Documenttranscriptie
3-859-616-42 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
CCD-TRV64E
©1997 by Sony Corporation
Nederlands
Français
Bienvenue!
Welkom!
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même
de produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikneming
Wetenswaardigheden en voorzorgen ................. 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak ......... 7
Plaatsen van een videocassette ........................... 11
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 12
In- en uit-zoomen ............................................... 15
Sélection du mode START/STOP funktie ..... 17
Opnemen met zicht op het LCD scherm ........ 18
De opgenomen persoon zelf laten meekijken .. 19
Wenken voor betere opnamen ............................ 21
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23
Afspelen van een videocassette .......................... 25
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ............................................................... 28
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 29
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ......................................................... 32
In- en uitfaden ....................................................... 37
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties ... 39
Diverse beeldeffekten .......................................... 41
Handmatig scherpstellen .................................... 43
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 45
Opnemen bij tegenlicht ........................................ 47
Belichtingsregeling ............................................... 48
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie .................................................. 50
Een titel in beeld opnemen .................................. 51
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 54
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 56
Kontroleren van de toestand van de band voor
opname ................................................................ 57
Weergave op een TV-scherm .............................. 58
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette ................................................................ 60
4
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 62
Instellen van de datum en tijd ............................ 64
Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 65
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 67
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 72
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 78
Verhelpen van storingen ..................................... 84
Zelfdiagnose-funktie ......................................... 88
Technische gegevens ............................................ 90
Plaats en funktie van de bedieningsorganen .... 91
Waarschuwingsaanduidingen .......................... 100
Index ..................................................................... 102
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts irréparables
[a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
[a]
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voor ingebruikneming
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Wetenswaardigheden en voorzorgen
Avant de commencer
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Voor ingebruikneming
Voorzorgen voor de camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker zijn
vervaardigd met precisie-technologie. In de
beeldweergave op het LCD scherm kunnen
echter wel eens bepaalde stippen zwart
blijven of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt
niet op storing in de werking. Het aantal
effektieve beeldpunten bedraagt meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[b]
5
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Télécommande sans fil (1) (p. 95)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 95)
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 29)
2 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 29)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 7, 29)
3 NP-F530 batterijpak (1) (blz. 7, 29)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 62)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 96)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 96)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 58)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 58)
7 Adaptateur 21 broches (Péritel) (1) (p. 59)
8 Bandoulière (1) (p. 97)
7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 59)
8 Schouderband (1) (blz. 97)
9 Batterijhouder (1) (blz. 30)
9 Etui de piles (1) (p. 30)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
6
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
als er bij opnemen of weergeven iets misgaat
door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope. Vous pouvez utiliser
la batterie rechargeable même si elle n’est pas
complètement rechargée.
1
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2) Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op,
en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het normale (grotendeels) opladen voltooid.
Nu kunt u het deels opgeladen batterijpak al wel
gebruiken, onmiddellijk nadat het CHARGE
lampje dooft. Om het batterijpak echter volledig
op te laden, kunt u het nog ongeveer een uur
laten zitten. Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Om te beginnen
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM“ batterijpak. Als u een ander type
batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed
werken of kan de gebruiksduur van het
batterijpak zeer gering zijn.
Préparatifs
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte
de batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera
réduite.
2
7
Recharge et mise en place de la
batterie
8
Opladen en installeren van het
batterijpak
Temps de recharge
Oplaadtijd
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
Batterijpak
Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (fournie)
170 (110)
NP-F530 (bijgeleverd)
170 (110)
NP-F730
250 (190)
NP-F730
250 (190)
NP-F930
330 (270)
NP-F930
330 (270)
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge augmente.)
De tijd die benodigd is voor grotendeels
(normaal) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
Autonomie de la batterie
Gebruiksduur batterijpak
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
De bovenste cijfers geven de gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker; de onderste cijfers bij opnemen met
weergave op het LCD scherm. Gebruikt u beide
tegelijk, dan zal de gebruiksduur verder
teruglopen.
Batterie
rechargeable
Temps d’enregistrement
continu*
Temps d'enregistrement
moyen**
Temps de
lecture sur
le LCD
WeergaveBatterijpak Ononderbroken Gemiddelde
opnameduur* opnameduur** duur op LCD
scherm
NP-F530
(fournie)
150 (135)
110 (100)
85 (75)
60 (55)
110 (100)
NP-F530
150 (135)
(bijgeleverd) 110 (100)
85 (75)
60 (55)
110 (100)
NP-F730
305 (275)
255 (230)
175 (155)
145 (130)
255 (230)
NP-F730
305 (275)
255 (230)
175 (155)
145 (130)
255 (230)
NP-F930
480 (435)
400 (360)
275 (250)
230 (205)
400 (360)
NP-F930
480 (435)
400 (360)
275 (250)
230 (205)
400 (360)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een grotendeels opgeladen batterijpak aan.
Bij gebruik onder koude omstandigheden zal de
gebruiksduur korter zijn.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Remarques sur l’indicateur de tension de la
batterie pendant l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée
dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet
indicateur peut ne pas être très exact. Cela
dépend des conditions et des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la
capacité restante exacte de la batterie soit
affichée.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•Bij gebruik zal de resterende batterijspanning
worden aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter niet
altijd juist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
•Na het sluiten en weer openen van het LCD
scherm kan het ongeveer 1 minuten duren
voordat de juiste resterende batterijspanning
wordt aangegeven.
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Verwijderen van het batterijpak
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s’éclaire
puis s’éteint immédiatement.
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
Préparatifs
Pour retirer la batterie rechargeable
Om te beginnen
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Mise en place de la batterie
Installeren van het batterijpak
Alignez les rainures de la batterie rechargeable
sur les rails du camescope et faites glisser la
batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
dans le levier de libération. Un déclic doit être
audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Plaats het batterijpak met de groeven tegenover
de geleidesleuven van de camcorder en schuif
het batterijpak omlaag tot dit het
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Kontroleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vastzit.
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930 ou de l’étui de piles
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak of
de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Pour retirer la batterie rechargeable
Verwijderen van het batterijpak
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH),
faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Druk de BATT RELEASE (PUSH)
ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl los.
BATT RELEASE
(PUSH)
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 35).
10
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een
overzicht van de diverse funkties van deze
camcorder (zie blz. 35).
Mise en place d’une
cassette
2
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Uitnemen van de videocassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Pour éviter un effacement accidentel
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het nokje ingeschoven en het rode vlakje
zichtbaar, zullen de
en 6 indikators gaan
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le
repère rouge est visible et fermez le logement de
la cassette, des signaux sonores retentiront
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs
et 6 clignoteront,
et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Om te beginnen
EJECT
1
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een
andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u
opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8
videocassette, H.
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Préparatifs
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
Plaatsen van een
videocassette
Voorkomen van abusievelijk wissen
11
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique
.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour vous
assurer que le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 64).
La date est automatiquement enregistrée pendant
10 secondes au début de l’enregistrement
(Fonction d’horodatage automatique).
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant rouge s’allume dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume également.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu
en fonction de la durée d’enregistrement prévue
avant de commencer.
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
START/STOP MODE schakelaar aan de
binnenkant van het LCD paneel in de “
”
stand staat.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 64).
Na het beginnen met opnemen wordt
automatisch 10 sekonden lang de datum mee
opgenomen (Automatische datumopname).
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog in de
“STANDBY” stand.
(3) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“REC” indikator licht in de zoeker op, samen
met het rode opnamelampje.
Bovendien gaat aan de voorkant van de
camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
U kunt ook de opnamesnelheid kiezen, SP
(standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in
het instelmenu voor het onderdeel REC MODE
de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor
de geplande opname.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
CK
LO
STA
ND
BY
H S P STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
START/STOP
3
CK
LO
40 min.
STA
ND
BY
START/STOP
12
REC
0:00:01
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
[b]
[a]
STBY
0:35:20
STA
STA
STA
ND
BY
START/STOP
CK
LO
CK
LO
ND
BY
START/STOP
ND
BY
START/STOP
Mise au point de l’oculaire
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Als u de aanduidingen in de zoeker niet geheel
scherp ziet, of wanneer het apparaat door een
ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het
zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Basisbediening
CK
LO
Opérations de base
Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY
sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
13
Prise de vues
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm,
l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas les premières scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur comme guide, il est
préférable d’enregistrer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
14
Opnemen met de camera
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid. De kwaliteit van de opname met
LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij
SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele sekonden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Basisbediening
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Omtrent de AUTO DATE datumopnamefunktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor
de automatische datum-funktie kunt u naar wens
in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De
AUTO DATE funktie werkt automatisch eenmaal
per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Opérations de base
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour
les autres pays européens. Vous pouvez
cependant changer l’heure sur le menu. Vous
pouvez aussi mettre l’horodatage en ou hors
service en réglant AUTO DATE dans le menu sur
ON ou OFF.
Quand cette fonction est en service, la date est
automatiquement indiquée et enregistrée une
fois par jour.
Cependant, elle apparaîtra plus d’une fois par
jour dans les cas suivants:
– vous avez changé la date et l’heure.
– vous avez éjecté puis réinséré la cassette.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE sur OFF puis à
nouveau sur ON dans le menu.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
W
W
T
W
T
T
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
électrique pour un zooming lent, et appuyez
davantage pour un zooming rapide.
Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam inof uit-zoomen en druk de knop verder opzij om
sneller te zoomen.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le levier
de zoom du côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce)
en position grand angle.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone du zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone du zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
W
T
[b]
16
[a]
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Meer dan 15x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” telekant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het
instelmenu op “OFF”.
•De vertikale streep in de automatische zoomindikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep [a]) van het optische
zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de
D ZOOM funktie op “OFF” zet, zal het [a]
gedeelte verdwijnen.
W
T
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode START/STOP
Sélection du mode START/STOP
funktie
3
START/STOP
MODE
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
ND
CK
LO
STA
5SEC
STA
ANTI GROUND
SHOOTING
CK
LO
Basisbediening
2
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1) Druk op de plaats waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2) Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
“ANTI GROUND SHOOTING”
: Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP
toets. Het opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5SEC” stand,
verdwijnt de resterende bandaanduiding en
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde,
zoals hieronder aangegeven.
Opérations de base
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING
: Le
camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP pour que
vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent les uns après les autres,
quand vous filmez, au rythme d’un par seconde
comme illustré ci-dessous.
ND
BY
START/STOP
STBY
0:00:00
BY
START/STOP
REC
•••••
REC
•
Verlengen van de opname bij de vijfsekonden opnamefunktie
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou
.
Opmerkingen betreffende de vijf-sekonden
opnamefunktie of de druktoets-stand
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
•Tijdens gebruik van de “5SEC” intervalopname en de druktoets-stand
zal de
FADER toets niet werken.
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het
LCD scherm wordt de zoeker automatisch
uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid
niet via de luidspreker kunnen horen.
(1) Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
regeltoets.
+ kant: voor een helderder LCD scherm
– kant: voor een minder helder LCD scherm
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
2
1
210°
LCD
BRIGHT
1
2
90°
90°
18
Eclairage arrière de l’écran LCD
Extra verlichting van het LCD scherm
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé
même après le réglage de LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le
sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L.
seulement quand vous utilisez la batterie
rechargeable comme source d’alimentation.
Als bij gebruik op stroom van een batterijpak het
LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al
staan de LCD BRIGHT helderheidsregelaars in
de maximumstand, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op
“BRIGHT”. Deze mogelijkheid bestaat alleen
wanneer u de camcorder op stroom van een
batterijpak gebruikt.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het scherm of de
camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
[b]
[a]
1
Opérations de base
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
Basisbediening
2
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
puis inclinez-le. L’indicateur
apparaît sur
l’écran LCD (Mode miroir) et la date et
l'indicateur de durée de bande restante
disparaissent.
De opgenomen persoon
zelf laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan, zover als
nodig is. Op het LCD scherm zal nu een
indikator
in de vorm van een hoofdje
verschijnen om de “spiegelstand” aan te geven,
terwijl de aanduidingen voor de datum en de
resterende speelduur verdwijnen.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Uitschakelen van de spiegelstand
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Klap het LCD scherm terug en sluit het.
19
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 210 degrés, le camescope entre dans le mode
miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r, mais
les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME et MENU.
•L’affichage de la date est inversé quand
l’horodatage automatique est en service, mais
sur l’enregistrement l’affichage est normal.
[a]
20
[b]
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm omklapt van
ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in
de spiegelstand te staan.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm [a].
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” aanduiding verschijnt als “rP” en
de “REC” opname-aanduiding als “r“. De
kans bestaat echter dat deze aanduidingen in
de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE,
TIME en MENU.
•Wanneer de automatische datum-funktie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven. De
opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Opérations de base
1
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
[a]
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een zeer laag gezichtspunt of juist met
de camcorder hoog gehouden en het LCD
scherm omlaag gedraaid [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
Basisbediening
2
3
[b]
21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé.
Faites attention quand vous posez le camescope
au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
22
Wenken voor betere opnamen
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef kan een stevige montage op het
statief belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
• Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
• Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker of het LCD scherm recht op de zon
gericht is, anders kan het inwendige van de
zoeker vervormd raken of het LCD scherm
kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van
de camcorder in de volle zon of in de buurt van
een raam [d].
[d]
Contrôle de l’image
enregistrée
1
Basisbediening
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het LCD
scherm.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3) Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Het geluid kunt u hierbij beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om
in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de
+ kant van de toets ingedrukt (montagezoekfunktie).
Opérations de base
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Contrôle de l’image enregistrée
24
Kontroleren van de opgenomen
beelden
Pour arrêter la lecture
Stoppen met weergeven
Relâchez EDITSEARCH.
Laat de EDITSEARCH toets los.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname voordat u op de
EDITSEARCH toets drukte
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous veniez d’enregistrer.
Druk op de END SEARCH toets. De laatste vijf
sekonden van de opname (tien sekonden bij
gebruik van de LP-snelheid) worden
weergegeven en dan stopt de band. Deze
eindzoekfunktie zal niet werken als u na het
opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder
hebt verwijderd.
Pour réenregistrer
Doorgaan met opnemen
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Basisbediening
1
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3) Druk op de OPEN toets en open het LCD
scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste
stand en stel indien nodig de helderheid van
het LCD scherm in.
(4) Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar.
Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
Opérations de base
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
2
4
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
VOLUME
5
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
25
Lecture d’une cassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite
l’angle de l’écran en inclinant l’écran de 20° vers
le haut [b].
[a]
Afspelen van een videocassette
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z. 180°
draaien en dan terugklappen tegen de camcorder
aan, zodat het vlak ligt en naar buiten gericht
staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel
mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot
20° graden kantelen [b].
[b]
20°
Utilisation de la télécommande
Gebruik van de afstandsbediening
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire
disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette
touche.
Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant
sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur
du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
26
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de
aanduidingen die normaal in de zoeker
verschijnen, ook bij weergave op het LCD scherm
wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY toets. Ook wanneer de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand staat, kunt u
de aanduidingen van het scherm laten
verdwijnen met de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte instellen met de VOLUME
regelaar. Wanneer er een hoofdtelefoon of een
oortelefoon is aangesloten, zal de luidspreker van
de camcorder geen geluid weergeven.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een hoofdtelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten
blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand
te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Diverse weergavefunkties
Vous obtiendrez des images nettes sur l’écran
LCD même pendant l’arrêt sur image, la lecture
au ralenti et la recherche d’image.
(Recherche sans parasites)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Basisbediening
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Opérations de base
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij
vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de
beeldzoekfunktie geen storing zijn, maar helder
beeld.
(Kristalhelder stilbeeld/vertraagde/
beeldzoekfunktie)
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid(vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u
de vertraagde weergave langer dan ongeveer een
minuut laat duren, zal het apparaat automatisch
overschakelen op weergave met normale
snelheid.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
27
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Opzoeken van het eind van
het opgenomen gedeelte
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van
de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunktie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1) Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2) Druk op de END SEARCH toets.
Deze funktie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand als in de
“PLAYER” stand.
2
END
SEARCH
1
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas toujours une
transition douce entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
28
Als u begint met opnemen na gebruik van de
END SEARCH toets
Soms kan de overgang tussen de opeenvolgende
opnamen in dit geval niet perfekt aansluiten.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles
alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation qui convient
le mieux en fonction du lieu de tournage.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of
een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u
de camcorder gaat gebruiken.
En intérieur Courant secteur
Adaptateur secteur
fourni
Binnenshuis Netspanning
A l’extérieur Batterie
rechargeable
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie),
NP-F730, NP-F930
Etui de piles (fourni)
Buitenshuis Batterijpak
Chargeur auto Sony
DC-V515A
In de auto
Pile alcaline LR6
(format AA)
Dans une
voiture
Batterie de
voiture de 12V
ou 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
(1) Raccordez le cordon d’alimentation au
secteur.
(2) Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
1
Pour retirer la plague de connexion
Procédez de même que pour retirer la batterie
rechargeable.
Voedingsbron
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530
(bijgeleverd), NP-F730,
NP-F930
LR6 (AA-formaat) Batterijhouder
(bijgeleverd)
alkali-batterijen
12 V of 24 V
auto-accu
Auto-batterijlader
Sony DC-V515A
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Uitgebreide bedieningsfunkties
Plaats
Opérations avancées
Accessoire à utiliser
Source
d’alimentation
Lieu
(1) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt.
(2) Schuif het aansluitplaatje tussen de
geleidesleuven aan de achterzijde van de
camcorder omlaag tot het vastklikt.
2
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze
als een batterijpak.
29
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même après que l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Utilisation de piles alcalines
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2) Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en vous assurant qu’elles sont
dirigées dans le bon sens.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines
dedans.
(4) Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines
sur la surface de montage du camescope de la
même manière que la batterie rechargeable.
1
30
2
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend verrichten door een
erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en
de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake
van stroomvoorziening naar de camcorder, ook
al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA
spanningslampje
•Het VTR/CAMERA lampje zal na het
verbreken van de stroomaansluiting nog even
blijven branden. Dit is een normaal verschijnsel.
•Als het VTR/CAMERA lampje na het
aansluiten van de stroom niet oplicht, trek dan
de stekker even uit het stopkontakt. Na
ongeveer een minuut sluit u het netsnoer dan
weer aan.
Gebruik op alkali-batterijen
U kunt de camcorder met de batterijhouder
(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks
LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet
bijgeleverd).
(1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2) Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en - polen
in de juiste richting liggen, zoals aangegeven
in het batterijvak.
(3) Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4) Breng de batterijhouder met de alkalibatterijen op het aansluitvlak van de
camcorder aan op dezelfde wijze als een
batterijpak.
3
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Autonomie des piles
Gebruiksduur van de batterijen
Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 25°C
(77°F).
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD.
Met een stel nieuwe alkali-batterijen bij 25°C.
De bovenste waarden geven de gebruiksduur bij
opnemen met alleen de zoeker. De onderste
waarden geven de gebruiksduur bij opnemen
met weergave op het LCD scherm.
Temps d’enregistrement continu
75 min.
50 min.
Quand l’étui de piles est en place
Relevez légèrement le viseur avant d’utiliser le
camescope.
Pour enlever l’étui de piles
Procédez de la même façon que pour enlever la
batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours
l’étui du camescope afin d’éviter tout problème
de fonctionnement.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non
fourni). Raccordez le cordon à la douille
d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le cordon au camescope de la même
manière que l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l'adaptateur
secteur.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
135 min.
85 min.
75 min.
50 min.
Opmerkingen
•De batterijhouder is niet geschikt voor gebruik
in een koude omgeving.
•De gebruiksduur van de batterijen kan wel eens
korter uitvallen, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
•De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur
zijn geschat. de gebruiksduur kan korter
uitvallen, afhankelijk van de omstandigheden
als temperatuur e.d. waaraan de batterijen in de
winkel zijn blootgesteld.
Bij gebruik van de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Verwijderen van de batterijhouder
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder
net zo te werk als voor het batterijpak.
Voor het vervangen van de batterijen dient u
altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te
verwijderen, om mogelijke storingen te
vermijden.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarques
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de
piles quand il fait très froid.
•L’autonomie de la batterie peut être inférieure.
Cela dépend des conditions dans lesquelles le
camescope est utilisé.
•Les temps indiqués sont approximatifs.
L’autonomie peut être inférieure suivant les
conditions de stockage de la batterie avant
l’achat et la température.
Gemiddelde
opnameduur
Opérations avancées
135 min.
85 min.
Temps d’enregistrement moyen
Ononderbroken
opnameduur
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de auto-batterijlader
Sony DC-V515A (niet bijgeleverd). Sluit het autoaccusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van
de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het autoaccusnoer vervolgens op de camcorder aan, op
dezelfde wijze als de netspanningsadapter.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze
als de netspanningsadapter.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een origineel produkt is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Bij aankoop van Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen dat u alleen de speciaal voor deze
apparatuur bestemde produkten koopt, die zijn
voorzien van dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
31
Changement des
réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
CAMERA
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
PLAYER
MENU
OFF
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
REC MODE
NTSC PB
TBC
DNR
ON
U kunt een aantal funkties van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste onderdeel en druk de
menu-keuzeknop in.
(3) Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om
de gewenste stand voor de gekozen funktie te
kiezen en druk de knop weer in. Zijn er nog
andere instellingen die u wilt wijzigen of
uitproberen, herhaal dan de stappen 2 en 3.
(4) Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu weer te laten verdwijnen.
2
MENU
1
SEL/
PUSH
EXEC
[MENU]: END
OFF
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
MENU
REC MODE
TITLE COL
WIND
TITLE POS
COMMANDER
ON
TITLE LANG
ORC TO SET
REC MODE
[MENU]: END MENU
TITLE COL
TITLE TITLE1
POS SET
TITLE TITLE2
LANG SET
D ZOOM
[MENU]:
END
LCD
B.L.
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
ON
[MENU]: END
2
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
BEEP
ON
OFF
[MENU]: END
3
MENU
1
SEL/
PUSH
EXEC
BEEP
ON
OFF
[MENU]: END
4
MENU
MENU
2
SEL/
PUSH
EXEC
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
OFF
[MENU]: END
32
Pendant l’enregistrement en mode
miroir
Tijdens het opnemen in de
spiegelstand
Le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD.
De aanduidingen van het keuzemenu zullen niet
op het LCD scherm verschijnen.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Réglage des paramètres du
menu
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
Afstandsbediening aan/uit
<COMMANDER: ON/OFF>
•Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van
dit apparaat de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
•Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur
sur l’écran LCD.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
DISPLAY*
•Normalement sélectionnez LCD. Les
indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour faire apparaître
les indicateurs sur l’écran du téléviseur et sur
l’écran LCD.
Achtergrondverlichting LCD scherm*
<LCD B. L.: BRT NORMAL/BRIGHT>
•Gewoonlijk kunt u de “BRT NORMAL” stand
aanhouden. Alle batterijen zullen dan zo’n 10%
langer meegaan dan in de “BRIGHT” stand.
•Stel in op “BRIGHT” om het LCD scherm extra
helder te laten oplichten, bijvoorbeeld voor
opnemen/afspelen buitenshuis.
Bij gebruik op een andere stroombron dan een
batterijpak, staat de camcorder automatisch
ingesteld op “BRIGHT” en zal het onderdeel
LCD B.L. niet in het keuzemenu verschijnen.
Kleur-instelling LCD scherm* <LCD COLOUR>
Kies dit onderdeel als u de tint van het LCD
scherm wilt bijregelen.
Uitgebreide bedieningsfunkties
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est
sombre.
Quand vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie
de la batterie est réduite de 10 % environ pendant
l’enregistrement.
Quand vous utilisez une source d’alimentation
différente de la batterie rechargeable, BRIGHT
est automatiquement sélectionné et LCD B. L.
n’apparaît pas dans le menu.
Opérations avancées
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
Waarschuwingstoon aan/uit* <BEEP: ON/OFF>
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen.
•Kies de “OFF” stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Weergavescherm*
<DISPLAY: LCD / V-OUT/LCD>
•Gebruik normaal de “LCD” stand. De beelden
worden dan op het LCD scherm weergegeven.
•Kies de “V-OUT/LCD” stand als u de beelden
zowel op het LCD scherm als op een TVscherm wilt weergeven.
33
Changement des réglages de
modes
Paramètres en mode CAMERA
seulement
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
•Normalement sélectionnez OFF.
Windgeruis-onderdrukking aan/uit
<WIND: ON/OFF>
• Kies de “ON” stand als u bij het opnemen
windgeruis wilt onderdrukken.
• Stel in op “OFF” voor normale opnamen.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON”
apparaît.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Sélectionnez la langue des titres préréglés.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Pour mémoriser vos propres titres.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 15x.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
34
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Automatische bandkontrole voor opname*
<ORC TO SET>
Schakel deze funktie in om voor het opnemen
automatisch de toestand van de cassetteband te
kontroleren, voor de beste opnamekwaliteit.
Als deze funktie reeds is ingeschakeld, zal er
“ORC ON” worden dangegeven.
Opnamesnelheid* <REC MODE: SP/LP>
• Stel in op “SP” voor opnemen met de SPsnelheid voor standaard speelduur.
• Stel in op “LP” voor opnemen met de LPsnelheid voor langere speelduur.
Titel-kleur*: wit/geel/paars/rood/blauwgroen/
groen/blauw <TITLE COL: WHITE/YELLOW/
VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE>
Kies de gewenste kleur voor uw video-titels.
Titel-positie: midden/onder in beeld*
<TITLE POS: CENTER/BOTTOM>
• Kies “CENTER” voor titels midden in beeld.
• Kies “BOTTOM” voor titels onder in beeld.
Taalkeuze voor de vaste titels* <TITLE LANG:
ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGUÊS/
DEUTSCH/NEDERLANDS/ITALIANO>
Kies de gewenste taal voor de vast ingebouwde
titels.
Zelfgemaakte titels vastleggen*
<TITLE1 SET/ TITLE2 SET>
Hiermee kunt u twee zelfgemaakte titels
vastleggen.
Digitale zoom-funktie aan/uit*
<D ZOOM: ON/OFF>
• Kies “ON” om te kunnen beschikken over de
digitale zoom-funktie.
• Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot 15x.
Opname/batterijlampje aan/uit*
<REC LAMP: ON/OFF>
• Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
• Gewoonlijk kunt u dit op “ON” laten staan.
Changement des réglages de
modes
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour enregistrer la date
pendant 10 secondes au début de
l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer la
date.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
Pour regarder immédiatement la
démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le
camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE
et quittez le menu. La démonstration
commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension,
DEMO MODE revient automatiquement à
STBY.
Klok-instelling* <CLOCK SET>
Kies deze instelling voor het aanpassen van de
datum of het gelijkzetten van de klok.
Demonstratie aan/uit*
<DEMO MODE: ON/OFF>
•Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie
van de camcorder in te schakelen.
•Kies “OFF” om de demonstratie uit te
schakelen.
Betreffende de demonstratiefunktie
•De DEMO MODE demonstratiefunktie is in
de fabriek op de “STBY” paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de
demonstratie wel starten of stoppen, maar
deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
•De demonstratie kan niet worden
ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan
opnemen. De demonstratiefunktie keert dan
automatisch terug naar de “STBY”
paraatstand.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarques sur DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes environ après le
réglage de POWER sur CAMERA si aucune
cassette n’est en place dans le camescope.
Vous ne pouvez pas régler DEMO MODE sur
STBY dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le
camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à enregistrer
normalement. DEMO MODE revient
automatiquement à STBY.
Automatische datum-funktie aan/uit*
<AUTO DATE: ON/OFF>
•Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch
de eerste 10 sekonden van de opname mee wilt
opnemen.
•Kies “OFF” als u de datum niet automatisch
mee wilt laten opnemen.
Opérations avancées
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le camescope en
mode de démonstration.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het keuzemenu het onderdeel
DEMO MODE in de “ON” stand en laat het
menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE funktie automatisch weer op
“STBY” te staan.
35
Changement des réglages de
modes
Paramètres en mode PLAYER
seulement
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image pendant le montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF>
•Kies “ON” om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
•Stel in op “OFF” als u de montagefunktie niet
gebruikt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur multistandard, sélectionnez le
meilleur mode tout en regardant l’image sur le
téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
•Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement. L’image risque de ne pas être
stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF quand:
•vous reproduisez une cassette qui avait déjà
été enregistrée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal provenant
d’une console de jeux ou d’un appareil
similaire.
•L’image de lecture n’est pas stable.
DNR* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
•Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et
cause une image rémanente.
Les paramètres suivants ne peuvent être
utilisés que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
36
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2>
•Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling
voor weergave van normale video-opnamen.
•Kies één van beide geluidssporen, [1] of [2],
voor weergave van tweetalig videomateriaal.
Weergave-kleursysteem*
<NTSC PB: ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
•Stel in op “NTSC 4.43” voor het afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Amerikaans/Japanse NTSC kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel
kiest u de weergavestand die het beste beeld op
het scherm oplevert.
Tijdbasis-korrektie* <TBC: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om horizontale trillingen in het
beeld (“jitter”) te voorkomen.
•Als de “jitter” trillingen in de oorspronkelijke
beelden te heftig zijn, kan de tijdbasis-korrektie
deze niet verhelpen en kunt u de stand “OFF”
kiezen. Het beeld zal dan bij weergave nog
steeds niet stabiel zijn.
Opmerking over de tijdbasis-korrektie
Zet de tijdbasis-korrektie (TBC) op “OFF” voor
het afspelen van:
•Een videocassette die meermalen opnieuw is
opgenomen.
•Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk
beeldmateriaal.
•Video-opnamen die bij weergave onstabiele
beelden opleveren.
Beeldstoring-korrektie* <DNR: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om storing in het beeld te
onderdrukken.
•Stel in op “OFF” om in beelden met veel
beweging het optreden van hinderlijke
“nabeelden” te voorkomen.
De volgende instellingen zijn alleen van
invloed tijdens weergave
De EDIT montagefunktie, HiFi SOUND
geluidskeuze, TBC en DNR beeldkorrektie.
* Eenmaal gemaakte instellingen blijven ook
zonder batterijpak in het geheugen van de
camcorder bewaard, zolang er tenminste een
lithiumbatterij aanwezig is.
Entrée et sortie en
fondu
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
Sortie en fondu [b]
[a]
STBY
In-faden [a]
(1) Druk, terwijl de camcorder in de opnamepauzestand staat, de FADER toets tot de
aanduiding “FADER” of “M.FADER” (voor
mozaïekbeeld) begint te knipperen.
(2) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De in/uit-fade
indikator stopt met knipperen.
Uit-faden [b]
(1) Druk tijdens opnemen de FADER toets in om
in te stellen op “FADER” of “M.FADER”
(voor mozaïekbeeld). De aanduiding voor de
gekozen funktie begint te knipperen.
(2) Druk op de START/STOP toets om het
opnemen te stoppen. De in/uit-fade indikator
stopt met knipperen en dan stopt de opname.
REC
Uitgebreide bedieningsfunkties
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER pour sélectionner FADER ou
M.(mosaïque) FADER. L’indicateur de fondu
cesse de clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam
op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen
langzaam) kunt u uw opnamen een professionele
aanblik geven.
Bij het in-faden komt het beeld langzaam op,
vanuit een zwart scherm of een mozaïekbeeld.
Het geluid zwelt ook langzaam aan. Bij het uitfaden vervaagt het beeld langzaam tot een zwart
scherm of een mozaïekbeeld. Hierbij zal ook het
geluid langzaam wegebben.
Opérations avancées
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER
se mette à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
In- en uitfaden
FADER
M.FADER
[b]
1
STBY
FADER
REC
2
CK
LO
FADER
M.FADER
STA
ND
BY
START/STOP
37
Entrée et sortie en fondu
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Uitschakelen van de fade-in/fade-out
funktie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
s’éteigne.
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
één- of tweemaal op de FADER toets zodat de
in/uit-fade indikator uit het zoekerbeeld
verdwijnt.
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
Quand le titre est affiché
Vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en
fondu. Pendant une entrée ou sortie en fondu, il
est impossible de superposer un titre.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser l’entrée ou la sortie
en fondu.
38
In- en uitfaden
Als de datum of tijdsaanduiding wordt
aangegeven
De aanduiding voor de datum of tijd zal niet mee
in- of uit-faden.
Als er een titel in beeld is
Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden. En
omgekeerd, wanneer de FADER funktie is
ingeschakeld kunt u ook geen titel in beeld laten
verschijnen.
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in
de “5SEC” of de
druktoets-stand staat
Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden.
Utilisation du mode
grand écran
Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties
Sélection du mode souhaité
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
(16:9 FULL).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
[a]
Opérations avancées
[b]
CINEMA
[c]
Uitgebreide bedieningsfunkties
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire [b] semble être une image
grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans
bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en op
het LCD scherm [a] en op een normaal TVscherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeldspeelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TVscherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past
het beeld precies op het scherm.
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou
sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un
téléviseur grand écran [f].
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker en op het LCD scherm [d]
en op een normaal TV-scherm [e] ziet er in elkaar
gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op
een breedbeeld TV-scherm [f] precies het gehele
scherm vullen, zonder het gecomprimeerde
effekt.
39
Utilisation du mode grand
écran
Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties
Utilisation du mode grand
écran
Opnemen met de breedbeeldopnamefunktie
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, enkele malen op de 16:9
WIDE toets om in te stellen op de gewenste
breedbeeld-funktie. De aanduiding voor de
gekozen breedbeeld-funktie verschijnt in de
zoeker en op het LCD scherm.
CINEMA
16:9 WIDE
16:9 FULL
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
clignote.
l’indicateur
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date et l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
•Quand vous enregistrez, vous ne pouvez pas
changer de mode.
40
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie
Druk op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding
voor de breedbeeld-funktie verdwijnt.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeldopnamefunktie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
“CINEMA” breedbeeld-funktie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op
de inzoom-stand. Voor het bekijken van
opnamen gemaakt met de “16:9 FULL”
breedbeeld-funktie stelt u de schermweergave
van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het
volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie
voor nadere details de gebruiksaanwijzing van
het TV-toestel. Houd er rekening mee dat de
“16:9 FULL” breedbeeld-opnamen er bij
weergave op een gewoon TV-toestel vreemd
smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie
•Zolang de breedbeeld-opnamefunktie staat
ingesteld op “16:9 FULL” beeld, zal de
STEADY SHOT stabiel-beeldfunktie niet
werken en zal de
indikator knipperen om
dit aan te geven.
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunktie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
•De breedbeeld-opnamefunktie zal 5 minuten
na het verwijderen van de stroombron
automatisch komen te vervallen.
•Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunktie niet omschakelen.
Utilisation d’effets
picturaux
Diverse
beeldeffekten
Sélection d’un effet
Speciale effekten om uw
opnamen te verlevendigen
Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler
la prise de vues pour produire des images
similaires à celle de la télévision.
[a]
[b]
[c]
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
[e]
[f]
Pasteltinten (PASTEL) [a]
Het contrast van uw beelden wordt zodanig
opgehaald dat ze eruit gaan zien als een
tekenfilm.
Kleurnegatief (NEG. ART) [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld
worden “omgekeerd”.
Sepia (SEPIA)
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
Uitgebreide bedieningsfunkties
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont en
négatif.
[d]
Opérations avancées
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
Met de beeldeffektfunktie kunt u uw videoopnamen zo pakkend maken als een speelfilm of
een interessante TV-produktie.
Solarisatie (SOLARIZE) [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstract effekt, als van een
illustratie.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
Smaller (SLIM) [e]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
Breder (STRETCH) [f]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
41
Utilisation d’effets picturaux
Diverse beeldeffekten
Utilisation d’effets picturaux
Bediening van de
beeldeffektfunkties
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
(1) Druk op de PICTURE EFFECT toets.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste beeldeffekt.
2
PICTURE EFFECT
SEL/
PUSH
EXEC
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler l’effet pictural
Uitschakelen van de beeldeffekten
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
De indikator in de zoeker of het LCD scherm
dooft.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous mettez le camescope hors tension, il
revient automatiquement au mode normal.
42
Opmerkingen betreffende de beeldeffekten
Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave.
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand faut-il utiliser la mise
au point manuelle?
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
[a]
[b]
[c]
[d]
Uitgebreide bedieningsfunkties
•Bij onvoldoende licht [a]
•Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast - een wand, de lucht enz. [b]
•Bit te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende
onderwerpen
•Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
Opérations avancées
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujet derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
43
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Scherpstellen met de hand
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2) Appuyez sur le côlé “T” du le levier de zoom
électrique jusqu’à l’arrêt.
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
1
2
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2) Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot
deze niet verder kan.
(3) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
(4) Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van van de zoomknop.
W
W
T
W
T
T
4
NEAR
FAR
W
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS.
Quand vous relâchez la touche, la mise au point
est de nouveau manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet à l’arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
44
T
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
De f aanduiding zal nu uit de zoeker
verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het
filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,
of voor even tussendoor scherpstellen op de
horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
De volgende aanduidingen kunnen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s
Sélection du mode idéal
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(exposition automatique) en fonction de la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
a
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte
belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
A
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un écran. On obtient
avec ce mode un arrière-plan doux, approprié
pour filmer par exemple des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
a Portret-programma
Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes ou des visages sous un
éclairage puissant ou une lumière réfléchie,
comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, tel
qu’une fenêtre ou un écran.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflekties, zoals ‘s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
Opérations avancées
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
45
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Appuyez sur PROGRAM AE.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
(1) Druk op de PROGRAM AE toets.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste belichtingsprogramma.
2
1
PROGRAM
AE
SEL/
PUSH
EXEC
a
A
Pour annuler l’exposition
automatique
Uitschakelen van het PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Appuyez sur PROGRAM AE.
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•En mode Projecteur, Sports et Plage et ski, vous
ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car
le camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets à distance moyenne ou
éloignés.
•En mode Crépuscule et nuit et Paysage, le
camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets éloignés.
Opmerkingen over de scherpstelling
•Tijdens gebruik van het Spotlight programma,
het Sport-programma en het Strand- en skiprogramma zult u geen close-up opnamen
kunnen maken, want de camcorder staat hierbij
ingesteld op scherpstelling van gemiddelde
afstand tot oneindig.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma kan de camcorder
alleen scherpstellen op veraf gelegen
onderwerpen.
Remarque sur l’exposition automatique
Vous pouvez ajuster l’exposition même pendant
la prise de vues avec le mode PROGRAM AE.
46
Belichtingscorrectie bij opnemen met
PROGRAM AE
Ook tijdens opnemen met een PROGRAM AE
belichtingsprogramma kunt u de belichting nog
wel zelf aanpassen.
Prise de vues à
contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour (function BACK
LIGHT).
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu
de c indikator.
BACK LIGHT
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement,
mais dans ce cas BACK LIGHT ne fonctionne
pas.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Uitgebreide bedieningsfunkties
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
[b] c
Opérations avancées
[a]
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
•Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of
skiërs;
•Aan het strand in de volle zon;
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
•Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
U kunt de belichting met de hand fijnregelen. Bij
gebruik van de handmatige belichtingsregeling
zal de BACK LIGHT tegenlichttoets echter niet
werken.
47
Réglage de
l’exposition
Belichtingsregeling
Quand faut-il régler
l’exposition?
Wanneer de belichting met de
hand in te stellen
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
Stel de belichting liever met de hand in als:
[a]
[b]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[a]
• de achtergrond te helder is (tegenlicht)
• er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel
van het beeld donker is.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
[b]
• het onderwerp erg helder is en de achtergrond
donker
• u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE.
(2) Tournez la molette de commande pour ajuster
la luminosité.
Handmatig instellen van de
belichting
(1) Druk op de EXPOSURE toets.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om de
belichting naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
SEL/
PUSH
EXEC
48
–
+
–
+
Réglage de l’exposition
Belichtingsregeling
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui, ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Une source de lumière vive éclaire la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Houd voor normale opnamen de zon in de rug
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
•Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
•In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp, een tl-buis e.d.
•Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht te
donker worden opgenomen.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs,
l‘éclage doit être suffisant.
Als u de belichting met de hand instelt
•Dan zal de BACK LIGHT tegenlichttoets niet
werken.
•Bij indrukken van de PROGRAM AE toets zal
de camcorder terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•La compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient de lui-même au mode
d’exposition automatique.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet
bijgeleverd). Zorg voor een voldoende
belichtingsnivo om de kleuren van uw opnamen
zo helder mogelijk te maken.
Opérations avancées
Pour revenir à l’exposition
automatique
49
Mise hors service du
stabilisateur STEADY SHOT
Quand vous filmez, l’indicateur
s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Uitschakelen van de STEADY
SHOT beeldstabilisatie
Bij het opnemen verschijnt de
indikator in het
zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY
SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de
camcorder compenseert voor trillingen waaraan
het apparaat blootstaat.
U kunt de STEADY SHOT funktie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. Gebruik de
STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het
filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”.
STEADY
SHOT
ON
OFF
50
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Weer inschakelen van de STEADY
SHOT funktie
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut varier.
• Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Si vous réglez STEADY SHOT sur ON,
l’indicateur
clignote.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT
funktie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze funktie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT
funktie kan de belichting wel eens variëren.
•De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet
werken bij gebruik van 16:9 FULL breedbeeldopname. Als u in dit geval de STEADY SHOT
schakelaar op “ON” zet, gaat de
indikator
knipperen.
Incrustation d’un
titre
Een titel in beeld
opnemen
U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats
op het scherm voor uw titel kiezen.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la langue, la position et la
couleur des titres en vous servant du menu.
Taalkeuze voor uw titels
Sélection de la langue
MENU
2
1
2
MENU
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
SEL/
PUSH
EXEC
ENGLISH
SEL/
PUSH
EXEC
[MENU]: END
[MENU]: END
3
1
2
MENU
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
TITLE LANG: DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
TITLE LANG: DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
[MENU]: END
Utilisation des titres
SEL/
PUSH
EXEC
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
Uitgebreide bedieningsfunkties
1
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het onderdeel “TITLE LANG” en
druk de keuzeknop in.
(3) Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om
de gewenste taal te kiezen en druk de knop
weer in.
(4) Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
Opérations avancées
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE LANG, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la langue souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
ITALIANO
[MENU]: END
In beeld brengen van een titel
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1) Quand le camescope est en mode d’ attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour
faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3) Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
(1) Druk, met de camcorder in de pauzestand, net
zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel
in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen.
(2) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(3) Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt
stoppen met opnemen van de titel, zodat deze
uit beeld verdwijnt.
51
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez de
nouveau sur TITLE pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
(1) Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE
toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
(2) Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen en druk dan nogmaals op de TITLE
toets, zodat de gewenste titel voorlopig even
uit beeld verdwijnt.
(3) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(4) Wanneer u het punt in de opname bereikt
waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op
de TITLE toets.
(5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
TITLE
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et
le titre original 1 est affiché.
Les titres sont affichés dans la langue
sélectionnée dans le menu.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés,
ils n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas sélectionner de titre
pendant l’enregistrement.
•Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est
affiché.
•Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps
le titre et la date ou l’heure.
•Vous ne pouvez pas enregistrer de titre
pendant l’entrée et la sortie en fondu.
•Si vous affichez le menu tout en superposant un
titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le
menu sera affiché.
52
De beschikbare titels verschijnen in de
onderstaande volgorde
Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit
beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf
uw zelfgemaakte titel 1.
De titels verschijnen in de taal die u hebt gekozen
in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave
•Als u nog geen zelfgemaakte titels hebt
samengesteld, worden deze overgeslagen.
•Tijdens het opnemen is het niet mogelijk een
titel te kiezen.
•Tijdens het aangeven van een titel zal de
FADER funktie niet werken.
•U kunt niet tegelijk een titelbeeld en de datum
of tijd in beeld opnemen.
•Tijdens het in- of uit-faden kunt u geen titel in
beeld laten verschijnen.
•Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal
de titel niet worden opgenomen zolang het
menu zichtbaar is.
Een titel in beeld opnemen
Incrustation d’un titre
Kiezen van de kleur voor de titel
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Vous pouvez choisir une des sept couleurs
suivantes:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE COL” en druk de
keuzeknop in.
(3) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op de gewenste kleur voor uw titel en
druk de keuzeknop in.
U kunt kiezen uit de volgende zeven kleuren:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET
(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN
(blauwgroen) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE
(blauw).
(4) Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Sélection de la position du titre
Kiezen van de plaats van de titel in
beeld
1
MENU
2
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE POS” en druk de
keuzeknop in.
(3) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op de gewenste plaats voor uw titel in
het beeld (CENTER voor midden in beeld of
BOTTOM voor onder in beeld) en druk de
keuzeknop in.
(4) Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
TITLE COL
1
SEL/
PUSH
EXEC
2
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
WHITE
[MENU]: END
[MENU]: END
MENU
MENU
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
2
SEL/
PUSH
EXEC
TITLE COL
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
MENU
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
TITLE POS
[MENU]: END
[MENU]: END
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER
[MENU]: END
[MENU]: END
31
TITLE POS
MENU
Uitgebreide bedieningsfunkties
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position souhaitée (CENTER
(centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Opérations avancées
Sélection de la couleur du titre
GREEN
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
[MENU]: END
53
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la
cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 22 caractères.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner
, puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, is het aanbevolen de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit 22
letters bestaan.
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” en
druk de keuzeknop in.
(3) Draai weer aan de menu-keuzeknop om de
eerste letter te kiezen en druk de keuzeknop
in.
(4) Herhaal stap 3 tot de gewenste titel kompleet
is.
(5) Is uw titel geheel naar wens, draai dan aan de
menu-keuzeknop om in te stellen op
en
druk de keuzeknop in om de titel vast te
leggen.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
2
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
–––––– >
Â
L
M
TITLE1 SET N – – – – – – – >
O
P
µ
[MENU]: END
SEL/
PUSH
EXEC
[MENU]: END
3
5
MENU
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
54
Â
L
M
N E– – – – – – >
O
P
µ
Â
–
•
TITLE1 SET
>
NEW YORK
µ
[MENU]: END
Création de titres
personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à
gauche, sélectionnez M.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
pouvez passer à l’étape 5.
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette. N’effacez pas le
titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon
un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
2 “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” voor de titel die
u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Om de cursor te verplaatsen naar het letterteken
aan de linkerkant, stelt u in op M.
Als u 22 letters invoert in stap 4
De titel zal na de laatste letter automatisch
worden vastgelegd (en u kunt stap 5 dus
overslaan).
Bij een oponthoud van meer dan vijf minuten
tijdens het samenstellen van een titel, met
een cassette in de camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. De letters die u al hebt ingevoerd
blijven bestaan. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen van de titelprocedure weer vanaf
stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Bij de eerste, meest linkse letter stelt u in op
en druk de keuzeknop in om de titel te wissen.
Het is niet aanbevolen om een gehele titel te
vervangen door spaties; er wordt dan een blanco
titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen tot
verwarring kan leiden.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour supprimer un titre
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Opérations avancées
S’il vous faut 5 minutes, ou un peu plus, pour
entrer les caractères quand la cassette est
dans le camescope
Le camescope se met hors tension
automatiquement et les caractères sont
mémorisés. Baissez et relevez STANDBY, puis
commencez à partir de l’étape 1.
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
55
Enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur ou l’écran LCD avec
l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis
appuyez sur TIME (ou DATE) pour afficher
simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays européens, mais vous
pouvez changer le réglage dans le menu.
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de
zoeker of op het LCD scherm verschijnt wordt
dan samen met de camera-beelden op de band
opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van
opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na
de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd).
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op kontinentaal Westeuropese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
TIME
DATE
4 7 1997
TIME
DATE
4 7 1997
17:30:00
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit
beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
Remarque sur l’affichage de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous
enregistrez en mode CINEMA, les indicateurs
dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplaceront
vers le haut.
56
Betreffende de datum en tijdsaanduiding
Als u op de DATE of TIME toets drukt terwijl u
opneemt in de “CINEMA” breedbeeld-stand,
zullen de aanduidingen in de zoeker of op het
LCD scherm omhoog door het beeld lopen.
Contrôle de l’état de la
bande avant l’enregistrement
1
MENU
Gebruik deze “ORC”funktie om de toestand van
de cassetteband te kontroleren voor u met
opnemen begint, om verzekerd te zijn van de
beste opnameresultaten.
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “ORC TO SET” en druk de
keuzeknop in.
De aanduiding “START/STOP KEY” gaat nu
knipperen.
(3) Druk op de START/STOP toets.
Nu zal de camcorder de toestand van de band
gaan kontroleren, hetgeen ongeveer 5
sekonden duurt, en keert dan terug naar de
pauzestand.
2
2
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
START/STOP
KEY
[MENU]: END
3
STBY
0:00:00
CK
LO
Uitgebreide bedieningsfunkties
1
Opérations avancées
Utilisez la fonction pour “ORC” contrôler l’état
de la cassette avant d’enregistrer et obtenir la
meilleure image possible.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d'attente.
Kontroleren van de toestand
van de band voor opname
ORC
STA
ND
BY
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Telkens bij het insteken van een
nieuwe cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus.
Voer voor alle zekerheid altijd eerst even de
hierboven beschreven “ORC” kontrole uit.
Pour savoir si l’état de la bande a été
contrôlé
Uitvinden of de band al
gekontroleerd is
Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre
d’affichage, l’état de la bande a été contrôlé.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde environ afin que le camescope
puisse vérifier l’état de la bande. Faites
attention quand vous utilisez une cassette
enregistrée. L’espace vierge de 0,1 seconde est
effacé si vous enregistrez à partir du point où
vous aviez réglé ORC TO SET pendant plus de
2 secondes, ou si vous réenregistrez sur l’espace
vierge.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette, si le repère rouge est visible.
Wanneer de “ORC” indikator in het
uitleesvenster oplicht,
is de kontrole van de cassette voltooid.
Betreffende de “ORC” cassette-kontrole
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er
een gedeelte van ongeveer 0,1 sekonde van de
band gewist, waaraan de camcorder de
toestand van de band kan aflezen. Wees dus
voorzichtig bij het gebruik van een cassette met
belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal
worden overschreven als u minstens 2
sekonden lang opneemt vanaf het punt waar u
op “ORC TO SET” instelde of als u verder terug
op de band met opnemen begint.
•Deze kontrolefunktie is niet te gebruiken voor
een videocassette met het rode vlakje zichtbaar,
die tegen opnemen is beveiligd.
57
Visionnage sur un
téléviseur
Weergave op een TVscherm
Raccordez le camescope à un magnétoscope ou
un téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser
le courant secteur comme source d’alimentation
pour le visionnage de l’image de lecture sur le
téléviseur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope relié au téléviseur avec le cordon
de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope. Quand vous raccordez le
camescope à un magnétoscope, réglez le
sélecteur du magnétoscope sur LINE.
S VIDEO OUT
[a]
Om uw video-opnamen weer te geven op het TVscherm, sluit u de camcorder aan op uw TVtoestel of videorecorder met een van de
hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken.
Voor weergave op het TV-scherm dient u het
LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming
in de beeldweergave optreden.
Aansluiten van de camcorder
op een TV of videorecorder
met audio/videoingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer aan op de LINE IN ingangen van
de videorecorder of het TV-toestel. Bij aansluiten
op de videorecorder zet u de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand. Stel uw TV-toestel met de TV/
VIDEO keuzetoets in op video-weergave.
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
IN
S VIDEO
VIDEO OUT
[b]
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
58
Visionnage sur un téléviseur
Weergave op een TV-scherm
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over
een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook
een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a]
gebruiken, voor video-weergave van betere
kwaliteit.
Sluit u de camcorder aldus aan op het TV-toestel
of de videorecorder met een (niet bijgeleverd) Svideo aansluitsnoer [a], dan kunt u de gele
(video) stekker van het audio/ videoaansluitsnoer [b] los laten hangen.
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de
camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal,
ook in de stereo stand, het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker.
TV
Pour raccorder le camescope à un
magnétoscope ou à un téléviseur sans prises
d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Contrôle de l'image fournie par un téléviseur
ou un magnétoscope
Vous pouvez contrôler l'image sur l'écran LCD
ou dans le viseur.
Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Weergave van video- en TV-beelden met de
camcorder
Op het LCD scherm of in de zoeker van de
camcorder kunt u de beelden van een
videorecorder of TV bekijken. Hiervoor verbindt
u de camcorder met de uitgangsaansluitingen
van het TV-toestel of de videorecorder.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Si le téléviseur ou le magnétoscope a un
connecteur à 21 broches (Péritel)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Opérations avancées
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de haute
qualité.
Si vous avez l’intention de raccorder le
camescope en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a], il n’est pas nécessaire de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo [b].
59
Monteren van videoopnamen naar een
andere cassette
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere h 8 mm of H Hi8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il y en a un.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1) Schuif de POWER schakelaar naar
“PLAYER”, terwijl u het kleine groene knopje
erop ingedrukt houdt.
(2) Stel in het menusysteem het menu-onderdeel
EDIT in op “ON”.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
1
2
3
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
EDIT
[MENU]: END
: Sens du signal/Signaalstroom
60
OFF
ON
Montage sur une autre
cassette
Monteren van video-opnamen
naar een andere cassette
Pour commencer le montage
Beginnen met monteren
Om nog andere opnamen te kopiëren
Pour copier plusieurs scènes
Herhaal de stappen 2 t/m 4.
Refaites les opérations 2 à 4.
Stoppen met kopiëren
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope et
utilisez un câble LANC (non fourni), le montage
sera encore plus précis.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de π stoptoets in.
Opmerking betreffende Fine Synchro Edit
montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit met
een (niet bijgeleverde) LANC kabel op de LANC
l aansluiting van deze camcorder, dan zult u de
montage met optimale precisie kunnen
verrichten.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug
alvorens u met monteren begint. Anders kan er
vervorming in het beeld optreden.
(1) Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2) Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen. Zet de camcorder op dat punt in de
weergave-pauzestand P.
(3) Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt
beginnen met monteren en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4) Om te beginnen met kopiëren drukt u op
zowel de camcorder als de videorecorder
tegelijk de P pauzetoets in.
Opérations avancées
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon des distorsions peuvent
apparaître sur l’image.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause de
lecture en appuyant sur P.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
61
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la
pile au lithium
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve,
Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type
de pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion. Jetez les piles usées en suivant les
instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope dure un an
environ dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
In dit geval dient u de batterij te vervangen
door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij.
Gebruik geen ander type batterij, aangezien
dit gevaar voor brand of een explosie kan
opleveren. Volg voor het wegwerpen van
gebruikte batterijen de instrukties van de
fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
4 7 1997
Remarques sur les piles au lithium
Opmerkingen over de lithiumbatterij
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
améliorer le contact.
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Veillez à installer la pile de telle
manière que les bornes de la pile
correspondent aux bornes du camescope.
• Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen. Mocht een kind toch
onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg
dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal kontakt
te verzekeren.
•Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven.
Let bij het inleggen van de lithiumbatterij
op, dat de polariteit van de batterij
overeenkomt met de aansluitkontakten van
de camcorder.
(+)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
62
(--)
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Remplacement de la pile au
lithium
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Remplacement de la pile au
lithium
Vervangen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu opnieuw
moeten invoeren.
(1) Open het LCD scherm en dan het deksel van
het lithiumbatterijvak.
(2) Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en
trek deze uit de houder.
(3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het
batterijvak.
Aanvullende informatie
1
3
2
R 20
25
1
C
25
R 20
2
C
1
Informations complémentaires
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date, l’heure et
d’autres paramètres du menu.
(1) Ouvrez le panneau LCD et ouvrez le
logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la du porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
63
Réglage de la date
et de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année puis appuyez sur la
molette.
(4) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en
appuyant sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
OFF
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1) Druk met de camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets om het
keuzemenu op het scherm te laten
verschijnen.
(2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “CLOCK SET” en druk de
keuzeknop in.
(3) Draai weer aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het juiste jaartal en druk de
keuzeknop in.
(4) Stel de maand, het dagnummer, de uren en de
minuten in door de keuzeknop telkens te
verdraaien en bij de juiste instelling in te
drukken.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
1
2
MENU
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
AUTO DATE
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
1 1 1997
12:00:00
SEL/
PUSH
EXEC
1997
1
12
00
CLOCK SET
[MENU]: END
[MENU]: END
[MENU]: END
4
1
SEL/
PUSH
EXEC
1997
7
12
00
1997
7
12
00
1997
7
17
00
1997
7
17
30
1
SEL/
PUSH
EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
2
SEL/
PUSH
EXEC
3
MENU
1997
1
4
SEL/
PUSH
EXEC
4
SEL/
PUSH
EXEC
[MENU]: END
1
SEL/
PUSH
EXEC
CLOCK SET
MENU
1998
1
CLOCK SET
[MENU]: END
1
CLOCK SET
2
4
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
1997
1
12
00
1
SEL/
PUSH
EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
64
SEL/
PUSH
EXEC
3
1
SEL/
PUSH
EXEC
4
CLOCK SET
CLOCK SET
[MENU]: END
Aanpassen van de datum en
tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande handelingen.
1
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
Kontroleren van de datum en
tijdinstelling
Druk op de DATE toets tot de datum in de
zoeker verschijnt. Druk op de TIME toets om de
tijd te kontroleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
Instellen van de datum en tijd
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Sélection du type de cassette
Keuze van bandsoort en type
cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et
8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8,
l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez
une cassette 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes
8 mm avec le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope de standard 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Aanvullende informatie
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Informations complémentaires
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
n
Réglage de la date et de
l’heure
Het Hi8 systeem is een nieuwe versie van het
standaard 8-mm systeem, met een sterk
verbeterde beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Voor toepassing van het Hi8
opnamesysteem met hoge kwaliteit zijn echter
alleen de Hi8 cassettes geschikt. Opnemen met
het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes
is niet mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8-mm
videorecorder/camcorder, maak de videoopnamen dan ook met het standaard 8-mm
opnamesysteem.
65
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Lors de la lecture
Bandsnelheid bij weergave
Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8
mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du mode et du système dans lesquels la
cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en
mode LP est inférieure à celle de l’image en
mode SP.
Remarques sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
66
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent apparaître lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, les couleurs risquent d’être
différentes de celles d’origine sur certains
téléviseurs. Quand vous reproduisez une
cassette NTSC sur un téléviseur multistandard,
réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans le
menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich overigens de volgende verschijnselen
voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor het
afspelen van een NTSC cassette op een multisysteem TV dient u in het instelmenu het
onderdeel NTSC PB in te stellen op de
gewenste weergavestand.
•Tijdens weergave zal er onderin het
zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC kleursysteem
die zijn gemaakt met de LP langspeel-snelheid,
zijn met deze camcorder niet weer te geven,
noch op een TV, noch op het LCD scherm.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te monteren.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise.
Le temps restant en minutes est affiché.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opname-pauzestand met de
STANDBY schakelaar op de camcorder uit
wanneer u niet opneemt, om de batterijen te
sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de
scherpstelknop verdraaien wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak
vervangen moet worden
Aanvullende informatie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD,
l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Informations complémentaires
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Tijdens het gebruik van de camcorder zal de
batterij-indikator de afnemende capaciteit van
het batterijpak aangeven. Tevens verschijnt de
resterende gebruiksduur in minuten.
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le
niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i
indikator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de
camcorder te laten zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
67
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Attention
Voorzichtig
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
•Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais.
Quand elle reste fixée au camescope, une petite
quantité de courant s’écoule vers le camescope
même si l’interrupteur POWER est réglé sur
OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Interrupteur sur la batterie
rechargeable
Cet interrupteur, vous permet de savoir si la
batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la
position “verte” quand la recharge est terminée
(Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur
secteur, la marque verte est visible mais elle n’est
pas visible quand vous détachez la batterie du
camescope.)
68
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
• Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient
u het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Wanneer u het
batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er
nog steeds een geringe elektrische stroom
blijven lopen, ook al is de camcorder zelf
uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”).
Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak
verkorten.
• Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf
ontladen, ook al wordt het na opladen niet
gebruikt. Daarom is het aanbevolen het
batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Het batterijpak is met een verschuifbaar nokje
uitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpak
al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de
stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is,
wanneer het batterijpak volledig opgeladen is.
(Bij het verwijderen van de netspanningsadapter
staat het schuifje in de stand met het groene
tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er
geen tekentje zichtbaar zijn.)
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
que la batterie doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50 à 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à
basse température.
Signification du nom ”InfoLITHIUM”
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la
batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la
consommation de la batterie et calcule le temps
restant. Si les conditions changent sensiblement,
l’indicateur de temps restant pourra montrer une
baisse ou une augmentation soudaine de plus de
2 minutes
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
Bij gebruik van het
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het nieuwe “InfoLITHIUM” batterijpak is een
lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak
voor de stroomvoorziening van videoapparatuur met het
beeldmerk wordt
door Sony hartelijk aanbevolen.
Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het
beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Aanvullende informatie
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Sony conseille d’utiliser une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils portant le
logo
.
Quand vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo
, l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent
pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne
sera pas indiquée en minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Levensduur van het batterijpak
Informations complémentaires
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde funkties, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde funkties kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont het LCD scherm of de zoeker nog 5
à 10 minuten resterende batterijspanning, toch
kan onder bepaalde omstandigheden de i
batterij-leeg indikator wel eens gaan knipperen.
69
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Pour obtenir une indication plus précise du
temps restant d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant
30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable et rechargez-la
complètement (Recharge complète 1)). Si vous
avez utilisé la batterie dans un environnement
chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous
l’avez rechargée un grand nombre de fois à la
suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le
temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
•Après avoir utilisé la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant
pas le logo
, n’oubliez pas d’utiliser la
batterie rechargeable jusqu’au bout sur un
appareil portant le logo
, puis de la
recharger complètement.
Pourquoi l’indication de temps restant ne
correspond pas au temps d’enregistrement
continu indiqué dans le mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend
des conditions et de la température
environnantes. Le temps d’enregistrement peut
être réduit considérablement dans un
environnement froid. Le temps d’enregistrement
continu indiqué dans le mode d’emploi est
mesuré en utilisant une batterie complètement
chargée (ou chargée normalement 2)) à 25°C
(77°F). Les conditions et la température
environnantes étant différentes quand vous
utilisez le camescope, le temps d’utilisation
restant de la batterie est différent du temps
d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure
environ après l’extinction du voyant CHARGE
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant CHARGE de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
70
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van
de resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 sekonden of langer niet wordt
bewogen.
•Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik
het batterijpak dan volledig op en laad het
daarna weer volledig op (volledig opladen1)).
Als het batterijpak echter geruime tijd lang
onder erg warme of koude omstandigheden is
gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel
eens niet in staat zijn de juiste resterende
batterijspanning aan te geven.
•Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het
teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken op
teken, om het
apparatuur met het
vervolgens weer volledig op te laden.
Waarom de aanduiding van de resterende
batterijspanning niet overeenkomt met de
kontinu-opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De kontinuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen2) batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk resterende
batterijspanning vaak afwijken van de kontinuopnameduur die staat aangegeven in de
gebruiksaanwijzing.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen
gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het CHARGE
lampje van de netspanningsadapter dooft.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Gloednieuwe batterijpakken
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la recharger complètement.
Nieuwe batterijpakken zijn bij aflevering niet
opgeladen.
Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit
volledig op te laden.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais que vous
ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u begint het op te
laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur les bornes
Houd de kontaktpunten schoon
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou un kleenex.
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Remarques sur l’étui de piles
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
•Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Betreffende de batterijhouder
•Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend
alkali-batterijen. De batterijhouder is niet
geschikt voor mangaan-batterijen of LR6
(AA-formaat) oplaadbare batterijen.
• Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen.
•De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud
weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
•Houd vooral de metalen kontaktpunten goed
schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan
schoon met een zacht doekje.
•Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of
aan te passen.
•Behoed de batterijhouder voor mechanische
schokken.
•Tijdens het opnemen kan de batterijhouder
nogal warm worden. Dit is normaal en duidt
niet op storing.
•Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de
elektrode binnenin de batterijhouder komt.
•Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet
te gebruiken, verwijder de batterijhouder dan
van de camcorder en neem de batterijen uit de
houder.
Aanvullende informatie
•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous
ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables NiCd
LR6 (format AA) dans l’étui de piles .
• Utilisez de préférence des piles alcalines
Sony.
•L’autonomie des piles est sensiblement réduite
dans un environnement froid (moins de 10°C
(50°F)).
•Les bornes métalliques des piles doivent
toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
•Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs
mécaniques.
•Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe,
mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
•Evitez de mettre les bornes des piles en contact
avec des objets métalliques.
•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un
certain temps, enlevez-le du camescope et
sortez les piles de l’étui.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Informations complémentaires
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
Indien de kontaktpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon
zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter zijn.
Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer
het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt
is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen
te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de
toestand van de kontaktpunten ten goede komen.
Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)
kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
71
Entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Kondensvocht
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et qu’un signal
sonore retentit. Si le cas se présente, aucune
fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette,
arrêtez le camescope et laissez le logement de la
cassette ouvert pendant une heure environ.
Quand l’indicateur 6 clignote en même temps,
c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la
cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ainsi
que la cassette au repos pendant une heure
environ. Le camescope peut être utilisé de
nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand
l’appareil est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Si de la condensation s'est formée sur l'objectif,
aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
72
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht kondenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is
gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt
en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In
dat geval zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan. Als bij de
waarschuwing tevens de 6 indikator knippert, is
er een cassette in de camcorder aanwezig. Neem
dan de videocassette uit de camcorder, schakel
het apparaat uit en laat het minstens een uur lang
ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de
camcorder weer gebruiken wanneer bij
inschakelen de { indikator niet meer oplicht.
Kondensvocht op het oppervlak van
de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats
naar een warme plaats brengt, kunt u het
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic
zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigen van de videokoppen
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v à
l’enregistrement et à la lecture et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement dans le viseur, ou si l’image de
lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que
les têtes vidéo sont sales.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indikator en de mededeling “
CLEANING
CASSETTE” beurtelings verschijnen, of wanneer
de video-opnamen bij weergave storing vertonen
of slechts onduidelijk zichtbaar zijn, dan zijn
waarchijnlijk de videokoppen vuil.
[b]
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Waarschuwing
Aanvullende informatie
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Informations complémentaires
[a]
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
73
Entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage du viseur
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis tout en poussant le bouton RELEASE,
tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et
sortez-le.
(2) Nettoyez la surface du viseur avec une poire
soufflante en vente dans le commerce.
1
2
Pour remettre l’œilleton
Weer aanbrengen van de oogkap
(1) Alignez la rainure sur l’œilleton avec le repère
• sur le barillet.
(2) Tournez l’œilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis.
(1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het •
teken op de zoekerschacht.
(2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast. Breng vervolgens de schroef
weer aan.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis.
Il suffit d’enlever une vis pour retirer l’œilleton.
74
(1) Verwijder de schroef met een schroevedraaier
(niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE
oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de
oogkap in de richting van de pijl en trek deze
van de zoeker af zodat het schermpje
vrijkomt.
(2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
2
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Précautions
Voorzorgsmaatregelen
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterijpak) of
8,4 V (van de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
•Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Oefen geen druk op het LCD scherm uit.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er op het LCD scherm even
nabeelden zichtbaar blijven. Dit duidt niet op
een storing.
•Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit duidt niet op een storing.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
•Quand l’écran LCD est sale (traces de doigts ou
autres saletés), nous vous conseillons d’utiliser
le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le
nettoyer.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Aanvullende informatie
Bij de bediening
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Laissez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
•Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. Ceci est également
normal.
Informations complémentaires
Fonctionnement du camescope
Regelmatig onderhoud
•Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt
wordt, dient u van tijd tot tijd toch het apparaat
in te schakelen, het camera- en het
recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
•Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Als het LCD scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het scherm het best
schoonmaken met behulp van een speciaal
hiervoor bestemde LCD reinigingsset (niet
bijgeleverd).
75
Entretien et précautions
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez seulement une batterie au lithium-ion.
•Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Divers
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est
endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation en forçant
ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait
être endommagé et provoquer un incendie ou
une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
•Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
- Extrêmement chaud ou froid
- Poussiéreux ou sale
- Très humide
- Soumis à des vibrations
76
Netspanningsadapter
Opladen
•Gebruik de netspanningsadapter alleen voor
opladen van batterijpakken van het lithiumionen type.
•Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
•Tijdens het opladen zal het batterijpak erg
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Overige voorzorgen
• Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen
van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de
stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als
het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een
val e.d.
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar
voor brand of een elektrische schok opleveren.
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met
de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje.
Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en
schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed
schoon.
• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken
of trillingen en laat het niet vallen.
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de AM
radio-ontvangst kan veroorzaken.
• Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit
is normaal en duidt niet op een storing.
• Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
- extreem hoge of lage temperaturen;
- veel stof of vuil;
- regen of vocht;
- mechanische schokken of trillingen.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone batterijen
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
•Insérez les piles dans le bon sens.
•Ne jamais recharger des piles alcalines.
•Ne pas utiliser en même temps des piles usées
et des piles neuves.
•Ne pas utiliser différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
•Ne pas utiliser de pile qui fuit.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer
het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
mains.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez
un médecin.
Mocht u problemen hebben met het apparaat,
trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en
neem kontakt op met uw Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Aanvullende informatie
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et faites-le vérifier par votre revendeur
Sony.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een
arts.
Informations complémentaires
Remarques sur les piles sèches
77
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Net als de spanning en frekwentie van het
lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisiesysteem van land tot land. Alvorens uw apparaat
in het buitenland te gebruiken, dient u de
volgende punten na te gaan.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie
van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
78
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Het apparaat kan niet
ingeschakeld worden.
De camcorder wordt vanzelf
uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 10)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 29)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De camcorder werkt niet op stroom van een batterijpak dan niet
van het InfoLITHIUM type is.
m Gebruik uitsluitend een InfoLITHIUM batterijpak. (zie blz. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 67)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 67)
Bediening
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet. • De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 25)
• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 11)
Na enkele sekonden stopt het
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
opnemen vanzelf.
“
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “
” normale schakel-stand. (zie
blz. 17)
De cassette kan niet uit de houder • Het batterijpak is uitgeput.
verwijderd worden.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 29)
84
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
De { en 6 indikators knipperen • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd.
en geen enkele funktie behalve het m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een uur
lang ongebruikt. (zie blz. 72)
verwijderen van de cassette werkt.
• De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt
De datum of de tijdsaanduiding
gehouden.
knippert.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. U kunt gewoon
met opnemen beginnen. Het knipperen zal weldra stoppen.
• De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 62)
De band beweegt niet als er een
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
bandlooptoets wordt ingedrukt.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand.
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
25)
De “STEADY SHOT”
• De STEADY SHOT schakelaar staat op “OFF”.
beeldstabilisatie werkt niet.
m Zet de STEADY SHOT schakelaar in de “ON” stand. (zie blz. 50)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunktie is ingesteld op “16:9 FULL”.
De automatische scherpstelling
• De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANUAL”
werkt niet goed.
ingesteld.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 43)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van
de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANUAL”.
(zie blz. 43)
Het in- en uit-faden met de
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
FADER toets werkt niet.
“
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “
” normale schakel-stand. (zie
blz. 17)
• Er wordt een titel in beeld weergegeven.
m Schakel de titelbeeldfunktie uit. (zie blz. 51)
Bij afspelen van een videocassette • Er wordt een stereo-cassette weergegeven en de camcorder is
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
ingesteld op HiFi SOUND “1” of “2” in het keuzemenu.
m Stel in het keuzemenu in op “STEREO”. (zie blz. 35)
De geluidsweergave bevat te veel • Voor het opnemen is WIND in het keuzemenu ingesteld op
scherpe hoge tonen.
“ON”.
m Als er geen wind is, stel dan in het keuzemenu in op “OFF”.
(zie blz. 32)
De datum of de tijdsaanduiding
• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 64)
wordt niet aangegeven.
(wordt vervolgd)
85
Verhelpen van storingen
Beeldweergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
vertikale streep in beeld.
Er verschijnt een vertikale band in
beeld bij opnemen van een erg
helder verlicht onderwerp.
De weergegeven beelden zijn
onscherp.
Er is storing in het weergegeven
beeld.
Het beeld verschijnt niet in de
zoeker.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op
het LCD scherm.
Er verschijnt geen beeld op het
LCD scherm.
Er verschijnt een code van vijf
letters en cijfers.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot;
er is niets aan de hand met de camcorder.
m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• In het keuzemenu is de EDIT funktie op “ON” gezet.
m Zet de EDIT funktie op “OFF”. (zie blz. 36)
• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.
m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 73)
• Het LCD scherm staat open.
m Klap het LCD scherm dicht. (zie blz. 19)
• Een demonstratie van de funkties van de camcorder is begonnen,
omdat de POWER schakelaar al meer dan 10 minuten op
“CAMERA” staat zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is, of omdat in het keuzemenu de DEMO funktie op
“ON” is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook
kunt u de demonstratiefunktie geheel uitschakelen. (zie blz.
32)
• Wellicht is de fluorescentiebuis van de schermverlichting
versleten.
m Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar of onderhoudsdienst.
• De zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld.
m Kontroleer de betekenis van de code en verhelp het probleem.
(zie blz. 88)
Overige
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De bijgeleverde afstandsbediening • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op
werkt niet.
“OFF”.
m Stel de COMMANDER funktie in op “ON”. (zie blz. 33)
• De infrarode stralen worden tegengehouden.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en
de camcorder.
• De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 96)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 96)
• Verwijder het oculair van de zoeker en maak het lensoppervlak
Er zit stof in de zoeker.
schoon. (zie blz. 74).
86
Verhelpen van storingen
Netspanningsadapter
Probleem
Oplossing
Het VTR/CAMERA lampje of het • Trek de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt. Na circa 1
CHARGE oplaadlampje licht niet
minuut kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw
op.
proberen.
Het CHARGE oplaadlampje
• Zie het onderstaande schema.
knippert.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter, en plaats hetzelfde
batterijpak nogmaals.
$
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
$
Als het CHARGE lampje niet meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even
later te doven, dan werkt het batterijpak naar
behoren.*
$
Als het CHARGE lampje niet meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even
later te doven, dan is er iets mis met het
eerder geplaatste batterijpak.
$
Aanvullende informatie
$
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Informations complémentaires
Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen.
Neem a.u.b. kontakt op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie
of vervanging van het defekte onderdeel.
* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak
of één dat lang niet gebruikt is, kan het
CHARGE lampje bij de eerste maal opladen
gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt
niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon
hetzelfde batterijpak opladen.
87
Verhelpen van storingen
Zelfdiagnose-funktie
Als de zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld, om
te voorkomen dat er iets mis gaat is met de
camcorder, toont deze een code van vijf tekens
(een letter en vier cijfers). Ziet u een dergelijke
code verschijnen, kontroleer dan de
onderstaande tabel.
Eerste drie tekens
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
H S P STBY
C:21:00
53 min.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht in het inwendige van de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur
lang ongebruikt staan (zie blz. 72).
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 73).
• Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 7).
• Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnosefunktie in werking getreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 11).
• Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnosefunktie in werking getreden.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnosefunktie in werking getreden.
m Neem kontakt op met een bevoegde Sony onderhoudsdienst
en geef de waarschuwings-code van vijf tekens door
(bijvoorbeeld: E:61:10).
Blijkt het probleem na enkele pogingen niet zo eenvoudig te verhelpen, neemt u dan a.u.b. kontakt op
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of een erkende onderhoudsdienst.
88
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met twee
roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
(Hi8 of standaard 8-mm)
Opname/weergave-speelduur
(met 90-min. videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 min.
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90min. videocassette)
Ca. 4 min.
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische zoeker; zwart-wit
Objektief
Gekombineerde zoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 15x (optisch), 30 x
(digitaal)
Brandpuntsafstand
4,1 tot 61,5 mm
(overeenkomend met 47 mm
standaard tot 705 mm tele,
omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fotocamera)
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,7 lux (F 1,4)
Lichtsterktebereik
0,7 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
LCD scherm
Beeldscherm
50,6 x 37,7 mm (6,3 cm, diagonaal
gemeten)
Aanduidingen op het scherm
TN LCD/TFT aktieve matrixmethode
Totaal aantal beeldelementen
84.260 (383 x 220)
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang/weergaveingang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
ohm, asymmetrisch
Video-uitgang/weergave-ingang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen/weergaveingang
Tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan 2,2
kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5
mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige mikrofoons die 2,5 tot
3,0 V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Voor stereo mikrofoon
Luidspreker
Dynamische luidspreker
“Intelligente” accessoireschoen
8-polige aansluiting
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
Tijdens camera-opname met
weergave op het LCD scherm:
4,4 W
alleen zoeker-weergave: 3,5 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
106 x 108 x 200 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
900 g
zonder batterijpak, videocassette of
schouderband
1,1 kg
met NP-F530 batterijpak, CR2025
lithiumbatterij, videocassette en
schouderband
Ingebouwde mikrofoon
Stereo mikrofoon
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 6.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
110 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,9 A tijdens stroomvoorziening
Batterij-oplaadaansluiting: 8,4 V,
1,4 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpakken NP-F530, NPF730, NP-F930, lithium-ionen type
Bedrijfstemperatuur
0°C - +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C - +60°C
Afmetingen (ca.)
81 x 45 x 163 mm (b/h/d), inklusief
uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht (ca.)
560 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
90
Nomenclature
Plaats en funktie van
de bedieningsorganen
8
5
6
7
1 Helderheidstoets (LCD BRIGHT) (blz. 18)
2 Uitleesvenster (blz. 98)
3 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 37)
4 Dichtbij/veraf instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 44)
5 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 44)
6 Schroefgang voor statief (blz. 21)
Zorg dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 cm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
7 Open-druktoets (OPEN) (blz. 18)
8 Zoekerlens-scherpstelring (blz. 13)
9 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 74)
!º Zoomtoets (blz. 15)
!¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE
(PUSH)) (blz. 10)
!™ Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 97)
!£ Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 12)
!¢ Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 12)
!∞ Batterij-aansluitvlak
!§ Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 97)
!¶ Volumetoetsen (VOLUME) (blz. 25)
Aanvullende informatie
1 Touche de réglage de luminosité de l’écran
LCD (LCD BRIGHT) (p. 18)
2 Afficheur (p. 98)
3 Touche de fondu (FADER) (p. 37)
4 Molette de mise au point manuelle (NEAR/
FAR) (p. 44)
5 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 44)
6 Douille de apied photographique (p. 21)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne
pourrez pas fixer le pied correctement et la vis
risque d’endommager le camescope.
7 Touche d’ouverture du LCD (OPEN) (p. 18)
8 Bague de réglage de l’oculaire (p. 13)
9 Bouton de libération de l’œilleton (p. 74)
!º Levier de zoom électrique (p. 15)
!¡ Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE (PUSH)) (p. 10)
!™ Crochet pour la bandoulière (p. 97)
!£ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 12)
!¢ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 12)
!∞ Surface de montage de la batterie
!§ Crochet pour la bandoulière (p. 97)
!¶ Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 25)
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
Informations complémentaires
1
2
3
4
9
!º
91
Nomenclature
!•
@∞
!ª
@º
@¡
@™
@£
@§
@¢
#º
#¡
!• Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 11)
!ª Prise de télécommande LANC l
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
@º Logement de la cassette (p. 11)
@¡ Sangle (p. 21)
@™ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 59)
@£ Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 58)
@¢ Prise de casque (2) (p. 26)
@∞ Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 23)
@§ Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p. 58)
@¶ Volet d'objectif
@• Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
@ª Capteur de télécommande (p. 97)
Dirigez la télécommande ici pour le contrôle à
distance
#º Microphone
#¡ Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)
92
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
@¶
@•
@ª
!• Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 11)
!ª Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE”
aansluitingen.
@º Cassettehouder (blz. 11)
@¡ Handgreepband (blz. 21)
@™ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 59)
@£ AUDIO/VIDEO uitgangsaansluitingen
(blz. 58)
@¢ 2 Hoofdtelefoon-aansluiting (blz. 26)
@∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 23)
@§ S VIDEO aansluiting (blz. 58)
@¶ Lensdop
@• Mikrofoon-aansluiting (MIC (PLUG IN
POWER))
Voor het aansluiten van een externe
mikrofoon (niet bijgeleverd). Deze aansluiting
kan tegelijk zorgen voor de
stroomvoorziening van een “PLUG IN
POWER” mikrofoon.
@ª Afstandsbedieningssensor (blz. 97)
Richt de bijgeleverde afstandsbediening op
dit punt voor bediening op afstand.
#º Mikrofoon
#¡ Camera-opname/batterijspanningslampje
(blz. 12)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
#¶
#•
#™
#£
#¢
#∞
#§
$º
$¡
#™ Intelligente accessoireschoen
#£ Haut-parleur (p. 26)
#£ Luidspreker (blz. 26)
#¢ Ecran LCD (p. 18)
#¢ LCD scherm (blz. 18)
#∞ Logement de la pile au lithium (p. 63)
#∞ Lithiumbatterijhouder (blz. 63)
#§ Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p. 41)
#§ Beeldeffekttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 41)
#¶ Commutateur de stabilisateur (p. 50)
#¶ Stabiel-beeld schakelaar (STEADY SHOT)
(blz. 50)
#• Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p. 17)
#• Opnameknop-funktieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 17)
#ª Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 14)
$º Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 24)
$º Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 24)
#ª Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 14)
Aanvullende informatie
#™ Griffe porte-accessoires intelligente
Informations complémentaires
#ª
$¡ Menutoets (MENU) (blz. 32)
$¡ Touche de menu (MENU) (p. 32)
Remarque sur la griffe porte-accessoires
intelligente
Alimente un accessoire en option, comme une
torche vidéo ou un microphone. La griffe porteaccessoires intelligente est reliée au commutateur
STANDBY ce qui vous permet d’allumer ou
d’éteindre l’accessoire. Voir le mode d’emploi de
l’accessoire pour de plus amples informations.
Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et
poussez à fond, puis serrez la vis. Pour enlever
l'accessoire, desserrez la vis, appuyez sur
l’accessoire puis sortez-le.
Opmerking betreffende de “intelligente”
accessoireschoen
Deze dient voor de stroomvoorziening van los
verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of
losse mikrofoon. De stroomtoevoer via de
accessoireschoen is gekoppeld aan de STANDBY
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires. Voor het
aansluiten van accessoires drukt u deze omlaag
en schuift u ze geheel tot het eind toe vast, om
vervolgens de schroef aan te draaien. Voor het
verwijderen draait u eerst de schroef los en dan
drukt u het accessoire in en schuift u het uit de
schoen los.
93
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
$•
$™
$£
$¢
$∞
$§
$¶
$™ Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 12)
$£ Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 56)
$¢ Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p. 56)
$∞ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 26)
$§ Touche de mode grand écran (16:9 WIDE)
(p. 39)
$¶ Touche de sélection de titre (TITLE) (p. 51)
$• Touches de transport de bande (p. 25)
π STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
$ª Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 47)
%º Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 45)
%¡ Touche de réglage de l'exposition
(EXPOSURE) (p. 48)
%™ Molette de commande (p. 42)
94
$ª
%º
%¡
%™
$™ Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 12)
$£ Tijdtoets (TIME) (blz. 56)
$¢ Datumtoets (DATE) (blz. 56)
$∞ Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 26)
$§ Breedbeeldschakelaar (16:9 WIDE) (blz. 39)
$¶ Titeltoets (TITLE) (blz. 51)
$• Video/bandloopfunktietoetsen (blz. 25)
π STOP toets
0 REW terugspoeltoets
· PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE pauzetoets
$ªTegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 47)
%º Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 45)
%¡ Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 48)
%™ Menu-keuzeknop (blz. 42)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Télécommande
Afstandsbediening
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde funktie.
1
2
4
5
1 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder met
de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
2 Video/bandlooptoetsen (blz. 25)
3 Beeldscherm-keuzetoets (DISPLAY) (blz. 26)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 12)
5 Zoomtoets (blz. 15)
Aanvullende informatie
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après
avoir allumé le camescope.
2 Touches de transport de bande (p. 25)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 26)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 12)
5 Touche de zoom électrique (p. 15)
Informations complémentaires
3
95
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles R6 (format AA) en place en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te
installeren, met de + en – polen van de batterijen
in de richting die staat aangegeven in het
batterijvak.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
Pour utiliser la télécommande
Assurez-vous que COMMANDER est réglé sur
ON dans le menu du camescope.
Voor gebruik van de
afstandsbediening
Zorg dat het onderdeel COMMANDER in het
instelmenu op “ON” staat ingesteld.
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
COMMANDER
[MENU]: END
96
ON
OFF
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
Orientation de la télécommande
5°
Reikwijdte van de afstandsbediening
5m
20°
20°
15°
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Aanvullende informatie
Fixation de la bandoulière
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld is aan
rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders
kan de afstandsbediening niet naar behoren
funktioneren.
•Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
•Het afstandsbedieningsnummer van de
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor afstandsbediening van deze
camcorder aanbevolen om eerst het nummer
van de andere videorecorder te veranderen, of
de afstandsbedieningssensor van dat apparaat
met een stukje zwart papier af te dekken.
Informations complémentaires
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter des
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Aanbrengen van de
schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
1
2
3
97
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
!• Eindzoekfunktie-indikator (END SEARCH)
(blz. 24)
!ª Belichtingsindikator (blz. 48)/Automatische
zoom-indikator (blz. 15)
@º Indikator voor de resterende
batterijspanning
@¡ Indicateur d’horodatage (p. 56)
@™ Indicateur de la date et de l’heure (p. 56)
@£ Indicateur contrôle de la bande (p.57)
@¢ Indicateur de la date ou de l’heure (p.56)/
Indicateur du compteur de bande (p.14)/
Indicateurs d’autodiagnostic (p. 83)
@¡ Automatische datumopname-indikator
(AUTO DATE) (blz. 56)
@™ Datum/tijdsaanduiding (blz. 56)
@£ Cassette-kontrole indikator (ORC) (blz. 57)
@¢ Datum of tijdsaanduiding (blz. 56)/
Bandtellerstand (blz. 14)/Zelfdiagnoseindikator (blz. 88)
Pour regarder la démonstration
Vous pouvez commencer la démonstration en
choisissant DEMO MODE dans le menu.
Vous pouvez aussi commencer la démonstration
avec l’opération suivante.
Pour quitter le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur π, réglez POWER sur
CAMERA.
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder starten door de
DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON”
stand te zetten. Tevens kunt u de demonstratie
starten op de volgende wijze.
Starten van de demonstratie
(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3) Houd de · weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. De demonstratie begint.
Aanvullende informatie
Pour entrer en mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2) Mettez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur ·, réglez POWER sur
CAMERA.
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
Informations complémentaires
!• Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 24)
!ª Indicateur d’exposition (p.48)/Indicateur de
zoom (p. 15)
@º Indicateur de capacité restante de la
batterie
Uitschakelen van de demonstratie
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3) Houd de π stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
99
Waarschuwingsaanduidingen
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’écran LCD, contrôlez les points suivants:
≥: Vous pouvez entendre un signal sonore quand
BEEP est réglé sur ON.
1
2
Als de onderstaande aanduidingen gaan
knipperen in de zoeker of op het LCD scherm,
kontroleer dan de volgende punten:
≥: Als in het instelmenu de BEEP instelling op
“ON” staat, is er ook een pieptoon hoorbaar.
3
0min
5min
4
5
6
C:21:00
7
8
CLEANING
CASSETTE
9
C:31:10
4 7 1997
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
8 Autre problème.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.83)
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparations
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place.
100
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
(Als deze indikator langzaam knippert)
3 De cassetteband is afgelopen.
(Als deze indikator sneller gaat knipperen)
4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd.
7 Waarschijnijk zijn de videokoppen vuil.
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Kontroleer de aanduiding van de
zelfdiagnose-funktie (zie blz. 88). Als de
aanduiding niet vanzelf verdwijnt, kunt u het
best kontakt opnemen met uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig.
Index
A, B
F, G, H, I
R, S, T, U
Aansluitingen ............................. 58
AFM Hi-Fi geluid ................ 36, 66
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC) ..................................... 92
ANTI GROUND SHOOTING . 17
Auto-accu .................................... 31
Automatische datumopname
(AUTO DATE) ....................... 35
Automatische scherp-stelling .. 43
BACK LIGHT toets .................... 47
Bandteller .................................... 14
Beeldeffekten .............................. 41
BEEP funktie ............................... 14
Belichtingsregeling .................... 48
Breedbeeld-opnamefunktie ...... 39
FADER toets ............................... 38
Handmatige scherpstelling ...... 43
In/uit-faden ................................ 38
In/uit-zoomen ........................... 15
Reinigen van de video-koppen
................................................... 73
Schemer/maanlichtprogramma .............................. 45
Scherpstellen van de zoeker ..... 13
Schouderband ............................ 97
Snelspoel-zoekfunktie ............... 27
Spiegelstand ............................... 19
Sport-programma ...................... 45
Spotlight-programma ............... 45
STANDBY schakelaar ............... 12
Statief, gebruik van .................... 22
STEADY SHOT beeldstabilisatie ................................ 50
Strand- en ski-programma ....... 45
Stroomvoorziening .................... 29
Tegenlicht ................................... 47
Tijdbasis-korrektie (TBC) ......... 36
Titelfunkties ................................ 51
C, D
Camera-opname ........................ 12
COUNTER RESET toets ........... 14
DATE/TIME toets ..................... 56
Demonstratie .............................. 35
Digitale zoomfunktie ................ 16
DISPLAY toets ........................... 26
DNR storingsonder-drukking
................................................... 36
Druktoets-opnamestart (ANTI
GROUND SHOOTING) ........ 17
E
EDIT montagefunktie ............... 36
EDITSEARCH montagezoektoets .................................. 23
END SEARCH eindzoektoets .. 28
102
J, K, L, M
Keuzemenu ................................. 32
Klok gelijkzetten ........................ 64
LANC afstandsbedieningsaansluiting ............................... 92
Landschaps-programma .......... 45
Lichtnetvoeding ......................... 29
Lithiumbatterij . ......................... 62
Menusysteem ............................. 32
MIC mikrofoon-aansluiting ..... 92
Monteren van videoopnamen .................................. 60
N, O, P, Q
Opladen van een batterijpak ...... 7
Opname-kontrolefunktie .......... 23
Opnamesnelheid ........................ 34
ORC bandkontrole .................... 57
Portret-programma ................... 45
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........................... 45
V, W, X, Y, Z
Verhelpen van storingen .......... 79
Waarschuwingstonen ............... 14
Weergave op een TV ................. 58
Weergave-pauzestand .............. 27
WIND ruisonderdrukking ....... 34
Zelfdiagnose-funktie ................. 83
Zoeker scherpstellen ................. 13
Zoomfunktie ............................... 15
Zoomsnelheid ............................ 16