fr
CANNE ANGLAISE CONFORT
Description/Destination
Canne anglaise (béquille).
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite, temporaire ou permanente, de faciliter leurs
déplacements en leur apportant un point d’appui supplémentaire. Peut être utilisé à l’intérieur et à
l’extérieur.
Principaux composants
Tubes : aluminium.
Manchette de l’appui brachial : polypropylène.
Poignée : polypropylène + thermoplastique.
Embout : caoutchouc.
Indications
• Soutien post-opératoire et post-traumatique.
• Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité, perte d’équilibre, arthrose des membres
inférieurs.
• Conditions dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 130 kg.
Ne convient pas aux patients dont la taille est < 144 cm ou > 189 cm.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation. Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le réglage de votre dispositif et supervise la
première utilisation.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou délivré le produit et le consulter en cas
de doute.
Vérifier avant toute utilisation du produit qu’il est stable et rigide.
Contacter un revendeur spécialisé ou un professionnel de santé en cas de détérioration visible, ou
d’usure importante de l’embout afin de remplacer celui-ci.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif, car sa sécurité ne pourrait alors plus être
garantie. Seuls des pièces de rechange et des accessoires d’origine peuvent être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes (sols mouillés, enneigés, verglacés,
carrelages humides…) sur des surfaces inégales, ou sur des surfaces moins stables (gravier, sable,
feuilles…).
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire.
Effets secondaires indésirables
• Risque de fatigue musculaire, d’inflammation ou de blessures, en cas de mauvaise ou surutilisation
du dispositif, ou d’un mauvais réglage en hauteur : réactions cutanées (rougeurs, démangeaisons,
brûlures, ampoules…) ou plaies de sévérités variables, stress articulaire de l’épaule, douleur dans la
main, le poignet, l’avant-bras ou le bras (biceps), hématomes, ecchymoses…
• Risque de perte d’équilibre ou de chute, pouvant entraîner des blessures graves.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet d’une notification au fabricant
et à l’autorité compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi
L’ajustement de la hauteur d’une canne/béquille doit être effectué en fonction de la taille du patient,
un mauvais réglage peut en limiter la performance et conduire à un trop grand effort de la part de
l’utilisateur.
Réglage en hauteur d’une canne/béquille :
Après réglage, en position debout et droite, main sur la poignée, le bras doit être fléchi à 30° (Fig. A).
Réglage par boutons-poussoirs : appuyer simultanément avec deux doigts sur les boutons-poussoirs
tout en tirant sur le tube intérieur pour pouvoir ajuster la hauteur.
S’assurer que la canne/béquille est bien bloquée en s’appuyant progressivement sur le sol.
Réglage en hauteur de l’appui brachial (si disponible) :
Procéder de même que pour le réglage de la partie basse.
Vérifier que les deux cannes/béquille ont bien été réglées à la même hauteur.
Utilisation :
Poser la canne/béquille aussi verticalement que possible pendant la marche (Fig. A).
Ne jamais la poser trop loin sur le côté ou trop loin devant soi, sous peine de risque de chute.
En cours d’utilisation, enserrer la poignée du dispositif complètement et fermement.
En cas de chute : laisser tomber la canne/béquille latéralement afin de ne pas tomber sur elle.
Avertissements importants
Toujours garder une main sur la rampe pour monter ou descendre un escalier (Fig. B et C).
Si possible, se faire aider par une tierce personne.
N’emprunter les escaliers sans rampe qu’avec une extrême prudence.
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou d’autres objets au dispositif (Fig. D).
Ne peut en aucun cas être utilisé pour un autre usage : attraper, soulever ou déplacer des objets (Fig. E).
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché ou déréglé sur le dispositif, s’adresser à un revendeur spécialisé ou à un
professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires d’origine sont disponibles auprès de votre
revendeur spécialisé pour l’ensemble des produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Ne jamais nettoyer la poignée ou l’embout avec des substances huileuses, sous peine de risque de
glissade.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de l’alcool à 70°.
Stockage
Stocker à température ambiante.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Garantie
Dans l’Union Européenne, le produit est couvert par la garantie légale européenne de conformité
(de deux ans).
Premier marquage CE : 2013
Conserver cette notice.
en
COMFORTCRUTCH
Description/Destination
Comfortcrutch (walking aid)
This device helps temporarily or permanently mobility impaired individuals to maintain their freedom
of movement by providing them with an additional point of support. It can be used inside and outside.
Main components
Tubes: aluminum.
Forearm support cuff: polypropylene.
Handgrip: polypropylene + thermoplastic.
Ferrule: rubber.
Indications
• Post-operative and post-traumatic support.
• Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability problems, impaired balance, arthritis of the
lower limbs.
• Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Not suitable for patients weighing > 130 kg.
Not suitable for patients measuring < 144 cm or > 189 cm.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use. Do not use the device if it is damaged.
It is recommended that a health care professional supervises the first use.
Follow the advice of the health care professional who prescribed or supplied the product and consult
them in case of doubt.
Before each use of this product, check that it is stable and rigid.
In case of any visible deterioration or significant wear of the ferrule, contact a specialized dealer or
health care professional to have it replaced.
Do not make any mechanical changes to the device, this could compromise its safety. Only original
spare parts and accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet, snow-covered or icy floors or wet tiles),
uneven or unstable surfaces (gravel, sand, leaves).
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period of time.
Undesirable side-effect
• In case of incorrect use or overuse of the device: muscle fatigue, inflammation or injury. In case
of incorrect height adjustment: Skin reactions (redness, rashes, irritation, blisters) or wounds of
varying severity, shoulder joint strain, pain in the hand, wrist, forearm or arm (biceps), hematomas
and bruises, etc.
• Danger of falling or loss of balance, which can lead to serious injuries.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to the manufacturer and to
the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is resident.
Instructions for use
The height adjustment of a walking aid/crutch must be done with reference to the height of the
patient. Incorrect height adjustment can impair performance and place too much strain on the user.
Walking aid/crutch height adjustment:
After adjustment, when standing up straight with one hand on the handle, the arm should be bent at
an angle of 30° (Fig. A).
Adjustment by push-buttons: with a finger on each push-button, press both buttons simultaneously
while pulling the interior tube in order to adjust the height.
Make sure that the walking aid/crutch is locked in position by gradually pressing it with increasing
force on the ground.
Forearm support height adjustment (if available):
Proceed in the same way as for the lower part.
Make sure that both walking aids/crutches have been adjusted to the same height.
Use:
The walking aid/crutch must be placed as vertical as possible (Fig. A) on the ground.
Never place the walking aid/crutch too far to the side or too far in front as this creates a risk of falling.
When in use, grasp the device’s handle completely and firmly.
In case of a fall: let the walking aid/crutch aid fall to the side so that you do not fall on it.
Important warnings
Always keep one hand on the handrail when going up or down stairs (Fig. B and C).
If possible, ask somebody for assistance.
When it is necessary to take stairs without a handrail, only do so with extreme caution.
Do not hang purses, carrier bags or other objects on your walking aid (Fig. D).
Only use the device as intended and not for any other use: pulling, lifting or moving objects (Fig. E.).
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached or loose, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are available from specialized dealers for the
whole range of Thuasne products.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
Do not clean the handle or the ferrule with greasy substances, this could create a slip hazard.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
Storage
Store at room temperature.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Warranty
In the European Union, the product is covered by the two-year European legal guarantee of
conformity.
Keep this instruction leaflet.
de
GEHSTÜTZEKOMFORT
Beschreibung/Zweckbestimmung
Gehstütze (Unterarmgehstütze).
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder permanent eingeschränkter Mobilität, sich
einfacher fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen Abstützpunkt bietet. Es kann sowohl im
Innen- als auch im Außenbereich genutzt werden.
Hauptbestandteile:
Rohre: Aluminium.
Armschelle: Polypropylen.
Griff: Polypropylen + Thermoplast
Endkappe: Kautschuk
Indikationen
• Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
• Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen, Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose
der unteren Gliedmaßen.
• Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 130 kg geeignet.
Nicht für Patienten mit einer Größe < 144 cm oder > 189 cm geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile nicht anwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen. Das Produkt nicht verwenden,
wenn es beschädigt ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen Fachkraft einstellen zu lassen und die erste
Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die das Produkt verschrieben oder
ausgegeben hat, und diese im Zweifelsfall konsultieren.
Vor jeder Nutzung des Produkts prüfen, ob es stabil und fest ist.
Im Falle einer sichtbaren Beschädigung oder deutlichen Abnutzung der Endkappe einen Fachhändler
oder eine medizinische Fachkraft kontaktieren, um die Endkappe austauschen zu lassen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen, da seine Sicherheit ansonsten nicht
garantiert werden kann. Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen Oberflächen (nasse, schneebedeckte, vereiste Böden, feuchte Fliesen
usw.), auf unebenen Oberflächen oder auf weniger stabilen Oberflächen (Kies, Sand, Blätter usw.)
vorsichtig verwenden.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung aussetzen.
Unerwünschte Nebenwirkungen
• Risiko von Muskelermüdung, Entzündungen oder Verletzungen im Falle von falscher oder
übermäßiger Nutzung des Produkts oder einer falschen Höheneinstellung: Hautreaktionen
(Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen, Blasen usw.) oder Wunden verschiedenen Schweregrads,
Belastung des Schultergelenks, Schmerzen der Hand, des Handgelenks, des Unterarms oder des
Arms (Bizeps), Hämatome, blaue Flecken usw.
• Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder der Patient niedergelassen
sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Die Höheneinstellung einer Unterarmgehstütze muss abhängig von der Größe des Patienten erfolgen.
Eine falsche Einstellung kann die Leistung verringern und zu hoher Anstrengung des Nutzers führen.
Höheneinstellung einer Unterarmgehstütze:
Nach der Einstellung muss der Arm bei aufrechter und gerader Körperhaltung mit der Hand auf dem
Griff um 30° gebeugt sein (Abb. A).
Druckknopfeinstellung: Gleichzeitig mit zwei Fingern auf die Druckknöpfe drücken und am inneren
Rohr ziehen, um die Höhe einzustellen.
Sich erst vorsichtig und dann fester auf den Boden aufstützen, um sicherzustellen, dass die
Unterarmgehstütze arretiert ist.
Höheneinstellung der Armschale (falls vorhanden):
Genauso wie für den unteren Teil vorgehen.
Überprüfen, ob die beiden Unterarmgehstützen auf dieselbe Höhe eingestellt wurden.
Benutzung:
Die Unterarmgehstütze muss beim Gehen so senkrecht wie möglich (Abb. A) aufgesetzt werden.
Sie darf niemals zu weit an der Seite oder zu weit vorn aufgesetzt werden, da es sonst zu einem Sturz
kommen kann. Den Griff der Gehstütze bei der Benutzung vollständig und fest umfassen.
Im Falle eines Sturzes: Lassen Sie die Unterarmgehstütze möglichst seitlich fallenlassen, um nicht
darauf zu fallen.
Wichtige Warnungen
Beim Treppensteigen immer mit einer Hand das Geländer umfassen (Abb. B und C).
Sich wenn möglich von einer anderen Person helfen lassen.
Treppen ohne Geländer nur mit äußerster Vorsicht nutzen.
An die Gehstütze dürfen kein Taschen, Beutel oder sonstige Gegenstände (Abb. D) gehängt werden.
Die Gehstütze darf auf keinen Fall z.B. zum Fangen, Anheben oder Verschieben von Gegenständen
zweckentfremdet werden (Abb.E).
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt hat, wenden Sie sich an einen
Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile und Originalzubehör für alle
Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch reinigen.
Den Griff und die Endkappe niemals mit öligen Substanzen reinigen, da sonst das Risiko besteht
auszurutschen.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel für Oberflächen oder 70%-igen Alkohol verwenden.
Aufbewahrung
Bei Umgebungstemperatur lagern.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Garantie
Innerhalb der Europäischen Union ist das Produkt von einer gesetzlichen europäischen Garantie von
zwei Jahren abgedeckt.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
COMFORT ELLEBOOGKRUK
Omschrving/Gebruik
Elleboogkruk
Het hulpmiddel biedt mensen met een tdelke of permanente mobiliteitsbeperking de mogelkheid
hun bewegingen te vergemakkelken door hun een extra steunpunt te bieden. Kan binnen en buiten
worden gebruikt.
Belangrkste onderdelen
Stang: aluminium.
Manchet armsteun: polypropyleen.
Handvat: polypropyleen + thermoplastisch.
Dop: rubber.
Indicaties
• Post-operatieve en post-traumatische steun.
• Zwakte, neuromusculaire stoornissen/aandoeningen, instabiliteit, evenwichtsverlies, osteoartritis
van de onderste ledematen.
• Degeneratieve aandoeningen van de onderste ledematen.
Contra-indicaties
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht > 130 kg.
Niet geschikt voor patiënten met een lengte < 144 cm of > 189 cm.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van de componenten.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwing
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik. Gebruik het hulpmiddel niet als
het beschadigd is.
Het wordt aanbevolen dat een arts de instelling van uw hulpmiddel uitvoert en toeziet op het eerste
gebruik.
Volg het advies van de arts die het hulpmiddel voorschrft of levert en vraag hem om advies b twfel.
Controleer voor gebruik of het product stabiel en onbuigzaam is.
Als er zichtbare schade of ernstige sltage aan de doppen is, neem dan contact op met een
gespecialiseerde leverancier of arts om de doppen te vervangen.
Breng geen technische wzigingen aan het toestel aan, aangezien de veiligheid dan niet meer kan
worden gegarandeerd. Om dezelfde reden mogen alleen oorspronkelke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op gladde oppervlakken (natte, besneeuwde,
glibberige vloeren, natte tegels…) op oneffen oppervlakken, of op minder stabiele oppervlakken
(grind, zand, bladeren…).
Niet gedurende lange td blootstellen aan zonlicht.
Ongewenste bwerkingen
• Risico op spiervermoeidheid, ontsteking of letsel, b onjuist of overmatig gebruik van het
hulpmiddel, of onjuiste instelling van de hoogte: huidreacties (roodheid, jeuk, brandwonden,
blaren …) of wonden van uiteenlopende ernst, belasting van het schoudergewricht, pn in de hand,
pols, onderarm of arm (biceps), kneuzingen, bloeduitstortingen …
• Gevaar voor evenwichtsverlies of vallen, wat ernstig letsel tot gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de
bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
De hoogte-instelling van een wandelstok/kruk moet worden afgestemd op de lengte van de patiënt;
een verkeerde instelling kan de prestaties beperken en leiden tot te veel inspanning van de gebruiker.
Instellen van de hoogte van een wandelstok/kruk:
na afstelling, in rechtopstaande positie met de hand op de handgreep, moet de arm 30° gebogen
zn (Fig. A).
Drukknopverstelling: druk de drukknoppen tegelkertd met twee vingers in terwl u aan de stang
trekt om de hoogte te verstellen.
Zorg ervoor dat de wandelstok/kruk goed vergrendeld is door geleidelk op de vloer te drukken.
Hoogte-instelling armsteun (indien beschikbaar):
ga op dezelfde manier te werk als b de afstelling van het onderste deel.
Controleer of beide wandelstokken/krukken op dezelfde hoogte zn afgesteld.
Gebruik:
Zet de wandelstok/kruk zo verticaal mogelk neer b het lopen (fig. A).
Zet hem nooit te ver opz of te ver voor u uit, anders bestaat het gevaar dat u valt.
Pak tdens het gebruik het handvat van het hulpmiddel volledig en stevig vast.
B een val: laat de wandelstok/kruk zdelings vallen om te voorkomen dat u op de wandelstok/kruk
terechtkomt.
Belangrke waarschuwing
Houd altd één hand op de leuning als u een trap op of af loopt (afb. B en C). Indien mogelk, vraag
hulp aan derden.
Gebruik de trap zonder leuning alleen met uiterste voorzichtigheid.
Hang geen tassen, boodschappentassen of andere voorwerpen aan uw hulpmiddel (fig. D).
Kan niet worden gebruikt voor andere doeleinden, zoals het vangen, optillen of verplaatsen van
voorwerpen (Fig. E).
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel is losgeraakt of verkeerd is afgesteld op het hulpmiddel, neem dan contact op met
een gespecialiseerde leverancier of een arts.
Indien nodig zn originele reserveonderdelen en accessoires voor alle Thuasne-producten verkrgbaar
b uw leverancier.
Verzorging
Schoonmaken met reinigingsmiddel en een zachte doek.
Reinig de handgreep of de doppen nooit met oliehoudende stoffen, anders bestaat het gevaar dat
u uitgldt.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor oppervlakken of 70% alcohol.
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke voorschriften.
Garantie
In de Europese Unie valt het hulpmiddel onder de wettelke Europese garantietermn van twee jaar.
Deze handleiding bewaren.
it
STAMPELLAINGLESECOMFORT
Descrizione/Destinazione d’uso
Stampellainglese.
Il dispositivo consente alle persone con ridotte capacità motorie, sia temporanee che permanenti, di
facilitare i loro spostamenti fornendo loro un punto di appoggio supplementare. Può essere usato sia
in ambienti interni che esterni.
Componenti principali
Tubi in alluminio
Polsino di appoggio brachiale: polipropilene.
Impugnatura: polipropilene + termoplastico.
Attacco: gomma.
Indicazioni
• Supporto post-operatorio e post-traumatico.
• Debolezza, disfunzioni/malattie neuromuscolari, instabilità, perdita di equilibrio, artrosi agli arti
inferiori.
• Condizioni generative degli arti inferiori.
Controindicazioni
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Non indicato per pazienti con un peso superiore ai 130 kg.
Non indicato per pazienti di statura inferiore a 144 cm o superiore a 189 cm.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Precauzioni
Avvisi importanti
Prima di ogni utilizzo, verificare l’integrità del dispositivo. Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Si raccomanda la supervisione e la regolazione del dispositivo da parte di un professionista sanitario
in caso di primo utilizzo.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in
caso di dubbio.
Prima dell’utilizzo, verificare la stabilità e la solidità del prodotto.