Husqvarna NAEN de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Euro
532 44 30-89 Rev. 1
ST 121E
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
2
CONTENTS PAGE
SAFETY RULES .................................................. 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-15
PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17
OPERATION .................................................... 18-34
MAINTENANCE ............................................... 35-57
STORAGE ........................................................ 58-60
TROUBLESHOOTING ..................................... 61-66
INDICE SIVU
REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8
ENSAMBL AJE ................................................. 10-15
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-34
MANTENIMIENTO ........................................... 35-57
ALMACENAJE ................................................. 58-60
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 61-66
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUKTÜBERSICHT ................................... 16-17
BEDIENUNG .................................................... 18-34
WARTUNG ....................................................... 35-57
LAGERUNG ..................................................... 58-60
STÖRUNGSSUCHE ......................................... 61-66
INHOUD PAG.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ........................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUCTOVERZICHT ................................... 16-17
GEBRUIK ......................................................... 18-34
ONDERHOUD .................................................. 35-57
OPSLAG .......................................................... 58-60
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-66
TABLE DES MATIERES PAGE
MESURES DE SÉCURITÉ ................................... 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
PRÉSENTATION DU PRODUIT ...................... 16-17
OPÉRATION .................................................... 18-34
ENTRETIEN ..................................................... 35-57
ENTREPOSAGE .............................................. 58-60
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 61-66
INDICE DEL CONTENUTO PAGINA
NORME DE SICUREZZA ..................................... 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-15
ILLUSTRAZIONE DEL PRODOTTO ............... 16-17
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-34
MANUTENZIONE ............................................. 35-57
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58-60
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 61-66
Original Instructions in English, all others are translations.
7
Bedieningsinstructies om veilig
achter sneeuwblazers te lopen
BELANGRIJK: Deze sneeuwblazer kan handen en voeten amputeren
en voorwerpen uitwerpen. Het niet in acht nemen van de volgende
veiligheidsinstructies kan ernstig letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: Altijd de draad van de bougie loskoppelen
en buiten het bereik van de bougie plaatsen, om onbedoeld
starten tijdens opstellen, vervoeren, afstellen of repareren
te voorkomen.
WAARSCHUWING: Deze sneeuwblazer is bedoeld voor
gebruik op trottoirs, opritten en andere oppervlakken op
de begane grond. Bij gebruik op hellende oppervlakken
dient voorzichtig te werk te worden gegaan. Gebruik de
sneeuwblazer niet op oppervlakken boven de begane grond,
zoals op daken van woningen, garages, veranda’s of andere,
soortgelijke constructies of gebouwen.
ATTENTIE: De demper en andere motoronderdelen worden
tijdens het gebruik extreem warm en blijven nog een tijd lang
heet nadat de motor is uitgezet. Blijf uit de buurt van deze
onderdelen om ernstige brandwonden te voorkomen.
WAARSCHUWING: Sneeuwblazers hebben blootliggende
draaiende delen; deze kunnen ernstig letsel veroorzaken
indien lichaamsdelen ermee in contact komen of ten gevolge
van materiaal dat uit de uitworp wordt geworpen. Zorg ervoor
dat het werkterrein te allen tijde – ook tijdens het starten –
vrij is van personen, kleine kinderen en huisdieren.
Training
1. U dient alle instructies op de machine en in de handleiding(en) te lezen,
te begrijpen en op te volgen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Zorg ervoor dat u volledig vertrouwd bent met de bedieningselementen
en het juiste gebruik van de machine. Zorg ervoor dat u weet hoe u
de machine snel moet stoppen en de bedieningselementen moet
uitschakelen.
2. Laat de machine nooit door kinderen gebruiken. Laat volwassenen
de machine nooit gebruiken als zij niet goed in het gebruik ervan zijn
geïnstrueerd.
3. Laat geen mensen toe in uw werkgebied; dit geldt vooral voor kleine
kinderen.
4. Voorkom dat u uitglijdt of valt, met name als u de sneeuwblazer in zijn
achteruit gebruikt.
Voorbereiding
1. Onderwerp het gebied waar de machine gebruikt gaat worden aan een
grondige inspectie en verwijder alle deurmatten, sleeën, ski’s, draden
en andere voorwerpen.
2. Zorg ervoor dat de besturingsstang los is voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te
ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot.
4. Ga voorzichtig om met brandstof; deze is uiterst brandbaar.
(a) Gebruik een jerrycan die is goedgekeurd voor brandstoffen.
(b) Tank de machine nooit af bij draaiende motor of als de motor nog heet
is.
(c) Tank de machine altijd buiten af en ga hierbij uiterst zorgvuldig te werk.
Tank de machine nooit binnen af.
(d) Vul jerrycans nooit binnen een voertuig of op de vloer van een vrachtwa-
gen of aanhanger als deze met kunststof is afgewerkt. Zet jerrycans
vóór het vullen altijd op de grond, uit de buurt van uw auto.
(e) Plaats als dit praktisch mogelijk is, op benzine draaiende machines
eerst van de vrachtwagen of aanhanger op de grond en tank de ma-
chines op de grond af. Als dit niet mogelijk is, verdient het de voorkeur
de machines op een aanhanger af te tanken met behulp van een
draagbare jerrycan in plaats van rechtstreeks via het vulpistool van
een benzinepomp.
(f) Houd de tuit voortdurend in contact met de rand van de brand-
stoftank of de jerrycanopening, totdat het aftanken is voltooid.
Gebruik geen automatisch afslagmechanisme.
(g) Plaats de benzinedop zorgvuldig terug en neem gemorste
brandstof op.
(h) Trek andere kleding aan als er brandstof is gemorst op uw kled-
ing.
5. Gebruik voor alle machines met elektrische aandrijving of
elektrische startmotor verlengkabels en contactdozen zoals
gespecificeerd door de fabrikant.
6. Probeer nooit instellingen te wijzigen terwijl de motor loopt (be-
halve wanneer dit specifiek door de fabrikant wordt geadviseerd).
7. Draag tijdens het gebruik of bij het afstellen of repareren van
de machine altijd een veiligheidsbril of een gelaatsscherm, om
de ogen te beschermen tegen voorwerpen die mogelijk uit de
machine worden geworpen.
8. Laat de motor en de machine op buitentemperatuur komen
voordat u begint met sneeuwruimen
.
Bediening
1. Plaats geen handen of voeten in de buurt van of onder draaiende
delen. Blijf te allen tijde uit de buurt van de uitworpopening.
2. Ga uiterst behoedzaam te werk als u de machine gebruikt op met
grind bedekte opritten, paden of wegen of als u een dergelijke
ondergrond kruist. Wees alert op verborgen gevaren of verkeer.
3. Ga na het raken van een vreemd voorwerp als volgt te werk:
stop de motor, koppel bij elektrische machines de voeding los,
inspecteer de sneeuwblazer grondig op eventuele schade en
repareer de schade alvorens de sneeuwblazer opnieuw te starten
en te gebruiken.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
5. Schakel de motor altijd uit als u uw gebruikshouding verlaat,
alvorens de vijzelbehuizing of uitworp te ontstoppen en tijdens
het repareren, afstellen of inspecteren van de machine.
6. Stop de motor en verzeker u ervan dat de vijzelbladen en
alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen alvorens de
sneeuwblazer schoon te maken, te repareren of te inspecteren.
Verwijder de contactsleutel.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten
en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open
buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk.
8. Ga uiterst behoedzaam te werk als u de machine op hellingen
gebruikt.
9. Gebruik de sneeuwblazer nooit zonder de juiste beschermkappen
en andere veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in bedrijf.
10. Richt de uitworp nooit op mensen of op plaatsen waar schade
aan eigendommen kan ontstaan. Houd kinderen en andere
personen uit de buurt.
11. Verg niet te veel van de capaciteit van de machine door te veel
sneeuw tegelijk te willen verwijderen.
12. Gebruik de machine nooit bij te hoge transportsnelheden op
gladde oppervlakken. Kijk achterom en ga behoedzaam te werk
als u de machine in zijn achteruit gebruikt.
13. Ontkoppel de vijzelbladen als de sneeuwblazer wordt getrans-
porteerd of niet in gebruik is.
14. Gebruik alleen toebehoren en accessoires die zijn goedgekeurd
door de fabrikant van de sneeuwblazer.
15. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees
zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop;
niet rennen.
16. Raak een hete motor of demper nooit aan.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen, breek-
pennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om
er zeker van te zijn dat er veilig met de machine kan worden
gewerkt.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een ge-
bouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water
en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst
afkoelen, voordat de machine wordt weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien
noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen door-
draaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
Z
TO AVOID INJURY FROM ROTATING AUGER - KEEP HANDS, FEET AND CLOTHING AWAY.
GEFAHR DURCH ROTIERENDE FÖRDERSCHNECKE –
AUF SICHEREN ABSTAND ZU HÄNDEN, FÜSSEN UND KLEIDUNG ACHTEN!
POUR ÉVITER DE VOUS BLESSER AVEC LA VIS SANS FIN,
N’APPROCHEZ PAS VOS MAINS, PIEDS OU VÊTEMENTS.
PARA NO SUFRIR LESIONES CAUSADAS POR LA BARRENA GIRATORIA,
MANTENGA MANOS, PIES Y ROPA ALEJADOS.
PER EVITARE POSSIBILI LESIONI CAUSATE DALLA TRIVELLA ROTANTE,
NON AVVICINARVI MANI, PIEDI O PARTI DI INDUMENTI.
TER VOORKOMING VAN LETSEL ALS GEVOLG VAN DRAAIENDE VIJZEL –
HANDEN, VOETEN EN KLEDING UIT DE BUURT HOUDEN.
SHUT OFF ENGINE BEFORE UNCLOGGING CHUTE. A CLEAN-OUT TOOL MUST BE USED.
NEVER USE YOUR HAND TO UNCLOG CHUTE.
VOR DEM ENTLEEREN DER AUSWURFSCHÜTTE MOTOR AUSSCHALTEN. REINIGUNGSWERKZEUG
VERWENDEN. AUSWURFSCHÜTTE NIE VON HAND ENTLEEREN.
COUPEZ LE MOTEUR AVANT DE DÉBLOQUER LA GOULOTTE.
UN OUTIL DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ. NE DÉBLOQUEZ JAMAIS LA GOULOTTE AVEC VOS MAINS.
APAGUE EL MOTOR ANTES DE DESATASCAR EL CONDUCTO DE DESCARGA. SE DEBE UTILIZAR UNA
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA. NO DESATASQUE NUNCA EL CONDUCTO DE DESCARGA CON LAS MANOS.
SPEGNERE IL MOTORE PRIMA DI PULIRE IL CAMINO DI SCARICO. UTILIZZARE UN UTENSILE PER LA PULIZIA.
NON USARE MAI LE MANI PER ELIMINARE GLI INTASAMENTI DEL CAMINO DI SCARICO.
MOTOR UITSCHAKELEN ALVORENS DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. MAAK VOOR SCHOONMAKEN GEBRUIK
VAN GEREEDSCHAP. GEBRUIK NOOIT DE HANDEN OM DE UITWORP TE ONTSTOPPEN.
DO NOT USE FUEL CONTAINING GREATER THAN 10% ETHANOL
BENUTZEN SIE KEINEN TREIBSTOFF, DER MEHR ALS 10% ETHANOL ENTHÄLT
N'UTILISEZ PAS DE CARBURANT CONTENANT PLUS DE 10 % D'ETHANOL
NO UTILICE COMBUSTIBLE CON UN CONTENIDO DE ETANOL SUPERIOR AL 10%
NON UTILIZZARE CARBURANTE CONTENENTE OLTRE IL 10% DI ETANOLO
GEBRUIK GEEN BRANDSTOF MET MEER DAN 10% ETHANOL
ENGAGING AND DISENGAGING THE AUGER BLADES
EIN- UND AUSKUPPELN DER FÖRDERSCHNECKE
EMBRAYAGE ET DÉSEMBRAYAGE DES LAMES
DE LA VIS SANS FIN
ENGANCHE Y DESENGANCHE DE LAS HOJAS DE BARRENA
DE VIJZELMESSEN KOPPELEN EN ONTKOPPELEN
AGGANCIO/SGANCIO DELLE LAME DELLA COCLEA
IGNITION KEY. INSERT TO START
AND RUN
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND
LAUF EINSTECKEN
CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR
DÉMARRER ET OPÉRER LA
MACHINE
LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR
PARA ARRANCAR Y UTILIZAR
CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM
TE STARTEN EN DRAAIEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE
PER ACCENDERE IL MOTORE
CHOKE CLOSED (START)
CHOKE ZU (START)
ÉTRANGLEUR FERMÉ
(DÉMARRAGE)
CEBADOR CERRADO
(ENCENDIDO)
CHOKE GESLOTEN (START)
LEVA DELL'ARIA CHIUSA
(AVVIO)
CHOKE OPEN (RUN)
CHOKE AUF (LAUF)
ÉTRANGLEUR OUVERT
(OPÉRATION)
CEBADOR ABIERTO (USO)
CHOKE OPEN (DRAAIEN)
LEVA DELL'ARIA APERTA
(FUNZIONAMENTO)
RECOIL START
SEILZUGSTART
LANCEUR
ARRANQUE CON
BOBINADOR
TERUGLOOP START
FUNE AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE
IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN
HERAUSZIEHEN
CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR
ÉTEINDRE
LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA
AFUERA PARA DETENER
CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM
TE STOPPEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA
CHIAVE PER ARRESTARE LA
MACCHINA
11
3
9
4
10
11
1
2
7
8
6
5
Despliegue del asa
1. Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los
cables en los orificios de ajuste del asa.
2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados.
3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y
cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador
de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno
de los tres orificios (4) del asa superior.
4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar
que esté bloqueada en su posición.
NOTA: Si el asa no está bien sujeta con las palancas de
ajuste cerradas, apriete las tuercas del asa (8) hasta que
la note sujeta.
5. Retire el cartón del asa de arranque con bobinador (6)
e introduzca la cuerda del bobinador por la guía (7).
6. Presione e introduzca dos cables de rotador (9) y un
cableado (10) en las tres fijadores para cable (11).
De hendel uitklappen
1. Verwijder de tijdelijke kabelklemmen (1) waarmee de
kabels op de instelgaten voor de handgreep worden
vastgehouden.
2. Maak de afstelhendels van de handgreep (2) los aan
beide zijden.
3. Til de bedieningshandgreep op tot de gewenste hoogte
en sluit de afstelhendel door de positioneringspin (3) op
de onderste handgreep in één van de drie gaten (4) op
de bovenste handgreep te steken.
4. Trek de handgreep (5) enigszins omhoog en omlaag om te
controleren of de handgreep op zijn plaats vergrendeld is.
OPMERKING: Als de handgreep niet stevig aanvoelt
met de afstelhendels gesloten, draai de moeren van de
afstelhendel (8) dan aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
5. Verwijder het karton van de terugloopstarthandgreep (6)
en voer de terugloopkabel door de kabelgeleider (7).
6. Klik de twee rotorkabels (9) en een bedradingsboom
(10) in de drie kabelklemmen (11).
Apertura del manubrio
1. Togliere i ferma cavi provvisori (1) tenendo i cavi all'altezza
dei fori di regolazione della maniglia.
2. Rilasciare le leve di regolazione della maniglia (2) su
entrambi i lati.
3. Sollevare la maniglia dell'operatore all'altezza desiderata
e chiudere la leva di regolazione verificando che il perno
di posizionamento (3) sulla parte inferiore della maniglia
si agganci ad uno dei tre fori (4) sulla parte superiore
della maniglia.
4. Muovere leggermente verso l'alto e il basso la maniglia
(5) per verificare che sia inserita correttamente.
NOTA: In caso contrario, se la maniglia non sembra
fissata in modo sicuro con le leve di regolazione chiuse,
serrare i dadi della maniglia di regolazione (8) fino a fissare
completamente la maniglia.
5. Togliere il cartone dalla maniglia della fune di avviamento
autoavvolgente (6) e fare passare la fune sull'apposita
guida (7).
6. Fissare i due cavi rotore (9) e il il fascio cavi (10) nelle
tre apposite clip (11).
12
Installing the Discharge Chute
Procedure
1. Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6)
using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob
(5) and cap plunger (10).
2. Install the discharge chute (6) to the chute base using
three screws (2) and nuts (3).
Montieren der Auswurfschütte
Vorgehensweise
1. Das Leitblech der Auswurfschütte (1) mit den Schrauben
(7) und (8), den Unterlegscheiben (4), den Muttern (9),
dem Leitblechknopf (5) und dem Kappenkolben (10) an
der Auswurfschütte (6) anbringen.
2. Befestigen Sie den Auswurfschacht (6) am Auswurf-
schachtsockel unter Verwendung von drei Schrauben (2)
und Muttern (3).
Installation de la goulotte d’éjection
Procédure
1. Fixez le déflecteur à goulotte (1) à la goulotte d'évacuation
(6) à l'aide des boulons (7) et (8), de la rondelle (4), de
l'écrou (9), du bouton de déflecteur (5) et du bouchon avec
bouton poussoir (10).
2. Fixez la goulotte d’éjection (6) à la base de la goulotte à
l’aide de trois vis (2) et d’écrous (3).
Instalación del conducto de descarga
Procedimiento
1. Instale el deflector de descarga (1) en el conducto de
descarga (6) utilizando los tornillos (7) y (8), las arandelas
(4), las tuercas (9), la perilla del deflector (5) y el émbolo
del tapón (10).
2. Instale el conducto de descarga (6) en la base del conducto
utilizando los tres tornillos (2) y las tuercas (3).
De uitworp installeren
Werkwijze
1. Installeer de deflector (1) aan de afvoertrechter (6) met
de bouten (7) en (8), ring (4), moer (9), deflectorknop (5)
en dopplunjer (10).
2. Installeer de afvoertrechter (6) aan de trechterbasis met
drie schroeven (2) en moeren (3).
Installazione del camino di scarico
Procedura
1. Montare il deflettore di scarico (1) nel camino di scarico
(6) utilizzando i bulloni (7) e (8), rondella (4), dado (9),
manopola del deflettore (5) e coperchio servovalvola (10).
2. Montare la bocca di scarico (6) nella base della bocca,
utilizzando tre viti (2) e dadi (3).
7
8
3
3
5
10
2
2
9
4
1
6
15
De motor met olie vullen
SMERING
OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscosit-
eiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer
opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen
olieverbruik bij gebruik boven 0 °C. Controleer in dat geval
vaker het oliepeil om mogelijke motorschade door te weinig
olie te voorkomen.
Vervang de olie telkens na 25 bedrijfsuren of ten minste
een keer per jaar als de sneeuwblazer minder dan 25 uur
per jaar wordt gebruikt.
Controleer het oliepeil in het carter alvorens de motor te
starten en na elke vijf (5) uur continugebruik. Draai de
olievuldop/peilstok na elke oliepeiling goed vast.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Maak rondom de peilstok schoon.
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop
met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok
(1) en veeg deze schoon.
Aggiunta d’olio al motore
LUBRIFICAZIONE
NOTA: Sebbene utili a facilitare l’avviamento a basse
temperature, gli oli multiviscosi (5W30, 10W30 ecc.) si
consumano più rapidamente se utilizzati a temperature oltre
0°C. Controllare il livello dell’olio motore più frequentemente
per evitare possibili danni al motore dovuti a una quantità
insufficiente d’olio.
Cambiare l’olio ogni 25 ore di lavoro o almeno una volta
all’anno se il lancianeve è utilizzato per meno di 25 ore
in un anno.
Controllare il livello dell’olio prima di avviare il motore ed
ogni cinque (5) ore di uso continuato. Stringere saldamente
il tappo di rifornimento/l’astina di livello ogni volta che si
controlla il livello dell’olio.
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Pulire attorno all’astina di livello.
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento
laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla.
4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem
rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder
vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien.
5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau
"FULL" op de peilstok.
6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast.
4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed
avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso
antiorario per estrarre l'astina.
5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello
“FULL” sull’astina.
6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina di
livello dell’olio.
1
1
1
1
1
1
16
5
10
*7
15
2
1
8
6, *7
14
12
17
11
3
9
4
13
16
2006/42/EC
ST 121E
208
NA
53
45
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE
1-800-448-7543
ASSEMBLED IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
000000
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE KG KW RPM
PRODUCT
PRODUIT
MAINTENANCE LEVEL
NIVEAU DE MAINTENANCE
YEAR
000000000 00
000000A 000000
00000000 000 000 000 0000
CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS
CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.3-2005
17
* La posizione dell’astina di livello può variare
in base al tipo di motore.
* Dipstick location may vary depending on engine
type.
* Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
* L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
* La ubicación de la varilla de nivel de aceite
puede variar en función del tipo de motor.
* De plaats van de peilstok kan variëren afhan-
kelijk van het type motor.
1. Discharge chute
2. Chute deflector
3. Fuel tank cap
4. Primer
5. Electric-start button
(if equipped)
6. Oil drain plug
7. Oil fill cap/dipstick
8. Choke lever
1. Conducto de descarga
2. Deflector de descarga
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Cebador
5. Botón de arranque
eléctrico (si equipado)
6. Tapón de drenaje del
aceite
7. Tapón de llenado de
aceite/varilla de nivel
8. Palanca del cebador
1. Uitworptrechter
2. Deflector
3. Dop brandstoftank
4. Ontstekingspatroon
5. Elektrische startknop
(indien aanwezig)
6. Olieaftapplug
7. Olievuldop/dipstick
8. Choke-hendel
9. Contactsleutel
1. Camino di scarico
2. Deflettore di scarico
3. Tappo carburante
4. Primer
5. Pulsante di avvia-
mento elettrico (se in
dotazione)
6. Scarico olio
7. Tappo di rifornimento
dell'olio con l’astina
8. Leva dell'aria
9. Chiave di accensione
1. Auswurfschütte
2. Leitblech der Aus-
wurfschütte
3. Tankverschluss
4. Primerpumpe
5. Elektrostartknopf
(falls installiert)
6. Ölablassschraube
7. Ölbehälterdeckel/
Ölmessstab
8. Chokehebel
1. Goulotte d'éjection
2. Déflecteur de goulotte
3. Bouchon du réservoir
de carburant
4. Amorceur
5. Bouton de démar-
rage électrique (le cas
échéant)
6. Bouchon de vidange
d'huile
7. Bouchon de remplis-
sage de l’huile/jauge
9. Ignition key
10. Chute rotator handle
11. Recoil start handle
12. Control bar
13. Lights
14. Drive side cover
15. Auger blade
16. Deflector knob
17. Owner's Manual
9. Llave de encendido.
10. Asa de rotador del
conducto
11. Asa de arranque con
bobinador
12. Barra de control
13. Luces
14. Cubierta del lado de
impulsión
15. Hoja de barrena
16. Perilla del deflector
17. Manual del propietario
10. Uitworphendel
11. Terugloopstarthendel
12. Bedieningsstang
13. Lampen
14. Afdekpaneel
aandrijfkant
15. Vijzelmes
16. Deflectorknop
17. Bedieningshandle-
iding
10. Maniglia rotore scarico
11. Maniglia fune
avviamento
autoavvolgente
12. Barra di comando
13. Fari
14. Carter laterale
15. Lame coclea
16. Manopola del
deflettore
17. Manuale di istruzioni
9. Zündschlüssel
10. Handgriff Auswurf-
schachtdrehung
11. Startergriff
12. Steuerstange
13. Arbeitsleuchten
14. Seitliche Fahrantrieb-
sabdeckung
15. Förderschnecke
16. Höhenverstellknopf
17. Bedienungsanleitung
8. Levier d'étrangleur
9. Clé de contact
10. Poignée du rotateur
de la goulotte
11. Poignée du lanceur
12. Barre de commande
13. Feux d'éclairage
14. Capot latéral
15. Lame de vis sans fin
16. Molette de déflecteur
17. Manuel d'utilisation
19
BEDIENING
OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie
de linker- en rechterkant van de machine.
Funzionamento
NOTA: Stabilire i lati sinistro e destro della macchina dalla
normale posizione di lavoro.
• Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een
brand of explosie als gevolg van benzine kan u
en anderen verbranden.
Om te voorkomen dat een statische lading de
benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de
sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst
alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of
ergens bovenop.
Vul de tank buiten bij een koude motor. Neem
gemorste brandstof op.
Rook niet als u met benzine omgaat en gebruik
geen benzine in de buurt van open vuur of vonken.
• Bewaar benzine in een jerrycan die is goedgekeurd
voor brandstoffen, buiten het bereik van kinderen.
• Kantel de sneeuwblazer niet als er brandstof in
de tank zit.
• La benzina è estremamente infiammabile ed esplo-
siva. Un incendio o un’esplosione causati dalla
benzina possono provocare ustioni all'operatore
e ai presenti.
Per evitare che una carica elettrostatica possa
accendere la benzina, posizionare il contenitore
del carburante e/o il lancianeve a terra per il ri-
fornimento, non in un veicolo o su un oggetto.
Riempire il serbatoio all’aperto e con il motore
freddo. Asciugare eventuali versamenti.
Non maneggiare la benzina mentre si fuma o in
prossimità di fiamme scoperte o scintille.
Conservare la benzina in un contenitore approvato
per il carburante, fuori dalla portata dei bambini.
Non inclinare il lancianeve se il serbatoio contiene
carburante.
Het gebruik van een sneeuwblazer kan tot gevolg hebben
dat er vreemde voorwerpen worden uitgeworpen; deze
kunnen in de ogen terechtkomen met mogelijk ernstig
oogletsel als gevolg. Draag altijd een veiligheidsbril of een
gelaatsscherm tijdens het gebruik van uw sneeuwblazer
of tijdens het afstellen of repareren van de machine. Wij
adviseren een standaardveiligheidsbril en voor brildragers
een gelaatsscherm.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat u weet hoe alle knoppen
werken alvorens brandstof bij te vullen of de motor te starten.
Gli oggetti lanciati dalla macchina durante il funzionamento
possono colpire gli occhi causando gravi lesioni. Indossare
sempre occhiali di sicurezza o protezioni per gli occhi quando
si utilizza il lancianeve o si eseguono regolazioni o riparazioni.
Si raccomanda di indossare normali occhiali di sicurezza
o una maschera di protezione sopra gli occhiali da vista.
IMPORTANTE: Accertarsi di conoscere il funzionamento
di tutti i comandi prima aggiungere carburante o tentare di
avviare il motore.
20
Filling the Fuel Tank
Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI
octane rating).
IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline.
IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not
E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content
can cause hard starting, poor engine performance, and may cause
internal engine damage.
NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that
you expect to use in 30 days. Otherwise, you may add fuel stabilizer
to newly purchased gasoline to keep it fresh for up to 6 months.
Befüllen des Kraftstofftanks
Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem, bleifreiem Benzin mit
Mindest - Oktanzahl von 87.
WICHTIG: Geben Sie kein Öl ins Benzin.
WICHTIG: Verwenden Sie keinen E85-Kraftstoff (Benzin mit Ethanolbeimischung). Der Motor dieses Geräts ist nicht auf E20-/
E30-/E85-Kraftstoffe ausgelegt. Alternative Kraftstoffe mit hohem Alkoholgehalt können zu einem harten Start und schlechter
Motorleistung führen und innere Bauteile des Motors beschädigen.
HINWEIS: Für eine optimale Leistung kaufen Sie nur so viel Benzin, wie Sie in den folgenden 30 Tagen wahrscheinlich verbrauchen
werden. Oder geben Sie einen Benzinstabilisator zu. In diesem Fall bleibt neu gekauftes Benzin bis zu 6 Monate lang frisch.
Remplissage du réservoir de carburant
Remplissez le réservoir d’essence sans plomb récente (indice d’octane 87 minimum).
IMPORTANT: Ne mélangez pas l'huile à l'essence.
IMPORTANT: N’utilisez pas le mélange de carburant E85. Le moteur n’est pas compatible avec les carburants E20/E30/E85.
Les carburants à haute teneur en alcool peuvent compliquer le démarrage, baisser la performance du moteur et provoquer des
dégâts interne au moteur.
REMARQUE : Pour une performance optimale de la souffleuse, achetez uniquement la quantité d’essence que vous envisagez
d’utiliser au cours des 30 prochains jours. Vous pouvez également ajouter un stabilisateur de carburant à l’essence que vous
venez d’acheter afin de mieux la conserver (6 mois maximum).
Carga del depósito de combustible
Llene el depósito con gasolina limpia sin plomo; (mínimo 87 octanos AKI).
IMPORTANTE: No añada aceite a la gasolina.
IMPORTANTE: No utilice mezclas de combustible E85. Este motor no es compatible con E20/E30/E85. Los combustibles alternativos
con alto contenido de alcohol pueden causar dificultades de arranque, bajo rendimiento del motor y daños internos en el mismo.
NOTA: Para obtener resultados óptimos, adquiera sólo la cantidad de gasolina que piense utilizar en los 30 días siguientes.
De lo contrario, puede añadir estabilizador de combustible a la gasolina que acabe de comprar para mantenerla fresca durante
un periodo de hasta 6 meses.
De brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank met nieuwe ongelode benzine (minimum octaangehalte 87 AKI).
BELANGRIJK: geen olie aan de benzine toevoegen.
BELANGRIJK: Gebruik geen E85-mengbrandstoffen. Deze motor is niet geschikt voor E20/E30/E85. Alternatieve brandstoffen
met een hoog alcoholgehalte kunnen leiden tot moeizaam starten en slechte motorprestaties en kunnen inwendige motorschade
veroorzaken.
OPMERKING: Voor optimale resultaten is het raadzaam slechts de hoeveelheid benzine op voorraad te nemen die u
verwacht in 30 dagen te gebruiken. Om de houdbaarheid tot zes maanden te verlengen kunt u ook meteen na aanschaf
brandstofstabilisator aan de benzine toevoegen.
Riempimento del serbatoio di carburante
Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo (non superare un valore di 87 ottani).
IMPORTANTE: Non aggiungere olio alla benzina.
IMPORTANTE: Non utilizzare carburanti miscelati E85. Questo motore non è E20/E30/E85 compatibile. Carburanti alternativi
con un alto contenuto di alcol possono rendere difficoltoso l’avviamento e produrre scarse prestazioni del motore o danneggiarlo
internamente.
NOTA: Per ottenere risultati ottimali, acquistare solo la quantità di benzina che si prevede di utilizzare entro 30 giorni. Altrimenti,
aggiungendo uno stabilizzante per carburante alla benzina appena acquistata, si può mantenerla fresca per un periodo fino a sei mesi.
23
De motorolie peilen
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Maak rondom de peilstok schoon.
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vul-
dop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste
peilstok (1) en veeg deze schoon.
Controllo del livello dell’olio
motore
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Pulire attorno all’astina di livello.
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento
laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla.
4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem
rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder
vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien.
5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau
"FULL" op de peilstok.
6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast.
OPMERKING: De machine met te weinig olie laten
draaien kan motorschade tot gevolg hebben. Controleer
altijd het oliepeil alvorens de motor te starten.
OPMERKING: De machine met te veel olie laten
draaien kan motorschade tot gevolg hebben en leiden
tot overtollige rookontwikkeling uit de uitlaat. Controleer
altijd het oliepeil alvorens de motor te starten.
4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed
avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso
antiorario per estrarre l'astina.
5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello
“FULL” sull’astina.
6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina
di livello dell’olio.
NOTA: Se azionato con un basso livello d’olio, il motore
può danneggiarsi. Controllare sempre l’olio del motore
prima di avviare la macchina.
NOTA: Se azionato con una quantità eccessiva d’olio,
il motore può danneggiarsi e produrre una quantità
maggiore di gas di scarico. Controllare sempre il livello
dell’olio del motore prima di avviare la macchina.
1
1
1
1
1
1
27
De motor starten
1. Druk sleutel (1) in.
2. Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive.
3. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor
extra brandstoftoevoer (3); houd de knop hierbij telkens
een seconde ingedrukt alvorens hem los te laten.
OPMERKING: Doe voor het indrukken van deze knop
eerst uw handschoen uit, zodat er geen lucht uit de
opening kan ontsnappen.
BELANGRIJK: Het is niet nodig het slaghoedje of de
choke te gebruiken, als de motor al draait of warm is.
Excessief gebruik maken van het slaghoedje kan de
motor doen 'overlopen’ en voorkomen dat deze start.
4. Trek aan de terugloopstarter (5) of, als uw sneeuwruimer
met een elektrische starter is uitgerust, verbind een
verlengsnoer aan de sneeuwruimer en steek de stekker
in een geaard stopcontact met drie contactopeningen,
van 220 volt wisselstroom (4) en druk op de startknop
voor elektrische bediening.
OPMERKING: Gebruik een verlengkabel die geschikt is
voor gebruik buiten en die niet langer is dan 15 m.
De elektriciteitskabel kan beschadigd raken en
elektrische schok of brand veroorzaken.
Onderwerp de kabel eerst aan een grondige in-
spectie alvorens deze in een stopcontact te steken.
Gebruik een beschadigde kabel niet voor het
starten van de sneeuwblazer. Vervang of repareer
een beschadigde kabel onmiddellijk. Neem voor
hulp contact op met een erkende servicedealer.
BELANGRIJK: Gebruik de elektrische starter niet vaker
dan tien keer achter elkaar, met startintervallen van
telkens vijf seconden (vijf seconden aan en vervolgens
vijf seconden uit). Intensiever gebruik van de starter kan
ertoe leiden dat deze oververhit en beschadigd raakt. Als
de motor na deze reeks pogingen niet aanslaat, wacht
dan ten minste 40 minuten om de starter te laten afkoelen
alvorens het opnieuw te proberen. Breng de sneeuwblazer
naar een erkende servicedealer als de motor ook na de
tweede reeks pogingen niet start.
OPMERKING: Als u aan het startkoord trekt en geen
weerstand voelt, kan de starter bevroren zijn. Ontdooi de
starter alvorens te proberen de sneeuwblazer te starten.
5. Als de motor draait, beweegt u de chokehendel (2)
langzaam naar de rechter positive.
6. Verwijder de verlengkabel uit het stopcontact en van
de sneeuwblazer.
Koppel de voedingskabel los als u de sneeuwblazer
niet wilt starten.
De motor stoppen
Trek sleutel (1) uit om de motor te stoppen.
Avviamento del motore
1. Inserire la chiave (1).
2. Portare la leva dell’arricchitore d’avviamento (2) a
sinistra.
3. Premere la pompetta (3) per tre volte con il pollice,
mantenendo la pressione per un secondo ogni volta
prima di rilasciare.
NOTA: Togliere il guanto quando si preme la pompetta
per chiuderne il foro ed evitare la fuoriuscita d’aria.
IMPORTANTE: Può non essere necessario utilizzare
l’iniziatore o l’arricchitore d’avviamento se il motore è
stato in funzione ed è caldo. Una quantità eccessiva
di iniziatore può fuoriuscire dal motore ed impedirne
l’avviamento.
4. Tirare il motorino d’avviamento a strappo (5) o se lo
spazzaneve è dotato di un motorino d'avviamento
elettrico, collegare una prolunga allo spazzaneve e
infilare l'altra estremità in una presa tripolare a 220 Volt
C.A. e premere il pulsante di avviamento elettronico.
NOTA: Si consiglia il ricorso ad una prolunga per l'impiego
all'esterno per distanze non superiori a 15 m.
Il cavo elettrico può danneggiarsi e causare elettro-
cuzione o incendio.
Controllare attentamente il cavo prima di collegarlo
all’alimentazione elettrica. Se il cavo è danneggiato,
non utilizzarlo per avviare il lancianeve. Sostituire
o riparare immediatamente il cavo se danneggiato.
Contattare un centro di assistenza autorizzato.
IMPORTANTE: Azionare il motorino di avviamento
elettrico per non più di 10 volte (5 secondi acceso, 5
secondi spento). Se azionato troppo a lungo, il motorino
di avviamento può surriscaldarsi e danneggiarsi. Se il
motore non parte dopo questa serie di tentativi, attendere
almeno 40 minuti per fare raffreddare il motorino di
avviamento prima di ritentare l’accensione. Se il motore
non parte dopo questa seconda serie di tentativi, portare
il lancianeve a una centro di assistenza autorizzato.
NOTA: Se tirando la manopola di avviamento riavvolgibile
non si avverte resistenza, il motorino di avviamento può
essere gelato. Sbloccare il motorino di avviamento prima
di riprovare ad accendere il lancianeve.
5. Mentre il motore è in funzione, portare la leva
dell’arricchitore d’avviamento (2) lentamente a destra.
6. Staccare il cavo di prolunga dall’alimentazione elettrica
e dal lancianeve.
Staccare sempre il cavo di alimentazione quando
non si utilizza il lancianeve.
Arresto del motore
Per fermare il motore, estrarre la chiave di accensione (1).
29
Conexión y desconexión de las hojas de barrena
Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa.
Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1).
IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste
entre las hojas de barrena y la barra del raspador. El máximo rendimiento,
tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la
distancia entre estas dos piezas es cero (2, 3).
Durante el periodo inicial de rodaje de las hojas de barrena es normal
que las hojas generen un calor excesivo si no se utilizan en la nieve.
No utilice el quitanieves sin nieve o agua para lubricar las hojas de
barrena. Esto produce un calor excesivo en las hojas de barrena
que podría provocar daños en las mismas y en la barra del raspador.
De vijzelbladen in- en uitschakelen
Druk de bedieningsstang (1) tegen de hendel om de vijzelbladen in te schakelen.
Laat de bedieningsstang (1) los om de vijzelbladen uit te schakelen.
BELANGRIJK: Tijdens de eerste bediening kan er slijtage ontstaan tussen
de vijzelmessen en de schraapbalk. Maximale prestatie, zowel in het
sneeuwruimen als in rijden, treedt op wanneer er geen speling tussen deze
twee onderdelen (2, 3) is.
Tijdens de eerste inloopperiode van de vijzelmessen is het normaal
dat deze extreem heet worden als zij niet in de sneeuw worden ge-
bruikt.
Bedien de vijzelmessen niet zonder sneeuw of water om ze te smeren.
Dit veroorzaakt extreme warmtevorming in de vijzelmessen, wat kan
resulteren in schade aan de vijzelmessen en de schraperbalk.
Innesto e disinnesto delle lame della trivella
Per innestare le lame della trivella, spingere la barra di comando (1) contro
il manubrio.
Per disinnestare le lame della trivella, rilasciare la barra di comando (1).
IMPORTANTE: Durante il funzionamento iniziale si registra una usura fra
le lame della coclea e la lama raschiante. Le massime prestazioni, nella
pulizia dalla neve e nella guida, si ottengono in assenza di gioco fra questi
due componenti (2, 3).
Nella fase di rodaggio iniziale delle lame della coclea, è normale che
le lame accumulino eccessivo calore se non sono azionate nella neve.
Non azionare senza neve o acqua per lubrificare le lame della coclea.
Questo provocherà un accumulo eccessivo di calore nelle lame della
coclea con eventuale danneggiamento delle lame della coclea e della
lama raschiante.
1
1
2
3
30
Adjusting the Discharge Chute and
Chute Deflector
1. To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or
right to desired position.
2. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen
both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and
move the chute deflector up or down to desired position and
retighten knobs.
Justieren der Auswurfschütte und
des Ablenkblechs
1. Zur Einstellung der Auswurfrichtung den Handgriff (1) der
Auswurfschütte nach links oder rechts in die gewünschte
Position drehen.
2. Um den Auswurfwinkel des Leitblechs (2) zu vergrößern oder
zu verkleinern, beide Höhenverstellknopf (3) lockern, das
Leitblech nach oben oder unten in die gewünschte Position
bewegen und die Knöpfe wieder festziehen.
Réglage de la goulotte d’éjection et du
déflecteur
1. Pour régler la goulotte d’éjection, tournez la poignée de la
goulotte (1) vers la droite ou la gauche, à la position désirée.
2. Pour relever ou abaisser l’angle du déflecteur de goulotte
(2), desserrez les molettes (3) du déflecteur de goulotte et
baissez ou montez le déflecteur de goulotte à la position
désirée, puis resserrez les molettes.
Ajuste del conducto de descarga y
del deflector de descarga
1. Para ajustar el conducto de descarga, desplace el asa del
conducto (1) a izquierda o derecha, a la posición que desee.
2. Para subir o bajar el ángulo del deflector de descarga, afloje
ambas perillas (3) del deflector, súbalo o bájelo a la posición
que desee y vuelva a apretar las perillas.
Uitworp en deflector afstellen
1. Voor een juiste stand van de uitworp dient u de uitworphendel
(1) naar links of naar rechts te draaien.
2. Om de hoek van de deflector (2) groter of kleiner te maken,
moeten beide deflectorknoppen (3) op de deflector te wor-
den losgedraaid, waarna de deflector naar boven en naar
beneden in de gewenste positie kan worden verplaatst. Draai
de knoppen weer vast.
Regolazione del camino di scarico e
del deflettore di scarico
1. Per regolare il camino di scarico (2), ruotare la maniglia del
cammino (1) a sinistra o a destra nella posizione desiderata.
2. Per sollevare o abbassare l'angolo del deflettore di scarico
(2), allentare le manopole (3) sul deflettore stesso e sollevare
o abbassare il deflettore nella posizione desiderata, prima
di fissare nuovamente le manopole.
1
3
2
3
31
So entleeren Sie die Auswurfschütte:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS!
2. Warten Sie 10 Sekunden und vergewissern Sie sich, dass die Förderschneckenflügel zum Stillstand gekommen sind.
3. Entleeren Sie die Auswurfschütte nun mit einem mindestens 39 cm langen Reinigungswerkzeug. Greifen Sie auf keinen
Fall mit den Händen in die Auswurfschütte.
Déblocage d’une goulotte d’éjection bouchée
Le contact des mains avec les lames rotatives de la vis sans fin à l’intérieur de la goulotte d’éjection est la cause de
blessure la plus courante associée aux souffleuses à neige. Ne nettoyez jamais la goulotte d’éjection avec vos mains.
Pour débloquer la goulotte:
1. COUPEZ LE MOTEUR.
2. Attendez 10 secondes pour être sûr que les lames ont cessé de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage d’au moins 39 cm de long, et non pas vos mains.
Limpieza del conducto de descarga atascado
El contacto de las manos con las hojas de barrena giratorias dentro del conducto de descarga es la causa más
frecuente de lesiones relacionadas con los quitanieves. No utilice las manos en ningún caso para limpiar el
conducto de descarga.
Para limpiar el conducto:
1. ¡APAGUE EL MOTOR!
2. Espere 10 segundos para estar seguro de que las hojas de barrena han dejado de girar.
3. Utilice siempre una herramienta de limpieza de al menos 39 cm (15 pulg.) de longitud, nunca las manos.
Een verstopte uitworp schoonmaken
Handcontact met de draaiende vijzelbladen binnen de uitworp is de meest voorkomende oorzaak van letsel in
combinatie met sneeuwblazers. Gebruik nooit uw handen om de uitworp schoon te maken.
Ga voor het schoonmaken van de uitworp als volgt te werk:
1. SCHAKEL DE MOTOR UIT!
2. Wacht tien seconden om er zeker van te zijn dat de vijzelbladen niet meer draaien.
3. Gebruik altijd een schoonmaakhulpmiddel van ten minste 40 cm lang, nooit uw handen.
Pulizia del camino di scarico in caso di intasamento
Il contatto delle mani con le lame rotanti della trivella all’interno del camino di scarico è la causa più frequente
di lesioni associate ai lancianeve. Non pulire mai il camino di scarico con le mani.
Per eliminare gli intasamenti del camino:
1. SPEGNERE IL MOTORE!
2. Attendere 10 secondi affinché cessi la rotazione delle lame della trivella.
3. Usare sempre un attrezzo di almeno 39 cm di lunghezza e non le mani per la pulizia.
Clearing a Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating auger blades inside the dis-
charge chute is the most common cause of injury associated
with snow throwers. Never use your hand to clean out the
discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT THE ENGINE OFF!
2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotat-
ing.
3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not
your hands.
Entleeren einer verstopften
Auswurfschütte
Die häufigste Unfallursache im Zusammenhang mit Schnee-
fräsen ist die Berührung der Förderschneckenflügel in der
Auswurfschütte mit der Hand. Versuchen Sie auf keinen Fall,
eine verstopfte Auswurfschütte von Hand zu entleeren.
32
Preventing Freeze-up After Use
Let the engine run for a few minutes to prevent moving
parts from freezing. Stop the engine, wait for all mov-
ing parts to stop, and remove ice and snow from the
snowthrower.
Clean off any snow and ice from the base of the chute.
Rotate the discharge chute left and right to free it from
any ice buildup.
With the key in the "Off" position, pull the recoil starter
handle several times or connect the electrical cord to
a power source and the snowthrower and push the
electric start button once to prevent the recoil starter
and/or the electric starter from freezing up.
In snowy and cold conditions, some controls and mov-
ing parts may freeze. Do not use excessive force when
trying to operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and let it
run for a few minutes.
Schützen des Geräts vor dem
Einfrieren nach Gebrauch
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit
die beweglichen Teile nicht einfrieren. Stoppen Sie
den Motor, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind, und entfernen Sie dann Eis
und Schnee aus der Schneefräse.
Entfernen Sie Eis und Schnee von der Basis der Aus-
wurfschütte.
Drehen Sie die Auswurfschütte nach links und rechts,
um Eis- und Schneereste darauf zu entfernen.
Bringen Sie den Zündschlüssel in die Ausschaltposition,
ziehen Sie mehrmals am Griff des Anreißstarters oder
schließen Sie die Schneefräse über ein Elektrokabel
an eine Steckdose an und drücken Sie einmal den
Elektrostartknopf, um dem Einfrieren des Anreißstarters
und/oder Elektrostarters vorzubeugen.
Bei Schnee oder Kälte können bestimmte Bedienelemente
und bewegliche Teile einfrieren. Wenden Sie beim Ver-
such, eingefrorene Bedienelemente zu betätigen, keine
Gewalt an. Wenn sich ein Bedienelement oder Geräteteil
nicht ohne Schwierigkeiten bedienen lässt, starten Sie
den Motor und lassen Sie ihn ein paar Minuten laufen.
Bevriezing na gebruik voorkomen
Laat de motor enkele minuten draaien om te voorkomen
dat bewegende delen bevriezen. Stop de motor, wacht
tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en
verwijder ijs en sneeuw van de sneeuwblazer.
Verwijder eventueel aanwezige sneeuw en ijs van de
onderkant van de uitworp.
Draai de uitworp naar links en naar rechts om hem vrij
te maken van eventuele ijsophoping.
Trek met de sleutel in de stand "Off" verschillende keren
aan het startkoord of sluit de voedingskabel aan op een
stopcontact en aan de sneeuwblazer en druk een keer
op de elektrische startknop om te voorkomen dat het
startkoord en/of de elektrische starter vastvriezen.
In sneeuwrijke en koude omstandigheden kunnen
bepaalde bedieningselementen en bewegende delen
bevriezen. Gebruik niet al te veel kracht om te proberen
bevroren bedieningselementen in beweging te krijgen.
Als u problemen ondervindt bij het bedienen van een
knop of onderdeel, start dan de motor en laat deze
enkele minuten draaien.
Procédure pour éviter le blocage
par congélation après utilisation
Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter
que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur,
attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent
et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
Éliminez la neige et la glace qui se sont déposées à la
base de la goulotte.
Pivotez la goulotte d’éjection vers la droite et la gauche
pour éliminer toute éventuelle accumulation de glace.
Après avoir placé la clé en position "Off", tirez plusieurs
fois la poignée du lanceur ou branchez le câble électrique
sur une source d’alimentation et sur la souffleuse, puis
enfoncez une fois le bouton de démarrage électrique
afin d’empêcher le lanceur et/ou le démarreur électrique
de geler.
Lorsqu’il neige et qu’il fait froid, certains organes mobiles
et commandes peuvent geler. Ne forcez pas excessive-
ment pour tenter de faire fonctionner des commandes
gelées. Si vous ne parvenez pas à actionner une com-
mande ou un organe, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
Prevención de la congelación
después del uso
Deje el motor en marcha durante unos minutos para
evitar que las piezas móviles se congelen. Detenga
el motor, espere a que se detengan todas las piezas
móviles y retire el hielo y la nieve del quitanieves.
Limpie los restos de hielo y nieve de la base del con-
ducto de descarga.
Haga girar el conducto de descarga a izquierda y
derecha para eliminar el hielo acumulado.
Con la llave en la posición "Off", tire del asa de la cuerda
de arranque varias veces o conecte el cable eléctrico a
una fuente de alimentación y al quitanieves, y presione
el botón de arranque una vez para evitar que se congele
el arranque mediante cuerda o eléctrico.
Cuando nieva y hace frío, es posible que se congelen
algunos controles y piezas móviles. No aplique una
fuerza excesiva cuando intente accionar controles
congelados. Si tiene dificultades para utilizar algún
control o pieza, arranque el motor y déjelo en marcha
durante unos minutos.
Misure per evitare il congelamento
dopo l’uso.
Tenere acceso il motore per qualche minuto per evitare
il congelamento delle parti mobili. Fermare il motore,
attendere l’arresto di tutte le parti mobili e rimuovere il
ghiaccio e la neve dal lancianeve.
Staccare la neve e il ghiaccio dalla base del camino.
Ruotare il camino di scarico a sinistra e a destra per
liberarlo dal ghiaccio.
Con la chiave in posizione OFF, tirare ripetutamente la
manopola di avviamento riavvolgibile o collegare il cavo
elettrico a una fonte di alimentazione e al lancianeve
e premere il pulsante di avviamento elettrico una volta
per evitare il congelamento dell’avviatore riavvolgibile
e/o elettrico.
In presenza di neve e freddo, alcuni comandi e parti
mobili possono gelare. Non esercitare troppa forza nel
tentativo di azionare i comandi bloccati dal gelo. In caso
di azionamento difficoltoso di un comando o di una parte,
avviare il motore e lasciarlo acceso per alcuni minuti.
34
Gebruikstips
De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere
voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel
teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders.
Houd het sneeuwvrij te maken gebied vrij van alle
voorwerpen die de vijzelbladen kunnen opnemen
en uitwerpen.
Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van het
werkgebied.
Gebruik de sneeuwblazer niet als de weersom-
standigheden het zicht belemmeren. Het verwij-
deren van sneeuw tijdens een sneeuwstorm kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwblazer.
De beste tijd voor het verwijderen van sneeuw is de
vroege ochtend. De sneeuw is dan doorgaans nog droog
en nog niet blootgesteld geweest aan directe bestraling
door de zon en aan hogere temperaturen.
Zorg voor een kleine overlap tussen de opeenvolgende
stroken om er zeker van te zijn dat alle sneeuw wordt
verwijderd.
Werk zo mogelijk van de wind af.
Om zeer dikke sneeuwlagen te kunnen verwijderen,
verdient het aanbeveling de breedte van de stroken
aan te passen door elke voorgaande strook meer te
overlappen en u langzamer voort te bewegen.
Houd de motor tijdens het gebruik schoon en vrij van
sneeuw. Dit bevordert de luchtstroming en zal de lev-
ensduur van de motor verlengen.
Laat zodra u klaar bent en alle sneeuw is verwijderd, de
motor nog enkele minuten draaien om ervoor te zorgen
dat sneeuw en ijs van de motor afsmelten.
Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor het
volgende gebruik.
Het schoonspuiten van de machine met een slang wordt
NIET aanbevolen.
Suggerimenti per il funzionamento
Le lame della trivella possono lanciare pietre, gio-
cattoli e altri corpi estranei e causare gravi lesioni
all’operatore o ai presenti.
Mantenere la superficie da pulire libera da oggetti
che potrebbero essere presi e lanciati dalle lame
della trivella.
Tenere i bambini e gli animali lontani dall'area di
lavoro.
Non azionare il lancianeve in condizioni di scarsa
visibilità. Il lancio della neve durante una tempesta
di neve con vento forte può accecare l’operatore
e pregiudicare il funzionamento sicuro del lan-
cianeve.
Il momento migliore per rimuovere la neve è il primo
mattino, quando la neve è generalmente asciutta e non
è stata esposta al sole diretto e a temperature calde.
Procedere sovrapponendo leggermente le passate per
garantire che sia rimossa tutta la neve.
Quando possibile, lanciare la neve sottovento.
In caso di neve molto pesante, ridurre la larghezza di
passata sovrapponendosi alla passata precedente e
procedendo lentamente.
Mantenere il motore pulito e libero dalla neve durante
l’uso. In questo modo si favorisce la circolazione dell’aria
e si aumenta la durata del motore.
Una volta terminato il lancio della neve, lasciare il mo-
tore in funzione per qualche minuto per fare sciogliere
la neve e staccare il ghiaccio dal motore.
Pulire accuratamente il lancianeve in ogni parte dopo
l’uso e asciugarlo per l’utilizzo successivo.
NON si consiglia di spruzzare l'apparecchio con una
canna da innaffiare.
36
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe si hay sujeciones sueltas .........................................................................
Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador .......................
Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ..........................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V .................................................................................................................
Controlar el silenciador ......................................................................................................................
Cambiar la bujía.................................................................................................................................
Informe de servicio
Antes
del uso
Cada 25
horas
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingen los zitten ............................................................
Vijzelmessen en schraapbalk controleren / vervangen ...............................................
Controleer de brandstofleidingen en elektrische bedrading ..............................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ......................................................................................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................................................
Bougie vervangen ..............................................................................................................................
Service aantekeningen
Voor
gebruik
Om de
25 uur
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Verificare che non vi siano parti allentate ....................................................................
Controllare / Sostituire le lame della coclea e la lama raschiante ...............................
Controllare i condotti del carburante e i cavi elettrici .........................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V...................................................................................................................
Controllo marmitta .............................................................................................................................
Sostituzione candela..........................................................................................................................
Dati di servizio
Prima
dell’uso
Ogni
25 ore
38
Ajuste del cable de control
Comprobación del cable de control
Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable
de control (2).
IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura
cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de
barrena se detengan correctamente.
NOTA: Es posible que deba ajustar el cable de control (2) desde
la posición 1 (3) (por defecto) a la posición 2 (4) si observa el
deslizamiento de la correa cuando se acciona la barra de control (1).
NOTA: Si el cable de control (2) se ajusta en la posición 2, compruebe
que la barrena se detenga correctamente cuando se suelta la barra
de control (1).
Ajuste del cable de control
1. Con la barra de control (1) desconectada, desenganche y des-
place el cable de control (2) a la posición más elevada.
De bedieningskabel afstellen
De bedieningskabel controleren
Laat de bedieningsstang (1) los om de speling in de bedieningskabel
(2) te kunnen verwijderen.
BELANGRIJK: De bedieningskabel (2) moet na het loslaten van
de bedieningsstang (1) enige speling hebben, zodat de vijzelbladen
helemaal tot stilstand kunnen komen.
OPMERKING: Als u merkt dat de aandrijfriem slipt wanneer u
de bedieningsstang (1) hebt ingedrukt, kan het nodig zijn de
bedieningskabel (2) aan te passen van positie 1 (3) (standaard) naar
positie 2 (4).
OPMERKING: Als de bedieningskabel (2) wordt bevestigd op positie
2, dient u te controleren of de vijzel helemaal tot stilstand komt als de
bedieningsstang (1) wordt losgelaten.
De bedieningskabel afstellen
1. Laat de bedieningsstang (1) los en haak de bedieningskabel (2)
los en bevestig deze in de hoogste positie.
Regolazione del cavo di comando
Controllo del cavo di comando
Rilasciare la barra di comando (1) per mettere in tensione il cavo di
comando (2).
IMPORTANTE: Il cavo di comando (2) deve avere un po’ di gioco
quando si disinnesta la barra di comando (1) affinché le lame della
trivella si fermino correttamente.
NOTA: Può essere necessario regolare il cavo di comando (2) dalla
posizione 1 (3) (iniziale) alla posizione 2 (4) se si nota lo slittamento
della cinghia quando si innesta la barra di comando (1).
NOTA: Se il cavo di comando (2) viene regolato in posizione 2,
assicurarsi che la trivella si arresti correttamente quando si rilascia la
barra di comando (1).
Regolazione del cavo di comando
1. Con la barra di comando (1) disinnestata, sganciare e spostare il
cavo di comando (2) nella posizione più alta.
1
1
2
4
3
39
Inspecting the Auger Blades/Scrapper
Bar
Before each session, inspect the auger blades (1) for wear.
When an auger blade edge or the scraper bar has worn down
have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and
the scraper bar (2).
NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may
have to be replaced after extended use.
Überprüfen der Förderschneckenflügel
Überprüfen Sie die Förderschneckenflügel (1) vor jedem
Gebrauch auf Verschleiß.
Wenn die Kante eines Förderschneckenflügels oder der Schaber
abgenutzt ist, lassen Sie Flügel und Schaber (2) von einem
Vertragshändler austauschen.
HINWEIS: Frässchneckenflügel und Abstreiferarm sind
Verschleißteile und nach längerem Gebrauch gegebenenfalls zu
ersetzen.
Inspection des lames de la vis sans fin
Avant chaque utilisation de la machine, inspectez les lames de la
vis sans fin (1) afin de déceler tout éventuel signe d’usure.
Lorsqu'une lame ou la barre de la racleuse est usée, faites-la
remplacer par un centre S.A.V. agréé (2).
REMARQUE: Les lames de la vis sans fin et la barre de la
racleuse sont des pièces sujettes à usure qui doivent être
remplacées après une utilisation prolongée.
Inspección de las hojas de barrena
Antes de cada sesión, observe si las hojas de barrena (1)
presentan desgaste.
Si una hoja de barrena o la barra del raspador se desgastan,
solicite al servicio técnico autorizado que sustituya las hojas de
barrena y la barra del raspador (2).
NOTA: Las hojas de barrena y la barra del raspador son piezas
de desgaste y puede ser necesario cambiarlas después de un
uso prolongado.
De vijzelbladen inspecteren
Inspecteer de vijzelmessen (1) voor elk gebruik op slijtage.
Laat de vijzelmessen en de schraapbalk (2) door een erkende
servicedealer vervangen als een van de vijzelmessen of de
schraapbalk is versleten.
OPMERKING: Vijzelmessen en schraperbalk zijn
slijtageonderdelen en kunnen vervangen worden na hun verbruik.
Controllo delle lame della trivella
Prima di iniziare il lavoro, verificare sempre se le lame della
coclea (1) presentino segni di usura.
Fare sostituire presso un centro specializzato le lame della coclea
o la lama raschiante quando sono usurate (2).
NOTA: Le lame della coclea e la lama raschiante sono soggette
a usura e devono essere sostituite dopo un uso prolungato.
1
2
43
De motorolie vervangen
Laat de motor een paar minuten draaien om de olie op te
warmen alvorens deze te vervangen. Warme olie stroomt
beter en voert meer verontreinigingen mee naar buiten.
De motorolie is heet. Laat geen gebruikte motorolie
in contact komen met de huid.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is
verbruikt.
3. Verwijder de contactsleutel.
4. Plaats een olieopvangbak onder de olieaftapplug (1),
verwijder de olieaftapplug, kantel de sneeuwblazer
achterover en laat de oude olie in de olieopvangbak
lopen.
5. Breng nadat alle olie is afgetapt de sneeuwblazer terug
in zijn gebruikspositie.
6. Plaats de olievuldop/peilstok weer op de vulopening en
draai deze zorgvuldig handvast (1).
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
7. Maak rondom de olievuldop schoon (2).
8. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop
met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok
(2) door deze los te draaien.
9. Zorg ervoor dat de sneeuwblazer in de gebruikspositie
staat. Giet voorzichtig olie in de vulopening totdat het
oliepeil tot de markering “Full” op de vuldop/peilstok
komt.
Max. vulhoeveelheid: 0,5 liter, type: reinigingsolie van
automobielkwaliteit met een API-serviceclassificatie
van SJ, SL of hoger.
10. Plaats de olievuldop/peilstok weer op de vulopening en
draai deze zorgvuldig handvast.
11. Neem eventuele gemorste olie op.
12. Lever de gebruikte olie in bij een plaatselijk inzamelpunt.
Cambio dell’olio motore
Azionare il motore per alcuni minuti per riscaldarlo prima di
procedere al cambio dell’olio. L’olio caldo scorre meglio e
asporta più impurità.
L’olio del motore è molto caldo. Evitare il contatto
della pelle con l’olio usato.
1. Spostare il lancianeve su una superficie piana.
2. Mantenere in funzione il lancianeve fino a consumare
tutto il carburante.
3. Estrarre la chiave.
4. Porre una vaschetta di raccolta sotto il tappo di scarico
dell’olio (1), togliere il tappo, inclinare il lancianeve
all’indietro e scaricare l’olio usato nella vaschetta.
5. Dopo avere scaricato l’olio usato, riportare il lancianeve
nella posizione di lavoro.
6. Avvitare e stringere saldamente con la mano il tappo
di rifornimento/l’astina di livello dell’olio (1).
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
7. Pulire attorno al tappo di rifornimento dell’olio (2).
8. Svitare e rimuovere l’astina di livello del tappo di riforni-
mento laterale o l’astina di livello superiore (2).
9. Con il lancianeve nella posizione di lavoro, versare con
cautela l’olio nel foro di rifornimento fino alla linea “Full”
sul tappo o sull’astina.
Capienza massima: 0,5 l, tipo: olio detergente per au-
toveicoli con classificazione API SJ, SL o superiore.
10. Avvitare e stringere saldamente con la mano il tappo
di rifornimento/l’astina di livello dell’olio.
11. Asciugare le eventuali fuoriuscite d’olio.
12. Smaltire l'olio usato correttamente, presso un centro di
riciclaggio locale.
52
De ontstekingsbougie onder-
houden en de brandstofleidin-
gen en elektrische bedrading
inspecteren
Gebruik een NGK BPR6ES, Champion RN9YC of BOSCH
WR6DC bougie of een vergelijkbare bougie.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is verbruikt.
3. Wacht tot de motor is afgekoeld.
4. Draai de uitworp (1) zodanig dat hij naar voren is gericht.
5. Verwijder de uitworp (1) door de drie slotschroeven (2) en
de drie flensmoeren (3) te verwijderen.
6. Verwijder de twee schroeven (4) in het plenum (5) waarmee
het bovenste afdekpaneel (7) is bevestigd.
7. Verwijder de olievuldop (6).
8. Klik het bovenste afdekpaneel (8) los door het achterste deel
van het paneel stevig omhoog te trekken en de drie klemmen
(9) los te maken.
9. Verschuif het bovenste paneel (8) tot de brandstoftank vrij is
van het achterste afdekpaneel, en zet het bovenste afdekpa-
neel naast de machine.
10. Plaats de olievuldop tijdelijk terug om te voorkomen dat er
vreemde voorwerpen in de motor terechtkomen.
11. Verwijder de 2 schroeven (10) in het zijpaneel en de achterste
panelen (11) aan beide kanten.
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
53
12. Trek de elektrische kabels (12) op de achterkant van de
ontstekingsschakelaar (13) uit de aansluitingen.
13. Trek de slang (14) van de achterkant van het ontstekingspa-
troon (15).
14. Til het achterste afdekpaneel aan de bovenkant op en leg
het naast de machine.
BELANGRIJK: De terugloopkabel is nog steeds bevestigd aan
het bovenste afdekpaneel.
BELANGRIJK: Inspecteer de brandstoftank, brandstofleidingen,
de vulknop, de draad van de onstekingsbougie en de elektrische
bedrading op scheurtjes of schade.
15. Maak de bougiedraad (16) los van de bougie.
16. Maak rondom de bougie schoon.
17. Verwijder de bougie uit de cilinderkop.
BELANGRIJK: Vervang een gebarsten, verontreinigde of vuile
bougie. Borstel de elektroden niet schoon, aangezien gruis dat
in de cilinder terechtkomt, de motor kan beschadigen.
18. Stel de elektrodeafstand in op 0,76 mm.
12
13
15
15
13
14
16
0.030 inch
(0.76 mm)
19. Installeer de bougie en draai deze aan met een koppel van
27-30 Nm.
20. Sluit de bougiedraad (16) aan op de bougie.
21. Sluit de slang van het ontstekingspatroon (14) weer aan op
het ontstekingspatroon (15) en de elektrische kabels (12)
op de contactschakelaar aan de achterkant (13) van het
achterste afdekpaneel.
22. Zet het bovenste afdekpaneel aan de achterkant (11) op
zijn plaats zodat de twee schroefgaten gelijk lopen met het
onderste afdekpaneel en de zijpanelen.
23. Bevestig de twee schroeven (10) weer door de achterste
afdekpanelen en in de klem op het zijpaneel.
24. Verwijder de olievuldop (6).
25. Zet het bovenste afdekpaneel (8) op zijn plaats en klik de drie
klemmen van het bovenste afdekpaneel (9) in het bovenste
afdekpaneel aan de achterkant (11).
26. Plaats de olievuldop (6) terug.
27. Bevestig de twee schroeven (10) weer in de zijpanelen die
bevestigd worden aan de klemmen op het bovenste afdekpa-
neel.
28. Plaats de twee schroeven (4) terug in het plenum (5) waarmee
het bovenste afdekpaneel (7) is bevestigd.
29. Plaats de uitworptrechter (1) terug met de hardware die
verwijderd is in stap 5.
57
Sustitución de la correa trapezoidal de barrena
Si la correa trapezoidal de barrena aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier
otro tipo de daños, sustitúyala.
1. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2).
2. Retire la correa impulsora (3) del eje de barrena.
NOTA: La tuerca está soldada a la polea impulsora y tiene roscas hacia la izquierda.
3. Extraiga la correa trapezoidal de barrena (7) de la polea impulsora (3).
4. Instale una correa trapezoidal de barrena nueva (7) y la polea impulsora (3).
NOTA: Dirija la correa trapezoidal de barrena nueva, primero, en torno a la polea del motor (6), a continuación alrededor de la
polea de dirección (5), y por último en torno a la polea impulsora (3) mientras presiona la parte frontal del brazo de dirección (4).
5. Instale la cubierta del lado de impulsión (1) con los tornillos que extrajo en el paso 1.
NOTA: Asegúrese de que el fiador de la correa en el panel lateral de plástico se enganche entre la correa y el bastidor antes
de atornillar.
NOTA: Compruebe que la correa trapezoidal de barrena esté bien ajustada y en funcionamiento; consulte los apartados
Comprobación del cable de control y Ajuste del cable de control en la sección Mantenimiento de este manual.
De V-snaar van de vijzelmessen vervangen
Als de V-snaar van de vijzelmessen versleten raakt of is doordrenkt met olie, sterk gebarsten, gerafeld of anderszins
beschadigd, moet de snaar worden vervangen.
1. Verwijder het deksel (1) aan de aandrijfzijde door de zes schroeven (2) te verwijderen.
2. Verwijder de aandrijfriemschijf (3) van de vijzelmes-as.
OPMERKING: De moer is aan de aandrijfriemschijf gelast en heeft een linkse schroefdraad.
3. Verwijder de V-snaar (7) van de aandrijfriemschijf (3).
4. Installeer de nieuwe V-snaar (7) en aandrijfriemschijf (3).
OPMERKING: Plaats de nieuwe V-snaar van de vijzelmessen eerst om de motorpoelie (6), vervolgens om het spanwiel (5)
en ten slotte om de aandrijfriemschijf (3) en houd daarbij de voorkant van de arm (4) van het spanwiel naar beneden gedrukt.
5. Monteer het deksel (1) aan aandrijfzijde met de in stap 1 verwijderde schroeven.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de riemhouder op het kunststof zijpaneel tussen de riem en het frame wordt geplaatst voordat
u het paneel vastschroeft.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de V-snaar van de vijzelmessen goed wordt afgesteld en goed werkt; zie “De bedieningskabel
controleren” en “De bedieningskabel afstellen” in het hoofdstuk “Onderhoud” van deze handleiding.
Sostituzione della cinghia a V della coclea
Se la cinghia a V della coclea è usurata, imbevuta d’olio, crepata in modo eccessivo, logorata o diversamente danneggiata,
sostituirla.
1. Smontare il carter laterale della trasmissione (1) rimuovendo le sei viti (2).
2. Togliere la puleggia (3) dall'albero della coclea.
NOTA: Il dado è saldato alla puleggia e ha montaggio rovesciato.
3. Sfilare la cinghia a V (7) dalla puleggia (3).
4. Installare la nuova cinghia a V della coclea (7) e la puleggia (3).
NOTA: Far passare la nuova cinghia a V prima sulla puleggia del motore (6), quindi sulla puleggia condotta (5) e infine sulla
puleggia di trasmissione (3) facendo pressione sul braccio di rinvio (4) per abbassarlo.
5. Montare il carter laterale (1) fissandolo con le viti (2) rimosse nella fase 1.
NOTA: Prima di avvitare, verificare che il supporto della catena sul pannello laterale in plastica sia fissato tra la catena e il
telaio.
NOTA: Verificare che la cinghia a V sia regolata correttamente e funzioni in modo regolare; fare riferimento ai capitoli Controllo
del cavo di comando e Regolazione del cavo di comando nella sezione Manutenzione del presente manuale.
60
De sneeuwblazer opslaan
Maak uw sneeuwblazer aan het eind van het seizoen of als
het apparaat gedurende 30 dagen of langer niet gebruikt
gaat worden, meteen gereed voor opslag.
WAARSCHUWING: Sla de sneeuwblazer met ben-
zine in de tank nooit op in een gebouw waar de
benzinedampen open vuur, vonken of waakvlammen
kunnen bereiken, bijvoorbeeld in de buurt van een
fornuis, waterkoker, wasdroger of gastoestel. Laat
de motor afkoelen alvorens de machine ergens
binnen op te slaan.
SNEEUWBLAZER
Als de sneeuwblazer gedurende langere tijd moet worden
opgeslagen, dient hij grondig te worden schoongemaakt,
waarbij al het vuil, vet, bladeren, enz. dienen te worden
verwijderd. Sla de sneeuwblazer op een schone, droge
plaats op.
1. Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik schoon.
2. Inspecteer en vervang zo nodig de riemen (zie het hoofd-
stuk “De aandrijfriem vervangen” in deze handleiding).
3. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en pen-
nen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende del-
en op schade, breuk en slijtage. Indien nodig vervangen.
BRANDSTOFSYSTEEM
BELANGRIJK: Het is belangrijk te voorkomen dat zich
tijdens de opslag gomresten afzetten in essentiële on-
derdelen van het brandstofsysteem zoals de carburateur,
brandstofleiding of tank. Bovendien kunnen met alcohol
gemengde brandstoffen vocht aantrekken en dit leidt tot
ontmenging en de vorming van zuren tijdens de opslag.
Zure gassen kunnen het brandstofsysteem van een motor
in opslag beschadigen.
Maak de brandstoftank leeg door de motor te starten
en te laten draaien totdat de brandstofleidingen en
carburateur leeg zijn.
Gebruik nooit motor- of carburateurreinigers in de
brandstoftank; dit kan permanente schade tot gevolg
hebben.
Gebruik in het volgende seizoen nieuwe brandstof.
OPMERKING: Brandstofstabilisator is een aanvaardbaar
alternatief om de vorming van gomresten tijdens de opslag
tot een minimum te beperken. Stabilisator toevoegen aan
benzine in brandstoftank of in de voor opslag gebruikte
houder. Gebruik altijd de mengverhouding die wordt ver-
meld op de houder van de stabilisator. Laat de motor na
het toevoegen van de stabilisator ten minste tien minuten
draaien om ervoor te zorgen dat de stabilisator de carbura-
teur bereikt. Maak de brandstoftank en de carburateur niet
leeg als u brandstofstabilisator gebruikt.
MOTOROLIE
Tap olie af (bij warme motor) en vervang deze door schone
motorolie. (Zie het hoofdstuk “De motorolie vervangen” in
deze handleiding.)
CILINDER
1. Verwijder de bougie.
2. Giet een kleine 30 ml olie via de bougieopening in de
cilinder.
3. Trek enkele keren langzaam aan het startkoord om de
olie te verspreiden.
OVERIGE
Verwijder de veiligheidssleutel; berg deze op een veilige
plaats op.
Bewaar aan het eind van het seizoen geen benzine tot
het volgende seizoen.
Vervang de jerrycan als deze begint te roesten. Roest
en/of vuil in uw benzine leidt tot problemen.
Sla uw sneeuwblazer indien mogelijk binnen op en dek
hem af ter bescherming tegen stof en vuil.
Dek uw sneeuwblazer af met een geschikte bescher-
mdoek die geen vocht vasthoudt. Gebruik geen plastic
voor dat doel. Plastic kan niet ‘ademen’, waardoor zich
condens kan vormen en uw sneeuwblazer kan gaan
roesten.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwblazer nooit af als de motor/
uitlaat nog warm is.
Rimessaggio del lancianeve
Preparare il lancianeve per il rimessaggio alla fine della
stagione o se si prevede di non utilizzarlo per 30 giorni o più.
AVVERTENZA: Non riporre mai il lancianeve con
benzina nel serbatoio all’interno di un edificio in
cui i vapori potrebbero raggiungere una fiamma
aperta, scintilla o fiamma pilota di un forno, uno
scaldabagno, un asciugabiancheria o un apparec-
chio a gas. Far raffreddare il motore prima di riporre
la macchina in un ambiente chiuso.
LANCIANEVE
Quando il lancianeve deve rimanere inutilizzato per un
certo periodo di tempo, pulirlo accuratamente eliminando
tutte le impurità, il grasso, le foglie ecc. Riporlo in una zona
asciutta e pulita.
1. Pulire il lancianeve in ogni sua parte dopo ogni utilizzo.
2. Controllare e sostituire le cinghie se necessario (Vedere
"Sostituzione della cinghia di trasmissione" in questo
manuale).
3. Verificare che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti sicura-
mente agganciati. Controllare che le parti mobili non siano
danneggiate, rotte o usurate. Sostituirle se necessario.
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE DEL
CARBURANTE
IMPORTANTE: È importante evitare che durante il rimessag-
gio si formino depositi collosi in parti essenziali dell'impianto
di alimentazione del carburante come il carburatore, il tubo
flessibile o il serbatoio. Inoltre, i carburanti miscelati con
alcol possono attrarre l’umidità e causare la separazione
e la formazione di acidi durante il rimessaggio. I gas acidi
possono danneggiare l’impianto di alimentazione del car-
burante di un motore non utilizzato.
Svuotare il serbatoio del carburante avviando il motore
e lasciandolo acceso fino a svuotare le tubazioni del
carburante e il carburatore.
Non immettere mai prodotti detergenti per il motore o
il carburatore nel serbatoio del carburante in quanto
potrebbero causare danni permanenti.
Utilizzare nuovo carburante la stagione successiva.
NOTA: L’uso di uno stabilizzante del carburante è
un’alternativa accettabile per ridurre al minimo la formazione
di depositi collosi durante il rimessaggio. Aggiungere lo stabi-
lizzante alla benzina nel serbatoio o nella tanica. Rispettare
sempre il rapporto di miscelazione indicato sul contenitore
dello stabilizzante. Azionare il motore per almeno 10 minuti
dopo avere aggiunto lo stabilizzante affinché questo possa
raggiungere il carburatore. Non svuotare il serbatoio del
carburante e il carburatore se si utilizza uno stabilizzante.
OLIO MOTORE
Scaricare l’olio (con il motore caldo) e sostituirlo con olio
pulito. (Vedere “Cambio dell’olio motore” in questo manuale).
CILINDRO
1. Smontare la candela.
2. Versare 29 ml d’olio nel cilindro attraverso il foro della
candela.
3. Tirare lentamente alcune volte la manopola di avvia-
mento riavvolgibile per distribuire l’olio.
ALTRO
Rimuovere la chiave di sicurezza e riporla in un luogo
sicuro.
Non utilizzare la benzina conservata da una stagione
all’altra.
Sostituire il fusto di benzina se presenta segni di rug-
gine. La presenza di ruggine e/o impurità nella benzina
può causare problemi.
Se possibile, riporre il lancianeve al chiuso e coprirlo
per proteggerlo dalla polvere e dallo sporco.
Coprire il lancianeve con una copertura di protezione
adatta che non trattenga l'umidità. Non utilizzare cop-
erture di plastica che trattengono l’umidità causando
l'accumulo di condensa e la formazione di ruggine sul
lancianeve.
IMPORTANTE: Non coprire mail il lancianeve quando la
zona del motore/dello scarico è ancora calda.
61
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Does not start 1. Safety ignition key is not inserted. 1. Insert safety ignition key.
2. Out of fuel. 2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline.
3. ON/OFF switch is OFF. 3. Move ON/OFF switch to ON position.
4. Choke in OFF position. 4. Move to FULL position.
5. Primer not depressed. 5. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
6. Engine is flooded. 6. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
7. Spark plug wire is disconnected. 7. Connect wire to spark plug.
8. Bad spark plug. 8. Replace spark plug.
9. Stale fuel. 9. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
10. Water in fuel. 10. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
11. Vapor locked fuel line. 11. Ensure all the fuel line is below the outlet of the fuel tank. Fuel
line should run continuously down from fuel tank to carburetor.
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap is covered with ice or
snow.
3. Remove ice and snow on and around fuel tank cap.
4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler.
5. Improper cable length. 5. Adjust cable.
6. Blocked muffler. 6. Clear blockage (ensure engine is cool).
7. Blocked carburetor air intake. 7. Clear blockage (ensure engine is cool).
Engine idles or
runs roughly
1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line.
3. Stale fuel. 3. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
4. Water in fuel. 4. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
5. Carburetor is in need of replacing. 5. Contact an authorized service center/department.
6. Belt stretch. 6. Replace auger v-belt.
Excessive
vibration / Handle
movement
1. Loose parts or damaged augers or
impeller.
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration
remains, contact an authorized service center/department.
2. Handles not positioned correctly. 2. Ensure handles are locked into positioning.
3. Adjustment lever nuts are loose. 3. Tighten nuts until handle feels secure.
Recoil starter is
hard to pull
1. Frozen recoil starter. 1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN” in the Operation
section of this manual.
2. Rope is interfering with components. 2. Recoil rope should not be touching any wires or hoses.
Loss of snow
discharge or
slowing of snow
discharge
1. Worn belt. 1. Adjust drive cable per maintenance procedures.
2. Auger v-belt is off of pulley. 2. Check / reinstall auger v-belt.
3. Auger v-belt is worn. 3. Check / replace auger v-belt.
4. Clogged discharge chute. 4. Clean snow chute.
5. Augers / impeller jammed. 5. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
Lights not On
(If Equipped)
1. Motor not running. 1. Start engine.
2. Loose wire connection. 2. Check wire connections at engine and both lights.
3. LED burnt out. 3. Replace LED light module. (Individual LEDs are not replaceable)
Rotator hard to
move
1. Debris in chute rotator mechanism. 1. Clean internal parts of chute rotator mechanism.
2. Cable are kinked or damaged. 2. Ensure cables are not kinked. Replace damaged cables.
64
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
No arranca 1. La llave de encendido no está
insertada.
1. Introduzca la llave de encendido.
2. El combustible se ha terminado. 2. Llene el depósito con gasolina limpia.
3. Interruptor de ENCENDIDO/PARADA
en la posición de parada (OFF).
3. Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de
encendido (ON).
4. Cebador en posición de apagado
(OFF).
4. Mueva el cebado a la posición LLENO (FULL).
5. No se ha presionado el cebador. 5. Cebe como se indica en la sección Funcionamiento de este
manual.
6. El motor está ahogado. 6. Espere varios minutos antes de volver a encenderlo, NO lo cebe.
7. El cable de la bujía está desconecta-
do.
7. Conecte el cable a la bujía.
8. Bujía defectuosa. 8. Sustituya la bujía.
9. Combustible deteriorado. 9. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
10. Agua en el combustible. 10. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
11. Línea de combustible bloqueada por
vapor.
11. Compruebe que la línea de combustible esté por debajo de la salida
del depósito de combustible. La línea de combustible debe estar
direccionada continuamente desde el depósito hasta el carburador.
Pérdida de po-
tencia
1. Cable de la bujía suelto. 1. Vuelva a conectar el cable de la bujía.
2. Máquina quita demasiada nieve. 2. Reduzca la velocidad y el ancho de la hilera.
3. El tapón del depósito está cubierto
de hielo o nieve.
3. Retire el hielo o la nieve sobre o alrededor del tapón del depósito.
4. Silenciador sucio o atascado. 4. Limpie o sustituya el silenciador.
5. Longitud incorrecta del cable. 5. Ajuste el cable.
6. Silenciador atascado. 6. Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío).
7. Admisión de aire del carburador
atascada.
7. Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío).
El motor funciona
al ralentí o con
brusquedad
1. El cebador está en la posición
LLENO (FULL).
1. Mueva el cebador a la posición APAGADO (OFF).
2. Atasco en la línea de combustible. 2. Limpie la línea de combustible.
3. Combustible deteriorado. 3. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
4. Agua en el combustible. 4. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
5. Es necesario sustituir el carburador 5. Póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
6. Estiramiento de la correa. 6. Sustituir la correa trapezoidal de barrena.
Vibración/mov-
imiento del asa
excesivos
1. Piezas sueltas, o barrenas o impul-
sor defectuosos.
1. Apriete todos los fijadores. Cambie las piezas dañadas. Si la
vibración persiste, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado.
2. Asas no colocadas correctamente. 2. Comprobar que las asas estén bloqueadas en su posición.
3. Las tuercas de la palanca de ajuste
están sueltas.
3. Apretar las tuercas hasta que el asa esté firme.
El arrancador con
bobinador está
duro
1. Arrancador con bobinador conge-
lado.
1. Consulte “SI EL ARRANCADOR CON BOBINADOR SE HA CON-
GELADO” en la sección Funcionamiento de este manual.
2. La cuerda interfiere con los compo-
nentes.
2. La cuerda del bobinador no debe tocar ningún cable ni manguera.
Pérdida o ral-
entización de la
descarga de nieve
1. Correa desgastada. 1. Ajustar el cable de transmisión de acuerdo con los procedimientos
de mantenimiento.
2. Correa trapezoidal de barrena fuera
de la polea.
2. Comprobar / volver a instalar la correa trapezoidal de barrena.
3. Correa trapezoidal de barrena des-
gastada.
3. Comprobar / sustituir la correa trapezoidal de barrena.
4. Conducto de descarga atascado. 4. Limpie el conducto de descarga.
5. Barrenas / impulsor atascados. 5. Extraiga la suciedad y los objetos extraños de las barrenas /
impulsor.
Luces no encendi-
das (si equipadas)
1. El motor no está encendido. 1. Arrancar el motor.
2. Conexión de cables suelta. 2. Comprobar las conexiones de cables en el motor y ambas luces.
3. LED quemado. 3. Sustituir el módulo de luces LED. (Los LED individuales no son
sustituibles)
El rotador es
difícil de mover
1. Residuos en el mecanismo rotador
del conducto.
1. Limpiar las piezas internas del mecanismo rotador del conducto.
2. Cables retorcidos o dañados. 2. Comprobar que los cables no estén retorcidos. Sustituir los cables
dañados.
65
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Start niet 1. De veiligheidscontactsleutel is niet
ingestoken.
1. Plaats de veiligheidscontactsleutel.
2. Geen brandstof. 2. Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine.
3. De AAN/UIT-schakelaar staat op
OFF (UIT).
3. Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN).
4. Choke staat op OFF (UIT). 4. Plaats deze in de stand FULL (VOL).
5. Vulknop niet ingedrukt. 5. Injecteer zoals wordt uitgelegd in de paragraaf over de bediening
in deze handleiding.
6. De motor is verdronken. 6. Wacht enkele minuten alvorens opnieuw te starten, injecteer NIET.
7. De draad van de ontstekingsbougie
is losgeraakt.
7. Sluit de draad aan op de ontstekingsbougie.
8. Slechte ontstekingsbougie. 8. Vervang de ontstekingsbougie.
9. Oude brandstof. 9. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
10. Water in brandstof. 10. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
11. Brandstofleiding geblokkeerd door
gasprop.
11. Zorg dat de hele brandstofleiding onder de uitgang van de brand-
stoftank loopt. De brandstofleiding moet ononderbroken omlaag
lopen van de brandstoftank naar de carburateur.
Stroomstoring 1. Losse draad ontstekingsbougie. 1. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan.
2. Er wordt te veel sneeuw verwerkt. 2. Verminder de snelheid en de breedte van de zwad.
3. De dop van de brandstoftank is
bedekt met ijs of sneeuw.
3. Verwijder ijs en sneeuw op en rond de brandstoftankdop.
4. Vervuilde of verstopte demper. 4. Reinig of vervang de demper.
5. Incorrecte kabellengte. 5. Pas de kabel aan.
6. Verstopte knaldemper. 6. Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld).
7. Luchtingang carburateur verstopt. 7. Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld).
De motor stopt of
loopt stroef
1. De choke staat in de stand FULL
(VOL).
1. Zet de choke op de stand OFF (UIT).
2. Blokkade in brandstofleiding. 2. Reinig de brandstofleiding.
3. Oude brandstof. 3. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
4. Water in brandstof. 4. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
5. Carburateur moet vervangen worden. 5. Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling.
6. Riemrek. 6. Vervang de V-snaar van de vijzelmessen.
Overmatige trilling
/ beweging van de
handgreep
1. Losse onderdelen of beschadigde
zuigers of rotorblad.
1. Zet alle afsluitingen vast. Vervang beschadigde onderdelen.
Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling.
2. Handgrepen zijn niet correct
geplaatst.
2. Zorg ervoor dat de handgrepen op hun plaats zijn vergrendeld.
3. Moeren van de afstelhendels
zitten los.
3. Draai de moeren aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
Terugloopstarter
trekt lastig aan
1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie in het bedieningsgedeelte in deze handleiding “BEVROREN
TERUGLOOPSTARTER”.
2. Kabel komt tussen andere onderdelen. 2. De terugloopkabel mag geen andere draden of slangen raken.
Verlies van sneeu-
wlozing of lang-
zaam wordende
sneeuwlozing
1. Versleten riem. 1. Stel de aandrijfriem af volgens de onderhoudsprocedures.
2. V-snaar van de vijzelmessen is van
de aandrijfriemschijf af.
2. Controleer / installeer de V-snaar van de vijzelmessen opnieuw.
3. V-snaar van de vijzelmessen is
versleten.
3. Controleer / vervang de V-snaar van de vijzelmessen.
4. Verstopte uitlooptrechter. 4. Reinig de sneeuwtrechter.
5. Vastgelopen zuigers/rotorblad. 5. Verwijder vuil of vreemd materiaal van zuigers/rotorblad.
Lampen gaan
niet aan (indien
aanwezig)
1. Motor draait niet. 1. Start de motor.
2. Losse draden. 2. Controleer de kabelaansluitingen bij de motor en bij de twee lam-
pen.
3. Led is doorgebrand. 3. Vervang de ledlampmodule. (Losse ledlampjes kunnen niet vervangen
worden)
Rotor is moeilijk te
bewegen
1. Vuil in het mechanisme van de
uitworprotor.
1. Reinig de interne onderdelen van het uitworprotormechanisme.
2. Kabels zijn geknikt of beschadigd. 2. Zorg ervoor dat de kabels niet geknikt zijn. Vervang beschadigde
kabels.
08/24/2011 SR

Documenttranscriptie

Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 532 44 30-89 Rev. 1 ST 121E Euro CONTENTS PAGE INDICE SIVU SAFETY RULES .................................................. 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 10-15 ENSAMBLAJE ................................................. 10-15 PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17 OPERATION .................................................... 18-34 FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-34 MAINTENANCE ............................................... 35-57 MANTENIMIENTO ........................................... 35-57 STORAGE ........................................................ 58-60 ALMACENAJE ................................................. 58-60 TROUBLESHOOTING ..................................... 61-66 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 61-66 INHALTSVERZEICHNIS SEITE INHOUD PAG. SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8 VEILIGHEIDSMAATREGELEN ........................... 3-8 MONTAGE ....................................................... 10-15 MONTAGE ....................................................... 10-15 PRODUKTÜBERSICHT ................................... 16-17 PRODUCTOVERZICHT ................................... 16-17 BEDIENUNG .................................................... 18-34 GEBRUIK ......................................................... 18-34 WARTUNG ....................................................... 35-57 ONDERHOUD .................................................. 35-57 LAGERUNG ..................................................... 58-60 OPSLAG .......................................................... 58-60 STÖRUNGSSUCHE......................................... 61-66 PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-66 TABLE DES MATIERES PAGE INDICE DEL CONTENUTO PAGINA MESURES DE SÉCURITÉ ................................... 3-8 NORME DE SICUREZZA ..................................... 3-8 ASSEMBLAGE ................................................ 10-15 MONTAGGIO ................................................... 10-15 PRÉSENTATION DU PRODUIT ...................... 16-17 ILLUSTRAZIONE DEL PRODOTTO ............... 16-17 OPÉRATION .................................................... 18-34 FUNZIONAMENTO .......................................... 18-34 ENTRETIEN ..................................................... 35-57 MANUTENZIONE ............................................. 35-57 ENTREPOSAGE .............................................. 58-60 IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58-60 RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 61-66 INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE DEI PROBLEMI ................................................ 61-66 Original Instructions in English, all others are translations. 2 Bedieningsinstructies om veilig achter sneeuwblazers te lopen (f) (g) (h) BELANGRIJK: Deze sneeuwblazer kan handen en voeten amputeren en voorwerpen uitwerpen. Het niet in acht nemen van de volgende veiligheidsinstructies kan ernstig letsel tot gevolg hebben. 5. 6. WAARSCHUWING: Altijd de draad van de bougie loskoppelen en buiten het bereik van de bougie plaatsen, om onbedoeld starten tijdens opstellen, vervoeren, afstellen of repareren te voorkomen. 7. 8. 1. 2. 3. WAARSCHUWING: Sneeuwblazers hebben blootliggende draaiende delen; deze kunnen ernstig letsel veroorzaken indien lichaamsdelen ermee in contact komen of ten gevolge van materiaal dat uit de uitworp wordt geworpen. Zorg ervoor dat het werkterrein te allen tijde – ook tijdens het starten – vrij is van personen, kleine kinderen en huisdieren. 4. 5. 6. ATTENTIE: De demper en andere motoronderdelen worden tijdens het gebruik extreem warm en blijven nog een tijd lang heet nadat de motor is uitgezet. Blijf uit de buurt van deze onderdelen om ernstige brandwonden te voorkomen. 7. 8. Training 2. 3. 4. 9. U dient alle instructies op de machine en in de handleiding(en) te lezen, te begrijpen en op te volgen alvorens de machine in gebruik te nemen. Zorg ervoor dat u volledig vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Zorg ervoor dat u weet hoe u de machine snel moet stoppen en de bedieningselementen moet uitschakelen. Laat de machine nooit door kinderen gebruiken. Laat volwassenen de machine nooit gebruiken als zij niet goed in het gebruik ervan zijn geïnstrueerd. Laat geen mensen toe in uw werkgebied; dit geldt vooral voor kleine kinderen. Voorkom dat u uitglijdt of valt, met name als u de sneeuwblazer in zijn achteruit gebruikt. 10. 11. 12. 13. 14. Voorbereiding 1. 2. 3. 4. (a) (b) (c) (d) (e) Onderwerp het gebied waar de machine gebruikt gaat worden aan een grondige inspectie en verwijder alle deurmatten, sleeën, ski’s, draden en andere voorwerpen. Zorg ervoor dat de besturingsstang los is voordat u de motor start. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot. Ga voorzichtig om met brandstof; deze is uiterst brandbaar. Gebruik een jerrycan die is goedgekeurd voor brandstoffen. Tank de machine nooit af bij draaiende motor of als de motor nog heet is. Tank de machine altijd buiten af en ga hierbij uiterst zorgvuldig te werk. Tank de machine nooit binnen af. Vul jerrycans nooit binnen een voertuig of op de vloer van een vrachtwagen of aanhanger als deze met kunststof is afgewerkt. Zet jerrycans vóór het vullen altijd op de grond, uit de buurt van uw auto. Plaats als dit praktisch mogelijk is, op benzine draaiende machines eerst van de vrachtwagen of aanhanger op de grond en tank de machines op de grond af. Als dit niet mogelijk is, verdient het de voorkeur de machines op een aanhanger af te tanken met behulp van een draagbare jerrycan in plaats van rechtstreeks via het vulpistool van een benzinepomp. Laat de motor en de machine op buitentemperatuur komen voordat u begint met sneeuwruimen. Bediening WAARSCHUWING: Deze sneeuwblazer is bedoeld voor gebruik op trottoirs, opritten en andere oppervlakken op de begane grond. Bij gebruik op hellende oppervlakken dient voorzichtig te werk te worden gegaan. Gebruik de sneeuwblazer niet op oppervlakken boven de begane grond, zoals op daken van woningen, garages, veranda’s of andere, soortgelijke constructies of gebouwen. 1. Houd de tuit voortdurend in contact met de rand van de brandstoftank of de jerrycanopening, totdat het aftanken is voltooid. Gebruik geen automatisch afslagmechanisme. Plaats de benzinedop zorgvuldig terug en neem gemorste brandstof op. Trek andere kleding aan als er brandstof is gemorst op uw kleding. Gebruik voor alle machines met elektrische aandrijving of elektrische startmotor verlengkabels en contactdozen zoals gespecificeerd door de fabrikant. Probeer nooit instellingen te wijzigen terwijl de motor loopt (behalve wanneer dit specifiek door de fabrikant wordt geadviseerd). Draag tijdens het gebruik of bij het afstellen of repareren van de machine altijd een veiligheidsbril of een gelaatsscherm, om de ogen te beschermen tegen voorwerpen die mogelijk uit de machine worden geworpen. 15. 16. Plaats geen handen of voeten in de buurt van of onder draaiende delen. Blijf te allen tijde uit de buurt van de uitworpopening. Ga uiterst behoedzaam te werk als u de machine gebruikt op met grind bedekte opritten, paden of wegen of als u een dergelijke ondergrond kruist. Wees alert op verborgen gevaren of verkeer. Ga na het raken van een vreemd voorwerp als volgt te werk: stop de motor, koppel bij elektrische machines de voeding los, inspecteer de sneeuwblazer grondig op eventuele schade en repareer de schade alvorens de sneeuwblazer opnieuw te starten en te gebruiken. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor problemen aan. Schakel de motor altijd uit als u uw gebruikshouding verlaat, alvorens de vijzelbehuizing of uitworp te ontstoppen en tijdens het repareren, afstellen of inspecteren van de machine. Stop de motor en verzeker u ervan dat de vijzelbladen en alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen alvorens de sneeuwblazer schoon te maken, te repareren of te inspecteren. Verwijder de contactsleutel. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk. Ga uiterst behoedzaam te werk als u de machine op hellingen gebruikt. Gebruik de sneeuwblazer nooit zonder de juiste beschermkappen en andere veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in bedrijf. Richt de uitworp nooit op mensen of op plaatsen waar schade aan eigendommen kan ontstaan. Houd kinderen en andere personen uit de buurt. Verg niet te veel van de capaciteit van de machine door te veel sneeuw tegelijk te willen verwijderen. Gebruik de machine nooit bij te hoge transportsnelheden op gladde oppervlakken. Kijk achterom en ga behoedzaam te werk als u de machine in zijn achteruit gebruikt. Ontkoppel de vijzelbladen als de sneeuwblazer wordt getransporteerd of niet in gebruik is. Gebruik alleen toebehoren en accessoires die zijn goedgekeurd door de fabrikant van de sneeuwblazer. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen. Raak een hete motor of demper nooit aan. Onderhoud en Opslag 1. 2. 3. 4. 5. 7 Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen, breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om er zeker van te zijn dat er veilig met de machine kan worden gewerkt. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt weggezet. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien noodzakelijk. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen. These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il significato. DO NOT USE FUEL CONTAINING GREATER THAN 10% ETHANOL BENUTZEN SIE KEINEN TREIBSTOFF, DER MEHR ALS 10% ETHANOL ENTHÄLT N'UTILISEZ PAS DE CARBURANT CONTENANT PLUS DE 10 % D'ETHANOL NO UTILICE COMBUSTIBLE CON UN CONTENIDO DE ETANOL SUPERIOR AL 10% NON UTILIZZARE CARBURANTE CONTENENTE OLTRE IL 10% DI ETANOLO GEBRUIK GEEN BRANDSTOF MET MEER DAN 10% ETHANOL IGNITION KEY. INSERT TO START CHOKE CLOSED (START) AND RUN CHOKE ZU (START) ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND ÉTRANGLEUR FERMÉ LAUF EINSTECKEN (DÉMARRAGE) CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR CEBADOR CERRADO DÉMARRER ET OPÉRER LA (ENCENDIDO) MACHINE CHOKE GESLOTEN (START) LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR LEVA DELL'ARIA CHIUSA PARA ARRANCAR Y UTILIZAR (AVVIO) CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM TE STARTEN EN DRAAIEN CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE PER ACCENDERE IL MOTORE RECOIL START SEILZUGSTART LANCEUR ARRANQUE CON BOBINADOR TERUGLOOP START FUNE AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP CHOKE OPEN (RUN) ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN CHOKE AUF (LAUF) HERAUSZIEHEN ÉTRANGLEUR OUVERT CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR (OPÉRATION) ÉTEINDRE CEBADOR ABIERTO (USO) CHOKE OPEN (DRAAIEN) LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA AFUERA PARA DETENER LEVA DELL'ARIA APERTA CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM (FUNZIONAMENTO) TE STOPPEN CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA CHIAVE PER ARRESTARE LA MACCHINA ENGAGING AND DISENGAGING THE AUGER BLADES EIN- UND AUSKUPPELN DER FÖRDERSCHNECKE EMBRAYAGE ET DÉSEMBRAYAGE DES LAMES DE LA VIS SANS FIN ENGANCHE Y DESENGANCHE DE LAS HOJAS DE BARRENA DE VIJZELMESSEN KOPPELEN EN ONTKOPPELEN AGGANCIO/SGANCIO DELLE LAME DELLA COCLEA Z TO AVOID INJURY FROM ROTATING AUGER - KEEP HANDS, FEET AND CLOTHING AWAY. SHUT OFF ENGINE BEFORE UNCLOGGING CHUTE. A CLEAN-OUT TOOL MUST BE USED. GEFAHR DURCH ROTIERENDE FÖRDERSCHNECKE – NEVER USE YOUR HAND TO UNCLOG CHUTE. AUF SICHEREN ABSTAND ZU HÄNDEN, FÜSSEN UND KLEIDUNG ACHTEN! VOR DEM ENTLEEREN DER AUSWURFSCHÜTTE MOTOR AUSSCHALTEN. REINIGUNGSWERKZEUG POUR ÉVITER DE VOUS BLESSER AVEC LA VIS SANS FIN, VERWENDEN. AUSWURFSCHÜTTE NIE VON HAND ENTLEEREN. N’APPROCHEZ PAS VOS MAINS, PIEDS OU VÊTEMENTS. COUPEZ LE MOTEUR AVANT DE DÉBLOQUER LA GOULOTTE. PARA NO SUFRIR LESIONES CAUSADAS POR LA BARRENA GIRATORIA, UN OUTIL DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ. NE DÉBLOQUEZ JAMAIS LA GOULOTTE AVEC VOS MAINS. MANTENGA MANOS, PIES Y ROPA ALEJADOS. APAGUE EL MOTOR ANTES DE DESATASCAR EL CONDUCTO DE DESCARGA. SE DEBE UTILIZAR UNA PER EVITARE POSSIBILI LESIONI CAUSATE DALLA TRIVELLA ROTANTE, HERRAMIENTA DE LIMPIEZA. NO DESATASQUE NUNCA EL CONDUCTO DE DESCARGA CON LAS MANOS. NON AVVICINARVI MANI, PIEDI O PARTI DI INDUMENTI. SPEGNERE IL MOTORE PRIMA DI PULIRE IL CAMINO DI SCARICO. UTILIZZARE UN UTENSILE PER LA PULIZIA. TER VOORKOMING VAN LETSEL ALS GEVOLG VAN DRAAIENDE VIJZEL – NON USARE MAI LE MANI PER ELIMINARE GLI INTASAMENTI DEL CAMINO DI SCARICO. HANDEN, VOETEN EN KLEDING UIT DE BUURT HOUDEN. MOTOR UITSCHAKELEN ALVORENS DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. MAAK VOOR SCHOONMAKEN GEBRUIK VAN GEREEDSCHAP. GEBRUIK NOOIT DE HANDEN OM DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. 9 Despliegue del asa 1. Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los cables en los orificios de ajuste del asa. 2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados. 3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno de los tres orificios (4) del asa superior. 4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar que esté bloqueada en su posición. NOTA: Si el asa no está bien sujeta con las palancas de ajuste cerradas, apriete las tuercas del asa (8) hasta que la note sujeta. 1 2 5. 6. Retire el cartón del asa de arranque con bobinador (6) e introduzca la cuerda del bobinador por la guía (7). Presione e introduzca dos cables de rotador (9) y un cableado (10) en las tres fijadores para cable (11). De hendel uitklappen 1. Verwijder de tijdelijke kabelklemmen (1) waarmee de kabels op de instelgaten voor de handgreep worden vastgehouden. 2. Maak de afstelhendels van de handgreep (2) los aan beide zijden. 3. Til de bedieningshandgreep op tot de gewenste hoogte en sluit de afstelhendel door de positioneringspin (3) op de onderste handgreep in één van de drie gaten (4) op de bovenste handgreep te steken. 4. Trek de handgreep (5) enigszins omhoog en omlaag om te controleren of de handgreep op zijn plaats vergrendeld is. OPMERKING: Als de handgreep niet stevig aanvoelt met de afstelhendels gesloten, draai de moeren van de afstelhendel (8) dan aan tot de handgreep stevig aanvoelt. 4 3 5 5. 6. 6 Verwijder het karton van de terugloopstarthandgreep (6) en voer de terugloopkabel door de kabelgeleider (7). Klik de twee rotorkabels (9) en een bedradingsboom (10) in de drie kabelklemmen (11). 7 Apertura del manubrio 8 1. Togliere i ferma cavi provvisori (1) tenendo i cavi all'altezza dei fori di regolazione della maniglia. 2. Rilasciare le leve di regolazione della maniglia (2) su entrambi i lati. 3. Sollevare la maniglia dell'operatore all'altezza desiderata e chiudere la leva di regolazione verificando che il perno di posizionamento (3) sulla parte inferiore della maniglia si agganci ad uno dei tre fori (4) sulla parte superiore della maniglia. 4. Muovere leggermente verso l'alto e il basso la maniglia (5) per verificare che sia inserita correttamente. NOTA: In caso contrario, se la maniglia non sembra fissata in modo sicuro con le leve di regolazione chiuse, serrare i dadi della maniglia di regolazione (8) fino a fissare completamente la maniglia. 9 10 11 5. 6. 11 Togliere il cartone dalla maniglia della fune di avviamento autoavvolgente (6) e fare passare la fune sull'apposita guida (7). Fissare i due cavi rotore (9) e il il fascio cavi (10) nelle tre apposite clip (11). Installing the Discharge Chute Procedure 1. 1 8 2. 7 Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6) using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob (5) and cap plunger (10). Install the discharge chute (6) to the chute base using three screws (2) and nuts (3). 9 Montieren der Auswurfschütte 6 Vorgehensweise 4 10 5 1. 3 2 2 2. 3 Das Leitblech der Auswurfschütte (1) mit den Schrauben (7) und (8), den Unterlegscheiben (4), den Muttern (9), dem Leitblechknopf (5) und dem Kappenkolben (10) an der Auswurfschütte (6) anbringen. Befestigen Sie den Auswurfschacht (6) am Auswurfschachtsockel unter Verwendung von drei Schrauben (2) und Muttern (3). Installation de la goulotte d’éjection Procédure 1. 2. Fixez le déflecteur à goulotte (1) à la goulotte d'évacuation (6) à l'aide des boulons (7) et (8), de la rondelle (4), de l'écrou (9), du bouton de déflecteur (5) et du bouchon avec bouton poussoir (10). Fixez la goulotte d’éjection (6) à la base de la goulotte à l’aide de trois vis (2) et d’écrous (3). Instalación del conducto de descarga Procedimiento 1. 2. Instale el deflector de descarga (1) en el conducto de descarga (6) utilizando los tornillos (7) y (8), las arandelas (4), las tuercas (9), la perilla del deflector (5) y el émbolo del tapón (10). Instale el conducto de descarga (6) en la base del conducto utilizando los tres tornillos (2) y las tuercas (3). De uitworp installeren Werkwijze 1. 2. Installeer de deflector (1) aan de afvoertrechter (6) met de bouten (7) en (8), ring (4), moer (9), deflectorknop (5) en dopplunjer (10). Installeer de afvoertrechter (6) aan de trechterbasis met drie schroeven (2) en moeren (3). Installazione del camino di scarico Procedura 1. 2. 12 Montare il deflettore di scarico (1) nel camino di scarico (6) utilizzando i bulloni (7) e (8), rondella (4), dado (9), manopola del deflettore (5) e coperchio servovalvola (10). Montare la bocca di scarico (6) nella base della bocca, utilizzando tre viti (2) e dadi (3). De motor met olie vullen Aggiunta d’olio al motore SMERING LUBRIFICAZIONE OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscositeiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen olieverbruik bij gebruik boven 0 °C. Controleer in dat geval vaker het oliepeil om mogelijke motorschade door te weinig olie te voorkomen. Vervang de olie telkens na 25 bedrijfsuren of ten minste een keer per jaar als de sneeuwblazer minder dan 25 uur per jaar wordt gebruikt. Controleer het oliepeil in het carter alvorens de motor te starten en na elke vijf (5) uur continugebruik. Draai de olievuldop/peilstok na elke oliepeiling goed vast. 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. NOTA: Sebbene utili a facilitare l’avviamento a basse temperature, gli oli multiviscosi (5W30, 10W30 ecc.) si consumano più rapidamente se utilizzati a temperature oltre 0°C. Controllare il livello dell’olio motore più frequentemente per evitare possibili danni al motore dovuti a una quantità insufficiente d’olio. Cambiare l’olio ogni 25 ore di lavoro o almeno una volta all’anno se il lancianeve è utilizzato per meno di 25 ore in un anno. Controllare il livello dell’olio prima di avviare il motore ed ogni cinque (5) ore di uso continuato. Stringere saldamente il tappo di rifornimento/l’astina di livello ogni volta che si controlla il livello dell’olio. 1. Portare il lancianeve su una superficie piana. 2. Maak rondom de peilstok schoon. 2. OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor. 3. NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in base al tipo di motore. 3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok (1) en veeg deze schoon. 1 1 1 1 1 4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien. 5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau "FULL" op de peilstok. 6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast. Pulire attorno all’astina di livello. 1 15 4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso antiorario per estrarre l'astina. 5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello “FULL” sull’astina. 6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina di livello dell’olio. ST 121E 2006/42/EC 208 53 NA 45 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 PRODUCT PRODUIT MAINTENANCE LEVEL NIVEAU DE MAINTENANCE 000000000 00 MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE 00000000 FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE 1-800-448-7543 ASSEMBLED IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 29116 10 SERIAL NUMBER NUMERO DE SERIE 000000A 000000 KG KW 000 000 RPM YEAR 000 0000 CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.3-2005 000000 2 1 12 17 16 11 3 9 4 13 8 *7 6, *7 14 15 5 16 1. 2. 3. 4. 5. Discharge chute Chute deflector Fuel tank cap Primer Electric-start button (if equipped) 6. Oil drain plug 7. Oil fill cap/dipstick 8. Choke lever * 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Ignition key Chute rotator handle Recoil start handle Control bar Lights Drive side cover Auger blade Deflector knob Owner's Manual Dipstick location may vary depending on engine type. 1. Conducto de descarga 2. Deflector de descarga 3. Tapón del depósito de combustible 4. Cebador 5. Botón de arranque eléctrico (si equipado) 6. Tapón de drenaje del aceite 7. Tapón de llenado de aceite/varilla de nivel 8. Palanca del cebador * 1. Auswurfschütte 2. Leitblech der Auswurfschütte 3. Tankverschluss 4. Primerpumpe 5. Elektrostartknopf (falls installiert) 6. Ölablassschraube 7. Ölbehälterdeckel/ Ölmessstab 8. Chokehebel * 9. Zündschlüssel 10. Handgriff Auswurfschachtdrehung 11. Startergriff 12. Steuerstange 13. Arbeitsleuchten 14. Seitliche Fahrantriebsabdeckung 15. Förderschnecke 16. Höhenverstellknopf 17. Bedienungsanleitung * 6. 7. 8. 9. * Die Position des Ölmessstabs variiert je nach Motortyp. 8. 1. Goulotte d'éjection 2. Déflecteur de goulotte 9. 3. Bouchon du réservoir 10. de carburant 4. Amorceur 11. 5. Bouton de démar12. rage électrique (le cas 13. échéant) 14. 6. Bouchon de vidange 15. d'huile 7. Bouchon de remplis- 16. sage de l’huile/jauge 17. 1. 2. 3. 4. 5. Levier d'étrangleur Clé de contact Poignée du rotateur de la goulotte Poignée du lanceur Barre de commande Feux d'éclairage Capot latéral Lame de vis sans fin Molette de déflecteur Manuel d'utilisation L’emplacement de la jauge peut varier selon le type de moteur. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. * 17 9. Llave de encendido. 10. Asa de rotador del conducto 11. Asa de arranque con bobinador 12. Barra de control 13. Luces 14. Cubierta del lado de impulsión 15. Hoja de barrena 16. Perilla del deflector 17. Manual del propietario La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede variar en función del tipo de motor. Uitworptrechter Deflector Dop brandstoftank Ontstekingspatroon Elektrische startknop (indien aanwezig) Olieaftapplug Olievuldop/dipstick Choke-hendel Contactsleutel 10. 11. 12. 13. 14. Uitworphendel Terugloopstarthendel Bedieningsstang Lampen Afdekpaneel aandrijfkant 15. Vijzelmes 16. Deflectorknop 17. Bedieningshandleiding De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor. Camino di scarico Deflettore di scarico Tappo carburante Primer Pulsante di avviamento elettrico (se in dotazione) Scarico olio Tappo di rifornimento dell'olio con l’astina Leva dell'aria Chiave di accensione 10. Maniglia rotore scarico 11. Maniglia fune avviamento autoavvolgente 12. Barra di comando 13. Fari 14. Carter laterale 15. Lame coclea 16. Manopola del deflettore 17. Manuale di istruzioni La posizione dell’astina di livello può variare in base al tipo di motore. BEDIENING OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie de linker- en rechterkant van de machine. • Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een brand of explosie als gevolg van benzine kan u en anderen verbranden. • Om te voorkomen dat een statische lading de benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of ergens bovenop. • Vul de tank buiten bij een koude motor. Neem gemorste brandstof op. • Rook niet als u met benzine omgaat en gebruik geen benzine in de buurt van open vuur of vonken. • Bewaar benzine in een jerrycan die is goedgekeurd voor brandstoffen, buiten het bereik van kinderen. • Kantel de sneeuwblazer niet als er brandstof in de tank zit. Het gebruik van een sneeuwblazer kan tot gevolg hebben dat er vreemde voorwerpen worden uitgeworpen; deze kunnen in de ogen terechtkomen met mogelijk ernstig oogletsel als gevolg. Draag altijd een veiligheidsbril of een gelaatsscherm tijdens het gebruik van uw sneeuwblazer of tijdens het afstellen of repareren van de machine. Wij adviseren een standaardveiligheidsbril en voor brildragers een gelaatsscherm. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat u weet hoe alle knoppen werken alvorens brandstof bij te vullen of de motor te starten. Funzionamento NOTA: Stabilire i lati sinistro e destro della macchina dalla normale posizione di lavoro. • La benzina è estremamente infiammabile ed esplosiva. Un incendio o un’esplosione causati dalla benzina possono provocare ustioni all'operatore e ai presenti. • Per evitare che una carica elettrostatica possa accendere la benzina, posizionare il contenitore del carburante e/o il lancianeve a terra per il rifornimento, non in un veicolo o su un oggetto. • Riempire il serbatoio all’aperto e con il motore freddo. Asciugare eventuali versamenti. • Non maneggiare la benzina mentre si fuma o in prossimità di fiamme scoperte o scintille. • Conservare la benzina in un contenitore approvato per il carburante, fuori dalla portata dei bambini. • Non inclinare il lancianeve se il serbatoio contiene carburante. Gli oggetti lanciati dalla macchina durante il funzionamento possono colpire gli occhi causando gravi lesioni. Indossare sempre occhiali di sicurezza o protezioni per gli occhi quando si utilizza il lancianeve o si eseguono regolazioni o riparazioni. Si raccomanda di indossare normali occhiali di sicurezza o una maschera di protezione sopra gli occhiali da vista. IMPORTANTE: Accertarsi di conoscere il funzionamento di tutti i comandi prima aggiungere carburante o tentare di avviare il motore. 19 Filling the Fuel Tank Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI octane rating). IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline. IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content can cause hard starting, poor engine performance, and may cause internal engine damage. NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that you expect to use in 30 days. Otherwise, you may add fuel stabilizer to newly purchased gasoline to keep it fresh for up to 6 months. Befüllen des Kraftstofftanks Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem, bleifreiem Benzin mit Mindest - Oktanzahl von 87. WICHTIG: Geben Sie kein Öl ins Benzin. WICHTIG: Verwenden Sie keinen E85-Kraftstoff (Benzin mit Ethanolbeimischung). Der Motor dieses Geräts ist nicht auf E20-/ E30-/E85-Kraftstoffe ausgelegt. Alternative Kraftstoffe mit hohem Alkoholgehalt können zu einem harten Start und schlechter Motorleistung führen und innere Bauteile des Motors beschädigen. HINWEIS: Für eine optimale Leistung kaufen Sie nur so viel Benzin, wie Sie in den folgenden 30 Tagen wahrscheinlich verbrauchen werden. Oder geben Sie einen Benzinstabilisator zu. In diesem Fall bleibt neu gekauftes Benzin bis zu 6 Monate lang frisch. Remplissage du réservoir de carburant Remplissez le réservoir d’essence sans plomb récente (indice d’octane 87 minimum). IMPORTANT: Ne mélangez pas l'huile à l'essence. IMPORTANT: N’utilisez pas le mélange de carburant E85. Le moteur n’est pas compatible avec les carburants E20/E30/E85. Les carburants à haute teneur en alcool peuvent compliquer le démarrage, baisser la performance du moteur et provoquer des dégâts interne au moteur. REMARQUE : Pour une performance optimale de la souffleuse, achetez uniquement la quantité d’essence que vous envisagez d’utiliser au cours des 30 prochains jours. Vous pouvez également ajouter un stabilisateur de carburant à l’essence que vous venez d’acheter afin de mieux la conserver (6 mois maximum). Carga del depósito de combustible Llene el depósito con gasolina limpia sin plomo; (mínimo 87 octanos AKI). IMPORTANTE: No añada aceite a la gasolina. IMPORTANTE: No utilice mezclas de combustible E85. Este motor no es compatible con E20/E30/E85. Los combustibles alternativos con alto contenido de alcohol pueden causar dificultades de arranque, bajo rendimiento del motor y daños internos en el mismo. NOTA: Para obtener resultados óptimos, adquiera sólo la cantidad de gasolina que piense utilizar en los 30 días siguientes. De lo contrario, puede añadir estabilizador de combustible a la gasolina que acabe de comprar para mantenerla fresca durante un periodo de hasta 6 meses. De brandstoftank vullen Vul de brandstoftank met nieuwe ongelode benzine (minimum octaangehalte 87 AKI). BELANGRIJK: geen olie aan de benzine toevoegen. BELANGRIJK: Gebruik geen E85-mengbrandstoffen. Deze motor is niet geschikt voor E20/E30/E85. Alternatieve brandstoffen met een hoog alcoholgehalte kunnen leiden tot moeizaam starten en slechte motorprestaties en kunnen inwendige motorschade veroorzaken. OPMERKING: Voor optimale resultaten is het raadzaam slechts de hoeveelheid benzine op voorraad te nemen die u verwacht in 30 dagen te gebruiken. Om de houdbaarheid tot zes maanden te verlengen kunt u ook meteen na aanschaf brandstofstabilisator aan de benzine toevoegen. Riempimento del serbatoio di carburante Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo (non superare un valore di 87 ottani). IMPORTANTE: Non aggiungere olio alla benzina. IMPORTANTE: Non utilizzare carburanti miscelati E85. Questo motore non è E20/E30/E85 compatibile. Carburanti alternativi con un alto contenuto di alcol possono rendere difficoltoso l’avviamento e produrre scarse prestazioni del motore o danneggiarlo internamente. NOTA: Per ottenere risultati ottimali, acquistare solo la quantità di benzina che si prevede di utilizzare entro 30 giorni. Altrimenti, aggiungendo uno stabilizzante per carburante alla benzina appena acquistata, si può mantenerla fresca per un periodo fino a sei mesi. 20 De motorolie peilen 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Controllo del livello dell’olio motore 2. Maak rondom de peilstok schoon. 1. Portare il lancianeve su una superficie piana. 2. Pulire attorno all’astina di livello. OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor. 3. NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in base al tipo di motore. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok (1) en veeg deze schoon. 1 1 3. 1 Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla. 1 1 1 4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien. 4. 5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau "FULL" op de peilstok. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso antiorario per estrarre l'astina. 5. 6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello “FULL” sull’astina. 6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina di livello dell’olio. OPMERKING: De machine met te weinig olie laten draaien kan motorschade tot gevolg hebben. Controleer altijd het oliepeil alvorens de motor te starten. OPMERKING: De machine met te veel olie laten draaien kan motorschade tot gevolg hebben en leiden tot overtollige rookontwikkeling uit de uitlaat. Controleer altijd het oliepeil alvorens de motor te starten. 23 NOTA: Se azionato con un basso livello d’olio, il motore può danneggiarsi. Controllare sempre l’olio del motore prima di avviare la macchina. NOTA: Se azionato con una quantità eccessiva d’olio, il motore può danneggiarsi e produrre una quantità maggiore di gas di scarico. Controllare sempre il livello dell’olio del motore prima di avviare la macchina. De motor starten Avviamento del motore 1. 2. 1. 2. Druk sleutel (1) in. Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive. 3. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor extra brandstoftoevoer (3); houd de knop hierbij telkens een seconde ingedrukt alvorens hem los te laten. OPMERKING: Doe voor het indrukken van deze knop eerst uw handschoen uit, zodat er geen lucht uit de opening kan ontsnappen. 3. Premere la pompetta (3) per tre volte con il pollice, mantenendo la pressione per un secondo ogni volta prima di rilasciare. NOTA: Togliere il guanto quando si preme la pompetta per chiuderne il foro ed evitare la fuoriuscita d’aria. BELANGRIJK: Het is niet nodig het slaghoedje of de choke te gebruiken, als de motor al draait of warm is. Excessief gebruik maken van het slaghoedje kan de motor doen 'overlopen’ en voorkomen dat deze start. IMPORTANTE: Può non essere necessario utilizzare l’iniziatore o l’arricchitore d’avviamento se il motore è stato in funzione ed è caldo. Una quantità eccessiva di iniziatore può fuoriuscire dal motore ed impedirne l’avviamento. 4. Trek aan de terugloopstarter (5) of, als uw sneeuwruimer met een elektrische starter is uitgerust, verbind een verlengsnoer aan de sneeuwruimer en steek de stekker in een geaard stopcontact met drie contactopeningen, van 220 volt wisselstroom (4) en druk op de startknop voor elektrische bediening. OPMERKING: Gebruik een verlengkabel die geschikt is voor gebruik buiten en die niet langer is dan 15 m. 4. Tirare il motorino d’avviamento a strappo (5) o se lo spazzaneve è dotato di un motorino d'avviamento elettrico, collegare una prolunga allo spazzaneve e infilare l'altra estremità in una presa tripolare a 220 Volt C.A. e premere il pulsante di avviamento elettronico. NOTA: Si consiglia il ricorso ad una prolunga per l'impiego all'esterno per distanze non superiori a 15 m. De elektriciteitskabel kan beschadigd raken en elektrische schok of brand veroorzaken. Onderwerp de kabel eerst aan een grondige inspectie alvorens deze in een stopcontact te steken. Gebruik een beschadigde kabel niet voor het starten van de sneeuwblazer. Vervang of repareer een beschadigde kabel onmiddellijk. Neem voor hulp contact op met een erkende servicedealer. BELANGRIJK: Gebruik de elektrische starter niet vaker dan tien keer achter elkaar, met startintervallen van telkens vijf seconden (vijf seconden aan en vervolgens vijf seconden uit). Intensiever gebruik van de starter kan ertoe leiden dat deze oververhit en beschadigd raakt. Als de motor na deze reeks pogingen niet aanslaat, wacht dan ten minste 40 minuten om de starter te laten afkoelen alvorens het opnieuw te proberen. Breng de sneeuwblazer naar een erkende servicedealer als de motor ook na de tweede reeks pogingen niet start. Il cavo elettrico può danneggiarsi e causare elettrocuzione o incendio. Controllare attentamente il cavo prima di collegarlo all’alimentazione elettrica. Se il cavo è danneggiato, non utilizzarlo per avviare il lancianeve. Sostituire o riparare immediatamente il cavo se danneggiato. Contattare un centro di assistenza autorizzato. IMPORTANTE: Azionare il motorino di avviamento elettrico per non più di 10 volte (5 secondi acceso, 5 secondi spento). Se azionato troppo a lungo, il motorino di avviamento può surriscaldarsi e danneggiarsi. Se il motore non parte dopo questa serie di tentativi, attendere almeno 40 minuti per fare raffreddare il motorino di avviamento prima di ritentare l’accensione. Se il motore non parte dopo questa seconda serie di tentativi, portare il lancianeve a una centro di assistenza autorizzato. NOTA: Se tirando la manopola di avviamento riavvolgibile non si avverte resistenza, il motorino di avviamento può essere gelato. Sbloccare il motorino di avviamento prima di riprovare ad accendere il lancianeve. OPMERKING: Als u aan het startkoord trekt en geen weerstand voelt, kan de starter bevroren zijn. Ontdooi de starter alvorens te proberen de sneeuwblazer te starten. 5. Als de motor draait, beweegt u de chokehendel (2) langzaam naar de rechter positive. 6. Verwijder de verlengkabel uit het stopcontact en van de sneeuwblazer. Inserire la chiave (1). Portare la leva dell’arricchitore d’avviamento (2) a sinistra. 5. Mentre il motore è in funzione, portare la leva dell’arricchitore d’avviamento (2) lentamente a destra. 6. Staccare il cavo di prolunga dall’alimentazione elettrica e dal lancianeve. Staccare sempre il cavo di alimentazione quando non si utilizza il lancianeve. Koppel de voedingskabel los als u de sneeuwblazer niet wilt starten. Arresto del motore De motor stoppen Per fermare il motore, estrarre la chiave di accensione (1). Trek sleutel (1) uit om de motor te stoppen. 27 Conexión y desconexión de las hojas de barrena 1 Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa. Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1). IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste entre las hojas de barrena y la barra del raspador. El máximo rendimiento, tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la distancia entre estas dos piezas es cero (2, 3). Durante el periodo inicial de rodaje de las hojas de barrena es normal que las hojas generen un calor excesivo si no se utilizan en la nieve. No utilice el quitanieves sin nieve o agua para lubricar las hojas de barrena. Esto produce un calor excesivo en las hojas de barrena que podría provocar daños en las mismas y en la barra del raspador. De vijzelbladen in- en uitschakelen Druk de bedieningsstang (1) tegen de hendel om de vijzelbladen in te schakelen. Laat de bedieningsstang (1) los om de vijzelbladen uit te schakelen. 1 BELANGRIJK: Tijdens de eerste bediening kan er slijtage ontstaan tussen de vijzelmessen en de schraapbalk. Maximale prestatie, zowel in het sneeuwruimen als in rijden, treedt op wanneer er geen speling tussen deze twee onderdelen (2, 3) is. Tijdens de eerste inloopperiode van de vijzelmessen is het normaal dat deze extreem heet worden als zij niet in de sneeuw worden gebruikt. Bedien de vijzelmessen niet zonder sneeuw of water om ze te smeren. Dit veroorzaakt extreme warmtevorming in de vijzelmessen, wat kan resulteren in schade aan de vijzelmessen en de schraperbalk. Innesto e disinnesto delle lame della trivella Per innestare le lame della trivella, spingere la barra di comando (1) contro il manubrio. Per disinnestare le lame della trivella, rilasciare la barra di comando (1). 2 3 IMPORTANTE: Durante il funzionamento iniziale si registra una usura fra le lame della coclea e la lama raschiante. Le massime prestazioni, nella pulizia dalla neve e nella guida, si ottengono in assenza di gioco fra questi due componenti (2, 3). Nella fase di rodaggio iniziale delle lame della coclea, è normale che le lame accumulino eccessivo calore se non sono azionate nella neve. Non azionare senza neve o acqua per lubrificare le lame della coclea. Questo provocherà un accumulo eccessivo di calore nelle lame della coclea con eventuale danneggiamento delle lame della coclea e della lama raschiante. 29 Adjusting the Discharge Chute and Chute Deflector 1. 2. To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or right to desired position. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and move the chute deflector up or down to desired position and retighten knobs. Justieren der Auswurfschütte und des Ablenkblechs 1. 1 2. 2 Zur Einstellung der Auswurfrichtung den Handgriff (1) der Auswurfschütte nach links oder rechts in die gewünschte Position drehen. Um den Auswurfwinkel des Leitblechs (2) zu vergrößern oder zu verkleinern, beide Höhenverstellknopf (3) lockern, das Leitblech nach oben oder unten in die gewünschte Position bewegen und die Knöpfe wieder festziehen. Réglage de la goulotte d’éjection et du déflecteur 3 1. 2. Pour régler la goulotte d’éjection, tournez la poignée de la goulotte (1) vers la droite ou la gauche, à la position désirée. Pour relever ou abaisser l’angle du déflecteur de goulotte (2), desserrez les molettes (3) du déflecteur de goulotte et baissez ou montez le déflecteur de goulotte à la position désirée, puis resserrez les molettes. Ajuste del conducto de descarga y del deflector de descarga 1. 3 2. Para ajustar el conducto de descarga, desplace el asa del conducto (1) a izquierda o derecha, a la posición que desee. Para subir o bajar el ángulo del deflector de descarga, afloje ambas perillas (3) del deflector, súbalo o bájelo a la posición que desee y vuelva a apretar las perillas. Uitworp en deflector afstellen 1. 2. Voor een juiste stand van de uitworp dient u de uitworphendel (1) naar links of naar rechts te draaien. Om de hoek van de deflector (2) groter of kleiner te maken, moeten beide deflectorknoppen (3) op de deflector te worden losgedraaid, waarna de deflector naar boven en naar beneden in de gewenste positie kan worden verplaatst. Draai de knoppen weer vast. Regolazione del camino di scarico e del deflettore di scarico 1. 2. 30 Per regolare il camino di scarico (2), ruotare la maniglia del cammino (1) a sinistra o a destra nella posizione desiderata. Per sollevare o abbassare l'angolo del deflettore di scarico (2), allentare le manopole (3) sul deflettore stesso e sollevare o abbassare il deflettore nella posizione desiderata, prima di fissare nuovamente le manopole. Clearing a Clogged Discharge Chute Hand contact with the rotating auger blades inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snow throwers. Never use your hand to clean out the discharge chute. To clear the chute: 1. SHUT THE ENGINE OFF! 2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotating. 3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not your hands. Entleeren einer verstopften Auswurfschütte Die häufigste Unfallursache im Zusammenhang mit Schneefräsen ist die Berührung der Förderschneckenflügel in der Auswurfschütte mit der Hand. Versuchen Sie auf keinen Fall, eine verstopfte Auswurfschütte von Hand zu entleeren. So entleeren Sie die Auswurfschütte: 1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS! 2. Warten Sie 10 Sekunden und vergewissern Sie sich, dass die Förderschneckenflügel zum Stillstand gekommen sind. 3. Entleeren Sie die Auswurfschütte nun mit einem mindestens 39 cm langen Reinigungswerkzeug. Greifen Sie auf keinen Fall mit den Händen in die Auswurfschütte. Déblocage d’une goulotte d’éjection bouchée Le contact des mains avec les lames rotatives de la vis sans fin à l’intérieur de la goulotte d’éjection est la cause de blessure la plus courante associée aux souffleuses à neige. Ne nettoyez jamais la goulotte d’éjection avec vos mains. Pour débloquer la goulotte: 1. COUPEZ LE MOTEUR. 2. Attendez 10 secondes pour être sûr que les lames ont cessé de tourner. 3. Utilisez toujours un outil de nettoyage d’au moins 39 cm de long, et non pas vos mains. Limpieza del conducto de descarga atascado El contacto de las manos con las hojas de barrena giratorias dentro del conducto de descarga es la causa más frecuente de lesiones relacionadas con los quitanieves. No utilice las manos en ningún caso para limpiar el conducto de descarga. Para limpiar el conducto: 1. ¡APAGUE EL MOTOR! 2. Espere 10 segundos para estar seguro de que las hojas de barrena han dejado de girar. 3. Utilice siempre una herramienta de limpieza de al menos 39 cm (15 pulg.) de longitud, nunca las manos. Een verstopte uitworp schoonmaken Handcontact met de draaiende vijzelbladen binnen de uitworp is de meest voorkomende oorzaak van letsel in combinatie met sneeuwblazers. Gebruik nooit uw handen om de uitworp schoon te maken. Ga voor het schoonmaken van de uitworp als volgt te werk: 1. SCHAKEL DE MOTOR UIT! 2. Wacht tien seconden om er zeker van te zijn dat de vijzelbladen niet meer draaien. 3. Gebruik altijd een schoonmaakhulpmiddel van ten minste 40 cm lang, nooit uw handen. Pulizia del camino di scarico in caso di intasamento Il contatto delle mani con le lame rotanti della trivella all’interno del camino di scarico è la causa più frequente di lesioni associate ai lancianeve. Non pulire mai il camino di scarico con le mani. Per eliminare gli intasamenti del camino: 1. SPEGNERE IL MOTORE! 2. Attendere 10 secondi affinché cessi la rotazione delle lame della trivella. 3. Usare sempre un attrezzo di almeno 39 cm di lunghezza e non le mani per la pulizia. 31 Preventing Freeze-up After Use • Let the engine run for a few minutes to prevent moving parts from freezing. Stop the engine, wait for all moving parts to stop, and remove ice and snow from the snowthrower. Procédure pour éviter le blocage par congélation après utilisation • Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur, attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent et retirez la glace et la neige de la souffleuse. • Clean off any snow and ice from the base of the chute. • Rotate the discharge chute left and right to free it from any ice buildup. • Éliminez la neige et la glace qui se sont déposées à la base de la goulotte. • With the key in the "Off" position, pull the recoil starter handle several times or connect the electrical cord to a power source and the snowthrower and push the electric start button once to prevent the recoil starter and/or the electric starter from freezing up. • Pivotez la goulotte d’éjection vers la droite et la gauche pour éliminer toute éventuelle accumulation de glace. • Après avoir placé la clé en position "Off", tirez plusieurs fois la poignée du lanceur ou branchez le câble électrique sur une source d’alimentation et sur la souffleuse, puis enfoncez une fois le bouton de démarrage électrique afin d’empêcher le lanceur et/ou le démarreur électrique de geler. • Lorsqu’il neige et qu’il fait froid, certains organes mobiles et commandes peuvent geler. Ne forcez pas excessivement pour tenter de faire fonctionner des commandes gelées. Si vous ne parvenez pas à actionner une commande ou un organe, démarrez le moteur et laissez-le tourner quelques minutes. • In snowy and cold conditions, some controls and moving parts may freeze. Do not use excessive force when trying to operate frozen controls. If you have difficulty operating any control or part, start the engine and let it run for a few minutes. Schützen des Geräts vor dem Einfrieren nach Gebrauch • Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit die beweglichen Teile nicht einfrieren. Stoppen Sie den Motor, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind, und entfernen Sie dann Eis und Schnee aus der Schneefräse. • Entfernen Sie Eis und Schnee von der Basis der Auswurfschütte. • Drehen Sie die Auswurfschütte nach links und rechts, um Eis- und Schneereste darauf zu entfernen. • Bringen Sie den Zündschlüssel in die Ausschaltposition, ziehen Sie mehrmals am Griff des Anreißstarters oder schließen Sie die Schneefräse über ein Elektrokabel an eine Steckdose an und drücken Sie einmal den Elektrostartknopf, um dem Einfrieren des Anreißstarters und/oder Elektrostarters vorzubeugen. • Bei Schnee oder Kälte können bestimmte Bedienelemente und bewegliche Teile einfrieren. Wenden Sie beim Versuch, eingefrorene Bedienelemente zu betätigen, keine Gewalt an. Wenn sich ein Bedienelement oder Geräteteil nicht ohne Schwierigkeiten bedienen lässt, starten Sie den Motor und lassen Sie ihn ein paar Minuten laufen. Bevriezing na gebruik voorkomen • Laat de motor enkele minuten draaien om te voorkomen dat bewegende delen bevriezen. Stop de motor, wacht tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en verwijder ijs en sneeuw van de sneeuwblazer. Prevención de la congelación después del uso • Deje el motor en marcha durante unos minutos para evitar que las piezas móviles se congelen. Detenga el motor, espere a que se detengan todas las piezas móviles y retire el hielo y la nieve del quitanieves. • Limpie los restos de hielo y nieve de la base del conducto de descarga. • Haga girar el conducto de descarga a izquierda y derecha para eliminar el hielo acumulado. • Con la llave en la posición "Off", tire del asa de la cuerda de arranque varias veces o conecte el cable eléctrico a una fuente de alimentación y al quitanieves, y presione el botón de arranque una vez para evitar que se congele el arranque mediante cuerda o eléctrico. • Cuando nieva y hace frío, es posible que se congelen algunos controles y piezas móviles. No aplique una fuerza excesiva cuando intente accionar controles congelados. Si tiene dificultades para utilizar algún control o pieza, arranque el motor y déjelo en marcha durante unos minutos. Misure per evitare il congelamento dopo l’uso. • Tenere acceso il motore per qualche minuto per evitare il congelamento delle parti mobili. Fermare il motore, attendere l’arresto di tutte le parti mobili e rimuovere il ghiaccio e la neve dal lancianeve. • Verwijder eventueel aanwezige sneeuw en ijs van de onderkant van de uitworp. • Draai de uitworp naar links en naar rechts om hem vrij te maken van eventuele ijsophoping. • Staccare la neve e il ghiaccio dalla base del camino. • Trek met de sleutel in de stand "Off" verschillende keren aan het startkoord of sluit de voedingskabel aan op een stopcontact en aan de sneeuwblazer en druk een keer op de elektrische startknop om te voorkomen dat het startkoord en/of de elektrische starter vastvriezen. • Ruotare il camino di scarico a sinistra e a destra per liberarlo dal ghiaccio. • Con la chiave in posizione OFF, tirare ripetutamente la manopola di avviamento riavvolgibile o collegare il cavo elettrico a una fonte di alimentazione e al lancianeve e premere il pulsante di avviamento elettrico una volta per evitare il congelamento dell’avviatore riavvolgibile e/o elettrico. • In presenza di neve e freddo, alcuni comandi e parti mobili possono gelare. Non esercitare troppa forza nel tentativo di azionare i comandi bloccati dal gelo. In caso di azionamento difficoltoso di un comando o di una parte, avviare il motore e lasciarlo acceso per alcuni minuti. • In sneeuwrijke en koude omstandigheden kunnen bepaalde bedieningselementen en bewegende delen bevriezen. Gebruik niet al te veel kracht om te proberen bevroren bedieningselementen in beweging te krijgen. Als u problemen ondervindt bij het bedienen van een knop of onderdeel, start dan de motor en laat deze enkele minuten draaien. 32 Gebruikstips Suggerimenti per il funzionamento De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders. • Houd het sneeuwvrij te maken gebied vrij van alle voorwerpen die de vijzelbladen kunnen opnemen en uitwerpen. • Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van het werkgebied. • Gebruik de sneeuwblazer niet als de weersomstandigheden het zicht belemmeren. Het verwijderen van sneeuw tijdens een sneeuwstorm kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige gebruik van de sneeuwblazer. • • • • • • • • De beste tijd voor het verwijderen van sneeuw is de vroege ochtend. De sneeuw is dan doorgaans nog droog en nog niet blootgesteld geweest aan directe bestraling door de zon en aan hogere temperaturen. Zorg voor een kleine overlap tussen de opeenvolgende stroken om er zeker van te zijn dat alle sneeuw wordt verwijderd. Werk zo mogelijk van de wind af. Om zeer dikke sneeuwlagen te kunnen verwijderen, verdient het aanbeveling de breedte van de stroken aan te passen door elke voorgaande strook meer te overlappen en u langzamer voort te bewegen. Houd de motor tijdens het gebruik schoon en vrij van sneeuw. Dit bevordert de luchtstroming en zal de levensduur van de motor verlengen. Laat zodra u klaar bent en alle sneeuw is verwijderd, de motor nog enkele minuten draaien om ervoor te zorgen dat sneeuw en ijs van de motor afsmelten. Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor het volgende gebruik. Het schoonspuiten van de machine met een slang wordt NIET aanbevolen. 34 • • • • • • • • Le lame della trivella possono lanciare pietre, giocattoli e altri corpi estranei e causare gravi lesioni all’operatore o ai presenti. • Mantenere la superficie da pulire libera da oggetti che potrebbero essere presi e lanciati dalle lame della trivella. • Tenere i bambini e gli animali lontani dall'area di lavoro. • Non azionare il lancianeve in condizioni di scarsa visibilità. Il lancio della neve durante una tempesta di neve con vento forte può accecare l’operatore e pregiudicare il funzionamento sicuro del lancianeve. Il momento migliore per rimuovere la neve è il primo mattino, quando la neve è generalmente asciutta e non è stata esposta al sole diretto e a temperature calde. Procedere sovrapponendo leggermente le passate per garantire che sia rimossa tutta la neve. Quando possibile, lanciare la neve sottovento. In caso di neve molto pesante, ridurre la larghezza di passata sovrapponendosi alla passata precedente e procedendo lentamente. Mantenere il motore pulito e libero dalla neve durante l’uso. In questo modo si favorisce la circolazione dell’aria e si aumenta la durata del motore. Una volta terminato il lancio della neve, lasciare il motore in funzione per qualche minuto per fare sciogliere la neve e staccare il ghiaccio dal motore. Pulire accuratamente il lancianeve in ogni parte dopo l’uso e asciugarlo per l’utilizzo successivo. NON si consiglia di spruzzare l'apparecchio con una canna da innaffiare. Antes del uso Informe de servicio • • • Cada 25 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe si hay sujeciones sueltas ......................................................................... Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador ....................... Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos .......................................................... Cambiar el aceite del motor ............................................................................................................... Controlar las correas en V ................................................................................................................. Controlar el silenciador ...................................................................................................................... Cambiar la bujía................................................................................................................................. Voor gebruik Service aantekeningen • • • • • Om de 25 uur • • • Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................ Controleer of er geen bevestigingen los zitten ............................................................ Vijzelmessen en schraapbalk controleren / vervangen ............................................... Controleer de brandstofleidingen en elektrische bedrading .............................................................. Motorolie vervangen .......................................................................................................................... Controleer de V-riemen...................................................................................................................... Controleer de knaldemper ................................................................................................................. Bougie vervangen .............................................................................................................................. Prima dell’uso Dati di servizio • • • Ogni 25 ore Controllare il livello dell’olio......................................................................................... Verificare che non vi siano parti allentate .................................................................... Controllare / Sostituire le lame della coclea e la lama raschiante ............................... Controllare i condotti del carburante e i cavi elettrici ......................................................................... Cambio dell'olio ................................................................................................................................. Controllare la cinghia a V................................................................................................................... Controllo marmitta ............................................................................................................................. Sostituzione candela.......................................................................................................................... 36 • • • • • • • • • • Ajuste del cable de control Comprobación del cable de control Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable de control (2). 1 IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de barrena se detengan correctamente. NOTA: Es posible que deba ajustar el cable de control (2) desde la posición 1 (3) (por defecto) a la posición 2 (4) si observa el deslizamiento de la correa cuando se acciona la barra de control (1). NOTA: Si el cable de control (2) se ajusta en la posición 2, compruebe que la barrena se detenga correctamente cuando se suelta la barra de control (1). Ajuste del cable de control 1. 1 2 4 Con la barra de control (1) desconectada, desenganche y desplace el cable de control (2) a la posición más elevada. De bedieningskabel afstellen De bedieningskabel controleren Laat de bedieningsstang (1) los om de speling in de bedieningskabel (2) te kunnen verwijderen. BELANGRIJK: De bedieningskabel (2) moet na het loslaten van de bedieningsstang (1) enige speling hebben, zodat de vijzelbladen helemaal tot stilstand kunnen komen. 3 OPMERKING: Als u merkt dat de aandrijfriem slipt wanneer u de bedieningsstang (1) hebt ingedrukt, kan het nodig zijn de bedieningskabel (2) aan te passen van positie 1 (3) (standaard) naar positie 2 (4). OPMERKING: Als de bedieningskabel (2) wordt bevestigd op positie 2, dient u te controleren of de vijzel helemaal tot stilstand komt als de bedieningsstang (1) wordt losgelaten. De bedieningskabel afstellen 1. Laat de bedieningsstang (1) los en haak de bedieningskabel (2) los en bevestig deze in de hoogste positie. Regolazione del cavo di comando Controllo del cavo di comando Rilasciare la barra di comando (1) per mettere in tensione il cavo di comando (2). IMPORTANTE: Il cavo di comando (2) deve avere un po’ di gioco quando si disinnesta la barra di comando (1) affinché le lame della trivella si fermino correttamente. NOTA: Può essere necessario regolare il cavo di comando (2) dalla posizione 1 (3) (iniziale) alla posizione 2 (4) se si nota lo slittamento della cinghia quando si innesta la barra di comando (1). NOTA: Se il cavo di comando (2) viene regolato in posizione 2, assicurarsi che la trivella si arresti correttamente quando si rilascia la barra di comando (1). Regolazione del cavo di comando 1. 38 Con la barra di comando (1) disinnestata, sganciare e spostare il cavo di comando (2) nella posizione più alta. Inspecting the Auger Blades/Scrapper Bar Before each session, inspect the auger blades (1) for wear. When an auger blade edge or the scraper bar has worn down have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and the scraper bar (2). 1 NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may have to be replaced after extended use. Überprüfen der Förderschneckenflügel Überprüfen Sie die Förderschneckenflügel (1) vor jedem Gebrauch auf Verschleiß. Wenn die Kante eines Förderschneckenflügels oder der Schaber abgenutzt ist, lassen Sie Flügel und Schaber (2) von einem Vertragshändler austauschen. 2 HINWEIS: Frässchneckenflügel und Abstreiferarm sind Verschleißteile und nach längerem Gebrauch gegebenenfalls zu ersetzen. Inspection des lames de la vis sans fin Avant chaque utilisation de la machine, inspectez les lames de la vis sans fin (1) afin de déceler tout éventuel signe d’usure. Lorsqu'une lame ou la barre de la racleuse est usée, faites-la remplacer par un centre S.A.V. agréé (2). REMARQUE: Les lames de la vis sans fin et la barre de la racleuse sont des pièces sujettes à usure qui doivent être remplacées après une utilisation prolongée. Inspección de las hojas de barrena Antes de cada sesión, observe si las hojas de barrena (1) presentan desgaste. Si una hoja de barrena o la barra del raspador se desgastan, solicite al servicio técnico autorizado que sustituya las hojas de barrena y la barra del raspador (2). NOTA: Las hojas de barrena y la barra del raspador son piezas de desgaste y puede ser necesario cambiarlas después de un uso prolongado. De vijzelbladen inspecteren Inspecteer de vijzelmessen (1) voor elk gebruik op slijtage. Laat de vijzelmessen en de schraapbalk (2) door een erkende servicedealer vervangen als een van de vijzelmessen of de schraapbalk is versleten. OPMERKING: Vijzelmessen en schraperbalk zijn slijtageonderdelen en kunnen vervangen worden na hun verbruik. Controllo delle lame della trivella Prima di iniziare il lavoro, verificare sempre se le lame della coclea (1) presentino segni di usura. Fare sostituire presso un centro specializzato le lame della coclea o la lama raschiante quando sono usurate (2). NOTA: Le lame della coclea e la lama raschiante sono soggette a usura e devono essere sostituite dopo un uso prolungato. 39 De motorolie vervangen Cambio dell’olio motore Laat de motor een paar minuten draaien om de olie op te warmen alvorens deze te vervangen. Warme olie stroomt beter en voert meer verontreinigingen mee naar buiten. Azionare il motore per alcuni minuti per riscaldarlo prima di procedere al cambio dell’olio. L’olio caldo scorre meglio e asporta più impurità. De motorolie is heet. Laat geen gebruikte motorolie in contact komen met de huid. 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. 2. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is verbruikt. 3. Verwijder de contactsleutel. 4. Plaats een olieopvangbak onder de olieaftapplug (1), verwijder de olieaftapplug, kantel de sneeuwblazer achterover en laat de oude olie in de olieopvangbak lopen. 5. Breng nadat alle olie is afgetapt de sneeuwblazer terug in zijn gebruikspositie. 6. Plaats de olievuldop/peilstok weer op de vulopening en draai deze zorgvuldig handvast (1). OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor. L’olio del motore è molto caldo. Evitare il contatto della pelle con l’olio usato. 1. Spostare il lancianeve su una superficie piana. 2. Mantenere in funzione il lancianeve fino a consumare tutto il carburante. 3. Estrarre la chiave. 4. Porre una vaschetta di raccolta sotto il tappo di scarico dell’olio (1), togliere il tappo, inclinare il lancianeve all’indietro e scaricare l’olio usato nella vaschetta. 5. Dopo avere scaricato l’olio usato, riportare il lancianeve nella posizione di lavoro. 6. Avvitare e stringere saldamente con la mano il tappo di rifornimento/l’astina di livello dell’olio (1). NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in base al tipo di motore. 7. Maak rondom de olievuldop schoon (2). 8. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok (2) door deze los te draaien. 9. Zorg ervoor dat de sneeuwblazer in de gebruikspositie staat. Giet voorzichtig olie in de vulopening totdat het oliepeil tot de markering “Full” op de vuldop/peilstok komt. Max. vulhoeveelheid: 0,5 liter, type: reinigingsolie van automobielkwaliteit met een API-serviceclassificatie van SJ, SL of hoger. 10. Plaats de olievuldop/peilstok weer op de vulopening en draai deze zorgvuldig handvast. 11. Neem eventuele gemorste olie op. 12. Lever de gebruikte olie in bij een plaatselijk inzamelpunt. 43 7. 8. Pulire attorno al tappo di rifornimento dell’olio (2). Svitare e rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento laterale o l’astina di livello superiore (2). 9. Con il lancianeve nella posizione di lavoro, versare con cautela l’olio nel foro di rifornimento fino alla linea “Full” sul tappo o sull’astina. Capienza massima: 0,5 l, tipo: olio detergente per autoveicoli con classificazione API SJ, SL o superiore. 10. Avvitare e stringere saldamente con la mano il tappo di rifornimento/l’astina di livello dell’olio. 11. Asciugare le eventuali fuoriuscite d’olio. 12. Smaltire l'olio usato correttamente, presso un centro di riciclaggio locale. De ontstekingsbougie onderhouden en de brandstofleidingen en elektrische bedrading inspecteren 1 Gebruik een NGK BPR6ES, Champion RN9YC of BOSCH WR6DC bougie of een vergelijkbare bougie. 3 1. 2. 3. 4. 5. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is verbruikt. Wacht tot de motor is afgekoeld. Draai de uitworp (1) zodanig dat hij naar voren is gericht. Verwijder de uitworp (1) door de drie slotschroeven (2) en de drie flensmoeren (3) te verwijderen. 6. Verwijder de twee schroeven (4) in het plenum (5) waarmee het bovenste afdekpaneel (7) is bevestigd. 7. Verwijder de olievuldop (6). 8. Klik het bovenste afdekpaneel (8) los door het achterste deel van het paneel stevig omhoog te trekken en de drie klemmen (9) los te maken. 9. Verschuif het bovenste paneel (8) tot de brandstoftank vrij is van het achterste afdekpaneel, en zet het bovenste afdekpaneel naast de machine. 10. Plaats de olievuldop tijdelijk terug om te voorkomen dat er vreemde voorwerpen in de motor terechtkomen. 11. Verwijder de 2 schroeven (10) in het zijpaneel en de achterste panelen (11) aan beide kanten. 3 2 2 5 6 4 7 9 8 10 11 10 10 52 13 12. Trek de elektrische kabels (12) op de achterkant van de ontstekingsschakelaar (13) uit de aansluitingen. 13. Trek de slang (14) van de achterkant van het ontstekingspatroon (15). 14. Til het achterste afdekpaneel aan de bovenkant op en leg het naast de machine. BELANGRIJK: De terugloopkabel is nog steeds bevestigd aan het bovenste afdekpaneel. 15 13 15 BELANGRIJK: Inspecteer de brandstoftank, brandstofleidingen, de vulknop, de draad van de onstekingsbougie en de elektrische bedrading op scheurtjes of schade. 12 15. Maak de bougiedraad (16) los van de bougie. 16. Maak rondom de bougie schoon. 17. Verwijder de bougie uit de cilinderkop. BELANGRIJK: Vervang een gebarsten, verontreinigde of vuile bougie. Borstel de elektroden niet schoon, aangezien gruis dat in de cilinder terechtkomt, de motor kan beschadigen. 14 18. Stel de elektrodeafstand in op 0,76 mm. 16 0.030 inch (0.76 mm) 19. Installeer de bougie en draai deze aan met een koppel van 27-30 Nm. 20. Sluit de bougiedraad (16) aan op de bougie. 21. Sluit de slang van het ontstekingspatroon (14) weer aan op het ontstekingspatroon (15) en de elektrische kabels (12) op de contactschakelaar aan de achterkant (13) van het achterste afdekpaneel. 22. Zet het bovenste afdekpaneel aan de achterkant (11) op zijn plaats zodat de twee schroefgaten gelijk lopen met het onderste afdekpaneel en de zijpanelen. 23. Bevestig de twee schroeven (10) weer door de achterste afdekpanelen en in de klem op het zijpaneel. 24. Verwijder de olievuldop (6). 25. Zet het bovenste afdekpaneel (8) op zijn plaats en klik de drie klemmen van het bovenste afdekpaneel (9) in het bovenste afdekpaneel aan de achterkant (11). 26. Plaats de olievuldop (6) terug. 27. Bevestig de twee schroeven (10) weer in de zijpanelen die bevestigd worden aan de klemmen op het bovenste afdekpaneel. 28. Plaats de twee schroeven (4) terug in het plenum (5) waarmee het bovenste afdekpaneel (7) is bevestigd. 29. Plaats de uitworptrechter (1) terug met de hardware die verwijderd is in stap 5. 53 Sustitución de la correa trapezoidal de barrena Si la correa trapezoidal de barrena aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier otro tipo de daños, sustitúyala. 1. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2). 2. Retire la correa impulsora (3) del eje de barrena. NOTA: La tuerca está soldada a la polea impulsora y tiene roscas hacia la izquierda. 3. Extraiga la correa trapezoidal de barrena (7) de la polea impulsora (3). 4. Instale una correa trapezoidal de barrena nueva (7) y la polea impulsora (3). NOTA: Dirija la correa trapezoidal de barrena nueva, primero, en torno a la polea del motor (6), a continuación alrededor de la polea de dirección (5), y por último en torno a la polea impulsora (3) mientras presiona la parte frontal del brazo de dirección (4). 5. Instale la cubierta del lado de impulsión (1) con los tornillos que extrajo en el paso 1. NOTA: Asegúrese de que el fiador de la correa en el panel lateral de plástico se enganche entre la correa y el bastidor antes de atornillar. NOTA: Compruebe que la correa trapezoidal de barrena esté bien ajustada y en funcionamiento; consulte los apartados Comprobación del cable de control y Ajuste del cable de control en la sección Mantenimiento de este manual. De V-snaar van de vijzelmessen vervangen Als de V-snaar van de vijzelmessen versleten raakt of is doordrenkt met olie, sterk gebarsten, gerafeld of anderszins beschadigd, moet de snaar worden vervangen. 1. Verwijder het deksel (1) aan de aandrijfzijde door de zes schroeven (2) te verwijderen. 2. Verwijder de aandrijfriemschijf (3) van de vijzelmes-as. OPMERKING: De moer is aan de aandrijfriemschijf gelast en heeft een linkse schroefdraad. 3. Verwijder de V-snaar (7) van de aandrijfriemschijf (3). 4. Installeer de nieuwe V-snaar (7) en aandrijfriemschijf (3). OPMERKING: Plaats de nieuwe V-snaar van de vijzelmessen eerst om de motorpoelie (6), vervolgens om het spanwiel (5) en ten slotte om de aandrijfriemschijf (3) en houd daarbij de voorkant van de arm (4) van het spanwiel naar beneden gedrukt. 5. Monteer het deksel (1) aan aandrijfzijde met de in stap 1 verwijderde schroeven. OPMERKING: Zorg ervoor dat de riemhouder op het kunststof zijpaneel tussen de riem en het frame wordt geplaatst voordat u het paneel vastschroeft. OPMERKING: Zorg ervoor dat de V-snaar van de vijzelmessen goed wordt afgesteld en goed werkt; zie “De bedieningskabel controleren” en “De bedieningskabel afstellen” in het hoofdstuk “Onderhoud” van deze handleiding. Sostituzione della cinghia a V della coclea Se la cinghia a V della coclea è usurata, imbevuta d’olio, crepata in modo eccessivo, logorata o diversamente danneggiata, sostituirla. 1. Smontare il carter laterale della trasmissione (1) rimuovendo le sei viti (2). 2. Togliere la puleggia (3) dall'albero della coclea. NOTA: Il dado è saldato alla puleggia e ha montaggio rovesciato. 3. Sfilare la cinghia a V (7) dalla puleggia (3). 4. Installare la nuova cinghia a V della coclea (7) e la puleggia (3). NOTA: Far passare la nuova cinghia a V prima sulla puleggia del motore (6), quindi sulla puleggia condotta (5) e infine sulla puleggia di trasmissione (3) facendo pressione sul braccio di rinvio (4) per abbassarlo. 5. Montare il carter laterale (1) fissandolo con le viti (2) rimosse nella fase 1. NOTA: Prima di avvitare, verificare che il supporto della catena sul pannello laterale in plastica sia fissato tra la catena e il telaio. NOTA: Verificare che la cinghia a V sia regolata correttamente e funzioni in modo regolare; fare riferimento ai capitoli Controllo del cavo di comando e Regolazione del cavo di comando nella sezione Manutenzione del presente manuale. 57 De sneeuwblazer opslaan Rimessaggio del lancianeve Maak uw sneeuwblazer aan het eind van het seizoen of als het apparaat gedurende 30 dagen of langer niet gebruikt gaat worden, meteen gereed voor opslag. WAARSCHUWING: Sla de sneeuwblazer met benzine in de tank nooit op in een gebouw waar de benzinedampen open vuur, vonken of waakvlammen kunnen bereiken, bijvoorbeeld in de buurt van een fornuis, waterkoker, wasdroger of gastoestel. Laat de motor afkoelen alvorens de machine ergens binnen op te slaan. Preparare il lancianeve per il rimessaggio alla fine della stagione o se si prevede di non utilizzarlo per 30 giorni o più. AVVERTENZA: Non riporre mai il lancianeve con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio in cui i vapori potrebbero raggiungere una fiamma aperta, scintilla o fiamma pilota di un forno, uno scaldabagno, un asciugabiancheria o un apparecchio a gas. Far raffreddare il motore prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso. SNEEUWBLAZER LANCIANEVE BRANDSTOFSYSTEEM IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE DEL CARBURANTE Als de sneeuwblazer gedurende langere tijd moet worden opgeslagen, dient hij grondig te worden schoongemaakt, waarbij al het vuil, vet, bladeren, enz. dienen te worden verwijderd. Sla de sneeuwblazer op een schone, droge plaats op. 1. Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik schoon. 2. Inspecteer en vervang zo nodig de riemen (zie het hoofdstuk “De aandrijfriem vervangen” in deze handleiding). 3. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en pennen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende delen op schade, breuk en slijtage. Indien nodig vervangen. BELANGRIJK: Het is belangrijk te voorkomen dat zich tijdens de opslag gomresten afzetten in essentiële onderdelen van het brandstofsysteem zoals de carburateur, brandstofleiding of tank. Bovendien kunnen met alcohol gemengde brandstoffen vocht aantrekken en dit leidt tot ontmenging en de vorming van zuren tijdens de opslag. Zure gassen kunnen het brandstofsysteem van een motor in opslag beschadigen. • Maak de brandstoftank leeg door de motor te starten en te laten draaien totdat de brandstofleidingen en carburateur leeg zijn. • Gebruik nooit motor- of carburateurreinigers in de brandstoftank; dit kan permanente schade tot gevolg hebben. • Gebruik in het volgende seizoen nieuwe brandstof. OPMERKING: Brandstofstabilisator is een aanvaardbaar alternatief om de vorming van gomresten tijdens de opslag tot een minimum te beperken. Stabilisator toevoegen aan benzine in brandstoftank of in de voor opslag gebruikte houder. Gebruik altijd de mengverhouding die wordt vermeld op de houder van de stabilisator. Laat de motor na het toevoegen van de stabilisator ten minste tien minuten draaien om ervoor te zorgen dat de stabilisator de carburateur bereikt. Maak de brandstoftank en de carburateur niet leeg als u brandstofstabilisator gebruikt. MOTOROLIE Tap olie af (bij warme motor) en vervang deze door schone motorolie. (Zie het hoofdstuk “De motorolie vervangen” in deze handleiding.) CILINDER 1. 2. 3. Verwijder de bougie. Giet een kleine 30 ml olie via de bougieopening in de cilinder. Trek enkele keren langzaam aan het startkoord om de olie te verspreiden. OVERIGE • Verwijder de veiligheidssleutel; berg deze op een veilige plaats op. • Bewaar aan het eind van het seizoen geen benzine tot het volgende seizoen. • Vervang de jerrycan als deze begint te roesten. Roest en/of vuil in uw benzine leidt tot problemen. • Sla uw sneeuwblazer indien mogelijk binnen op en dek hem af ter bescherming tegen stof en vuil. • Dek uw sneeuwblazer af met een geschikte beschermdoek die geen vocht vasthoudt. Gebruik geen plastic voor dat doel. Plastic kan niet ‘ademen’, waardoor zich condens kan vormen en uw sneeuwblazer kan gaan roesten. BELANGRIJK: Dek de sneeuwblazer nooit af als de motor/ uitlaat nog warm is. 60 Quando il lancianeve deve rimanere inutilizzato per un certo periodo di tempo, pulirlo accuratamente eliminando tutte le impurità, il grasso, le foglie ecc. Riporlo in una zona asciutta e pulita. 1. Pulire il lancianeve in ogni sua parte dopo ogni utilizzo. 2. Controllare e sostituire le cinghie se necessario (Vedere "Sostituzione della cinghia di trasmissione" in questo manuale). 3. Verificare che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti sicuramente agganciati. Controllare che le parti mobili non siano danneggiate, rotte o usurate. Sostituirle se necessario. IMPORTANTE: È importante evitare che durante il rimessaggio si formino depositi collosi in parti essenziali dell'impianto di alimentazione del carburante come il carburatore, il tubo flessibile o il serbatoio. Inoltre, i carburanti miscelati con alcol possono attrarre l’umidità e causare la separazione e la formazione di acidi durante il rimessaggio. I gas acidi possono danneggiare l’impianto di alimentazione del carburante di un motore non utilizzato. • Svuotare il serbatoio del carburante avviando il motore e lasciandolo acceso fino a svuotare le tubazioni del carburante e il carburatore. • Non immettere mai prodotti detergenti per il motore o il carburatore nel serbatoio del carburante in quanto potrebbero causare danni permanenti. • Utilizzare nuovo carburante la stagione successiva. NOTA: L’uso di uno stabilizzante del carburante è un’alternativa accettabile per ridurre al minimo la formazione di depositi collosi durante il rimessaggio. Aggiungere lo stabilizzante alla benzina nel serbatoio o nella tanica. Rispettare sempre il rapporto di miscelazione indicato sul contenitore dello stabilizzante. Azionare il motore per almeno 10 minuti dopo avere aggiunto lo stabilizzante affinché questo possa raggiungere il carburatore. Non svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore se si utilizza uno stabilizzante. OLIO MOTORE Scaricare l’olio (con il motore caldo) e sostituirlo con olio pulito. (Vedere “Cambio dell’olio motore” in questo manuale). CILINDRO 1. 2. 3. Smontare la candela. Versare 29 ml d’olio nel cilindro attraverso il foro della candela. Tirare lentamente alcune volte la manopola di avviamento riavvolgibile per distribuire l’olio. ALTRO • Rimuovere la chiave di sicurezza e riporla in un luogo sicuro. • Non utilizzare la benzina conservata da una stagione all’altra. • Sostituire il fusto di benzina se presenta segni di ruggine. La presenza di ruggine e/o impurità nella benzina può causare problemi. • Se possibile, riporre il lancianeve al chiuso e coprirlo per proteggerlo dalla polvere e dallo sporco. • Coprire il lancianeve con una copertura di protezione adatta che non trattenga l'umidità. Non utilizzare coperture di plastica che trattengono l’umidità causando l'accumulo di condensa e la formazione di ruggine sul lancianeve. IMPORTANTE: Non coprire mail il lancianeve quando la zona del motore/dello scarico è ancora calda. PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Safety ignition key is not inserted. 1. Insert safety ignition key. 2. Out of fuel. 2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline. 3. ON/OFF switch is OFF. 3. Move ON/OFF switch to ON position. Loss of power 4. Choke in OFF position. 4. Move to FULL position. 5. Primer not depressed. 5. Prime as instructed in the Operation section of this manual. 6. Engine is flooded. 6. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime. 7. Spark plug wire is disconnected. 7. Connect wire to spark plug. 8. Bad spark plug. 8. Replace spark plug. 9. Stale fuel. 9. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline. 10. Water in fuel. 10. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline. 11. Vapor locked fuel line. 11. Ensure all the fuel line is below the outlet of the fuel tank. Fuel line should run continuously down from fuel tank to carburetor. 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire. 2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath. 3. Fuel tank cap is covered with ice or 3. Remove ice and snow on and around fuel tank cap. snow. Engine idles or runs roughly Excessive vibration / Handle movement Recoil starter is hard to pull 4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler. 5. Improper cable length. 5. Adjust cable. 6. Blocked muffler. 6. Clear blockage (ensure engine is cool). 7. Blocked carburetor air intake. 7. Clear blockage (ensure engine is cool). 1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position. 2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line. 3. Stale fuel. 3. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline. 4. Water in fuel. 4. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline. 5. Carburetor is in need of replacing. 5. Contact an authorized service center/department. 6. Belt stretch. 6. Replace auger v-belt. 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration remains, contact an authorized service center/department. 2. Handles not positioned correctly. 2. Ensure handles are locked into positioning. 3. Adjustment lever nuts are loose. 3. Tighten nuts until handle feels secure. 1. Frozen recoil starter. 1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN” in the Operation section of this manual. 2. Rope is interfering with components. 2. Recoil rope should not be touching any wires or hoses. Loss of snow discharge or slowing of snow discharge Lights not On (If Equipped) Rotator hard to move 1. Worn belt. 1. Adjust drive cable per maintenance procedures. 2. Auger v-belt is off of pulley. 2. Check / reinstall auger v-belt. 3. Auger v-belt is worn. 3. Check / replace auger v-belt. 4. Clogged discharge chute. 4. Clean snow chute. 5. Augers / impeller jammed. 5. Remove debris or foreign object from augers / impeller. 1. Motor not running. 1. Start engine. 2. Loose wire connection. 2. Check wire connections at engine and both lights. 3. LED burnt out. 3. Replace LED light module. (Individual LEDs are not replaceable) 1. Debris in chute rotator mechanism. 1. Clean internal parts of chute rotator mechanism. 2. Cable are kinked or damaged. 2. Ensure cables are not kinked. Replace damaged cables. 61 PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. La llave de encendido no está insertada. 1. Introduzca la llave de encendido. 2. El combustible se ha terminado. 2. Llene el depósito con gasolina limpia. 3. Interruptor de ENCENDIDO/PARADA 3. en la posición de parada (OFF). Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de encendido (ON). 4. Cebador en posición de apagado (OFF). 4. Mueva el cebado a la posición LLENO (FULL). 5. No se ha presionado el cebador. 5. Cebe como se indica en la sección Funcionamiento de este manual. 6. El motor está ahogado. 6. Espere varios minutos antes de volver a encenderlo, NO lo cebe. 7. El cable de la bujía está desconecta- 7. do. Conecte el cable a la bujía. 8. Bujía defectuosa. 8. Sustituya la bujía. 9. Combustible deteriorado. 9. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia. 10. Agua en el combustible. 10. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia. 11. Línea de combustible bloqueada por vapor. 11. Compruebe que la línea de combustible esté por debajo de la salida del depósito de combustible. La línea de combustible debe estar direccionada continuamente desde el depósito hasta el carburador. 1. Cable de la bujía suelto. 1. Vuelva a conectar el cable de la bujía. 2. Máquina quita demasiada nieve. 2. Reduzca la velocidad y el ancho de la hilera. 3. El tapón del depósito está cubierto de hielo o nieve. 3. Retire el hielo o la nieve sobre o alrededor del tapón del depósito. 4. Silenciador sucio o atascado. 4. Limpie o sustituya el silenciador. 5. Longitud incorrecta del cable. 5. Ajuste el cable. 6. Silenciador atascado. 6. Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío). 7. Admisión de aire del carburador atascada. 7. Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío). 1. El cebador está en la posición LLENO (FULL). 1. Mueva el cebador a la posición APAGADO (OFF). 2. Atasco en la línea de combustible. 2. Limpie la línea de combustible. 3. Combustible deteriorado. 3. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia. 4. Agua en el combustible. 4. 5. Es necesario sustituir el carburador 5. Póngase en contacto con el servicio técnico autorizado. 6. Estiramiento de la correa. 6. Sustituir la correa trapezoidal de barrena. 1. Piezas sueltas, o barrenas o impulsor defectuosos. 1. Apriete todos los fijadores. Cambie las piezas dañadas. Si la vibración persiste, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado. 2. Asas no colocadas correctamente. 2. Comprobar que las asas estén bloqueadas en su posición. 3. Las tuercas de la palanca de ajuste están sueltas. 3. Apretar las tuercas hasta que el asa esté firme. El arrancador con bobinador está duro 1. Arrancador con bobinador congelado. 1. Consulte “SI EL ARRANCADOR CON BOBINADOR SE HA CONGELADO” en la sección Funcionamiento de este manual. 2. La cuerda interfiere con los compo- 2. nentes. La cuerda del bobinador no debe tocar ningún cable ni manguera. Pérdida o ralentización de la descarga de nieve 1. Correa desgastada. 1. Ajustar el cable de transmisión de acuerdo con los procedimientos de mantenimiento. 2. Correa trapezoidal de barrena fuera de la polea. 2. Comprobar / volver a instalar la correa trapezoidal de barrena. 3. Correa trapezoidal de barrena desgastada. 3. Comprobar / sustituir la correa trapezoidal de barrena. 4. Conducto de descarga atascado. 4. Limpie el conducto de descarga. 5. Barrenas / impulsor atascados. 5. Extraiga la suciedad y los objetos extraños de las barrenas / impulsor. 1. El motor no está encendido. 1. Arrancar el motor. 2. Conexión de cables suelta. 2. Comprobar las conexiones de cables en el motor y ambas luces. 3. LED quemado. 3. Sustituir el módulo de luces LED. (Los LED individuales no son sustituibles) 1. Residuos en el mecanismo rotador del conducto. 1. Limpiar las piezas internas del mecanismo rotador del conducto. 2. Cables retorcidos o dañados. 2. Comprobar que los cables no estén retorcidos. Sustituir los cables dañados. Pérdida de potencia El motor funciona al ralentí o con brusquedad Vibración/movimiento del asa excesivos Luces no encendidas (si equipadas) El rotador es difícil de mover 64 Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia. PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Start niet 1. De veiligheidscontactsleutel is niet ingestoken. 1. Plaats de veiligheidscontactsleutel. 2. Geen brandstof. 2. Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine. 3. De AAN/UIT-schakelaar staat op OFF (UIT). 3. Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN). 4. Choke staat op OFF (UIT). 4. Plaats deze in de stand FULL (VOL). 5. Vulknop niet ingedrukt. 5. Injecteer zoals wordt uitgelegd in de paragraaf over de bediening in deze handleiding. 6. De motor is verdronken. 6. Wacht enkele minuten alvorens opnieuw te starten, injecteer NIET. 7. De draad van de ontstekingsbougie is losgeraakt. 7. Sluit de draad aan op de ontstekingsbougie. 8. Slechte ontstekingsbougie. 8. Vervang de ontstekingsbougie. 9. Oude brandstof. 9. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe, schone benzine. Stroomstoring De motor stopt of loopt stroef Overmatige trilling / beweging van de handgreep Terugloopstarter trekt lastig aan Verlies van sneeuwlozing of langzaam wordende sneeuwlozing Lampen gaan niet aan (indien aanwezig) 10. Water in brandstof. 10. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe, schone benzine. 11. Brandstofleiding geblokkeerd door gasprop. 11. Zorg dat de hele brandstofleiding onder de uitgang van de brandstoftank loopt. De brandstofleiding moet ononderbroken omlaag lopen van de brandstoftank naar de carburateur. 1. Losse draad ontstekingsbougie. 1. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan. 2. Er wordt te veel sneeuw verwerkt. 2. Verminder de snelheid en de breedte van de zwad. 3. De dop van de brandstoftank is bedekt met ijs of sneeuw. 3. Verwijder ijs en sneeuw op en rond de brandstoftankdop. 4. Vervuilde of verstopte demper. 4. Reinig of vervang de demper. 5. Incorrecte kabellengte. 5. Pas de kabel aan. 6. Verstopte knaldemper. 6. Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld). 7. Luchtingang carburateur verstopt. 7. Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld). 1. De choke staat in de stand FULL (VOL). 1. Zet de choke op de stand OFF (UIT). 2. Blokkade in brandstofleiding. 2. Reinig de brandstofleiding. 3. Oude brandstof. 3. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe, schone benzine. 4. Water in brandstof. 4. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe, schone benzine. 5. Carburateur moet vervangen worden. 5. Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling. 6. Riemrek. 6. Vervang de V-snaar van de vijzelmessen. 1. Losse onderdelen of beschadigde zuigers of rotorblad. 1. Zet alle afsluitingen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling. 2. Handgrepen zijn niet correct geplaatst. 2. Zorg ervoor dat de handgrepen op hun plaats zijn vergrendeld. 3. Moeren van de afstelhendels zitten los. 3. Draai de moeren aan tot de handgreep stevig aanvoelt. 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie in het bedieningsgedeelte in deze handleiding “BEVROREN TERUGLOOPSTARTER”. 2. Kabel komt tussen andere onderdelen. 2. De terugloopkabel mag geen andere draden of slangen raken. 1. Versleten riem. 1. Stel de aandrijfriem af volgens de onderhoudsprocedures. 2. V-snaar van de vijzelmessen is van de aandrijfriemschijf af. 2. Controleer / installeer de V-snaar van de vijzelmessen opnieuw. 3. V-snaar van de vijzelmessen is versleten. 3. Controleer / vervang de V-snaar van de vijzelmessen. 4. Verstopte uitlooptrechter. 4. Reinig de sneeuwtrechter. 5. Vastgelopen zuigers/rotorblad. 5. Verwijder vuil of vreemd materiaal van zuigers/rotorblad. 1. Motor draait niet. 1. Start de motor. 2. Losse draden. 2. Controleer de kabelaansluitingen bij de motor en bij de twee lampen. 3. Led is doorgebrand. 3. Vervang de ledlampmodule. (Losse ledlampjes kunnen niet vervangen worden) Vuil in het mechanisme van de uitworprotor. 1. Reinig de interne onderdelen van het uitworprotormechanisme. Kabels zijn geknikt of beschadigd. 2. Zorg ervoor dat de kabels niet geknikt zijn. Vervang beschadigde kabels. Rotor is moeilijk te 1. bewegen 2. 65 08/24/2011 SR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Husqvarna NAEN de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor