Boneco U7144 de handleiding

Type
de handleiding
U7144
3
Használati útmutató (53 – 60)
hu
Gebrauchsanweisung (5 – 12)
de
Instructions for use (13 – 20)
en
Instructions d’utilisation (21 – 28)
fr
it
Istruzioni per l’uso (29 – 36)
Gebruiksaanwijzing (37 – 44)
nl
es
Instrucciones para el uso (45 – 52)
Instrukcja obsługi (61 – 68)
pl
sv
Bruksanvisning (69 – 76)
Käyttöohje (77 – 84)
fi
da
Brugsanvisning (85 – 92)
Bruksanvisning (93 – 102)
no
4
5
de
Gebrauchsanweisung
6
de
Vorwort
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultrasonic
BONECO U7144 entschieden haben!
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und
Augenbrennen verursacht?
Infektionen und Erkrankungen der Atemwege
begünstigt?
zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrations-
schwäche führt?
Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
Staubentwicklung fördert und die elektrostatische
Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern,
Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell
Parkettböden beschädigt?
Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn
die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr
Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und einge-
stellte Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken,
schaltet es automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuch-
tigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus.
Sicherheitshinweise
Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollstän-
dig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut
aufbewahren.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit
Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht
bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit
und Leben gefährden.
Kinder können die Gefahren beim Umgang mit
Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer
beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des
Geräts aufhalten (Bild 1).
Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medi-
kamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das
Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fach-
kräften durchgeführt werden (4). Durch unsachge-
mässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die
Hoch-frequenzschwingung heiss.
Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen
(5).
Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem
vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so
kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine
Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher
Platzierung, anerkennen.
Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B.
auf einem Tisch, einer Kommode etc.
Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich
feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwen-
den Sie es nicht in feuchten Räumen.
Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle,
Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze
beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze
beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenom-
men.
Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
7
de
5
1
3
7
96
2
4
8
8
de
Auspacken
Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern,
wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicher-
heitshinweise).
Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegen-
stände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm
einhalten (10).
Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten
Sie bitte die beiliegende Anleitung.
Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den
Wassertank zu befüllen (12).
Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und
setzen Sie die Düse ein (13).
Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät einge-
schaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht einge-
klemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
Gerätebeschreibung
Membrane
Ionic Silver Stick
®
Düse (drehbar)
Verneblerkammer
Wassertank
Bürste
A250 AQUA PRO
Unterteil
Bedienungspanel
Wassertankdeckel
Verneblerraum
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Vernebler-
raum!
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Be-
trieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes,
schaltet das Gerät automatisch aus.
Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegen-
stände im Wassertank befinden.
Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11)
(Achtung: Düse ist lose eingesteckt!). Füllen Sie den
Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tank-
deckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank
auf das Unterteil und setzen Sie die Düse ein (13). Ge-
ben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
9
de
Wasserreinhaltung
Der innovative Ionic Silver Stick
®
(16) benutzt die erwie-
senen antibakteriellen Eigenschaften von Silber und hält
damit das Wasser bakterien- und keimfrei. Der ISS gibt
über einen Zeitraum von mehr als einem Jahr Silberionen
in das Wasser ab. Er ist selbsterneuernd und wartungsfrei.
Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen
Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum.
Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasser-
reinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch
eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse
bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusät-
zen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu
beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen.
Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der
Garantie ausgenommen.
10 13
14
12 15
11
16
10
de
der Auswahl wird der Sollwert angezeigt. Die Anzeige
wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den
aktuellen Wert.
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer be stimmen –
regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbe-
trieb. Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Die Anzeige wechselt nach
einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
D) Nebelausstoss,
Verdunstungsleistung regulieren
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den
Nebelausstoss regulieren. Die Anzeige LO/ME/HI (H) zeigt
an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt
haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuch-
tet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor
dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt.
Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das Wasser zu
erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40 °C aus.
Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt
und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend
verbessert (Bakterien werden abgetötet).
F) Auto/Sleep
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und Sleep-
Modus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schal-
tet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf
dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit
in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Re-
gelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen
Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein gestellt (Symbol K
erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 60%;
die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder
aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reini-
gungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte
Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative
Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenau-
igkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die
gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während
Bedienung U7144 Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Aus-
stossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu
Ist-Wert.
Die Zeiteinstellung kann nicht verändert werden. Sobald
eine andere Taste gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht
weiter im Automatik- oder Sleep-Modus.
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display
(L) an, wann Wasser nachgefüllt werden sollte.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Was-
ser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit «CLEAN»,
sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt
werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Ge-
brauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca.
10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht
werden.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
11
de
Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh-
rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reini-
gen (17).
Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne
Spülmittel) (18).
Bitte entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit
handelsüblichem Entkalkungsmittel (19). Spülen Sie
das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
Achtung!
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (20).
Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fenster-
putzmittel und Lösungsmittel (21).
Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Mem-
brane ausschliesslich die Bürste (22).
Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
19
2118
17 20
22
12
de
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig austrocknen
lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an
einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertre-
tung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskon-
trollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich.
Technische Daten
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme 30 / 45 / 130 W*
Befeuchtungsleistung 400 / 550 g/h*
Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
2
/ 150 m
3
Fassungsvermögen 5.5 Liter
Abmessungen 254 x 290 x 347 mm
Leergewicht 4.0 kg
Betriebsgeräusch < 25 dB(A)
Zubehör A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen
Kein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
(Leerstandsanzeige leuchtet auf)
Kein Nebelausstoss Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
als Raumluftfeuchtigkeit
Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen
Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen
Weisser Niederschlag A250 AQUA PRO verbraucht A250 AQUA PRO auswechseln
rund um das Gerät
Störungen beheben
13
en
Instructions for use
14
en
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic
BONECO U7144!
Did you know that dry room air:
Dries out the mucous membranes, and also causes
chapped lips and stinging eyes?
Encourages infections and illnesses of the respiratory
system?
Causes weariness, tiredness and poor concentration?
Stresses household pets and house plants?
Encourages the formation of dust and the electrostatic
charging of textiles made of synthetic fibers, as well as
carpets and plastic flooring?
Damages wooden furniture and especially parquet
floors?
Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative
humidity of between 40 and 60%. Your appliance automati-
cally controls the humidity level according to your chosen
setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch
on. As soon as the desired humidity level is reached, it will
automatically switch off.
Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using
the appliance and keep them in a safe place for later
reference.
Connect the unit only to an AC supply with a voltage
that agrees with the rating label.
Only use the appliance indoors and within the param-
eters stated in the technical specifications. Using the
appliance for a purpose for which it is not intended
could pose a serious hazard to health and life.
Children cannot recognize the hazards associated with
the usage of electrical appliances. For this reason,
always supervise children when they are in the vicinity
of the appliance (image 1).
Persons who are unfamiliar with the operating instruc-
tions, as well as children and persons under the influ-
ence of medication, alcohol or drugs are not permitted
to operate the appliance, or are only permitted to oper-
ate it under supervision.
Never use the appliance if there is any damage to the
appliance or cable (2), after malfunction has occurred,
after the appliance has been dropped (3) or damaged
in any other way.
Only operate the appliance when it is completely as-
sembled.
Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning, before
assembling/dismantling of individual parts and before
moving the appliance.
Do not reach inside the nebuliser space during opera-
tion. The high frequency oscillation causes the mem-
brane to become hot.
Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
Always place the appliance on a dry, level surface (5).
Do not place the appliance directly on the floor or next
to heating. If the mist comes in contact with the floor
before it has fully evaporated, the surface could be
damaged (6). We do not accept any liability for dam-
ages due to the incorrect placement of the unit.
The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
Do not immerge the main body in water or other liq-
uids.
Position the appliance where it cannot be easily
knocked over (8).
Always disconnect from the mains power when not in
use.
Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
Do not expose the appliance to rain, and do not use it
in damp locations.
Do not insert foreign objects in the device.
Do not block the air intake or mist outlet.
Do not sit, stand or place any heavy objects on the ap-
pliance.
The use of fragances, such as essential oils, water
conditioners and aromas will damage your appliance!
Appliances that are damaged by such additives will not
be covered by the manufacturer‘s warranty.
The high frequency vibrations cannot be heard by hu-
mans or animals, and are completely safe.
15
en
5
1
3 9
2
4
8
7
6
16
en
Unpacking
Carefully remove the unit from its box.
Remove the unit from the plastic bag.
Warning: the mist outlet is packed in a red bag inside
the box insert. Make sure that you remove the mist
outlet from the packaging.
Review the information given on the rating plate about
the mains supply.
Use the original packaging for storing the appliance if
you do not use it all year round.
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
Do not place it directly next to a radiator or on a floor
with underfloor heating. The moisture in the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instruc-
tions).
The mist outlet must not be pointed directly at plants
or other objects. Keep a distance of at least 50 cm)
(10).
Please observe the accompanying instructions for
starting the A250 AQUA PRO.
Read the instructions under “Filling the tank” for filling
the water tank (12).
Place the water tank onto the base and insert the mist
outlet (13).
Insert the plug into the mains socket and switch on the
appliance using the on/off switch (15).
The appliance will reach full capacity about 10 to 15
minutes after been switched on.
Make sure that the power cord is not pinched any-
where (9). Do not operate the appliance if the cord is
damaged (2).
Description of the appliance
Membrane
Ionic Silver Stick
®
Mist outlet (rotating)
Evaporation chamber
Water tank
Brush
A250 AQUA PRO
Lower part
Control panel
Water tank cap
Nebuliser space
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
Do not operate the appliance when the water tank is
empty! When the water reaches the minimum level, the
unit switches off automatically.
Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
Remove the water tank cap from the tank (11)
(Warning: mist outlet is loosely inserted!). Fill the tank
with clean, cold tap water (12). Close the cap of the
water tank securely! Place the water tank onto the
base and insert the mist outlet (13). Do not add any ad-
ditives to the water (14)!
Insert the plug into the power socket and switch on the
appliance (15).
17
en
Water quality maintenance
The innovative Ionic Silver Stick
®
(16) uses the proven an-
tibacterial properties of silver to keep the water free from
harmful bacteria and germs. The Ionic Silver Stick releases
silver ions into the water over a period of more than one
year. It is self-renewing and needs no maintenance. Look
at picture 16 for the position of the ISS in the appliance.
Do not reach inside the nebuliser space during operation.
Switch off the unit first.
Use of fragrances
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water con-
ditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount
can cause damage to the tank material. The material is not
suitable for the use of such additives. One drop is enough
to damage the tank and render the appliance unusable.
Appliances that are damaged by such additives will not be
covered by the manufacturer’s warranty.
10 13
14
12 15
11
16
18
en
C) Timer
Using button C, the operation time can be set - adjust-
able between 1 and 8 hours, or continuous operation.
Letter G shows the operating period that has been set
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). The display will automatically
show the current value after a few seconds.
D) Controlling mist output and Evaporator
output
By repeatedly pressing button D you can control the mist
output. The LO/ME/HI display (H) shows which of the three
levels (low/medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off
(letter I lights up). As a result, the water is pre-heated to a
temperature of 80 °C before entering the nebuliser space.
It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base
to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at
a pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this
is that the room temperature does not drop and, in addi-
tion, it significantly improves the water quality maintenance
(bacteria are killed).
F) Auto/Sleep
The automatic and sleep modes can be activated by press-
ing button F. By pressing the button once, the automatic
function is switched on (letter J appears on the display),
maintaining the optimum humidity subject to the tempera-
ture. Control takes place by means of output quantity and
pre-set target value. If the sleep function is switched on
(the letter K appears on the display), the target humidity is
60%; the operation time is automatically set at 6 hours; the
heating is switched on. In addition, the output quantity is
also controlled subject to the difference between the target
value and the actual value.
The Timer cannot be changed in either mode. If other but-
tons are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep
mode.
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This
button is also used to reset the cleaning indicator light (by
holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture level
in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recom-
mended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit
will switch off when the moisture level exceeds the desired
setting. During selection the target value is displayed. The
display will automatically show the current value after a
few seconds.
Operation U7144 L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the
water level well. Furthermore, the unit shows on the display
(L) when water should be added.
Please read the chapter “Filling the tank” for more informa-
tion. The symbol L may stay illuminated for some seconds
with a refilled tank until the base is filled with water.
M) Cleaning indicator
If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appli-
ance should be cleaned as recommended by the manufac-
turer. This symbol comes on automatically every 2 weeks,
depending on the level of use. The display can be cancelled
by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
19
en
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
Switch off the appliance and remove the plug from the
mains socket before cleaning (17).
Clean the water tank and the nebuliser space regularly
once a week (use only water, without detergent) (18).
Please decalcify the water base regularly using com-
mercially available decalcification agents (19). Rinse
out the decalcification agent thoroughly with plenty of
water.
Important
Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (20).
Clean the inner parts with a soft cloth. Never use ben-
zene, window cleaners or solvents (21).
Only use the brush to clean the membrane (22). This
should be done once a week.
Change the water in the tank at least once a week.
19
2118
17 20
22
20
en
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty.
Technical specifications
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz
Power consumption 30 / 45 / 130 W*
Humidity output 400 / 550 g/h*
Suitable for rooms up to 60 m
2
/ 150 m
3
Water capacity 5.5 litres
Dimensions 254 x 290 x 347 mm
Weight (empty) 4.0 kg
Operating noise level < 25 dB(A)
Accessories A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* when used with pre-heating to 80 °C
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket
No water in the tank Fill tank with water
(Empty indicator flashing)
No mist output Desired humidity level lower Increase humidity setting
than actual
Cleaning agent residues Rinse with clear water
Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane
White deposit around the A250 AQUA PRO exhausted Replace A250 AQUA PRO
appliance
Troubleshooting
21
fr
Instructions d’utilisation
22
fr
Avant-propos
Félicitations, avec Ultrasonic BONECO U7144, vous avez
choisi le bon produit !
Savez-vous qu’un air desséché :
provoque le dessèchement des membranes mu-
queuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux
yeux ?
favorise les infections et les maladies des voies respi-
ratoires ?
mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent
et à des pertes de concentration ?
est néfaste pour les animaux domestiques et les
plantes d’intérieur ?
favorise l’accumulation de poussière et le chargement
des textiles en fibres synthétiques, tapis et revête-
ments de sol synthétiques en électricité statique ?
endommage les meubles et certains parquets en
bois ?
désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative
de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle
automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez
prédéterminé. Quand l’air est trop sec, il démarre automa-
tiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il
s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la
mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ;
la tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette signalétique de l’appareil.
N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et
dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux spécifica-
tions peut mettre en danger la santé et la vie.
Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers
résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne
les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à
proximité de l’appareil (figure 1).
Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le
mode d’emploi, de même que les enfants ou les per-
sonnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou
de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appa-
reil si ce n’est sous surveillance.
Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble
ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonction-
nements ou après une chute (3) ou autre dommage
quelconque de l’appareil.
L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des
réparations non professionnelles peuvent causer des
dangers considérables pour l’utilisateur.
La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant
chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage
de pièces particulières et avant chaque déplacement
de l’appareil.
Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se ré-
chauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur
le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane
(5).
Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni
à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec
le plancher avant l’évaporation complète, la surface du
plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons
toute responsabilité pour les dommages liés à un em-
placement inapproprié de l’appareil.
L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de bru-
misation.
Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides.
Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la mo-
quette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de bru-
misation.
Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles,
les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endomma-
ger votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera
la garantie du fabricant.
Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni
dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
23
fr
5
1
3 9
2
4
8
7
6
24
fr
Désemballage
Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
Retirez l’appareil du sac en plastique.
Attention : la buse est dans un sachet rouge dans le
carton. Veillez à ne pas oublier de sortir la buse de
l’emballage.
Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil
si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (10).
Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez
respecter le manuel joint.
Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les
instructions dans la section « Remplissage du réser-
voir « (12).
Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle et insérez la buse (13).
Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’ap-
pareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9).
N’utili-
sez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Description de l’appareil
Membrane
Ionic Silver Stick
®
Buse de brumisation (rotative)
Chambre d’évapo-
ration
Réservoir d’eau
Brosse
A250 AQUA PRO
Partie inférieure
Tableau de contrôle
Bouchon du
réservoir d’eau
Espace de
nebulisation
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau
est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil
s’arrête automatiquement.
Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11) (Attention:
la buse n’est pas attachée !). Remplissez le réservoir
d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir !
Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13).
Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) !
Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’ap-
pareil sous tension (15).
25
fr
Préservation de l’eau
Le dispositif innovant « Ionic Silver Stick
®
« (16) exploite le
pouvoir antibactérien de l’argent pour éliminer les bactéries
et germes nocifs de l’eau. Le dispositif « Ionic Silver Stick «
libère des ions d’argent dans l’eau pendant plus d’un an).
La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’ap-
pareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil
hors tension.
Utilisation d’additifs
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums,
conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre
peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas
été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte
suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent,
pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels addi-
tifs annulera la garantie du fabricant.
10 13
14
12 15
11
16
26
fr
L’affichage change automatiquement après quelques se-
condes sur la valeur actuelle.
C) Temporisateur
La touche C vous permet de définir la durée de fonction-
nement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement
continu. Le symbole G indique quelle durée est réglée
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). L’affichage change automati-
quement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
D) Régler la puissance de brumisation,
la puissance d’évaporation
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez
réguler la puissance de brumisation. L’affichage LO/ME/HI
(H) indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous
avez choisi.
E) Fonctionnement avec préchauffage
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou dé-
sactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80
°C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauf-
fage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes.
La brume sort alors à une température agréable de 40 °C.
Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et
que la propreté de l’eau s’améliore considérablement (les
bactéries sont éliminées).
F) Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le
mode automatique et le mode veille. Une pression unique
sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le
symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité opti-
male de l’air est conservée en fonction de la température.
La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de
consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le sym-
bole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de
60% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6
heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise
est régulée en fonction de la différence entre la valeur de
consigne et la valeur réelle.
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’ap-
pareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin
de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhai-
tée en %. La valeur recommandée est une humidité relative
entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si
l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint.
Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche.
Commande U7144 Il est impossible de modifier le Timer (Programmateur) dans
les deux modes. Si d’autres boutons sont enfoncés, l’unité
n’est plus en mode auto ou veille.
L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau
est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L)
quand il faut remettre de l’eau.
Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de
plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé
pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir,
jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil
devrait être nettoyé selon les recommandations du fabri-
cant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les
2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la
pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran
s’efface.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
27
fr
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Mettez l’appareil hors service et débranchez la prise
au secteur avant le nettoyage de l’appareil (17).
Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (seulement avec
de l’eau, sans produit de nettoyage) (18).
Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec
un produit de détartrage ordinaire (19). Rincez bien le
produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
Attention
Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (20).
Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits
pour nettoyer les vitres ou des solvants (21).
N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdo-
madaire de la membrane (22).
Changez l’eau du réservoir au moins une fois par
semaine.
19
2118
17 20
22
28
fr
Conservation de l’appareil en cas de
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em-
ballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re-
présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n’hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture.
Spécifications techniques
Voltage 230 V ~ 50 Hz
Consommation électrique 30 / 45 / 130 W*
Débit d’humidification 400 / 550 g/h*
Convient aux pièces jusqu’à 60 m
2
/ 150 m
3
Capacité du réservoir 5,5 litres
Dimensions 254 x 290 x 347 mm
Poids (à vide) 4,0 kg
Niveau de bruit < 25 dB(A)
Accessoires A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise
Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(le témoin „vide“ s’allume)
Aucun débit de brumisation Le taux d’humidité désiré est inférieur au Augmentez le degré d’humidité
taux d’humidité actuel
Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane
Dépôt blanc A250 AQUA PRO usa Remplacer l‘A250 AQUA PRO
autour de l’appareil
Que faire en cas de panne ?
29
it
Istruzioni per l’uso
30
it
Introduzione
Complimenti per aver scelto Ultrasonic BONECO U7144!
Lo sapevate che l’aria troppo secca
asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bru-
ciore agli occhi?
facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concen-
trazione?
è dannosa per gli animali domestici e le piante d’ap-
partamento?
contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la
carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavi-
menti in materiale sintetico?
danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in parti-
colare i pavimenti in parquet?
rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità
relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla
automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed
impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si
avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di
umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce
automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso
prima della messa in funzione e di conservarle accura-
tamente per future consultazioni.
Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa
di corrente alternata – dopo essersi assicurati che la
tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dati dell’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
I bambini non possono conoscere i rischi provocati
dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo
motivo non devono mai essere persi di vista quando si
trattengono in prossimità dell’apparecchio
(illustrazione 1).
Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso,
così come i bambini e le persone sotto l’effetto di far-
maci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio,
oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorve-
glianza.
Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un
cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si
sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’ap-
parecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in
altro modo.
L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le
riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte pos-
sono determinarsi gravi rischi per l’utente.
Occorre staccare la spina dalla presa in caso di carico/
svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni
pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole
parti e prima di ogni spostamento.
Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento. La membrana si scalda a
causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa
rovente.
Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta (5).
Non posizionare l’apparecchio direttamente per terra
o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che
fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evapora-
zione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo
accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un
posizionamento errato.
Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rial-
zata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia.
Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter
essere rovesciato (8).
In caso di non utilizzo togliere la spina.
Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posi-
zionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare
sul cavo.
Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori
dell’acqua e sostanze odorose. Questi additivi danneg-
giano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo
modo sono esclusi dalla garanzia.
Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente inno-
cue.
31
it
5
1
3 9
2
4
8
7
6
32
it
Aprire l’imballaggio
Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
Attenzione: l’ugello è contenuto in un involucro rosso
nell’imballaggio di cartone. Prestare attenzione a to-
gliere l’ugello dall’imballaggio.
Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
Utilizzate l’imballaggio originale per il magazzinaggio,
nel caso in cui l’apparecchio non venisse utilizzato
tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
non direttamente sul pavimento oppure nelle imme-
diate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della
nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedi istruzioni di sicurezza).
L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (10).
Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le
istruzioni allegate.
Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il para-
grafo “Riempire d’acqua” (12).
Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire
l’ugello (13).
Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
Trascorreranno circa 10 – 15 minuti dalla sua ac-
censione, prima che l’apparecchio raggiunga il pieno
rendimento.
Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato
(9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Descrizione dell’apparecchio
Membrana
Ionic Silver Stick
®
Ugello della nebbia
(rotante)
Camera di
evaporazione
Serbatoio dell’acqua
Spazzola
A250 AQUA PRO
Base
Pannello di controllo
Coperchio del
serbatoio dell’acqua
Camera di
nebulizzazione
Riempire d’acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togli-
ere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani
nella camera di nebulizzazione durante il fun-
zionamento!
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il ser-
batoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si
trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio spegne
automaticamente la funzione di nebulizzazione.
Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua (11)
(Attenzione: l’ugello è inserito, ma non bloccato!).
Riempire il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(12). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare il
serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13).
Non aggiungere additivi all’acqua (14)!
Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
(15).
33
it
Preservazione della qualità dell’acqua
L’innovativo Ionic Silver Stick
®
(16) utilizza le proprietà an-
tibatteriche provate dell’argento, conservando così l’acqua
sterile e priva di batteri. L’ISS deposita nell’acqua ioni d’ar-
gento per un periodo di tempo superiore ad un anno. Esso
è autorinnovabile e non richiede manutenzione. Nell’illu-
strazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non
mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il
funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Utilizzo di fragranze
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esem-
pio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)!
Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o
formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo
di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il
serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile
l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono
esclusi dalla garanzia.
10 13
14
12 15
11
16
34
it
C) Timer
Mediante il tasto C si può determinare la durata di esercizio,
regolabile da 1 a 8 ore oppure funzionamento conti-
nuo. Il simbolo G indica la durata che è stata impostata
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Dopo alcuni secondi compare
automaticamente il valore effettivo.
D) Emissione di nebbia;
regolare l’evaporatore
Si controlla l’emissione di nebbia premendo ripetutamente
il tasto D. L’indicatore LO/ME/HI (H) segnala il livello (basso/
medio/alto) che è stato selezionato.
E) Funzionamento con pre-riscaldamento
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscalda-
mento- (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata
a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebuliz-
zazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occor-
rono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla
temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la
temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo
la qualità dell’acqua viene preservata (i batteri vengono
eliminati).
F) Auto/Sleep
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica
e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica
(compare il simbolo J sul display) che consente di man-
tenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla
temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità
di emissione e il valore teorico predefinito. Se si imposta la
funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l’umidità
teorica è del 60%, la regolazione del tempo è impostata
automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre
si controlla la quantità emessa a seconda delle differenze
tra valore teorico e valore effettivo.
Non è possibile cambiare il temporizzatore sia nell’una che
nell’altra modalità. Premendo altri pulsanti l’apparecchio
esce dalla modalità auto o sleep.
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio.
Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richi-
esta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostare l’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si
consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore
tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è
pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’appa-
recchio si spegne. Durante la selezione si visualizza il valore
teorico. Dopo alcuni secondi compare automaticamente il
valore effettivo.
Funzionamento U7144 L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di rendersi
conto della quantità d’acqua. Inoltre il display (L) segnala
quando si deve riempire il serbatoio di acqua.
Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire
d’acqua”. Il simbolo L può rimanere illuminato per alcuni
secondi, anche a serbatoio pieno, finché la base non si è
riempita d’acqua.
M) Indicatore di pulizia
Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il
produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo
lampeggia automaticamente, a seconda dell’uso, per 2
settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il
tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
35
it
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere
il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non met-
tete le mani nella camera di nebulizzazione du-
rante il funzionamento!
Spegnete l’apparecchio e staccate la spina dalla presa
prima di pulire l’apparecchio (17).
Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con
acqua, senza detergenti) (18).
Si prega di decalcificare regolarmente la camera del
nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abi-
tualmente reperibile in commercio (19). Sciacquare
abbondantemente l’agente decalcificante con acqua.
Attenzione
Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (20).
Pulite le parti interne con un panno morbido, non
utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(21).
Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (22).
Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
19
2118
17 20
22
36
it
Conservazione dell’apparecchio
in caso di lungo periodo di inattività
Pulire l’apparecchio come descritto, farlo asciugare com-
pletamente e conservare preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra
rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro
venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli
sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparec-
chio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente
necessario presentare la documentazione di acquisto.
Dati tecnici
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz
Consumo di energia 30 / 45 / 130 W*
Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h*
Adatto per ambienti di dimensioni mass 60 m
2
/ 150 m
3
Capacità d’acqua 5,5 litri
Dimensioni 254 x 290 x 347 mm
Peso (vuoto) 4,0 kg
Rumorosità in funzione < 25 dB(A)
Accessori A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
Problema Possibile causa Was tun
L’apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa
Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto)
Nessuna fuoriuscita di nebbia Il livello di umidità dell’aria impostato è Aumentare l’impostazione dell’umidità
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente dell’aria
Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Fuoriuscita della nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Mettere al massimo la fuoriuscita della
troppo bassa nebbia; dopo 10 minuti
l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana
Deposito biancastro A250 AQUA PRO esaurito Sostituire A250 AQUA PRO
intorno all’apparecchio
Risoluzione dei problemi
37
nl
Gebruiksaanwijzing
38
nl
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de Ultrasonic
BONECO U7144!
Wist u dat te droge kamerlucht
Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen
lippen en brandende ogen veroorzaakt?
Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie
leidt?
Huisdieren en kamerplanten belast?
Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische
lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook
van tapijt en kunststofvloeren?
Houten meubels en vooral ook parketvloeren
beschadigt?
Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de rela-
tieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel contro-
leert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid
automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het
automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt
is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de ge-
bruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later
gebruik goed te bewaren.
Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten –
met spanning in overeenstemming met het type-identi-
ficatieplaatje op het toestel.
Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeen-
stemming met de gespecificeerde technische gege-
vens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid
en uw leven in gevaar brengen.
Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elek-
trische toestellen met zich meebrengt, niet overzien..
Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan
wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevin-
den (afbeelding 1).
Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing ver-
trouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de
invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende
middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder
toezicht bedienen.
Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of
stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde
werking van hettoestel, wanneer het op de grond ge-
vallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitslui-
tend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door
ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar
voor de gebruiker ontstaan.
De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak
plaatsen (5).
Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming
plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het ver-
dampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen
oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaat-
sing.
U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onder-
dompelen.
Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan wor-
den (8).
Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voor-
werpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de
kabel kunt struikelen.
Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brand-
gevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën,
schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s be-
schadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke
additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie
buitengesloten.
De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
39
nl
5
1
3 9
2
4
8
7
6
40
nl
Uitpakken
Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
Verwijder de plastic zakvan het toestel.
Let op: de sproeierkop is in een rode zak in de doos
opgeborgen. Vergeet niet de sproeierkop uit de
verpakking te nemen.
Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het
typeplaatje.
Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van
het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar ge-
bruikt.
Inbedrijfstelling
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen bescha-
digen (zie veiligheidsinstructies).
De uitstootopening mag niet direct op planten of voor-
werpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (10).
Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname
van de A250 AQUA PRO.
Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank
te vullen (12).
De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de
sproeierkop aanbrengen (13).
Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft in-
ge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermo-
gen.
Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Beschrijving toestel
Membraan
Ionic Silver Stick
®
Uitstootopening (draaibaar)
Verdampingskamer
Watertank
Borstel
A250 AQUA PRO
Onderste gedeelte
Bedieningspaneel
Watertankdeksel
Vernevelkamer
De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de wer-
king nooit in de nevelkamer!
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de
waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt
het toestel automatisch uit.
Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11)
(Let op: de sproeierkop is los aangebracht!). De tank
met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel
goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte
plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13). Geen
additieven aan het water toevoegen (14)!
Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel in (15).
41
nl
Schoonmaken van het water
De innovatieve Ionic Silver Stick
®
(16) maakt gebruik van de
bewezen antibacteriële eigenschappen van zilver en houdt
daardoor het water vrij van bacteriën en kiemen. De ISS
geeft over een periode van meer dan een jaar zilverionen
aan het water af. De stick regelt zich zelf en heeft geen
onderhoud nodig. Op afbeelding16 kunt u de positie van de
ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de
nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van aroma’s
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaak-
middelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt!
Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen be-
schadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik
van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om
de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar
te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden
beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
10 13
14
12 15
11
16
42
nl
C) Timer
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen
tussen 1 en 8 uur of op continue werking Symbool G geeft aan
welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u).
De display toont na enkele seconden automatische de hui-
dige waarde.
D) Neveluitstoot,
verdampingsvermogen regelen
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de
neveluitstoot regelen. De aanduiding LO/ME/HI (H) geeft
aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft
gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool gaat
branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in
de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C. Het op-
warmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca.
10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een
aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertem-
peratuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk
schoner blijft (bacterieÎn worden gedood).
F) Auto/Sleep
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep
activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie
“Automatisch´ ingeschakeld (het symbool J verschijnt op
de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld
in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan
de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde ge-
wenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (sym-
bool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde
60%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld
en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de
uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil
tussen de gewenste en de aanwezige waarde.
De timer kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als an-
dere toetsen worden ingedrukt, staat het toestel niet langer
in auto- of slaapstand.
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze
toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigings-
indicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid
in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tus-
sen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5%
Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan
schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de ge-
wenste waarde afgebeeld. De display toont na enkele se-
conden automatische de huidige waarde.
Bediening U7144 L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display
(L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”.
Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden
blijven branden, tot het onderste gedeelte met water ge-
vuld is.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weerge-
geven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant
gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2
weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A
langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weer-
gave gedoofd worden.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
43
nl
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de water-
tank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
Schakel het toestel uit en trek de netstekker uit het
stopcontact voordat u het toestel reinigt (17).
De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (alleen met
water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (18)
Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gang-
baar ontkalkingsmiddel (19). Spoel het ontkalkingsmid-
del met overvloedig water goed uit.
Belangrijk
Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het apparaat komt (20).
Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaak-
middelen voor ramen of oplosmiddelen (21).
Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (22).
Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per
week.
19
2118
17 20
22
44
nl
Opslag wanneer het toestel langere
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar de versleten toestel om
deze op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op-
vragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
deze toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch
defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een
aankoopbewijs te kunnen voorleggen.
Technische informatie
Netspanning 230 V ~ 50 Hz
Vermogensopname 30 / 45 / 130 W*
Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h*
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud 5,5 liter
Afmetingen 254 x 290 x 347 mm
Leergewicht 4,0 kg
Werkgeluid < 25 dB(A)
Accessoires A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten
Geen water in de watertank Water bijvullen
(waterstandalarm knippert)
Geen neveluitstoot Gewenste vochtigheidsgraad is lager Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
dan de aanwezige vochtigheidsgraad
Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen
Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen
Witte neerslag rondom A250 AQUA PRO verbruikt A250 AQUA PRO vervangen
het toestel
Storingen verhelpen
45
es
Instrucciones para el uso
46
es
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
BONECO U7144!
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
reseca las membranas de las mucosas, agrieta los
labios e irrita los ojos?
facilita las infecciones y enfermedades de las vías res-
piratorias?
provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la
concentración?
provoca molestias a los animales domésticos y a las
plantas de interior?
favorece la formación de polvo y aumenta la electri-
cidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como
alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
deteriora los muebles de madera y en especial, los
suelos de parqué?
desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables
se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el
nivel deseado de humedad según los ajustes que esta-
blezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone
en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel
deseado de humedad se apagará automáticamente.
Indicaciones de seguridad
Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo
las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar se-
rios perjuicios para su salud y para su entorno.
Los niños no son conscientes de los peligros asociados
a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigi-
larlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
Las personas que no estén familiarizadas con las ins-
trucciones de uso, como los niños o las personas bajo
la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no
deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisa-
dos.
Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera
dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por
personal cualificado (4); una reparación inapropiada
puede resultar peligrosa para el usuario.
Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de
montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo
mueva o traslade de lugar.
¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana (5).
No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni
junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el
suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabili-
dad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la
unidad.
El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato.
No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido.
Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo
use.
No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u
otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
No use el aparato en habitaciones donde haya una pre-
sencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
No introduzca objetos extraños en el aparato.
No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o
esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden
dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos
anulará la garantía del fabricante.
Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser per-
cibidas por personas y animales y resultan totalmente
seguras.
47
es
5
1
3 9
2
4
8
7
6
48
es
Desembalaje
Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
Saque la unidad de la bolsa.
Atención: la boquilla de niebla está guardada en una
bolsa roja en el envase de cartón. Recuerde que tiene
que sacar la boquilla del envase.
Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guár-
delo en el embalaje original.
Puesta en marcha
El sitio adecuado para su humidificador es:
Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefac-
ción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga
en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones
adjunto.
Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para
agregar agua al humidificador (12).
Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y
ajuste la tobera (13).
Enchufe el cable a la corriente y ponga en funciona-
miento el humidificador pulsando el botón de encen-
dido/apagado (15).
El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Descripción de la aplicación
Membrana
Ionic Silver Stick
®
Boquilla de niebla (giratoria)
Cámara de
evaporización
Tanque para el agua
Cepillo
A250 AQUA PRO
Parte inferior
Panel de control
Cubierta del
tanque de agua
Area del
nebulización
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebuli-
zación mientras esté funcionando!
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se
apagará automáticamente.
Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
Retire la cubierta del tanque de agua (11) (Atención:
la tobera está simplemente enchufada, sin atornillar).
Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre
bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque
de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13).
¡No vierta ningún aditivo al agua (14)!
Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
(15).
49
es
Depuración del agua
La depuración del agua se realiza mediante el Ionic Silver
Stick
®
(16), aprovechando el efecto antibacteriano de la
plata para mantener el agua libre de bacterias y gérme-
nes. El Ionic Silver Stick desprende, durante un período de
tiempo largo (aprox. 1 año), iones de plata en el agua. Ob-
serve la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No to-
que la cámara de nebulización mientras esté funcionando!
Primero apague la unidad.
Uso de fragancias
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fra-
gancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas
cantidades pueden dañar el material del tanque de agua.
No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota
bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la
unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la
garantía del fabricante.
10 13
14
12 15
11
16
50
es
C) Temporizador
El botón C permite determinar la duración de funciona-
miento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funciona-
miento continuo. El símbolo G indica la duración que está
ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Pasados unos segun-
dos, el indicador cambia automáticamente al valor actual.
D) Descarga del nebulizador, regulador
de la potencia de evaporación
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del
nebulizador. El indicador LO/ME/HI (H) indicar cuál de los
tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
E) Funcionamiento con precalentamiento
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalenta-
miento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua
se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebu-
lizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a
15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora
a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja
de que la temperatura ambiente no disminuye y, además,
el mantenimiento del agua mejora considerablemente (las
bacterias se mueren).
F) Auto/Sleep
Presione el botón F para activar el modo automático y el
modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el
modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece
en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función
de la temperatura. La regulación se realiza a través de la
cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si
se ajusta la función de reposo o sleep (el símbolo K aparece
en la pantalla), la humedad nominal es del 60 %; el ajuste
del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefac-
ción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula
en función de la diferencia entre valor nominal y real.
El temporizador no puede cambiarse en ningún modo. Si se
presionan otros botones, la unidad dejará de estar en modo
automático o modo suspendido.
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este
botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador
de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad
deseado en %. Se recomienda una humedad relativa com-
prendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición
es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el
aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el
valor nominal. Pasados unos segundos, el indicador cambia
automáticamente al valor actual.
Manejo U7144 L) Indicador de vacío
El tanque del agua transparente permite ver con claridad
la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L)
indica cuándo es preciso rellenar de agua.
Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más
información. El símbolo L puede permanecer iluminado
durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta
que la base esté llena de agua.
M) Indicador de limpieza
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”,
debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda
el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente,
según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indica-
dor presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante
10 – 15 segundos).
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
51
es
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el
tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque
de nebulización mientras esté en funcionamiento!
Apague el equipo y desenchúfelo de las tomas princi-
pales antes de limpiarlo (17).
Limpie el depósito de agua y el nebulizador regular-
mente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón)
(18).
Elimine la cal del nebulizador regularmente con un
desincrustante anti-cal de uso comercial (19). En-
juague bien el desincrustante anti-cal con abundante
agua.
Atención
Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
parte inferior del aparato (20).
Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (21).
Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el
cepillo (22). Deberá realizarla una vez por semana.
Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
19
2118
17 20
22
52
es
Almacenamiento durante períodos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el hu-
midificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para des-
hacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las
condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor espe-
cializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra.
Datos técnicos
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz
Consumo de energía 30 / 45 / 130 W*
Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h*
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/ 150 m
3
Capacidad de agua 5,5 litro
Dimensiones 254 x 290 x 347 mm
Peso (vacío) 4,0 kg
Ruido de funcionamiento < 25 dB(A)
Accesorios A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente
El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua
No sale vapor La humedad fijada está por debajo Aumente la humedad deseada
de la que hay en la habitación
Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua
Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana
Sedimentos blancos A250 AQUA PRO gastado Sustituir A250 AQUA PRO
alrededor
Solución de problemas
53
hu
Használati útmutató
54
hu
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az Ultrasonic BONECO
U7144 megvásárlása mellett döntött.
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és
szemégést okoz
hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és bete-
gséget okozhat
hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és
gyengült koncentrálóképesség
hogy a háziállatainak és növényeinek az állapot nem
kedvez
hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textí-
liák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus
feltöltődését
hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges
padlója ennek kárát látja
hogy hangszereinek nem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív
pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék
ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom au-
tomatikus fenntartását. Ha túl száraz a levegő, a készülék
magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt
szintet, magától kikapcsol.
Biztonsági útmutatások
A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján
feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos
készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért
vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében
tartózkodik (1 kép).
A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nin-
csenek tisztában annak használatával, és gyógyszer,
alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tar-
tózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett
kezeljék.
A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele
vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan mű-
ködik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül vég-
zett javítással a készülék használója súlyos veszélynek
teheti ki magát.
A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fű-
tőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt
kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A
készülék helytelen elhelyezéséből származó
kárért nem vállalunk felelősséget.
Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folya-
dék-ba.
Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készülé-
ket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg
ne botolhassanak.
Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűz-
veszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne hasz-
nálja magas nedvességtartalmú helyiségben.
A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakive-
zető nyílást.
A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót
és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a
készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék
esetében a garancia érvényét veszti.
Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
55
hu
5
1
3 9
2
4
8
7
6
56
hu
Kicsomagolás
A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
Figyelem: A fúvóka a kartonban, egy piros tasakban
található. Ügyeljen arra, hogy a fúvókát ki kell venni a
csomagolásból.
Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati fe-
szült-séggel való egyezését.
Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását,
amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Üzembehelyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatá-
sokat).
A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy
tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t
(10).
Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye
figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat.
Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöl-
téséhez (12).
Állítsa a víztartályt az alsó részre és helyezze be a
fúvókát (13).
Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kap-
csolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Készülék leírása
Membrán
Ionic Silver Stick
®
Fúvóka (elfordítható)
Párologtató kamra
Víztartály
Tisztító kefe
A250 AQUA PRO
Géptest
Kezelőpanel
Víztartály fedele
Párásodó terület
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz-
tartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már
nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásí-
tást magától kikapcsolja.
Győződjön meg, hogy nincs idegen tárgy a víztartály-
ban.
Vegye le a víztartály fedelét (11) (Figyelem: a fúvóka a
tarályba van helyezve!) Töltse fel a tartályt tiszta, hideg
vízzel (12). Zárja le gondosan a tartályt! Állítsa a víz-
tartályt az alapzatra, és illessze bele a fúvókát (13). Ne
adjon adalékot a vízhez (14)!
Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készüléket (15).
57
hu
A víz tisztán tartása
Az újszerű Ionic Silver Stick
®
(16) az ezüst hatására iga-
zoltan baktériumölő tulajdonságú és a vizet baktériumtól
és egyéb csíráktól mentesen tartja. Az ISS ezüst ionok
leadására várhatóan egy évnél is tovább képes. Az anyag
önmegújító és karbantartást nem igényel. A 16. kép szem-
lélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne
nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a
készüléket.
Illatosító anyagok használata
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz
tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj
egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen
csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A
készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához.
Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szü-
lék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá
vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
10 13
14
12 15
11
16
58
hu
C) Időzítő
A C gombbal beállíthatja a munkafolyamat időtartamát –
amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos
üzemmódra állítható be. A G szimbólum jelzi a beállított
időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra). A kijelzés néhány má-
sodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre.
D) Párásítás mértéke,
párásítási teljesítmény szabályozása
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párá-
sítás mértékét. A LO/ME/HI (H) kijelzés azt mutatja, hogy
a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket
választotta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I szimbólum világít) vagy
kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való
belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban
lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor
kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki.
Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmér-
sékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását
(elpusztítja a baktériumokat).
F) Auto/Sleep
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az auto-
mata és a Sleep mód. Egyszeri megnyomásra bekapcso-
lódik az automata funkció (a J szimbólum megjelenik a
kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza
az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott pá-
ramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beál-
lítja a Sleep funkciót (a K szimbólum megjelenik a kijelzőn),
az előírt páratartalom 60%, az időbeállítás automatikusan
6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen kívül a
kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték közötti
különbség függvényében is szabályozódik.
Az időjelzőt egyik beállításban sem lehet megváltoztatni. Ha
bármelyik gombot lenyomják, a készülék már nem fog sem
automata, sem szünet beállításban működni.
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a
készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító
ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt
színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke
40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a
páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék
magától kikapcsol. A beállítás alatt az előírt érték kijelzése
látható. A kijelzés néhány másodperc után automatikusan
átvált az aktuális értékre.
Az U7144 használata L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a víz-
mennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha
víztartáylt újra kell tölteni.
További információkért ld. „Víz betöltése” című fejezetet. Az
L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály
újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍ-
TÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak
megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól
függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés
törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces)
megnyomásával.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
59
hu
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz-
tartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a konnektordu-
gót, mielőtt a készüléket tisztítani kezdené (17).
A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol víz-
zel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa
ki (18). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os)
Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret
kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (19).
Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta
vízzel.
Figyelem
Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be
víz (20).
A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne
használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (21).
A kefét csak a membrán tisztítására használja! (22)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
19
2118
17 20
22
60
hu
Hosszabb ideig nem használt
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu-
mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő-
jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a
helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási le-
hetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható-
ságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladé-
kgyűjtőbe dobni!
Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő
alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem hel-
yezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem
gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi
előírásoknak megfelelően.
Műszaki adatok
Feszültség 230 V ~ 50 Hz
Teljesítmény felvétel 30 / 45 / 130 W*
Párásítási teljesítmény 400 / 550 g/h*
Max. helyiségméret 60 m
2
/ 150 m
3
Víztartalom 5,5 liter
Méretei 254 x 290 x 347 mm
Súly (üresen) 4,0 kg
Működési zaj < 25 dB(A)
Tartozék A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
Nincs víz a víztartályban Víz utántöltése
(kigyullad az üres jelzés)
Nincs ködkibocsátás A páratartalom beállítása alacsonyabb Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
mint a helyiség páratartalma
Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt
Fehér por képződik Az A250 AQUA PRO elhasználódott Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t
a készülék körül
Hibaelhárítás
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske-
dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé-
gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítésé-
hez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
61
pl
Instrukcja obsługi
62
pl
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza Boneco U7144.
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i
pieczenie oczu?
zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg
oddechowych?
powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentra-
cją?
jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogo-
wych wykonanych z włókien sztucznych?
prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów
wyposażenia mieszkań i parkietów?
rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom
względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz
automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z
pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche
nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żąda-
nej wilgotności wyłączy się.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym
z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urzą-
dzenia.
Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz
zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie na-
wilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może
spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użyt-
kowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze
należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące
się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi,
jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod
wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno ob-
sługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urzą-
dzenia.
Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wy-
łącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą
wywołać zagrożenie dla użytkownika.
Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed na-
pełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
oraz przed przestawianiem urządzenia.
Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urzą-
dzenia mokrymi rękoma.
Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni (rys.5).
Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych
cieczach.
Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich
przedmiotów na urządzeniu.
Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne.
63
pl
5
1
3 9
2
4
8
7
6
64
pl
Rozpakowanie urządzenia
Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
Uwaga: dysza znajduje się w czerwonym opakowaniu w
kartonie. Przed zamontowaniem należy pamiętać o ko-
nieczności wyjęcia dyszy z opakowania.
Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza Boneco
nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości ele-
mentów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrze-
wania podłogowego.
Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio
na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci
(minimalna odległość około 50 cm) (rys.10).
W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postę-
pować zgodnie z załączoną instrukcją.
Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał
obcych.
Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplej-
szą niż 40°C) (rys.12).
Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków
utrzymujących wodę w czystości.
Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilża-
nia osiągana jest po 10 – 15 minutach.
Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony
(rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający
jest uszkodzony (rys. 2).
Opis urządzenia
Przetwornik
piezoelektrycz ny
Opcjonalnie: Srebrna Elektroda
Ionic Silver Stick
®
Dysza wylotowa
(obrotowa)
Komora parowania
Zbiornik na wodę
Szczotka
A250 AQUA PRO
Korpus
Panel sterowania
Nakrętka zbiornika
Korytko
Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj-
pierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od za-
silania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę
nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy
poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie
samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone
światełko.
Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych.
Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbior-
nika na wodę (rys.11) (Uwaga: dysza jest montowana
z zachowaniem luzu!). Napełnić zbiornik świeżą wodą
(rys.12). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić
zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wyloto
(rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszla-
chetniających (rys.14).
Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przy-
ciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno
pojawić się zielone światełko (rys.15).
65
pl
10 13
14
12 15
11
16
Utrzymanie wody w czystości
Jonizująca srebrna elektroda (Ionic Silver Stick*) zasto-
sowana w urządzeniu stanowi światową innowację w
utrzymaniu czystości wody, polegającą na wykorzystaniu
bakteriobójczego działania srebra. Zastosowanie srebrnej
elektrody w urządzeniu powoduje likwidację wielu typów
bakterii i wirusów. Zaletami srebrnej elektrody są: jej sa-
moregulacja (nie wymaga konserwacji ani stosowania
środków chemicznych), nie wymaga źródeł zasilania, czas
użytkowania to 12 miesięcy. Nie należy sięgać do ko-
mory parowania gdy urządzenie jest załączone. Najpierw
urządzenie należy wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania).
Srebrną elektrodę można zakupić u generalnego przed-
stawiciela. Do wody nie należy dodawać innych substancji
(perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet
bardzo mała ilość tych substancji może spowodować
uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega
naprawie gwarancyjnej.
*Opcjonalnie
66
pl
tomatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu
przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybiera-
nia żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na
wyświetlaczu. Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi
się obecna wilgotność.
C) Zegar
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wci-
snąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin
lub praca ciągła). Litera G wskazuje wybrany czas działania
urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Aktywowanie ze-
gara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
D) Ustawianie nawilżania
(regulacja intenywności mgiełki)
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację
intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (ni-
ski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyś-
wietlaczu (symbol H).
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewa-
nia wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do
temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem
się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie
około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para
wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C.
Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w po-
mieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu
pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu
automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (symbol „K” na
wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na
wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność
powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury
panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za po-
średnictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej
wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ”
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłącze-
nie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do
zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzy-
manie przycisku).
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez
wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność po-
wietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%.
Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40
do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie au-
Obsługa U7144 żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 60%;
regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6
godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
W obu trybach nie ma możliwości ustawiania zegara. W
przypadku naciśnięcia innych przycisków tryb automa-
tyczny lub tryb nocny wyłączą się.
L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodat-
kowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L)
kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się za-
poznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”.
Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka se-
kund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M
„CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskaza-
niami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie
co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy
podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk
A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu
z wyświetlacza.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
67
pl
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od za-
silania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie i odłączyć je
od zasilania (rys.17).
Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwor-
nikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym
celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkol-
wiek detergentów (rys.18).
Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków
odwapniających (rys.19) po czym dokładnie go opłukać
dużą ilością wody.
Uwaga
Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej we-
wnętrznej części korpusu urządzenia (rys.20)
Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do
czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpusz-
czalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.21).
Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.22).
Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
19
2118
17 20
22
68
pl
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo-
wania. W kwestiach sposobów złomowania pro-
simy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna.
Dane techniczne
Napięcie 230 V ~ 50 Hz
Zużycie energii 30 / 45 / 130 W*
Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h*
Przeznaczony do pomieszczeń 60 m
2
/ 150 m
3
Pojemność zbiornika 5,5 litra
Wymiary 254 x 290 x 347 mm
Waga (pusty) 4,0 kg
Poziom hałasu < 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
Problem Przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Urządzenie nie podłączone do zasilania Podłączyć urządzenie do zasilania
Brak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik wodą
Świeci się lampka wskazująca brak wody
Brak mgiełki Ustawiona wartość wilgotności jest niższa Zwiększyć ustawienie
od aktualnej wilgotności
Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą
Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza Zużyty filtr A250 AQUA PRO Wymienić filtr A250 AQUA PRO
Problemy i rozwiązanie
69
sv
Bruksanvisning
sv
70
Inledning
Tack för att du har valt Ultrasonic BONECO U7144!
Visste du att torr inomhusluft:
torkar ut slemhinnorna, ger spröda läppar och svidande
ögon?
bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrati-
onsförmåga?
är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
främjar dammbildning och ökar den statiska laddnin-
gen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkett-
golv?
gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa
fuktigheten ligger mellan 40 – 60 % Apparaten kontrollerar
automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är
för torr sätts den automatiskt på. När den önskade luftfuk-
tigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
Säkerhetsinformation
Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning
och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida refe-
rens.
Anslut endast apparaten till ett vägguttag med vä-
xelström – kontrollera att nätspänningen stämmer
överens med typskylten på apparaten.
Använd apparaten enbart inomhus och enligt specifice-
rade tekniska data. Om apparaten inte används enligt
föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av appa-
raten eftersom de inte alltid förstår faran med elek-
triska apparater. (Bild 1).
Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i
bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av
mediciner, alkohol eller droger, får inte använda appa-
raten, eller endast under uppsikt.
Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontak-
ten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller
om den på annat sätt skadats (3).
Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
Reparationer av elektriska apparater får endast utföras
av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga repa-
rationer kan medföra stor fara för användaren.
Stickkontakten skall dras ut ur kontaktuttaget varje
gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, mon-
tering/ihopmontering av enskilda delar, innan appara-
ten flyttas.
Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när ap-
paraten är i gång. Membranet blir mycket varmt av
högfrekvenssvängningarna.
Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur
kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten
av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet
innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6).
Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av
felaktig placering godkännes inte.
Apparaten skall placeras högt (7), t.ex. på ett bord,
en byrå etc.
Fyll under inga omständigheter på vatten genom
dimmutblåsaren.
Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan
stötas omkull (8).
Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
Täck inte över sladden med en matta eller andra fö-
remål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla
på sladden.
Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brand-
farliga föremål, gaser och ångor.
Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga
utrymmen.
Stick inte in främmande föremål i apparaten.
Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
Sitt under inga omständigheter på apparaten och
placera inga föremål på den.
Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengö-
ringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar appara-
ten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser
omfattas inte av garantin.
Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt
ofarliga för människor och djur.
71
sv
5
1
3 9
2
4
8
7
6
sv
72
Uppackning
Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
Ta bort plastpåsen runt apparaten.
OBS! munstycket är packat i en röd påse i kartongen.
Se till att du tar ut munstycket ur förpackningen.
Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på
typskylten.
Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte
används året om.
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av
en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada
golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller fö-
remål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA
PRO hittar du i den bifogade bruksanvisningen.
Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på
vattenbehållaren (12).
Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vatten-
tanken på underdelen och sätt fast munstycket (13).
Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på ap-
paraten med hjälp av strömbrytaren (15)
10-15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den
full kapacitet.
Kontrollera att sladden inte klämmer någonstans (9).
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Beskrivning av apparaten
Membran
Ionic Silver Stick
®
Dimmutblåsare (vridbar)
Avdunstnings-
kammare
Vattenbehållare
Borste
A250 AQUA PRO
Underdel
Kontrollpanel
Vattenbehållarens lock
Dimmgenerator
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehålla-
ren avlägsnas från appara ten. Stick inte in kropps-
delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Appa-
raten stängs automatiskt av när vattennivån understiger
den lägsta nivån.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
vattenbehållaren.
Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). (Obs:
Munstycket sitter löst!). Fyll behållaren med friskt, kallt
kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt!
Placera vattentanken på underdelen och sätt fast
munstycket (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på appa-
raten (15).
73
sv
Vattenrenhållning
Den innovativa Ionic Silver Stick
®
(16) utnyttjar de antibak-
teriella egenskaperna som silver bevisligen har och håller
vattnet sterilt och fritt från bakterier. ISS avger silverjoner
i vattnet under mer än ett år. Den är självförnyande och
underhållsfri. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick
inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i
gång. Stäng av apparaten först.
Användning av dofter
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengörings-
medel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan
skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för
användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada
vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvänd-
bar. Apparater som går sönder på grund av användning av
tillsatser omfattas inte av garantin.
10 13
14
12 15
11
16
sv
74
C) Timer
Med knappen C kan du bestämma driftstiden – reglerbar
mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift. Symbol G visar
vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 eller 8
timmar). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt
till det aktuella värdet.
D) Dimproduktion, Reglering av
Förångningsfunktionen
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reg-
lera dimproduktionen. Visaren LO/ME/HI (H) visar vilket av
de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (sym-
bol I lyser). Vattnet kommer då att förvärmas till 80 °C innan
det leds in till utrymmet för dimridå.Det tar cirka 10 till 15
minuter att värma upp vattnet i underdelen. Dimman förs
ut med en behaglig temperatur av 40 °C. Detta har fördelen
att Rumstemperaturen inte sjunker och att även vattnets
renlighet drastiskt förbättras (bakterier dör).
F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och vil-
oläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen
slås automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen)
med vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till
temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av
mängden utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om
funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen)
är börfuktigheten 60 %; Tidsinställningen är automatiskt 6
timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer
mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden
mellan börvärdet och ärvärdet.
Timern kan inte ändras åt något håll. Om ytterligare knap-
par trycks ner, kommer maskinen inte längre att vara i auto-
läge eller viloläge.
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller
från apparaten. Denna knapp används också för att åter-
ställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen).
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktig-
het i %. Rekommenderat är en relativ luftfuktighet mellan
40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger
fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under
detta val kommer börvärdet visas. Visaren växlar efter ett
par sekunder automatiskt till det aktuella värdet.
Manövrering U7144 L) Tomindikator
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vat-
tentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när
vatten måste fyllas på.
Vänligen läs kapitlet «Påfyllning av vatten» om du vill veta
mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren
har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
M) Visning för Rengöring
Lyser symbolen M med «CLEAN» på displayen skall appara-
ten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer. Denna
symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla
inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att
lysa. d på slutet eftersom det handlar om luftfuktighet.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
75
sv
Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren
avlägsnas från apparaten. Stick inte in kropps-
delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Stäng av apparaten och dra ut stickkontakten ur kon-
taktuttaget innan apparaten rengörs (17).
Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regel-
bundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan
rengöringsmedel) (18).
Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt
avkalkningsmedel som finns i handeln (19). Skölj bort
avkalkningsmedlet med rikligt med vatten.
Observera
Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens
underdel (20).
Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd
under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller
lösningsmedel (21).
Använd uteslutande borsten för rengöring av membra-
net en gång i veckan (22).
Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i
veckan.
19
2118
17 20
22
sv
76
Förvaring när apparaten inte används
under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt
och hållet och förvara den i originalförpackningen på en
plats som inte är för varm.
Kassering
Lämna in den uttjänta apparaten till din återför-
säljare så att den kasseras på ett fackmässigt
sätt. De lokala myndigheterna kan ge dig ytter-
ligare information om olika kasseringsmöjlighe-
ter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet.
Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att
den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att
garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet.
Tekniska data
Nätspänning 230 V ~ 50 Hz
Effekt 30 / 45 / 130 W*
Fuktighetskapacitet 400 / 550 g/h*
Avsedd för utrymmen på max 60 m
2
/ 150 m
3
Kapacitet 5,5 liter
Mått 254 x 290 x 347 mm
Tom vikt 4,0 kg
Ljudnivå vid drift < 25 dB(A)
Tillbehör A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Vid drift med förvärmning till 80 °C
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Apparaten fungerar inte Stickkontakten inte ansluten Anslut stickkontakten till kontaktuttaget
Inget vatten i vattenbehållaren Fyll på vatten
(Tomindikatorn tänds)
Ingen dimmutblåsning Luftfuktighetsinställningen är lägre Höj luftfuktighetsinställningen
än luftfuktigheten i rummet
Rester av rengöringsmedel Rengör apparaten
För låg dimmutblåsning Vattentemperaturen för låg Ställ dimmutblåsningen på läge max.
Efter 10 min. fungerar apparaten åter korrekt.
Kalkavlagringar på membranet Rengör menbranet
Vitt damm A250 AQUA PRO är uttjänt Byt A250 AQUA PRO
runt apparaten
Felsökning
fi
77
Käyttöohje
fi
78
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri Ultrasonic BONECO
U7144 ilmankostuttimen!
Tiesitko, että liian kuiva huoneilma
kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa
silmien kirvelyä,
edistää hengitysteiden tulehduksia,
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymis-
vaikeuksia,
rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja,
kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa
tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää
staattista sähköä,
vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita,
vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Yleistä
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta
ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huo-
neilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu kos-
teustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti
ilman kosteuttamisen.
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyt-
töjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoi-
tettua.
Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen tekni-
sissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa.
Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai
olla jopa hengenvaarallista.
Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä
piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen
lähellä (Kuva 1).
Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten
myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaiku-
tuksen alaisina olevat henkilöt eivät saa käyttää laitetta
ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on
vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen,
jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoi-
tunut jollain muulla tavalla.
Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu
täysin toimintavalmiiksi.
Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia säh-
kölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa
käyttäjälle vakavan vaaran.
Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun
vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen
puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai
siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista
uuteen paikkaan.
Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verk-
kojohdosta vetämällä.
Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5).
Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus
pääsee laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua
(6). Emme vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen
väärästä sijoituspaikasta.
Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle
tai lipaston päälle.
Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta.
Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne
vettä tai muita nesteitä.
Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahin-
gossa tönäistä alas (8).
Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä
peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin,
ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa
tiloissa.
Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyrynantoaukko
ovat vapaita.
Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään
esineitä.
Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä,
vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet
vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos täl-
laisia lisäaineita käytetään.
Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se
on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
fi
79
5
1
3 9
2
4
8
7
6
fi
80
Pakkauksen avaaminen
Ota laite varovasti pakkauksestaan.
Poista muovi laitteen ympäriltä.
Huomaa: Höyrysuutin on punaisessa pussissa pahviko-
telossa. Muista ottaa myös suutin pakkauksesta.
Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen
vastaavuus.
Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et
käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden.
Käyttöönotto
Laitteen sijoituspaikka:
Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus
saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks.
turvallisuusohjeet).
Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huone-
kasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään
50cm(10).
Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista
ohjetta.
Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta
”Vesisäiliön täyttö” (12).
Kiinnitä vesisäiliö ja kansi laitteen alaosaan. Laita
sitten höyrysuutin paikoilleen (13).
Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta
Ein/Aus (on/off) – kytkimestä (15).
Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran
kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9).
Älä käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Laitteen kuvaus
Kalvot
Ionic Silver Stick
®
Höyrysuutin (käännettä-
vissä eri suuntiin)
Höyrysäiliö
Vesisäiliö
Harja
A250 AQUA PRO
Laitteen alaosa
Käyttöpainikkeet
Vesisäiliön kansi
Höyrystintila
Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesi-
säiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske
höyrystintilaan!
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun veden-
pinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto
pysähtyy automaattisesti.
Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia
esineitä.
Poista vesisäiliön kansi (11). (Huomaa: Suutin on vain
kevyesti kiinni!). Täytä säiliö puhtaalla kylmällä vesi-
johtovedellä (12). Sulje säiliön kansi huolella! Sijoita
vesisäiliö alaosan päälle ja laita höyrysuutin paikoilleen
(13). Älä laita veteen lisäaineita (14)!
Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15).
fi
81
Vedenpuhdistus
Innovatiivinen Ionic Silver Stick
®
(lyhennettynä: ISS) (16)
hyödyntää hopean antibakteerisia ominaisuuksia ja pitää
siten veden puhtaana bakteereista ja taudinaiheuttajista.
ISS:stä liukenee veteen hopeaioneja yli vuoden ajan. ISS
uudistuu itsestään eikä sitä tarvitse huoltaa. Kuvassa 16 ISS
näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on
toiminnassa. Katkaise ensin laitteesta virta.
Hajusteiden käyttö
ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, ve-
denpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa
muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmate-
riaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää va-
hingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton.
Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
10 13
14
12 15
11
16
fi
82
aikana näkyy haluttu arvo. Näyttö palaa automaattisesti
senhetkiseen arvoon muutaman sekunnin kuluttua.
C) Ajastin
Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit sää-
tää sen välille 1 - 8 tuntia tai asettaa laitteen toimi-
maan jatkuvasti. Symboli G näyttää valitsemasi ajan
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen
arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin
välein.
D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely)
Paina painiketta D useita kertoja. Ilmoitus LO/ME/HI (H)
näyttää, mikä kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri)
on valittuna.
E) Vedenlämmityksen toiminta
Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (symboli
I näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esilämmi-
tetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan.
Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöi-
senä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi
se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa (bakteerit
kuolevat). Alustassa olevan veden lämmittämiseen menee
n. 10–15 minuuttia.
F) Automaattitila / Torkkutila
Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan.
Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila
(näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään optimaa-
lisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu höyryn
määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan. Jos valitset
torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman kosteudeksi
asetetaan 60 %; toiminta-aika säätyy automaattisesti 6
tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn
määrää säädellään sen mukaan, mikä on etukäteen ase-
tettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo.
Ajastinta ei voi muuttaa kummassakaan tilassa. Jos paine-
taan muita painikkeita, ei yksikkö enää ole automaatti- tai
unitilassa.
A) Käynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä
painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pi-
tämällä painettuna).
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa paina-
malla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy
pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan-
Käyttö U7144 L) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä.
Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-sym-
boli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön
täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä.
M) Puhdistusilmoitus
Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puhdis-
tettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli syt-
tyy aina kahden käyttöviikon kuluttua. Poista ilmoitus pai-
namalla painiketta A yhtäjaksoisesti noin 10 – 15 sekuntia.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
fi
83
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat ve-
sisäiliön. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on
toiminnassa.
Katkaise laitteesta virta ja vedä pistoke irti pisto-
rasiasta, ennen kuin alat puhdistaa laitetta (17).
Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran
viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (18).
Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella
kalkinpoistoaineella (19). Huuhtele säiliö kalkinpoistoai-
neen jäljiltä runsaalla vedellä.
Varo:
Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (20).
Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään
tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpe-
suainetta tai liuottimia (21).
Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa
(22).
Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
19
2118
17 20
22
fi
84
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten
edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä
se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuu-
massa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta
se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa
paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräyk-
set. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuin-
kuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luotta-
muksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa
tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun totea-
miseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä.
Tekniset tiedot
Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz
Ottoteho 30 / 45 / 130 W*
Kostutusteho 400 / 550 g/h*
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m
2
/ 150 m
3
Säiliön tilavuus 5.5 litraa
Mitat 254 x 290 x 347 mm
Paino tyhjänä noin 4.0 kg
Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A)
Lisävarusteet A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C
Ongelma Mahdollinen syy Toimi näin
Laite ei toimi Pistoke ei ole pistorasiassa Liitä laite sähköverkkoon
Säiliössä ei ole vettä Täytä säiliö vedellä
(Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa)
Laite ei tuota höyryä Ilmankosteuden säädin on asetettu Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle
huoneilman kosteutta alhaisemmaksi
Huuhteluainejäämiä Huuhtele laite raikkaalla vedellä
Höyryä muodostuu liian vähän Veden lämpötila on liian alhainen Säädä höyrytys maksimiin, 10 min
kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti
Kalvolle on kerääntynyt kalkkia Puhdista kalvo
Valkoista pölyä laitteen ympärillä A250 AQUA PRO kulunut loppuun Vaihda A250 AQUA PRO
Toimintahäiriöt
da
85
Brugsanvisning
da
86
Forord
Tillykke med dit køb af den ultrasoniske BONECO U7144!
Vidste du, at tør luft i rummene:
udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende
øjne?
fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme?
fører til udmattelse, træthed og koncentrations-
problemer?
belaster husdyr og stueplanter?
Fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk
elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og
plastikgulve?
beskadiger træmøbler og især parketgulve?
forstemmer musikinstrumenter?
Generelt
Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative
fugtighed ligger mellem 40 – 60 % Luftbefugteren kon-
trollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtig-
hed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk.
Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren
automatisk.
Sikkerhedsoplysninger
Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden
ibrugtagning og gem den til senere brug.
Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den
spænding, der er specificeret på
apparatets typeskilt.
Luftbefugteren må kun bruges indendøre og indenfor
de specificerede tekniske data. Fejlagtig
anvendelse af apparatet kan bringe sundhed og liv i
fare.
Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse
af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant
opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren.
(Billede nr. 1).
Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen,
samt børn og personer, der indtager
lægemidler eller er under indflydelse af alkohol eller
stoffer, må udelukkende betjene apparatet under op-
syn.
Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning
eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter,
eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er
blevet beskadiget.
Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet
samlet.
Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk
(4). En fejlagtig reparation kan udsætte
brugeren for betydelige farer.
Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang vand-
beholderen fyldes/tømmes, før hver
rengøring, før hver montering/demontering af enkelte
dele, og før den flyttes.
Grib aldrig fat i tågebefugterrummet, når apparatet er
i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan mem-
branen blive meget varm.
Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde
hænder eller ved at trække i ledningen.
Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade
(5).
Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved
siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vand-
tåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet,
kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke
nogen ansvarlighed for skader der er opstået grundet
forkert placering af apparatet.
Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som
muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller
lignende.
Påfyld aldrig vand gennem dysen.
Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker.
Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det
ikke kan vælte (8).
Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud
af stikkontakten.
Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre
ting. Apparatet skal placeres således,
at man ikke snubler over ledningen.
Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er
brandfarligt gods, gas eller dampe.
Apparatet må ikke udsættes for regn, og må ikke bru-
ges i fugtige omgivelser.
Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller
stille genstande på det.
Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier,
flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætnings-
stoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beska-
diget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af
garantien.
Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne,
som er fuldstændig ufarlige.
da
87
5
1
3 9
2
4
8
7
6
da
88
Udpakning
Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen.
Fjern plastikposen fra apparatet.
Bemærk: dysen er pakket i en rød pose inden i pap-
kassen. Vær opmærksom på at få dysen pakket ud.
Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på type-skil-
tet.
Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke
benytter hele året.
Ibrugtagning
Find det bedste sted for luftbefugteren:
Still ikke apparatet direkte på et gulv med varme i, eller
ved siden af et varmeapparat.
Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen
(6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger).
Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller gen-
stande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10).
Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning
af A250 AQUA PRO.
Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i
afsnittet ”Vandpåfyldning” (12).
Anbring vandtanken på underdelen og monter dy-
sen(13).
Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet
tændes på tænd-/sluk kontakten (15).
Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter
efter det er blevet tændt.
Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9).
Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er
beskadiget (2).
Beskrivelse af apparatet
Membran
Ionic Silver Stick
®
Dyse (drejelig)
Tågebefugter-
kammer
Vandbeholder
Børste
A250 AQUA PRO
Underdel
Betjeningspanel
Låg til vandbeholder
Tågebefugterrum
Vandpåfyldning
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjer-
nes. Grib aldrig fat i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom!
Apparatet slukker automatisk hvis vandstanden er under
minimum.
Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i
vandbeholderen.
Fjern låg til vandbeholder fra tanken (11) (Bemærk:
Dysen er løst påmonteret!) Fyld tanken med frisk, koldt
vand fra hanen (12). Låg til vandbeholder lukkes for-
svarligt! Anbring vandtanken på underdelen og monter
dysen (13). Der må ikke tilsættes noget til vandet (14)!
Apparatets ledning stikkes i stikdåsen, og apparatet
tændes (15).
da
89
Vandforureningskontrol
Den nyudviklede Ionic Silver Stick
®
(16) benytter sølvets
afprøvede antibakterielle egenskaber og holder vandet fri
for bakterier og smittekim. ISS afgiver sølvioner i vandet
over en periode på mere end et år. Det er selvfornyende
og vedligeholdelsesfrit. ISS position i apparatet, kan ses
på billede nr. 16. Grib ikke fat i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug. Sluk først apparatet.
Anvendelse af duftstoffer
Kom IKKE nogle tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske olier,
duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mindste
smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materialet
egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste
dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre ap-
paratet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge
af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien.
10 13
14
12 15
11
16
da
90
C) Timer
Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8
timer eller konstant funktion. Symbol G viser den gældende
tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t). Efter få sekunder
skiftes automatisk til den gældende værdi.
D) Dampudslip (Indstilling af damp-ydelse)
Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden
af dampudslip reguleres. Angivelsen LO/ME/HI (H) vises, og
indikerer hvilket niveau (lav/middel/høj), der er valgt.
E) Funktion med forvarmning af vand
Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra
(Symbolet I vises). Når funktionen er slået til, bliver van-
det forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugter-
rummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden
at blive varmt. Herefter sendes damp ud ved 40°C. Det har
den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og samtidig
forbedres vandets kvalitet væsentligt (bakterier dræbes).
F) Automatikfunktion og dvaletilstand
Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktive-
res. Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (dis-
playet viser Symbolet J), og den optimale luftfugtigheden
reguleres afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger
dampudslipsmængden og den gældende værdi. Når dvale-
tilstand er slået til (displayet viser Symbolet K), er værdien
for luftfugtighed automatisk sat til 60%; tidsindstillingen er
automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden bli-
ver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskellen
mellem den ønskede og den gældende værdi.
Timeren kan ikke ændres i nogen af tilstandene. Hvis der
trykkes på andre knapper, vil enheden ikke længere være i
auto- eller dvaletilstand.
L) Indikator for påfyldning
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennem-
sigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når
der skal påfyldes vand.
A) Tænd/sluk
Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap
anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring
(ved at holde den nede).
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi
anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjag-
tigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den
ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling
vises den ønskede værdi. Efter få sekunder skiftes automa-
tisk til den gældende værdi.
Drift U7144 Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Sym-
bolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en
genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
M) Rengøring
Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at
rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden
uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde
knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
da
91
Rengøring/vedligeholdelse
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen
fjernes. Grib ikke fat i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
Sluk for apparatet og tag stikket ud af stikdåsen før
apparatet rengøres (17).
Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres
regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun med uden
rensemiddel) (18).
Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med
almindeligt afkalkningsmiddel (19). Skyl afkalknings-
midlet godt ud med masser af vand.
Vigtigt
Pas på, er der ikke kommer vand i undersiden af appa-
ratets hoveddel (20).
De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug al-
drig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler
(21).
Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring
af membranen (22).
Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge.
19
2118
17 20
22
da
92
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstæn-
digt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen, på
et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner den udtjente apparatet til forhandleren
for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan ind-
hente yderligere oplysninger om de forskellige
bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndig-
heder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det
land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren
hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle
opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under ga-
rantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig.
Tekniske data
Netspænding 230 V ~ 50 Hz
Effektforbrug 30 / 45 / 130 W*
Luftfugtighedsudslip 400 / 550 g/h*
Til befugtning af rum op til 60 m
2
/ 150 m
3
Vandbeholderkapacitet 5.5 liter
Mål 254 x 290 x 347 mm
Vægt (tom) 4.0 kg
Lydniveau ved drift < 25 dB(A)
Tilbehør A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet virker ikke Stikket er ikke sat i Sæt stikket i stikdåsen
Ingen vand i vandbeholderen Fyld vand i beholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Ingen tågebefugtningsudslip Luftfugtighedsindstilling er lavere Sæt luftfugtighedsindstilling højere
end luftfugtighed i rummet
Vaskemiddelrester Gør apparatet rent med klart vand
For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperatur er for lav Indstil tågebefugtningsudslip til højeste trin.
Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Kalkaflejring på membranen Gør membranen ren
Hvid aflejring A250 AQUA PRO udtjent Udskift A250 AQUA PRO
i nærheden af apparatet
Sådan afhjælpes fejl
no
93
Bruksanvisning
no
94
Forord
Gratulerer med kjøpet av Ultrasonic BONECO U7144!
Vet du at for tørr inneluft
fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og
øynene brenner?
forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene?
fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker?
belaster husdyr og stueplanter?
forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning
av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv?
skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv?
gjør musikkinstrumenter ustemte?
Generelt
Romklimaet er som regel behageligst når den relative luft-
fuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kon-
trollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for
tørt slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet
nås, slår den seg automatisk av.
Sikkerhetshenvisninger
Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet
tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spen-
ning i henhold til merkeskiltet på apparatet.
Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til
de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i hen-
hold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske
apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på
når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1).
Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt
barn og personer under påvirkning av medikamenter,
alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet
enn under tilsyn.
Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er ska-
det (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt
ned (3) eller på annet vis er blitt skadet.
Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres
av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmes-
sig måte kan sette brukeren i stor fare.
Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver
påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/
demontering av enkeltdeler og før hver omplassering.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift.
Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svin-
gingene.
Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen
eller med våte hender.
Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5).
Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en
varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger
seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til
skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om ska-
deerstatning på grunn av feil plassering.
Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en
kommode e.l.
Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen.
Plasser aldri gulvsskålen i vann eller annen væske.
Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8).
Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk.
Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objek-
ter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen.
Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstan-
der, gasser eller damper.
Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige
rom.
Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstan-
der på det.
Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler
for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning ska-
der apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av
slike stoffer er unntatt fra garantien.
Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for
verken mennesker eller dyr.
no
95
5
1
3 9
2
4
8
7
6
no
96
Utpakking
Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet.
Fjern plastikkposen rundt apparatet.
Merk: Dysen ligger pakket i en rød pose i kartonginn-
legget. Pass på at dysen blir tatt ut av forpakningen.
Kontroller verdien for nettilkoplig på merkeplaten.
Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet
ikke er i bruk hele året.
Oppstart
Beste plasseringen for apparatet:
Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden
av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade
gulvoverflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene).
Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre
gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10).
Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk
A250 AQUA PRO.
Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken
fylles (12).
Plasser vanntanken på underdelen og sett i dysen (13).
Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på apparatet
med av-/på-bryteren (15). Apparatet når full ytelse ca.
10 - 15 minutter etter at det er slått på.
Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke slå
på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2).
Beskrivelse af apparatet
Membran
Ionic Silver Stick
®
Dyse (dreibar)
Fordunstingskammer
Vanntank
Børste
A250 AQUA PRO
Underdel
Betjeningspanel
Vanntanklokk
Damprom
Påfylling av vann
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på!
Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimums-
verdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen
automatisk av.
Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg
i vanntanken.
Fjern lokket fra vanntanken (11). (Merk: dysen er satt
løst i!) Fyll tanken med rent, kaldt springvann (12).
Lukk lokket godt! Plasser vanntanken på underdelen
og sett i dysen (13). Ikke gi noen form for tilsetninger i
vannet (14)!
Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet
(15).
no
97
Vedlikehold av vannkvalitet
Den innovative Ionic Silver Stick
®
(16) benytter de påviste
antibakterielle egenskapene til sølv og holder på denne
måten vannet bakteriefritt. ISS tilfører vannet sølvioner i
mer enn ett år. Det er selvfornyende og vedlikeholdsfritt.
På bilde 16 er plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn
i damprommet når apparatet er på. Slå først apparatet av.
Bruk av duftstoffer
Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for
å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde
kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke eg-
net for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å
skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Ap-
parat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er
unntatt fra garantien.
10 13
14
12 15
11
16
no
98
C) Tidsur
Med den tasten C kan du bestemme driftsvarigheten –
den kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent
Drift. Symbol G indikerer hvilken varighet som er innstilt
(1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t). Visningen skifter etter noen se-
kunder automatisk til aktuell verdi.
D) Damputstøt,
regulering av fordampingsytelsen
Ved å trykke gjentatte ganger på tast D, kan du regulere
damputstøtet. Indikatoren LO/ME/HI (H) viser hvilket av de
tre nivåene (lav/middels/høy) du har valgt.
E) Drift med forvarming
Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (symbol I
lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed for-
varmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før van-
net i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut,
holder nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen
ikke senkes, og vannrensingen forbedres betydelig (bak-
teriedrepende).
F) Auto/Sleep
Ved å trykke på tast F, aktiviseres automatikk- eller hvile-
modus. Ved å trykke én gang, slår Automatikkfunksjonen
seg på (symbol J lyser på displayet), og på denne måten
opprettholdes optimal luftfuktighet - i forhold til tempera-
tur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt
ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (symbol
K lyser på displayet), er ønsket verdi på 60 %, tidsinnstillin-
gene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått på. I
tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av diffe-
ransen mellom ønsket-/ faktisk verdi.
Timeren kan ikke endres i noen av modusene. Hvis andre
knapper trykkes inn vil apparatet ikke lenger være i auto-
eller sove-modus.
A) Slå på/av
Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne
knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikato-
ren (ved å holde den inne).
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Ved å trykke på den tast B innstilles ønsket fuktighet i %.
En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales.
Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten over-
skrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget
vises ønsket verdi. Visningen skifter etter noen sekunder
automatisk til aktuell verdi.
Betjening U7144 L) Vannivåindikator
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbe-
holderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L), når
vann bør etterfylles.
Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informa-
sjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt
vanntank, til sokkelen er fylt med vann.
M) Visning behov av rengjøring
Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet anbefales at ap-
paratet rengjøres av produsent. Symbolet lyser automatisk,
alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk (ca. 10 – 15
sekunder) på tast A, slukkes meldingen.
A
B
C
D
E
F
L
M
K
I
J
G
H
no
99
Rengjøring/vedlikehold
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken
fra apparatet. Ikke ta i damprommet når appa-
ratet er på!
Slå av apparatet og dra nettpluggen ut av stikkontakten
før du rengjør apparatet (17).
Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en
gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel)
(18).
Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkal-
kningsmiddel (19). Skyll ut avkalkningsmiddelet med
mye vann.
Merk
Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av under-
delen på apparatet (20).
Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin,
vindusvaskemiddel eller løsemiddel (21).
Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige rengjø-
ring av membranen (22).
Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke.
19
2118
17 20
22
no
100
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstæ-
ndigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen,
på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner den udtjente apparatet til forhandleren
for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan ind-
hente yderligere oplysninger om de forskellige
bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndig-
heder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det
land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren
hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle
opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under ga-
rantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig.
Tekniske data
Netspænding 230 V ~ 50 Hz
Effektforbrug 30 / 45 / 130 W*
Luftfugtighedsudslip 400 / 550 g/h*
Til befugtning af rum op til 60 m
2
/ 150 m
3
Vandbeholderkapacitet 5,5 liter
Mål 254 x 290 x 347 mm
Vægt (tom) 4,0 kg
Lydniveau ved drift < 25 dB(A)
Tilbehør A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick
®
(ISS)
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet virker ikke Stikket er ikke sat i Sæt stikket i stikdåsen
Ingen vand i vandbeholderen Fyld vand i beholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Ingen tågebefugtningsudslip Luftfugtighedsindstilling er lavere Sæt luftfugtighedsindstilling højere
end luftfugtighed i rummet
Vaskemiddelrester Gør apparatet rent med klart vand
For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperatur er for lav Indstil tågebefugtningsudslip til højeste trin.
Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Kalkaflejring på membranen Gør membranen ren
Hvid aflejring A250 AQUA PRO er utbrukt A250 AQUA PRO må byttes ut
i nærheden af apparatet
Sådan afhjælpes fejl
no
101
no
102
BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland
V-02
www.boneco.com

Documenttranscriptie

U7144 Gebrauchsanweisung (5 – 12) de Használati útmutató (53 – 60) hu Instructions for use (13 – 20) en Instrukcja obsługi (61 – 68) pl sv Instructions d’utilisation (21 – 28) fr Bruksanvisning (69 – 76) Istruzioni per l’uso (29 – 36) it Käyttöohje (77 – 84) Gebruiksaanwijzing (37 – 44) nl Brugsanvisning (85 – 92) da Instrucciones para el uso (45 – 52) es Bruksanvisning (93 – 102) no fi 3 4 de Gebrauchsanweisung 5 de Vorwort Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultrasonic BONECO U7144 entschieden haben! Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft • Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und Augenbrennen verursacht? • Infektionen und Erkrankungen der Atemwege begünstigt? • zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrationsschwäche führt? • Haustiere und Zimmerpflanzen belastet? • Staubentwicklung fördert und die elektrostatische Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern, Teppichen und Kunststoffböden erhöht? • Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell Parkettböden beschädigt? • Musikinstrumente verstimmt? Allgemeines Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet es automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus. 6 Sicherheitshinweise • Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren. • Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät. • Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden. • Kinder können die Gefahren beim Umgang mit Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des Geräts aufhalten (Bild 1). • Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medikamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen. • Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder auf eine andere Art beschädigt wurde. • Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. • Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. • Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/ Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung aus der Steckdose zu ziehen. • Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hoch-frequenzschwingung heiss. • Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen. • Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen (5). • Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher Platzierung, anerkennen. • Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc. • Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen. • Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. • Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (8). • Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken. • Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern. • Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden. • Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen. • Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken. • Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten. • Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf. • Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen. • Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier nicht hörbar und völlig ungefährlich. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 de 7 de Auspacken • Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen. • Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät. • Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild überprüfen. • Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern, wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen. Gerätebeschreibung Düse (drehbar) Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum! Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes, schaltet das Gerät automatisch aus. Inbetriebnahme Der beste Standort für Ihr Gerät ist: • Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise). • Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm einhalten (10). • Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten Sie bitte die beiliegende Anleitung. • Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den Wassertank zu befüllen (12). • Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und setzen Sie die Düse ein (13). • Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15). • Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung. • Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem Netzkabel nicht ein (2). Wasser einfüllen Wassertank Verneblerkammer • Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden. • Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11) (Achtung: Düse ist lose eingesteckt!). Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil und setzen Sie die Düse ein (13). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)! • Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät ein (15). A250 AQUA PRO Wassertankdeckel Bürste Ionic Silver Stick® Membrane Bedienungspanel Unterteil 8 Verneblerraum 10 13 Wasserreinhaltung Der innovative Ionic Silver Stick® (16) benutzt die erwiesenen antibakteriellen Eigenschaften von Silber und hält damit das Wasser bakterien- und keimfrei. Der ISS gibt über einen Zeitraum von mehr als einem Jahr Silberionen in das Wasser ab. Er ist selbsterneuernd und wartungsfrei. Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das Gerät zuerst aus. Duftstoffe verwenden 11 14 12 15 Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusätzen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen. Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen. 16 9 de de Bedienung U7144 der Auswahl wird der Sollwert angezeigt. Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert. H G L I K M D F A B E C J A) Ein-/Ausschalten Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reinigungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten). B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen) Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während 10 C) Timer Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer be­stimmen – regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb. Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert. D) Nebelausstoss, Verdunstungsleistung regulieren Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den Nebelausstoss regulieren. Die Anzeige LO/ME/HI (H) zeigt an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben. E) Betrieb mit Vorheizung Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt. Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das Wasser zu erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40 °C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend verbessert (Bakterien werden abgetötet). F) Auto/Sleep Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und SleepModus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schaltet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein­gestellt (Symbol K erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 60%; die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Ausstossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu Ist-Wert. Die Zeiteinstellung kann nicht verändert werden. Sobald eine andere Taste gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht weiter im Automatik- oder Sleep-Modus. L) Wasserstandsanzeige Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display (L) an, wann Wasser nachgefüllt werden sollte. Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Wasser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt. M) Reinigungsanzeige Erscheint auf dem Display das Symbol M mit «CLEAN», sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Gebrauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca. 10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht werden. Reinigung/Wartung Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum! • Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reinigen (17). • Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne Spülmittel) (18). • Bitte entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit handelsüblichem Entkalkungsmittel (19). Spülen Sie das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus. Achtung! 17 20 18 21 19 22 de • Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite des Geräteunterteils gelangt (20). • Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (21). • Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Membrane ausschliesslich die Bürste (22). • Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens 1 x pro Woche. 11 de Lagerung bei längerem Nichtgebrauch Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig austrocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren. Entsorgen Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Garantie Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Technische Daten Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 30 / 45 / 130 W* Befeuchtungsleistung 400 / 550 g/h* Geeignet für Raumgrössen bis 60 m2 / 150 m3 Fassungsvermögen 5.5 Liter Abmessungen 254 x 290 x 347 mm Leergewicht 4.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C Störungen beheben Problem Mögliche Ursache Was tun Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen Kein Wasser im Wassertank (Leerstandsanzeige leuchtet auf) Wasser nachfüllen Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer als Raumluftfeuchtigkeit Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen Kein Nebelausstoss Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Weisser Niederschlag rund um das Gerät 12 Nebelausstoss auf Stufe Maximum stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder einwandfrei Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen A250 AQUA PRO verbraucht A250 AQUA PRO auswechseln en Instructions for use 13 Foreword Congratulations on choosing the Ultrasonic BONECO U7144! en Did you know that dry room air: • Dries out the mucous membranes, and also causes chapped lips and stinging eyes? • Encourages infections and illnesses of the respiratory system? • Causes weariness, tiredness and poor concentration? • Stresses household pets and house plants? • Encourages the formation of dust and the electrostatic charging of textiles made of synthetic fibers, as well as carpets and plastic flooring? • Damages wooden furniture and especially parquet floors? • Causes musical instruments to go out of tune? General information A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative humidity of between 40 and 60%. Your appliance automatically controls the humidity level according to your chosen setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch on. As soon as the desired humidity level is reached, it will automatically switch off. 14 Safety instructions • Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference. • Connect the unit only to an AC supply with a voltage that agrees with the rating label. • Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life. • Children cannot recognize the hazards associated with the usage of electrical appliances. For this reason, always supervise children when they are in the vicinity of the appliance (image 1). • Persons who are unfamiliar with the operating instructions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not permitted to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision. • Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable (2), after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (3) or damaged in any other way. • Only operate the appliance when it is completely assembled. • Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (4). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user. • Disconnect the appliance from the mains power before filling/emptying the water tank, before cleaning, before assembling/dismantling of individual parts and before moving the appliance. • Do not reach inside the nebuliser space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot. • Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands. • Always place the appliance on a dry, level surface (5). • Do not place the appliance directly on the floor or next to heating. If the mist comes in contact with the floor before it has fully evaporated, the surface could be damaged (6). We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit. • The unit should be placed in an elevated position (7), e.g. on a table, chest, etc. • Do not pour water into the mist outlet of the appliance. • Do not immerge the main body in water or other liquids. • Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8). • Always disconnect from the mains power when not in use. • Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord. • Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present. • Do not expose the appliance to rain, and do not use it in damp locations. • Do not insert foreign objects in the device. • Do not block the air intake or mist outlet. • Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance. • The use of fragances, such as essential oils, water conditioners and aromas will damage your appliance! Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer‘s warranty. • The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe. 1 4 7 en 2 5 8 3 6 9 15 Unpacking en • Carefully remove the unit from its box. • Remove the unit from the plastic bag. • Warning: the mist outlet is packed in a red bag inside the box insert. Make sure that you remove the mist outlet from the packaging. • Review the information given on the rating plate about the mains supply. • Use the original packaging for storing the appliance if you do not use it all year round. Description of the appliance Mist outlet (rotating) Water tank Putting into operation Find the ideal location for your appliance: • Do not place it directly next to a radiator or on a floor with underfloor heating. The moisture in the mist can damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions). • The mist outlet must not be pointed directly at plants or other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10). • Please observe the accompanying instructions for ­starting the A250 AQUA PRO. • Read the instructions under “Filling the tank” for filling the water tank (12). • Place the water tank onto the base and insert the mist outlet (13). • Insert the plug into the mains socket and switch on the appliance using the on/off switch (15). • The appliance will reach full capacity about 10 to 15 minutes after been switched on. • Make sure that the power cord is not pinched anywhere (9). Do not operate the appliance if the cord is damaged (2). Evaporation chamber Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running! Do not operate the appliance when the water tank is empty! When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically. • Make sure that there are no foreign objects inside the water tank. • Remove the water tank cap from the tank (11) ­(Warning: mist outlet is loosely inserted!). Fill the tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of the water tank securely! Place the water tank onto the base and insert the mist outlet (13). Do not add any additives to the water (14)! • Insert the plug into the power socket and switch on the appliance (15). A250 AQUA PRO Water tank cap Brush Ionic Silver Stick® Membrane Control panel Lower part 16 Filling the tank Nebuliser space 10 13 Water quality maintenance The innovative Ionic Silver Stick® (16) uses the proven antibacterial properties of silver to keep the water free from harmful bacteria and germs. The Ionic Silver Stick releases silver ions into the water over a period of more than one year. It is self-renewing and needs no maintenance. Look at picture 16 for the position of the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser space during operation. Switch off the unit first. Use of fragrances 11 14 12 15 Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water conditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount can cause damage to the tank material. The material is not suitable for the use of such additives. One drop is enough to damage the tank and render the appliance unusable. Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer’s warranty. 16 17 en Operation U7144 en C) Timer H Using button C, the operation time can be set - adjustable between 1 and 8 hours, or continuous operation. Letter G shows the operating period that has been set (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). The display will automatically show the current value after a few seconds. G D) Controlling mist output and Evaporator output L I K J By repeatedly pressing button D you can control the mist output. The LO/ME/HI display (H) shows which of the three levels (low/medium/high) you have selected. M E) Operation with pre-heating D F A B E C Button E is used for switching the pre-heating on and off (letter I lights up). As a result, the water is pre-heated to a temperature of 80 °C before entering the nebuliser space. It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is that the room temperature does not drop and, in addition, it significantly improves the water quality maintenance (bacteria are killed). F) Auto/Sleep A) Switching on/off You can switch the unit on or off by pressing button A. This button is also used to reset the cleaning indicator light (by holding down). B) Hygrostat (pre-set moisture level) By pressing button B you can set the desired moisture level in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. During selection the target value is displayed. The display will automatically show the current value after a few seconds. 18 The automatic and sleep modes can be activated by pressing button F. By pressing the button once, the automatic function is switched on (letter J appears on the display), maintaining the optimum humidity subject to the temperature. Control takes place by means of output quantity and pre-set target value. If the sleep function is switched on (the letter K appears on the display), the target humidity is 60%; the operation time is automatically set at 6 hours; the heating is switched on. In addition, the output quantity is also controlled subject to the difference between the target value and the actual value. The Timer cannot be changed in either mode. If other buttons are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep mode. L) Empty indicator The transparent water tank makes it possible to see the water level well. Furthermore, the unit shows on the display (L) when water should be added. Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The symbol L may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water. M) Cleaning indicator If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appliance should be cleaned as recommended by the manufacturer. This symbol comes on automatically every 2 weeks, depending on the level of use. The display can be cancelled by depressing button A for between 10 and 15 seconds. Cleaning/Maintenance Always switch the appliance off before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running! 17 20 en • Switch off the appliance and remove the plug from the mains socket before cleaning (17). • Clean the water tank and the nebuliser space regularly once a week (use only water, without detergent) (18). • Please decalcify the water base regularly using commercially available decalcification agents (19). Rinse out the decalcification agent thoroughly with plenty of water. Important 18 21 19 22 • Make sure that no water gets into the lower part of the main body (20). • Clean the inner parts with a soft cloth. Never use benzene, window cleaners or solvents (21). • Only use the brush to clean the membrane (22). This should be done once a week. • Change the water in the tank at least once a week. 19 Storing the appliance for extended periods en Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures. Disposal Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council. Warranty The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty. Technical specifications Mains voltage Power consumption Humidity output Suitable for rooms up to Water capacity Dimensions Weight (empty) Operating noise level Accessories 230 V ~ 50 Hz 30 / 45 / 130 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.5 litres 254 x 290 x 347 mm 4.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * when used with pre-heating to 80 °C Troubleshooting Problem Possible cause What to do Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket No water in the tank (Empty indicator flashing) Fill tank with water Desired humidity level lower than actual Increase humidity setting Cleaning agent residues Rinse with clear water No mist output Weak mist output Water temperature too low White deposit around the appliance 20 Set mist output to maximum. The appliance will work properly again after 10 minutes. Mineral deposits on membrane Clean membrane A250 AQUA PRO exhausted Replace A250 AQUA PRO fr Instructions d’utilisation 21 Avant-propos Félicitations, avec Ultrasonic BONECO U7144, vous avez choisi le bon produit ! fr Savez-vous qu’un air desséché : • provoque le dessèchement des membranes muqueuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux yeux ? • favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ? • mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent et à des pertes de concentration ? • est néfaste pour les animaux domestiques et les plantes d’intérieur ? • favorise l’accumulation de poussière et le chargement des textiles en fibres synthétiques, tapis et revêtements de sol synthétiques en électricité statique ? • endommage les meubles et certains parquets en bois ? • désaccorde certains instruments de musique ? Remarques générales Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez prédéterminé. Quand l’air est trop sec, il démarre automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il s’arrête automatiquement. 22 Consignes de sécurité • Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement. • Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ; la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil. • N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie. • Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil (figure 1). • Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi, de même que les enfants ou les personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance. • Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage quelconque de l’appareil. • L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé. • Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés (4). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur. • La prise au secteur doit être débranchée lors de chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage de pièces particulières et avant chaque déplacement de l’appareil. • Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence. • Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées. • Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5). • Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec le plancher avant l’évaporation complète, la surface du plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil. • L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une table, une commode, etc. • Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation. • Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides. • Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (8). • Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas utilisé. • Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher. • N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables. • N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas dans les pièces humides. • N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil. • Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation. • Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus. • L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles, les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endommager votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera la garantie du fabricant. • Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux. 1 4 7 fr 2 5 8 3 6 9 23 Désemballage fr • Retirez l’appareil de la boîte avec soin. • Retirez l’appareil du sac en plastique. • Attention : la buse est dans un sachet rouge dans le carton. Veillez à ne pas oublier de sortir la buse de l’emballage. • Observez les informations figurant sur la plaquette signalétique concernant l’alimentation électrique. • Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil si vous ne l’utilisez pas toute l’année. Description de l’appareil Buse de brumisation (rotative) Réservoir d’eau Chambre d’évaporation • Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve dans le réservoir d’eau. • Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11) (Attention: la buse n’est pas attachée !). Remplissez le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13). Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) ! • Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’appareil sous tension (15). A250 AQUA PRO Bouchon du réservoir d’eau Brosse Ionic Silver Stick® Membrane Tableau de contrôle Partie inférieure 24 Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche. Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil s’arrête automatiquement. Mise en service Le meilleur emplacement de votre appareil : • Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les Consignes de sécurité). • Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez une distance min. de 50 cm (10). • Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez respecter le manuel joint. • Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les instructions dans la section « Remplissage du réservoir « (12). • Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle et insérez la buse (13). • Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15). • L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension. • Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2). Remplissage du réservoir Espace de nebulisation 10 13 Préservation de l’eau Le dispositif innovant « Ionic Silver Stick® « (16) exploite le pouvoir antibactérien de l’argent pour éliminer les bactéries et germes nocifs de l’eau. Le dispositif « Ionic Silver Stick « libère des ions d’argent dans l’eau pendant plus d’un an). La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension. Utilisation d’additifs 11 14 12 15 N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums, conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent, pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels additifs annulera la garantie du fabricant. 16 25 fr Commande U7144 L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle. H fr G C) Temporisateur La touche C vous permet de définir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement continu. Le symbole G indique quelle durée est réglée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle. L I K M En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez réguler la puissance de brumisation. L’affichage LO/ME/HI (H) indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez choisi. D F E) Fonctionnement avec préchauffage A B E C J A) Allumer/Eteindre En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin de nettoyage (en l’enfonçant). B) Hygrostat (régler l’humidité) En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche. 26 D) Régler la puissance de brumisation, la puissance d’évaporation La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80 °C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes. La brume sort alors à une température agréable de 40 °C. Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considérablement (les bactéries sont éliminées). F) Auto / Veille En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le mode automatique et le mode veille. Une pression unique sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale de l’air est conservée en fonction de la température. La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le symbole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 60% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6 heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise est régulée en fonction de la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle. Il est impossible de modifier le Timer (Programmateur) dans les deux modes. Si d’autres boutons sont enfoncés, l’unité n’est plus en mode auto ou veille. L) Indicateur de (réservoir) vide Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L) quand il faut remettre de l’eau. Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau. M) Indicateur de nettoyage Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil devrait être nettoyé selon les recommandations du fabricant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les 2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran s’efface. Nettoyage/entretien Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche. • Mettez l’appareil hors service et débranchez la prise au secteur avant le nettoyage de l’appareil (17). • Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace de nébulisation une fois par semaine (seulement avec de l’eau, sans produit de nettoyage) (18). • Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec un produit de détartrage ordinaire (19). Rincez bien le produit de détartrage avec beaucoup d’eau. Attention 17 20 fr 18 21 19 22 • Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du bac (20). • Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (21). • N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (22). • Changez l’eau du réservoir au moins une fois par semaine. 27 Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais. fr Elimination Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale. Garantie Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n’hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture. Spécifications techniques Voltage 230 V ~ 50 Hz Consommation électrique 30 / 45 / 130 W* Débit d’humidification 400 / 550 g/h* Convient aux pièces jusqu’à 60 m2 / 150 m3 Capacité du réservoir 5,5 litres Dimensions 254 x 290 x 347 mm Poids (à vide) 4,0 kg Niveau de bruit < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO  A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C Que faire en cas de panne ? Problème Cause éventuelle Que faire L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise Réservoir vide (le témoin „vide“ s’allume) Remplissez le réservoir d’eau Le taux d’humidité désiré est inférieur au taux d’humidité actuel Augmentez le degré d’humidité Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire Aucun débit de brumisation Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Dépôt blanc autour de l’appareil 28 Réglez le débit de brumisation au maximum. Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera de nouveau correctement. Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane A250 AQUA PRO usagé Remplacer l‘A250 AQUA PRO it Istruzioni per l’uso 29 Introduzione Complimenti per aver scelto Ultrasonic BONECO U7144! it Lo sapevate che l’aria troppo secca • asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi? • facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie? • provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concentrazione? • è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento? • contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico? • danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet? • rovina l’accordatura degli strumenti musicali? Note generali Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce automaticamente. 30 Avvertenze sulla sicurezza • Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni. • Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente alternata – dopo essersi assicurati che la tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati dell’apparecchio. • Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita. • I bambini non possono conoscere i rischi provocati dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo motivo non devono mai essere persi di vista quando si trattengono in prossimità dell’apparecchio (illustrazione 1). • Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, così come i bambini e le persone sotto l’effetto di farmaci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio, oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorveglianza. • Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in altro modo. • L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato. • Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente. • Occorre staccare la spina dalla presa in caso di carico/ svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole parti e prima di ogni spostamento. • Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente. • Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate. • Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta (5). • Non posizionare l’apparecchio direttamente per terra o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un posizionamento errato. • Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc. • Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello della nebbia. • Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi. • Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (8). • In caso di non utilizzo togliere la spina. • Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo. • Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori. • Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non utilizzarlo in ambienti umidi. • Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio. • Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello della nebbia. • Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo. • Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori dell’acqua e sostanze odorose. Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo sono esclusi dalla garanzia. • Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili dall’uomo e dall’animale e sono completamente innocue. 1 4 7 it 2 5 8 3 6 9 31 Aprire l’imballaggio it • Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela. • Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio. • Attenzione: l’ugello è contenuto in un involucro rosso nell’imballaggio di cartone. Prestare attenzione a togliere l’ugello dall’imballaggio. • Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni sulla targhetta dati. • Utilizzate l’imballaggio originale per il magazzinaggio, nel caso in cui l’apparecchio non venisse utilizzato tutto l’anno. Messa in funzione Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è: • non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della nebbia può danneggiare la superficie del pavimento (6 e 7) (vedi istruzioni di sicurezza). • L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato direttamente su piante o oggetti. Mantenete una distanza di almeno 50 cm (10). • Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le istruzioni allegate. • Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo “Riempire d’acqua” (12). • Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13). • Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio utilizzando l’interruttore ON/OFF (15). • Trascorreranno circa 10 – 15 minuti dalla sua accensione, prima che l’apparecchio raggiunga il pieno rendimento. • Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato (9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non accendete l’apparecchio (2). Descrizione dell’apparecchio Ugello della nebbia (rotante) Serbatoio dell’acqua Camera di evaporazione Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento! Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio spegne automaticamente la funzione di nebulizzazione. • Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel serbatoio dell’acqua. • Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua (11) (Attenzione: l’ugello è inserito, ma non bloccato!). Riempire il serbatoio con acqua fresca del rubinetto (12). Chiudere bene il coperchio del serbatoio! Posare il serbatoio dell’acqua sulla base e inserire l’ugello (13). Non aggiungere additivi all’acqua (14)! • Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15). A250 AQUA PRO Coperchio del serbatoio dell’acqua Spazzola Ionic Silver Stick® Membrana Pannello di controllo Base 32 Riempire d’acqua Camera di nebulizzazione 10 13 Preservazione della qualità dell’acqua L’innovativo Ionic Silver Stick® (16) utilizza le proprietà antibatteriche provate dell’argento, conservando così l’acqua sterile e priva di batteri. L’ISS deposita nell’acqua ioni d’argento per un periodo di tempo superiore ad un anno. Esso è autorinnovabile e non richiede manutenzione. Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio. Utilizzo di fragranze 11 14 12 15 NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esempio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)! Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono esclusi dalla garanzia. 16 33 it Funzionamento U7144 it C) Timer H Mediante il tasto C si può determinare la durata di esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure funzionamento continuo. Il simbolo G indica la durata che è stata impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo. G D) Emissione di nebbia; regolare l’evaporatore L I K J Si controlla l’emissione di nebbia premendo ripetutamente il tasto D. L’indicatore LO/ME/HI (H) segnala il livello (basso/ medio/alto) che è stato selezionato. M E) Funzionamento con pre-riscaldamento D F A B E C Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscaldamento- (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebulizzazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occorrono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo la qualità dell’acqua viene preservata (i batteri vengono eliminati). F) Auto/Sleep A) Accendere/spegnere Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio. Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richiesta pulizia (mantenere premuto). B) Igrostato (impostare l’umidità) Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Durante la selezione si visualizza il valore teorico. Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo. 34 Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica (compare il simbolo J sul display) che consente di mantenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità di emissione e il valore teorico predefinito. Se si imposta la funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l’umidità teorica è del 60%, la regolazione del tempo è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre si controlla la quantità emessa a seconda delle differenze tra valore teorico e valore effettivo. Non è possibile cambiare il temporizzatore sia nell’una che nell’altra modalità. Premendo altri pulsanti l’apparecchio esce dalla modalità auto o sleep. L) Indicatore serbatoio vuoto Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di rendersi conto della quantità d’acqua. Inoltre il display (L) segnala quando si deve riempire il serbatoio di acqua. Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire d’acqua”. Il simbolo L può rimanere illuminato per alcuni secondi, anche a serbatoio pieno, finché la base non si è riempita d’acqua. M) Indicatore di pulizia Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo lampeggia automaticamente, a seconda dell’uso, per 2 settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il tasto A è possibile spegnere l’indicatore. Pulizia/manutenzione Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento! • Spegnete l’apparecchio e staccate la spina dalla presa prima di pulire l’apparecchio (17). • Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con acqua, senza detergenti) (18). • Si prega di decalcificare regolarmente la camera del nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperibile in commercio (19). Sciacquare abbondantemente l’agente decalcificante con acqua. 17 20 it 18 21 19 22 Attenzione • Fate attenzione che non penetri acqua nella parte inferiore della base (20). • Pulite le parti interne con un panno morbido, non utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi (21). • Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia settimanale della membrana (22). • Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una volta la settimana. 35 Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività Pulire l’apparecchio come descritto, farlo asciugare completamente e conservare preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo. Smaltimento it Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento. Garanzia Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di acquisto. Dati tecnici Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 30 / 45 / 130 W* Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h* Adatto per ambienti di dimensioni mass 60 m2 / 150 m3 Capacità d’acqua 5,5 litri Dimensioni 254 x 290 x 347 mm Peso (vuoto) 4,0 kg Rumorosità in funzione < 25 dB(A) Accessori A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C Risoluzione dei problemi Problema Possibile causa Was tun L’apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa Manca acqua nell’apposito serbatoio (si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto) Rabboccare acqua Il livello di umidità dell’aria impostato è inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente Aumentare l’impostazione dell’umidità dell’aria Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita Nessuna fuoriuscita di nebbia Fuoriuscita della nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Deposito biancastro intorno all’apparecchio 36 Mettere al massimo la fuoriuscita della troppo bassa nebbia; dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana A250 AQUA PRO esaurito Sostituire A250 AQUA PRO nl Gebruiksaanwijzing 37 Voorwoord Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de Ultrasonic BONECO U7144! nl Wist u dat te droge kamerlucht • Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen lippen en brandende ogen veroorzaakt? • Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert? • Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie leidt? • Huisdieren en kamerplanten belast? • Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook van tapijt en kunststofvloeren? • Houten meubels en vooral ook parketvloeren beschadigt? • Muziekinstrumenten ontstemt? Algemeenheden De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de relatieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel controleert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt is, schakelt het automatisch uit. 38 Veiligheidsinstructies • Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren. • Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten – met spanning in overeenstemming met het type-identificatieplaatje op het toestel. • Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen. • Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elektrische toestellen met zich meebrengt, niet overzien.. Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden (afbeelding 1). • Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder toezicht bedienen. • Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde werking van hettoestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd. • Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden. • Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan. • De netstekker moet uit het stopcontact getrokken worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en wanneer het toestel verplaatst wordt. • Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen. • Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact. • Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen (5). • Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het verdampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaatsing. • U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een tafel, een kast, etc. • In geen geval met water vullen via de uitstootopening. • Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen. • Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8). • Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het toestel niet gebruikt. • Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen. • Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden. • Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in vochtige ruimtes. • Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel. • Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn. • Plaats geen zware voorwerpen op het toestel. • Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën, schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s beschadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten. • De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 nl 39 Uitpakken • Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking. • Verwijder de plastic zakvan het toestel. • Let op: de sproeierkop is in een rode zak in de doos opgeborgen. Vergeet niet de sproeierkop uit de verpakking te nemen. • Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het typeplaatje. • Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar gebruikt. Inbedrijfstelling nl Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel: • Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies). • De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens 50 cm (10). • Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname van de A250 AQUA PRO. • Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank te vullen (12). • De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13). • Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15). • Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen. • Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel beschadigd is (2). Beschrijving toestel Uitstootopening (draaibaar) Watertank Verdampingskamer Schakel het toestel altijd uit als u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer! Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit. • Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in de watertank bevinden. • Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11) (Let op: de sproeierkop is los aangebracht!). De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen en de sproeierkop aanbrengen (13). Geen additieven aan het water toevoegen (14)! • Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel in (15). A250 AQUA PRO Watertankdeksel Borstel Ionic Silver Stick® Membraan Bedieningspaneel Onderste gedeelte 40 De tank vullen Vernevelkamer 10 13 Schoonmaken van het water De innovatieve Ionic Silver Stick® (16) maakt gebruik van de bewezen antibacteriële eigenschappen van zilver en houdt daardoor het water vrij van bacteriën en kiemen. De ISS geeft over een periode van meer dan een jaar zilverionen aan het water af. De stick regelt zich zelf en heeft geen onderhoud nodig. Op afbeelding16 kunt u de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit. Gebruik van aroma’s 11 14 12 15 Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaakmiddelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt! Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen beschadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten. 16 41 nl Bediening U7144 nl C) Timer H Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking Symbool G geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u). De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde. G D) Neveluitstoot, verdampingsvermogen regelen L I K M D F A B E C J Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de neveluitstoot regelen. De aanduiding LO/ME/HI (H) geeft aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen. E) Werking met voorverwarming Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C. Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca. 10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk schoner blijft (bacterieÎn worden gedood). F) Auto/Sleep A) Aan-/uitschakelen Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigingsindicator terug te zetten (ingedrukt houden). B) Hygrostaat (vochtigheid instellen) Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld. De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde. 42 Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie “Automatisch´ ingeschakeld (het symbool J verschijnt op de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde gewenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (symbool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde 60%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde. De timer kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als andere toetsen worden ingedrukt, staat het toestel niet langer in auto- of slaapstand. L) Leegstandindicator Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display (L) aan wanneer water bijgevuld moet worden. Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”. Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden blijven branden, tot het onderste gedeelte met water gevuld is. M) Reinigingsweergave Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weergegeven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2 weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weergave gedoofd worden. Reiniging/onderhoud Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer! 17 20 18 21 19 22 • Schakel het toestel uit en trek de netstekker uit het stopcontact voordat u het toestel reinigt (17). • De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig, één keer per week, gereinigd te worden (alleen met water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (18) • Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gangbaar ontkalkingsmiddel (19). Spoel het ontkalkingsmiddel met overvloedig water goed uit. Belangrijk nl • Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte van het apparaat komt (20). • Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek. Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (21). • Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt u uitsluitend gebruik van de borstel (22). • Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per week. 43 Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren. Verwijdering Overhandig uw handelaar de versleten toestel om deze op deskundige wijze te laten verwijderen. Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad. Garantie nl De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer deze toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen voorleggen. Technische informatie Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 30 / 45 / 130 W* Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h* Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m2 / 150 m3 Waterinhoud 5,5 liter Afmetingen 254 x 290 x 347 mm Leergewicht 4,0 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C Storingen verhelpen Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten Geen water in de watertank (waterstandalarm knippert) Water bijvullen Gewenste vochtigheidsgraad is lager dan de aanwezige vochtigheidsgraad Instelling van de luchtvochtigheid verhogen Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen Geen neveluitstoot Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Witte neerslag rondom het toestel 44 Neveluitstoot op maximum instellen, na 10 minuten werkt het toestel weer vlekkeloos Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen A250 AQUA PRO verbruikt A250 AQUA PRO vervangen es Instrucciones para el uso 45 Introducción ¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico BONECO U7144! es ¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco • reseca las membranas de las mucosas, agrieta los labios e irrita los ojos? • facilita las infecciones y enfermedades de las vías respiratorias? • provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la concentración? • provoca molestias a los animales domésticos y a las plantas de interior? • favorece la formación de polvo y aumenta la electricidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como alfombras y pavimentos de materiales plásticos? • deteriora los muebles de madera y en especial, los suelos de parqué? • desafina instrumentos musicales? En general Como regla general, los niveles de humedad aconsejables se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el nivel deseado de humedad según los ajustes que establezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel deseado de humedad se apagará automáticamente. 46 Indicaciones de seguridad • Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas. • Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje. • El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno. • Los niños no son conscientes de los peligros asociados a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1). • Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisados. • Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído (3) o cualquier si sufre otro daño. • Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado. • Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (4); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario. • Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo mueva o traslade de lugar. • ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca el calentamiento de la membrana. • Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas. • Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana (5). • No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la unidad. • El humidificador debe instalarse en una posición elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una cómoda, etc. • Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla del aparato. • No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido. • Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (8). • Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo use. • No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él. • No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles. • No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en entornos húmedos. • No introduzca objetos extraños en el aparato. • No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire. • No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado. • El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante. • Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente seguras. 1 4 7 2 5 8 es 3 6 9 47 Desembalaje • Extraiga con cuidado la unidad de la caja. • Saque la unidad de la bolsa. • Atención: la boquilla de niebla está guardada en una bolsa roja en el envase de cartón. Recuerde que tiene que sacar la boquilla del envase. • Lea la información de la placa de especificaciones con respecto al voltaje de alimentación. • Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guárdelo en el embalaje original. Descripción de la aplicación Boquilla de niebla (giratoria) Tanque para el agua Puesta en marcha es El sitio adecuado para su humidificador es: • Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefacción. La humedad del niebla puede dañar la superficie del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad). • Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte directamente sobre plantas u otros objetos cercanos. Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10). • Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones adjunto. • Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para agregar agua al humidificador (12). • Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13). • Enchufe el cable a la corriente y ponga en funcionamiento el humidificador pulsando el botón de encendido/apagado (15). • El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15 minutos tras haberlo encendido. • Verifique que el cable no esté dañado por ninguna parte (9), en tal caso no use el aparato (2). Cámara de evaporización Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando! ¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío! Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se apagará automáticamente. • Asegúrese de que no hay objetos extraños en el tanque de agua. • Retire la cubierta del tanque de agua (11) (Atención: la tobera está simplemente enchufada, sin atornillar). Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior y ajuste la tobera (13). ¡No vierta ningún aditivo al agua (14)! • Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad (15). A250 AQUA PRO Cubierta del tanque de agua Cepillo Ionic Silver Stick® Membrana Panel de control Parte inferior 48 Llenado del Tanque Area del nebulización 10 13 Depuración del agua La depuración del agua se realiza mediante el Ionic Silver Stick® (16), aprovechando el efecto antibacteriano de la plata para mantener el agua libre de bacterias y gérmenes. El Ionic Silver Stick desprende, durante un período de tiempo largo (aprox. 1 año), iones de plata en el agua. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad. Uso de fragancias 11 12 14 15 ¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fragancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas cantidades pueden dañar el material del tanque de agua. No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante. 16 49 es Manejo U7144 es C) Temporizador H El botón C permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcionamiento continuo. El símbolo G indica la duración que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente al valor actual. G D) Descarga del nebulizador, regulador de la potencia de evaporación L I K J Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del nebulizador. El indicador LO/ME/HI (H) indicar cuál de los tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado. M E) Funcionamiento con precalentamiento D F A B E C El botón E sirve para conectar o desconectar el precalentamiento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a 15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el mantenimiento del agua mejora considerablemente (las bacterias se mueren). F) Auto/Sleep A) Encendido y apagado Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador de limpieza (manteniéndolo presionado). B) Higrostato (ajustar humedad) Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad deseado en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el valor nominal. Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente al valor actual. 50 Presione el botón F para activar el modo automático y el modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función de la temperatura. La regulación se realiza a través de la cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si se ajusta la función de reposo o sleep (el símbolo K aparece en la pantalla), la humedad nominal es del 60 %; el ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula en función de la diferencia entre valor nominal y real. El temporizador no puede cambiarse en ningún modo. Si se presionan otros botones, la unidad dejará de estar en modo automático o modo suspendido. L) Indicador de vacío El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L) indica cuándo es preciso rellenar de agua. Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más información. El símbolo L puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua. M) Indicador de limpieza Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”, debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente, según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indicador presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante 10 – 15 segundos). Limpieza/mantenimiento Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque de nebulización mientras esté en funcionamiento! • Apague el equipo y desenchúfelo de las tomas principales antes de limpiarlo (17). • Limpie el depósito de agua y el nebulizador regularmente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón) (18). • Elimine la cal del nebulizador regularmente con un desincrustante anti-cal de uso comercial (19). Enjuague bien el desincrustante anti-cal con abundante agua. Atención 17 20 18 21 • Tenga especial cuidado en que no entre agua en la parte inferior del aparato (20). • Limpie el interior del humidificador con un trapo suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales o disolventes (21). • Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el cepillo (22). Deberá realizarla una vez por semana. • Cambie el agua del depósito como mínimo una vez por semana. es 19 22 51 Almacenamiento durante períodos prolongados Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor. Retirada de aparatos fuera de servicio Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento. Garantía es Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra. Datos técnicos Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 30 / 45 / 130 W* Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h* Adecuado para habitaciones de hasta 60 m2 / 150 m3 Capacidad de agua 5,5 litro Dimensiones 254 x 290 x 347 mm Peso (vacío) 4,0 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C Solución de problemas Problema Posible causa Qué hacer El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua La humedad fijada está por debajo de la que hay en la habitación Aumente la humedad deseada Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua No sale vapor Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Sedimentos blancos alrededor 52 Ponga el nivel máximo de salida de vapor, después de 10 minutos el humidificador volverá a funcionar Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana A250 AQUA PRO gastado Sustituir A250 AQUA PRO hu Használati útmutató 53 hu Előszó Szívből gratulálunk Önnek, hogy az Ultrasonic BONECO U7144 megvásárlása mellett döntött. Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában: • kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és szemégést okoz • hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegséget okozhat • hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és gyengült koncentrálóképesség • hogy a háziállatainak és növényeinek az állapot nem kedvez • hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus feltöltődését • hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges padlója ennek kárát látja • hogy hangszereinek nem válik hasznára Általános tudnivaló A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom automatikus fenntartását. Ha túl száraz a levegő, a készülék magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt szintet, magától kikapcsol. 54 Biztonsági útmutatások • A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg. • A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz. • A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét. • A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében tartózkodik (1 kép). • A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nincsenek tisztában annak használatával, és gyógyszer, alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett kezeljék. • A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült. • A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni. • A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát. • A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill. ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill. szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a másikra történő költöztetését megelőzően. • Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán felmelegszik. • A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból. • A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5). • Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A készülék helytelen elhelyezéséből származó kárért nem vállalunk felelősséget. • Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell tenni (7), pl. székre vagy komódra. • A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet. • A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék-ba. • Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (8). • Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek konnektordugóját. • A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak. • Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók. • Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben. • A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele. • Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást. • A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat. • NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti. • Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az teljesen veszélytelen. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 hu 55 hu Kicsomagolás • A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából. • A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót. • Figyelem: A fúvóka a kartonban, egy piros tasakban található. Ügyeljen arra, hogy a fúvókát ki kell venni a csomagolásból. • Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült-séggel való egyezését. • Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását, amennyiben a készüléket nem használja egész évben. Készülék leírása Fúvóka (elfordítható) Víztartály Üzembehelyezés A légpárásító legjobb elhelyezése: • Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat). • A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (10). • Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye ­figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat. • Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöltéséhez (12). • Állítsa a víztartályt az alsó részre és helyezze be a fúvókát (13). • Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15). • A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel a készülék maximális teljesítményen fog működni. • Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2). Párologtató kamra Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe! A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja. • Győződjön meg, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban. • Vegye le a víztartály fedelét (11) (Figyelem: a fúvóka a tarályba van helyezve!) Töltse fel a tartályt tiszta, hideg vízzel (12). Zárja le gondosan a tartályt! Állítsa a víztartályt az alapzatra, és illessze bele a fúvókát (13). Ne adjon adalékot a vízhez (14)! • Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készüléket (15). A250 AQUA PRO Víztartály fedele Tisztító kefe Ionic Silver Stick® Membrán Kezelőpanel Géptest 56 Víz betöltése Párásodó terület 10 13 A víz tisztán tartása Az újszerű Ionic Silver Stick® (16) az ezüst hatására igazoltan baktériumölő tulajdonságú és a vizet baktériumtól és egyéb csíráktól mentesen tartja. Az ISS ezüst ionok leadására várhatóan egy évnél is tovább képes. Az anyag önmegújító és karbantartást nem igényel. A 16. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a készüléket. Illatosító anyagok használata 11 14 12 15 A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához. Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szülék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti. 16 57 hu hu Az U7144 használata C) Időzítő H A C gombbal beállíthatja a munkafolyamat időtartamát – amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos üzemmódra állítható be. A G szimbólum jelzi a beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra). A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre. G D) Párásítás mértéke, párásítási teljesítmény szabályozása L I K M D F A B E C J A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párásítás mértékét. A LO/ME/HI (H) kijelzés azt mutatja, hogy a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket választotta ki. E) Működés előmelegítéssel Az E gomb az előmelegítés be- (az I szimbólum világít) vagy kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki. Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmérsékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását (elpusztítja a baktériumokat). F) Auto/Sleep A) Be-/Kikapcsolás Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható. B) Higrosztát (Páratartalom beállítása) A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol. A beállítás alatt az előírt érték kijelzése látható. A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre. 58 Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az automata és a Sleep mód. Egyszeri megnyomásra bekapcsolódik az automata funkció (a J szimbólum megjelenik a kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beállítja a Sleep funkciót (a K szimbólum megjelenik a kijelzőn), az előírt páratartalom 60%, az időbeállítás automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték közötti különbség függvényében is szabályozódik. Az időjelzőt egyik beállításban sem lehet megváltoztatni. Ha bármelyik gombot lenyomják, a készülék már nem fog sem automata, sem szünet beállításban működni. L) Vízszintjelzés Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha víztartáylt újra kell tölteni. További információkért ld. „Víz betöltése” című fejezetet. Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel. M) Tisztítás jelzés Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍTÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces) megnyomásával. Tisztítás/karbantartás Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe! • Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a konnektordugót, mielőtt a készüléket tisztítani kezdené (17). • A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol vízzel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa ki (18). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os) • Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (19). Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta vízzel. Figyelem 17 20 18 21 19 22 hu • Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be víz (20). • A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (21). • A kefét csak a membrán tisztítására használja! (22) A tisztítást hetente egyszer végezze el. • A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer cserélje ki. 59 hu Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben. Garancia A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása. Ártalmatlanítás A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladékgyűjtőbe dobni! Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem helyezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi előírásoknak megfelelően. Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz Nincs víz a víztartályban (kigyullad az üres jelzés) Víz utántöltése A páratartalom beállítása alacsonyabb mint a helyiség páratartalma Növelje a páratartalom beállítási fokozatát Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Fehér por képződik a készülék körül 60 Feszültség Teljesítmény felvétel Párásítási teljesítmény Max. helyiségméret Víztartalom Méretei Súly (üresen) Működési zaj Tartozék 230 V ~ 50 Hz 30 / 45 / 130 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5,5 liter 254 x 290 x 347 mm 4,0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű előmelegítéssel Hibaelhárítás Nincs ködkibocsátás Műszaki adatok Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb fokozatra, 10 perc után a készülék ismét kifogástalanul működik Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt Az A250 AQUA PRO elhasználódott Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t pl Instrukcja obsługi  61 Wstęp Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego nawilżacza powietrza Boneco U7144. pl Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze • wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i pieczenie oczu? • zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg oddechowych? • powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentracją? • jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin pokojowych? • powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogowych wykonanych z włókien sztucznych? • prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów wyposażenia mieszkań i parkietów? • rozstraja instrumenty muzyczne? Informacje ogólne Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żądanej wilgotności wyłączy się. 62 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: • Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie jej do dalszego wglądu. • Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. • Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia. • Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące się w pobliżu nawilżacza (rys.1). • Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi, jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem. • Nie należy używać urządzenia w przypadku jego upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2). • Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia. • Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4) • Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać zagrożenie dla użytkownika. • Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem, montażem/ demontażem poszczególnych elementów oraz przed przestawianiem urządzenia. • Nie demontować urządzenia podczas jego pracy – powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich częstotliwości drgań może być gorąca. • Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni. • Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma. • Nie wlewać wody do dyszy wylotowej. • Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej powierzchni (rys.5). • Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych cieczach. • Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego. • Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół. (rys.7) • W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. • Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu. • Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej. • Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu. • Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie bezpieczne. 1 4 7 pl 2 5 8 3 6 9 63 Rozpakowanie urządzenia pl • Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu. • Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby. • Uwaga: dysza znajduje się w czerwonym opakowaniu w kartonie. Przed zamontowaniem należy pamiętać o konieczności wyjęcia dyszy z opakowania. • Należy zapoznać się z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej. • Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu. Opis urządzenia Dysza wylotowa (obrotowa) Zbiornik na wodę Uruchamianie urządzenia Optymalne miejsce dla nawilżacza Boneco • nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego. • Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci (minimalna odległość około 50 cm) (rys.10). • W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postępować zgodnie z załączoną instrukcją. • Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11). • Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych. • Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplejszą niż 40°C) (rys.12). • Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków utrzymujących wodę w czystości. • Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody. • NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody. • Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego. • Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach. • Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony (rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony (rys. 2). Komora parowania A250 AQUA PRO Nakrętka zbiornika Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do wnętrza komory parowania! Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko. • Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych. • Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika na wodę (rys.11) (Uwaga: dysza jest montowana z zachowaniem luzu!). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.12). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających (rys.14). • Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przyciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno pojawić się zielone światełko (rys.15). Szczotka Opcjonalnie: Srebrna Elektroda Ionic Silver Stick® Przetwornik piezoelektrycz ny Panel sterowania Korpus 64 Napełnianie zbiornika na wodę Korytko 10 11 13 14 Utrzymanie wody w czystości Jonizująca srebrna elektroda (Ionic Silver Stick*) zastosowana w urządzeniu stanowi światową innowację w utrzymaniu czystości wody, polegającą na wykorzystaniu bakteriobójczego działania srebra. Zastosowanie srebrnej elektrody w urządzeniu powoduje likwidację wielu typów bakterii i wirusów. Zaletami srebrnej elektrody są: jej samoregulacja (nie wymaga konserwacji ani stosowania środków chemicznych), nie wymaga źródeł zasilania, czas użytkowania to 12 miesięcy. Nie należy sięgać do komory parowania gdy urządzenie jest załączone. Najpierw urządzenie należy wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Srebrną elektrodę można zakupić u generalnego przedstawiciela. Do wody nie należy dodawać innych substancji (perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet bardzo mała ilość tych substancji może spowodować uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej. *Opcjonalnie 12 15 16 65 pl Obsługa U7144 pl H G L I K M D F A B E C J A) Włączanie i wyłączanie urządzenia Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie przycisku). B) Higrostat (regulacja wilgotności powietrza) Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie au66 tomatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na wyświetlaczu. Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi się obecna wilgotność. C) Zegar W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin lub praca ciągła). Litera G wskazuje wybrany czas działania urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza. D) Ustawianie nawilżania (regulacja intenywności mgiełki) Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (niski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyświetlaczu (symbol H). E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewania wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C. Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w pomieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza. F) Tryb automatyczny / tryb nocny Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (symbol „K” na wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ” żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 60%; regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6 godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona. W obu trybach nie ma możliwości ustawiania zegara. W przypadku naciśnięcia innych przycisków tryb automatyczny lub tryb nocny wyłączą się. L) Wskaźnik pustego zbiornika Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodatkowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L) kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”. Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą. M) Wskaźnik czyszczenia W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M „CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskazaniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza. Czyszczenie / Konserwacja Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do komory parowania! • Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania (rys.17). • Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwornikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkolwiek detergentów (rys.18). • Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków odwapniających (rys.19) po czym dokładnie go opłukać dużą ilością wody. 17 20 pl 18 21 19 22 Uwaga • Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.20) • Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących (rys.21). • Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego można używać szczoteczki (rys.22). • Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz w tygodniu. 67 Przechowywanie urządzenia pl Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu. Unikać wysokich temperatur. Złomowanie Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi. Gwarancja Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Dane techniczne Napięcie 230 V ~ 50 Hz Zużycie energii 30 / 45 / 130 W* Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h* Przeznaczony do pomieszczeń 60 m2 / 150 m3 Pojemność zbiornika 5,5 litra Wymiary 254 x 290 x 347 mm Waga (pusty) 4,0 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C Problemy i rozwiązanie Problem Przyczyna Postępowanie Nawilżacz nie działa Urządzenie nie podłączone do zasilania Podłączyć urządzenie do zasilania Brak wody w zbiorniku Świeci się lampka wskazująca brak wody Napełnić zbiornik wodą Ustawiona wartość wilgotności jest niższa od aktualnej wilgotności Zwiększyć ustawienie Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą Brak mgiełki Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz będzie działał prawidłowo Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik (np. odkamieniaczem EKAM) Biały pył wokoło nawilżacza Wymienić filtr A250 AQUA PRO 68 Zużyty filtr A250 AQUA PRO sv Bruksanvisning 69 Inledning Tack för att du har valt Ultrasonic BONECO U7144! sv Visste du att torr inomhusluft: • torkar ut slemhinnorna, ger spröda läppar och svidande ögon? • bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna? • bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrationsförmåga? • är besvärande för inomhusväxter och husdjur? • främjar dammbildning och ökar den statiska laddningen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv? • skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv? • gör att musikinstrument blir ostämda? Allmän information Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuktigheten ligger mellan 40 – 60 % Apparaten kontrollerar automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är för torr sätts den automatiskt på. När den önskade luftfuktigheten är uppnådd stängs den automatiskt av. 70 Säkerhetsinformation • Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens. • Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer överens med typskylten på apparaten. • Använd apparaten enbart inomhus och enligt specificerade tekniska data. Om apparaten inte används enligt föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa. • Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater. (Bild 1). • Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt. • Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller om den på annat sätt skadats (3). • Apparaten får enbart användas ihopmonterad. • Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren. • Stickkontakten skall dras ut ur kontaktuttaget varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, montering/ihopmontering av enskilda delar, innan apparaten flyttas. • Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av högfrekvenssvängningarna. • Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer. • Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5). • Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6). Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av felaktig placering godkännes inte. • Apparaten skall placeras högt (7), t.ex. på ett bord, en byrå etc. • Fyll under inga omständigheter på vatten genom dimmutblåsaren. • Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor. • Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan stötas omkull (8). • Dra ut stickkontakten när apparaten inte används. • Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på sladden. • Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor. • Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga utrymmen. • Stick inte in främmande föremål i apparaten. • Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras. • Sitt under inga omständigheter på apparaten och placera inga föremål på den. • Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengöringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar apparaten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser omfattas inte av garantin. • Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt ofarliga för människor och djur. 1 4 7 sv 2 5 8 3 6 9 71 Uppackning sv • Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen. • Ta bort plastpåsen runt apparaten. • OBS! munstycket är packat i en röd påse i kartongen. Se till att du tar ut munstycket ur förpackningen. • Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på typskylten. • Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte används året om. Idrifttagning Den bästa platsen för apparaten är: • Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation). • Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10). • Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA PRO hittar du i den bifogade bruksanvisningen. • Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på vattenbehållaren (12). • Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen och sätt fast munstycket (13). • Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten med hjälp av strömbrytaren (15) • 10-15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den full kapacitet. • Kontrollera att sladden inte klämmer någonstans (9). Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2). Beskrivning av apparaten Dimmutblåsare (vridbar) Vattenbehållare Avdunstningskammare Påfyllning av vatten Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten.Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång! Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger den lägsta nivån. • Kontrollera att det inte finns främmande föremål i vattenbehållaren. • Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). (Obs: Munstycket sitter löst!). Fyll behållaren med friskt, kallt kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen och sätt fast munstycket (13). Fyll inte på mer vatten (14)! • Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten (15). A250 AQUA PRO Vattenbehållarens lock Borste Ionic Silver Stick® Membran Kontrollpanel Underdel 72 Dimmgenerator 10 13 Vattenrenhållning Den innovativa Ionic Silver Stick® (16) utnyttjar de antibakteriella egenskaperna som silver bevisligen har och håller vattnet sterilt och fritt från bakterier. ISS avger silverjoner i vattnet under mer än ett år. Den är självförnyande och underhållsfri. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Stäng av apparaten först. Användning av dofter 11 14 12 15 Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengöringsmedel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvändbar. Apparater som går sönder på grund av användning av tillsatser omfattas inte av garantin. 16 73 sv Manövrering U7144 C) Timer H sv G L I K M D F A B E C J A) Till/Frånkoppling Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller från apparaten. Denna knapp används också för att återställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen). B) Hygrostat (Inställning av fuktighet) Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktighet i %. Rekommenderat är en relativ luftfuktighet mellan 40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under detta val kommer börvärdet visas. Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella värdet. 74 L) Tomindikator Med knappen C kan du bestämma driftstiden – reglerbar mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift. Symbol G visar vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 eller 8 timmar). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella värdet. Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när vatten måste fyllas på. Vänligen läs kapitlet «Påfyllning av vatten» om du vill veta mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren har fyllts, tills underdelen också är full med vatten. D) Dimproduktion, Reglering av Förångningsfunktionen M) Visning för Rengöring Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reglera dimproduktionen. Visaren LO/ME/HI (H) visar vilket av de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt. E) Drift med förvärmning Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (symbol I lyser). Vattnet kommer då att förvärmas till 80 °C innan det leds in till utrymmet för dimridå.Det tar cirka 10 till 15 minuter att värma upp vattnet i underdelen. Dimman förs ut med en behaglig temperatur av 40 °C. Detta har fördelen att Rumstemperaturen inte sjunker och att även vattnets renlighet drastiskt förbättras (bakterier dör). F) Auto/Viloläge Genom att trycka på knappen F kan automatik- och viloläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen) med vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen) är börfuktigheten 60 %; Tidsinställningen är automatiskt 6 timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden mellan börvärdet och ärvärdet. Timern kan inte ändras åt något håll. Om ytterligare knappar trycks ner, kommer maskinen inte längre att vara i autoläge eller viloläge. Lyser symbolen M med «CLEAN» på displayen skall apparaten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer. Denna symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att lysa. d på slutet eftersom det handlar om luftfuktighet. Rengöring/underhåll Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång! 17 20 • Stäng av apparaten och dra ut stickkontakten ur kontaktuttaget innan apparaten rengörs (17). • Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regelbundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan rengöringsmedel) (18). • Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt avkalkningsmedel som finns i handeln (19). Skölj bort avkalkningsmedlet med rikligt med vatten. Observera sv 18 21 19 22 • Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens underdel (20). • Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller lösningsmedel (21). • Använd uteslutande borsten för rengöring av membranet en gång i veckan (22). • Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i veckan. 75 Förvaring när apparaten inte används under en längre tid Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt och hållet och förvara den i originalförpackningen på en plats som inte är för varm. sv Kassering Lämna in den uttjänta apparaten till din återförsäljare så att den kasseras på ett fackmässigt sätt. De lokala myndigheterna kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter. Garanti Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet. Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet. Tekniska data Nätspänning 230 V ~ 50 Hz Effekt 30 / 45 / 130 W* Fuktighetskapacitet 400 / 550 g/h* Avsedd för utrymmen på max 60 m2 / 150 m3 Kapacitet 5,5 liter Mått 254 x 290 x 347 mm Tom vikt 4,0 kg Ljudnivå vid drift < 25 dB(A) Tillbehör A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Vid drift med förvärmning till 80 °C Felsökning Problem Möjlig orsak Åtgärd Apparaten fungerar inte Stickkontakten inte ansluten Anslut stickkontakten till kontaktuttaget Inget vatten i vattenbehållaren (Tomindikatorn tänds) Fyll på vatten Luftfuktighetsinställningen är lägre än luftfuktigheten i rummet Höj luftfuktighetsinställningen Rester av rengöringsmedel Rengör apparaten Ingen dimmutblåsning För låg dimmutblåsning Vattentemperaturen för låg Vitt damm runt apparaten 76 Ställ dimmutblåsningen på läge max. Efter 10 min. fungerar apparaten åter korrekt. Kalkavlagringar på membranet Rengör menbranet A250 AQUA PRO är uttjänt Byt A250 AQUA PRO fi Käyttöohje 77 Käyttöohje Onnittelemme, että olet valinnut juuri Ultrasonic BONECO U7144 ilmankostuttimen! fi Tiesitko, että liian kuiva huoneilma • kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa silmien kirvelyä, • edistää hengitysteiden tulehduksia, • aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymisvaikeuksia, • rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja, • kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää staattista sähköä, • vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita, • vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä. Yleistä Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huoneilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu kosteustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti ilman kosteuttamisen. 78 Turvallisuusohjeet • Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin otat laitteen käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten. • Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyttöjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua. • Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa. Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai olla jopa hengenvaarallista. • Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen lähellä (Kuva 1). • Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaikutuksen alaisina olevat henkilöt eivät saa käyttää laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina. • Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen, jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoitunut jollain muulla tavalla. • Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu täysin toimintavalmiiksi. • Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa käyttäjälle vakavan vaaran. • Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista uuteen paikkaan. • Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi. • Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verkkojohdosta vetämällä. • Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5). • Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus pääsee laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua (6). Emme vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä sijoituspaikasta. • Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle tai lipaston päälle. • Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta. • Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne vettä tai muita nesteitä. • Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas (8). • Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta. • Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin, ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan. • Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja esineitä, kaasuja tai höyryjä. • Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa tiloissa. • Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia esineitä. • Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyrynantoaukko ovat vapaita. • Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään esineitä. • Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä, vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään. • Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta. 1 4 7 fi 2 5 8 3 6 9 79 Pakkauksen avaaminen fi Laitteen kuvaus • Ota laite varovasti pakkauksestaan. • Poista muovi laitteen ympäriltä. • Huomaa: Höyrysuutin on punaisessa pussissa pahvikotelossa. Muista ottaa myös suutin pakkauksesta. • Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen vastaavuus. • Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden. Höyrysuutin (käännettävissä eri suuntiin) Käyttöönotto Vesisäiliö Laitteen sijoituspaikka: • Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks. turvallisuusohjeet). • Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm (10). • Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista ohjetta. • Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta ”Vesisäiliön täyttö” (12). • Kiinnitä vesisäiliö ja kansi laitteen alaosaan. Laita sitten höyrysuutin paikoilleen (13). • Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta Ein/Aus (on/off) – kytkimestä (15). • Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran kytkemisestä laite toimii täydellä teholla. • Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9). Älä käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2). Höyrysäiliö Vesisäiliön täyttö Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske höyrystintilaan! Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto pysähtyy automaattisesti. • Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia esineitä. • Poista vesisäiliön kansi (11). (Huomaa: Suutin on vain kevyesti kiinni!). Täytä säiliö puhtaalla kylmällä vesijohtovedellä (12). Sulje säiliön kansi huolella! Sijoita vesisäiliö alaosan päälle ja laita höyrysuutin paikoilleen (13). Älä laita veteen lisäaineita (14)! • Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15). A250 AQUA PRO Vesisäiliön kansi Harja Ionic Silver Stick® Kalvot Käyttöpainikkeet Laitteen alaosa 80 Höyrystintila 10 13 Vedenpuhdistus Innovatiivinen Ionic Silver Stick® (lyhennettynä: ISS) (16) hyödyntää hopean antibakteerisia ominaisuuksia ja pitää siten veden puhtaana bakteereista ja taudinaiheuttajista. ISS:stä liukenee veteen hopeaioneja yli vuoden ajan. ISS uudistuu itsestään eikä sitä tarvitse huoltaa. Kuvassa 16 ISS näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. Katkaise ensin laitteesta virta. Hajusteiden käyttö 11 14 12 15 ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, vedenpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmateriaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää vahingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton. Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään. 16 81 fi Käyttö U7144 aikana näkyy haluttu arvo. Näyttö palaa automaattisesti senhetkiseen arvoon muutaman sekunnin kuluttua. H G fi L I K M D F A B E C J A) Käynnistäminen ja toiminnan pysäyttäminen Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pitämällä painettuna). B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely) Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa painamalla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan- 82 C) Ajastin Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit säätää sen välille 1 - 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan jatkuvasti. Symboli G näyttää valitsemasi ajan (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin välein. D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely) Paina painiketta D useita kertoja. Ilmoitus LO/ME/HI (H) näyttää, mikä kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri) on valittuna. E) Vedenlämmityksen toiminta Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (symboli I näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esilämmitetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan. Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöisenä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa (bakteerit kuolevat). Alustassa olevan veden lämmittämiseen menee n. 10–15 minuuttia. F) Automaattitila / Torkkutila Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan. Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila (näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään optimaalisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu höyryn määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan. Jos valitset torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman kosteudeksi asetetaan 60 %; toiminta-aika säätyy automaattisesti 6 tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn määrää säädellään sen mukaan, mikä on etukäteen asetettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo. Ajastinta ei voi muuttaa kummassakaan tilassa. Jos painetaan muita painikkeita, ei yksikkö enää ole automaatti- tai unitilassa. L) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti. Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä. Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-symboli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä. M) Puhdistusilmoitus Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli syttyy aina kahden käyttöviikon kuluttua. Poista ilmoitus painamalla painiketta A yhtäjaksoisesti noin 10 – 15 sekuntia. Puhdistus ja huolto Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. 17 20 • Katkaise laitteesta virta ja vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin alat puhdistaa laitetta (17). • Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (18). • Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella kalkinpoistoaineella (19). Huuhtele säiliö kalkinpoistoaineen jäljiltä runsaalla vedellä. Varo: • Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (20). • Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpesuainetta tai liuottimia (21). • Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa (22). • Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa. fi 18 21 19 22 83 Laitteen varastointi Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuumassa paikassa. Laitteen poistaminen käytöstä fi Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta. Takuu Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä. Tekniset tiedot Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz Ottoteho 30 / 45 / 130 W* Kostutusteho 400 / 550 g/h* Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m3 Säiliön tilavuus 5.5 litraa Mitat 254 x 290 x 347 mm Paino tyhjänä noin 4.0 kg Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A) Lisävarusteet A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C Toimintahäiriöt Ongelma Mahdollinen syy Toimi näin Laite ei toimi Pistoke ei ole pistorasiassa Liitä laite sähköverkkoon Säiliössä ei ole vettä (Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa) Täytä säiliö vedellä Ilmankosteuden säädin on asetettu huoneilman kosteutta alhaisemmaksi Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle Huuhteluainejäämiä Huuhtele laite raikkaalla vedellä Laite ei tuota höyryä Höyryä muodostuu liian vähän Veden lämpötila on liian alhainen Valkoista pölyä laitteen ympärillä 84 Säädä höyrytys maksimiin, 10 min kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti Kalvolle on kerääntynyt kalkkia Puhdista kalvo A250 AQUA PRO kulunut loppuun Vaihda A250 AQUA PRO da Brugsanvisning 85 Forord Tillykke med dit køb af den ultrasoniske BONECO U7144! da Vidste du, at tør luft i rummene: • udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende øjne? • fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme? • fører til udmattelse, træthed og koncentrationsproblemer? • belaster husdyr og stueplanter? • Fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og plastikgulve? • beskadiger træmøbler og især parketgulve? • forstemmer musikinstrumenter? Generelt Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative fugtighed ligger mellem 40 – 60 % Luftbefugteren kontrollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtighed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk. Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren automatisk. 86 Sikkerhedsoplysninger • Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden ibrugtagning og gem den til senere brug. • Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den spænding, der er specificeret på apparatets typeskilt. • Luftbefugteren må kun bruges indendøre og indenfor de specificerede tekniske data. Fejlagtig anvendelse af apparatet kan bringe sundhed og liv i fare. • Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren. (Billede nr. 1). • Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen, samt børn og personer, der indtager • lægemidler eller er under indflydelse af alkohol eller stoffer, må udelukkende betjene apparatet under opsyn. • Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter, eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er blevet beskadiget. • Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet samlet. • Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk (4). En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for betydelige farer. • Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver rengøring, før hver montering/demontering af enkelte dele, og før den flyttes. • Grib aldrig fat i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan membranen blive meget varm. • Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde hænder eller ved at trække i ledningen. • Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade (5). • Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vandtåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet, kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke nogen ansvarlighed for skader der er opstået grundet forkert placering af apparatet. • Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller lignende. • Påfyld aldrig vand gennem dysen. • Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker. • Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det ikke kan vælte (8). • Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud af stikkontakten. • Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre ting. Apparatet skal placeres således, at man ikke snubler over ledningen. • Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er brandfarligt gods, gas eller dampe. • Apparatet må ikke udsættes for regn, og må ikke bruges i fugtige omgivelser. • Stik ikke fremmedlegemer i apparatet. • Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri. • Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller stille genstande på det. • Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier, flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætningsstoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beskadiget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af garantien. • Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne, som er fuldstændig ufarlige. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 da 87 Udpakning • Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen. • Fjern plastikposen fra apparatet. • Bemærk: dysen er pakket i en rød pose inden i papkassen. Vær opmærksom på at få dysen pakket ud. • Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på type-skiltet. • Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke benytter hele året. Ibrugtagning da Find det bedste sted for luftbefugteren: • Still ikke apparatet direkte på et gulv med varme i, eller ved siden af et varmeapparat. Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen (6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger). • Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller genstande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10). • Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning af A250 AQUA PRO. • Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i afsnittet ”Vandpåfyldning” (12). • Anbring vandtanken på underdelen og monter dysen (13). • Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet tændes på tænd-/sluk kontakten (15). • Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter efter det er blevet tændt. • Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9). Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er beskadiget (2). Beskrivelse af apparatet Dyse (drejelig) Vandbeholder Tågebefugterkammer Vandpåfyldning Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes. Grib aldrig fat i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom! Apparatet slukker automatisk hvis vandstanden er under minimum. • Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i vandbeholderen. • Fjern låg til vandbeholder fra tanken (11) (Bemærk: Dysen er løst påmonteret!) Fyld tanken med frisk, koldt vand fra hanen (12). Låg til vandbeholder lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken på underdelen og monter dysen (13). Der må ikke tilsættes noget til vandet (14)! • Apparatets ledning stikkes i stikdåsen, og apparatet tændes (15). A250 AQUA PRO Låg til vandbeholder Børste Ionic Silver Stick® Membran Betjeningspanel Underdel 88 Tågebefugterrum 10 13 Vandforureningskontrol Den nyudviklede Ionic Silver Stick® (16) benytter sølvets afprøvede antibakterielle egenskaber og holder vandet fri for bakterier og smittekim. ISS afgiver sølvioner i vandet over en periode på mere end et år. Det er selvfornyende og vedligeholdelsesfrit. ISS position i apparatet, kan ses på billede nr. 16. Grib ikke fat i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Sluk først apparatet. Anvendelse af duftstoffer 11 14 12 15 Kom IKKE nogle tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske olier, duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mindste smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materialet egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre apparatet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien. 16 89 da Drift U7144 C) Timer H G da L I K M D F A B E C J A) Tænd/sluk Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring (ved at holde den nede). B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed) Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjagtigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling vises den ønskede værdi. Efter få sekunder skiftes automatisk til den gældende værdi. 90 Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8 timer eller konstant funktion. Symbol G viser den gældende tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t). Efter få sekunder skiftes automatisk til den gældende værdi. D) Dampudslip (Indstilling af damp-ydelse) Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden af dampudslip reguleres. Angivelsen LO/ME/HI (H) vises, og indikerer hvilket niveau (lav/middel/høj), der er valgt. E) Funktion med forvarmning af vand Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra (Symbolet I vises). Når funktionen er slået til, bliver vandet forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugterrummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden at blive varmt. Herefter sendes damp ud ved 40°C. Det har den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og samtidig forbedres vandets kvalitet væsentligt (bakterier dræbes). F) Automatikfunktion og dvaletilstand Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktiveres. Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (displayet viser Symbolet J), og den optimale luftfugtigheden reguleres afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger dampudslipsmængden og den gældende værdi. Når dvaletilstand er slået til (displayet viser Symbolet K), er værdien for luftfugtighed automatisk sat til 60%; tidsindstillingen er automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden bliver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskellen mellem den ønskede og den gældende værdi. Timeren kan ikke ændres i nogen af tilstandene. Hvis der trykkes på andre knapper, vil enheden ikke længere være i auto- eller dvaletilstand. L) Indikator for påfyldning Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når der skal påfyldes vand. Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Symbolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand. M) Rengøring Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder. Rengøring/vedligeholdelse Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes. Grib ikke fat i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. 17 20 18 21 19 22 • Sluk for apparatet og tag stikket ud af stikdåsen før apparatet rengøres (17). • Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun med uden rensemiddel) (18). • Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med almindeligt afkalkningsmiddel (19). Skyl afkalkningsmidlet godt ud med masser af vand. Vigtigt da • Pas på, er der ikke kommer vand i undersiden af apparatets hoveddel (20). • De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug aldrig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler (21). • Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring af membranen (22). • Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge. 91 Opbevaring af apparatet i længere perioder Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen, på et tørt sted, der ikke er for varmt. Bortskaffelse Returner den udtjente apparatet til forhandleren for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan indhente yderligere oplysninger om de forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndigheder eller på kommunekontoret. Garanti da Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig. Tekniske data Netspænding Effektforbrug Luftfugtighedsudslip Til befugtning af rum op til Vandbeholderkapacitet Mål Vægt (tom) Lydniveau ved drift Tilbehør 230 V ~ 50 Hz 30 / 45 / 130 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.5 liter 254 x 290 x 347 mm 4.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Ved drift med foropvarmning til 80 °C Sådan afhjælpes fejl Fejl Mulig årsag Afhjælpning Apparatet virker ikke Stikket er ikke sat i Sæt stikket i stikdåsen Ingen vand i vandbeholderen (displayet „vandbeholder tom“ blinker) Fyld vand i beholderen Luftfugtighedsindstilling er lavere end luftfugtighed i rummet Sæt luftfugtighedsindstilling højere Vaskemiddelrester Gør apparatet rent med klart vand Ingen tågebefugtningsudslip For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperatur er for lav Hvid aflejring i nærheden af apparatet 92 Indstil tågebefugtningsudslip til højeste trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt igen Kalkaflejring på membranen Gør membranen ren A250 AQUA PRO udtjent Udskift A250 AQUA PRO no Bruksanvisning 93 Forord Gratulerer med kjøpet av Ultrasonic BONECO U7144! Vet du at for tørr inneluft • fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og øynene brenner? • forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene? • fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker? • belaster husdyr og stueplanter? • forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv? • skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv? • gjør musikkinstrumenter ustemte? Generelt no Romklimaet er som regel behageligst når den relative luftfuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kontrollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for tørt slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet nås, slår den seg automatisk av. 94 Sikkerhetshenvisninger • Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet tas i bruk og oppbevares for senere oppslag. • Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spenning i henhold til merkeskiltet på apparatet. • Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare. • Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1). • Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt barn og personer under påvirkning av medikamenter, alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet enn under tilsyn. • Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt ned (3) eller på annet vis er blitt skadet. • Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert. • Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare. • Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/ demontering av enkeltdeler og før hver omplassering. • Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift. Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svingingene. • Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen eller med våte hender. • Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5). • Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om skadeerstatning på grunn av feil plassering. • Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en kommode e.l. • Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen. • Plasser aldri gulvsskålen i vann eller annen væske. • Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8). • Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk. • Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen. • Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper. • Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige rom. • Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet. • Luftinngang og damputgang må holdes åpne. • Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det. • Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning skader apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av slike stoffer er unntatt fra garantien. • Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for verken mennesker eller dyr. 1 4 7 2 5 8 no 3 6 9 95 Utpakking • Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet. • Fjern plastikkposen rundt apparatet. • Merk: Dysen ligger pakket i en rød pose i kartonginnlegget. Pass på at dysen blir tatt ut av forpakningen. • Kontroller verdien for nettilkoplig på merkeplaten. • Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet ikke er i bruk hele året. Oppstart no Beste plasseringen for apparatet: • Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade gulvoverflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene). • Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10). • Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk A250 AQUA PRO. • Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken fylles (12). • Plasser vanntanken på underdelen og sett i dysen (13). • Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på apparatet med av-/på-bryteren (15). Apparatet når full ytelse ca. 10 - 15 minutter etter at det er slått på. • Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke slå på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2). Beskrivelse af apparatet Påfylling av vann Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken. Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på! Dyse (dreibar) Vanntank Fordunstingskammer Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimumsverdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen automatisk av. • Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg i vanntanken. • Fjern lokket fra vanntanken (11). (Merk: dysen er satt løst i!) Fyll tanken med rent, kaldt springvann (12). Lukk lokket godt! Plasser vanntanken på underdelen og sett i dysen (13). Ikke gi noen form for tilsetninger i vannet (14)! • Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet (15). A250 AQUA PRO Vanntanklokk Børste Ionic Silver Stick® Membran Betjeningspanel Underdel 96 Damprom 10 13 Vedlikehold av vannkvalitet Den innovative Ionic Silver Stick® (16) benytter de påviste antibakterielle egenskapene til sølv og holder på denne måten vannet bakteriefritt. ISS tilfører vannet sølvioner i mer enn ett år. Det er selvfornyende og vedlikeholdsfritt. På bilde 16 er plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn i damprommet når apparatet er på. Slå først apparatet av. Bruk av duftstoffer 11 14 Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke egnet for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Apparat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er unntatt fra garantien. no 12 15 16 97 Betjening U7144 no C) Tidsur H Med den tasten C kan du bestemme driftsvarigheten – den kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent Drift. Symbol G indikerer hvilken varighet som er innstilt (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi. G D) Damputstøt, regulering av fordampingsytelsen L I K J Ved å trykke gjentatte ganger på tast D, kan du regulere damputstøtet. Indikatoren LO/ME/HI (H) viser hvilket av de tre nivåene (lav/middels/høy) du har valgt. M E) Drift med forvarming D F A B Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (symbol I lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed forvarmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før vannet i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut, holder nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen ikke senkes, og vannrensingen forbedres betydelig (bakteriedrepende). E C F) Auto/Sleep A) Slå på/av Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikatoren (ved å holde den inne). B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet) Ved å trykke på den tast B innstilles ønsket fuktighet i %. En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales. Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget vises ønsket verdi. Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi. 98 Ved å trykke på tast F, aktiviseres automatikk- eller hvilemodus. Ved å trykke én gang, slår Automatikkfunksjonen seg på (symbol J lyser på displayet), og på denne måten opprettholdes optimal luftfuktighet - i forhold til temperatur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (symbol K lyser på displayet), er ønsket verdi på 60 %, tidsinnstillingene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått på. I tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av differansen mellom ønsket-/ faktisk verdi. Timeren kan ikke endres i noen av modusene. Hvis andre knapper trykkes inn vil apparatet ikke lenger være i autoeller sove-modus. L) Vannivåindikator Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L), når vann bør etterfylles. Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt vanntank, til sokkelen er fylt med vann. M) Visning behov av rengjøring Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet anbefales at apparatet rengjøres av produsent. Symbolet lyser automatisk, alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk (ca. 10 – 15 sekunder) på tast A, slukkes meldingen. Rengjøring/vedlikehold Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på! 17 20 18 21 • Slå av apparatet og dra nettpluggen ut av stikkontakten før du rengjør apparatet (17). • Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel) (18). • Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkalkningsmiddel (19). Skyll ut avkalkningsmiddelet med mye vann. Merk • Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av underdelen på apparatet (20). • Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin, vindusvaskemiddel eller løsemiddel (21). • Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige rengjøring av membranen (22). • Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke. no 19 22 99 Opbevaring af apparatet i længere perioder Gør apparatet rent som beskrevet og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen, på et tørt sted, der ikke er for varmt. Bortskaffelse Returner den udtjente apparatet til forhandleren for sagkyndig affaldshåndtering. Du kan indhente yderligere oplysninger om de forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndigheder eller på kommunekontoret. Garanti no Garantibestemmelserne er fastlagt af vort landsorgan i det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren hvis der, på trods af streng kvalitetskontrol, alligevel skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig. Tekniske data Netspænding Effektforbrug Luftfugtighedsudslip Til befugtning af rum op til Vandbeholderkapacitet Mål Vægt (tom) Lydniveau ved drift Tilbehør 230 V ~ 50 Hz 30 / 45 / 130 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5,5 liter 254 x 290 x 347 mm 4,0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick® (ISS) * Ved drift med foropvarmning til 80 °C Sådan afhjælpes fejl Fejl Mulig årsag Afhjælpning Apparatet virker ikke Stikket er ikke sat i Sæt stikket i stikdåsen Ingen vand i vandbeholderen (displayet „vandbeholder tom“ blinker) Fyld vand i beholderen Luftfugtighedsindstilling er lavere end luftfugtighed i rummet Sæt luftfugtighedsindstilling højere Vaskemiddelrester Gør apparatet rent med klart vand Ingen tågebefugtningsudslip For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperatur er for lav Hvid aflejring i nærheden af apparatet 100 Indstil tågebefugtningsudslip til højeste trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt igen Kalkaflejring på membranen Gør membranen ren A250 AQUA PRO er utbrukt A250 AQUA PRO må byttes ut no 101 no 102 BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland V-02 www.boneco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Boneco U7144 de handleiding

Type
de handleiding