Sony CCD-TRV48E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
3-868-324-42 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
©1999 Sony Corporation
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E
CCD-TRV67E
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E
2
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Français
Bienvenue!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Nederlands
Welkom
4
Nederlands
Inhoudsopgave
TRV77E(GB,RU)
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 5
Snelle startgids......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 10
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 13
Aanbrengen van een batterijpak .......... 13
Opladen van het batterijpak ................. 14
Gebruik op stroom van het lichtnet..... 19
Stap 2: Inleggen van een videocassette ...... 21
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 22
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) ................................ 28
Opnemen in het donker (NightShot)... 29
Datum en tijd in beeld opnemen.......... 31
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ................ 32
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 34
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................... 38
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie
(alleen met de CCD-TRV87E) ............... 41
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 44
Beelden in- en uit-faden ............................... 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(alleen met de CCD-TRV87E) ............... 51
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 54
Handmatig instellen van de belichting ...... 57
Handmatig scherpstellen ............................. 58
Een titelbeeld opnemen ................................ 60
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 62
Gebruik van de ingebouwde videolamp
(alleen met de CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E) ................................................... 64
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met digitale beeldeffecten
(alleen met de CCD-TRV87E) ............... 67
Videomontage op andere
apparatuur
Kopiëren van video-opnamen ..................... 68
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .............................................. 70
Instellen van de datum en tijd ..................... 82
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties....... 84
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ................................................ 87
Verhelpen van storingen .............................. 94
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 97
Waarschuwingsaanduidingen..................... 98
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
................................................................... 99
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 100
Technische gegevens ................................... 107
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 109
Nuttige functies in één oogopslag ............ 120
Index .............................................................. 122
5
Préparatifs Voorbereidingen
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 115)
alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 13, 14)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 87)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 115)
alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38)
* bij de stereo modellen
7 Schouderband (1) (blz. 111)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
ou/of
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 115)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 87)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 115)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 111)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 39)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
1
23
45 6
7
8
*
8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 21)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
EJECT
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
indrukt.
9
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, of het LCD scherm of
het batterijpak op.
1 Druk het kleine groene knopje
op de POWER
schakelaar in
en schuif de
schakelaar
in de
“PLAYER”
stand.
2Druk op de m (REW) toets
om de band terug te spoelen.
3Druk op de N (PLAY) toets
om de weergave te starten.
1Druk het kleine groene knopje
op de POWER
schakelaar in
en schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
2 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
3Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”. Er
verschijnt nu een beeld op het LCD
scherm.
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm
(zie blz. 34)
10
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
In dit boekje vindt u een beschrijving van vijf
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de tabel op de volgende pagina.
Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TRV87E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
CCD-TRV87E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschake-
len te attenderen en vergissingen te voorkomen.
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués à la page
suivante. Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, vérifiez votre numéro de
modèle sous le camescope. Les illustrations du
mode d’emploi représentent le CCD-TRV87E,
sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
12
[a] [b] [c]
Omtrent deze handleidingUtilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision.
Il peut exister, cependant, de petits points
noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent
constamment sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points se produisent normalement dans
le procès de fabrication et n’influencent pas
du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie.
In het LCD scherm of de zoeker kunnen
echter wel eens bepaalde stippen zwart
blijven of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten.
Maakt u zich geen zorgen: deze stippen
worden niet op de band opgenomen en
duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
13
Préparatifs Voorbereidingen
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encli-quette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
BATT RELEASE
14
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
1
2
4
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’automie restante de la batterie est indiquée
en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
15
Préparatifs Voorbereidingen
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-
stekker van de netspanningsadapter komen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet
meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op
te laden en dan nog eenmaal te gebruiken tot
het volledig ontladen is. Bewaar het batterijpak
daarna op een koele droge plaats.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak aan bij opnemen met gebruik van
de zoeker.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul d’autonomie restante de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
16
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
150 (90)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330
140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100)
NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115)
NP-F730 500 (450) 275 (245) 410 (370) 225 (205)
NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240)
NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320)
NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370)
NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)
CCD-TRV87E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330
135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 235 (210) 130 (115) 195 (170) 110 (95)
NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110)
NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195)
NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235)
NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310)
NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355)
NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)
17
Préparatifs Voorbereidingen
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie rechargeable/
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-F330
125 (110) 145 (130)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 215 (190) 260 (230)
NP-F550 250 (220) 295 (260)
NP-F730 430 (385) 525 (475)
NP-F750 510 (460) 610 (550)
NP-F930 680 (610) 825 (740)
NP-F950 780 (700) 930 (830)
NP-F960 915 (820) 1090 (980)
CCD-TRV87E
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie rechargeable/
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-F330
120 (105) 140 (125)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 205 (180) 245 (220)
NP-F550 240 (210) 280 (250)
NP-F730 410 (370) 500 (450)
NP-F750 490 (440) 580 (525)
NP-F930 680 (585) 780 (705)
NP-F950 780 (675) 900 (790)
NP-F960 880 (790) 1035 (930)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C. L’autonomie de la batterie
sera plus courte si vous utilisez le camescope
par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid
korter uitvallen.
18
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
modèles L de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen
batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van
het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor
geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is
geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de
L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met
dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle
“InfoLITHIUM” batterijen van de L-serie zijn te
herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
19
Préparatifs Voorbereidingen
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter aan
op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v
driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
2, 31
20
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de
camcorder uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat
wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan
leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/
batterij-lader (niet bijgeleverd).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
21
Préparatifs Voorbereidingen
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo Hi8 .
(CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 13).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, . (alleen
voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 13).
(2)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open en het
nokje boven.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag en
dicht.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
2 3
EJECT
4
22
4
5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
3
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 21).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(4)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
Voyant de
tournage/Camera-
opnamelampje
Microphone/
Microfoon
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à 21).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
23
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in
de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 112).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)”.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
(alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Verwijder het batterijpak van de camcorder, om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk kan worden ingeschakeld.
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 112).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la lampe intégrée.
Prise de vues
24
Video-opnamen makenPrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur au lieu de l’écran
LCD.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches DATE et
TIME.
Indicateurs en mode miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz
et REC sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90
graden uit te klappen en verticaal ongeveer 180
graden draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator).
Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het terug tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Hierbij zullen de DATE en TIME toetsen op de
camcorder niet werken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
Xz en de “REC” opname-aanduiding als z.
Andere aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen
in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Als de automatische datumopname is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld
worden aangegeven. De opgenomen datum zal
echter wel normaal zijn.
LCD BRIGHT
Plus clair/
lichter
Moins clair/
donkerder
180°
90°
25
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide. Utilisez le zoom avec
parcimonie pour obtenir des films d’aspect
professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique, validez
D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 70)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u
de D ZOOM instelling in het instelmenu.
(zie blz. 70)
Bij de digitale verwerking van het beeld zal
echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen.
Video-opnamen maken
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
validez D ZOOM dans les réglages de menu./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld
wanneer u het onderdeel D ZOOM in het
instelmenu activeert.
Prise de vues
T
W
T
W
WT
T
W
26
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Video-opnamen makenPrise de vues
27
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Prise de vues
28
SP
H
0:00:01
40min
REC
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet sur fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
BACK LIGHT
Video-opnamen maken
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-kwaliteit aanduiding (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/
Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Compteur de bande/
Bandteller
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture
ou d’enregistrement./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang
opneemt of afspeelt.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Prise de vues
29
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF stand.
Utilisation du mode Super Prise de
vues nocturne
– CCD-TRV87E seulement
La Super Prise de vues nocturne avec obturation
lente permet de rendre les sujets filmés quatre
plus lumineux que ceux filmés avec le mode
Prise de vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super Prise de vues
nocturne, appuyez une nouvelle fois sur
SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de cette
lampe est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menu (p. 70).
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Heldere beelden met de Super
NightShot functie
– alleen voor de CCD-TRV87E
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan viermaal zo helder
opnemen als met de gewone NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator verschijnt op het LCD scherm
of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets.
De indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD
scherm of in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere
beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de
NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel
N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het
instelmenu (zie blz. 70).
Video-opnamen maken
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Prise de vues
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER
NIGHTSHOT
30
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON”
laat staan en dan normale opnamen gaat
maken, zullen de kleuren daarvan
waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In- en uit-faden* (alleen voor de CCD-TRV87E)
Digitale opname-effecten*
(alleen voor de CCD-TRV87E)
* Deze functies zullen alleen bij de Super
NightShot verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de Super Nightshot
nachtlichtfunctie (alleen voor de CCD-TRV87E)
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van het beeldveld.
De SUPER NIGHTSHOT toets werkt niet (alleen
voor de CCD-TRV87E):
wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de Super
NightShot functie kunt u op tweemaal zo grote
beeldafstand nog goede opnamen verkrijgen
(alleen voor de CCD-TRV87E).
Prise de vues
Remarques
N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
Exposition
Programmes d’exposition automatique
Fondu* (CCD-TRV87E seulement)
Effets numériques* (CCD-TRV87E seulement)
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne
seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Super Prise
de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne
pas (CCD-TRV87E seulement):
lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
lorsque vous utilisez des effets numériques
lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe pour prise de vues nocturne est une
lumière infrarouge qui n’est pas visible. La
distance maximale de prise de vues est de
3 mètres environ. La distance de prise de vues
sera double ou plus du double dans le mode
Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E
seulement).
31
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Video-opnamen maken
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de
zoeker of op het LCD scherm ziet ook samen met
de beelden op de band opnemen.
Volg tijdens opnemen of in de opnamepauze-
stand de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
DATE
TIME
Prise de vues
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal West-
Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen. Desgewenst kunt u de
datum en de tijd via het instelmenu anders
instellen (zie blz. 70).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de
menu (p. 70).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la
date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
32
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STBY” opnamepauzestand op de
END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf
seconden van de video-opnamen weergegeven
en dan stopt de band. Het geluid van de
opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker,
een hoofdtelefoon (alleen voor de CCD-TRV87E)
of een oortelefoon (alleen voor de CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV67E).
Opmerking
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image filmée pour
obtenir une transition douce entre la dernière
scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur
(CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
seulement).
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière
scène filmée et la scène suivante ne sera pas très
bonne, bien que vous ayez utilisé la recherche de
fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
END
SEARCH
EDITSEARCH
33
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker, een
hoofdtelefoon (alleen voor de CCD-TRV87E) of
een oortelefoon (alleen voor de CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV67E) beluisteren.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
EDITSEARCH
Cette touche vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier
passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-
parleur ou le casque (CCD-TRV87E seulement)
ou un écouteur (CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV67E seulement).
34
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Wanneer u het LCD scherm sluit, kunt u de
opgenomen beelden bekijken via de beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken. (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le
panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, utilisez la
télécommande fournie avec le camescope.
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement)
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
3
5
PLAY
4
REW
2
6
VOLUME
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
35
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening (alleen
bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E).
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldscherm-
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
Afspelen van een videocassette
[a] [b]
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a].
Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk
in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden
achterover kantelen [b].
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la
télécommande (CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E seulement) fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Lecture d’une cassette
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte qu’il soit
tourné vers l’extérieur [a]. Le panneau LCD peut
être relevé de 15 degrés au maximum [b].
15°
36
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u
de toets los.
Weergeven van beelden met lage
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scène opzoeken
(END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance ou le rembobinage de la
bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir à l’avance ou au
rembobinage de la bande, relâchez la touche.
Pour réduire la vitesse de lecture
(lecture au ralenti)
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Lecture d’une cassette
37
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan (alleen bij de
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Bij het afspelen van een opgenomen
videoband (alleen bij de CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV67E)
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave
(alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E) of
bij de beeldzoekfunctie.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen in het midden of boven en onder
in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
Afspelen van cassettes die zijn opgenomen
met het Hi8 videosysteem (alleen voor de
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)
Ook cassettes die zijn opgenomen met het Hi8
systeem kunt u met deze camcorder afspelen.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la
vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
(CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
seulement)
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement) ou
la recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre
ou dans les parties supérieure et inférieure de
l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
(CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des
cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8.
Lecture d’une cassette
38
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 19) pour alimenter le camescope par
une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO OUT
VIDEO OUT
CCD-TRV87E
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO
AUDIO
IN
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
CCD-TRV67E
* CCD-TRV67E seulement/Alleen met de CCD-TRV67E
39
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder
slechts geschikt is voor mono geluid
– alleen met de CCD-TRV87E
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-
adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
ook bij stereo modellen alleen in mono worden
weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting (alleen
voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder
(alleen voor de CCD-TRV87E)
U kunt de beelden van een TV of videorecorder
ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw
camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van
het TV-toestel of de videorecorder.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
– CCD-TRV87E seulement
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image
et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a
pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de
liaison le son est monophonique.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est monophonique même
sur les modèles stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Contrôle de l’image du téléviseur ou du
magnétoscope (CCD-TRV87E seulement)
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le
téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD.
Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties
du téléviseur ou du magnétoscope.
TVTV
40
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
– alleen met de CCD-TRV87E
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood-
ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-
scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
– CCD-TRV87E seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge SUPER LASER
LINK du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du
récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
Touche S.LASER LINK/
S.LASER LINK toets
Emetteur infrarouge SUPER LASER LINK/
SUPER LASER LINK infraroodzender
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje
van de S.LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en de draadloze A/V infrarood-
ontvanger zodanig dat de weergegeven
beelden optimaal helder doorkomen.
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het
lampje van de S.LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de S.LASER LINK toets brandt)
verbruikt de camcorder stroom. Druk op de
S.LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit
te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
Pour annuler la fonction
SUPER LASER LINK
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction SUPER LASER LINK sera
automatiquement désactivée.
Remarque
Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est
activée (la touche S.LASER LINK s’allume), le
camescope consomme de l’énergie. Il est donc
préférable de désactiver la fonction (en appuyant
sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas
besoin.
41
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
2
•••••••
3
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie
(zie blz. 70).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of
op het LCD scherm.
MENU
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./
In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
– alleen met de CCD-TRV87E
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode photo dans les
réglages de menu (p. 70).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image puis appuyez
légèrement sur PHOTO en maintenant la
pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez reste affichée dans
le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce qu’elle
soit complètement enregistrée.
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – Enregistrement de photos sur bande
– CCD-TRV87E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
42
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de
instelling te veranderen van de volgende
functies:
Digitale effecten
In- en uit-faden*
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beeld/kleureffecten
Belichtingsregeling
Breedbeeld-opnamefunctie
Tegenlicht-compensatie
Super NightShot nachtopname
De PHOTO toets zal niet werken:
terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan in het beeld te zien zijn.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Remarques
Pendant l’enregistrement d’une photo sur la
bande, vous ne pouvez pas changer le mode ni
le réglage des fonctions suivantes:
Effets numériques
Fondu
Programmes d’exposition automatique
Effets d’image
Exposition
Mode Grand écran
Com pensation de contre-jour
Super Prise de vues nocturne
La touche PHOTO ne fonctionne pas:
Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
Lorsque vous faites un fondu
Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable
Pour enreqistrer une photo sur la bande
pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Enregistrement d’une image fixe
sur une bande – Enregistrement
de photos sur bande
43
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
VIDEO OUT
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit de gele stekkers van het snoer aan op de
VIDEO OUT aansluiting van uw camcorder en
de video-ingang van de videoprinter. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting van uw
camcorder en met de S-video ingangsaansluiting
van de videoprinter.
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une
imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire,
raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise
vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo.
Reportez-vous aussi au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo est dotée d’un prise S-
vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni)
et raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope
et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo/
Videoprinter
: Sens du signal/Signaalstroom
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Enregistrement d’une image fixe
sur une bande – Enregistrement
de photos sur bande
44
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD
scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TV-
scherm [b], en helemaal rondom op een
breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken
verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele
scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TV-
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
Breedbeeld-
opnamefunctie
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
Utilisation du mode
Grand écran
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
45
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 70).
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
quand le stabilisateur est embrayé, “
clignotera et vous ne pourrez pas continuer à
filmer avec le stabilisateur.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E
seulement) ni la fonction de fondu sautillant avec
FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
Grand écran.
Pour annuler le mode Grand écran, mettez le
camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF.
Breedbeeld-opnamefunctie
In de opnamepauzestand kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het
instelmenu (zie blz. 70).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL” (alleen voor de CCD-
TRV57E/TRV67E/TRV87E)
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in
het instelmenu terwijl de SteadyShot
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet
meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets
(alleen voor de CCD-TRV87E), evenmin als de
BOUNCE fader-functie met de FADER toets.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen
van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de
camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u
het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Utilisation du mode Grand écran
MENU
46
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Beelden in- en uit-
faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
Deze functie kunt u alleen gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op “OFF” is gezet.
*2)
Alleen voor de CCD-TRV87E
*3)
Alleen voor de CCD-TRV87E. Hierbij zal het
geluid niet geleidelijk verdwijnen.
FADER
M.FADER (fondu en
mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE
*1)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
*2)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
WIPE
*3)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Utilisation du fondu
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglée sur OFF.
*2)
CCD-TRV87E seulement
*3)
CCD-TRV87E seulement. Le son ne sort pas en
fondu.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
47
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t STRIPE
t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit)
t OVERLAP (alleen bij de CCD-TRV87E) t
WIPE (alleen bij de CCD-TRV87E) t geen
aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fader-
indicator dooft.
Utilisation du fondu
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE
t OVERLAP (CCD-TRV87E seulement)
t WIPE (CCD-TRV87E seulement) t Pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
1
FADER
FADER
48
Opmerking (alleen voor de CCD-TRV87E)
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fader functies)
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-opnamefunctie
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
Als u de laatste scène voor de WIPE of
OVERLAP functie niet van tevoren zelf
opneemt (alleen voor de CCD-TRV87E)
Uw camcorder zal automatisch even de
opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst
opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeldeffect/Kleurenpalet
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu in een andere stand dan “OFF”
is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beelden in- en uit-faden
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
Effets numériques
Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fonctions WIPE/
OVERLAP seulement)
Super Prise de vues nocturne
Enreqistrement de photos sur bande
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser
le fondu enchaîné ou en volet
(CCD-TRV87E seulement)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande
et au moment où celle-ci est mémorisée,
l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote
rapidement puis l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image sera enregistrée plus ou moins
clairement.
Lorsque vous sélectionnez la fonction de
fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser
les fonctions suivantes:
Mise au point
Zoom
Effets d´image
Remarque sur la fonction de fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF
dans les réglages de menu
Mode Grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
Utilisation du fondu
49
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Les images filmées peuvent être traitées
numériquement, ce qui permet d’obtenir des
effets spéciaux comme dans les films ou
émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia.
B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] : L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
50
2
1
MOSAIC
PICTURE EFFECT
(1)Druk tijdens opnemen of in de opnamepauze-
stand op de PICTURE EFFECT toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Pasteltinten (PASTEL) y Kleurnegatief
(NEG. ART) y Sepiakleurig (SEPIA) y
Zwart/wit (B&W) y Solarisatie
(SOLARIZE) y Mozaïekbeeld (MOSAIC)
y Smaller (SLIM) y Breder (STRETCH)
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie (alleen bij de CCD-TRV87E)
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
(CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images
51
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
– Digitale opname-
effecten
– alleen met de CCD-TRV87E
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de CINEMA breedbeeld-
functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe/ Image animée/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
– CCD-TRV87E seulement
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente permet de rendre les
images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope sélectionne automatiquement le mode
grand écran CINEMA et se règle sur l’effet
SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
52
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1)Druk tijdens opnemen of in de opnamepauze-
stand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval-
opname (FLASH) y Helderheidssleutel-
opname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL)
y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen, als volgt:
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het
gebied in het stilstaande beeld waar de
bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen
van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.nombre est grand plus
la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-
opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée sur l’image animée.
FLASH – Intervalle des images.
LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une
image animée.
TRAIL – Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL EFFECT
53
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-opnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
Belichtingsregeling
De PROGRAM AE belichtingsprogramma's
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Belichtingsregeling
Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogramma's
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
Remarques
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant
l’effet numérique:
Fondu
Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
Enregistrement de photos sur bande
Super Prise de vues nocturne
La fonction suivante n’agit pas dans le mode
d’obturation lente:
Exposition
Programmes d´exposition automatique
Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
Exposition
Mode Grand écran
Effets d’image
Programme d´exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indication de vitesse
Vitesse d’obturation
d’obturation
SLOW SHTR1 1/25
SLOW SHTR2 1/12
SLOW SHTR3 1/6
SLOW SHTR4 1/3
54
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtings-
programma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
Duisternis-programma
(alleen bij de CCD-TRV87E)
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
des projecteurs au théâtre, par exemple, aient des
visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
(CCD-TRV87E seulement)
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
55
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y y y y y y
(alleen bij de CCD-TRV87E)
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
(CCD-TRV87E seulement)
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
1
PROGRAM
2
A
56
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
(alleen bij de CCD-TRV87E)
De oude-speelfilm functie
(alleen bij de CCD-TRV87E)
De BOUNCE in-fader functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma (alleen bij de CCD-
TRV87E):
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fader functie
De WIPE in-fader functie
Belichtingsregeling
Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot nachtopname-
functie, gaat de PROGRAM AE aanduiding
knipperen en zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Remarques
Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait la mise au point sur
les sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
Obturation lente (CCD-TRV87E seulement)
Effet vieux film (CCD-TRV87E seulement)
Fondu sautillant
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement:
Effets numériques
Transition en volet
Transition enchaînée
Exposition
L’indicateur PROGRAM AE clignote et la
fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous
utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
Mode Portrait
Mode Sports
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
57
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is.
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker.
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
Le sujet est à contre-jour
Le sujet est lumineux et le fond sombre
Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Réglage manuel de
l’exposition
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
Compensation de contre-jour
Obturation lente (CCD-TRV87E seulement)
Vieux film (CCD-TRV87E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
Si vous changez de mode d’exposition
automatique
Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
Tegenlicht-compensatie
Langzame sluitertijden
(alleen bij de CCD-TRV87E)
De oude-speelfilm functie
(alleen bij de CCD-TRV87E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
1
2
EXPOSURE
58
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stelle:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen met horizontale strepen
Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
Sujets derrière des rayures horizontales
Sujets faiblement contrastés (mur et ciel)
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet à l’arrière plan.
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2)Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
FOCUS
NEAR/FAR
Handmatig
scherpstellen
Mise au point
manuelle
59
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld en
licht de indicator op. Zodra u de FOCUS
schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie
bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte
scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel
eens plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellen
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et
l’indicateur apparaît tant que la touche est
enfoncée. Lorsque vous relâchez la touche, la
mise au point redevient manuelle. Utilisez ce
mode quand le camescope fait la mise au point
sur un sujet rapproché alors que vous essayez de
filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléphoto) et filmant
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
Lorsque le sujet est trop près pour que la
mise au point soit nette.
Mise au point manuelle
60
Een titelbeeld
opnemen
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. De
titels worden aangegeven in de door u gekozen taal
voor de aanduidingen.
(4)Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de
plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te
kiezen voor de kleur, het formaat of de plaats in
beeld en druk de regelknop weer in. De gekozen
instelmogelijkheid verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en
druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(5)Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met
opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés
(p. 62). Vous pouvez aussi choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit
acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen
titels (zie blz. 62). Tevens kunt u via het instelmenu
de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het
scherm voor uw titel kiezen.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
VACATION
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
61
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titel-
beeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastge-
legd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt niet meer dan 13 letters kiezen voor een
titel in het “LARGE” formaat.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8
en 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Een titelbeeld opnemen
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou ni l’une ni l’autre,
n’apparaissent.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il n’est pas possible de saisir plus de 13
caractères de taille “LARGE”.
La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE”
dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Incrustation d’un titre
62
Eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
63
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze-
stand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en
omhoog en begin weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Eigen titelbeelden
samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Lorsque le
dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau
titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ]
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Création de titres personnalisés
64
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
– alleen met de CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E
Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp
beter belichten, als de opname-omstandigheden dit
vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de
camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en schuif de
LIGHT schakelaar in de “ON” stand. Dan gaat de
ingebouwde videolamp branden.
In deze stand wordt de videolamp uit- en weer
ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert, resp.
hervat met de STANDBY schakelaar in de “STANDBY/
LOCK” stand.
Utilisation de la
lampe intégrée
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
Vous pouvez utiliser la lampe intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée
entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La lampe intégrée
s’allume. La lampe s’allume ou s’éteint chaque
fois que vous réglez le commutateur STANDBY
sur STANDBY/LOCK.
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de “AUTO” stand. De
ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en
uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw
omgeving dit vereisen.
Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5
minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp
vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt blijven
gebruiken, draait u de STANDBY schake-laar eenmaal
omlaag en dan weer omhoog.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en
de omringende delen kunnen bijzonder heet
worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft
de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te
heet om aan te raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte
af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of
brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij, d.w.z.
minder van 122 cm, op personen richten. Na afloop
voorzichtig behandelen tot de lamp is afgekoeld.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra
u de videolamp niet meer gebruikt.
Pour mettre la lampe intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF
Pour que la lampe s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La lampe s’allumera ou s’éteindra
automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la
lampe, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque
la torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la lampe.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les
enfants.
La lampe émet une chaleur et lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures corporelles.
N’approchez pas la lampe à moins de
1,22 mètre d’une personne ou d’une matière
tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez
pas la lampe.
OFF AUTO ON
LIGHT
65
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Opmerkingen
Zolang de ingebouwde videolamp ingescha-keld is,
zal het batterijpak erg snel leegraken. Schuif de LIGHT
schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp
niet meer nodig hebt.
Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift u eerst
de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand en verwijdert
u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de
videolamp te voorkomen.
Als u bij automatisch opnemen merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT schakelaar
op “ON” om de videolamp in te schakelen.
De ingebouwde videolamp kan wel eens automatisch
in- of uitgeschakeld worden wanneer u instelt op een
PROGRAM AE belichtingsprogramma of de
tegenlicht-compensatie inschakelt tijdens
automatische opname.
De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette
insteekt of uitneemt.
Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie wordt de
ingebouwde videolamp automatisch uitgeschakeld.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp
(niet bijgeleverd). De oorspron-kelijke halogeenlamp is
niet los in de handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient
u zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp
gaat vervangen.
(1) Steek een paperclip of een stevig stuk metaaldraad
in de opening onder de ingebouwde videolamp en
trek de voorkap van de videolamp af.
(2) Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder deze.
(3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Remarques
La batterie rechargeable se décharge
rapidement lorsque la lampe intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la lampe.
Lorsque vous n’utilisez plus le camescope,
réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la lampe ne
s’allume.
Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur
ON.
La lampe intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez un programme
d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou
la compensation de contre-jour, pendant la
prise de vues en mode automatique.
La lampe intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
Pendant la recherche de fin de passage, la
lampe intégrée s’éteint.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe
halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe
halogène fournie n’est pas en vente dans les
magasins.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant dans le trou sous la lampe
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis réinsérez le capot.
Utilisation de la lampe intégrée
1
23
66
WAARSCHUWING
Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-
3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
ATTENTION
Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Utilisation de la lampe intégrée
67
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
– alleen met de CCD-TRV87E
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-
functies: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave,
“FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor
helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor
nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er
verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt,
als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 51.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op
externe, inkomende videobeelden.
Om uw beelden met de toegepaste digitale
beeldeffecten vast te leggen, kunt u ze opnemen met
een videorecorder.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
U kunt tijdens weergave de aan te passen beelden
opzoeken door indrukken van de M of m
snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in het beeld
verschijnen.
Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld kunt
u niet wissen, ook al stopt u met afspelen van de
band.
Wanneer u de POWER schakelaar
op “OFF (CHARGE)” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
– CCD-TRV87E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 51.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
Vous ne pouvez pas truquer des scènes
transmises par un autre appareil en utilisant les
effets numériques.
Vous pouvez enregistrer sur un magnétoscope
les images qui ont été traitées avec les effets
numériques.
Modes STILL et LUMI.
Vous pouvez rechercher une image pour la
truquer en appuyant sur M ou m dans le
mode de lecture mais des parasites seront
visibles pendant la recherche.
Vous ne pouvez pas supprimer une image
mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec
addition d’effets numériques
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
68
Met het bijgeleverde audio/video-
aansluitsnoer of een los verkrijgbaar
S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo ou d’un cordon de
liaison S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van video-
opnamen
— Montage —
Copie de cassette
AUDIO OUT
AUDIO
VIDEO
VIDEO OUT
S VIDEO
S VIDEO
IN
: Sens du signal/Signaalstroom
CCD-TRV87E
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO*
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
CCD-TRV67E
* CCD-TRV67E seulement/Alleen op de CCD-TRV67E
69
Montage Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de DISPLAY toets, anders
zullen ze ook in de gekopieerde beelden
zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHS-C, S-VHS-C,
Betamax, mini-DV of DV
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid (alleen voor de CCD-TRV87E)
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
(alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Copie de cassette
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des
images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour
qu’ils ne soient pas superposés à la cassette
copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
Mini DV ou DV .
Si votre magnétoscope est de type
monophonique (CCD-TRV87E seulement)
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
(CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
70
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het
“Overzicht van de instellingen voor elk menu-
onderdeel” vanaf blz. 77.
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être également changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, voir ‘‘Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre’’ (p. 72).
71
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Changement des réglages de
menu
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
1
CAMERA
2
3
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
77
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Instelling
z OFF
ON*
z OFF
40×
80×**
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat. Het LCD scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt
bijstellen.
Werking
Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale
zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door instellen op “ON” schakelt u de digitale
zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot
maximaal 40× op digitale wijze wordt gesimuleerd.
(zie blz. 25)
(alleen voor de CCD-TRV37E)
Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale
zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door instellen op “40×” of “80×” schakelt u de digitale
zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot
maximaal 40×/80× op digitale wijze wordt gesimuleerd.
(zie blz. 25)
(alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E)
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie
blz. 44)
Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie
blz. 29)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie
Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind
Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie
Voor gebruik van het in/uit-faden bij de foto-
opnamefunctie
Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de foto-
opnamefunctie
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
(alleen voor de
CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
(alleen voor de
CCD-TRV87E)
(alleen voor de
CCD-TRV87E)
*40×/240× in sommige gebieden
** 360× in sommige gebieden
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding gaan knipperen.
Wanneer u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E)
Dan verschijnt de indicator die u waarschuwt dat de normale stabilisatie uit staat. De camcorder
zal dan niet meer compenseren voor trillende beelden.
78
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie. .
DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Instelling
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor het afspelen van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor de normale helderheid van het LCD scherm
Voor een extra helder verlicht LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC
kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND”(alleen voor de CCD-TRV87E), “COMMANDER”
(alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E), “EDIT” en “HiFi SOUND”
(alleen voor de CCD-TRV87E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
PLAYER
CAMERA
Lichter Donkerder
(alleen voor de
CCD-TRV87E)
79
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
Instelling
z SP
LP
z AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Betreffende de LP langspeel-snelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
80
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar
op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 82)
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen
Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
81
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen
Om de uitleesvenster-verlichting in te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Opmerking (alleen voor de CCD-TRV87E)
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat
ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen,
ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting (alleen voor de CCD-TRV87E)
•In be “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvenster-verlichting AAN).
(alleen voor de
CCD-TRV48E/
TRV57E/TRV67E/
TRV87E)
(alleen voor de
CCD-TRV87E)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
82
Instellen van de
datum en tijd
De klok in de camcorder staat bij aflevering
ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het
model voor Groot-Brittannië, en op continentaal
West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop
in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal en druk de
regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt
alleen de tijdsaanduiding.
Réglage de la date et
de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
7
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1999
12:00:00
1999
1
1
12 00
4 7 2000
17:30:00
2000
7
4
17 30
2000
1
1
12 00
2000
1
1
12 00
83
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou
(DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
Fonction d’horodatage automatique
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 82). La date
s’enregistrera automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues
(Horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage automatique
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si:
Vous avez changé l’heure et la date.
Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 82). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
Instellen van de datum en tijd
Réglage de la date et de l’heure
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
84
— Aanvullende informatie —
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
– alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “Video 8 /
video Hi8 ” standaard?
– alleen voor de CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV87E
Video 8 XR/video Hi8 XR is een recente
verbetering van het 8-mm/Hi8 systeem, die nog
meer detaillering in beeld levert. Bij opnemen en
weergeven van beelden met een “Video 8 XR/
video Hi8 XR” camcorder zullen ook de kleinste
details in uw opnamen haarscherp uitkomen.
Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR”
camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen
bij afspelen op een camcorder met deze “XR”
functie.
Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR”
camcorder kunnen zonder bezwaar worden
afgespeeld op een conventionele 8-mm/Hi8
camcorder, en andersom kan een “XR”
camcorder ook gewone 8-mm/Hi8 opnamen
probleemloos weergeven, maar in beide gevallen
zullen de beelden bij weergave dan slechts de
normale 8-mm/Hi8 kwaliteit tonen.
* “XR” is de afkorting van “Extended
Resolution”.
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV67E/TRV87E seulement
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou 8
mm standard avec ce camescope. Lorsque vous
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la
lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes 8 mm
standard, l’enregistrement et la lecture
s’effectuent dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire sur votre camescope
une cassette enregistrée sur un magnétoscope de
système différent, le mode de lecture sera
automatiquement sélectionné en fonction de la
cassette.
Le système Hi8 est une extension du système
8 mm standard et a été mis au point pour donner
des images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
Qu’est-ce que le standard Vidéo
8 /vidéo Hi8 ?
– CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E
seulement
Le standard “Vidéo 8 XR/vidéo Hi8 XR” est une
amélioration du système Vidéo 8/vidéo Hi8. Il
permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la
lecture des images plus détaillées. Les cassettes
vidéo enregistrées sur un camescope “XR” ont
une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont
reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope
8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo enregistrées sur
un camescope “XR” sont reproduites par un
camescope classique 8 mm/Hi8 ou si les cassettes
vidéo enregistrées sur un camescope classique 8
mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope
“XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
85
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
standaard 8-mm of Hi8 (alleen voor de CCD-
TRV67E/TRV87E) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
– alleen voor de CCD-TRV87E
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi
geluid klinken (alleen met de CCD-TRV87E).
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8
ou 8 mm standard (CCD-TRV67E/TRV87E
seulement) sont sélectionnés automatiquement
en fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enreqistrée en
mode LP est toutefois inférieure à celle de
l’image enreqistrée en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
– CCD-TRV87E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur
vidéo monophonique AFM HiFi.
vous enregistrez la cassette sur un enregistreur
vidéo monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
Si la cassette a été enregistrée avec le système
AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi
(CCD-TRV87E seulement).
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans les réglages de menu.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
86
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
– alleen voor de CCD-TRV87E
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 70).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
Klank bij Weergave bij
stand
video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Mono
Eerste
geluidsspoor
2
Vreemde Tweede
klank geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen
van tweetalig geluid.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Lecture d’une cassette à deux
bandes son
– CCD-TRV87E seulement
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans
les réglages de menu pour la lecture des cassettes
à deux bandes son enregistrées avec le système
stéréo AFM HiFi (p. 70).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore
Lecture d’une Lecture d’une
HiFi
cassette cassette à deux
stéréo bandes son
Bande son
STEREO Stéréo
principale et
bande son
secondaire
1 Monophonie
Bande son
principale
2 Son artificiel
Bande son
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
Cassettes utilisables et modes de
lecture
87
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
Vervangen van de
lithiumbatterij in de
camcorder
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages de
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une
pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation de
toute autre sorte de pile peut présenter un
risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
(+) (--)-
88
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Klap het LCD scherm opzij en open het deksel
van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
Remplacement de la pile au
lithium
(1)Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
1
1
2
3
4
94
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of
in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 97.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of
“PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 22)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
c Zet de schakelaar in “STANDBY” stand. (zie blz. 22)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 21, 34)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 21)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 22)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 27)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand.
(zie blz. 70)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie werkt niet wanneer de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 58)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 58)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 51)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101)
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 24)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Verticale band in beeld bij opnemen
van een erg helder verlicht
onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
(alleen bij de CCD-TRV87E)
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Nederlands
Verhelpen van storingen
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het in- en uit-faden werkt niet.
(alleen voor de CCD-TRV87E)
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
(alleen voor de CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
De x indicator knippert in het
zoekerbeeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
95
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 75)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 29)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 29)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF
(CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 34)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 34)
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 38)
In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 70)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101)
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2. (alleen voor de CCD-TRV87E)
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 70)
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 34)
c Trek de stekkers van het audio/video-aansluitsnoer even uit
de AUDIO/VIDEO aansluitingen en sluit het snoer dan weer
aan.
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 14, 19)
De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Verhelpen van storingen
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het
LCD scherm.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De videoweergave is onduidelijk of
helemaal niet te zien.
Er klinkt geen geluid of er
verschijnen geen beelden bij
weergave van TV-beelden op het
LCD scherm. (alleen voor de
CCD-TRV87E)
96
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 14)
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13)
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13)
Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
aangeeft.
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 19)
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op
“OFF”.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 70)
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en
de camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 116)
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 116)
Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 82)
In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 70)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 14, 19)
Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
Verhelpen van storingen
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
(alleen voor de CCD-TRV48E/
TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Het LCD scherm geeft geen TV-
beelden of videobeelden weer, hoewel
de camcorder wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
(alleen voor de CCD-TRV87E)
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
In plaats van de datum of
tijdsaanduiding verschijnen er enkel
streepjes “--:--:--”.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf dat
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
97
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 18)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker, op het LCD scherm of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De betekenis
ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De
laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee
ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
C:21:ss
Zoekerbeeld (of LCD scherm)
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
C:21:00
98
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 14)
Het batterijpak is versleten en kan
niet meer opgeladen worden.
Onder bepaalde omstandigheden kan
de E aanduiding wel eens gaan
knipperen als er nog zo'n 5 à 10
minuten aan batterijspanning over is.
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
C:21:00
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of
er is geen lithiumbatterij aanwezig.
(zie blz. 87)
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt
in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig
(zie blz. 21).*
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 21).*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt (zie blz. 21, 34).*
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 97)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 100)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 21).*
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 100).
Het einde van de band is
bereikt (zie blz. 21, 34).*
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden (zie blz. 97).*
Waarschuwingsaanduidingen
• CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (zie blz. 82).
• For “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 18).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 101)
• START/STOP KEY Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te
schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 79).
• ORC De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding
wordt in wit aangegeven (zie blz. 79).
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
99
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 81.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni avec le camescope
sur un courant secteur de 100 à 240 volts,
50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards de
télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 76 pour de plus amples informations.
Utilisation du
camescope à l’étranger
100
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement et si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, un bip
retentitra et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple lorsque:
Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
101
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings in de
zoeker verschijnen, of de x indicator knippert
in het uitleesvenster;
er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen
schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd).
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
Les images sont à peine visibles à la lecture.
Les images n’apparaissent pas du tout à la
lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non
fournie).
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le
nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées
en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles
devront être remplacées par des neuves.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony pour faire remplacer les
têtes.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Entretien et précautions
[a] [b]
102
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Stof uit de zoeker verwijderen
(1)1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Druk
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop
omhoog, en 3draai de oogkap linksom en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
deze rechtsom vast en draai daarna de schroef
vast.
Entretien et précautions
Dépoussiérage de l’intérieur du
viseur
(1)1Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni).2Tout en poussant le bouton
RELEASE vers le haut 3 tournez l’œilleton
dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de
l’œilleton.
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CAHRGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
103
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Ingebouwde videolamp
– alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer
de videolamp brandt en laat het apparaat
nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar
voor brand opleveren of de ingebouwde
videolamp beschadigen.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, dient u het batterijpak er uit te
verwijderen. (alleen voor de CCD-TRV37E/
TRV48E)
Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd
even de camcorder in te schakelen, de
CAMERA en de PLAYER functies te bedienen
en ongeveer vijf minuten lang een videoband af
te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Lampe intégrée
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement
Ne cognez pas et ne secouez pas la lampe
intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
Ne laissez pas la lampe intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle
pourrait être endommagée ou provoquer un
incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
batterie (CCD-TRV37E/TRV48E seulement).
Enlevez la cassette et mettez le camescope de
temps en temps sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant 5 minutes
environ si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant langtemps.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Entretien et précautions
104
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelenEntretien et précautions
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas
d’objets métalliques au contact des bornes de
batterie.
Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
Ne mouillez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
Fixez correctement la batterie sur l’appareil
vidéo.
La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec
de l’eau.
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking
komt met de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen
toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter te
demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische
schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral
tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en
AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing
in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan
veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Betreffende het batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-
apparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat
er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven
60°C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze
tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor
andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of
video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog
wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en
gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
– alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in
acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste
richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer
het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen door
elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun
lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen
batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe
batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de batterij-vloeistof, wast
u deze dan snel met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze
dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo
spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel
de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact
en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
107
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TRV37E/TRV48E:
1 lux (F 1.4)
CCD-TRV57E/TRV67E:
0,3 lux (F 1.4)
CCD-TRV87E:
0,6 lux (F 1.4)
0 lux (met de NightShot functie)***
*** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Ingangs-/
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang (alleen op de
CCD-TRV67E/TRV87E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E:
Mono tulpstekkerbus, 327 mV
CCD-TRV87E:
tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
(alleen op de CCD-TRV87E)
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Oortelefoon-aansluiting
(alleen op de CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV67E)
Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E:
Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm)
CCD-TRV87E:
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E:
Standaard 8-mm
CCD-TRV67E/TRV87E:
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
minuten videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (zwart/wit)
Beeldvormend orgaan
CCD-TRV37E/TRV48E: 1/6 inch
CCD (Charge Coupled Device)
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
1/4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TRV37E/TRV48E: Ca. 320.000
beeldpunten
(Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten)
CCD-TRV57E/TRV67E: Ca. 380.000
beeldpunten
(Effectief: Ca. 230.000 beeldpunten)
CCD-TRV87E:
Ca. 570.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 360.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
CCD-TRV37E: Zoombereik 20×
(optisch), 40×* (digitaal)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E: Zoombereik 20× (optisch),
80×** (digitaal)
* 240× in sommige gebieden
** 360× in sommige gebieden
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
CCD-TRV37E/TRV48E:
51,8 - 1036 mm
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
41 - 820 mm
Nederlands
Technische gegevens
LCD scherm
Schermformaat
2,5 inch, diagonaal gemeten
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
61.600 (280 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E: 2,7 watt
CCD-TRV87E: 2,8 watt
Tijdens gebruik van de zoeker
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E: 2,3 watt
CCD-TRV87E: 2,4 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
102 × 106 × 212 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TRV37E/TRV48E: 840 gram
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
860 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
CCD-TRV37E/TRV48E: 980 gram
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
1,0 kg
inclusief NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij,
videocassette en schouderband)
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
108
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (b/h/d)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Bat k
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh
Afmetingen (b/h/d)
Ca. 38 × 21 × 71 mm (b/h/d)
Gewicht (Ca.)
Ca. 95 gram
Type
Lithiumionenbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Technische gegevens
109
Référence rapide Compleet overzicht
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 22)
2 LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT)
(blz. 24)
3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 22)
4 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 58)
5 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 58)
6 Geluidssterktetoetsen (VOLUME)
(zie blz. 34)
7 Zoekeroculair (blz. 102)
8 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 102)
9 Zoekerlens-instelknop (blz. 27)
0 Motorzoomknop (blz. 25)
qa Foto-opnametoets (PHOTO)
(alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 41)
qs Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 13)
qd Opnamepauzeschakelaar (STANDBY)
(blz. 22)
qf Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 22)
qg Bevestigingsoog voor schouderband
qh Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 14, 19)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele accessoire
voor Sony video-apparatuur. Het is
aanbevolen voor Sony video-
apparatuur uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die zijn
voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
— Référence rapide —
Nomenclature
1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 22)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD
BRIGHT) (p. 24)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 22)
4 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 58)
5 Molette de réglage près/loin (NEAR/FAR)
(p. 58)
6 Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 34)
7 Œilleton (p. 102)
8 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE)
(p. 102)
9 Levier de réglage dioptrique (p. 27)
0 Levier de zoom électrique (p. 25)
qa Touche d’enregistrement de photos (PHOTO)
(CCD-TRV87E seulement) (p. 41)
qs Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 13)
qd Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 22)
qf Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 22)
qg Crochets de bandoulière
qh Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 14, 19)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Camescope
6
3
1
4
5
qd
qf
qg
qh
2
qa
9
7
0
8
qs
110
qj Bandlooptoetsen (blz. 34, 36)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
qk Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 32)
ql Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK)
(alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 40)
w; Lensdeksel (blz. 22)
wa Camera-opnamelampje (blz. 22)
ws Infraroodlicht-emitter (blz. 29, 40)
wd Microfoon
wf Nachtlichttoets (SUPER NIGHTSHOT) (alleen
op de CCD-TRV87E) (blz. 29)
wg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 29)
wh Uitleesvenster (blz. 117)
wj Afstandsbedieningssensor (alleen op de
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
(blz. 115)
wk Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
Wat is SUPER LASER LINK? (alleen voor de
CCD-TRV87E)
Het SUPER LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid met
behulp van infrarode stralen tussen video-
apparatuur met het beeldmerk.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qj Touches de transport de bande (p. 34, 36)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
qk Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 32)
ql Touche de super liaison laser (S.LASER
LINK) (CCD-TRV87E seulement)(p. 40)
w; Volet d’objectif (p. 22)
wa Voyant de tournage (p. 22)
ws Emetteur de rayons infrarouges
(p. 29, 40)
wd Microphone
wf Touche de super prise de vues nocturne
(SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TRV87E
seulement) (p. 29)
wg Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 29)
wh Afficheur (p. 117)
wj Capteur (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E seulement) (p. 115)
wk Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK?
(CCD-TRV87E seulement)
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le
son par les rayons infrarouges entre deux
appareils vidéo portant le logo .
Nomenclature
qj
wd
w;
qk
wa
ws
wg
wh
wk
wf
wj
ql
111
Référence rapide Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wl Lithiumbatterijvakje (blz. 88)
e; Luidspreker
ea LCD scherm (zie blz. 24)
es Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 52)
ed In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47)
ef Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 28)
eg Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 55)
eh Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 57)
ej Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)
(blz. 41, 71)
ek Menutoets (MENU) (blz. 71)
el Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 50)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Nomenclature
wl Logement de la pile au lithium (p. 88)
e; Haut-parleur
eaEcran LCD (p. 24)
es Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(CCD-TRV87E seulement) (p. 52)
ed Touche de fondu (FADER) (p. 47)
ef Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 28)
eg Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 55)
eh Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 57)
ej Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 41, 71)
ek Touche de menu (MENU) (p. 71)
el Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 50)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie avec le camescope
aux crochets prévus à cet effet.
wl
e;
eh
ej
eg
el
ef
ed
ek
es
ea
112
Nomenclature
r; Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 23)
ra Tijdtoets (TIME) (blz. 31)
rs Datumtoets (DATE) (blz. 31)
rd Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 35)
rf Eindzoektoets (END SEARCH) (zie blz. 32)
rg Titeltoets (TITLE) (blz. 60)
r; Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 23)
ra Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 31)
rs Touche d’affichage/enregistrement de la
date (DATE) (p. 31)
rd Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 35)
rf Touche de recherche de point de montage
(END SEARCH) (p. 32)
rg Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 60)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rd
rf
rg
rs
ra
r;
Ces logos sont des marques de tabrique. / Dit zijn handelsmerken.
113
Référence rapide Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rh Beeldzoeker (blz. 27)
rj Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 21)
rk Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
rl Cassettehouder (blz. 21)
t; Handgreepband
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Nomenclature
rh Viseur (p. 27)
rj Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 21)
rk Prise de commande à distance (LANC )
LANC ( ) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
rl Logement de la cassette (p. 21)
t; Sangle
Pour serrer la sangle
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
rj
rl
rk
t;
rh
114
ts
ta
td
tg
th
tj
tf
Plaats en functie van de
bedieningsorganenNomenclature
ta Prise S-vidéo (S VIDEO) (CCD-TRV67E/
TRV87E seulement) (p. 38)
ts Lampe intégrée (CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E seulement) (p. 64)
td Commutateur de lampe (LIGHT)
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
(p. 64)
tf Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence
(RFU DC OUT) (p. 39)
tg Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2 broches,
fournissez l’alimentation par la prise DC
OUT. Dans ce cas, la fonction WIND dans les
réglages de menu n’agit pas. (CCD-TRV87E
seulement)
th Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 38)
tj Prise i (casque) (CCD-TRV87E seulement)/
prise v (écouteur) (CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV67E seulement)
Lorsque vous utilisez un casque
(CCD-TRV87E seulement)/écouteur
(CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
seulement), le haut-parleur du camescope est
désactivé.
ta S-VIDEO aansluiting (alleen op de
CCD-TRV67E/TRV87E) (blz. 38)
ts Ingebouwde videolamp (alleen op de
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (blz. 64)
td Lichtschakelaar (LIGHT) (alleen op de
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (blz. 64)
tf RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 39)
tg Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de
stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting.
In dit geval zal echter de “WIND”
ruisonderdrukking in het instelmenu niet
werken. (alleen voor de CCD-TRV87E)
th AUDIO/VIDEO aansluitingen (blz. 38)
tj i Hoofdtelefoon-aansluiting (alleen op de
CCD-TRV87E)/ v Oortelefoon-aansluiting
(alleen op de CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV67E)
Wanneer u een hoofdtelefoon (op de
CCD-TRV87E) of een oortelefoon (op de
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)
aansluit, zal de ingebouwde luidspreker van
de camcorder geen geluid meer geven.
115
Référence rapide Compleet overzicht
Afstandsbediening
– alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
Plaats en functie van de
bedieningsorganenNomenclature
5
1
2
3
4
Télécommande
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
1 Emetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur du
camescope après avoir mis celui-ci sous
tension.
2 Touches de transport de bande (p. 36)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 35)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 22)
5 Touche de zoom (p. 25)
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
1 Infrarood-zender
Richt deze voor de bediening op de
afstandsbedieningssensor van uw camcorder,
nadat u het apparaat hebt ingeschakeld.
2 Bandlooptoetsen (blz. 36)
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 35)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 22)
5 Motorzoomtoets (blz. 25)
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
116
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Remarque sur la télécommande
N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est
conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge de
l’appareil avec du papier noir.
Plaats en functie van de
bedieningsorganenNomenclature
117
Référence rapide Compleet overzicht
Functie-aanduidingen
Ecran LCD et viseur / Zoeker en LCD
scherm
Afficheur / Uitleesvenster
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicateurs de fonctionnement
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 74)/Indicateur de mode Miroir
(p. 24)
2 Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/
TRV87E seulement) (p. 28, 84)
3 Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 28)
4 Indicateur d’exposition (p. 57)/Indicateur de
zoom (p. 25)
5 Indicateur de fondu (p. 47)/Indicateur
d’effet numérique (CCD-TRV87E seulement)
(p. 52)
6 Indicateur de mode Grand écran
(p. 44)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 50)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
(p. 24)/Indicateur de volume (p. 34)
9 Indicateur de programmes d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 54)
q; Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 28)
qa Indicateur de réduction du bruit du vent
(CCD-TRV87E seulement) (p. 72)
qs Indicateur de stabilisateur hors service
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
(p. 72)
qd Indicateur de mise au point manuelle
(p. 58)
Nomenclature
1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 74)/
Spiegelstand-indicator (zie blz. 24)
2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator
(alleen op de CCD-TRV67E/TRV87E)
(blz. 28, 84)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 28)
4 Belichtingsindicator (blz. 57)/Zoomindicator
(blz. 25)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 47)/
Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.)
(alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 52)
6 Breedbeeld-indicator (blz. 44)
7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 50)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 24)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 34)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 54)
q; Tegenlicht-indicator (blz. 28)
qa Windgeruis-indicator (alleen op de
CCD-TRV87E) (blz. 77)
qs Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(alleen op de CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E) (blz. 77)
qd Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 58)
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
END
SEARCH
4 7 2000
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
3
1
qf
qh
qk
ql
w;
wa
ws
qj
qg
wd
2
3
1
wa
wf
118
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 22) Bandloopfunctie-aanduiding
(blz. 36)
qg Bandteller (blz. 28)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 97)/Foto-opname indicator
(alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 41)
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 28)
qj Eindzoek-indicator (blz. 32)
qk Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 29)
ql Automatische datumopname-indicator
(AUTO DATE) (blz. 83)/Datum-aanduiding
(blz. 31, 82)
w; Tijdsaanduiding (blz. 31, 82)
wa Waarschuwingsaanduidingen (blz. 98)
ws Opnamelampje (blz. 22)
wd Datum- of tijdsaanduiding (blz. 31, 83)/
Bandteller- aanduiding (blz. 28)/
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 97)/
Resterende batterijspannings-indicator
(blz. 14)
wf Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 14)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/
REC) (p. 22) /Indicateur de mode de
transport de la bande (p. 36)
qg Compteur de bande (p. 28)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 92)/Indicateur de mode
photo (CCD-TRV87E seulement) (p. 41)
qh Indicateur de longueur de bande restante
(p. 28)
qj Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 32)
qk Indicateur de prise de vues nocturne
(p. 29)
ql Indicateur d’horodatage automatique
(p. 83)/Indicateur de la date (p. 31, 82)
w; Indicateur de l’heure (p. 31, 82)
wa Indicateurs d’avertissement (p. 93)
ws Voyant de tournage (p. 22)
wd Indicateur de date ou heure (p. 31, 83)/
Indicateur de compteur de bande (p. 28)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 92)/
Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 14)
wf Indicateur de recharge complète (FULL)
(p. 14)
Nomenclature
120
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
In het donker
Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle
opnamen’s avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden
e.d.
In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand
of ’s winters in de sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens
opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Digitale beeld/kleureffecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titelbeelden inlassen
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens
opnemen)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen
voorkomen
Handmatig scherpstellen
Windgeruis verminderen
Duidelijke vergezichten
Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens
opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten
Datum/tijd in het opnamebeeld
Veilig gebruik van oude videocassettes
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/
tweetalig)
Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen
Verhelpen van kleurstoringen
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
NIGHTSHOT (zie blz. 29)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen met de
CCD-TRV87E) (zie blz. 54)
PROGRAM AE schemer- en maanlicht-
programma (zie blz. 54)
BACK LIGHT (zie blz. 28)
PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 54)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (zie blz. 54)
FADER (zie blz. 46)
PHOTO (alleen met de CCD-TRV87E)
(zie blz. 41)
PICTURE EFFECT (zie blz. 49)/DIGITAL
EFFECT (alleen met de CCD-TRV87E)
(zie blz. 51)
PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 54)
TITLE (zie blz. 60)
D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 70)
FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR
(zie blz. 58)
WIND (Menu-instelling) (alleen met de
CCD-TRV87E) (zie blz. 70)
PROGRAM AE landschaps-programma
(zie blz. 54)
PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 54)
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 44)
SUPER LASER LINK infraroodzender
(alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 40)
DATE en TIME toetsen (zie blz. 31)
ORC (Menu-instelling) (zie blz. 70)
HiFi SOUND (Menu-instelling) (alleen
met de CCD-TRV87E) (zie blz. 70)
TBC tijdbasiscorrectie (Menu-instelling)
(zie blz. 70)
DNR storingsonderdrukking (Menu-
instelling) (zie blz. 70)
122
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het LCD scherm
(DISPLAY toets) ......................... 35
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-
opnamen) ..................................... 68
(voor weergave op TV) .............. 38
AFM HiFi SOUND ........................ 85
Afstandsbediening ...................... 115
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ...................................... 113
Afstandsbedieningssensor ......... 110
Audio/video-aansluitsnoer ... 38, 68
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie ................................ 28
Bandteller........................................ 23
Batterij opladen .............................. 14
Batterijpak....................................... 13
Bedieningsaanduidingen............ 117
Beeld/kleureffecten ...................... 49
Beeldovergangen ........................... 23
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
....................................................... 77
Beeldzoekfuncties.......................... 36
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ......................... 54
Belichtingsregeling ........................ 57
BOUNCE in-fade functie .............. 46
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 44
C, D
Condensvocht in de camcorder
..................................................... 100
Datum en tijd opnemen ................ 31
Demonstratie .................................. 80
Digitale opname-effecten ............. 51
DISPLAY toets ............................... 35
DNR beeldstoring-correctie ......... 73
Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 48
E, F
EDIT montage-instelling .............. 78
EDITSEARCH montage-
zoektoets ...................................... 33
Eerste geluidsspoor ....................... 78
ENDSEARCH eindzoektoets
................................................. 32, 36
Externe microfoon
(niet bijgeleverd) ....................... 114
FADER toets ................................... 46
FLASH interval-opname .............. 51
FOCUS scherpstelschakelaar ....... 58
Foto-opnamefunctie ...................... 41
G, H
Groothoek-zoomstand .................. 25
Handgreepband ........................... 115
Handmatig scherpstellen ............. 58
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) ........................................ 51
Hi8 systeem .................................... 84
HiFi SOUND .................................. 78
Hoofdtelefoon-aansluiting ......... 114
I, J
In/uit-faden .................................... 46
In/uit-zoomen ............................... 25
InfoLITHIUM batterijen ............... 18
Infraroodlichtzender ............... 29, 40
Instelmenu ...................................... 70
Interval-opname (FLASH) ........... 51
K, L
Klok gelijkzetten ............................ 82
Kopiëren van video-opnamen ..... 68
LANC
afstandsbedieningaansluiting
..................................................... 113
Langzame sluitertijd
(SLOW SHTR) ............................. 51
LCD scherm .................................... 24
LP opnamesnelheid ....................... 79
LUMI. helderheidssleutel-opname
....................................................... 51
M, N
Menu-instellingen ......................... 70
Mono geluid ................................... 86
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ...................................... 46
Montage-zoektoets
(EDITSEARCH) .......................... 33
Mozaïekbeeld in/uit-faden .......... 46
Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 51
Nachtopname (NIGHTSHOT)..... 29
Netspanningsadapter .................... 14
NIGHTSHOT nachtopname ........ 29
Normaal opladen ........................... 14
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
....................................................... 51
Oortelefoon-aansluiting .............. 114
Opname- en weergavesystemen
....................................................... 84
Opnamecontrole (Rec Review) .... 33
Opnameduur .................................. 15
Opnamesnelheid ............................ 79
ORC bandcontrole ......................... 79
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................. 51
OVERLAP in-fade functie ............ 46
P, Q, R
PAL kleursysteem ......................... 99
Pieptonen ........................................76
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........... 54
Rec Review opnamecontrole ....... 33
Resterende bandlengte-
aanduiding .................................. 28
Resterende batterijspannings-
aanduiding .................................. 28
RFU-adapter ................................... 39
S
S-video aansluiting .................. 38, 68
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ................................. 27
Schouderband .............................. 111
SEL/PUSH EXEC instelknop
..................................................... 111
SLOW SHTR langzame
sluitertijd...................................... 51
Snelspoel-beeldzoeken ................. 36
SP opnamesnelheid ....................... 79
Spiegelstand ................................... 24
Standaard 8-mm systeem ............. 84
STEADYSHOT beeldstabilisatie
....................................................... 77
Stereo geluidsopnamen ................ 84
STILL dubbelbeeld-opname ........ 51
STRIPE in-fade functie .................. 46
Stroomvoorziening
(auto-accu)................................... 19
(batterijpak) ................................. 13
(lichtnet)....................................... 19
SUPER LASER LINK infrarood-
signaaloverdracht....................... 40
Super Nightshot nachtopname
....................................................... 29
T, U
TBC tijdbasis-correctie .................. 78
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ........................... 28
Tele-zoomstand ............................. 25
Tijd instellen ................................... 82
Tijdteller .......................................... 23
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME).......................... 81
Titelbeelden .................................... 60
TRAIL nabeeld-opname ............... 51
TV-kleursystemen ......................... 99
Tweede geluidsspoor .................... 78
Tweetalige video-opnamen .......... 86
V, W
Vertraagde weergave .................... 36
Videokoppen ................................ 101
Volledig opladen ........................... 14
Waarschuwingsaanduidingen..... 98
Weergavepauzestand .................... 36
WIPE in-fade functie ..................... 46
Wispreventienokje ......................... 21
WORLD TIME tijdzone-
correctie ....................................... 81
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ......... 97
Zoomsnelheid ................................25
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ........................... 46

Documenttranscriptie

3-868-324-42 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TRV87E CCD-TRV87E CCD-TRV67E CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E ©1999 Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 TRV77E(GB,RU) Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 5 Snelle startgids ......................................... 8 Videoweergave met digitale beeldeffecten (alleen met de CCD-TRV87E) ............... 67 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ........................... Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening ................................. Aanbrengen van een batterijpak .......... Opladen van het batterijpak ................. Gebruik op stroom van het lichtnet ..... Stap 2: Inleggen van een videocassette ...... 10 13 13 14 19 21 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ................................ Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ................................ Opnemen in het donker (NightShot) ... Datum en tijd in beeld opnemen .......... Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole ................ 22 28 29 31 32 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ................... 34 Aansluitingen voor video-weergave op TV ................................................................... 38 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie (alleen met de CCD-TRV87E) ............... 41 Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 44 Beelden in- en uit-faden ............................... 46 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet .................... 49 Speciale effecten – Digitale opname-effecten (alleen met de CCD-TRV87E) ............... 51 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 54 Handmatig instellen van de belichting ...... 57 Handmatig scherpstellen ............................. 58 Een titelbeeld opnemen ................................ 60 Eigen titelbeelden samenstellen .................. 62 Gebruik van de ingebouwde videolamp (alleen met de CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E) ................................................... 64 4 Uitgebreide weergavefuncties Videomontage op andere apparatuur Kopiëren van video-opnamen ..................... 68 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .............................................. 70 Instellen van de datum en tijd ..................... 82 Aanvullende informatie Diverse cassettes en weergavefuncties ....... 84 Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ................................................ 87 Verhelpen van storingen .............................. 94 Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 97 Waarschuwingsaanduidingen ..................... 98 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ................................................................... 99 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 100 Technische gegevens ................................... 107 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ................................................................. 109 Nuttige functies in één oogopslag ............ 120 Index .............................................................. 122 Vérification des accessoires fournis Controleren van het bijgeleverd toebehoren Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 4 5 3 7 6 * ou/of Voorbereidingen 2 Préparatifs 1 8 1 Télécommande sans fil (1) (p. 115) CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 115) alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1); Cordon d’alimentation (1) (p. 14) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en netsnoer (1) (blz. 14) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 13, 14) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 87) En place dans le camescope. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 87) De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 115) CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 115) alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38) * Modèle stéréo 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38) * bij de stereo modellen 7 Bandoulière (1) (p. 111) 7 Schouderband (1) (blz. 111) 8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 39) 8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39) Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 5 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 19) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette (zie blz. 21) 1 Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje indrukt. EJECT 8 2 Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht. Maken van een video-opname (zie blz. 22) 1 Druk het kleine groene knopje 3 Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld op het LCD CK scherm. LO STA op de POWER schakelaar in CAMERA en schuif de OFF (CHARGE) schakelaar in de “CAMERA” PLAYER stand. POWER ND BY START/STOP 4 Druk op de rode opnametoets (START/ STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets. CK LO STA ND 2 Houd de OPEN toets Zoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 34) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in CAMERA en schuif de OFF schakelaar (CHARGE) in de PLAYER “PLAYER” stand. POWER Snelle startgids ingedrukt en klap het LCD scherm open. BY START/STOP 2 Druk op de m (REW) toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N (PLAY) toets om de weergave te starten. PLAY OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, of het LCD scherm of het batterijpak op. 9 10 — Préparatifs — — Voorbereidingen — Utilisation de ce manuel Omtrent deze handleiding Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux cinq modèles indiqués à la page suivante. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV87E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). In dit boekje vindt u een beschrijving van vijf verschillende uitvoeringen van de camcorder, vermeld in de tabel op de volgende pagina. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-TRV87E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TRV87E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Utilisation de ce manuel Omtrent deze handleiding Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant le camescope •L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran ou dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c] [a] 12 [b] Verschillende televisiekleursystemen In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. In het LCD scherm of de zoeker kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c] [c] Etape 1 Préparation de l’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van een batterijpak Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encli-quette. Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt. Pour enlever la batterie rechargeable Losmaken van het batterijpak Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog los. Voorbereidingen Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan. Préparatifs Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. Na het aanbrengen van het batterijpak Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken. 13 Etape 1 Préparation de l’alimentation Recharge de la batterie rechargeable Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et l’automie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de u spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER 1 2 14 Remarque •Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. •La batterie ne doit pas être mouillée. •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Opmerkingen •Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. •Houd uw batterijpakken vooral goed droog. •Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op te laden en dan nog eenmaal te gebruiken tot het volledig ontladen is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul d’autonomie restante de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants – La batterie rechargeable n’est pas installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. Aanduiding van de resterende batterijspanning De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak aan bij opnemen met gebruik van de zoeker. Voorbereidingen Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Préparatifs Etape 1 Préparation de l’alimentation Nieuwe batterijpakken Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent. Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen: – Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als de stekker van de netspanningsadapter is losgeraakt. – Als er iets mis is met het batterijpak. 15 Etape 1 Préparation de l’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd Batterie rechargeable/ Batterijpak Recharge complète (Recharge normale)/ Voor volledige lading (resp. normale lading) NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E Batterie rechargeable/ Batterijpak NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Enregistrement avec le viseur/ Opnemen met de zoeker Enregistrement avec l’écran LCD/ Opnemen met het LCD scherm Continu*/ Continu* Normal**/ Gemiddeld** Continu*/ Continu* Normal**/ Gemiddeld** 140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55) 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 780 (705) 900 (790) 1035 (930) 135 (120) 155 (135) 275 (245) 320 (290) 430 (385) 495 (435) 570 (510) 205 (180) 240 (210) 410 (370) 490 (440) 650 (585) 750 (675) 880 (790) 110 (100) 130 (115) 225 (205) 270 (240) 355 (320) 410 (370) 490 (440) CCD-TRV87E Batterie rechargeable/ Batterijpak NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 16 Enregistrement avec le viseur/ Opnemen met de zoeker Continu*/ Normal**/ Continu* Gemiddeld** Enregistrement avec l’écran LCD/ Opnemen met het LCD scherm Continu*/ Normal**/ Continu* Gemiddeld** 135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55) 235 (210) 270 (240) 475 (425) 550 (500) 745 (670) 850 (760) 990 (890) 130 (115) 150 (130) 260 (235) 300 (275) 410 (370) 465 (420) 545 (490) 195 (170) 230 (200) 395 (355) 470 (425) 625 (560) 725 (650) 850 (765) 110 (95) 125 (110) 215 (195) 260 (235) 345 (310) 400 (355) 470 (420) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Voorbereidingen Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Préparatifs Etape 1 Préparation de l’alimentation Temps de lecture/Beschikbare speelduur CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E Temps de lecture Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ Batterijpak Speelduur op het LCD scherm NP-F330 125 (110) (fournie)/(bijgeleverd) NP-F530 215 (190) NP-F550 250 (220) NP-F730 430 (385) NP-F750 510 (460) NP-F930 680 (610) NP-F950 780 (700) NP-F960 915 (820) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 145 (130) 260 (230) 295 (260) 525 (475) 610 (550) 825 (740) 930 (830) 1090 (980) CCD-TRV87E Temps de lecture Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ Batterijpak Speelduur op het LCD scherm NP-F330 120 (105) (fournie)/(bijgeleverd) NP-F530 205 (180) NP-F550 240 (210) NP-F730 410 (370) NP-F750 490 (440) NP-F930 680 (585) NP-F950 780 (675) NP-F960 880 (790) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 140 (125) 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 780 (705) 900 (790) 1035 (930) 17 Etape 1 Préparation de l’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. 18 Na het opladen van het batterijpak Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Wat is “InfoLITHIUM” ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de L-serie zijn te beeldmerk. herkennen aan het “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Etape 1 Préparation de l’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 1 Voorbereidingen Gebruik op stroom van het lichtnet Préparatifs Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 2, 3 19 Etape 1 Préparation de l’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening PRECAUTION L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension. VOORZICHTIG Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni). 20 Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder uitgeschakeld. Opmerkingen • U kunt de camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. • De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/ batterij-lader (niet bijgeleverd). Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo Hi8 . (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) (1) Préparez la source d’alimentation (p. 13). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (4) Fermez le logement de la cassette en inscrite sur le appuyant sur l’indication logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, . (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E) (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (zie blz. 13). (2) Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open en het nokje boven. (3) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht. 2 3 Voorbereidingen Stap 2: Inleggen van een videocassette Préparatifs Etape 2 Mise en place d’une cassette 4 EJECT Pour éjecter une cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl. Remarque N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Opmerking Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 21 — Opnemen – basisbediening — — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à 21). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre. (3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (4) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur. 2 POWER Video-opnamen maken Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 21). (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. (4) Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. 4 CK LO CAMERA STA OFF (CHARGE) 40min H SP STBY 0:00:00 ND PLAYER BY START/STOP 3 5 CK LO STA ND BY START/STOP Microphone/ Microfoon Voyant de tournage/Cameraopnamelampje 22 40min H SP REC 0:00:01 Video-opnamen maken Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Opmerking Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Après la prise de vues (1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement) Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la lampe intégrée. Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00 Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 112). Na afloop van het opnemen (1) Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de “LOCK” stand. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Zet de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”. Opnemen – basisbediening Pour remettre le compteur à 0:00:00 Appuyez sur COUNTER RESET (p. 112). Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Enregistrement – Opérations de base Prise de vues Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) Verwijder het batterijpak van de camcorder, om te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per ongeluk kan worden ingeschakeld. 23 Prise de vues Video-opnamen maken Réglage de l’écran LCD Instellen van het LCD scherm Plus clair/ lichter Moins clair/ donkerder LCD BRIGHT Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens apparaîtra dans le viseur opposé, l’indicateur et sur l’écran LCD (mode Miroir). Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90 graden uit te klappen en verticaal ongeveer 180 graden draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de (de spiegelstandvorm van een hoofdje indicator). 180° 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD. 24 Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het terug tegen de camcorder aan. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Image en mode miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Pendant la prise de vues en mode miroir Vous ne pouvez pas activer les touches DATE et TIME. Bij opnemen in de spiegelstand Hierbij zullen de DATE en TIME toetsen op de camcorder niet werken. Indicateurs en mode miroir •L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. •La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée. Aanduidingen in de spiegelstand •De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. •Als de automatische datumopname is ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld worden aangegeven. De opgenomen datum zal echter wel normaal zijn. Prise de vues Utilisation du zoom In- en uit-zoomen Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W T Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu. (zie blz. 70) Bij de digitale verwerking van het beeld zal echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen. W Opnemen – basisbediening Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 70) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration. T W T Enregistrement – Opérations de base Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) Video-opnamen maken T Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous validez D ZOOM dans les réglages de menu./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert. 25 Prise de vues Video-opnamen maken Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. 26 Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 20× op uw onderwerp inzoomen. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. Enregistrement – Opérations de base Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets. Video-opnamen maken Opnemen – basisbediening 27 Prise de vues Video-opnamen maken Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./ Hi8-kwaliteit aanduiding (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E) Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit. Indicateur de mode d’enregistrement/ Opnamesnelheid-aanduiding Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min H SP REC 0:00:01 Compteur de bande/ Bandteller Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture ou d’enregistrement./ Resterende bandlengte-aanduiding Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang opneemt of afspeelt. Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet sur fond lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT 28 Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. Prise de vues Video-opnamen maken Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) Opnemen in het donker (NightShot) Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF stand. Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne Heldere beelden met de Super NightShot functie – CCD-TRV87E seulement La Super Prise de vues nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple. – alleen voor de CCD-TRV87E Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder opnemen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT. (1) Schuif in de opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne Voor gebruik van de NightShot Light verlichting L’image sera plus claire si la fonction de cette lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 70). Opnemen – basisbediening SUPER NIGHTSHOT Enregistrement – Opérations de base La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 70). 29 Prise de vues Video-opnamen maken Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* (CCD-TRV87E seulement) – Effets numériques* (CCD-TRV87E seulement) * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Super Prise de vues nocturne seulement. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden* (alleen voor de CCD-TRV87E) – Digitale opname-effecten* (alleen voor de CCD-TRV87E) * Deze functies zullen alleen bij de Super NightShot verlichtingsfunctie niet werken. Vitesse d’obturation dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement) La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. Sluitertijden bij de Super Nightshot nachtlichtfunctie (alleen voor de CCD-TRV87E) De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van het beeldveld. La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87E seulement): – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF De SUPER NIGHTSHOT toets werkt niet (alleen voor de CCD-TRV87E): – wanneer de in- of uit-fader functie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een digitaal opname-effect is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” staat. Lampe pour prise de vues nocturne La lampe pour prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues est de 3 mètres environ. La distance de prise de vues sera double ou plus du double dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement). 30 NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de Super NightShot functie kunt u op tweemaal zo grote beeldafstand nog goede opnamen verkrijgen (alleen voor de CCD-TRV87E). Prise de vues Video-opnamen maken Incrustation de la date et de l’heure sur l’image Datum en tijd in beeld opnemen U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de zoeker of op het LCD scherm ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg tijdens opnemen of in de opnamepauzestand de onderstaande aanwijzingen. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding. Enregistrement – Opérations de base La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement. Opnemen – basisbediening DATE L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour le reste de l’Europe. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu (p. 70). Remarque Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées. Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit. TIME De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen (zie blz. 70). Opmerking De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist. Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen. 31 Contrôle de la prise de vues Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. EDITSEARCH END SEARCH END SEARCH Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement). Druk in de “STBY” opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker, een hoofdtelefoon (alleen voor de CCD-TRV87E) of een oortelefoon (alleen voor de CCD-TRV37E/ TRV48E/TRV57E/TRV67E). Remarque Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne, bien que vous ayez utilisé la recherche de fin d’enregistrement. Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas. 32 END SEARCH eindzoekfunctie Opmerking Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken. Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement EDITSEARCH Cette touche vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. + : vooruitzoeken – : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. Revue d’enregistrement Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré. Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker, een hoofdtelefoon (alleen voor de CCD-TRV87E) of een oortelefoon (alleen voor de CCD-TRV37E/ TRV48E/TRV57E/TRV67E) beluisteren. Opnemen – basisbediening Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur (CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E seulement). Rec Review opnamecontrolefunctie Enregistrement – Opérations de base Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : avant – : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole 33 — Afspelen – basisbediening — — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour contrôler les opérations, utilisez la télécommande fournie avec le camescope. (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. 2 POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER Afspelen van een videocassette U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Wanneer u het LCD scherm sluit, kunt u de opgenomen beelden bekijken via de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E) (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is. 4 REW 5 PLAY VOLUME 6 3 34 Pour arrêter la lecture Stoppen met afspelen Appuyez sur x. Druk op de x stoptoets. Afspelen van een videocassette Lecture sur l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte qu’il soit tourné vers l’extérieur [a]. Le panneau LCD peut être relevé de 15 degrés au maximum [b]. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden achterover kantelen [b]. [a] [b] Pour afficher les indicateurs sur l’écran Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande (CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement) fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E). De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Afspelen – basisbediening 15° Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette DISPLAY 35 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N. Pour avancer la bande Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N. Pour rembobiner la bande Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage de la bande (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage de la bande, relâchez la touche. Pour réduire la vitesse de lecture (lecture au ralenti) – CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Weergeven van beelden met lage snelheid (vertraagde weergave) – alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Het eind van de laatst opgenomen scène opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. 36 Afspelen van een videocassette Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Bij de speciale afspeelfuncties Het geluid zal hierbij gedempt zijn. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N. Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement) Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement) ou la recherche d’image. Des bandes horizontales apparaissent au centre ou dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal. Cassettes enregistrées dans le format Hi8 (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E seulement) Avec ce camescope vous pouvez regarder des cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8. Bij het afspelen van een opgenomen videoband (alleen bij de CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E) Er kan storing in beeld verschijnen in de weergavepauzestand, bij vertraagde weergave (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E) of bij de beeldzoekfunctie. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen in het midden of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. Afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8 videosysteem (alleen voor de CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E) Ook cassettes die zijn opgenomen met het Hi8 systeem kunt u met deze camcorder afspelen. Afspelen – basisbediening Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse Als u de vertraagde weergave langer dan 1 minuut laat doorgaan (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E) De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar normale weergave. Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette 37 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E Aansluitingen voor video-weergave op TV Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave. S VIDEO* IN VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT CCD-TRV67E : Sens du signal/Signaalstroom * CCD-TRV67E seulement/Alleen met de CCD-TRV67E CCD-TRV87E S VIDEO IN S VIDEO VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT 38 : Sens du signal/Signaalstroom Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid – alleen met de CCD-TRV87E – CCD-TRV87E seulement Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique. Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope. TV Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/ video-ingangen Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est monophonique même sur les modèles stéréophoniques. Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid ook bij stereo modellen alleen in mono worden weergegeven. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E) Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Contrôle de l’image du téléviseur ou du magnétoscope (CCD-TRV87E seulement) Vous pouvez contrôler l’image fournie par le téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD. Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Beeldweergave van uw TV of videorecorder (alleen voor de CCD-TRV87E) U kunt de beelden van een TV of videorecorder ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Afspelen – basisbediening Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches) Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen. Lecture – Opérations de base Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. 39 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil – CCD-TRV87E seulement Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Aansluitingen voor videoweergave op TV Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen – alleen met de CCD-TRV87E Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Touche S.LASER LINK/ S.LASER LINK toets Emetteur infrarouge SUPER LASER LINK/ SUPER LASER LINK infraroodzender (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge SUPER LASER LINK du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. Pour annuler la fonction SUPER LASER LINK Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope La fonction SUPER LASER LINK sera automatiquement désactivée. 40 Remarque Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est activée (la touche S.LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. (1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand. (2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/ video schakelaar in op video-weergave. (3) Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets licht op. (4) Druk op de N weergavetoets van uw camcorder om te beginnen met afspelen. (5) Richt de SUPER LASER LINK infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en de draadloze A/V infraroodontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen. Uitschakelen van de SUPER LASER LINK signaaloverdracht Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets dooft. Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt De SUPER LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld. Opmerking Zolang de SUPER LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de S.LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de S.LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. — Opérations d’enregistrement avancées — — Uitgebreide opnamefuncties — Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie – CCD-TRV87E seulement – alleen met de CCD-TRV87E Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). NORMAL PHOTO Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). FADE PHOTO SHUTTER PHOTO (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie (zie blz. 70). (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of op het LCD scherm. 2 1 Uitgebreide opnamefuncties (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, sélectionnez le mode photo dans les réglages de menu (p. 70). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image puis appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce qu’elle soit complètement enregistrée. Opérations d’enregistrement avancées Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./ In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen. CAPTURE PHOTO 3 ••••••• PHOTO MENU 41 Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande Remarques •Pendant l’enregistrement d’une photo sur la bande, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes: – Effets numériques – Fondu – Programmes d’exposition automatique – Effets d’image – Exposition – Mode Grand écran – Com pensation de contre-jour – Super Prise de vues nocturne •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques – Lorsque vous faites un fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable Pour enreqistrer une photo sur la bande pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. 42 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie Opmerkingen •Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de instelling te veranderen van de volgende functies: – Digitale effecten – In- en uit-faden* – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – Tegenlicht-compensatie – Super NightShot nachtopname •De PHOTO toets zal niet werken: – terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – terwijl er een in- of uit-fader functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan in het beeld te zien zijn. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire, raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie Afdrukken van een stilstaand beeld Imprimante vidéo/ Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO Uitgebreide opnamefuncties VIDEO OUT : Sens du signal/Signaalstroom Si l’imprimante vidéo est dotée d’un prise Svidéo Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni) et raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo. Opérations d’enregistrement avancées U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit de gele stekkers van het snoer aan op de VIDEO OUT aansluiting van uw camcorder en de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO aansluiting van uw camcorder en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. 43 Utilisation du mode Grand écran Breedbeeldopnamefunctie Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails. U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. CINEMA Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d]. 16:9FULL Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h]. CINEMA In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TVscherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d]. 16:9FULL Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “schermvullende” stand zet, zal het gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld precies het gehele scherm vullen [h]. [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] [f] 16:9FULL [e] 44 16:9FULL [g] [h] Utilisation du mode Grand écran Breedbeeld-opnamefunctie Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 70). In de opnamepauzestand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het instelmenu (zie blz. 70). Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Dans le mode Grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E seulement) ni la fonction de fondu sautillant avec FADER. Date et heure Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF. Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Als de breedbeeld-opnamefunctie staat ingesteld op “16:9FULL” (alleen voor de CCDTRV57E/TRV67E/TRV87E) De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in het instelmenu terwijl de SteadyShot beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet meer werken. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets (alleen voor de CCD-TRV87E), evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets. Uitgebreide opnamefuncties Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisateur. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Opérations d’enregistrement avancées MENU De datum- of tijdsaanduiding In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op “OFF”. 45 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] Beelden in- en uitfaden Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. STBY REC FADER M.FADER (fondu en mosaïque)/ (mozaïekbeeld) STRIPE BOUNCE *1) (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) OVERLAP *2) (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) WIPE *3) (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) [b] STBY MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. *1) 46 Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF. *2) CCD-TRV87E seulement *3) CCD-TRV87E seulement. Le son ne sort pas en fondu. REC MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. *1) *2) *3) Deze functie kunt u alleen gebruiken wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet. Alleen voor de CCD-TRV87E Alleen voor de CCD-TRV87E. Hierbij zal het geluid niet geleidelijk verdwijnen. Beelden in- en uit-faden (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (CCD-TRV87E seulement) t WIPE (CCD-TRV87E seulement) t Pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (alleen bij de CCD-TRV87E) t WIPE (alleen bij de CCD-TRV87E) t geen aanduiding De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Uitgebreide opnamefuncties 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. Opérations d’enregistrement avancées Utilisation du fondu Uitschakelen van de in/uit-fader functie Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft. 47 Utilisation du fondu Beelden in- en uit-faden Remarque (CCD-TRV87E seulement) Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (Fonctions WIPE/ OVERLAP seulement) – Super Prise de vues nocturne – Enreqistrement de photos sur bande Opmerking (alleen voor de CCD-TRV87E) Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/ WIPE in-fader functies) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-opnamefunctie La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin. De datum, de tijdsaanduiding en het titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt nodig hebt. Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné ou en volet (CCD-TRV87E seulement) Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement. Lorsque vous sélectionnez la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Mise au point – Zoom – Effets d´image Remarque sur la fonction de fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 48 Als u de laatste scène voor de WIPE of OVERLAP functie niet van tevoren zelf opneemt (alleen voor de CCD-TRV87E) Uw camcorder zal automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeldeffect/Kleurenpalet Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu in een andere stand dan “OFF” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet Les images filmées peuvent être traitées numériquement, ce qui permet d’obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. PASTEL [a] : PASTEL [a] : [b] [c] [d] [e] [f] Uitgebreide opnamefuncties [a] Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. Opérations d’enregistrement avancées Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie. 49 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: Pasteltinten (PASTEL) y Kleurnegatief (NEG. ART) y Sepiakleurig (SEPIA) y Zwart/wit (B&W) y Solarisatie (SOLARIZE) y Mozaïekbeeld (MOSAIC) y Smaller (SLIM) y Breder (STRETCH) 1 PICTURE EFFECT 2 MOSAIC Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. Quand vous utilisez un effet d’image (CCD-TRV87E seulement) Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. 50 Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie (alleen bij de CCD-TRV87E) U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Bij uitschakelen van de camcorder Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave. Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opnameeffecten – CCD-TRV87E seulement – alleen met de CCD-TRV87E Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de CINEMA breedbeeldfunctie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Image fixe/ Stilstaand beeld Image animée/ Bewegende beelden Image fixe/ Stilstaand beeld Image animée/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente permet de rendre les images sombres plus lumineuses. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. Opérations d’enregistrement avancées FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. STILL LUMI. 51 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) y Intervalopname (FLASH) y Helderheidssleutelopname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL) y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) (3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen, als volgt: STILL – U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH – U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. FLASH – Intervalle des images. LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL – Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 1 DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 52 LUMI. 4 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opname-effecten Pour annuler l’effet numérique Uitschakelen van de digitale opname-effecten Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Vitesse d’obturation Indication de vitesse d’obturation SLOW SHTR1 SLOW SHTR2 SLOW SHTR3 SLOW SHTR4 Sluitertijden Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3 Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Uitgebreide opnamefuncties A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling – De PROGRAM AE belichtingsprogramma's •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma's Opérations d’enregistrement avancées Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur bande – Super Prise de vues nocturne •La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d´exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode Grand écran – Effets d’image – Programme d´exposition automatique Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt. Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 53 Utilisation de la PROGRAM AE fonction PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Mode Sports Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre. Mode Faible éclairement (CCD-TRV87E seulement) Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 54 Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. Duisternis-programma (alleen bij de CCD-TRV87E) Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: y y y y y y (CCD-TRV87E seulement) (1) Druk in de opnamepauzestand op de PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt: y y y y y y (alleen bij de CCD-TRV87E) PROGRAM 2 A Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Appuyez sur PROGRAM AE. Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Uitgebreide opnamefuncties Pour annuler la fonction PROGRAM AE Opérations d’enregistrement avancées 1 55 Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Remarques •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente (CCD-TRV87E seulement) – Effet vieux film (CCD-TRV87E seulement) – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement: – Effets numériques – Transition en volet – Transition enchaînée – Exposition •L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden (alleen bij de CCD-TRV87E) – De oude-speelfilm functie (alleen bij de CCD-TRV87E) – De BOUNCE in-fader functie •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma (alleen bij de CCDTRV87E): – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie – De WIPE in-fader functie – Belichtingsregeling •Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma 56 Réglage manuel de l’exposition Handmatig instellen van de belichting Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: •Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te helder is. •Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker. •Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE Pour revenir au mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente (CCD-TRV87E seulement) – Vieux film (CCD-TRV87E seulement) Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique: – Si vous changez de mode d’exposition automatique – Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON Uitgebreide opnamefuncties 2 Opérations d’enregistrement avancées (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – Tegenlicht-compensatie – Langzame sluitertijden (alleen bij de CCD-TRV87E) – De oude-speelfilm functie (alleen bij de CCD-TRV87E) Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest. – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. 57 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle: •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – Sujets derrière des rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés (mur et ciel) •Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. In de volgende gevallen kunt u vaak betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stelle: •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – Onderwerpen met horizontale strepen – Onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît. (2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette. (1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. FOCUS NEAR/FAR Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. 58 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Pour filmer un sujet très éloigné Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et apparaît tant que la touche est l’indicateur enfoncée. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9 est remplacé par les indicateurs suivants: Lorsque vous filmez un sujet très éloigné. Lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Uitgebreide opnamefuncties De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Opérations d’enregistrement avancées Pour obtenir une image nette Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléphoto) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire. Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld en indicator op. Zodra u de FOCUS licht de schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. 59 Incrustation d’un titre Een titelbeeld opnemen Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 62). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen titels (zie blz. 62). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen. VACATION (1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE. 1 stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. De titels worden aangegeven in de door u gekozen taal voor de aanduidingen. (4) Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te kiezen voor de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop weer in. De gekozen instelmogelijkheid verschijnt. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te nemen, drukt u op de TITLE toets. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION 60 [TITLE] : END Incrustation d’un titre Een titelbeeld opnemen Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé Kiezen van de taal voor een van de vaste titels Remarque Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou ni l’une ni l’autre, n’apparaissent. Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”. •La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. Opmerking Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). U kunt niet meer dan 13 letters kiezen voor een titel in het “LARGE” formaat. •De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8 en 9 niet beschikbaar. Uitgebreide opnamefuncties Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. Opérations d’enregistrement avancées Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. 61 Création de titres personnalisés Eigen titelbeelden samenstellen Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou PLAYER. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de opnamepauzestand of in de “PLAYER” stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 1 2 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 62 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END Eigen titelbeelden samenstellen Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre. Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en omhoog en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. ] Als u instelt op menu-onderdeel [ ] Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Uitgebreide opnamefuncties Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ pour revenir à l’écran précédent. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Opérations d’enregistrement avancées Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel 63 Utilisation de la lampe intégrée Gebruik van de ingebouwde videolamp – CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement – alleen met de CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E Vous pouvez utiliser la lampe intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre. Zet de camcorder in de opnamepauzestand en schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand. Dan gaat de ingebouwde videolamp branden. In deze stand wordt de videolamp uit- en weer ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert, resp. hervat met de STANDBY schakelaar in de “STANDBY/ LOCK” stand. OFF AUTO ON LIGHT Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La lampe intégrée s’allume. La lampe s’allume ou s’éteint chaque fois que vous réglez le commutateur STANDBY sur STANDBY/LOCK. Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opname-omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter. Pour mettre la lampe intégrée hors service Réglez LIGHT sur OFF Pour que la lampe s’allume automatiquement Réglez LIGHT sur AUTO. La lampe s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. ATTENTION Ne pas toucher la partie éclairante de la lampe, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la lampe. DANGER 64 Ne pas laisser toucher la lampe par les enfants. La lampe émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. N’approchez pas la lampe à moins de 1,22 mètre d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la lampe. Uitschakelen van de ingebouwde videolamp Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand. De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken Schuif de LIGHT schakelaar in de “AUTO” stand. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen. Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5 minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt blijven gebruiken, draait u de STANDBY schake-laar eenmaal omlaag en dan weer omhoog. VOORZICHTIG Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken. GEVAAR Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij, d.w.z. minder van 122 cm, op personen richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot de lamp is afgekoeld. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer gebruikt. Utilisation de la lampe intégrée Remplacement de l’ampoule • Zolang de ingebouwde videolamp ingescha-keld is, zal het batterijpak erg snel leegraken. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer nodig hebt. • Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen. • Als u bij automatisch opnemen merkt dat de belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT schakelaar op “ON” om de videolamp in te schakelen. • De ingebouwde videolamp kan wel eens automatisch in- of uitgeschakeld worden wanneer u instelt op een PROGRAM AE belichtingsprogramma of de tegenlicht-compensatie inschakelt tijdens automatische opname. • De ingebouwde videolamp kan automatisch uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette insteekt of uitneemt. • Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie wordt de ingebouwde videolamp automatisch uitgeschakeld. Vervangen van de halogeenlamp Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp (niet bijgeleverd). De oorspron-kelijke halogeenlamp is niet los in de handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1) Steek een paperclip of een stevig stuk metaaldraad in de opening onder de ingebouwde videolamp en trek de voorkap van de videolamp af. (2) Keer de voorkap om, draai de fitting met halogeenlamp en al linksom en verwijder deze. (3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een droge doek vast en steek de lamp in de fitting. (4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de voorkap vast en druk het geheel weer op de camcorder vast. Uitgebreide opnamefuncties Utilisez comme lampe de rechange une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant dans le trou sous la lampe intégrée avec une tige, détachez le capot. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot. (3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Remettez le porte-ampoule en place en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot. Opmerkingen Opérations d’enregistrement avancées Remarques •La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la lampe intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la lampe. •Lorsque vous n’utilisez plus le camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la lampe ne s’allume. •Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON. •La lampe intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez un programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour, pendant la prise de vues en mode automatique. •La lampe intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette. •Pendant la recherche de fin de passage, la lampe intégrée s’éteint. Gebruik van de ingebouwde videolamp 1 2 3 65 Utilisation de la lampe intégrée ATTENTION •Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). •Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre 30 minutes environ). Remarque Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien. 66 Gebruik van de ingebouwde videolamp WAARSCHUWING •Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. •Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren). Opmerking Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon. — Opérations de lecture avancées — — Uitgebreide weergavefuncties — Lecture d’une cassette avec Videoweergave met addition d’effets numériques digitale beeldeffecten – alleen met de CCD-TRV87E Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 51. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffectfuncties: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 51. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques •Vous ne pouvez pas truquer des scènes transmises par un autre appareil en utilisant les effets numériques. •Vous pouvez enregistrer sur un magnétoscope les images qui ont été traitées avec les effets numériques. Modes STILL et LUMI. •Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur M ou m dans le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche. •Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) L’effet numérique est automatiquement annulé. 3 Uitgebreide weergavefuncties STILL Opérations de lecture avancées – CCD-TRV87E seulement Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op externe, inkomende videobeelden. • Om uw beelden met de toegepaste digitale beeldeffecten vast te leggen, kunt u ze opnemen met een videorecorder. Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten • U kunt tijdens weergave de aan te passen beelden opzoeken door indrukken van de M of m snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in het beeld verschijnen. • Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen van de band. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet De digitale beeldeffectfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld. 67 — Videomontage op andere apparatuur — — Montage — Copie de cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou d’un cordon de liaison S-vidéo (non fourni) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. (3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. Kopiëren van videoopnamen Met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer of een los verkrijgbaar S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (4)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E S VIDEO* IN VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT CCD-TRV67E : Sens du signal/Signaalstroom * CCD-TRV67E seulement/Alleen op de CCD-TRV67E CCD-TRV87E S VIDEO IN VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO OUT 68 : Sens du signal/Signaalstroom Copie de cassette Kopiëren van video-opnamen Lorsque la copie est terminée Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope. Pour éviter une détérioration des images lors de la copie Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie. Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Zet voor het kopiëren in het instelmenu het onderdeel EDIT op “ON”. Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid (alleen voor de CCD-TRV87E) Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op de videorecorder. De rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn. Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E) Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Videomontage op andere apparatuur Si votre magnétoscope est de type monophonique (CCD-TRV87E seulement) Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. Voor de beste beeldkwaliteit van de gekopieerde opnamen Montage Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , Mini DV ou DV . Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 69 — Personnalisation du camescope — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changement des réglages de menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous voulez changer de paramètre, RETURN et appuyez sur la sélectionnez molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les détails, voir ‘‘Sélection du réglage de mode de chaque paramètre’’ (p. 72). 70 (1) Druk in de opnamepauzestand of de “PLAYER” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u RETURN en drukt u de regelknop in in op en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menuonderdeel” vanaf blz. 77. Changement des réglages de menu 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO PLAYER SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Pour faire disparaître l’affichage du menu Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen Appuyez sur MENU. Druk op de MENU toets. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Personnalisation du camescope OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN 71 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de “CAMERA” stand staat. Het LCD scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen. Pictogram/ onderdeel D ZOOM Instelling z OFF ON* 40× 80×** 16:9WIDE z OFF CINEMA N.S. LIGHT z ON WIND (alleen voor de CCD-TRV87E) OFF z OFF ON PHOTO (alleen voor de CCD-TRV87E) z NORMAL FADE SHUTTER * 40×/240× in sommige gebieden ** 360× in sommige gebieden Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 16:9FULL z ON STEADYSHOT (alleen voor de OFF CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E) Personnalisation du camescope z OFF POWER schakelaar Werking CAMERA Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door instellen op “ON” schakelt u de digitale zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot maximaal 40× op digitale wijze wordt gesimuleerd. (zie blz. 25) (alleen voor de CCD-TRV37E) Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door instellen op “40×” of “80×” schakelt u de digitale zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot maximaal 40×/80× op digitale wijze wordt gesimuleerd. (zie blz. 25) (alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E) — CAMERA Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie blz. 44) Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte Voor het wegnemen van cameratrillingen CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie CAMERA blz. 29) Voor uitschakelen van de NightShot Light functie — CAMERA Voor het onderdrukken van windgeruis in buitenopnamen bij harde wind Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie CAMERA Voor gebruik van het in/uit-faden bij de fotoopnamefunctie Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de fotoopnamefunctie Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. •De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding gaan knipperen. Wanneer u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E) Dan verschijnt de indicator die u waarschuwt dat de normale stabilisatie uit staat. De camcorder zal dan niet meer compenseren voor trillende beelden. 77 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND (alleen voor de CCD-TRV87E) EDIT Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen z OFF ON TBC POWER schakelaar Instelling z ON OFF PLAYER PLAYER — Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie PLAYER Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie. . DNR z ON OFF Om storing in het beeld te verhelpen PLAYER Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”. NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 LCD B. L. PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm BRIGHT LCD COLOUR Voor het afspelen van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel Voor een extra helder verlicht LCD scherm Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen. Lichter PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Donkerder Betreffende het afspelen van NTSC cassettes Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “WIND”(alleen voor de CCD-TRV87E), “COMMANDER” (alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E), “EDIT” en “HiFi SOUND” (alleen voor de CCD-TRV87E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. 78 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE Instelling Werking z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid LP CAMERA Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de LP langspeel-snelheid Voor automatische bandcontrole voor opname om de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op de START/STOP toets om de controle te starten. Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te controleren en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. ORC TO SET POWER schakelaar CAMERA De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”. qREMAIN z AUTO PLAYER CAMERA Betreffende de LP langspeel-snelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder. Betreffende de ORC automatische bandcontrole •Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten maken. •Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar) werkt de ORC bandcontrole niet. •Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band. •Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel “ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Personnalisation du camescope ON Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. •gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. •gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand. •gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. •tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. 79 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CLOCK SET AUTO DATE z ON OFF LTR SIZE DEMO MODE z NORMAL Werking Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 82) CAMERA Om aan het begin van de eerste opname van een dag 10 seconden lang de datum op te nemen CAMERA Voor uitschakelen van de automatische datumopnamefunctie Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte 2× Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte z ON Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien OFF POWER schakelaar PLAYER CAMERA CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. 80 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling WORLD TIME BEEP z MELODY Werking Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder PLAYER CAMERA NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen DISPLAY Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. V-OUT/LCD REC LAMP z ON OFF z BL OFF BL ON Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. PLAYER CAMERA Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten CAMERA Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen PLAYER CAMERA Om de uitleesvenster-verlichting in te schakelen Opmerking (alleen voor de CCD-TRV87E) Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting (alleen voor de CCD-TRV87E) •In be “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvenster-verlichting AAN). Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen INDICATOR (alleen voor de CCD-TRV87E) PLAYER CAMERA Personnalisation du camescope COMMANDER z ON (alleen voor de CCD-TRV48E/ OFF TRV57E/TRV67E/ TRV87E) z LCD POWER schakelaar 81 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour le reste de l’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît. De klok in de camcorder staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in pictogram en druk de te stellen op het regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt alleen de tijdsaanduiding. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU 1 1 1999 CLOCK SET AUTO DATE 12:00:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1999 LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 6 4 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 2000 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 7 4 SETUP MENU 4 7 2000 CLOCK SET AUTO DATE 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 2000 1 1 2000 1 1 [MENU] : END 12 00 82 12 00 [MENU] : END 1 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd Pour vérifier la date et l’heure préréglées Controleren van de ingestelde datum en tijd Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijdsaanduiding te zien. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt. L’année change de la manière suivante: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Remarque sur l’horodatage automatique Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Opmerking betreffende de automatische datumopname De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen werkt de AUTO DATE opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Automatische datumopname Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 82). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. Personnalisation du camescope Fonction d’horodatage automatique Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 82). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. 83 — Informations complémentaires — — Aanvullende informatie — Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties Sélection du type de cassette Keuze van bandsoort en type cassette – CCD-TRV67E/TRV87E seulement Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou 8 mm standard avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes 8 mm standard, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire sur votre camescope une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette. Le système Hi8 est une extension du système 8 mm standard et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système. Qu’est-ce que le standard Vidéo 8 /vidéo Hi8 ? – CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E seulement Le standard “Vidéo 8 XR/vidéo Hi8 XR” est une amélioration du système Vidéo 8/vidéo Hi8. Il permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique 8 mm/Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique 8 mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”. * “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”. – alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder of videorecorder wordt de weergavestand automatisch ingesteld op het systeem waarmee de opnamen zijn gemaakt. Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een betere beeldkwaliteit te leveren. Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld op een camcorder of videorecorder die geschikt is voor het Hi8 systeem. Wat is de nieuwe “Video 8 video Hi8 ” standaard? – alleen voor de CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV87E Video 8 XR/video Hi8 XR is een recente verbetering van het 8-mm/Hi8 systeem, die nog meer detaillering in beeld levert. Bij opnemen en weergeven van beelden met een “Video 8 XR/ video Hi8 XR” camcorder zullen ook de kleinste details in uw opnamen haarscherp uitkomen. Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR” camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen bij afspelen op een camcorder met deze “XR” functie. Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR” camcorder kunnen zonder bezwaar worden afgespeeld op een conventionele 8-mm/Hi8 camcorder, en andersom kan een “XR” camcorder ook gewone 8-mm/Hi8 opnamen probleemloos weergeven, maar in beide gevallen zullen de beelden bij weergave dan slechts de normale 8-mm/Hi8 kwaliteit tonen. * “XR” is de afkorting van “Extended Resolution”. 84 / Cassettes utilisables et modes de lecture Lors de la lecture Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou 8 mm standard (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enreqistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image enreqistrée en mode SP. Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi Diverse cassettes en weergavefuncties Bandsnelheid bij weergave Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem standaard 8-mm of Hi8 (alleen voor de CCDTRV67E/TRV87E) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid – alleen voor de CCD-TRV87E Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als: •De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem. •De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Buitenlands 8-mm videomateriaal Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Aanvullende informatie Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi (CCD-TRV87E seulement). Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans les réglages de menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur. •Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken (alleen met de CCD-TRV87E). Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. •Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven op het LCD scherm, noch op enig TV-toestel. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren. Informations complémentaires – CCD-TRV87E seulement Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope. 85 Cassettes utilisables et modes de lecture Lecture d’une cassette à deux bandes son Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid – CCD-TRV87E seulement – alleen voor de CCD-TRV87E Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à deux bandes son enregistrées avec le système stéréo AFM HiFi (p. 70). Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 70). Son fourni par le haut-parleur Lecture d’une Lecture d’une Mode sonore cassette cassette à deux HiFi stéréo bandes son Bande son principale et STEREO Stéréo bande son secondaire 1 Monophonie Bande son principale Bande son 2 Son artificiel secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope. 86 Diverse cassettes en weergavefuncties Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND stand STEREO 1 2 Klank bij Weergave bij video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid Eerste en tweede Stereo geluidsspoor Eerste Mono geluidsspoor Vreemde Tweede klank geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen van tweetalig geluid. Remplacement de la pile au lithium du camescope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu. Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Voorzichtig met de lithiumbatterij •Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. •Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren. Aanvullende informatie AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. (--) - Informations complémentaires (+) Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar lever ze in als klein chemisch afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan. 87 Remplacement de la pile au lithium du camescope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. Verwisselen van de lithiumbatterij (1) Klap het LCD scherm opzij en open het deksel van het lithiumbatterijvakje. (2) Druk de batterij even omlaag om hem op te wippen en trek de batterij uit de houder. (3) Plaats een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje. (4) Sluit het deksel van het batterijvakje. 1 2 1 R 202 C 5 4 3 R 202 C 5 88 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 97. Tijdens opnemen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of “PLAYER” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 22) • De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand. c Zet de schakelaar in “STANDBY” stand. (zie blz. 22) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 21, 34) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 21) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft De camcorder wordt uitgeschakeld. dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog. (zie blz. 22) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. Het beeld op het zoekerscherm is c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 27) onscherp. • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. De “STEADY SHOT” c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. beeldstabilisatie werkt niet. (zie blz. 70) (alleen voor de CCD-TRV57E/ • De STEADY SHOT beeldstabilisatie werkt niet wanneer de TRV67E/TRV87E) breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”. • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. De automatische scherpstelling werkt niet goed. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 58) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 58) • Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. Het in- en uit-faden werkt niet. c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 51) (alleen voor de CCD-TRV87E) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. De x indicator knippert in het c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenzoekerbeeld. reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101) Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 24) Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. 94 achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm. (alleen bij de CCD-TRV87E) • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 75) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. De kleuren van de video-opnamen c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 29) zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. verschijnt niet in de zoeker. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 29) Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm. Tijdens afspelen Probleem De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Er klinkt geen geluid of er verschijnen geen beelden bij weergave van TV-beelden op het LCD scherm. (alleen voor de CCD-TRV87E) Aanvullende informatie Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF (CHARGE)”. c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 34) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 34) • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 38) • In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet. c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 70) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101) • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. (alleen voor de CCD-TRV87E) c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 70) • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets. (zie blz. 34) c Trek de stekkers van het audio/video-aansluitsnoer even uit de AUDIO/VIDEO aansluitingen en sluit het snoer dan weer aan. Informations complémentaires De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Tijdens opnemen en afspelen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. De eindzoekfunctie werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 14, 19) • De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. (lees verder op de volgende bladzijde) 95 Verhelpen van storingen Probleem Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. Oorzaak en/of oplossing • De omgevingstemperatuur is te laag. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 14) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13) De aanduiding voor de resterende • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude batterijspanning geeft niet de juiste omgeving gebruikt. gebruiksduur aan. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13) • Het batterijpak is leeg. c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14) c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de De camcorder wordt uitgeschakeld, batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat aangeeft. het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. • De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 19) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100) Overige Probleem De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. (alleen voor de CCD-TRV48E/ TRV57E/TRV67E/TRV87E) In plaats van de datum of tijdsaanduiding verschijnen er enkel streepjes “--:--:--”. Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”. c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 70) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 116) • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 116) • Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 82) • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel LCD” stand gezet. de camcorder wel is aangesloten op de c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 70) uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. (alleen voor de CCD-TRV87E) Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen. 96 • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 14, 19) • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker, op het LCD scherm of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss E:61:ss E:62:ss Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 18) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Aanvullende informatie C:32:ss C:21:00 Informations complémentaires Letter/cijfercode Zoekerbeeld (of LCD scherm) Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 97 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven. Waarschuwingsindicators De videokoppen zijn vuil Langzaam knipperend: •Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101). Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 14) •Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo'n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig (zie blz. 21).* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 21).* Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt (zie blz. 21, 34).* De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig. (zie blz. 87) Waarschuwingsaanduidingen C:21:00 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 100) Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: • Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 21).* Snel knipperend: • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 100). • Het einde van de band is bereikt (zie blz. 21, 34).* • De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 97).* • CLOCK SET • For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Stel de datum en de tijd in (zie blz. 82). Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 18). • CLEANING CASSETTE • START/STOP KEY De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 101) Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 79). De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 79). • ORC 98 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 97) * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. Gebruik van uw Utilisation du camcorder in het camescope à l’étranger buitenland Utilisation du camescope à l’étranger Gebruik van uw camcorder in het buitenland Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 76 pour de plus amples informations. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. Aanvullende informatie Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Informations complémentaires Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 81. 99 Entretien et précautions Condensation d’humidité Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentitra et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. En cas de condensation d’humidité Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple lorsque: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 100 Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Entretien et précautions Entretien Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Les images sont parasitées à la lecture. •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of de x indicator knippert in het uitleesvenster; •er storing of strepen verschijnen in de weergegeven beelden; •de weergegeven beelden vaag of nauwelijks meer zichtbaar zijn; •er helemaal geen beeld meer verschijnt. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). [a] [b] [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig vervuild Remarque sur les têtes vidéo Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes. Betreffende de videokoppen Als er ook na gebruik van de reinigingscassette nog steeds te veel storing in de videoweergave is, kunnen de videokoppen door langdurig gebruik versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Aanvullende informatie [a] Image légèrement sale [b] Image très sale Informations complémentaires Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Schoonmaken van het LCD scherm Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd). 101 Entretien et précautions Dépoussiérage de l’intérieur du viseur Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Stof uit de zoeker verwijderen (1) 1Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).2Tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place en le tournant dans le sens horaire et revissez la vis. (1) 1Verwijder de schroef met een schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Druk de RELEASE oogkap-ontgrendelknop omhoog, en 3draai de oogkap linksom en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai deze rechtsom vast en draai daarna de schroef vast. Attention N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton. Waarschuwing Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. Précautions Fonctionnement du camescope •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CAHRGE) quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal. 102 Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Lampe intégrée Ingebouwde videolamp – CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement •Ne cognez pas et ne secouez pas la lampe intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la lampe intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie. – alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E •Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder wordt gestoten en dat deze niet kan vallen wanneer de ingebouwde videolamp is ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp beschadigen of de levensduur ervan bekorten. •Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de videolamp brandt en laat het apparaat nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor brand opleveren of de ingebouwde videolamp beschadigen. Manipulation des cassettes Voorzichtig met videocassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Entretien du camescope •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u het batterijpak er uit te verwijderen. (alleen voor de CCD-TRV37E/ TRV48E) •Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer vijf minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Aanvullende informatie Adaptateur secteur Regelmatig onderhoud van de camcorder Informations complémentaires •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la batterie (CCD-TRV37E/TRV48E seulement). •Enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant 5 minutes environ si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant langtemps. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. 103 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations • Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. • Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. • Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. • Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Batterie rechargeable •Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié. •Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie. •Laissez la batterie à l’écart de toute flamme. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Ne mouillez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à un choc mécanique. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale. • Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende videoapparatuur met oplaadfunctie. • Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. • Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. • Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. • Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. • Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. • Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. • Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. • U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Remarques sur les piles sèches Betreffende gewone staafbatterijen – CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. 104 Betreffende het batterijpak – alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen: • Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. • Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. • Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. • Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. • Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. • Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er batterijlekkage is opgetreden • Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. • Als u in aanraking komt met de batterij-vloeistof, wast u deze dan snel met water af. • Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Ingangs-/ uitgangsaansluitingen Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD scherm CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/ TRV67E: 2,7 watt CCD-TRV87E: 2,8 watt Tijdens gebruik van de zoeker CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/ TRV67E: 2,3 watt CCD-TRV87E: 2,4 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (ca.) 102 × 106 × 212 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) CCD-TRV37E/TRV48E: 840 gram CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: 860 gram zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband CCD-TRV37E/TRV48E: 980 gram CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: 1,0 kg inclusief NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette en schouderband) Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Aanvullende informatie S VIDEO uitgang (alleen op de CCD-TRV67E/TRV87E) 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio-uitgangen CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/ TRV67E: Mono tulpstekkerbus, 327 mV CCD-TRV87E: tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo links en rechts) Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Hoofdtelefoon-aansluiting (alleen op de CCD-TRV87E) Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Oortelefoon-aansluiting (alleen op de CCD-TRV37E/ TRV48E/TRV57E/TRV67E) Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm) Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Microfoonaansluiting (MIC) CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/ TRV67E: Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm) CCD-TRV87E: Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LCD scherm Schermformaat 2,5 inch, diagonaal gemeten 50,3 × 37,4 mm Totaal aantal beeldpunten 61.600 (280 × 220) Informations complémentaires Video-opnamesysteem Twee roterende koppen, FM schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E: Standaard 8-mm CCD-TRV67E/TRV87E: Hi8 formaat of standaard 8-mm cassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten videocassette) SP snelheid: 1 uur en 30 minuten LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten videocassette) Ca. 5 minuten Beeldzoeker Elektrische zoeker (zwart/wit) Beeldvormend orgaan CCD-TRV37E/TRV48E: 1/6 inch CCD (Charge Coupled Device) CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: 1/4 inch CCD (Charge Coupled Device) CCD-TRV37E/TRV48E: Ca. 320.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten) CCD-TRV57E/TRV67E: Ca. 380.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 230.000 beeldpunten) CCD-TRV87E: Ca. 570.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 360.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm CCD-TRV37E: Zoombereik 20× (optisch), 40×* (digitaal) CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E: Zoombereik 20× (optisch), 80×** (digitaal) * 240× in sommige gebieden ** 360× in sommige gebieden Brandpuntsafstand 3,6 - 72 mm Omgerekend naar de normen van een kleinbeeld-fototoestel: CCD-TRV37E/TRV48E: 51,8 - 1036 mm CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: 41 - 820 mm Kleurtemperatuur Automatische instelling Minimaal vereiste lichtsterkte CCD-TRV37E/TRV48E: 1 lux (F 1.4) CCD-TRV57E/TRV67E: 0,3 lux (F 1.4) CCD-TRV87E: 0,6 lux (F 1.4) 0 lux (met de NightShot functie)*** *** Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. 107 Technische gegevens Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0 °C tot +40 °C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (b/h/d) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Bat k Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 5,0 Wh Afmetingen (b/h/d) Ca. 38 × 21 × 71 mm (b/h/d) Gewicht (Ca.) Ca. 95 gram Type Lithiumionenbatterij Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. 108 — Compleet overzicht — — Référence rapide — Nomenclature Camescope Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder 2 3 7 8 9 0 qa qs qd 4 qf 1 5 qg Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony video-apparatuur. Het is aanbevolen voor Sony videoapparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Compleet overzicht Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 22) 2 LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT) (blz. 24) 3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN) (blz. 22) 4 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 58) 5 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR) (blz. 58) 6 Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (zie blz. 34) 7 Zoekeroculair (blz. 102) 8 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 102) 9 Zoekerlens-instelknop (blz. 27) 0 Motorzoomknop (blz. 25) qa Foto-opnametoets (PHOTO) (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 41) qs Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 13) qd Opnamepauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 22) qf Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 22) qg Bevestigingsoog voor schouderband qh Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 14, 19) Référence rapide qh 6 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 22) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 24) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 22) 4 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 58) 5 Molette de réglage près/loin (NEAR/FAR) (p. 58) 6 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 34) 7 Œilleton (p. 102) 8 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE) (p. 102) 9 Levier de réglage dioptrique (p. 27) 0 Levier de zoom électrique (p. 25) qa Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (CCD-TRV87E seulement) (p. 41) qs Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 13) qd Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 22) qf Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 22) qg Crochets de bandoulière qh Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 14, 19) 109 Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature qj qk ql wf w; wa wg wh wj ws wd wk qj Touches de transport de bande (p. 34, 36) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) qk Touche de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 32) ql Touche de super liaison laser (S.LASER LINK) (CCD-TRV87E seulement)(p. 40) w; Volet d’objectif (p. 22) wa Voyant de tournage (p. 22) ws Emetteur de rayons infrarouges (p. 29, 40) wd Microphone wf Touche de super prise de vues nocturne (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TRV87E seulement) (p. 29) wg Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 29) wh Afficheur (p. 117) wj Capteur (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E seulement) (p. 115) wk Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. qj Bandlooptoetsen (blz. 34, 36) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets qk Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 32) ql Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK) (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 40) w; Lensdeksel (blz. 22) wa Camera-opnamelampje (blz. 22) ws Infraroodlicht-emitter (blz. 29, 40) wd Microfoon Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK? (CCD-TRV87E seulement) Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo . Wat is SUPER LASER LINK? (alleen voor de CCD-TRV87E) Het SUPER LASER LINK systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid met behulp van infrarode stralen tussen videoapparatuur met het beeldmerk. 110 wf Nachtlichttoets (SUPER NIGHTSHOT) (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 29) wg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 29) wh Uitleesvenster (blz. 117) wj Afstandsbedieningssensor (alleen op de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E) (blz. 115) wk Schroefgang voor statief (onderkant) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen wl ed e; ef eg eh ea ej ek el es wl Lithiumbatterijvakje (blz. 88) e; Haut-parleur e; Luidspreker eaEcran LCD (p. 24) es Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (CCD-TRV87E seulement) (p. 52) ea LCD scherm (zie blz. 24) es Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT) (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 52) ed Touche de fondu (FADER) (p. 47) ed In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47) eg Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 55) eh Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 57) ej Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 41, 71) ek Touche de menu (MENU) (p. 71) el Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 50) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie avec le camescope aux crochets prévus à cet effet. ef Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 28) eg Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 55) eh Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 57) ej Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 41, 71) Compleet overzicht ef Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 28) Référence rapide wl Logement de la pile au lithium (p. 88) ek Menutoets (MENU) (blz. 71) el Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 50) Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. 111 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen r; ra rs rd rf rg r; Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 23) r; Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 23) ra Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p. 31) ra Tijdtoets (TIME) (blz. 31) rs Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 31) rd Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 35) rf Touche de recherche de point de montage (END SEARCH) (p. 32) rs Datumtoets (DATE) (blz. 31) rd Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 35) rf Eindzoektoets (END SEARCH) (zie blz. 32) rg Titeltoets (TITLE) (blz. 60) rg Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 60) Ces logos sont des marques de tabrique. / Dit zijn handelsmerken. 112 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen rh rj rk rl t; rh Beeldzoeker (blz. 27) rj Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 21) rj Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 21) rl Logement de la cassette (p. 21) rk Afstandsbedieningsaansluiting (LANC ) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. rl Cassettehouder (blz. 21) t; Handgreepband Compleet overzicht rk Prise de commande à distance (LANC ) LANC ( ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. Référence rapide rh Viseur (p. 27) t; Sangle Pour serrer la sangle Vastmaken van de handgreepband Tirez assez fort pour bien serrer la sangle. Trek de handgreepband goed strak aan. 113 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen ta ts td tf tg th tj ta Prise S-vidéo (S VIDEO) (CCD-TRV67E/ TRV87E seulement) (p. 38) ta S-VIDEO aansluiting (alleen op de CCD-TRV67E/TRV87E) (blz. 38) ts Lampe intégrée (CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E seulement) (p. 64) ts Ingebouwde videolamp (alleen op de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (blz. 64) td Commutateur de lampe (LIGHT) (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) (p. 64) td Lichtschakelaar (LIGHT) (alleen op de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (blz. 64) tf Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 39) tf RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) (blz. 39) tg Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. Dans ce cas, la fonction WIND dans les réglages de menu n’agit pas. (CCD-TRV87E seulement) tg Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hierop kunt u een externe microfoon (niet bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting. In dit geval zal echter de “WIND” ruisonderdrukking in het instelmenu niet werken. (alleen voor de CCD-TRV87E) th Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 38) th AUDIO/VIDEO aansluitingen (blz. 38) tj Prise i (casque) (CCD-TRV87E seulement)/ prise v (écouteur) (CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E seulement) Lorsque vous utilisez un casque (CCD-TRV87E seulement)/écouteur (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement), le haut-parleur du camescope est désactivé. tj i Hoofdtelefoon-aansluiting (alleen op de CCD-TRV87E)/ v Oortelefoon-aansluiting (alleen op de CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E) Wanneer u een hoofdtelefoon (op de CCD-TRV87E) of een oortelefoon (op de CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E) aansluit, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid meer geven. 114 Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Télécommande Afstandsbediening – CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement – alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 1 2 4 3 1 Infrarood-zender Richt deze voor de bediening op de afstandsbedieningssensor van uw camcorder, nadat u het apparaat hebt ingeschakeld. 2 Touches de transport de bande (p. 36) 2 Bandlooptoetsen (blz. 36) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 35) 3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 35) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 22) 4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 22) 5 Touche de zoom (p. 25) 5 Motorzoomtoets (blz. 25) Préparation de la télécommande Voorbereidingen voor afstandsbediening Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Compleet overzicht 1 Emetteur Dirigez la télécommande vers le capteur du camescope après avoir mis celui-ci sous tension. Référence rapide 5 Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. 115 Nomenclature Remarque sur la télécommande •N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge de l’appareil avec du papier noir. 116 Plaats en functie van de bedieningsorganen Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Functie-aanduidingen Ecran LCD et viseur / Zoeker en LCD scherm qf 1 2 3 4 5 6 7 2 wa wf qg 40min H SP STBY W 0:00:00 T END SEARCH M.FADER CINEMA SEPIA qh qj 1 wd 3 qk c„ f 4 7 2000 12:00:00 ql w; wa ws qd 1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 74)/ Spiegelstand-indicator (zie blz. 24) 2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator (alleen op de CCD-TRV67E/TRV87E) (blz. 28, 84) 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 28) 4 Belichtingsindicator (blz. 57)/Zoomindicator (blz. 25) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 47)/ Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.) (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 52) 6 Breedbeeld-indicator (blz. 44) 7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 50) 8 LCD helderheidsindicator (blz. 24)/ Geluidssterkte-indicator (blz. 34) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 54) q; Tegenlicht-indicator (blz. 28) qa Windgeruis-indicator (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 77) qs Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (alleen op de CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E) (blz. 77) qd Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 58) Compleet overzicht 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 74)/Indicateur de mode Miroir (p. 24) 2 Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/ TRV87E seulement) (p. 28, 84) 3 Indicateur d’autonomie restante de la batterie (p. 28) 4 Indicateur d’exposition (p. 57)/Indicateur de zoom (p. 25) 5 Indicateur de fondu (p. 47)/Indicateur d’effet numérique (CCD-TRV87E seulement) (p. 52) 6 Indicateur de mode Grand écran (p. 44) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 50) 8 Indicateur de luminosité de l’écran (p. 24)/Indicateur de volume (p. 34) 9 Indicateur de programmes d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 54) q; Indicateur de compensation de contre-jour (p. 28) qa Indicateur de réduction du bruit du vent (CCD-TRV87E seulement) (p. 72) qs Indicateur de stabilisateur hors service (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) (p. 72) qd Indicateur de mise au point manuelle (p. 58) Référence rapide 8 9 0 qa qs Afficheur / Uitleesvenster 117 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ REC) (p. 22) /Indicateur de mode de transport de la bande (p. 36) qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 22) Bandloopfunctie-aanduiding (blz. 36) qg Compteur de bande (p. 28)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 92)/Indicateur de mode photo (CCD-TRV87E seulement) (p. 41) qg Bandteller (blz. 28)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 97)/Foto-opname indicator (alleen op de CCD-TRV87E) (blz. 41) qh Indicateur de longueur de bande restante (p. 28) qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 28) qj Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 32) qk Indicateur de prise de vues nocturne (p. 29) ql Indicateur d’horodatage automatique (p. 83)/Indicateur de la date (p. 31, 82) w; Indicateur de l’heure (p. 31, 82) wa Indicateurs d’avertissement (p. 93) ws Voyant de tournage (p. 22) wd Indicateur de date ou heure (p. 31, 83)/ Indicateur de compteur de bande (p. 28)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 92)/ Indicateur d’autonomie restante de la batterie (p. 14) wf Indicateur de recharge complète (FULL) (p. 14) 118 qj Eindzoek-indicator (blz. 32) qk Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 29) ql Automatische datumopname-indicator (AUTO DATE) (blz. 83)/Datum-aanduiding (blz. 31, 82) w; Tijdsaanduiding (blz. 31, 82) wa Waarschuwingsaanduidingen (blz. 98) ws Opnamelampje (blz. 22) wd Datum- of tijdsaanduiding (blz. 31, 83)/ Bandteller- aanduiding (blz. 28)/ Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 97)/ Resterende batterijspannings-indicator (blz. 14) wf Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 14) Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (zie blz. 29) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 54) PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma (zie blz. 54) BACK LIGHT (zie blz. 28) PROGRAM AE spotlight-programma (zie blz. 54) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (zie blz. 54) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Digitale beeld/kleureffecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen •Titelbeelden inlassen FADER (zie blz. 46) PHOTO (alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 41) PICTURE EFFECT (zie blz. 49)/DIGITAL EFFECT (alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 51) PROGRAM AE portret-programma (zie blz. 54) TITLE (zie blz. 60) Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Windgeruis verminderen •Duidelijke vergezichten •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 70) FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR (zie blz. 58) WIND (Menu-instelling) (alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 70) PROGRAM AE landschaps-programma (zie blz. 54) PROGRAM AE sport-programma (zie blz. 54) Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV •TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten •Datum/tijd in het opnamebeeld •Veilig gebruik van oude videocassettes Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 44) SUPER LASER LINK infraroodzender (alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 40) DATE en TIME toetsen (zie blz. 31) ORC (Menu-instelling) (zie blz. 70) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/ tweetalig) •Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen 120 •Verhelpen van kleurstoringen HiFi SOUND (Menu-instelling) (alleen met de CCD-TRV87E) (zie blz. 70) TBC tijdbasiscorrectie (Menu-instelling) (zie blz. 70) DNR storingsonderdrukking (Menuinstelling) (zie blz. 70) Nederlands Index A I, J S Aanduidingen op het LCD scherm (DISPLAY toets) ......................... 35 Aansluitingen (voor kopiëren van videoopnamen) ..................................... 68 (voor weergave op TV) .............. 38 AFM HiFi SOUND ........................ 85 Afstandsbediening ...................... 115 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ...................................... 113 Afstandsbedieningssensor ......... 110 Audio/video-aansluitsnoer ... 38, 68 In/uit-faden .................................... 46 In/uit-zoomen ............................... 25 InfoLITHIUM batterijen ............... 18 Infraroodlichtzender ............... 29, 40 Instelmenu ...................................... 70 Interval-opname (FLASH) ........... 51 S-video aansluiting .................. 38, 68 Scherpstellen van het zoekerbeeld ................................. 27 Schouderband .............................. 111 SEL/PUSH EXEC instelknop ..................................................... 111 SLOW SHTR langzame sluitertijd ...................................... 51 Snelspoel-beeldzoeken ................. 36 SP opnamesnelheid ....................... 79 Spiegelstand ................................... 24 Standaard 8-mm systeem ............. 84 STEADYSHOT beeldstabilisatie ....................................................... 77 Stereo geluidsopnamen ................ 84 STILL dubbelbeeld-opname ........ 51 STRIPE in-fade functie .................. 46 Stroomvoorziening (auto-accu) ................................... 19 (batterijpak) ................................. 13 (lichtnet) ....................................... 19 SUPER LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ....................... 40 Super Nightshot nachtopname ....................................................... 29 B BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ................................ 28 Bandteller ........................................ 23 Batterij opladen .............................. 14 Batterijpak ....................................... 13 Bedieningsaanduidingen ............ 117 Beeld/kleureffecten ...................... 49 Beeldovergangen ........................... 23 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ....................................................... 77 Beeldzoekfuncties .......................... 36 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ......................... 54 Belichtingsregeling ........................ 57 BOUNCE in-fade functie .............. 46 Breedbeeld-opnamefunctie .......... 44 C, D Condensvocht in de camcorder ..................................................... 100 Datum en tijd opnemen ................ 31 Demonstratie .................................. 80 Digitale opname-effecten ............. 51 DISPLAY toets ............................... 35 DNR beeldstoring-correctie ......... 73 Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 48 E, F EDIT montage-instelling .............. 78 EDITSEARCH montagezoektoets ...................................... 33 Eerste geluidsspoor ....................... 78 ENDSEARCH eindzoektoets ................................................. 32, 36 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ....................... 114 FADER toets ................................... 46 FLASH interval-opname .............. 51 FOCUS scherpstelschakelaar ....... 58 Foto-opnamefunctie ...................... 41 G, H Groothoek-zoomstand .................. 25 Handgreepband ........................... 115 Handmatig scherpstellen ............. 58 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................ 51 Hi8 systeem .................................... 84 HiFi SOUND .................................. 78 Hoofdtelefoon-aansluiting ......... 114 122 K, L Klok gelijkzetten ............................ 82 Kopiëren van video-opnamen ..... 68 LANC afstandsbedieningaansluiting ..................................................... 113 Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ............................. 51 LCD scherm .................................... 24 LP opnamesnelheid ....................... 79 LUMI. helderheidssleutel-opname ....................................................... 51 M, N Menu-instellingen ......................... 70 Mono geluid ................................... 86 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ...................................... 46 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) .......................... 33 Mozaïekbeeld in/uit-faden .......... 46 Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 51 Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 29 Netspanningsadapter .................... 14 NIGHTSHOT nachtopname ........ 29 Normaal opladen ........................... 14 O OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ....................................................... 51 Oortelefoon-aansluiting .............. 114 Opname- en weergavesystemen ....................................................... 84 Opnamecontrole (Rec Review) .... 33 Opnameduur .................................. 15 Opnamesnelheid ............................ 79 ORC bandcontrole ......................... 79 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ............................. 51 OVERLAP in-fade functie ............ 46 P, Q, R PAL kleursysteem ......................... 99 Pieptonen ........................................ 76 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........... 54 Rec Review opnamecontrole ....... 33 Resterende bandlengteaanduiding .................................. 28 Resterende batterijspanningsaanduiding .................................. 28 RFU-adapter ................................... 39 T, U TBC tijdbasis-correctie .................. 78 Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ........................... 28 Tele-zoomstand ............................. 25 Tijd instellen ................................... 82 Tijdteller .......................................... 23 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) .......................... 81 Titelbeelden .................................... 60 TRAIL nabeeld-opname ............... 51 TV-kleursystemen ......................... 99 Tweede geluidsspoor .................... 78 Tweetalige video-opnamen .......... 86 V, W Vertraagde weergave .................... 36 Videokoppen ................................ 101 Volledig opladen ........................... 14 Waarschuwingsaanduidingen ..... 98 Weergavepauzestand .................... 36 WIPE in-fade functie ..................... 46 Wispreventienokje ......................... 21 WORLD TIME tijdzonecorrectie ....................................... 81 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ......... 97 Zoomsnelheid ................................ 25 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ........................... 46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Sony CCD-TRV48E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen