Documenttranscriptie
U7144
Gebrauchsanweisung (5 – 12)
de
Használati útmutató (53 – 60)
hu
Instructions for use (13 – 20)
en
Instrukcja obsługi (61 – 68)
pl
sv
Instructions d’utilisation (21 – 28)
fr
Bruksanvisning (69 – 76)
Istruzioni per l’uso (29 – 36)
it
Käyttöohje (77 – 84)
Gebruiksaanwijzing (37 – 44)
nl
Brugsanvisning (85 – 92)
da
Instrucciones para el uso (45 – 52)
es
Bruksanvisning (93 – 102)
no
fi
3
4
de
Gebrauchsanweisung
5
de Vorwort
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultrasonic
BONECO U7144 entschieden haben!
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und
Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege
begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrationsschwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische
Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern,
Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell
Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn
die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr
Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken,
schaltet es automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus.
6
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut
aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit
Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht
bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit
und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit
Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer
beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des
Geräts aufhalten (Bild 1).
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medikamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das
Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die
Hoch-frequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen
(5).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem
vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so
kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine
Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher
Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B.
auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich
feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
• Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle,
Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze
beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze
beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
de
7
de Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
• Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern,
wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Gerätebeschreibung
Düse (drehbar)
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes,
schaltet das Gerät automatisch aus.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm
einhalten (10).
• Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten
Sie bitte die beiliegende Anleitung.
• Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den
Wassertank zu befüllen (12).
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und
setzen Sie die Düse ein (13).
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
Wasser einfüllen
Wassertank
Verneblerkammer
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11)
(Achtung: Düse ist lose eingesteckt!). Füllen Sie den
Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank
auf das Unterteil und setzen Sie die Düse ein (13). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
A250 AQUA PRO
Wassertankdeckel
Bürste
Ionic Silver Stick®
Membrane
Bedienungspanel
Unterteil
8
Verneblerraum
10
13
Wasserreinhaltung
Der innovative Ionic Silver Stick® (16) benutzt die erwiesenen antibakteriellen Eigenschaften von Silber und hält
damit das Wasser bakterien- und keimfrei. Der ISS gibt
über einen Zeitraum von mehr als einem Jahr Silberionen
in das Wasser ab. Er ist selbsterneuernd und wartungsfrei.
Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen
Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum.
Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
11
14
12
15
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch
eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse
bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusätzen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu
beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen.
Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der
Garantie ausgenommen.
16
9
de
de Bedienung U7144
der Auswahl wird der Sollwert angezeigt. Die Anzeige
wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den
aktuellen Wert.
H
G
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder
aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reinigungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte
Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative
Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die
gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während
10
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer bestimmen –
regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb. Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Die Anzeige wechselt nach
einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
D) Nebelausstoss,
Verdunstungsleistung regulieren
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den
Nebelausstoss regulieren. Die Anzeige LO/ME/HI (H) zeigt
an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt
haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor
dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt.
Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das Wasser zu
erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40 °C aus.
Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt
und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend
verbessert (Bakterien werden abgetötet).
F) Auto/Sleep
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und SleepModus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schaltet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf
dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit
in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen
Sollwert. Wird die Sleep-Funktion eingestellt (Symbol K
erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 60%;
die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die
Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Ausstossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu
Ist-Wert.
Die Zeiteinstellung kann nicht verändert werden. Sobald
eine andere Taste gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht
weiter im Automatik- oder Sleep-Modus.
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display
(L) an, wann Wasser nachgefüllt werden sollte.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Wasser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit «CLEAN»,
sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt
werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Gebrauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca.
10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht
werden.
Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reinigen (17).
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne
Spülmittel) (18).
• Bitte entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit
handelsüblichem Entkalkungsmittel (19). Spülen Sie
das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
Achtung!
17
20
18
21
19
22
de
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (20).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (21).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Membrane ausschliesslich die Bürste (22).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
11
de Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig austrocknen
lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an
einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich.
Technische Daten
Netzspannung
230 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme
30 / 45 / 130 W*
Befeuchtungsleistung
400 / 550 g/h*
Geeignet für Raumgrössen bis
60 m2 / 150 m3
Fassungsvermögen
5.5 Liter
Abmessungen
254 x 290 x 347 mm
Leergewicht
4.0 kg
Betriebsgeräusch
< 25 dB(A)
Zubehör
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
Störungen beheben
Problem
Mögliche Ursache
Was tun
Gerät funktioniert nicht
Netzstecker nicht eingesteckt
Netzstecker an Steckdose anschliessen
Kein Wasser im Wassertank
(Leerstandsanzeige leuchtet auf)
Wasser nachfüllen
Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer
als Raumluftfeuchtigkeit
Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
Spülmittelrückstände
Gerät mit klarem Wasser reinigen
Kein Nebelausstoss
Zu geringer Nebelausstoss
Wassertemperatur zu niedrig
Weisser Niederschlag
rund um das Gerät
12
Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane
Membrane reinigen
A250 AQUA PRO verbraucht
A250 AQUA PRO auswechseln
en
Instructions for use
13
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic
BONECO U7144!
en
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes
chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory
system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic
charging of textiles made of synthetic fibers, as well as
carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet
floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative
humidity of between 40 and 60%. Your appliance automatically controls the humidity level according to your chosen
setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch
on. As soon as the desired humidity level is reached, it will
automatically switch off.
14
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using
the appliance and keep them in a safe place for later
reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage
that agrees with the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the
appliance for a purpose for which it is not intended
could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with
the usage of electrical appliances. For this reason,
always supervise children when they are in the vicinity
of the appliance (image 1).
• Persons who are unfamiliar with the operating instructions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not permitted
to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the
appliance or cable (2), after malfunction has occurred,
after the appliance has been dropped (3) or damaged
in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning, before
assembling/dismantling of individual parts and before
moving the appliance.
• Do not reach inside the nebuliser space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface (5).
• Do not place the appliance directly on the floor or next
to heating. If the mist comes in contact with the floor
before it has fully evaporated, the surface could be
damaged (6). We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit.
• The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
• Do not immerge the main body in water or other liquids.
• Position the appliance where it cannot be easily
knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in
use.
• Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it
in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• The use of fragances, such as essential oils, water
conditioners and aromas will damage your appliance!
Appliances that are damaged by such additives will not
be covered by the manufacturer‘s warranty.
• The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe.
1
4
7
en
2
5
8
3
6
9
15
Unpacking
en
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag.
• Warning: the mist outlet is packed in a red bag inside
the box insert. Make sure that you remove the mist
outlet from the packaging.
• Review the information given on the rating plate about
the mains supply.
• Use the original packaging for storing the appliance if
you do not use it all year round.
Description of the appliance
Mist outlet (rotating)
Water tank
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
• Do not place it directly next to a radiator or on a floor
with underfloor heating. The moisture in the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants
or other objects. Keep a distance of at least 50 cm)
(10).
• Please observe the accompanying instructions for
starting the A250 AQUA PRO.
• Read the instructions under “Filling the tank” for filling
the water tank (12).
• Place the water tank onto the base and insert the mist
outlet (13).
• Insert the plug into the mains socket and switch on the
appliance using the on/off switch (15).
• The appliance will reach full capacity about 10 to 15
minutes after been switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched anywhere (9). Do not operate the appliance if the cord is
damaged (2).
Evaporation chamber
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
Do not operate the appliance when the water tank is
empty! When the water reaches the minimum level, the
unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (11)
(Warning: mist outlet is loosely inserted!). Fill the tank
with clean, cold tap water (12). Close the cap of the
water tank securely! Place the water tank onto the
base and insert the mist outlet (13). Do not add any additives to the water (14)!
• Insert the plug into the power socket and switch on the
appliance (15).
A250 AQUA PRO
Water tank cap
Brush
Ionic Silver Stick®
Membrane
Control panel
Lower part
16
Filling the tank
Nebuliser space
10
13
Water quality maintenance
The innovative Ionic Silver Stick® (16) uses the proven antibacterial properties of silver to keep the water free from
harmful bacteria and germs. The Ionic Silver Stick releases
silver ions into the water over a period of more than one
year. It is self-renewing and needs no maintenance. Look
at picture 16 for the position of the ISS in the appliance.
Do not reach inside the nebuliser space during operation.
Switch off the unit first.
Use of fragrances
11
14
12
15
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water conditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount
can cause damage to the tank material. The material is not
suitable for the use of such additives. One drop is enough
to damage the tank and render the appliance unusable.
Appliances that are damaged by such additives will not be
covered by the manufacturer’s warranty.
16
17
en
Operation U7144
en
C) Timer
H
Using button C, the operation time can be set - adjustable between 1 and 8 hours, or continuous operation.
Letter G shows the operating period that has been set
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). The display will automatically
show the current value after a few seconds.
G
D) Controlling mist output and Evaporator
output
L
I
K
J
By repeatedly pressing button D you can control the mist
output. The LO/ME/HI display (H) shows which of the three
levels (low/medium/high) you have selected.
M
E) Operation with pre-heating
D
F
A
B
E
C
Button E is used for switching the pre-heating on and off
(letter I lights up). As a result, the water is pre-heated to a
temperature of 80 °C before entering the nebuliser space.
It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base
to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at
a pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this
is that the room temperature does not drop and, in addition, it significantly improves the water quality maintenance
(bacteria are killed).
F) Auto/Sleep
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This
button is also used to reset the cleaning indicator light (by
holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture level
in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit
will switch off when the moisture level exceeds the desired
setting. During selection the target value is displayed. The
display will automatically show the current value after a
few seconds.
18
The automatic and sleep modes can be activated by pressing button F. By pressing the button once, the automatic
function is switched on (letter J appears on the display),
maintaining the optimum humidity subject to the temperature. Control takes place by means of output quantity and
pre-set target value. If the sleep function is switched on
(the letter K appears on the display), the target humidity is
60%; the operation time is automatically set at 6 hours; the
heating is switched on. In addition, the output quantity is
also controlled subject to the difference between the target
value and the actual value.
The Timer cannot be changed in either mode. If other buttons are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep
mode.
L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the
water level well. Furthermore, the unit shows on the display
(L) when water should be added.
Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The symbol L may stay illuminated for some seconds
with a refilled tank until the base is filled with water.
M) Cleaning indicator
If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appliance should be cleaned as recommended by the manufacturer. This symbol comes on automatically every 2 weeks,
depending on the level of use. The display can be cancelled
by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
17
20
en
• Switch off the appliance and remove the plug from the
mains socket before cleaning (17).
• Clean the water tank and the nebuliser space regularly
once a week (use only water, without detergent) (18).
• Please decalcify the water base regularly using commercially available decalcification agents (19). Rinse
out the decalcification agent thoroughly with plenty of
water.
Important
18
21
19
22
• Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (20).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use benzene, window cleaners or solvents (21).
• Only use the brush to clean the membrane (22). This
should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
19
Storing the appliance for extended periods
en
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty.
Technical specifications
Mains voltage
Power consumption
Humidity output
Suitable for rooms up to
Water capacity
Dimensions
Weight (empty)
Operating noise level
Accessories
230 V ~ 50 Hz
30 / 45 / 130 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.5 litres
254 x 290 x 347 mm
4.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* when used with pre-heating to 80 °C
Troubleshooting
Problem
Possible cause
What to do
Unit does not operate
Power plug not plugged in
Plug in power plug into mains socket
No water in the tank
(Empty indicator flashing)
Fill tank with water
Desired humidity level lower
than actual
Increase humidity setting
Cleaning agent residues
Rinse with clear water
No mist output
Weak mist output
Water temperature too low
White deposit around the
appliance
20
Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane
Clean membrane
A250 AQUA PRO exhausted
Replace A250 AQUA PRO
fr
Instructions d’utilisation
21
Avant-propos
Félicitations, avec Ultrasonic BONECO U7144, vous avez
choisi le bon produit !
fr
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes muqueuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux
yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent
et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les
plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement
des textiles en fibres synthétiques, tapis et revêtements de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en
bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative
de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle
automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez
prédéterminé. Quand l’air est trop sec, il démarre automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il
s’arrête automatiquement.
22
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la
mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ;
la tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette signalétique de l’appareil.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et
dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers
résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne
les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à
proximité de l’appareil (figure 1).
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le
mode d’emploi, de même que les enfants ou les personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou
de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble
ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage
quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des
réparations non professionnelles peuvent causer des
dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant
chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage
de pièces particulières et avant chaque déplacement
de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur
le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane
(5).
• Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni
à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec
le plancher avant l’évaporation complète, la surface du
plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons
toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil.
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides.
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
• L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles,
les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endommager votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera
la garantie du fabricant.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni
dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
1
4
7
fr
2
5
8
3
6
9
23
Désemballage
fr
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique.
• Attention : la buse est dans un sachet rouge dans le
carton. Veillez à ne pas oublier de sortir la buse de
l’emballage.
• Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
• Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil
si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Description de l’appareil
Buse de brumisation (rotative)
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11) (Attention:
la buse n’est pas attachée !). Remplissez le réservoir
d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir !
Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13).
Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) !
• Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’appareil sous tension (15).
A250 AQUA PRO
Bouchon du
réservoir d’eau
Brosse
Ionic Silver Stick®
Membrane
Tableau de contrôle
Partie inférieure
24
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau
est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil
s’arrête automatiquement.
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (10).
• Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez
respecter le manuel joint.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les
instructions dans la section « Remplissage du réservoir « (12).
• Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle et insérez la buse (13).
• Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Remplissage du réservoir
Espace de
nebulisation
10
13
Préservation de l’eau
Le dispositif innovant « Ionic Silver Stick® « (16) exploite le
pouvoir antibactérien de l’argent pour éliminer les bactéries
et germes nocifs de l’eau. Le dispositif « Ionic Silver Stick «
libère des ions d’argent dans l’eau pendant plus d’un an).
La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil
hors tension.
Utilisation d’additifs
11
14
12
15
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums,
conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre
peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas
été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte
suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent,
pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels additifs annulera la garantie du fabricant.
16
25
fr
Commande U7144
L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
H
fr
G
C) Temporisateur
La touche C vous permet de définir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement
continu. Le symbole G indique quelle durée est réglée
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
L
I
K
M
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez
réguler la puissance de brumisation. L’affichage LO/ME/HI
(H) indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous
avez choisi.
D
F
E) Fonctionnement avec préchauffage
A
B
E
C
J
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin
de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative
entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si
l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint.
Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche.
26
D) Régler la puissance de brumisation,
la puissance d’évaporation
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80
°C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes.
La brume sort alors à une température agréable de 40 °C.
Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et
que la propreté de l’eau s’améliore considérablement (les
bactéries sont éliminées).
F) Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le
mode automatique et le mode veille. Une pression unique
sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le
symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale de l’air est conservée en fonction de la température.
La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de
consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le symbole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de
60% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6
heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise
est régulée en fonction de la différence entre la valeur de
consigne et la valeur réelle.
Il est impossible de modifier le Timer (Programmateur) dans
les deux modes. Si d’autres boutons sont enfoncés, l’unité
n’est plus en mode auto ou veille.
L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau
est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L)
quand il faut remettre de l’eau.
Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de
plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé
pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir,
jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil
devrait être nettoyé selon les recommandations du fabricant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les
2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la
pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran
s’efface.
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
• Mettez l’appareil hors service et débranchez la prise
au secteur avant le nettoyage de l’appareil (17).
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (seulement avec
de l’eau, sans produit de nettoyage) (18).
• Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec
un produit de détartrage ordinaire (19). Rincez bien le
produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
Attention
17
20
fr
18
21
19
22
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (20).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits
pour nettoyer les vitres ou des solvants (21).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (22).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par
semaine.
27
Conservation de l’appareil en cas de
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais.
fr
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n’hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture.
Spécifications techniques
Voltage
230 V ~ 50 Hz
Consommation électrique
30 / 45 / 130 W*
Débit d’humidification
400 / 550 g/h*
Convient aux pièces jusqu’à
60 m2 / 150 m3
Capacité du réservoir
5,5 litres
Dimensions
254 x 290 x 347 mm
Poids (à vide)
4,0 kg
Niveau de bruit
< 25 dB(A)
Accessoires
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
Que faire en cas de panne ?
Problème
Cause éventuelle
Que faire
L’appareil ne fonctionne pas
La prise n’est pas branchée
Branchez la prise
Réservoir vide
(le témoin „vide“ s’allume)
Remplissez le réservoir d’eau
Le taux d’humidité désiré est inférieur au
taux d’humidité actuel
Augmentez le degré d’humidité
Résidus de produits de nettoyage
Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Aucun débit de brumisation
Débit de brumisation trop faible
Température de l’eau est trop faible
Dépôt blanc
autour de l’appareil
28
Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane
Nettoyez la membrane
A250 AQUA PRO usagé
Remplacer l‘A250 AQUA PRO
it
Istruzioni per l’uso
29
Introduzione
Complimenti per aver scelto Ultrasonic BONECO U7144!
it
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi?
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concentrazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la
carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità
relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla
automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed
impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si
avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di
umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce
automaticamente.
30
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso
prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa
di corrente alternata – dopo essersi assicurati che la
tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dati dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati
dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo
motivo non devono mai essere persi di vista quando si
trattengono in prossimità dell’apparecchio
(illustrazione 1).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso,
così come i bambini e le persone sotto l’effetto di farmaci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio,
oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorveglianza.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un
cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si
sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in
altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le
riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di carico/
svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni
pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole
parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento. La membrana si scalda a
causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa
rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta (5).
• Non posizionare l’apparecchio direttamente per terra
o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che
fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo
accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un
posizionamento errato.
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter
essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare
sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori
dell’acqua e sostanze odorose. Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo
modo sono esclusi dalla garanzia.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente innocue.
1
4
7
it
2
5
8
3
6
9
31
Aprire l’imballaggio
it
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Attenzione: l’ugello è contenuto in un involucro rosso
nell’imballaggio di cartone. Prestare attenzione a togliere l’ugello dall’imballaggio.
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
• Utilizzate l’imballaggio originale per il magazzinaggio,
nel caso in cui l’apparecchio non venisse utilizzato
tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
• non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della
nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedi istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (10).
• Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le
istruzioni allegate.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo “Riempire d’acqua” (12).
• Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire
l’ugello (13).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
• Trascorreranno circa 10 – 15 minuti dalla sua accensione, prima che l’apparecchio raggiunga il pieno
rendimento.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato
(9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Descrizione dell’apparecchio
Ugello della nebbia
(rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di
evaporazione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani
nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si
trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio spegne
automaticamente la funzione di nebulizzazione.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
• Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua (11)
(Attenzione: l’ugello è inserito, ma non bloccato!).
Riempire il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(12). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare il
serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13).
Non aggiungere additivi all’acqua (14)!
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
(15).
A250 AQUA PRO
Coperchio del
serbatoio dell’acqua
Spazzola
Ionic Silver Stick®
Membrana
Pannello di controllo
Base
32
Riempire d’acqua
Camera di
nebulizzazione
10
13
Preservazione della qualità dell’acqua
L’innovativo Ionic Silver Stick® (16) utilizza le proprietà antibatteriche provate dell’argento, conservando così l’acqua
sterile e priva di batteri. L’ISS deposita nell’acqua ioni d’argento per un periodo di tempo superiore ad un anno. Esso
è autorinnovabile e non richiede manutenzione. Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non
mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il
funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Utilizzo di fragranze
11
14
12
15
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esempio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)!
Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o
formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo
di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il
serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile
l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono
esclusi dalla garanzia.
16
33
it
Funzionamento U7144
it
C) Timer
H
Mediante il tasto C si può determinare la durata di esercizio,
regolabile da 1 a 8 ore oppure funzionamento continuo. Il simbolo G indica la durata che è stata impostata
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Dopo alcuni secondi compare
automaticamente il valore effettivo.
G
D) Emissione di nebbia;
regolare l’evaporatore
L
I
K
J
Si controlla l’emissione di nebbia premendo ripetutamente
il tasto D. L’indicatore LO/ME/HI (H) segnala il livello (basso/
medio/alto) che è stato selezionato.
M
E) Funzionamento con pre-riscaldamento
D
F
A
B
E
C
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscaldamento- (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata
a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebulizzazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occorrono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla
temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la
temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo
la qualità dell’acqua viene preservata (i batteri vengono
eliminati).
F) Auto/Sleep
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio.
Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richiesta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostare l’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si
consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore
tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è
pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Durante la selezione si visualizza il valore
teorico. Dopo alcuni secondi compare automaticamente il
valore effettivo.
34
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica
e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica
(compare il simbolo J sul display) che consente di mantenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla
temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità
di emissione e il valore teorico predefinito. Se si imposta la
funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l’umidità
teorica è del 60%, la regolazione del tempo è impostata
automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre
si controlla la quantità emessa a seconda delle differenze
tra valore teorico e valore effettivo.
Non è possibile cambiare il temporizzatore sia nell’una che
nell’altra modalità. Premendo altri pulsanti l’apparecchio
esce dalla modalità auto o sleep.
L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di rendersi
conto della quantità d’acqua. Inoltre il display (L) segnala
quando si deve riempire il serbatoio di acqua.
Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire
d’acqua”. Il simbolo L può rimanere illuminato per alcuni
secondi, anche a serbatoio pieno, finché la base non si è
riempita d’acqua.
M) Indicatore di pulizia
Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il
produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo
lampeggia automaticamente, a seconda dell’uso, per 2
settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il
tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere
il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
• Spegnete l’apparecchio e staccate la spina dalla presa
prima di pulire l’apparecchio (17).
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con
acqua, senza detergenti) (18).
• Si prega di decalcificare regolarmente la camera del
nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperibile in commercio (19). Sciacquare
abbondantemente l’agente decalcificante con acqua.
17
20
it
18
21
19
22
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (20).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non
utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(21).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (22).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
35
Conservazione dell’apparecchio
in caso di lungo periodo di inattività
Pulire l’apparecchio come descritto, farlo asciugare completamente e conservare preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
it
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra
rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro
venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli
sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente
necessario presentare la documentazione di acquisto.
Dati tecnici
Tensione di rete
230 V ~ 50 Hz
Consumo di energia
30 / 45 / 130 W*
Potenza di umidificazione
400 / 550 g/h*
Adatto per ambienti di dimensioni mass 60 m2 / 150 m3
Capacità d’acqua
5,5 litri
Dimensioni
254 x 290 x 347 mm
Peso (vuoto)
4,0 kg
Rumorosità in funzione
< 25 dB(A)
Accessori
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
Risoluzione dei problemi
Problema
Possibile causa
Was tun
L’apparecchio non funziona
Spina non inserita
Collegare la spina di rete all’apposita presa
Manca acqua nell’apposito serbatoio
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto)
Rabboccare acqua
Il livello di umidità dell’aria impostato è
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente
Aumentare l’impostazione dell’umidità
dell’aria
Residui di detersivo
Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Nessuna fuoriuscita di nebbia
Fuoriuscita della nebbia
Temperatura dell’acqua troppo bassa
Deposito biancastro
intorno all’apparecchio
36
Mettere al massimo la fuoriuscita della
troppo bassa nebbia; dopo 10 minuti
l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana
Pulire la membrana
A250 AQUA PRO esaurito
Sostituire A250 AQUA PRO
nl
Gebruiksaanwijzing
37
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de Ultrasonic
BONECO U7144!
nl
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen
lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie
leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische
lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook
van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren
beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de relatieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel controleert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid
automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het
automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt
is, schakelt het automatisch uit.
38
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later
gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten –
met spanning in overeenstemming met het type-identificatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid
en uw leven in gevaar brengen.
• Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elektrische toestellen met zich meebrengt, niet overzien..
Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan
wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden (afbeelding 1).
• Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de
invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende
middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder
toezicht bedienen.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of
stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde
werking van hettoestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door
ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar
voor de gebruiker ontstaan.
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak
plaatsen (5).
• Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming
plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het verdampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen
oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaatsing.
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de
kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën,
schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s beschadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke
additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie
buitengesloten.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
nl
39
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zakvan het toestel.
• Let op: de sproeierkop is in een rode zak in de doos
opgeborgen. Vergeet niet de sproeierkop uit de
verpakking te nemen.
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het
typeplaatje.
• Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van
het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar gebruikt.
Inbedrijfstelling
nl
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (10).
• Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname
van de A250 AQUA PRO.
• Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank
te vullen (12).
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de
sproeierkop aanbrengen (13).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Beschrijving toestel
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer!
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de
waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt
het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11)
(Let op: de sproeierkop is los aangebracht!). De tank
met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel
goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte
plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13). Geen
additieven aan het water toevoegen (14)!
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel in (15).
A250 AQUA PRO
Watertankdeksel
Borstel
Ionic Silver Stick®
Membraan
Bedieningspaneel
Onderste gedeelte
40
De tank vullen
Vernevelkamer
10
13
Schoonmaken van het water
De innovatieve Ionic Silver Stick® (16) maakt gebruik van de
bewezen antibacteriële eigenschappen van zilver en houdt
daardoor het water vrij van bacteriën en kiemen. De ISS
geeft over een periode van meer dan een jaar zilverionen
aan het water af. De stick regelt zich zelf en heeft geen
onderhoud nodig. Op afbeelding16 kunt u de positie van de
ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de
nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van aroma’s
11
14
12
15
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaakmiddelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt!
Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen beschadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik
van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om
de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar
te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden
beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
16
41
nl
Bediening U7144
nl
C) Timer
H
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen
tussen 1 en 8 uur of op continue werking Symbool G geeft aan
welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u).
De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde.
G
D) Neveluitstoot,
verdampingsvermogen regelen
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de
neveluitstoot regelen. De aanduiding LO/ME/HI (H) geeft
aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft
gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool gaat
branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in
de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C. Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca.
10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een
aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk
schoner blijft (bacterieÎn worden gedood).
F) Auto/Sleep
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze
toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigingsindicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid
in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5%
Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan
schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld. De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde.
42
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep
activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie
“Automatisch´ ingeschakeld (het symbool J verschijnt op
de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld
in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan
de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde gewenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (symbool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde
60%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld
en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de
uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil
tussen de gewenste en de aanwezige waarde.
De timer kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als andere toetsen worden ingedrukt, staat het toestel niet langer
in auto- of slaapstand.
L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display
(L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”.
Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden
blijven branden, tot het onderste gedeelte met water gevuld is.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weergegeven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant
gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2
weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A
langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weergave gedoofd worden.
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
17
20
18
21
19
22
• Schakel het toestel uit en trek de netstekker uit het
stopcontact voordat u het toestel reinigt (17).
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (alleen met
water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (18)
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gangbaar ontkalkingsmiddel (19). Spoel het ontkalkingsmiddel met overvloedig water goed uit.
Belangrijk
nl
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het apparaat komt (20).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (21).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (22).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per
week.
43
Opslag wanneer het toestel langere
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar de versleten toestel om
deze op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
nl
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
deze toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch
defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een
aankoopbewijs te kunnen voorleggen.
Technische informatie
Netspanning
230 V ~ 50 Hz
Vermogensopname
30 / 45 / 130 W*
Bevochtigingscapaciteit
400 / 550 g/h*
Geschikt voor kameroppervlakken tot
60 m2 / 150 m3
Waterinhoud
5,5 liter
Afmetingen
254 x 290 x 347 mm
Leergewicht
4,0 kg
Werkgeluid
< 25 dB(A)
Accessoires
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
Storingen verhelpen
Probleem
Mogelijke oorzaken
Wat doen
Toestel functioneert niet
Netstekker niet ingestoken
Netstekker op stopcontact aansluiten
Geen water in de watertank
(waterstandalarm knippert)
Water bijvullen
Gewenste vochtigheidsgraad is lager
dan de aanwezige vochtigheidsgraad
Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
Overblijfselen van reinigingsmiddelen
Toestel met helder water reinigen
Geen neveluitstoot
Te geringe neveluitstoot
Watertemperatuur te laag
Witte neerslag rondom
het toestel
44
Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan
Membraan reinigen
A250 AQUA PRO verbruikt
A250 AQUA PRO vervangen
es
Instrucciones para el uso
45
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
BONECO U7144!
es
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los
labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías respiratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la
concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las
plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electricidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como
alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los
suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables
se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el
nivel deseado de humedad según los ajustes que establezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone
en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel
deseado de humedad se apagará automáticamente.
46
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo
las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados
a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
• Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo
la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no
deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisados.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera
dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por
personal cualificado (4); una reparación inapropiada
puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de
montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo
mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana (5).
• No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni
junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el
suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la
unidad.
• El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido.
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo
use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u
otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
• El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o
esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden
dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos
anulará la garantía del fabricante.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente
seguras.
1
4
7
2
5
8
es
3
6
9
47
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa.
• Atención: la boquilla de niebla está guardada en una
bolsa roja en el envase de cartón. Recuerde que tiene
que sacar la boquilla del envase.
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
• Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guárdelo en el embalaje original.
Descripción de la aplicación
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Puesta en marcha
es
El sitio adecuado para su humidificador es:
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefacción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
• Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga
en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones
adjunto.
• Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para
agregar agua al humidificador (12).
• Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y
ajuste la tobera (13).
• Enchufe el cable a la corriente y ponga en funcionamiento el humidificador pulsando el botón de encendido/apagado (15).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Cámara de
evaporización
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando!
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se
apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (11) (Atención:
la tobera está simplemente enchufada, sin atornillar).
Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre
bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque
de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13).
¡No vierta ningún aditivo al agua (14)!
• Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
(15).
A250 AQUA PRO
Cubierta del
tanque de agua
Cepillo
Ionic Silver Stick®
Membrana
Panel de control
Parte inferior
48
Llenado del Tanque
Area del
nebulización
10
13
Depuración del agua
La depuración del agua se realiza mediante el Ionic Silver
Stick® (16), aprovechando el efecto antibacteriano de la
plata para mantener el agua libre de bacterias y gérmenes. El Ionic Silver Stick desprende, durante un período de
tiempo largo (aprox. 1 año), iones de plata en el agua. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando!
Primero apague la unidad.
Uso de fragancias
11
12
14
15
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fragancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas
cantidades pueden dañar el material del tanque de agua.
No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota
bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la
unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la
garantía del fabricante.
16
49
es
Manejo U7144
es
C) Temporizador
H
El botón C permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcionamiento continuo. El símbolo G indica la duración que está
ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente al valor actual.
G
D) Descarga del nebulizador, regulador
de la potencia de evaporación
L
I
K
J
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del
nebulizador. El indicador LO/ME/HI (H) indicar cuál de los
tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
M
E) Funcionamiento con precalentamiento
D
F
A
B
E
C
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalentamiento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua
se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a
15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora
a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja
de que la temperatura ambiente no disminuye y, además,
el mantenimiento del agua mejora considerablemente (las
bacterias se mueren).
F) Auto/Sleep
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este
botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador
de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad
deseado en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición
es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el
aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el
valor nominal. Pasados unos segundos, el indicador cambia
automáticamente al valor actual.
50
Presione el botón F para activar el modo automático y el
modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el
modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece
en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función
de la temperatura. La regulación se realiza a través de la
cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si
se ajusta la función de reposo o sleep (el símbolo K aparece
en la pantalla), la humedad nominal es del 60 %; el ajuste
del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula
en función de la diferencia entre valor nominal y real.
El temporizador no puede cambiarse en ningún modo. Si se
presionan otros botones, la unidad dejará de estar en modo
automático o modo suspendido.
L) Indicador de vacío
El tanque del agua transparente permite ver con claridad
la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L)
indica cuándo es preciso rellenar de agua.
Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más
información. El símbolo L puede permanecer iluminado
durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta
que la base esté llena de agua.
M) Indicador de limpieza
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”,
debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda
el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente,
según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indicador presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante
10 – 15 segundos).
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el
tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque
de nebulización mientras esté en funcionamiento!
• Apague el equipo y desenchúfelo de las tomas principales antes de limpiarlo (17).
• Limpie el depósito de agua y el nebulizador regularmente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón)
(18).
• Elimine la cal del nebulizador regularmente con un
desincrustante anti-cal de uso comercial (19). Enjuague bien el desincrustante anti-cal con abundante
agua.
Atención
17
20
18
21
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
parte inferior del aparato (20).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (21).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el
cepillo (22). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
es
19
22
51
Almacenamiento durante períodos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
es
Nuestros representantes en cada país establecen las
condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra.
Datos técnicos
Tensión de la red
230 V ~ 50 Hz
Consumo de energía
30 / 45 / 130 W*
Capacidad de humidificación
400 / 550 g/h*
Adecuado para habitaciones de hasta
60 m2 / 150 m3
Capacidad de agua
5,5 litro
Dimensiones
254 x 290 x 347 mm
Peso (vacío)
4,0 kg
Ruido de funcionamiento
< 25 dB(A)
Accesorios
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
Solución de problemas
Problema
Posible causa
Qué hacer
El humidificador no funciona
No está enchufado
Enchufe la toma a la corriente
El tanque no tiene agua
Llene el depósito de agua
La humedad fijada está por debajo
de la que hay en la habitación
Aumente la humedad deseada
Residuos de productos de limpieza
Lave el aparato con agua
No sale vapor
Escasa emisión de vapor
La temperatura del agua es baja
Sedimentos blancos
alrededor
52
Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana
Limpie la membrana
A250 AQUA PRO gastado
Sustituir A250 AQUA PRO
hu
Használati útmutató
53
hu Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az Ultrasonic BONECO
U7144 megvásárlása mellett döntött.
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és
szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegséget okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és
gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek az állapot nem
kedvez
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus
feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges
padlója ennek kárát látja
• hogy hangszereinek nem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív
pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék
ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom automatikus fenntartását. Ha túl száraz a levegő, a készülék
magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt
szintet, magától kikapcsol.
54
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján
feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos
készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért
vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében
tartózkodik (1 kép).
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nincsenek tisztában annak használatával, és gyógyszer,
alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett
kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele
vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek
teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt
kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A
készülék helytelen elhelyezéséből származó
kárért nem vállalunk felelősséget.
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék-ba.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg
ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
• NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót
és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a
készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék
esetében a garancia érvényét veszti.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
hu
55
hu Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
• Figyelem: A fúvóka a kartonban, egy piros tasakban
található. Ügyeljen arra, hogy a fúvókát ki kell venni a
csomagolásból.
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült-séggel való egyezését.
• Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását,
amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Készülék leírása
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Üzembehelyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy
tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t
(10).
• Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye
figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat.
• Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöltéséhez (12).
• Állítsa a víztartályt az alsó részre és helyezze be a
fúvókát (13).
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Párologtató kamra
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már
nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (11) (Figyelem: a fúvóka a
tarályba van helyezve!) Töltse fel a tartályt tiszta, hideg
vízzel (12). Zárja le gondosan a tartályt! Állítsa a víztartályt az alapzatra, és illessze bele a fúvókát (13). Ne
adjon adalékot a vízhez (14)!
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készüléket (15).
A250 AQUA PRO
Víztartály fedele
Tisztító kefe
Ionic Silver Stick®
Membrán
Kezelőpanel
Géptest
56
Víz betöltése
Párásodó terület
10
13
A víz tisztán tartása
Az újszerű Ionic Silver Stick® (16) az ezüst hatására igazoltan baktériumölő tulajdonságú és a vizet baktériumtól
és egyéb csíráktól mentesen tartja. Az ISS ezüst ionok
leadására várhatóan egy évnél is tovább képes. Az anyag
önmegújító és karbantartást nem igényel. A 16. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne
nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a
készüléket.
Illatosító anyagok használata
11
14
12
15
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz
tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj
egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen
csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A
készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához.
Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szülék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá
vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
16
57
hu
hu Az U7144 használata
C) Időzítő
H
A C gombbal beállíthatja a munkafolyamat időtartamát –
amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos
üzemmódra állítható be. A G szimbólum jelzi a beállított
időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra). A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre.
G
D) Párásítás mértéke,
párásítási teljesítmény szabályozása
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párásítás mértékét. A LO/ME/HI (H) kijelzés azt mutatja, hogy
a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket
választotta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I szimbólum világít) vagy
kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való
belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban
lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor
kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki.
Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmérsékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását
(elpusztítja a baktériumokat).
F) Auto/Sleep
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a
készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító
ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt
színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke
40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a
páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék
magától kikapcsol. A beállítás alatt az előírt érték kijelzése
látható. A kijelzés néhány másodperc után automatikusan
átvált az aktuális értékre.
58
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az automata és a Sleep mód. Egyszeri megnyomásra bekapcsolódik az automata funkció (a J szimbólum megjelenik a
kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza
az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beállítja a Sleep funkciót (a K szimbólum megjelenik a kijelzőn),
az előírt páratartalom 60%, az időbeállítás automatikusan
6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen kívül a
kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték közötti
különbség függvényében is szabályozódik.
Az időjelzőt egyik beállításban sem lehet megváltoztatni. Ha
bármelyik gombot lenyomják, a készülék már nem fog sem
automata, sem szünet beállításban működni.
L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha
víztartáylt újra kell tölteni.
További információkért ld. „Víz betöltése” című fejezetet. Az
L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály
újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍTÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak
megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól
függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés
törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces)
megnyomásával.
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
• Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a konnektordugót, mielőtt a készüléket tisztítani kezdené (17).
• A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol vízzel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa
ki (18). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os)
• Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret
kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (19).
Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta
vízzel.
Figyelem
17
20
18
21
19
22
hu
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be
víz (20).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne
használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (21).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (22)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
59
hu Hosszabb ideig nem használt
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
helyiségben.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a
helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladékgyűjtőbe dobni!
Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő
alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem helyezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem
gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi
előírásoknak megfelelően.
Hibajelenség
Lehetséges oka
Mi tegyek
A készülék nem működik
Konnektordugó nincs bedugva
Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
Nincs víz a víztartályban
(kigyullad az üres jelzés)
Víz utántöltése
A páratartalom beállítása alacsonyabb
mint a helyiség páratartalma
Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
Öblítőszer maradványok
Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Túl kevés a ködkibocsátás
Túl alacsony a vízhőmérséklet
Fehér por képződik
a készülék körül
60
Feszültség
Teljesítmény felvétel
Párásítási teljesítmény
Max. helyiségméret
Víztartalom
Méretei
Súly (üresen)
Működési zaj
Tartozék
230 V ~ 50 Hz
30 / 45 / 130 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5,5 liter
254 x 290 x 347 mm
4,0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
Hibaelhárítás
Nincs ködkibocsátás
Műszaki adatok
Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon
Tisztítsa meg a membránt
Az A250 AQUA PRO elhasználódott
Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t
pl
Instrukcja obsługi
61
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza Boneco U7144.
pl
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i
pieczenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg
oddechowych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentracją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogowych wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów
wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom
względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz
automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z
pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche
nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żądanej wilgotności wyłączy się.
62
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
• Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym
z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz
zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może
spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze
należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące
się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi,
jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod
wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
• Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą
wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
• Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni (rys.5).
• Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych
cieczach.
• Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich
przedmiotów na urządzeniu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne.
1
4
7
pl
2
5
8
3
6
9
63
Rozpakowanie urządzenia
pl
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
• Uwaga: dysza znajduje się w czerwonym opakowaniu w
kartonie. Przed zamontowaniem należy pamiętać o konieczności wyjęcia dyszy z opakowania.
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
• Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Opis urządzenia
Dysza wylotowa
(obrotowa)
Zbiornik na wodę
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza Boneco
• nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego.
• Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio
na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci
(minimalna odległość około 50 cm) (rys.10).
• W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postępować zgodnie z załączoną instrukcją.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał
obcych.
• Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplejszą niż 40°C) (rys.12).
• Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków
utrzymujących wodę w czystości.
• Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
• NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
• Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony
(rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający
jest uszkodzony (rys. 2).
Komora parowania
A250 AQUA PRO
Nakrętka zbiornika
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę
nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy
poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie
samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone
światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika na wodę (rys.11) (Uwaga: dysza jest montowana
z zachowaniem luzu!). Napełnić zbiornik świeżą wodą
(rys.12). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić
zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową
(rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających (rys.14).
• Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przyciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno
pojawić się zielone światełko (rys.15).
Szczotka
Opcjonalnie: Srebrna Elektroda
Ionic Silver Stick®
Przetwornik
piezoelektrycz ny
Panel sterowania
Korpus
64
Napełnianie zbiornika na wodę
Korytko
10
11
13
14
Utrzymanie wody w czystości
Jonizująca srebrna elektroda (Ionic Silver Stick*) zastosowana w urządzeniu stanowi światową innowację w
utrzymaniu czystości wody, polegającą na wykorzystaniu
bakteriobójczego działania srebra. Zastosowanie srebrnej
elektrody w urządzeniu powoduje likwidację wielu typów
bakterii i wirusów. Zaletami srebrnej elektrody są: jej samoregulacja (nie wymaga konserwacji ani stosowania
środków chemicznych), nie wymaga źródeł zasilania, czas
użytkowania to 12 miesięcy. Nie należy sięgać do komory parowania gdy urządzenie jest załączone. Najpierw
urządzenie należy wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania).
Srebrną elektrodę można zakupić u generalnego przedstawiciela. Do wody nie należy dodawać innych substancji
(perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet
bardzo mała ilość tych substancji może spowodować
uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega
naprawie gwarancyjnej.
*Opcjonalnie
12
15
16
65
pl
Obsługa U7144
pl
H
G
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do
zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie przycisku).
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez
wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%.
Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40
do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie au66
tomatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu
przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na
wyświetlaczu. Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi
się obecna wilgotność.
C) Zegar
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin
lub praca ciągła). Litera G wskazuje wybrany czas działania
urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
D) Ustawianie nawilżania
(regulacja intenywności mgiełki)
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację
intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (niski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyświetlaczu (symbol H).
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewania wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do
temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem
się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie
około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para
wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C.
Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w pomieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu
pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu
automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (symbol „K” na
wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na
wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność
powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury
panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej
wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ”
żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 60%;
regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6
godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
W obu trybach nie ma możliwości ustawiania zegara. W
przypadku naciśnięcia innych przycisków tryb automatyczny lub tryb nocny wyłączą się.
L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodatkowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L)
kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”.
Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M
„CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskazaniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie
co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy
podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk
A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu
z wyświetlacza.
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
• Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie i odłączyć je
od zasilania (rys.17).
• Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwornikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym
celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkolwiek detergentów (rys.18).
• Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków
odwapniających (rys.19) po czym dokładnie go opłukać
dużą ilością wody.
17
20
pl
18
21
19
22
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.20)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do
czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.21).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.22).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
67
Przechowywanie urządzenia
pl
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna.
Dane techniczne
Napięcie
230 V ~ 50 Hz
Zużycie energii
30 / 45 / 130 W*
Wydajność nawilżania
400 / 550 g/h*
Przeznaczony do pomieszczeń
60 m2 / 150 m3
Pojemność zbiornika
5,5 litra
Wymiary
254 x 290 x 347 mm
Waga (pusty)
4,0 kg
Poziom hałasu
< 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
Problemy i rozwiązanie
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Nawilżacz nie działa
Urządzenie nie podłączone do zasilania
Podłączyć urządzenie do zasilania
Brak wody w zbiorniku
Świeci się lampka wskazująca brak wody
Napełnić zbiornik wodą
Ustawiona wartość wilgotności jest niższa
od aktualnej wilgotności
Zwiększyć ustawienie
Pozostałości płynu czyszczącego
Przepłukać czystą wodą
Brak mgiełki
Mała intensywność mgiełki
Zbyt niska temperatura wody
Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku
Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza
Wymienić filtr A250 AQUA PRO
68
Zużyty filtr A250 AQUA PRO
sv
Bruksanvisning
69
Inledning
Tack för att du har valt Ultrasonic BONECO U7144!
sv
Visste du att torr inomhusluft:
• torkar ut slemhinnorna, ger spröda läppar och svidande
ögon?
• bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
• bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrationsförmåga?
• är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
• främjar dammbildning och ökar den statiska laddningen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
• skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv?
• gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa
fuktigheten ligger mellan 40 – 60 % Apparaten kontrollerar
automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är
för torr sätts den automatiskt på. När den önskade luftfuktigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
70
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning
och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer
överens med typskylten på apparaten.
• Använd apparaten enbart inomhus och enligt specificerade tekniska data. Om apparaten inte används enligt
föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
• Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater. (Bild 1).
• Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i
bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av
mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller
om den på annat sätt skadats (3).
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras
av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren.
• Stickkontakten skall dras ut ur kontaktuttaget varje
gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, montering/ihopmontering av enskilda delar, innan apparaten flyttas.
• Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av
högfrekvenssvängningarna.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur
kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten
av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet
innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6).
Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av
felaktig placering godkännes inte.
• Apparaten skall placeras högt (7), t.ex. på ett bord,
en byrå etc.
• Fyll under inga omständigheter på vatten genom
dimmutblåsaren.
• Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan
stötas omkull (8).
• Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla
på sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor.
• Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga
utrymmen.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och
placera inga föremål på den.
• Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengöringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar apparaten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser
omfattas inte av garantin.
• Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt
ofarliga för människor och djur.
1
4
7
sv
2
5
8
3
6
9
71
Uppackning
sv
• Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
• Ta bort plastpåsen runt apparaten.
• OBS! munstycket är packat i en röd påse i kartongen.
Se till att du tar ut munstycket ur förpackningen.
• Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på
typskylten.
• Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte
används året om.
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av
en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada
golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
• Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
• Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA
PRO hittar du i den bifogade bruksanvisningen.
• Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på
vattenbehållaren (12).
• Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen och sätt fast munstycket (13).
• Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten med hjälp av strömbrytaren (15)
• 10-15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den
full kapacitet.
• Kontrollera att sladden inte klämmer någonstans (9).
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Beskrivning av apparaten
Dimmutblåsare (vridbar)
Vattenbehållare
Avdunstningskammare
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten.Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger
den lägsta nivån.
• Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
vattenbehållaren.
• Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). (Obs:
Munstycket sitter löst!). Fyll behållaren med friskt, kallt
kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt!
Placera vattentanken på underdelen och sätt fast
munstycket (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
• Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten (15).
A250 AQUA PRO
Vattenbehållarens lock
Borste
Ionic Silver Stick®
Membran
Kontrollpanel
Underdel
72
Dimmgenerator
10
13
Vattenrenhållning
Den innovativa Ionic Silver Stick® (16) utnyttjar de antibakteriella egenskaperna som silver bevisligen har och håller
vattnet sterilt och fritt från bakterier. ISS avger silverjoner
i vattnet under mer än ett år. Den är självförnyande och
underhållsfri. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick
inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i
gång. Stäng av apparaten först.
Användning av dofter
11
14
12
15
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengöringsmedel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan
skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för
användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada
vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvändbar. Apparater som går sönder på grund av användning av
tillsatser omfattas inte av garantin.
16
73
sv
Manövrering U7144
C) Timer
H
sv
G
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller
från apparaten. Denna knapp används också för att återställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen).
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktighet i %. Rekommenderat är en relativ luftfuktighet mellan
40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger
fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under
detta val kommer börvärdet visas. Visaren växlar efter ett
par sekunder automatiskt till det aktuella värdet.
74
L) Tomindikator
Med knappen C kan du bestämma driftstiden – reglerbar
mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift. Symbol G visar
vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 eller 8
timmar). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt
till det aktuella värdet.
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när
vatten måste fyllas på.
Vänligen läs kapitlet «Påfyllning av vatten» om du vill veta
mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren
har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
D) Dimproduktion, Reglering av
Förångningsfunktionen
M) Visning för Rengöring
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reglera dimproduktionen. Visaren LO/ME/HI (H) visar vilket av
de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (symbol I lyser). Vattnet kommer då att förvärmas till 80 °C innan
det leds in till utrymmet för dimridå.Det tar cirka 10 till 15
minuter att värma upp vattnet i underdelen. Dimman förs
ut med en behaglig temperatur av 40 °C. Detta har fördelen
att Rumstemperaturen inte sjunker och att även vattnets
renlighet drastiskt förbättras (bakterier dör).
F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och viloläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen
slås automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen)
med vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till
temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av
mängden utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om
funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen)
är börfuktigheten 60 %; Tidsinställningen är automatiskt 6
timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer
mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden
mellan börvärdet och ärvärdet.
Timern kan inte ändras åt något håll. Om ytterligare knappar trycks ner, kommer maskinen inte längre att vara i autoläge eller viloläge.
Lyser symbolen M med «CLEAN» på displayen skall apparaten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer. Denna
symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla
inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att
lysa. d på slutet eftersom det handlar om luftfuktighet.
Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren
avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
17
20
• Stäng av apparaten och dra ut stickkontakten ur kontaktuttaget innan apparaten rengörs (17).
• Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regelbundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan
rengöringsmedel) (18).
• Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt
avkalkningsmedel som finns i handeln (19). Skölj bort
avkalkningsmedlet med rikligt med vatten.
Observera
sv
18
21
19
22
• Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens
underdel (20).
• Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd
under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller
lösningsmedel (21).
• Använd uteslutande borsten för rengöring av membranet en gång i veckan (22).
• Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i
veckan.
75
Förvaring när apparaten inte används
under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt
och hållet och förvara den i originalförpackningen på en
plats som inte är för varm.
sv
Kassering
Lämna in den uttjänta apparaten till din återförsäljare så att den kasseras på ett fackmässigt
sätt. De lokala myndigheterna kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet.
Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att
den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att
garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet.
Tekniska data
Nätspänning
230 V ~ 50 Hz
Effekt
30 / 45 / 130 W*
Fuktighetskapacitet
400 / 550 g/h*
Avsedd för utrymmen på max
60 m2 / 150 m3
Kapacitet
5,5 liter
Mått
254 x 290 x 347 mm
Tom vikt
4,0 kg
Ljudnivå vid drift
< 25 dB(A)
Tillbehör
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Vid drift med förvärmning till 80 °C
Felsökning
Problem
Möjlig orsak
Åtgärd
Apparaten fungerar inte
Stickkontakten inte ansluten
Anslut stickkontakten till kontaktuttaget
Inget vatten i vattenbehållaren
(Tomindikatorn tänds)
Fyll på vatten
Luftfuktighetsinställningen är lägre
än luftfuktigheten i rummet
Höj luftfuktighetsinställningen
Rester av rengöringsmedel
Rengör apparaten
Ingen dimmutblåsning
För låg dimmutblåsning
Vattentemperaturen för låg
Vitt damm
runt apparaten
76
Ställ dimmutblåsningen på läge max.
Efter 10 min. fungerar apparaten åter korrekt.
Kalkavlagringar på membranet
Rengör menbranet
A250 AQUA PRO är uttjänt
Byt A250 AQUA PRO
fi
Käyttöohje
77
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri Ultrasonic BONECO
U7144 ilmankostuttimen!
fi
Tiesitko, että liian kuiva huoneilma
• kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa
silmien kirvelyä,
• edistää hengitysteiden tulehduksia,
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymisvaikeuksia,
• rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja,
• kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa
tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää
staattista sähköä,
• vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita,
• vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Yleistä
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta
ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huoneilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu kosteustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti
ilman kosteuttamisen.
78
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
• Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyttöjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua.
• Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa.
Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai
olla jopa hengenvaarallista.
• Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä
piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen
lähellä (Kuva 1).
• Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten
myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaikutuksen alaisina olevat henkilöt eivät saa käyttää laitetta
ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
• Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on
vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen,
jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoitunut jollain muulla tavalla.
• Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu
täysin toimintavalmiiksi.
• Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa
käyttäjälle vakavan vaaran.
• Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun
vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen
puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai
siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista
uuteen paikkaan.
• Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verkkojohdosta vetämällä.
• Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5).
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus
pääsee laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua
(6). Emme vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen
väärästä sijoituspaikasta.
• Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle
tai lipaston päälle.
• Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta.
• Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne
vettä tai muita nesteitä.
• Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas (8).
• Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
• Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä
peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin,
ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
• Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
• Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa
tiloissa.
• Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
• Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyrynantoaukko
ovat vapaita.
• Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään
esineitä.
• Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä,
vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet
vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
• Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se
on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
1
4
7
fi
2
5
8
3
6
9
79
Pakkauksen avaaminen
fi
Laitteen kuvaus
• Ota laite varovasti pakkauksestaan.
• Poista muovi laitteen ympäriltä.
• Huomaa: Höyrysuutin on punaisessa pussissa pahvikotelossa. Muista ottaa myös suutin pakkauksesta.
• Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen
vastaavuus.
• Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et
käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden.
Höyrysuutin (käännettävissä eri suuntiin)
Käyttöönotto
Vesisäiliö
Laitteen sijoituspaikka:
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus
saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks.
turvallisuusohjeet).
• Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään
50 cm (10).
• Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista
ohjetta.
• Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta
”Vesisäiliön täyttö” (12).
• Kiinnitä vesisäiliö ja kansi laitteen alaosaan. Laita
sitten höyrysuutin paikoilleen (13).
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta
Ein/Aus (on/off) – kytkimestä (15).
• Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran
kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
• Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9).
Älä käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Höyrysäiliö
Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske
höyrystintilaan!
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto
pysähtyy automaattisesti.
• Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia
esineitä.
• Poista vesisäiliön kansi (11). (Huomaa: Suutin on vain
kevyesti kiinni!). Täytä säiliö puhtaalla kylmällä vesijohtovedellä (12). Sulje säiliön kansi huolella! Sijoita
vesisäiliö alaosan päälle ja laita höyrysuutin paikoilleen
(13). Älä laita veteen lisäaineita (14)!
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15).
A250 AQUA PRO
Vesisäiliön kansi
Harja
Ionic Silver Stick®
Kalvot
Käyttöpainikkeet
Laitteen alaosa
80
Höyrystintila
10
13
Vedenpuhdistus
Innovatiivinen Ionic Silver Stick® (lyhennettynä: ISS) (16)
hyödyntää hopean antibakteerisia ominaisuuksia ja pitää
siten veden puhtaana bakteereista ja taudinaiheuttajista.
ISS:stä liukenee veteen hopeaioneja yli vuoden ajan. ISS
uudistuu itsestään eikä sitä tarvitse huoltaa. Kuvassa 16 ISS
näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on
toiminnassa. Katkaise ensin laitteesta virta.
Hajusteiden käyttö
11
14
12
15
ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, vedenpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa
muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmateriaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää vahingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton.
Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
16
81
fi
Käyttö U7144
aikana näkyy haluttu arvo. Näyttö palaa automaattisesti
senhetkiseen arvoon muutaman sekunnin kuluttua.
H
G
fi
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
A) Käynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä
painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pitämällä painettuna).
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa painamalla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy
pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan-
82
C) Ajastin
Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit säätää sen välille 1 - 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan jatkuvasti. Symboli G näyttää valitsemasi ajan
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen
arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin
välein.
D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely)
Paina painiketta D useita kertoja. Ilmoitus LO/ME/HI (H)
näyttää, mikä kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri)
on valittuna.
E) Vedenlämmityksen toiminta
Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (symboli
I näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esilämmitetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan.
Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöisenä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi
se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa (bakteerit
kuolevat). Alustassa olevan veden lämmittämiseen menee
n. 10–15 minuuttia.
F) Automaattitila / Torkkutila
Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan.
Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila
(näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään optimaalisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu höyryn
määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan. Jos valitset
torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman kosteudeksi
asetetaan 60 %; toiminta-aika säätyy automaattisesti 6
tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn
määrää säädellään sen mukaan, mikä on etukäteen asetettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo.
Ajastinta ei voi muuttaa kummassakaan tilassa. Jos painetaan muita painikkeita, ei yksikkö enää ole automaatti- tai
unitilassa.
L) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä.
Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-symboli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön
täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä.
M) Puhdistusilmoitus
Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli syttyy aina kahden käyttöviikon kuluttua. Poista ilmoitus painamalla painiketta A yhtäjaksoisesti noin 10 – 15 sekuntia.
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on
toiminnassa.
17
20
• Katkaise laitteesta virta ja vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin alat puhdistaa laitetta (17).
• Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran
viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (18).
• Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella
kalkinpoistoaineella (19). Huuhtele säiliö kalkinpoistoaineen jäljiltä runsaalla vedellä.
Varo:
• Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (20).
• Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään
tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpesuainetta tai liuottimia (21).
• Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa
(22).
• Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
fi
18
21
19
22
83
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten
edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä
se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuumassa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
fi
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta
se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa
paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa
tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä.
Tekniset tiedot
Verkkojännite
230 V ~ 50 Hz
Ottoteho
30 / 45 / 130 W*
Kostutusteho
400 / 550 g/h*
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m3
Säiliön tilavuus
5.5 litraa
Mitat
254 x 290 x 347 mm
Paino tyhjänä noin
4.0 kg
Melutaso toimintatilassa
< 25 dB(A)
Lisävarusteet
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C
Toimintahäiriöt
Ongelma
Mahdollinen syy
Toimi näin
Laite ei toimi
Pistoke ei ole pistorasiassa
Liitä laite sähköverkkoon
Säiliössä ei ole vettä
(Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa)
Täytä säiliö vedellä
Ilmankosteuden säädin on asetettu
huoneilman kosteutta alhaisemmaksi
Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle
Huuhteluainejäämiä
Huuhtele laite raikkaalla vedellä
Laite ei tuota höyryä
Höyryä muodostuu liian vähän
Veden lämpötila on liian alhainen
Valkoista pölyä laitteen ympärillä
84
Säädä höyrytys maksimiin, 10 min
kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti
Kalvolle on kerääntynyt kalkkia
Puhdista kalvo
A250 AQUA PRO kulunut loppuun
Vaihda A250 AQUA PRO
da
Brugsanvisning
85
Forord
Tillykke med dit køb af den ultrasoniske BONECO U7144!
da
Vidste du, at tør luft i rummene:
• udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende
øjne?
• fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme?
• fører til udmattelse, træthed og koncentrationsproblemer?
• belaster husdyr og stueplanter?
• Fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk
elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og
plastikgulve?
• beskadiger træmøbler og især parketgulve?
• forstemmer musikinstrumenter?
Generelt
Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative
fugtighed ligger mellem 40 – 60 % Luftbefugteren kontrollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtighed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk.
Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren
automatisk.
86
Sikkerhedsoplysninger
• Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden
ibrugtagning og gem den til senere brug.
• Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den
spænding, der er specificeret på
apparatets typeskilt.
• Luftbefugteren må kun bruges indendøre og indenfor
de specificerede tekniske data. Fejlagtig
anvendelse af apparatet kan bringe sundhed og liv i
fare.
• Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse
af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant
opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren.
(Billede nr. 1).
• Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen,
samt børn og personer, der indtager
• lægemidler eller er under indflydelse af alkohol eller
stoffer, må udelukkende betjene apparatet under opsyn.
• Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning
eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter,
eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er
blevet beskadiget.
• Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet
samlet.
• Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk
(4). En fejlagtig reparation kan udsætte
brugeren for betydelige farer.
• Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver
rengøring, før hver montering/demontering af enkelte
dele, og før den flyttes.
• Grib aldrig fat i tågebefugterrummet, når apparatet er
i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan membranen blive meget varm.
• Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde
hænder eller ved at trække i ledningen.
• Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade
(5).
• Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved
siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vandtåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet,
kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke
nogen ansvarlighed for skader der er opstået grundet
forkert placering af apparatet.
• Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som
muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller
lignende.
• Påfyld aldrig vand gennem dysen.
• Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker.
• Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det
ikke kan vælte (8).
• Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud
af stikkontakten.
• Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre
ting. Apparatet skal placeres således,
at man ikke snubler over ledningen.
• Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er
brandfarligt gods, gas eller dampe.
• Apparatet må ikke udsættes for regn, og må ikke bruges i fugtige omgivelser.
• Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
• Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
• Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller
stille genstande på det.
• Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier,
flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætningsstoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beskadiget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af
garantien.
• Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne,
som er fuldstændig ufarlige.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
da
87
Udpakning
• Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen.
• Fjern plastikposen fra apparatet.
• Bemærk: dysen er pakket i en rød pose inden i papkassen. Vær opmærksom på at få dysen pakket ud.
• Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på type-skiltet.
• Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke
benytter hele året.
Ibrugtagning
da
Find det bedste sted for luftbefugteren:
• Still ikke apparatet direkte på et gulv med varme i, eller
ved siden af et varmeapparat.
Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen
(6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger).
• Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller genstande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10).
• Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning
af A250 AQUA PRO.
• Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i
afsnittet ”Vandpåfyldning” (12).
• Anbring vandtanken på underdelen og monter dysen (13).
• Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet
tændes på tænd-/sluk kontakten (15).
• Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter
efter det er blevet tændt.
• Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9).
Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er
beskadiget (2).
Beskrivelse af apparatet
Dyse (drejelig)
Vandbeholder
Tågebefugterkammer
Vandpåfyldning
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes. Grib aldrig fat i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom!
Apparatet slukker automatisk hvis vandstanden er under
minimum.
• Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i
vandbeholderen.
• Fjern låg til vandbeholder fra tanken (11) (Bemærk:
Dysen er løst påmonteret!) Fyld tanken med frisk, koldt
vand fra hanen (12). Låg til vandbeholder lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken på underdelen og monter
dysen (13). Der må ikke tilsættes noget til vandet (14)!
• Apparatets ledning stikkes i stikdåsen, og apparatet
tændes (15).
A250 AQUA PRO
Låg til vandbeholder
Børste
Ionic Silver Stick®
Membran
Betjeningspanel
Underdel
88
Tågebefugterrum
10
13
Vandforureningskontrol
Den nyudviklede Ionic Silver Stick® (16) benytter sølvets
afprøvede antibakterielle egenskaber og holder vandet fri
for bakterier og smittekim. ISS afgiver sølvioner i vandet
over en periode på mere end et år. Det er selvfornyende
og vedligeholdelsesfrit. ISS position i apparatet, kan ses
på billede nr. 16. Grib ikke fat i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug. Sluk først apparatet.
Anvendelse af duftstoffer
11
14
12
15
Kom IKKE nogle tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske olier,
duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mindste
smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materialet
egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste
dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre apparatet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge
af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien.
16
89
da
Drift U7144
C) Timer
H
G
da
L
I
K
M
D
F
A
B
E
C
J
A) Tænd/sluk
Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap
anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring
(ved at holde den nede).
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi
anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjagtigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den
ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling
vises den ønskede værdi. Efter få sekunder skiftes automatisk til den gældende værdi.
90
Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8
timer eller konstant funktion. Symbol G viser den gældende
tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t). Efter få sekunder
skiftes automatisk til den gældende værdi.
D) Dampudslip (Indstilling af damp-ydelse)
Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden
af dampudslip reguleres. Angivelsen LO/ME/HI (H) vises, og
indikerer hvilket niveau (lav/middel/høj), der er valgt.
E) Funktion med forvarmning af vand
Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra
(Symbolet I vises). Når funktionen er slået til, bliver vandet forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugterrummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden
at blive varmt. Herefter sendes damp ud ved 40°C. Det har
den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og samtidig
forbedres vandets kvalitet væsentligt (bakterier dræbes).
F) Automatikfunktion og dvaletilstand
Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktiveres. Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (displayet viser Symbolet J), og den optimale luftfugtigheden
reguleres afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger
dampudslipsmængden og den gældende værdi. Når dvaletilstand er slået til (displayet viser Symbolet K), er værdien
for luftfugtighed automatisk sat til 60%; tidsindstillingen er
automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden bliver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskellen
mellem den ønskede og den gældende værdi.
Timeren kan ikke ændres i nogen af tilstandene. Hvis der
trykkes på andre knapper, vil enheden ikke længere være i
auto- eller dvaletilstand.
L) Indikator for påfyldning
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når
der skal påfyldes vand.
Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Symbolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en
genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
M) Rengøring
Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at
rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden
uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde
knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder.
Rengøring/vedligeholdelse
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen
fjernes. Grib ikke fat i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
17
20
18
21
19
22
• Sluk for apparatet og tag stikket ud af stikdåsen før
apparatet rengøres (17).
• Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres
regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun med uden
rensemiddel) (18).
• Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med
almindeligt afkalkningsmiddel (19). Skyl afkalkningsmidlet godt ud med masser af vand.
Vigtigt
da
• Pas på, er der ikke kommer vand i undersiden af apparatets hoveddel (20).
• De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug aldrig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler
(21).
• Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring
af membranen (22).
• Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge.
91
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen, på
et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner den udtjente apparatet til forhandleren
for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan indhente yderligere oplysninger om de forskellige
bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndigheder eller på kommunekontoret.
Garanti
da
Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det
land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren
hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle
opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig.
Tekniske data
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedsudslip
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
30 / 45 / 130 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.5 liter
254 x 290 x 347 mm
4.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
Sådan afhjælpes fejl
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Apparatet virker ikke
Stikket er ikke sat i
Sæt stikket i stikdåsen
Ingen vand i vandbeholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Fyld vand i beholderen
Luftfugtighedsindstilling er lavere
end luftfugtighed i rummet
Sæt luftfugtighedsindstilling højere
Vaskemiddelrester
Gør apparatet rent med klart vand
Ingen tågebefugtningsudslip
For lidt tågebefugtningsudslip
Vandtemperatur er for lav
Hvid aflejring
i nærheden af apparatet
92
Indstil tågebefugtningsudslip til højeste trin.
Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Kalkaflejring på membranen
Gør membranen ren
A250 AQUA PRO udtjent
Udskift A250 AQUA PRO
no
Bruksanvisning
93
Forord
Gratulerer med kjøpet av Ultrasonic BONECO U7144!
Vet du at for tørr inneluft
• fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og
øynene brenner?
• forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene?
• fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker?
• belaster husdyr og stueplanter?
• forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning
av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv?
• skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv?
• gjør musikkinstrumenter ustemte?
Generelt
no
Romklimaet er som regel behageligst når den relative luftfuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kontrollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for
tørt slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet
nås, slår den seg automatisk av.
94
Sikkerhetshenvisninger
• Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet
tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
• Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spenning i henhold til merkeskiltet på apparatet.
• Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til
de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
• Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske
apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på
når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1).
• Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt
barn og personer under påvirkning av medikamenter,
alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet
enn under tilsyn.
• Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt
ned (3) eller på annet vis er blitt skadet.
• Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
• Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres
av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare.
• Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver
påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/
demontering av enkeltdeler og før hver omplassering.
• Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift.
Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svingingene.
• Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen
eller med våte hender.
• Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5).
• Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en
varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger
seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til
skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om skadeerstatning på grunn av feil plassering.
• Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en
kommode e.l.
• Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen.
• Plasser aldri gulvsskålen i vann eller annen væske.
• Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8).
• Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk.
• Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen.
• Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper.
• Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige
rom.
• Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
• Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
• Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det.
• Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler
for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning skader apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av
slike stoffer er unntatt fra garantien.
• Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for
verken mennesker eller dyr.
1
4
7
2
5
8
no
3
6
9
95
Utpakking
• Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet.
• Fjern plastikkposen rundt apparatet.
• Merk: Dysen ligger pakket i en rød pose i kartonginnlegget. Pass på at dysen blir tatt ut av forpakningen.
• Kontroller verdien for nettilkoplig på merkeplaten.
• Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet
ikke er i bruk hele året.
Oppstart
no
Beste plasseringen for apparatet:
• Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden
av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade
gulvoverflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene).
• Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre
gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10).
• Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk
A250 AQUA PRO.
• Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken
fylles (12).
• Plasser vanntanken på underdelen og sett i dysen (13).
• Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på apparatet
med av-/på-bryteren (15). Apparatet når full ytelse ca.
10 - 15 minutter etter at det er slått på.
• Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke slå
på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2).
Beskrivelse af apparatet
Påfylling av vann
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på!
Dyse (dreibar)
Vanntank
Fordunstingskammer
Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimumsverdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen
automatisk av.
• Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg
i vanntanken.
• Fjern lokket fra vanntanken (11). (Merk: dysen er satt
løst i!) Fyll tanken med rent, kaldt springvann (12).
Lukk lokket godt! Plasser vanntanken på underdelen
og sett i dysen (13). Ikke gi noen form for tilsetninger i
vannet (14)!
• Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet
(15).
A250 AQUA PRO
Vanntanklokk
Børste
Ionic Silver Stick®
Membran
Betjeningspanel
Underdel
96
Damprom
10
13
Vedlikehold av vannkvalitet
Den innovative Ionic Silver Stick® (16) benytter de påviste
antibakterielle egenskapene til sølv og holder på denne
måten vannet bakteriefritt. ISS tilfører vannet sølvioner i
mer enn ett år. Det er selvfornyende og vedlikeholdsfritt.
På bilde 16 er plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn
i damprommet når apparatet er på. Slå først apparatet av.
Bruk av duftstoffer
11
14
Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for
å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde
kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke egnet for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å
skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Apparat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er
unntatt fra garantien.
no
12
15
16
97
Betjening U7144
no
C) Tidsur
H
Med den tasten C kan du bestemme driftsvarigheten –
den kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent
Drift. Symbol G indikerer hvilken varighet som er innstilt
(1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi.
G
D) Damputstøt,
regulering av fordampingsytelsen
L
I
K
J
Ved å trykke gjentatte ganger på tast D, kan du regulere
damputstøtet. Indikatoren LO/ME/HI (H) viser hvilket av de
tre nivåene (lav/middels/høy) du har valgt.
M
E) Drift med forvarming
D
F
A
B
Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (symbol I
lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed forvarmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før vannet i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut,
holder nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen
ikke senkes, og vannrensingen forbedres betydelig (bakteriedrepende).
E
C
F) Auto/Sleep
A) Slå på/av
Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne
knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikatoren (ved å holde den inne).
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Ved å trykke på den tast B innstilles ønsket fuktighet i %.
En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales.
Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget
vises ønsket verdi. Visningen skifter etter noen sekunder
automatisk til aktuell verdi.
98
Ved å trykke på tast F, aktiviseres automatikk- eller hvilemodus. Ved å trykke én gang, slår Automatikkfunksjonen
seg på (symbol J lyser på displayet), og på denne måten
opprettholdes optimal luftfuktighet - i forhold til temperatur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt
ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (symbol
K lyser på displayet), er ønsket verdi på 60 %, tidsinnstillingene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått på. I
tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av differansen mellom ønsket-/ faktisk verdi.
Timeren kan ikke endres i noen av modusene. Hvis andre
knapper trykkes inn vil apparatet ikke lenger være i autoeller sove-modus.
L) Vannivåindikator
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L), når
vann bør etterfylles.
Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt
vanntank, til sokkelen er fylt med vann.
M) Visning behov av rengjøring
Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet anbefales at apparatet rengjøres av produsent. Symbolet lyser automatisk,
alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk (ca. 10 – 15
sekunder) på tast A, slukkes meldingen.
Rengjøring/vedlikehold
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken
fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på!
17
20
18
21
• Slå av apparatet og dra nettpluggen ut av stikkontakten
før du rengjør apparatet (17).
• Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en
gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel)
(18).
• Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkalkningsmiddel (19). Skyll ut avkalkningsmiddelet med
mye vann.
Merk
• Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av underdelen på apparatet (20).
• Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin,
vindusvaskemiddel eller løsemiddel (21).
• Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige rengjøring av membranen (22).
• Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke.
no
19
22
99
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen,
på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner den udtjente apparatet til forhandleren
for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan indhente yderligere oplysninger om de forskellige
bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndigheder eller på kommunekontoret.
Garanti
no
Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det
land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren
hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle
opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig.
Tekniske data
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedsudslip
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
30 / 45 / 130 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5,5 liter
254 x 290 x 347 mm
4,0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick® (ISS)
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
Sådan afhjælpes fejl
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Apparatet virker ikke
Stikket er ikke sat i
Sæt stikket i stikdåsen
Ingen vand i vandbeholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Fyld vand i beholderen
Luftfugtighedsindstilling er lavere
end luftfugtighed i rummet
Sæt luftfugtighedsindstilling højere
Vaskemiddelrester
Gør apparatet rent med klart vand
Ingen tågebefugtningsudslip
For lidt tågebefugtningsudslip
Vandtemperatur er for lav
Hvid aflejring
i nærheden af apparatet
100
Indstil tågebefugtningsudslip til højeste trin.
Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Kalkaflejring på membranen
Gør membranen ren
A250 AQUA PRO er utbrukt
A250 AQUA PRO må byttes ut
no
101
no
102
BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland
V-02
www.boneco.com