Ritter ESM 50 BHB 50 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ESM 50
BHB 50
de Gebrauchs- und Montageanleitung | Einbau-Stabmixer
en Operating and assembly instructions | Built-in hand blender
fr Notice d’utilisation et de montage | Mixeur plongeant encastré
bg Ръководство за употреба и монтаж | Пасатор за вграждане
cs Návod k montáži a obsluze | Vestavný tyčový mixér
es Instrucciones de montaje y de uso | Batidora integrable
hu Használati és összeszerelési útmutató | Beépíthető botmixer
it Istruzioni per l’utilizzo e il montaggio |
Frullatore a immersione da incasso
nl Gebruiks- en montageaanwijzing | Inbouw-staafmixer
no Bruksanvisning og monteringsveiledning | Innbyggbar stavmikser
pl Instrukcja obsługi i montażu | Blender do zabudowy
ro Instrucțiuni de utilizare și montare | Mixer vertical incorporabil
ru Руководство по эксплуатации и инструкция по сборке |
Встраиваемый погружной блендер
sk Návod na použitie a montáž | Zabudovaný tyčový mixér
sl Navodila za uporabo in vgradnjo | Vgradnja paličnega mešalnika
Montagevideo /
Assembly video:
1
28
9
10
11
12
14
15
13
7
56
12 3 4
4a
4c
4b
3
3a
3b
3c
de en fr
1 Stabmixer Hand blender Mixeur plongeant
2 Motoreinheit Motor unit Groupe moteur
3 Mixstab Blender shaft Pied mixeur
3a Stift Drive shaft pin Tige
3b Antriebswelle Drive shaft Arbre d'entraînement
3c Aussparung am Aufsatz Slot on attachment Cavité sur l'embout
4a -
4c
Typenschilder Type labels Plaques signalétiques
5 Akkudeckel Battery cover Couvercle de l'accumulateur
6 LED-Anzeige LED display Voyants DEL
7 Entsperr-Taste Unlock button Touche de déverrouillage
8 Einschalt-Taste Power button Touche de mise sous tension
9 Universalmesser Universal cutter Couteau universel
10 Schneidemesser Cutting knife Lames de coupe
11 Schlagscheibe Whipping disk Batteur
12 Rührscheibe Stirring disk Disque mélangeur
13 Ladestation Charging station Chargeur
14 Mixbecher Blending cup Bol de mixeur
15 Steckernetzteil Plug-in power supply Bloc secteur
16 Schlaufe Battery tab Boucle
17 Stecker Battery plug Fiche
18 Montageplatte Mounting panel Plaque de montage
19 Durchführungstülle Grommet Passe-ls
20 Selbstklebender Kabelkanal Self-adhesive cable duct Conduit de câble autocollant
bg cs es
1Пасатор Tyčový mixér Batidora
2Блок на електродвигателя Díl s motorem Conjunto motor
3Ос на пасатора Tyč mixéru Pie desmontable
3a Щифт Čep Espiga
3b Задвижващ вал Hnací hřídel Eje
3c Прорез на приставката Vybrání na nástavci Muesca del accesorio
4a -
4c
Фирмена табелка Typové štítky Placa de identicación
5Капак на акумулаторната
батерия
Kryt akumulátoru Acumulador
6LED индикатор Ukazatel Indicador LED
7Бутон за деблокиране Tlačítko odblokování Botón de desbloqueo
8Бутон за включване Vypínač Botón de encendido
9Универсален нож Univerzální nůž Cuchilla universal
10 Нож за рязане Sekáček Cuchilla para picar
11 Диск за разбиване Šlehač Accesorio para montar
12 Диск за разбъркване Míchací kotouč Accesorio para mezclar
13 Зарядна станция Nabíjecí stanice Estación de carga
14 Чаша за разбъркване Nádoba mixéru Vaso de mezcla
15 Мрежов адаптер Síťový adaptér Fuente de alimentación
16 Примка Poutko Trabilla
17 Щепсел Zástrčka Conector
18 Монтажна плоча Montážní základna Placa de montaje
19 Кабелно въвеждане Průchodka Pasacables
20 Самозалепващ кабелен
канал
Samolepicí lišta na kabel Canaleta para cables
autoadhesiva
hu it nl
1 Botmixer Frullatore a immersione Staafmixer
2 Motoregység Unità motore Motoreenheid
3 Hajtórúd Sbattitore Mixstaaf
3a Csap Perno Pen
3b Hajtótengely Albero di trasmissione Aandrijfas
3c Rátéthorony Cavità su inserto Uitsparing in opzetstuk
4a -
4c
Típusjelzések Targhette Typeplaatjes
5 Akkumulátorfedél Coperchio batteria ricaricabile Accudeksel
6LED-kijelző Indicatore LED LED-indicatie
7 Kioldógomb Tasto di sblocco Deblokkeringstoets
8 Bekapcsológomb Tasto di accensione Inschakeltoets
9 Univerzális kés Lama universale Universeel mes
10 Aprítókés Lama da taglio Snijmes
11 Habosítófej Disco per montare Klopschijf
12 Keverőfej Disco per mescolare Roerschijf
13 Töltőegység Stazione di carica Laadstation
14 Keverőtál Bicchiere Mixbeker
15 Hálózati adapter Alimentatore a spina Netadapter
16 Hurok Passante Lus
17 Dugó Spina Stekker
18 Szerelőlap Piastra di montaggio Montageplaat
19 Kábelvédő Bussola di passaggio Doorvoertule
20 Öntapadó kábelcsatorna Canalina autoadesiva Zelfklevende kabelgoot
no pl ro
1 Stavmikser Blender Mixer vertical
2 Motorenhet Podzespół silnika Bloc motor
3 Blandestav Nasadka miksująca Tijă de mixare
3a Låsetapp Trzpień Știft
3b Drivaksel Wał napędowy Arbore de antrenare
3c Hakk i redskapet Wycięcie na końcówce Locaș pentru accesoriu
4a -
4c
Typeskilt Tabliczki znamionowe Plăcuțe de identicare
5 Batterideksel Pokrywa akumulatora Capacul acumulatorului
6 LED-panel Wyświetlacz LED Așaj LED
7 Opplåsingsknapp Przycisk zwalniania blokady Tastă de deblocare
8 Startknapp Przycisk włączania Tastă de pornire
9 Universalkutter Nóż uniwersalny Cuțit universal
10 Kutter Nóż tnący Cuțit de tăiere
11 Visp Końcówka do ubijania Disc de bătut
12 Elteredskap Końcówka do mieszania Disc de amestecat
13 Ladestasjon Stacja ładująca Stație de încărcare
14 Blandebolle Kubek do miksowania Bol de mixare
15 Adapterstøpsel Zasilacz sieciowy z wtyczką Sursă de alimentare cu ștecăr
16 Stropp Pętla Buclă
17 Plugg Wtyczka Ștecăr
18 Monteringsplate Płytka montażowa Placă de montaj
19 Kabelgjennomføring Przelotka Manșon de trecere
20 Selvklebende ledningskanal Listwa ochronna na
przewód kablowy z taśmą
samoprzylepną
Canal de cablu autoadeziv
de en fr
1 Stabmixer Hand blender Mixeur plongeant
2 Motoreinheit Motor unit Groupe moteur
3 Mixstab Blender shaft Pied mixeur
3a Stift Drive shaft pin Tige
3b Antriebswelle Drive shaft Arbre d'entraînement
3c Aussparung am Aufsatz Slot on attachment Cavité sur l'embout
4a -
4c
Typenschilder Type labels Plaques signalétiques
5 Akkudeckel Battery cover Couvercle de l'accumulateur
6 LED-Anzeige LED display Voyants DEL
7 Entsperr-Taste Unlock button Touche de déverrouillage
8 Einschalt-Taste Power button Touche de mise sous tension
9 Universalmesser Universal cutter Couteau universel
10 Schneidemesser Cutting knife Lames de coupe
11 Schlagscheibe Whipping disk Batteur
12 Rührscheibe Stirring disk Disque mélangeur
13 Ladestation Charging station Chargeur
14 Mixbecher Blending cup Bol de mixeur
15 Steckernetzteil Plug-in power supply Bloc secteur
16 Schlaufe Battery tab Boucle
17 Stecker Battery plug Fiche
18 Montageplatte Mounting panel Plaque de montage
19 Durchführungstülle Grommet Passe-ls
20 Selbstklebender Kabelkanal Self-adhesive cable duct Conduit de câble autocollant
bg cs es
1Пасатор Tyčový mixér Batidora
2Блок на електродвигателя Díl s motorem Conjunto motor
3Ос на пасатора Tyč mixéru Pie desmontable
3a Щифт Čep Espiga
3b Задвижващ вал Hnací hřídel Eje
3c Прорез на приставката Vybrání na nástavci Muesca del accesorio
4a -
4c
Фирмена табелка Typové štítky Placa de identicación
5Капак на акумулаторната
батерия
Kryt akumulátoru Acumulador
6LED индикатор Ukazatel Indicador LED
7Бутон за деблокиране Tlačítko odblokování Botón de desbloqueo
8Бутон за включване Vypínač Botón de encendido
9Универсален нож Univerzální nůž Cuchilla universal
10 Нож за рязане Sekáček Cuchilla para picar
11 Диск за разбиване Šlehač Accesorio para montar
12 Диск за разбъркване Míchací kotouč Accesorio para mezclar
13 Зарядна станция Nabíjecí stanice Estación de carga
14 Чаша за разбъркване Nádoba mixéru Vaso de mezcla
15 Мрежов адаптер Síťový adaptér Fuente de alimentación
16 Примка Poutko Trabilla
17 Щепсел Zástrčka Conector
18 Монтажна плоча Montážní základna Placa de montaje
19 Кабелно въвеждане Průchodka Pasacables
20 Самозалепващ кабелен
канал
Samolepicí lišta na kabel Canaleta para cables
autoadhesiva
ru sk sl
1Погружной блендер Tyčový mixér Palični mešalnik
2Блок электродвигателя Motorová jednotka Enota motorja
3Стержень блендера Tyč mixéra Mešalna palica
3a Штифт Čap Svinčnik
3b Приводной вал Hnací hriadeľ Pogonska gred
3c Выемка на насадке Výrez na nástavci Vdolbina na nastavku
4a -
4c
Заводские таблички Typové štítky Tipske ploščice
5Крышка аккумулятора Kryt akumulátora Pokrov baterije
6Светодиодный индикатор LED ukazovateľ LED-indikator
7Кнопка разблокирования Odblokovacie tlačidlo Tipka za odklepanje
8Выключатель Zapínač Tipka za vklop
9Универсальный нож Univerzálny nôž Univerzalni nož
10 S-образный нож Rezací nôž Rezalni nož
11 Насадка для взбивания Šľahací kotúč Nastavek za stepanje
12 Насадка для смешивания Miešací kotúč Mešalna plošča
13 Зарядная станция Nabíjacia stanica Polnilna postaja
14 Стакан для смешивания Nádoba na miešanie Mešalna posoda
15 Сетевой блок питания Zástrčková sieťová časť Omrežni napajalnik
16 Петля Pútko Zanka
17 Штекерный разъем Zástrčka Vtič
18 Монтажная пластина Montážna platňa Namestitvena plošča
19 Проходная втулка Priechodka Dovodni nastavek
20 Самоклеящийся
кабель- канал
Samolepiaci káblový kanál Samolepljivi kanal za kabel
a
b16
ru sk sl
1Погружной блендер Tyčový mixér Palični mešalnik
2Блок электродвигателя Motorová jednotka Enota motorja
3Стержень блендера Tyč mixéra Mešalna palica
3a Штифт Čap Svinčnik
3b Приводной вал Hnací hriadeľ Pogonska gred
3c Выемка на насадке Výrez na nástavci Vdolbina na nastavku
4a -
4c
Заводские таблички Typové štítky Tipske ploščice
5Крышка аккумулятора Kryt akumulátora Pokrov baterije
6Светодиодный индикатор LED ukazovateľ LED-indikator
7Кнопка разблокирования Odblokovacie tlačidlo Tipka za odklepanje
8Выключатель Zapínač Tipka za vklop
9Универсальный нож Univerzálny nôž Univerzalni nož
10 S-образный нож Rezací nôž Rezalni nož
11 Насадка для взбивания Šľahací kotúč Nastavek za stepanje
12 Насадка для смешивания Miešací kotúč Mešalna plošča
13 Зарядная станция Nabíjacia stanica Polnilna postaja
14 Стакан для смешивания Nádoba na miešanie Mešalna posoda
15 Сетевой блок питания Zástrčková sieťová časť Omrežni napajalnik
16 Петля Pútko Zanka
17 Штекерный разъем Zástrčka Vtič
18 Монтажная пластина Montážna platňa Namestitvena plošča
19 Проходная втулка Priechodka Dovodni nastavek
20 Самоклеящийся
кабель- канал
Samolepiaci káblový kanál Samolepljivi kanal za kabel
min. 145 mm
min. 434 mm
min. 400 mm
min. 79 mm
x4
19
20
18
min. 15 mm
17 mm
10 mm
min. 139 mm
138 mm138 mm
Ø 1,5 mm
Ø 12 mm
de Gebrauchs- und Montageanleitung ............... 3
en Operating and assembly instructions ......... 11
fr Notice d’utilisation et de montage ............... 19
bg Ръководство за употреба и монтаж .........27
cs Návod k montáži a obsluze........................... 35
es Instrucciones de montaje y de uso.............. 43
hu Használati és összeszerelési útmutató ....... 51
it Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio.......... 59
nl Gebruiks- en montageaanwijzing ................ 67
no Bruksanvisning og monteringsveiledning .. 75
pl Instrukcja obsługi i montażu ........................ 83
ro Instrucțiuni de utilizare și montare .............. 91
ru Руководство по эксплуатации и
инструкция по сборке .................................99
sk Návod na použitie a montáž ....................... 107
sl Navodila za uporabo in vgradnjo ............... 115
3
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerä-
tes zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Stabmixer nur
im Haushalt und nicht gewerb-
lich ein.
Die Einbaumontage (siehe
Seite 10 oder QR-Code auf
Titelseite) muss in jedem Fall
von Fachpersonal ausgeführt
werden. ritterwerk haftet nicht
für Folgen aus unvorschrifts-
mäßiger oder mangelhafter
Montage.
Arbeiten Sie mit dem
Stabmixer erst, wenn er
fachgerecht eingebaut wurde.
Das Netzteilkabel muss so
geführt sein, dass es nicht
eingeklemmt wird und direkt
vom Einbausystem frei zur im
Unterschrank zu montierenden
Steckdose geführt wird.
Verlegen Sie das Netzteil-
kabel so, dass es nicht mit
heißen oder scharfkantigen
Gegenständen in Berührung
kommt. Knicken Sie es nicht
und wickeln Sie es nicht
um das Gerät. Lassen Sie
das Netzteilkabel nicht über
den Rand der Arbeitsäche
herunterhängen.
Die Motoreinheit (2) des Stab-
mixers, die Ladestation (13)
und das Steckernetzteil (15)
dürfen nicht mit Hitze, Feuer,
Feuchtigkeit und Schmutz in
Kontakt kommen.
Der Mixstab (3) darf nicht mit
Hitze, Feuer und Schmutz in
Kontakt kommen.
Schließen Sie das Stecker-
netzteil ausschließlich an
eine geeignete Wechselspan-
nungsquelle an, die den Anga-
ben auf dem Typenschild des
Steckernetzteils entspricht.
Verwenden Sie ausschließlich
die mitgelieferte Ladestation,
das mitgelieferte Steckernetz-
teil und mitgeliefertes Zubehör.
Das Gerät darf nur mit Origi-
nalteilen und –zubehör betrie-
ben werden.
Bei permanentem, gleichzeiti-
gem Blinken aller 4 LEDs liegt
ein schwerwiegender Defekt
der Elektronik vor. Dieser kann
zu einer Gefährdung beim
Wechsel der Aufsätze oder
von Zubehör und Ersatzteilen
sowie beim Reinigen führen.
Nehmen Sie das Gerät sofort
Deutsch
4
außer Betrieb und lassen Sie
es von einer zugelassenen
Servicestelle überprüfen.
Greifen Sie keinesfalls in den
Aufsatz. Ein Laden des Akkus
ist in diesem Fall nicht mehr
möglich.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefah-
ren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Arbeiten Sie mit dem
Stabmixer erst, wenn er sich
in einem Gefäß mit achem
Boden bendet.
Der Stabmixer darf nicht über
die Verbindungsstelle von Mix-
stab und Motoreinheit in das
Mixgut eingetaucht werden.
Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Tauchen Sie den kompletten
Stabmixer, die Ladestation und
das Steckernetzteil niemals in
Wasser oder andere Flüssig-
keiten. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Wasser
gefallen sein, ziehen Sie erst
das Steckernetzteil der Lade-
station aus der Steckdose und
nehmen Sie dann die Gerä-
teteile aus dem Wasser. Las-
sen Sie das komplette Gerät
danach von einer zugelasse-
nen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen.
Benutzen Sie es nicht, wenn
es feucht oder nass ist oder
wenn Sie auf feuchtem Boden
stehen. Betreiben Sie das
Gerät nicht im Freien.
Der Stabmixer und die Lade-
station dürfen nicht in der
Spülmaschine gereinigt
werden.
Deutsch
5
Berühren Sie bei Betrieb des
Stabmixers keinesfalls die Auf-
sätze und stecken Sie keine
Gegenstände in den laufenden
Stabmixer.
Verletzungsgefahr
Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen der Ladestation immer
das Steckernetzteil aus der
Steckdose. Ziehen Sie dabei
am Stecker und nicht am
Kabel.
Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein, um Gefähr-
dungen zu vermeiden. Las-
sen Sie das komplette Gerät
danach von einer zugelasse-
nen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
Wenn das Steckernetzteil oder
das Netzteilkabel beschädigt
wird, muss dieses durch ein
originales Steckernetzteil
ersetzt werden, welches beim
Hersteller oder seinem natio-
nalen Kundendienst erhältlich
ist.
Schalten Sie den Stabmixer
keinesfalls ein, wenn Sie
ihn reinigen, seine Aufsätze
abnehmen bzw. aufsetzen
Deutsch
oder Zubehör- und Ersatzteile
austauschen. Halten Sie dazu
die Finger von den Tasten
fern. Berühren Sie die Klingen
der Aufsätze nicht, da sie sehr
scharf sind.
Lebensmittel können bei der
Verarbeitung spritzen. Lassen
Sie heiße Lebensmittel daher
vor der Verarbeitung abküh-
len, um Verbrühungen zu
vermeiden.
Ziehen Sie den Kochtopf von
der Kochstelle, wenn Sie den
Stabmixer im Topf verwenden.
Achten Sie darauf, dass die
Aussparung der Aufsätze
komplett auf dem Stift der
Antriebswelle sitzt. Lose, nicht
festsitzende Aufsätze dürfen
nicht verwendet werden und
müssen ersetzt werden.
Explosionsgefahr
Schützen Sie die Akkus vor
Hitze und Feuer.
6
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Stabmixer dient dem Pürie-
ren, Zerkleinern oder Verrühren
von geeigneten, haushaltsübli-
chen Lebensmitteln.
Der Stabmixer ist für den
Kontakt mit Lebensmit-
teln geeignet.
Setzen Sie den Stabmixer nur im
Haushalt und nicht gewerblich
ein.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder Beschädi-
gung des Stabmixers führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Mit dem akkubetriebenen Stab-
mixer können feste und üssige
Lebensmittel püriert, zerkleinert
und verrührt werden.
Der Stabmixer (1) ist mit einem
Mixbecher (14) aus Kunststo
und folgenden Aufsätzen ausge-
rüstet:
Universalmesser (9): Stan-
dard-Aufsatz zum Zerkleinern
und Pürieren der meisten
Lebensmittel
Schneidemesser (10): Zum
Zerkleinern von Fleisch und
faserigem Obst und Gemüse
Schlagscheibe (11): Zum
luftigen Aufschlagen von
Lebensmitteln (z. B. Sahne)
Rührscheibe (12): Zum Rühren
von dickcremigen Speisen
Der Stabmixer verfügt über
3 Geschwindigkeitsstufen.
Ein Überlastungsschutz mit
Sicherheits-Abschaltautomatik
wird automatisch aktiviert bei:
Überhitzung
Messerblockade.
Dauerbetrieb über 4 min.
INBETRIEBNAHME
Lassen Sie das Gerät vor der
ersten Inbetriebnahme von einem
Fachmann in einen geeigneten
Schubkasten einbauen (siehe
„MONTAGE UND EINBAU“).
Reinigen Sie Stabmixer (1)
und Zubehör, bevor sie mit
Lebensmitteln in Berührung kom-
men (siehe „REINIGEN“).
A Legen Sie den Stabmixer mit
seinen Kontaktächen auf die
Kontaktstifte der Ladestation (13).
L In der korrekten Position ist
der Stabmixer fühlbar xiert und
die LEDs der LED-Anzeige (6)
blinken.
Lassen Sie den Stabmixer in
der Ladestation, bis der Akku voll-
ständig geladen ist (siehe „AKKU
AUFLADEN“). Der Akku ist bei
der Auslieferung teilgeladen.
VERWENDEN
Aufsatz aufstecken/wechseln
VORSICHT,
Verletzungs gefahr:
Schalten Sie den
Stabmixer (1) aus, bevor Sie
Aufsätze aufstecken oder
abziehen.
Halten Sie die Finger von
den Tasten fern.
Die Klingen der Aufsätze
sind sehr scharf! Fassen Sie
die Klingen nicht mit bloßen
Händen an.
Deutsch
Überblick LED-Anzeige (6)
LEDs Beschreibung
Stabmixer
in der
Ladestation
aus Akku voll geladen
blinken einzeln von links nach rechts Akku wird geladen, letzte blinkende LED zeigt den
Ladezustand an
alle blinken synchron Bedienfehler (Gerät in Ladestation eingeschaltet)
Stabmixer
außerhalb
der
Ladestation
1, 2, 3 oder 4 LEDs leuchten Gerät wird verwendet, Anzahl der LEDs zeigt den
aktuellen Ladezustand an
LED 1 blinkt langsam (1 s an/1 s aus) Akku leer
LED 1 blitzt kurz auf (0,1 s an/1 s aus) Akku defekt (siehe „AKKU TAUSCHEN“)
alle 4 LEDs blinken langsam
(1 s an/1 s aus)
Überlastungsschutz
(siehe „FUNKTIONS BESCHREIBUNG“)
7
B Zum Aufstecken greifen Sie
den gewünschten Aufsatz (9 –
12) mit einem Geschirrtuch und
stecken ihn auf die Antriebs-
welle (3b).
Achten Sie darauf, dass der
Stift (3a) fest in der Aussparung
des Aufsatzes (3c) sitzt.
B Zum Abziehen greifen Sie den
Aufsatz mit einem Geschirrtuch
und ziehen ihn vorsichtig ab.
Stabmixer anwenden
VORSICHT,
Verletzungs gefahr:
Entfernen Sie blockierende
Teile im Messer nicht mit den
Händen! Verwenden Sie dazu
einen stumpfen Gegenstand
(z. B. einen Holzstiel).
Füllen Sie die Lebensmittel
in den Mixbecher (14) oder ein
Gefäß mit achem Boden. Arbei-
ten Sie mit dem Stabmixer (1)
erst, wenn er sich in dem Gefäß
bendet.
Infos:
Bei Verwendung des Mix-
bechers: Befüllen Sie den
Mixbecher nicht komplett.
Während des Mixvorgangs
steigt die eingefüllte Flüssigkeit
die Wände empor und es kann
Flüssigkeit herausspritzen.
Schmale, hohe Gefäße eignen
sich besser als ache, breite.
Achten Sie bei beschichteten
Gefäßen darauf, die Beschich-
tung nicht zu beschädigen.
C Zum Einschalten halten Sie
die Entsperr-Taste (7) gedrückt
und drücken Sie innerhalb von
2 Sekunden kurz die Einschalt-
Taste (8).
Halten Sie die Entsperr-Taste
während des Betriebs gedrückt.
Der Stabmixer läuft mit der
höchsten Geschwindigkeitsstufe.
Die LEDs der LED-Anzeige (6)
leuchten (Anzahl je nach aktuel-
lem Ladezustand).
Info:
Um den Stabmixer vor Überlas-
tung zu schützen, schaltet sich
dieser bei Überhitzung, Messer-
blockade oder nach 4 Minuten
Dauerbetrieb automatisch ab.
Nach dem Abschalten blinken alle
LEDs langsam. Der Stabmixer
kann danach wieder eingeschal-
tet und weiter verwendet werden.
Verändern Sie falls gewünscht
die Geschwindigkeit: Drücken Sie
dazu kurz die Einschalt-Taste.
Die Geschwindigkeit verringert
sich.
Info:
Nach der langsamsten Geschwin-
digkeitsstufe wechselt der Stab-
mixer wieder zur höchsten.
Zum Ausschalten lassen Sie
die Entsperr-Taste los.
Ladezustand anzeigen
Drücken Sie kurz die Entsperr-
Taste (7).
Die Anzahl der leuchtenden LEDs
zeigt den Ladezustand an.
REINIGEN
VORSICHT,
Verletzungs gefahr:
Halten Sie die Finger von
den Tasten fern.
Die Klingen der Aufsätze
sind sehr scharf! Fassen Sie
die Klingen nicht mit bloßen
Händen an.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen kön-
nen, reinigen Sie den Stabmi-
xer (1) unmittelbar nach jedem
Gebrauch gründlich:
Tauchen Sie den Mixstab (3)
des Stabmixers in den Mixbe-
cher (14) oder ein Gefäß mit
warmem Wasser und Spülmittel.
Schalten Sie den Stabmixer
ein. Lassen Sie ihn für kurze Zeit
in der Spülmittel-Lösung laufen.
Füllen Sie den Mixbecher oder
das Gefäß mit klarem, sauberem
Wasser und lassen Sie den Stab-
mixer für kurze Zeit darin laufen.
Um sicherzugehen, dass sich
keine Rückstände festgesetzt
haben, ziehen Sie den Aufsatz ab
(siehe „Aufsatz aufstecken/wech-
seln“) und reinigen Sie diesen.
Wischen Sie ggf. die Motorein-
heit (2), den Mixstab des Stabmi-
xers und die Ladestation (13) mit
einem feuchten Tuch ab.
HINWEIS, Gefahr der
Beschädigung des
Stabmixers:
Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggressive
Flüssigkeiten, Schwämme
mit rauen Oberächen oder
harte Bürsten.
Der Stabmixer ist nicht für
eine Reinigung in der Spül-
maschine geeignet.
Lassen Sie den Mixstab (3)
nicht über einen längeren
Zeitraum in Flüssigkeiten
stehen, ansonsten kann es
zu Verfärbungen kommen.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
AKKU AUFLADEN
Ist der Stabmixer (1) einge-
schaltet, zeigt die Anzahl der
leuchtenden LEDs auf der LED-
Anzeige (6) den Ladezustand des
Stabmixers an. Wenn der Akku
leer ist, blinkt LED 1 langsam.
Info:
Schalten Sie den Stabmixer nicht
mehr ein, wenn der Akku leer
ist. Ansonsten kann der Akku
beschädigt werden.
A Legen Sie den Stabmixer mit
seinen Kontaktächen auf die
Kontaktstifte der Ladestation (13).
L In der korrekten Position ist
der Stabmixer fühlbar xiert und
die LEDs der LED-Anzeige (6)
blinken. Die Anzahl der blinken-
den LEDs zeigt den Ladezustand
an.
Der Akku ist komplett geladen,
sobald alle LEDs aus sind.
Deutsch
8
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät inklusive
Zubehör für Kinder unzugänglich
auf. Für eine längere Aufbe-
wahrung des Gerätes (ohne
Nutzung), laden Sie vorher den
Akku voll auf (siehe „AKKU AUF-
LADEN“). Ansonsten kann der
Akku beschädigt werden.
L Die Aufsätze können auf den
dafür vorgesehenen Stiften der
Ladestation aufbewahrt werden.
AKKU TAUSCHEN
VORSICHT, Verletzungs-
gefahr:
Halten Sie die Finger von den
Tasten fern.
Wenn LED 1 kurz aufblitzt, ist
der Akku defekt (siehe „Überblick
LED-Anzeige (6)“) und muss
ausgetauscht werden:
Nehmen Sie den Stabmixer (1)
aus der Ladestation (13).
D Lösen Sie die 3 Schrauben
am Akkudeckel (5) und ziehen
Sie ihn ab.
E Ziehen Sie den Akku mit kräf-
tigem Zug an der Schlaufe (16)
heraus.
F Setzen Sie den neuen Akku
inkl. Schlaufe ein. Stellen Sie
dabei sicher, dass Sie den Ste-
cker (17) vollständig in das dafür
vorgesehene Gegenstück am
Stabmixer einstecken. Dafür ist
etwas Kraft erforderlich.
Verstauen Sie die Schlaufe so,
dass diese weiterhin zugänglich
bleibt.
G Setzen Sie den Akkudeckel
auf. Achten Sie darauf, dass sich
die Nase des Akkudeckels exakt
in der dafür vorgesehenen Aus-
sparung am Stabmixer bendet.
Befestigen Sie ihn mit den
3 Schrauben.
Lassen Sie den Stabmixer in
der Ladestation, bis der Akku voll-
ständig geladen ist (siehe „AKKU
AUFLADEN“). Der Akku ist bei
der Auslieferung teilgeladen.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs-
anleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die zustän-
dige Entsorgungsstelle.
Stabmixer entsorgen
Entnehmen Sie den Akku
(siehe „AKKU TAUSCHEN“).
Entsorgen Sie den Stabmixer
ordnungsgemäß.
Auch vollständig entladene
Akkus enthalten eine Restener-
gie. Um einen Kurzschluss zu
vermeiden, isolieren Sie die
Pole daher beispielsweise mit
Isolierband.
Entsorgen Sie den alten Akku
gemäß den örtlichen und staatli-
chen Bestimmungen und geben
Sie ihn bei einer Batteriesammel-
stelle ab.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Stö-
rungen fachgerecht und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer ent-
stehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (4a oder 4b)
aufgedruckten oder eingeprägten
Informationen an:
H
die 6-stellige Typ- Nummer
die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Das Gerät entspricht den CE-
Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme:
siehe Typenschilder (4a, 4b und
4c) auf den entsprechenden
Geräteteilen
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Stabmixer leisten
wir eine 2-jährige Hersteller-
Garantie, gerechnet ab Kauf-
datum und nach Maßgabe der
EU-Gewährleistungsrichtlinien.
Ihre gesetzlichen Gewähr-
leistungsansprüche nach
§ 437 . BGB bleiben von
dieser Regelung unberührt. Die
Hersteller garantie gilt für alle
innerhalb der europäischen
Union verkauften Geräte. Die
Deutsch
9
Garantiebedingungen können Sie
unter www.ritterwerk.de/garantie
einsehen.
Darüber hinaus leistet ritterwerk
für alle ritter Einbausysteme,
welche im Rahmen eines Werk-
vertrags (d. h. mit einer individuell
geplanten Küche) verkauft und
von Fachpersonal (Küchenmon-
teur, Schreiner etc.) montiert bzw.
eingebaut wurden, eine 5-jährige
Herstellergarantie, gerechnet ab
Kaufdatum. Als Nachweis gilt der
Kaufbeleg der kompletten Küche.
Innerhalb der Garantiezeiten
beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf
Fabrikations- oder Materialfehler
zurückzuführen sind. Es bleibt
unserer Wahl überlassen, ob wir
das Gerät ganz oder in Teilen
ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantiereparatur oder ein
Garantieersatz verlängert nicht
die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche, unter
anderem Ansprüche auf Ersatz
des Montageaufwandes, sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind natürliche Verschleiß- und
Abnutzungserscheinungen, Ver-
schleißteile wie z. B. die Schärfe
der Aufsatzklingen und Schäden,
die durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung entstehen.
Ebenfalls ausgeschlossen sind
Schäden, die durch unsachge-
mäßen Einbau, die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel,
durch unbefugte Eingrie in das
Gerät sowie Veränderungen an
Gerät, Netzteilkabel oder Netz-
stecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie-
leistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Deutsch
Bitte setzen Sie sich mit uns in
Verbindung, bevor Sie das Gerät
zur Garantiereparatur schi-
cken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbol Erklärung
CE-Kennzeichnung: Das Produkt ist konform mit den
geltenden Anforderungen der Europäischen Union.
Das Produkt wurde nach dem 13. August 2005 in Verkehr
gebracht. Es darf nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist auf
die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.
Für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet
Schaltnetzteil
Kurzschlussfester Sicherheitstransformator
Nur zur Verwendung in Innenräumen
Gerät der Schutzklasse II
Gerät der Schutzklasse III
Polarität des Gleichstromanschlusses
Schutzart IP 20; geschützt gegen den Zugang zu
gefährlichen Teilen mit dem Finger
Höchste Bemessungs-Umgebungstemperatur 40 °C
10
MONTAGE UND EINBAU
Beachten Sie zusätzlich die
Graken (I bis L) im vorderen
und hinteren Buchrücken.
Weitere Informationen zum
Einbau nden Sie auch
unter www.ritterwerk.de/
einbauhinweise.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbe-
dingt nachfolgende Sicherheits-
hinweise:
Die Montage muss in jedem
Fall von Fachpersonal
ausgeführt werden. ritterwerk
haftet nicht für Folgen aus
unvorschrifts mäßiger und/
oder mangelhafter Montage.
Das Netzteilkabel muss so
geführt sein, dass es nicht
eingeklemmt wird und direkt
vom Einbausystem frei zur im
Unterschrank zu montieren-
den Steckdose geführt wird.
Ziehen Sie vor der Montage
das Steckernetzteil aus der
Netzsteckdose.
I Einbaubedingungen
Die nachfolgenden Angaben
sind Mindestmaße.
Lichte Breite Schubkasten:
min. 145 mm
Lichte Höhe Schubkastenbo-
den/ Traverse:
min. 79 mm
Lichter Auszug Arbeitsplatten-
vorderkante/Innenkante
Schubkastenblende:
min 400 mm
Schubkastentiefe:
min. 434 mm
Gerätebreite: 138 mm
Der Schubkastenboden sollte
mindestens 10 mm stark sein.
Der Schubkasten sollte eine
statische Belastbarkeit von
mindestens 30 kg haben.
Steckdose auswählen
Info:
Eine Aufbausteckdose (ent-
sprechend VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) muss auf Höhe des
Schubkastens an oder hinter
der Rückwand vorhanden sein.
Die Verbindung zwischen Steck-
dose und Netzanschlussleitung
soll unterhalb der hinteren Tra-
verse bzw. des Oberbodens und
möglichst weit oben in der hinte-
ren Unterschrankecke liegen.
Der Schubkasten muss sich bei
eingestecktem Steckernetzteil
vollständig einschieben lassen.
Das Steckernetzteil muss für den
Anwender zugänglich sein, damit
er das Gerät bei Bedarf (z. B. zur
Reinigung) von der Netzspan-
nung trennen kann.
I Lieferumfang Montage
18 Montageplatte
19 Durchführungstülle
20 Selbstklebender
Kabelkanal
4 Senkkopfschrauben
(Kreuzschlitz, PZ 3,5 x 12)
Stabmixer montieren
K Bohren Sie die Positionen
zur Anbringung der Montage-
platte (18) mit einem 1,5-mm-
Bohrer vor.
Schrauben Sie die Monta-
geplatte mit den beigefügten
Schrauben fest.
Klippen Sie die Ladesta-
tion (13) auf die Montageplatte.
Bohren Sie mit einem
Metallbohrer (Durchmesser
12 mm) ein Loch in die
Schubkastenrückwand.
Achten Sie darauf, dass
das Kabel parallel zur
Schubkastenseitenwand von der
Ladestation zum Loch geführt
werden kann.
Stecken Sie die Durchfüh-
rungstülle (19) in die Bohrung
der Schubkastenrückwand.
Führen Sie das Netzteilkabel
von hinten durch die Durchfüh-
rungstülle und stecken Sie es in
die Ladestation.
Kürzen Sie den Kabelka-
nal (20) auf die benötigte Länge
und kleben Sie ihn auf den
Schubkastenboden.
Legen Sie das Netzteilkabel
in den Kabelkanal und schließen
Sie diesen.
Stecken Sie das Steckernetz-
teil (15) in die Netzsteckdose.
Binden Sie überschüssiges
Netzteilkabel am Steckernetzteil
zusammen.
A Legen Sie den Stabmi-
xer (1) mit seinen Kontaktä-
chen auf die Kontaktstifte der
Ladestation.
L In der korrekten Position ist
der Stabmixer fühlbar xiert und
die LEDs der LED-Anzeige (6)
blinken.
Deutsch
11
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The hand blender is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
Assembly (see page 18 or
the QR code on the cover)
must be performed by quali-
ed personnel only. ritterwerk
will not be held liable for the
consequences of improper or
incorrect assembly.
Do not start using the hand
blender until it has been
assembled by a professional.
The power cord must be
routed in such a way that it
is not pinched and can run
directly and without obstruc-
tion from the built-in system
to the socket to be installed in
the oor cabinet.
Route the power cord so that
it does not come into con-
tact with hot or sharp-edged
objects. Do not bend it or wind
it around the appliance. Do not
allow the power cord to hang
down over the edge of the
worktop.
The hand blender’s motor
unit (2), the charging sta-
tion (13) and the plug-in power
supply (15) must not come into
contact with heat, re, mois-
ture or dirt.
The blender shaft (3) must not
come into contact with heat,
re or dirt.
Only connect the plug-in
power supply to a suitable AC
power source that complies
with the specications on the
type label.
Only use the charging sta-
tion, plug-in power supply and
accessories supplied with the
blender. The appliance must
only be operated using its orig-
inal parts and accessories.
If all 4 LEDs are ashing
continuously at the same time,
this indicates a serious elec-
tronic fault. This can represent
a safety hazard when chang-
ing the attachments or acces-
sories and spare parts and
during cleaning. Stop using
the appliance immediately and
have it inspected at an author-
ized service location. Never
touch the attachments. It is no
longer possible to charge the
battery in this case.
English
12
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual
capabilities or lacking in
relevant experience and/or
knowledge may only use this
appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Do not start using the hand
blender until it is positioned
inside a at-bottomed
container.
The hand blender must not be
immersed in the food being
blended above the level on
the blender where the blender
shaft meets the motor unit.
Never leave the appli-
ance unattended while it is
operating.
Never immerse the entire
hand blender, charging sta-
tion and plug-in power supply
in water or any other liquid.
Never expose the appliance to
rain or any other form of mois-
ture. If the appliance falls into
water, rst unplug the charg-
ing station's plug-in power
supply from the mains socket
before removing any of the
appliance’s components from
the water. Have the complete
appliance inspected at an
authorized service location
before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
using the appliance. Do not
use the appliance if it is wet or
damp or while you are stand-
ing on a damp surface. Do not
use the appliance outdoors.
The hand blender and charg-
ing station are not suitable for
washing in a dishwasher.
Never touch any of the attach-
ments while operating the
hand blender and never insert
any objects into the appliance
while it is in use.
English
13
Risk of injury
Always remove the plug-in
power supply from the socket
in the event of a charging sta-
tion malfunction. When doing
so, pull on the plug and not on
the cable.
To avoid the risk of personal
injury, stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged. Have the complete
appliance inspected at an
authorized service location
before using it again.
If the plug-in power supply or
the power cord is damaged, it
must be replaced by an orig-
inal plug-in power supply or
power cord, which is available
from the manufacturer or the
manufacturer's national after-
sales service.
Never switch the hand blender
on when you are cleaning
it, connecting or disconnect-
ing its attachments or when
replacing parts or accessories.
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally. Never touch the
blades on the attachments, as
these are very sharp.
English
Food may splash out of the
cup during processing. For this
reason, allow hot food to cool
before processing to avoid
scalding.
If using the hand blender in a
saucepan, remove the sauce-
pan from the hot plate before
processing.
Ensure that the slot on the
attachment you are using is
sitting squarely and rmly on
the drive shaft pin. If attach-
ments are loose or not rmly
attached to the pin, they must
not be used and must be
replaced.
Risk of explosion
Protect the battery from
exposure to heat and re.
14
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these oper-
ating instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The hand blender is used to
purée, chop, whisk and mix suita-
ble household foods.
The hand blender is
suitable for contact with
foodstus.
The hand blender is to be used
for domestic purposes only and
must not be used commercially.
If the hand blender is used in a
manner other than its intended
use or if it is incorrectly operated,
serious injuries may occur or the
blender may be damaged. All
warranty and liability claims will
be rendered null and void in this
case.
FUNCTIONS
With your battery-operated hand
blender, you can purée, chop,
whisk and mix both solid and
liquid foods.
The hand blender (1) is supplied
with a plastic blending cup (14)
and the following attachments:
Universal cutter (9): Standard
attachment for chopping and
puréeing most foods
Cutting knife (10): For chop-
ping meat and brous fruit and
vegetables
Whipping disk (11): For lightly
beating and whipping foods
(e.g. cream)
Stirring disk (12): For mixing
and blending thick, creamy
foods
The hand blender has 3 speed
settings.
An overload protection function
with a safety switch-o mecha-
nism is automatically triggered in
the event of:
Overheating
A blade becoming jammed
Continuous operation for more
than 4 minutes
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Before you use the appli-
ance for the rst time, have a
specialist install it in a suitable
drawer (see „ASSEMBLY AND
INSTALLATION“).
Clean the hand blender (1) and
accessories before allowing them
to come into contact with any
food (see „CLEANING“).
A Place the contact surfaces of
the hand blender onto the contact
pin of the charging station (13).
L When in the correct posi-
tion, the hand blender will feel
securely locked into place and
the LEDs on the LED display (6)
will ash.
Leave the hand blender in the
charging station until the battery
is fully charged (see „CHARGING
THE BATTERY“). The battery is
partially charged upon delivery.
English
Overview of LED display (6)
LEDs Description
Hand
blender in
charging
station
o Battery fully charged
LEDs ash in sequence from left to
right
Battery is charging; the last LED to ash indicates
the current battery level
All LEDs ash simultaneously Operator error (appliance is switched on in
charging station)
Hand
blender not
in charging
station
1, 2, 3 or 4 LEDs light up Appliance is in use; number of LEDs indicates the
current battery level
LED 1 ashes slowly (1 s on/1 s o) Battery is dead
LED 1 ashes rapidly (0.1 s on/1 s o) Battery is defective (see „CHANGING THE
BATTERY“)
All 4 LEDs ash slowly (1 s on/1 s o) Overload protection (see „FUNCTIONS“)
15
USING THE HAND
BLENDER
Connecting/replacing an
attachment
CAUTION, risk of injury:
Switch the blender (1) o
before connecting or remov-
ing attachments.
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally.
The blades on the attach-
ments are very sharp! Never
touch these blades with your
bare hands.
B To connect one of the
attachments (9 – 12), hold the
attachment with a tea towel to
protect your hands and mount it
on the drive shaft (3b).
Make sure that the drive shaft
pin (3a) ts snugly into the slot on
the attachment (3c).
B To remove the attachment,
hold it with a tea towel to protect
your hands and pull it carefully o
the drive shaft.
Using the hand blender
CAUTION, risk of injury:
Do not use your hands to
remove any pieces of food that
become jammed in the blades!
Use a blunt object (e.g. a small
wooden implement) to do this
instead.
Place the food in the blending
cup (14) or another at-bottomed
container. Do not start using the
hand blender (1) until it is posi-
tioned inside the container.
Info:
When using the blending cup:
Do not ll the blending cup to
the brim. During blending, the
liquid in the cup will creep up
the sides and may splash out.
Tall, narrow containers are
more suitable than at, wide
ones.
If using a coated container,
take care not to damage the
coating during blending.
C To switch it on, rst press and
hold down the unlock button (7).
Then, within 2 seconds, press the
power button (8).
Keep the unlock button
pressed during operation.
The hand blender begins to oper-
ate at the highest speed setting.
The LEDs on the LED display (6)
light up (the number that light up
depends on the current battery
level).
Info:
To prevent the hand blender
from overloading, the appliance
will switch o automatically if it
becomes overheated, if a blade
becomes jammed or if the appli-
ance is operated continuously
for more than 4 minutes. After
it switches o, all LEDs ash
slowly. You can then switch the
blender on again and continue
using it.
Adjust the speed if necessary:
Briey press the power button.
This reduces the speed.
Info:
The next speed setting after the
lowest speed setting is the high-
est speed setting.
Release the unlock button to
switch the appliance o.
Displaying the current battery
level
Briey press the unlock but-
ton (7).
The number of LEDs that light up
indicates the current battery level.
CLEANING
CAUTION, risk of injury:
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally.
The blades on the attach-
ments are very sharp! Never
touch these blades with your
bare hands.
To prevent the accumulation
of food residue, clean the
blender (1) thoroughly after each
use:
Immerse the blender shaft (3)
of the hand blender in the
blending cup (14) or another
container lled with warm water
and detergent.
Switch the hand blender on.
Allow it to operate for a short
period in the detergent solution.
Fill the blending cup or con-
tainer with clean, clear water and
allow the hand blender to operate
in the water for a short period.
To ensure that all food residue
is removed, detach the blender
attachment (see „Connecting/
replacing an attachment“) and
clean it.
Use a damp cloth to wipe
down the motor unit (2), blender
shaft and charging station (13) if
necessary.
NOTE, risk of damage to the
hand blender:
Do not use any scouring
agents, abrasive cleansers,
sponges with rough surfaces
or hard brushes.
The hand blender is not
suitable for washing in a
dishwasher.
Do not leave the blender
shaft (3) sitting in liquid for a
long time, as this may cause
discolouration.
Dry all parts that you have
washed.
English
16
CHARGING THE BATTERY
If the blender (1) is switched on,
the number of LEDs that light up
on the LED display (6) indicates
the current battery level. LED 1
ashes slowly to indicate that the
battery is dead.
Info:
Do not switch the blender on if
the battery is dead. Otherwise,
the battery may be damaged.
A Place the contact surfaces of
the hand blender onto the contact
pin of the charging station (13).
L When in the correct posi-
tion, the hand blender will feel
securely locked into place and
the LEDs on the LED display (6)
will ash. The number of ashing
LEDs indicates the current
battery level.
Once the battery is fully charged,
all LEDs go out.
STORAGE
Keep the appliance and the
accessories out of the reach of
children. If storing the appli-
ance for a longer period of time
(without use), ensure that the
battery is fully charged rst (see
„CHARGING THE BATTERY“).
Otherwise, the battery may be
damaged.
L The attachments can be
stored on the pins provided on
the charging station.
CHANGING THE BATTERY
CAUTION, risk of injury:
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally.
If LED 1 ashes briey, this indi-
cates that the battery is defective
(see „Overview of LED dis-
play (6)“) and must be replaced:
Remove the hand blender (1)
from the charging station (13).
D Loosen the 3 screws on the
battery cover (5) and lift it o.
E Take out the battery by pulling
rmly on the battery tab (16).
F Insert the new battery,
including the battery tab. When
doing so, ensure that you insert
the battery plug (17) fully into the
connector provided on the hand
blender. A small amount of force
is required for this purpose.
Store the battery tab in such a
way that it remains accessible.
G Put on the battery cover.
When doing so, ensure that
the lip on the battery cover ts
exactly into the slot provided on
the hand blender.
Use the 3 screws provided to
secure the cover.
Leave the hand blender in the
charging station until the battery
is fully charged (see „CHARGING
THE BATTERY“). The battery is
partially charged upon delivery.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product must not
be disposed of as part of
normal domestic waste.
It must be taken to a dedicated
collection point for recycling
electrical and electronic devices.
This is indicated by the symbol
on the product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make
a vital contribution to protecting
our environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
Disposing of the hand blender
Remove the battery
(see „CHANGING THE BAT-
TERY“).
Dispose of the hand blender in
accordance with the regulations.
Dead batteries still contain
some residual energy. To prevent
short circuiting, you therefore
need to insulate the poles prior
to disposal, for example, with
insulating tape.
Dispose of the old battery at a
battery collection point in accord-
ance with local and national
regulations.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for service, repairs
and spare parts.
See www.ritterwerk.de
English
17
TECHNICAL DATA
The appliance complies with the
CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type labels (4a,
4b and 4c) on the relevant appli-
ance parts.
WARRANTY
This hand blender comes with a
2-year manufacturer's warranty,
calculated from the date of
purchase and in accordance
with EU warranty directives. Your
legal warranty claims according
to § 437 . BGB (German Civil
Code) remain unaected by this
regulation. The manufacturer
warranty applies to all devices
sold within the European Union.
For details of the warranty con-
ditions, see www.ritterwerk.de/
warranty. For any warranty claims
or for customer service, the hand
blender must always be sent to
the customer service centre in
your country.
English
EXPLANATION OF SYMBOLS
Symbol Explanation
CE marking: The product complies with the applicable
requirements of the European Union.
The product was put on the market after 13 August 2005.
It must not be disposed of as normal domestic waste.
The crossed-out wheelie bin symbol indicates that
separate collection is required.
Suitable for contact with foodstus
Switch mode power supply unit
Safety isolating transformer, short-circuit proof
For indoor use only
Class II equipment
Class III equipment
Polarity of d.c. power connector
IP20 rating; protection against access to hazardous parts
with ngers
Highest rated ambient temperature 40 °C
18
ASSEMBLY AND
INSTALLATION
Please also refer to the illus-
trations (I to L) provided at the
front and back of this manual.
For more information about
installation, see also
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Safety instructions
To avoid personal injury or
damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
Assembly must be performed
by qualied personnel only.
ritterwerk will not be held
liable for the consequences
of improper and/or incorrect
assembly.
The power cord must be
routed in such a way that it
is not pinched and can run
directly and without obstruc-
tion from the built-in system
to the socket to be installed in
the oor cabinet.
Unplug the plug-in power
supply from the socket before
assembly.
I Installation conditions
The following dimensions
represent minimum values.
Drawer clearance width:
min. 145 mm
Clearance height for drawer
base/crossbeam: min. 79 mm
Pullout clearance for front
edge of worktop/inner
edge of front drawer panel:
min. 400 mm
Depth of drawer base:
min. 434 mm
Appliance width: 138 mm
The drawer base should be at
least 10 mm thick. The drawer
should have a static load capac-
ity of at least 30 kg.
Selecting a socket
Info:
A surface-mounted socket (that
complies with VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) must be mounted
either on or behind the rear
panel at drawer height.
The power cord connection to the
socket should be routed under
the rear crossbeam or the under-
side of the work top and as high
up as possible in the corner of the
oor cabinet's rear panel.
It must be possible to slide the
drawer in fully while the plug-in
power supply is plugged into the
socket.
The plug-in power supply must
be easily accessible to the user
to ensure that the appliance can
be unplugged from the mains as
required (for example, prior to
cleaning).
I Items for mounting included
in the delivery
18 Mounting panel
19 Grommet
20 Self-adhesive cable duct
4 countersunk screws
(Phillips drive, PZ 3.5 x 12)
Mounting the hand blender
K Use a 1.5 mm drill to drill the
holes for attaching the mounting
panel (18).
Use the screws provided to
bolt down the mounting panel.
Clip the charging station (13)
onto the mounting panel.
Use a metal drill (12 mm
diameter) to drill a hole in the rear
wall of the drawer. Make sure that
the cable can run parallel to the
side wall of the drawer from the
charging station to the hole.
Insert the grommet (19) into
the hole drilled in the rear wall of
the drawer.
Guide the power cord through
the grommet from the rear
and connect it to the charging
station.
Shorten the cable duct (20) to
the required length and stick it to
the drawer base.
Insert the power cord into the
cable duct and close the cable
duct.
Connect the plug-in power
supply (15) to the mains socket.
Bind any excess length of
power cord to the plug-in power
supply.
A Place the contact surfaces
of the hand blender (1) onto
the contact pins of the charging
station.
L When in the correct position,
the hand blender will feel
securely locked into place and
the LEDs on the LED display (6)
will ash.
English
19
INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser le mixeur plongeant
uniquement à des ns domes-
tiques et non industrielles.
Dans tous les cas, le mon-
tage encastré (voir page 26
ou le code QR sur la page de
titre) doit être eectué par du
personnel qualié. ritterwerk
n’est pas responsable des
conséquences découlant d’un
montage défectueux ou non
conforme aux prescriptions.
N’utiliser le mixeur plongeant
que lorsqu’il a été monté
correctement.
Le câble secteur doit être
acheminé de sorte qu'il ne soit
pas coincé et qu'il se dirige
directement et librement du
système d'encastrement à
la prise de courant à monter
dans le meuble bas.
Installer le câble secteur de
manière à ce qu’il n’entre pas
en contact avec des objets
chauds ou à arêtes vives. Ne
pas le plier et ne pas l'enrou-
ler autour de l'appareil. Ne
pas laisser retomber le câble
secteur sur le bord du plan de
travail.
Le groupe moteur (2) du
mixeur plongeant, le char-
geur (13) et le bloc sec-
teur (15) ne doivent pas être
en contact avec la chaleur, le
feu, l'humidité et la saleté.
Le pied mixeur (3) ne doit pas
entrer en contact avec la cha-
leur, le feu et la saleté.
Raccorder le bloc secteur
uniquement sur une source de
tension alternative adéquate,
conforme aux indications gu-
rant sur la plaque signalétique.
Utiliser exclusivement le
chargeur, le bloc secteur et
les accessoires fournis avec
l'appareil. L'appareil ne doit
fonctionner qu'avec les pièces
et accessoires d'origine.
Un clignotement permanent et
simultané des 4 DEL indique
un défaut grave de l’électro-
nique. Cela peut entrainer un
risque lors du remplacement
des embouts ou d’accessoires
et de pièces de rechange ainsi
que lors du nettoyage. Mettre
l’appareil hors service et le
faire vérier dans un centre de
Français
20
service après-vente agréé. Ne
saisir en aucun cas l’embout.
Il ne serait alors plus possible
de charger l’accumulateur.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L’ap-
pareil et son cordon d’alimen-
tation doivent être tenus éloi-
gnés des enfants.
L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des
capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l’ex-
périence et/ou des connais-
sances requises, à condition
qu’elles soient surveillées ou
qu’elles aient reçu des instruc-
tions sur l’utilisation et soient
conscientes des dangers qui
en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Utiliser l'appareil uniquement
lorsqu'il se trouve dans un
récipient à fond plat.
Le mixeur plongeant ne doit
pas être immergé dans la pré-
paration au-delà du point de
jonction entre le pied mixeur et
le groupe moteur.
Ne jamais laisser l’appareil
hors surveillance lorsqu’il est
en service.
Ne jamais immerger le mixeur
plongeant complet, le chargeur
et le bloc secteur dans l'eau
ou tout autre liquide. Ne pas
exposer l’appareil à la pluie
ou à d’autres sources d’humi-
dité. Néanmoins, si l’appareil
devait tomber dans l’eau,
débrancher le bloc secteur du
chargeur à partir de la prise de
courant, puis sortir l’appareil
de l’eau. Faire ensuite vérier
l’appareil complet dans un
centre de service après-vente
agréé avant de le remettre en
marche.
Ne jamais utiliser l’appareil
avec des mains humides.
Ne pas l’employer lorsqu’il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l’appa-
reil en plein air.
Le mixeur plongeant et le
chargeur ne doivent pas être
nettoyés au lave-vaisselle.
Lors du fonctionnement du
mixeur plongeant, ne jamais
toucher les embouts et ne
pas introduire d'objet dans le
mixeur.
Français
21
Risques de blessures
En cas de panne du chargeur,
débrancher toujours le bloc
secteur de la prise de courant.
Tirer sur la che et non sur le
câble.
Pour éviter tout danger, ces-
ser aussitôt d’utiliser l’appa-
reil lorsque certains de ses
éléments sont endommagés.
Faire ensuite vérier l’appa-
reil complet dans un centre
de service après-vente agréé
avant de le remettre en
marche.
Si le bloc secteur ou le câble
secteur est endommagé, il doit
être remplacé par une pièce
d'origine disponible auprès du
fabricant ou de son service
après-vente national.
Ne jamais mettre sous tension
le mixeur plongeant lorsque
vous le nettoyez, lorsque vous
installez ou retirez les embouts
ou lorsque vous remplacez
les accessoires ou pièces de
rechange. Pour cela, veiller à
tenir les doigts éloignés des
touches. Ne pas toucher les
lames des embouts, elles sont
très tranchantes.
Français
Des produits alimentaires
peuvent être projetés lors
de l'utilisation de l'appareil.
Par conséquent, laisser les
produits alimentaires chauds
refroidir avant de les transfor-
mer pour éviter toute brûlure.
Si vous utilisez le mixeur plon-
geant dans une casserole, la
retirer de la table de cuisson.
Veiller à ce que la cavité sur
les embouts s'emboîte parfai-
tement sur la tige de l'arbre
d'entraînement. Ne pas utiliser
d'embouts lâches, mal xés.
Dans ce cas, les remplacer.
Risque d'explosion
Protéger les accumulateurs de
la chaleur et du feu.
22
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service
de l’appareil. Conserver le mode
d’emploi et le laisser avec l’appa-
reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également dispo-
nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
Le mixeur plongeant sert à mixer,
hacher ou mélanger des produits
alimentaires courants et adaptés.
Le mixeur plongeant est
conçu pour le contact
avec les denrées
alimentaires.
Utiliser le mixeur plongeant uni-
quement à des ns domestiques
et non industrielles.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l’origine de
graves blessures ou endomma-
ger le mixeur plongeant. Les
clauses de garantie et la respon-
sabilité du fabricant n’ont plus
cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
Le mixeur plongeant fonctionne
sur accumulateur et est capable
de mixer, hacher et mélanger des
produits alimentaires solides et
liquides.
Le mixeur plongeant (1) est
équipé d'un bol de mixeur (14)
en plastique et des embouts
suivants :
Couteau universel (9) : embout
standard pour hacher et
mixer la plupart des produits
alimentaires
Lames de coupe (10) : pour
hacher la viande ainsi que les
fruits et légumes breux
Batteur (11) : pour battre les
produits alimentaires en une
masse aérée (p. ex. la crème)
Disque mélangeur (12) :
pour mélanger des aliments
crémeux épais
Le mixeur plongeant dispose de
3 niveaux de vitesse.
Une protection contre la
surcharge avec arrêt de sécurité
automatique s'enclenche automa-
tiquement dans les cas suivants :
Surchaue
Blocage de la lame
Mode continu pendant plus de
4 minutes
MISE EN SERVICE
Avant la première mise en ser-
vice, l’appareil doit être encastré
dans un tiroir adapté par une per-
sonne qualiée (voir „MONTAGE
ET ENCASTREMENT“).
Nettoyer le mixeur
plongeant (1) et les accessoires
avant de les mettre en contact
avec des produits alimentaires
(voir „NETTOYAGE“).
A Poser le mixeur plongeant
avec ses surfaces de contact
sur les broches de contact du
chargeur (13).
L En position correcte, la
xation du mixeur plongeant est
perceptible et les voyants DEL (6)
clignotent.
Laisser le mixeur plongeant
dans le chargeur jusqu'à ce que
l'accumulateur soit totalement
chargé (voir „CHARGEMENT DE
L'ACCUMULATEUR“). L'accumu-
lateur est partiellement chargé à
la livraison.
Français
Vue d'ensemble des voyants DEL (6)
DEL Description
Mixeur
plongeant
dans le
chargeur
Éteintes Accumulateur entièrement chargé
Clignotent individuellement de gauche
à droite
L'accumulateur est chargé, la dernière DEL
clignotante indique l'état de charge
Toutes les DEL clignotent de manière
synchrone
Erreur de manipulation (appareil sous tension
dans le chargeur)
Mixeur
plongeant en
dehors du
chargeur
1, 2, 3 ou 4 DEL s'allument L'appareil est utilisé, le nombre de DEL allumées
indique l'état de charge actuel
La DEL 1 clignote lentement
(1 s allumée/1 s éteinte)
L'accumulateur est vide
La DEL 1 clignote brièvement
(0,1 s allumée/1 s éteinte)
L'accumulateur est défectueux (voir „REMPLACE-
MENT DE L'ACCUMULATEUR“)
Les 4 DEL clignotent lentement
(1 s allumées/1 s éteintes)
Protection contre la surcharge
(voir „DESCRIPTION FONCTIONNELLE“)
23
UTILISATION
Insertion/changement
d'embout
ATTENTION, risque de
blessure :
Mettre le mixeur
plongeant (1) hors tension
avant d'insérer ou de retirer
les embouts.
Tenir les doigts éloignés des
touches.
Les lames des embouts sont
très aûtées ! Ne pas saisir
les lames à mains nues.
B Pour l'insertion, saisir l'em-
bout souhaité (9 – 12) avec un
torchon et l'encher sur l'arbre
d'entraînement (3b).
Veiller à ce la tige (3a) s'in-
sère bien dans la cavité de
l'embout (3c).
B Pour le retrait, saisir l'embout
avec un torchon et l'extraire avec
précaution.
Utilisation du mixeur plongeant
ATTENTION, risque de
blessure :
Ne pas enlever les éléments
qui bloquent le couteau avec
les mains ! Utiliser pour cela
un objet émoussé (p. ex. un
ustensile en bois).
Remplir le bol du mixeur (14)
ou un récipient à fond plat de
produits alimentaires. Utiliser le
mixeur plongeant (1) unique-
ment lorsqu'il se trouve dans le
récipient.
Info :
Lors de l’utilisation du bol
de mixeur : ne pas remplir
complètement le bol. Pendant
le mélange, le liquide remonte
sur les bords et peut être
projeté.
Les récipients étroits et hauts
sont plus adaptés que les
contenants plats et larges.
Avec les récipients laminés,
veiller à ne pas endommager
le revêtement.
C Pour mettre sous tension,
maintenir la touche de déver-
rouillage (7) enfoncée et appuyer
brièvement sur la touche de mise
sous tension (8) dans un délai de
2 secondes.
Maintenir la touche de déver-
rouillage enfoncée pendant le
fonctionnement.
Le mixeur plongeant démarre à
la vitesse maximale. Les voyants
DEL (6) s'allument (le nombre
varie selon l'état de charge en
cours).
Info :
Pour protéger le mixeur
plongeant de toute surcharge,
un système de sécurité arrête
automatiquement le mixeur en
cas de surchaue, de blocage de
la lame ou après un fonctionne-
ment en mode continu pendant
4 minutes. Après l'arrêt, toutes
les DEL clignotent lentement. Le
mixeur plongeant peut ensuite
être remis sous tension et utilisé
de nouveau.
La vitesse peut être modiée :
pour ce faire, appuyer briève-
ment sur la touche de mise sous
tension.
La vitesse diminue.
Info :
Une fois que le mixeur plongeant
a atteint le niveau de vitesse le
plus lent, il revient à la vitesse
maximale.
Pour la mise hors tension, relâ-
cher la touche de déverrouillage.
Achage de l'état de charge
Appuyer brièvement sur la
touche de déverrouillage (7).
Le nombre de DEL allumées
indique l'état de la charge.
NETTOYAGE
ATTENTION, risque de
blessure :
Tenir les doigts éloignés des
touches.
Les lames des embouts sont
très aûtées ! Ne pas saisir
les lames à mains nues.
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne s’agglutinent,
nettoyer soigneusement le mixeur
plongeant (1) immédiatement
après chaque utilisation :
Plonger le pied mixeur (3) du
mixeur plongeant dans le bol
du mixeur (14) ou un récipient
rempli d'eau chaude et de produit
vaisselle.
Mettre le mixeur plongeant
sous tension. Le faire fonctionner
brièvement dans le mélange
eau-produit vaisselle.
Remplir le bol du mixeur ou
le récipient avec de l'eau propre
et claire, puis faire fonctionner
brièvement le mixeur plongeant
dans le bol ou récipient.
Pour s'assurer qu'aucun résidu
ne s'est agglutiné, retirer l'embout
(voir „Insertion/changement
d'embout“) et le nettoyer.
Essuyer éventuellement le
groupe moteur (2), le pied mixeur
ainsi que le chargeur (13) avec
un chion humide.
REMARQUE, risque
d'endommagement du mix-
eur plongeant :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, de liquides agres-
sifs, d’éponges à surface
rugueuse ou de brosses
dures.
Le mixeur plongeant n’est
pas conçu pour être nettoyé
dans le lave-vaisselle.
Ne pas laisser le pied
mixeur (3) dans des liquides
sur une longue période sous
peine de le voir décolorer.
Français
24
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
CHARGEMENT DE
L'ACCUMULATEUR
Si le mixeur plongeant (1) est
sous tension, le nombre des
voyants DEL (6) allumés indique
l'état de charge du mixeur
plongeant. Si l'accumulateur
est déchargé, le voyant DEL 1
clignote lentement.
Info :
Ne plus mettre le mixeur plon-
geant sous tension tant que
l'accumulateur est déchargé.
L'accumulateur risquerait sinon
d'être endommagé.
A Poser le mixeur plongeant
avec ses surfaces de contact
sur les broches de contact du
chargeur (13).
L En position correcte, la
xation du mixeur plongeant est
perceptible et les voyants DEL (6)
clignotent. Le nombre de DEL
clignotantes indique l'état de la
charge.
L'accumulateur est complètement
chargé lorsque tous les voyants
DEL sont éteints.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil et ses acces-
soires de manière à ce qu'ils
soient inaccessibles pour les
enfants. Pour un entreposage
prolongé de l'appareil (sans
utilisation), charger complète-
ment l'accumulateur au préalable
(voir „CHARGEMENT DE
L'ACCUMULATEUR“). L'accu-
mulateur risquerait sinon d'être
endommagé.
L Les embouts peuvent être
entreposés sur les tiges prévues
à cet eet du chargeur.
REMPLACEMENT DE
L'ACCUMULATEUR
ATTENTION, risque de
blessure :
Tenir les doigts éloignés des
touches.
Si la DEL 1 clignote brièvement,
l'accumulateur est défectueux
(voir „Vue d'ensemble des
voyants DEL (6)“) et doit être
remplacé :
Sortir le mixeur plongeant (1)
du chargeur (13).
D Desserrer les 3 vis du cou-
vercle de l'accumulateur (5) et le
retirer.
E Extraire l'accumulateur en
tirant vigoureusement sur la
boucle (16).
F Insérer le nouvel accumula-
teur avec la boucle. S'assurer
d'insérer complètement la
che (17) dans la contre-pièce
prévue à cet eet sur le mixeur
plongeant. Cela nécessite un peu
de force.
Ranger la boucle de manière
à ce qu'elle reste néanmoins
accessible.
G Poser le couvercle de l'accu-
mulateur. Veiller à ce que le nez
du couvercle de l'accumulateur
se trouve exactement dans la
cavité prévue à cet eet sur le
mixeur plongeant.
Le xer avec les 3 vis.
Laisser le mixeur plongeant
dans le chargeur jusqu'à ce que
l'accumulateur soit totalement
chargé (voir „CHARGEMENT DE
L'ACCUMULATEUR“). L'accumu-
lateur est partiellement chargé à
la livraison.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l’éliminer
comme un déchet
ménager normal. Il doit être remis
à un centre de recyclage des
appareils électriques et
électroniques. Le symbole
apposé sur le produit, le mode
d’emploi ou l’emballage attire
l’attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou en recyclant sous
d'autres formes des appareils
usagés.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
Mise au rebut du mixeur
plongeant
Retirer l'accumulateur
(voir „REMPLACEMENT DE
L'ACCUMULATEUR“).
Mettre au rebut le mixeur
plongeant selon les règles.
Des accumulateurs entière-
ment déchargés contiennent
encore de l'énergie résiduelle.
Pour éviter un court-circuit, isoler
les pôles avec du ruban adhésif
par exemple.
Mettre l'ancien accumulateur
au rebut selon les prescriptions
locales et nationales. Le remettre
dans un point de collecte des
piles agréé.
Français
25
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les ques-
tions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
L’appareil satisfait aux
prescriptions CE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir les plaques
signalétiques (4a, 4b et 4c) sur
les pièces correspondantes de
l'appareil
DÉCLARATION DE
GARANTIE
Nous orons pour ce mixeur plon-
geant ritter une garantie fabricant
de 2 ans à compter de la date
d’achat et conformément aux
directives de l’UE en termes de
garantie. Vos droits légaux à la
garantie selon le § 437 . du BGB
(code civil allemand) ne sont pas
aectés par ce règlement. La
garantie du fabricant s’applique
à tous les appareils vendus au
sein de l’Union européenne.
Vous trouverez les conditions de
la garantie à l’adresse suivante
www.ritterwerk.de/warranty. En
cas de réclamations au titre de la
garantie ou pour les services à la
clientèle, le mixeur plongeant doit
toujours être envoyé au service
après-vente national.
Français
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symbole Explication
Marquage CE : le produit est conforme aux exigences
applicables de l'Union européenne.
Le produit a été mis sur le marché après le
13 août 2005. Il ne doit pas être jeté avec les déchets
ménagers normaux.
Le symbole de la poubelle barrée indique la nécessité
d'une collecte séparée.
Compatibilité avec le contact alimentaire
Alimentation à commutation
Transformateur de sécurité résistant aux courts- circuits
Uniquement pour un usage en intérieur
Appareil de classe de protection II
Appareil de classe de protection III
Polarité de la connexion de courant continu
Classe de protection IP 20 ; protection contre l'accès
aux parties dangereuses avec le doigt
Température ambiante nominale la plus élevée 40 °C
26
MONTAGE ET
ENCASTREMENT
Respecter également les gra-
phiques (I à L) qui se trouvent
dans la partie avant et arrière au
dos du manuel.
Vous trouverez des informations
supplémentaires sur le montage
sous www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Consignes de sécurité
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil,
respecter impérativement les
instructions de sécurité énon-
cées ci-après :
Dans tous les cas, le mon-
tage doit être eectué par du
personnel qualié. ritterwerk
n’est pas responsable des
conséquences découlant d’un
montage défectueux ou non
conforme aux prescriptions.
Le câble secteur doit être
acheminé de sorte qu'il ne
soit pas coincé et qu'il se
dirige directement et libre-
ment du système d'encastre-
ment à la prise de courant à
monter dans le meuble bas.
Débrancher le bloc secteur de
la prise de courant avant le
montage.
I Conditions de montage
Les indications suivantes sont
des dimensions minimales.
Largeur libre tiroir :
145 mm min.
Hauteur intérieure fond du
tiroir / traverse : 79 mm min.
Sortie du tiroir bord avant du
plan de travail / bord inté-
rieur de la façade du tiroir :
400 mm min.
Profondeur du tiroir :
434 mm min.
Largeur de l’appareil :
138 mm
Le fond du tiroir doit présenter
une épaisseur minimale de
10 mm. Le tiroir doit avoir une
capacité de charge statique d'au
moins 30 kg.
Sélection de la prise
Info :
Une prise de courant (confor-
mément aux normes VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV) doit être
disponible à hauteur du tiroir ou
derrière le panneau arrière.
La connexion entre la prise de
courant et le câble d’alimentation
doit se situer au-dessous de la
traverse arrière ou du plateau
supérieur et le plus haut possible
dans l’angle arrière du meuble
bas.
Le tiroir doit pouvoir coulisser
complètement lorsque le bloc
secteur est branché.
Le bloc secteur doit être acces-
sible à l’utilisateur pour pouvoir
débrancher l’appareil de la
tension secteur en cas de besoin
(par ex. pour le nettoyage).
I Contenu de la livraison pour
le montage
18 Plaque de montage
19 Passe-ls
20 Conduit de câble auto-
collant
4 vis à tête fraisée
(cruciformes, PZ 3,5 x 12)
Montage du mixeur plongeant
K Pré-percer les trous pour
poser la plaque de montage (18)
avec un foret de 1,5 mm.
Fixer la plaque de montage
avec les vis fournies.
Clipser le chargeur (13) sur la
plaque de montage.
Percer un trou dans le pan-
neau arrière du tiroir avec une
mèche pour métaux (diamètre
12 mm). Veiller à ce que le câble
puisse être acheminé parallè-
lement au panneau latéral du
tiroir, du chargeur vers le trou.
Introduire le passe-ls (19)
dans le trou du panneau arrière
du tiroir.
Guider le câble secteur de
l'arrière et l'insérer dans le
chargeur en passant par le
passe-ls.
Raccourcir le conduit de
câble (20) à la longueur requise
et le coller dans le fond du tiroir.
Poser le câble secteur dans
le conduit de câble et fermer ce
dernier.
Brancher le bloc secteur (15)
dans la prise de courant.
Attacher l'excédent de câble
secteur au bloc secteur.
A Poser le mixeur plongeant (1)
avec ses surfaces de contact
sur les broches de contact du
chargeur.
L En position correcte,
la xation du mixeur plon-
geant est perceptible et les
voyants DEL (6) clignotent.
Français
27
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непре-
менно съблюдавайте следва-
щите указания за безопасност:
Използвайте пасатора само
в домакинството и не за про-
мишлени цели.
Вграденият монтаж (вижте
страница 34 или QR кода
на заглавната страница)
трябва при всички случаи да
се изпълни от специализи-
ран персонал. ritterwerk не
носи отговорност за послед-
ствията от неотговарящ на
изискванията или некачест-
вен монтаж.
Работете с пасатора само
когато е бил правилно
монтиран.
Кабелът на мрежовия адап-
тер трябва да се прокара
така, че да не бъде при-
тискан и свободно да преми-
нава директно от системата
за вграждане до контакта,
който трябва да се монтира
в шкафа.
Положете кабела на мрежо-
вия адаптер така, че да не
се допира до горещи пред-
мети или такива с остри
ръбове. Не го прегъвайте и
не го навивайте около уреда.
Не оставяйте кабела на
мрежовия адаптер да виси
надолу през ръба на работ-
ната повърхност.
Блокът на електродви-
гателя (2) на пасатора,
зарядната станция (13) и
мрежовият адаптер (15) не
трябва да влизат в контакт
с нагряване, огън, влага и
замърсявания.
Оста на пасатоaра (3) не
трябва да влиза в кон-
такт с нагряване, огън и
замърсявания.
Свързвайте мрежовия адап-
тер само към подходящ
източник на променливо
напрежение, който отговаря
на данните върху фирме-
ната табелка на мрежовия
адаптер.
Използвайте само включе-
ните в доставката зарядна
станция, мрежов адаптер
и принадлежности. Уре-
дът може да работи само
с оригинални части и
принадлежности.
български
28
При постоянно, едновре-
менно мигане на всички
4 светодиода е налице сери-
озен дефект на електрони-
ката. Той може да доведе
до опасност при смяната
на приставки или принад-
лежности и резервни части,
както и при почистването.
Веднага спрете уреда от
експлоатация и го оставете
за проверка в оторизиран
сервиз. В никакъв случай
не бъркайте в приставката.
В този случай зареждане
на акумулаторната батерия
вече не е възможно.
Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
и неговият съединителен
кабел трябва да се държат
далеч от деца.
Уредът може да се използва
от лица с намалени физиче-
ски, сетивни или умствени
способности или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструк-
тирани за безопасната упо-
треба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
Работете с пасатора само
когато се намира в съд с
плоско дъно.
Пасаторът не трябва да се
потапя в сместа над мяс-
тото, където се съединяват
оста на пасатора и блокът на
електродвигателя.
Не оставяйте уреда без над-
зор по време на работа.
Никога не потапяйте целия
пасатор, зарядната станция
и мрежовия адаптер във
вода или други течности.
Никога не използвайте уреда
при дъжд или друга влага.
Ако все пак уредът някога
попадне във вода, първо
издърпайте мрежовия адап-
тер на зарядната станция от
контакта и тогава извадете
частите на уреда от водата.
След това оставете целия
уред да бъде проверен в
оторизиран сервиз, преди
отново да работите с него.
Не използвайте уреда с
влажни ръце. Не го използ-
вайте, ако е влажен или
мокър или Вие стоите върху
влажен под. Не използвайте
уреда на открито.
български
29
Пасаторът и зарядната стан-
ция не трябва да се почист-
ват в миялна машина.
При работа на пасатора в
никакъв случай не докос-
вайте приставките и не
поставяйте предмети в рабо-
тещия пасатор.
Опасност от нараняване
При аварии на зарядната
станция винаги изваждайте
мрежовия адаптер от кон-
такта. При това издърпвайте
за щепсела, а не за кабела.
При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работа, за да избегнете
опасности. След това оста-
вете целия уред да бъде
проверен в оторизиран сер-
виз, преди отново да рабо-
тите с него.
Ако мрежовият адаптер или
кабелът му бъде повреден,
трябва да се замени с ори-
гинален мрежов адаптер,
който може да се купи от
производителя или от него-
вата национална сервизна
служба.
български
В никакъв случай не включ-
вайте пасатора, когато го
почиствате, сваляте, респ.
поставяте приставките му
или сменяте принадлеж-
ности и резервни части.
За целта дръжте пръстите
далеч от бутоните. Не докос-
вайте остриетата на прис-
тавките, тъй като са много
остри.
Хранителни продукти могат
да бъдат разпръснати при
обработката им. Затова
оставяйте горещите храни-
телни продукти да изстинат
преди обработката, за да
избегнете изгаряния.
Издърпайте тенджерата от
котлона, когато използвате
пасатора в нея.
Обърнете внимание про-
резът на приставките да е
напълно прилегнал върху
щифта на задвижващия вал.
Хлабави, недобре сглобени
приставки не трябва да се
използват и трябва да се
сменят.
Взривна опасност
Пазете акумулаторните
батерии от нагряване и огън.
30
Прегледайте графиките в нача-
лото и в края на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запа-
зете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Пасаторът служи за пасиране,
ситно рязане или разбъркване
на подходящи, стандартни за
домакинството хранителни
продукти.
Пасаторът е подходящ
за контакт с хранителни
продукти.
Използвайте пасатора само в
домакинството и не за промиш-
лени цели.
Използването не по предназна-
чение или грешното обслуж-
ване могат да доведат до тежки
наранявания или до повреда
на пасатора. В такъв случай
отпадат всички гаранционни
претенции и претенции към
качеството.
ФУНКЦИОНАЛНО
ОПИСАНИЕ
Със задвижвания с акумула-
торна батерия пасатор могат
да се пасират, режат на ситно
и разбъркват твърди и течни
хранителни продукти.
Пасаторът (1) е оборудван с
пластмасова чаша за раз-
бъркване (14) и следните
приставки:
универсален нож (9): стан-
дартна приставка за ситно
рязане и пасиране на пове-
чето хранителни продукти
нож за рязане (10): за ситно
рязане на месо и влакнести
плодове и зеленчуци
диск за разбиване (11): за
въздушно разбиване на
хранителни продукти (напр.
сметана)
диск за разбъркване (12): за
разбъркване на гъсти кремо-
образни ястия
Пасаторът разполага с
3 степени на скорост.
Защита от претоварване със
защитно автоматично изключ-
ване се активира автоматично
при:
прегряване
блокиране на ножа
продължителен режим на
работа над 4 мин.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Преди първото пускане в екс-
плоатация уредът трябва да се
монтира от специалист в подхо-
дящо чекмедже (вижте „МОН-
ТАЖ И ВГРАЖДАНЕ“).
Почистете пасатора (1)
и принадлежностите,
преди да влязат в контакт
с хранителни продукти
(вижте „ПОЧИСТВАНЕ“).
A Поставете пасатора с него-
вите контактни повърхности
върху контактните щифтове на
зарядната станция (13).
L В правилната позиция се
усеща, че пасаторът е фикси-
ран и светодиодите на LED
индикатора (6) мигат.
Поставете пасатора в заряд-
ната станция, докато акуму-
латорната батерия се зареди
напълно (вижте „ЗАРЕЖ-
ДАНЕ НА АКУМУЛАТОРНАТА
БАТЕРИЯ“). При доставката
акумулаторната батерия е
частично заредена.
български
Преглед на LED индикатора (6)
Светодиоди Описание
Пасатор в
зарядната
станция
изкл. Акумулаторната батерия е напълно заредена
мигат поединично от ляво надясно Акумулаторната батерия се зарежда,
последният мигащ светодиод показва нивото
на зареждане
всички мигат синхронно Експлоатационна грешка (уредът стои включен
в зарядната станция)
Пасатор
извън
зарядната
станция
Светят 1, 2, 3 или 4 светодиода Уредът се ползва, броят на светодиодите
показва текущото ниво на заряд
Светодиод 1 мига бавно
(1 сек вкл./1 сек изкл.)
Акумулаторната батерия е празна
Светодиод 1 светва за кратко
(0,1 сек вкл./1 сек изкл.)
Дефект в акумулаторната батерия
(вижте „СМЯНА НА АКУМУЛАТОРНАТА
БАТЕРИЯ“)
всички 4 светодиода мигат бавно
(1 сек вкл./1 сек изкл.)
Защита от претоварване
(вижте „ФУНКЦИОНАЛНО ОПИСАНИЕ“)
31
ИЗПОЛЗВАНЕ
Поставяне/смяна на
приставка
ВНИМАНИЕ, опасност от
нараняване:
Изключете пасатора (1),
преди да поставите или
издърпате приставки.
Дръжте пръстите си далеч
от бутоните.
Остриетата на приставките
са много остри! Не пипайте
остриетата с голи ръце.
B При поставяне на прис-
тавка вземете желаната от
Вас (9 – 12) с помощта на
кухненска кърпа и я поставете
на задвижващия вал (3b).
Следете за това щифтът (3a)
да застане неподвижно в про-
реза на приставката (3c).
B За да я издърпате, хванете
приставката с помощта на
кухненска кърпа и внимателно
я издърпайте.
Използване на пасатора
ВНИМАНИЕ, опасност от
нараняване:
Не отстранявайте закле-
щените в ножа парченца с
ръце! Използвайте за целта
тъп предмет (напр. дървена
дръжка).
Напълнете с хранителните
продукти чашата за раз-
бъркване (14) или съд с плоско
дъно. Работете с пасатора (1)
само когато е поставен в съда.
Информация:
При използване на чашата
за разбъркване: Не запъл-
вайте изцяло чашата за
разбъркване. По време на
процеса на смесване напъл-
нената течност се изкачва
по стените и може да се
разлее отвън.
Тесни, високи съдове са
по-подходящи от плоски и
широки.
При съдове с покритие вни-
мавайте да не повредите
покритието.
C За включване задръжте
бутона за деблокиране (7) нати-
снат и в рамките на 2 секунди
натиснете за кратко бутона за
включване (8).
Дръжте бутона за дебло-
киране натиснат по време на
работата.
Пасаторът работи с най-ви-
соката степен на скорост.
Светодиодите на LED индика-
тора (6) светят (броят зависи от
текущото ниво на заряда).
Информация:
За да се предпази пасато-
рът от претоварване, той
автоматично се изключва при
прегряване, блокиране на ножа
или след 4 минути продължи-
телен режим на работа. След
изключването всички светоди-
оди мигат бавно. След това
пасаторът може да се включи
отново и да продължи да се
ползва.
Ако желаете, променете
скоростта: за целта натиснете
кратко бутона за включване.
Скоростта намалява.
Информация:
След най-бавната степен на
скорост пасаторът прев-
ключва отново на най-
високата.
За изключване пуснете
бутона за деблокиране.
Показване на нивото на
заряда
Натиснете кратко бутона за
включване (7).
Броят на светещите светодиоди
показва нивото на заряда.
ПОЧИСТВАНЕ
ВНИМАНИЕ, опасност от
нараняване:
Дръжте пръстите си далеч
от бутоните.
Остриетата на приставките
са много остри! Не пипайте
остриетата с голи ръце.
За да не могат да се задържат
развалящи се остатъци, почист-
вайте пасатора (1) основно
непосредствено след всяка
употреба:
Потопете оста на паса-
тора (3) в чашата за раз-
бъркване (14) или в съд с топла
вода и препарат за миене на
съдове.
Включете пасатора. Оста-
вете го да работи в разтвора на
препарата за кратко време.
Напълнете смесителната
чаша с бистра, чиста вода и
оставете пасатора да работи в
нея за кратко време.
За да се уверите, че не
са се задържали остатъци,
издърпайте приставката
(вижте „Поставяне/смяна на
приставка“) и я почистете.
При нужда почистете блока
на електродвигателя (2), оста
на пасатора и зарядната стан-
ция (13) с влажна кърпа.
УКАЗАНИЕ, опасност от
повреда на пасатора:
Не използвайте абразивни
препарати, агресивни
течности, гъби с груби
повърхности или твърди
четки.
Пасаторът не е подходящ
за почистване в миялна
машина.
Не оставяйте оста на
пасатора (3) за по-дълъг
период от време в теч-
ности, в противен случай
може да се стигне до
изменение на цвета.
български
32
Подсушете всички изплак-
нати части.
ЗАРЕЖДАНЕ НА
АКУМУЛАТОРНАТА
БАТЕРИЯ
Когато пасаторът (1) е включен,
броят на светещите светодиоди
в LED индикатора (6) показва
нивото на заряд на пасатора.
Когато акумулаторната батерия
е празна, светодиод 1 мига
бавно.
Информация:
Не включвайте повече паса-
тора, ако акумулаторната
батерия е изтощена. В про-
тивен случай акумулаторната
батерия може да се повреди.
A Поставете пасатора с него-
вите контактни повърхности
върху контактните щифтове на
зарядната станция (13).
L В правилната позиция се
усеща, че пасаторът е фикси-
ран и светодиодите на LED
индикатора (6) мигат. Броят на
мигащите светодиоди показва
нивото на зареждане.
Акумулаторната батерия е
напълно заредена, щом всички
светодиоди изгаснат.
СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте уреда и при-
надлежностите недостъпни за
деца. За по-продължително
съхранение на уреда (без
използване) предварително
заредете напълно акумулатор-
ната батерия (вижте „ЗАРЕЖ-
ДАНЕ НА АКУМУЛАТОРНАТА
БАТЕРИЯ“). В противен случай
акумулаторната батерия може
да се повреди.
L Приставките могат да се
съхраняват върху предвиде-
ните за целта щифтове на
зарядната станция.
СМЯНА НА
АКУМУЛАТОРНАТА
БАТЕРИЯ
ВНИМАНИЕ, опасност от
нараняване:
Дръжте пръстите си далеч от
бутоните.
Когато светодиод 1 светне за
кратко, акумулаторната батерия
е дефектна (вижте „Преглед на
LED индикатора (6)“) и трябва
да се смени:
Вземете пасатора (1) от
зарядната станция (13).
D Отвинтете 3-те винта на
капака на акумулаторната бате-
рия (5) и го издърпайте.
E Изтеглете акумулаторната
батерия със силно дърпане на
примката (16).
F Поставете нова акуму-
латорна батерия, заедно с
примката. При това се уверете,
че щепселът (17) изцяло влиза
в предвидената за него проти-
воположна част в пасатора. За
това е нужна известна сила.
Приберете примката така, че
да продължи да е достъпна.
G Поставете капака на акуму-
латорната батерия. Внимавайте
законтрящият зъб на капака на
акумулаторната батерия да се
намира точно в предвиденото
за него гнездо в пасатора.
Закрепете го с 3-те винта.
Поставете пасатора в заряд-
ната станция, докато акуму-
латорната батерия се зареди
напълно (вижте „ЗАРЕЖ-
ДАНЕ НА АКУМУЛАТОРНАТА
БАТЕРИЯ“). При доставката
акумулаторната батерия е
частично заредена.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок на
експлоатация продук-
тът не трябва да се
изхвърля с обикнове-
ните битови отпадъци. Той
трябва да се предаде в
събирателен пункт за рецикли-
ране на електрически и
електронни уреди. Символът
върху продукта, ръководството
за употреба или опаковката
указва това.
Материалите се рециклират
съгласно обозначенията си. С
повторната употреба, рецик-
лирането на материалите или
други форми на оползотворя-
ване давате важен принос за
опазването на нашата околна
среда.
Моля, информирайте се от
общинската администрация
за упълномощен пункт за
отпадъци.
Изхвърляне на пасатора
Извадете акумулаторната
батерия (вижте „СМЯНА НА
АКУМУЛАТОРНАТА БАТЕРИЯ“).
Изхвърлете пасатора съо-
бразно изискванията.
Дори и напълно разредените
акумулаторни батерии съдър-
жат остатъчна енергия. По тази
причина, за да се избегне късо
съединение, изолирайте полю-
сите, напр. с изолираща лента.
Изхвърлете старата акуму-
латорна батерия съобразно
местните и държавните разпо-
редби – предайте я в пункт за
събиране на батерии.
български
33
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и резервни
части, моля, свържете се с
местната сервизна служба!
Вижте www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Уредът отговаря на предписа-
нията CE.
Мрежово напрежение/
консумирана мощност: вижте
фирмените табелки (4a, 4b и
4c) върху съответните части на
уреда
УТОЧНЕНИЕ ОТНОСНО
ГАРАНЦИЯТА
За този пасатор на ritter ние
даваме 2-годишна гаранция
на производителя, смятано от
деня на покупката и в съот-
ветствие с директивите на ЕС
за гаранционната политика.
Съгласно чл. 437 и сл. от
BGB (Федералния граждан-
ски кодекс) Вашето законно
право на гаранционен иск не
е засегнато от тази норма-
тивна уредба. Гаранцията на
производителя важи за
всички уреди, закупени на тери-
торията на Европейския съюз.
Може да се запознаете с гаран-
ционните условия на адрес
www.ritterwerk.de/warranty. При
гаранционни претенции или за
услуги по сервизно обслуж-
ване пасаторът трябва във
всеки случай да бъде изпратен
на националната сервизна
служба.
български
ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ
Символ Обяснение
CE маркировка: Продуктът отговаря на действащите
изисквания на Европейския съюз.
Продуктът е пуснат на пазара след 13 август 2005 г.
Забранено е изхвърлянето на продукта с обикнове-
ните битови отпадъци.
Символът със зачеркнатия контейнер за отпадъци
указва необходимостта за разделно събиране.
Подходящ за контакт с хранителни продукти
Трансформатор за импулсно захранване
Устойчив на токове при късо съединение защитен
трансформатор
Само за приложение в затворени помещения
Уред с клас на защита II
Уред с клас на защита III
Полярност на контакта за постоянен ток
Клас на защита IP 20; защитено срещу случайно
докосване с пръсти на опасни части
Максимална температура на околната среда при
изчисляването 40 °C
34
МОНТАЖ И ВГРАЖДАНЕ
Допълнително обърнете вни-
мание на графиките (I до L)
на предния и задния гръб на
книжката.
Допълнителна информация за
вграждането ще намерите и на
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Указания за безопасност
За да избегнете наранява-
ния или повреда на уреда,
непременно съблюдавайте
следващите указания за
безопасност:
Монтажът трябва при
всички случаи да се
изпълни от специализиран
персонал. ritterwerk не носи
отговорност за послед-
ствията от неотговарящ на
изискванията или некачест-
вен монтаж.
Кабелът на мрежовия
адаптер трябва да се
прокара така, че да не бъде
притискан и свободно да
преминава директно от
системата за вграждане до
контакта, който трябва да се
монтира в шкафа.
Преди монтажа издърпайте
мрежовия адаптер от
контакта.
I Условия за вграждане
Следващите данни са за
минимални размери.
Полезна широчина на
чекмеджето: мин. 145 mm
Полезна височина от дъното
на чекмеджето/напречната
част: мин. 79 mm
Полезно изтегляне на
предния ръб на работната
плоча/вътрешния ръб на
предния панел на чекме-
джето: мин. 400 mm
Дълбочина на чекмеджето:
мин. 434 mm
Широчина на уреда: 138 mm
Дъното на чекмеджето трябва
да е с дебелина поне 10 mm.
Чекмеджето би трябва да има
товароносимост от минимум
30 kg.
Избор на контакт
Информация:
На височината на чекме-
джето, на или зад задната му
стена, трябва да има вграден
контакт (отговарящ на VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV).
Връзката между контакта и
мрежовия кабел трябва да е
под задната напречна част,
респ. плота, и възможно
най-нагоре в задния ъгъл на
шкафа.
Чекмеджето трябва да може
напълно да се вкара навътре
при включен мрежов адаптер.
Мрежовият адаптер трябва да
е достъпен за потребителя,
за да може той при нужда
(напр. за почистване) да
разедини уреда от мрежовото
напрежение.
I Обем на доставката за
монтаж
18 Монтажна плоча
19 Кабелно въвеждане
20 Самозалепващ кабелен
канал
4 винта със скрита глава
(кръстообразен шлиц,
PZ 3,5 x 12)
Монтаж на пасатора
K Пробийте позициите за
закрепване на монтажната
плоча (18) със свредло 1,5 mm.
Завинтете монтажната плоча
и приложените винтове.
Фиксирайте зарядната
станция (13) върху монтажната
плоча.
Със свредло за метал (диа-
метър 12 mm) пробийте отвор
в задната стена на чекме-
джето. Внимавайте кабелът да
може да се прокара успоредно
на страничната стена на
чекмеджето от зарядната стан-
ция до отвора.
Поставете кабелното въвеж-
дане (19) в отвора на задната
стена на чекмеджето.
Прекарайте кабела на
мрежовия адаптер отзад през
кабелното въвеждане и го
включете в зарядната станция.
Скъсете кабелния
канал (20) до нужната дъл-
жина и го залепете върху
дъното на чекмеджето.
Положете кабела на мрежо-
вия адаптер в кабелния канал
и затворете канала.
Включете мрежовия адап-
тер (15) в контакта.
Вържете излишния кабел
на мрежовия адаптер към
адаптера.
A Поставете пасатора (1) с
неговите контактни повърхно-
сти върху контактните щиф-
тове на зарядната станция.
L В правилната позиция се
усеща, че пасаторът е фикси-
ран и светодиодите на LED
индикатора (6) мигат.
български
35
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Tyčový mixér je určen jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
Přístroj musí instalovat
odborný pracovník (viz pokyny
– Strana 42 – nebo kód QR na
titulní stránce). Společnost rit-
terwerk nenese zodpovědnost
za následky nepředpisové
nebo chybné montáže.
S tyčovým mixérem pracujte
teprve tehdy, až je odborně
nainstalován.
Napájecí kabel síťového adap-
téru musí být veden tak, aby
nebyl přiskřípnut a procházel
přímo od vestavné nabíjecí
stanice k zásuvce ve skříňce.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými předměty ani
předměty s ostrými hranami.
Kabel neohýbejte ani ho neo-
víjejte kolem přístroje. Nene-
chávejte kabel viset přes okraj
pracovní plochy.
Díl tyčového mixéru s moto-
rem (2), nabíjecí stanice (13)
a síťový adaptér (15) nesmí
přijít do kontaktu s tep-
lem, ohněm, vlhkostí ani
nečistotami.
Tyč mixéru (3) nesmí přijít do
kontaktu s teplem, ohněm ani
nečistotami.
Síťový adaptér připojujte
výhradně ke střídavým napá-
jecím zdrojům odpovídajícím
údajům na výrobním štítku.
Používejte výhradně dodanou
nabíjecí stanici, dodaný síťový
adaptér a dodané příslušen-
ství. Přístroj lze provozovat
pouze s originálními díly a
příslušenstvím.
Trvalé současné blikání všech
4 kontrolek LED oznamuje
závažnou poruchu elektroniky.
Ta může znamenat nebez-
pečí při výměně nástavců
nebo příslušenství a náhrad-
ních dílů i při čištění. Přístroj
ihned vyřaďte z provozu
a nechejte ho zkontrolovat
v autorizovaném servisním
středisku. V žádném případě
nesahejte na nástavec. V této
situaci není možné dobíjení
akumulátoru.
Čeština
36
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic-
kými, smyslovými nebo dušev-
ními schopnostmi či nedosta-
tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
Tyčový mixér spouštějte až
poté, kdy je vložen do nádoby
s plochým dnem.
Tyčový mixér nesmí být pono-
řen do mixovaného materiálu
více než po spoj tyče a dílu
s motorem.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Celý tyčový mixér, nabíjecí
stanici ani síťový adaptér nikdy
neponořujte do vody ani jiných
tekutin. Přístroj nikdy nevysta-
vujte dešti nebo jinému půso-
bení vlhkosti. Pokud by pří-
stroj přece jen spadl do vody,
vytáhněte nejprve síťový adap-
tér nabíjecí stanice ze zásuvky
a teprve potom vytahujte části
přístroje z vody. Než celý pří-
stroj opět uvedete do provozu,
nechejte ho přezkoušet v auto-
rizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Tyčový mixér a nabíjecí sta-
nici nesmíte mýt v myčce na
nádobí.
Za provozu tyčového mixéru
se nikdy nedotýkejte nástavců
a do spuštěného tyčového
mixéru nevkládejte žádné
předměty.
Nebezpečí poranění
Při poruše nabíjecí stanice
vždy vytáhněte síťový adaptér
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Při poškození některé součástí
přístroj ihned vyřaďte z pro-
vozu, aby nedošlo k ohrožení
osob. Než celý přístroj opět
uvedete do provozu, nechejte
ho přezkoušet v autorizova-
ném servisu.
Čeština
37
Pokud je síťový adaptér nebo
napájecí kabel poškozen,
musíte ho vyměnit za origi-
nální, který získáte u výrobce
nebo jeho místního zákaznic-
kého servisu.
Při čištění, snímání nebo
nasazování nástavců a
výměně příslušenství nebo
náhradních dílů tyčový mixér
nikdy nezapínejte. Nepřibli-
žujte prsty k tlačítkům. Nedo-
týkejte se nožů nástavců, jsou
velmi ostré.
Potraviny mohou během
zpracování vystříknout. Proto
nechejte horké potraviny před
zpracováním ochladit, aby
nedošlo k opaření.
Při mixování v hrnci přemís-
těte hrnec mimo vařič.
Dbejte na to, aby bylo vybrání
v nástavci vždy plně nasazeno
na čepu hnací hřídele. Volné
nástavce, které nedrží pevně,
nesmíte používat a musíte je
vyměnit.
Čeština
Nebezpečí výbuchu
Chraňte akumulátory před
teplem a ohněm.
38
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte
k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Tyčový mixér slouží k mixování,
sekání a míchání vhodných
potravin v domácnosti.
Tyčový mixér je určen pro
kontakt s potravinami.
Tyčový mixér je určen jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození tyčového mixéru.
V takovém případě jsou vylou-
čeny veškeré nároky na případné
plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Tyčový mixér s akumuláto-
rem slouží k mixování, sekání
a míchání pevných a tekutých
potravin.
Mixér (1) je standardně dodáván
s plastovou nádobou (14)
a těmito nástavci:
Univerzální nůž (9): Standardní
nástavec k sekání a mixování
většiny potravin
Sekáček (10): K sekání masa
a vláknitého ovoce a zeleniny
Šlehač (11): Ke šlehání potra-
vin (např. šlehačky)
Míchací kotouč (12): K míchání
hustých krémových potravin
Tyčový mixér má 3 rychlosti.
Při následujících situacích auto-
maticky zasáhne funkce ochrany
proti přetížení s bezpečnostní
vypínací automatikou:
Přehřátí
Zablokování nože
Trvalý chod po dobu delší než
4 min.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před prvním uvedením do pro-
vozu nechejte přístroj odborným
pracovníkem nainstalovat do
vhodné zásuvky (viz část „MON-
TÁŽ A INSTALACE“).
Než se tyčový mixér (1)
a příslušenství dostanou do styku
s potravinami, vyčistěte je (viz
část „ČIŠTĚNÍ“).
A Položte tyčový mixér kontakt-
ními plochami na kontaktní kolíky
nabíjecí stanice (13).
L Ve správné poloze mixér
pevně drží a kontrolky ukaza-
tele (6) blikají.
Mixér ponechejte v nabíjecí
stanici, dokud nebude akumulátor
plně nabit (viz část „NABÍJENÍ
AKUMULÁTORU“). Při dodání je
akumulátor nabit jen částečně.
Čeština
Přehled ukazatele (6)
Kontrolky LED Popis
Tyčový
mixér
v nabíjecí
stanici
Nesvítí Akumulátor je plně nabitý.
Blikají po jedné zleva doprava Probíhá nabíjení akumulátoru, poslední blikající
kontrolka udává stav nabití.
Blikají všechny současně Chyba ovládání (přístroj v nabíjecí stanici je
zapnut).
Tyčový
mixér mimo
nabíjecí
stanici
Svítí 1, 2, 3 nebo 4 kontrolky Přístroj je používán. Počet kontrolek udává stav
nabití.
Pomalu bliká kontrolka LED 1
(1 s svítí/1 s nesvítí)
Akumulátor je vybitý.
Krátce bliká kontrolka LED 1
(0,1 s svítí/1 s nesvítí)
Akumulátor je vadný
(viz část „VÝMĚNA AKUMULÁTORU“)
Pomalu blikají všechny 4 kontrolky
LED (1 s svítí/1 s nesvítí)
Ochrana před přetížením
(viz část „POPIS FUNKCÍ“)
39
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Nasazení nebo výměna
nástavce
POZOR, nebezpečí poranění:
Před nasazováním nebo
snímáním nástavce tyčový
mixér (1) vypněte.
Nepřibližujte prsty
k tlačítkům.
Nože nástavců jsou velmi
ostré! Nesahejte na ně
holýma rukama.
B Při nasazování uchopte
požadovaný nástavec (9–12)
utěrkou a nasaďte ho na hnací
hřídel (3b).
Dbejte na to, aby byl čep (3a)
pevně nasazen do vybrání
nástavce (3c).
B Při snímání uchopte nástavec
utěrkou a opatrně ho stáhněte.
Práce s tyčovým mixérem
POZOR, nebezpečí poranění:
Předměty, které nůž zablokují,
neodstraňujte rukama. Použijte
tupý nástroj (například dřevě-
nou násadu).
Vložte potraviny do nádoby
mixéru (14) nebo do nádoby
s plochým dnem. Tyčový
mixér (1) spouštějte až poté, kdy
je vložen do nádoby.
Informace:
Při práci s nádobou mixéru:
Nádobu nikdy nenaplňujte
až po okraj. Během mixování
stoupá kapalina po stěnách a
mohla by vystříknout.
Úzké a vysoké nádoby jsou
lepší než ploché a široké.
U nádob s povrchovou
úpravou dbejte na to, abyste ji
nepoškodili.
C Při zapínání mixéru podržte
stisknuté tlačítko odblokování (7)
a do 2 sekund krátce stiskněte
vypínač (8).
Během práce držte tlačítko
odblokování stisknuté.
Tyčový mixér pracuje na nejvyšší
rychlost. Kontrolky LED na uka-
zateli (6) svítí (počet rozsvíce-
ných kontrolek odpovídá stavu
nabití).
Informace:
Pro ochranu proti přetížení se
tyčový mixér při přehřátí, zabloko-
vání nože nebo po 4 minutách
trvalého chodu automaticky
vypne. Po vypnutí pomalu blikají
všechny kontrolky. Mixér lze poté
znovu zapnout a používat.
Rychlost můžete měnit podle
potřeby: Změníte ji krátkým stisk-
nutím vypínače.
Při každém stisknutí se rychlost
sníží.
Informace:
Po dosažení nejpomalejší rych-
losti přepnete mixér znovu na
nejvyšší.
Pro vypnutí mixéru uvolněte
tlačítko odblokování.
Zobrazení stavu nabití
Krátce stiskněte tlačítko
odblokování (7).
Počet rozsvícených kont-
rolek odpovídá stavu nabití
akumulátoru.
ČIŠTĚNÍ
POZOR, nebezpečí poranění:
Nepřibližujte prsty
k tlačítkům.
Nože nástavců jsou velmi
ostré! Nesahejte na ně
holýma rukama.
Chcete-li zabránit vzniku zbytků
podléhajících zkáze, musíte
tyčový mixér (1) ihned po každém
použití důkladně vyčistit:
Ponořte tyč (3) mixéru do
nádoby mixéru (14) nebo do jiné
nádoby s teplou vodou a čisticím
prostředkem.
Zapněte mixér. Nechejte mixér
po krátkou dobu pracovat v roz-
toku čisticího prostředku.
Naplňte nádobu čistou vodou
a nechejte mixér po krátkou dobu
pracovat v ní.
Pro odstranění případných
zbytků stáhněte nástavec (viz
část „Nasazení nebo výměna
nástavce“) a vyčistěte ho.
Díl s motorem (2), tyč mixéru
a nabíjecí stanici (13) otřete
vlhkým hadříkem.
UPOZORNĚNÍ – nebezpečí
poškození přístroje:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, agresivní tekutiny,
houbičky s drsným povr-
chem nebo tvrdé kartáče.
Tyčový mixér není určen
k mytí v myčce.
Tyč mixéru (3) neponechá-
vejte po delší dobu v kapa-
lině, aby nedošlo k jejímu
zabarvení.
Všechny umyté díly vysušte.
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Když je tyčový mixér zapnut (1),
ukazuje počet svítících kontrolek
na ukazateli (6) stav jeho nabití.
Když je akumulátor vybit, pomalu
bliká kontrolka LED 1.
Informace:
Když je akumulátor vybitý, tyčový
mixér nezapínejte. V opačném
případě by mohlo dojít k poško-
zení akumulátoru.
A Položte tyčový mixér kontakt-
ními plochami na kontaktní kolíky
nabíjecí stanice (13).
L Ve správné poloze mixér
pevně drží a kontrolky ukaza-
tele (6) blikají. Počet blikajících
kontrolek odpovídá stavu nabití
akumulátoru.
Jakmile bude akumulátor plně
nabit, všechny kontrolky zhasnou.
Čeština
40
UKLÁDÁNÍ
Přístroj a příslušenství uklá-
dejte tak, aby byly mimo dosah
dětí. Před delším skladováním
přístroje (když ho nebudete
používat) plně nabijte akumulátor
(viz část „NABÍJENÍ AKUMU-
LÁTORU“). V opačném případě
by mohlo dojít k poškození
akumulátoru.
L Nástavce můžete ukládat na
příslušné čepy nabíjecí stanice.
VÝMĚNA AKUMULÁTORU
POZOR, nebezpečí poranění:
Nepřibližujte prsty k tlačítkům.
Když krátce bliká kontrolka
LED 1, je akumulátor vadný (viz
část „Přehled ukazatele (6)“)
a musíte ho vyměnit:
Vyjměte tyčový mixér (1)
z nabíjecí stanice (13).
D Uvolněte 3 šrouby na krytu
akumulátoru (5) a odstraňte kryt.
E Silným zatažením za
poutko (16) vytáhněte akumulátor
ven.
F Nasaďte nový akumulátor
i s poutkem. Ujistěte se, že
zástrčka (17) zcela zapadla do
příslušné zásuvky v tyčovém
mixéru. Je k tomu potřebná určitá
síla.
Uložte poutko tak, aby bylo
stále přístupné.
G Nasaďte kryt akumulátoru.
Kryt nasaďte tak, aby výstupek
v něm přesně zapadal do přísluš-
ného vybrání na mixéru.
Upevněte ho 3 šrouby.
Mixér ponechejte v nabíjecí
stanici, dokud nebude akumulátor
plně nabit (viz část „NABÍJENÍ
AKUMULÁTORU“). Při dodání je
akumulátor nabit jen částečně.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektric-
kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
Likvidace tyčového mixéru
Vyjměte akumulátor
(viz část „VÝMĚNA AKUMULÁ-
TORU“).
Tyčový mixér zlikvidujte podle
předpisů.
I zcela vybité akumulátory
obsahují zbytkovou energii. Pro
ochranu před zkratem izolujte
jeho póly například izolační
páskou.
Akumulátor zlikvidujte podle
místních a národních předpisů a
odevzdejte ho v místě pro sběr
baterií.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis.
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napětí v síti / příkon: viz typové
štítky (4a, 4b a 4c) na příslušných
dílech přístroje.
ZÁRUKA
Na tento tyčový mixér ritter
poskytujeme dvouletou záruku
výrobce, počítanou od data
zakoupení a odpovídající
záručním předpisům EU. Vaše
zákonné nároky ze záruky podle
§ 437 a násl. BGB (německého
občanského zákoníku) zůstá-
vají tímto nařízením nedotčeny.
Záruka výrobce se vztahuje na
všechna zařízení prodávaná
v Evropské unii. Záruční pod-
mínky si můžete prohlédnout na
www.ritterwerk.de/warranty. Při
uplatňování nároků ze záruky
nebo potřebě poprodejního ser-
visu je tyčový mixér nutné zaslat
zákaznickému servisu v dané
zemi.
Čeština
41
VÝZNAM SYMBOLŮ
Symbol Význam
Označení CE: Výrobek odpovídá platným nařízením
Evropské unie.
Výrobek byl uveden na trh po 13. srpnu 2005. Nesmí být
likvidován s běžným domovním odpadem.
Symbol přeškrtnutého kontejneru upozorňuje na nutnost
třídění odpadu.
Určeno pro kontakt s potravinami
Spínaný zdroj
Bezpečnostní transformátor s ochranou proti zkratu
Pouze k používání v interiéru
Přístroj třídy ochrany II
Přístroj třídy ochrany III
Polarita stejnosměrného připojení
Krytí IP 20; chráněno proti vniknutí prstů k nebezpečným
součástem
Nejvyšší jmenovitá teplota okolí 40 °C
Čeština
42
MONTÁŽ A INSTALACE
Prohlédněte si obrázky (I až L)
na přední a zadní straně hřbetu
návodu.
Další informace k instalaci
najdete na stránce
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Bezpečnostní pokyny
Abyste zabránili poranění
osob nebo poškození přístroje,
bezpodmínečně dodržujte násle-
dující bezpečnostní pokyny:
Přístroj musí instalovat
pouze odborný pracovník.
Společnost ritterwerk nenese
zodpovědnost za následky
nepředpisové nebo chybné
montáže.
Napájecí kabel síťového
adaptéru musí být veden tak,
aby nebyl přiskřípnut a pro-
cházel přímo od vestavné
nabíjecí stanice k zásuvce ve
skříňce.
Před montáží vytáhněte
síťový adaptér ze zásuvky.
I Podmínky instalace
Následující údaje jsou
minimální.
Světlá šířka dna zásuvky:
min. 145 mm
Světlá výška zásuvky ode
dna: min. 79 mm
Světlá délka vysunutí mezi
přední hranou pracovní desky
a vnitřní hranou čela zásuvky:
400 mm
Hloubka zásuvky:
min. 434 mm
Šířka přístroje: 138 mm
Dno zásuvky musí být nejméně
10 mm silné. Zásuvka musí
unést statické zatížení nejméně
30 kg.
Výběr elektrické zásuvky
Informace:
Ve výši zásuvky, do které se
montuje přístroj, musí být na
zadní stěně nebo za ní k dispo-
zici elektrická zásuvka (podle
normy VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV).
Vedení mezi elektrickou zásuv-
kou a připojením přístroje musí
probíhat pod horní příčkou nebo
stropem skříňky a co nejvýše
v zadním rohu skříňky.
Zásuvku musí být možné při
zapojeném adaptéru zcela zavřít.
Síťový adaptér musí být uživateli
přístupný, aby mohl přístroj v pří-
padě potřeby (například při mytí)
odpojit od napájení.
I Obsah balení pro montáž
18 Montážní základna
19 Průchodka
20 Samolepicí lišta na kabel
4 šrouby se zápustnou
hlavou (křížové šrouby,
PZ 3,5 x 12)
Montáž tyčového mixéru
K 1,5 mm vrtákem si předvrtejte
místa pro připevnění montážní
základny (18).
Pomocí dodaných šroubů
přišroubujte montážní základnu.
Nacvakněte na montážní
základnu nabíjecí stanici (13).
Kovovým vrtákem o průměru
12 mm vyvrtejte otvor do zadní
stěny zásuvky. Dbejte na to,
abyste mohli kabel od nabíjecí
stanice k otvoru uložit paralelně
s postranní příčkou zásuvky.
Do vyvrtaného otvoru
v zadní stěně zásuvky zastrčte
průchodku (19).
Protáhněte napájecí kabel
zezadu průchodkou a zastrčte ho
do nabíjecí stanice.
Zkraťte lištu na kabel (20) na
potřebnou délku a přilepte ji na
dno zásuvky.
Vložte napájecí kabel do lišty
a uzavřete ji.
Zastrčte síťový adaptér (15)
do síťové zásuvky.
Přivažte přebývající část
napájecího kabelu k síťovému
adaptéru.
A Položte tyčový mixér (1) kon-
taktními plochami na kontaktní
kolíky nabíjecí stanice.
L Ve správné poloze mixér
pevně drží a kontrolky ukaza-
tele (6) blikají.
Čeština
43
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
Utilice la batidora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato
(ver página 50 o código QR de
la portada). ritterwerk no asu-
mirá ninguna responsabilidad
en caso de que el montaje sea
irregular o deciente.
No trabaje con la batidora
hasta que esté instalada
correctamente.
El cable de red debe insta-
larse de modo que no quede
aprisionado y que pase direc-
tamente desde el sistema
montado hasta la toma de
corriente a instalar en el arma-
rio de base.
Tienda el cable de la fuente
de alimentación de tal manera
que no esté en contacto con
objetos muy calientes o con
bordes alados. No doble el
cable ni lo enrolle alrededor
del aparato. No deje el cable
de la fuente de alimentación
colgando sobre el borde de la
supercie de trabajo.
El conjunto motor (2) de
la batidora, la estación de
carga (13) y la fuente de
alimentación (15) no pueden
entrar en contacto con objetos
calientes, fuego, humedad ni
suciedad.
El pie desmontable (3) no
puede entrar en contacto con
objetos calientes, fuego ni
suciedad.
Conecte la fuente de alimen-
tación sólo a fuentes de ten-
sión alterna compatibles con
los datos especicados en la
placa de identicación.
Utilice exclusivamente la
estación de carga, la fuente de
alimentación y los accesorios
suministrados con el aparato.
El aparato solo se puede uti-
lizar con piezas y accesorios
originales.
Si los 4 LED parpadean al
mismo tiempo de forma per-
manente signica que se ha
producido un fallo grave en
la electrónica. Esto puede
suponer un riesgo a la hora de
cambiar los accesorios y las
piezas de recambio y también
Español
44
durante la limpieza. Apague
el aparato inmediatamente y
mándelo a revisar a un centro
de servicio técnico autorizado.
No toque los accesorios bajo
ningún concepto. En este
caso ya no se puede cargar la
batería.
Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga
fuera del alcance de los niños
el aparato y su cable de
conexión.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipu-
lación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Ponga en marcha la batidora
solo cuando se encuentre en
el interior de un recipiente con
el fondo plano.
No introduzca la batidora en
el alimento por encima de la
unión entre el conjunto motor
y el pie desmontable.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté
funcionando.
No sumerja nunca la bati-
dora, la estación de carga ni
la fuente de alimentación en
agua ni en otros líquidos. No
exponga nunca el aparato
a la acción de la lluvia o de
la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchufe la fuente de ali-
mentación de la estación de
carga y después sáquelo del
agua. Antes de volver a poner
en funcionamiento el aparato,
asegúrese de que lo revisa
a fondo un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
Ni la batidora ni la estación de
carga se pueden lavar en el
lavavajillas.
Cuando la batidora está en
marcha no toque nunca los
accesorios ni introduzca en
ellos ningún objeto.
Español
45
Riesgo de lesiones
Desenchufe siempre la fuente
de alimentación de la toma de
corriente en caso de fallos en
el funcionamiento. Para ello
tire del cuerpo del enchufe, no
del cable.
En caso de desperfecto o
avería en alguna pieza del
aparato, desconéctelo inme-
diatamente para evitar ries-
gos. Antes de volver a poner
en funcionamiento el aparato,
asegúrese de que lo revisa
a fondo un servicio técnico
autorizado.
Si la fuente de alimentación o
el cable de ésta está dañado
deberá cambiar la fuente de
alimentación por otra original
que deberá solicitar al fabri-
cante o a su servicio técnico
autorizado en su país.
No encienda la batidora bajo
ningún concepto cuando la
esté limpiando, cuando retire o
coloque las cuchillas o cuando
cambie los accesorios y las
piezas de recambio. Mantenga
los dedos alejados de los
botones. No toque los los de
las cuchillas porque están muy
aladas.
Español
Mientras bate los alimentos
pueden producirse salpicadu-
ras. Para evitar escaldaduras
deje que los alimentos se
enfríen antes de procesarlos.
Retire la olla de la placa de
cocción si va a utilizar la bati-
dora en su interior.
Asegúrese de que la muesca
de los accesorios encaja com-
pletamente en la espiga del
eje. Los accesorios que no se
jan bien y quedan sueltos no
se pueden utilizar y hay que
cambiarlos.
Peligro de explosión
Proteja las baterías del calor y
del fuego.
46
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las ins-
trucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La batidora sirve para hacer
purés, picar y mezclar alimentos
comunes que sean apropiados.
Esta batidora es apta
para el contacto con
alimentos.
Utilice la batidora sólo con nes
domésticos y no industriales.
Un uso distinto del previsto o
una utilización incorrecta puede
provocar lesiones graves o daños
en la batidora. Además, anula
cualquier derecho de garantía
y de reclamación de
responsabilidad.
FUNCIONES
Con esta batidora accionada por
batería se pueden hacer purés,
picar y mezclar alimentos sólidos
y líquidos.
La batidora (1) se entrega con un
vaso de mezcla (14) de plástico y
con los siguientes accesorios:
Cuchilla universal (9): acceso-
rio estándar para hacer purés
y para picar la mayoría de
alimentos
Cuchilla para picar (10): para
picar carne, fruta y verduras
brosas
Accesorio para montar (11):
para montar nata y otros
alimentos
Accesorio para mezclar (12):
para la mezcla de alimentos
cremosos densos
La batidora dispone de 3 niveles
de velocidad.
Un interruptor automático de
protección contra sobrecarga se
dispara automáticamente en los
casos siguientes:
Sobrecalentamiento
Bloqueo de la cuchilla
Funcionamiento continuo
durante más de 4 minutos
PUESTA EN MARCHA
Deje en manos de un técnico
el montaje del aparato en un
cajón adecuado antes de ponerlo
en marcha por primera vez (ver
„MONTAJE E INSTALACIÓN“).
Limpie la batidora (1) y los
accesorios antes de que entren
en contacto con los alimentos
(ver „LIMPIEZA“).
A Coloque la batidora en la
estación de carga (13) haciendo
coincidir las zonas de contacto
con los pines de contacto.
L En la posición correcta la
batería queda bien ja de forma
perceptible y los LED del indica-
dor LED (6) parpadean.
Deje la batidora en la estación
de carga hasta que la batería
se haya cargado por completo
(ver „CARGA DE LA BATE-
RÍA“). Cuando se entrega el
producto la batería está cargada
parcialmente.
Español
Cuadro de indicadores LED (6)
LED Descripción
Batidora en
la estación
de carga
Apagado Batería totalmente cargada
Parpadean de izquierda a derecha Se está cargando la batería, el último LED que
parpadea muestra el nivel de carga
Todos parpadean a la vez Error de manejo (aparato encendido en la
estación de carga)
Batidora
fuera de la
estación de
carga
Se iluminan 1, 2, 3 o 4 LED Se está utilizando el aparato, la cantidad de
LED encendidos muestra el nivel de carga de la
batería
El LED 1 parpadea lentamente
(1 s encendido/1 s apagado)
Batería vacía
El LED 1 destella brevemente
(0,1 s encendido/1 s apagado)
La batería está defectuosa
(ver „CAMBIO DE LA BATERÍA“)
Los 4 LED parpadean lentamente
(1 s encendidos/1 s apagados)
Protección contra sobrecarga
(ver „FUNCIONES“)
47
USO
Colocación/cambio de los
accesorios
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
Apague la batidora (1) antes
de conectar o retirar algún
accesorio.
Mantenga los dedos aleja-
dos de los botones.
Las cuchillas están muy a-
ladas. No toque las cuchillas
con las manos desnudas.
B Para colocar el accesorio (9
– 12) sujételo con un paño de
cocina y conéctelo al eje (3b).
Asegúrese de que la espiga (3a)
se asienta rmemente en la
muesca del accesorio (3c).
B Para retirar el accesorio sujé-
telo con un paño de cocina y tire
de él con cuidado.
Uso de la batidora
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
Si hay algún elemento que
bloquee la cuchilla, no lo retire
con las manos. Utilice un
objeto romo (por ejemplo un
mango de madera).
Coloque los alimentos en el
vaso de mezcla (14) o en un
recipiente con el fondo plano.
Ponga en marcha la batidora (1)
solo cuando se encuentre en el
interior del recipiente.
Notas:
Si utiliza el vaso de mezcla: No
lo llene por completo. Durante
el batido el líquido sube por
las paredes y podría salpicar o
derramarse.
Son más indicados los reci-
pientes estrechos y altos que
los planos y anchos.
Si el recipiente tiene algún
revestimiento, asegúrese de
que no se estropeará.
C Para encender el aparato
mantenga pulsado el botón de
desbloqueo (7) y antes de que
pasen 2 segundos pulse breve-
mente el botón de encendido (8).
Durante el funcionamiento
mantenga pulsado el botón de
desbloqueo.
La batidora marcha a la máxima
velocidad. Los LED del indicador
LED (6) se iluminan (la cantidad
depende del nivel de carga).
Nota:
Para proteger la batidora contra
una sobrecarga ésta se apaga
en caso de sobrecalentamiento,
bloqueo de la cuchilla o funciona-
miento continuo durante más de
4 minutos. Tras el apagado todos
los LED se iluminan lentamente.
Después la batidora se puede
volver a encender y utilizar.
Si lo desea puede cambiar el
nivel de velocidad: Pulse breve-
mente el botón de encendido.
La velocidad se modica.
Nota:
Después de llegar al nivel mínimo
de velocidad la batidora vuelve a
pasar al máximo.
Para apagar deje de pulsar el
botón de desbloqueo.
Mostrar el nivel de carga
Pulse brevemente el botón de
desbloqueo (7).
La cantidad de LED encendidos
muestra el nivel de carga.
LIMPIEZA
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
Mantenga los dedos aleja-
dos de los botones.
Las cuchillas están muy
aladas. No toque las
cuchillas con las manos
desnudas.
Limpie a fondo la batidora (1)
justo después de cada uso para
evitar la acumulación de restos
de alimentos perecederos:
Introduzca el pie desmonta-
ble (3) de la batidora en el vaso
de mezcla (14) o en un recipiente
con agua caliente y lavavajillas.
Encienda la batidora. Póngala
en marcha en el agua con lava-
vajillas durante un breve espacio
de tiempo.
Llene el vaso de mezcla o
el recipiente con agua limpia y
ponga la batidora en marcha bre-
vemente con el pie desmontable
en el agua.
Para asegurarse de que no
quedan restos de alimentos des-
monte el accesorio (ver „Coloca-
ción/cambio de los accesorios“)
y límpielo.
Limpie el conjunto motor (2), el
pie desmontable y la estación de
carga (13) con un paño húmedo.
ADVERTENCIA, peligro de
deteriorar la batidora:
No utilice ningún medio
abrasivo, líquidos agresivos,
esponjas con supercie
rugosa ni cepillos duros.
La batidora no se puede
lavar en el lavavajillas.
No deje el pie desmonta-
ble (3) sumergido en líqui-
dos durante mucho tiempo
para evitar que se decolore.
Seque todas las piezas
después de aclararlas.
CARGA DE LA BATERÍA
Si la batidora (1) está encendida
la cantidad de LED encendidos
del indicador LED (6) mostrará
el nivel de carga de la batidora.
Si la batería está vacía el LED 1
parpadea lentamente.
Nota:
No encienda la batidora si la
batería está vacía. De lo contrario
la batería se podría dañar.
Español
48
A Coloque la batidora en la
estación de carga (13) haciendo
coincidir las zonas de contacto
con los pines de contacto.
L En la posición correcta
la batería queda bien ja de
forma perceptible y los LED del
indicador LED (6) parpadean. La
cantidad de LED que parpadean
muestra el nivel de carga.
Cuando se apaguen todos los
LED la batería estará completa-
mente cargada.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato y los
accesorios fuera del alcance
de los niños. Antes de guardar
el aparato durante un periodo
prolongado (sin utilizarlo)
cargue la batería por completo
(ver „CARGA DE LA BATERÍA“).
De lo contrario la batería se
podría dañar.
L Los accesorios se pueden
guardar en los alojamientos al
efecto de la estación de carga.
CAMBIO DE LA BATERÍA
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
Mantenga los dedos alejados
de los botones.
Si el LED 1 destella brevemente
signica que la batería está
defectuosa (ver „Cuadro de
indicadores LED (6)“) y se tiene
que cambiar:
Retire la batidora (1) de la
estación de carga (13).
D Aoje los 3 tornillos de la tapa
de la batería (5) y retírela.
E Tire fuertemente de la trabi-
lla (16) para extraer la batería.
F Introduzca la batería nueva
con la trabilla. Asegúrese de
que introduce completamente el
conector (17) en la contrapieza
prevista al efecto de la batidora.
Se necesita ejercer un poco de
fuerza.
Coloque la trabilla de modo
que siga estando accesible.
G Coloque la tapa de la batería.
Asegúrese de que el saliente de
la tapa de la batería encaja exac-
tamente en la muesca al efecto
de la batidora.
Fíjela con los 3 tornillos.
Deje la batidora en la estación
de carga hasta que la batería
se haya cargado por completo
(ver „CARGA DE LA BATE-
RÍA“). Cuando se entrega el
producto la batería está cargada
parcialmente.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
especíco para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electróni-
cos. Así lo indican el símbolo
correspondiente en el producto,
las instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la pro-
tección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
Eliminación de la batidora
Extraiga la batería (ver
„CAMBIO DE LA BATERÍA“).
Elimine la batidora
debidamente.
Incluso las baterías totalmente
vacías contienen energía resi-
dual. Para evitar un cortocircuito
aísle los polos con cinta aislante,
por ejemplo.
Elimine la batería antigua con-
forme a las disposiciones locales
y nacionales y llévela a un centro
de recogida de baterías.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las repa-
raciones y las piezas de repuesto
póngase en contacto con el
servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
Español
49
DATOS TÉCNICOS
El aparato cumple con las
normas CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver las placas de
identicación (4a, 4b y 4c) en las
piezas del aparato correspon-
dientes
GARANTÍA
Esta batidora ritter tiene una
garantía de fabricante de 2
años de duración a partir de la
fecha de compra y conforme a lo
dispuesto en las directivas comu-
nitarias sobre garantías comer-
ciales. Sus derechos legales de
reclamación de garantía en virtud
del artículo 437 y siguientes
del BGB (Código Civil Alemán)
no se verán afectados por esta
regulación. La garantía del fabri-
cante es válida para todos los
aparatos vendidos dentro de la
Unión Europea. Puede consul-
tar las condiciones de garantía
en www.ritterwerk.de/warranty.
En caso de reclamación de la
garantía o para la prestación de
servicios posventa, la batidora
debe enviarse siempre al servicio
técnico del país.
Español
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolo Explicación
Marcado CE: Este producto es conforme con los
requisitos actuales de la unión Europea.
Este producto se ha comercializado después del
13 de agosto de 2005. No se puede desechar con la
basura doméstica.
El símbolo del contenedor de basura tachado indica la
necesidad de una recogida selectiva.
Apto para el contacto con alimentos
Fuente de alimentación conmutable
Transformador de seguridad resistente a cortocircuitos
Uso exclusivo en espacios interiores
Dispositivo con clase de protección II
Clase de protección II
Polaridad de la conexión de corriente continua
Clase de protección IP 20; protegido contra el acceso a
partes peligrosas con un dedo
Temperatura ambiente máxima 40 °C
50
MONTAJE E INSTALACIÓN
Consulte también los grácos
(I a L) que aparecen en las
cubiertas anterior y posterior.
Puede obtener más información
sobre la instalación en
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Normas de seguridad
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
Sólo el personal técnico
puede realizar el montaje del
aparato. ritterwerk no asumirá
ninguna responsabilidad en
caso de que el montaje sea
irregular y/o deciente.
El cable de red debe insta-
larse de modo que no quede
aprisionado y que pase
directamente desde el sis-
tema montado hasta la toma
de corriente a instalar en el
armario de base.
Antes del montaje, desen-
chufe la fuente de alimenta-
ción de la toma de corriente.
I Condiciones de montaje
Las cotas facilitadas a continua-
ción son medidas mínimas.
Anchura interior del cajón:
mín. 145 mm
Altura interior base del cajón/
travesaño: mín. 79 mm
Distancia entre el borde
interior del frontal del cajón
completamente abierto y
el borde de la encimera:
mín. 400 mm
Profundidad del cajón:
mín. 434 mm
Anchura del aparato: 138 mm
La base del cajón deberá tener
un grosor de al menos 10 mm. El
cajón debe tener una resistencia
estática de al menos 30 kg.
Elección de la toma de
corriente
Nota:
Es necesario disponer de una
toma de corriente de supercie
(según VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) a la altura del cajón junto
al fondo o detrás de éste.
La conexión del cable con la
toma de corriente se debe encon-
trar debajo del travesaño trasero
o del techo y en la parte más
elevada posible de la esquina
trasera del armario de base.
El cajón se deberá poder cerrar
por completo con la fuente de
alimentación enchufada.
La fuente de alimentación deberá
encontrarse en un lugar accesi-
ble para poder desenchufar el
aparato en caso necesario (para
la limpieza, por ejemplo).
I Material de montaje
18 Placa de montaje
19 Pasacables
20 Canaleta para cables
autoadhesiva
4 tornillos de cabeza
avellanada (en cruz,
PZ 3,5 x 12)
Montaje de la batidora
K Perfore los oricios para colo-
car la placa de montaje (18) con
una broca de 1,5 mm.
Atornille la placa de montaje
con los tornillos que se adjuntan.
Conecte la estación de
carga (13) con la placa de
montaje.
Perfore un oricio en la pared
trasera del cajón con una broca
metálica (diámetro: 12 mm).
Asegúrese de que el cable se
puede guiar hacia el oricio en
paralelo a la pared lateral del
cajón de la estación de carga.
Introduzca el pasacables (19)
en el oricio de la pared trasera
del cajón.
Pase el cable de la fuente de
alimentación desde atrás por
el pasacables y conéctela a la
estación de carga.
Corte la canaleta para
cables (20) a la longitud nece-
saria y péguela en la base del
cajón.
Coloque el cable de la fuente
de alimentación en la canaleta
para cables y ciérrela.
Enchufe la fuente de ali-
mentación (15) en la toma de
corriente.
Ate el cable sobrante a la
fuente de alimentación junto a
ésta.
A Coloque la batidora (1) en
la estación de carga haciendo
coincidir las zonas de contacto
con los pines de contacto.
L En la posición correcta la
batería queda bien ja de forma
perceptible y los LED del indica-
dor LED (6) parpadean.
Español
51
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése érde-
kében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
A botmixert csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
A beépítést (lásd: 58. oldal
vagy QR-kód a címlapon)
minden esetben szakember
végezze. A ritterwerk nem
vállal felelősséget az előírástól
eltérő vagy hibás összeszere-
lésért.
A botmixert csak a szakszerű
beépítést követően vegye
használatba.
A hálózati kábelt úgy kell
vezetni, hogy ne szoruljon be
sehova, és szabadon vezes-
sen a beépítőrendszertől az
alsó szekrénybe szerelendő
konnektorhoz.
A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű
tárgyakkal. Ne hajlítsa meg,
és ne tekerje a készülék köré.
Ne hagyja a hálózati kábelt a
munkafelület szélén lelógni.
A botmixer motoregysége (2),
a töltőegység (13) és a háló-
zati adapter (15) nem érintkez-
het hővel, tűzzel, nedvesség-
gel és szennyeződéssel.
A hajtórúd (3) nem érintkezhet
hővel, tűzzel és szennyező-
déssel.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típusjelzésen talál-
ható adatoknak.
Csak a mellékelt töltőegysé-
get, a mellékelt hálózati adap-
tert és a mellékelt tartozékokat
használja. A készüléket csak
eredeti alkatrészekkel és tarto-
zékokkal szabad üzemeltetni.
Mind a 4 LED folyamatos,
egyidejű villogása az elekt-
ronika komoly meghibásodá-
sát jelzi. Ez a rátétek vagy a
tartozékok és tartalék alkat-
részek cseréjénél, illetve a
tisztításnál veszélyhelyzetet
okozhat. Azonnal helyezze
üzemen kívül a készüléket,
és ellenőriztesse a készüléket
márkaszervizben. Semmiképp
se nyúljon a rátétbe. Ilyenkor
az akkumulátorok már nem
tölthetők.
Magyar
52
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy
korlátozott érzékelőképes-
séggel rendelkező, illetve
megfelelő tapasztalatokkal és
ismeretekkel nem rendelkező
személyek is használhatják,
ha rájuk valaki felügyel, vagy
elmagyarázza nekik a készü-
lék biztonságos használatát,
és ha ezek a személyek meg-
értik a készülék használatában
rejlő veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
Csak akkor használja a botmi-
xert, ha az már egy lapos aljú
edényben van.
A botmixert a hajtórúd és a
motoregység határvonala
fölött nem szabad a keverékbe
meríteni.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
A teljes botmixert, töltőegysé-
get és hálózati adaptert soha
ne merítse vízbe vagy más
folyadékba. Soha ne tegye ki
a készüléket eső vagy egyéb
nedvesség hatásának. Ha a
készülék mégis vízbe esne,
először húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és csak ez után vegye ki a
készüléket a vízből. Ezt köve-
tően ellenőriztesse a teljes
készüléket hivatalos szerviz-
ben, mielőtt ismét használatba
venné.
Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Ne használja a
készüléket nedves felületen
állva, vagy ha a készülék vizes
vagy nedves. Ne üzemeltesse
a készüléket a szabadban.
A botmixert és a töltőegységet
nem szabad mosogatógépben
tisztítani.
A botmixer működtetésénél
soha ne érjen hozzá a rátétek-
hez, és ne tegyen semmilyen
tárgyat a működő botmixerbe.
Magyar
53
Sérülésveszély
A töltőegység meghibáso-
dása esetén mindig húzza ki a
hálózati adaptert a foglalatból.
A vezetéket a csatlakozónál
fogva húzza ki, ne a kábelt
húzza.
Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze
meghibásodik, hogy senkit se
veszélyeztessen. Ezt köve-
tően ellenőriztesse a teljes
készüléket hivatalos szerviz-
ben, mielőtt ismét használatba
venné.
Ha a hálózati adapter vagy a
tápkábel megsérült, cserélje
le a gyártó cégnél vagy a
helyi ügyfélszolgálatnál meg-
vásárolható, eredeti hálózati
adapterre.
Soha ne kapcsolja be a botmi-
xert, amikor tisztítja, eltávolítja
vagy kicseréli a tartozékait,
vagy kicseréli a tartozéko-
kat és a cserealkatrészeket.
Tartsa távol ujjait a kulcsoktól.
Ne érintse meg a rátétpengé-
ket, mert nagyon élesek.
Magyar
Az élelmiszer a feldolgozás
során kispriccelhet. Ezért a
meleg ételt hagyja hűlni a fel-
dolgozás előtt, így elkerülheti
a leforrázást.
A botmixer használata
előtt húzza le az edényt a
főzőlapról.
Győződjön meg arról, hogy
a rátétek hornya teljesen rá
van illesztve a hajtótengely
csapjára. Laza, nem rögzített
rátétet tilos használni, azokat
ki kell cserélni.
Robbanásveszély
Óvja az akkumulátorokat a
hőtől és tűztől.
54
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz-
nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A botmixer a háztartásban
szokásos élelmiszerek pürésíté-
sére, aprítására vagy keverésére
szolgál.
A botmixer élelmiszerrel
való érintkezésre
alkalmas.
A botmixert csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
botmixerben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
Az akkumulátorral működtetett
botmixerrel szilárd és folyékony
élelmiszerek pürésíthetők, aprít-
hatók és keverhetők.
A botmixer (1) egy műanyag
keverőedénnyel (14) és a követ-
kező rátétekkel van ellátva.
Univerzális kés (9): Alaprátét
a legtöbb élelmiszer pürésíté-
sére és aprítására
Aprítókés (10): Hús, szá-
las gyümölcs és zöldség
aprítására
Habosítófej (11): Habos és
levegős élelmiszerekhez
(pl. tejszín)
Keverőfej (12): Sűrű, krémes
élelmiszerek keveréséhez
A botmixer 3 sebességfokozattal
rendelkezik.
Az automatikus biztonsági kikap-
csolással ellátott túlterhelésvéde-
lem automatikusan kikapcsol az
alábbi esetekben:
túlmelegedés,
késelakadás,
folyamatos üzemelés
4 percen túl.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Az első használatbavétel előtt
szakemberrel építtesse be a
készüléket egy megfelelő ókba
(lásd: „ÖSSZESZERELÉS ÉS
BEÉPÍTÉS“).
Tisztítsa meg a botmixert (1)
és tartozékait, mielőtt étellel érint-
kezne (lásd: „TISZTÍTÁS“).
A Helyezze a botmixert a
csatlakozófelületeivel a töltőegy-
ség (13) csatlakozópöckeire.
L Ha jól van elhelyezve a bot-
mixer, akkor érezhetően rögzült,
és a LED-kijelző (6) LED-jei
villognak.
Hagyja a botmixert a töltő-
egységen, amíg az akkumu-
látor nincs teljesen feltöltve
(lásd: „AZ AKKUMULÁTOR
FELTÖLTÉSE“). Az akkumulátor
szállításkor részben fel van töltve.
Magyar
A LED-kijelző (6) áttekintése
LED leírás
Botmixer
a töltő-
egységen
ki Az akkumulátor teljesen fel van töltve.
Egyenként villognak balról jobbra. Az akkumulátor töltődik, az utolsó villogó LED jelzi
a töltés állapotát.
Mind szinkronban villognak. Kezelési hiba (a töltőegységen bekapcsolt
készülék)
Botmixer
a töltő-
egységen
kívül
1, 2, 3 vagy 4 LED világít. Amikor a készüléket használják, a LED-ek száma
jelzi az aktuális töltésállapotot.
Az 1-es LED lassan villog
(1 s be / 1 s ki).
Az akkumulátor lemerült.
Az 1-es LED rövid ideig felvillan
(0,1 s be / 1 s ki).
Az akkumulátor hibás
(lásd: „AKKUMULÁTORCSERE“).
Mind a 4 LED lassan villog
(1 s be / 1 s ki).
Túlterhelésvédelem (lásd: „FUNKCIÓLEÍRÁS“)
55
HASZNÁLAT
Rátét felhelyezése és cseréje
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
Kapcsolja ki a botmixert (1),
mielőtt felteszi vagy leveszi
a rátétet.
Tartsa távol ujjait a
gomboktól.
A rátétek pengéi nagyon
élesek! Ne érintse meg a
pengéket a puszta kézzel.
B A használathoz fogja meg
a kívánt rátétet (9 – 12) egy
edénytörlővel, és tegye rá a
hajtótengelyre (3b).
Győződjön meg arról, hogy a
csap (3a) a rátét (3c) hornyába
szorosan illeszkedik.
B Eltávolításához fogja meg
a rátétet egy edénytörlővel, és
óvatosan távolítsa el.
A botmixer használata
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
A kést blokkoló tárgyat ne
kézzel távolítsa el! Használjon
ehhez egy tompa tárgyat
(pl. egy fanyelet).
Töltse be az ételt a keverő-
tálba (14) vagy egy lapos fenekű
edénybe. Csak akkor használja
a botmixert (1), ha az már az
edényben van.
Információ:
Ha a keverőtálat használja, ne
töltse meg teljesen. A keverési
folyamat során a feltöltött
folyadék felfelé emelkedik
a falakon, és a folyadék
kispriccelhet.
A keskeny, magas edények
jobbak, mint a lapos, szélesek.
Bevonatos edényeknél
vigyázzon, hogy ne károsítsa a
bevonatot.
C A bekapcsoláshoz tartsa
lenyomva a kioldógombot (7), és
nyomja meg 2 másodpercen belül
röviden a bekapcsológombot (8).
Működés közben tartsa
lenyomva a kioldógombot.
A botmixer a legmagasabb
sebességgel működik. A LED-
kijelzők (6) LED-jei világítanak
(az aktuális töltési szinttől
függően).
Információ:
Túlterhelés elleni védelme érde-
kében a botmixer automatikusan
leáll túlmelegedés, illetve a kés
elakadása estén vagy 4 perc
folyamatos működés után. A
kikapcsolás után az összes LED
lassan villog. A botmixert ezután
újra bekapcsolhatja, és továbbra
is használhatja.
Ha szükséges, változ-
tassa meg a sebességet:
Ehhez nyomja meg röviden a
bekapcsológombot.
A sebesség csökken.
Információ:
A leglassabb sebesség után a
botmixer újra a legmagasabbra
vált.
A kikapcsoláshoz engedje fel a
kioldógombot.
Töltés állapotának
megjelenítése
Röviden nyomja meg a
kioldógombot (7).
A megvilágított LED-ek száma
jelzi a töltés állapotát.
TISZTÍTÁS
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
Tartsa távol ujjait a
gomboktól.
A rátétek pengéi nagyon
élesek! Ne érintse meg a
pengéket a puszta kézzel.
Minden használat után azonnal
tisztítsa meg a botmixert (1),
hogy ne maradjanak benne rom-
landó maradványok:
Merítse a botmixer hajtórúd-
ját (3) a keverőtálba (14) vagy
egy edénybe, mosogatószeres
meleg vízbe.
Kapcsolja be a botmixert.
Hagyja rövid ideig a mosószeres
oldatban.
Töltse fel a keverőtálat vagy
edényt tiszta vízzel, és kapcsolja
be a botmixert rövid időre.
Ha biztos akar lenni, hogy nin-
csenek maradványok, vegye le a
rátétet (lásd: „Rátét felhelyezése
és cseréje“), és tisztítsa meg.
Szükség esetén törölje le ned-
ves ruhával a töltőegységet (13),
a motoregységet (2), valamint a
botmixer hajtórúdját.
MEGJEGYZÉS, A botmixer
károsodásának veszélye:
Ne használjon súrolószert,
agresszív folyadékokat,
durva felületű szivacsot vagy
kemény súrolókefét.
A botmixert nem szabad
mosogatógéppel tisztítani.
A hajtórudat (3) ne hagyja
folyadékban hosszú ideig,
mert elszíneződhet.
Az elmosott részeket szárítsa
meg.
AZ AKKUMULÁTOR
FELTÖLTÉSE
Ha a botmixer (1) be van
kapcsolva, a LED-kijelzőn (6)
megjelenő LED-ek száma jelzi a
botmixer töltési állapotát. Ha az
akkumulátor lemerült, az 1. LED
lassan villog.
Információ:
Ne kapcsolja be a botmixert, ha
az akkumulátor üres. Ellen-
kező esetben az akkumulátor
károsodhat.
Magyar
56
A Helyezze a botmixert a
csatlakozófelületeivel a töltőegy-
ség (13) csatlakozópöckeire.
L Ha jól van elhelyezve a bot-
mixer, akkor érezhetően rögzült,
és a LED-kijelző (6) LED-jei
villognak. A villogó LED-ek száma
jelzi a töltés állapotát.
Az akkumulátor teljesen fel van
töltve, ha minden LED ki van
kapcsolva.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen. A készülék hosszabb
tárolásához (használat nélkül)
töltse fel teljesen az akkumulá-
tort (lásd: „AZ AKKUMULÁTOR
FELTÖLTÉSE“). Ellenkező eset-
ben az akkumulátor károsodhat.
L A rátéteket a töltőegység erre
a célra kialakított tartóin lehet
tárolni.
AKKUMULÁTORCSERE
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
Tartsa távol ujjait a gomboktól.
Ha az 1. LED röviden felvillan,
az akkumulátor hibás (lásd: „A
LED-kijelző (6) áttekintése“), és
cserélni kell:
Vegye ki a botmixert (1) a
töltőegységből (13).
D Csavarja ki a 3 csavart az
akkumulátorfedélen (5), és húzza
le.
E A hurok (16) erős meghúzásá-
val húzza ki az akkumulátort.
F Helyezze be az új akkumulá-
tort a hurokkal együtt. Győződjön
meg róla, hogy a dugót (17)
teljesen behelyezte a botmixeren
található ellendarabba. Ehhez
némi erő szükségeltetik.
A hurkot úgy helyezze be,
hogy továbbra is hozzáférhető
legyen.
G Helyezze fel az akkumulátor
fedelét. Győződjön meg róla,
hogy az akkumulátorfedél orra
pontosan a botmixeren található
mélyedésben van.
Rögzítse oda a 3 csavarral.
Hagyja a botmixert a töltő-
egységen, amíg az akkumu-
látor nincs teljesen feltöltve
(lásd: „AZ AKKUMULÁTOR
FELTÖLTÉSE“). Az akkumulátor
szállításkor részben fel van töltve.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati utasítás-
ban vagy a csomagoláson
található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosítha-
tók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a
környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
A botmixer ártalmatlanítása
Távolítsa el az akkumulátort
(lásd: „AKKUMULÁTOR-
CSERE“).
Ártalmatlanítsa megfelelően a
botmixert.
Még a teljesen lemerült
akkumulátorok is marad-
ványenergiát tartalmaznak. A
rövidzárlat elkerülése érdekében
szigetelje a pólusokat például
szigetelőszalaggal.
Ártalmatlanítsa a régi akku-
mulátort a helyi és nemzeti előírá-
soknak megfelelően, és vigye
vissza egy akkumulátorgyűjtő
helyre.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos
kérdéseivel keresse fel a helyi
ügyfélszolgálatot.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék jogosult a CE jelzés
használatára.
Hálózati feszültség / teljesít-
ményfelvétel: Lásd a típusjelzé-
seket (4a, 4b és 4c) az egység
megfelelő részein.
JÓTÁLLÁSI NYILATKOZAT
Erre a Ritter botmixerre a jótál-
lásra vonatkozó uniós irányel-
veknek megfelelően a vásárlás
dátumától számítva 2 év gyártói
garanciát biztosítunk. Az Ön BGB
(német polgári törvénykönyv)
437 és azt követő §-ok szerinti
törvényes garanciális igényeit
e rendelet nem érinti. A gyártói
garancia az Európai Unióban
értékesített összes készülékre
érvényes. A garanciális feltételek
a www.ritterwerk.de/warranty
oldalon tekinthetők meg. Garan-
ciális igények vagy vevőszolgálati
szolgáltatások esetén a botmixert
minden esetben a helyi ügyfél-
szolgálat számára kell elküldeni.
Magyar
57
JELMAGYARÁZAT
Jel Magyarázat
CE-jelölés: A termék megfelel az EU követelményeinek.
A termék 2005. augusztus 13. után került forgalomba.
Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe.
Az áthúzott kuka-jel jelzi, hogy a háztartási hulladéktól
elkülönülten kell gyűjteni.
Élelmiszerrel való érintkezésre alkalmas.
Kapcsolóüzemű tápegység
Rövidzárlatbiztos biztonsági transzformátor
Csak beltérben használható
II. védelmi osztályú eszköz
III. védelmi osztályú eszköz
Egyenáramú csatlakozó polaritása
IP 20 védelmi osztály; az ujjak védve vanak a veszélyes
részekhez való hozzáféréstől
Legmagasabb névleges környezeti hőmérséklet 40 °C
Magyar
58
ÖSSZESZERELÉS ÉS
BEÉPÍTÉS
Emellett nézze meg az első és
hátsó lapon található ábrákat
(I - L).
A beépítéshez további informáci-
ókat a www.ritterwerk.de/
instalation-notes oldalon
találhat.
Biztonsági tudnivalók
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
A szerelést minden esetben
szakember végezze. A ritter-
werk nem vállal felelősséget
az előírástól eltérő vagy hibás
összeszerelésért.
A hálózati kábelt úgy kell
vezetni, hogy ne szoruljon be
sehova, és szabadon vezes-
sen a beépítőrendszertől az
alsó szekrénybe szerelendő
konnektorhoz.
A beépítés előtt húzza
ki a hálózati adaptert a
konnektorból.
I Beépítési feltételek
Az alábbi adatok
minimumméretek.
Fiókalj belső szélessége:
145 mm
Fiókalj/ traverz belső magas-
sága: legalább 79 mm
Munkalap elülső éle/óknyílás
belső éle közötti belső kihú-
zás értéke: 400 mm
Fiókaljmélység: 434 mm
Készülékszélesség: 138 mm
A ókalj vastagságának legalább
10 mm-nek kell lennie. A ók
statikus terhelhetőségének lega-
lább 30 kg-nak kell lennie.
Konnektor kiválasztása
Információ:
Szükség van egy (VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV szabvá-
nyoknak megfelelő) konnektorra
a ók magasságában a hátsó
falon vagy a hátsó fal mögött.
A konnektor és a hálózati csat-
lakozóvezeték közötti összeköt-
tetést a hátsó traverz, illetve a
felső lap alatt kell megoldani, a
ók alatti szekrény hátsó falának
lehetőség szerinti legmagasabb
pontján.
A óknak bedugott hálózati adap-
ter mellett teljesen betolhatónak
kell lennie.
A hálózati adapternek hozzá-
férhetőnek kell lennie, hogy a
felhasználó szükség esetén
(pl. tisztításnál) leválaszt-
hassa a készüléket a hálózati
feszültségről.
I A szerelés szállítási
terjedelme
18 Szerelőlap
19 Kábelvédő
20 Öntapadó kábelcsatorna
4 süllyesztett fejű csavar
(Philips, PZ 3,5 x 12)
A botmixer felszerelése
K Fúrja elő egy 1,5 mm-es
fúróval a szerelőlemez (18)
felszerelésének helyeit.
Szerelje fel a szerelőlapot a
mellékelt csavarokkal.
Kattintsa rá a töltőegysé-
get (13) a szerelőlapra.
Egy fémfúróval fúrjon egy lukat
(átmérő 12 mm) a ók hátsó
falába. Ügyeljen arra, hogy a
kábel a ók oldalával párhuzamo-
san a lukhoz vezethető legyen.
Dugja be a kábelvédőt (19) a
ók hátlapján levő furatba.
Vezesse át a hálózati kábelt
a kábelvédőn, és dugja be a
töltőegységbe.
Rövidítse le a kábelcsator-
nát (20) a szükséges hosszra,
és ragassza rá a ók aljára.
Helyezze a hálózati kábelt a
kábelcsatornába, és zárja azt
be.
Csatlakoztassa a hálózati
adaptert (15) a konnektorba.
Kösse össze a felesleges
hálózati kábelt a hálózati
adapternél.
A Helyezze a botmixert (1) a
csatlakozófelületeivel a töltőegy-
ség csatlakozópöckeire.
L Ha jól van elhelyezve a bot-
mixer, akkor érezhetően rögzült,
és a LED-kijelző (6) LED-jei
villognak.
Magyar
59
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare il frullatore a immer-
sione solo in ambienti dome-
stici e non commerciali.
Il montaggio dell'apparecchio
(vedere Pagina 66 o il codice
QR sulla pagina iniziale) deve
essere sempre eseguito da
personale competente. rit-
terwerk non può rispondere
delle conseguenze derivanti
da un montaggio non regolare
o incompleto.
Utilizzare l'apparecchio solo se
opportunamente montato.
Il cavo di alimentazione
deve essere posizionato in
modo tale da impedire che si
schiacci e deve essere con-
dotto direttamente dal sistema
di installazione alla presa di
alimentazione da montare
nella parte inferiore del mobile.
Non posizionare il cavo di
alimentazione vicino a oggetti
caldi o appuntiti. Non calpe-
starlo e non avvolgerlo attorno
all'apparecchio. Non lasciar
penzolare il cavo di alimenta-
zione sul bordo del piano di
lavoro.
L'unità motore (2) del frullatore
a immersione, la stazione di
carica (13) e l'alimentatore a
spina (15) non devono entrare
in contatto con fonti di calore,
fuoco, umidità e sporcizia.
Lo sbattitore (3) non deve
entrare in contatto con fonti di
calore, fuoco e sporcizia.
Collegare l'alimentatore a
spina esclusivamente a una
fonte di alimentazione CA
adatta e corrispondente alle
indicazioni riportate sulla
targhetta.
Utilizzare esclusivamente la
stazione di carica, l'alimenta-
tore a spina e gli accessori for-
niti. L'apparecchio può funzio-
nare soltanto con componenti
e accessori originali.
Se tutti i 4 LED lampeggiano
contemporaneamente in modo
permanente, si è vericato
un grave guasto elettronico.
Questo potrebbe costituire
un pericolo durante il cam-
bio o la pulizia degli inserti o
degli accessori e delle parti di
ricambio. Interrompere subito
l'utilizzo dell'apparecchio e
Italiano
60
farlo controllare da uno dei
centri di assistenza autorizzati.
Non aerrare mai l'inserto. In
questo caso non è più possi-
bile caricare le batterie.
L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini.
Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a supervi-
sione e istruiti sul sicuro uti-
lizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
Utilizzare il frullatore a immer-
sione solo dopo che è stato
posizionato in un contenitore
con fondo piatto.
Il frullatore a immersione non
deve essere immerso nel cibo
da frullare sopra il collega-
mento dello sbattitore e dell'u-
nità motore.
Non lasciare l'apparec-
chio incustodito nché è in
funzione.
Non immergere mai comple-
tamente il frullatore a immer-
sione, la stazione di carica e
l'alimentatore a spina in acqua
o altri liquidi. Tenere l'apparec-
chio lontano da qualsiasi fonte
di umidità. Se l'apparecchio
dovesse cadere accidental-
mente in acqua, staccare
immediatamente l'alimentatore
a spina della stazione di carica
dalla presa, quindi estrarre i
componenti dell'apparecchio
dall'acqua. Prima di riutilizzare
l'apparecchio, si consiglia
di farlo controllare accura-
tamente in uno dei centri di
assistenza autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
Il frullatore a immersione e la
stazione di carica non devono
essere lavati in lavastoviglie.
Non toccare mai gli inserti e
non inserire oggetti nel frul-
latore a immersione mentre
l'apparecchio è in funzione.
Italiano
61
Pericolo di lesioni
In caso di malfunzionamento
della stazione di carica,
disconnettere sempre l'ali-
mentatore a spina dalla presa.
Eseguire questa operazione
aerrando la presa, non il
cavo.
Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparec-
chio risultano danneggiate,
così da evitare pericoli. Prima
di riutilizzare l'apparecchio, si
consiglia di farlo controllare
accuratamente in uno dei cen-
tri di assistenza autorizzati.
Se l'alimentatore a spina o il
cavo di alimentazione fossero
danneggiati, sostituirli con
componenti originali, dispo-
nibili presso il produttore o il
servizio clienti nazionale.
Non accendere mai il frullatore
a immersione mentre lo si puli-
sce, quando si rimuovono o
posizionano gli inserti oppure
si sostituiscono i componenti
di ricambio e gli accessori.
Tenere le dita lontane dai
pulsanti. Non toccare le lame
degli inserti, in quanto sono
molto alate.
Italiano
Durante la lavorazione,
potrebbero vericarsi spruzzi
di cibo. Per evitare di scottarsi,
far rareddare i cibi caldi prima
della lavorazione.
Quando si utilizza il frullatore
a immersione in una pen-
tola, toglierla innanzitutto dai
fornelli.
Fare attenzione che la cavità
degli inserti sia perfettamente
inserita sul perno dell'albero
di trasmissione. Gli inserti
allentati, non ssi non devono
essere utilizzati ma devono
essere sostituiti.
Pericolo di esplosione
Proteggere le batterie ricarica-
bili da fonti di calore e fuoco.
62
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni d'uso aggiornate nel
sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il frullatore a immersione con-
sente di ridurre in purea, triturare
o sbattere i cibi comunemente
usati adatti a queste operazioni.
Il frullatore a immersione
è idoneo al contatto con
alimenti.
Installare il frullatore a immer-
sione solo in ambienti domestici e
non commerciali.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni al frullatore a immersione.
In questi casi la garanzia perde
la validità e l'azienda declina ogni
forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Con il frullatore a immersione a
batterie ricaricabili è possibile
ridurre in purea, triturare e sbat-
tere sia cibi solidi che liquidi.
Il frullatore a immersione (1) è
dotato di un bicchiere (14) in
plastica e dei seguenti inserti:
Lama universale (9): utensile
standard per triturare e ridurre
in purea quasi tutti gli alimenti
Lama da taglio (10): per tritu-
rare carne e frutta e verdura
brose
Disco per montare (11): per
montare alimenti (ad esempio
la panna)
Disco per mescolare (12): per
mescolare cibi molto densi
Il frullatore a immersione dispone
di 3 livelli di velocità.
Una protezione da sovraccarico
con funzione di sicurezza di
spegnimento automatico viene
automaticamente attivata nei
seguenti casi:
Surriscaldamento
Blocco della lama
Utilizzo continuato oltre 4 min.
MESSA IN FUNZIONE
Prima della messa in funzione,
è consigliabile che l'installazione
dell'apparecchio venga eseguita
in un cassetto appropriato da una
persona competente
(vedere „MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE“).
Pulire il frullatore a immer-
sione (1) e gli accessori prima
di utilizzarli con gli alimenti
(vedere „PULIZIA“).
A Adagiare il frullatore a immer-
sione con le relative superci di
contatto sui perni di contatto della
stazione di carica (13).
L Nella posizione corretta il
frullatore a immersione è tangibil-
mente ssato e i LED dell'indica-
tore LED (6) lampeggiano.
Lasciare il frullatore a immer-
sione nella stazione di carica, no
a quando la batteria ricaricabile
non è completamente carica
(vedere „RICARICA DELLA
BATTERIA“). Quando fornita, la
batteria ricaricabile è parzial-
mente carica.
Italiano
Panoramica indicatore LED (6)
LED Descrizione
Frullatore a
immersione
nella stazione di
carica
Spenti Batteria ricaricabile completamente carica
Lampeggiano uno alla volta da sinistra
a destra
La batteria sta caricando, l'ultimo LED
lampeggiante indica lo stato di carica
lampeggiano tutti in modo
sincronizzato
Errore di funzionamento (apparecchio
collegato alla stazione di carica)
Frullatore a
immersione
fuori dalla
stazione di
carica
Il LED 1, 2, 3 o 4 lampeggia L'apparecchio viene utilizzato, il numero dei
LED indica lo stato di carica corrente
Il LED 1 lampeggia lentamente
(1 s acceso/1 s spento)
Batteria ricaricabile scarica
Il LED 1 lampeggia brevemente
(0,1 s acceso/1 s spento)
Batteria ricaricabile difettosa
(vedere „CAMBIO DELLA BATTERIA“)
Tutti e 4 i LED lampeggiano
lentamente (1 s accesi/1 s spenti)
Protezione da sovraccarico (vedere
„DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO“)
63
UTILIZZO
Inserimento/sostituzione di un
inserto
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
Prima di inserire o disinse-
rire gli inserti, spegnere il
frullatore a immersione (1).
Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
Le lame degli inserti sono
molto alate. Non aerrarle
mai a mani nude.
B Per l'inserimento, aerrare l'in-
serto desiderato (9 – 12) con un
canovaccio e inserirlo nell'albero
di trasmissione (3b).
Fare attenzione che il perno (3a)
sia ben saldo nella cavità
dell'inserto (3c).
B Per slarlo, aerrare l'inserto
con un canovaccio ed estrarlo
con cautela.
Utilizzo del frullatore a
immersione
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
Non rimuovere eventuali
elementi che bloccano le lame
con le mani. Utilizzare allo
scopo un oggetto smussato
(ad esempio, un manico di
legno).
Inserire i cibi nel bicchiere (14)
o in un contenitore con il fondo
piano. Azionare il frullatore a
immersione (1) solo quando si
trova nel contenitore.
Informazioni:
Se si utilizza il bicchiere: non
riempirlo completamente.
Durante la fase di miscela, i
liquidi inseriti salgono verso
le pareti e possono vericarsi
fuoriuscite.
Contenitori alti e stretti sono
più adatti rispetto a quelli larghi
e piani.
In caso di recipienti antiade-
renti, fare attenzione a non
danneggiare il rivestimento.
C Per l'accensione, tenere
premuto il tasto di sblocco (7) ed
entro 2 secondi premere breve-
mente il tasto di accensione (8).
Tenere premuto il tasto di
sblocco durante il funzionamento.
Il frullatore a immersione si
aziona con il livello di velocità
massima. I LED dell'indicatore
LED (6) si accendono (il numero
dipende dallo stato di carica
corrente).
Informazioni:
Per proteggere il frullatore a
immersione dal sovraccarico,
questo si spegne automatica-
mente in caso di surriscalda-
mento, blocco della lama o dopo
4 minuti di utilizzo continuato.
Dopo lo spegnimento, tutti i LED
lampeggiano lentamente. Il frul-
latore a immersione può quindi
essere nuovamente acceso e
utilizzato.
All'occorrenza, cambiare la
velocità: premere per un istante il
tasto di accensione.
La velocità si riduce.
Informazioni:
Dopo il livello di velocità minimo,
il frullatore a immersione passa di
nuovo a quello massimo.
Per lo spegnimento, rilasciare
il tasto di sblocco.
Indicazione dello stato di
carica
Premere per un istante il tasto
di sblocco (7).
Il numero dei LED accesi indica
lo stato di carica.
PULIZIA
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
Le lame degli inserti sono
molto alate. Non aerrarle
mai a mani nude.
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire a fondo il frulla-
tore a immersione (1) immediata-
mente dopo ogni utilizzo:
Immergere lo sbattitore (3)
del frullatore a immersione nel
bicchiere (14) o in un recipiente
con acqua calda e detersivo per
stoviglie.
Accendere il frullatore a
immersione. Lasciarlo andare per
qualche istante nella soluzione
con detersivo.
Riempire il bicchiere o il
contenitore con acqua pulita e
azionare il frullatore a immersione
per qualche istante.
Per essere sicuri che non vi
siano residui, rimuovere l'inserto
(vedere „Inserimento/sostituzione
di un inserto“) e pulirlo.
Pulire eventualmente l'unità
motore (2), lo sbattitore del frulla-
tore a immersione e la stazione di
carica (13) con un panno umido.
ATTENZIONE, pericolo
di danneggiamento del
frullatore a immersione:
Non utilizzare materiale
abrasivo, liquidi aggressivi,
spugne ruvide o spazzole
dure.
Il frullatore a immersione
non può essere lavato in
lavastoviglie.
Per evitare che si scolori-
sca, lo sbattitore (3) non
deve essere lasciato per un
periodo di tempo prolungato
immerso in un liquido.
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Italiano
64
RICARICA DELLA
BATTERIA
Quando il frullatore a immer-
sione (1) è acceso, il numero
dei LED accesi sull'indicatore
LED (6) ne indica lo stato di
carica. Quando la batteria è
scarica, lampeggia lentamente il
LED 1.
Informazioni:
Non riaccendere il frullatore
a immersione se la batteria è
scarica. La batteria potrebbe
altrimenti danneggiarsi.
A Adagiare il frullatore a immer-
sione con le relative superci di
contatto sui perni di contatto della
stazione di carica (13).
L Nella posizione corretta il
frullatore a immersione è tangibil-
mente ssato e i LED dell'indi-
catore LED (6) lampeggiano. Il
numero dei LED lampeggianti
indica lo stato di carica.
La batteria è completamente
carica non appena tutti i LED
sono spenti.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio, accessori
compresi, lontano dai bambini.
Per una conservazione più
duratura dell'apparecchio (senza
utilizzo), caricare completamente
la batteria (vedere „RICARICA
DELLA BATTERIA“). La batteria
potrebbe altrimenti danneggiarsi.
L Gli inserti possono essere
lasciati sui perni previsti allo
scopo della stazione di carica.
CAMBIO DELLA BATTERIA
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
Quando il LED 1 lampeggia bre-
vemente, la batteria ricaricabile
è difettosa (vedere „Panoramica
indicatore LED (6)“) e deve
essere sostituita:
Rimuovere il frullatore a
immersione (1) dalla stazione di
carica (13).
D Allentare le 3 viti sul coperchio
della batteria (5) ed estrarlo.
E Rimuovere la batteria con
una trazione vigorosa sul
passante (16).
F Posizionare la nuova batteria
ricaricabile, passante incluso.
Assicurarsi di inserire com-
pletamente la spina (17) nella
femmina prevista sul frullatore
a immersione. L'operazione
richiede un po' di forza.
Sistemare il passante in
modo tale che rimanga sempre
accessibile.
G Posizionare il coperchio
della batteria ricaricabile. Fare
attenzione che la sporgenza del
coperchio della batteria ricarica-
bile si trovi esattamente inserita
nella cavità prevista sul frullatore
a immersione.
Serrarla con le 3 viti.
Lasciare il frullatore a immer-
sione nella stazione di carica, no
a quando la batteria ricaricabile
non è completamente carica
(vedere „RICARICA DELLA
BATTERIA“). Quando fornito, la
batteria ricaricabile è parzial-
mente carica.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere conse-
gnato a un centro per il riciclaggio
di apparecchi elettrici ed
elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i mate-
riali sono riciclabili. Il recupero dei
materiali o altre forme di recupero
di apparecchi obsoleti contribu-
iscono notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimento
preposti.
Smaltimento del frullatore a
immersione
Rimuovere la batteria
(vedere „CAMBIO DELLA BAT-
TERIA“).
Smaltire il frullatore a immer-
sione secondo i regolamenti
vigenti.
Anche le batterie ricaricabili
completamente scariche conten-
gono un residuo di energia. Per
evitare un corto circuito, isolare
i poli utilizzando ad esempio un
nastro isolante.
Smaltire la vecchia batteria
ricaricabile secondo le disposi-
zioni locali e nazionali e conse-
gnarla a un centro di raccolta
batterie.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
Italiano
65
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
L'apparecchio è conforme alle
normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere le targhette (4a, 4b e 4c)
sui componenti dell'apparecchio
corrispondenti.
GARANZIA
Per questo frullatore a immer-
sione ritter viene concessa una
garanzia del produttore di 2 anni,
calcolati dalla data di acquisto
e conforme alle norme stabilite
dalla direttiva sulle garanzie EU.
I diritti di garanzia legali secondo
l'art 437 ss. del BGB (Codice
civile tedesco) rimangono
inalterati da questo regolamento.
La garanzia del produttore si
applica a tutti i dispositivi venduti
all'interno dell'Unione Europea.
Le condizioni di garanzia sono
disponibili alla pagina
www.ritterwerk.de/warranty. Per
i reclami in garanzia o per le
prestazioni del servizio clienti
il frullatore a immersione deve
essere in ogni caso spedito al
servizio clienti nazionale.
Italiano
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Simbolo Spiegazione
Marcatura CE: il prodotto è conforme ai requisiti
applicabili dell'Unione Europea.
Il prodotto è stato immesso sul mercato successiva-
mente al 13 agosto 2005. Non deve essere smaltito con
i normali riuti domestici.
Il simbolo che rappresenta un cassonetto barrato indica
la necessità di raccolta dierenziata.
Idoneo al contatto con alimenti.
Alimentatore a commutazione
Trasformatore di sicurezza a prova di cortocircuito
Solo per uso interno
Apparecchio di classe di protezione II
Apparecchio di classe di protezione III
Polarità del connettore a corrente continua
Grado di protezione IP 20: livello di protezione contro
l'accesso a parti pericolose
Massima temperatura ambiente nominale 40 °C
66
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
Osservare inoltre i graci (da
I a L) nella pagina posteriore e
anteriore del libretto.
Ulteriori informazioni sull'instal-
lazione sono inoltre disponibili
alla pagina www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Istruzioni di sicurezza
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni all'apparec-
chio, attenersi alle seguenti
norme di sicurezza:
Il montaggio deve essere
sempre eseguito da perso-
nale competente. ritterwerk
non può rispondere delle
conseguenze derivanti da un
montaggio non regolare o
incompleto.
Il cavo di alimentazione
deve essere posizionato in
modo tale da impedire che
si schiacci e deve essere
condotto direttamente dal
sistema di installazione alla
presa di alimentazione da
montare nella parte inferiore
del mobile.
Prima del montaggio, estrarre
l'alimentatore a spina dalla
presa.
I Condizioni per
l'installazione
Di seguito sono riportati i requi-
siti minimi di installazione:
Ampiezza libera cassetto:
min. 145 mm
Altezza libera piano del
cassetto/traversa:
min. 79 mm
Altezza netta bordo anteriore
del piano di lavoro/bordo
interno del pannello del
cassetto: min. 400 mm
Profondità cassetto:
min. 434 mm
Ampiezza apparecchio:
138 mm
Il piano del cassetto deve avere
uno spessore di almeno 10 mm. Il
cassetto deve avere una capacità
di carico statica di almeno 30 kg.
Scelta della presa di
alimentazione
Informazioni:
È necessario posizionare una
presa da terra (conforme alla
direttiva VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) all'altezza del cassetto
sul pannello posteriore o dietro
di esso.
Il collegamento tra la presa di
alimentazione e il sistema di
alimentazione deve giacere sotto
la traversa posteriore, ovvero il
bordo superiore e il più in alto
possibile nell'angolo del pannello
posteriore.
Il cassetto deve chiudersi com-
pletamente quando l'alimentatore
a spina è inserito.
L'alimentatore a spina deve
essere accessibile all'utente,
anché possa scollegare l'appa-
recchio dall'alimentazione in caso
di necessità (ad es. per eseguire
le operazioni di pulizia).
I Montaggio dei componenti
forniti
18 Piastra di montaggio
19 Bussola di passaggio
20 Canalina autoadesiva
4 viti a testa sva-
sata (intaglio a croce,
PZ 3,5 x 12)
Montaggio del frullatore a
immersione
K Con un trapano con punta
da 1,5 mm, eseguire i fori in
corrispondenza delle posizioni
dove applicare la piastra di
montaggio (18).
Fissare la piastra di montaggio
con le viti in dotazione.
Incastrare la stazione di
carica (13) sulla piastra di
montaggio.
Eseguire un foro con un
trapano per metalli (diametro
12 mm) nel pannello posteriore
del cassetto. Fare attenzione
che il cavo possa essere
condotto parallelamente sul
pannello posteriore del cassetto
dalla stazione di carica al foro.
Inserire la bussola di pas-
saggio (19) nella foratura del
pannello posteriore del cassetto.
Condurre il cavo di rete da
dietro attraverso la bussola
di passaggio e inserirlo nella
stazione di carica.
Accorciare la canalina (20)
della lunghezza necessaria e
attaccarla sul piano del cassetto.
Posizionare il cavo di rete
nella canalina e chiuderla.
Inserire l'alimentatore a
spina (15) nella presa.
Legare il cavo di rete in
eccesso sull'alimentatore a
spina.
A Posizionare il frullatore
a immersione (1) con le sue
superci di contatto sul perno di
contatto della stazione di carica.
L Nella posizione corretta
il frullatore a immersione è tangi-
bilmente ssato e i LED dell'indi-
catore LED (6) lampeggiano.
Italiano
67
ALGEMENE VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN
Neem, om letsel of beschadiging
van het apparaat te voorkomen,
beslist de volgende veiligheids-
aanwijzingen in acht:
Gebruik de staafmixer
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
De inbouwmontage (zie
pagina 74 of QR-code op
titelpagina) moet in elk geval
worden uitgevoerd door
geschoold personeel. rit-
terwerk stelt zich niet aan-
sprakelijk voor gevolgen van
montage die in strijd is met de
voorschriften of die gebreken
vertoont.
Werk pas met de staaf-
mixer nadat het vakkundig is
ingebouwd.
Het netadaptersnoer moet zo
zijn gelegd, dat het niet wordt
vastgeklemd en direct van het
inbouwsysteem vrij naar het
in de onderkast te monteren
stopcontact loopt.
Leg het netadaptersnoer zo
dat het niet in contact komt
met voorwerpen die heet zijn
of scherpe randen hebben.
Knik het netadaptersnoer
niet en wikkel het niet om het
apparaat. Laat het netadap-
tersnoer niet over de rand van
het werkvlak hangen.
De motoreenheid (2) van de
staafmixer, het laadstation (13)
en de netadapter (15) mogen
niet in aanraking komen met
hitte, vuur, vocht en vuil.
De mixstaaf (3) mag niet in
aanraking komen met hitte,
vuur en vuil.
Sluit de netadapter uitsluitend
aan op een geschikte wissel-
spanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje van de netadapter
zijn aangegeven.
Gebruik uitsluitend het mee-
geleverde laadstation, de
meegeleverde netadapter en
de meegeleverde accessoires.
Het apparaat mag alleen wer-
ken met originele onderdelen
en accessoires.
Bij permanent, gelijktijdig
knipperen van alle 4 LED’s is
er een ernstig defect aan de
elektronica. Dit kan leiden tot
gevaar bij het verwisselen van
de opzetstukken of van acces-
soires en onderdelen en bij
het reinigen. Stel het apparaat
onmiddellijk buiten werking en
Nederlands
68
laat het controleren door een
erkende servicedienst. Grijp in
geen geval in het opzetstuk.
Het is in dat geval niet meer
mogelijk de accu te laden.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik
en begrijpen welke gevaren
daarbij kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Werk pas met de staafmixer
als hij zich in een kom met
vlakke bodem bevindt.
De staafmixer mag niet
boven het verbindingspunt
van mixstaaf en motoreen-
heid in het mixgoed worden
ondergedompeld.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Dompel de complete staaf-
mixer, het laadstation en de
netadapter nooit in water
of andere vloeistoen. Stel
het apparaat nooit bloot aan
regen of ander vocht. Als het
apparaat toch in het water is
gevallen, haal dan eerst de
netadapter van het laadstation
uit het stopcontact en haal pas
dan de onderdelen van het
apparaat uit het water. Laat
het complete apparaat daarna
door een bevoegde service-
dienst controleren voordat u
het weer in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in
de open lucht.
De staafmixer en het laadsta-
tion mogen niet in de vaatwas-
ser worden gereinigd.
Raak tijdens de werking van
de staafmixer in geen geval
de opzetstukken aan en steek
geen voorwerpen in de draai-
ende staafmixer.
Nederlands
69
Gevaar voor letsel
Haal bij bedrijfsstoringen van
het laadstation altijd de net-
adapter uit het stopcontact.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking om
gevaren te voorkomen. Laat
het complete apparaat daarna
door een bevoegde service-
dienst controleren voordat u
het weer in gebruik neemt.
Wanneer de netadapter of
het netadaptersnoer bescha-
digd raakt, moet deze worden
vervangen door een originele
netadapter die bij de fabrikant
of zijn nationale klantenservice
te verkrijgen is.
Schakel de staafmixer in geen
geval in wanneer u hem rei-
nigt, wanneer u de opzetstuk-
ken eraf haalt dan wel erop
zet of wanneer u accessoires
en onderdelen vervangt. Houd
daarbij de vingers weg van
de toetsen. Raak de messen
van de opzetstukken niet aan,
omdat ze heel scherp zijn.
Nederlands
Levensmiddelen kunnen bij
de verwerking spatten. Laat
daarom om brandwonden te
voorkomen hete levensmid-
delen afkoelen voordat u ze
verwerkt.
Haal de kookpan van het
kookpunt af, wanneer u de
staafmixer in de pan gebruikt.
Let erop dat de uitsparing van
de opzetstukken volledig op
de pen van de aandrijfas zit.
Losse, niet vastzittende opzet-
stukken mogen niet worden
gebruikt en moeten worden
vervangen.
Explosiegevaar
Bescherm de accu’s tegen
hitte en vuur.
70
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en ach-
terkaft van de gebruiks aanwijzing
open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De staafmixer is bedoeld voor het
pureren, jnmaken of door elkaar
roeren van geschikte levensmid-
delen voor huishoudelijk gebruik.
De staafmixer is geschikt
voor contact met
levensmiddelen.
Gebruik de staafmixer alleen voor
huishoudelijke doeleinden en niet
voor bedrijfsdoeleinden.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstig
letsel of beschadiging van de
staafmixer. Hierbij vervallen alle
rechten op garantie en aanspra-
kelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
Met de op een accu werkende
staafmixer kunnen vaste en
vloeibare levensmiddelen worden
gepureerd, jngemaakt en door
elkaar geroerd.
De staafmixer (1) is uitgerust met
een mixbeker (14) van kunststof
en de volgende opzetstukken:
Universeel mes (9): standaard
opzetstuk voor het jnmaken
en pureren van de meeste
levensmiddelen
Snijmes (10): voor het jnsnij-
den van vlees en vezelrijk
groente en fruit
Klopschijf (11): voor het luchtig
opkloppen van levensmiddelen
(bijv. slagroom)
Roerschijf (12): voor het roeren
van romig dikke etenswaren
De staafmixer beschikt over
3 snelheidsstanden.
Een overbelastingsbeveiliging
met automatische veiligheids-
uitschakeling wordt automatisch
geactiveerd bij:
oververhitting
mesblokkering
continue werking van meer
dan 4 min.
INGEBRUIKNEMING
Laat het apparaat vóór de
eerste ingebruikneming door
een vakman inbouwen in een
geschikte lade (zie „MONTAGE
EN INBOUW“).
Reinig de staafmixer (1) en
accessoires voordat ze in aanra-
king komen met levensmiddelen
(zie „REINIGEN“).
A Leg de staafmixer met zijn
contactvlakken op de contactpen-
nen van het laadstation (13).
L In de correcte positie zit de
staafmixer voelbaar vast en
knipperen de LED’s van de
LED-indicatie (6).
Laat de staafmixer in het laad-
station staantote de accu volledig
is geladen (zie „ACCU OPLA-
DEN“). De accu is bij levering
gedeeltelijk geladen.
Nederlands
Overzicht LED-indicatie (6)
LED’s Beschrijving
Staafmixer
in het
laadstation
uit Accu volledig geladen
knipperen één voor één van links naar
rechts
Accu wordt geladen, laatste knipperende LED
geeft de laadtoestand aan
alle knipperen synchroon Bedieningsfout (apparaat in laadstation
ingeschakeld)
Staafmixer
buiten het
laadstation
1, 2, 3 of 4 LED’s branden Apparaat wordt gebruikt, aantal LED’s geeft de
actuele laadtoestand aan
LED 1 knippert langzaam
(1 s aan/1 s uit)
Accu leeg
LED 1 licht even op (0,1 s aan/1 s uit) Accu defect (zie „ACCU VERVANGEN“)
alle 4 LED’s knipperen langzaam
(1 s aan/1 s uit)
Overbelastingsbeveiliging
(zie „BESCHRIJVING VAN DE WERKING“)
71
GEBRUIKEN
Opzetstuk plaatsen/
verwisselen
VOORZICHTIG, gevaar voor
letsel:
Schakel de staafmixer (1) uit
voordat u opzetstukken erop
steekt of eraf trekt.
Houd de vingers weg van de
toetsen.
De messen van de opzet-
stukken zijn heel scherp!
Pak de messen niet beet
met blote handen.
B Om het aan te brengen pakt u
het gewenste opzetstuk (9 – 12)
beet met een theedoek en steekt
u het op de aandrijfas (3b).
Let erop dat de pen (3a) vast in
de uitsparing van het opzet-
stuk (3c) zit.
B Om het eraf te halen pakt u
het opzetstuk beet met een thee-
doek en trekt u het er voorzichtig
af.
Staafmixer gebruiken
VOORZICHTIG, gevaar voor
letsel:
Verwijder blokkerende stukken
in het mes niet met uw handen!
Gebruik daarvoor een stomp
voorwerp (bijv. een houten
steel).
Doe de levensmiddelen in de
mixbeker (14) of een kom met
vlakke bodem. Werk pas met de
staafmixer (1) als hij zich in de
kom bevindt.
Info’s:
Bij gebruik van de mixbeker:
vul de mixbeker niet volledig.
Tijdens het mixproces stijgt de
erin gedane vloeistof omhoog
langs de wanden en er kan
vloeistof uit spatten.
Smalle, hoge kommen zijn
beter geschikt dan platte,
brede.
Let er bij gecoate kommen
op dat u de coating niet
beschadigt.
C Om in te schakelen houdt u de
deblokkeringstoets (7) ingedrukt
en drukt u binnen 2 seconden
kort de inschakeltoets (8) in.
Houd de deblokkeringstoets
tijdens de werking ingedrukt.
De staafmixer draait met de
hoogste snelheidsstand. De
LED’s van de LED-indicatie (6)
branden (aantal afhankelijk van
de actuele laadtoestand).
Info:
Om de staafmixer te beschermen
tegen overbelasting schakelt
deze zichzelf bij oververhitting,
mesblokkering of na 4 minuten
continue werking automatisch uit.
Na het uitschakelen knipperen
alle LED’s langzaam. De staaf-
mixer kan daarna weer worden
ingeschakeld en verder worden
gebruikt.
Wijzig indien gewenst de
snelheid: druk daarvoor kort de
inschakeltoets in.
De snelheid wordt dan verlaagd.
Info:
Na de langzaamste snelheids-
stand schakelt de staafmixer
weer door naar de hoogste stand.
Om uit te schakelen laat u de
deblokkeringstoets los.
Laadtoestand weergeven
Druk kort op de
deblokkeringstoets (7).
Het aantal brandende LED’s
geeft de laadtoestand aan.
REINIGEN
VOORZICHTIG, gevaar voor
letsel:
Houd de vingers weg van de
toetsen.
De messen van de opzet-
stukken zijn heel scherp!
Pak de messen niet beet
met blote handen.
Om te voorkomen dat bederfelijke
restanten kunnen blijven zitten
reinigt u de staafmixer (1) onmid-
dellijk na elk gebruik grondig:
Dompel de mixstaaf (3) van de
staafmixer in de mixbeker (14)
of een kom met warm water en
afwasmiddel.
Schakel de staafmixer in. Laat
hem korte tijd in de oplossing met
afwasmiddel draaien.
Vul de mixbeker of de kom met
helder, schoon water en laat de
staafmixer gedurende korte tijd
daarin draaien.
Om er zeker van te zijn dat
geen restanten vast zijn blijven
zitten trekt u het opzetstuk
eraf (zie „Opzetstuk plaatsen/
verwisselen“) en reinigt u dit.
Veeg indien nodig de
motoreenheid (2), de mix-
staaf van de staafmixer en het
laadstation (13) schoon met een
vochtige doek.
AANWIJZING, gevaar
voor beschadiging van de
staafmixer:
Gebruik geen schuurmidde-
len, agressieve vloeistoen,
sponsjes met ruwe opper-
vlakken of harde borstels.
De staafmixer is niet
geschikt voor reiniging in de
vaatwasser.
Laat de mixstaaf (3) niet
gedurende een langere tijd
in vloeistoen staan, anders
kunnen er verkleuringen
optreden.
Droog alle afgewassen
onderdelen.
Nederlands
72
ACCU OPLADEN
Als de staafmixer (1) is ingescha-
keld, geeft het aantal brandende
LED’s op de LED-indicatie (6) de
laadtoestand van de staafmixer
aan. Wanneer de accu leeg is,
knippert LED 1 langzaam.
Info:
Schakel de staafmixer niet meer
in als de accu leeg is. Anders kan
de accu beschadigd raken.
A Leg de staafmixer met zijn
contactvlakken op de contactpen-
nen van het laadstation (13).
L In de correcte positie zit de
staafmixer voelbaar vast en knip-
peren de LED’s van de LED-indi-
catie (6). Het aantal knipperende
LED’s geeft de laadtoestand aan.
De accu is volledig geladen zodra
alle LED’s uit zijn.
OPBERGEN
Berg het apparaat inclusief
accessoires weg op een plaats
die voor kinderen niet toeganke-
lijk is. Als u het apparaat langere
tijd wilt opbergen (zonder het
te gebruiken), laad dan eerst
de accu volledig op (zie „ACCU
OPLADEN“). Anders kan de accu
beschadigd raken.
L De opzetstukken kunnen op
de daarvoor bedoelde pennen
van het laadstation worden
bewaard.
ACCU VERVANGEN
VOORZICHTIG, gevaar voor
letsel:
Houd de vingers weg van de
toetsen.
Wanneer LED 1 kort opikkert,
is de accu defect (zie „Overzicht
LED-indicatie (6)“) en moet hij
worden vervangen:
Haal de staafmixer (1) uit het
laadstation (13).
D Draai de 3 schroeven aan het
accudeksel (5) los en trek dit eraf.
E Trek de accu er met een
krachtige ruk aan de lus (16) uit.
F Plaats de nieuwe accu incl.
lus. Zorg er daarbij voor dat
de stekker (17) volledig in het
daarvoor bedoelde tegenstuk aan
de staafmixer wordt gestoken.
Daarvoor is wat kracht vereist.
Stop de lus er zo in dat hij
toegankelijk blijft.
G Plaats het accudeksel. Let
erop dat het lipje van het accu-
deksel zich exact in de daarvoor
bedoelde uitsparing in de staaf-
mixer bevindt.
Zet het deksel vast met de
3 schroeven.
Laat de staafmixer in het laad-
station staantote de accu volledig
is geladen (zie „ACCU OPLA-
DEN“). De accu is bij levering
gedeeltelijk geladen.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiks-
duur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
Staafmixer verwijderen
Haal de accu eruit (zie „ACCU
VERVANGEN“).
Verwijder de staafmixer vol-
gens de voorschriften.
Ook volledig ontladen accu’s
hebben nog een restenergie.
Isoleer de polen daarom bij-
voorbeeld met isolatieband om
kortsluiting te voorkomen.
Verwijder de oude accu
volgens de lokale en nationale
voorschriften en geef hem af bij
een inzamelpunt voor batterijen.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, repara-
ties en reserveonderdelen
contact op met de plaatselijke
klantenservice!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat voldoet aan de
CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen: zie typeplaatjes (4a,
4b en 4c) op de desbetreende
delen van het apparaat
Nederlands
73
GARANTIE
Voor deze ritter staafmixer ver-
lenen wij 2 jaar fabrieksgarantie,
gerekend vanaf de aankoopda-
tum en met inachtneming van
de EU-garantierichtlijnen. Deze
regeling laat uw wettelijke aan-
spraken op garantie op grond van
§ 437 e.v. van het BGB (Duits
Burgerlijk Wetboek) onverlet. De
garantie van de fabrikant geldt
voor alle apparaten die binnen de
Europese Unie worden verkocht.
De garantiebepalingen kunt u
onder www.ritterwerk.de/warranty
bekijken. Bij garantieclaims of
voor diensten van de klantenser-
vice moet de staafmixer in elk
geval naar de nationale klanten-
service worden gestuurd.
Nederlands
VERKLARING VAN SYMBOLEN
Symbool Verklaring
CE-markering: het product is in overeenstemming met
de geldende eisen van de Europese Unie.
Het product werd na 13 augustus 2005 in de handel
gebracht. Het mag niet samen het normale huisvuil
worden afgevoerd.
Het symbool met het kruis door de afvalcontainer wijst
op de noodzaak van een gescheiden inzameling.
Geschikt voor contact met levensmiddelen
Schakelende voeding
Kortsluitvaste veiligheidstransformator
Alleen voor gebruik in binnenruimten
Apparaat van beschermingsklasse II
Apparaat van beschermingsklasse III
Polariteit van de gelijkstroomaansluiting
Beschermingsklasse IP 20; beschermd tegen toegang
tot gevaarlijke onderdelen met de vinger
Hoogste ontwerp-omgevingstemperatuur 40 °C
74
MONTAGE EN INBOUW
Raadpleeg ook de tekeningen
(I tot L) aan de binnenzijde van
de voor- en achterkaft.
Meer informatie over de inbouw
vindt u ook onder
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Veiligheidsaanwijzingen
Neem, om letsel of beschadiging
van het apparaat te voorkomen,
beslist de volgende veiligheids-
aanwijzingen in acht:
De montage moet in elk
geval worden uitgevoerd
door geschoold personeel.
ritterwerk stelt zich niet aan-
sprakelijk voor gevolgen van
montage die in strijd is met de
voorschriften en/of gebreken
vertoont.
Het netadaptersnoer moet zo
zijn gelegd, dat het niet wordt
vastgeklemd en direct van het
inbouwsysteem vrij naar het
in de onderkast te monteren
stopcontact loopt.
Trek voorafgaand aan de
montage de netadapter uit het
stopcontact.
I Inbouwvoorwaarden
De hieronder aangegeven afme-
tingen zijn minimummaten.
Binnenwerkse breedte lade:
min. 145 mm
Binnenwerkse hoogte
ladebodem/traverse:
min. 79 mm
Binnenwerkse uittreklengte
voorkant werkblad/binnenkant
ladefront: min 400 mm
Diepte lade: min. 434 mm
Breedte van het apparaat:
138 mm
De ladebodem dient minstens
10 mm dik te zijn. De lade moet
een statische belastbaarheid
van minstens 30 kg hebben.
Stopcontact kiezen
Info:
Er moet een opbouwstopcon-
tact (conform VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) ter hoogte van de
lade aan of achter de achter-
wand aanwezig zijn.
De verbinding tussen stopcon-
tact en netaansluitsnoer moet
onder de achterste traverse of de
bovenliggende ladebodem en zo
ver mogelijk boven de achterste
hoek van de onderkast liggen.
Als de netadapter in het stop-
contact zit, moet de lade volledig
kunnen worden dichtgeschoven.
De netadapter moet toegankelijk
zijn voor de gebruiker, zodat
hij het apparaat indien nodig
(bijv. voor de reiniging) van de
netspanning kan halen.
I Leveringsomvang montage
18 Montageplaat
19 Doorvoertule
20 Zelfklevende kabelgoot
4 platkopschroeven
(kruisgleuf, PZ 3,5 x 12)
Staafmixer monteren
K Boor de posities voor het
aanbrengen van de montage-
plaat (18) voor met een 1,5 mm
boor.
Schroef de montageplaat vast
met de meegeleverde schroeven.
Klip het laadstation (13) vast
op de montageplaat.
Boor met een metaalboor
(diameter 12 mm) een gat in de
achterwand van de lade. Zorg
ervoor dat het snoer parallel
aan de zijwand van de lade van
het laadstation naar het gat kan
worden geleid.
Steek de doorvoertule (19) in
het boorgat van de achterwand
van de lade.
Voer het netadaptersnoer van
achteren door de doorvoertule
en steek het in het laadstation.
Kort de kabelgoot (20) in tot
de benodigde lengte en plak
hem vast aan de ladebodem.
Leg het netadaptersnoer in de
kabelgoot en sluit deze.
Steek de netadapter (15) in
het stopcontact.
Bind het overtollige netadap-
tersnoer aan de netadapter
samen.
A Leg de staafmixer (1) met
zijn contactvlakken op de con-
tactpennen van het laadstation.
L In de correcte positie zit de
staafmixer voelbaar vast en
knipperen de LED’s van de
LED-indicatie (6).
Nederlands
75
GENERELLE SIKKERHETS-
BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
stavmikseren ødelegges.
Stavmikseren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke
i næringsvirksomhet.
Det er viktig at monteringen
(se side 82 eller QR-koden
på framsiden) utføres av en
fagperson. ritterwerk fraskriver
seg ethvert ansvar for konse-
kvenser av ikke forskriftsmes-
sig eller mangelfull montering.
Ikke bruk stavmikseren før den
er forskriftsmessig montert.
Strømledningen må legges slik
at den ikke kommer i klem, og
den må løpe fritt fra monte-
ringsenheten og fram til under-
skapet hvor stikkontakten
monteres.
Legg ledningen slik at den
ikke kommer i berøring med
gjenstander som er varme og/
eller har skarpe kanter. Led-
ningen må ikke ha knekk eller
vikles rundt stavmikseren. Ikke
la ledningen henge ned over
kanten på benkplaten.
Stavmikserens motorenhet (2),
ladestasjonen (13) og adapter-
støpselet (15) må ikke komme
i kontakt med varme, ild, fuk-
tighet eller smuss.
Blandestaven (3) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild eller smuss.
Adapterstøpselet må bare
kobles til strømuttak med
vekselstrøm som har den
spenningen som er oppgitt på
typeskiltet til adapterstøpselet.
Du må kun bruke den med-
følgende ladestasjonen, det
medfølgende adapterstøpselet
og det medfølgende tilbehøret.
Stavmikseren må bare brukes
med originale deler og tilbehør.
Hvis alle de re lysdiodene
blinker samtidig og uavbrutt,
har det oppstått en alvorlig
elektronisk feil. Dette kan bety
at det medfører risiko å skifte
redskap eller tilbehør og reser-
vedeler, og å rengjøre stav-
mikseren. Du må umiddelbart
slutte å bruke stavmikseren og
få den kontrollert av et autori-
sert serviceverksted. Pass på
at du ikke tar på redskapet.
Det vil ikke lenger være mulig
å lade batteriet.
Norsk
76
Stavmikseren må ikke brukes
av barn. Stavmikseren og
strømledningen må oppbeva-
res utilgjengelig for barn.
Stavmikseren kan brukes
av personer med nedsatte
fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på
erfaring eller kunnskaper, hvis
det skjer under tilsyn, eller de
har fått opplæring i hvordan
den brukes på en sikker måte,
og de forstår farene som er
forbundet med bruken.
Barn må ikke leke med
stavmikseren.
Stavmikseren må kun brukes i
beholdere med at bunn.
Stavmikseren må ikke senkes
lenger ned i blandingen enn til
overgangen mellom motoren-
heten og blandestaven.
Gå aldri fra stavmikseren
mens den er i bruk.
Senk aldri hele stavmikseren,
ladestasjonen eller adap-
terstøpselet ned i vann eller
andre væsker. Stavmikseren
må aldri utsettes for regn eller
annen fuktighet. Hvis den like-
vel skulle falle ned i vann, må
du først ta adapterstøpselet til
ladestasjonen ut av stikkon-
takten, og deretter stavmik-
serens deler opp av vannet.
Stavmikserenmå i slike tilfeller
kontrolleres av et autorisert
serviceverksted før den tas i
bruk igjen.
Ikke bruk stavmikseren når
du er fuktig på hendene. Ikke
bruk stavmikseren hvis den
er fuktig eller vått, eller hvis
du står på et fuktig underlag.
Stavmikseren må ikke brukes
utendørs.
Stavmikseren og ladesta-
sjonen skal ikke rengjøres i
oppvaskmaskin.
Ikke berør redskapene og ikke
stikk gjenstander inn i stavmik-
seren når den er i bruk.
Norsk
77
Fare for personskader
Hvis det oppstår driftsproble-
mer med ladestasjonen, må
du straks dra ut adapterstøp-
selet fra stikkontakten. Trekk
alltid ut selve støpselet uten å
dra i ledningen.
For å unngå farlige situa-
sjoner må du slutte å bruke
stavmiks eren umiddelbart hvis
deler er ødelagt eller skadet.
Stavmikserenmå i slike tilfeller
kontrolleres av et autorisert
serviceverksted før den tas i
bruk igjen.
Et skadet adapterstøpsel
eller en skadet strømledning
skal erstattes av et originalt
adapterstøpsel som skaes til
veie fra produsenten, eller av
kundeservice i landet hvor det
er kjøpt.
Stavmikseren må aldri slås på
når den rengjøres, når red-
skaper tas av eller settes på,
eller mens det byttes tilbehør
eller reservedeler. Pass derfor
på at ngrene ikke berører
knappene. Ikke berør bladene
på redskapene; de er meget
skarpe.
Norsk
Det kan sprute av matvarer
som bearbeides. La derfor
varme matvarer kjøle ned før
de bearbeides, for å unngå
forbrenninger.
Trekk kasserollen av platen
når du bruker stavmikseren i
en kasserolle.
Pass på at hakket i redska-
pene er godt festet i låsetap-
pen på drivakselen. Redska-
per som er løse og ikke sitter
godt, må ikke brukes og skal
byttes ut.
Eksplosjonsfare
Ikke la batteriene komme i
nærheten av varme og ild.
78
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye
før du tar stavmikseren i bruk.
Oppbevar bruksanvisningen
på et trygt sted. Den hører til
stavmikseren, og skal følge med
til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Med stavmikseren kan du hakke,
lage puré og røre sammen alle
typer matvarer som egner seg.
Stavmikseren er egnet for
kontakt med matvarer.
Stavmikseren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
stavmikseren. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
STAVMIKSERENS
FUNKSJONER
Med den batteridrevne stavmik-
seren kan du hakke, lage puré
og røre sammen både faste og
ytende matvarer.
Stavmikseren (1) leveres med
en blandebolle (14) i plast og
følgende redskaper:
Universalkutter(9): standard-
redskap som kutter og lager
puré av de este matvarer
Kutter (10): til hakking av kjøtt
og grove grønnsaker og frukter
Visp (11): til luftig pisking av
matvarer, f.eks. kremøte
Elteredskap (12): til å røre
sammen matvarer med tykk
konsistens
Stavmikseren har 3 hastigheter.
Et overbelastningsvern som
automatisk slår av stavmikseren
aktiveres ved
overoppheting
fastkjørt redskap
kontinuerlig bruk i over 4 min
TA STAVMIKSEREN I
BRUK
Stavmikseren må monteres i
en egnet sku av en fagperson
før den tas i bruk. (se „MONTE-
RING OG INNBYGGING“).
Rengjør stavmikseren (1)
og tilbehøret for de kommer i
berøring med matvarer
(se „RENGJØRING“).
A Plasser stavmikserens kon-
taktpunkter mot kontaktstiftene i
ladestasjonen (13).
L Når den er riktig plassert,
sitter stavmikseren godt festet
og lysdiodene i LED-panelet (6)
blinker.
La stavmikseren bli i ladesta-
sjonen til batteriet er helt fulladet
(se „LADE BATTERIET“). Ved
levering er batteriet delvis ladet.
Norsk
Oversikt LED-panel (6)
Lysdioder Beskrivelse
Stavmikser i
ladestasjonen
Lyser ikke. Batteriet er fulladet.
Blinker enkeltvis fra venstre mot høyre. Batteriet lades; lyset som blinker sist angir
ladestatusen.
Alle blinker samtidig. Brukerfeil - stavmikseren er slått på
i ladestasjonen.
Stavmikser ute
av ladestasjo-
nen
1, 2, 3 eller 4 lysdioder lyser. Stavmikseren er i bruk, antall lysdioder viser
gjeldende ladestatus.
Lysdiode 1 blinker langsomt
(1 s. på / 1 s. av).
Batteriet er tomt.
Lysdiode 1 blinker kort
(0,1 s. på / 0,1 s. av).
Batteriet er defekt (se „BYTTE BATTERIET“).
Alle de re lysdiodene blinker langsomt
(1 s. på / 1 s. av).
Overbelastningsvern
(se „STAVMIKSERENS FUNKSJONER“).
79
BRUK
Sette på/bytte redskap
OBS! Fare for personskader.
Slå av stavmikseren (1) før
du setter på eller tar av et
redskap.
Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
Bladene på redskapene er
svært skarpe. Hold aldri i
bladene med hendene.
B Når du skal sette på et
redskap (9–12), holder du i red-
skapet med et kjøkkenhåndkle og
setter det på drivakselen (3b).
Pass på at låsetappen (3a)
sitter godt festet i hakket
i redskapet (3c).
B Når du skal ta av redskapet,
holder du det med et kjøkken-
håndkle og trekker det forsiktig
av.
Bruke stavmikseren
OBS! Fare for personskader.
Ikke fjern biter som har
kjørt seg fast i kutteren med
hendene. Bruk en butt gjen-
stand, som f.eks. en trepinne.
Fyll matvarene i blandebol-
len (14) eller i en beholder med
at bunn. Ikke bruk stavmikse-
ren (1) før den er i beholderen.
Info:
Når du bruker blandebollen,
må den ikke fylles helt opp.
Når stavmikseren brukes,
stiger væsken oppover sidene
i bollen og det kan sprute av
væsken.
Smale, høye beholdere er
bedre egnet enn de som er
ate og brede.
Vær forsiktig med belagte
beholdere slik at belegget ikke
skades.
C For å slå på stavmikseren
må du først trykke inn opplås-
ingsknappen (7) og deretter
trykke kort på startknappen (8)
innen 2 sekunder.
Hold opplåsingsknappen inne
under bruk.
Stavmikseren går på høyeste
hastighet. Lysdiodene i LED-pa-
nelet (6) lyser (antallet avhenger
av ladestatusen).
Info:
For å beskytte stavmikseren
mot overbelastning slår den seg
automatisk av ved overopphe-
ting, fastkjørte redskap eller etter
4 minutters kontinuerlig bruk.
Når den slås av, blinker alle
lysdiodene sakte. Deretter kan du
slå på stavmikseren og fortsette å
bruke den.
Hvis du ønsker det, kan du
endre hastigheten. Da trykker du
kort på startknappen.
Hastigheten reduseres.
Info:
Når den laveste hastigheten
er nådd, slår stavmikseren
seg tilbake på den høyeste
hastigheten.
Du slår av stavmikseren ved å
slippe opp opplåsingsknappen.
Vise ladestatus
Trykk kort på opplåsingsknap-
pen (7).
Ladestatusen angis med antall
lysende lysdioder.
RENGJØRING
OBS! Fare for personskader.
Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
Bladene på redskapene er
svært skarpe. Hold aldri i
bladene med hendene.
Rengjør stavmikseren (1) straks
etter hver gangs bruk for unngå
at lettbedervelige rester setter
seg fast
Legg stavmikserens blande-
stav (3) i blandebollen (14) eller i
en beholder med varmt vann og
oppvaskmiddel.
Slå på stavmikseren. La den
gå en liten stund mens den er i
oppvaskvannet.
Fyll opp blandebollen eller
beholderen med klart, rent vann,
og la stavmikseren gå en liten
sund i skyllevannet.
For å være sikker på at det
ikke sitter igjen noen rester tar du
av redskapet (se „Sette på/bytte
redskap“) og rengjør det separat.
Tørk eventuelt av motorenhe-
ten (2), stavmikserens blandestav
og ladestasjonen (13) med en
fuktig klut.
OBS! Fare for skade på
stavmikseren:
Bruk aldri skuremidler,
aggressive væsker, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Stavmikseren egner
seg ikke for rengjøring i
oppvaskmaskin.
Ikke la blandestaven (3) bli
stående i væske over tid, da
det kan føre til misfarging.
Tørk alle de rengjorte delene.
LADE BATTERIET
Når stavmikseren (1) er slått
på, angis batteriets ladestatus
av antall lysdioder som lyser i
LED-panelet (6). Når batteriet
er utladet, blinker lysdiode 1
langsomt.
Info:
Ikke slå på stavmikseren på nytt,
når batteriet er utladet. Ellers kan
batteriet bli skadet.
A Plasser stavmikserens kon-
taktpunkter mot kontaktstiftene i
ladestasjonen (13).
Norsk
80
L Når den er riktig plassert,
sitter stavmikseren godt festet
og lysdiodene i LED-panelet (6)
blinker. Ladestatusen angis med
antall blinkende lysdioder.
Når alle lysdiodene har slukket,
er batteriet fulladet.
OPPBEVARING
Oppbevar stavmikseren utilgjen-
gelig for barn. Lad opp batteriet
til fulladet hvis du skal legge vekk
stavmikseren og ikke bruke det
på ei stund (se „LADE BATTE-
RIET“). Ellers kan batteriet bli
skadet.
L Redskapene kan oppbevares
på plassene sine i ladestasjonen.
BYTTE BATTERIET
OBS! Fare for personskader.
Pass på at ngrene ikke berø-
rer knappene.
Hvis lysdiode 1 blinker et kort
øyeblikk, er batteriet defekt (se
„Oversikt LED-panel (6)“) og må
byttes:
Ta stavmikseren (1) ut av
ladestasjonen (13).
D Løsne de 3 skruene på batte-
ridekselet (5) og ta det av.
E Dra ut batteriet med et kraftig
tak i stroppen (16).
F Sett inn det nye batteriet
sammen med stroppen. Pass på
at pluggen (17) settes godt på
plass i kontakten på stavmikse-
ren. Trykk litt hardt for å få den
på plass.
Legg stroppen slik at den er
tilgjengelig.
G Sett på batteridekselet. Pass
på at haken på batteridekselet
plasseres nøyaktig i hakket på
stavmikseren.
Fest dekselet med de
3 skruene.
La stavmikseren bli i lade-
stasjonen til batteriet er helt fulla-
det (se „LADE BATTERIET“). Ved
levering er batteriet delvis ladet.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i
henhold til merkingen. Med gjen-
vinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjø-
ring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
Kaste stavmikseren
Ta ut batteriet (se „BYTTE
BATTERIET“).
Stavmikseren må kastes i hen-
hold til gjeldende regelverk.
Selv batterier som er helt utla-
det, inneholder en viss reststrøm.
For å unngå en kortslutning må
du isolere batteripolene, f.eks.
med isoleringstape.
Kast det gamle batteriet i
samsvar med lokale og nasjonale
bestemmelser, og lever det på et
batterideponi.
DET EUROPEISKE KJE-
MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt nærmeste kundeservice
for service, reparasjoner og
reservedeler.
Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet oppfyller
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt: Se typeskil-
tene (4a, 4b og 4c) på de aktuelle
delene.
GARANTIERKLÆRING
ritter gir en 2-årig produsent-
garanti på denne stavmikseren,
regnet fra kjøpsdato og i henhold
til EUs garantiregler. Dine
juridiske garantikrav iht. § 437 .
i BGB (tysk privatrett) berøres
ikke av denne bestemmelsen.
Produsentgarantien gjelder alle
produkter som er kjøpt innenfor
EU. Garantivilkårene nner du på
www.ritterwerk.de/warranty. Ved
garantikrav eller assistanse fra
kundeservice må stavmikseren
alltid sendes til kundeservice i det
aktuelle landet.
Norsk
81
SYMBOLFORKLARING
Symbol Erklæring
CE-merking: Produktet oppfyller gjeldende EU-krav.
Produktet er markedsført etter 13. august 2005.
Produktet må ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Symbolet som viser en overkrysset avfallsbeholder på
hjul, angir at dette produktet omfattes av kildesortering.
Produktet er egnet for kontakt med matvarer.
Kombinasjonsadapter
Kortslutningssikker sikkerhetstransformator
Skal bare brukes innendørs
Apparat i beskyttelsesklase II
Apparat i beskyttelsesklase III
Polaritet på likestrømstilkobling
Beskyttelsestype IP 20, farlige deler er beskyttet mot
kontakt med ngrene
Høyeste omgivelsestemperatur 40 °C
Norsk
82
MONTERING OG
INNBYGGING
Se godt på illustrasjonene
(I til L) på omslagssidene foran
og bak.
Du nner mer informasjon
om innbygging på
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Sikkerhetsbestemmelser
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
apparatet ødelegges.
Det er viktig at monteringen
utføres av en fagperson. rit-
terwerk fraskriver seg ethvert
ansvar for konsekvenser av
ikke forskriftsmessig eller
mangelfull montering.
Strømledningen må legges
slik at den ikke kommer i
klem, og den må løpe fritt fra
monteringsenheten og fram til
underskapet hvor stikkontak-
ten monteres.
Trekk adapterstøpselet ut av
stikkontakten før montering.
I Plassbehov for innbygging
De oppgitte målene er
minimumsmål.
Innvendig bredde sku: min.
145 mm
Innvendig høyde skuebunn
og tverrstag: min. 79 mm
Klaring mellom forkant benk-
plate og innvendig kant på
uttrekt skuefront:
min. 400 mm
Dybde på sku: min. 434 mm
Apparatets bredde: 138 mm
Skuebunnen må være minst
10 mm tykk. Skuen må kunne
tåle en statisk belastning på
minst 30 kg.
Stikkontakt
Info:
Det må være montert en
stikkontakt (i samsvar med
VDE/DIN 49440, OVE, SEV)
i samme høyde som skuen,
bak eller på selve bakveggen i
møbelet.
Koblingen mellom stikkontakten
og strømledningen må ligge
under det bakre tverrstaget eller
eventuelt under benkplaten, og
så høyt oppe i det bakre hjørnet
på underskapet som mulig.
Det skal være mulig å skyve
skuen helt inn når adapterstøp-
selet står i.
Adapterstøpselet må være lett
tilgjengelig slik at apparatet kan
gjøres strømløst ved behov, f.eks.
ved rengjøring.
I Leveranse for montering
18 Monteringsplate
19 Kabelgjennomføring
20 Selvklebende
ledningskanal
4 stjerneskruer med
senkehode (PZ 3,5 x 12)
Montere stavmikseren
K Forbor med et 1,5 mm
bor der hvor du vil plassere
monteringsplaten (18).
Skru fast monteringsplaten
med de medfølgende skruene.
Plasser ladestasjonen (13) på
monteringsplaten.
Bor et hull i bakveggen på
skuen med et metallbor (diame-
ter12 mm). Pass på at ledningen
kan legges parallelt med sideveg-
gen på skuen fra ladestasjonen
og fram til hullet.
Fest kabelgjennomførin-
gen (19) i borehullet på bakveg-
gen til skuen.
Før inn strømledningen
bakfra gjennom kabelgjennom-
føringen og plugg den inn i
ladestasjonen.
Kutt av ledningskanalen (20)
til passende lengde og lim den
fast til skuebunnen.
Legg ledningen i ledningska-
nalen og lukk den.
Sett inn adapterstøpselet (15)
i stikkontakten.
Bind sammen resten
av strømledningen ved
adapterstøpselet.
A Plasser stavmikserens (1)
kontaktpunkter mot kontaktstif-
tene i ladestasjonen.
L Når den er riktig plassert,
sitter stavmikseren godt festet
og lysdiodene i LED-panelet (6)
blinker.
Norsk
83
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa:
Blendera można używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie wolno używać go do celów
komercyjnych.
Montaż (patrz Strona 90 lub
kod QR na stronie tytułowej)
musi być zawsze wykony-
wany przez wykwalikowany
personel. Firma ritterwerk nie
ponosi odpowiedzialności za
konsekwencje niezgodnego
z instrukcją lub nieprawidło-
wego montażu.
Pracę z blenderem można roz-
począć dopiero wtedy, gdy jest
on prawidłowo zamontowany.
Przewód zasilacza siecio-
wego musi być poprowadzony
w taki sposób, aby nie został
zakleszczony i aby swobod-
nie przechodził bezpośred-
nio z systemu zabudowy do
gniazda zasilającego, które
powinno zostać zamontowane
w szafce poniżej.
Przewód zasilacza siecio-
wego należy tak poprowadzić,
aby nie stykał się z gorącymi
powierzchniami ani powierzch-
niami mającymi ostre krawę-
dzie. Nie należy go załamywać
ani owijać wokół urządzenia.
Zwrócić uwagę, aby przewód
zasilacza sieciowego nie zwi-
sał poza krawędź powierzchni
roboczej.
Podzespół silnika (2) blendera,
stacja ładująca (13) i zasi-
lacz sieciowy z wtyczką (15)
nie mogą mieć styczności z
wysoką temperaturą, ogniem,
wilgocią i brudem.
Nasadka miksująca (3)
nie może mieć styczności
z wysoką temperaturą, ogniem
ani brudem.
Zasilacz sieciowy z wtyczką
należy podłączać wyłącznie
do źródła napięcia zmiennego
zgodnego z informacjami
zamieszczonymi na jego
tabliczce znamionowej.
Należy używać wyłącznie
dostarczonej stacji ładują-
cej, dostarczonego zasilacza
sieciowego i dostarczonych
akcesoriów. Urządzenie wolno
eksploatować jedynie
z oryginalnymi częściami
i akcesoriami.
Polski
84
Ciągłe, jednoczesne miganie
wszystkich 4 diod LED ozna-
cza poważne uszkodzenie
komponentów elektronicz-
nych. Może to doprowadzić
do zagrożenia przy wymianie
końcówek lub akcesoriów
i części zamiennych, jak
również podczas czyszczenia.
Urządzenie należy natych-
miast wyłączyć i zlecić jego
kontrolę w autoryzowanym
punkcie serwisowym. W żad-
nym wypadku nie chwytać za
końcówkę. Ładowanie akumu-
latora w takiej sytuacji nie jest
już możliwe.
Urządzenie nie może być
używane przez dzieci. Dzieci
nie mogą mieć dostępu
do urządzenia ani kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie może być uży-
wane przez osoby o ogra-
niczonych umiejętnościach
zycznych, sensorycznych lub
mentalnych bądź osoby z bra-
kiem doświadczenia i wiedzy,
jeśli mają one zapewniony
nadzór lub zostały poinstru-
owane w zakresie bezpiecz-
nego używania urządzenia
i rozumieją zagrożenia zwią-
zane z jego używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Blendera wolno używać
dopiero po włożeniu go do
pojemnika z płaskim dnem.
Nie wolno zanurzać blendera
w rozdrabniane produkty dalej
niż do miejsca połączenia
nasadki miksującej z podze-
społem silnika.
Nie wolno pozostawiać pra-
cującego urządzenia bez
nadzoru.
Nie wolno zanurzać całego
blendera, stacji ładującej
ani zasilacza sieciowego
z wtyczką w wodzie lub innych
płynach. Nie wolno wysta-
wiać urządzenia na deszcz
ani w inny sposób narażać
go na działanie wilgoci. Jeżeli
urządzenie wpadnie do wody,
najpierw należy wyciągnąć
zasilacz sieciowy z wtyczką
z gniazda sieciowego i dopiero
potem wyjąć elementy urzą-
dzenia z wody. Przed ponow-
nym uruchomieniem urzą-
dzenia zlecić jego kontrolę
w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
Nie dotykać urządzenia
wilgotnymi rękami. Nie uży-
wać urządzenia, stojąc na
wilgotnym lub mokrym podłożu
Polski
85
bądź jeżeli urządzenie jest
wilgotne albo mokre. Nie uży-
wać urządzenia na zewnątrz
pomieszczeń.
Nie wolno myć blendera i
stacji ładującej w zmywarce do
naczyń.
W trakcie pracy blendera nie
wolno pod żadnym pozo-
rem dotykać końcówek ani
wkładać w blender żadnych
przedmiotów.
Niebezpieczeństwo obrażeń
W przypadku zakłóceń
w pracy stacji ładującej
zawsze trzeba wyciągnąć
zasilacz sieciowy z wtyczką
z gniazda sieciowego. Należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
Aby uniknąć zagrożeń w przy-
padku stwierdzenia uszkodzeń
elementów urządzenia, należy
je natychmiast wyłączyć.
Przed ponownym uruchomie-
niem urządzenia zlecić jego
kontrolę w autoryzowanym
punkcie serwisowym.
Jeżeli zasilacz sieciowy
z wtyczką albo jego prze-
wód zostaną uszkodzone,
konieczna jest wymiana
na nowy zasilacz sieciowy
z wtyczką, dostępny u produ-
Polski
centa albo w jego krajowym
dziale obsługi klienta.
Przy czyszczeniu blendera,
zdejmowaniu albo nakłada-
niu końcówek oraz wymianie
akcesoriów i części zapaso-
wych pod żadnym warun-
kiem nie wolno go włączać.
Trzymać palce z daleka od
przycisków. Nie dotykać ostrzy
końcówek, ponieważ są bar-
dzo ostre.
Produkty spożywcze mogą
w trakcie ich przetwarzania
pryskać. W związku z tym
w celu uniknięcia oparzeń
gorące produkty należy przed
obróbką schłodzić.
Jeżeli blender ma zostać użyty
w garnku, należy zdjąć garnek
z ognia.
Należy dbać o to, aby wycię-
cie w końcówce dokładnie
przylegało do trzpienia na
wale napędowym. Nie wolno
używać luźnych, nieprzylega-
jących dobrze końcówek —
należy zastąpić je nowymi.
Zagrożenie wybuchem
Chronić akumulatory przed
wysoką temperaturą i ogniem.
86
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze-
nia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następ-
nemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Blender służy do ubijania na
purée, rozdrabniania oraz mie-
szania odpowiednich, powszech-
nych w gospodarstwach domo-
wych, produktów spożywczych.
Blender jest przezna-
czony do kontaktu
z żywnością.
Blendera można używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie wolno używać go do celów
komercyjnych.
Użycie niezgodne z przeznacze-
niem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
zranienia lub uszkodzenie blen-
dera. W konsekwencji wygasają
wszelkie prawa z tytułu gwarancji
i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Za pomocą zasilanego akumu-
latorowo blendera można ubijać
na purée, rozdrabniać oraz
mieszać płynne i stałe produkty
spożywcze.
Blender (1) jest wyposażony
w kubek do miksowania (14)
z tworzywa sztucznego i poniższe
końcówki:
nóż uniwersalny (9): stan-
dardowa końcówka do
rozdrabniania i ubijania na
purée większości produktów
spożywczych,
nóż tnący (10): do rozdrab-
niania mięsa i włóknistych
owoców oraz warzyw,
końcówka do ubijania (11):
do ubijania produktów
spożywczych (np. śmietany)
na puszystą masę,
końcówka do mieszania (12):
do produktów o konsystencji
gęstego kremu.
Blender ma 3 prędkości pracy.
Ochrona przeciwprzeciążeniowa
z automatycznym wyłącznikiem
bezpieczeństwa jest uruchamiana
w przypadku:
przegrzania,
zablokowania noża,
pracy ciągłej powyżej 4 minut.
URUCHOMIENIE
Przed pierwszym uruchomie-
niem urządzenia należy zlecić
specjaliście zamontowanie go
w odpowiedniej szuadzie (patrz
„MONTAŻ i ZABUDOWA“).
Oczyścić blender (1) i akceso-
ria przed kontaktem z produktami
spożywczymi
(patrz „CZYSZCZENIE“).
A Położyć blender powierzch-
niami stykowymi na trzpieniach
stykowych stacji ładującej (13).
L W prawidłowej pozycji blender
jest wyczuwalnie zablokowany, a
diody LED wyświetlacza LED (6)
migają.
Blender pozostawić w stacji
ładowania do pełnego naładowa-
nia akumulatora (patrz „ŁADO-
WANIE AKUMULATORA“).
W chwili dostawy akumulator jest
naładowany jedynie częściowo.
Polski
Możliwe wskazania wyświetlacza LED (6)
Diody LED Opis
Blender
w stacji
ładującej
Nie palą się Akumulator całkowicie naładowany
Migają pojedynczo od lewej do prawej Akumulator jest w trakcie ładowania, ostat-
nia migająca dioda LED wskazuje poziom
naładowania
Wszystkie migają razem Błąd obsługi (znajdujące się w stacji ładującej
urządzenie jest włączone)
Blender
poza stacją
ładującą
Liczba świecących diod LED: 1, 2, 3
lub 4
Urządzenie jest używane, liczba diod LED
wskazuje aktualny poziom naładowania
Dioda LED 1 miga powoli
(1 s świeci / 1 s nie świeci)
Akumulator rozładowany
Dioda LED 1 miga krótko
(0,1 s świeci / 1 s nie świeci)
Akumulator uszkodzony
(patrz „WYMIANA AKUMULATORA“)
Wszystkie 4 diody LED migają powoli
(1 s świecą / 1 s nie świecą)
Ochrona przeciwprzeciążeniowa
(patrz „OPIS DZIAŁANIA“)
87
UŻYTKOWANIE
Nakładanie/wymiana końcówki
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Przed nakładaniem albo
zdejmowaniem końcówek
wyłączyć blender (1).
Trzymać palce z daleka od
przycisków.
Ostrza końcówek są bardzo
ostre! Nie dotykać ostrzy
gołymi rękami.
BW celu nałożenia należy
uchwycić odpowiednią koń-
cówkę (9–12) przez ścierkę
do naczyń i nałożyć ją na wał
napędowy (3b).
Należy zwrócić uwagę na to, aby
trzpień (3a) był mocno osadzony
w wycięciu końcówki (3c).
B Aby zdjąć końcówkę, należy
uchwycić ją przez ścierkę do
naczyń i ostrożnie ściągnąć.
Używanie blendera
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Nie usuwać rękami cząstek
blokujących nóż! Do tego celu
używać tępego przedmiotu (np.
drewnianego trzonka).
Włożyć produkty spożywcze do
kubka do miksowania (14) albo
naczynia o płaskim dnie. Blen-
dera (1) wolno używać dopiero po
włożeniu go do pojemnika.
Informacje:
Podczas używania kubka do
miksowania: Nie napełniać
kubka do miksowania całko-
wicie. W trakcie miksowania
znajdujący się w naczyniu płyn
unosi się po jego ściankach i
może wyprysnąć na zewnątrz.
Wąskie, wysokie naczynia
sprawdzą się lepiej niż płaskie
i szerokie.
W przypadku naczyń powleka-
nych należy uważać, aby nie
uszkodzić powłok.
C Aby włączyć, wcisnąć i przy-
trzymać przycisk zwalniania
blokady (7) i w ciągu 2 sekund
wcisnąć na krótko przycisk
włączania (8).
Przytrzymywać przycisk zwal-
niania blokady wciśnięty podczas
pracy urządzenia.
Blender będzie teraz pracował
z maksymalną prędkością.
Diody LED wyświetlacza LED (6)
świecą się (liczba jest zależna od
aktualnego stanu naładowania).
Informacja:
W celu ochrony przed prze-
ciążeniem blender wyłączy się
automatycznie przy przegrzaniu,
blokadzie noża oraz pracy ciągłej
powyżej 4 minut. Po wyłączeniu
wszystkie diody LED powoli
migają. Można ponownie włączyć
blender i dalej go używać.
W razie potrzeby można
zmienić prędkość pracy: w tym
celu nacisnąć na krótko przycisk
włączania.
Prędkość się zmniejszy.
Informacja:
Po pracy na najwolniejszym
poziomie prędkości blender przej-
dzie do najszybszego.
Aby wyłączyć urządzenie,
należy puścić przycisk zwalniania
blokady.
Wyświetlanie stanu
naładowania
Nacisnąć krótko przycisk zwal-
niania blokady (7).
Liczba palących się diod LED
wskazuje poziom naładowania.
CZYSZCZENIE
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Trzymać palce z daleka od
przycisków.
Ostrza końcówek są bardzo
ostre! Nie dotykać ostrzy
gołymi rękami.
Aby nie doszło do trwałego
osadzenia się psujących się
resztek, należy dokładnie czyścić
blender (1) bezpośrednio po
każdym użyciu:
Należy zanurzyć nasadkę
miksującą (3) blendera w kubku
do miksowania (14) albo innym
naczyniu z ciepłą wodą i płynem
do mycia naczyń.
Włączyć blender. Trzymać
obracającą się końcówkę przez
chwilę w roztworze płynu do
mycia naczyń.
Napełnić kubek do miksowa-
nia albo naczynie czystą wodą,
włożyć do niej końcówkę, włączyć
blender i trzymać w niej przez
chwilę obracającą się końcówkę.
Dla upewnienia się, że nie osa-
dziły się resztki, zdjąć końcówkę
(patrz „Nakładanie/wymiana
końcówki“) i ją umyć.
W razie potrzeby przetrzeć
wilgotną ściereczką podzespół
silnika (2), nasadkę miksu-
jącą blendera oraz stację
ładującą (13).
WSKAZÓWKA,
niebezpieczeństwo
uszkodzenia blendera:
Nie wolno stosować
środków do czyszczenia
z drobinkami szorującymi,
szorstkich gąbek ani twar-
dych szczotek.
Blender nie jest przystoso-
wany do mycia w zmywar-
kach do naczyń.
Nie należy przetrzymywać
nasadki miksującej (3) przez
dłuższy czas w płynach,
może to bowiem doprowa-
dzić do jej przebarwienia.
Osuszyć wszystkie umyte
elementy.
Polski
88
ŁADOWANIE
AKUMULATORA
Jeżeli blender (1) jest włączony,
liczba zapalonych diod LED na
wyświetlaczu LED (6) wskazuje
poziom naładowania blendera.
Jeżeli akumulator jest wyłado-
wany, dioda LED 1 miga powoli.
Informacja:
Jeżeli akumulator jest wyłado-
wany, nie należy włączać blen-
dera. Akumulator mógłby zostać
uszkodzony.
A Położyć blender powierzch-
niami stykowymi na trzpieniach
stykowych stacji ładującej (13).
L W prawidłowej pozycji blender
jest wyczuwalnie zablokowany,
a diody LED wyświetlacza
LED (6) migają. Liczba migają-
cych diod LED wskazuje poziom
naładowania.
Gdy akumulator zostanie całkowi-
cie naładowany, wszystkie diody
LED zgasną.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie wraz z akcesoriami
należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Przed
dłuższym przechowywaniem
urządzenia (bez używania go)
należy całkowicie naładować
akumulator (patrz „ŁADOWANIE
AKUMULATORA“). Akumulator
mógłby zostać uszkodzony.
L Końcówki można przechowy-
wać w przewidzianych do tego
celu miejscach w stacji ładującej.
WYMIANA AKUMULATORA
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Trzymać palce z daleka od
przycisków.
Jeżeli dioda LED 1 na krótko
zabłyśnie, akumulator jest uszko-
dzony (patrz „Możliwe wskazania
wyświetlacza LED (6)“) i należy
go wymienić:
Wyjąć blender (1) ze stacji
ładującej (13).
D Odkręcić 3 wkręty na pokrywie
akumulatora (5) i zdjąć ją.
E Wyciągnąć akumulator, silnie
pociągając za pętlę (16).
F Włożyć nowy akumulator
razem z pętlą. Upewnić się przy
tym, że wtyczka (17) została cał-
kowicie włożona w przewidziane
do tego celu wycięcia w blende-
rze. Wymaga to nieco siły.
Pętlę schować tak, aby była
dostępna w razie potrzeby.
G Nałożyć pokrywę akumula-
tora. Zadbać o to, aby nosek
pokrywy akumulatora znalazł się
dokładnie w przeznaczonym dla
niego wycięciu na blenderze.
Wkręcić 3 wkręty mocujące
pokrywę.
Blender pozostawić w stacji
ładowania do pełnego naładowa-
nia akumulatora (patrz „ŁADO-
WANIE AKUMULATORA“).
W chwili dostawy akumulator jest
naładowany jedynie częściowo.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu
nie utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczonych
do recyklingu. Wskazuje na to
symbol umieszczony na produk-
cie, w instrukcji obsługi lub na
opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania zgodnie z ich
oznakowaniem. Wtórne wykorzy-
stanie, odzyskiwanie materiałów
lub inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco przy-
czynia się do ochrony naszego
środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać
w urzędach gminy.
Utylizacja blendera
Należy wyjąć akumulator
(patrz „WYMIANA AKUMULA-
TORA“).
Blender należy zutylizować
zgodnie z przepisami.
Nawet całkowicie rozładowane
akumulatory zawierają energię
resztkową. Dla uniknięcia zwarcia
należy zaizolować bieguny np.
taśmą izolacyjną.
Stary akumulator należy
zutylizować zgodnie z przepisami
krajowymi i lokalnymi i oddać go
do punktu zbiórki baterii.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych z ser-
wisem, naprawami i częściami
zamiennymi należy skontakto-
wać się z miejscowym punktem
obsługi klienta!
Patrz: www.ritterwerk.de
Polski
89
DANE TECHNICZNE
Urządzenie spełnia
wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór mocy:
patrz tabliczki znamionowe
(4a, 4b i 4c) na odpowiednich
elementach urządzenia
OŚWIADCZENIE
GWARANCYJNE
Na niniejszy blender ritter
udzielamy 2-letniej gwarancji
producenta. Okres gwarancji
liczony jest od daty zakupu
zgodnie z dyrektywami UE
dotyczącymi gwarancji. Ten zapis
pozostaje bez uszczerbku w przy-
padku roszczeń z tytułu rękojmi
zgodnie z postanowieniami § 437
i następnych BGB (niemieckiego
kodeksu cywilnego). Gwaran-
cja producenta obowiązuje dla
wszystkich urządzeń sprzedawa-
nych na terenie Unii Europejskiej.
Warunki gwarancji można zna-
leźć na stronie www.ritterwerk.de/
warranty. W przypadku roszczeń
gwarancyjnych lub świadczeń
związanych z obsługą klienta
blender należy zawsze wysłać do
krajowego punktu obsługi klienta.
Polski
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol Objaśnienie
Oznakowanie CE: produkt jest zgodny z obowią-
zującymi wymaganiami Unii Europejskiej.
Produkt został wprowadzony do obrotu po
13 sierpnia 2005 r. Nie wolno go utylizować wraz
z typowymi odpadami domowymi.
Symbol przekreślonego kosza na śmieci wskazuje na
konieczność selektywnej zbiórki odpadów.
Przeznaczone do kontaktu z żywnością
Zasilacz impulsowy
Transformator bezpieczeństwa odporny na zwarcie
Tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń
Urządzenie klasy ochrony II
Urządzenie klasy ochrony III
Biegunowość gniazda prądu stałego
Stopień ochrony IP 20; ochrona przy próbie dotknięcia
palcem niebezpiecznych elementów
Maksymalna temperatura znamionowa otoczenia 40°C
90
MONTAŻ i ZABUDOWA
Porównać także ilustracje (od I
do L) znajdujące się za przednią
oraz tylną okładką instrukcji.
Więcej informacji na temat zabu-
dowy można znaleźć na stronie:
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa:
Montaż musi być zawsze
wykonywany przez wykwa-
likowany personel. Firma
ritterwerk nie ponosi odpowie-
dzialności za konsekwencje
niezgodnego z instrukcją i/lub
nieprawidłowego montażu.
Przewód zasilacza siecio-
wego musi być poprowadzony
w taki sposób, aby nie został
zakleszczony i aby swobod-
nie przechodził bezpośrednio
z systemu zabudowy do
gniazda zasilającego, które
powinno zostać zamonto-
wane w szafce poniżej.
Przed przystąpieniem do
montażu należy wyciągnąć
zasilacz sieciowy z gniazda
sieciowego.
I Warunki zabudowy
Poniższe dane są wartościami
minimalnymi.
Szerokość szuady w świetle:
min. 145 mm
Wysokość w świetle liczona
od dna szuady do listwy
poprzecznej: min. 79 mm
Powierzchnia wysunięcia
liczona od przedniej krawędzi
blatu roboczego do wewnętrz-
nej krawędzi frontu szuady:
min. 400 mm
Głębokość szuady:
min. 434 mm
Szerokość urządzenia:
138 mm
Dno szuady powinno mieć
grubość co najmniej 10 mm.
Obciążalność statyczna szuady
powinna wynosić co najmniej
30 kg.
Wybór gniazda sieciowego
Informacja:
Gniazdo sieciowe (zgodnie
z przepisami VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) musi znajdować
się na wysokości szuady na
ściance tylnej lub za ścianką
tylną.
Podłączenie przewodu zasila-
jącego do gniazda sieciowego
powinno znajdować się poniżej
tylnej listwy poprzecznej lub
ścianki górnej, możliwie jak naj-
wyżej w tylnym narożniku dolnej
szafki.
Gdy zasilacz sieciowy jest pod-
łączony do gniazda sieciowego,
szuada musi dać się całkowicie
wsunąć.
Zasilacz sieciowy musi być łatwo
dostępny dla użytkownika na
potrzeby odłączenia urządzenia
od zasilania w razie potrzeby
(np. przy czyszczeniu).
I Zawartość opakowania
elementów montażowych
18 Płytka montażowa
19 Przelotka
20 Listwa ochronna na
przewód kablowy z taśmą
samoprzylepną
4 wkręty z łbami
wpuszczanymi (wgłębienie
krzyżowe, PZ 3,5 × 12)
Montaż blendera
K Używając wiertła 1,5 mm,
nawiercić otwory w miejscach
montażu płytki montażowej (18).
Przykręcić płytkę monta-
żową za pomocą dołączonych
wkrętów.
Zatrzasnąć stację ładu-
jącą (13) na płytce montażowej.
Używając wiertła do metalu
(średnica 12 mm), wywiercić
otwór w tylnej ściance szuady.
Zrobić to w taki sposób, aby
przewód można było przepro-
wadzić od stacji ładującej do
otworu równolegle do bocznej
ścianki szuady.
W otwór w tylnej ściance
szuady włożyć przelotkę (19).
Przeprowadzić przewód zasi-
lacza sieciowego od tyłu przez
przelotkę i wetknąć do stacji
ładującej.
Skrócić listwę ochronną
na przewód kablowy (20) do
koniecznej długości i przykleić ją
do dna szuady.
Włożyć przewód zasilacza
sieciowego w listwę ochronną
i ją zamknąć.
Włożyć zasilacz sieciowy (15)
do gniazda sieciowego.
Nadmiar przewodu zasila-
cza sieciowego przywiązać do
zasilacza.
A Położyć blender (1) na stacji
ładującej tak, aby powierzchnie
stykowe na jego obudowie miały
kontakt ze stykami palcowymi
stacji ładującej.
L W prawidłowej pozycji blen-
der jest wyczuwalnie zabloko-
wany, a diody LED wyświetlacza
LED (6) migają.
Polski
91
INDICAȚII GENERALE DE
SIGURANȚĂ
Pentru a evita vătămările corpo-
rale sau deteriorarea aparatului,
trebuie să respectați obliga-
toriu următoarele indicații de
siguranță:
Utilizați mixerul vertical numai
în scopuri casnice și nu
comerciale.
Instalarea (consultați
Pagina 98 sau codul QR de
pe pagina de titlu) trebuie
să e întotdeauna efectuată
de personal de specialitate.
ritterwerk nu este responsabil
pentru consecințele unei mon-
tări necorespunzătoare sau
defectuoase.
Utilizați mixerul vertical doar
dacă acesta a fost instalat în
mod corespunzător.
Cablul sursei de alimentare
trebuie direcționat astfel încât
să nu e prins și direct de
la sistemul de instalare la
priza care trebuie montată în
dulapul inferior.
Pozați cablul sursei de alimen-
tare astfel încât să nu intre în
contact cu obiecte erbinți sau
cu margini ascuțite. Nu-l îndoiți
și nu-l înfășurați în jurul apara-
tului. Nu lăsați cablul sursei de
alimentare să atârne de margi-
nea suprafeței de lucru.
Blocul motor (2) al mixeru-
lui vertical, stația de încăr-
care (13) și sursa de alimen-
tare cu ștecăr (15) nu trebuie
să intre în contact cu căldura,
focul, umiditatea și murdăria.
Tija de mixare (3) nu trebuie
să intre în contact cu căldura,
focul și murdăria.
Conectați sursa de alimentare
cu ștecăr la o sursă corespun-
zătoare de curent alternativ
care corespunde specicațiilor
de pe plăcuța de identicare a
sursei de alimentare cu ștecăr.
Utilizați exclusiv stația de
încărcare furnizată, sursa de
alimentare cu ștecăr furnizată
și accesoriile furnizate. Apa-
ratul poate  utilizat numai cu
piese și accesorii originale.
În cazul în care toate cele
4 LED-uri luminează inter-
mitent simultan, există o
defecțiune gravă la sistemul
electronic. Acest lucru poate
duce la un pericol atunci când
schimbați accesoriile și piesele
de schimb, precum și în timpul
curățării. Scoateți imediat apa-
ratul din funcțiune și dispuneți
vericarea acestuia de către
Română
92
un centru de service autorizat.
Nu atingeți accesoriul în niciun
caz. În acest caz, încărcarea
acumulatorului nu mai este
posibilă.
Utilizarea acestui aparat de
către copii este interzisă. Apa-
ratul și cablul de conectare al
acestuia nu trebuie lăsate la
îndemâna copiilor.
Aparatul poate  utilizat de
persoane cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse
sau cu lipsă de experiență
și/sau cunoștințe, dacă sunt
supravegheate sau instruite în
ceea ce privește utilizarea în
condiții de siguranță și dacă
acestea au înțeles pericolele
asociate.
Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul.
Utilizați mixerul vertical doar
atunci când acesta se aă
într-un vas cu fund plat.
Mixerul vertical nu trebuie scu-
fundat în amestec deasupra
punctului de conectare al tijei
de mixare și blocului motor.
Nu lăsați aparatul nesuprave-
gheat în timpul funcționării.
Nu scufundați niciodată în
întregime mixerul vertical,
stația de încărcare și sursa de
alimentare cu ștecăr în apă
sau alte lichide. Nu expuneți
niciodată aparatul la ploaie
sau umiditate. În cazul în care
aparatul a căzut o dată în apă,
mai întâi scoateți sursa de
alimentare cu ștecăr a stației
de încărcare din priză și apoi
scoateți piesele aparatului din
apă. După aceea, dispuneți
vericarea întregului aparat
de către un centru de service
autorizat, înainte de a-l pune
din nou în funcțiune.
Nu utilizați aparatul cu mâi-
nile ude. Nu utilizați aparatul
atunci când este ud sau umed
sau atunci când vă aați pe o
suprafață umedă. Nu utilizați
aparatul în aer liber.
Mixerul vertical și stația de
încărcare nu trebuie curățate
în mașina de spălat vase.
În timpul utilizării mixerului
vertical, nu atingeți niciodată
accesoriile și nu introduceți
obiecte în mixerul vertical
atunci când funcționează.
Română
93
Pericol de rănire
În caz de defecțiuni la stația
de încărcare, scoateți întot-
deauna sursa de alimentare
cu ștecăr din priză. În acest
scop, trageți de ștecăr și nu de
cablu.
În caz de deteriorări ale pie-
selor aparatului, întrerupeți
imediat funcționarea pentru a
evita pericolele. După aceea,
dispuneți vericarea întregului
aparat de către un centru de
service autorizat, înainte de a-l
pune din nou în funcțiune.
Dacă sursa de alimentare cu
ștecăr sau cablul sursei de
alimentare este deteriorat,
acesta trebuie înlocuit cu o
sursă de alimentare cu ștecăr
originală de la producător sau
de la serviciul clienți de la nivel
național.
Nu porniți niciodată mixerul
vertical atunci când îl cură-
țați, când scoateți, respectiv
montați accesoriile sau când
schimbați accesoriile și piesele
de schimb. Prin urmare, țineți
degetele departe de taste. Nu
atingeți lamele accesoriilor,
deoarece acestea sunt foarte
ascuțite.
Română
Alimentele pot stropi în tim-
pul procesării. Prin urmare,
lăsați alimentele calde să se
răcească înainte de proce-
sare, pentru a evita opărirea.
Dacă utilizați mixerul vertical
într-o oală, țineți oala departe
de suprafața de gătit.
Asigurați-vă că locașul pentru
accesoriu este amplasat în
întregime pe știftul arborelui de
antrenare. Accesoriile slăbite,
care nu sunt xe, nu trebuie
utilizate și trebuie înlocuite.
Pericol de explozie
Protejați acumulatorii de
căldură și foc.
94
Desfaceți gracele de la începutul
și sfârșitul acestui manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile
înainte de punerea în funcțiune a
aparatului. Păstrați instrucțiunile
de utilizare și transmiteți-le mai
departe eventualilor proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la
adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Mixerul vertical servește la pasa-
rea, tocarea sau amestecarea
alimentelor adecvate pentru uz
casnic.
Mixerul vertical este
adecvat pentru contactul
cu alimentele.
Utilizați mixerul vertical numai în
scopuri casnice și nu comerciale.
Utilizarea necorespunzătoare sau
operarea incorectă poate duce la
vătămări corporale grave sau la
deteriorarea mixerului vertical. În
acest caz, toate pretențiile care
decurg din garanție și răspundere
devin nule.
DESCRIEREA FUNCȚIILOR
Cu ajutorul mixerului vertical cu
acumulator, alimentele solide
și lichide pot  pasate, tocate și
amestecate.
Mixerul vertical (1) este echipat
cu un bol de mixare (14) din plas-
tic și următoarele accesorii:
Cuțit universal (9): Accesoriu
standard pentru tocarea și
pasarea majorității alimentelor
Cuțit de tăiere (10): Pentru
tocat carne și fructe și legume
broase
Disc de bătut (11): Pentru a
bate alimentele (de exemplu,
smântână)
Disc de amestecat (12): Pentru
amestecarea alimentelor
cremoase
Mixerul vertical dispune de
3 trepte de viteză.
Protecția la suprasarcină cu
automat pentru oprire de sigu-
ranță este activată automat la:
supraîncălzire
blocarea cuțitului.
regim continuu de peste 4 min.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Înainte de prima punere în
funcțiune, dispuneți montarea
aparatului într-un sertar adecvat,
de către un specialist (consultați
„MONTARE ȘI INSTALARE“).
Curățați mixerul vertical (1)
și accesoriile înainte ca acesta
să intre în contact cu alimentele
(consultați „CURĂȚARE“).
A Așezați mixerul vertical
cu suprafețele de contact pe
știfturile de contact ale stației de
încărcare (13).
L În poziția corectă, mixerul
vertical este xat la îndemână
și LED-urile așajului LED (6)
luminează intermitent.
Lăsați mixerul vertical în
stația de încărcare până când
acumulatorul este încărcat
complet (consultați „ÎNCĂR-
CAREA ACUMULATORULUI“).
Acumulatorul este încărcat parțial
la livrare.
Română
Prezentare generală a așajului LED (6)
LED-uri Descriere
Mixer verti-
cal în stația
de încărcare
oprit Acumulator încărcat complet
luminează intermitent individual de la
stânga la dreapta
Acumulatorul se încarcă, ultimul LED care
luminează intermitent indică starea de încărcare
toate luminează intermitent în sincron Eroare de funcționare (aparat pornit în stația de
încărcare)
Mixer verti-
cal în afara
stației de
încărcare
1, 2, 3 sau 4 LED-uri se aprind Aparatul este utilizat, numărul de LED-uri indică
starea actuală de încărcare
LED 1 luminează intermitent lent
(1 s pornit/1 s oprit)
Acumulator gol
LED 1 luminează intermitent scurt
(0,1 s pornit/1 s oprit)
Acumulator defect (consultați „SCHIMBAREA
ACUMULATORULUI“)
toate cele 4 LED-uri luminează
intermitent lent (1 s pornit/1 s oprit)
Protecție la suprasarcină
(consultați „DESCRIEREA FUNCȚIILOR“)
95
UTILIZARE
Montarea/schimbarea unui
accesoriu
ATENȚIE, pericol de rănire:
Opriți mixerul vertical (1)
înainte de a monta sau a
demonta accesoriile.
Țineți degetele departe de
taste.
Lamele accesoriilor sunt
foarte ascuțite! Nu atingeți
lamele cu mâinile goale.
B Pentru montare, apucați acce-
soriul dorit (9-12) cu un prosop
de vase și amplasați-l pe arborele
de antrenare (3b).
Asigurați-vă că știftul (3a) este
bine amplasat în locașul pentru
accesoriu (3c).
B Pentru demontare, apucați
accesoriul cu un prosop de vase
și scoateți-l cu atenție.
Utilizarea mixerului vertical
ATENȚIE, pericol de rănire:
Nu îndepărtați cu mâna ali-
mentele care blochează cuțitul!
În acest scop, utilizați un obiect
neascuțit (de exemplu, un băț
din lemn).
Puneți alimentele în bolul de
mixare (14) sau într-un vas cu
fund plat. Utilizați mixerul verti-
cal (1) doar atunci când acesta
se aă în vas.
Note:
În cazul utilizării bolului de
mixare: Nu umpleți complet
bolul de mixare. În timpul pro-
cesului de mixare, lichidul sare
pe pereții bolului și poate stropi
în exterior.
Vasele înguste și înalte sunt
mai potrivite decât cele plate
și late.
În cazul vaselor emailate, aveți
grijă să nu deteriorați smalțul.
C Pentru pornire, apăsați și
mențineți apăsată tasta de deblo-
care (7) și apăsați scurt tasta de
pornire (8) timp de 2 secunde.
Apăsați și mențineți apăsată
tasta de deblocare în timpul
funcționării.
Mixerul vertical funcționează cu
cea mai mare treaptă de viteză.
LED-urile așajului LED (6) se
aprind (număr în funcție de starea
actuală de încărcare).
Notă:
Pentru a proteja mixerul vertical
împotriva suprasolicitării, acesta
se oprește automat în caz de
supraîncălzire, blocare a cuțitului
sau după 4 minute de regim
continuu. După oprire, toate
LED-urile luminează intermitent
lent. Mixerul vertical poate  apoi
repornit și utilizat în continuare.
Modicați viteza, dacă doriți:
în acest scop, apăsați scurt tasta
de pornire.
Viteza scade.
Notă:
După cea mai mică treaptă de
viteză, mixerul vertical comută din
nou la cea mai mare.
Pentru oprire, eliberați tasta de
deblocare.
Așarea stării de încărcare
Apăsați scurt tasta de
deblocare (7).
Numărul de LED-uri aprinse
indică starea de încărcare.
CURĂȚARE
ATENȚIE, pericol de rănire:
Țineți degetele departe de
taste.
Lamele accesoriilor sunt
foarte ascuțite! Nu atingeți
lamele cu mâinile goale.
Pentru a preveni acumularea
de reziduuri perisabile, curățați
temeinic mixerul vertical (1) ime-
diat după ecare utilizare:
Scufundați tija de mixare (3)
a mixerului vertical în bolul de
mixare (14) sau într-un vas cu
apă caldă și detergent.
Porniți mixerul vertical. Lăsați-l
să meargă în soluția de detergent
pentru un interval scurt de timp.
Umpleți bolul de mixare sau
vasul cu apă limpede și curată și
lăsați mixerul vertical să meargă
pentru un interval scurt de timp.
Pentru a vă asigura că nu au
mai rămas reziduuri, scoateți
accesoriul (consultați „Montarea/
schimbarea unui accesoriu“) și
curățați-l.
Dacă este necesar, ștergeți
blocul motor (2), tija de mixare
a mixerului vertical și stația de
încărcare (13) cu o lavetă umedă.
INDICAȚIE, pericol de
deteriorare a mixerului
vertical:
Nu utilizați agenți de
curățare și lichide abrazive,
bureți cu suprafețe abrazive
sau perii tari.
Mixerul vertical nu este
adecvat pentru curățarea în
mașina de spălat vase.
Nu lăsați mixerul vertical (3)
în lichide mult timp, în caz
contrar se poate produce
decolorarea.
Uscați toate piesele care au
fost spălate.
ÎNCĂRCAREA
ACUMULATORULUI
Dacă mixerul vertical (1) este por-
nit, numărul de LED-uri aprinse
de pe așajul LED (6) indică
starea de încărcare a mixerului
vertical. Atunci când acumulatorul
este gol, LED-ul 1 luminează
intermitent lent.
Notă:
Nu mai porniți mixerul vertical
atunci când acumulatorul este
gol. În caz contrar, acumulatorul
poate  deteriorat.
Română
96
A Așezați mixerul vertical
cu suprafețele de contact pe
știfturile de contact ale stației de
încărcare (13).
L În poziția corectă, mixerul
vertical este xat la îndemână
și LED-urile așajului LED (6)
luminează intermitent. Numărul
de LED-uri care luminează inter-
mitent indică starea de încărcare.
Acumulatorul este încărcat com-
plet atunci când toate LED-urile
sunt stinse.
DEPOZITARE
Nu lăsați aparatul și accesoriile
incluse la îndemâna copiilor. În
cazul în care aparatul este depo-
zitat pentru un interval de timp
mai îndelungat (fără a-l utiliza),
încărcați complet acumulatorul în
prealabil (consultați „ÎNCĂRCA-
REA ACUMULATORULUI“). În
caz contrar, acumulatorul poate 
deteriorat.
L Accesoriile pot  depozitate pe
știfturile prevăzute în acest sens
de la nivelul stației de încărcare.
SCHIMBAREA
ACUMULATORULUI
ATENȚIE, pericol de rănire:
Țineți degetele departe de
taste.
Dacă LED-ul 1 clipește scurt,
acumulatorul este defect
(consultați „Prezentare generală
a așajului LED (6)“) și trebuie
schimbat:
Scoateți mixerul vertical (1) din
stația de încărcare (13).
D Slăbiți cele 3 șuruburi de pe
capacul acumulatorului (5) și
scoateți-l.
E Scoateți acumulatorul trăgând
puternic de buclă (16).
F Introduceți acumulatorul nou,
inclusiv bucla. Asigurați-vă că
introduceți complet ștecărul (17)
în conectorul prevăzut în acest
sens pe mixerul vertical. Acest
lucru necesită o anumită forță.
Așezați bucla astfel încât să
rămână accesibilă.
G Puneți capacul acumulatorului.
Asigurați-vă că ciocul capacului
acumulatorului este xat exact în
canelura prevăzută în acest sens
pe mixerul vertical.
Fixați-l cu cele 3 șuruburi.
Lăsați mixerul vertical în
stația de încărcare până când
acumulatorul este încărcat
complet (consultați „ÎNCĂR-
CAREA ACUMULATORULUI“).
Acumulatorul este încărcat parțial
la livrare.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de
serviciu, acest produs nu
trebuie eliminat
împreună cu alte deșeuri
menajere. Acesta trebuie predat
la un punct de colectare pentru
reciclarea echipamentelor
electrice și electronice. Simbolul
de pe produs, instrucțiunile de
utilizare sau ambalajul indică
acest lucru.
Materialele sunt reutilizabile în
funcție de marcajul acestora. Prin
reutilizare, reciclare sau alte tipuri
de reciclare a echipamentelor
vechi, aduceți o contribuție impor-
tantă la protecția mediului nostru
înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administrației
locale.
Eliminarea mixerului vertical
Scoateți acumulatorul
(consultați „SCHIMBAREA
ACUMULATORULUI“).
Eliminați mixerul vertical în
mod corespunzător.
Chiar și acumulatorii des-
cărcați complet conțin energie
reziduală. Prin urmare, pentru a
evita scurtcircuitul, izolați polii, de
exemplu, cu bandă izolatoare.
Eliminați acumulatorul vechi
în conformitate cu reglementările
locale și naționale și returnați-l
la un punct de colectare a
acumulatorilor.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și piese
de schimb, contactați serviciul
clienți de la nivel local!
Consultați www.ritterwerk.de
DATE TEHNICE
Aparatul respectă directivele CE.
Tensiune de alimentare/consum
de energie: consultați plăcuța
de identicare (4a, 4b și 4c) de
pe piesele corespunzătoare ale
aparatului
Română
97
DECLARAȚIE DE
GARANȚIE
Pentru acest mixer vertical ritter
oferim o garanție de 2 ani a
producătorului, începând cu data
achiziționării și în conformitate cu
directivele UE privind garanția.
Prezentul regulament nu aduce
atingere drepturilor dvs. legale
la pretenții de garanție conform
BGB (Codul Civil German), arti-
colul 437 și următoarele. Garanția
producătorului este valabilă
pentru toate aparatele vândute pe
teritoriul Uniunii Europene. Găsiți
condițiile garanției pe pagina
de internet www.ritterwerk.de/
warranty. În cazul solicitărilor de
garanție sau al serviciilor pentru
clienți, mixerul vertical trebuie
întotdeauna trimis către serviciul
clienți de la nivel național.
Română
EXPLICAȚIA SIMBOLURILOR
Simbol Explicație
Marcaj CE: Produsul corespunde cerințelor aplicabile
ale Uniunii Europene.
Produsul a intrat pe piață după data de 13 august 2005.
Nu este permisă eliminarea împreună cu gunoiul
menajer.
Simbolul cu coș de gunoi tăiat indică necesitatea
colectării separate.
Adecvat pentru contactul cu alimentele
Sursă de alimentare în comutație
Transformator de siguranță rezistent la scurtcircuit
Doar pentru utilizarea în interior
Aparat cu grad de protecție II
Aparat cu grad de protecție III
Polaritatea racordului de curent continuu
Tip de protecție IP 20; protejat împotriva pătrunderii cu
degetul la piesele periculoase
Cea mai mare temperatură măsurată a mediului 40 °C
98
MONTARE ȘI INSTALARE
În plus, respectați gracele (de
la I la L) de la începutul și sfârși-
tul acestui manual.
Mai multe informații despre
instalare se regăsesc la
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Indicații privind siguranța
Pentru a evita vătămările
corporale sau deteriorarea
aparatului, trebuie să respectați
obligatoriu următoarele indicații
de siguranță:
Montarea trebuie să e întot-
deauna efectuată de personal
de specialitate. ritterwerk
nu este responsabil pentru
consecințele unei montări
necorespunzătoare și/sau
defectuoase.
Cablul sursei de alimentare
trebuie direcționat astfel încât
să nu e prins și direct de
la sistemul de instalare la
priza care trebuie montată în
dulapul inferior.
Înainte de montare, scoateți
sursa de alimentare cu ștecăr
din priza de alimentare.
I Condiții de instalare
Următoarele informații constituie
dimensiuni minime.
Lățime liberă sertar:
min. 145 mm
Înălțime liberă partea infe-
rioară a sertarului/traversă:
min. 79 mm
Extragere liberă mar-
gine frontală a blatului de
lucru/margine interioară
panou frontal al sertarului:
min 400 mm
Adâncimea sertarului:
min. 434 mm
Lățimea aparatului: 138 mm
Partea inferioară a sertarului
trebuie să aibă o grosime de
minimum 10 mm. Sertarul trebuie
să aibă o capacitate de încărcare
statică de minimum 30 kg.
Alegerea prizei
Notă:
o priză integrată (în conformi-
tate cu VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) trebuie să e amplasată
la înălțimea sertarului sau în
spatele peretelui posterior.
Conexiunea dintre priză și cablul
de alimentare trebuie să se ae
sub traversa posterioară, respec-
tiv partea superioară și cât mai
sus posibil în colțul posterior al
dulapului inferior.
Sertarul trebuie să poată  închis
complet atunci când sursa de ali-
mentare cu ștecăr este introdusă
în priză.
Sursa de alimentare cu ștecăr
trebuie să e accesibilă utiliza-
torului, astfel încât acesta să
poată deconecta aparatul de la
tensiunea de alimentare, dacă
este necesar (de exemplu, pentru
curățare).
I Articole pentru montare
incluse în pachetul de livrare
18 Placă de montaj
19 Manșon de trecere
20 Canal de cablu autoadeziv
4 șuruburi cu cap
înecat (amprentă cruce,
PZ 3,5 x 12)
Montarea mixerului vertical
K Găuriți în prealabil pozițiile de
montare a plăcii de montaj (18)
cu un burghiu de 1,5 mm.
Strângeți placa de montaj cu
șuruburile incluse.
Fixați stația de încărcare (13)
pe placa de montaj.
Dați o gaură în peretele pos-
terior al sertarului cu un burghiu
metalic (12 mm diametru). Asi-
gurați-vă că poate  direcționat
cablul, paralel cu peretele lateral
al sertarului, de la stația de
încărcare la gaură.
Introduceți manșonul de tre-
cere (19) în gaura din peretele
posterior al sertarului.
Introduceți cablul sursei
de alimentare din spate prin
manșonul de trecere și conec-
tați-l la stația de încărcare.
Scurtați canalul de cablu (20)
la lungimea dorită și lipiți-l de
partea inferioară a sertarului.
Introduceți cablul sursei de
alimentare în canalul de cablu și
închideți-l.
Conectați sursa de alimen-
tare cu ștecăr (15) la priza de
alimentare.
Conectați cablul sursei de
alimentare în exces la sursa de
alimentare cu ștecăr.
A Așezați mixerul vertical (1)
cu suprafețele de contact pe
știfturile de contact ale stației de
încărcare.
L În poziția corectă, mixerul
vertical este xat la îndemână
și LED-urile așajului LED (6)
luminează intermitent.
Română
99
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на следую-
щие указания по безопасности:
Используйте погружной
блендер только в домашнем
хозяйстве, а не в промыш-
ленном производстве.
Монтаж (см. стр. 106 или
QR-код на титульной стра-
нице) в любом случае дол-
жен проводиться квалифи-
цированным персоналом.
Компания ritterwerk не несет
ответственности в случае
неправомерного или ненад-
лежащего монтажа.
Работайте с погруж-
ным блендером только
тогда, когда он надежно
установлен.
Сетевой шнур должен быть
проложен таким образом,
чтобы исключить его зажа-
тие, и проведен непосред-
ственно от встраиваемой
системы к розетке, устанав-
ливаемой в нижнем шкафу.
Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприка-
сался с горячими предме-
тами или предметами с
острыми краями. Не пере-
гибайте сетевой шнур и не
наматывайте его на устрой-
ство. Не допускайте свиса-
ния сетевого шнура с края
рабочей поверхности.
Блок электродвигателя (2)
погружного блендера, заряд-
ную станцию (13) и блок
питания (15) запрещается
подвергать воздействию
высоких температур, огня,
влаги и загрязнений.
Запрещается подвергать
стержень блендера (3) воз-
действию высоких темпера-
тур, огня и загрязнений.
Блок питания разрешается
подключать только к подхо-
дящему источнику питания
переменного тока, соответ-
ствующему сведениям, при-
веденным на маркировке.
Используйте только вхо-
дящие в комплект заряд-
ную станцию, блок пита-
ния и принадлежности.
Эксплуатация устройства
разрешена только с ориги-
нальными компонентами и
принадлежностями.
Постоянное и одновремен-
ное мигание всех четырех
светодиодов указывает на
Русский
100
серьезную поломку элек-
тронных компонентов. Это
может привести к опасной
ситуации при замене наса-
док или принадлежностей
и запасных частей, а также
во время очистки. Следует
незамедлительно прекратить
использование устройства и
обратиться для проверки в
авторизованный сервисный
центр. Категорически запре-
щается браться за насадку.
Зарядка аккумуляторов в
этом случае невозможна.
Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его сетевой
шнур не должны быть
доступны детям.
Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физиче-
скими, сенсорными или
умственными способностями
или недостаточным опытом
и/или знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного при-
менения и понимают возни-
кающие вследствие этого
опасности.
Не разрешается давать
детям играть с устройством.
Используйте погружной
блендер только в том слу-
чае, если он находится в
емкости с плоским дном.
Запрещается опускать
погружной блендер в
смешиваемый продукт
ниже места соединения
стержня блендера и блока
электродвигателя.
Запрещается оставлять
устройство во время его
работы без присмотра.
Категорически запрещается
опускать в воду или другие
жидкости весь погружной
блендер, зарядную станцию
или блок питания. Категори-
чески запрещается подвер-
гать устройство воздействию
дождя или другой влажной
среды. Если устройство все
же попало в воду, выньте
блок питания зарядной
станции из розетки и только
потом вытащите компоненты
устройства из воды. После
этого необходимо проверить
устройство в сервисном цен-
тре перед его последующим
использованием.
Не используйте устройство,
если у вас влажные руки.
Не используйте устройство
Русский
101
при большой влажности или
если вы стоите на влажном
полу. Не используйте устрой-
ство на открытом воздухе.
Запрещается мыть погруж-
ной блендер и зарядную
станцию в посудомоечной
машине.
Категорически запрещается
касаться насадок при работе
погружного блендера и
вставлять любые предметы
в работающий блендер.
Опасность травмы
Всегда вынимайте блок пита-
ния из розетки при любых
неполадках зарядной стан-
ции. Держитесь при этом за
вилку, а не за шнур.
Во избежание опасных
ситуаций запрещается
использовать устройство
в случае повреждения его
компонентов. После этого
необходимо проверить
устройство в сервисном цен-
тре перед его последующим
использованием.
Если повреждены блок пита-
ния или соединительный
шнур, его необходимо заме-
нить оригинальным блоком
питания, который можно
Русский
приобрести у производителя
или в его национальной сер-
висной сети.
Категорически запрещается
включать погружной блендер
во время мытья, снятия или
установки насадок, а также
при замене принадлежно-
стей и запасных частей. В
этом случае пальцы должны
находиться далеко от кно-
пок. Не касайтесь лезвий
насадок, так как они очень
острые.
Пищевые продукты могут
разбрызгиваться во время
обработки блендером. Поэ-
тому во избежание ожогов
дайте горячим продуктам
остыть перед обработкой.
При использовании блен-
дера в кастрюле снимите ее
с плиты.
Проследите за тем, чтобы
штифт приводного вала пол-
ностью вошел в вырез наса-
док. Запрещается использо-
вать насадки с плохим или
ослабленным креплением,
их необходимо заменить.
Опасность взрыва
Не подвергайте аккумуля-
торы воздействию высоких
температур и огня.
102
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Внимательно прочитайте это
руководство перед первым
использованием устройства.
Сохраните руководство по
эксплуатации и отдайте его при
передаче устройства.
Данное руководство по эксплу-
атации также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Погружной блендер предназна-
чен для приготовления пюре,
измельчения или смешивания
подходящих пищевых продук-
тов в домашнем хозяйстве.
Погружной блендер
подходит для контакта с
пищевыми продуктами.
Используйте погружной
блендер только в домашнем
хозяйстве, а не в промышлен-
ном производстве.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может приве-
сти к тяжелым травмам или
повреждению погружного
блендера. В этом случае
исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ
ОПИСАНИЕ
Аккумуляторный погружной
блендер может использоваться
для приготовления пюре,
измельчения и смешивания
твердых и жидких пищевых
продуктов.
В комплект блендера (1) входит
пластмассовый стакан для
смешивания (14) и следующие
насадки:
универсальный нож (9), стан-
дартная насадка для измель-
чения большинства пищевых
продуктов и приготовления
пюре из них;
S-образный нож (10) для
измельчения мяса и волокни-
стых овощей и фруктов;
насадка для взбивания (11),
используемая для приготов-
ления воздушных взбитых
пищевых продуктов (напри-
мер, сливок);
насадка для смешива-
ния (12), используемая для
приготовления густых кремо-
образных блюд.
Погружной блендер имеет
3 уровня скорости.
Защита от перегрузки с автома-
тическим предохранительным
отключением автоматически
срабатывает при:
перегреве;
блокировке ножа;
длительности работы более
4 мин.
ПЕРВОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Привлеките специалиста для
монтажа устройства в подходя-
щем выдвижном ящике перед
первым запуском (см. раздел
„СБОРКА И УСТАНОВКА“).
Очистите блендер (1) и
принадлежности перед их кон-
тактом с пищевыми продуктами
(см. раздел „ОЧИСТКА“).
A Положите миксер кон-
тактными пластинами на
контактные штифты зарядной
станции (13).
L В правильном положе-
нии миксер фиксируется и
начинают мигать светодиоды
светодиодного индикатора (6).
Оставьте блендер на
зарядной станции до полной
зарядки аккумулятора (см.
раздел „ЗАРЯДКА АККУМУЛЯ-
ТОРА“). Аккумулятор частично
заряжен уже при поставке.
Русский
Сигналы светодиодного индикатора (6)
Светодиоды Описание
Блендер в
зарядной
станции
не горят Аккумулятор полностью заряжен
мигают по одному слева направо Аккумулятор заряжается, последний мигающий
светодиод указывает на уровень заряда
мигают все вместе Ошибка управления (устройство включено в
зарядной станции)
Блендер не
в зарядной
станции
горят 1, 2, 3 или 4 светодиода Устройство используется, количество светодио-
дов указывает на текущий уровень заряда
медленно мигает светодиод 1
(1 с горит/1 с не горит)
Аккумулятор разряжен
быстро мигает светодиод 1
(0,1 с горит/0,1 с не горит)
Аккумулятор неисправен
(см. раздел „ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА“)
медленно мигают все 4 светодиода
(1 с горит/1 с не горит)
Защита от перегрузки (см. раздел
„ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ“)
103
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Установка и замена насадки
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
Выключите погружной
блендер (1) перед установ-
кой или снятием насадок.
Пальцы должны нахо-
диться далеко от кнопок.
Лезвия насадок очень
острые! Запрещается при-
касаться к лезвиям голыми
руками.
B Для установки возьмите
требуемую насадку (9–12)
через кухонное полотенце и
установите ее на приводной
вал (3b).
Проследите за тем, чтобы
штифт (3a) плотно вошел в
вырез насадки (3c).
B Для снятия возьмитесь за
насадку через кухонное поло-
тенце и осторожно снимите ее.
Использование погружного
блендера
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
Запрещается снимать забло-
кированные предметы в ноже
руками! Используйте для
этого предмет тупой формы
(например, деревянную
ручку).
Заполняйте продуктами
стакан для смешивания (14)
или емкость с плоским дном.
Включайте погружной блен-
дер (1) только тогда, когда он
находится в емкости.
Информация.
При использовании ста-
кана для смешивания не
заполняйте его полностью.
Во время смешивания
жидкость поднимается по
стенкам и может разбрыз-
гиваться.
Для смешивания лучше
подходят узкие и высокие
емкости, чем плоские и
широкие.
В случае емкостей с покры-
тием проследите за тем,
чтобы не повредить это
покрытие.
C Для включения удер-
живайте нажатой кнопку
разблокировки (7) и коротко
нажмите в течение 2 секунд
выключатель (8).
Во время работы удер-
живайте нажатой кнопку
разблокировки.
Блендер работает с макси-
мальным уровнем скорости.
Загораются светодиоды
индикатора (6) (их количество
зависит от текущего уровня
заряда аккумулятора).
Информация.
Чтобы защитить блендер
от перегрузки, он автомати-
чески выключается в случае
перегрева, блокировки ножа и
через 4 минуты непрерывной
работы. После выключения
все светодиоды медленно
мигают. Затем блендер
можно снова включить и
использовать по назначению.
При необходимости изме-
ните скорость. Для этого кратко
нажмите кнопку включения.
Скорость изменяется.
Информация.
После самой медленной скоро-
сти блендер опять переключа-
ется на самую быструю.
Для выключения отпустите
кнопку разблокировки.
Индикация уровня заряда
Кратко нажмите кнопку раз-
блокирования (7).
Количество загоревшихся све-
тодиодов указывает на уровень
заряда.
ОЧИСТКА
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
Пальцы должны нахо-
диться далеко от кнопок.
Лезвия насадок очень
острые! Запрещается при-
касаться к лезвиям голыми
руками.
Чтобы на блендере (1) не
оставались скоропортящиеся
остатки, тщательно очищайте
его сразу после каждого
использования:
Опустите стержень (3) блен-
дера в стакан для смешива-
ния (14) или емкость с теплой
водой и моющим средством.
Включите блендер. Дайте
ему небольшое время пора-
ботать в растворе моющего
средства.
Заполните стакан для
смешивания или емкость про-
зрачной чистой воды и дайте
блендеру небольшое время
поработать в воде.
Чтобы гарантировать
отсутствие остатков, снимите
насадку (см. раздел „Установка
и замена насадки“) и очистите
ее.
При необходимости протрите
влажной тканевой салфеткой
блок электродвигателя (2),
стержень блендера, а также
зарядную станцию (13).
Русский
104
Указание, опасность
повреждения погружного
блендера:
Не используйте абразив-
ные материалы, агрес-
сивные жидкости, губки с
шероховатыми поверхно-
стями или жесткие щетки.
Блендер не подходит для
мытья в посудомоечной
машине.
Не оставляйте стержень
блендера (3) на долгое
время в жидкости, так как
в ином случае возможно
изменение его цвета.
Просушите все вымытые
детали.
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Если блендер (1) включен,
количество горящих светодио-
дов на светодиодном инди-
каторе (6) сигнализирует об
уровне заряда блендера. Если
аккумулятор разряжен, мед-
ленно мигает светодиод 1.
Информация.
Не включайте блендер,
если аккумулятор разряжен.
Иначе возможно повреждение
аккумулятора.
A Положите миксер кон-
тактными пластинами на
контактные штифты зарядной
станции (13).
L В правильном положе-
нии миксер фиксируется и
начинают мигать светодиоды
светодиодного индикатора (6).
Количество мигающих свето-
диодов указывает на уровень
заряда.
Аккумулятор заряжен пол-
ностью, если погасли все
светодиоды.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство и его
принадлежности в недо-
ступном для детей месте. В
случае длительного хранения
устройства (без его исполь-
зования) сначала полностью
зарядите аккумулятор (см.
раздел „ЗАРЯДКА АККУМУ-
ЛЯТОРА“). Иначе возможно
повреждение аккумулятора.
L Насадки можно хранить на
соответствующих штырях в
зарядной станции.
ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
Пальцы должны находиться
далеко от кнопок.
Если светодиод 1 быстро
вспыхивает, это указывает на
неисправность аккумулятора
(см. раздел „Сигналы свето-
диодного индикатора (6)“) и
необходимость его замены.
Возьмите блендер (1) с
зарядной станции (13).
D Открутите 3 винта на
крышке аккумулятора (5) и
снимите ее.
E Выньте аккумулятор, с уси-
лием потянув за петлю (16).
F Вставьте новый аккумулятор
с петлей. При этом убедитесь в
том, что штекерный разъем (17)
полностью вставлен в соответ-
ствующее гнездо на блендере.
Для этого требуется определен-
ное усилие.
Разместите петлю так, чтобы
она оставалась доступной.
G Установите крышку акку-
мулятора. Проследите за тем,
чтобы выступ крышки аккумуля-
тора точно вошел в соответ-
ствующий вырез на блендере.
Закрепите крышку 3 винтами.
Оставьте блендер на
зарядной станции до полной
зарядки аккумулятора (см.
раздел „ЗАРЯДКА АККУМУЛЯ-
ТОРА“). Аккумулятор частично
заряжен уже при поставке.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается утилизи-
ровать это изделие в
конце его срока службы
как обыкновенный
домашний мусор. Оно должно
быть передано на сборный
пункт по переработке электри-
ческих и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руковод-
стве по эксплуатации или
упаковке.
Материалы пригодны для
повторного использования
согласно их обозначениям.
Повторное использование, вто-
ричная переработка или другие
способы утилизации старых
устройств вносят важный вклад
в защиту окружающей среды.
Узнайте в муниципальных
органах о местонахождении
уполномоченного учреждения
по переработке отходов.
Утилизация погружного
блендера
Выньте аккумулятор (см.
раздел „ЗАМЕНА АККУМУЛЯ-
ТОРА“).
Надлежащим образом утили-
зируйте блендер.
Даже в полностью разряжен-
ных аккумуляторах содержится
остаточная энергия. Поэтому во
избежание короткого замыка-
ния изолируйте клеммы, напри-
мер, изоляционной лентой.
Утилизируйте старый акку-
мулятор согласно местным и
государственным предписа-
ниям, сдав его в пункт сбора
аккумуляторных батарей.
Русский
105
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И ЗАПАСНЫЕ
ДЕТАЛИ
Для сервисного обслуживания,
ремонта и приобретения запас-
ных деталей следует обра-
щаться в местную сервисную
службу!
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Устройство соответствует
требованиям для получения
маркировки СЕ.
Сетевое напряжение /
потребляемая мощность: см.
маркировку (4a, 4b и 4c) на
соответствующих компонентах
устройства
ГАРАНТИЙНОЕ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
В случае гарантийных претен-
зий или потребности в услугах
сервисной службы необхо-
димо в обязательном порядке
отправить погружной блендер в
сервисную службу в соответ-
ствующей стране.
Русский
ПОЯСНЕНИЯ К СИМВОЛАМ
Символ Пояснение
Маркировка CE: данное изделие соответствует
действующим требованиям Европейского союза.
Данное изделие выведено на рынок после
13 августа 2005 г. Его запрещается утилизировать
вместе с обычным бытовым мусором.
Символ с зачеркнутым мусорным контейнером
указывает на необходимость раздельного сбора.
Подходит для контакта с пищевыми продуктами
Импульсный блок питания
Стойкий к коротким замыканиям защитный
трансформатор
Только для использования в помещениях
Устройство класса защиты II
Устройство класса защиты III
Полярность разъема постоянного тока
Степень защиты IP 20; защита от доступа к опасным
деталям пальцем
Макс. расчетная температура окружающей среды
40 °C
106
СБОРКА И УСТАНОВКА
См. также рисунки (с I по L) на
первой и последней странице
обложки.
Дополнительную информацию
о монтаже см. также по адресу
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Указания по безопасности
Чтобы избежать травм
или повреждения устрой-
ства, обратите внимание
на следующие указания по
безопасности:
Монтаж в любом случае
должен проводиться ква-
лифицированным персо-
налом. Компания ritterwerk
не несет ответственности в
случае неправомерного или
ненадлежащего монтажа.
Сетевой шнур должен
быть проложен таким
образом, чтобы исключить
его зажатие, и проведен
непосредственно от встра-
иваемой системы к розетке,
устанавливаемой в нижнем
шкафу.
Перед установкой выньте
блок питания из розетки.
I Условия установки
Следующие размеры явля-
ются минимальными.
Полезная ширина выдвиж-
ного ящика: мин. 145 мм
Полезная высота днища
выдвижного ящика / попере-
чины: мин. 79 мм
Полезный вылет переднего
края рабочей поверхности /
внутреннего края заглушки
выдвижного ящика:
мин. 400 мм
Глубина выдвижного ящика:
мин. 434 мм
Ширина устройства: 138 мм
Днище выдвижного ящика
должно быть толщиной не
менее 10 мм. Выдвижной ящик
должен быть рассчитан на
статическую нагрузку не менее
30 кг.
Выбор штепсельной розетки
Информация.
На высоте ящика в самом
ящике или за задней стенкой
должна иметься встроен-
ная штепсельная розетка
(согласно VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV).
Соединение между розеткой
и сетевым кабелем должно
находиться ниже задней попе-
речины и верхнего края и по
возможности наверху в заднем
углу тумбочки.
Выдвижной ящик при встав-
ленном блоке питания должен
полностью задвигаться.
Блок питания должен быть
доступен для пользователя,
чтобы при необходимости
можно было отключить устрой-
ство (например, для чистки) от
источника питания.
I Комплект поставки для
монтажа
18 Монтажная пластина
19 Проходная втулка
20 Самоклеящийся
кабель-канал
4 винта с потайной голов-
кой (крестовой шлиц,
PZ 3,5 x 12)
Монтаж погружного миксера
K Просверлите отверстия для
установки монтажной пла-
стины (18) сверлом диаметром
1,5 мм.
Закрепите пластину с помо-
щью прилагаемых винтов.
Зафиксируйте зарядную
станцию (13) на монтажной
пластине.
С помощью сверла по
металлу (диаметром 12 мм)
просверлите отверстие в зад-
ней стенке выдвижного ящика.
Проследите за тем, чтобы
сетевой шнур проходил от
зарядной станции к отверстию
параллельно боковой стенке
ящика.
Вставьте проходную
втулку (19) в отверстие в зад-
ней стенке ящика.
Проведите шнур блока
питания сзади в проходную
втулку и подсоедините его к
зарядной станции.
Укоротите кабельный
канал (20) до требуемой
длины и приклейте его к
днищу выдвижного ящика.
Уложите шнур зарядной
станции в кабельный канал и
закройте его.
Вставьте блок питания (15)
в розетку.
Сверните лишний шнур
блока питания и закрепите его
на блоке питания.
A Положите миксер (1)
контактными пластинами на
контактные штифты зарядной
станции.
L В правильном положе-
нии миксер фиксируется и
начинают мигать светодиоды
светодиодного индикатора (6).
Русский
107
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Tyčový mixér používajte
len v domácnosti a nie na
komerčné účely.
Montáž zabudovania (pozrite
stranu 114 alebo QR kód na
titulnej strane) musí vždy vyko-
nať kvalikovaný personál.
Spoločnosť ritterwerk nezod-
povedá za následky nespráv-
nej alebo chybnej montáže.
S tyčovým mixérom pra-
cujte až po jeho bezpečnom
zostavení.
Sieťový kábel musí byť vedený
tak, aby nebol zachytený a
smeroval priamo z montáž-
neho systému do zásuvky,
ktorá sa má namontovať do
spodnej skrinky.
Sieťový kábel umiestnite tak,
aby neprišiel do styku s horú-
cimi alebo ostrohrannými
predmetmi. Nezalomte ho
a neovíjajte ho okolo prístroja.
Nenechajte sieťový kábel pre-
vísať ponad okraj pracovnej
plochy.
Motorová jednotka (2) tyčo-
vého mixéra, nabíjacia sta-
nica (13) a zástrčková sieťová
časť (15) nesmie prísť do
kontaktu s teplom, ohňom,
vlhkosťou a nečistotami.
Tyč mixéra (3) nesmie prísť do
kontaktu s teplom, ohňom a
nečistotami.
Zástrčkovú sieťovú časť pri-
pojte výlučne k vhodnému
zdroju striedavého napätia,
ktorý zodpovedá údajom na
výrobnom štítku zástrčkovej
sieťovej časti.
Používajte iba dodávanú nabí-
jaciu stanicu, dodanú zástrč-
kovú sieťovú časť a dodané
príslušenstvo. Prístroj sa smie
používať len s originálnymi
dielmi a príslušenstvom.
Pri trvalom, simultánnom
blikaní všetkých 4 LED diód
sa vyskytuje vážna porucha
elektroniky. To môže viesť
k riziku pri výmene, ako aj
pri čistení nadstavcov alebo
príslušenstva a náhradných
dielov. Ihneď vyraďte zariade-
nie z prevádzky a nechajte ho
skontrolovať v autorizovanom
servisnom stredisku. V žiad-
nom prípade nesiahajte do
Slovenčina
108
nadstavca. Nabíjanie baté-
rie v tomto prípade už nie je
možné.
Tento prístroj nesmú použí-
vať deti. Prístroj a jeho prí-
pojný kábel udržiavajte mimo
dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedo-
statočnými skúsenosťami a/
alebo vedomosťami, keď sú
pod dozorom alebo boli pou-
čené ohľadne bezpečného
používania tohto prístroja
a rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
S tyčovým mixérom začnite
pracovať až vtedy, keď je
vložený do nádoby s plochým
dnom.
Tyčový mixér nesmie byť
ponorený do miešanej zmesi
nad spoj tyče mixéra a moto-
rovej jednotky.
Počas prevádzky nenechá-
vajte prístroj bez dozoru.
Kompletný tyčový mixér,
nabíjaciu stanicu a zástrčkovú
sieťovú časť nikdy neponárajte
do vody alebo iných kvapalín.
Nevystavujte prístroj dažďu
alebo inej vlhkosti. V prípade,
ak by prístroj predsa len spa-
dol do vody, najprv vytiahnite
zástrčkovú sieťovú časť nabí-
jacej stanice zo zásuvky a až
potom vyberte prístroj z vody.
Pred opätovným uvedením do
prevádzky nechajte celý prí-
stroj preskúšať schválenému
servisnému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý, alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
Tyčový mixér a nabíjacia sta-
nica sa nesmú umývať v umý-
vačke riadu.
Pri používaní tyčového mixéra
sa nikdy nedotýkajte nástav-
cov a nevkladajte do bežia-
ceho mixéra žiadne predmety.
Slovenčina
109
Nebezpečenstvo poranenia
V prípade prevádzkových
porúch nabíjacej stanice vždy
vytiahnite zástrčkovú sie-
ťovú časť zo zásuvky. Neťa-
hajte pritom za kábel, ale za
zástrčku.
Pri poškodeniach častí prí-
stroja okamžite zastavte
prevádzku, aby ste predišli
ohrozeniam. Pred opätov-
ným uvedením do prevádzky
nechajte celý prístroj preskú-
šať schválenému servisnému
miestu.
Ak je poškodená zástrčková
sieťová časť alebo sieťový
kábel, musí sa vymeniť za
originálnu zástrčkovú sieťovú
časť, ktorá je k dispozícii
u výrobcu alebo u jeho národ-
nej zákazníckej služby.
Tyčový mixér v žiadnom
prípade nezapínajte, keď
ho čistíte, odoberáte jeho
nástavce, alebo vymieňate
jeho príslušenstvo a náhradné
diely. Vtedy majte prsty mimo
tlačidiel. Nedotýkajte sa čepelí
nástavcov, pretože sú veľmi
ostré.
Slovenčina
Potraviny môžu pri spracovaní
mixérom vystrekovať. Horúce
potraviny preto nechajte
pred spracovaním mixérom
vychladnúť, aby ste predišli
popáleninám.
Posuňte hrniec mimo varnej
dosky, ak chcete mixér použiť
priamo v hrnci.
Dávajte pozor na to, aby výrez
nástavca doliehal kompletne
na čap hnacieho hriadeľa.
Voľné nástavce, ktoré nie sú
pevne nasadené, sa nesmú
používať a musia sa vymeniť.
Nebezpečenstvo výbuchu
Akumulátory chráňte pred
teplom a ohňom.
110
Vyklopte obrázky na prednej
a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Tyčový mixér sa používa na
mixovanie, sekanie alebo mieša-
nie vhodných bežných domácich
potravín.
Tyčový mixér je vhodný
pre kontakt s potravinami.
Tyčový mixér používajte len
v domácnosti a nie na komerčné
účely.
Použitie, ktoré sa vymyká z urče-
ného účelu alebo nesprávna
obsluha môžu viesť k ťažkým
zraneniam alebo k poškodeniu
tyčového mixéra. Stratíte nárok
na celú záruku a nároky vyplýva-
júce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Pomocou akumulátorového
tyčového mixéra môžete pevné
a tekuté potraviny mixovať, sekať
a miešať.
Tyčový mixér (1) je vybavený
plastovou nádobou na mie-
šanie (14) a nasledovnými
nástavcami:
Univerzálny nôž (9): Štan-
dardná nástavec na sekanie
a mixovanie väčšiny potravín
Rezací nôž (10): Na sekanie
mäsa a vláknitého ovocia
a zeleniny
Šľahací kotúč (11): Na šľaha-
nie potravín (napr. šľahačka)
Miešací kotúč (12): Na
miešanie hustých krémových
pokrmov
Tyčový mixér je vybavený
3 rýchlostnými stupňami.
Ochrana proti preťaženiu
s bezpečnostným automatickým
vypnutím sa aktivuje automaticky
pri:
Prehriatie
Zablokovanie noža.
Trvalá prevádzka dlhšia ako
4 min.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Pred prvým uvedením do
prevádzky musí zabudovanie
prístroja do vhodnej zásuvky
uskutočniť odborník (pozrite
„MONTÁŽ a OSADENIE“).
Skôr ako príde tyčový mixér (1)
a príslušenstvo do styku
s potravinami, vyčistite ho
(pozrite „ČISTENIE“).
A Položte tyčový mixér
svojimi kontaktnými plochami
na kontaktné kolíky nabíjacej
stanice (13).
L V správnej pozícii je tyčový
mixér citeľne upevnený a LED
indikátory (6) blikajú.
Nechajte tyčový mixér
v nabíjacej stanici, pokým
nebude akumulátor úplne
nabitý (pozrite „NABÍJANIE
AKUMULÁTORA“). Akumulátor je
pri dodaní nabitý čiastočne.
Slovenčina
Prehľad LED zobrazenia (6)
LED Popis
Tyčový
mixér
v nabíjacej
stanici
vyp. Akumulátor plne nabitý
bliká raz zľava doprava Akumulátor sa nabíja, posledná blikajúca LED
indikuje stav nabitia
všetky blikajú synchrónne Chyba ovládania (prístroj je v nabíjacej stanici
zapnutý)
Tyčový
mixér mimo
nabíjacej
stanice
1, 2, 3 alebo 4 LED svietia Prístroj sa používa, počet LED zobrazuje aktuálny
stav nabitia
LED 1 pomaly bliká
(1 sek. zap./1 sek. vyp.)
Akumulátor je vybitý
LED 1 bliká v krátkych okamihoch
(0,1 sek. zap./1 sek. vyp.)
Akumulátor je chybný
(pozrite „VÝMENA AKUMULÁTORA“)
všetky 4 LED diódy pomaly blikajú
(1 sek. zap./1 sek. vyp.)
Ochrana proti preťaženiu
(pozrite „OPIS FUNKCIÍ“)
111
POUŽITIE
Nasadenie/výmena nástavca
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Pred nasadením alebo
odobratím nástavcov tyčový
mixér (1) vypnite.
Prsty majte mimo tlačidiel.
Čepele nástavcov sú veľmi
ostré! Nedotýkajte sa čepelí
holými rukami.
B Pre nasadenie uchopte želaný
nástavec (9 – 12) do utierky a
nasaďte ho na hnací hriadeľ (3b).
Dávajte pozor na to, aby
čap (3a) pevne sedel vo výreze
nástavca (3c).
B Pre odobratie uchopte
nástavec do utierky a opatrne ho
stiahnite.
Použitie tyčového mixéra
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Neodstraňujte blokovacie časti
v noži rukami! Použite na to
tupý predmet (napr. drevenú
rukoväť).
Naplňte potraviny do nádoby
na miešanie (14) alebo do
nádoby s plochým dnom.
S tyčovým mixérom (1) začnite
pracovať až vtedy, keď je vložený
do nádoby.
Informácie:
Pri používaní nádoby na
miešanie: Nádobu na miešanie
nenapĺňajte úplne. Počas
mixovania stúpa hladina
naplnenej tekutiny po stenách
nahor a mohla by z nádoby
uniknúť.
Úzke a vysoké nádoby sú
vhodnejšie ako ploché a široké
nádoby.
Pri povrchovo upravených
nádobách dbajte na to, aby sa
povrchová vrstva nepoškodila.
C Na zapnutie podržte stlačené
odblokovacie tlačidlo (7) a krátko
stlačte zapínač (8) do 2 sekúnd.
Počas prevádzky držte stla-
čené odblokovacie tlačidlo.
Tyčový mixér bude pracovať
s najvyššou rýchlosťou. LED
zobrazenie (6) svieti (počet LED
vždy podľa aktuálneho stavu
nabitia).
Informácia:
Aby bol tyčový mixér chránený
pred preťažením, automaticky sa
vypne v prípade prehriatia, zablo-
kovania noža alebo po 4 minú-
tach nepretržitej prevádzky. Po
vypnutí budú všetky LED pomaly
blikať. Tyčový mixér sa potom dá
opäť zapnúť a ďalej používať.
V prípade potreby môžete
zmeniť rýchlosť: Krátko stlačte
tlačidlo zapnutia.
Rýchlosť sa zníži.
Informácia:
Po najpomalšom rýchlostnom
stupni prepne tyčový mixér opäť
na najrýchlejší rýchlostný stupeň.
Na vypnutie uvoľnite odbloko-
vacie tlačidlo.
Zobrazenie stavu nabitia
Krátko stlačte tlačidlo
odblokovania (7).
Počet rozsvietených LED zobra-
zuje stav nabitia.
ČISTENIE
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Prsty majte mimo tlačidiel.
Čepele nástavcov sú veľmi
ostré! Nedotýkajte sa čepelí
holými rukami.
Aby sa nemohli zvyšky pokrmov
usádzať, tyčový mixér (1) bez-
prostredne po použití dôkladne
vyčistite:
Ponorte tyč mixéra (3) do
nádoby na miešanie (14) alebo
do inej nádoby s teplou vodou a
čistiacim prostriedkom.
Tyčový mixér zapnite. Nechajte
ho na krátky čas bežať v roztoku
čistiaceho prostriedku.
Nádobu na miešanie alebo
inú nádobu naplňte čistou vodou
a nechajte tyčový mixér krátky
čas bežať vo vode.
Aby ste sa uistili, že sa žiadne
zvyšky pokrmov na mixéri
neusadili, stiahnite nástavec
(pozrite „Nasadenie/výmena
nástavca“) a vyčistite ho.
V prípade potreby poutierajte
motorovú jednotku (2), tyč mixéra
a nabíjaciu stanicu (13) vlhkou
handrou.
POZOR, nebezpečenstvo
poškodenia tyčového
mixéra:
Nepoužívajte žiadne abra-
zívne prostriedky, agresívne
kvapaliny, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
Tyčový mixér nie je vhodný
na čistenie v umývačke
riadu.
Nenechajte tyč mixéra (3)
dlhší čas stáť v kvapaline,
pretože by mohlo dôjsť
k zafarbeniu.
Všetky umyté časti osušte.
NABÍJANIE
AKUMULÁTORA
Ak je tyčový mixér (1) zapnutý,
zobrazuje počet rozsvietených
LED na indikátore (6) stav
nabitia tyčového mixéra. Keď je
akumulátor prázdny, bliká LED 1
pomaly.
Informácia:
Tyčový mixér nezapínajte, keď je
akumulátor prázdny. V opačnom
prípade sa akumulátor môže
poškodiť.
A Položte tyčový mixér
svojimi kontaktnými plochami
na kontaktné kolíky nabíjacej
stanice (13).
Slovenčina
112
L V správnej pozícii je tyčový
mixér citeľne upevnený a LED
indikátory (6) blikajú. Počet blika-
júcich LED zobrazuje stav nabitia.
Akumulátor je úplne nabitý, keď
všetky LED zhasnú.
USCHOVANIE
Prístroj spolu s príslušenstvom
skladujte mimo dosahu detí. Ak
sa chystáte prístroj dlhšie sklado-
vať (bez použitia), najskôr úplne
nabite akumulátor (pozrite „NABÍ-
JANIE AKUMULÁTORA“).
V opačnom prípade sa akumulá-
tor môže poškodiť.
L Nástavce môžete skladovať
na kolíkoch nabíjacej stanice,
ktoré sú na tento účel vytvorené.
VÝMENA AKUMULÁTORA
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Prsty majte mimo tlačidiel.
Keď LED 1 krátko blikne,
je akumulátor poškodený
(pozrite „Prehľad LED zobraze-
nia (6)“) a musí sa vymeniť:
Vyberte tyčový mixér (1)
z nabíjacej stanice (13).
D Uvoľnite 3 skrutky na kryte
akumulátora (5) a stiahnite ho.
E Akumulátor silným potiah-
nutím za pútko (16) vytiahnite
smerom nahor.
F Vložte nový akumulátor spolu
s pútkom. Pritom sa uistite,
že konektor (17) úplne vložíte
do k tomu určeného protikusu
na tyčovom mixéri. K tomu je
potrebná určitá sila.
Pútko uložte tak, aby zostalo aj
naďalej prístupné.
G Nasaďte kryt akumulátora.
Dávajte pozor na to, aby sa nos
krytu akumulátora nachádzal
presne v určenom výreze na
tyčovom mixéri.
Upevnite ho 3 skrutkami.
Nechajte tyčový mixér
v nabíjacej stanici, pokým
nebude akumulátor úplne
nabitý (pozrite „NABÍJANIE
AKUMULÁTORA“). Akumulátor je
pri dodaní nabitý čiastočne.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste na
recykláciu elektrických a elektro-
nických prístrojov. Poukazuje na
to symbol na výrobku, v návode
na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným použitím
materiálov alebo inými formami
zhodnotenia odpadu z prístrojov
značne prispievate k ochrane
nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
Likvidácia tyčového mixéra
Vyberte akumulátor (pozrite
„VÝMENA AKUMULÁTORA“).
Tyčový mixér zlikvidujte podľa
predpisov.
Aj úplne vybité akumulátory
obsahujú zvyškovú energiu. Aby
ste predišli skratu, odizolujte póly,
napríklad izolačnou páskou.
Akumulátor zlikvidujte podľa
miestnych a štátnych predpisov a
odovzdajte ho na zbernom mieste
starých akumulátorov.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozrite www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
a NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym servis-
ným miestom!
Pozrite www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Prístroj zodpovedá predpisom
CE.
Sieťové napätie/spotreba ener-
gie: pozrite typové štítky (4a, 4b
a 4c) na príslušných častiach
prístroja
VYHLÁSENIE O ZÁRUKE
Pre tento tyčový mixér ritter
poskytujeme 2-ročnú záruku
od výrobcu, odpočítavanú od
dátumu zakúpenia a podľa pravi-
diel reklamačných poriadkov EÚ.
Vaše zákonné nároky na záruku
podľa § 437 a nasl. zákonov BGB
(nemeckého občianskeho zákon-
níka) zostávajú týmto usmerne-
ním nedotknuté. Záruka výrobcu
sa vzťahuje na všetky prístroje
predávané v rámci Európskej
únie. Podmienky záruky si
môžete pozrieť na odkaze
www.ritterwerk.de/warranty.
V prípade záručných náro-
kov alebo za účelom využitia
zákazníckej služby, treba tyčový
mixér v každom prípade odoslať
národnej zákazníckej službe.
Slovenčina
113
VYSVETLENIE SYMBOLOV
Symbol Vysvetlenie
Označenie CE: Produkt zodpovedá platným
požiadavkám Európskej Únie.
Produkt bol uvedený na trh po 13. auguste 2005.
Nesmie sa likvidovať v bežnom komunálnom odpade.
Symbol preškrtnutej odpadovej nádoby odkazuje na
nevyhnutnosť separovaného zberu.
Vhodné pre kontakt s potravinami
Spínacia sieťová časť
Bezpečnostný transformátor odolný voči skratu
Len na použitie v interiéroch
Prístroj triedy ochrany II
Prístroj triedy ochrany III
Polarita jednosmerných prúdových pripojení
Druh ochrany IP 20; chránené proti prístupu
k nebezpečným častiam prstami
Najvyššia meraná teplota prostredia 40 °C
Slovenčina
114
MONTÁŽ a OSADENIE
Dodržiavajte gracké zobraze-
nia (I až L) na prednej a zadnej
časti brožúry.
Ďalšie informácie týkajúce sa
montáže nájdete aj na adrese
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Bezpečnostné pokyny
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Montáž musí vždy vykonať
kvalikovaný personál. Spo-
ločnosť ritterwerk nezodpo-
vedá za následky nesprávnej
a/alebo chybnej montáže.
Sieťový kábel musí byť
vedený tak, aby nebol
zachytený a smeroval priamo
z montážneho systému do
zásuvky, ktorá sa má namon-
tovať do spodnej skrinky.
Pred montážou vytiahnite
zástrčkovú sieťovú časť zo
zásuvky.
I Montážne podmienky
Nasledujúce údaje predstavujú
minimálne rozmery.
Svetlá šírka zásuvky: min.
145 mm
Svetlá výška dna zásuvky/
nosníka: min. 79 mm
Svetlosť vysúvania predná
hrana pracovnej dosky/vnú-
torná hrana čela zásuvky:
min. 400 mm
Hĺbka zásuvky: min. 434 mm
Šírka prístroja: 138 mm
Hrúbka dna zásuvky by mala
byť minimálne 10 mm. Zásuvka
by mala mať statickú zaťažiteľ-
nosť najmenej 30 kg.
Výber zásuvky
Informácia:
Nadomietková zásuvka (podľa
VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV)
musí byť k dispozícii vo výške
zásuvky alebo za zadnou
stenou.
Spojenie medzi zásuvkou a elek-
trickým prívodom by malo ležať
pod zadným nosníkom, príp.
horným dnom podľa možnosti
dostatočne ďaleko za zadným
dolným rohom skrinky.
Zásuvka sa musí dať úplne pohy-
bovať aj vtedy, keď je zástrčková
sieťová časť zapojená.
Používateľ musí mať prístup
k zástrčkovej sieťovej časti, aby
mohol v prípade potreby (napr.
pri čistení) prístroj odpojiť od
elektrickej siete.
I Rozsah dodávky pre montáž
18 Montážna platňa
19 Priechodka
20 Samolepiaci káblový kanál
4 skrutky so zápustnou
hlavou (krížová štrbina,
PZ 3,5 x 12)
Montáž tyčového mixéra
K Navŕtajte otvory pre upevne-
nie montážnej platne (18) 1,5 mm
vrtákom.
Montážnu platňu pevne pris-
krutkujte pomocou priložených
skrutiek.
Nacvaknite nabíjaciu sta-
nicu (13) na montážnu platňu.
Kovovým vrtákom (priemer
12 mm) navŕtajte otvor do zadnej
steny zásuvky. Dávajte pozor na
to, aby sa dal kábel viesť para-
lelne s bočnou stenou zásuvky
od nabíjacej stanice smerom
k otvoru.
Vložte priechodku (19) do
otvoru na zadnej strane zásuvky.
Veďte kábel sieťovej časti
zozadu cez priechodku
a zasuňte ho do nabíjacej
stanice.
Skráťte káblový kanál (20)
na želanú dĺžku a nalepte ho na
dno zásuvky.
Vložte kábel sieťovej časti do
káblového kanála a zatvorte ho.
Zastrčte zástrčkovú sieťovú
časť (15) do sieťovej zásuvky.
Nadbytočný kábel sieťovej
časti spojte so zástrčkovou
sieťovou časťou.
A Položte tyčový mixér (1)
svojimi kontaktnými plochami
na kontaktné kolíky nabíjacej
stanice.
L V správnej pozícii je tyčový
mixér citeľne upevnený a LED
indikátory (6) blikajú.
Slovenčina
115
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
Palični mešalnik uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
Montažo (glejte stran 122 ali
kodo QR na naslovni strani)
mora vedno izvesti uspo-
sobljeno osebje. Družba
ritterwerk ne odgovarja za
posledice nepravilne ali neu-
strezne montaže.
Palični mešalnik uporabite
šele, ko je strokovno vgrajen.
Napajalni kabel je treba nape-
ljati neposredno od vgradnega
mehanizma do omrežne vtič-
nice za spodnjim kuhinjskim
elementom, tako da ni ujet.
Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti. Ne upognite in ne
navijte okoli naprave. Napa-
jalnega kabla ne pustite viseti
čez rob delovne površine.
Enota motorja (2) palič-
nega mešalnika, polnilna
postaja (13) in omrežni napa-
jalnik (15) ne smejo priti v stik
s toploto, ognjem, vlago in
umazanijo.
Mešalna palica (3) ne sme
priti v stik s toploto, ognjem in
umazanijo.
Omrežni napajalnik priključite
izključno v primeren vir izme-
nične napetosti, ki ustreza
navedbam na tipski ploščici
napajalnika.
Uporabljajte le priloženo pol-
nilno postajo, priloženi napa-
jalnik in priložene nastavke.
Napravo uporabljajte samo
z originalnimi nadomestnimi
deli in nastavki.
Neprekinjeno, istočasno
utripanje vseh 4 lučk LED
pomeni, da se je pojavila
resna napaka v elektroniki. To
lahko predstavlja tveganje za
nevarnost pri menjavi nastav-
kov ali dodatkov in nadome-
stnih delov ter pri čiščenju.
Napravo nemudoma odstra-
nite iz uporabe in jo posreduje
v pregled na pooblaščen ser-
visni center. Nikoli ne segajte
v nastavek. Polnjenje polnilne
baterije v tem primeru ni več
mogoče.
Slovenščina
116
Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel shranjujte nedosegljiva
otrokom.
Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zič-
nimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanj-
kanjem izkušenj in/ali znanja,
če so pri tem nadzorovane
ali so bile podučene o varni
uporabi naprave in razumejo
nevarnosti, povezane z njeno
uporabo.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Palični mešalnik uporabljajte
šele, ko je vstavljen v posodo
s ploskim dnom.
Paličnega mešalnika ne
smete potopiti v zmes preko
spoja mešalne palice in enote
motorja.
Naprave med delovanjem
nikoli ne pustite brez nadzora.
Paličnega mešalnika, polnilne
postaje ali omrežnega napa-
jalnika nikoli ne potapljajte
v vodo ali druge tekočine.
Nikoli je ne izpostavljajte dežju
ali drugi vlagi. Če bi naprava
vseeno padla v vodo, najprej
izključite omrežni napajalnik
polnilne postaje iz vtičnice in
šele nato vzemite napravo iz
vode. V takšnem primeru naj
celotno napravo pred ponovno
uporabo pregleda pooblaščeni
serviser.
Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Ne upo-
rabljajte je, če je vlažna ali
mokra ali če stojite na vlažnih
tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Paličnega mešalnika in pol-
nilne postaje ne smete čistiti
v pomivalnem stroju.
Med delovanjem paličnega
mešalnika se nikoli ne doti-
kajte nastavkov in ne vsta-
vljajte predmetov v delujoč
palični mešalnik.
Slovenščina
117
Nevarnost telesnih poškodb
V primeru okvare polnilne
postaje vedno izvlecite omre-
žni napajalnik iz vtičnice. Pri
tem ne vlecite za napajalni
kabel, temveč za električni
vtikač.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene-
hajte uporabljati, da se izog-
nete nevarnosti. V takšnem
primeru naj celotno napravo
pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni serviser.
Če je omrežni napajalnik ali
napajalni kabel poškodovan,
ga morate zamenjati z original-
nim omrežnim napajalnikom,
ki ga dobite pri proizvajalcu ali
nacionalni službi za stranke.
Paličnega mešalnika nikoli ne
vključite, ko ga čistite, odstra-
njujete ali nameščate nastavke
ali menjujete dodatno opremo
in nadomestne dele. Držite
prste stran od gumbov. Ne
dotikajte se nožev na nastav-
kih, saj so zelo ostri.
Med obdelavo lahko pride do
brizganja živil. Zaradi tega
pred uporabo počakajte, da
se vroča hrana ohladi, da se
izognete opeklinam.
Slovenščina
Če palični mešalnik upo-
rabljajte v loncu, le-tega pred-
hodno odstranite s kuhalne
plošče.
Prepričajte se, da se vdolbina
na nastavku popolnoma pri-
lega na svinčnik pogonske
gredi. Uporaba ohlapnih,
nepritrjenih nastavkov ni dovo-
ljena, in jih morate zamenjati.
Nevarnost eksplozije
Akumulatorske baterije
zaščitite pred vročino in
ognjem.
118
Razgrnite slike na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre-
dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Palični mešalnik se uporablja za
pretlačenje, sekljanje ali mešanje
ustreznih, običajnih gospodinjskih
živil.
Palični mešalnik je
primeren za stik z živili.
Palični mešalnik uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare paličnega
mešalnika. V takšnih primerih
prenehata veljati garancija in
jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
Z baterijskim paličnim mešalni-
kom lahko pretlačite, sesekljate
ali premešate trdna in tekoča
živila.
Palični mešalnik (1) je opremljen
s plastično mešalno posodo (14)
in naslednjimi nastavki:
Univerzalni nož (9): standardni
nastavek za sekljanje in mletje
večine živil
Rezalni nož (10): za sekljanje
mesa in vlaknatega sadja in
zelenjave
Nastavek za stepanje (11):
za zračno stepanje živil (npr.
smetane)
Mešalna plošča (12): za meša-
nje gostih kremnih jedi
Palični mešalnik ima 3 stopnje
hitrosti.
Zaščita pred preobremenitvijo
s samodejnim varnostnim izklo-
pom se samodejno aktivira pri:
pregrevanju
blokadi noža
neprekinjenem delovanju,
daljšem od 4 minut.
PRVA UPORABA
Pred prvo uporabo naj strokov-
njak napravo vgradi v ustrezen
predal (glejte „MONTAŽA IN
VGRADNJA“).
Palični mešalnik (1) in pribor
očistite, preden pride v stik z živili
(glejte „ČIŠČENJE“).
A Vstavite palični mešal-
nik s kontaktnimi površinami
na kontaktne zatiče polnilne
postaje (13).
L V pravilnem položaju je palični
mešalnik občutno pritrjen in
lučke LED na LED-indikatoru (6)
utripajo.
Palični mešalnik pustite
v polnilni postaji, dokler akumu-
latorska baterija ni popolnoma
napolnjena (glejte „POLNJENJE
AKUMULATORSKE BATERIJE“).
Akumulatorska baterija je ob
dostavi delno napolnjena.
Slovenščina
Pregled LED-indikatora (6)
Lučke LED: Opis
Palični
mešalnik
v polnilni
postaji
izklop Baterija je napolnjena
posamično utripajo z leve proti desni Akumulatorska baterija se polni, zadnja utripajoča
lučka LED označuje stanje polnjenja
vse utripajo sinhrono Napaka pri delovanju (naprava je vklopljena
v polnilni postaji)
Palični
mešal-
nik izven
polnilne
postaje
Svetijo 1, 2, 3 ali 4 lučke LED Naprava je v uporabi, število lučk LED prikazuje
trenutno stanje napolnjenosti
LED-indikator 1 utripa počasi
(1 s vklop/1 s izklop)
Prazna baterija
LED-indikator 1 utripa hitro
(0,1 s vklop/1 s izklop)
Okvara polnilne baterije (glejte „ZAMENJAVA
AKUMULATORSKE BATERIJE“)
počasi utripajo vsi 4 LED-indikatorji
(1 s vklop/1 s izklop)
Zaščita pred preobremenitvijo
(glejte „OPIS FUNKCIJ“)
119
UPORABA
Nameščanje/menjava nastavka
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Palični mešalnik (1) izklo-
pite, preden vstavite ali
odstranite nastavke.
Držite prste stran od
gumbov.
Rezila nastavkov so zelo
ostra! Rezil se ne dotikajte
z golimi rokami.
B Za natikanje primite želen
nastavek (9–12) s kuhinjsko krpo
in ga nataknite na pogonsko
gred (3b).
Prepričajte se, da je svinčnik (3a)
trdno vstavljen v vdolbino na
nastavku (3c).
B Za snemanje primite nastavek
s kuhinjsko krpo in ga predvidno
odstranite.
Uporaba paličnega mešalnika
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Ne odstranjujte zagozdenih
delov v nožu z golimi rokami!
Uporabite top predmet
(npr. lesen ročaj).
Vstavite živilo v mešalno
posodo (14) ali posodo z rav-
nim dnom. Palični mešalnik (1)
uporabljajte šele, ko je vstavljen
v posodo.
Informacije:
Če uporabite mešalno posodo:
mešalne posode ne napolnite
do vrha. Med mešanjem se
napolnjena tekočina dviga
po stenah in pride lahko do
brizganja tekočine.
Ozke, visoke posode so bolj
primerne od ploskih in širokih.
Pri uporabi posode s prema-
zom pazite, da premaza ne
poškodujete.
C Za vklop pritisnite in držite
tipko za odklepanje (7) in na
kratko pritisnite tipko za vklop (8)
v 2 sekundah.
Med delovanjem pritisnite in
držite tipko za odklepanje.
Palični mešalnik deluje na najvišji
hitrosti. Lučke LED na LED-
indikatoru (6) svetijo (število je
odvisno od trenutnega stanja
napolnjenosti).
Informacije:
Za zaščito paličnega mešalnika
pred preobremenitvijo se le-ta
v primeru pregrevanja, blokade
noža ali po 4 minutah nepreki-
njenega delovanja samodejno
izklopi. Po izklopu vse lučke LED
počasi utripajo. Palični mešalnik
lahko nato znova vklopite in ga
znova uporabljate.
Če želite, lahko po potrebi
spremenite hitrost: Za kratek čas
pritisnite tipko za vklop.
Hitrost se zmanjša.
Informacije:
Po najnižji hitrosti palični mešal-
nik ponovno preklopi v položaj
najvišje hitrosti.
Če želite palični mešalnik izklo-
piti, spustite tipko za odklepanje.
Prikaz stanja napolnjenosti
Za kratek čas pritisnite tipko za
odklepanje (7).
Število osvetljenih lučk LED
prikazuje stanje napolnjenosti.
ČIŠČENJE
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Držite prste stran od
gumbov.
Rezila nastavkov so zelo
ostra! Rezil se ne dotikajte
z golimi rokami.
Da bi preprečili sprijemanje
pokvarljivih ostankov, palični
mešalnik (1) takoj po uporabi
temeljito očistite:
Namočite mešalno palico (3)
paličnega mešalnika v mešalno
posodo (14) ali v posodo s toplo
vodo in sredstvom za pomivanje
posode.
Vklopite palični mešalnik. Za
kratek čas jo pustite v raztopini
sredstva za pomivanje posode.
Napolnite mešalno posodo ali
posodo s čisto vodo in pustite,
da palični mešalnik v vodi kratek
čas deluje.
Da zagotovite, da sprijeti
ostanki niso prisotni, odstranite
nastavek (glejte „Nameščanje/
menjava nastavka“), in ga
očistite.
Po potrebi obrišite enoto
motorja (2), mešalno palico
paličnega mešalnika in polnilno
postajo (13) z vlažno krpo.
OPOMBA, nevarnost okvare
paličnega mešalnika:
Ne uporabljajte jedkih čistil,
agresivnih tekočin, gobic
z grobo površino ali trdih
ščetk.
Palični mešalnik ni primeren
za pomivanje v pomivalnem
stroju.
Mešalne palice (3) ne pustite
dalj časa stati v tekočini, saj
se v nasprotnem primeru
lahko pojavi razbarvanje.
Posušite vse očiščene dele.
POLNJENJE
AKUMULATORSKE
BATERIJE
Ko je palični mešalnik (1) vklo-
pljen, število vključenih LED lučk
na LED-indikatoru (6) označuje
stanje polnjenja paličnega mešal-
nika. Ko je akumulatorska baterija
prazna, LED 1 počasi utripa.
Informacije:
Paličnega mešalnika ne vklopite,
ko je baterija prazna. V naspro-
tnem primeru se akumulatorska
baterija poškoduje.
Slovenščina
120
A Vstavite palični mešal-
nik s kontaktnimi površinami
na kontaktne zatiče polnilne
postaje (13).
L V pravilnem položaju je palični
mešalnik občutno pritrjen in lučke
LED na LED-indikatoru (6) utri-
pajo. Število utripajočih lučk LED
prikazuje stanje napolnjenosti.
Akumulatorska baterija je polna,
ko se vse lučke LED izključijo.
SHRANJEVANJE
Napravo in pribor shranjujte
nedosegljivo otrokom. V pri-
meru daljšega shranjevanja
naprave (brez uporabe), najprej
popolnoma napolnite akumulator-
sko baterijo (glejte „POLNJENJE
AKUMULATORSKE BATERIJE“).
V nasprotnem primeru se akumu-
latorska baterija poškoduje.
L Nastavke lahko hranite na
predvidenih zatičih na polnilni
postaji.
ZAMENJAVA
AKUMULATORSKE
BATERIJE
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Držite prste stran od gumbov.
Ko LED 1 kratko zasveti, je
akumulatorska baterija okvar-
jena (glejte „Pregled LED-indika-
tora (6)“) in jo morate zamenjati:
Vzemite palični mešalnik (1) iz
polnilne postaje (13).
D Odvijte 3 vijake pokrova
baterije (5) in ga odstranite.
E Akumulatorsko baterijo
izvlecite z zanko (16) z močnim
potegom.
F Vstavite novo akumulatorsko
baterijo skupaj z zanko. Prepri-
čajte se, da je vtič (17) v celoti
vstavljen v nasprotni del, ki je na
paličnem mešalniku. To zahteva
nekaj moči.
Zanko shranite tako, da ostane
dostopna.
G Namestite pokrov baterije.
Prepričajte se, da je nos pokrova
baterije ravno v vdolbini na palič-
nem mešalniku.
Pritrdite ga s 3 vijaki.
Palični mešalnik pustite
v polnilni postaji, dokler akumu-
latorska baterija ni popolnoma
napolnjena (glejte „POLNJENJE
AKUMULATORSKE BATERIJE“).
Akumulatorska baterija je ob
dostavi delno napolnjena.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu njene
življenjske dobe ne
odvrzite med običajne
gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno mesto za
recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in reciklira-
njem starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
pristojna zbirna mesta.
Odstranjevanje paličnega
mešalnika
Odstranite bate-
rijo (glejte „ZAMENJAVA
AKUMULATORSKE BATERIJE“).
Palični mešalnik odstranite
v skladu s predpisi.
Tudi povsem izpraznjene
akumulatorske baterije vsebu-
jejo preostalo energijo. Da bi se
izognili kratkemu stiku, izolirajte
priključke na primer z izolirnim
trakom.
Odstranite staro akumulator-
sko baterijo v skladu z lokalnimi
in nacionalnimi predpisi in jo
vrnite na zbirno mesto za baterije.
UREDBA REACH
Glejte spletno mesto
www.ritterwerk.de
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo
servisno službo!
Glejte spletno mesto
www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Naprava je v skladu s CE-
predpisi.
Omrežna napetost/poraba
energije: glejte tipske
ploščice (4a, 4b in 4c) na ustrez-
nih delih naprave
GARANCIJSKA IZJAVA
Za ta palični mešalnik družbe
ritter ponujamo 2-letno garancijo
proizvajalca, ki velja od datuma
nakupa in v skladu z določbami
direktiv EU o jamstvu. Ta uredba
ne vpliva na vaše zakonske zah-
tevke glede garancije v skladu
s čl. 437 . BGB (Nemški civilni
zakonik). Garancija proizvajalca
velja za vse naprave, ki se proda-
jajo v Evropski uniji. Garancijske
pogoje si lahko ogledate na
www.ritterwerk.de/warranty.
Za uveljavljanje garancije ali
servisne storitve je treba palični
mešalnik v vsakem primeru
poslati nacionalni servisni službi.
Slovenščina
121
RAZLAGA SIMBOLOV
Simbol Razlaga
Oznaka CE: izdelek je skladen z veljavnimi zahtevami
Evropske Unije.
Izdelek je na trg prišel po 13. avgustu 2005. Ne odvrzite
ga med običajne gospodinjske odpadke.
Simbol prečrtanega zabojnika za smeti opozarja na
nujnost ločenega zbiranja odpadkov.
Primerno za stik z živili.
Stikalni napajalnik
Varnostni izolacijski transformator, zaščiten pred kratkim
stikom
Samo za uporabo v notranjih prostorih
Naprava razreda zaščite II
Naprava razreda zaščite III
Polariteta priključka za enosmerni tok
Stopnja zaščite IP 20, zaščiteno pred dostopom do
nevarnih delov s prsti
Najvišja izmerjena temperatura okolice 40 °C
Slovenščina
122
MONTAŽA IN VGRADNJA
Upoštevajte slike (I do L) na
sprednji in zadnji platnici.
Dodatne informacije o vgradnji
najdete tudi na spletnem mestu
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Varnostni napotki
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
Montažo mora vedno izvesti
usposobljeno osebje. Družba
ritterwerk ne odgovarja za
posledice nepravilne in/
ali neustrezne montaže.
Napajalni kabel je treba
napeljati neposredno od
vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom, tako
da ni ujet.
Pred montiranjem izvlecite
omrežni napajalnik iz vtičnice.
I Pogoji za vgradnjo
Naslednji podatki predstavljajo
najmanjše potrebne mere.
Notranja širina predala:
najmanj 145 mm
Notranja višina dna predala/
nosilne stranice: najmanj
79 mm
Dolžina izvlečenega predala
od sprednjega roba delovne
površine do notranjega roba
sprednje stranice predala:
najmanj 400 mm
Globina predala:
najmanj 434 mm
Širina naprave: 138 mm
Dno predala naj bo debelo naj-
manj 10 mm. Predal mora imeti
statično nosilnost najmanj 30 kg.
Izbira električne vtičnice
Informacije:
V višini predala mora biti na
njegovi hrbtni stranici ali za njo
nadometna električna vtičnica
(skladno z VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV).
Napajalni kabel naj bo napeljan
do električne vtičnice pod zadnjo
stranico oz. dnom predala ter
čim bolj zgoraj v zadnjem kotu
spodnjega predala.
Ko je omrežni napajalnik priklju-
čen, mora biti mogoče predal
povsem zapreti.
Omrežni napajalnik mora biti
prosto dostopen, da lahko
uporabnik napravo po pot-
rebi (npr. pred čiščenjem) izključi
iz vtičnice.
I Obseg dobave in
sestavljanje
18 Namestitvena plošča
19 Dovodni nastavek
20 Samolepljivi kanal za kabel
4 vijaki s potopno
glavo (križna zareza,
PZ 3,5 x 12)
Montaža paličnega mešalnika
K Izvrtajte položaje za name-
stitev namestitvene plošče (18)
s pomočjo 1,5-mm svedra.
Namestitveno ploščo trdno
privijte s priloženimi vijaki.
Vpnite polnilno postajo (13) na
namestitveno ploščo.
S svedrom za kovino (premera
12 mm) izvrtajte luknjo v zadnjo
steno predala. Prepričajte se, da
je kabel mogoče napeljati vzpo-
redno s stransko steno predala
od polnilne postaje do odprtine.
Vstavite dovodni nastavek (19)
v izvrtino na zadnji steni predala.
Napajalni kabel napeljite od
zadaj skozi dovodni nastavek in
ga priključite na polnilno postajo.
Kanal za kabel (20) skrajšajte
na želeno dolžino in ga prilepite
na dno predala.
Vtaknite napajalni kabel
v kanal za kabel in ga zaprite.
Vtaknite omrežni napajal-
nik (15) v električno vtičnico.
Presežek napajalnega kabla
zvijte na omrežnem napajalniku.
A Vstavite palični mešalnik (1)
s kontaktnimi površinami na
kontaktne zatiče polnilne
postaje.
L V pravilnem položaju je
palični mešalnik občutno
pritrjen in lučke LED na LED-
indikatoru (6) utripajo.
Slovenščina
Stand: 08/21
Teile-Nr. 625.651
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130

Ritter ESM 50 BHB 50 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor