Sony NVX-HC1 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

NV-BUS
ANT IN
NV-BUS
GPS ANT. IN
FM ANT. IN
POWER
DC 12V
GND
SPEED
REVERSE
BAT
ACC
DVD Navigation
System
2-583-237-12 (1)
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Raccordements
Installazione/Collegamenti
Installatie/aansluitingen
NVX-HC1
© 2005 Sony Corporation Printed in Japan
Left
Links
Gauche
Sinistro
Links
Right
Rechts
Droite
Destro
Rechts
Left
Links
Gauche
Sinistro
Links
Right
Rechts
Droite
Destro
Rechts
CDX-NC9950
Equipment used in illustrations (not supplied)
In den Abbildungen gezeigte Komponenten (nicht mitgeliefert)
Equipements utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur die wordt gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
Pink
Pink
Rose
Rosa
Roze
Purple/White
Violett/weiß
Violet/Blanc
Viola/Bianco
Paars/wit
Fuse (5 A)
Sicherung (5 A)
Fusible (5 A)
Fusibile (5 A)
Zekering (5 A)
Cautions
This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
Do not pinch wires under screws, or in moving parts (e.g., seat
railing).
Before making connections, turn the car ignition off to avoid short
circuits.
• Connect the yellow and red power input leads only after all other
leads have been connected.
Run all earth wires to a common earth point.
Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape
for safety.
The use of optical instruments with this unit will increase the risk of
eye injury.
Control adjustments and procedures other than those specifi ed herein
may result in hazardous radiation exposure.
For your safety, the menu setting operation of the system is
performable only when the car is stopped and the parking brake is
applied.
Notes on the power supply cord (yellow)
When connecting this unit in combination with other stereo
components, the connected car circuit’s rating must be higher than the
sum of each component’s fuse.
When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly
to the battery.
Parts Iist ()
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Connection diagram ()
To a metal surface of the car
First connect the black earth lead, then connect the yellow and red power
input leads.
To the speed signal cord
Tip
Some cars may not be able to receive the signal properly. In this case,
consult your nearest Sony dealer.
To the reverse signal cord
Connect to the power lead of reverse light (supplies +12V DC when reversing
the car).
To the +12 V power terminal which is energised at all
times
Be sure to connect the black earth lead to a metal surface of the car fi rst.
To the +12 V power terminal which is energised in the
accessory position of the ignition key switch
Note
If there is no accessory position, connect to the +12 V power (battery)
terminal which is energised at all times.
Be sure to connect the black earth lead to a metal surface of the car fi rst.
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an 12 V Gleichstrom
(negative Erdung).
Achten Sie darauf, dass die Leitungen nicht unter einer Schraube
oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene
eingeklemmt werden.
Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die
Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
Schließen Sie die gelbe und die rote Stromversorgungsleitung erst
an, wenn alle anderen Leitungen angeschlossen wurden.
Verbinden Sie alle Massedrähte mit einem gemeinsamen
Massepunkt.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen
Drähte mit Isolierband abisoliert werden.
Die Verwendung optischer Instrumente zusammen mit diesem
Produkt stellt ein Gesundheitsrisiko für die Augen dar.
Wenn Sie die vorliegenden Anweisungen zum Einstellen und
Vorgehen nicht beachten, kann gefährliche Strahlung austreten.
Zu Ihrer Sicherheit können in den Menüs des Systems nur dann
Einstellungen vorgenommen werden, während das Fahrzeug steht und
die Parkbremse angezogen ist.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte
angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe
der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen
Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Teileliste ()
Die Nummern in der Liste entsprechen denen in der Anleitung.
Anschlussdiagramm ()
An eine Metalloberfl äche des Wagens
Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung und dann die gelbe und rote
Stromversorgungsleitung an.
An das Geschwindigkeitssignalkabel
Tipp
Bei einigen Fahrzeugen wird das Signal möglicherweise nicht richtig
empfangen. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Sony-Händler.
An das Signalkabel für die Rückfahrscheinwerfer
Verbinden Sie diese Leitung mit der Stromversorgungsleitung für die
Rückfahrscheinwerfer (liefert beim Rückwärtsfahren +12 V Gleichstrom).
An den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem
immer Spannung anliegt
Sie müssen aber zuerst die schwarze Masseleitung an eine Metalloberfl äche
des Wagens anschließen.
An den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem
Spannung anliegt, wenn sich der Zündschlüssel in der
Zubehörposition befi ndet
Hinweis
Wenn das Zündschloss keine Zubehörposition (ACC oder I) aufweist,
schließen Sie die Leitung an den +12-V-Stromversorgungsanschluss
(Batterie) an, an dem immer Spannung anliegt.
Sie müssen aber zuerst die schwarze Masseleitung an eine Metalloberfl äche
des Wagens anschließen.
Précautions
Cet appareil est uniquement conçu pour fonctionner sur courant
continu de 12 V avec masse négative.
Evitez de fi xer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des
pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
Avant d’effectuer les raccordements, coupez le moteur pour éviter les
courts-circuits.
Raccordez les câbles d’entrée d’alimentation jaune et rouge après
avoir raccordé tous les autres câbles.
Rassemblez tous les fi ls de terre en un point de masse
commun.
Pour plus de sécurité, veillez à isoler avec du chatterton tout fi l lâche
non raccordé.
L’utilisation d’instruments optiques avec cet appareil augmente le
risque de lésions oculaires.
L’utilisation d’autres réglages et procédures que ceux mentionnés
dans le présent document peut entraîner une exposition à des
radiations dangereuses.
Pour votre sécurité, le réglage des menus du système peut uniquement
être effectué lorsque le véhicule est à l’arrêt et que le frein de
stationnement est serré.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo, la valeur
nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la
somme des fusibles de chaque appareil.
Si aucun circuit n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil
à la batterie.
Listes des composants ()
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Schéma de raccordement ()
Vers une surface métallique de la voiture
Commencez par raccorder le cordon de terre noir, puis raccordez les cordons
d’alimentation jaune et rouge.
Vers le cordon du signal de vitesse
Conseil
Il est possible que certaines voitures ne puissent pas recevoir le signal
correctement. Dans ce cas, consultez votre distributeur Sony le plus proche.
Vers le cordon du signal de marche arrière
Raccordez l’appareil au câble d’alimentation des feux de recul (alimentation
+12 V CC lorsque la voiture est en marche arrière).
Vers la borne d’alimentation + 12 V alimentée en continu
Commencez par raccorder le cordon de terre noir à une surface métallique
de la voiture.
Vers la borne d’alimentation + 12 V alimentée en position
accessoires du contact
Remarque
Si la voiture ne possède pas de position accessoires, raccordez l’appareil à
la borne d’alimentation + 12 V (batterie) alimentée en continu.
Commencez par raccorder le cordon de terre noir à une surface métallique
de la voiture.
Attenzione
Il presente apparecchio è stato progettato per il solo uso a 12 V CC
con massa negativa.
Evitare che i cavi rimangano bloccati dalle viti o incastrati nelle parti
mobili (ad esempio, nelle guide scorrevoli dei sedili).
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’auto onde
evitare di causare cortocircuiti.
Collegare i cavi di alimentazione giallo e rosso solo dopo avere
effettuato il collegamento di tutti gli altri cavi.
Portare tutti i cavi di massa ad un punto di massa comune.
Per motivi di sicurezza, accertarsi di isolare eventuali cavi liberi non
collegati mediante apposito nastro.
L’uso di strumenti ottici con questa unità può provocare danni alla
vista.
Regolazioni e procedure di controllo diverse da quelle specifi cate
nel presente documento possono causare l’esposizione a radiazioni
pericolose.
Per motivi di sicurezza, è possibile effettuare le impostazioni dei
menu del sistema solo dopo avere arrestato l’auto e inserito il freno a
mano.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Se il presente apparecchio viene collegato con altri componenti
stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’auto deve essere superiore
a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.
Se la potenza nominale dei circuiti dell’auto non è suffi ciente,
collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco delle parti ()
I numeri indicati nell’elenco corrispondono a quelli riportati nelle
istruzioni.
Schema di collegamento ()
Ad una superfi cie metallica dell’auto
Collegare innanzitutto il cavo di massa nero, quindi collegare i cavi di
ingresso dell’alimentazione giallo e rosso.
Al cavo del segnale di velocità
Suggerimento
È possibile che alcune auto non siano in grado di ricevere il segnale in modo
corretto. In tal caso, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
Al cavo del segnale di retromarcia
Collegare al cavo di alimentazione della luce di retromarcia (che fornisce
alimentazione da +12 V CC durante l’uso della retromarcia).
Al terminale di alimentazione da +12 V che viene sempre
alimentato
Assicurarsi di collegare innanzitutto il cavo di massa nero ad una superfi cie
metallica dell’auto.
Al terminale di alimentazione da +12 V che viene
alimentato nella posizione accessoria dell’interruttore di
accensione dell’auto
Nota
Se l’auto è priva della posizione accessoria, collegare il terminale di alime
ntazione da +12 V (batteria) che viene sempre alimentato.
Assicurarsi di collegare innanzitutto il cavo di massa nero ad una superfi cie
metallica dell’auto.



Front speaker
Frontlautsprecher
Enceinte avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Rear speaker
Hecklautsprecher
Enceinte arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
Waarschuwingen
Dit apparaat is alleen ontworpen voor werking op 12 V gelijkstroom,
negatief geaard.
Zorg ervoor dat de kabels niet onder schroeven of in bewegende delen
(zoals de rug van de stoel) klem komen te zitten.
Voordat u aansluitingen maakt, moet u de motor uitschakelen om
kortsluiting te voorkomen.
• Sluit de gele en de rode netsnoeren pas aan als alle andere snoeren
zijn aangesloten.
Sluit alle aardingsdraden aan op een gemeenschappelijk
aardpunt.
Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van
isolatietape.
De optische instrumenten in dit apparaat vergroten de kans op
oogletsel.
Aanpassingen in de bediening en procedures die anders zijn dan die in
dit document worden beschreven, kunnen gevaarlijke blootstelling aan
straling tot gevolg hebben.
Voor uw eigen veiligheid kunt u het instelmenu van het systeem
alleen gebruiken als de auto stilstaat en op de parkeerrem staat.
Opmerkingen over het netsnoer (geel)
Als u dit apparaat installeert in combinatie met andere stereo-
onderdelen, moet het vermogen van de aangesloten stroomkring hoger
zijn dan de som van de zekeringen van elk onderdeel.
Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat
rechtstreeks aansluiten op de accu.
Lijst met onderdelen ()
De cijfers in de lijst komen overeen met de cijfers in de instructies.
Aansluitschema ()
Naar een metalen oppervlak van de auto
Sluit eerst de zwarte aardingsdraad aan en vervolgens de gele en rode
netsnoeren.
Naar de kabel voor het snelheidssignaal
Tip
Mogelijk kan het signaal niet correct worden ontvangen in bepaalde auto’s.
Neem in dat geval contact op met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Naar de kabel voor het signaal voor achteruit
Sluit deze aan op de voedingskabel van de achteruitrijlampen (levert +12V
gelijkstroom als de auto in de achteruit wordt gezet).
Naar de +12 V voedingsaansluiting die altijd stroom
ontvangt
Sluit de zwarte aardingsdraad eerst aan op een metalen oppervlak van de
auto.
Naar de +12 V voedingsaansluiting die stroom ontvangt
in de accessoirepositie (ACC) van het contactslot
Opmerking
Als er geen accessoirepositie (ACC) is, moet u verbinding maken met de +12
V voedingsaansluiting (accu) die altijd stroom ontvangt.
Sluit de zwarte aardingsdraad eerst aan op een metalen oppervlak van de
auto.
Protective device*
5
Schutzschaltung*
5
Dispositif de protection*
5
Dispositivo di protezione*
5
Beveiliging*
5
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Fuse (0.1 A)
Sicherung (0,1 A)
Fusible (0,1 A)
Fusibile (0,1 A)
Zekering (0,1 A)
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
XA-50FM
FM aerial divider
UKW-Antennenweiche
Séparateur d’antenne FM
Divisore antenna FM
FM-antennesplitter
From car aerial*
3
Von Autoantenne*
3
Provenant de l’antenne de voiture*
3
Dall’antenna dell’auto*
3
Van auto-antenne*
3
Aerial adaptor*
4
Antennenadapter*
4
Adaptateur d’antenne*
4
Adattatore per antenna*
4
Antenne-adapter*
4
× 2
NVX-HC1
*
1
Align the surface marked with each other when connecting, then insert the
connector until you hear a click.
*
2
When disconnecting the connector, pull out while pressing this catch.
*
3
If reception is poor when using glass mount aerials, do not use aerial divider .
Connect a commercially available FM aerial directly to FM ANT. IN of NVX-HC1, and
connect the aerial of the car to CDX-NC9950.
*
4
Supplied with CDX-NC9950
*
5
Do not remove the protective devices.
*
1
Richten Sie beim Anschließen die mit gekennzeichneten Flächen aneinander aus
und stecken Sie dann den Stecker ein, bis er mit einem Klicken einrastet.
*
2
Zum Trennen der Verbindung halten Sie diese Verriegelung gedrückt und ziehen Sie
dann den Stecker heraus.
*
3
Wenn bei Glasantennen der Empfang schlecht ist, verwenden Sie die
Antennenweiche nicht. Schließen Sie eine handelsübliche UKW-Antenne direkt
an FM ANT. IN am NVX-HC1 an und verbinden Sie die Fahrzeugantenne mit dem
CDX-NC9950.
*
4
Beim CDX-NC9950 mitgeliefert
*
5
Entfernen Sie die Schutzschaltungen nicht.
*
1
Alignez les repères lors du raccordement, puis insérez le connecteur jusqu’au
déclic.
*
2
Lorsque vous débranchez le connecteur, tirez sans appuyer sur ce crochet.
*
3
Si la réception est mauvaise lors de l’utilisation d’antennes intégrées dans les vitres,
n’utilisez pas le séparateur d’antenne . Raccordez une antenne FM disponible
dans le commerce directement au connecteur FM ANT. IN du NVX-HC1. Raccordez
ensuite l’antenne de la voiture au CDX-NC9950.
*
4
Fourni avec le CDX-NC9950
*
5
Ne retirez pas les dispositifs de protection.
*
1
Durante il collegamento, allineare le superfi ci contrassegnate dal simbolo , quindi
inserire il connettore fi no a quando non scatta in posizione.
*
2
Per scollegare il connettore, estrarlo premendo contemporaneamente il fermo
indicato.
*
3
Se durante l’uso di antenne da vetro la ricezione è debole, non utilizzare il divisore
dell’antenna . Collegare un’antenna FM disponibile in commercio direttamente
a FM ANT. IN del sistema NVX-HC1, quindi collegare l’antenna dell’auto all’unità
CDX-NC9950.
*
4
In dotazione con il m odello CDX-NC9950
*
5
Non rimuovere i dispositivi di protezione.
*
1
Zorg dat de markeringen op beide onderdelen zijn uitgelijnd en duw de
aansluiting in de opening tot u een klik hoort.
*
2
Druk op het klemmetje als u de aansluiting wilt loskoppelen.
*
3
Als de ontvangst slecht is bij gebruik van antennes in de ruit, moet u geen
antennesplitter gebruiken. Sluit een in de handel verkrijgbare FM-antenne direct
aan op FM ANT. IN van de NVX-HC1 en sluit de antenne van de auto aan op de
CDX-NC9950.
*
4
Bijgeleverd bij CDX-NC9950
*
5
Verwijder de beveiligingen niet.
*
1
*
2
Precautions
Before installation, be sure to turn the ignition switch to the OFF position or take out the key.
Installing the unit with the ignition on may cause the battery to drain or a short circuit.
For information about the polarity, battery voltage and location of the airbag of your car, consult
your car dealer.
Do not damage any pipes, tubes, the fuel tank or electric wiring when installing the unit, as a fi re
or accident may result. If you drill a hole in car panels, make sure that any hidden car parts will
not be damaged.
Do not use any nuts or bolts for critical devices such as steering linkage, fuel supply or braking
systems. This can cause a fi re or an accident.
Take care to prevent the cords and wires from getting tangled or crimped in the moving portion of
a seat rail.
Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving
operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperatures,
such as in direct sunlight or near heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Mounting example ()
Be sure to secure the unit horizontally after installation, otherwise the gyroscope may not work
properly.
Do not attach the double-sided tape to the name plate on the bottom of the unit.
When you install the unit horizontally, be careful not to damage wiring or equipment on the other
side of the mounting surface.
Attaching a GPS aerial ()
Before attaching
Choose the position where no obstacle blocks the reception from the GPS satellite and the best
reception is archived.
Make sure that the GPS aerial does not disturb operation of car equipment.
Some types of front windscreen do not let the radio wave from a GPS satellite pass. If the
reception of the radio wave is poor when the GPS aerial is attached to the inside, attach it to
the outside of the car.
Attaching to the outside of a car (A)
When attaching it on the car, place it carefully, so as not to harm the car’s body surface.
Do not allow the cord to slack outside of the car.
GPS signals and DC power are fl owing through the GPS aerial cord. When attaching the GPS
aerial , be careful that the cord is not caught in any moving parts of the car. A damaged cord
results in malfunction of the GPS aerial .
When washing your car by an automatic car-washing machine, detach the GPS aerial outside
of the car. Otherwise GPS aerial come off may harm the car’s body surface.
Do not pull the cord when detaching the GPS aerial , otherwise the cord may come off since
the magnetic power is strong.
To attach (A-1, A-2)
Attach the GPS aerial to the outside of a car with magnets. Position it where GPS satellite
reception is not blocked by the roof or boot, and keeps it horizontal.
When attaching to a car of aluminum or FRP body
Since the magnet will not stick to aluminum or FRP, attach the GPS aerial to the inside of the car.
Note on painting of the GPS aerial
The GPS aerial can be painted to match the car’s body colour. However, do not use metallic paint, as it may
cause poor reception or reception error. Also, when painting, do not dismantle the aerial.
Attaching to the inside of a car (B)
• Select a at surface such as the dashboard and rear tray to keep it horizontal.
Be sure to select the position where the operation of passenger-side airbag is not disturbed.
Be sure to use the supplied mounting sheet , otherwise the signal reception may become poor.
Do not install the GPS aerial close to other electrical equipment, otherwise the signal reception
may become unstable.
To attach (B-1, B-2)
Make sure the GPS satellite reception is not blocked by the anything inside the car or the
windscreen wipers before attaching. Attach the GPS aerial to the mounting sheet , then attach
to the mounting surface.
Notes
• Clean the mounting surface before attaching.
• If the surface of the mounting sheet is cold, the double-sided tape may not stick fi rmly. Warm up the surface
of the mounting sheet with a hair dryer, etc. before applying the tape.
• When you cannot install the GPS aerial on a fl at surface, bend the mounting sheet to fi t the curved
surface, then attach the aerial.
Resetting the unit ()
When the installation and connections are completed, be sure to press the reset button on the CDX-
NC9950 with a pointed object such as a ballpoint pen to reset the unit.
Sicherheitsmaßnahmen
Stellen Sie vor dem Einbau unbedingt den Zündschlüssel in die Position OFF oder ziehen Sie
den Schlüssel ab. Wenn Sie dieses Gerät bei eingeschalteter Zündung einbauen, wird der Batterie
möglicherweise Strom entzogen und es kann zu einem Kurzschluss kommen.
Informationen über die Polarität, die Batteriespannung und die Position der Airbags bei Ihrem
Fahrzeug erhalten Sie bei Ihrem Autohändler.
Achten Sie beim Einbau dieses Geräts darauf, keine elektrischen oder sonstigen Leitungen oder
Kabel irgendwelcher Art oder den Treibstofftank zu beschädigen. Wenn Sie an Fahrzeugteilen
Bohrungen anbringen, vergewissern Sie sich, dass keine verdeckten Fahrzeugteile beschädigt
werden.
Bringen Sie keine Schrauben, Bolzen oder Muttern an sicherheitsrelevanten Teilen wie Lenksäule,
Benzinleitung oder Bremssystem an. Andernfalls besteht Feuer- oder Unfallgefahr.
Achten Sie darauf, dass keine Kabel zwischen den beweglichen Teilen einer Sitzschiene
eingeklemmt werden können.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Montieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es Staub, Schmutz, übermäßigen
Erschütterungen oder hohen Temperaturen ausgesetzt ist, wie z. B. in direktem Sonnenlicht oder
in der Nähe der Heizung.
Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Montageteile. Nur mit diesen Teilen lässt sich
das Gerät sicher montieren.
Einbaubeispiel ()
Achten Sie darauf, dass das Gerät nach dem Einbau horizontal ausgerichtet ist, da andernfalls das
Gyroskop möglicherweise nicht richtig funktioniert.
Bringen Sie das doppelseitige Klebeband nicht am Typenschild an der Unterseite des Geräts
an.
Achten Sie beim Einbauen des Geräts in horizontaler Richtung darauf, dass keine Kabel und
keine anderen Teile auf der anderen Seite der Montagestelle beschädigt werden.
Anbringen einer GPS-Antenne ()
Hinweise zum Anbringen der Antenne
Wählen Sie eine Position, an der die Signale vom GPS-Satelliten nicht durch Hindernisse
blockiert werden und ein möglichst guter Empfang erzielt wird.
Stellen Sie sicher, dass die GPS-Antenne keine anderen Bedienelemente des Fahrzeugs
blockiert.
Manche Typen von Windschutzscheiben blockieren die Radiowellen von GPS-Satelliten. Wenn
Sie die GPS-Antenne im Fahrzeug anbringen und der Empfang schlecht ist, bringen Sie sie
außen an.
Anbringen der Antenne außen am Fahrzeug (A)
Seien Sie beim Anbringen der Antenne vorsichtig und beschädigen Sie nicht die Lackierung des
Fahrzeugs.
Das Kabel darf außerhalb des Fahrzeugs nicht durchhängen.
Über die GPS-Antenne werden GPS-Signale und Gleichstrom übertragen. Achten Sie beim
Anbringen der GPS-Antenne darauf, dass das Kabel nicht in beweglichen Fahrzeugteilen
eingeklemmt werden kann. Bei einem beschädigten Kabel kommt es zu Fehlfunktionen an der
GPS-Antenne .
Wenn Sie das Fahrzeug in einer Waschanlage waschen lassen, nehmen Sie zuvor die außen am
Fahrzeug angebrachte GPS-Antenne ab. Andernfalls kann sich die GPS-Antenne lösen und
die Lackierung beschädigen.
Ziehen Sie zum Abnehmen der GPS-Antenne nicht am Kabel. Die Magnete sind sehr stark
und das Kabel könnte sich lösen.
So bringen Sie die Antenne an (A-1, A-2)
Bringen Sie die GPS-Antenne mithilfe der Magnete außen am Fahrzeug an. Wählen Sie eine
Stelle, an der der GPS-Satellitenempfang nicht durch das Dach oder den Kofferraum blockiert wird
und an der die Antenne immer horizontal ausgerichtet ist.
Anbringen der Antenne bei einer Aluminium- bzw. Verbundstoffkarosserie
An einer Aluminium- bzw. Verbundstoffkarosserie halten die Magnete nicht. Bringen Sie die GPS-Antenne
deshalb im Fahrzeug an.
Hinweis zum Lackieren der GPS-Antenne
Sie können die GPS-Antenne in der Wagenfarbe lackieren. Verwenden Sie jedoch keine Metallic-Farben, da
diese zu schlechtem Empfang oder Empfangsfehlern führen können. Nehmen Sie beim Lackieren die Antenne
nicht auseinander.
Anbringen der Antenne im Fahrzeug (B)
Wählen Sie eine ebene Oberfl äche wie das Armaturenbrett oder die Hutablage aus, so dass die
Antenne immer horizontal ausgerichtet ist.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Antenne den Airbag auf der Beifahrerseite nicht behindert.
Verwenden Sie unbedingt die mitgelieferte Montageplatte , da andernfalls der Empfang
möglicherweise schlecht ist.
Bringen Sie die GPS-Antenne nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte an. Andernfalls ist
der Signalempfang möglicherweise nicht stabil.
So bringen Sie die Antenne an (B-1, B-2)
Achten Sie darauf, dass der GPS-Satellitenempfang durch keine Hindernisse im Fahrzeug oder die
Scheibenwischer blockiert wird. Bringen Sie die GPS-Antenne an der Montageplatte an und
befestigen Sie diese dann an der Montagestelle.
Hinweise
• Reinigen Sie die Montagestelle, bevor Sie die Montageplatte anbringen.
• Wenn die Oberfl äche der Montageplatte kalt ist, haftet das doppelseitige Klebeband möglicherweise nicht
richtig. Wärmen Sie die Oberfl äche der Montageplatte mit einem Föhn o. ä. auf, bevor Sie das Klebeband
befestigen.
• Wenn Sie keine ebene Oberfl äche zum Anbringen der GPS-Antenne nden, biegen Sie die Montageplatte
entsprechend der Wölbung der Montagestelle und bringen Sie dann die Antenne an.
Zurücksetzen des Geräts ()
Nachdem Sie das Gerät eingebaut und angeschlossen haben, drücken Sie bitte unbedingt die
Rücksetztaste am CDX-NC9950 mit einem spitzen Gegenstand, wie z. B. einem Kugelschreiber,
um das Gerät zurückzusetzen.
Précautions
Avant de procéder à l’installation, veillez à mettre le contact en position OFF ou retirez la clé.
Si vous installez l’appareil lorsque le contact est allumé, la batterie risque de se décharger ou un
court-circuit risque de se produire.
Pour plus d’informations sur la polarité, la tension de la batterie et l’emplacement de l’airbag de
votre voiture, consultez votre concessionnaire automobile.
N’endommagez aucun tuyau ou tube, ni le réservoir d’essence ou le câblage électrique lors de
l’installation de l’appareil car ceci pourrait entraîner un incendie ou un accident. Si vous percez
un trou dans les panneaux de la voiture, assurez-vous qu’aucune pièce cachée ne risque d’être
endommagée.
N’utilisez pas de vis ou d’écrous pour les dispositifs importants, tels que les organes de direction
assemblés, l’alimentation en carburant ou les systèmes de freinage. Ceci peut entraîner un
incendie ou un accident.
Evitez que les cordons et les câbles se coincent ou se plient dans les pièces mobiles d’une
armature de siège.
Choisissez l’emplacement d’installation avec précaution de sorte que l’appareil ne gêne pas les
opérations de conduite normales.
Evitez d’installer l’appareil dans des endroits soumis à la poussière, à la saleté, à des vibrations
excessives ou des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité de conduits d’air
chaud.
Utilisez exclusivement le matériel de montage fourni pour garantir une installation fi able et solide.
Exemple de montage ()
Veillez à fi xer l’appareil à l’horizontale après l’installation, sinon le gyroscope risque de ne pas
fonctionner correctement.
• Ne xez pas le ruban adhésif double face sur la plaque signalétique située sous l’appareil.
Lorsque vous installez l’appareil à l’horizontale, prenez garde de ne pas endommager le câblage
ou les équipements situés de l’autre côté de la surface de montage.
Fixation d’une antenne GPS ()
Avant de la fi xer
Choisissez un emplacement où aucun obstacle n’entrave la réception du satellite GPS et où la
réception est la meilleure.
• Vérifi ez que l’antenne GPS ne gêne pas le fonctionnement des équipements de la voiture.
Certains types de pare-brises ne laissent pas passer les ondes radio d’un satellite GPS. Si la
réception des ondes radio est mauvaise lorsque l’antenne GPS est fi xée à l’intérieur, mettez-la
à l’extérieur du véhicule.
Fixation à l’extérieur d’un véhicule (A)
Lorsque vous la fi xez sur le véhicule, placez-la de sorte qu’elle n’abîme pas la surface de sa
carrosserie.
Ne laissez pas le cordon pendre librement à l’extérieur du véhicule.
Les signaux GPS et l’alimentation en courant continu circulent dans le cordon d’antenne GPS.
Lorsque vous fi xez l’antenne GPS , prenez garde que le cordon ne se coince pas dans une pièce
mobile du véhicule. L’antenne GPS risque de mal fonctionner si le cordon est endommagé.
Lorsque vous lavez votre voiture dans un centre de lavage automatique, retirez l’antenne GPS
si elle est placée à l’extérieur du véhicule. Sinon, l’antenne GPS risque de se détacher et
d’endommager la surface de la carrosserie de la voiture.
Ne tirez pas sur le cordon lorsque vous retirez l’antenne GPS , sinon il risque de se détacher car
la puissance magnétique est forte.
Pour la fi xer (A-1, A-2)
Fixez l’antenne GPS sur l’extérieur du véhicule à l’aide d’aimants. Positionnez-la à un endroit
où la réception du satellite GPS n’est pas gênée par le toit ou le coffre et placez-la à l’horizontale.
Lors de la fi xation sur une voiture dont la carrosserie est en aluminium ou polyester renforcé de fi bres
de verre
Etant donné que l’aimant ne colle pas sur l’aluminium ou le polyester renforcé de fi bres de verre, fi xez l’antenne
GPS à l’intérieur de la voiture.
Remarque concernant la peinture de l’antenne GPS
L’antenne GPS peut être peinte pour s’harmoniser avec la couleur de la carrosserie de la voiture. Toutefois,
n’utilisez pas de peinture métallique car ceci peut entraîner une mauvaise réception ou un défaut de réception.
De même, lorsque vous peignez l’antenne, ne la démontez pas.
Fixation à l’intérieur d’un véhicule (B)
Sélectionnez une surface plane telle que le tableau de bord ou la plage arrière pour installer
l’antenne à l’horizontale.
Veillez à choisir un emplacement où le fonctionnement de l’airbag passager n’est pas entravé.
Veillez à utiliser la plaque de montage fournie , sinon la réception des signaux risque de
devenir mauvaise.
N’installez pas l’antenne GPS à proximité d’autres équipements électriques, sinon la réception
du signal risque de devenir instable.
Pour la fi xer (B-1, B-2)
Assurez-vous que la réception du satellite GPS n’est pas entravée à l’intérieur de la voiture ou par
les essuie-glaces avant de fi xer l’antenne. Fixez l’antenne GPS sur la plaque de montage , puis
xez l’ensemble sur la surface de montage.
Remarques
• Nettoyez la surface de montage avant de fi xer l’antenne.
• Si la surface de la plaque de montage est froide, le ruban adhésif double face risque de ne pas coller
correctement. Réchauffez la surface de la plaque de montage à l’aide d’un sèche-cheveux, etc. avant de
coller le ruban adhésif.
• Si vous ne pouvez pas installer l’antenne GPS sur une surface plane, courbez la plaque de montage
pour qu’elle s’adapte à la surface incurvée, puis fi xez l’antenne.
Réinitialisation de l’appareil ()
Lorsque l’installation et les raccordements sont terminés, veillez à appuyer sur la touche de
réinitialisation du CDX-NC9950 à l’aide d’un objet pointu, tel qu’un stylo à bille, pour réinitialiser
l’appareil.
Precauzioni
Prima di procedere all’installazione, assicurarsi di impostare la chiave di accensione sulla
posizione OFF o di estrarre la chiave. Diversamente, è possibile causare lo scaricamento o il
cortocircuito della batteria.
Per ulteriori informazioni sulla polarità, sulla tensione della batteria e sulla posizione dell’airbag,
rivolgersi al rivenditore dell’auto.
Durante l’installazione dell’unità, prestare attenzione a non danneggiare tubi, il serbatoio del
combustibile o i circuiti elettrici, onde evitare di causare incendi o incidenti. Prima di praticare un
foro nei pannelli dell’auto, assicurarsi che le parti dell’auto non in vista non vengano danneggiate.
Non utilizzare dadi o bulloni per dispositivi di importanza fondamentale quali sistemi di
collegamento dello sterzo, dell’alimentazione del carburante o di frenatura. Diversamente,
potrebbero causarsi incendi o incidenti.
Prestare attenzione che i cavi e i fi li non rimangano incastrati nella parte scorrevole della guida
del sedile.
Installare l’unità in modo che non interferisca con le normali operazioni di guida.
Non installare l’unità in aree soggette a polvere, sporcizia, vibrazioni eccessive o temperature
elevate, ad esempio, in luoghi esposti a luce solare diretta o in prossimità di condotti di aria calda.
Per un’installazione sicura, utilizzare esclusivamente il materiale di montaggio in dotazione.
Esempio di montaggio ()
Una volta completata l’installazione, assicurarsi di fi ssare in modo saldo l’unità in posizione
orizzontale. Diversamente, il giroscopio potrebbe non funzionare correttamente.
Non applicare il nastro biadesivo alla targhetta situata nella parte inferiore dell’unità.
Se si effettua l’installazione dell’unità in posizione orizzontale, prestare attenzione a non
danneggiare i cavi o i componenti situati sul lato opposto della superfi cie di montaggio.
Collegamento di un’antenna GPS ()
Prima del collegamento
Scegliere una posizione in cui non siano presenti ostacoli alla ricezione dal satellite GPS per
ottenere il livello di ricezione ottimale.
Assicurarsi che l’antenna GPS non causi disturbi alle apparecchiature dell’auto.
Alcuni tipi di parabrezza anteriori non permettono la ricezione delle onde radio provenienti
dai satelliti GPS. Se la ricezione delle onde radio è scarsa o se l’antenna GPS è installata
all’interno dell’auto, installarla all’esterno.
Installazione all’esterno dell’auto (A)
Durante l’installazione dell’antenna sull’auto, prestare attenzione a non danneggiare la superfi cie
della carrozzeria dell’auto.
Assicurarsi che il cavo non sporga all’estero dell’auto.
I segnali GPS e l’alimentazione CC vengono immessi tramite il cavo dell’antenna GPS. Durante
il collegamento dell’antenna GPS , assicurarsi che il cavo non rimanga incastrato nelle
parti mobili dell’auto. Se il cavo viene danneggiato, è possibile che si verifi chino problemi di
funzionamento dell’antenna GPS .
Durante il lavaggio dell’auto presso un impianto di lavaggio automatico, assicurarsi di scollegare
l’antenna GPS all’esterno dell’auto. Diversamente, è possibile che l’antenna GPS si stacchi
danneggiando la superfi cie della carrozzeria dell’auto.
Quando si scollega l’antenna GPS , assicurarsi di non tirare il cavo. Diversamente, quest’ultimo
potrebbe staccarsi a causa del potente magnetismo.
Per collegare (A-1, A-2)
Collegare l’antenna GPS alla parte esterna dell’auto utilizzando dei magneti. Posizionare
l’antenna in posizione orizzontale in un’area in cui la ricezione del satellite GPS non sia ostacolata
dal tetto o dal bagagliaio.
Durante il collegamento a un’auto con carrozzeria in alluminio o in vetroresina
Poiché il magnete non aderisce alle superfi ci in alluminio o in vetroresina, collegare l’antenna GPS all’interno
dell’auto.
Nota sulla verniciatura dell’antenna GPS
L’antenna GPS può venire verniciata in base al colore della carrozzeria dell’auto. Tuttavia, si consiglia di
non utilizzare vernice metallizzata, onde evitare di causare problemi di ricezione. Durante la verniciatura, non
smontare l’antenna.
Installazione all’interno dell’auto (B)
Installare l’antenna in posizione orizzontale su una superfi cie piana, ad esempio sul cruscotto o
sul ripiano posteriore.
Assicurarsi di installare l’antenna in una posizione che non ostacoli l’apertura dell’airbag sul lato
passeggero.
Assicurarsi di utilizzare il foglio di montaggio in dotazione. Diversamente, la ricezione del
segnale risulterà debole.
Non installare l’antenna GPS in prossimità di altre apparecchiature elettroniche, onde evitare
che la ricezione del segnale diventi instabile.
Per collegare (B-1, B-2)
Prima di procedere all’installazione, assicurarsi che la ricezione del satellite GPS non sia ostacolata
da alcun oggetto all’interno dell’auto o dai tergicristalli. Collegare l’antenna GPS al foglio di
montaggio , quindi alla superfi cie di montaggio.
Note
• Prima di procedere all’installazione, pulire la superfi cie di montaggio.
• Se la superfi cie del foglio di montaggio è fredda, è possibile che il nastro biadesivo non venga fi ssato in
modo saldo. Prima di applicare il nastro, scaldare la superfi cie del foglio di montaggio con un asciugacapelli
o simili.
• Se non è possibile installare l’antenna GPS su una superfi cie piana, piegare il foglio di montaggio in
modo che si adatti alla superfi cie, quindi collegare l’antenna.
Azzeramento dell’unità ()
Una volta completati i collegamenti e l’installazione, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento
sul modello CDX-NC9950 utilizzando un oggetto appuntito, ad esempio la punta di una penna a
sfera, per azzerare l’apparecchio.
Voorzorgsmaatregelen
Vóór de installatie zet u het contactslot op OFF of verwijdert u de sleutel. Als u dit apparaat
installeert met de motor ingeschakeld, raakt de accu uitgeput of kan er kortsluiting ontstaan.
Voor informatie over de polariteit, accuspanning en de locatie van de airbag in de auto, neemt u
contact op met de handelaar.
Beschadig de pijpen, buizen, brandstoftank of elektrische bedrading niet als u het apparaat plaatst,
omdat dit brand of een ongeluk kan veroorzaken. Zorg dat u geen verborgen auto-onderdelen
beschadigt als u een gat boort in de carrosserie van de auto.
Gebruik geen moeren of bouten voor essentiële onderdelen, zoals de stuurinrichting, de
brandstoftoevoer en remsystemen. Dit kan brand of een ongeluk veroorzaken.
Voorkom dat kabels en draden verward raken of worden gehinderd door de verstelbare rails van
een stoel.
Kies de locatie waar u het apparaat installeert zorgvuldig zodat het apparaat de besturing van de
auto niet belemmert.
Installeer het apparaat niet op een plaats met veel stof, vuil, trillingen of hoge temperaturen, zoals
in direct zonlicht of in de buurt van verwarmingsbuizen.
Gebruik alleen de bijgeleverde onderdelen voor het bevestigen van het apparaat voor een veilige
en goede installatie.
Montagevoorbeeld ()
Bevestig de eenheid zo dat deze niet horizontaal verplaatst kan worden, anders werkt de
gyroscoop mogelijk niet correct.
Bevestig de dubbelzijdige tape niet op het naamplaatje onder het apparaat.
Let erop dat u tijdens de installatie van dit apparaat geen draden of apparatuur aan de andere kant
van het installatieoppervlak beschadigt.
Een GPS-antenne bevestigen ()
Voor het bevestigen
Kies een locatie waar de ontvangst van de GPS-satelliet niet wordt gestoord en u de best
mogelijke ontvangst hebt.
• Controleer of de GPS-antenne de werking van de apparatuur in de auto niet stoort.
Sommige soorten voorruiten laten geen radiogolven van een GPS-satelliet door. Als de ontvangst
van radiogolven slecht is wanneer de GPS-antenne aan de binnenkant is bevestigd, bevestigt u
deze aan de buitenkant van de auto.
Aan de buitenkant van de auto bevestigen (A)
Ga voorzichtig te werk wanneer u de antenne aan de auto bevestigt, om het oppervlak niet te
beschadigen.
Zorg dat de kabel niet slap langs de auto hangt.
De GPS-antennekabel transporteert GPS-signalen en gelijkstroom. Zorg dat de kabel niet verstrikt
raakt in de bewegende onderdelen van de auto bij het monteren van de GPS-antenne . Als de
kabel beschadigd raakt, treedt er een storing op in de GPS-antenne .
Wanneer u de auto wast in een wasstraat, demonteert u de GPS-antenne indien u deze aan de
buitenkant hebt bevestigd. Als u dit niet doet, kan de auto aan de buitenkant beschadigd raken
wanneer de GPS-antenne loslaat.
Trek niet aan de kabel wanneer u de GPS-antenne verwijdert. De kabel laat mogelijk los
vanwege de sterke magnetische weerstand.
Bevestigen (A-1, A-2)
Bevestig de GPS-antenne met magneten aan de buitenkant van de auto. Plaats de antenne
zodanig dat de ontvangst van de GPS-satelliet niet wordt geblokkeerd door het dak of de kofferbak
en zich in een horizontale positie bevindt.
Bevestigen op een auto met een carrosserie van aluminium of FRP
Aangezien aluminium en FRP niet magnetisch zijn, kunt u de GPS-antenne het beste aan de binnenkant van
de auto bevestigen.
Opmerking over het schilderen van de GPS-antenne
U kunt de GPS-antenne schilderen zodat deze bij de kleur van de auto past. Gebruik echter geen metaalverf,
omdat dit de ontvangst kan verslechteren of verstoren. Als u de antenne schildert, moet u de antenne niet uit
elkaar halen.
Aan de binnenkant van de auto bevestigen (B)
Zoek een vlakke ondergrond, zoals het dashboard of de hoedenplank, om het apparaat horizontaal
te houden.
Zoek een plaats waar de werking van de airbag van de passagiersstoel niet wordt belemmerd.
Gebruik de bijgeleverde montageplaat , anders wordt de ontvangst van het signaal wellicht
zwak.
• Installeer de GPS-antenne niet in de buurt van andere elektronische apparatuur. Als u dit wel
doet, kan de signaalontvangst instabiel worden.
Bevestigen (B-1, B-2)
Controleer voordat u de antenne bevestigt of de GPS-satellietontvangst niet wordt geblokkeerd door
objecten in de auto of door de ruitenwissers. Bevestig de GPS-antenne op de montageplaat
en vervolgens op het installatieoppervlak.
Opmerkingen
• Reinig het installatieoppervlak voordat u het apparaat bevestigt.
• Als het oppervlak van de montageplaat koud is, blijft de dubbelzijdige tape wellicht niet goed zitten. Verwarm
het oppervlak van de montageplaat met bijvoorbeeld een föhn voordat u de tape vastmaakt.
• Als u de GPS-antenne niet op een vlak oppervlak kunt installeren, moet u de montageplaat ombuigen
zodat deze op het gewelfde oppervlak past. Vervolgens bevestigt u de antenne.
Het apparaat opnieuw instellen ()
Als de installatie is voltooid en de aansluitingen zijn gemaakt, moet u met een puntig voorwerp,
zoals een balpen, op de hersteltoets op de CDX-NC9950 drukken om het apparaat opnieuw in te
stellen.
A-1 A-2
B-1 B-2
Dashboard Roof
Rear tray Trunk lid
Armaturenbrett Dach
Hutablage Heckklappe
Tableau de bord Toit
Plage arrière
Capot du coffre
Cruscotto Tetto
Ripiano posteriore
Portellone del bagagliaio
Dashboard Dak
Hoedenplank
Achterklep

Documenttranscriptie

2-583-237-12 (1)  Equipment used in illustrations (not supplied) In den Abbildungen gezeigte Komponenten (nicht mitgeliefert) Left Links Gauche Sinistro Links NV-BUS *1 Front speaker Frontlautsprecher Enceinte avant Diffusore anteriore Voorluidspreker CDX-NC9950  Left Links Gauche Sinistro Links Installation/Anschluss *1 Align the surface marked with  each other when connecting, then insert the connector until you hear a click. *2 When disconnecting the connector, pull out while pressing this catch. 3 * If reception is poor when using glass mount aerials, do not use aerial divider . Connect a commercially available FM aerial directly to FM ANT. IN of NVX-HC1, and connect the aerial of the car to CDX-NC9950. 4 * Supplied with CDX-NC9950 *5 Do not remove the protective devices. POWER DC 12V NVX-HC1 FM ANT. IN  Installation/Raccordements Black Schwarz Noir Nero Zwart  GND Pink Pink Rose Rosa Roze Installazione/Collegamenti XA-50FM Installatie/aansluitingen FM aerial divider UKW-Antennenweiche Séparateur d’antenne FM Divisore antenna FM FM-antennesplitter From car aerial*3 Von Autoantenne*3 Provenant de l’antenne de voiture*3 Dall’antenna dell’auto*3 Van auto-antenne*3 Rear speaker Hecklautsprecher Enceinte arrière Diffusore posteriore Achterluidspreker NV-BUS GPS ANT. IN ANT IN Right Rechts Droite Destro Rechts Installation/Connections Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur die wordt gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd) Right Rechts Droite Destro Rechts DVD Navigation System Equipements utilisés dans les illustrations (non fournis)  *2 Purple/White Violett/weiß Violet/Blanc Viola/Bianco Paars/wit SPEED Protective device*5 Schutzschaltung*5 Dispositif de protection*5 Dispositivo di protezione*5 Beveiliging*5 REVERSE Aerial adaptor*4 Antennenadapter*4 Adaptateur d’antenne*4 Adattatore per antenna*4 Antenne-adapter*4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Red Rot Rouge Rosso Rood BAT Fuse (5 A) Sicherung (5 A) Fusible (5 A) Fusibile (5 A) Zekering (5 A) ACC Fuse (0.1 A) Sicherung (0,1 A) Fusible (0,1 A) Fusibile (0,1 A) Zekering (0,1 A) NVX-HC1 *1 Richten Sie beim Anschließen die mit  gekennzeichneten Flächen aneinander aus und stecken Sie dann den Stecker ein, bis er mit einem Klicken einrastet. *2 Zum Trennen der Verbindung halten Sie diese Verriegelung gedrückt und ziehen Sie dann den Stecker heraus. *3 Wenn bei Glasantennen der Empfang schlecht ist, verwenden Sie die Antennenweiche  nicht. Schließen Sie eine handelsübliche UKW-Antenne direkt an FM ANT. IN am NVX-HC1 an und verbinden Sie die Fahrzeugantenne mit dem CDX-NC9950. *4 Beim CDX-NC9950 mitgeliefert *5 Entfernen Sie die Schutzschaltungen nicht. *1 Alignez les repères  lors du raccordement, puis insérez le connecteur jusqu’au déclic. *2 Lorsque vous débranchez le connecteur, tirez sans appuyer sur ce crochet. *3 Si la réception est mauvaise lors de l’utilisation d’antennes intégrées dans les vitres, n’utilisez pas le séparateur d’antenne . Raccordez une antenne FM disponible dans le commerce directement au connecteur FM ANT. IN du NVX-HC1. Raccordez ensuite l’antenne de la voiture au CDX-NC9950. 4 * Fourni avec le CDX-NC9950 5 * Ne retirez pas les dispositifs de protection. *1 Durante il collegamento, allineare le superfici contrassegnate dal simbolo , quindi inserire il connettore fino a quando non scatta in posizione. *2 Per scollegare il connettore, estrarlo premendo contemporaneamente il fermo indicato. *3 Se durante l’uso di antenne da vetro la ricezione è debole, non utilizzare il divisore dell’antenna . Collegare un’antenna FM disponibile in commercio direttamente a FM ANT. IN del sistema NVX-HC1, quindi collegare l’antenna dell’auto all’unità CDX-NC9950. 4 * In dotazione con il m odello CDX-NC9950 *5 Non rimuovere i dispositivi di protezione. *1 Zorg dat de markeringen  op beide onderdelen zijn uitgelijnd en duw de aansluiting in de opening tot u een klik hoort. *2 Druk op het klemmetje als u de aansluiting wilt loskoppelen. 3 * Als de ontvangst slecht is bij gebruik van antennes in de ruit, moet u geen antennesplitter  gebruiken. Sluit een in de handel verkrijgbare FM-antenne direct aan op FM ANT. IN van de NVX-HC1 en sluit de antenne van de auto aan op de CDX-NC9950. *4 Bijgeleverd bij CDX-NC9950 *5 Verwijder de beveiligingen niet. © 2005 Sony Corporation Printed in Japan       Cautions Sicherheitshinweise Précautions Attenzione Waarschuwingen • This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only. • Do not pinch wires under screws, or in moving parts (e.g., seat railing). • Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits. • Connect the yellow and red power input leads only after all other leads have been connected. • Run all earth wires to a common earth point. • Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety. • The use of optical instruments with this unit will increase the risk of eye injury. • Control adjustments and procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure. • For your safety, the menu setting operation of the system is performable only when the car is stopped and the parking brake is applied. • Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an 12 V Gleichstrom (negative Erdung). • Achten Sie darauf, dass die Leitungen nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden. • Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden. • Schließen Sie die gelbe und die rote Stromversorgungsleitung erst an, wenn alle anderen Leitungen angeschlossen wurden. • Verbinden Sie alle Massedrähte mit einem gemeinsamen Massepunkt. • Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert werden. • Die Verwendung optischer Instrumente zusammen mit diesem Produkt stellt ein Gesundheitsrisiko für die Augen dar. • Wenn Sie die vorliegenden Anweisungen zum Einstellen und Vorgehen nicht beachten, kann gefährliche Strahlung austreten. • Zu Ihrer Sicherheit können in den Menüs des Systems nur dann Einstellungen vorgenommen werden, während das Fahrzeug steht und die Parkbremse angezogen ist. • Cet appareil est uniquement conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. • Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège). • Avant d’effectuer les raccordements, coupez le moteur pour éviter les courts-circuits. • Raccordez les câbles d’entrée d’alimentation jaune et rouge après avoir raccordé tous les autres câbles. • Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun. • Pour plus de sécurité, veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche non raccordé. • L’utilisation d’instruments optiques avec cet appareil augmente le risque de lésions oculaires. • L’utilisation d’autres réglages et procédures que ceux mentionnés dans le présent document peut entraîner une exposition à des radiations dangereuses. • Pour votre sécurité, le réglage des menus du système peut uniquement être effectué lorsque le véhicule est à l’arrêt et que le frein de stationnement est serré. • Il presente apparecchio è stato progettato per il solo uso a 12 V CC con massa negativa. • Evitare che i cavi rimangano bloccati dalle viti o incastrati nelle parti mobili (ad esempio, nelle guide scorrevoli dei sedili). • Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’auto onde evitare di causare cortocircuiti. • Collegare i cavi di alimentazione giallo e rosso solo dopo avere effettuato il collegamento di tutti gli altri cavi. • Portare tutti i cavi di massa ad un punto di massa comune. • Per motivi di sicurezza, accertarsi di isolare eventuali cavi liberi non collegati mediante apposito nastro. • L’uso di strumenti ottici con questa unità può provocare danni alla vista. • Regolazioni e procedure di controllo diverse da quelle specificate nel presente documento possono causare l’esposizione a radiazioni pericolose. • Per motivi di sicurezza, è possibile effettuare le impostazioni dei menu del sistema solo dopo avere arrestato l’auto e inserito il freno a mano. • Dit apparaat is alleen ontworpen voor werking op 12 V gelijkstroom, negatief geaard. • Zorg ervoor dat de kabels niet onder schroeven of in bewegende delen (zoals de rug van de stoel) klem komen te zitten. • Voordat u aansluitingen maakt, moet u de motor uitschakelen om kortsluiting te voorkomen. • Sluit de gele en de rode netsnoeren pas aan als alle andere snoeren zijn aangesloten. • Sluit alle aardingsdraden aan op een gemeenschappelijk aardpunt. • Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape. • De optische instrumenten in dit apparaat vergroten de kans op oogletsel. • Aanpassingen in de bediening en procedures die anders zijn dan die in dit document worden beschreven, kunnen gevaarlijke blootstelling aan straling tot gevolg hebben. • Voor uw eigen veiligheid kunt u het instelmenu van het systeem alleen gebruiken als de auto stilstaat en op de parkeerrem staat. Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb) • Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. • Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune) • Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo, la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque appareil. • Si aucun circuit n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie. Note sul cavo di alimentazione (giallo) • Se il presente apparecchio viene collegato con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’auto deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente. • Se la potenza nominale dei circuiti dell’auto non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Opmerkingen over het netsnoer (geel) • Als u dit apparaat installeert in combinatie met andere stereoonderdelen, moet het vermogen van de aangesloten stroomkring hoger zijn dan de som van de zekeringen van elk onderdeel. • Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu. Elenco delle parti () Lijst met onderdelen () De cijfers in de lijst komen overeen met de cijfers in de instructies. Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. I numeri indicati nell’elenco corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Schéma de raccordement () Schema di collegamento ()  Vers une surface métallique de la voiture  Ad una superficie metallica dell’auto  Vers le cordon du signal de vitesse  Al cavo del segnale di velocità Notes on the power supply cord (yellow) • When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse. • When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.  Parts Iist () ×2 The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Connection diagram () Teileliste () Die Nummern in der Liste entsprechen denen in der Anleitung.  To a metal surface of the car First connect the black earth lead, then connect the yellow and red power input leads.  To the speed signal cord Tip Some cars may not be able to receive the signal properly. In this case, consult your nearest Sony dealer.  To the reverse signal cord Connect to the power lead of reverse light (supplies +12V DC when reversing the car).  To the +12 V power terminal which is energised at all times Be sure to connect the black earth lead to a metal surface of the car first.  To the +12 V power terminal which is energised in the accessory position of the ignition key switch Note If there is no accessory position, connect to the +12 V power (battery) terminal which is energised at all times. Be sure to connect the black earth lead to a metal surface of the car first. Listes des composants () Anschlussdiagramm ()  An eine Metalloberfläche des Wagens Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung und dann die gelbe und rote Stromversorgungsleitung an.  An das Geschwindigkeitssignalkabel Tipp Bei einigen Fahrzeugen wird das Signal möglicherweise nicht richtig empfangen. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Sony-Händler.  An das Signalkabel für die Rückfahrscheinwerfer Verbinden Sie diese Leitung mit der Stromversorgungsleitung für die Rückfahrscheinwerfer (liefert beim Rückwärtsfahren +12 V Gleichstrom).  An den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem immer Spannung anliegt Sie müssen aber zuerst die schwarze Masseleitung an eine Metalloberfläche des Wagens anschließen.  An den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem Spannung anliegt, wenn sich der Zündschlüssel in der Zubehörposition befindet Hinweis Wenn das Zündschloss keine Zubehörposition (ACC oder I) aufweist, schließen Sie die Leitung an den +12-V-Stromversorgungsanschluss (Batterie) an, an dem immer Spannung anliegt. Sie müssen aber zuerst die schwarze Masseleitung an eine Metalloberfläche des Wagens anschließen. Commencez par raccorder le cordon de terre noir, puis raccordez les cordons d’alimentation jaune et rouge. Conseil Il est possible que certaines voitures ne puissent pas recevoir le signal correctement. Dans ce cas, consultez votre distributeur Sony le plus proche. Collegare innanzitutto il cavo di massa nero, quindi collegare i cavi di ingresso dell’alimentazione giallo e rosso. Suggerimento È possibile che alcune auto non siano in grado di ricevere il segnale in modo corretto. In tal caso, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.  Vers le cordon du signal de marche arrière  Al cavo del segnale di retromarcia  Vers la borne d’alimentation + 12 V alimentée en continu  Al terminale di alimentazione da +12 V che viene sempre alimentato Raccordez l’appareil au câble d’alimentation des feux de recul (alimentation +12 V CC lorsque la voiture est en marche arrière). Commencez par raccorder le cordon de terre noir à une surface métallique de la voiture.  Vers la borne d’alimentation + 12 V alimentée en position accessoires du contact Remarque Si la voiture ne possède pas de position accessoires, raccordez l’appareil à la borne d’alimentation + 12 V (batterie) alimentée en continu. Commencez par raccorder le cordon de terre noir à une surface métallique de la voiture. Collegare al cavo di alimentazione della luce di retromarcia (che fornisce alimentazione da +12 V CC durante l’uso della retromarcia). Assicurarsi di collegare innanzitutto il cavo di massa nero ad una superficie metallica dell’auto.  Al terminale di alimentazione da +12 V che viene alimentato nella posizione accessoria dell’interruttore di accensione dell’auto Nota Se l’auto è priva della posizione accessoria, collegare il terminale di alime ntazione da +12 V (batteria) che viene sempre alimentato. Assicurarsi di collegare innanzitutto il cavo di massa nero ad una superficie metallica dell’auto. Aansluitschema ()  Naar een metalen oppervlak van de auto Sluit eerst de zwarte aardingsdraad aan en vervolgens de gele en rode netsnoeren.  Naar de kabel voor het snelheidssignaal Tip Mogelijk kan het signaal niet correct worden ontvangen in bepaalde auto’s. Neem in dat geval contact op met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.  Naar de kabel voor het signaal voor achteruit Sluit deze aan op de voedingskabel van de achteruitrijlampen (levert +12V gelijkstroom als de auto in de achteruit wordt gezet).  Naar de +12 V voedingsaansluiting die altijd stroom ontvangt Sluit de zwarte aardingsdraad eerst aan op een metalen oppervlak van de auto.  Naar de +12 V voedingsaansluiting die stroom ontvangt in de accessoirepositie (ACC) van het contactslot Opmerking Als er geen accessoirepositie (ACC) is, moet u verbinding maken met de +12 V voedingsaansluiting (accu) die altijd stroom ontvangt. Sluit de zwarte aardingsdraad eerst aan op een metalen oppervlak van de auto.   A-1  Dashboard  Roof  Rear tray  Trunk lid  Armaturenbrett  Dach  Hutablage  Heckklappe A-2 B-1  Tableau de bord  Toit  Plage arrière  Capot du coffre   B-2   Cruscotto  Tetto  Ripiano posteriore  Portellone del bagagliaio   Dashboard  Dak  Hoedenplank  Achterklep Precautions Sicherheitsmaßnahmen Précautions Precauzioni Voorzorgsmaatregelen • Before installation, be sure to turn the ignition switch to the OFF position or take out the key. Installing the unit with the ignition on may cause the battery to drain or a short circuit. • For information about the polarity, battery voltage and location of the airbag of your car, consult your car dealer. • Do not damage any pipes, tubes, the fuel tank or electric wiring when installing the unit, as a fire or accident may result. If you drill a hole in car panels, make sure that any hidden car parts will not be damaged. • Do not use any nuts or bolts for critical devices such as steering linkage, fuel supply or braking systems. This can cause a fire or an accident. • Take care to prevent the cords and wires from getting tangled or crimped in the moving portion of a seat rail. • Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations. • Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperatures, such as in direct sunlight or near heater ducts. • Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. • Stellen Sie vor dem Einbau unbedingt den Zündschlüssel in die Position OFF oder ziehen Sie den Schlüssel ab. Wenn Sie dieses Gerät bei eingeschalteter Zündung einbauen, wird der Batterie möglicherweise Strom entzogen und es kann zu einem Kurzschluss kommen. • Informationen über die Polarität, die Batteriespannung und die Position der Airbags bei Ihrem Fahrzeug erhalten Sie bei Ihrem Autohändler. • Achten Sie beim Einbau dieses Geräts darauf, keine elektrischen oder sonstigen Leitungen oder Kabel irgendwelcher Art oder den Treibstofftank zu beschädigen. Wenn Sie an Fahrzeugteilen Bohrungen anbringen, vergewissern Sie sich, dass keine verdeckten Fahrzeugteile beschädigt werden. • Bringen Sie keine Schrauben, Bolzen oder Muttern an sicherheitsrelevanten Teilen wie Lenksäule, Benzinleitung oder Bremssystem an. Andernfalls besteht Feuer- oder Unfallgefahr. • Achten Sie darauf, dass keine Kabel zwischen den beweglichen Teilen einer Sitzschiene eingeklemmt werden können. • Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. • Montieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es Staub, Schmutz, übermäßigen Erschütterungen oder hohen Temperaturen ausgesetzt ist, wie z. B. in direktem Sonnenlicht oder in der Nähe der Heizung. • Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Montageteile. Nur mit diesen Teilen lässt sich das Gerät sicher montieren. • Avant de procéder à l’installation, veillez à mettre le contact en position OFF ou retirez la clé. Si vous installez l’appareil lorsque le contact est allumé, la batterie risque de se décharger ou un court-circuit risque de se produire. • Pour plus d’informations sur la polarité, la tension de la batterie et l’emplacement de l’airbag de votre voiture, consultez votre concessionnaire automobile. • N’endommagez aucun tuyau ou tube, ni le réservoir d’essence ou le câblage électrique lors de l’installation de l’appareil car ceci pourrait entraîner un incendie ou un accident. Si vous percez un trou dans les panneaux de la voiture, assurez-vous qu’aucune pièce cachée ne risque d’être endommagée. • N’utilisez pas de vis ou d’écrous pour les dispositifs importants, tels que les organes de direction assemblés, l’alimentation en carburant ou les systèmes de freinage. Ceci peut entraîner un incendie ou un accident. • Evitez que les cordons et les câbles se coincent ou se plient dans les pièces mobiles d’une armature de siège. • Choisissez l’emplacement d’installation avec précaution de sorte que l’appareil ne gêne pas les opérations de conduite normales. • Evitez d’installer l’appareil dans des endroits soumis à la poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité de conduits d’air chaud. • Utilisez exclusivement le matériel de montage fourni pour garantir une installation fiable et solide. • Prima di procedere all’installazione, assicurarsi di impostare la chiave di accensione sulla posizione OFF o di estrarre la chiave. Diversamente, è possibile causare lo scaricamento o il cortocircuito della batteria. • Per ulteriori informazioni sulla polarità, sulla tensione della batteria e sulla posizione dell’airbag, rivolgersi al rivenditore dell’auto. • Durante l’installazione dell’unità, prestare attenzione a non danneggiare tubi, il serbatoio del combustibile o i circuiti elettrici, onde evitare di causare incendi o incidenti. Prima di praticare un foro nei pannelli dell’auto, assicurarsi che le parti dell’auto non in vista non vengano danneggiate. • Non utilizzare dadi o bulloni per dispositivi di importanza fondamentale quali sistemi di collegamento dello sterzo, dell’alimentazione del carburante o di frenatura. Diversamente, potrebbero causarsi incendi o incidenti. • Prestare attenzione che i cavi e i fili non rimangano incastrati nella parte scorrevole della guida del sedile. • Installare l’unità in modo che non interferisca con le normali operazioni di guida. • Non installare l’unità in aree soggette a polvere, sporcizia, vibrazioni eccessive o temperature elevate, ad esempio, in luoghi esposti a luce solare diretta o in prossimità di condotti di aria calda. • Per un’installazione sicura, utilizzare esclusivamente il materiale di montaggio in dotazione. • Vóór de installatie zet u het contactslot op OFF of verwijdert u de sleutel. Als u dit apparaat installeert met de motor ingeschakeld, raakt de accu uitgeput of kan er kortsluiting ontstaan. • Voor informatie over de polariteit, accuspanning en de locatie van de airbag in de auto, neemt u contact op met de handelaar. • Beschadig de pijpen, buizen, brandstoftank of elektrische bedrading niet als u het apparaat plaatst, omdat dit brand of een ongeluk kan veroorzaken. Zorg dat u geen verborgen auto-onderdelen beschadigt als u een gat boort in de carrosserie van de auto. • Gebruik geen moeren of bouten voor essentiële onderdelen, zoals de stuurinrichting, de brandstoftoevoer en remsystemen. Dit kan brand of een ongeluk veroorzaken. • Voorkom dat kabels en draden verward raken of worden gehinderd door de verstelbare rails van een stoel. • Kies de locatie waar u het apparaat installeert zorgvuldig zodat het apparaat de besturing van de auto niet belemmert. • Installeer het apparaat niet op een plaats met veel stof, vuil, trillingen of hoge temperaturen, zoals in direct zonlicht of in de buurt van verwarmingsbuizen. • Gebruik alleen de bijgeleverde onderdelen voor het bevestigen van het apparaat voor een veilige en goede installatie. Esempio di montaggio () Montagevoorbeeld () • Una volta completata l’installazione, assicurarsi di fissare in modo saldo l’unità in posizione orizzontale. Diversamente, il giroscopio potrebbe non funzionare correttamente. • Non applicare il nastro biadesivo  alla targhetta situata nella parte inferiore dell’unità. • Se si effettua l’installazione dell’unità in posizione orizzontale, prestare attenzione a non danneggiare i cavi o i componenti situati sul lato opposto della superficie di montaggio. • Bevestig de eenheid zo dat deze niet horizontaal verplaatst kan worden, anders werkt de gyroscoop mogelijk niet correct. • Bevestig de dubbelzijdige tape  niet op het naamplaatje onder het apparaat. • Let erop dat u tijdens de installatie van dit apparaat geen draden of apparatuur aan de andere kant van het installatieoppervlak beschadigt. Collegamento di un’antenna GPS () Een GPS-antenne bevestigen () Prima del collegamento Voor het bevestigen • Scegliere una posizione in cui non siano presenti ostacoli alla ricezione dal satellite GPS per ottenere il livello di ricezione ottimale. • Assicurarsi che l’antenna GPS  non causi disturbi alle apparecchiature dell’auto. • Alcuni tipi di parabrezza anteriori non permettono la ricezione delle onde radio provenienti dai satelliti GPS. Se la ricezione delle onde radio è scarsa o se l’antenna GPS  è installata all’interno dell’auto, installarla all’esterno. • Kies een locatie waar de ontvangst van de GPS-satelliet niet wordt gestoord en u de best mogelijke ontvangst hebt. • Controleer of de GPS-antenne  de werking van de apparatuur in de auto niet stoort. • Sommige soorten voorruiten laten geen radiogolven van een GPS-satelliet door. Als de ontvangst van radiogolven slecht is wanneer de GPS-antenne  aan de binnenkant is bevestigd, bevestigt u deze aan de buitenkant van de auto. Installazione all’esterno dell’auto (A) Aan de buitenkant van de auto bevestigen (A) • Durante l’installazione dell’antenna sull’auto, prestare attenzione a non danneggiare la superficie della carrozzeria dell’auto. • Assicurarsi che il cavo non sporga all’estero dell’auto. • I segnali GPS e l’alimentazione CC vengono immessi tramite il cavo dell’antenna GPS. Durante il collegamento dell’antenna GPS , assicurarsi che il cavo non rimanga incastrato nelle parti mobili dell’auto. Se il cavo viene danneggiato, è possibile che si verifichino problemi di funzionamento dell’antenna GPS . • Durante il lavaggio dell’auto presso un impianto di lavaggio automatico, assicurarsi di scollegare l’antenna GPS  all’esterno dell’auto. Diversamente, è possibile che l’antenna GPS  si stacchi danneggiando la superficie della carrozzeria dell’auto. • Quando si scollega l’antenna GPS , assicurarsi di non tirare il cavo. Diversamente, quest’ultimo potrebbe staccarsi a causa del potente magnetismo. • Ga voorzichtig te werk wanneer u de antenne aan de auto bevestigt, om het oppervlak niet te beschadigen. • Zorg dat de kabel niet slap langs de auto hangt. • De GPS-antennekabel transporteert GPS-signalen en gelijkstroom. Zorg dat de kabel niet verstrikt raakt in de bewegende onderdelen van de auto bij het monteren van de GPS-antenne . Als de kabel beschadigd raakt, treedt er een storing op in de GPS-antenne . • Wanneer u de auto wast in een wasstraat, demonteert u de GPS-antenne  indien u deze aan de buitenkant hebt bevestigd. Als u dit niet doet, kan de auto aan de buitenkant beschadigd raken wanneer de GPS-antenne  loslaat. • Trek niet aan de kabel wanneer u de GPS-antenne  verwijdert. De kabel laat mogelijk los vanwege de sterke magnetische weerstand. Mounting example () • Be sure to secure the unit horizontally after installation, otherwise the gyroscope may not work properly. • Do not attach the double-sided tape  to the name plate on the bottom of the unit. • When you install the unit horizontally, be careful not to damage wiring or equipment on the other side of the mounting surface. Attaching a GPS aerial () Einbaubeispiel () • Achten Sie darauf, dass das Gerät nach dem Einbau horizontal ausgerichtet ist, da andernfalls das Gyroskop möglicherweise nicht richtig funktioniert. • Bringen Sie das doppelseitige Klebeband  nicht am Typenschild an der Unterseite des Geräts an. • Achten Sie beim Einbauen des Geräts in horizontaler Richtung darauf, dass keine Kabel und keine anderen Teile auf der anderen Seite der Montagestelle beschädigt werden. Exemple de montage () • Veillez à fixer l’appareil à l’horizontale après l’installation, sinon le gyroscope risque de ne pas fonctionner correctement. • Ne fixez pas le ruban adhésif double face  sur la plaque signalétique située sous l’appareil. • Lorsque vous installez l’appareil à l’horizontale, prenez garde de ne pas endommager le câblage ou les équipements situés de l’autre côté de la surface de montage. Before attaching • Choose the position where no obstacle blocks the reception from the GPS satellite and the best reception is archived. • Make sure that the GPS aerial  does not disturb operation of car equipment. • Some types of front windscreen do not let the radio wave from a GPS satellite pass. If the reception of the radio wave is poor when the GPS aerial  is attached to the inside, attach it to the outside of the car. Attaching to the outside of a car (A) • When attaching it on the car, place it carefully, so as not to harm the car’s body surface. • Do not allow the cord to slack outside of the car. • GPS signals and DC power are flowing through the GPS aerial cord. When attaching the GPS aerial , be careful that the cord is not caught in any moving parts of the car. A damaged cord results in malfunction of the GPS aerial . • When washing your car by an automatic car-washing machine, detach the GPS aerial  outside of the car. Otherwise GPS aerial  come off may harm the car’s body surface. • Do not pull the cord when detaching the GPS aerial , otherwise the cord may come off since the magnetic power is strong. To attach (A-1, A-2) Attach the GPS aerial  to the outside of a car with magnets. Position it where GPS satellite reception is not blocked by the roof or boot, and keeps it horizontal. When attaching to a car of aluminum or FRP body Since the magnet will not stick to aluminum or FRP, attach the GPS aerial  to the inside of the car. Note on painting of the GPS aerial  The GPS aerial  can be painted to match the car’s body colour. However, do not use metallic paint, as it may cause poor reception or reception error. Also, when painting, do not dismantle the aerial. Attaching to the inside of a car (B) • • • • Select a flat surface such as the dashboard and rear tray to keep it horizontal. Be sure to select the position where the operation of passenger-side airbag is not disturbed. Be sure to use the supplied mounting sheet , otherwise the signal reception may become poor. Do not install the GPS aerial  close to other electrical equipment, otherwise the signal reception may become unstable. To attach (B-1, B-2) Make sure the GPS satellite reception is not blocked by the anything inside the car or the windscreen wipers before attaching. Attach the GPS aerial  to the mounting sheet , then attach to the mounting surface. Notes • Clean the mounting surface before attaching. • If the surface of the mounting sheet  is cold, the double-sided tape may not stick firmly. Warm up the surface of the mounting sheet  with a hair dryer, etc. before applying the tape. • When you cannot install the GPS aerial  on a flat surface, bend the mounting sheet  to fit the curved surface, then attach the aerial. Resetting the unit () When the installation and connections are completed, be sure to press the reset button on the CDXNC9950 with a pointed object such as a ballpoint pen to reset the unit. Anbringen einer GPS-Antenne () Fixation d’une antenne GPS () Hinweise zum Anbringen der Antenne Avant de la fixer • Wählen Sie eine Position, an der die Signale vom GPS-Satelliten nicht durch Hindernisse blockiert werden und ein möglichst guter Empfang erzielt wird. • Stellen Sie sicher, dass die GPS-Antenne  keine anderen Bedienelemente des Fahrzeugs blockiert. • Manche Typen von Windschutzscheiben blockieren die Radiowellen von GPS-Satelliten. Wenn Sie die GPS-Antenne  im Fahrzeug anbringen und der Empfang schlecht ist, bringen Sie sie außen an. • Choisissez un emplacement où aucun obstacle n’entrave la réception du satellite GPS et où la réception est la meilleure. • Vérifiez que l’antenne GPS  ne gêne pas le fonctionnement des équipements de la voiture. • Certains types de pare-brises ne laissent pas passer les ondes radio d’un satellite GPS. Si la réception des ondes radio est mauvaise lorsque l’antenne GPS  est fixée à l’intérieur, mettez-la à l’extérieur du véhicule. Anbringen der Antenne außen am Fahrzeug (A) • Seien Sie beim Anbringen der Antenne vorsichtig und beschädigen Sie nicht die Lackierung des Fahrzeugs. • Das Kabel darf außerhalb des Fahrzeugs nicht durchhängen. • Über die GPS-Antenne werden GPS-Signale und Gleichstrom übertragen. Achten Sie beim Anbringen der GPS-Antenne  darauf, dass das Kabel nicht in beweglichen Fahrzeugteilen eingeklemmt werden kann. Bei einem beschädigten Kabel kommt es zu Fehlfunktionen an der GPS-Antenne . • Wenn Sie das Fahrzeug in einer Waschanlage waschen lassen, nehmen Sie zuvor die außen am Fahrzeug angebrachte GPS-Antenne  ab. Andernfalls kann sich die GPS-Antenne  lösen und die Lackierung beschädigen. • Ziehen Sie zum Abnehmen der GPS-Antenne  nicht am Kabel. Die Magnete sind sehr stark und das Kabel könnte sich lösen. So bringen Sie die Antenne an (A-1, A-2) Bringen Sie die GPS-Antenne  mithilfe der Magnete außen am Fahrzeug an. Wählen Sie eine Stelle, an der der GPS-Satellitenempfang nicht durch das Dach oder den Kofferraum blockiert wird und an der die Antenne immer horizontal ausgerichtet ist. Anbringen der Antenne bei einer Aluminium- bzw. Verbundstoffkarosserie An einer Aluminium- bzw. Verbundstoffkarosserie halten die Magnete nicht. Bringen Sie die GPS-Antenne  deshalb im Fahrzeug an. Hinweis zum Lackieren der GPS-Antenne  Sie können die GPS-Antenne  in der Wagenfarbe lackieren. Verwenden Sie jedoch keine Metallic-Farben, da diese zu schlechtem Empfang oder Empfangsfehlern führen können. Nehmen Sie beim Lackieren die Antenne nicht auseinander. Anbringen der Antenne im Fahrzeug (B) • Wählen Sie eine ebene Oberfläche wie das Armaturenbrett oder die Hutablage aus, so dass die Antenne immer horizontal ausgerichtet ist. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Antenne den Airbag auf der Beifahrerseite nicht behindert. • Verwenden Sie unbedingt die mitgelieferte Montageplatte , da andernfalls der Empfang möglicherweise schlecht ist. • Bringen Sie die GPS-Antenne  nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte an. Andernfalls ist der Signalempfang möglicherweise nicht stabil. So bringen Sie die Antenne an (B-1, B-2) Achten Sie darauf, dass der GPS-Satellitenempfang durch keine Hindernisse im Fahrzeug oder die Scheibenwischer blockiert wird. Bringen Sie die GPS-Antenne  an der Montageplatte  an und befestigen Sie diese dann an der Montagestelle. Hinweise • Reinigen Sie die Montagestelle, bevor Sie die Montageplatte anbringen. • Wenn die Oberfläche der Montageplatte  kalt ist, haftet das doppelseitige Klebeband möglicherweise nicht richtig. Wärmen Sie die Oberfläche der Montageplatte  mit einem Föhn o. ä. auf, bevor Sie das Klebeband befestigen. • Wenn Sie keine ebene Oberfläche zum Anbringen der GPS-Antenne  finden, biegen Sie die Montageplatte  entsprechend der Wölbung der Montagestelle und bringen Sie dann die Antenne an. Fixation à l’extérieur d’un véhicule (A) • Lorsque vous la fixez sur le véhicule, placez-la de sorte qu’elle n’abîme pas la surface de sa carrosserie. • Ne laissez pas le cordon pendre librement à l’extérieur du véhicule. • Les signaux GPS et l’alimentation en courant continu circulent dans le cordon d’antenne GPS. Lorsque vous fixez l’antenne GPS , prenez garde que le cordon ne se coince pas dans une pièce mobile du véhicule. L’antenne GPS  risque de mal fonctionner si le cordon est endommagé. • Lorsque vous lavez votre voiture dans un centre de lavage automatique, retirez l’antenne GPS  si elle est placée à l’extérieur du véhicule. Sinon, l’antenne GPS  risque de se détacher et d’endommager la surface de la carrosserie de la voiture. • Ne tirez pas sur le cordon lorsque vous retirez l’antenne GPS , sinon il risque de se détacher car la puissance magnétique est forte. Pour la fixer (A-1, A-2) Fixez l’antenne GPS  sur l’extérieur du véhicule à l’aide d’aimants. Positionnez-la à un endroit où la réception du satellite GPS n’est pas gênée par le toit ou le coffre et placez-la à l’horizontale. Lors de la fixation sur une voiture dont la carrosserie est en aluminium ou polyester renforcé de fibres de verre Etant donné que l’aimant ne colle pas sur l’aluminium ou le polyester renforcé de fibres de verre, fixez l’antenne GPS  à l’intérieur de la voiture. Remarque concernant la peinture de l’antenne GPS  L’antenne GPS  peut être peinte pour s’harmoniser avec la couleur de la carrosserie de la voiture. Toutefois, n’utilisez pas de peinture métallique car ceci peut entraîner une mauvaise réception ou un défaut de réception. De même, lorsque vous peignez l’antenne, ne la démontez pas. Fixation à l’intérieur d’un véhicule (B) • Sélectionnez une surface plane telle que le tableau de bord ou la plage arrière pour installer l’antenne à l’horizontale. • Veillez à choisir un emplacement où le fonctionnement de l’airbag passager n’est pas entravé. • Veillez à utiliser la plaque de montage fournie , sinon la réception des signaux risque de devenir mauvaise. • N’installez pas l’antenne GPS  à proximité d’autres équipements électriques, sinon la réception du signal risque de devenir instable. Pour la fixer (B-1, B-2) Assurez-vous que la réception du satellite GPS n’est pas entravée à l’intérieur de la voiture ou par les essuie-glaces avant de fixer l’antenne. Fixez l’antenne GPS  sur la plaque de montage , puis fixez l’ensemble sur la surface de montage. Remarques • Nettoyez la surface de montage avant de fixer l’antenne. • Si la surface de la plaque de montage  est froide, le ruban adhésif double face risque de ne pas coller correctement. Réchauffez la surface de la plaque de montage  à l’aide d’un sèche-cheveux, etc. avant de coller le ruban adhésif. • Si vous ne pouvez pas installer l’antenne GPS  sur une surface plane, courbez la plaque de montage  pour qu’elle s’adapte à la surface incurvée, puis fixez l’antenne. Réinitialisation de l’appareil () Zurücksetzen des Geräts () Nachdem Sie das Gerät eingebaut und angeschlossen haben, drücken Sie bitte unbedingt die Rücksetztaste am CDX-NC9950 mit einem spitzen Gegenstand, wie z. B. einem Kugelschreiber, um das Gerät zurückzusetzen. Lorsque l’installation et les raccordements sont terminés, veillez à appuyer sur la touche de réinitialisation du CDX-NC9950 à l’aide d’un objet pointu, tel qu’un stylo à bille, pour réinitialiser l’appareil. Per collegare (A-1, A-2) Collegare l’antenna GPS  alla parte esterna dell’auto utilizzando dei magneti. Posizionare l’antenna in posizione orizzontale in un’area in cui la ricezione del satellite GPS non sia ostacolata dal tetto o dal bagagliaio. Durante il collegamento a un’auto con carrozzeria in alluminio o in vetroresina Poiché il magnete non aderisce alle superfici in alluminio o in vetroresina, collegare l’antenna GPS  all’interno dell’auto. Nota sulla verniciatura dell’antenna GPS  L’antenna GPS  può venire verniciata in base al colore della carrozzeria dell’auto. Tuttavia, si consiglia di non utilizzare vernice metallizzata, onde evitare di causare problemi di ricezione. Durante la verniciatura, non smontare l’antenna. Installazione all’interno dell’auto (B) • Installare l’antenna in posizione orizzontale su una superficie piana, ad esempio sul cruscotto o sul ripiano posteriore. • Assicurarsi di installare l’antenna in una posizione che non ostacoli l’apertura dell’airbag sul lato passeggero. • Assicurarsi di utilizzare il foglio di montaggio  in dotazione. Diversamente, la ricezione del segnale risulterà debole. • Non installare l’antenna GPS  in prossimità di altre apparecchiature elettroniche, onde evitare che la ricezione del segnale diventi instabile. Per collegare (B-1, B-2) Prima di procedere all’installazione, assicurarsi che la ricezione del satellite GPS non sia ostacolata da alcun oggetto all’interno dell’auto o dai tergicristalli. Collegare l’antenna GPS  al foglio di montaggio , quindi alla superficie di montaggio. Note • Prima di procedere all’installazione, pulire la superficie di montaggio. • Se la superficie del foglio di montaggio  è fredda, è possibile che il nastro biadesivo non venga fissato in modo saldo. Prima di applicare il nastro, scaldare la superficie del foglio di montaggio  con un asciugacapelli o simili. • Se non è possibile installare l’antenna GPS  su una superficie piana, piegare il foglio di montaggio  in modo che si adatti alla superficie, quindi collegare l’antenna. Azzeramento dell’unità () Una volta completati i collegamenti e l’installazione, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento sul modello CDX-NC9950 utilizzando un oggetto appuntito, ad esempio la punta di una penna a sfera, per azzerare l’apparecchio. Bevestigen (A-1, A-2) Bevestig de GPS-antenne  met magneten aan de buitenkant van de auto. Plaats de antenne zodanig dat de ontvangst van de GPS-satelliet niet wordt geblokkeerd door het dak of de kofferbak en zich in een horizontale positie bevindt. Bevestigen op een auto met een carrosserie van aluminium of FRP Aangezien aluminium en FRP niet magnetisch zijn, kunt u de GPS-antenne  het beste aan de binnenkant van de auto bevestigen. Opmerking over het schilderen van de GPS-antenne  U kunt de GPS-antenne  schilderen zodat deze bij de kleur van de auto past. Gebruik echter geen metaalverf, omdat dit de ontvangst kan verslechteren of verstoren. Als u de antenne schildert, moet u de antenne niet uit elkaar halen. Aan de binnenkant van de auto bevestigen (B) • Zoek een vlakke ondergrond, zoals het dashboard of de hoedenplank, om het apparaat horizontaal te houden. • Zoek een plaats waar de werking van de airbag van de passagiersstoel niet wordt belemmerd. • Gebruik de bijgeleverde montageplaat , anders wordt de ontvangst van het signaal wellicht zwak. • Installeer de GPS-antenne  niet in de buurt van andere elektronische apparatuur. Als u dit wel doet, kan de signaalontvangst instabiel worden. Bevestigen (B-1, B-2) Controleer voordat u de antenne bevestigt of de GPS-satellietontvangst niet wordt geblokkeerd door objecten in de auto of door de ruitenwissers. Bevestig de GPS-antenne  op de montageplaat  en vervolgens op het installatieoppervlak. Opmerkingen • Reinig het installatieoppervlak voordat u het apparaat bevestigt. • Als het oppervlak van de montageplaat  koud is, blijft de dubbelzijdige tape wellicht niet goed zitten. Verwarm het oppervlak van de montageplaat  met bijvoorbeeld een föhn voordat u de tape vastmaakt. • Als u de GPS-antenne  niet op een vlak oppervlak kunt installeren, moet u de montageplaat  ombuigen zodat deze op het gewelfde oppervlak past. Vervolgens bevestigt u de antenne. Het apparaat opnieuw instellen () Als de installatie is voltooid en de aansluitingen zijn gemaakt, moet u met een puntig voorwerp, zoals een balpen, op de hersteltoets op de CDX-NC9950 drukken om het apparaat opnieuw in te stellen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony NVX-HC1 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor