Bosch MUM54 series Operating Instructions Manual

Categorie
Blenders
Type
Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

лчиттничюнльтцию.
глтчн.Бзвыдны
www.sotmarket.ru
дбняинфмциятв,
тзывы,бзыиы
Инструкция
Bosch MUM 54240
Перейти в карточку товара
8 800 775 98 98
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
MUM52..
MUM54..
MUM56..
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
tr Kullanma talimatý
pl Instrukcja obsługi
hu Használati utasítás
uk I¸c¹pº®ýiø μ e®cÿæºa¹aýiï
ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
ar
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
nl Nederlands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
no Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
es Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
el ÅëëçíéêÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
tr Türkçe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
uk š®paï¸c¿®a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
ru Pºcc®å¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushalts-
üblicher Mengen im Haushalt oder in haushalts-
ähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen
bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen
umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiter-
küchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen
und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen
Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.
Gerät nur bestimmungsgemäß und für
haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und
-zeiten benutzen. Vorgeschriebene Höchst-
mengen nicht überschreiten.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung auf-
merksam durch und bewahren Sie diese
sorgfältig auf. Das Nichtbeachten der
Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für
daraus resultierende Schäden aus.
Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte
Gebrauchsanleitung mitgeben.
Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiede-
ne Ausführungen, siehe auch Modellübersicht
(
Bild
). Das Gerät ist wartungsfrei.
Zu Ihrer Sicherheit
Generelle Sicherheitshinweise
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typen-
schild anschließen und betreiben. Nur zur
Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät
keine Beschädigungen aufweisen.
Kinder vom Gerät fern halten.
Personen (auch Kinder) mit verminderter
körperlicher Sinneswahrnehmung oder
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder
Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht
bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt
oder hatten eine Einweisung bezüglich des
Gebrauchs durch eine Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
Stecker ziehen nach jedem Gebrauch, vor dem
Reinigen, vor dem Verlassen des Raumes oder
im Fehlerfall.
Gerät nicht ohne Aufsicht betreiben.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße
Flächen ziehen. Wenn die Anschlussleitung
dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen
am Gerät nur durch unseren Kundendienst
vornehmen lassen.
Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Nicht in rotierende Teile greifen.
Das Gerät darf aus Sicherheitsgründen nur
betrieben werden, wenn nicht genutzte Antriebe
mit Antriebsschutzdeckeln (6, 9) bedeckt sind.
Schwenkarm nicht verstellen, während das
Gerät eingeschaltet ist. Vollständigen Stillstand
des Antriebs abwarten.
Das Grundgerät nicht in Wasser tauchen oder
unter fließendem Wasser reinigen.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen.
Bei Gebrauch des Zubehörs die beigelegten
Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör gleichzeitig
benutzen.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein-
und ausschalten.
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“.
Das Gerät lässt sich in
Pos. 1 und 3
nur
einschalten:
wenn die Schüssel (11) eingesetzt und bis
zum Einrasten gedreht wurde und
der Mixerantriebsschutzdeckel (9)
aufgesetzt ist.
de
eÉêòäáÅÜÉå=däÅâï ìåëÅÜ=òìã=h ~ìÑ=fÜêÉ ë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=Ñê=Éáå =ãçÇÉ êåÉëI=
ÜçÅÜïÉ êíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖ Éê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK
t ÉáíÉêÉ=fåÑçêã~íáçåÉå=òì=ìåëÉêÉ å=
mêçÇìâíÉå=ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=
fåíÉêåÉíëÉáíÉK
Wichtiger Hinweis
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des
Antriebes wechseln – nach dem Ausschalten
läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät einge-
schaltet, aber der Motor läuft danach nicht
wieder an. Zum Wiedereinschalten Drehschalter
auf
0/off
drehen, dann einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Eine mögliche Ursache kann die
gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen
an Lebensmitteln sein.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicher-
heitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“.
Erläuterung der Symbole am Gerät
bzw. Zuber
Anweisungen der
Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge!
Nicht in Nachfüllöffnung greifen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2Schwenkarm
„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung
der Bewegung des Armes nach oben
(siehe „Arbeitspositionen“).
3Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung
0/off
) läuft
das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge.
MUM52..:
0/off
= Stopp
M
= Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–4
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1
= niedrige Drehzahl – langsam,
4
= hohe Drehzahl – schnell.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stopp
M
= Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–7
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1
= niedrige Drehzahl – langsam,
7
= hohe Drehzahl – schnell.
4 Betriebsanzeige (MUM54../56..)
Leuchtet während des Betriebes
(Drehschalter auf
M
oder
1–7
).
Blinkt bei
Fehlern in der Bedienung des
Gerätes, beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt
,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
5Antrieb für
– Durchlaufschnitzler
und
– Zitruspresse
(Sonderzubehör *)
.
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
6 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des Antriebsschutzdeckels
auf den hinteren Bereich drücken und
Deckel abnehmen.
7 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf
(Sonderzubehör *
)
8Antrieb für Mixer
(Sonderzubehör *
)
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
9 Mixerantriebsschutzdeckel
10 Kabelaufbewahrung
MUM52../MUM54..: Kabel im Kabelfach
verstauen
MUM56..: Kabelaufrollautomatik
Schüssel mit Zubehör
11 Edelstahl-Rührschüssel
12 Deckel
Werkzeuge
13 hrbesen
14 Schlagbesen
15 Knethaken mit Teigabweiser
16 Zubehörtasche
Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und
Zerkleinerungsscheiben.
Durchlaufschnitzler
17 Stopfer
18 Deckel mit Einfüllschacht
19 Zerkleinerungsscheiben
19a
Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
19b
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
19c
Reibscheibe – mittelfein
20 Antriebswelle mit Mitnehmer
21 Gehäuse mit Auslassöffnung
Mixer *
22 Mixbecher
23 Deckel
24 Trichter
*
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang
enthalten ist, kann es über den Handel und
den Kundendienst erworben werden.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Arbeitspositionen Bild
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ÄÉíêÉáÄÉåI=ïÉåå=tÉêâòÉìÖLwìÄÉÜê=
å~ÅÜ=ÇáÉëÉê=q~ÄÉääÉ=~ã=êáÅÜíáÖÉå=^åíêáÉÄ=ìåÇ=áå=
ÇÉê=êáÅÜíáÖÉå=mçëáíáçå=~åÖÉÄê~ÅÜí=ìåÇ=áå=
^êÄÉáíëëíÉääìåÖ= áëíK
aÉê=pÅÜïÉåâ~ êã =ãìëë=á å=àÉÇÉ ê= ^êÄÉá íëéçëá íáçå=
ÉáåÖÉê~ëíÉí= ëÉáåK
Einstellen der Arbeitsposition:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Schwenkarm bis zum Einrasten auf die
gewünschte Position bewegen.
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rühr-
besen und Knethaken; Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Bedienen
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ãáí=wìÄÉÜêLtÉê âòÉìÖ =áå =^ êÄÉ áíëJ
ëíÉääìåÖ= ÄÉíêÉáÄÉåK
dÉê®í=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK=
dÉê®í=ìåÇ=wìÄÉÜêíÉáä É=âÉáåÉå=eáíòÉèìÉääÉå=
~ìëëÉíòÉåK =q ÉáäÉ= ë áåÇ= åáÅÜí= ãáâêç ïÉääÉ åÖÉÉáÖåÉíK
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen
und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel herausziehen (
Bild
).
MUM52../MUM54..
Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen.
MUM56..
Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur
gewünschten Länge (max. 100
cm) herausziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen. Dann
erneut leicht am Kabel ziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
de
Hinweis
Der Schwenkarm ist mit der
„Easy Armlift“
-
Funktion ausgestattet, welche die Bewegung
des Schwenkarmes nach oben unterstützt.
Position Antrieb
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
kÉíòëíÉÅâÉê=Éêëí=ÉáåëíÉÅâÉåI=ïÉåå=~ääÉ=
sçêÄÉêÉáíìåÖÉå=òìã=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇÉã=dÉê®í=
~ÄÖÉëÅÜäçëëÉå=ëáåÇK
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.
In dieser Gebrauchsanleitung befindet sich ein
Aufkleber mit Richtwerten für die Arbeits-
geschwindigkeit des Gerätes bei Verwendung
der Werkzeuge bzw. des Zubehörs.
Wir empfehlen, diesen Aufkleber am Gerät
anzubringen (
Bild
).
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^ÅÜíìåÖ>
h~ÄÉ ä=ÄÉ áã=báå ëÅ ÜáÉÄÉå = åáÅÜ í=î ÉêÇ êÉÜÉåK=
_Éá=d Éê ®íÉå= ãá í=h~ÄÉä~ìÑêçää J^ì íçã ~íá â=h ~ÄÉ ä=
åáÅÜí=îçå=e~åÇ=ÉáåëÅÜáÉÄ ÉåK=tÉåå=ëáÅÜ=Ç~ë=
h~ÄÉä=îÉêâäÉããíI=h~ÄÉä= Ö ~åò=ÜÉê~ìëòáÉÜÉå=ìåÇ=
Ç~åå=~ìÑêçääÉå=ä~ëëÉåK
Netzstecker einstecken.
Schüssel und Werkzeuge
^ÅÜíìåÖ>
pÅÜë ëÉä=åìê=Ñê= ^êÄÉáí Éå=ãáí=Ç áÉëÉã=d Éê®í=
îÉêïÉåÇÉåK
Rührbesen (13)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
Schlagbesen (14)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne und
zum Schlagen von leichten Teigen, z. B.
Biskuitteig
Knethaken (15)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen)
Arbeiten mit der Schüssel
und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rührbesen,
Schlagbesen oder Knethaken bis zum
Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis
der Knethaken einrasten kann (
Bild
4b
).
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
1
bringen.
Deckel aufsetzen.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Unsere Empfehlung:
Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), dann
Stufe 7 (4) wählen
Schlagbesen:
Stufe 7 (4), unterrühren auf Stufe 1 (1)
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), kneten bei
Stufe 3 (2)
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel
nachfüllen.
çÇÉê
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler
de
s ÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
êçíáÉêÉåÇÉ tÉ êâòÉìÖÉ
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇáÉ=pÅÜëëÉ ä =
ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ENOF=
~êÄÉáíÉå>
tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
ïÉÅÜëÉäå=Ó=å~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=ÇÉê=
^åíêáÉÄ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜ=ìåÇ=ÄäÉáÄí=áå=ÇÉê=
tÉêâòÉìÖïÉÅÜëÉäéçëáíáçå=ëíÉÜÉåK=
pÅÜïÉåâ~êã=Éêëí=å~ÅÜ=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
tÉêâòÉìÖë=ÄÉïÉÖÉåK
a~ë=dÉê®í=Ç~êÑ=~ìë=páÅÜÉêÜÉáíëÖêåÇÉå=åìê=
ÄÉíêáÉÄÉå=ïÉêÇÉåI=ïÉåå=åáÅÜí=ÖÉåìíòíÉ=
^åíêáÉÄÉ=ãáí=^åíêáÉÄëëÅÜìíòÇÉÅâÉäå=ESI=VF=
ÄÉÇÉÅâí=ëáåÇK
s ÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê
káÅÜí=áå=ÇáÉ=ëÅÜ~êÑÉå=jÉëëÉê=ìåÇ=h~åíÉå=ÇÉê=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=ÖêÉáÑÉåK=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=åìê=~ã=o~åÇ=
~åÑ~ëëÉå>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄÉë=ìåÇ=ÄÉá=ÖÉòçÖÉåÉã=kÉíòëíÉÅâÉê=
~ìÑëÉíòÉåL~ÄåÉÜãÉåK
káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
^ÅÜíìåÖ>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=âçãéäÉíí=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉ ã=wìëí~åÇ=î ÉêïÉåÇÉåK=
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åáÉ=~ã=dêìåÇÖÉê®í=
òìë~ããÉåÄ~ìÉåK
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=ÇÉê=~ìÑÖÉÑÜêíÉå=
_ÉíêáÉ Äëéçëáíáç å=ÄÉíê ÉáÄÉåK
Sollbruchstelle Bild
Die eingebaute Sollbruchstelle schützt den
Antrieb des Gerätes. Bei Überlastung bricht die
Antriebswelle des Durchlaufschnitzlers. Sie kann
jedoch leicht ersetzt werden.
Eine neue Antriebswelle mit Mitnehmer ist beim
Kundendienst erhältlich.
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJ pÅÜåÉáÇ ëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖ åÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=î çå= e~ê íâ®ëÉ I=_ê çíI =_ê íÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉ I=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 (2) oder 4 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=këëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=~ìÑ=píìÑÉ=T=EQF=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅ Üí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Arbeiten mit dem
Durchlaufschnitzler Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
3
bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb des
Durchlaufschnitzlers abnehmen.
Antriebswelle mit der Sollbruchstelle nach
unten mit einer Hand unten festhalten.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
auflegen. Bei Wende-Scheiben darauf
achten, dass die gewünschte Seite nach
oben zeigt.
Antriebswelle am oberen Ende ergreifen und
in das Gehäuse einsetzen.
Deckel aufsetzen (Markierung beachten) und
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Durchlaufschnitzler auf den Antrieb setzen
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oÅâëí=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=áå=ÇÉê=
^ìëä~ëëÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
Tipp:
Für ein gleichmäßiges Schnittgut, dünnes
Schneidgut bundweise verarbeiten.
Hinweis:
Sollten zu verarbeitende Lebensmittel
im Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchen-
maschine ausschalten, Netzstecker ziehen,
Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel des
Durchlaufschnitzlers abnehmen und
Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Antriebswelle mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die
Antriebswelle drücken (
Bild
).
Teile reinigen.
de
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixer
^ÅÜíìåÖ>
jáñÉê=â~åå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=hÉáåÉ=íáÉÑJ
ÖÉÑêçêÉåÉå=wìí~íÉå=E~ìëÖÉåçããÉå=báëïêÑÉäF=
îÉê~êÄ ÉáíÉåK =jáñ Éê =åáÅÜí= äÉÉê =ÄÉ íêÉá ÄÉåK
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Schwenkarm in Position
4
bringen.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am Griff
auf Markierung am Grundgerät) und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge flüssig = 1,25 Liter;
Maximalmenge schäumende oder heiße
Flüssigkeiten = 0,5 Liter;
optimale Verarbeitungsmenge,
fest = 50 bis 100 Gramm.
Deckel aufsetzen und gegen den Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag in den Mixergriff
drehen. Die Nase muss eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåÇÉåK=
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel feucht
abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel
benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp:
Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl
auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler
(nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit
abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Tipp:
Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben.
Für wenige Sekunden den Mixer einschalten
(Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer
mit klarem Wasser ausspülen.
de
s ÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
jÉëëÉêLêçíáÉêÉåÇÉå=^åíêáÉÄ>
káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉå>=
jáñÉê åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
~ÄåÉÜãÉåL=~ìÑëÉíòÉå>=aÉå=jáñÉê=åìê=áã=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉå=wìëí~åÇ=ìåÇ=ãáí=
~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ÄÉíêÉáÄÉåK
sÉêÄêÜìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éáã=sÉê~êÄÉáíÉå=îçå=ÜÉáÉã =jáñÖìí=íêáíí=
a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK=
j~ ñá ã~ ä= MI R =i áíÉ ê = ÜÉ áÉ=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉ=
ëëáÖâÉáí=ÉáåÑääÉåK
êçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
dêìåÇÖÉê®í=åáÉã~äë=áå=t~ëëÉê=í~ìÅÜÉå=ìåÇ=
ìåíÉ ê = ÑäáÉ ÉåÇÉë=t~ëëÉê=Ü~äíÉåK
hÉáåÉå=a~ãéÑêÉáåáÖÉê=îÉêïÉåÇÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê>
jáñÉêãÉëëÉê=åáÅÜí=ãáí=ÄäçÉå=e®åÇÉå=
ÄÉêÜêÉåK
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Aufbewahrung
Bild
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben in
der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Zur Aufbewahrung in der Originalverpackung
siehe
Bild
.
Hilfe bei Störungen
Der Schwenkarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren. Richtige
Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum Anschlag
festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf
gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu
viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungs-
beispiele“) nicht überschreiten!
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Schwenkarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf
0/off
stellen.
Schwenkarm in Position
1
bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
100 g–600 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (4) – je nach Menge und
Eigenschaften der Sahne, mit dem
Schlagbesen verarbeiten.
Eiweiß
1 bis 8 Eiweiß
Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf Stufe 7 (4)
mit dem Schlagbesen verarbeiten.
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éá=káÅÜíÄÉåìíòìåÖ=ÇÉë=dÉê®íÉë=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=píêìåÖ=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=
òáÉÜÉåK
Wichtiger Hinweis für
MUM54../MUM56..
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes, ein
Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw.
ein Gerätedefekt wird durch Blinken der
Betriebsanzeige angezeigt.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Biskuitteig
dêìåÇêÉò Ééí
2 Eier
2–3 EL heißes Wasser
100 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
70 g Mehl
70 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 (4) mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 (1) stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½ bis
1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge:
2 x Grundrezept
Rührteig
dêìåÇêÉò Ééí
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
125 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 7 (4) mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept
Mürbeteig
dêìåÇêÉò Ééí
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 6 (3) mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute auf
Stufe 1 (1), dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 (2) kneten.
Höchstmenge:
2 x Grundrezept
Hefeteig
dêìåÇêÉòÉéí
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 (2) mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept
Nudelteig
dêìåÇêÉòÉéí
300 g Mehl
3 Eier
nach Bedarf 1–2 EL (10–20 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 (2) zu einem Teig verarbeiten.
chstmenge: 1,5 x Grundrezept
Mayonnaise
2 Eier
2 TL Senf
¼lÖl
2 EL Zitronensaft oder Essig
1 Prise Salz
1 Prise Zucker
Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 3 (2) oder 4 (3) im Mixer verarbeiten.
Mixer auf Stufe 7 (4) schalten und das Öl
langsam durch den Trichter gießen und so
lange weiter mischen, bis die Mayonnaise
emulgiert.
Mayonnaise bald verbrauchen, nicht
aufbewahren.
Honig-Brotaufstrich
30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
190 g Honig (aus demhlschrank, 7 °C)
Butter in kleine Stücke zerteilen und in den
Mixer geben.
Honig dazugeben und 15 Sekunden auf
Stufe 7 (4) mixen.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler
oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausge-
gebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantie-
bedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
Sonderzubehör
de
MUZ5ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit.
MUZ5FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ45LS1
Lochscheibensatz
fein (3 mm),
grob (6 mm)
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und
Speck.
MUZ45SV1
Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen.
MUZ45RS1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
MUZ45FV1
Fruchtpressenvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden
z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
*
Zubehörteil kann über den Kundendienst erworben werden (Bestell-Nr. 572185).
MUZ45PS1
Pommes frites-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ45AG1
Asiagemüse-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für
asiatische Gemüsegerichte.
MUZ45RS1
Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder
Klöße.
MUZ45KP1
Kartoffelpuffer-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und Kartoffelpuffer,
zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke Scheiben.
MUZ5ER2
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5MX1
Mixer-Aufsatz
Kunststoff
Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst und
Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum
Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von
Eiswürfeln.
MUZ5MM1 *
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch,
zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum Reiben
von Nüssen und gekühlter Schokolade.
de
Änderungen vorbehalten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Operating the appliance . . . . . . . . . . . . . . 15
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . . . 18
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Application examples . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
This appliance is designed for processing
normal household quantities in the home or
similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in
employee kitchens in shops, offices, agricultural
and other commercial businesses, as well as
use by guests in boarding houses, small hotels
and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal quanti-
ties of food for domestic use. Do not exceed the
stipulated maximum quantities.
Please read the operating instructions carefully
and keep them in a safe place. If the instructions
for correct use of the appliance are not
observed, the manufacturer’s liability for any
resulting damage will be excluded.
If passing on the appliance to a third party,
always include the operating instructions.
The operating instructions describe several
models, see also overview of models (
Fig.
).
The appliance is maintenance-free.
For your safety
General safety instructions
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specifications on the rating
plate. Only use indoors.
Do not use the appliance if the power cord
and/or appliance are damaged.
Keep children away from the appliance.
Do not allow persons (also children) with
restricted physical sensory perception or mental
abilities or with lack of experience and
knowledge to operate the appliance unless
they are supervised or have been instructed
in the use of the appliance by somebody who
is responsible for their safety.
Always pull out the mains plug after using
the appliance, before cleaning the appliance,
before leaving the room or if a fault occurs.
Do not leave the running appliance unattended.
Do not place the power cord over sharp edges
or hot surfaces. To prevent injury, a damaged
power cord must be replaced by the manu-
facturer or his customer service or a similarly
qualified person. Only our customer service may
repair the appliance.
Safety instructions for this appliance
Keep hands clear of rotating parts.
For reasons of safety the appliance may only
be operated when unused drives have been
covered with drive guards (6, 9).
Do not adjust the swivel arm while the appliance
is switched on. Wait until the drive has come
to a standstill.
Do not immerse the base unit in water or clean
under running water.
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the
enclosed operating instructions.
Use only one tool or accessory at any one time.
Use only the rotary switch to switch the
appliance on or off.
Safety systems
Start lock-out
See “Operating positions” table.
The appliance can be switched on in
pos. 1 and
3
only:
when the bowl (11) has been inserted and
turned until it locks into place and
the blender drive cover has been attached
(9).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does not
start running again when the power is restored.
To switch the appliance on again, turn the rotary
switch to
0/off
, then switch on.
en
`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=
åÉï=_lp` e=~ééäá~åÅÉK
få=ÇçáåÖ=ëçI=ó çì=Ü~î É=çéíÉÇ=Ñçê=~ =ãçÇÉêåI=
ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~é éäá~åÅÉK
vçì=Å~å=ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=áå Ñçêã~íáçå=~Äç ìí=çìê=
éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK
Important information
Do not change tool/accessory until the drive is
at a standstill – when the appliance is switched
off, the drive continues running briefly.
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload protection
feature has been activated. A possible cause
may be that too much food was processed
at one time.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
Explanation of the symbols on the
appliance or accessory
Follow the instructions in the
instructions for use.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools! Do not put
fingers in the feed tube.
Overview
Please fold out the illustrated pages. Fig.
Base unit
1 Release button
2Swivel arm
“Easy Armlift” function to support
the upward movement of the arm
(see “Work positions”).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched
off (position
0/off
), the appliance runs
automatically to the optimum position
for changing the tools.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Pulse switch at maximum speed, grip
switch for required blending duration.
Settings
1–4
, Operating speed:
1
= low speed – slow,
4
= high speed – fast.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Pulse switch at maximum speed, grip
switch for required blending duration.
Settings
1–7
, Operating speed:
1
= low speed – slow,
7
= high speed – fast.
4 On/Off display (MUM54../56..)
Is lit while the appliance is operating (rotary
switch on
M
or
1–7
).
Flashes if
the appliance has been operated
incorrectly, the electronic fuse has tripped or
the appliance is defective
– see section
entitled “Troubleshooting”.
5Drive for
– continuous-feed shredder
and
– citrus press
(special accessory *)
.
When not in use, attach the drive cover.
6Drive cover
To remove the drive cover, press on the rear
area and remove cover.
7 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer
(special accessory *
)
8 Drive for blender
(special accessory *
)
When not in use, attach the blender drive
cover.
9 Blender drive cover
10 Cord store
MUM52../MUM54..: Stow the cord in the
cord store.
MUM56..: Automatic cord winder
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl
12 Lid
Tools
13 Stirrer
14 Whisk
15 Kneading hook with dough deflector
16 Accessories bag
For storage of the tools and cutting discs.
Continuous-feed shredder
17 Pusher
18 Cover with filling shaft
19 Cutting discs
19a
Reversible slicing disc – thick/thin
19b
Reversible shredding disc – coarse/fine
19c
Grating disc – medium-fine
20 Drive shaft with driver
21 Housing with outlet opening
Blender *
22 Blender jug
23 Lid
24 Funnel
*
If an accessory is not included in the product
package, it can be purchased via the trade or
customer service.
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Operating positions Fig.
^ííÉåíáçå>
_ÉÑçêÉ =çéÉ ê~íá å Ö=íÜÉ= ~ééäá~å ÅÉ I=~íí~ ÅÜ=íÜ É=íççä L
~ÅÅÉëëç êó =íç=íÜÉ=ÅçêêÉ Åí=ÇêáîÉ=~åÇ=áå=íÜÉ=ÅçêêÉÅ í=
éçëáíáç å =~åÇ=éä~ÅÉ=áå= íÜÉ =çéÉê~íáå Ö= éçëáíáçå=
~ÅÅçê ÇáåÖ=íç= íÜáë=í~ÄäÉK
qÜÉ=ëï áîÉ ä=~êã=ãìëí=ÄÉ=ÉåÖ~ÖÉÇ =áå =É îÉê ó=
çéÉê~ í áåÖ=éçëáíáçåK
Selecting the operating position:
Press the Release button and move
the swivel arm.
Support movement with your hand.
Move the swivel arm until it engages
in the required position.
*
Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
Operating the appliance
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=çéÉê~íÉ= íÜÉ=~ééäá~åÅ É=ïáíÜçìí=~å=
~ÅÅÉëëç êóLíç çä=áå=íÜÉ= çéÉê~íáåÖ =éçëá íáçåK
aç=åçí=çéÉê ~íÉ=íÜÉ=~éé äá~åÅÉ=Éã éíóK=
aç=åçí=ÉñéçëÉ=~ééä á~åÅÉ=çê=~ÅÅÉëëçêáÉ ë=íç=ÜÉ~í=
ëçìêÅ ÉëK=m~ êíë=~êÉ =å çí=ãá Åêçï~ îÉJ ë~ÑÉK
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Pull out the power cord (
Fig.
).
MUM52../MUM54..
Cord store:
Pull out cable to the required
length.
MUM56..
Automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the
required length (max. 100 cm)
and slowly release; the cord is
locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow it to roll
up to the required length. Then gently pull
the cord again and slowly release; the cable
is locked.
en
Note
The swivel arm features an
“Easy Armlift”
function which supports the upwards
movement of the swivel arm.
Position Drive
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
aç=åçí=áåëÉêí=ã~áåë=éäìÖ=ìåíáä=~ää=éêÉé~ê~íáçåë=
Ñçê=ïçêâáåÖ=ïáíÜ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~êÉ=ÅçãéäÉíÉK
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer
to appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after
the values for a 7-setting rotary switch.
These instructions for use contain a sticker with
reference values for the operating speed of the
appliance when using the tools or accessories.
We recommend attaching this sticker to the
appliance (
Fig.
).
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
t~êåáåÖ>
aç=å çí= íïá ëí=íÜ É=Å çê Ç=ïÜ Éå=áå ëÉ êíáåÖ =áíK =
fÑ=íÜÉ=~ ééäá~ åÅÉ=ÑÉ~ í ìêÉë=~å=~ìíç ã ~íáÅ= ÅçêÇ=
ïáåÇÉêI= Çç= åçí=á åëÉêí= íÜÉ=Åç êÇ= ã~åì~ääó K=
íÜÉ ÅçêÇ=à~ ãëI=éìää =çìí= íÜÉ =ÅçêÇ= ~ää =íÜÉ=ï~ó =
~åÇ íÜÉå=~ääçï=áí=íç=ïáåÇ=ìéK
Insert the mains plug.
Bowl and tools
^ííÉåíáçå>
rëÉ=Äçïä=ïáíÜ=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=çåäóK
Stirrer (13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Whisk (14)
for whisking egg whites, cream and light
dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and mixing-in
ingredients that ought not be cut
(e.g. raisins and chocolate chips)
Working with the bowl
and the tools Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position
2
.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down,
turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert the
stirrer, whisk or kneading hook until it locks
into position.
Note:
If using the kneading hook, rotate the dough
deflector until the kneading hook can lock
into position (
Fig.
4b
).
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
1
.
Attach the cover.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
–Stirrer:
first stir in at setting 1 (1), then select setting
7 (4)
–Whisk:
setting 7 (4), mix in at setting 1 (1)
Kneading hook:
first stir in at setting 1 (1), knead at
setting 3 (2)
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed tube
in the cover.
çê
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Add ingredients.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Pull out the mains plug.
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and servicing”.
Continuous-feed shredder
t~êåáåÖ>
qÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=ãìëí=
ÄÉ ÅçãéäÉíÉäó= ~ëëÉãÄä ÉÇ=ÄÉ ÑçêÉ=ìëÉK=
kÉîÉê ~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ= Åçåíá åìçìëJÑÉÉÇ =
ëÜêÉÇÇÉê çå=íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáíK
léÉê~íÉ=íÜÉ=Å çåíáåìçìë JÑÉÉÇ= ëÜêÉÇ ÇÉê=
áå íÜÉ áåÇáÅ~í ÉÇ=çéÉê ~íáåÖ =éçë áíáçå= çåäó K
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã =êçí~íáåÖ=íççäë
tÜáäÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=çéÉê~íáåÖI=âÉÉé=ÑáåÖÉêë=
ÅäÉ~ê=çÑ=íÜÉ=ã áñáåÖ=ÄçïäK=^íí~ÅÜ=íÜÉ=ÅçîÉê= ENOF=
ÄÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ>
aç=åçí=ÅÜ~åÖÉ=íççäë=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç=~=ëí~åÇëíáää=Ó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=
ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=ÇêáîÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=
ÄêáÉÑäó=~åÇ=ëíçéë=áå=íÜÉ=íççä=ÅÜ~åÖÉ=éçëáíáçåK=
aç=åçí=ãçîÉ=íÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ìåíáä=íÜÉ=íççä=Ü~ë=
ÅçãÉ=íç=~=ëí~åÇëíáääK
cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ã~ó=çåäó=
ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=ïÜÉå=ìåìëÉÇ=ÇêáîÉë=Ü~îÉ=ÄÉÉå=
ÅçîÉêÉÇ=ïáíÜ=ÇêáîÉ=Öì~êÇë=ESI=VFK
ëâ=çÑåàìêó
aç=åçí=Öêáé=íÜÉ=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë=çê=ÉÇÖÉë=
çÑ íÜÉ ÅìííáåÖ=ÇáëÅëK=q~âÉ=ÜçäÇ=çÑ=ÅìííáåÖ=
ÇáëÅë Äó=íÜÉ=ÉÇÖÉ=çåäóK
_ÉÑçêÉ=~íí~ÅÜáåÖLêÉãçîáåÖ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJ
ÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉêI=ï~áí=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç ~=ëí~åÇëíáää=~åÇ=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
aç=åçí=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑÉÉÇ=íìÄÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Predetermined breaking point Fig.
The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance. If an overload
occurs, the drive shaft of the continuous-feed
shredder breaks. However, the drive shaft can
easily be replaced.
A new drive shaft with driver is available from
customer service.
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3).
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3” for the thin slicing side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=
ëäáÅáåÖ =Ü~ê Ç=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ ~ÇI= êç ääë=çê=ÅÜçÅçä ~íÉK=
päáÅÉ=Ä çáä ÉÇI=ï~ñó=éçí~íç Éë= çåäó =ï ÜÉ å=íÜÉó= ~ê É=
ÅçäÇK
Reversible shredding disc –
coarse/fine
for shredding vegetables, fruit cheese, except
for hard cheese (e.g. Parmesan).
Processing at setting 3 (2) or 4 (3).
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=ê ÉîÉêëáÄ äÉ=ëÜê ÉÇÇáåÖ=Ç áëÅ=áë=å çí=ëì áí~ÄäÉ=
Ñçê ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ= ïáíÜ=íÜÉ=
Åç~êëÉ=ëá ÇÉ=çå äó=~í=ëÉ ííáåÖ=T=E QFK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 7 (4).
t~êåáåÖ>
qÜÉ=Ö ê~íáåÖ=ÇáëÅ=á ë=åçí=ëì áí~ÄäÉ=Ñçê =Öê~íá åÖ=ëçÑí=
ÅÜÉÉëÉ=~ åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëä áÅÉëK
Working with the continuous-feed
shredder Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down.
Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
3
.
Remove drive cover from the drive
of the continuous-feed shredder.
Hold drive shaft with the predetermined
breaking point face down with one hand
underneath.
Attach required slicing or shredding disc.
In the case of reversible discs, ensure that
the required side is face up.
Grip drive shaft at the upper end and insert
into the housing.
Attach the cover (note mark) and turn all
the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the drive
and turn all the way in a clockwise direction.
Turn rotary switch to recommended setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉ åí=íÜ É=Å ìí=áå Öê ÉÇá Éå íë=Ñ êçã =Äì áäÇ áå Ö=ìé=
áå íÜÉ=çìíäÉí=ç éÉåáåÖ K
Tip:
To ensure evenly cut ingredients, process
slender ingredients in bunches.
Note:
If the food to be processed sticks in
the continuous-feed shredder, switch food
processor off, pull out mains plug, wait until the
drive comes to a standstill, remove cover from
the continuous-feed shredder and empty feed
tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the continuous-feed shredder in an
anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Remove drive shaft together with disc.
To do this, press finger from below against
the drive shaft (
Fig.
).
Clean parts.
Blender
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉ ëL
êç í~íáåÖ=Çê áî É >
kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉê>=
aç=åçí=êÉãçîÉL~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=
ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáää>=léÉê~íÉ=íÜÉ=~ëëÉãÄäÉÇ=
ÄäÉåÇÉê=çåäó=~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=äáÇ=~íí~ÅÜÉÇK
oáëâ=çÑ=ëÅ ~äÇáåÖ>
fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ã=ÉëÅ~éÉë=
íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=~=ã~ñK=MKR=
äáíêÉë=çÑ=Üçí=çê=ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇK
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
t~êåáåÖ>
_äÉåÇÉê=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=aç=åçí=éêçÅÉëë=
ÇÉÉéJÑêçòÉå=áåÖêÉÇáÉåíë=EÉñÅÉéí=áÅÉ=ÅìÄÉëFK=
åçí=çéÉê~íÉ=ïÜÉå=ÉãéíóK
Working with the blender Fig.
Press the release button and move the swivel
arm to position
4
.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle
on mark on the base unit) and turn all the
way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum capacity – liquid = 1.25 litres;
maximum capacity frothing or hot liquids
max. 0.5 litres;
optimal processing capacity – solids =
50–100 g;
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle.
The lug must be engaged.
Set the rotary switch to the desired setting.
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the cover and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the feed tube
or
pour liquid through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise direction
and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
Cleaning the base unit
Pull out the mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little
detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-safe.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed during
the washing process!
Cleaning the continuous-feed shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip:
To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the continuous-feed
shredder (not the cutting discs).
Then rinse the continuous-feed shredder.
Cleaning the blender
The blender jug, lid and funnel are dishwasher-
safe.
Tip:
After processing liquids, it is often sufficient
to clean the blender without removing it from
the appliance. Pour a little water and washing-
up liquid into the attached blender.
Switch on the blender for several seconds
(setting M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
Storage
Fig.
Store tools and cutting discs in the acces-
sories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
To store in the original packaging,
see
Fig.
.
en
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
kÉîÉê= áããÉêëÉ=íÜÉ= Ä~ëÉ=ìåáí=áå=ï~íÉê= çê=éä~ÅÉ=
ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK
aç=åçí=ìëÉ=~=ëíÉ~ã=ÅäÉ~åÉêK
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>
aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK
Important information
If required, clean accessories bag.
Follow care instructions in the bag.
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
tÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=åçí=áå=ìëÉI=éìää=çìí=íÜÉ=
ã~áå ë =éäì Ö K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Troubleshooting
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as possible.
Attach the blender cover and screw on as far
as possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active. Switch appliance to
0/off and then back to the required setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been activa-
ted. Too much food was processed at one time.
Remedial action
Switch off the appliance.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples”).
Fault
While the drive was running, the release button
was inadvertently pressed.
The swivel arm moves up. The drive switches off,
but does not stop in the tool change position.
Remedial action
Set rotary switch to
0/off
.
Move swivel arm to position
1
.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault
Blender does not start working or stops during
use, the drive is “humming”. Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out
the mains plug.
Detach the blender and remove the
obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
100–600 g
Whip cream with the whisk for
to 4 minutes at setting 7 (4) depending on
the quantity and properties of the cream.
Egg white
1 to 8 egg whites
Beat egg white with the whisk for 4
to 6 minutes at setting 7 (4).
Sponge mixture
_~ëáÅ= êÉÅáéÉ
2 eggs
2–3 tbs. hot water
100 g sugar
1 packet of vanilla sugar
70 g flour
70 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx.
4–6 minutes at setting 7 (4) until frothy.
Rotate switch to setting 1 (1) and spoon
in the sifted flour and cornflour within approx.
½ to 1 minute.
Maximum quantity:
2 x basic recipe
Cake mixture
_~ëáÅ= êÉÅáéÉ
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from ½ lemon
200–250 g butter or margarine (room
temperature)
500 g flour
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
_ÉÑçêÉ=Éäáãáå~íáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=
éäìÖK
Important information for
MUM54../MUM56..
The On/Off display flashes if the appliance has
been operated incorrectly or the fuse has
tripped or the appliance is defective.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please contact
customer service.
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
1 packet of baking powder
125 ml milk
Mix all ingredients with the stirrer for approx.
½ minute at setting 1 (1), then for approx.
3–4 minutes at setting 7 (4).
Maximum quantity:
1.5 x basic recipe
Short pastry
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
125 g butter (room temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Using the stirrer, process all ingredients for
approx. ½ minute at setting 1 (1), then for
approx. 2–3 minutes at setting 6 (3).
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1 (1),
then for approx. 3–4 minutes at setting 3 (2).
Maximum quantity:
2 x basic recipe
Yeast dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook for
approx. ½ minute at setting 1, then for
approx. 3–6 minutes at setting 3 (2).
Maximum quantity:
1.5 x basic recipe
Pasta dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
300 g flour
3 eggs
1–2 tbs. (10–20 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 (2) until a dough forms.
Maximum quantity: 1.5 x basic recipe
Mayonnaise
2 eggs
2 tsp. mustard
¼loil
2 tbs. lemon juice or vinegar
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
Ingredients must be at the same temperature.
Process the ingredients (except the oil) in the
blender for several seconds at setting 3 (2)
or 4 (3).
Switch the blender to setting 7 (4) and slowly
pour the oil through the funnel and mix until
the mayonnaise emulsifies.
Eat the mayonnaise immediately, do NOT
store.
Honey bread spread
30 g butter (from refrigerator, 7 °C)
190 g honey (from refrigerator, 7 °C)
Cut butter into small pieces and put into the
blender.
Add honey and blend for 15 seconds at
setting 7 (4).
Disposal
This appliance has been identified
in accordance with the European
directive 2002/96/EG on Waste
Electrical and Electronic Equipment –
WEEE. The Directive paves the way
for effective EU-wide withdrawal and
utilization of waste appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold. Details regarding these
conditions can be obtained from the dealer from
whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Optional accessories
MUZ5ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ5FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ45LS1
Perforated disc set
fine
(3 mm), coarse (6 mm)
For the mincer MUZ5FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for
sausages and bacon.
MUZ45SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ45RS1
Grater attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried bread
rolls.
MUZ45FV1
Juicer attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes and
rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants are
automatically stemmed and pitted.
MUZ45PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ45AG1
Asiatic vegetables disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
MUZ45RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes
or dumplings.
en
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
*
Accessories can be purchased from customer service (order no. 572185).
MUZ45KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ5ER2
Stainless steel stirring
bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed
in the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for
preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing
ice cubes.
MUZ5MM1 *
Multi-blender
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts
and cooled chocolate.
en
Subject to alterations.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . . . 29
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . 31
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Cet appareil est destiné à la préparation
de quantités habituellement nécessaires
dans un foyer, ou dans des applications non
professionnelles similaires à celles d’un foyer.
Les applications similaires à celles d’un foyer
comprennent p. ex. l’utilisation dans les coins
cuisine du personnel de magasins, de bureaux,
d’entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que
l’utilisation par les clients de pensions, petits
hôtels et immeubles d’habitation similaire.
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires courantes
et pour des durées de service normales.
Ne dépassez pas les quantités maximales
prescrites.
Veuillez lire la notice d’utilisation attentivement
et conservez-la soigneusement.
Le non-respect des instructions permettant
d’utiliser correctement l’appareil dégage le
fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez
sa notice d’utilisation.
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d'ensemble
des modèles,
Figure
).
L’appareil ne demande pas d’entretien.
Pour votre sécurité
Consignes générales de sécurité
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
Ne branchez et faites fonctionner l’appareil
que conformément aux indications figurant sur
la plaque signalétique. N’utilisez cet appareil
que dans des locaux fermés.
N’utilisez l’appareil que si son cordon d’alimen-
tation et l’appareil lui-même ne présentent
aucun dommage.
Éloignez les enfants de l’appareil.
Les personnes (enfants compris) souffrant d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, ou ne
détenant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires, ne doivent pas utiliser l’appareil,
sauf si quelqu’un les surveille au cours de cette
opération ou si la personne responsable de leur
sécurité leur a fourni des instructions relatives
à son utilisation.
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant
après chaque utilisation, avant chaque netto-
yage, lorsque vous quittez la pièce et en cas
de panne.
Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans
surveillance.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne
frotte pas sur des arêtes vives ou des surfaces
très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul
le fabricant ou son service après-vente ou une
personne détenant une qualification équivalente
est habilité à remplacer un cordon de branche-
ment endommagé. Les réparations sur l’appa-
reil sont réservées à notre service après-vente.
Consignes de sécurité pour cet appareil
Ne touchez pas les pièces en rotation.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil
ne pourra être utilisé que si les couvercles
de protection (6, 9) recouvrent les entraîne-
ments qui ne servent pas.
Ne déplacez pas le bras pivotant lorsque
l’appareil est allumé. Attendez jusqu’à l’arrêt
complet de l’entraînement.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau
ou ne le nettoyez pas sous l’eau du robinet.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires
d’origine. Lorsque vous utilisez les accessoires,
respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
N’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par
le sélecteur rotatif.
fr
s çìë=îÉåÉ ò=ÇÛ~ÅÜÉíÉê=ÅÉ=åçìî Éä=~éé~êÉáä=
_lp` e=Éí=åçìë =îçìë=Éå =ѨäáÅáíçåë=
ÅçêÇá~äÉãÉ åíK
s çìë =îÉåÉò=~ áåëá=ÇÛçéíÉê=éçìê=ìå=~éé~ê Éáä=
¨äÉÅíêç㨠å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ =Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ=
èì~äáí¨K
pìê=åçíêÉ=ëáíÉ=t ÉÄ I=îçìë=íêçìîÉ êÉò=ÇÉë=
áåÑçêã~íáçåë=~î~åŨÉë=ëìê=åçë=éêçÇìáíëK
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Systèmes de sécuri
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Positions de travail »
L’appareil se met en marche sur les
positions
1et 3
uniquement :
si vous avez mis le bol (11) en place et l’avez
fait tourner jusqu’à ce qu’il encrante, et
avez posé le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur (9).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil reste
en position allumée mais le moteur ne redé-
marre pas une fois le courant revenu.
Pour rallumer, tournez le sélecteur rotatif sur
0/off
puis ramenez-le en position allumée.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utili-
sation, ceci signifie que la protection anti-
surcharge s’est activée. L’une des causes
possibles : trop grandes quantités d'aliments
traitées en même temps.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s'active, voir « Dérangements
et remèdes ».
Explication des symboles sur
l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant
dans la notice d'utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs !
N’introduisez pas les doigts dans
l’orifice d’ajout.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier
les volets illustrés. Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2Bras pivotant
Fonction « Easy Armlift » pour assister
le mouvement montant du bras
(voir « Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’arrêt (position
0/off
), l’appareil
se remet automatiquement sur la position
optimale pour changer les accessoires.
MUM52.. :
0/off
= Arrêt
M
= Marche momentanée, avec vitesse
la plus élevée, maintenez l’interrupteur
pendant la durée de fonctionnement
souhaitée.
Positions
1–4
, vitesse de travail :
1
= basse vitesse – marche lente,
4
= vitesse élevée – marche rapide.
MUM54../MUM56.. :
0/off
= Arrêt
M
= Marche momentanée, avec vitesse
la plus élevée, maintenez l'interrupteur
pendant la durée de fonctionnement
souhaitée.
Positions
1–7
, vitesses de travail :
1
= basse vitesse – marche lente,
7
= vitesse élevée – marche rapide.
4 Voyant de fonctionnement
(MUM54../56..)
Il reste allumé pendant la marche
(sélecteur rotatif sur
M
ou
1–7
).
Il clignote
en cas d’erreurs pendant
l’utilisation de l’appareil, si le fusible
électronique disjoncte ou en présence
d’un défaut dans l’appareil
, voir le chapitre
« Dérangements et remèdes ».
5 Entraînement
– de l’accessoire râpeur/éminceur
et
– du presse-agrumes
(accessoire
en option *)
.
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement,
protégez-le avec son couvercle.
6 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone
arrière puis retirez le couvercle.
7 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande
(accessoire en option *
)
8 Entraînement du bol mixeur
(accessoire en option *
)
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement,
protégez-le avec son couvercle.
9 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
fr
Remarque importante
Ne changez l
accessoire qu
après que le
mécanisme d
entraînement se soit immobili ;
il continue de tourner quelques instants après
avoir éteint l
appareil.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
10 Rangement du cordon
MUM52../MUM54.. : Placez le cordon
d’alimentation dans son rangement.
MUM56.. : Enrouleur automatique
de cordon
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
Accessoires
13 Fouet mélangeur
14 Fouet batteur
15 Crochet pétrisseur avec déflecteur
de pâte
16 Sacoche d’accessoires
Pour ranger les accessoires et les disques
àréduire.
Accessoire râpeur/éminceur
17 Pilon-poussoir
18 Couvercle avec ouverture pour ajout
19 Disques à réduire
19a
Disque à découper réversible –
épais/ mince
19b
Disque à râper réversible – épais/fin
19c
Disque à râper – mi-fin
20 Arbre d’entraînement avec taquet
entraîneur
21 Boîtier avec orifice de sortie
Mixeur *
22 Bol mixeur
23 Couvercle
24 Entonnoir
*
Si un accessoire n’a pas été livré d’origine,
vous pouvez vous le procurer dans le
commerce et auprès du service après-vente.
Positions de travail Figure
^ííÉåíáçå=>
kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÛìåáèìÉãÉåí=
ëá äÉë=~ÅÅÉëëç áê Éë=ëÉ=íêçìîÉåí=ëìê=äÛÉåíê~åÉãÉåí=
ÅçêêÉÅíI =ëìê= ä~= éçëá íáçå =Åçê êÉ ÅíÉ=É í=Éå=éç ëáíá çå=
ÇÉ íê~î~áäK
iÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=Ççáí=ÉåÅê~åíÉê=Ç~åë=ÅÜ~èìÉ=
éçëáíáçå =ÇÉ= íê~î ~áä K
Réglage de la position de travail :
Appuyez sur la touche de déverrouillage
puis faites tourner le bras pivotant.
Aidez le mouvement d’une main.
Amenez le bras pivotant sur la position
voulue jusqu’à ce qu’il encrante.
*
Mise en place/enlèvement du fouet batteur,
du fouet mélangeur et du crochet pétrisseur ;
Ajout de fortes quantités d‘aliments.
Utilisation
^ííÉåíáçå=>
kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÛ~îÉÅ=äÉë=
~ÅÅÉëëç áê ÉëLç ìíáäë= Éå=éç ëáíáç å=ÇÉ= íê~î ~áä K
kÉ=Ñ~áíÉ ë=é~ë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~ éé~ê Éáä= ¶=î áÇÉK =
kÛÉñéçëÉò=é~ë=äÛ~éé~ê Éáä=Éí=ëÉë=~Å ÅÉëëç áê Éë=
ÇÉë=ëçìê ÅÉë= ÇÉ=ÅÜ~ äÉìêK=iÉë=éáÅÉë=åÉ=îçåí=
é~ë=~ì= Ñçì ê=¶ =ã áÅê çJ çåÇÉëK
Avant la première utilisation, nettoyez l’appa-
reil à fond, voir « Nettoyage et entretien ».
fr
Remarque
Le bras pivotant est doté de la fonction
« Easy Armlift »
qui assiste le mouvement
montant du bras pivotant.
Position Entraîne-
ment
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
kÉ=Äê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=Ç~åë=ä~=éêáëÉ=
ÇÉ Åçìê~åí=èìÛìåÉ=Ñçáë=íçìë=äÉë=éê¨é~ê~íáÑë=
ëìê äÛ~éé~êÉáä=~ÅÜÉî¨ëK
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélec-
teur rotatif à 7 positions.
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Sortez le cordon de son rangement
(
Figure
).
MUM52../MUM54..
Casier de rangement du cordon :
Sortez la longueur de cordon
voulue.
MUM56..
Enrouleur automatique de
cordon :
Tirez continuellement le cordon
jusqu’à sortir la longueur voulue
(1,00 mètre maxi.) puis relâchez-le
lentement. Le cordon s’immobilise
sur la longueur voulue.
Pour réduire la longueur du cordon :
Tirez légèrement sur le cordon, puis laissez-
en la longueur voulue s’enrouler.
Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur
le cordon, puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
^ííÉåíáçå=>
kÉçêÇÉò~ëÉçêÇçåIçêëèìÉçìëÉÉåíêÉòK=
pìê=äÉë=ãçÇäÉë=¶åêçìäÉìê=~ìíçã~íáèìÉI=
åÉ êÉåíêÉò=é~ë=äÉ= ÅçêÇçå= ¶=ä~ =ã~á åK=pá= äÉ=Å çêÇçå=
ëÉ=Åç áåÅÉI= ëçêíÉòJÉå=ä~= äçåÖìÉìê= ã~ñáãìã= éìáë=
ä~áëëÉòJäÉ=åçìîÉ~ì=ëÛÉåêçìäÉêK
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Bol et accessoires
^ííÉåíáçå=>
ríáäáëÉò= äÉ=Ä çä= ìåáèìÉã Éåí=Éå= ÑçåÅíáç ååÉã Éåí=
ëìê ÅÉí=~éé~êÉáäK
Fouet mélangeur (13)
Pour pétrir les pâtes, par ex. de la pâte
levée
Fouet batteur (14)
Pour monter les œufs en neige, battre
la crème et les pâtes liquides,
par exemple la pâte à biscuits
Crochet pétrisseur (15)
pour pétrir les pâtes épaisses et
incorporer des ingrédients qu’il ne faut
pas broyer (par exemple les raisins secs,
les plaquettes de chocolat)
Travailler avec le bol
et les outils Figure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
2
.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le,
tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet mélan-
geur, le fouet batteur ou le crochet pétrisseur
jusqu’à ce qu’il encrante dans l’entraînement.
Remarque :
Si vous choisissez le crochet pétrisseur,
tournez le déflecteur de pâte jusqu’à ce que
le crochet encrante (
Figure
4b
).
Versez les ingrédients à préparer dans le bol.
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
1
.
Mettez le couvercle en place.
glez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
fr
Remarque importante
Pour les appareils équipés d’un sélecteur
à 4 positions, les valeurs respectives suivent
entre parenthèses. Dans cette notice d’utili-
sation se trouve un autocollant mentionnant
des valeurs indicatives pour la vitesse de travail
de l’appareil lorsque vous utilisez les différents
outils ou accessoires.
Nous recommandons de fixer cet autocollant
sur l’appareil (
Figure
).
oáëè ìÉ=ÇÉ=ÄäÉë ëìêÉ=~ îÉÅ=äÉë=éá ÅÉë=
Éå=êçí~íáçå=>
mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=åÛáåíêçÇìáëÉò=
à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=Äçä=ã¨ä~åÖÉìêK=
ríáäáëÉòJäÉ=ìåáèìÉãÉåí=~îÉÅ=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉ=
ENOF Éå=éä~ÅÉ=>=
oáëèìÉ=ÇÉ=Ä äÉëëìêÉ=~îÉ Å=äÉë=éáÅÉë=
Éå=êçíáçå=>
`Ü~åÖÉò=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ìåáèìÉãÉåí=äçêëèìÉ=
äÛ~éé~êÉáä=Éëí=~ì=êÉéçë=Ó=ìåÉ=Ñçáë=äÛ~éé~êÉáä=
¨íÉáåíI=äÉ=ã¨Å~åáëãÉ=ÇÛÉåíê~åÉãÉåí=ÅçåíáåìÉ=
ÇÉ=íçìêåÉê=ìå=ÅÉêí~áå=íÉãéë=éìáë=ëDáããçÄáäáëÉ=
ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ÅÜ~åÖÉãÉåí=ÇÉë=~ÅÅÉëJ
ëçáêÉëK=qçìêåÉò=äÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=ëÉìäÉãÉåí=
~éêë=èìÉ=äÛ~éé~êÉáä=ëDÉëí=áããçÄáäáë¨K
mçìê=ÇÉë=ê~áëçåë=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨I=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=
éçìêê~=ÆíêÉ=ìíáäáë¨=èìÉ=ëá=äÉë=ÅçìîÉêÅäÉë=ÇÉ=
éêçíÉÅíáçå=ESI=VF=êÉÅçìîêÉåí=äÉë=Éåíê~åÉãÉåíë=
èìá=åÉ=ëÉêîÉåí=é~ëK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Un conseil :
Fouet mélangeur :
commencez par fouetter sur la position
1 (1), puis passez sur la position 7 (4)
–Fouet batteur :
vitesse 7 (4), incorporation d'ingrédients
à la vitesse 1 (1)
Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingrédients
à la vitesse 1 (1), puis pétrissez à la
vitesse 3 (2)
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Rajoutez les ingrédients par l’ouverture pour
ajout ménagée dans le couvercle.
çì
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
2
.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
2
.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage
et entretien ».
Accessoire râpeur/éminceur
^ííÉåíáçå=>
kÛìí áäáë Éò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê L¨ã áåÅÉì ê =
èìÛÉåíáêÉãÉåí=~ëëÉãÄä¨K=
kÛ~ëëÉãÄä Éò=à~ã~áë=äÛ~Å ÅÉëëç áê É=êßéÉìê L
¨ãáåÅ Éì ê=ë ìê=ä Û~éé~êÉáä=ÇÉ Ä~ëÉK
kDìí áäáë Éò=ä Û~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìêL¨ãáå ÅÉìê =èì É=
Ç~åë=ä~= éçëá íáçå= ÇÉ=ëÉ êî áÅÉ= áåÇáèì¨É K
Zone fragilisée
Figure
La zone de rupture programmée empêche
d’endommager le moteur de l’appareil.
En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement
de l’accessoire râpeur/éminceur casse.
Cet arbre est toutefois facile à remplacer.
Un arbre d’entraînement neuf avec taquet
entraîneur est disponible auprès du service
après-vente.
Disque à découper réversible –
épais/mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 5 (3).
Chiffre « 1 » sur le disque à découper réversible,
signalant le côté de coupe épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince
^ííÉåíáçå=>
iÉ=Çáëèì É =¶=ê ¨Çìáê É= ê¨î Éê ëáÄäÉ=ÅçåîáÉ åí=éçì ê =
ÅçìéÉê=äÉ =Ñ êçã~ ÖÉ= ÇìêI =äÉ= é~áåI =äÉë =éÉíáíëJ é~á åë =
Éí=äÉ= ÅÜçÅç ä~íK =kÉ =Åç ì éÉò= äÉë=é çã ã Éë=ÇÉ =íÉê êÉ=
ÅìáíÉë=Ñ Éê ãÉë=èìÛ ~éêë=èìÛÉääÉë=çåí=êÉÑêçáÇá K
Disque à râper réversible –
épais/fin
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par
exemple). Travaillez sur la position 3 (2) ou 4 (3).
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper fin
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ =¶=êßéÉ ê=ê ¨î Éêëá ÄäÉ= å É=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê= êßé Éê= äÉë= åçáñ K=kÉ=êßéÉò=äÉ= Ñê çã~Ö É=ã ç ì =
èìÛ~îÉ Å=äÉ =Å í¨=¨é~áë=ëìê=ä ~=éç ëáíáç å=T =E QF K
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (p. ex. le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ =¶=êßéÉ ê=åÉ=Åç åîáÉåí=é~ë=é çìê=êß éÉê=
äÉ Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Travailler avec l’accessoire
râpeur/éminceur
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
2
.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëë ìêÉ=>
kÛ~ééêçÅÜÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=ÇÉë=ä~ãÉë=Éí=ÇÉë=
~êÆíÉëI=íê~åÅÜ~åíÉëI=ÇÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉK=
ë~áëáëëÉò=äÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉ=èìÉ=é~ê=
äÉ ìê ë= Ä çêÇë= >
kÉ= éçëÉòLêÉíáêÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ= êßéÉìêL¨ãáåÅÉìê=
èìÛ~éêë=~îçáê=¨íÉáåí=äÉ=ãçíÉìê=Éí=ǨÄê~åÅܨ=
ä~ ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
kÛáåíêçÇìáëÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÛçìîÉêíìêÉ=
ÇÛ~àçìíK
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
3
.
Retirez le couvercle d’entraînement
de l’accessoire râpeur/éminceur.
D’une main, tenez fermement l’arbre
d’entraînement avec la zone de rupture
programmée regardant vers le bas.
Posez le disque à découper ou râper voulu.
Avec les disques réversibles, veillez à ce que
le côté souhaité soit dirigé vers le haut.
Saisissez l’arbre d’entraînement par
l’extrémité supérieure et introduisez-le
dans le boîtier.
Posez le couvercle (respectez le repère) puis
tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur/éminceur sur
l’entraînement puis tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu'à la butée.
glez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter dans
l’ouverture d’ajout et faites-les avancer avec
le pilon poussoir.
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=ëÛ~Å ÅìãìäÉåí=
ÇáêÉ ÅíÉã Éåí=¶ =ä~= ëçê íáÉK
Un conseil :
Pour que la coupe des aliments
soit régulière, présentez les aliments minces
en bottes.
Remarque :
Si les aliments à traiter devaient
se coincer dans l’accessoire râpeur/éminceur,
éteignez le robot culinaire, débranchez la fiche
mâle de la prise de courant et attendez que
l’entraînement se soit immobilisé, retirez
le couvercle de l’accessoire râpeur/éminceur
puis videz l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur/éminceur en
sens inverse des aiguilles d'une montre puis
retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez l’arbre d’entraînement avec disque.
Pour ce faire, appuyez avec le doigt,
par le bas, contre l’arbre d’entraînement
(
Figure
).
Nettoyez les pièces.
Mixeur
^ííÉåíáçå=>
sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉ=ãáñÉìê=>=
íê~áíÉò=é~ë=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=ëìêÖÉä¨ë=
Eë~ìÑ äÉë Öä~´çåëFK=kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=
äÉ ãáñÉìê=¶=îáÇÉK
Utilisation du mixeur Figure
Appuyez sur le bouton de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
4
.
Retirez le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère sur
la poignée et celui sur l’appareil de base
doivent coïncider) puis tournez en sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu’à
la butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale de liquide = 1,25 litres ;
quantité maximale de liquides moussants
ou très chauds = 0,5 litre,
quantité optimale d’aliments solides à traiter
= 50 à 100 grammes ;
Posez le couvercle et tournez-le en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
la butée dans la poignée du mixeur.
La saillie doit avoir encranté.
glez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=Ä äÉëëìêÉë=~î ÉÅ=äÉë=ä~ãÉë =
íê~åÅÜ~åíÉëL äÛÉåíê~åÉ ãÉåí=Éå=
êçí~íáçå=>
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê=
Éå=éä~ÅÉ=>=kÉ=êÉíáêÉòLéçëÉò=äÉ=ãáñÉìê=èìÛ~éêë=
~îçáê= ~êêÆí¨= äÛÉåíê~åÉãÉåí=>=kÛìíáäáëÉòÉ=ãáñÉìê=
èìÛìåÉ=Ñçáë=~ëëÉãÄä¨=Éí=~îÉÅ=ëçå=ÅçìîÉêÅäÉ=
Éå=éä~ÅÉK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄêºäìêÉ=>
içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë=
íêë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê=
ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=
sÉêëÉò ã~ñáãìã=MIR=äáíêÉ=ÇÉ=äáèìáÇÉ=íêë=
ÅÜ~ìÇ=çì=ãçìëë~åíK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez les ingrédients
ou
Retirez l’entonnoir et rajoutez progressive-
ment les ingrédients fermes par l’ouverture
ou
Versez les ingrédients liquides par l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez le mixeur dans le sens des aiguilles
d’une montre puis retirez-le.
Un conseil : il est préférable de nettoyer
le mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kDìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK=
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Essuyez l’appareil de base et les couvercles
de protection du mécanisme d’entraînement
avec un chiffon humide. Si nécessaire,
ajoutez un peu de produit à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec un essuie-
tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur
et des accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent aller
au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière plastique
dans le lave-vaisselle car elles risqueraient de se
déformer de façon irréversible pendant le lavage !
Nettoyer l’accessoire râpeur/éminceur
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur/
éminceur vont au lave-vaisselle.
Un conseil :
Pour enlever le dépôt rouge laissé
après le traitement des carottes par exemple,
versez un peu d’huile alimentaire sur un chiffon
et frottez l’accessoire râpeur/éminceur avec
(pas les disques à réduire). Ensuite, rincez
l’accessoire râpeur/éminceur.
Nettoyer le mixeur
Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir vont
au lave-vaisselle.
Un conseil :
Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans
le détacher de l’appareil.
Pour cela, versez un peu d’eau additionnée
de produit à vaisselle dans le mixeur en place.
Faites fonctionner le mixeur pendant quelques
secondes (position M). Jetez l’eau de nettoyage
puis rincez le mixeur à l’eau claire.
Rangement
Figure
Rangez les accessoires et les disques
à réduire dans la sacoche d’accessoires.
Rangez la sacoche d’accessoires dans
le bol.
Pour le rangement dans l’emballage
d’origine, voir la
Figure
.
Dérangements et remèdes
fr
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
kÉ= éäçåÖÉò= à~ã~áë=äÛ~éé~êÉáä= ÇÉ= Ä~ëÉ= Ç~åë= äÛÉ~ì=
Éí=åÉ=äÉ=íÉåÉò=à~ã~áë=ëçìë=äÛÉ~ì=Çì=êçÄáåÉí=>
kÉ=äÉ=åÉííçóÉò=à~ã~áë=~îÉÅ=ìå=åÉííçóÉìê=
î~éÉìêK
oáëèìÉ= ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë= ~îÉÅ= äÉë= ä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë=>
kÉ=íçìÅÜÉò=é~ë=äÉë=ä~ãÉë=Çì=ãáñÉìê=~îÉÅ=äÉë=
ã~áåë=åìÉëK
Remarque importante
Nettoyez la sacoche daccessoires suivant
besoin. Respectez les consignes d’entretien
mentionnées dans la sacoche.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
pá=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=ëÉêí=é~ëI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=íçìí=Ǩê~åÖÉãÉåíI=
ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ= ä~=éêáëÉ=¶=Åçìê~åíK
Consigne importante pour
MUM54../MUM56..
Si une erreur a été commise dans le manie-
ment de l’appareil, si les fusibles électroniques
disjonctent ou en présence d’un défaut dans
l’appareil, le voyant de fonctionnement se met
à clignoter.
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Le bras pivotant doit encranter dans chaque
position de travail.
Commencez par supprimer le problème à l’aide
des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras pivotant.
Position correcte ? Encranté ?
Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à
la butée.
Mettez le couvercle en place et faites-le
tourner jusqu’à la butée.
Posez les couvercles de protection sur les
entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active.
Amenez l’appareil sur la position 0/off et puis
ramenez-le sur la position souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quanti de produits alimentaires
traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil.
duisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités maximales
admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») !
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait.
Le bras pivotant se déplace vers le haut.
Le mécanisme d’entraînement s’éteint
mais ne demeure pas dans la position
de changement d’outil.
Remède
Amenez le sélecteur rotatif sur
0/off
.
Amenez le bras pivotant sur la position
1
.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position
de changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pendant
l’utilisation. Le moteur « bourdonne ».
Les lames sont bloquées.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
100 g à 600 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1½ à 4 minutes
(suivant la quantité et les propriétés
de la crème) sur la position 7 (4).
Blanc d’œuf
1 à 8 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec
le fouet batteur pendant 4 à 6 minutes
sur la position 7 (4).
Pâte à biscuits
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ ëÉ=
2 œufs
2–3 c. à soupe d’eau très chaude
100 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
70 g de farine
70 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine et la
fécule) env. 4 à 6 minutes avec le fouet
batteur sur la position 7 (4), jusqu’à ce
que vous obteniez une mousse ferme.
glez l’interrupteur rotatif sur la position 1
(1) et, en ½ à 1 minute environ, incorporez
par cuillerées la farine et la fécule que vous
aurez préalablement passées au tamis.
Quantité maximale :
2 fois la recette de base
Pâte levée
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ ëÉ=
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pine de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste d’un
demi-citron
200–250 g de beurre ou de margarine
(à la température ambiante)
fr
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le dérange-
ment, veuillez s.v.p. vous adresser à notre
service après-vente.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
125 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env. ½ minute
sur la position 1 (1), puis env. 3 à 4 minutes
sur la position 7 (4).
Quantité maximale :
1,5 fois la recette de base
Pâte brisée
oÉÅÉííÉ=ÇÉ= Ä~ëÉ=
125 g de beurre (à la tempéra-
ture ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Mélangez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env. ½ minute
sur la position 1 (1), puis env. 2 à 3 minutes
sur la position 6 (3).
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la
position 1 (1), puis env. 3 à 4 minutes
sur la position 3 (2).
Quantité maximale :
2 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
oÉÅÉííÉ=ÇÉ= Ä~ëÉ=
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse (à la température
ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche ou 1 sachet
de levure.
Le zeste d'un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur la
position 3 (2).
Quantité maximale :
1,5 fois la recette de base.
Pâte à pâtes
oÉÅÉííÉ=ÇÉ= Ä~ëÉ=
300 g de farine
3 œufs
1 à 2 cuillères à soupe (10 à 20 g) d’eau froide,
selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant 3 à 5
minutes environ sur la position 3 (2) jusqu’à
obtention d’une pâte.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Mayonnaise
2 œufs
2 c. à café de moutarde
¼ l d’huile
2 c. à soupe de jus de citron ou de vinaigre
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
Les ingrédients doivent tous se trouver
à la même température.
Pendant quelques secondes, mélangez
tous ces ingrédients (sauf l’huile) avec
le mixeur réglé sur la position 3 (2) ou 4 (3).
Réglez ensuite le mixeur sur la position 7 (4),
versez l'huile lentement par l’entonnoir
puis travaillez le mélange jusqu’à ce que
la mayonnaise soit bien ferme.
La mayonnaise ne se conserve pas
longtemps, consommez-la rapidement.
Pâte tartinable au miel
30 g de beurre (sorti du réfrigérateur,
C)
190 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)
Coupez le beurre en petits morceaux
et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
15 secondes sur la position 7 (4).
Mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en confor-
mité avec la directive communautaire
européenne 2002/96/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Cette directive
fixe le cadre, en vigueur sur tout le
territoire de l’UE, d’une reprise et d’un
recyclage des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles relatives
à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
fr
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessoires en option
MUZ5ZP1
Presse-agrumes
Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses.
MUZ5FW1
Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ45LS1
Kit de disques ajourés,
fin (3 mm), grossier
(6 mm)
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier pour
les saucisses grillées et le lard.
MUZ45SV1
Kit pour gâteaux secs
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer aux
gâteaux 4 formes différentes.
MUZ45RS1
Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat et les petits-
pains secs.
MUZ45FV1
Kit pour coulis
de fruits et légumes
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises,
les tomates et baies d’églantier.
Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement
les groseilles/cassis par exemple et enlève leurs tiges.
MUZ45PS1
Disque à pommes
frites
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Pour découper des frites dans les pommes de terre crues.
MUZ45AG1
Disque à légumes
asiatiques
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
fr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
*
Vous pouvez vous procurer l’accessoire via le service après-vente (n° de réf. 572185).
MUZ45RS1
Disque à râper (épais)
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple pour
faire des râpées de pomme de terre ou des boulettes.
MUZ45KP1
Disque pour galettes
de pommes de terre
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
MUZ5ER2
Bol mélangeur
en acier inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5MX1
Bol mixeur
en plastique
Pour passer des boissons au mixeur, pour réduire
les fruits et légumes en purée, pour préparer de la mayon-
naise, réduire des fruits et légumes, pour broyer des
glaçons.
MUZ5MM1 *
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes, pommes
et la viande, pour râper les carottes, radis et le fromage,
pour râper/concasser les noix et le chocolat mis au
frigérateur.
fr
Sous réserve de modifications.
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Conservazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . 40
Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione
di quantità usuali per la famiglia o per impieghi
non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico compren-
dono ad es. l’impiego in cucine per il personale
di negozi, uffici, aziende agricole e altre aziende
di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di
pensioni, piccoli hotel e simili strutture abitative.
Usare l’apparecchio solo per l’impiego previsto
e per quantità di alimenti e tempi usuali per la
famiglia. Non superare le quantità massime
prescritte.
Leggere con attenzione interamente e conser-
vare con cura queste istruzioni per l’uso!
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto
dell’apparecchio esclude una responsabilità
del costruttore per i danni da essa derivanti.
In caso di cessione dell’apparecchio a terzi,
consegnare unitamente questo libretto
d’istruzioni.
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli,
figura
). L’apparecchio non richiede
manutenzione.
Per la vostra sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>
Collegare e usare l’apparecchio solo rispet-
tando i dati della targhetta d’identificazione.
Usare solo in ambienti chiusi.
Utilizzare solo se il cavo di alimentazione
e l’apparecchio non presentano danni.
Tenere l’apparecchio fuori della portata dei
bambini.
Non consentire l’uso dell’apparecchio
a persone (anche bambini) con ridotta perce-
zione sensoriale o ridotte capacità mentali
oppure con carenti esperienze e conoscenze,
a meno che non siano sorvegliate o non siano
state istruite all’uso dell’apparecchio da una
persona responsabile della loro sicurezza.
Dopo ogni uso, prima della pulizia, prima
di allontanarsi dall’apparecchio oppure in caso
di guasto, estrarre la spina di alimentazione.
Sorvegliare l’apparecchio durante l’uso.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi
né metterlo a contatto con superfici calde.
Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimenta-
zione di questo apparecchio subisce danni,
deve essere sostituito dal produttore, dal suo
servizio assistenza clienti o da persona
in possesso di simile qualificazione.
Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo
dal nostro servizio assistenza clienti.
Avvertenze di sicurezza per questo
apparecchio
Non toccare parti in rotazione.
Per motivi di sicurezza l’uso dell’apparecchio
è consentito solo se gli ingranaggi non utilizzati
sono coperti con i coperti di sicurezza
ingranaggi (6, 9).
Non spostare il braccio oscillante quando
l’apparecchio è in funzione. Attendere l’arresto
completo dell’ingranaggio.
Non immergere l’apparecchio base in acqua,
né lavarlo sotto acqua corrente.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse
istruzioni.
Usare solo un attrezzo o un accessorio per
volta.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con
la manopola.
Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Posizioni di lavoro».
L’apparecchio può essere acceso nelle
pos. 1 e 3
solo:
se la chiave (11) è stata inserita e ruotata
fino allo scatto e
il coperchio di sicurezza dell’ingranaggio
frullatore (9) è applicato.
it
`çåÖê~ íìä~òáçåá=éÉê=äÛ~Åèìáëíç=Çá=èìÉëíç=
åìçîç=~éé~ êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp` eK
`çå=Éëë ç=~îÉíÉ=ë ÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçã ÉëíáÅç=
ãçÇ Éêåç=É=Çá=Öê~å=éêÉ ÖáçK
qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá=
éêçÇç ííá=åÉä=åçëíêç=ëáíç=fåíÉêåÉíK
Avvertenza importante
Cambiare l
utensile/accessorio solo ad ingra-
naggio fermo – dopo avere spento l
apparec-
chio, l
ingranaggio continua a girare
brevemente.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore dopo
l’interruzione non si riavvia. Per la riaccensione
ruotare la manopola su
0/off
, poi accendere.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne
automaticamente, si è attivata la protezione
contro i sovraccarichi. Una causa possibile
può essere la lavorazione contemporanea
di quantità eccessive di alimenti.
Per il comportamento in caso di attivazione
di un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in
caso di guasto».
Spiegazione dei simboli sull’appa-
recchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto
d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti!
Non introdurre le mani nell’apertura
di aggiunta ingredienti.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio oscillante
Funzione «Easy Armlift» per favorire
il movimento del braccio verso l’alto
(vedi «Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione
0/off
)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili.
MUM52..:
0/off
= spento
M
= Funzionamento «pulse» alla massima
velocità, mantenere la manopola per
la durata desiderata.
Grado
1–4
, velocità di lavoro:
1
= basso numero di giri – lento,
4
= alto numero di giri – veloce.
MUM54../MUM56..:
0/off
= spento
M
= Funzionamento «pulse» alla massima
velocità, mantenere la manopola per la
durata desiderata.
Grado
1–7
, velocità di lavoro:
1
= basso numero di giri – lento,
7
= alto numero di giri – veloce.
4 Spia di funzionamento (MUM54../56..)
Si accende durante il funzionamento
(manopola su
M
oppure su
1–7
).
Lampeggia
in caso di errori nell
uso
dell
apparecchio, in caso di attivazione della
sicurezza elettronica ed in caso di un difetto
dell
apparecchio
, vedi il capitolo «Rimedio in
caso di guasti».
5 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo
e
– spremiagrumi
(accessorio speciale *)
.
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio non viene utilizzato.
6 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere nella parte posteriore
e sollevare.
7 Ingranaggio per utensili (frusta per mes-
colare, frusta per montare, braccio
impastatore ) e tritacarne
(accessorio speciale *
)
8 Motore per frullatore
(accessorio speciale *
)
Applicare il coperchio di sicurezza, se l’in-
granaggio del frullatore non viene utilizzato.
9 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
10 Conservazione del cavo
MUM52../MUM54..: Riporre il cavo nel
vano portacavo
MUM56..: Avvolgicavo automatico
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox
12 Coperchio
Utensili
13 Frusta
14 Sbattitore
15 Braccio impastatore con spatola
16 Borsa portaccessori
Per conservare gli utensili ed i dischi
sminuzzatori.
Sminuzzatore continuo
17 Pestello
18 Coperchio con bocca di carico
19 Disco sminuzzatore
19a
Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
19b
Disco doppia funzione per grattugiare –
grosso/fine
19c
Disco grattugia – medio-fine
20 Asse di azionamento con trascinatore
21 Carcassa con apertura di uscita
it
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Frullatore *
22 Bicchiere frullatore
23 Coperchio
24 Bicchierino dosatore
*
Se un accessorio non è compreso nella forni-
tura, può essere acquistato nel commercio
e presso il servizio assistenza clienti.
Posizioni di lavoro Figura
^ííÉåòáçåÉ>
rë~ê É=ä Û~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç= ëÉ=äÛ ìíÉåëáäÉ L~ÅÅ ÉëJ
ëçêáç= ëÉÅç åÇç= ä~=ëÉ ÖìÉåíÉ= í~ÄÉä ä~==~ééäáÅ~íç=
~ääÛ áåÖê ~å~ÖÖáç =áåÇá Å~íç =åÉää ~=éç ëáòá çåÉ= ÅçêêÉ íí~=
ÉÇ== áå=éç ëáòá çåÉ= Çá=ä ~îç êçK
fä=Äê~ÅÅáç=çëÅáää ~åíÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=~êêÉ ëí~íç=áå=çÖåá=
éçëáòáçåÉK
Regolazione della posizione di lavoro:
premere il tasto di sblocco e muovere
il braccio oscillante.
Aiutare il movimento con una mano.
Muovere il braccio oscillante fino all’arresto
nella posizione desiderata.
*
Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il braccio impastatore; aggiungere grandi
quantità di alimenti
Uso
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=ä Û~éé ~êÉ ÅÅÜáç =ëç äç= Åçå= äÛìíÉåëá äÉL~ÅÅÉëJ
ëçêáç =áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îç êç K
kçå=Ñ~ êÉ= Ñìåò áçå~ê É=äÛ~éé~êÉ ÅÅÜáç =~= îìç íçK=
kçå=Éëéç êê É=~ éé~ê ÉÅÅÜá ç=ÉÇ=~ÅÅÉëëçêá=~=Ñçåíá=
Çá Å~äçêÉK =i É=é~êíá=åçå =ë çå ç=áÇçåÉÉ=éÉ ê= äDì ëç=
áå Ñçêåç= ~=ã áÅê çç åÇÉK
Al primo uso pulire accuratamente appa-
recchio ed accessori, vedi capitolo «Pulizia
ecura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Estrarre il cavo (
figura
).
MUM52../MUM54..
Vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
MUM56..
Avvolgicavo automatico:
estrarre il cavo con un solo movi-
mento continuo fino alla lun-
ghezza desiderata (max. 100 cm)
e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvolgere
fino alla lunghezza desiderata.
Tirare poi di nuovo un poco il cavo e
rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
it
Avvertenza
Il braccio oscillante è dotato della funzione
«Easy Armlift»
, che favorisce suo solleva-
mento.
Posi-
zione
Ingranaggio
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
fåëÉêáêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉ=ëçäç=Ççéç=ÅÜÉ=íìííá=
á éêÉé~ê~íáîá=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=äD~éé~êÉÅÅÜáç=
ëç åç =ë í~íá =Å ç å Å ä ìëáK
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l
uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
In queste istruzioni per l
uso vi è un adesivo
con valori orientativi per la velocità di lavoro
dell
apparecchio nell
impiego di utensili ed
accessori.
Consigliamo di applicare questo adesivo
sull
apparecchio (
figura
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=íçêÅÉêÉ=áä=Å~î ç=Çìê ~åíÉ= áä=ê á~îîç äÖ áã ÉåíçK=
kÉÖäá =~éé ~êÉ ÅÅÜá= Åçå= ~îî çäÖ áÅ~ îç =~ìíç ã~íáÅç=
åçå=áåíêçÇìêêÉ=áä=Å~îç=Åçå=ä~=ã~åçK=pÉ=áä=Å~îç=
ëá ÄäçÅÅ~I =Éëíê~êäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=É=éçá=ä~ëÅá~êäç=
êá~î îç äÖÉ êÉK
Inserire la spina di alimentazione.
Ciotola ed utensili
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ =ä~=Åáçíçä~ =ëç äç= éÉê =áä= ä~î çê ç=Å çå =è ìÉ ëíç=
~éé~êÉ ÅÅÜáç K
Frusta (13)
per mescolare paste, per es. pasta fluida
miscelata
Sbattitore (14)
per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta biscotto
Braccio impastatore (15)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (ad es. uvetta, pezzetti
di cioccolato)
Lavoro con la ciotola
e gli utensili Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
2
.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio la
frusta, lo sbattitore o il braccio impastatore.
Avvertenza:
Per il braccio impastatore ruotare la spatola,
finché il braccio impastatore non s’arresta
(
figura
4b
).
Introdurre nella ciotola gli ingredienti
da lavorare.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
1
.
Applicare il coperchio.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando alla velocità
1 (1), dopo selezionare la velocità 7 (4)
sbattitore:
grado 7 (4), aggiungere e mescolare
al grado 1 (1)
braccio impastatore:
mescolare prima al grado 1 (1), impastare
al grado 3 (2)
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
l’apertura di aggiunta nel coperchio.
çééì êÉ
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
2
.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Estrarre la spina di alimentazione.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
2
.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Sminuzzatore continuo
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ìíÉåëáäá=áå=
êçí~òáçåÉ
aìê ~ åí É= áä= Ñì å òá çå ~ ãÉ å íç =åçå=áåíêçÇìêê É =ã~ á =
äÉ ã~åá=åÉää~=Åáçíçä~K=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=
áä ÅçéÉêÅÜáç=ENOF=~ééäáÅ~íç>
pçëíáíìáêÉ=äÛìíÉåëáäÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
=ÑÉêãç=Ó=Ççéç=äç=ëéÉÖåáãÉåíç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
Öáê~= ~åÅçê~= ìå=éçÅç= éÉê= áåÉêòá~= É= ëá=ÑÉêã~= åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=ëçëíáíìòáçåÉ=ìíÉåëáäÉK=
jìçîÉêÉ áä Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ëçäç=èì~åÇç=
äÛìíÉåëáäÉ=ëá==Ñ Éêã~íçK
mÉê=ãçíáîá=Çá=ëáÅìêÉòò~=äÛìëç=ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=
ÅçåëÉåíáíç= ëçäç= ëÉ=Öäá= áåÖê~å~ÖÖ á= åçå= ìíáäáòò~íá=
ëçåç=ÅçéÉêíá=Åçå=á=ÅçéÉêíá=Çá=ëáÅìêÉòò~=
áåÖê~å~ÖÖá=ESI=VFK
mÉêáÅçäç=ÑÉêáíÉ
qÉåÉêÉ=äÉ=ã~åá=äçåí~åç=Ç~ääÉ=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá=
É Ç~á=ÄçêÇá=ÇÉá=ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêáK=
^ÑÑÉêê~êÉ á ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêá=ëçäç=ëìä=ÄçêÇç>
jçåí~êÉLëãçåí~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãç=É=ëéáå~=Çá=~äáãÉåí~J
òáçåÉ=Éëíê~íí~K
kçå=áåíêçÇìêêÉ=äÉ=ã~åá=åÉä=éçòòÉííç=Çá=Å~êáÅçK
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^ííÉåòáçåÉ>
rë~ê É=äç =ë ãá åìò ò~íçêÉ= Åç åíáåìç= ëç äç=åÉ ääç =ë í~ íç=
Çá=ã çå í~ÖÖáç= Åçã éäÉ í çK= kç å= ã çåí ~ê É=ã ~á=
äç ëãáåìò ò~íçêÉ= Åçåíá åìç=ëìää D~éé~ êÉ ÅÅÜáç =
éêáåÅ áé~äÉ K
rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=Ñìåòáçå~ãÉåíç=ãçëíê~í~K
Rottura prestabilita Figura
Il punto di rottura prestabilita integrato protegge
l’ingranaggio dell’apparecchio.
In caso di sovraccarico l’asse di azionamento
dello sminuzzatore continuo si spezza.
Ma può essere facilmente sostituito.
Un nuovo asse di azionamento con trascinatore
può essere acquistato presso il servizio assis-
tenza clienti.
Disco doppia funzione per
affettare – spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione al grado 5 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione
per affettare:
«1» per il lato di taglio spesso
«3» per il lato di taglio sottile
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç =Ççééá~= ÑìåòáçåÉ=éÉê =~ÑÑÉíí~êÉ=åç å=
áÇçåÉç=éÉê =~ÑÑÉíí~ê É=Ñçêã ~ÖÖáç =ÇìêçI= é~åÉI =
é~åáåá= É=ÅáçÅÅ çä~íçK= ^ÑÑÉíí~êÉ= ëçäç=~= ÑêÉÇÇç=ä É=
é~í~íÉ=ÅçííÉI =ÅÜÉ=åÉää~=Åç ííìê~=ëá=ã~åíÉåÖçåç=
ÇìêÉK
Disco doppia funzione per
grattugiare – grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione alla velocità 3 (2) o 4 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione
per grattugiare:
«2» per il lato grattugia grossa
«4» per il lato grattugia fine
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç =Çç ééá~= Ñìåò áçåÉ= éÉê=Öê ~ííìÖ á~ê É=åç å=
áÇçåÉç=éÉê =Ö ê~ííìÖ á~êÉ=åç ÅáK=
dê~ííìÖá~êÉ áä Ñçêã~ÖÖáçÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=
Öêçëëç=~ä=Öê~Çç=T=EQFK
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude, formaggio
duro (per es. parmigiano), cioccolata
raffreddata e noci.
Lavorazione al grado 7 (4).
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç =Ö ê~ííìÖá~=åç å==áÇçåÉ ç=éÉê=Öê ~íí ì Öá~ êÉ=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK
Lavoro con lo
sminuzzatore continuo Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
2
.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
3
.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall'ingranaggio dello sminuzzatore
continuo.
Con una mano tenere fermo in basso l’asse
di azionamento con il punto di rottura
prestabilita.
Applicare il disco per affettare o grattugiare
desiderato. Nel caso di dischi doppia fun-
zione prestare attenzione che il lato
desiderato sia rivolto in alto.
Afferrare l’asse di azionamento sull’estremità
superiore ed introdurlo nella carcassa.
Applicare il coperchio (attenzione al riferi-
mento) e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo sull’in-
granaggio e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel pozzetto
di carico e spingerli con il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ì å=áåí~ë~ ãÉ åíç=ÇÉ ääÛ~ äáã Éåíç =í~Ö äá~íç =
åÉääÛ~éÉê íìê~= Çá=ì ëÅ áí~K
Consiglio:
per un alimento tagliato in modo
omogeneo, tagliare i prodotti sottili legati
in mazzetto.
Avvertenza:
se nello sminuzzatore continuo
dovessero restare attaccati alimenti da lavorare,
spegnere il robot da cucina, estrarre la spina,
attendere che l’ingranaggio sia fermo, rimuovere
il coperchio dello sminuzzatore continuo
e vuotare il pozzetto di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
erimuoverlo.
it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Rimuovere l’asse di azionamento con
il disco. A tal fine spingere da sotto l’asse
di azionamento con il dito (
figura
).
Pulire le parti.
Frullatore
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=Ç~ååá=~ä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=ä~îçê~êÉ=áåÖêÉJ
ÇáÉåíá=ëìêÖÉä~íá=Eíê~ååÉ=ÅìÄÉííá=Çá=ÖÜá~ÅÅáçFK=
kçå=Ñ~êÉ=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~í çêÉK
Lavorare con il frullatore Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione
4
.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferimento
sul manico allineato al riferimento dell’appa-
recchio base) e ruotarlo in senso antiorario
fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Massima quantità di liquido = 1,25 litri;
massima quantità di liquidi che formano
schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro;
quantità di lavorazione ottimale, solidi = da
50 a 100 grammi.
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il nasello deve essere chiudersi
con uno scatto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre gli
ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiungere
un poco alla volta gli ingredienti solidi attra-
verso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il frullatore in senso orario
erimuoverlo.
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá äÉ=ëìéÉêÑáÅáK=
Pulire l’apparecchio base
Estrarre la spina di alimentazione.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi
di sicurezza ingranaggi con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di detersivo
per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella lavasto-
viglie, poiché questo durante il lavaggio
potrebbe causare deformazioni permanenti!
Pulire lo sminuzzatore continuo
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo sono
lavabili in lavastoviglie.
Consiglio:
per la rimozione della patina rossa
dopo la lavorazione, per es. delle carote,
mettere un poco di olio alimentare su un
panno e con questo strofinare lo sminuzzatore
continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=ä~ãÉ=
í~ Öä á É å íáLáåÖê ~ å ~ÖÖáç =áå = ê ç í~ ò áçåÉ>
kç å= áå íê ç Ç ìêêÉ=ã~á =ä É =ã~ å á =åÉ ä = Ñê ìä ä~ íçêÉ=
~ééäáÅ~íç>=oáãìçîÉêÉL~ééäáÅ~êÉ=áä=ÅçéÉêÅÜáç=
ëçäç=èì~åÇç=áä=ãçíçêÉ==ÑÉêãç>=
jÉííÉêÉ áå ÑìåòáçåÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=ÅçãéäÉí~J
ãÉåíÉ=~ëëÉãÄä~íç=É=Åçå=áä=ÅçéÉêÅÜáç=
~ééäáÅ~íçK
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ>
aìê~åíÉ=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá=ãçäíç=Å~äÇáI=
Ç~ä ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ=
î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=ã~ëëáãç=MIR=äáíêá=Çá=äáèìáÇç=
ãçäíç=Å~äÇç=ç=ÅÜÉ=éêçÇìÅÉ=ëÅÜáìã~K
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>
kçå=áããÉêÖÉêÉ=ã~á =äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Ä~ëÉ=
áå ~Åèì~I=å¨=ä~î~êäç=ëçííç=~Åèì~=ÅçêêÉåíÉK
kçå=ìë~êÉ=éìäáíêáÅá=~=ÖÉííç=Çá=î~éçêÉK
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pulire il frullatore
Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto
sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio:
Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso sufficiente lavare il frullatore, senza
separarlo dall'apparecchio. A tal fine introdurre
un poco di acqua con detersivo per piatti nel
frullatore montato. Accendere il frullatore per-
qualche secondo (grado M). Versare l’acqua
di lavaggio e sciacquare il frullatore con acqua
pulita.
Conservazione
Figura
Riporre gli utensili ed i dischi sminuzzatori
nella borsa portaccessori.
Conservare la borsa portaccessori nella
ciotola.
Per la conservazione nell’imballaggio
originale vedi
figura
.
Rimedio in caso di guasti
Il braccio oscillante deve essere arrestato
in ogni posizione.
Provare prima a risolvere il problema insorto con
l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio oscillante.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare il frullatore o la ciotola impastatrice
fino all’arresto.
Applicare il coperchio del frullatore e ruotarlo
fino all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza ingra-
naggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione.
Disporre l’interruttore su 0/off e poi indietro
sul grado desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti contempora-
neamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità ammessa
(vedi «Esempi d’impiego»)!
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato per
errore il pulsante di sblocco.
Il braccio oscillante si solleva.
L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta fermo
nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su
0/off
.
Portare il braccio nella posizione
1
.
Accendere l’apparecchio (velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione
di cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si ferma
durante l’uso, l’ingranaggio «ronza».
La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina
d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá>
kçå=íçÅÅ~êÉ= ~=ã~åá=åìÇÉ= äÉ=ä~ãÉ=ÇÉä= Ñêìää~íçêÉK
Avvertenza importante
Se necessario lavare la borsa portaccessori.
Osservare le indicazioni per il trattamento nella
borsa.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
nì~åÇç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=åçå==áå=ìëç=Éëíê~êêÉ=
ä~ ëéáå~=Çá=êÉíÉK
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
mêáã~=Çá=êáé~ê~êÉ=ìå=Öì~ëíçI=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=
ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉK
Avvertenze importanti per
MUM54../MUM56..
Un errore nell’uso dell’apparecchio, un’attiva-
zione della sicurezza elettronica oppure un
difetto dell’apparecchio viene visualizzato
dall’intermittenza della spia di funzionamento.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Esempi d’impiego
Panna montata
100 g–600 g
Lavorare la panna con lo sbattitore
da 1½ a 4 minuti al grado 7 (4) (a seconda
della quantità e delle proprietà della panna).
Albume
Da 1 a 8 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbattitore
da 4 a 6 minuti alla velocità 7 (4).
Pasta biscotto
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
2 uova
2–3 cucchiai acqua calda
100 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
70 g farina
70 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina e fecola)
con lo sbattitore per ca. 4–6 minuti
al grado 7 (4).
Disporre l’interruttore rotante sul grado 1 (1)
e mescolare farina e fecola passate al
setaccio, 1 cucchiaio per volta, in un tempo
da ca. ½ a 1 minuto.
Quantità massima:
2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia di
½ limone
200–250 g di burro o margarina (a temperatura
ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
125 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto al grado 1 (1), poi
ca. 3–4 minuti al grado 7 (4).
Quantità massima:
1,5 volte la ricetta base
Pasta frolla
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto al grado 1 (1), poi
ca. 2–3 minuti al grado 6 (3).
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto al grado 1 (1), poi
ca. 3–4 minuti al grado 3 (2).
Quantità massima:
2 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio
impastatore per ca. ½ minuto al grado 1,
poi ca. 3–6 minuti al grado 3 (2).
Quantità massima:
1,5 volte la ricetta base
Pasta
oáÅÉíí~=Ä~ë É
300 g farina
3 uova
secondo necessità 1–2 cucchiai (10–20 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3–5 minuti
circa al grado 3 (2) in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Maionese
2 uova
2 cucchiaino di senape
¼ l di olio
2 cucchiaio succo di limone o aceto
1 pizzico sale
it
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
1 pizzico di zucchero
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l'olio) nel
frullatore per qualche secondo alla velocità
3 (2) oppure 4 (3).
Commutare il frullatore alla velocità 7 (4)
e versare lentamente l'olio attraverso il
bicchierino dosatore e continuare mesco-
lare fino ad emulsionare la maionese.
Consumare la maionese subito.
Non conservarla.
Companatico al miele
spalmabile
30 g burro (dal frigorifero, 7 °C)
190 g miele (dal frigorifero, 7 °C)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo nel
frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per 15 secondi
al grado 7 (4).
Smaltimento
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2002/96/CE Rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (waste
electrical and electronic equipement
WEEE). La direttiva prescrive il quadro
normativo per un recupero e riciclaggio
degli apparecchi dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condi-
zioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l
apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l
esercizio del diritto di garanzia è comunque
necessario presentare il documento di acquisto.
Accessorio speciale
it
MUZ5ZP1
Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ5FW1
Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ45LS1
Set dischi forati
fine
(3 mm), grosso (6 mm)
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso per salsicce
arrostite e speck.
MUZ45SV1
Adattatore per
pasticcini di pasta
miscelata iniettata
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ45RS1
Adattatore grattugia
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
*
L
accessorio può essere acquistato presso il servizio assistenza clienti
(codice di ordinazione N° 572185).
MUZ45FV1
Adattatore spremifrutta
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi, di pomo-
dori e di frutti di rosa canina. Nello stesso tempo al ribes
vengono tolti ad es. automaticamente peduncoli e semi.
MUZ45PS1
Disco per patatine
fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
MUZ45AG1
Disco verdura Asia
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di verdure
asiatici.
MUZ45RS1
Disco grattugia
grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di patate
o canederli.
MUZ45KP1
Disco per frittelle
di patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate,
e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ5ER2
Ciotola impastatrice
di acciaio inox
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g
di farina più gli ingredienti.
MUZ5MX1
Adattatore frullatore
in plastica
Per frullare bevande, per passare frutta e verdura, per
preparare maionese, per sminuzzare frutta e noci, per
frantumare cubetti di ghiaccio.
MUZ5MM1 *
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne, per
grattugiare carote, rafano e formaggio, per sminuzzare
noci e cioccolato freddo.
it
Con riserva di modifiche.
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . 49
Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . . . . 51
Afvoeren van afval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden
die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor
huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten het
gebruik in kantines van winkels, kantoren,
landbouwbedrijven en andere industriële
bedrijven, evenals het gebruik door gasten
van pensions, kleine hotels en soortgelijke
woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die
gebruikelijk zijn in het huishouden.
De voorgeschreven maximumhoeveelheden
niet overschrijden.
Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig
en bewaar deze goed. Bij niet-naleving van
de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor
daaruit resulterende schade.
Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het
apparaat doorgeeft aan derden.
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende
modellen (zie ook het modeloverzicht,
afb.
).
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Voor uw veiligheid
Algemene veiligheidsvoorschriften
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken
volgens de gegevens op het typeplaatje.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer
en het apparaat niet zijn beschadigd.
Kinderen uit de buurt van het kussen houden.
Het apparaat niet laten bedienen door personen
(ook kinderen) met verminderde zintuiglijke
waarneming of geestelijke vermogens, of door
personen met onvoldoende ervaring en kennis,
tenzij deze onder toezicht staan van of zijn
geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat
door een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact
na gebruik van het apparaat, voordat u het
apparaat reinigt, wanneer u het vertrek verlaat
of indien er storing optreedt.
Het apparaat alleen onder toezicht gebruiken.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen
of hete oppervlakken. Wanneer het aansluit-
snoer van het apparaat beschadigd raakt, moet
om gevaren te vermijden het snoer worden
vervangen door de fabrikant, de klantenservice
of een andere gekwalificeerde persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend
worden uitgevoerd door onze klantenservice.
Veiligheidsvoorschriften voor dit
apparaat
Niet in draaiende onderdelen grijpen.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat
uitsluitend worden gebruikt wanneer niet-
gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met
aandrijvingsbeschermdeksels (6, 9).
De draaiarm niet verstellen wanneer het appa-
raat is ingeschakeld. Wacht tot de aandrijving
geheel stilstaat.
Het basisapparaat niet in water dompelen
of onder stromend water reinigen.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel
toebehoren. Bij gebruik van het toebehoren
de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht
nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren
tegelijk gebruiken.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen
met de draaischakelaar.
nl
e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ =ãÉí=ÇÉ=~~åâççé=î~å=
ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~ ~íK
eáÉêã ÉÉ= ÜÉÉÑí=ì= ÖÉâçòÉå= îççê= ÉÉå= ãç ÇÉêåI=
ÜççÖï~~êÇ áÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK
jÉÉê =áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉå=îáåÇí=
ì=çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK
Belangrijke aanwijzing
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen
wanneer de aandrijving stilstaat – na het
uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Bedrijfsposities”
Het apparaat kan in
pos. 1 en 3
alleen worden
ingeschakeld:
wanneer de kom (11) is aangebracht
en door hem te draaien is vastgeklikt en
het beschermdeksel van de
mixeraandrijving (9) is aangebracht.
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring
gaat de motor niet opnieuw lopen.
Opnieuw inschakelen: draaischakelaar op
0/off
draaien, dan inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het
verwerken van een te grote hoeveelheid
levensmiddelen tegelijk.
Wat u moet doen indien een veiligheids-
systeem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij
storingen”.
Toelichting bij de symbolen op het
apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken!
Niet in de vulopening grijpen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2Draaiarm
„Easy Armlift”-functie ter ondersteuning
van de omhoogbeweging van de arm
(zie „Werkstanden”).
3Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand
0/off
) wordt het
apparaat automatisch op de optimale stand
voor het verwisselen van de hulpstukken
gezet.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–4
, draaisnelheid:
1
= laag toerental – langzaam,
4
= hoog toerental – snel.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende
de gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–7
, draaisnelheid:
1
= laag toerental – langzaam,
7
= hoog toerental – snel.
4 Functie-indicatie (MUM54../56..)
Brandt tijdens het gebruik (draaischakelaar
op
M
of
1–7
).
Knippert
bij een bedieningsfout van het
apparaat, bij activering van de elektronische
zekering en bij een apparaatdefect
, zie het
hoofdstuk „Hulp bij storingen”.
5 Aandrijving
– voor doorloopsnijder
– en citruspers
(extra toebehoren *)
.
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
6 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel
te verwijderen op het achterste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
7 Aandrijving voor hulpstukken
(roergarde, klopgarde, kneedhaak)
en vleesmolen
(extra toebehoren *
)
8 Antrieb für Mixer
(extra toebehoren *
)
Het mixeraandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
9 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
10 Kabelvak
MUM52../MUM54..: Het snoer opbergen in
het snoeropbergvak
MUM56..: Automatische snoeropwikkeling
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom
12 Deksel
Hulpstukken
13 Roergarde
14 Klopgarde
15 Kneedhaak met deegvanger
16 Opbergzak voor toebehoren
Voor het opbergen van de hulpstukken
en de fijnmaakschijven.
nl
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doorloopsnijder
17 Stopper
18 Deksel met vulschacht
19 Fijnmaakschijven
19a
Snij-draaischijf – dik/dun
19b
Rasp-draaischijf – grof/fijn
19c
Maalschijf – middelfijn
20 Aandrijfas met meenemer
21 Behuizing met uitlaat-opening
Mixer *
22 Mengbeker
23 Deksel
24 Trechter
*
Indien een van de toebehoren niet is meege-
leverd, kan het in de speciaalzaak of bij
de klantenservice worden aangeschaft.
Arbeitspositionen Afb.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=ï~ååÉÉêÉí=
ÜìäéëíìâLíçÉÄÉÜç êÉ å=îçäÖÉ åë=ÇÉò É=í~ÄÉ ä=á ë=
~~åÖÉ Ä ê~ ÅÜí=çé=ÇÉ=àìáëíÉ= ~~åÇê áàî áå Ö= Éå=áå = ÇÉ=
àìáëíÉ= éçëá íáÉI= Éå=ç é=ÇÉ= ÄÉÇêáàÑ ëëí~åÇ= ëí~~íK
aÉ=Çê ~~á~ êã =ãçÉ í =áå=É äâÉ =ÄÉÇê áàÑ ëéç ëáíáÉ =òá àå=
î~ëíÖÉâäáâíK
Instellen van de bedrijfspositie:
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
draaien.
De beweging met een hand ondersteunen.
De draaiarm op de gewenste positie zetten
en laten vastklikken.
*
Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak; Toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ãÉí=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉåL
Üìäéëíìâ=áå=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK
eÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=òçåÇÉê=áåÖêÉÇáØåíÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=
^éé~ê~~í=Éå=íçÉÄÉÜçêÉå=åáÉí=ÄäççíëíÉääÉå=
~~å ï~êãíÉÄêçååÉåK=aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=
ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÖÉÄêìáâ=áå=ÉÉå=ã~ÖåÉíêçåK
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u ze in gebruik neemt,
zie „Reiniging en onderhoud”.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke en schone
ondergrond zetten.
Het snoer afwikkelen (
afb.
).
MUM52../MUM54..
Snoeropbergvak:
De kabel tot de gewenste lengte
uittrekken.
nl
N.B.
De draaiarm beschikt over een
„easy armlift”
-
functie, die de omhoogbeweging van de draai-
arm ondersteunt.
Bedrijfs-
stand
Aandrijving
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=é~ë=áå=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=ëíÉâÉå=
ï~ååÉÉê= ~ääÉ=îçç êÄÉêÉáÇáåÖÉå= îççê= ÜÉí= ïÉê âÉå=
ãÉí=ÜÉí=~éé~ê~~í=òáàå=ìáíÖÉîçÉêÇK
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnel-
heid in deze handleiding hebben betrekking
op de apparaten met een draaiknop met
7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een draai-
schakelaar met 4 standen.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een sticker
met de richtwaarden voor de werksnelheid van
het apparaat bij gebruik van de hulpstukken
resp. het toebehoren.
Wij raden u aan deze sticker op het apparaat
te plakken (
afb.
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
MUM56..
Automatische snoeropwikkeling:
Het snoer in één keer tot de
gewenste lengte uittrekken
(max. 100 cm) en langzaam
loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot de
gewenste lengte laten opwikkelen.
Dan opnieuw kort aan het snoer trekken en
langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=ëåçÉ ê= åá Éí=Çê ~~á Éå =Äá à=Ü Éí= çéïáâ âÉäÉ å K=
_áà=~éé ~ê~íÉå=ãÉí=É Éå=~ìíçã~íáëÅÜÉ= ëåçÉêJ
çéïáââÉäáåÖ=ÜÉí=ëåçÉê=åáÉí=ãÉí=ÇÉ=Ü~åÇ=
áåëÅÜìáîÉåK=t~ååÉÉê=ÜÉí=ëåçÉê=âäÉãòáíW=
ÜÉí ëåçÉê=ÖÉÜÉÉä=~Ñïáââ ÉäÉå=Éå=Ç~å= ä~íÉå=
çéïáââÉäÉåK
De stekker in het stopcontact steken.
Kom en hulpstukken
^ííÉåíáÉ>
hçã=~ä äÉÉå=ÖÉÄ êìáâ Éå=îçç ê=ïÉê âò~~ã ÜÉÇÉå=
ãÉí Çáí=~éé~ê~~íK
Roergarde (13)
voor het roeren van deeg, bijv. roerdeeg
Klopgarde (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
fijngemaakt mogen worden
(bijv. rozijnen, chocolaatjes)
Werken met de kom
en de hulpstukken Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
2
zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen
tegen de klok in tot aan de aanslag
draaien
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in
de aandrijving steken tot deze vastklikt.
N.B.:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien
tot de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(
afb.
4b
).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
1
zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
–Roergarde:
eerst roeren op stand 1 (1), dan stand 7 (4)
kiezen
klopgarde:
stand 7 (4), doorroeren op stand 1 (1)
kneedhaak:
eerst roeren op stand 1 (1), kneden
op stand 3 (2)
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
ingrediënten toevoegen via de vulopening
in het deksel.
çÑ
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
2
zetten.
De ingrediënten toevoegen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
2
zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging en
onderhoud”.
nl
s Éêïç åÇáåÖëÖÉî~ ~ê=Çççê=êçíÉêÉåÇÉ =
ÜìäéëíìââÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=ãÉåÖâçã=
ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ïÉêâÉå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=
ÇÉâëÉä ENOF>
eìäéëíìââÉå=~ääÉÉå=îÉêî~åÖÉå=Äáà=ëíáäëí~~åÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=Ó=å~=ÜÉí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÇÉ=~~åJ
ÇêáàîáåÖ=åçÖ=ÉîÉå=å~=Éå=ÄäáàÑí=Ç~å=ëí~~å=çé=
ÇÉ ÜìäéëíìâïáëëÉäéçëáíáÉK=aÉ=Çê~~á~êã=é~ë=
ÄÉïÉÖÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=Üìäéëíìâ=ëíáäëí~~íK
lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ã~Ö=ÜÉí=~éé~ê~~í=
ìáíëäìáíÉåÇ=ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí=ï~ååÉÉê=åáÉíJ
ÖÉÄêìáâíÉ=~~åÇêáàîáåÖÉå=òáàå=~ÑÖÉÇÉâí=ãÉí=
~~åÇêáàîáåÖëÄÉëÅÜÉêãÇÉâëÉäë=ESI=VFK
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doorloopsnijder
^ííÉåíáÉ>
aççê äç çéëåáà ÇÉê =~ää ÉÉå=á å=Åç ãéäÉÉí= ë~ã ÉåÖÉ J
ÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK=
aççê äç çéëåáàÇÉê åççáí=ë~ ãÉ åÄçìï Éå =íÉê ïáàä=
ÜÉí çé=ÜÉí=Ä~ ëáë~éé ~ê~~í=áë =~~åÖ ÉÄê ~ÅÜíK
aççê äç çéëåáà ÇÉê =~ää ÉÉå=Ö ÉÄê ìáâÉ å =áå=Ç É=~ÑÖ ÉJ
ÄÉÉäÇ É=ÄÉÇ êáà Ñëë í~åÇK
Breekpunt Afb.
Het ingebouwde breekpunt beschermt
de aandrijving van het apparaat.
Bij overbelasting breekt de aandrijfas van de
doorloopsnijder. Deze kan echter makkelijk
worden vervangen.
Een nieuwe aandrijfas met meenemer
is verkrijgbaar bij de klantenservice.
Snij-draaischijf –
dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snij-draaischijf:
„1“ voor de dikke snijzijde
„3“ voor de dunne snijzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ëå áàJÇê~~áëÅÜá àÑ =áë= å áÉí=Ö ÉëÅÜáâí=îçç ê= Ü Éí=
ëåáàÇÉå= î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI= Äêç çÇI=Äê çç ÇàÉë=
Éå ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î ~ëíâçâÉåÇÉ=
~~êÇ~ééÉäë=áå=âçìÇÉ=íç Éëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3 (2)
of 4 (3).
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
„2“ voor de grove raspzijde
„4“ voor de fijne raspzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ê~ ë éJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉ í=ÖÉ ë ÅÜáâí=îç çê =ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=
ÇÉ ÖêçîÉ= òáàÇ É=ê ~ëéÉå= çé=ë í~åÇ=T =EQFK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas),
gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ã~~ä ëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉë ÅÜáâí= îç çê =ÜÉí=ã ~ä Éå=
î~å ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~ êÉ= â~~ ëK
Werken met de doorloopsnijder Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
2
zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
tegen de klok in tot aan de aanslag
draaien.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
3
zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel verwijderen
van de aandrijving van de doorloopsnijder.
Aandrijfas met het breekpunt naar beneden
met één hand onderaan vasthouden.
Gewenste snij- of raspschijf aanbrengen.
Bij draaischijven erop letten dat de gewenste
zijde naar boven wijst.
Aandrijfas bovenaan vastpakken
en in de behuizing aanbrengen.
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
Doorloopsnijder op de aandrijving plaatsen
en met de klok mee tot aan de aanslag
draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten.
De te verwerken levensmiddelen
in de vulschacht doen en aandrukken
met de stopper.
^ííÉåíáÉ>
êÖÉå~í=ÜÉíÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅíáÅÜ=åáÉí=
çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáí äç çéJ çéÉå á å ÖK
Tip:
Voor een gelijkmatig gesneden product
kunt u dun snijgoed het best gebundeld
verwerken.
Opmerking:
Als er levensmiddelen vast komen
te zitten in de doorloopsnijder, dient u de keuken-
machine uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te trekken. Dan wacht u tot de
aandrijving stilstaat, neemt u het deksel van de
doorloopsnijder en maakt u de vulschacht leeg.
nl
s ÉêïçåÇáåÖë ÖÉî~~ê
káÉí=áå=ÇÉ=ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå=Éå=ê~åÇÉå=î~å=
ÇÉ Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå=ÖêáàéÉåK=
cáàåã~~âëÅÜáàîÉå ~ääÉÉå=~~å=ÇÉ=ê~åÇ=
î~ëíé~ââÉå>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=~~åÄêÉåÖÉåLîÉêïáàJ
ÇÉêÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í=Éå=
ÇÉ ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=áë=ÖÉíêçââÉåK
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Aandrijfas met schijf verwijderen.
Daartoe met de vinger van onderaf tegen
de aandrijfas drukken (
afb.
).
Onderdelen reinigen.
Mixer
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ãáñÉê=â~å=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
dÉÉå ÄÉîêçêÉå=áåÖêÉÇáØåíÉå=EìáíÖÉòçåÇÉêÇ=
áàëÄäçâàÉëF=îÉêïÉêâÉåK=aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=
îìääáåÖ=ä~íÉå=äçéÉåK
Werken met de mixer Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
op positie
4
zetten.
Het beschermdeksel van de mixeraandrijving
verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering op de hand-
greep tegen de markering op het basisappa-
raat) en tegen de klok in draaien tot aan
de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25 liter;
maximumhoeveelheid schuimende of hete
vloeistof = 0,5 liter;
optimale verwerkingshoeveelheid, vast
= 50 tot 100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok
in tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. De neus moet vastklikken.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingrediënten
beetje bij beetje toevoegen via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen via
de trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Mixer met de klok mee draaien
en verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik
reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
Basisapparaat reinigen
Stekker uit het stopcontact trekken.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de afwas-
automaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar
vervormd kunnen raken!
nl
s Éêïç åÇáåÖëÖÉî~ ~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ =
ãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ>
káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉå>=
ãáñÉê=~ääÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉå=çÑ=~~åÄêÉåÖÉå=
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í>=
ãáñÉê ìáíëäìáíÉåÇ=áå=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=
íçÉëí~åÇ=Éå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=
ÖÉÄêìáâÉåK
oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå>
_áà= îÉê ïÉêâáåÖ=î~å=ÜÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå=âçãí=Éê=
ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä=
MIR=äáíÉê=ÜÉíÉ=çÑ=ëÅÜìáãÉåÇÉ=ãáñîäçÉáëíçÑ=
íçÉîçÉÖÉåK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
eÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=åççáí=áå=ï~íÉê=ÇçãéÉäÉå=
çÑ çåÇÉê=ëíêçãÉåÇ=ï~íÉê=ÜçìÇÉåK
dÉÉå=ëíççãêÉáåáÖÉê=ÖÉÄêìáâÉåK
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doorloopsnijder reinigen
Alle onderdelen van de doorloopsnijder kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip:
Om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de door-
loopsnijder (niet de fijnmaakschijven) schoon-
wrijven. Daarna de doorloopsnijder afwassen.
Mixer reinigen
De mixbeker, het deksel en de trechter kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip:
Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met
afwasmiddel in de gemonteerde mixer.
Schakel de mixer enkele seconden in (stand M).
Afwassopje weggieten en de mixer uitspoelen
met schoon water.
Opbergen
Afb.
Hulpstukken en fijnmaakschijven opbergen
in de opbergzak.
Opbergzak in de kom bewaren.
Bewaren in de originele verpakking,
zie
afb.
.
Hulp bij storingen
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie
zijn vastgeklikt.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Draaiarm controleren. Juiste positie?
Vastgeklikt?
Mixer/kom tot aan de aanslag vastdraaien.
Mixerdeksel aanbrengen en tot aan de
aanslag vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen op niet-
gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling is actief.
Apparaat op 0/off zetten en dan opnieuw
op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepas-
singsvoorbeelden”) niet overschrijden!
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep.
De draaiarm beweegt naar boven.
De aandrijving schakelt uit, maar blijft niet
op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op
0/off
zetten.
Draaiarm op positie
1
zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwissel-
positie staan.
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
ãÉëëÉå>
jáñÉêãÉë=åáÉí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=êÉáåáÖÉåK
Belangrijke aanwijzing
Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak
in acht nemen.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå=
ï~ååÉÉê=ÜÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=ïçêÇí=ÖÉÄêìáâíK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
qêÉâ=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=îççêÇ~í=
ì ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéíK
Belangrijke aanwijzing voor
MUM54../MUM56..
Een bedieningsfout van het apparaat, een
activering van de elektronische zekeringen
en een apparaatdefect wordt aangegeven
door een knipperende in-bedrijf-indicatie.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik stil-
staan, de aandrijving „bromt”. Het mes is geblok-
keerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g–600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (4)
(afhankelijk van de hoeveelheid en
de eigenschappen van de room).
Eiwit
Eiwit van 1 tot 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7 (4)
kloppen met de garde.
Biscuitdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
2 eieren
2–3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g aardappelmeel
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel en het
aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten
tot schuim kloppen met de klopgarde
op stand 7 (4).
De draaischakelaar op stand 1 (1) zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut er lepel voor lepel
doorroeren.
Maximumhoeveelheid:
2 x basisrecept
Roerdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1 (1), daarna
ca. 3–4 minuten op stand 7 (4).
Maximumhoeveelheid:
1,5 x basisrecept
Zandtaartdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
125 g boter (kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1 (1), daarna
ca. 2–3 minuten op stand 6 (3).
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrednten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1 (1), daarna
ca. 3–4 minuten op stand 3 (2).
Maximumhoeveelheid:
2 x basisrecept
Gistdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut op stand 1,
daarna 3–6 minuten op stand 3 (2) met
de kneedhaak verwerken.
Max. hoeveelheid:
1,5 x basisrecept
Pastadeeg
_~ëáëêÉÅÉé í=
300 g meel
3 eieren
naar wens 1–2 EL (10–20 g) koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten
op stand 3 (2) tot deeg kneden.
Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept
nl
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als
de storing niet kan worden verholpen.
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mayonaise
2 eieren
2 theelepel mosterd
¼ l olie
2 EL citroensap of azijn
1 snufje zout
beetje suiker
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur
hebben.
De ingrediënten (behalve de olie) enkele
seconden mixen op stand 3 (2) of 4 (3).
De mixer op stand 7 (4) zetten en de olie
langzaam in de trechter gieten; mengen
totdat de mayonaise emulgeert.
De houdbaarheid van de mayonaise
is beperkt.
Honingboter
30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)
190 g honing (uit de koelkast, 7 °C)
Boter in kleine stukken verdelen en
in de mixer doen.
Honing toevoegen en 15 seconden mixen
op stand 7 (4).
Afvoeren van afval
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2002/96/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele
EU een kader voor de terugname
en recycling van oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken op de
garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Extra toebehoren
nl
MUZ5ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen
en grapefruit.
MUZ5FW1
Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ45LS1
Ponsschijvenset
fijn
(3 mm), grof (6 mm)
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten
en spek.
MUZ45SV1
Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
*
Toebehoren kan bij de klantenservice worden aangeschaft (bestelnr. 572185).
nl
MUZ45RS1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola
en gedroogde broodjes.
MUZ45FV1
Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen,
tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv.
aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ45PS1
Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites.
MUZ45AG1
Azia-groenteschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische
groentegerechten.
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ45KP1
Aardappelkoekjesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti en
aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente
in dikke plakken.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en groente,
bereiden van mayonaise, fijnmaken van groente, fruit
en noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1 *
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees,
voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor
het fijnraspen van noten en gekoelde chocolade.
Wijzigingen voorbehouden.
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . . 54
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Opskrifter/ingredienser/forarbejdning . . . . . 60
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Dette apparat er beregnet til brug i hushold-
ningen eller husholdningslignende indretninger.
Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug.
Ved husholdningslignende indretninger forstås
f. eks. brug i medarbejderkøkkener i forretnin-
ger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden
erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner,
små hoteller og andre former for boliger, hvor
apparatet betjenes af gæsterne selv.
Benyt kun apparatet til de fastlagte formål og
til de mængder og -tider, som er almindelige
i husholdningen. Overskrid ikke de foreskrevede
max. mængder.
Læs venligst brugsanvisningen grundigt igen-
nem og opbevar den et sikkert sted til senere
brug. Producenten fraskriver sig ansvaret for
skader, der skyldes en manglende overholdelse
af instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet.
Giv brugsanvisningen videre til en senere ejer.
Brugsanvisningen beskriver forskellige modeller
(se også modeloversigt,
Billede
).
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
For din egen sikkerheds skyld
Generelle sikkerhedstips
oáëáâç=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç>
Apparatet skal tilsluttes og bruges i henhold til
angivelserne på typeskiltet. Det må kun bruges
ilukkede rum.
kun tages i brug, hvis ledningen og appara-
tet er ubeskadigede.
Hold børn væk fra apparatet.
Personer (også børn) med reduceret fysisk
registreringsevne eller psykisk evne eller med
manglende erfaring og viden må ikke betjene
apparatet, medmindre de er under opsyn eller
er blevet instrueret i brugen af apparatet af en
person, der er ansvarlig for din sikkerhed.
Efter brugen, før rengøring, før rummet forlades
eller ved fejl tages stikket ud af stikkontakten.
Apparatet må kun bruges under opsyn.
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe
kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er
beskadiget, skal den udskiftes af fabrikanten,
fabrikantens serviceværksted eller lignende,
kvalificeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af fabrikantens
servicepersonale.
Sikkerhedstips til dette apparat
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Apparatet må af sikkerhedsmæssige grunde
kun bruges, hvis ikke brugte drevudtag
er beskyttet med beskyttelseslåg (6, 9).
Forsøg ikke at indstille svingarmen, mens
apparatet er tændt. Vent til drevudtaget står
helt stille.
Dyp aldrig grundmodellen i vand og hold den
aldrig ind under rindende vand.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne
i vedlagte brugsanvisninger.
Brug kun et redskab eller et tilbehør ad gangen.
Apparatet må kun tændes og slukkes med
drejekontakten.
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Arbejdspositioner“
Apparatet kan kun tændes i
pos. 1 og 3
:
hvis skålen (11) er sat i og drejet helt fast og
låget til drevudtag til blender (9) er sat på.
Indkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt, men
motoren kører ikke videre, når strømmen vender
tilbage. Apparatet tændes igen ved at dreje
grebet hen
0/off
og tænde for det igen.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk, mens den er
i brug, er overbelastningssikringen slået fra.
En mulig årsag kan være, at for store mængder
levnedsmidler er blevet forarbejdet på en gang.
Værd at vide hvis sikkerhedssystemet
aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“).
da
qáääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé ~ê~í=Ñê~=
Ñáêã~Éí=_l p`e K
aÉ êãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~ äÖí=Éí=ãç ÇÉêåÉI=
Ñ›êëíÉâä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK
vÇÉ êäáÖÉêÉ=áåÑçêã ~íáçåÉê =çã =îçêÉë=
éêçÇìâíÉê=ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK
Vigtige råd
Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen
står stille – maskinen kører kort, efter at den
er slukket (efterløb).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Forklaring af symbolerne på apparat
og tilbehør
Følg instrukserne i brugsanvis-
ningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber!
Stik ikke fingrene ind i påfyldnings-
åbningen.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2Svingarmen
„Easy Armlift“-funktion til understøttelse
af armens bevægelse opad (se „Arbejds-
positioner“).
3Drejekontakt
Efter slukningen (position
0/off
) kører
apparatet automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= momentfunktion med højeste
hastighed, hold kontakten fast for ønsket
blendetid.
Trin
1–4
= arbejdshastighed:
1
= lav hastighed – langsom,
4
= høj hastighed – hurtig.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= momentfunktion med højeste
hastighed, hold kontakten fast for ønsket
blendetid.
Trin
1–7
= arbejdshastighed:
1
= lav hastighed – langsom,
7
= høj hastighed – hurtig.
4 Driftsindikator (MUM54../56..)
Lyser under driften (drejekontakt på
M
eller
1–7
).
Blinker,
hvis apparatet betjenes forkert, hvis
den elektroniske sikring udløses hhv. hvis der
opstår en defekt på apparatet
, se kapitel
„Hjælp i tilfælde af fejl“.
5 Drev til
– hurtigsnitter
og
– citruspresse
(specialtilbehør *)
.
Sæt beskyttelseskappen på, når drevet ikke
er i brug.
6 Låg til drevudtag
Låget til drevudtag fjernes ved at trykke
på det bageste område og tage låget af.
7 Drev til redskaber (røreris, piskeris, dej-
krog) og kødhakker
(specialtilbehør *)
8 Drevudtag til blender
(specialtilbehør *
)
Beskyttelseskappen sættes på drevet,
r blenderen ikke er i brug.
9 Låg til drevudtag til blender
10 Opbevaring af ledning
MUM52../MUM54..: Opbevar ledningen
i ledningsrummet
MUM56..: Automatisk ledningsoprul
Skål med tilbehør
11 reskål af stål
12 g
Redskab
13 reris
14 Piskeris
15 Dejkroge med dejskraber
16 Tilbehørstaske
Bruges til at opbevare redskaber og finhak-
ningsskiver.
Hurtigsnitter
17 Frugt-/grøntsagsstopper
18 g med påfyldningsåbning
19 Finhakningsskiver
19a
Vende-snitteskive – tyk/tynd
19b
Vende-råkostskive – grov/fin
19c
Riveskive – middelfin
20 Drivaksel med medbringer
21 Hus med åbning
Blender *
22 Blenderbæger
23 g
24 Tragt
*
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen,
kan den købes i handlen og hos kunde-
service.
Arbejdspositioner Billede
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™= âìå=ÄêìÖÉëI= Üîáë=êÉÇëâ~ÄLíáäÄÉÜ›ê=
Éê=~ åÄê~Ö í =ê áÖíá Öí=É ÑíÉ ê=Ç Éå åÉ=í~ÄÉä=çÖ=ÄÉÑ áåÇ Éê=
ëáÖ=á =~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
pîáåÖ~ êã Éå=ëâ ~ä=î‹êÉ=Ñ~ä ÇÉí=á =Ü~â =á=É å ÜîÉê =
~êÄÉàÇëéç ëáíáç åK
da
Bemærk
Svingarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
-
funktionen, der understøtter svingarmens
bevægelse opad.
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indstilling af arbejdsposition
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
svingarmen.
Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg svingarmen, til den falder i hak i den
ønskede position.
*
Isætning/udtagning af røreris, piskeris og
dejkroge; Tilsætning af store mængder
Betjening
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=å™ê=íáäÄÉÜ›êLêÉÇëâ~Ä=
ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ=á=~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
q‹åÇ=áââÉ=Ñçê=~éé~ê~íÉíI=Üîáë=ÇÉí=Éê=íçãíK=
rÇë‹í=áââÉ=~éé~ê~í=çÖ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=Ñ çê=î~êãÉJ
âáäÇÉêK=aÉäÉå É=ã™=áââÉ=ë‹ííÉë=á=ãáâêçÄ›äJ
ÖÉçîåÉåK
Rengør apparat og tilbehør, før den tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Forberedelse
Stil grundmodellen på en glat, ren flade.
Træk ledningen ud (
Billede
).
MUM52../MUM54..
Kabelrum:
Træk ledningen ud i den
ønsnkede længde.
MUM56..
Automatisk ledningsoprul:
Træk ledningen i et træk ud i den
ønskede længde (max. 100 cm)
og slip den langsomt; ledningen
er fastlåst.
Ledningens arbejdslængde reduceres:
ved at trække let i ledningen og rulle den op,
til den ønskede længde er nået.
Træk igen let i ledningen og slip den
langsomt; ledningen er fastlåst.
m~ë=é™>
iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ÇêÉàÉëI=å™ê=ÇÉå=ëâìÄÄÉë=áåÇ=
é™=éä~ÇëK =
iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ëâìÄÄÉë=ã~åìÉäí=áåÇ=
é™ éä~ÇëI=Üîáë =~éé~ê~íÉ í=Éê =ìÇëíóêÉí= ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ=äÉÇåáåÖëçéêìäK=
eîáë äÉÇå áåÖÉå âçããÉê=íáä=~í=ëáÇÇÉ=á=âäÉã ã ÉI=
íê‹ââÉ ë=äÉ Çå áå ÖÉå=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉ å =êì ä äÉë= çé=áÖÉåK
Sæt stikket i.
Skål og redskaber
da
Position Drev
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
c~êÉ=Ñçê= âî‹ëíÉäëÉê>
p‹í=Ñ›êëí=ÉäëíáââÉí=áI=å™ê=~ääÉ=ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉê=
íáä ~êÄÉàÇÉí=ãÉÇ=~éé~ê~íÉí=Éê=~ÑëäìííÉíK
Vigtige råd
Vejledenderdier mht. arbejdshastighed, der
er anbefalet i denne brugsanvisning, refererer
til apparaterne med 7-trinnet greb.
Vigtige råd
Til apparater med 4-trinnet greb findes
rdierne i parentes bagefter.
I nærværende brugsanvisning findes en etiket
med vejledende værdier for apparatets
arbejdshastighed, når der bruges redskaber
og tilbehør.
Vi anbefaler, at denne etiket anbringes
på apparatet (
Billede
).
hî‹ ëíÉäëÉëÑ~ êÉ=ëç ã=Ñ›äÖÉ =
êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇ ëâ~ÄÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ëâ™äÉåI=å™ê=~éé~ê~íÉí=
Éê=á=Ö~åÖK=^êÄÉàÇ=~äíáÇ=ãÉÇ=é™ë~í=ä™Ö=ENOF>
rÇëâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=Ó=
~éé~ê~íÉí=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=~í=ÇÉí=Éê=ëäìââÉí=
EÉÑíÉêä›ÄF=çÖ= ÄäáîÉê=ëí™ÉåÇÉ= á= ÇÉå= éçëáíáçåI=Üîçê=
êÉÇëâ~ÄÉí=ëâáÑíÉëK=_Éî‹Ö=Ñ›êëí=ëîáåÖ~êãÉåI=
å™ê=êÉÇëâ~ÄÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^éé~ê~íÉí=ã™=~Ñ=ëáââÉêÜÉÇëã‹ëëáÖÉ=ÖêìåÇÉ=
âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=áââÉ=ÄêìÖíÉ=ÇêÉîìÇí~Ö=
Éê ÄÉëâóííÉí=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉëä™Ö=E SI=VFK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
l_p>
_êìÖ=âìå=ëâ ™äÉå= íáä=~ êÄÉ àÇÉ=ãÉÇ =ÇÉííÉ= ~éé~ê~íK
Røreris (13)
bruges til at røre dej (f. eks. mørdej)
Piskeris (14)
bruges til piskede æggehvider, piske-
fløde og til let dej (f. eks. lagkagedej)
Æltekrog (15)
bruges til at ælte tung dej og iblanding af
ingredienser, som ikke skal finhakkes
(f. eks. rosiner, tynde chokoladeblade)
Arbejde med skål
og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
2
.
Sæt skålen på plads:
vip skålen fremad og sæt den på plads,
drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Isæt det ønskede redskab (røreris, piskeris
eller æltekrog).
Bemærk:
Ved drej krogen drejes dejskraberen,
indtil dejkrogen kan trykkes på plads
(
Billede
4b
).
Kom ingredienserne i skålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil sving-
armen i position
1
.
Sæt låget på.
Stil grebet på det ønskede trin.
Anbefaling:
–Røreris:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1 (1), herefter på trin 7 (4)
–Piskeris:
Trin 7 (4), ingredienserne røres sammen
på trin 1 (1)
–Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1 (1), herefter æltes på trin 3 (2)
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med grebet.
Påfyld ingredienserne gennem åbning i låget.
ÉääÉê
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
2
.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Træk stikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil sving-
armen i position
2
.
Tag redskabet ud.
Tag skålen af.
Vask de enkelte dele af, se „Rengøring
og pleje“.
Hurtigsnitter
m~ë=é™>
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄÉåóííÉëI=å™ê=ÇÉå=
Éê ë~ãä Éí=ê áÖíáÖíK=cçê ë›Ö=~äÇêá Ö=~ í =ë~ã äÉ=
ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=é™=â›ââÉåã~ëâáåÉåK
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìÖÉë=á=ÇÉå=~åÖáîåÉ=
ÇêáÑíëéç ëáíáçå K
Fast brudsted Billede
Det faste brudsted beskytter apparatets drev.
Drivakslen på hurtigsnitteren brækker, hvis den
overbelastes. Den er nem at udskifte.
En ny drivaksel med medbringer kan købes
hos kundeservice.
Vende-snitteskive –
tyk/tynd
til snitning af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på vende-snitteskive:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
m~ë=é™>
sÉåÇÉ JëåáííÉëâáî Éå=Éê=áâ âÉ=ÉÖ åÉí=íáä=~í=ëå áííÉ=
Ü™êÇ çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖí É=â~ê íçÑäÉê=ëâ ~ä=~ äíáÇ=î‹ê É=âçä ÇÉI=Ñ›ê=
ÇÉ ëåáííÉëK
Vende-råkostskive – grov/fin
til råkost af frugt, grønt og ost, undtagen
hård ost (f. eks. parmesan). Indstilling
på trin 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelse på vende-råkostskive:
„2“ for den grove råkostside
„4“ foro den fine råkostside
m~ë=é™>
sÉåÇÉJê™âçëíëâáîÉå=Éê= áââ É =ÉÖ å Éí=íáä=ê™âçëí=
å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí= ã ™=â ìå= êáî Éë=é™=ÇÉå=
ÖêçîÉ ëáÇÉ=íêáå=T=EQFK
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉ=çÖ=
â~åíÉê=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉK=q~Ö=~äíáÇ=âìå=
Ñ~í á=â~åíÉå=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉ>
jçíçêÉå=ëâ~ä=ëí™=ëíáääÉ=çÖ=åÉíëíáââÉí=î‹êÉ=
íêìââÉí= ìÇI=å™ê= ÜìêíáÖëåáííÉêÉå= ë‹ííÉë= é™Lí~ÖÉë=
~Ñ=~éé~ê~íÉíK
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëëâ~âíÉåK
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost (f. eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
m~ë>
jáåáÜ~ââÉ êÉå= ã™=áâ âÉ=ÄÉåóííÉë =íáä= ~í=Ü~â âÉ=
â~ÑÑ ÉÄ›ååÉ ê=çÖ= éÉÄÉê êç ÇK
Arbejde med
hurtigsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil sving-
armen i position
2
.
Sæt skålen på plads:
vip skålen fremad og sæt den på plads,
drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
3
.
Tag låget til drevudtag af drevet på hurtig-
snitteren.
Hold det faste brudsted på drivakslen nedad
med en hånd.
Anbring den ønskede rive- eller råkostskive.
Hvis der benyttes en vendeskive, skal man
være opmærksom på, at den rigtige side
vender opad.
Tag fat i den øverste ende på drivakslen
og sæt den ind i huset.
t låget på (hold øje med markeringen)
og drej det til højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den
til højre indtil stop.
Stil grebet på det ønskede trin.
Kom levnedsmidlerne i påfyldningsåbningen
og brug stopperen til at stoppe med.
m~ë>
råÇÖ™ =íáäëíçéåáåÖ=á= ìÇ Ö~å Ö ë™Äåáå Ö Éå K
Tip:
Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver
et mere ensartet snit.
Bemærk:
Hvis levnedsmidler sætter sig
i klemme i hurtigsnitteren: Sluk for køkken-
maskinen, træk stikket ud og vent til drevet står
helt stille. Tag herefter låget af hurtigsnitteren og
tøm påfyldningsåbningen.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Drej hurtigsnitteren til venstre og tag den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag drivaksel med skive af.
Tryk hertil fingeren mod drivakslen nedefra
(
Billede
).
Rengør delene.
Blender
m~ë=é™>
_äÉåÇÉêÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=_É~êÄÉàÇ=áââÉ=
ÇóÄÑêçëëÉÇÉ=ã~Çî~êÉê=EìåÇí~ÖÉå=áëíÉêåáåÖÉêFK=
_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=ÑóäÇí=ãÉÇ=áåÖêÉJ
ÇáÉåëÉêI=å™ê=ÇÉå=Éê=á=Ö~åÖK
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
4
.
Tag låg til drevudtag til blender af.
Sæt blenderen på (markering på greb på
markering på grundmodel) og drej den til
venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
Maksimal bearbejdningsmængde, flydende
konsistens = 1,25 liter; maksimal
bearbejdningsmængde, skummende
eller varme væsker = 0,5 liter;
optimal forarbejdningsmængde,
fast = 50 til 100 gram.
Sæt låget på og drej det helt til venstre ind
i blendergrebet.
Næsen skal være faldet i hak.
Stil grebet på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med grebet.
Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
Fjern tragten og påfyld ingredienserne lidt
ad gangen
eller
Påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
da
hî‹ ëíÉäëÉëÑ~ êÉ=ëçã =Ñ›äÖÉ =~Ñ=ëâ~ êéÉ=
âåáîÉLêç íÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉê>=
_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=ë~í=êáÖíáÖí=é™=çÖ=ä™ÖÉí=
î‹êÉ=ëíê~ããÉí=ÜÉäí=Ñ~ëíI=å™ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
ãÉÇ ÄäÉåÇÉêÉåK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=
é™ çÖ=í~ÖÉë=~ÑI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>
sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê=
ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉåë=ä™ÖK=
m™ÑóäÇ ã~ñK=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=
î‹ëâÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks
efter brug.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
Rengøring af grundmodel
Træk stikket ud.
Tør grundmodel og låg af med en fugtig klud.
Kom en smule opvaskemiddel i
rengøringsvandet efter behov.
Tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i opvaske-
maskinen.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaske-
maskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle opvaske-
maskine.
Tip:
Ved rivning af gulerødder opstår der en rød
belægning, som fjernes med et par dråber
spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren
(ikke på snitteskiverne) med en klud.
Herefter rengøres hurtigsnitteren.
Rengøring af blender
Blender, låg og tragt kan tåle opvaskemaskine.
Tip:
Hvis blenderen kun har været brugt til
blendning af væske, behøver man normalt ikke
at tage den af maskinen. Kom en smule vand
med opvaskemiddel i blenderen, mens den
er på apparatet. Tænd for blenderen og lad den
køre i et par sekunder (trin M). Hæld vandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Opbevaring
Billede
Opbevar redskaber og finhakningsskiver
i tilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Til opbevaring i den originale emballage,
se
Billede
.
Hjælp i tilfælde af fejl
Svingarmen skal være faldet i hak i enhver
arbejdsposition.
Forsøg altid først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende henvis-
ninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen eller skålen helt fast.
Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil
stop.
Sæt låg på de drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
Stil først apparatet på 0/off og herefter
tilbage på det ønskede trin.
da
oáëáâç=Ñçê=ëíê›ãëí›Ç>
aóé=~äÇêáÖ=ÖêìåÇãçÇÉääÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå=
~äÇêáÖ=áåÇ=ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK
_êìÖ=áââÉ=åçÖÉå=Ç~ãéêÉåëÉêK
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ› äÖÉ=
ëâ~êéÉ=âåáîÉ>
_Éê›ê=áââÉ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
Vigtige råd
Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
c~êÉ=Ñçê=â î‹ë íÉäëÉê>
qê‹â=ÉäëíáââÉí=ìÇI=å™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=Éê=á=ÄêìÖK
c~êÉ=Ñçê=â î‹ë íÉäëÉê>
qê‹â=~äíáÇ=ëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉåK
Vigtig henvisning for
MUM54../MUM56..
Forkert betjening af apparatet, en udløsning
af de elektroniske sikringer hhv. en defekt på
apparatet vises med en blinkende driftslampe.
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret.
Der er blevet forarbejdet for mange levnedsmidler
på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducer forarbejdningsmængden.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder
(se „Eksempler på brug“)!
Fejl
Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse betjent,
mens maskinen var i gang.
Svingarmen bevæger sig opad.
Drevet slukker, men bliver ikke stående
i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil grebet på
0/off
.
Stil svingarmen i position
1
.
Tænd for maskinen (trin 1).
Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående under
brug, drevudtaget „brummer“. Kniven er blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk stikket ud.
Tag blenderen af og fjern det, som generer.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Opskrifter/ingredienser/
forarbejdning
Flødeskum
100 g–600 g
Pisk fløden i 1,5 til 4 minutter
på trin 7 (4) (afhængigt af mængde
og kvalitet) med piskeriset.
Æggehvider
1 til 8 æggehvider
Pisk æggehviderne i 4 til 6 minutter
på trin 7 (4) med – med piskeriset.
Lagkagebund
dêìåÇçéëâêáÑí
2 æg
2–3 spsk varmt vand
100 g sukker
1 lille pakke vanillesukker
70 g mel
70 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter
trin 7 (4) med piskeriset, til det skummer.
Stil apparatet på trin 1 (1) og tilsæt det
sigtede mel og maizenamel skevis i løbet
af et halvt til et minut.
Max. mængde:
2 x grunddej
Rørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 lille pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 lille pakke bagepulver
125 ml mælk
r alle ingredienserne i ca. et halvt minut
trin 1 (1), herefter i ca. 3–4 minutter på trin
7 (4) med røreriset.
Max. mængde:
1,5 x grunddej
Mørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
125 g smør (stuetemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
En smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
r alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1), herefter i ca. 2–3 minutter
på trin 6 (3) med røreriset.
Fra 500 g mel:
r alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1) med æltekrogen, herefter dejen
æltes i ca. 3–4 minutter på trin 3 (2).
Max. mængde:
2 x grunddej
da
Vigtige råd
Kan fejlen ikke afhjælpes, kontaktes
serviceafdelingen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
Gærdej
dêìåÇçéëâêáÑí
500 g mel
1 æg
80 g fedt (stuetemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
Skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1), herefter i ca. 3–6 minutter
på trin 3 (2) med æltekrogen.
Max. mængde:
1,5 x grunddej
Nudeldej
dêìåÇçéëâêáÑí
300 g mel
3 æg
Efter behov 1–2 spsk. (10-20 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til 5
minutter på trin 3 (2).
Max.ngde: 1,5 x grunddej
Mayonnaise
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
temperatur.
Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
kommes i blenderen og blandes i nogle
sekunder på trin 3 (2) eller 4 (3).
Stil blenderen på trin 7 (4). Hæld langsomt
olie gennem hullet i låget og bliv ved med at
blande mayonnaisen, til den har fået en fast
konsistens.
Mayonnaise skal bruges i løbet af kort tid.
Honning til at smøre på brød
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
190 g honning (fra køleskabet, 7 °C)
Skær smørret i små stykker og kom
det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 15 sekunder på trin 7 (4).
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht. bestem-
melserne i det europæiske direktiv
2002/96/EF om affald af elektrisk
og elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser
mht. retur og brug af gammelt elektrisk
og elektronisk udstyr, der gælder i hele
EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage og
ældre apparater og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne og hvor genbrugs-
pladserne er placeret, kan kommunen
kontaktes.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse
til reparation, hvis denne ønskes udført på
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil repara-
tionen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH
apparat gå i stykker, kan indsendes til vort
serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
da
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ekstratilbehør
MUZ5ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ5FW1
Kødhakker
Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer.
MUZ45LS1
Hulskive-sæt
fin
(3 mm), grov (6 mm)
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon.
MUZ45SV1
Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ45RS1
Kornkværn
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
MUZ45FV1
Frugtpresse
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f. eks. ribs.
MUZ45PS1
Pommes-frites-jern
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ45AG1
Asia-grønt-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til f. eks. kartoffelfrikadeller/
søsterkage eller kartoffelboller.
da
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
*
Tilbehørsdel kan købes hos serviceteknikeren (bestill.nr. 572185).
da
MUZ45KP1
Kartoffelrösti-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til rösti og til at skære frugt og grønt-
sager i tykke skiver.
MUZ5ER2
Røreskål af stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Blender af kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt,
til at fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og grønt
og nødder og til at crushe isterninger.
MUZ5MM1 *
Multimixer
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og
kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til at rive
nødder og kølet chokolade.
Ændringer forbeholdes.
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . 64
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Eksempler på bruken . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Avskaffing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse av
vanlige mengder for husholdningen og ikke for
industrielt bruk. Med bruk i små bedrifter med
tekjøkken menes små kjøkken for medarbeidere
i f. eks. butikker, kontorer, landbruksbedrifter og
andre småbedrifter, såsom bruk på gjesterom
i pensjonater, små hoteller eller lignende
innretninger.
Maskinen må kun brukes forskriftsmessig og
for å bearbeide vanlige husholdningsmengder
innen vanlige bearbeidelsestider.
Den foreskrevne høyeste mengden må ikke
overskrides.
Vennligst les oppmerksomt igjennom bruks-
anvisningen og oppbevar denne omhyggelig.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvis-
ningene for riktig bruk av apparatet, er
produsenten ikke ansvarlig for skader som
oppstår på grunn av dette.
Dersom du gir maskinen videre til andre, bør
bruksanvisningen leveres med.
Bruksanvisningen beskriver forskjellige
utførelser (se også modelloversikt,
Bilde
).
Maskinen er vedlikeholdsfri.
For din egen sikkerhet
Generelle sikkerhetsveiledninger
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›í>
Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold
til angivelsene på typeskiltet. Apparatet må kun
brukes i lukkede rom.
Det må kun benyttes når den elektriske
ledningen og apparatet selv ikke viser tegn
på ytre skade.
Hold barn borte fra apparatet.
Personer (også barn) med reduserte åndelige
svakheter eller evner, eller som mangler
erfaringer og kunnskaper om apparatet, må ikke
få betjene det, med mindre de har fått opplæring
i bruken av apparatet og under tilsyn av
personer som er ansvarlige for sikkerheten.
Trekk støpselet ut av stikkontakten etter bruk,
dersom du forlater rommet eller dersom det
oppstår feil.
Maskinen må kun brukes under oppsyn.
Ikke trekk strømkabelen over skarpe ting eller
varme flater. Dersom strømkabelen på denne
maskinen er skadet, må den skiftes ut av
produsenten, vår kundeservice eller av en annen
kvalifisert person for å unngå at det oppstår fare.
Reparasjoner på maskinen må kun foretas
av vår kundeservice.
Sikkerhetsveiledninger for dette
apparatet
Ikke ta på roterende deler.
Av sikkerhetsgrunner må apparatet kun brukes
dersom de drev som ikke brukes er dekket
til med beskyttelser (6, 9).
Svingarmen må ikke innstilles når maskinen
er i gang. Vent til maskinen er helt stoppet.
Basismaskinen må ikke dyppes ned eller
rengjøres under rennende vann.
Maskinen må kun brukes med originalt tilbehør.
Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte
bruksanvisningen følges.
Bruk kun et verktøy hhv. tilbehør.
Apparatet må kun slås på og av med
dreiebryteren.
Sikkerhetssystemer
Innkoplingssikring
Se tabell “Arbeidsposisjoner”.
Apparatet lar seg kun slå på i
Pos. 1 og 3
:
når bollen (11) er satt på, er skrudd på til den
stopper og
når lokket på mikserdrevet (9) er satt på.
Sikring mot gjeninnkopling
Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet,
men blir ikke automatisk startet når strømmen
kommer igjen. For innkopling igjen dreies
bryteren på
0/off
, deretter slås den på.
no
eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉí=~î=ÇÉí=åóÉ=
~éé~ê~ íÉí=Ñê~=_lp`eK
aÉ êãÉÇ=Ü~ê= Ç ì= Ä ÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê=Éí= ãçÇ ÉêåÉ=
ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK
sáÇÉêÉ=áå Ñçêã~ëàçåÉê=ç ã=î™êÉ=é êçÇìâíÉê=
ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK
Viktig henvisning
Verkøy/tilbehør må kun skiftes r drevet står
stille – etter at apparatet er slått at, går drevet
etter i kort tid.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert.
En mulig årsak kan være at det blir bearbeidet
for store mengder matvarer.
Hvordan du går fram dersom et av sikker-
hetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil”.
Forklaringer av symbolene
på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen
lges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy!
Ikke grip ned i fylleåpningen.
En oversikt
Klaff ut siden med billedtekster. Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2Svingarm
“Easy Armlift” funksjon for understøttelse
av bevegelsen av armen oppover
(se “Arbeidsposisjoner”).
3Dreiebryter
Etter utkoplingen (stilling
0/off
) går
maskinen automatisk i den optimale
posisjonen for skift av verktøy.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–4
, arbeidshastighet:
1
= lavt turtall – langsomt,
4
= høyt turtall – hurtig.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–7
, arbeidshastighet:
1
= lavt turtall – langsomt,
7
= høyt turtall – hurtig.
4 Driftslampe (MUM54../56..)
Lyser under driften (turtallsbryter på
M
eller
1–7
).
Blinker
dersom det er gjort feil ved betje-
ningen av apparatet, dersom den elektro-
niske sikringen er utløst hhv. ved en defekt
på apparatet
, se kapittel “Hjelp ved feil”.
5Drev for
– gjennomløpskutter
og
– sitruspresse
(ekstra tilbehør *)
.
Når den ikke brukes må beskyttelseslokket
settes på.
6 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta av lokket på drevet, trykkes det
på baksiden og lokket kan tas av.
7 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern
(ekstra tilbehør *
)
8Drev for mikser
(ekstra tilbehør *
)
Når det ikke er i bruk, må beskyttelseslokket
settes på.
9 Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet
10 Kabeloppkveiling
MUM52../MUM54..: Rull opp kabelen
i kabelrommet
MUM56..: Kabelopprullingsautomatikk
Bollen med tilbehør
11 Rustfri eltebolle i stål
12 Lokk
Verktøy
13 Rørepinne
14 Visp
15 Eltekrok med deigskrape
16 Veske for tilbehør
For oppbevaring av verktøy og kutteskiver.
Gjennomløpskutter
17 Støter
18 Lokk med påfyllingssjakt
19 Kutteskiver
19a
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
19b
Vende-raspeskive – grov/fin
19c
Raspeskive – middels fin
20 Drivaksling med medbringer
21 Kasse med utløpsåpning
Mikser *
22 Miksebeger
23 Lokk
24 Trakt
*
Dersom en av tilbehørsdelene ikke er med
i leveringsomfanget, kan den kjøpes
i handelen hos vår kundeservice.
no
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arbeidsposisjoner Bilde
lÄë>
j~ëâ áåÉå=ã™= âìå=Äê ìâÉë= å™ê= îÉêâí› óÉ íLíáäÄÉ J
Ü›êÉí=Éê =ë~íí=é™=ÇÉ í=êá âíáÖÉ=Ç êÉîÉí=á =ÜÉåÜçäÇ=
íáä ÇÉååÉ =í~ÄÉ ääÉå= çÖ =ë~íí=á =êáâíáÖ =éç ëáëà çå=
çÖ ~êÄÉáÇëëíáääá åÖK
pîáåÖ ~êãÉå=ã ™= î‹ êÉ= êáâ íáÖ =ëãÉââ Éí=á =îÉ Ç=ÜîÉ ê=
~î=~êÄÉáÇëéçëáëàçåÉåÉK
Innstilling av arbeidsposisjonen:
Trykk utløsningstasten og flyt på svingarmen.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Flytt svingarmen inntil den smekker i ønsket
posisjon.
*
Innsetting/uttaking av visp/rørepinne og
eltekrok, påfylling av større arbeidsmengder.
Betjening
lÄë>
j~ëâáåÉå=ã™= âìå=Çê áî Éë=ãÉÇ= íáäÄÉ Ü›êL îÉêâí› ó=
á ~êÄÉáÇëëíáää áåÖK
j~ëâáåÉå™=áââÉÉííÉë=á=Ö~åÖêÉåê=íçãK=
^éé~ê~íÉí=çÖ=í áäÄÉÜ›êÉ í=ã™=áâ âÉ=ìíëÉííÉë= Ñçê=
î~êãÉâá äÇÉê K=aÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=ãáâêçÄ› äÖÉK
Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig
før første gangs bruk, se “Rengjøring og
pleie”.
Forberedning
Sett motorenheten på et glatt og rent
underlag.
Trekk ut kabelen (
bilde
).
MUM52../MUM54..
Rom for oppvikling av kabelen
Trekk ut kabelen til ønsket
lengde.
MUM56..
Kabelopprullingsautomatikk:
Trekk ut kabelen med ett trekk
inntil ønsket lengde (maks
100 cm) og slipp den langsomt
igjen. Kabelen er nå sikret.
Forringing av arbeidslengden:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til ønsket
lengde. Deretter trekker du lett i kabelen igjen
og slipper den langsomt. Dermed er kabelen
sikret fast.
lÄë>
h~ÄÉäÉå=ã™=áââÉ=ÑçêÇêÉáÉë=å™ê=ÇÉå=ëâóîÉë=áååK=
sÉÇ=ã~ëâ áåÉê=ãÉÇ=â ~ÄÉäçééê ìääáåÖë~ìíç ã~íáââ=
ã™=â~Ä ÉäÉå=áââ É=ëâóî Éë=áåå=ã ÉÇ=Ü™åÇ K=
aÉêëçã â~ÄÉäÉå=âäÉããÉë= Ñ~ëíI=ã™= ÇÉå=íêÉââ Éë=
ÜÉäí=ìí=çÖ= ë™=êì ääÉë=ç éé=áÖàÉåK
Stikk inn støpselet.
no
Henvisning
Svingarmen er utstyrt med
“Easy Armlift”
funksjon. Denne understøtter bevegelsen
til svingarmen oppover.
Posisjon Drev
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
c~êÉ=Ñçê=ëâ ~ÇÉ>
pí›éëÉäÉí=ã™=Ñ›êëí=ëíáââÉë=áåå=å™ê=~ääÉ=
ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉåÉ=íáä=~êÄÉáÇÉí=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=
Éê ÑçêÉí~ííK
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten
som er anbefalt i denne bruksveiledningen,
relaterer til apparater med en dreiebryter med
7 trinn.
For apparater med 4-trinns dreiebryter finner
du verdiene hhv. i parentes bak.
I denne bruksveiledningen finnes det et klistre-
merke med retningsverdier for arbeidshastig-
heten på apparatet når det brukes verktøy hhv.
tilbehør.
Vi anbefaler å lime dette klistremerket på appa-
ratet (
bilde
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Bolle og verktøy
lÄë>
_çääÉå =ã™=âìå=ÄêìâÉë=Ñçê=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÇÉííÉ=
~éé~ê~íÉíK
Rørepinne (13)
for røring av deig, f. eks. kakedeig
Visp (14)
for pisking av eggehvite, kremfløte
og lett deig, f. eks. biskuitdeig
Eltekrok (15)
for elting av tyngre deig og for å røre
inn ingredienser som ikke skal hakkes
(f. eks. rosiner, sjokoladebiter)
Arbeider med bollen
og verktøy Bilde
Trykk utløsningstasten og sett svingarmen
i posisjon
2
.
Sett inn bollen:
sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den mot klokkens retning inntil
den stopper.
Alt etter oppgave stikker du inn rørepinnen,
vispen eller eltekroken i drevet til
de smekker i.
Henvisning:
Ved bruk av eltekroken dreies deigskrapen
til eltekroken smekker fast (
bilde
4b
).
Fyll på tilsetningene som skal bearbeides
i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett svingarmen
i posisjon
1
.
Sett lokket på.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinnen:
først røres det inn med trinn 1 (1), deretter
velges trinn 7 (4)
–Vispen:
trinn 7 (4), blanding på trinn 1 (1).
–Eltekroken:
først innrøring på trinn 1 (1), deretter elting
på trinn 3 (2).
Påfylling av tilsetninger
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Fyll på tilsetninger igjennom fyllåpningen
ilokket.
ÉääÉê
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett svingarmen
i posisjon
2
.
Fyll på ingrediensene.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Trekk i støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett svingarmen
i posisjon
2
.
Ta verktøyet av drevet.
Ta av bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og pleie”.
Gjennomløpskutter
lÄë>
dàÉååçãä›éëâìííÉê=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=
Éê âçãéäÉíí=ë~íí=ë~ããÉåK=
dàÉååçãä›éëâ ìííÉêÉå ã™=~äÇêá =ãçåíÉêÉë=
ë~ããÉå=é™=Ä~ ëáëã~ëâáåÉåK
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=ÇÉå=
ÇêáÑíëéçëáëàç åÉå=ëçã=Éê=îáëíK
Fastlagt bruddsted Bilde
Det fastlagte bruddstedet beskytter motoren
mot skade. Ved overbelastning brekker
drivakslingen på gjennomløpskutteren.
Denne kan imidlertid lett skiftes ut.
En ny drivaksling med medbringer kan kjøpes
hos kundeservice.
no
c~êÉ=é™=Öêìåå=~î=êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›ó
jÉåë=~êÄÉáÇÉí=é™Ö™ê=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=
á ÄçääÉåK=aì=ã™=âìå=~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=é™ë~íí=
äçââ ENOF>
sÉêâí›óÉí= ã ™= âìå=ëâáÑíÉë= å™ê=ãçíçêÉå=ë í™= ëíáääÉK=
bííÉê=~í=ã~ëâáåÉå=Éê=ëä™íí=~îI=Ö™ê=ÇÉå=ê~ëâí=
á éçëáëàçå=Ñçê=ëâáÑí=~î=îÉêâí›ó=Ó=çÖ=Ääáê=ëí™ÉåÇÉ=
ÇÉêK=pîáåÖ~êãÉå=ã™=Ñ›êëí=ÄÉîÉÖÉë=ÉííÉê=
îÉêâí›óÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^î=ëáââÉêÜÉíëÖêìååÉê=ã™=~éé~ê~íÉí=âìå=
ÄêìâÉë=ÇÉêëçã=ÇÉ=ÇêÉî=ëçã=áââÉ=ÄêìâÉë=
Éê ÇÉââÉí=íáä=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉê=ESI=VFK
c~êÉ=Ñç ê=ëâ~ÇÉ
fââÉ=Öêáé=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉåÉ=çÖ=â~åíÉåÉ=
é™ âìííÉëâáîÉåÉK=hìííÉëâáîÉåÉ=ã™=âìå=í~ë=
á ä~åÖë=â~åíÉå>
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=
å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=çÖ=å™ê=ëí›éëÉäÉí=
Éê íêìââÉí=ìíK
fââÉ=Öêáé=áåå=á=é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
For skjæring av frukt og grønnsaker
Bearbeiding på trinn 5 (3).
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
“1” for den tykke skjæresiden
“3” for den tynne skjæresiden
lÄë>
sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=âíÉI=
Ñ~ëí É=éç íÉíÉê=ã™=âìå=ëâà ‹êÉë=å™ê=ÇÉ=Éê =â~äÇÉK
Vende-raspeskive – grov/fin
for å raspe grønnsaker, frukt og ost,
dessuten hard ost (f. eks. Parmesan).
Arbeid på trinn 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspeskiven
“4” for den fine raspeskiven
lÄë>
aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=
ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âì å=ê~ëéÉë=ãÉÇ=
ÇÉå ÖêçîÉ=ëáÇÉå=é™=íêáåå=T=EQFK
Raspeskive – middels fin
For riving av rå poteter, hard ost (f. eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
lÄë>
oáîÉëâáîÉåêââÉ=ÉÖåÉíçêáîáåÖ=~îóâëíääÉê=
çëí=á=ëâáîÉêK
Arbeider med gjennomløps-
kutteren Bilde
Trykk utsningstasten og sett svingarmen
i posisjon
2
.
Sett inn bollen:
sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den mot klokkens retning til
den stopper.
Trykk utsningstasten og sett svingarmen
i posisjon
3
.
Vernelokket på drevet på gjennomløps-
kutteren tas av.
Drivakslingen med bruddstedet holdes fast
med den ene hånden nede.
Legg inn ønsket skjære- eller raspeskive.
Ved vendeskiven må det passes på at den
ønskede siden peker oppover.
Ta øverst på drivakslingen og sett den inn
i kassen.
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen)
og drei det i klokkens retning inntil anslag.
Gjennomløpskutteren settes oppå drevet
og dreies i klokkens retning inntil anslag.
Dreiebryteren settes på anbefalt trinn.
Matvarene som skal bearbeides fylles ned
i påfyllingssjakten og skyves ned med
støteren.
lÄë>
rååÖ™=~í=Ç É=íáåÖ ÉåÉ=ë çã =Éê =ëâ™êÉí=çéé=Üçé Éê=
ëÉÖ=çéé=á=ìíä›éë™éåáåÖÉåK
Tips:
Tynne ting som skal skjæres, bør buntes
sammen før det bearbeides.
Henvisning:
Dersom matvarene blir klemt fast
i gjennomløpskutteren, må kjøkkenmaskinen
straks slås av, støpselet må trekkes ut, vent
til drevet står stille, ta lokket av og tøm
påfyllingssjakten.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Gjennomløpskutteren dreies mot klokkens
retning og tas av.
Drei lokket mot klokkens retning og ta det av.
Ta ut drivakslingen med skiven.
Hertil trykkes fingeren nedenfra mot
drivakslingen (
bilde
).
Rengjør delene.
Mikser
lÄë>
jáâëÉêÉå=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=fââÉ=~êÄÉáÇ=ãÉÇ=
ÇóéÑêçëåÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=Eìååí~íí=áëÄáíÉêFK=
fââÉ Äêìâ=ãáâëÉêÉå=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK
Arbeide med mikseren Bilde
Trykk utløsningsknappen og sett svingarmen
i posisjon
4
.
Ta av vernedekselet på mikserdrevet.
Miksebegeret settes på (markering på
håndtaket på basismaskinen) og dreies
i klokkens retning inntil anslag.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
q~=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉå>=
jáâëÉêÉå ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î=å™ê=ÇêÉîÉí=
ëí™ê=ëíáääÉ>=jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=
Éê ãçåíÉêí=ë~ããÉå=çÖ=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ>
sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=íáåÖI=âçããÉê=
ÇÉí Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK=
cóää ÇÉêÑçê é™ ã~âëáã~äí=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=
ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Fyll på ingrediensene.
Maksimal mengde væske = 1,25 liter;
maksimal mengde skummende eller varme
væsker = 0,5 liter;
optimale mengde for bearbeiding,
fast = 50 til 100 gram.
Sett på lokket og drei det inn i mikserhånd-
taket imot klokkens retning inntil anslag.
“Nesen” må være smekket i.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av tilsetninger
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Ta lokket av og fyll på tilsetninger
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser etter
hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende væske ned igjennom trakten.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Drei mikseren i klokkens retning og ta den av.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter bruk.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=
Rengjøring av basismaskinen.
Trekk i støpselet.
Tørk av maskinen og vernedekslene
for drevene med en fuktig klut.
Om nødvendig kan det brukes litt
oppvaskmiddel.
Deretter må den tørkes av.
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan vaskes i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan vaskes
i oppvaskmaskin.
Tips:
For fjerning av rødt belegg etter arbeid
med f. eks. gulrøtter, smøres litt matolje på en
klut og gjennomløpskutteren (ikke kutteskiven)
tørkes av med dette etterpå.
Skyll deretter gjennomløpskutteren.
Rengjøring av mikseren
Miksebeger, lokk og trakten kan vaskes
imaskinen.
Tips:
Etter at du har bearbeidet væsker,
er det ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten
å ta den av apparatet. Hell litt oppvaskmiddel inn
i den påsatte mikseren.
Slå mikseren på i noen få sekunder (trinn M).
Hell vaskevannet av og skyll mikseren deretter
med rent vann.
Oppbevaring
Bilde
Verktøy og kutteskivene må oppbevares
i tilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken kan oppbevares i bollen.
For oppbevaring i original emballasjen
se
bilde
.
Hjelp ved feil
no
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í>
j~ëâáåÉå=ã™=~äÇêá=ÇóééÉë=åÉÇ=á=î~åå=ÉääÉê=
ëâóääÉë=ìåÇÉê=êÉååÉåÇÉ=î~ååK
fââÉ=Äêìâ=Ç~ãéêÉåëÉêK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉê>
jáâëÉâåáîÉå=ã™=áââÉ=ÄÉê›êÉë=ãÉÇ=ÜÉåÇÉåÉK
Viktig henvisning
Vesken for tilbehøret må rengjøres om
nødvendig. Ta hensyn til henvisningene
om pleie i vesken.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
k™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=ëâ~ä=ÄêìâÉëI=ã™=ëí›éëÉäÉí=
íêÉââÉë=ìíK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Viktig henvisninger for
MUM54../MUM56..
Driftsindikasjonen blinker dersom det oppstår
en feil ved betjeningen av apparatet, dersom
den elektroniske sikringen utløses hhv. dersom
det oppstår en defekt.
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Svingarmen må være riktig smekket i ved
hver av arbeidsposisjonene.
Forsøk først om du ikke kan utbedre det opp-
ståtte problemet med hjelp av de følgende
henvisningene.
Feil
Maskinen går ikke.
Utbedring:
Kontroller strømforsyningen
Kontroller støpselet.
Kontroller svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Skru mikseren hhv. bollen fast til anslag.
Sett på mikserlokket og skru fast inntil
anslag.
Sett beskyttelsesdekselet på de drev som
ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv.
Sett maskinen på 0/off og sett den så tilbake
til det ønskede trinnet.
Feil
Maskinen slås av under driften. Sikringen for over-
belastning er utløst. Det ble bearbeidet for store
mengder matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av maskinen.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder
(se “eksempler for anvendelse”) må ikke
overskrides!
Feil
Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent
når drevet var i gang. Svingarmen beveger seg
oppover. Drevet slås av, men blir ikke stående
i posisjonen for skift av verktøy.
Utbedring:
Slå dreiebryteren på
0/off
.
Sett svingarmen i posisjon
1
.
Slå apparatet på (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir nå stående i posisjonen
for skift av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring:
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Slå på maskinen igjen
Eksempler på bruken
Vispet kremfløte
100 g–600 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter
på trinn 7 (4) med vispen (alt etter
mengde og egenskapen til fløten).
Stiv eggehvite
1 til 8 eggehviter
Eggehviten vispes 4 til 6 minutter
på trinn 7 (4) med vispen.
Biskuitdeig
dêìååçééëâêáÑí
2 egg
2–3 spiseskje varmt vann
100 g sukker
1 ts vaniljesukker
70 g mel
70 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potetmel)
i 4–6 min. på trinn 7 (4) med vispen til det hele
blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 (1) og bland
inn det silte melet og potetmelet i porsjoner
av ca. ½ til 1 minutt med èn skje av gangen.
Største mengde:
2 ganger grunnoppskriften.
Rørt formkakedeig
dêìååçééëâêáÑí
3–4 egg
200–250 g sukker
1 knivsodd salt
1 ts vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med rom-
temperatur)
500 g mel
1 ts bakepulver
125 ml melk
r først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1 (1), deretter røres på trinn 7 (4)
i 3–4 minutter med rørepinnen.
Største mengde:
1,5 ganger grunnoppskriften
no
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre, må
du henvende deg til vår kundeservice.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Mørdeig
dêìååçééëâêáÑí
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 knivsodd salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1 (1), deretter røres på trinn 6 (3)
i 2–3 minutter med rørepinnen.
Fra og med 500 mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken
ca. ½ min. på trinn 1 (1), deretter 3–4 min.
på trinn 3 (2).
Største mengde:
2 ganger grunnoppskriften.
Gjærdeig
dêìååçééëâêáÑí
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g gjær eller 1 pakke gjærpulver
Skall av ½ sitron
1 knivsodd salt
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt
på trinn 1 med eltekroken, deretter elter
du på trinn 3 (2) i 3–6 minutter.
Største mengde:
1,5 ganger grunnoppskriften
Pastadeig
dêìååçééëâêáÑí
300 g mel
3 egg
etter behov 1–2 spiseskje (10–20 g) kaldt vann
alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 (2) til det dannes
en deig.
Største mengde:
1,5 ganger grunnoppskriften.
Majones
2 egg
2 ts sennep
¼ liter olje
2 spiseskje sitronsaft eller eddik
1 knivsodd salt
1 knivsodd sukker
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene i noen
sekunder (unntatt oljen) på trinn 3 (2) eller
4(3).
Slå mikseren over på trinn 7 (4).
La oljen renne langsomt igjennom trakten
og miks til majonesen emulgerer.
Majonesen må brukes opp snart, da den ikke
tåler lang lagring.
Honning pålegg
30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)
190 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)
Smøret skjæres i små stykker og helles
ned i mikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 15 sek.
på trinn 7 (4).
Avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det euro-
peiske direktivet 2002/96/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for
returnering og gjenvinning av de gamle
apparatene som er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet på
fåes ved henvendelse til faghandelen eller hos
kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser
som er oppgitt av vår representant i de respek-
tive land. Detaljer om disse garantibetingelsene
får du ved å henvende deg til elektrohandelen
der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbin-
delse med garantiytelser, er det i alle fall
nødvendig å legge fram kvittering for kjøpet
av apparatet.
no
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ekstra tilbehør
MUZ5ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ5FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning av karbonader
eller kjøttpudding.
MUZ45LS1
Innsats for hullskive
fin (3 mm), grov (6 mm)
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for steke-
pølser og bacon.
MUZ45SV1
Forsats for sprøyte-
bakst
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUZ45RS1
Raspepåsats
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ45FV1
Forsats for fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f. eks. stilkene
og kjernene på solbær/rips automatisk fjernet.
MUZ45PS1
Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For skjæring av rå poteter for Pommes Frites.
MUZ45AG1
Asia grønnsakskive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter, f. eks. for potetkaker eller kumle.
no
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
*
Tilbehørsdelene kan fåes via kundeservice (best. nr. 572185).
no
MUZ45KP1
Skive for stekte
potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter til “Rösti” og stekte potetkaker,
for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
MUZ5ER2
Rustfri eltebolle i stål
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5MX1
Påsats for mikser
av plast
For miksing av drikker, for mosing av frukt og grønnsaker,
for tilberedning av majones, for kutting av frukt og nøtter,
for knusing av isbiter.
MUZ5MM1 *
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å raspe
gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald sjokolade.
Endringer forbeholdes.
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Översiktsbilderna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Montering och start . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Exempel på vad du kan
ra med maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Den gamla maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . . . 82
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Denna produkt är avsedd att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll
och därmed alltså inte avsedd för kontinuerlig
användning. Med icke yrkesmässiga hushåll
avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett
kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga
företag samt när gäster på ett pensionat, litet
hotell och liknande institutioner använder
produkten.
Använd maskinen för att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Överskrid inte maxmängden.
Läs noggrant bruksanvisningen och spara den.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstår när produkten inte används i enlighet
med bruksanvisningen.
Låt bruksanvisningen följa med produkten vid
ett eventuellt ägarbyte.
Obs! Bruksanvisningen gäller för flera varianter
av maskinen (se även modellöversikt,
bild
).
Köksmaskinen är underhållsfri.
För din säkerhet
Allmänna säkerhetsanvisningar
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är
densamma som anges på produktens typskylt.
Får endast användas i slutna rum.
Produkten får inte användas om den eller
sladden är skadad.
Låt inte barn ensamma använda produkten.
Låt inte personer (gäller även barn) med
reducerad kroppslig sinnesförnimmelse eller
mental förmåga eller med otillräckligt erfarenhet
och kunskap använda produkten utan att ha
uppsikt över dem eller att de fått instruktioner
om hur produkten ska användas av en person,
som ansvarar för deras säkerhet.
Låt inte heller barn leka med den eller röra
reglage och flyttbara/rörliga delar.
Håll alltid maskinen under uppsikt när den
används.
Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller
komma i kontakt med heta kokplattor/kokzoner.
Om sladden skulle skadas får den endast bytas
ut av tillverkaren, service eller annan fackkunnig
person. Detta för att undvika skador.
Reparationer på produkten får endast utföras
av service.
Säkerhetsanvisningar just för denna
produkt
Stoppa aldrig ned handen i något tillbehör som
roterar!
Av säkerhetsskäl får maskinen endast startas
när drivuttag som inte används är täckta av
skyddslock (6, 9).
Rör inte den ställbara funktionsarmen när
maskinen är igång. Vänta tills motorn står
helt stilla.
Diska aldrig motorstativet och skölj det aldrig
under rinnande vatten utan torka det rent med
fuktig duk.
Köksmaskinen får endast användas tillsam-
mans med originaltillbehör. Följ de anvisningar
som följer med respektive extra tillbehör.
Använd bara ett verktyg resp. tillbör åt gången.
Använd alltid strömvredet för att starta resp.
stänga av maskinen.
Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen över olika arbetslägen för funktions-
armen
I
läge 1 och 3
går maskinen endast att starta
när:
när blandarskålen (11) sitter på uttaget och
vridits fast och
skyddslocket (9) sitter över mixeruttaget.
sv
sá=Öê~íìäÉê~ê=Ç áÖ=íáää=Çáíí=åó~=áåâé=~ î=Éå=
éêçÇìâí=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç ®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ =Ñê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=ÜÖ=âî~äáíÉíK
jÉê=áåÑçê ã~íáçå=çã=î ™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=
Çì=é™=î™ê =ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
Viktigt
ksmaskinen får inte vara igång när ett
verktyg/tillbehör ska sättas fast eller tas loss –
maskinen fortsätter rotera ytterligare en liten
stund sedan den stängts av.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är maskinen fortfarande påk-
opplad men motorn startar inte automatiskt igen
när strömmen är tillbaka. Starta maskinen igen
genom att först vrida strömvredet till
0/off
och
därefter starta igen.
Säkerhetsspärr vid överbelastning
Om motorn stängs av när du använder stav-
mixern innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. En möjlig orsak kan vara att för stora
mängder livsmedel bearbetas samtidigt.
Se avsnittet ”Råd vid fel” hur du ska göra om
något av säkerhetssystemen aktiverats.
Förklaring av symbolerna på maskinen
resp. tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvis-
ningen.
Viktigt! Roterande kniv.
Viktigt! Roterande verktyg! Stick
aldrig ned fingrarna i matarröret.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder. Bild
Motordel
1 Låsknapp för den ställbara
funktionsarmen
2 Ställbar funktionsarm
Utrustad med funktionen Easy Armlift som
gör det lätt att svänga upp funktionsarmen
(se avsnittet ”Arbetslägen”).
3Strömvred
När maskinen stängts av (läge
0/off
) körs
maskinen automatiskt till optimalt läge
för byte av verktyg.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Momentläge (så länge vredet hålls
I det här läget arbetar mixern på högsta
hastighet).
Läge
1–4
= Hastigheter
1
= långsam hastighet – långsamt,
4
= snabb hastighet – snabbt.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Momentläge (så länge vredet hålls
I det här läget arbetar mixern på högsta
hastighet).
Läge
1–7
= Hastigheter
1
= långsam hastighet – långsamt,
7
= snabb hastighet – snabbt.
4 Lampa (MUM54../56..)
Lyser när produkten används (strömvredet
är i läge
M
eller
1–7
).
Blinkar när
produkten används på felaktigt
sätt, när den elektroniska säkringen löses ut
resp. När det blir på produkten
, se avsnittet
”Råd vid fel”.
5 Drivuttag för
– grönsaksskärare
och
– citruspress
(extra tillbehör *)
.
Skyddslocket ska sitta på uttaget när det
inte används.
6 Skyddslock till drivuttag
När du behöver ta bort skyddslocket
över drivuttaget, tryck baktill på locket
och ta av det.
7 Drivuttag för verktyg (grovvisp, ballong-
visp, degkrok) och köttkvarn
(extra
tillbehör *
)
8 Drivuttag för mixer
(extra tillbehör *
)
Skyddslocket ska sitta på uttaget när det
inte används.
9 Skyddslock till drivuttaget för mixern
10 Sladdrvaring
MUM52../MUM54..: Linda ihop sladden
och stuva in den i sladdfacket.
MUM56..: Automatisk sladdupprullning
Blandarskålen med tillbehör
11 Blandarskål i rostfritt stål
12 Lock
Tillbehör
13 Grovvisp
14 Ballongvisp
15 Degkrok med degavvisare
16 Tillbehörsväska
För förvaring av verktyg och skär- och
rivskivor.
Grönsaksskärare
17 matare
18 Lock med mataröppning
19 Riv- och skärskivor
19a
Vändbar skärskiva – tunt/tjockt
19b
ndbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
19c
Rivskiva – medelfin
20 Drivaxel med medbringare
21 Behållare med öppning nedtill
sv
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixern *
22 Mixerbägare
23 Lock
24 Tratt
*
När ett tillbehör inte följer med leveransen kan
det köpas av kundservice eller i fackhandeln.
Arbetslägen för funktions-
armen Bild
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
hâëã~ëâ áåÉå=Ñ™ê= ëí~ êí~ë=Ñêëí= å®ê=îÉêâíóÖ=êÉëéK=
íáääÄÉ Üê =ëáííÉê=Ñ~ëí= á=ê®íí=Çêá îìíí~Ö=çÅÜ=ÑìåâíáçåëJ
~êãÉå=ëí™ê=ê®íí=ä®ÖÉK==í~ÄÉääÉå=îÉê =ç äáâ ~=
~êÄÉíëä®ÖÉå=Ñê=Ñìåâíáçåë~êãÉåK
aÉå=ëí®ää Ä~ê ~=Ñì âíáçåë~ê ãÉå =ã™ëíÉ=ë áíí~=ëí~ ÇáÖí=
á êÉëéÉâí áîÉ =~ê ÄÉíëä® ÖÉ= ÑêÉ=ëí~êíK
Ställ in funktionsarmens läge
Tryck på låsknappen och vrid funktions-
armen.
Stöd rörelsen med ena handen.
Vrid funktionsarmen till önskat läge och
kontrollera att den sitter fast i det läget.
*
När ballongvisp, grovvisp och degkrok
ska sättas fast/tas bort; När mycket stora
mängder ska fyllas på i blandarskålen.
Montering och start
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
pí~êí~=~äÇêáÖ=ââëã~ëâáåÉå=Ñêê®å=Éíí=îÉêâíóÖL
íáääÄÉÜê=ëáííÉê=é™=éä~ íëK
pí~êí~=áåíÉ=ã~ëâáåÉå=ìí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=äáîëãÉÇÉä=
á=ÇÉåK=
pí®ää= ~äÇêáÖ=ÖêìåÇã~ëâáåÉå=ÉääÉê=çäáâ~=íáääÄÉÜê=
é™ ÜÉí~=óíçêK=qáääÄÉÜêÉå=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ~=Ñê=
ãáâêçî™ÖëìÖåK
Rengör motorstativet och alla tillbehör
grundligt före första användningen,
se avsnittet ”Rengöring och skötsel”.
Förberedelser
Ställ maskinen på plant, rent och torrt
underlag.
Dra ut sladden (
bild
).
MUM52../MUM54..
Sladdförvaring:
Dra ut sladden till önskad längd.
MUM56..
Automatisk sladdupprullning:
Dra ut sladden till önskad längd
(max. 100 cm) med ett enda
drag och släpp den sedan
långsamt; sladden stannar då i det läget.
Om du drog ut sladden för långt:
Dra lätt i sladden och låt den rullas tillbaka
till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt
i sladden och släpp den sedan långsamt
så att den stannar.
sv
Obs
Funktionsarmen är utrustad med funktionen
Easy Armlift
, somr det lätt att svänga upp
funktionsarmen.
Läge Drivuttag
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=
ëâ~Ç~ê ÇáÖ>
p®íí=áåíÉ=ëíáÅââçåí~âíÉå=á=î®ÖÖìíí~ÖÉí=Ñêê®å=
Çì ®ê=âä~ê=ãÉÇ=~ää~=ÑêÄÉêÉÇÉäëÉê=Ñê=~íí=âìåå~=
~êÄÉí~=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåK
Viktigt
De rekommenderade riktvärden för olika
arbetshastigheter som finns i denna bruks-
anvisning gäller för maskiner med strömvred
med 7 lägen. För maskiner med stmvred
med 4 lägen återfinner du värdena inom
parentes efter det första värdet.
I denna bruksanvisning finns en klisteretikett
med riktvärden för arbetshastigheter för olika
verktyg och tillbehör.
Vi rekommenderar att du fäster etiketten
på maskinen (
bild
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
lÄë>
sáâ=áåíÉ= ëä~ÇÇÉå=á=ëâ~êéí=î ÉÅâ K=
pâàìí=áåíÉ=áå=ëä~ ÇÇÉå=Ñê=Ü~åÇ=á=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ= ëä~Ç ÇîáåÇ~ K=l ã=ëä~ ÇÇÉå=ëâ ìääÉ =
Ñ~ëíå~I=Çê~=Ç™=ìí=ÇÉå=á=ëáå=ÜÉäÜÉí= çÅÜ=ä™í=ÇÉå =
ëÉÇ~å=ê ìää~= áå=~î=ëáÖ =ëà ®äî K
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
Blandarskål och verktyg
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=Ää~ åÇ~êë â™ä Éå=ÉåÇ~ ëí=áÜç é=ãÉÇ=Ç Éåå~=
ââëã~ëâáåK
Grovvisp (13)
för att blanda pajdeg och saftig, tung
sockerkaka
Ballongvisp (14)
för att vispa grädde, äggvita och
sockerkakssmet.
Degkrok (15)
för att blanda och knåda jäsdegar
och tyngre degar och för att vända
ner ingredienser som inte ska hackas
sönder (t.ex. russin, chokladknappar).
Så sätts verktygen
och blandarskålen fast Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Sätt fast blandarskålen genom att:
luta den nedåt mot dig och ställa
den på plattan,
vrid fast den moturs till stoppet.
Beroende på vad som ska bearbetas, sätt
i grovvispen, ballongvispen eller degkroken
i drivuttaget och kontrollera att den fastnar.
Obs:
När du använder degkroken måste degav-
visaren vridas så att degkroken kan fastna
(
Bild
4b
).
ll ingredienserna i blandarskålen.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
1
.
Sätt locket på blandarskålen.
Vrid strömvredet till önskad hastighet.
Vi rekommenderar:
–Grovvisp:
börja blanda på hastighet 1 (1), öka därefter
till 7 (4)
Ballongvisp:
Använd hastighet 7 (4), blanda ner ingre-
dienser på hastighet 1 (1)
–Degkrok:
Börja blanda på hastighet 1 (1), knåda
på hastighet 3 (2)
Så här fyller du på med mera ingredienser
Stäng av maskinen med strömvredet.
Fyll på ingredienserna genom
påfyllningsöppningen i locket.
ÉääÉê
Ta bort locket.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
ll ingredienserna i bägaren.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Ta bort locket.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se avsnittet ”Rengöring
och skötsel”.
Grönsaksskärare
sv
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~ íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ é™=îÉêâíóÖ =ëçã=êçíÉê~ê
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=Ü~åÇÉå=á=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=å®ê=
ã~ëâáåÉå=®ê=áÖ™åÖK=e~=~ääíáÇ=äçÅâÉí=ENOF=é™>
pí®åÖ=~ääíáÇ=~î=ã~ëâáåÉå=å®ê=Çì=îáää=Äóí~=
îÉêâíóÖ= Ó=Çê áîìíí~ÖÉí=çÅÜ= îÉêâíóÖÉåLíáääÄÉÜêÉå=
Ñçêíë®ííÉê=êçíÉê~=Éå=âçêí=ëíìåÇ=ëÉÇ~å=ââëJ
ã~ëâáåÉå=ëí®åÖíë=~îK=
pî®åÖ áåíÉ ìéé Ñìåâíáçåë~êãÉå=Ñêê ®å=
ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáää~K
^î=ë®âÉêÜÉíëëâ®ä=Ñ™ê=ã~ëâáåÉå=ÉåÇ~ëí=ëí~êí~ë=
å®ê=Çêáîìíí~Ö=ëçã=áåíÉ=~åî®åÇë=®ê=í®Åâí~=
ëâóÇÇëäçÅâ=ESI=VFK
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=é™=ÇÉå=
î~ëë~=âåáîÉå=çÅÜ=ÇÉ=î~ëë~=êáîJ=çÅÜ=ëâ®êëâáJ
îçêå~K=q~=~äÇêáÖ=ëâáîçêå~=á=ëâ®êóíçêå~=ìí~å=
ÉåÄ~êí=ä®åÖëí=ìí=á=â~åíÉêå~>
hâëã~ëâáåÉå=ëâ~=î~ê~=~îëí®åÖÇ=çÅÜ=ëíáÅâJ
âçåí~âíÉå=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=å®ê ÖêåJ
ë~âëëâ®ê~êÉå=éä~ÅÉê~ë=é™=êÉëéK=äçëë~ë Ñê™å=
Çêáîìíí~ÖÉíK
píáÅâ=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êêêÉí K
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
lÄë>
åë~âëëâ® ê~ê Éå=Ñ™ê =É åÇ~ëí=~åî ®åÇ~ë= ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~ÇK=
åë~âëëâ® ê~êÉå ã™ëíÉ ãçåíÉê~ë=áÜçé=áåå~å=
ÇÉå=éä~ ÅÉê ~ë=é ™=Çêáîìíí~ ÖÉíK
åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=Ä~ ê~= ~åî® åÇ~ë=á =ÇÉ=
~åîáë~ ÇÉ=~ êÄÉíëä®ÖÉå~K
Överbelastningsskydd Bild
Det inbyggda överbelastningsskyddet hindrar
köksmaskinens motor från att överbelastas.
Vid överbelastning bryts drivaxeln på grönsaks-
skäraren av. Det är lätt att byta till ny drivaxel.
Ny drivaxel finns att köpa hos kundtjänst.
Vändbar skärskiva
tunt/tjockt
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta på hastighet 5 (3).
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för tjocka skivor
”3” för tunna skivor
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=ÄêÇI=ëã™Ñê ~åëâ~=ÉääÉê=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ~ëí=âçåëáëíÉåë=ëâ ®ê ë =Ñêëí=
ëÉÇ~å=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
lämplig för att riva och strimla grönsaker,
rotfrukter, potatis, frukt och ost utom hårdost
(t.ex. parmesanost). Använd hastighet 3 (2)
eller 4 (3).
Beteckning på den vändbara rivskivan:
”2” för grovrivet
”4” för finrivet
lÄë>
å=î®åÇÄ~ê~=êáîëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=~íí=êáî~=
åííÉê=ãÉÇK=lëíI=íóé=eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨I=êáîÉë=
~ääíáÇ=ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=é™=Ü~ëíáÖÜÉí=T=EQFK
Rivskiva – medelfin
lämplig för att riva råa potatisar, hård
ost (t.ex. parmesanost), kall choklad
och nötter.
Bearbeta på hsatighet 7 (4).
lÄë>
aÉåå~áîëâáî~êåíÉ®ãéäáÖê=~íí=êáî~=çëíI=íKÉñK=
eÉê êÖ™êÇ =çÅ Ü=dê Éî¨=ç ÅÜ=ã àìâ~ êÉ=çëíë çêíÉ êK
Använda grönsaksskäraren Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Sätt fast blandarskålen genom att:
luta den nedåt mot dig och ställa den
plattan,
vrid fast den moturs till stoppet.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
3
.
Lossa skyddslocket från uttaget för grön-
saksskäraren.
Tryck drivaxeln med överbelastningsskyddet
nedåt med ena handen.
Lägg i önskad skär- eller rivskiva.
Kontrollera noga att du har önskad sida
uppåt när du ska använda någon av de
vändbara skivorna.
Fatta drivaxeln i den övre delen och sätt
in den i behållaren.
Sätt på locket (observera markeringen) och
vrid fast det medurs till stoppet.
Sätt grönsaksskäraren på drivuttaget och
vrid fast medurs till stoppet.
Vrid strömbrytaren till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas
i påfyllningsröret och tryck ned med
påmataren.
lÄë>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñê=ãóÅâÉí=ë~ ãíáÇ áÖí= á=ã~í~ê êêÉí=
ë™ ~íí ÇÉí=Ääáê =ëíçé é=á= ÇÉå=å ÉÇê É= ééåáåÖÉåK
Tips:
Skivor av t.ex. morötter blir jämntunna om
du fyller matarröret med morötter och bearbetar
dem knippvis.
Obs!
Om det du bearbetar skulle fastna i grön-
saksskäraren, stäng då först av köksmaskinen,
dra sedan ut stickkontakten ur vägguttaget och
vänta till maskinen står helt stilla. Lyft sedan av
locket till grönsaksskäraren och töm matarröret.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Lyft sedan av locket till grönsaksskäraren
och töm matarröret.
Vrid locket moturs och ta bort det.
Lossa grönsaksskäraren genom att vrida
den moturs. Lyft bort drivaxeln och skivan.
Tryck med fingret underifrån mot drivaxeln
(
bild
).
Rengör alla delar.
sv
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Mixern
lÄë>
jáñÉêå=â~å=ëâ~Ç~ë>=jáñ~=~äÇêáÖ=ÇàìéÑêóëí~=
áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇ~åí~Ö=®ê=áëÄáí~êFK=i™í=áåíÉ=
ãáñÉêå=Ö™=ìí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=äáîëãÉÇÉä=á=ÇÉåK
Så här använder du mixern Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
4
.
Ta bort skyddslocket från det drivuttag som
är avsett för mixern.
Ställ mixerbägaren på drivuttaget (marke-
ringen på bägaren ska vara riktad mot
markeringen på motorstativet) och vrid
moturs till stoppet.
Häll ingredienserna i bägaren.
Max. mängd flytande vätska = 1,25 Liter;
Max. mängd skummande eller het vätska =
0,5 liter;
torra ingredienser = 50 till 100 gram.
Sätt på locket och vrid fast moturs i mixer-
handtaget tills det fastnar.
Kilen ska ha vridits in i öppningen/
säkerhetsspärren på handtaget.
Vrid strömvredet till önskad hastighet.
Så här fyller du på med mera ingredienser
Stäng av maskinen med strömvredet.
Ta bort locket och fyll på med mera
ingredienser
eller
Torra ingredienser: Ta bort tratten och fyll
på genom mataröppningen
eller
Flytande ingredienser: Fyll på genom tratten.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Vrid mixern medurs och ta av den.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK=
Motorstativet
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motorstativet och skyddslocken med
en fuktig duk. Använd lite handdiskmedel vid
behov.
Avsluta med att torka ordentligt torrt.
Rengöra blandarskålen och verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras
i diskmaskin.
Ställ plastdetaljer på sådant sätt i diskmaskinen
att de inte kan deformeras under diskningen.
Kläm inte fast dem!
Rengöra grönsaksskäraren
Alla delar som hör till grönsaksskäraren går att
rengöra i diskmaskin.
Tips:
För att ta bort röd beläggning sedan
du t.ex. bearbetat morötter, gör så här:
Gnid med några droppar matolja så går
beläggningen bort (gnid inte riv- och skärski-
vorna). Diska därefter grönsaksskäraren.
Rengöra mixern
Mixerbägaren, locket och tratten kan rengöras
i diskmaskin.
sv
s~êêëáâíáÖ=ë™=~íí=ÇìåíÉ=ëâ~ÇáÖ=
é™=ÇÉ= î~ë ë~= âåáî~êå~=ëçã=ÇÉëë ìíçã=
êçíÉê~ê>
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ãáñÉêå=ëÉÇ~å=
ÇÉå=ë~ííë=Ñ~ëí=á=ãçíçêëí~íáîÉíK=
hâëã~ëâáåÉå ëâ~=î~ê~=~îëí®åÖÇ=å®ê=ãáñÉêå=
éä~ÅÉê~ë=é™=êÉëéK=äçëë~ë=Ñê™å=Çêáîìíí~ÖÉíK=
jáñÉêå=ã™ëíÉ=î~ê~=ÜÉäí=áÜçéãçåíÉê~Ç=çÅÜ=
Ü~ äçÅâÉí=é™=å®ê=ÇÉå=~åî®åÇëK
oáëâ=Ñê=ëâ™ääëâ~Ççê>
k®ê=Çì=ãáñ~ê=ÜÉí~=áåÖêÉÇáÉåëÉê=íê®åÖÉê=™åÖ~=
ìí ÖÉåçã=íê~ííÉå=á=äçÅâÉíK=e®ää=Ç®êÑê=~äÇêáÖ=
á ãÉê~=®å=MIR=äáíÉê=ÜÉí=ÉääÉê=ëâìãã~åÇÉ=î®íëâ~K
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>
aáëâ~=~äÇêáÖ=ãçíçêëí~íáîÉí=çÅÜ=ëâäà=ÇÉí=ÜÉääÉê=
áåíÉ=ìåÇÉê=êáåå~åÇÉ=î~ííÉåK
^åî®åÇ= ~äÇêáÖ= éêçÑÉë ëáçåÉää= ™åÖêÉå Öê~êÉ=ëçã=
êÉåÖê=ãÉÇ=™åÖíêóÅâK
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ=é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~>
q~=~äÇêáÖ=á=âåáî~êå~=ãÉÇ=Ü®åÇÉêå~K
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tips:
När du bearbetat vätskor räcker det ofta
att rengöra mixern utan att lyfta av den från
grundmaskinen. Häll lite vatten med en droppe
handdiskmedel i mixern medan den sitter
köksmaskinen. Fäst locket och låt maskinen
gå på hastighet M under några sekunder.
Häll sedan bort vattnet och skölj ur med rent
vatten.
Förvaring
Bild
Förvara verktyg och riv- och skärskivor
i tillbehörsväskan.
Tillbehörsväskan förvaras i blandarskålen.
Om maskinen ska förvaras i originalförpack-
ningen se
bild
.
Råd vid fel
Den ställbara fuktionsarmen måste sitta
stadigt i respektive arbetsläge före start.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Köksmaskinen startar inte.
Görr
Kontrollera att det finns el i vägguttaget.
Kontrollera att stickkontakten sitter fast
på rätt sätt i vägguttaget.
Kontrollera funktionsarmen. Har du ställt den
i rätt läge? Sitter den ordentligt fast i det
läget?
Kontrollera att mixern resp. blandarskålen
sitter fast ordentligt.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
kerhetsspärren har aktiverats.
Stäng av maskinen och starta den därefter
(0/off) igen på önskad hastighet.
Fel
Köksmaskinen stänger av sig under arbetet.
Överbelastningsskyddet har aktiverats.
För många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Gör så här
Stäng av köksmaskinen.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Bearbeta inte mer än maximalt angiven
mängd (se ”Exempel”)!
Fel
Du har råkat trycka på låsknappen medan
maskinen var igång.
Drivarmen går uppåt. Motorn stängs av men blir
inte stående i det läge där verktyget/redskapet
kan sättas fast eller tas loss.
Gör så här
Vrid strömbrytaren till läge
0/off
.
Sväng upp drivarmen till läge
1
.
Starta köksmaskinen (hastighet 1).
Stäng åter av köksmaskinen.
Verktyget blir stående i det läge där
verktyget/redskapet kan sättas fast
eller tas loss.
Fel
Mixern startar inte eller stannar under arbetet,
motorn ”brummar”. Kniven har fastnat.
Gör så här
Stäng av maskinen och dra ut stickkontakten
ur vägguttaget.
Ta bort mixerbägaren och avlägsna det som
fastnat i knivarna.
Sätt tillbaka mixern.
Starta maskinen.
sv
Viktigt
Rengör vid behov tillbehörsväskan. Inuti väskan
finns anvisningar för rengöring. Följ dem.
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=
ëâ~Ç~ê ÇáÖ>
k®êâëã~ëâáåÉå=áåíÉ=~åî®åÇë=ëâ~=
ëíáÅâéêçééÉå=î~ê~=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉíK
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=
ëâ~Ç~ê ÇáÖ>
aê~= ~ääíáÇ=Ñêëí=ìí=ëä~ÇÇÉå= ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí= áåå~å=
Çì=ÑêëâÉê=™íÖ®êÇ~=Éíí=ÑÉäK
Viktigt
MUM54../MUM56..
Om produkten används på felaktigt sätt, om
de elektroniska säkringarna utlöses eller det blir
fel på produkten så markeras detta genom att
lampan blinkar.
Viktigt
nd dig till service om felet inte går att
åtgärda.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Exempel på vad du kan göra med
maskinen
Vispgrädde
100 g–600 g (1 dl–6 dl)
Vispa grädden 1½–4 min på hastig-
het 7 (4) (beroende på mängd och
konsistens). Använd ballongvispen.
Vispa äggvita
1–8 äggvitor
Vispa äggvitorna 4–6 min på hastig-
het 7 (4). Använd ballongvispen.
Sockerkaka/tårtbotten
dêìåÇêÉÅÉéí=
2 ägg
2–3 msk hett vatten
100 g socker
1 tsk vaniljsocker
70 g vetemjöl
70 g potatismjöl
1 tsk bakpulver
Vispa ingredienserna (ägg, vatten, socker
och vaniljsocker) ca 4–6 min på hastighet
7 (4) till skum. Använd ballongvispen.
Blanda samman vetemjöl, potatismjöl och
bakpulver. Vrid till hastighet 1 (1) och rör ner
mjölblandningen skedvis under ca ½–1 min.
Smörj och bröa en tårtform väl; häll i smeten
och grädda i 200 grader ca 25 minuter.
Prova med provnål att kakan är färdig.
Låt den kallna under bakduk på galler.
Max mängd:
2 ggr grundreceptet
Saftig sockerkaka
dêìåÇêÉÅÉéí=
3–4 ägg
200–250 g socker
1 krm salt
1 tsk vaniljsocker
200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 tsk bakpulver
1¼ dl mjölk
Blanda alla ingredienser ca. ½ minut på
hastighet 1 (1), fortsätt därefter blanda
ytterligare 3–4 min på hastighet 7 (4).
Använd grovvispen eller degkroken.
Max mängd:
1,5 ggr grundreceptet
Mördeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
125 g smör (rumsvarmt)
100–125 g socker
1 ägg
1 krm salt
1 tsk vaniljsocker
250 g vetemjöl
1 tsk bakpulver
Blanda alla ingredienser ca. ½ minut på
hastighet 1 (1), fortsätt därefter blanda
ytterligare 2–3 min på hastighet 6 (3).
Använd grovvispen eller degkroken.
Om receptet innehåller 500 g vetemjöl
(maxmängden):
Bearbeta ingredienserna med degkroken
ca. ½ minut på hastighet 1 (1), fortsätt
därefter ca. 3–4 minuter på hastighet 3 (2).
Max mängd:
2 ggr grundreceptet
Deg
dêìåÇêÉÅÉéí=
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g Fett (rumsvarmt)
80 g socker
2–2½ dl fingervarm mjölk (37 ºC för färsk jäst;
ca 40 ºC för torrjäst, se förpackningen)
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet från en halv citron
1 krm salt
Använd degkroken. Mät upp alla ingre-
dienser och blanda dem ca ½ min på
hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare
ca 3–6 min på hastighet 3 (2) .
Max. mängd:
1,5 ggr grundreceptet
Nudeldeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
300 g vetemjöl
3 ägg
efter behov 1–2 msk (10–20 g) kallt vatten
Bearbeta alla ingredienser ca 3–5 minuter
på hastighet 3 (2) till en deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Majonnäs
2 ägg
2 tsk senap
dl matolja
2 msk citronsaft eller vinäger
1 krm salt
1 krm socker
sv
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Alla ingredienser måste ha samma temperatur.
Blanda några sekunder ingredienserna
(utom matoljan) på hastighet 3 (2) eller 4 (3).
Öka till hastighet 7 (4) och häll matoljan
långsamt genom tratten och fortsätt blanda
till jämntjock konsistens.
Majonnäsen får tjock konsistens.
Hållbar ca 1 vecka i kylskåp.
Honungspålägg
30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)
190 g honung (kylspskallt, 7 °C)
Använd mixern.
Tillsätt honung och blanda 15 sekunder
på hastighet 7 (4).
Den gamla maskinen
Denna produkt uppfyller kraven för det
europeiska direktivet 2002/96/EG om
elektriska och elektroniska hushålls-
produkter (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande
och återvinning av gamla produkter
inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du köpt
produkten var du lämnar en gammal maskinen.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
bestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
Extra tillbehör
sv
MUZ5ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och grapefrukt.
MUZ5FW1
ttkvarn
För att bearbeta färskt kött till råbiff och köttfärs.
MUZ45LS1
Hålskivor
fin (3 mm),
grov (6 mm)
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Hålskiva fin till pastejer och olika smörgåspålägg, grov
till korv och fläsk.
MUZ45SV1
Kakspritsmunstycke
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Med mall i metall för 4 olika typer för att forma kakor.
MUZ45RS1
Rivtillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att riva nötter, mandel, choklad och torkat bröd.
MUZ45FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater och
nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt av med stjälk
och kärna.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
*
Tillbehöret kan rekvireras genom vår kundtjänst (Best.nr. 572185).
MUZ45PS1
Pommes frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att skära rå potatis till pommes frites-stavar.
MUZ45AG1
Skärskiva för asiatiska
rätter
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
MUZ45RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och kroppkakor.
MUZ45KP1
Skärskiva för röst och
rårakor
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis till rösti och rårakor, även för att skära
frukt och grönsaker i tjocka skivor.
MUZ5ER2
Blandarskål i rostfritt
stål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Mixer i slagfast plast
För att blanda drycker, göra puré av frukt och grönsaker,
bereda majonnäs, finfördela frukt och nötter, krossa
isbitar.
MUZ5MM1 *
Matberedartillsats
Används för att hacka kryddor, grönsaker, äpplen
och kött, strimla morötter och rättika, riva osten, nötter
och kall choklad.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sisältö
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle . . . . . 90
Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat
normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen rinna-
stettavassa käyssä. Se ei sovellu ammattimai-
seen käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava
käyttö käsittää esim. laitteen käytön liikkeiden,
toimistojen, maatalous- ja muiden ammatillisten
yritysten taukotiloissa, sekä laitteen käytön
pienien hotellien ja palvelutalojen asiakas- ja
vierastiloissa.
Käytä laitetta vain määräysten mukaisesti ja
noudata tässä ilmoitettuja valmistusmääriä ja
-aikoja. Älä ylitä ilmoitettuja maksimimääriä.
Lue käyttöohje tarkkaan ja säilytä se huolel-
lisesti. Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään,
valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta
käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Muista antaa käyttöohje laitteen mahdolliselle
uudelle omistajalle.
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille
(katso myös oheinen taulukko eri malleista,
kuva
). Laite on huoltovapaa.
Turvallisuusasiaa
Yleiset turvallisuusohjeet
p®Üâáëâìå=î~~ê~>
Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien
ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon.
Käytä laitetta vain sisätiloissa.
Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite
ovat moitteettomassa kunnossa.
Pidä laite poissa pienten lasten ulottuvilta.
Henkilöt (myös lapset), jotka ovat fyysisesti
tai henkisesti rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi
kokemusta ja tietoa, eivät saa käyttää laitetta,
paitsi jos he käyttävät sitä valvonnan alaisena tai
ovat saaneet opastusta laitteen käyttöön henki-
löltä, joka on vastuussa heidän turvallisuudes-
taan.
Irrota pistoke pistorasiasta aina koneen käyn
jälkeen, ennen koneen puhdistamista, kun
poistut huoneesta tai kun koneeseen tulee
käyttöhäiriö.
Älä käytä koskaan laitetta ilman valvontaa.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät
vaurioita liitäntäjohtoa. Jos laitteen liitäntäjohto
vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain
valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat
valtuudet omaava sähköasentaja.
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain
valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi.
Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Varo koskettamasta pyöriviin osiin.
Laitetta saa turvallisuussyistä käyttää vain,
kun käyttämättömät käyttöliitännät on peitetty
suojakansilla (6, 9).
Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytket-
tynä koneeseen. Odota, että moottori on
pysähtynyt.
Älä upota peruskonetta veteen tai pese sitä
juoksevan veden alla.
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa.
Kun käytät varusteita, noudata oheisia
käyttöohjeita.
Käytä samanaikaisesti vain yhtä varustetta tai
lisävarustetta.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan
valitsimesta.
Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko »Käyttöasennot«
Koneen voi käynnistää vain
asennoissa 1 ja 3
:
kun kulho (11) on paikallaan ja napsahtanut
kiinni ja
tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi
(9) on asetettu paikalleen.
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle,
mutta moottori ei käynnisty, kun sähköt
taas kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin
asentoon
0/off
ja käynnistä sitten kone.
fi
lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK
rìëá= Ü~åâáåí~ëá= çå= åóâó~áâ~áåÉå= à~= ä~~Çìâ~ë=
âçÇáåâçåÉK
iá ë ® íá É í ç à~=íìç í íÉáëí~ ã ãÉ=äóÇ®í=áåíÉêåÉíJ
ëáîìáäí~ããÉK
Tärkeä ohje
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin
ollessa pysähdyksissä – moottori toimii vielä
jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään
pois päältä, on ylikuormitussuoja aktivoitunut.
Syynä saattaa olla, että on käsitelty samanai-
kaisesti suurempia määriä aineksia.
Katso kappaleesta »Ohjeita käyttöhäiriöiden
varalle« miten on toimittava, jos turvajär-
jestelmä aktivoituu.
Laitteeseen tai lisävarusteeseen
kiinnitettyjen symbolien selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste!
Älä tartu täyttöaukkoon.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut. Kuva
Peruslaite
1 Avaamispainike
2 Kääntyvä varsi
»Easy Armlift«-toiminnon avulla varsi liikkuu
ylöspäin (katso »Käyttöasennot«).
3 Valitsin
Kun pysäytät laitteen (asento
0/off
),
se asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten.
MUM52..:
0/off
= seis
M
= pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Tehoalueet
1–4
, käyttönopeudet:
1
= alhainen käyttönopeus – hidas,
4
= suuri käyttönopeus – nopea.
MUM54../MUM56..:
0/off
= seis
M
= pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Tehoalueet
1–7
, käyttönopeudet:
1
= alhainen käyttönopeus – hidas,
7
= suuri käyttönopeus – nopea.
4 Toiminnan näyttö (MUM54../56..)
Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa
(valitsin asennossa
M
tai
1–7
).
Valo vilkkuu,
jos laitetta käytetään väärin,
jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika
, katso kappale
»Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle«.
5 Käyttöliitäntä
– vihannesleikkurille
ja
– sitruspusertimelle
(lisävaruste *)
.
Kun et käytä lilaitteita, aseta käyt-
liitännän suojakansi paikoilleen.
6 Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi painamalla
sitä takaosasta ja poista kansi.
7 Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä,
vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle
(lisävaruste *
)
8 Tehosekoittimen käyttöliitän
(lisävaruste *
)
Kun et käytä lilaitteita, aseta käyt-
liitännän suojakansi paikoilleen.
9 Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
10 Johdon säilytystila
MUM52../MUM54..: Kelaa liitäntäjohto sitä
varten olevaan tilaan
MUM56..: Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen
Kulho varusteineen
11 Teskulho
12 Kansi
Varusteet
13 Vispilät
14 Pallovispi
15 Taikinakoukku, jossa on taikinanohjain
16 Varustelaukku
Varusteiden ja hienonnusterien
säilyttämiseen.
Vihannesleikkuri
17 Syöttöpainin
18 Kansi, jossa on täyttösuppilo
19 Hienonnusterät
19a
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
19b
Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
19c
Raasteterä
20 Käyttöakseli ja vääntiö
21 Runko ja poistoaukko
Tehosekoitin *
22 Kulho
23 Kansi
24 Suppilo
*
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
fi
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käyttöasennot Kuva
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=î~êìëíÉLäáë®î ~êìëíÉ=
çå âááååáíÉííó=ëÉìê ~~î ~å=í~ ìäìâç å=ãìâ~áëÉ ëíá=
çáâÉ~~å= â®óííäááí®åí®® å=à~= é~áâ â~~ å=à~= ëÉ=ç å =
çáâÉ~ëë~ =â® óíí~ëÉååçëë~~åK
h®®åíóî®å=î~êêÉå=íìäÉÉ=å~éë~Üí~~=~áå~=âááååá=
â®óíí~ëÉ åíççåK
Käyttöasennon säätö:
Paina avaamispainiketta ja vaihda varren
asento.
Käytä apuna kättä.
Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin, että
se napsahtaa kiinni.
*
Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys/irrotus; Suurempien määrien
lisääminen.
Käyttö
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=î~êìëíÉLäáë®î~êìëíÉ=
çå â®óíí~ëÉååçëë~~åK
ûä®=â®óååáëí®=âçåÉíí~=áäã~å=î~êìëíÉíí~K=
ûä®=~äíáëí~=âçåÉíí~=à~=î~êìëíÉáí~=ä®ããåä®ÜíÉáääÉK=
lë~í=Éáî®í=ëçîÉääì=ãáâêç~~äíçììåáâ®óíí∏∏åK
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale
»Puhdistus«.
Alkuvalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle alustalle.
Vedä liitäntäjohto ulos (
kuva
).
MUM52../MUM54..
Johdon kelaustila:
Vedä johto tarvittavaan
pituuteen.
MUM56..
Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen:
Vedä yhdellä vedolla liitäntä-
johtoa ulos haluamasi mää
(max. 100 cm) ja päästä johto
hitaasti irti; johto lukittuu.
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen kelautua
sopivan mittaiseksi. Vedä sitten uudelleen
johdosta ja päästä hitaasti irti; johto lukittuu.
eìçãK>
s~êçI=ÉííÉá=àçÜíç= âáÉ êê ó=ëá ë®®å íó ååÉíí®Éëë®K=
hìå=âçåÉÉëë~=çå=~ìíçã~~ííáåÉå=àçÜÇçåâÉä~ìëI=
®ä®=íóåå®=àçÜíç~=ëáë®®å= â®ëáåK=gçë=àçÜíç= àììííìì=
âááååáI=îÉÇ®= ëÉ= âçâçå~~å= ìäçë= à~ =~åå~= ëÉå= ëáííÉå=
âÉä~ìíì~=é~áâ~ääÉÉåK
Laita pistotulppa pistorasiaan.
fi
Huomautus
Varressa on
»Easy Armlift«
-toiminto, jonka
avulla varsi kääntyy helpommin ylös.
Asento yttö-
liitäntä
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hóíâÉ=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~~å=î~ëí~=ëáííÉåI=
âìå=â~áââá= ~äâìî~äãáëíÉäìí=âçåÉÉää~= íóëâÉåíÉäó®=
î~êíÉå=çå=íÉÜíóK
Tärkeä ohje
yttöohjeessa suositellut työnopeuden viitear-
vot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen
valitsin. Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin,
vastaavat tiedot on annettu suluissa.
yttöohjeessa on tarra, jossa on annettu
koneen työnopeuden viitearvot käytettäessä
varustetta tai lisävarustetta.
Suositus: kiinnitä tarra koneeseen (
kuva
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Kulho ja varusteet
eìçãK>
h®óí®=âìä Üç~=î ~áå=í®ã ®å=ä~ áííÉÉå=â~åëë~ K
Vispilät (13)
sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan
Pallovispilä (14)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon
ja kevyet taikinat,
esim. sokerikakkutaikinan
Taikinakoukku (15)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa
taikinaan ainekset, joita ei tarvitse
hienontaa (esim. rusinat, suklaalastut)
Kulhon ja varusteiden käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Kiinnitä sopiva varuste – vispilä, pallovispilä
tai taikinakoukku –, niin että se lukittuu
käyttöliitäntään.
Ohje:
Käännä taikinakoukun taikinanohjainta,
kunnes taikinakoukku pystyy lukkiutumaan
(
Kuva
4b
).
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
1
.
Laita kansi paikalleen.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
–Vispilä:
sekoita ensin nopeudella 1 (1), valitse sitten
asento 7 (4)
Pallovispilä:
nopeus 7 (4), ainesten sekoittaminen
nopeudella 1 (1)
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1 (1), vaivaa
nopeudella 3 (2)
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Lisää ainekset kannessa olevan täyttöaukon
kautta.
í~á
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
ytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Vihannesleikkuri
eìçãK>
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉá ââìêá~=î~áåI=âìå=ëÉå=â~áââá=çë~í=
çî~í=é~áâçáääÉÉå=âááååáíÉííóáå®K=
hçâç~ Éåëáå îáÜ~ååÉëäÉáââìêáK
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áå=áäãçáíÉíìëë~=
â®óíí~ëÉååçëë~K
Murtumiskohta Kuva
Integroitu murtumiskohta suojaa laitteen
käyttöakselia vaurioitumiselta.
Vihannesleikkurin käyttöakseli murtuu ylikuormi-
tuksessa. Sen tilalle voi helposti vaihtaa uuden.
Uuden käyttöakselin ja vääntiön voi tilata
huoltopalvelusta.
fi
s~êç=éóêáîá®=î~êìëíÉáí~ =J=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=í~êíì=âìäÜççå=âçåÉÉå=çääÉëë~=íçáãáåå~ëë~K=
ëâÉåíÉäÉ=î~áå=â~ååÉå=ENOF=çääÉëë~=
é~áâ~ää~~åK
s~áÜÇ~=î~êìëíÉ=î~áåI=âìå=ãççííçêá=çå=éóë®ÜíóJ
åóí= Ó= âçåÉ= â®ó=îáÉä®=àçåâáå= ~áâ~~=éóë®óíí®ãáëÉå=
à®äâÉÉå=à~=éóë®Üíóó=î~êìëíÉáÇÉå=î~áÜíç~ëÉåJ
íççåK=pááêê®~êëáçáëÉÉå=~ëÉåíççå~ëí~áííÉåI=
âìå=î~êìëíÉ=çå=éóë®ÜíóåóíK
i~áíÉíí~= ë~~=íìêî~ääáëììëëóáëí®=â®óíí®®=î ~áåI=âìå=
â®óíí®ã®ííã®í=â®óííäááí®åå®í=çå=éÉáíÉííó=
ëìçà~â~åëáää~=ESI=VFK
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=âçëâÉ=ÜáÉåçååìëíÉêáÉå=íÉê®îááå=íÉêááå=
í~á ëóêàááåK=q~êíì=ÜáÉåçååìëíÉêááå=î~áå=íÉê®å=
êÉìå~ëí~>
hááååáí®Láêêçí~=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá=î~áåI=âìå=
ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí=à~=éáëíçíìäéé~=
áêêçíÉííì éáëíçê~ëá~ëí~K
ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óííëìééáäççåK
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset. Käyttönopeus 5 (3).
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
»3« ohuille viipaleille
eìçãK>
h®® ååÉíí®î®= îááé~äçáå íáíÉê®= Éá=ëçîÉ ääì=âçî ~å=
àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóäáÇÉå=í~á=ëì âä~~å=
îááé ~äçáåíááå K=sááé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêì å~í= î~ áå=âóäãáå® K
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 (2) tai 4 (3).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
eìçãK>
h®® ååÉíí®î®=ê~ ~ëíáåíÉê®=É á=ëçîÉä äì=é®Üâáå áÇÉå=
êçìÜáãá ëÉÉåK=o~ ~ëí~=éÉÜãÉ®®=à ììëíç~=î~á å=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=åçéÉìÇÉää~=T=EQFK
Raasteterä
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7 (4).
eìçãK>
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=
í~á àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉ åK
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
3
.
Irrota vihannesleikkurin käyttöliitännän
suojakansi.
Pidä toisella kädellä käyttöakseli alhaalla
murtumiskohdan ollessa alaspäin.
Kiinnitä haluamasi viipalointi- tai raastinterä.
Kun kiinnität käännettävän terän, varmista
että tarvitsemasi puoli on ylöspäin.
Aseta kansi paikalleen ja käännä
vastapäivään vasteeseen asti
tehosekoittimen kahvassa.
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä)
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän päälle
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåç ååÉíí~î~í=~áåÉ âëÉí= Éáî ®í=
â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
Vinkki:
Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje:
Jos ainekset juuttuvat kiinni
vihannesleikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta,
irrota pistotulppa pistorasiasta, odota että
moottori pysähtyy, poista vihannesleikkurin
kansi ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista käyttöakseli ja terä painamalla
sormella käyttöakselia vasten alhaaltapäin
(
kuva
).
Puhdista osat.
Tehosekoitin
eìçãK>
qÉÜçëÉâçáíáå=îç á=î~ìêáçáíì~K=
ûä®=â®ëáííÉäÉ=é~â~ëíÉáí~= Eé~áíëá= à®®é~äç à~FK =
ûä® â®óí®=íÉÜçëÉâçáíáåí~=íóÜà®å®K
fi
s ~êç=íÉê® î®®=íÉê®®Léóêáî®®=
â®óíí~âëÉäá~=Ó=äçìââ~~åíìã áëî~~ê~>
ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå=íÉÜçëÉâçáíJ
íáãÉÉå>=fêêçí~Lâááååáí®=íÉÜçëÉâçáíáå=î~áå=âìå=
âçåÉÉå=ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí>=
hçâç~ Éåëáå íÉÜçëÉâçáíáå=à~=âááååáí®=ëÉ=î~ëí~=
ëáííÉå=éÉêìëâçåÉÉëÉÉåK=
ûä® â®óí® íÉÜçëÉâçáíáåí~=áäã~å=â~åíí~K
m~äçî~ãã~å=î~~ê~>
h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë=
Üóêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=
q®óí® íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~=
åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=MIR=äáíê~~K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
Tehosekoittimen käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
4
.
Poista tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi.
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa;
maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia
nesteitä = 0,5 litraa;
optimaalinen käsittelymäärä, kiinteitä
aineksia = 50–100 grammaa.
Aseta kansi paikalleen ja käännä vasta-
päivään vasteeseen asti tehosekoittimen
kahvassa. Nokan tulee napsahtaa kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään kääntäen.
Vinkki:
Puhdista tehosekoitin heti käytön
jälkeen.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K=
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen
suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa käsinpesuun tarkoitettua
pesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki:
Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla
ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Tehosekoittimen puhdistus
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
Vinkki:
Nesteiden käsittelyn jälkeen voit usein
puhdistaa tehosekoittimen myös irrottamatta
sitä koneesta. Kaada koneeseen kiinnitettyyn
sekoittimeen vähän vettä, johon on lisätty
käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta.
Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekunniksi
(nopeudella M). Kaada pesuvesi pois ja huuhtele
tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Säilytys
Kuva
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Säilytys alkuperäispakkauksessa, katso
kuva
.
fi
p®Üâáëâìå=î~~ê~>
ûä®=ìéçí~=éÉêìëâçåÉíí~=îÉíÉÉå=í~á=éÉëÉ=ëáí®=
àìçâëÉî~å=îÉÇÉå=~ää~K
ûä®=â®óí®=Üóê óéìÜÇáëíáåí~K
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó=äçìââ~~åíìJ
ãáëî~~ê ~>
ûä®=âçëâÉ=íÉÜçëÉâçáííáãÉå=íÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku.
Noudata laukussa olevia puhdistusohjeita.
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hìå=Éí=â®óí®=âçåÉíí~I=áêêçí~=éáëíçíìäéé~=
éáëíçê~ëá~ëí~K
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien ohjeiden
avulla.
Häiriö
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa asennossa?
Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen
asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen
ja käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitunut.
Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten takaisin
haluamaasi asentoon.
Häiriö
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut.
siteltäviä aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä
(katso »Käyttöesimerkit«)!
Häiriö
ytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta.
Varsi kääntyy ylös. Moottori kytkeytyy pois päältä,
mutta laite ei pysähdy varusteiden
vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon
0/off
.
Aseta varsi asentoon
1
.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Häiriö
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön aikana,
moottori »hurisee«. Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
Käyttöohjeita
Kermavaahto
100 g–600 g
Vatkaa kerma vaahdoksi pallovis-
pilällä 1½–4 minuutin ajan nopeudella 7 (4)
(kermamäärän ja -laadun mukaan).
Valkuaisvaahto
1–8 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi pallovis-
pilällä 4–6 minuutin ajan nopeudella 7 (4).
Sokerikakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
2 munaa
2–3 rkl kuumaa vettä
100 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
70 g jauhoja
70 g perunajauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja perunajauho)
pallovispilällä vaahdoksi noin 4–6 minuutin
ajan nopeudella 7 (4).
Käännä valitsin asentoon 1 (1) ja lisää
siivilöidyt jauhot ja perunajauho lusikka
kerrallaan ja sekoita noin ½–1 minuuttia.
Maksimimäärä:
2 x perusohje
fi
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=Ü®áêáå=
éçáëí~ãáëí~K
Tärkeä ohje koskien malleja
MUM54../MUM56..
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika,
niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla,
käänny valtuutetun huoltopalvelun puoleen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Kakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
3–4 munaa
200–250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan raastettu kuori
200–250 g voita tai margariinia
(huoneenlämpöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
125 ml maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten
noin 3–4 minuuttia nopeudella 7 (4).
Maksimimäärä:
1,5 x perusohje
Murotaikina
mÉêìëçÜàÉ
125 g voita (huoneenlämpöistä)
100–125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten
noin 2–3 minuuttia nopeudella 6 (3).
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla
noin ½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten
noin 3–4 minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä:
2 x perusohje
Hiivataikina
mÉêìëçÜàÉ
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200–250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 3–6
minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä:
1,5 x perusohje
Pastataikina
mÉêìëçÜàÉ
300 g jauhoja
3 munaa
tarpeen mukaan 1–2 rkl (10–20 g) kylmää vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin 3–5
minuutin ajan nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Majoneesi
2 munaa
2 tl sinappia
¼ l öljyä
2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
tehosekoittimessa muutama sekunti
nopeudella 3 (2) tai 4 (3).
Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 (4) ja kaada
öljy hitaasti suppilon kautta ja sekoita niin
kauan, kunnes majoneesi emulgoituu.
Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä.
Hunajalevite
30 g voita (jääkaapista, 7 °C)
190 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)
Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat
tehosekoittimeen.
Lisää hunaja ja sekoita 15 sekuntia
nopeudella 7 (4).
Kierrätysohjeita
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2002/96/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä
poistettujen laitteiden palautus-
oikeudesta ja hyödyntämises
ja se koskee kaikkia EU-maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai kunnan
virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta
henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
fi
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Lisävaruste
MUZ5ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ5FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai jauhelihamurekkeen
valmistamista varten.
MUZ45LS1
Reikälevysarja
hieno
(3 mm), karkea (6 mm)
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea bratwursteille
ja silavalle.
MUZ45SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa.
MUZ45RS1
Raastinlaite
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät.
MUZ45FV1
Sosepuserrin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja
ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret esim.
viinimarjoista.
MUZ45PS1
Ranskanperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmistamista
varten.
MUZ45AG1
WOK-te
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin kasvisruokiin.
fi
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
*
Varusteen voi hankkia huoltopalvelusta (tilaus nro 572185).
MUZ45RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin
ja knöödeleihin.
MUZ45KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi
hedelmät ja vihannekset.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin, muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät,
murskaa jääpalat.
MUZ5MM1 *
Teholeikkuri
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät
ja jäähdytetyn suklaan.
fi
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Índice
Observaciones para su seguridad . . . . . . . 94
Vista general del aparato . . . . . . . . . . . . . . 95
Manejo del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . 101
Ejemplos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Eliminación de embalajes y desguace
del aparato usado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . 103
Accesorio opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Este aparato ha sido diseñado para la elabora-
ción de alimentos en cantidades usuales
domésticas, quedando excluido su uso
industrial. Por aplicaciones semejantes a las de
hogares particulares de carácter no comercial
se entienden cocinas para personal en oficinas,
comercios, explotaciones agrícolas, etc.,
así como cocinas para uso por huéspedes
o clientes de pensiones, hostales, casas
de huéspedes o instalaciones semejantes.
No elaborar cantidades de alimentos superiores
ni sobrepasar los tiempos de funcionamiento
habituales para uso en el hogar No sobrepasar
las máximas cantidades de alimentos
admisibles.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del
aparato y guárdelas para un posible propietario
posterior. En caso de incumplimiento de las
instrucciones relativas al uso correcto del
aparato, el fabricante excluye cualquier respon-
sabilidad por los daños que ello pudiera
ocasionar.
En caso de ceder o entregar el aparato a otra
persona, acompáñelo siempre de las corres-
pondientes instrucciones de uso.
Las presentes instrucciones de uso son válidas
para diferentes modelos de aparato (véase
al respecto la vista general de modelos,
Fig.
).
El aparato no requiere un mantenimiento
especifico.
Observaciones para su seguridad
Advertencias de seguridad de carácter
general
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad
con los datos que figuran en la placa de carac-
terísticas del mismo. Utilizar el aparato sólo en el
interior de recintos cerrados.
No conectar el aparato a la red eléctrica en caso
de presentar el cable de conexión o el aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
Mantener el aparato fuera del alcance de los
niños.
No permitir que las personas cuyas facultades
sensoriales o mentales estén mermadas
o que carezcan de suficientes conocimientos
y experiencia, manejen y manipulen el aparato,
excepto en caso de hacerlo bajo la vigilancia de
una persona con experiencia o hacer recibido
instrucción práctica por la persona responsable
de su seguridad.
Desconectar el aparato de la red eléctrica –
extrayendo el cable de conexión del aparato
de la toma de corriente –, tras cada uso,
al abandonar la cocina o en caso de comprobar
defectos en el mismo.
Mantener el aparato siempre bajo vigilancia
durante su funcionamiento.
No arrastrar el cable de conexión del aparato
por encima de bordes o cantos cortantes.
Prestar asimismo atención a que el cable
de conexión del aparato no entre en ningún
momento en contacto con objetos o piezas
calientes. Con objeto de evitar posibles situa-
ciones de peligro, la sustitución del cable de
conexión del aparato sólo podrá ser realizada
por personal técnico del fabricante o de su
Servicio Técnico. Las reparaciones e interven-
ciones que debieran efectuarse en el aparato
sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico
cualificado del Servicio Técnico Oficial
de la marca.
Advertencias de seguridad para este
aparato
No introducir nunca las manos en el recipiente
durante el funcionamiento del aparato.
Por razones de seguridad, el aparato deberá
usarse sólo estando los accionamientos no
utilizados cubiertos con las tapas protectoras
correspondientes (6, 9).
No modificar la posición el brazo giratorio
estando el aparato en funcionamiento.
Aguardar para ello siempre a que el aparato
(es decir, el accionamiento utilizado) esté
parado.
¡No sumergir nunca la base motriz en el agua!
es
båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=
~é~ê~íç =ÇÉ=ä~=Å~ë~=_l p`eK
`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉ ÅáÇáÇç=éçê=ìå=ÉäÉÅíêçJ
Ççã ¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê ~å=Å~äáÇ~ÇK
j•ë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=
éêçÇìÅíçë=ä~ë=éçÇê•=Ü~ää~ê=Éå=åìÉëíê~=
é•Öáå~=ïÉÄK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
¡No colocar nunca la base motriz bajo el chorro
de agua del grifo!
Usar el aparato sólo en combinación con los
accesorios originales del fabricante.
En caso de usar los accesorios específicos,
deberán tenerse en cuenta las instrucciones
de uso específicas de los mismos.
Utilizar sólo un accesorio simultáneamente
con la base motriz.
Conectar o desconectar el aparato exclusiva-
mente a través del mando giratorio.
Sistemas de seguridad
Seguro de conexión
Véase la tabla «Posiciones de trabajo»
En las
posiciones 1 y 3
, el aparato sólo
se puede conectar:
si el recipiente de mezcla (11) está colocado
en la máquina y se ha encajado girándolo y
si la tapa protectora del accionamiento
de la batidora (9) está colocada.
Protección contra puesta en marcha fortuita
En caso de corte o interrupción del suministro
de corriente, el aparato permanece conectado,
aunque el motor no se pone en marcha.
Para volver a conectar el aparato, girar
el mando ala posición
«0/off»
.
Seguro contra sobrecarga
En caso de desconectarse el motor automática-
mente durante el trabajo con el aparato, ello
es debido a la activación de la protección contra
sobrecarga. Una posible causa puede ser
la elaboración de una excesiva cantidad
de alimentos.
Para conocer los detalles sobre el com-
portamiento del aparato en caso de acti-
varse uno de los sistemas de seguridad,
deberá consultarse el capítulo «Localización
de averías».
Explicación de los símbolos
en el aparato o los accesorios
¡Obsérvense estrictamente las
instrucciones de uso!
¡Atención! Cuchillas giratorias.
¡Atención! ¡Accesorios giratorios!
No introducir las manos en la
abertura para incorporar ingre-
dientes.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor,
las páginas con las ilustraciones. Fig.
Base motriz
1 Tecla de desbloqueo
2 Brazo giratorio
Función «Easy Armlift» para facilitar
la elevación del brazo giratorio (véase
el apartado «Posiciones de trabaj.
3 Mando giratorio
Tras colocar el mando en la posición
de desconexión (
0/off
), el aparato ajusta
automáticamente la posición óptima para
cambiar los accesorios.
MUM52..:
0/off
= Parada
M
= Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número de revolu-
ciones; hay que mantenerlo accionado con
la mano).
Posición
1–4
, velocidad de trabajo:
1
= velocidad de trabajo lenta,
4
= velocidad de trabajo rápida.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Parada
M
= Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número de
revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
Posición
1–7
= la velocidad de trabajo:
1
= velocidad de trabajo lenta,
7
= velocidad de trabajo rápida.
4 Piloto de aviso para el funcionamiento
del aparato (MUM54../56..)
Se ilumina durante el funcionamiento del
aparato (mando giratorio en la posición
M
o
1–7
).
Parpadea
en caso de un error en el manejo
del aparato, al dispararse el fusible electró-
nico o en caso de registrarse una avería
en el aparato
; véase al respecto el capítulo
«Localización de averías».
5 Accionamiento para
– el cortador-rallador
y
– el exprimidor de cítricos
(accesorio
opcional *)
.
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre
el accionamiento.
es
Advertencia importante
Cambiar los accesorios sólo con el motor
parado dado que, tras desconectar el aparato,
el accionamiento del mismo continúa girando
durante unos instantes.
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
6 Tapa protectora del accionamiento
de los accesorios más grandes
Para retirar la tapa protectora del
accionamiento, presionar sobre la parte
posterior de la misma y retirarla.
7 Accionamiento para los accesorios
(varilla mezcladora, varilla batidora,
garfio amasador) y la picadora
(accesorio opcional *
)
8 Accionamiento del la batidora
(accesorio opcional *
)
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre
el accionamiento.
9 Tapa protectora del accionamiento
de la jarra batidora
10 Recogida del cable
MUM52../MUM54..: Guardar el cable
de conexión en el compartimento del cable
MUM56..: Recogecable automático
Recipiente de mezcla con accesorios
11 Recipiente de mezcla, de acero
inoxidable
12 Tapa
Accesorios
13 Varilla mezcladora
14 Varilla batidora
15 Garfio amasador con separador
de masa
16 Bolsa para guardar los accesorios
Para guardar los accesorios y los cuchillas
ydiscos.
Cortador-rallador
17 Empujador
18 Tapa con boca de llenado
19 Cuchillas picadoras
19a
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
19b
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
19c
Disco rallador – semifino
20 Eje de accionamiento con elemento
de arrastre
21 Carcasa con abertura de descarga
Batidora *
22 Vaso de la batidora
23 Tapa
24 Embudo
*
En caso de que el equipo de serie de
su aparato no incluyera un accesorio
determinado, puede adquirirlo en el
comercio especializado del ramo.
Posiciones de trabajo Fig.
^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä =~é~ê~íç =ëμäç=Åçå=äçë=ÅÉëçêáçë=
ÅçäçÅ~ Ççë= Éå=Éä =~ÅÅ áçå~ ãá Éåíç= éêÉë Åêá íç=
óäçëáÅáμå=ÇÉ=íê ~Ä~àç =Å çê êÉÅí~I=ÇÉ=Åç å ÑçêJ
ãáÇ~Ç=~=ä~ =í~Ää~ =~Çà ìåí~K
bä=Äê~òç=Ö áê ~íçê áç =íáÉåÉ= è ìÉ=É ëí~ê= ëáÉã éê É=
ÉåÅä~î~ÇçI=Å çå=á åÇÉéÉåÇÉ åÅá~= ÇÉ=ä ~=éç ëáÅáμå=
ÇÉ íê~Ä~àç=èìÉ=ç ÅìéÉK
Ajustar la posición de trabajo:
Pulsar la tecla de desbloqueo y mover
el brazo giratorio.
Apoyar el movimiento con una mano.
Desplazar el brazo giratorio hasta hacerlo
enclavar en la posición de trabajo deseada.
*
Montar/Desmontar la varilla batidora,
la varilla mezcladora o el garfio amasador,
agregar grandes cantidades de alimentos.
es
Advertencia
El brazo giratorio está equipado con la función
«Easy Armlift»
que facilita los movimientos
de elevación del mismo.
Posición Acciona-
miento
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
Manejo del aparato
^íÉåÅáμå>
rë~ê= Éä= ~é~ê~íç= ëμäç=Åçå=ä çë=~ÅÅÉë çê áçë=
Éå éçëáÅáμå=ÇÉ=íê ~Ä~àçK
pÉ=~Åç åëÉà~=äáã éá~ê=~ =ÑçåÇç =Éä=~é~ê ~íç=ó= ëìë=
~ÅÅÉëç êáçë=~ åíÉë=ÇÉ =ìë~êäçë= éçê=î Éò=é êáãÉê~K=
kç=É ñéçåÉê= Éä=~ é~ê~íç= ó=ëìë=~ÅÅÉ ëçêáç ë=
~ ä~ ~ÅÅáμå=ÇÉ=ÑìÉå íÉë=ÇÉ=Å~ä çê K=i~ ë=éáÉò~ë=å ç=
ëçå=~éí~ë =é~ê~=É ãéäÉ~ê=Éå= Éä=ãáÅ êçç åÇ~ëK
Limpiar a fondo el aparato y sus accesorios
antes de usarlos por vez primera.
Véase a este respecto también el capítulo
«Cuidados y limpieza».
Preparativos
Colocar la base motriz sobre una superficie
lisa y limpia.
Extraer el cable de conexión del comparti-
mento (
Fig.
).
MUM52../MUM54..
Compartimento para guardar
el cable:
Extraer el cable de conexión del
aparato en la longitud necesaria.
MUM56..
Recogecable automático:
Tirar del cable, una sola vez,
hasta alcanzar la longitud
deseada (máxima longitud
100 cm), soltarlo lentamente.
El cable queda retenido en la posición
alcanzada.
Reducir la longitud del cable: Volver a tirar
ligeramente del cable y soltarlo lentamente;
el cable queda retenido en esta posición.
^íÉåÅáμå>
kç=íçêÅ Éê=Éä=Å~ÄäÉ=~ä=áåíêçÇìÅá êäç =Éå=ëì=
~äçà~ãáÉåíçK =
bå=äçë= ãç ÇÉäçë=Éèìáé~Ç çë=Åçå=êÉÅçÖÉÅ~ÄäÉ=
~ìíçã•íáÅç I=åç =íê ~í~ê=ÇÉ= áåíêç ÇìÅáê äç =ã ~åì~äJ
ãÉåíÉ=Éå=ëì=~äçà~ãáÉåíç I=ÇÉ =äç =Åçåíê~êáç=å ç= ëÉ=
éçÇê•=Éñ íê~ Éê=ÅçãéäÉí~ã ÉåíÉ=ã•ë= ~ÇÉä~åíÉK=
Å~ëç=ÇÉ=Éëí~ê=Éä =Å~Ä äÉ=~Ö~êêçí~Çç I=É ñíê ~Éê äç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÇÉ=ëì=~äçàáÉåíç=ó=Éåêçää~êäçK
Introducir el cable de conexión en la toma de
corriente.
Recipiente de mezcla y accesorios
^íÉåÅáμå>
ríáäáò ~ê=Éä=êÉÅáéáÉåíÉ=ÇÉ=ãÉòÅä~=ëμäç=é~ê~=Éä~Äçê ~ê =
~äáãÉåíçë= Åç å=ÉëíÉ= ~é~ê ~íçK
Varilla mezcladora (13)
para preparar masas, por ejemplo masa
batida de bizcocho
Varilla batidora (14)
para montar la clara de huevo a punto
de nieve, preparar nata o batir masas
ligeras, por ejemplo masa batida
Garfio amasador (15)
para amasar masas pesadas y mezclar
ingredientes que no deben picarse
(por ejemplos uvas pasas, láminas
de chocolate)
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
fåíêçÇìÅáê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=Éå=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉ=
ëμäç=ìå~=îÉò=ëÉ=Ü~=ÅÉêÅáçê~Çç=ÇÉ=èìÉ=íçÇçë=
äçë=éêÉé~ê~íáîçë=ëÉ= Ü~å=ÅçåÅäìáÇç=ó=Éä= ~é~ê~íç=
Éëí•=äáëíç=é~ê~=íê~Ä~à~êK
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la veloci-
dad de trabajo que facilitan en las presentes
instrucciones de uso se refieren a aparatos
con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio
de cuatro posiciones, los valores están
indicados entre paréntesis.
Las presentes instrucciones incluyen un adhe-
sivo con valores de referencia para la velocidad
de trabajo del aparato con accesorios
montados.
Aconsejamos colocar dicho adhesivo
en el aparato (
Fig.
).
m ÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë =~=Å~ìë~=
ÇÉ ä~ êçí~Åáμå=ÇÉ =äçë=~ÅÅÉëç êáçë>
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=Éä=êÉÅáJ
éáÉåíÉ=ãáÉåíê~ë=Éëí¨=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
Éä ~é~ê~íç>=qê~Ä~à~ê=ëμäç=Åçå=ä~=í~é~=ENOF=
ÅçäçÅ~Ç~>
`~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëμäç=Åçå=Éä=ãçíçê=
é~ê~Çç=Ó==~é~ê~íç=Åçåíáå~=ÑìåÅáçå~åÇç=
Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉë=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~êäçI=
èìÉÇ~åÇç= é~ê~Çç=Éå= ä~=éçëáÅáμå= é~ê~=Å~ãÄá~ê=
Éä=~ÅÅÉëçêáç>= jçîÉê= Éä= Äê~òç=Öáê~íçêáç= ëμäç=ìå~=
îÉò=èìÉ=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=Éä=~ÅÅÉëçêáç=ìë~ÇçK
mçê=ê~òçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇI=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê•=
ìë~êëÉ=ëμäç=Éëí~åÇç=äçë=~ÅÅáçå~ãáÉåíçë=åç=
ìíáäáò~Ççë=ÅìÄáÉêíçë=Åçå=ä~ë=í~é~ë=éêçíÉÅíçê~ë=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉë=ESI=VFK
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Trabajar con el recipiente
de mezcla y los accesorios Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Montar el accesorio que vaya a utilizarse,
varilla mezcladora, varilla batidora o garfio
amasador, haciéndolo encajar hasta el tope
en el accionamiento.
Advertencia:
En la varilla de amasado, girar el separador
de masa hasta que encaje la varilla
en el accionamiento (
Fig.
4b
).
Incorporar los ingredientes en el recipiente.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
1
.
Colocar la tapa sobre el recipiente.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Nuestra sugerencia:
Varilla mezcladora:
mezclar primero en la posición 1 (1)
y ajustar a continuación la posición
de trabajo 7 (4)
Varilla batidora:
posición «7» (4); mezclar los ingredientes
en la posición «1» (1)
Garfio amasador:
mezclar primero los ingredientes
en la posición «1» (1) y amasarlos
a continuación en la posición «3» (2)
Agregar o reponer ingredientes
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Incorporar los ingredientes a través
de la abertura de la tapa.
ç
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Poner los ingredientes en la jarra batidora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Retirar el accesorio del accionamiento.
Retirar el recipiente del aparato.
Limpiar todas las piezas. Véase a este
respecto el capítulo «Cuidados y limpieza».
Cortador-rallador
^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê =Éä =Åç êí~ÇçêJê~ ää~ Ççê =ëμäç=Éëí~åÇç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=~êã~ÇçK=kç=~êã~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJ
ê~ää~Çç ê=Çáê ÉÅí~ã ÉåíÉ= ëçÄê É= ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò K
rë~ê=Éä =Åç êí~ Ç çê Jê ~ää~ Ççê =ë μäç=Éå=ä~=éç ëáÅá μå=
ÇÉ íê~Ä~àç= ãçëíê~ Ç~K
Punto de rotura prescrito Fig.
El punto de rotura prescrito protege el acciona-
miento. En caso de registrarse una sobrecarga
del cortador-rallador, el eje de accionamiento
se rompe, pudiéndose, sin embargo, sustituirlo
con toda facilidad.
El nuevo eje de accionamiento con elemento
de arrastre se puede adquirir en el Servicio
de Asistencia Técnica Oficial de la marca.
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón «5» (3).
Denominación en la cuchilla reversible para
picar y cortar:
«1» designa la cara más gruesa
«3» para la cara más delgada
^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê =èìÉë ç=Å ìê~Çç I= é~åI=
é~åÉÅáääç ë=ó =ÅÜçÅçä ~íÉK= `çê í~ê =ä~ ë=é~í~ í~ë=
ÅçÅáÇ=åç=Ü~êáåçë~ëμäç=Éëí~å Çç=Ñê ~ëK
es
äáÖêç=ÇÉÉëáçåÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=Åçå=ä~ë=ã~åçë=
ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=åá=äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉëK=
pìàÉí~ê äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉë=ëμäç=éçê=
Éä ÄçêÇÉ>
`çäçÅ~ê=ç=êÉíáê~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê= ÇÉ=ä~=Ä~ëÉ=
ãçíêá ò= ëμäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=
ÇÉ ¨ëí~=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ó=ëÉ=
Ü~ Éñíê~ Çç=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=
ÇÉ ÅçêêáÉåíÉK
kç=áåíêçÇìÅáê= ä~ë=ã~åçë= Éå=ä~=ÄçÅ~= ÇÉ=ääÉå~ÇçK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto queso
duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el escalón 3 (2) ó 4 (3).
Denominación en la cuchilla reversible para
rallado:
«2» designa la cara más gruesa
«4» para la cara más fina
^íÉåÅáμå>
i~=Åì ÅÜáää ~=êÉîÉ êëáÄäÉ= é~ê~ =ê~ää~ Çç=åç =Éë=
~ÇÉÅì~Ç~ =é~ê~=ê~ää ~ê=åìÉÅÉëK =
o~ää~ ê=äçë= èìÉëçë=Ää~ åÇçë= ëμäç =Åçå =ä~=Å~ê ~=
ÖêìÉë~=Éå=Éä=Éë Å~äμå=ÂT Ê=EQFK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón «7» (4).
^íÉåÅáμå>
bä=ÇáëÅç=ê~ää~Çç ê=åç =Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê=èìÉJ
ëçë=Ää~ åÇçë= ó=Å çê í~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉ ê=ç ÖçìÇ~K
Trabajar con el
cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el
brazo giratorio en la posición
2
.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
3
.
Retirar la tapa protectora del accionamiento
del cortador-rallador.
Sujetar por abajo con una mano el eje
de accionamiento con el punto de rotura
prescrito hacia abajo.
Montar la cuchilla picadora o el disco rallador
deseado. En los discos reversibles deberá
prestarse atención a que la cara que
se desea utilizar esté hacia arriba.
Sujetar el eje de accionamiento por su
extremo superior y colocarlo en la carcasa.
Montar la tapa (prestar atención a la marca)
en la jarra y girarla hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj), hasta
el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el accio-
namiento, girarlo hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj), hasta
el tope.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de carga y empujarlos
con el empujador.
^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉ åÅáμå= ~=èìÉ =åç=ëÉ=éê çÇìò Å~å=
êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅÅ áçåÉë=ÇÉ= ~äáãÉåíçë=
Éå ä~ ~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÇÉëÅ~ê Ö~ K
Consejo práctico:
Para lograr un corte regular
de los alimentos delgados, cortar éstos
en manojos.
Advertencia:
En caso de que los alimentos que
se desean procesar en el cortador-rallador
quedaran aprisionados o inmovilizados habrá
que desconectar el robot de cocina.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente y aguardar a que el accionamiento
se haya parado. Retirar la tapa del cortador-
rallador y vaciar la boca de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj) y retirarlo de su emplazamiento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj); retirarla.
Retirar el eje de accionamiento con disco.
A este efecto deberá desde abajo presio-
narse con el dedo, contra el eje de acciona-
miento (
Fig.
).
Limpiar las piezas.
Batidora
es
m ÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë =~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÉä=~ÅÅáçå~J
ãáÉåíç=Öáê~íçê áç>
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~=
ãçåí~Ç~>=aÉëãçåí~ê=ç=ãçåí~ê=ä~=Ä~íáÇçê~=
ëμäç=Éëí~åÇç=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=é~ê~Çç>=
qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=ÅìÅÜáää~=ÇÉ=ä~=à~êê~=
Ä~íáÇçê~=ÅçêêÉÅí~ãÉåíÉ=Ñáà~Ç~=ó=ä~=í~é~=
ÅçäçÅ~Ç~K
mÉäáÖêçÉ=èìÉã~Çìê~>
^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=äèìáÇçë=Å~äáÉåíÉë=
Éå ä~ Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=
~ íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=
iäÉå~ê Åçãç ã•ñáãç=MIR=äáíêçë=ÇÉ=äèìáÇç=
Å~äáÉåíÉ=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~K
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^íÉåÅáμå>
i~=Ä~íáÇçê~=éìÉÇÉ=ëìÑ êáê=Ç~¥çëK=kç=íê~í~ê=ÇÉ=
Éä~Äçê~ê=éêçÇìÅíçë=ç=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄáíçë=ÇÉ=ÜáÉäçF>=kç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=
ä~=Ä~íáÇçê~=Éå=î~ÅçK
Trabajar con la jarra batidora Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
4
.
Retirar la tapa protectora del accionamiento
de la jarra batidora.
Montar la jarra batidora (la marca en el asa
de la jarra debe coincidir con la marca de la
base motriz); girarla hacia izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta el tope.
Poner los ingredientes en la jarra batidora.
Máxima cantidad de líquido admisible = 1,25
litros. Máxima cantidad de líquidos calientes
o con propensión a formar espuma
admisible = 0,5 litros),
Optima cantidad de elaboración para
productos sólidos = 50–100 gramos.
Montar la tapa en la jarra y girarla hacia
la izquierda (sentido de marcha contrario
al de las agujas de reloj), hasta el tope.
El saliente de la tapa tiene que encajar a tope
en la ranura del asa de la jarra batidora.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Agregar o reponer ingredientes
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la tapa e incorporar los ingredientes
o
retirar el embudo y agregar los ingredientes
sólidos a través de la abertura
o
agregar los ingredientes líquidos a través
del embudo.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la batidora de la base motriz,
girándola a tal efecto hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de reloj).
Retirar la tapa de la jarra.
Consejo práctico: Limpiar la jarra directa-
mente tras concluir su uso.
Cuidados y limpieza
^íÉåÅáμå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K=
i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=
Ç~¥~Ç~ë>=
Limpiar la base motriz
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Limpiar la base motriz (bloque motor)
y las tapas protectoras sólo con un paño
húmedo. En caso necesario se puede
agregar un poco de agente lavavajillas
(para lavado a mano).
Secar la base motriz.
Limpiar el recipiente y los accesorios
pequeños
El recipiente y los accesorios pequeños
se pueden lavar en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lava-
vajillas, prestar atención a no aprisionarlas,
de lo contrario podrían sufrir deformaciones.
Limpiar el cortador-rallador
Todas las piezas del cortador-rallador son aptos
para el lavavajillas.
Consejo práctico:
Al rallar zanahorias, lombar-
das o productos similares, se acumula sobre
las piezas de plástico una capa de color rojizo.
Esta capa se puede eliminar aplicando varias
gotas de aceite comestible y frotando con
un paño el cortador-rallador (¡no las cuchillas
picadoras!). Aclarar a continuación el cortador-
rallador con agua.
Limpiar la batidora
La jarra, la tapa y el embudo son apropiados
para el lavado en el lavavajillas.
Consejo práctico:
Tras elaborar líquidos,
muchas veces se puede limpiar la jarra batidora
sin necesidad de retirarla de la base motriz.
Simplemente basta poner un poco de agua
y lavavajillas manual en la batidora montada
en el aparato. Activar durante unos instantes
la función «M». Verter el agua al desagüe
y enjuagar la jarra con agua limpia.
es
mÉäáÖê ç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ ~=Éä¨ÅíêáÅ ~>
kç= ëìãÉêÖáê= åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò= Éå=Éä=~Ö ì~>=
k ç=ÅçäçÅ~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Ä~àç=
Éä ÅÜçêêç=ÇÉ=~Öì~=ÇÉä=ÖêáÑç>
kç=ìíáäáò~ê=åìåÅ~=ìå~=äáãéá~Ççê~=ÇÉ=î~éçê>
mÉäáÖê ç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=
ÇÉ ä~ë ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå=
ä~ë=ã~åçëK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101
Guardar el aparato
Fig.
Guardar los accesorios en la bolsa.
Guardar la bolsa en el recipiente de mezcla.
Guardarla en el embalaje original,
Fig.
.
Localización de averías
El brazo giratorio tiene que estar siempre
enclavado, con independencia de la posi-
ción de trabajo que ocupe.
Trate de solucionar primero el problema surgido
con ayuda de los consejos que le facilitamos
a continuación.
Avería
El aparato no se pone en marcha.
Forma de subsanarla
Verificar la alimentación de corriente.
Verificar el enchufe del cable de conexión
del aparato.
Verificar el brazo giratorio.
¿Se encuentra en la posición correcta?
¿Está enclavado en su posición?
Apretar la jarra batidora o el recipiente hasta
el tope.
Montar la tapa de la jarra batidora y apretarla
hasta el tope.
Colocar las tapas protectoras de los
accionamientos sobre los accionamientos
que no se estén usando.
El seguro contra puesta en macha indebida
o fortuita está activado. Colocar el aparato
en la posición «0/off» y a continuación ajustar
la posición de trabajo deseada.
Avea
El aparato se desconecta durante la marcha.
La protección contra sobrecarga se ha activado.
Se ha elaborado una cantidad excesiva
de alimentos.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato.
Elaborar una menor cantidad de alimentos.
No superar las máximas cantidades admisi-
bles (véanse los «Ejemplos de aplicación»)!
Avea
Durante el funcionamiento del accionamiento
se pulsó fortuitamente la tecla de desbloqueo.
El brazo giratorio se desplaza hacia arriba.
El accionamiento se desconecta, pero no queda
en la posición para cambio de accesorios.
Forma de subsanarla
Colocar el mando giratorio en la posición
«
O/off
».
Colocar el brazo giratorio en la posición
de trabajo «
1
».
Conectar el aparato (escalón 1).
Desconectar el aparato.
El accesorio queda parado en la posición
para cambio de accesorio.
Avea
La batidora no se pone en marcha o se para
de repente. El motor produce un «murmullo»
sordo Las cuchillas están bloqueadas.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato y extraer el cable
de conexión de la toma de corriente.
Retirar la jara batidora de la base motriz
y eliminar el ingrediente responsable
del bloqueo de la cuchilla.
Colocar la jarra batidora sobre la base motriz.
Conectar el aparato.
es
Advertencia importante
En caso necesario. limpiar la bolsa de los
accesorios en caso necesario. Prestar atención
a los consejos de lavado y cuidado que figuran
en la bolsa de los accesorios.
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
bñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=
ÅçêêáÉåíÉ=Éå=Å~ëç=ÇÉ=åç=ìíáäáò~ê=Éä=~é~ê~íçK
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=
ÇÉ ä~ íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
Advertencia importante para
los modelos
MUM54../MUM56..
En caso de manejo erróneo del aparato,
dispararse el fusible electrónico o registrarse
una avería en el aparato, el piloto de
funcionamiento del aparato parpadea.
Advertencia importante
En caso de no poder subsanar la avería con
estos consejos, avisar al Servicio de Asistencia
cnica Oficial de la marca.
102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ejemplos de aplicación
Nata montada
100–600 gramos
Batir la nata con la varilla batidora
durante 1½–4 minutos en la posición
de trabajo «7» (4), según la cantidad
y las propiedades concretas de la nata.
Claras de huevo a punto
de nieve
1–8 claras de huevo
Batir las claras de huevo con la varilla
batidora durante 4–6 minutos
en la posición de trabajo «7» (4).
Masa de bizcocho
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
2 huevos
2–3 cucharadas soperas de agua caliente
100 gramos de azúcar
1 sobrecito de azúcar de vainilla
70 gramos de harina
70 gramos de fécula de maíz (maicena)
levadura en polvo
Batir todos los ingredientes (excepto la
harina y la maicena) con la varilla batidora
durante 4–6 minutos en la posición de
trabajo «7» (4), hasta formar una masa
esponjosa consistente.
Colocar el mando giratorio en la posición «1»
(1) y agregar y mezclar la harina y la fécula de
maíz (previamente tamizadas) durante aprox.
½–1 minuto. agregándolas a cucharadas.
Máxima cantidad admisible:
2 veces la receta
básica
Masa batida
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
3–4 huevos
200–250 gramos de azúcar
1 pizca de sal
1 sobrecito de azúcar de vainilla o la cáscara
de medio limón
200–250 gramos de mantequilla o margarina
(temperatura ambiente)
500 gramos de harina
1 paquetito de levadura en polvo
125 ml de leche
Elaborar todos los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto
en la posición «1» (1) y a continuación,
durante 3–4 minutos, en la posición «7» (4).
Máxima cantidad admisible:
1,5 veces
la receta básica
Masa quebrada
(pastaflora)
oÉÅÉí~= Ä •ëáÅ ~
125 gramos de mantequilla
(temperatura ambiente)
100–125 gramos de azúcar
1 huevo
1 pizca de sal
unas cáscaras de limón o un poco de azúcar
de vainilla
250 gramos de harina
levadura en polvo
Elaborar todos los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto en
la posición «1» (1) y a continuación, durante
2–3 minutos, en la posición «6» (3).
A partir de 500 gramos de harina:
Amasar los ingredientes con el garfio de
amasador durante aprox. ½ minuto en
la posición «1» (1) y a continuación, durante
3–4 minutos, en la posición «3» (2).
Máxima cantidad admisible:
2 veces la receta
básica
Masa de levadura
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
500 gramos de harina
1 huevo
80 gramos de mantequilla (temperatura
ambiente)
80 gramos de azúcar
200–250 ml de leche tibia
25 gramos de levadura o 1 paquetito
de levadura seca
Cáscara de ½ limón
1 pizca de sal
Amasar los ingredientes con el garfio
amasador primero durante ½ minuto en
la posición de trabajo 1 y a continuación,
durante 3–6 minutos, en la posición «3» (2).
Máxima cantidad:
1,5 veces la receta básica
Masa para pasta
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
300 gramos de harina
3 huevos
1–2 cucharadas soperas (10–20 gramos)
de agua fría
Batir todos los ingredientes durante 3 a 5
minutos en la posición de trabajo «3» (2),
hasta formar una masa.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces
la receta básica
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103
Mayonesa
2 huevos
2 cucharilla de mostaza
¼ litro de aceite
2 cucharada sopera de zumo de limón o vinagre
1 pizca de sal
1 pizca de azúcar
Los ingredientes deberán tener todos la misma
temperatura.
Colocar el mando selector en la posición
de trabajo «3» (2) o «4» (3).
Mezclar todos los ingredientes (excepto
el aceite) durante unos segundos en la jarra
batidora en dicha posición.
Colocar el mando en la posición «7» (4).
Incorporar el aceite lentamente a través del
embudo. Proseguir batiendo la mayonesa
e incorporando aceite, hasta que la mayo-
nesa emulsione.
Consumir la mayonesa tras su elaboración.
¡No guardarla!
Crema de miel para untar
en el pan
30 gramos de mantequilla
(del frigorífico, 7 °C)
190 gramos de mantequilla (del frigofico, 7 °C)
Cortar la mantequilla en trozos pequeños;
ponerlos en la jarra batidora.
Agregar la miel y batir la masa durante
15 segundos en la posición «7» (4).
Eliminación de embalajes y des-
guace del aparato usado
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea CE/2002/96 relativa a la
retirada y el reciclaje de los aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(WEEE). Esta directiva constituye
el marco reglamentario para una
retirada y un reciclaje de los aparatos
usados con validez para toda la Unión
Europea.
Solicite una información detallada y actual a este
respecto a su distribuidor o Administración
local.
Condiciones de garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
de la fecha de compra por el usuario final, las
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
obedezca a causas de fabricación, así como
la mano de obra necesaria para su reparación,
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para
la reparación del aparato, estará obligado el
usuario a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso
no doméstico.
Igualmente no están amparadas por esta
garantía las averías o falta de funcionamiento
producidas por causas no imputables
al aparato (manejo inadecuado del mismo,
limpiezas, voltajes e instalación incorrecta)
o falta de seguimiento en las instrucciones
de funcionamiento y mantenimiento que para
cada aparato se incluyen en el folleto
de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es impres-
cindible acreditar por parte del usuario y ante
el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante
la eventualidad de una avería lo tenga que
llevar al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van
provistos del correspondiente carnet avalado
por ANFEL (Asociación Nacional de Fabricantes
de Electrodomésticos) que le acredita como
Servicio Autorizado de BOSCH.
Exija su identificación.
MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA:
es
104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accesorio opcional
MUZ5ZP1
Exprimidor de cítricos
Para exprimir naranjas, limones, limas o pomelos.
MUZ5FW1
Picadora de carne
Para picar carne fresca, preparar tartar o asado de carne
picada.
MUZ45LS1
Juego de discos
finos (3 mm),
gruesos (6 mm)
Para la picadora MUZ5FW1.
Los discos finos para preparar pasteles y cremas,
los gruesos para salchichas y bacón.
MUZ45SV1
Accesorio para
repostería
Para la picadora MUZ5FW1.
Con plantilla metálica para cuatro pastas diferentes.
MUZ45RS1
Accesorio para rallar
Para la picadora MUZ5FW1.
Para rallar nueces, almendras, chocolate y panecillos
asentados o secos.
MUZ45FV1
Accesorio tamizador
de frutas
Para la picadora MUZ5FW1.
Para preparar purés de bayas, excepto frambuesas,
tomates y escaramujos; elimina automáticamente los
tallos y las pepitas de las grosellas, por ejemplo.
MUZ45PS1
para cortar patatas
crudas.
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para cortar patatas crudas y preparar patatas fritas.
MUZ45AG1
Disco para cortar
verduras orientales
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar platos
de verdura asiáticas.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105
*
El accesorio se puede adquirir en el Servicio Post-Venta Oficial (Referencia 572185).
MUZ45RS1
Disco rallador, grueso
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo
patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
MUZ45KP1
Disco para rallar
patatas a la suiza
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas para preparar tortillas
de patatas a la suiza o cortar frutas y verduras
en rodajas gruesas.
MUZ5ER2
Recipiente de mezcla,
de acero inoxidable
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5MX1
Jarra batidora
de plástico
Para mezclar bebidas, hacer purés de frutas o verduras,
preparar mayonesas, picar frutas y nueces o picar hielo.
MUZ5MM1 *
Miniprocesador
Para picar hierbas aromáticas, verdura, manzanas
y carne, y rallar zanahorias, nabos, queso nueces
y chocolate frío.
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 107
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 112
Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Ajuda em caso de anomalias . . . . . . . . . . . 112
Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . . . 113
Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Este aparelho destina-se a ser utilizado no
processamento de quantidades habituais numa
família ou em aplicações similares e não para
uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar
abragem, p. ex., a utilização em cozinhas para
colaborades de lojas, escritórios, empresas
agrícolas e de outros ramos de actividade,
bem como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas
do género.
Utilizar o aparelho apenas de acordo com as
determinações e para as quantidades e tempos
de preparação normais para o sector domés-
tico. Não ultrapassar as quantidades máximas
indicadas.
Por favor, leia completa e atentamente as
instruções de serviço e guarde-as em lugar
seguro. A não observância das indicações
sobre a utilização correcta do aparelho exclui
uma responsabilidade do fabricante por danos
daí resultantes.
No caso do aparelho mudar de dono, as instru-
ções de serviço devem acompanhá-lo.
Estas instruções de serviço descrevem diversos
modelos (ver também a lista de modelos,
Fig.
). O aparelho não carece de manutenção.
Para sua segurança
Indicações gerais de segurança
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
Ligar e utilizar o aparelho apenas de acordo
com as indicações da chapa de características.
Utilizar o aparelho apenas em interiores.
Utilizar apenas, se o cabo eléctrico e a máquina
não apresentarem danos.
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Não permitir que o aparelho seja utilizado por
pessoas (e também crianças) com limitações
sensoriais, físicas ou mentais ou, ainda, sem
experiência e sem conhecimentos sobre
o aparelho, a menos que sejam vigiadas ou que
tenham recebido informações sobre a utilização
do mesmo, por parte de uma pessoa respon-
sável pela sua segurança.
Desligar a ficha da tomada, após cada utiliza-
ção, antes da limpeza, antes de abandonar
a cozinha ou em caso de avaria.
Não utilizar o aparelho sem vigilância.
Não deixar que o cabo passe sobre arestas
aguçadas nem superfícies quentes.
Se o cabo de alimentação deste aparelho
apresentar danos, terá que ser substituído pelo
fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos ou
por um técnico devidamente qualificado para
o efeito, para se evitarem situações de perigo.
As reparações no aparelho devem ser executa-
das somente pelos nossos Serviços Técnicos.
Indicações de segurança para este
aparelho
o tocar nas peças em rotação.
Por razões de segurança, o aparelho só deve
funcionar, se os accionamentos não utilizados
estiverem cobertos com as respectivas tampas
de protecção (6, 9).
Não alterar a posição do braço móvel, enquanto
o aparelho estiver ligado. Aguardar que o accio-
namento esteja completamente parado.
Não mergulhar o aparelho base em água, nem
o limpar sob água corrente.
Utilizar o aparelho somente com os acessórios
originais. Na utilização dos acessórios, respeitar
as instruções de serviço anexas.
Utilizar simultaneamente apenas uma ferra-
menta e um acessório.
Ligar e desligar o aparelho exclusivamente com
o selector.
pt
jìáíçë=é~ ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçã éê~Ç ç=
ìã åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~ =j~êÅ~=_l p`eK
léíçì I=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅ íêçÇç㨠ëíáÅç=
ãçÇ Éêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=èì~äáÇ~ÇÉK
k~=åçëë ~=é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê• =
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ëçÄêÉ=
çë åçëëçë =éêçÇì íçëK
Indicação importante
Substituir ferramentas/acessórios só depois
do accionamento completamente parado
depois de desligado, o accionamento ainda
gira por inércia durante alguns momentos.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107
Sistemas de segurança
Protecção de ligação
Ver tabela «Posições de trabalho».
O aparelho só pode ser ligado na
Pos. 1 e 3
:
Se a tigela (11) tiver sido colocada e rodada
até prender e
a tampa de protecção do accionamento
do copo misturador (9) estiver colocada.
Protecção contra ligação indevida
Numa falha de corrente, o aparelho continua
ligado, mas, depois disto, o motor não volta
a arrancar. Para voltar a ligar, rodar o selector
para
0/off
, e, depois, ligar.
Protecção contra sobrecarga
Se, durante a utilização, o motor se desligar
sozinho, isso significa que foi activada a protec-
ção contra sobrecarga. Uma causa possível
pode ser a preparação simultânea de grande
quantidade de alimentos.
Como proceder na activação dum sistema
de segurança, ver «Ajuda em caso
de anomalias».
Explicação dos símbolos no aparelho
e nos acessórios
Seguir as indicações das instruções
de serviço.
Cuidado: Lâminas em rotação.
Cuidado: Ferramentas em rotação!
Não tocar na abertura de
enchimento.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas
com as ilustrações. Fig.
Aparelho
1 Tecla de desbloqueamento
2 Braço oscilante
Função de «Easy Armlift» para apoio
do movimento ascendente do braço
(ver «Posições de trabalho»).
3 Selector rotativo
Depois de desligado (Posição
0/off
),
o aparelho segue automaticamente para
a posição ideal para substituição das
ferramentas.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar o selector,
se se pretender um funcionamento
contínuo do misturador.
Fases
1–4
, velocidade de funcionamento:
1
= Rotação baixa – lento,
4
= Rotação elevada – rápido.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Comutação momentânea com veloci-
dade máxima, não largar o selector, se se
pretender um funcionamento contínuo
do misturador.
Fases
1–7
, velocidade de funcionamento:
1
= Rotação baixa – lento,
7
= Rotação elevada – rápido.
4 Indicação de funcionamento
(MUM54../56..)
Está iluminada durante o funcionamento
(Selector em
M
ou
1–7
).
Está a piscar
em caso de erros na utilização
do aparelho, na activação do dispositivo
electrónico de segurança ou de defeito
no aparelho
, ver capítulo «Ajuda em caso
de anomalias».
5Accionamento para
– dispositivo para cortar e ralar
e
– espremedor de citrinos
(Acessório especial *)
.
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
6 Tampa de protecção do accionamento
Para retirar a tampa de protecção do accio-
namento, pressionar a zona traseira e retirar
a tampa.
7 Accionamento para ferramentas (varas
para massas leves e bater claras em
castelo, varas para massas pesadas)
e picadora de carne
(Acessório
especial *
)
8 Accionamento para o copo misturador
(Acessórios especial *
)
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
9 Tampa de protecção do accionamento
do copo misturador
10 Arrumação do cabo
MUM52../MUM54..: Guardar o cabo
no seu compartimento
MUM56..: Automático de enrolamento
do cabo
pt
108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tigela com acessórios
11 Tigela em inox
12 Tampa
Ferramenta
13 Vara para massas leves
14 Vara para bater claras em castelo
15 Varas para massas pesadas com
protecção para as massas
16 Bolsa para acessórios
Para arrumação das ferramentas e dos
discos de picar.
Dispositivo para cortar e ralar
17 Calcador
18 Tampa com canal de enchimento
19 Discos de triturar
19a
Disco reversível de corte – grosso/fino
19b
Disco reversível de ralar – grosso/fino
19c
Disco de raspar – médio/fino
20 Veio de accionamento com arrastador
21 Estrutura com abertura de saída
Misturador *
22 Copo misturador
23 Tampa
24 Funil
*
Se um acessório não estiver incluído
no fornecimento, ele pode ser adquirido
no comércio da especialidade ou nos
Serviços Técnicos.
Posições de trabalho Fig.
^íÉå´©ç>
ríáäá ò~ê =ëç ãÉåíÉ =ç= ~é~êÉäÜ ç I=ëÉ =ÑÉê ê~ãÉå í~ë L
~ÅÉëëμêáçëI =ÇÉ= ~Åç êÇç =Åç ã=Éëí~= í ~ÄÉä ~I=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçäçÅ~Çç ë=åç=~ ÅÅáç å~ã Éåíç=ÅçêêÉÅí ç=
É=å~=é çëá´ ©ç= Åçê ê ÉÅí~= É=ëÉ= Éëíáî Éê=å~=éç ëá´ ©ç=
ÇÉ ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
l=Äê~´ç=ãμîÉä=íÉã =èìÉ=Éëí~ê =ÉåÖ~í~Çç =åìã~=
éçëá´ ©ç= ÇÉ=íê ~Ä~ äÜçK
Ajuste da posição de trabalho:
Accionar a tecla de desbloqueamento
e deslocar o braço móvel.
Apoiar o movimento com uma das mãos.
Movimentar o braço móvel até este encaixar
na posição de trabalho pretendida.
*
Montar/desmontar as varas para massas
leves, bater claras em castelo e massas
pesadas; Adicionar grande quantidade
de alimentos.
Utilização
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê =ç =~é~ êÉä Üç=ëç ã ÉåíÉ=Å çã =~Å ÉëëμêáçëL
ÑÉêê~ãÉåí~ë=å~ =éç ëá´©ç =ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíç K
k©ç=ÅçäçÅ~ê=ç=~é~ê ÉäÜç =î ~òáç =Éã =
ÑìåÅáçå~ãÉåíçK=
k©ç=Éñéçê =ç =~é~ êÉä Üç=åÉ ã= çë=~ ÅÉëëμêáçë=
~ èì~äèìÉê =Ñ çåí É= ÇÉ=Å~ äçê K=^ë=éÉ´~ë=å ©ç =ë© ç=
éêμéêá~ë=é~ê~ =ìíáäá ò~ê =åç=ãáÅêçJç åÇ~ëK
Limpar bem o aparelho e os acessórios,
antes da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
pt
Indicação
O braço oscilante está equipado com a função
de
«Easy Armlift»
, que apoia o movimento
ascendente do braço oscilante.
Posição Acciona-
mento
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1 7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2 7
*
––
3 5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pμ=äáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=¶=íçã~Ç~I=èì~åÇç=ÉëíáîÉêÉã=
ÅçåÅäìÇçë=íçÇçë=çë=éêÉé~ê~íáîçë=é~ê~=
ç íê~Ä~äÜç=Åçã=ç=~é~êÉäÜçK
Indicação importante
Os valores de referência para a velocidade de
trabalho recomendados nestas instruções de
serviço referem-se a aparelhos com selector
de 7 fases. Para aparelhos com selector de
4 fases, os respectivos valores encontram-se
entre parêntesis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109
Preparação
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície lisa e limpa.
Puxar o cabo para fora (
Fig.
).
MUM52../MUM54..
Compartimento para o cabo:
Desenrolar o cabo até ao
comprimento pretendido.
MUM56..
Automático de enrolamento
do cabo:
Puxar o cabo para fora, até
ao comprimento pretendido
(máx. 100 cm) e, depois, libertá-lo
lentamente ; o cabo fica bloqueado.
Reduzir o comprimento de trabalho do cabo:
Puxar suavemente o cabo e deixá-lo enrolar
até atingir o comprimento desejado.
Depois, puxar novamente o cabo e libertá-lo
lentamente; o cabo fica bloqueado.
^íÉå´©ç>
^ç=êÉÅçäÜÉê=ç=Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©ç=ÇÉîÉ=ëÉê=íçêÅáÇç=
kçë=~é~êÉ äÜçë=Åçã=Éåêçä ~ã Éåíç=~ìíçã•íáÅç =Çç=
Å~ÄçI =ÉëíÉ= å©ç=ÇÉîÉ=ëÉê=ê ÉÅç äÜáÇç =
ã~åì~äã Éå íÉ K=p É= ç=Å ~Äç=éêÉåÇÉê I=éìñ•Jäç=
íçí~äãÉåíÉ=é~ê~=Ñçê~=ÉI =ÇÉéçáëI=ÇÉáñ•J äç =Éåê çä~ ê=
~í¨=~ç =Ñáã K
Ligar a ficha à tomada.
Tigela e ferramentas
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=~=íáÖÉä~=~éÉå~ë=é~ê~=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=ÉëíÉ=
~é~êÉäÜçK
Vara para massas leves (13)
Para bater massas, p. ex. massas leves
Vara para bater claras
em castelo (14)
Para bater claras em castelo, natas
e para bater massas muito leves,
p. ex. massa para bolos
Vara para massas pesadas (15)
Para amassar massas pesadas e para
envolver ingredientes que não devem
ser fragmentados (p. ex. passas de uvas,
raspas de chocolate)
Trabalhar com a tigela e as ferramentas
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Em função do trabalho a realizar, introduzir
a vara para massas leves, a vara para bater
claras em castelo ou a vara para massas
pesadas até ela ficar bem fixa no acciona-
mento.
Indicação:
No caso de massas pesadas, rodar
a protecção das massas até que a vara
possa encaixar (
Fig.
4b
).
Colocar os ingredientes a serem trabalhados
dentro da tigela.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
1
.
Colocar a tampa.
Regular o selector para a fase pretendida.
pt
Indicação importante
Estas instruções de serviço incluem um auto-
colante com os valores de referência para
a velocidade de trabalho do aparelho, utili-
zando as ferramentas ou os acessórios.
Recomendamos a colagem deste auto-
colante no aparelho (
Fig.
).
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉ êáãÉå íçë=ÇÉîáÇç =
~ ÑÉêê~ãÉ åí~ë=Éã =êçí~´©ç
aìê~åíÉ= ç=ÑìåÅáçå~ãÉåíçI= åìåÅ~= íÉåíÉ=~Ö~êê~ê=
~=íáÖÉä~K=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=~=í~ãé~=
ÅçäçÅ~Ç~=ENOF>
qêçÅ~ê=~ë=ÑÉêê~ãÉåí~ë=ëμ=Åçã =ç=~ÅÅáçå~J
ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=Ó=ÇÉéçáë=
ÇÉ=ÇÉëäáÖ~ÇçI=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=~áåÇ~=ëÉ=
ãçîáãÉåí~=éçê=ÄêÉîÉë=áåëí~åíÉë=É=ÑáÅ~=áãçÄáäáJ
ò~Çç=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ëìÄëíáíìá´©ç=ÇÉ ÑÉêê~J
ãÉåí~ëK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉ êáãÉå íçë=ÇÉîáÇ ç=
~ ÑÉêê~ã Éåí~ë=Éã =êçí~ ´©ç
jçîáãÉåí~ê=ç=Äê~´ç=ãμîÉä=ëμ ÇÉéçáë=Ç~=
ÑÉêê~ãÉåí~=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Ç~K
mçê=ê~òπÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=ç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~êI=ëÉ=çë= ~ÅÅáçå~ãÉåíçë= å©ç= ìíáäáò~Ççë=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçÄÉêíçë=Åçã=~ë=êÉëéÉÅíáî~ë=
í~ãé~ë=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=ESI=VFK
110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
A nossa sugestão:
Varas para massas leves:
Primeiro, misturar na fase 1 (1), depois
seleccionar a fase 7 (4)
Vara para bater claras em castelo:
Fase 7 (4), envolver os ingredientes
na fase 1 (1)
Vara para massas pesadas:
Primeiro, iniciar a mistura dos ingredientes
na fase 1 (1) e amassar na fase 3 (2)
Adicionar ingredientes
Desligar o aparelho através do selector.
Introduzir os ingredientes através
da abertura na tampa
çì
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Introduzir os ingredientes.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Retirar a ferramenta do accionamento.
Desmontar a tigela.
Limpar todos os componentes,
ver «Limpeza e manutenção».
Dispositivo para cortar e ralar
^íÉå´©ç>
l=Ç áëéç ëáíáî ç=é~ ê~ =Åç êí~ê =É= ê~ä ~ê =ë μ=ÇÉîÉ=ëÉê=
ìíá äáò~ Çç=å~=ëáíì~´ ©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
ãçåí~ÇçK=kìåÅ~=ãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=
é~ê~ Åçêí~ê=É =ê~ ä~ê =åç= ~é~ê ÉäÜç =Ä~ëÉK
l=Ç áëéç ëáíáî ç=é~ ê~ =Åç êí~ê =É= ê~ä ~ê =ë μ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~ê=å~=éçëá´©ç=~éêÉëÉåí~Ç~K
Ponto teórico de ruptura Fig.
O ponto teórico de ruptura incorporado protege
o accionamento do aparelho.
Em caso de sobrecarga, o veio de acciona-
mento do dispositivo de corte parte-se.
Todavia, ele pode ser facilmente substituído.
Nos Serviços Técnicos pode ser adquirido um
novo veio de accionamento com arrastador.
Disco reversível de corte
grosso/fino
para cortar frutos e legumes Processamento
na fase 5 (3).
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç =êÉîÉê ë îÉä=ÇÉ=ÅçêíÉ=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
Åçêí~ê =èìÉá àç= êáà çI= é©ç I=é© ÉòáåÜç ë=É= ÅÜçÅç ä~íÉ K=
_~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=ÅçòáÇ~ë=ëμÉîÉãÉê=
Åçêí~Ç~ ë =Ñ êá~ ë K
Disco reversível de ralar – grosso/
fino
para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na fase 3 (2) ou 4 (3).
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
^íÉå´©ç>
l=Çá ë Å ç=êÉîÉêëî Éä= ÇÉ=ê ~ä ~ê=å©ç=¨=áåÇá Å~Çç =é~ê ~=
ê~ä~ê=åçòÉëK=nìÉáàç=ãçäÉ =ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~ Çç=Åçã=
ç=ä~Çç =Öê çëë ç=å ~ =Ñ ~ëÉ=T =E QFK
Disco de raspar – médio/fino
para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
enozes.
Processamento na fase 7 (4).
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç =é~ê ~= ê~ä ~ê=å©ç=¨=áåÇ áÅ~Çç =é~ê~=ê~ä~ê =
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Trabalhar com o dispositivo
para cortar e ralar Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
pt
mÉêáÖçÉ=ÑÉêáãÉåíçë
k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë=åÉã=å~ë=
~êÉëí~ë=Çç=ÇáëÅç=ÇÉ=éáÅ~êK=pÉÖìê~ê=çë=ÇáëÅçë=
ÇÉ=íêáíìê~ê=~éÉå~ë=éÉäçë=ÄçêÇçë>
jçåí~êLÇÉëãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=
É ê~ä~ê=ëçãÉåíÉ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=É=Åçã=~=ÑáÅÜ~=
ÇÉëäáÖ~Ç~=Ç~=íçã~Ç~K
k©ç=íçÅ~ê=åç=Åçãé~êíáãÉåíç=ÇÉ=ÉåÅÜáãÉåíçK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
3
.
Retirar a tampa de protecção do acciona-
mento do dispositivo de corte.
Com uma mão por baixo, segurar o veio
de accionamento com o ponto teórico
de ruptura para baixo.
Colocar o disco de corte ou de raspar
pretendido. No caso dos discos reversíveis,
ter atenção para que o lado pretendido fique
virado para cima.
Segurar o veio de accionamento pelo
terminal superior e montá-lo na caixa.
Colocar a tampa (dar atenção à marcação)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar
sobre o accionamento e rodar no sentido
dos ponteiros do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase recomendada.
Adicionar os alimentos para preparar através
do compartimento de enchimento
e empurrar com o calcador.
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~= ~Åìã ìä~´© ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë= Åçê í~Çç ë=å~=
ë~Ç~K
Sugestão:
Para um corte homogéneo,
processar os alimentos finos para cortar
enrolando-os num feixe.
Indicação:
Se os alimentos a preparar ficarem
agarrados ao dispositivo de corte, deverá
desligar a máquina, retirar a ficha da tomada
e aguardar até o accionamento estar completa-
mente parado. Retirar a tampa do dispositivo
de corte e esvaziar o compartimento
de enchimento.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o veio de accionamento com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo,
pressionar contra o veio de accionamento
(
Fig.
).
Limpar os vários componentes.
Misturador
^íÉå´©ç>
l=ãáëíìê~Ççê=éçÇÉ=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~ÇçK=
k©ç éêçÅÉëë~ê=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ìäíê~ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄçë=ÇÉ=ÖÉäçFK=
k©ç=ìíáäáò~ê=ç ã áëíìê~Ççê=î~òáçK
Trabalhar com o copo
misturador Fig.
Premir a tecla de destravamento e colocar
o braço oscilante na posição
4
.
Retirar a tampa de protecção do acciona-
mento do misturador.
Colocar o copo misturador (marcação
na asa com marcação do aparelho base)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Introduzir os ingredientes.
Quantidade máxima de líquido = 1,25 litros;
quantidade máxima de líquidos que formem
espuma ou quentes = 0,5 litro;
quantidade ideal para, sólidos =
50 a 100 gramas.
Assentar a tampa e rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até ao
batente no punho do misturador.
O bico tem que estar engatado.
Regular o selector para a fase pretendida.
Adicionar ingredientes
Desligar o aparelho através do selector.
Desmontar a tampa e adicionar os ingre-
dientes
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉ êáãÉå íçë=ÇÉîáÇ ç=
äßãáå~=~Ñá~Ç~L~çë =~ÅÅáçå~J
ãÉåíçë Éã=êçí ~´©ç>
kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ=
Éëí~ê=ãçåí~Çç>=aÉëãçåí~êLãçåí~ê=ç=ãáëíìê~J
ÇçêI=ëμ=Åç ã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
é~ê~ÇçK=l=ãáëíìê~Ççê=ëμ=éçÇÉ=íê~Ä~äÜ~ê=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~Çç=É=Åçã=~=í~ãé~=
ÇÉ éêçíÉÅ´©ç=ÅçäçÅ~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë>
^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=îÉêáÑáÅ~J
ëÉ=ìã~=é~ëë~ÖÉã=ÇÉ=î~éçê=~íê~î¨ë=Çç=Ñìåáä=
é~ê~=~=í~ãé~K=
fåíêçÇìòáê=ç=ã•ñáãç=ÇÉ=MIR=äáíêçë=ÇÉ=äèìáÇçë=
èìÉåíÉë=çì=èìÉ=ÇÉëÉåîçäî~ã=Éëéìã~K
112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ou
desmontar o funil e introduzir lentamente
os ingredientes sólidos na abertura
de enchimento
ou
introduzir os ingredientes líquidos através
do funil.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o copo misturado no sentido dos
ponteiros do relógio e desmontá-lo.
Sugestão: Limpar o copo misturador
imediatamente após utilização.
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK=
ëìéÉêÑÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK=
Limpar o aparelho base
Desligar a ficha da tomada.
O aparelho base e a tampa de protecção
do accionamento devem ser limpos com
um pano húmido. Se necessário, utilizar
um pouco de detergente da loiça.
De seguida, secar bem o aparelho com
um pano.
Limpeza da tigela e das ferramentas
A tigela e as ferramentas podem ser lavadas
na máquina de lavar loiça.
Não entalar as peças de plástico dentro da
máquina, pois, podem verificar-se ligeiras
deformações durante a lavagem.
Limpar o dispositivo para cortar e ralar
Todos os componentes do dispositivo para
cortar e ralar podem ser lavados na máquina
de loiça.
Sugestão:
Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, por ex., cenouras,
molhar um pano com um pouco de óleo
alimentar e passar com ele no dispositivo para
cortar e ralar (não nos discos de picar).
Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Limpeza do misturador
O copo misturador, a tampa e o funil podem ser
lavados na máquina de lavar loiça.
Sugestão:
Depois da preparação de líquidos,
é frequentemente suficiente limpar o misturador
sem o retirar do aparelho base.
Para isso, adicionar um pouco de água com
detergente de loiça no misturador montado
na máquina. Ligar o copo misturador durante-
alguns segundos (Fase M). Despejar a água
de lavagem e, depois, fazer nova passagem
com água limpa.
Arrumação
Fig.
Arrumar as ferramentas e os discos de picar
na bolsa de acessórios.
Arrumar a bolsa de acessórios dentro
da tigela.
Para arrumação na embalagem original,
ver
Fig.
.
Ajuda em caso de anomalias
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
kìåÅ~=ãÉêÖìäÜ~ê=ç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉ=Éã=•Öì~=
É åÉã=ç=ä~î~ê=ëçÄ=•Öì~=ÅçêêÉåíÉK
k©ç=ìíáäáò~ê=~é~êÉäÜçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~=î~éçêK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
äßãáå~=~Ñá~Ç~>
k©ç=íçÅ~ê=Åçã=~ë=ã©çë=å~=äßãáå~=
Çç ãáëí ìê ~ ÇçêK
Indicação importante
Se necessário, limpar a bolsa dos acessórios.
Dar atenção às indicações de limpeza
existentes na bolsa dos acessórios.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pÉ=ç=~é~êÉäÜç=å©ç=ÉëíáîÉê=Éã=ìíáäáò~´©çI=
ÇÉîÉê•=êÉíáê~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=èì~äèìÉê=~åçã~äá~=
ÇÉëäáÖìÉ=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
Indicação importante para
MUM54../MUM56..
A indicação de funcionamento a piscar indica
um erro no manuseamento do aparelho,
uma activação do dispositivo electrónico
de segurança ou uma avaria no aparelho.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 113
O braço móvel tem que estar engatado
numa posição de trabalho.
Primeiramente, deverá tentar eliminar
o problema surgido, com a ajuda das
indicações seguintes.
Anomalia
O aparelho não arranca.
Ajuda
Verificar se há corrente.
Verificar a ficha.
Verificar o braço móvel. Posição correcta?
Bem engatado?
Apertar bem, rodando até ao batente,
o copo misturador ou a tigela.
Colocar a tampa do copo misturador
e apertá-la bem, rodando-a até prender.
Colocar a tampa de protecção dos acciona-
mentos que não estão em utilização.
A segurança contra nova ligação está activa.
Colocar o aparelho em 0/off e, depois
retornar para a fase desejada.
Anomalia
O aparelho desliga durante o funcionamento.
A protecção contra sobrecargas foi activada.
Foram preparados demasiados alimentos em
simultâneo.
Ajuda
Desligar o aparelho.
Reduzir as quantidades a preparar.
Não ultrapassar as quantidades máximas
permitidas (ver «Exemplos de aplicação»)!
Anomalia
Com o accionamento a funcionar, a tecla de des-
bloqueamento foi activada inadvertidamente.
O braço oscilante desloca-se para cima.
O accionamento desliga, mas, no entanto,
não fica parado na posição de substituição
da ferramenta.
Ajuda
Colocar o selector rotativo na posição
0/off
.
Deslocar o braço oscilante para a posição
1
.
Ligar o aparelho (Fase 1).
Desligar de novo o aparelho.
A ferramenta fica parada na posição
de substituição.
Anomalia
O copo misturador não arranca ou pára durante
o uso, o accionamento provoca «zumbidos»
A lâmina está bloqueada.
Ajuda
Desligar o aparelho e retirar a ficha
da tomada.
Desmontar o copo misturador e eliminar
oobstáculo.
Voltar a montar o copo misturador.
Ligar o aparelho.
Exemplos de utilização
Natas batidas
100 g–600 g
Bater as natas 1½ a 4 minutos na
fase 7 (4), (dependendo da quantidade
e das características das natas) com
a vara para bater claras em castelo.
Claras
1 a 8 claras
Bater as claras 4 a 6 minutos na fase
7 (4) com a vara para claras em castelo.
Massa tipo biscoito
oÉÅÉ áí~=Ä ~ëÉ
2 ovos
2–3 colheres de sopa de água quente
100 g de açúcar
1 pacotinho de açúcar baunilhado
70 g de farinha
70 g de fécula
um pouco de fermento em pó
Bater os ingredientes (excepto a farinha
e a fécula) ca. de 4–6 minutos na fase 7 (4)
com as varas para massas leves, até formar
espuma.
Rodar o selector para a fase 1 (1) e misturar,
colher a colher, a farinha peneirada e a fécula
durante ca. de ½ até 1 minuto.
Quantidade máxima:
2 x a receita base
Massas leves
oÉÅÉ áí~=Ä ~ëÉ
3–4 ovos
200–250 g de açúcar
1 pitada de sal
1 pacotinho de açúcar baunilhado ou a casca
de ½ limão
200–250 g de manteiga ou margarina
(à temperatura ambiente)
500 g de farinha
1 pacotinho de fermento em
pt
Indicação importante
Se não for possível eliminar a anomalia,
deve dirigir-se aos Serviços Técnicos.
114 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
125 ml de leite
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto na
fase 1 (1), depois, mais ca. de 3–4 minutos
na fase 7 (4).
Quantidade máxima:
1,5 x a receita base
Massa quebrada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
125 g de manteiga (à tempera-
tura ambiente)
100–125 g de açúcar
1 ovo
1 pitada de sal
Um pouco de casca de limão ou açúcar
baunilhado
250 g de farinha
um pouco de fermento em
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto na
fase 1 (1), depois, mais ca. de 2–3 minutos
na fase 6 (3).
A partir de 500 g. de farinha:
Com a vara para massas pesadas, amassar
durante ca. de ½ minuto na fase 1 (1) e,
depois, 3–4 minutos na fase 3 (2).
Quantidade máxima:
2 x a receita base
Massa levedada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
500 g de farinha
1 ovo
80 g de gordura (à temperatura ambiente)
80 g deúcar
200–250 ml de leite morno
25 g de fermento fresco ou um pacotinho
de fermento seco
Raspa de casca de ½ limão
1 pitada de sal
Amassar todos os ingredientes durante
ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois,
amassar todos os ingredientes com
a vara para massas pesadas, durante
3–6 minutos, na fase 3 (2).
Quantidade máxima:
1,5 x a receita base
Massa batida
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
300 g de farinha
3 ovos
se necessário, juntar 1–2 (10–20 g) colheres
de sopa de água fria
Trabalhar todos os ingredientes ca. de 3 a 5
minutos na fase 3 (2) até formar uma massa.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Maionese
2 ovos
2 cl. de chá de mostarda
¼lde óleo
2 colher de sopa de sumo de limão ou vinagre
1 pitada de sal
1 pitada de açúcar
Os condimentos têm que estar todos à mesma
temperatura.
Misturar os ingredientes (excepto o óleo)
no misturador, na fase 3 (2) ou 4 (3), durante
alguns segundos.
Comutar o misturador para a fase 7 (4)
e deitar lentamente o óleo através do funil,
continuando a mexer até que a maionese
tenha a consistência pretendida.
Consumir a maionese rapidamente,
não a guardar.
Preparado de mel para
barrar pão
30 g de manteiga (à temperatura
do frigorífico, 7 °C)
190 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)
Partir a manteiga em pedaços pequenos
e colocá-los no copo misturador.
Juntar o mel e misturar ambos os
ingredientes, durante 15 segundos na fase
7 (4) no copo misturador.
Reciclagem
Este aparelho está identificado de
acordo com a Norma Europeia 2002/
96/UE sobre aparelhos eléctricos e
electrónicos usados (Waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
A Norma prevê as condições para
recolha e valorização de aparelhos
usados, a vigorar em toda a UE.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições de
garantia publicadas pelo nosso representante
no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho pode
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária a apresenta-
ção do documento de compra do aparelho.
pt
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115
Acessórios especiais
MUZ5ZP1
Espremedor
de citrinos
Para espremer laranjas, limões e toranjas.
MUZ5FW1
Picador de carne
Para picar carne fresca, para a preparação de bife tártaro
ou de rolo de carne picada.
MUZ45LS1
Jogo de discos com
furos
fino (3 mm),
grosso (6 mm)
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Fino para empadas e acompanhamentos para o pão,
grosso para salsichas frescas e toucinho.
MUZ45SV1
Adaptador para
farturas
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Com molde metálico para 4 formas diferentes de bolos.
MUZ45RS1
Ralador
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para ralar nozes, amêndoas, chocolate e pão seco.
MUZ45FV1
Adaptador para
espremedor de fruta
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para espremer frutos de baga, excepto para fazer
mousse de framboesas, tomate e frutos da roseira brava.
Serão tirados os pés às groselhas e, simultaneamente,
descaroçadas.
MUZ45PS1
Disco para batatas
fritas
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para cortar batatas cruas em palitos para fritar.
MUZ45AG1
Disco para legumes
asiáticos
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições
asiáticas de legumes.
MUZ45RS1
Disco de raspar
grosso
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos
de batata ou almôndegas.
pt
116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
*
A peça acessória pode ser adquirida nos Serviços Técnicos (n.º de encomenda: 572185).
MUZ45KP1
Disco para bolinhos
de batata ralada
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas assadas
no forno) e bolinhos de batata ralada, para cortar fruta
e legumes em fatias grossas.
MUZ5ER2
Tigela em inox
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5MX1
Adaptador para
o misturador
em plástico
Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta
e de legumes, para a preparação de maioneses, para
triturar fruta e nozes e para picar cubos de gelo.
MUZ5MM1 *
Multimisturador
Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs e carne,
para ralar cenouras, rábanos e queijo, para raspar nozes
e chocolate refrigerado.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117
Ðåñéå÷üìåíá
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . . . . . . . . . . 117
Ìå ìéá ìáôéÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
×åéñéóìüò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá . . . . . . . . . . . 123
Öýëáîç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí . . . . . . . . . . . . . . . 124
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí . . . . . . . . . . 125
Áðüóõñóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí
åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí, óõíÞèùí ãéá ôï
íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò
åöáñìïãÝò, ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü.
Ïé ðáñüìïéåò ìå ôï íïéêïêõñéü åöáñìïãÝò
ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò
ãéá ôïõò õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí,
ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí åðé÷åéñÞ-
óåùí, êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç áðü åíïéêéáóôÝò
îåíþíùí, ìéêñþí îåíïäï÷åßùí êáé
ðáñïìïßùí êáôïéêéþí.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï óýìöùíá
ìå ôçí áñìüæïõóá ÷ñÞóç êáé ãéá ðïóüôçôåò
êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò, óõíÞèåéò ãéá ôçí
ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. Ìçí õðåñâáßíåôå ôéò
ðñïäéáãñáöüìåíåò ìÝãéóôåò ðïóüôçôåò.
Ðáñáêáëåßóèå íá äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáé íá ôéò öõëÜîåôå êáëÜ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ãéá ôç óùóôÞ
÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò áðïêëåßåé ôçí åõèýíç
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ
ðñïêýðôïõí áðü áõôÞ.
ÊáôÜ ôçí ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå
ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðåñéãñÜöïõí äéÜöïñåò
ðáñáëëáãÝò, âë. åðßóçò óôïí óõíïðôéêü
ðßíáêá ìïíôÝëùí (
Åéêüíá
). Ç óõóêåõÞ äåí
÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç.
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
ÓõíäÝåôå êáé ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï
óýìöùíá ìå ôá óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá
ôýðïõ. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï
óå êëåéóôïýò ÷þñïõò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí
áõôÞ êáé ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï äåí
ðáñïõóéÜæïõí âëÜâåò.
ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.
Ðñüóùðá (åðßóçò ðáéäéÜ) ìå óùìáôéêÝò
äéáôáñá÷Ýò óôéò áéóèÞóåéò Þ ìåéùìÝíç
íïçôéêÞ éêáíüôçôá Þ ìå Ýëëåéøç ðåßñáò êáé
ãíþóåùí äåí ðñÝðåé íá ÷åéñßæïíôáé ôç
óõóêåõÞ, åêôüò áí åðéâëÝðïíôáé Þ åß÷áí
êáôáôïðéóôåß ó÷åôéêÜ ìå ôç óõóêåõÞ áðü
ðñüóùðï, õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò.
ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç, ðñéí ôïí êáèáñéóìü,
üôáí åãêáôáëåßðåôå ôï äùìÜôéï Þ óå ðåñß-
ðôùóç âëÜâçò, ôñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò
åðßâëåøç.
Ìç öÝñíåôå ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï óå
åðáöÞ ìå áé÷ìçñÝò Üêñåò Þ ìå êáõôÝò
åðéöÜíåéåò. Ç áëëáãÞ ôïõ ôñïöïäïôéêïý
êáëùäßïõ, üôáí áõôü ðáñïõóéÜæåé êÜðïéá
âëÜâç, åðéôñÝðåôáé íá ãßíåôáé ìüíïí áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ Þ ôçí áíôßóôïé÷ç õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí Þ áðü
êáôÜëëçëá êáôáñôéóìÝíï ðñüóùðï, þóôå
íá áðïöåýãïíôáé ïé êßíäõíïé.
Ïé åðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá áíá-
ôßèåíôáé óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝ-
ôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí
ðáñïýóá óõóêåõÞ
Ìçí ðéÜíåôå ôá ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç.
Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé ãéá ëüãïõò
áóöáëåßáò íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí, üôáí
ïé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò åßíáé
êáëõììÝíåò ìå êáðÜêéá ðñïóôáóßáò
êßíçóçò (6, 9).
Ìç âõèßóåôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ìåóá óå
íåñü ïýôå íá ôçí êáèáñßóåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü.
el
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò
óáò óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.
Ì’ áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò
ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá
ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá
ìáò.
118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá
áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá. Óå ðåñßðôùóç
÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò
åðéóõíáðôüìåíåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï Ýíá åñãáëåßï Þ
áíôßóôïé÷á åîÜñôçìá ôáõôü÷ñïíá.
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå êáé åêôüò ëåéôïõñãßáò
áðïêëåéóôéêÜ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç.
ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò
ÁóöÜëåéá èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
Âë. óôïí ðßíáêá ”ÈÝóåéò åñãáóßáò”
Óôï óçì. 1 êáé 3
ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ôåèåß
ìüíï óå ëåéôïõñãßá:
üôáí ôï ìðïë (11) Ý÷åé ôïðïèåôçèåß êáé
Ý÷åé óôñáöåß ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé êáé
Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò
êßíçóçò ìßîåñ (9).
ÁóöÜëåéá åê íÝïõ èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò ç
óõóêåõÞ ðáñáìÝíåé ìåôÜ ôçí áðïêáôÜóôáóç
ôçò ôñïöïäïóßáò óå ëåéôïõñãßá, áëëÜ ï
êéíçôÞñáò äåí îáíáîåêéíÜ. Ãéá ôçí åê íÝïõ
åíåñãïðïßçóç ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü
äéáêüðôç óôï
0/off
, ìåôÜ åíåñãïðïéÞóôå.
ÁóöÜëåéá õðåñöüñôùóçò
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï êéíçôÞñáò óôáìáôÞóåé
áõôüìáôá êáôÜ ôç ÷ñÞóç, ôüôå Ý÷åé
åíåñãïðïéçèåß ç ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò.
Ìéá ðéèáíÞ áéôßá ìðïñåß íá åßíáé ç
ôáõôü÷ñïíç åðåîåñãáóßá ðïëý ìåãÜëùí
ðïóïôÞôùí ôñïößìùí.
Ó÷åôéêÜ ìå ôçí óõìðåñéöïñÜ óå ðåñßðôùóç
åíåñãïðïßçóçò êÜðïéïõ óõóôÞìáôïò
áóöáëåßáò áíáôñÝîôå óôçí ðáñÜãñáöï
”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”.
ÅðåîÞãçóç ôùí óõìâüëùí óôç
óõóêåõÞ Þ áíôßóôïé÷á óôá åîáñôÞìáôá
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôùí
ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá
ìá÷áßñéá.
Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá
åñãáëåßá! Ìçí ðéÜíåôå óôï
Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå
ôéò óåëßäåò ìå ôéò åéêüíåò. Åéêüíá
ÂáóéêÞ óõóêåõÞ
ëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
2 Óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò
Ëåéôïõñãßá ”Easy Armlift” ãéá ôçí
õðïóôÞñéîç ôçò êßíçóçò ôïõ âñá÷ßïíá
ðñïò ôá ðÜíù (âë. ”ÈÝóåéò åñãáóßáò”).
3 Ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò
ÌåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç (ÈÝóç
0/off
)
ç óõóêåõÞ êéíåßôáé áõôüìáôá ðñïò ôçí
éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí
åñãáëåßùí.
MUM52..:
Ï/off
= Óôïð
M
= óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï
áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí äéáêüðôç
ãéá ôçí åðéèõìçôÞ äéÜñêåéá áíÜìéîçò.
Âáèìßäá
1–4
, ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò:
1
= ï ìéêñüôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
áñãÜ
4
= ï ìåãáëýôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
ãñÞãïñá
MUM54../MUM56..:
Ï/off
= Óôïð
M
= óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï
áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí äéáêüðôç
ãéá ôçí åðéèõìçôÞ äéÜñêåéá áíÜìéîçò.
Âáèìßäá
1–7
, ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò:
1
= ï ìéêñüôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
áñãÜ
7
= ï ìåãáëýôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
ãñÞãïñá
4 ¸íäåéîç ëåéôïõñãßáò (MUM54../56..)
ÁíÜâåé êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá (ðåñéóôñå-
öüìåíïò äéáêüðôçò óôï
M
Þ
1–7
).
ÁíáâïóâÞíåé
óå ðåñßðôùóç óöáëìÜôùí
óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò, êáôÜ ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò çëåêôñïíéêÞò
áóöÜëåéáò Þ áíôßóôïé÷á óå âëÜâç ôçò
óõóêåõÞò
, âë. ”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”.
5 Êßíçóç ãéá
– êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
êáé
– óôýöôç åóðåñéäïåéäþí
(åéäéêü
åîÜñôçìá *)
.
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôåßôå
ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò.
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá/åîáñôÞìáôá ìüíï
ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ç êßíçóç ðåñéóôñÝöåôáé
ãéá êÜìðïóï ÷ñüíï áêüìá.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119
6 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò
Ãéá ôçí áöáßñåóç ôïõ ðñïóôáôåõôéêïý
êáðáêéïý ôçò êßíçóçò ðéÝóôå óôçí ðßóù
ðåñéï÷Þ êáé áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
7 Êßíçóç ãéá åñãáëåßá (åñãáëåßï áíÜäåõ-
óçò, åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò, åñãáëåßï
æõìþìáôïò) êáé êñåáôïìç÷áíÞ
(åéäéêü
åîÜñôçìá *
)
ßíçóç ãéá ôï ìßîåñ
(åéäéêü
åîÜñôçìá *
)
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôÞóôå
ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò ìßîåñ.
9 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìßîåñ
10 Öýëáîç êáëùäßïõ
MUM52../MUM54..: ÂÜæåôå ôï êáëþäéï
óôïí ÷þñï êáëùäßïõ
MUM56..: Áõôüìáôï óýóôçìá
ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ
Ìðïë ìå åîáñôÞìáôá
11 Ìðïë áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá
12 ÊáðÜêé
Åñãáëåßá
13 Åñãáëåßï áíÜäåõóçò
14 Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò
15 Åñãáëåßï æõìþìáôïò ìå ôåìÜ÷éï
áðþèçóçò æýìçò
16 ÈÞêç åîáñôçìÜôùí
Ãéá ôç öýëáîç ôùí åñãáëåßùí êáé ôùí
äßóêùí êïðÞò.
Êüöôçò äéáñêåßáò
17 ÐéåóôÞò
18 ÊáðÜêé ìå ÷ùíß ðëÞñùóçò
19 Äßóêïé êïðÞò
19a
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü êüøéìï
19b
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
19c
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
20 ¢îïíáò êßíçóçò ìå êüìðëåñ
21 Ðåñßâëçìá ìå Üíïéãìá êÝíùóçò
Ìßîåñ *
22 ÐïôÞñé ìßîåñ
23 ÊáðÜêé
24 ×ùíß
*
Áí Ýíá åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé
óôç óõóêåõáóßá ðáñáäïóçò, ìðïñåßôå íá
ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôï åìðüñéï êáé ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
ÈÝóåéò åñãáóßáò Åéêüíá
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí ôï
åñãáëåßï/åîÜñôçìá óýìöùíá ìå ôïí ðßíáêá
áõôüí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óôç óùóôÞ êßíçóç
êáé óôç óùóôÞ èÝóç êáé üôáí âñßóêåôáé óôç
èÝóç åñãáóßáò.
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò.
Ñýèìéóç ôçò èÝóçò åñãáóßáò:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
êïõíÞóôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá.
Õðïóôçñßîôå ôçí êßíçóç ìå ôï Ýíá ÷Ýñé.
ÖÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôçí
åðéèõìçôÞ èÝóç, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.
*
ÔïðïèÝôçóç/áöáßñåóç ôïõ åñãáëåßïõ
áíÜäåõóçò, åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò êáé
åñãáëåßïõ æõìþìáôïò. Ðñüóèåóç
ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí åðåîåñãáóßáò.
el
Õðüäåéîç
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò åßíáé åîïðëéóìÝ-
íïò ìå ôç ëåéôïõñãßá
”Easy Armlift”
,
ç ïðïßá õðïóôçñßæåé ôçí êßíçóç
ôïõ âñá÷ßïíá óôñÝøçò ðñïò ôá ðÜíù.
ÈÝóç Êßíçóç
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
×åéñéóìüò
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí ìå ôï
åñãáëåßï/åîÜñôçìá óôç èÝóç åñãáóßáò.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò öïñôßï.
Ìçí åêèÝôåôå ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞìáôá
óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. Ôá ìÝñç äåí åßíáé
êáôÜëëçëá ãéá öïýñíï ìéêñïêõìÜôùí.
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå êáëÜ
ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞìáôá, âë. óôï
êåöÜëáéï ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
Ðñïåôïéìáóßá
ÔïðïèåôÞóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ åðÜíù
óå ëåßá êáé êáèáñÞ åðéöÜíåéá.
ÔñáâÞîôå ðñïò ôá Ýîù ôï êáëþäéï
(
Åéêüíá
).
MUM52../MUM54..
×þñïò áðïèÞêåõóçò
êáëùäßïõ:
ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï óôï
åðéèõìçôü ìÞêïò ðñïò ôá Ýîù.
MUM56..
Áõôüìáôï óýóôçìá
ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ:
ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï ìåìéÜò
ùò ôï åðéèõìçôü ìÞêïò
(ôï ðïëý 100 cm) ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå
ôï áñãÜ åëåýèåñï, ôï êáëþäéï Ý÷åé
êëåéäþóåé óôç èÝóç áõôÞ,
Ìåßùóç ôïõ ìÞêïõò åñãáóßáò:
ÔñáâÞîôå åëáöñÜ ôï êáëþäéï êáé áöÞóôå
ôï íá ôõëé÷ôåß ùò ôï åðéèõìçôü ìÞêïò.
Êáôüðéí ôñáâÞîôå åê íÝïõ åëáöñÜ ôï
êáëþäéï êáé áöÞóôå ôï áñãÜ åëåýèåñï,
ôï êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé.
Ðñïóï÷Þ!
ÊáôÜ ôçí þèçóç ðñïò ôá ìÝóá ðñïóÝîôå
íá ìç óôñéöôåß ôï êáëþäéï.
Óå óõóêåõÝò ìå áõôüìáôï óýóôçìá
ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ ìçí ùèåßôå ôï
êáëþäéï ìå ôï ÷Ýñé ðñïò ôá ìÝóá.
Áí ìáãêùèåß ôï êáëþäéï, ôüôå ôñáâÞîôå
ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå
êáôüðéí íá îáíáôõëé÷ôåß.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ìðïë êáé åñãáëåßá
Ðñïóï÷Þ!
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìðïë ìüíï ãéá åñãáóßåò
ìå ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ.
Åñãáëåßï áíÜäåõóçò (13)
ãéá ôï áíáêÜôåìá æýìçò
(ð. ÷. æýìç êÝéê)
Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò (14)
ãéá ôï ÷ôýðçìá ìáñÝãêáò, óáíôéãß
êáé ãéá ôï ÷ôýðçìá åëáöñéÜò æýìçò,
ð. ÷. æýìç ìðéóêüôïõ
Åñãáëåßï æõìþìáôïò (15)
Ãéá ôï æýìùìá âáñéÜò æýìçò êáé ãéá
ôçí áíÜìéîç õëéêþí, ôá ïðïßá äåí
ðñÝðåé íá êïðïýí (ð. ÷. óôáößäåò,
êïììÜôéá óïêïëÜôáò)
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý ïëïêëçñù-
èïýí ðñþôá üëåò ïé ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí
åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ïé óõíéóôþìåíåò åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá ôçí
ôá÷ýôçôá åñãáóßáò óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò
÷ñÞóçò áíáöÝñïíôáé óå óõóêåõÝò ìå
ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç 7 âáèìßäùí.
Ãéá óõóêåõÝò ìå ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
4 âáèìßäùí èá âñåßôå ôéò ôéìÝò êÜèå öïñÜ
óå ðáñåíèÝóåéò ìåôÜ áðü áõôÝò.
Óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò âñßóêåôáé
Ýíá áõôïêüëëçôï ìå åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá
ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò ôçò óõóêåõÞò óå
÷ñÞóç ôùí åñãáëåßùí Þ áíôßóôïé÷á ôùí
åîáñôçìÜôùí.
Åìåßò óáò óõíéóôïýìå, íá åðéêïëëÞóåôå
ôï áõôïêüëëçôï áõôü óôç óõóêåõÞ
(
Åéêüíá
).
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé
óáò ìÝóá óôï ìðïë. Äïõëåýåôå ìüíï ìå
ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé (12).
ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå áêéíçôïðïé-
çìÝíç ôçí êßíçóç ìåôÜ ôçí èÝóç åêôüò
ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç åîáêïëïõèåß íá
ëåéôïõñãåß ãéá ëßãï ÷ñüíï êáé áêéíçôïðïéåß-
ôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá, áöïý
áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá ôï åñãáëåßï.
Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé ãéá ëüãïõò
áóöáëåßáò íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí, üôáí
ïé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò åßíáé
êáëõììÝíåò ìå êáðÜêéá ðñïóôáóßáò
êßíçóçò (6, 9).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121
Åñãáóßá ìå ôï ìðïë
êáé ôá åñãáëåßá Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
2
.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé íá
êïõìðþóåé.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åñãáóßá ôïðïèåôÞóôå
óôçí êßíçóç ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò,
÷ôõðÞìáôïò Þ æõìþìáôïò Ýôóé, þóôå íá
êïõìðþóåé.
Õðüäåéîç:
Óôï åñãáëåßï æõìþìáôïò óôñÝöåôå ôï
ôåìÜ÷éï áðþèçóçò æýìçò, ìÝ÷ñé íá ìðïñåß
íá êïõìðþóåé ôï åñãáëåßï (
Åéêüíá
4b
).
ÂÜëôå ôá õëéêÜ ðïõ ðñüêåéôáé íá
åðåîåñãáóôåßôå, ìÝóá óôï ìðïë.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
1
.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
Ç óýóôáóÞ ìáò:
Åñãáëåßï áíÜäåõóçò:
Áíáêáôåýåôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1 (1),
åðéëÝîôå ìåôÜ ôç âáèìßäá 7 (4)
Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò:
Âáèìßäá 7 (4), áðáëü áíáêÜôåìá óôç
âáèìßäá 1 (1)
–Åñãáëåßï æõìþìáôïò:
ÁíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1 (1),
æýìùìá óôç âáèìßäá 3 (2)
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Óõìðëçñþóôå õëéêÜ áðü ôï Üíïéãìá
óõìðëÞñùóçò õëéêþí óôï êáðÜêé.
Þ
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
2
.
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
2
.
ÁöáéñÝóôå ôï åñãáëåßï áðü ôçí êßíçóç.
ÁöáéñÝóôå ôï ìðïë.
Êáèáñßæåôå üëá ôá ìÝñç, âë.
”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
Êüöôçò äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
Ðñïóï÷Þ!
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíç
êáôÜóôáóç. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ðïôÝ ôïí
êüöôç ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ.
Ëåéôïõñãåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò ðïõ äåß÷íåôáé.
Óçìåßï ðñïãñáììáôéóìÝíçò
èñáýóçò Åéêüíá
Ôï åíóùìáôùìÝíï óçìåßï çèåëçìÝíçò
èñáýóçò ðñïóôáôåýåé ôçí êßíçóç ôçò
óõóêåõÞò. Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò
óðÜæåé ï Üîïíáò êßíçóçò ôïõ êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë. Ï Üîïíáò áõôüò
ìðïñåß ùóôüóï íá áíôéêáôáóôáèåß åýêïëá.
Êáéíïýñãéïé Üîïíåò êßíçóçò ìå êüìðëåñ
äéáôßèåíôáé áðü ôçí õðçñåóßá ôåí÷éêÞò
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü êüøéìï
ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5 (3).
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï êïðÞò äéðëÞò üøçò:
”1” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü êüøéìï
”3” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü êüøéìï
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò
áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò. ÐéÜíåôå ôïõò
äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò
÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí
êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï
ðëÞñùóçò.
122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý,
øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò
âñáóìÝíåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí
êáé ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß
(ð. ÷. ðáñìåæÜíá). Åðåîåñãáóßá óôç
âáèìßäá 3 (2) Þ 4 (3)
.
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï ôñéøßìáôïò äéðëÞò
üøçò:
”2” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï
”4” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü ôñßøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí Þ
êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï ìáëáêü ôõñß ìüíï ìå ôç
ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï óôç âáèìßäá 7 (4).
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò,
óêëçñïý ôõñéïý (ð. ÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò
óïêïëÜôáò êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7 (4).
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý.
Åñãáóßá ìå ôïí êüöôç
äéáñêåßáò Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
2
.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé íá
êïõìðþóåé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
3
.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò
áðü ôçí êßíçóç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò
÷ùñßò ìðïë.
ÊñáôÜôå ôïí Üîïíá êßíçóçò ìå ôï óçìåßï
çèåëçìÝíçò èñáýóçò ðñïò ôá êÜôù ìå ôï
Ýíá ÷Ýñé óôï êÜôù ìÝñïò.
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôïí åðéèõìçôü
äßóêï êïðÞò Þ ôñïøßìáôïò. Óå äßóêïõò
äéðëÞò üøçò ðñïóÝ÷åôå íá äåß÷íåé ç
åðéèõìçôÞ ìåñéÜ ðñïò ôá ðÜíù.
ÐéÜóôå ôïí Üîïíá êßíçóçò óôçí åðÜíù
Üêñç êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí ìÝóá óôï
ðåñßâëçìá.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé (ðñïóÝîôå ôï
óçìÜäé) êáé óôñÝøôå ôï óôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò
ìðïë åðÜíù óôçí êßíçóç êáé óôñÝøôå ôïí
óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé
ôï ôÝñìá.
Ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôç
óõíéóôþìåíç âáèìßäá.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò êáé óðñþîôå ôá ìå
ôïí ðéåóôÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí áãáèþí
êïðÞò óôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÓõìâïõëÞ:
Ãéá ïìïéüìïñöï êüøéìï ôùí
áãáèþí äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ óå
äåìáôÜêéá.
Õðüäåéîç:
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóïõí ôá
åðåîåñãáæüìåíá ôñüöéìá óôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë, áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá,
ðåñéìÝíåôå ôçí áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò,
áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ êüöôç äéáñêåßáò
÷ùñßò ìðïë êáé áäåéÜóôå ôïí ÷þñï
ðëÞñùóçò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
áíôßóôñïöá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôïí.
ÓôñÝöåôå ôï êáðÜêé áíôßèåôá ðñïò ôç
öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï
áöáéñåßôå.
ÁöáéñÝóôå ôïí Üîïíá êßíçóçò ìå ôïí
äßóêï. Ãé’ áõôü ðéÝóôå ìå ôï äÜ÷ôõëï áðü
êÜôù ôïí Üîïíá êßíçóçò (
Åéêüíá
).
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Ìßîåñ
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï
êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ! Áöáéñåßôå/ôïðï-
èåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç åßíáé
áêéíçôïðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ
ìüíïí, üôáí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíï êáé ìå
ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123
Ðñïóï÷Þ!
Ôï ìßîåñ ìðïñåß íá ðÜèåé æçìéÜ.
Ìç äïõëåýåôå êáôåøõãìÝíá õëéêÜ
(åêôüò áðü ðáãÜêéá). Ìç ëåéôïõñãåßôå
ôï ìßîåñ Üäåéï.
Åñãáóßá ìå ôï ìßîåñ Åéêüíá
ÐáôÜôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò êáé
öÝñíåôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç
èÝóç
4
.
ÁöáéñÝóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé
êßíçóçò ìßîåñ.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðïôÞñé ìßîåñ (ôï óçìÜäé
óôç ëáâÞ íá óõìðßðôåé ìå ôï óçìÜäé óôç
âáóéêÞ óõóêåõÞ) êáé óôñÝøôå áíôßóôñïöá
ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá, õãñÜ = 1,25 ëßôñá,
ìÝãéóôç ðïóüôçôá áöñßæïíôá Þ êáõôÜ
õãñÜ = 0,5 ëßôñá,
éäáíéêÞ ðïóüôçôá åðåîåñãáóßáò,
óôåñåÜ = 50–100 ãñáììÜñéá.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé êáé óôñÝøôå
ôï áíôßóôñïöá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá óôç ëáâÞ
ôïõ ìßîåñ.
Ç ìýôç ðñÝðåé íá åßíáé êïõìðùìÝíç.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé êáé óõìðëçñþóôå
ôá õëéêÜ
Þ
áöáéñåßôå ôï ÷ùíß êáé ñß÷íåôå ëßãá ëßãá ôá
óôåñåÜ õëéêÜ óôáäéáêÜ ìÝóá áðü ôï
Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí
Þ
÷ýíåôå ôá õãñÜ õëéêÜ ìÝóù ôïõ ÷ùíéïý.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôï.
ÓõìâïõëÞ: Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå
ôï ìßîåñ áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ
÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
Êáèáñéóìüò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Óêïõðßóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ êáé ôï
ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìå
âñåãìÝíï ðáíß. Áí ÷ñåéáóôåß, ÷ñçóéìï-
ðïéåßôå ëßãï áðïññõðáíôéêü ðëõóßìáôïò
ðéÜôùí.
Óôç óõíÝ÷åéá óêïõðßæåôå ôç óõóêåõÞ íá
óôåãíþóåé.
Êáèáñéóìüò ôïõ ìðïë êáé ôùí åñãáëåßùí
Ôï ìðïë êáé ôá åñãáëåßá ðëÝíïíôáé óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
Ìç ìáãêþíåôå ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ìÝóá óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, ãéáôß ìðïñåß íá ìåßíïõí
ìüíéìåò ðáñáìïñöþóåéò êáôÜ ôç äéáäéêáóßá
ðëõóßìáôïò!
Êáèáñéóìüò êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
¼ëá ôá ìÝñç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò
ìðïë ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
ÓõìâïõëÞ:
Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
êüêêéíçò ÷ñþóçò ìåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá
ð. ÷. êáñüôùí, âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé
öáãçôïý êáé ôñßøôå ì’ áõôü ôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë (ü÷é ôïõò äßóêïõò
êïðÞò). Ðëýíåôå êáôüðéí ôïí êüöôç.
Êáèáñéóìüò ôïõ ìßîåñ
Ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, ôï êáðÜêé êáé ôï ÷ùíß
ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
el
Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!
¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé
áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé.
Ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá
êáõôü Þ áöñßæïí õãñü ôï ðïëý.
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
Ìç âõèßóåôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ðïôÝ ìÝóá
óå íåñü ïýôå íá ôçí êñáôÞóåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áôìïêáèáñéóôÞ.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ôï êïöôåñü ìá÷áßñé!
Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá
÷Ýñéá ãõìíÜ.
124 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÓõìâïõëÞ:
ÌåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá õãñþí
óõ÷íÜ ìðïñåßôå íá êáèáñßóåôå ôï ìßîåñ
÷ùñßò íá ÷ñåéáóôåß íá ôï áöáéñÝóåôå áðü
ôç óõóêåõÞ. Ãéá ôïí óêïðü áõôü ÷ýíåôå ëßãï
íåñü ìå áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí ìÝóá óôï
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ. ÈÝôåôå ãéá ìåñéêÜ
äåõôåñüëåðôá ôï ìßîåñ óå ëåéôïõñãßá
(âáèìßäá Ì). ×ýóôå ôï íåñü ðëõóßìáôïò
êáé îåðëýíôå ôï ìßîåñ ìå êáèáñü íåñü.
Öýëáîç
Åéêüíá
ÖõëÜôå ôá åñãáëåßá êáé ôïõò äßóêïõò
êïðÞò óôç èÞêç åîáñôçìÜôùí.
ÖõëÜôå ôç èÞêç åîáñôçìÜôùí ìÝóá
óôï ìðïë.
Ãéá ôç öýëáîç óôçí áõèåíôéêÞ
óõóêåõáóßá, âë.
Åéêüíá
.
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò.
ÐñïóðáèÞóôå ðñþôá íá áíôéìåôùðßóåôå
ôï ðñüâëçìá ðïõ åìöáíßóôçêå âÜóåé ôùí
áêïëïýèùí õðïäåßîåùí.
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ.
Áíôéìåôþðéóç
ÅëÝãîôå ôçí ôñïöïäïóßá ìå ñåýìá.
ÅëÝãîôå ôï öéò.
ÅëÝãîôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá.
Åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç; ¸÷åé êïõìðþóåé;
ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ Þ áíôßóôïé÷á ôï ìðïë
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé ôïõ ìßîåñ êáé
óôñÝøôå ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé
êßíçóçò óôéò ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò
êéíÞóåéò.
Ç áóöÜëåéá Ýíáíôé áèÝëçôçò
åðáíåíåñãïðïßçóçò åßíáé åíåñãÞ.
Ñõèìßóôå ôç óõóêåõÞ óôï 0/off êáé êáôüðéí
ðßóù óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç.
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ ôßèåôáé êáôÜ ôç ÷ñÞóç åêôüò
ëåéôïõñãßáò. ¸÷åé åíåñãïðïéçèåß ç áóöÜëåéá
õðåñöüñôùóçò. ÅðåîåñãÜóôçêáí ðïëý
ìåãÜëåò ðïóüôçôåò ôñïößìùí ôáõôü÷ñïíá.
Áíôéìåôþðéóç
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ.
Ìåéëùóôå ôçí ðïóüôçôá åðåîåñãáóßáò.
Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò
ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá
åöáñìïãÞò”)!
ÂëÜâç
Ìå ðåñéóôñåöüìåíç ôçí êßíçóç ðáôÞèçêå
êáôÜ ëÜèïò ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò.
Ï ðåñéóôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò êéíåßôáé ðñïò
ôá ðÜíù. Ç êßíçóç áðåíåñãïðïéåßôáé, äåí
áêéíçôïðïéåßôáé üìùò óôç èÝóç áëëáãÞò
åñãáëåßïõ.
Áíôéìåôþðéóç
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
óôï
0/off
.
ÖÝñôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç
1
.
ÅíåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ
(âáèìßäá 1).
ÁðåíåíåñãïðïéÞóôå îáíÜ ôç óõóêåõÞ.
Ôï åñãáëåßï áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç
áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Áí ÷ñåéÜæåôáé êáèáñßóôå ôç èÞêç åîáñ-
ôçìÜôùí. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò
öñïíôßäáò óôç èÞêç.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ,
âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå
ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç ãéá ôçí
MUM54../MUM56..
Ôõ÷üí óöÜëìá óôïí ÷åéñéóìü ôçò
óõóêåõÞò, ç åíåñãïðïßçóç ôùí çëåêôñï-
íéêþí áóöáëåéþí Þ áíôßóôïé÷á êÜðïéá
âëÜâç ôçò óõóêåõÞò äåß÷íïíôáé áðü ôï
áíáâüóâçìá ôçò Ýíäåéîçò ëåéôïõñãßáò.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125
ÂëÜâç
Ôï ìßîåñ äåí îåêéíÜ Þ áêéíçôïðïéåßôáé êáôÜ
ôç ÷ñÞóç, ç êßíçóç âïìâåß.
ÌðëïêáñéóìÝíï ìá÷áßñé.
Áíôéìåôþðéóç
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé
âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÁöáéñÝóôå ôï ìßîåñ êáé áðïìáêñýíåôå
ôï åìðüäéï.
ÎáíáôïðïèåôÞóôå ôï ìßîåñ.
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá.
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí
Óáíôéãß
100 g–600 g
×ôõðÜôå ôçí êñÝìá ãÜëáêôïò
1½ Ýùò 4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 (4)
(áíÜëïãá ìå ôçí ðïóüôçôá êáé ôéò
éäéüôçôåò ôçò êñÝìáò) ìå ôï åñãáëåßï
÷ôõðÞìáôïò.
ÌáñÝãêá
1 Ýùò 8 áóðñÜäéá áâãþí
×ôõðÜôå ô' áóðñÜäéá 4 Ýùò
6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 (4) ìå
ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò.
Æýìç ìðéóêüôïõ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
2 áâãÜ
2–3 êïõôáëéÝò óïýðáò (ê.ó.) æåóôü íåñü
100 g æÜ÷áñç
1 öáê. âáíßëéá
70 g áëåýñé
70 g êïñí öëÜïõñ
åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
×ôõðÞóôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï áëåýñé
êáé ôï êïñí öëÜïõñ), ìÝ÷ñé íá ó÷çìáôé-
óôåß ðç÷ôü áöñþäåò ìßãìá, åðß 4–6 ëåðôÜ
óôç âáèìßäá 7 (4) ìå ôï åñãáëåßï
÷ôõðÞìáôïò.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôç âáèìßäá 1 (1) êáé ðñïóèÝóôå áíá-
êáôåýïíôáò ðñïóåêôéêÜ ôï êïóêéíéóìÝíï
áëåýñé êáé ôï êïñí öëÜïõñ êïõôáëéÜ-
êïõôáëéÜ åíôüò ðåñ. ½ Ýùò 1 ëåðôïý.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá:
2 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç êÝéê
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
3–4 áâãÜ
200–250 g æÜ÷áñç
1 ðñÝæá áëÜôé
1 öáê. âáíßëéá Þ ôï îýóìá ½ ëåìïíéïý
200–250 g âïýôõñï Þ ìáñãáñßíç
(óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
500 g áëåýñé
1 öáê. ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
125 ml ãÜëá
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñ.
½ ëåðôü óôç âáèìßäá 1 (1), êáôüðéí
áíáêáôÝøôå ôá åðß ðåñ. 3–4 ëåðôÜ óôç
âáèìßäá 7 (4) ìå ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá:
1,5
öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ôÜñôáò
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
125 g âïýôõñï (óå èåñìïêñá-
óßá äùìáôßïõ)
100–125 g æÜ÷áñç
1 áâãü
1 ðñÝæá áëÜôé
ëßãï îýóìá ëåìïíéïý Þ ëßãç âáíßëéá
250 g áëåýñé
åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñ.
½ ëåðôü óôç âáèìßäá 1 (1), êáôüðéí
áíáêáôÝøôå ôá åðß ðåñ. 2–3 ëåðôÜ óôç
âáèìßäá 6 (3) ìå ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò.
Áðü 500 g áëåýñé
Æõìþóôå ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ ëåðôü
óôç âáèìßäá 1 (1) ìå ôï åñãáëåßï æõìþìá-
ôïò, æõìþóôå êáôüðéí åðß ðåñ. 3–4 ëåðôÜ
óôç âáèìßäá 3 (2).
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá:
2 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ìå ìáãéÜ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
500 g áëåýñé
1 áâãü
80 g ëßðïò (óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
80 g æÜ÷áñç
200–250 ml ÷ëéáñü ãÜëá
25 g öñÝóêéá ìáãéÜ Þ 1 öáê. áðïîçñáìÝíç
ìáãéÜ óå óêüíç
Îýóìá ½ ëåìïíéïý
1 ðñÝæá áëÜôé
ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ
ëåðôü óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß ðåñ.
3–6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3 (2) ìå ôï
åñãáëåßï æõìþìáôïò.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá:
1,5
öïñÜ ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá áíôé-
ìåôùðßóåôå åóåßò ôç âëÜâç, ðáñáêáëåßóèå
íá êáëÝóåôå ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
126 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Æýìç ãéá æõìáñéêÜ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
300 g áëåýñé
3 áâãÜ
áí ÷ñåéÜæåôáé 1–2 êïõô. óïýðáò (10–20 g)
êñýï íåñü
Æõìþóôå üëá ôá õëéêÜ ìáæß ãéá ðåñßðïõ
3 Ýùò 5 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3 (2).
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
ÌáãéïíÝæá
2 áâãÜ
2 ê.ô. ìïõóôÜñäá
¼
Üäé
2 êïõô. óïýðáò ÷õìüò ëåìïíéïý Þ îýäé
1 ðñÝæá áëÜôé
1 ðñÝæá æÜ÷áñç
Ôá õëéêÜ ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôçí ßäéá
èåñìïêñáóßá.
ÄïõëÝøôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï ëÜäé)
ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá
3 (2) Þ
4 (3)
óôï ìßîåñ.
Ñõèìßæåôå ôï ìßîåñ óôç
âáèìßäá 7 (4)
,
ñß÷íåôå ôï ëÜäé áñãÜ ìÝóá áðü ôï ÷ùíß
êáé ÷ôõðÜôå ôï ìßãìá ìÝ÷ñé íá ðÞîåé ç
ìáãéïíÝæá.
Êáôáíáëþíåôå ôç ìáãéïíÝæá óýíôïìá, áõôÞ
äåí äéáôçñåßôáé ãéá ðïëý.
¢ëåéììá øùìéïý áðü ìÝëé
êáé âïýôõñï
30 g âïýôõñï (áðü ôï øõãåßï, 7
°
C)
190 g ìÝëé (áðü ôï øõãåßï, 7
°
C)
Êüøôå ôï âïýôõñï óå ìéêñÜ êïììÜôéá
êáé âÜëôå ôá ìÝóá óôï ìßîåñ.
ÐñïóèÝóôå ôï ìÝëé êáé áíáêáôÝøôå åðß
15 äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá 7 (4).
Áðüóõñóç
Ç óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá
ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá 2002/96
Å. Ê. ðåñß çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Ç ïäçãßá äßíåé
ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç ôçí
åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá
ðáñáëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí
ðáëéþí óõóêåõþí áðü ôïí ðùëçôÞ.
Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïõò
åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò
áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá, áð'
üðïõ áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ Þ óôç ÄçìïôéêÞ
Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ êáôïéêßáò óáò.
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
1.
Ç åããýçóç ðáñÝ÷åôáé ãéá
åéêïóéôÝóóåñéò (24) ìÞíåò, áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜ ôçò óõóêåõÞò ðïõ
áíáãñÜöåôáé óôç èåùñçìÝíç áðüäåéîç
áãïñÜò (äåëôßï ëéáíéêÞò ðþëçóçò
Þ ôéìïëüãéï). Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò
åããýçóçò áðáéôåßôáé ç åðßäåéîç ôçò
èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò áãïñÜò.
2.
Ç åôáéñßá, ìÝóá óôá ðéï ðÜíù ÷ñïíéêÜ
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áíáëáìâÜíåé
ôçí õðï÷ñÝùóç åðáíáöïñÜò óå ïìáëÞ
ëåéôïõñãßá êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå
ôõ÷üí åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò, (ðëçí ôùí
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá
ãõÜëéíá, ïé ëáìðôÞñåò ê.ëð.) åöüóïí
áõôÞ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí êáôáóêåõÞ êáé
ü÷é áðü ôçí êáêÞ ÷ñçóéìïðïßçóç, ôçí
ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ôçí ìç
ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò, ôçí
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, ôçí åðÝìâáóç
ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí ðñïóþðùí
Þ åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò
çëåêôñéêÝò áíôéäñÜóåéò ê.ëð. Óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ç åôáéñßá åéäïðïéçèåß
ãéá ôçí ðëçììåëÞ ëåéôïõñãßá ìåôÜ ôçí
ðÜñïäï åîÜìçíïõ áðü ôçí áãïñÜ ôçò,
èåùñåßôáé üôé ç óõóêåõÞ êáôÜ ôçí
ðáñÜäïóÞ ôçò óôïí ôåëéêü êáôáíáëùôÞ
ëåéôïõñãïýóå êáíïíéêÜ êáé üôé ç âëÜâç
äåí ïöåßëåôáé óå åëáôôùìáôéêüôçôÜ
ôçò åêôüò áí ï ôåëéêüò êáôáíáëùôÞò
áðïäåßîåé ôï áíôßèåôï. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò åããýçóçò ðáñÝ÷ïíôáé äùñåÜí ôá
áíôáëëáêôéêÜ, ç åñãáóßá åðéóêåõÞò êáé ç
ìåôáöïñÜ ôçò óõóêåõÞò (áí áõôü êñéèåß
áðáñáßôçôï) óôá óõíåñãåßá ôçò åôáéñßáò.
ÏðáéáäÞðïôå Üëëç áîßùóç áðïêëåßåôáé.
3.
Ç åããýçóç äåí éó÷ýåé óå ðåñßðôùóç
ðñáãìáôïðïßçóçò åðéóêåõþí Þ ãåíéêÜ
ðáñåìâÜóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí áðü
ôçí åôáéñåßá ðñïóþðùí óôç óõóêåõÞ.
4.
Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôï ÷ñüíï ôçò åããýçóçò.
5.
ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ áíôéêáèéóôþí-
ôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò
åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.
6.
Ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé áðü ôç óôéãìÞ
ðïõ ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò ìåôáâé-
âáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü ôïí
áãïñáóôÞ.
7.
ÁëëáãÞ ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï
óôçí ðåñßðôùóç ðïõ äåí åßíáé äõíáôÞ
ç åðéäéüñèùóÞ ôçò.
el
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 127
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
MUZ5ZP1
Óôýöôçò
åóðåñéäïåéäþí
Ãéá ôï óôýøéìï ðïñôïêáëéþí, ëåìïíéþí êáé
ãêñÝéðöñïõô.
MUZ5FW1
Êñåáôïìç÷áíÞ
Ãéá ôï êüøéìï íùðïý êñÝáôïò ãéá êéìÜ.
MUZ45LS1
Óåô äéÜôñçôùí
äßóêùí øéëü (3 mm),
÷ïíôñü (6 mm)
(êüøéìï/ôñßøéìï)
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Øéëü ãéá ðáôÝ êáé áëåßììáôá, ÷ïíôñü ãéá ëïõêÜíéêá
êáé ëáñäß.
MUZ45SV1
ÐñïóÜñôçìá
ìðéóêüôùí ðñÝóáò
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ìå ìåôáëëéêü ÷íÜñé ãéá 4 äéáöïñåôéêÜ ó÷Þìáôá
ìðéóêüôùí.
MUZ45RS1
ÐñïóÜñôçìá
ôñéøßìáôïò
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí, êáñõäéþí, áìõãäÜëùí,
óïêïëÜôáò êáé îåñïý øùìéïý.
MUZ45FV1
ÐñïóÜñôçìá
áðï÷õìùôÞ öñïýôùí
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ìïýñùí åêôüò áðü öñáìðïõÜæ
êáé ôçí ðïëôïðïßçóç íôïìÜôáò êáé êñÜôáéãïõ.
Ôáõôü÷ñïíá áðïìáêñýíïíôáé áõôüìáôá ïé ìßó÷ïé êáé
ïé óðüñïé ð. ÷. áðü öñáãêïóôÜöõëá.
MUZ45PS1
Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò
ôçãáíçôÝò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï êüøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò.
MUZ45AG1
Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá
ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Êüâåé öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ óå ëåðôÝò öÝôåò ãéá ôçí
áóéáôéêÞ êïõæßíá.
MUZ45RS1
Äßóêïò ÷ïíôñïý
ôñéøßìáôïò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ð. ÷. ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò Þ ìðáëÜêéá ðáôÜôáò.
el
128 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
*
Ôï åîÜñôçìá ìðïñåßôå íá ôï ðñïìçèåõôåßôå ìÝóù ôçò õðçñåóßáò ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí (êùä. ðáñáããåëßáò: 572185).
MUZ45KP1
Äßóêïò ãéá ôï ôñßøéìï
ðáôÜôáò ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ñüóôé êáé
ðáôáôïêåöôÝäåò, ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé
ëá÷áíéêþí óå ÷ïíôñÝò öÝôåò.
MUZ5ER2
Ìðïë áðü
áíïîåßäùôï ÷Üëõâá
Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé êáé 750 g
áëåýñé óõí õëéêÜ.
MUZ5MX1
Ðëáóôéêü åðßèåìá
ìßîåñ
Ãéá ôçí áíÜìéîç ðïôþí, ãéá ôçí ðïëôïðïßçóç öñïýôùí
êáé ëá÷áíéêþí, ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ ìáãéïíÝæáò, ãéá ôï
êüøéìï öñïýôùí êáé êáñõäéþí, ãéá ôïí èñõììáôéóìü
ðáãïêýâùí.
MUZ5MM1 *
Ðïëõìßîåñ
Ãéá ôï êüøéìï áñùìáôéêþí ÷üñôùí, ëá÷áíéêþí, ìÞëùí
êáé êñÝáôïò, ãéá ôï ôñßøéìï êáñüôùí, ñáðáíéïý êáé
ôõñéïý, ãéá ôï ôñßøéìï îçñþí êáñðþí êáé ðáãùìÝíçò
óïêïëÜôáò.
el
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 129
Ýçindekiler
Kendi güvenliðiniz için . . . . . . . . . . . .129
Genel bakýþ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
Kullanýlmasý . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
Cihazýn temizlenmesi ve baký. . . . . .135
Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . . . . . .135
Arýza durumunda yardým . . . . . . . . . .135
Kullaným örnekleri . . . . . . . . . . . . . . .136
Giderilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
Garanti koþulla . . . . . . . . . . . . . . . .137
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil,
evde veya ev ortamýna benzer mekanlarda
kullanýlan normal miktarlar için tasarlan-
mýþtýr. Ev ortamýna benzer mekanlardaki
kullaným, örn. dükkanlarýn, bürolarýn, çiftlik
veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi
iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý
mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyon-
larýn, küçük otellerin ve benzeri mesken
tertibatlarýnýn misafirlerinin kullamýný
kapsar.
Cihazý sadece üretildiði amaç için, evde
iþlenilen miktar ve süreler için kullanýnýz.
Ýþlediðiniz miktarlarda, öngörülmüþ olan
azami miktarlarý aþmayýnýz.
Kullanma kýlavuzunu lütfen itinalý bir þekilde
okuyunuz ve ileride lazým olma ihtimalinden
dolayý saklayýnýz. Cihazýn doðru kullanýmý için
verilmiþ olan talimatlara dikkat edilmemesi
veya uyulmamasý halinde söz konusu olan
hasarlardan üretici sorumlu deðildir.
Cihazý baþka birine satacak olursanýz,
kullanma kýlavuzunu da veriniz.
Kullanma kýlavuzu deðiþik modeller için
geçerlidir (ekteki model listesine de bakýnýz,
(
Resim
). Cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur.
Kendi güvenliðiniz için
Genel güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Elektrik çarpma tehlikesi!
Cihazý sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen
bilgilere göre elektrik gerilimine baðlayýnýz
ve çalýþtýrýnýz. Cihaz sadece kapalý yerlerde
kullanýlmak için tasarlanmýþtýr.
Sadece elektrik kablosunda ve cihazda
herhangi bir hasar yoksa kullanýnýz.
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
Vücutsal hassaslýðý azalmýþ veya akli
dengesi bozuk, tecrübesiz ve yeterince
bilgi sahibi olmayan kiþilerin (çocuklar
dahil), cihazý kullanmasýna izin vermeyiniz;
bu kiþilere ancak sorumluluðu üstlenecek
bir kiþinin denetimi altýnda veya cihazýn
kullanýmý hususunda yeterli eðitim gördü-
lerse, kullanma izni veriniz.
Cihaz her kullandýðýnýzda iþiniz bittikten
sonra, ciha temizlemeden önce, cihazýn
kurulu olduðu yerden ayrýldýðýnýzda veya
herhangi bir arýza durumunda elektrik fiþini
daima prizden çýkarýnýz.
Cihazý kesinlikle denetimsiz çalýþtýrmayýnýz.
Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sýcak
yüzeyler üzerinden geçecek þekilde
çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma
yer vermemek için, cihazýn baðlantý
kablosunda herhagi bir hasar olduðu zaman,
sadece üretici tarafýndan, üreticinin yetkili
servisi tarafýndan veya benzeri yetki ve
eðitime sahip baþka bir uzman eleman
tarafýndan deðiþtirilmelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir
tehlike oluþmasýný önlemek için, sadece
yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
Bu cihaz için güvenlik bilgi
ve uyarýlarý
Dönen parçalarý tutmayýnýz ve dokunmayýnýz.
Cihaz güvenlik açýndan sadece kullanýl-
mayan tahrik sistemleri ilgili koruyucu
kapaklar (6, 9) ile kapatýlmýþ olarak
çalýþtýrýlmalýdýr.
Cihaz çalýþma konumundayken, çevirme
kolunun ayanda bir deðiþiklik yapmayýnýz.
Tahrik sisteminin tamamen durmasýný
bekleyiniz.
Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve
akan su altýnda temizlemeyiniz.
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte
kullanýnýz. Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili
aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna
dikkat ediniz.
Ayný anda sadece bir alet ya da aksesuar
kullanýnýz.
Cihazý sadece döner þalter ile açýnýz
ve kapatýnýz.
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz
için sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz.
Ürünlerimiz hakkýnda daha fazla bilgi
için, lütfen internet sitemize bakýnýz.
Önemli not
Aleti/Aksesuar
ý
sadece tahrik (motor)
duruyorken deðiþtiriniz — Tahrik (motor),
cihaz kapat
ý
ld
ý
ktan sonra da bir süre
hareket etmeye devam eder.
130 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Güvenlik sistemleri
Devreye sokma emniyeti
”Ýþletme pozisyonlarý” tablosuna bakýnýz
Cihaz
1 ve 3 pozisyonlarýnda
ancak
þu koþullarda devreye sokulabiliyor:
kap (11) takýlmýþsa ve yerine oturuncaya
kadar çevrilmiþse ve
mikser tahriði koruyucu kapaðý (9)
yerine takýlmýþsa.
Tekrar devreye sokma emniyeti
Elektrik kesilmesi durumunda cihaz açýk
kalýr, fakat elektrik tekrar gelince motor yine
çalýþmaya devam etmez. Yeniden devreye
sokmak için, döner þalteri
0/off
konumuna
çeviriniz ve sonra devreye sokunuz.
ýrý yüklenme emniyeti
Cihazýn motoru kullaným esnasýnda kendi-
liðinden kapanýrsa, aþýrý yüklenmeye karþý
koruma sistemi aktifleþtirilmiþtir.
Ayný zamanda çok miktarda besinin
iþlenmesi olasý bir sebep olabilir.
Bir emniyet sisteminin aktifleþmesi, yani
devreye girmesi durumunda yapýlacak
iþlem için ”Arýza durumunda yardým
bölümüne bakýnýz.
Cihazdaki ya da aksesuarlardaki
sembollerin açýklamasý
Kullanma kýlavuzunun
talimatlarýna uyunuz.
Dikkat: Dönen býçaklar.
Dikkat: Dönen aletler!
Elinizi malzeme ilave etme
aðzý içine sokmayýnýz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfala
açýnýz. Resim
Ana cihaz
1 Kilit sistemini açma tuþu
2 Çevrilen kol
Kolun yukarý doðru hareketini
desteklemek için ”Easy Armlift”
(kolay kol kaldýrma) fonksiyonu
(bakýnýz ”Ýþletme pozisyonlarý”).
3 Döner þalter
Kapatma iþleminden (
0/off
konumu)
sonra, cihaz otomatik olarak alet
deðiþtirmek için en ideal pozisyona
hareket eder.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Azami devir sayýsýna sahip moment
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi
için, bu düðme ilgili konumda sabit
tutulmalýdýr.
Kademe
1—4
, Çalýþma hýzý:
1
= Düþük devir sayýsý — Yavaþ
4
= Yüksek devir sayýsý — Hýzlý
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Azami devir sayýsýna sahip moment
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi
için, bu düðme ilgili konumda sabit
tutulmalýdýr.
Kademeler
1—7
, çalýþma hýzý:
1
= Düþük devir sayýsý — Yavaþ
7
= Yüksek devir sayýsý — Hýzlý
4 Ýþletme göstergesi (MUM54../56..)
Cihaz çalýþtýðý zaman yanar.
(Döner þalter
M
veya
1—7
konumunda.)
Cihazýn
kullanýmýndaki hatalarda,
elektronikvenliðin (sigorta) devreye
girmesinde ya da cihazda bir bozukluk
olmasý halinde yanýp söner
, bakýnýz
bölüm ”Arýza durumunda yardým”.
5Tahrik sistemi
— Doðrayýcý için
ve
— Narenciye sýkma ünitesi için
(özel aksesuar *)
.
Kullanýlmadýðý zaman, tahrik sistemi
(motor) koruyucu kapaðý yerine
takýlmalýdýr.
6 Tahrik sistemi koruyucu kapaðý
Tahrik sistemi koruma kapaðýný
çýkarmak için, arka kýsma basýnýz
ve kapaðý çýkarýnýz.
7 Aletler (karýþtýrma teli, çýrpma teli,
yoðurma kancasý) ve et kýyma
ünitesi
zel aksesuar *
) için tahrik
sistemi.
8 Mikser için tahrik sistemi
(özel aksesuar *
)
Kullanýlmadýðý zaman, mikser tahrik
sistemi (motor) koruyucu kapaðý
yerine takýlmalýdýr.
9 Mikser tahrik sistemi koruyucu
kapaðý
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 131
10 Kablo muhafaza bölümü
MUM52../MUM54..: Elektrik kablosunu
kablo gözü içine yerleþtiriniz.
MUM56..: Kablo sarma otomatiði
Kap ve aksesuarlar
11 Paslanmaz çelik karýþtýrma ka
12 Kapak
Aletler
13 Karýþtýrma teli
14 Çýrpma teli
15 Yoðurma kancasý ve hamur tutmama
(sýyýrma) düzeni
16 Aksesuar çantasý
Aletlerin ve doðrama disklerinin
muhafaza edilmesi için kullanýlýr.
Doðrayýcý
17 Týkaç
18 Doldurma aðýzlý kapak
19 Drama diskleri
19a
Çevrilebilen kesme diski
kalýn/ince
19b
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
19c
Rendeleme diski — orta incelikte
20 Kavrama üniteli tahrik mili
21 Çýkýþ delikli gövde
Mikser *
22 Mikser kabý
23 Kapak
24 Huni
*
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat
kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar
ve yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir.
Ýþletme pozisyonlarý Resim
Dikkat!
Cihazý sadece ilgili aksesuar/alet aþaðýdaki
tabloya göre doðru tahrik sistemine ve
doðru pozisyona takýlmýþ ve çalýþma
pozisyonunda ise çalýþtýrýnýz.
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Ýþletme pozisyonunun ayarlanmasý
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu hareket ettiriniz.
Hareketi bir el ile destekleyiniz.
Çevirme kolunu yerine oturuncaya kadar
istediðiniz pozisyona hareket ettiriniz.
*
Çýrpma, karýþtýrma ve yoðurma uçlarýnýn
takýlmasý/çýkarýlmasý; Çok miktarda
iþlenecek malzeme ilave edilmesi
Kullanýlma
Dikkat!
Cihazý sadece aksesuar/alet takýlý
durumunda ve çalýþma pozisyonunda
çalýþtýrýnýz.
Cihazý içi boþ çalýþtýrmayýnýz.
Cihazý ve aksesuarlarýný herhangi bir ýsý
kaynaðýna maruz býrakmayýnýz. Parçalar
mikrodalga fýrýnlar için uygun deðildir.
Cihaz ve aksesuarlarý ilk kez kullanýl-
madan önce iyice temizlenmelidir,
”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”
bölümüne bakýnýz.
tr
Bilgi
Çevirme kolu
”Easy Armlift”
(kolay kol
kaldýrma) fonksiyonu ile donatýlmýþtýr
ve bu sayede çevirme kolunun yukarý
hareketi desteklenir.
Pozi-
syon
Tahrik-
sistemi
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1—4
1—4
1—2
1—7
1—7
1—3
2
7
*
——
3
5
2—4 3—7
2—4 3—7
4
83457
73457
Yaralanma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için
tüm ön hazýrlýklar sona erdikten sonra
prize takýnýz.
132 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hazýrlanmasý
Ana cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Kablosunu çekip cihazýn içinden çýkarýnýz
(
Resim
).
MUM52../MUM54..
Kablo gözü:
Kabloyu istediðiniz uzunluða
kadar dýþarý çekiniz.
MUM56..
Kablo sarma otomatiði:
Kabloyu bir seferde, aralýksýz
olarak istediðiniz uzunluða
(azm. 100 cm) kadar çekip
uzatýnýz ve yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
Kablonun çalýþma uzunluðunun
azaltýlmasý:
Kabloyu hafifçe çekerek, istediðiniz
uzunluða ulýncaya kadar sarýlmasýný
saðlayýnýz. Kabloyu sonra tekrar hafifçe
çekip, yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
Dikkat!
Kabloyu içeri iterken bükmeyiniz.
Kablo sarma otomatiði olan cihazlarda
kabloyu cihazýn içine elden iteleyerek
sokmayýnýz. Kablo sýkýþacak olursa, kabloyu
tamamen dýþarý çekip açýnýz ve sonra tekrar
sarýlmasýný saðlayýnýz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Anahtar ve aletler
Dikkat!
Anahtar sadece bu cihaz ile yapýlan
çalýþmalar için kullanýlmalýdýr.
Karýþtýrma teli (13)
Hamur (örn. basit hamur) karýþtýrmak
in kullanýlýr
Çýrpma teli (14)
Krema, kremþanti ve hafif hamur
(örn. bisküvi hamuru) hazýrlamak
in kullanýlýr
Yoðurma kancasý (15)
Aðýr hamurlarýn yoðrulmasý ve
doðranmamasý gereken malze-
melerin (örn. kuru üzüm, çikolata
parçacýklarý) hamura karýþtýrýlma
in kullanýlýr
Karýþtýrma kabý ve aletler
ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Yapýlacak iþe göre, karýþtýrma telini,
çýrpma telini veya yoðurma kancasýný,
yerine oturuncaya kadar, tahrik
sisteminin içine sokunuz.
tr
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda tavsiye edilen
çalýþma hýzý kýlavuz deðerleri, 7 kademeli
döner þaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner þalterli cihazlar için
geçerli deðerleri, parantez içinde diðer
deðerlerin piþinde göreceksiniz.
Bu kullanma kýlavuzunda, aletlerin ya da
aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde cihazýn
çalýþma hýzý için geçerli kýlavuz deðerleri
içeren bir çýkartma bulunmaktadýr.
Bu çýkartmayý cihaza yapýþtýrmanýzý tavsiye
ediyoruz (
Resim
).
Dönen alet ve takýmlardan
dolayý yaralanma tehlikesi
söz konusudur!
Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn,
yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz.
Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn
tahrik sistemi (motor) dururken deðiþtiri-
niz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor
belli bir süre dönmeye devam eder ve alet
deðiþtirme pozisyonunda durur.
Çevirme kolunu ancak alet durduktan
sonra hareket ettiriniz.
Cihaz güvenlik açýsýndan sadece kullanýl-
mayan tahrik sistemleri ilgili koruyucu
kapaklar (6, 9) ile kapatýlmýþ olarak
çalýþtýrýlmalýdýr.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133
Bilgi:
Yoðurma kancasýnda, yoðurma kancasý
yerine oturuncaya kadar hamur tutmama
(sýyýrma) düzenininderiniz
(
Resim
—4b
).
Ýþlenecek malzemeleri kaba doldurunuz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
1
pozisyonuna alýnýz.
Kapaðý yerine takýnýz.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Bizim önerimiz:
Karýþtýrma teli:
Önce kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz, sonra
kademe 7’yi (4) seçiniz
—Çýrpma teli:
Kademe 7 (4), diðer malzemelere
karýþtýrmak çin kademe 1 (1)
Yoðurma kancasý:
Önce kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz, sonra
kademe 3’de (2) yoðurunuz
Malzeme ilave edilmesi
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Malzemeleri kapaktaki malzeme ilave
etme veya doldurma deliði üzerinden
doldurunuz.
veya
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Aleti tahrik sisteminden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný çýkarýnýz.
Tüm parçalarý temizleyiniz, bakýnýz
”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”.
Doðrayýcý
Dikkat!
Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ
þekilde kullanýnýz. Doðrayýcýyý kesinlikle ana
cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Doðrayýcýyý sadece bildirilen iþletme
pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Zaruri kýrýlma yeri Resim
Öngörülmüþ olan zaruri kýrýlma yeri, cihazýn
tahrik sistemini korur. Aþýrý yüklenme duru-
munda, doðrayýcýnýn tahrik mili kýrýlýr.
Fakat bu mil kolayca yenilenebilir.
Yeni bir tahrik mili ve ilgili kavrama ünitesi,
yetkili servis üzerinden alýnabilir.
Çevrilebilen kesme diski —
kalýn/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr.
Ýþleme 5 (3) kademede yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki taným:
Kalýn kesme tarafý için ”1”
Ýnce kesme tarafý için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata iþlemek
için uygun deðildir. Piþirilmiþ, daðýlmadan
piþen türden patatesleri sadece soðukken
kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
Sert peynir rn. parmýcan), soðutulmuþ
çikolata ve fýndýk türleri rendelemek için
kullanýlýr.
Ýþleme, 3 (2) veya 4 (3)
kademesinde yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
taným: Kaba raspalama tarafý için ”2”
Ýnce raspalama tarafý için ”4
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk türlerini
raspalamak için uygun deðildir.
Yumuþak peyniri sadece kaba taraf ile 7 (4).
kademede raspalayýnýz.
Rendeleme diski —
orta incelikte
Çið patates, sert peynir (örn. parmýcan),
soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri
rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 7 (4) kademede yapýlmalýdýr.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama
diskinin kenarlarýna dokunmayýnýz ve
tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden
çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz.
Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz.
134 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doðrayýcý ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
3
pozisyonuna alýnýz.
Doðrayýcýnýn tahriðinden tahrik koruyucu
kapaðýný çýkarýnýz.
Tahrik milini zaruri kýrýlma yeri aþaðýda
olacak þekilde, bir elinizle alttan sabit
tutunuz.
Ýstediðiniz kesme veya raspalama diskini
takýnýz. Çevrilebilen diskte, istediðiniz
tarafýn yukarýda olmasýna dikkat ediniz.
Tahrik milini üst uçtan tutunuz
ve gövdenin içine yerleþtiriniz.
Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz) ve
sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
Doðrayýcýyý tahrik sisteminin üzerine
takýnýz ve sonuna kadar saatin çalýþma
yönünde çeviriniz.
Döner þalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayýnýz.
Ýþlenecek besinleri doldurma aðzýna
doldurunuz ve týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde yýðýlmasýný
önleyiniz.
Yararlý bilgi:
Kesilen besinin muntazam ve
ince olmasý için, demetler þeklinde iþleyiniz.
Bilgi:
Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde
sýkýþýp kalacak olursa, mutfak robotunu
kapatýnýz, elektrik fiþini çekip prizden
çýkarýnýz, tahrik sisteminin durmasýný
bekleyiniz, doðrayýcýnýn kapaðýný açýp
çýkarýnýz ve besin doldurma aðzýný boþaltýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönününün
tersine doðru çeviriniz ve cihazdan
çýkarýnýz.
Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine
doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.
Tahrik milini disk ile birlikte çýkarýnýz.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doðru bastýrýnýz (
Resim
).
Parçalarý temizleyiniz.
Mikser
Dikkat!
Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin
dondurulmuþ malzemeler (küp buz hariç)
iþlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boþ
çalýþtýrmayýnýz.
Mikser ile çalýþýlmasý Resim
Kilit çözme düðmesine basýnýz ve çevirme
kolunu
4
konumuna alýnýz.
Mikser tahrik sistemi (motor) koruyucu
kapaðýný yerinden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný yerine takýnýz (kulp
üzerindeki ok iþareti ana cihazdaki iþarete
denk gelmelidir) ve sonuna kadar saatin
çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Azami sývý miktarý = 1,25 litre;
Azami köpüren veya sýcak sývý miktarý =
0,5 litre;
Ýdeal katý madde iþleme miktarý =
50—100 gram.
Kapaðý takýnýz ve saatin çalýþma yönünün
tersine doðru sonuna kadar mikser kulpu
içine çevirip takýnýz.
Dil yerine oturmuþ olmalýdýr.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Malzeme ilave edilmesi
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýz.
Kapaðý açýp alýnýz ve malzemeleri
doldurunuz
tr
Keskin býçaklarýndan/dönen
tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere
elinizi sokmayýnýz! Mikseri cihazdan
çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman
cihazýn durur vaziyette olmasýna özellikle
dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen
monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný
kapatarak çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman,
kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar.
En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý
doldurunuz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135
veya
Huniyi çýkarýnýz ve katý malzemeleri
iþlendikçe ilave etme aðzý üzerinden ilave
ediniz
veya
vý malzemeleri huni üzerinden ilave
ediniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Mikseri saatin çalýþma yönünde çeviriniz
ve cihazdan çýkarýnýz.
Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Ana cihazýn temizlenmesi
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Ana cihazý ve tahrik sistemi koruyucu
kapaðýný nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaþýk deterja
kullanýnýz.
Arndan cihazý silip kurulayýz.
Karýþtýrma kabýnýn ve aletlerin
temizlenmesi
Karýþtýrma kabý ve aletler bulaþýk
makinesinde yýkanmaya elveriþlidir.
Plastik parçalarý bulaþýk makinesine
yerleþtirirken, sýkýþmamalarýna dikkat ediniz,
aksi halde yýkama lemi esnasýnda kalýcý
deformasyonlar söz konusu olabilir!
Doðrayýcýnýn temizlenmesi
Doðrayýcýnýn tüm parçalar bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Öneri:
Örn. havuç iþlendikten sonra cihazda
oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek için, biraz
likit yemek yaðýný bir beze dökünüz ve bu
bez ile doðrayýcýyý (doðrama diskleri hariç)
siliniz. Ardýndan doðrayýcýyý yýkayýnýz.
Mikserin temizlenmesi
Karýþtýrma bardaðý, kapak ve huni bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Yararlý bilgi:
Sývý madde iþlenmesinden
sonra çok kez mikseri cihazdan çýkarmadan
temizlemek yeterli olur.
Bunun için, ana cihaza takýlý olan miksere
biraz bulaþýk deterjanlý su doldurunuz.
Mikseri birkaç saniye çalýþtýrýnýz
(kademe M). Deterjanlý suyu döküp
boþaltýnýz ve mikseri temiz su ile durulayýnýz.
Muhafaza edilmesi
Resim
Aletleri ve doðrama disklerini aksesuar
çantasýna yerleþtiriniz.
Aksesuar çantasýný kabýn içinde
muhafaza ediniz.
Orijinal ambalaj içinde muhafaza etmek
için, bakýnýz
resim
.
Arýza durumunda yardým
tr
Elektrik çarpma tehlikesi!
Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz
ve akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme
cihazý kullanmayýnýz.
Keskin býçaklardan dolayý
yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile
dokunmayýnýz.
Önemli not
Aksesuar çantasýný ihtiyaca göre temizleyi-
niz. Çanta içindeki bakým ve koruma bilgi
ve uyarýlarýna dikkat ediniz.
Yaralanma tehlikesi!
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini
prizden çekip çýkarýnýz.
Yaralanma tehlikesi!
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi
çekilip prizden çýkarýlmalýdýr.
MUM54../MUM56..
için önemli bilgi
Cihazýn kullanýmýndaki bir hata, elektronik
güvenlik donamlarýnýn (sigorta) devreye
girmesi ya da cihazda bir bozukluk, iþletme
göstergesinin yanýp sönmesi ile gösterilir.
136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Söz konusu olan problemi ilk önce aþaðýdaki
bilgilere göre gidermeyi deneyiniz.
Arýza
Cihaz harekete gmiyor.
Giderilmesi
Elektrik akýmý beslemesini kontrol ediniz.
Elektrik fiþini kontrol ediniz.
Çevirme kolunu kontrol ediniz.
Pozisyon doðru mu? Yerine oturup
kilitlenmiþ mi?
Mikseri ya da karýþtýrma kabýný sonuna
kadar çevirip sýkýnýz.
Mikser kapaðýný takýnýz ve sonuna kadar
çevirip sýkýnýz.
Tahrik sistemi koruyucu kapaklarýný
kullanýlmayan tahrik sistemlerine takýnýz.
Tekrar devreye sokma güvenli aktif.
Cihazý 0/off konumuna alýnýz ve sonra
istediðiniz kademeye geri alýnýz.
Arýza
Cihaz kullaným esnasýnda kapanýyor.
Aþýrý yüklenme emniyeti aktifleþmiþ.
Ayný anda çok fazla besin iþlendi.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz.
Ýþleme miktarýný azaltýnýz. Ýzin verilen
azami miktarlarý (bakýnýz ”Kullaným
örnekleri”) aþmayýnýz!
Arýza
Hareket etmekte olan tahrikte (motorda)
istenmeden kilit açma tuþuna basýlmýþtýr.
Çevrilen kol yukarý dru hareket eder.
Tahrik (motor) kapanýr fakat alet diþtirme
pozisyonunda durmaz.
Giderilmesi
Döner þalteri
0/off
(kapalý) konumuna
ayarlayýnýz.
Çevrilen kolu 1 pozisyonuna getiriniz.
Cihazý devreye sokunuz (kademe
1
).
Cihazý tekrar kapatýnýz.
Alet, alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
Arýza
Mikser çalýþmaya baþlamýyor veya kullaným
esnasýnda duruyor, tahrik sistemi
”homurduyor”. Býcak bloke edilmiþtir.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz ve elektrik fiþini çekip
prizden çýkarýnýz.
Mikseri cihazdan çýkarýnýz ve ilgili engeli
gideriniz.
Mikseri tekrar cihaza takýnýz.
Cihazý devreye sokunuz.
Kullaným örnekleri
Kremþanti
100 g—600 g
Kremayý 1
½
—4 dakika
reyle 7 (4) kademesinde (kremanýn
miktarýna ve özelliklerine göre) çýrpma teli
ile iþleyiniz.
Yumurta aký
1—8 yumurtanýn aký
Yumurta akýný 4—6 dakika
reyle 7 (4) kademesinde çýrpma teli ile
iþleyiniz.
Bisküvi hamuru
Temel tarif
2 yumurta
2—3 çorba kaþýðý sýcak su
100 g þeker
1 paket vanilya þekeri
70 g un
70 g niþasta
Gerekirse kabartma tozu
Malzemeleri (un ve niþasta hariç) yaklaþýk
4—6 dakika 7 (4) kademesinde çýrpma teli
köpüklü bir kývama gelinceye kadar
iþleyiniz.
Döner þalteri 1 (1) kademesine ayarlayý-
nýz ve elekten geçirilmiþ unu ve niþastayý,
bu köpük kývamýndaki malzemeye
yaklaþýk — 1 dakika içerisinde kaþýk kaþýk
ilave ederek karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifin 2
misli
Mayasýz hamur
Temel tarif
3—4 yumurta
200—250 g þeker
1 tutam tuz
1 paket vanilya þekeri veya
½
limonun
kabuðu
200—250 g tereyaðý veya margarin
(oda caklýðýnda)
500 g un
1 paket kabartma tozu
125 ml süt
tr
Önemli not
Eðer arýza giderilemiyorsa, lütfen yetkili
servise baþvurunuz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½
dakika
kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 3—4 dakika 7 (4)
kademesinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifenin
1,5
misli
Poðaça hamuru
Temel tarif
125 g tereyaðý (oda
sýcaklýðýnda)
100—125 g þeker
1 yumurta
1 tutam tuz
Biraz limon kabuðu veya vanilya þekeri
250 g un
Gerekirse kabartma tozu
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½
dakika
kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 2—3 dakika 6 (3)
kademesinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz.
500 g undan sonra:
Malzemeleri önce yoðurma kancasý ile
yaklaþýk
½
dakika kademe 1’de
karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 3—4 dakika
3 (2) kademesinde yoðurma kancasý ile
yoðurunuz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifin
2misli
Mayalý hamur
Temel tarif
500 g un
1 yumurta
80 g katý yað (oda sýcaklýýýnda)
80 g þeker
200—250 ml ýlýk süt
25 g taze maya veya 1 paket kuru (toz) maya
½
limonun kabuðu
1 tutam tuz
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½
dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk
3—6 dakika 3 (2) kademesinde yoðurma
kancasý ile karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifenin
1,5
misli
Makarna hamuru
Temel tarif
300 g un
3 yumurta
Ýhtiyaca göre, 1—2 çorba kaþýðý (10—20 g)
soðuk su
Tüm malzemeleri yakl. 3—5 dakika 3 (2)
kademede bir hamur oluþacak þekilde
karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
1,5 misli
Mayonez
2 yumurta
2 kahve kaþýðý hardal
¼
l likit yað
2 çorba kaþýðý limon suyu veya sirke
1 tutam tuz
1 tutam þeker
Malzemelerincaklýðý ayný olmalýdýr.
Malzemeleri (yað hariç) birkaç saniye
3 (2) veya 4 (3) kademesinde mikser
içinde iþleyiniz.
Mikseri
kademe 7’e (4)
ayarlayýnýz, yaðý
yavaþ yavaþ huni üzerinden mikserin
içine dökünüz ve mayonez gereken
kývarama gelinceye kadar karýþtýrýnýz.
Mayonezi kýsa sürede kullanýnýz, fazla
muhafaza etmeyiniz.
Ekmek üstüne sürmek için
ballý tereyaðý
30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7
°
C)
190 g bal (buzdolabýndan, 7
°
C)
Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde
doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.
Balý da ilave ediniz ve 15 saniye 7 (4)
kademesinde karýþtýrýnýz.
Giderilmesi
Bu cihaz, elektro ve elektronik eski
cihazlar (waste electrical and
electronic equipment — WEEE)
ile ilgili, 2002/96/EG numaralý
Avrupa direktifine uygun olarak
iþaretlenmiþtir. Bu direktif, eski
cihazlarýn geri alýnmasý ve deðerlen-
dirilmesi için, AB dahilinde geçerli
olan bir uygulama kapsamýný
belirlemektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
Garanti koþullarý
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilcilikleri-
mizin vermiþ olduðu garanti þartlarý
geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi
almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya
baþ vurunuz. Garanti süresi içerisinde
bu garantiden yararlanabilmek için, cihazý
satýn aldýðýzý gösteren fiþi veya faturayý
göstermeniz þarttýr.
tr
138 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Özel aksesuar
MUZ5ZP1
Narenciye sýkma
ünitesi
Portakal, limon ve greyfurt suyu sýkmak için kullanýlýr.
MUZ5FW1
Et kýyma makinesi
Çið kýyma ile yapýlan yemek (tatar) veya kýyma
kýzartmasý için taze et kýymak için kullanýlýr.
MUZ45LS1
Ýnce (3 mm) ve
kaba (6 mm) delikli
disk seti
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Pate, etli börek ve ezmeler için ince, kýzartmalýk
sucuk ve jambon için kaba.
MUZ45SV1
Sýkma hamur
ön takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
4 farklý kurabiye þekli için metal þablonlu.
MUZ45RS1
Rendeleme takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Fýndýk, badem, çikolata ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için kullanýlýr.
MUZ45FV1
Meyve
ön takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Ahududu, domates ve kuþburnu hariç, üzümsü
meyvelerin sýkýlýp pürelenmesi için kullanýlýr.
Ayný anda örn. Frenk üzümü otomatik olarak
sapçýklardan ve çekirdekten arýndýrýlýr.
MUZ45PS1
Patates kýzartmasý
diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Patates kýzartmasý için çið patates kesmek için
kullanýlýr.
MUZ45AG1
Asya türü sebze diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde
meyve ve sebze keser.
MUZ45RS1
Rendeleme diski,
kaba
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi
ya da patates hamurundan köfte yapmak için çið
patates rendelemekte kullanýlýr.
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 139
*
Aksesuarlar yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir (sipariþ no. 572185).
MUZ45KP1
Patates hamuru diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Rendelenmiþ patates kýzartmasý veya patates hamuru
kýzartmasý için çið patates rendelenmesi için ve ayrýca
kalýn dilimler þeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanýlýr.
MUZ5ER2
Paslanmaz çelik
karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un art ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5MX1
Plastikten mikser üst
parçasý
Ýçecek karýþtýrmak, meyve ve sebze pürelemek,
mayonez hazýrlamak, meyve ve fýndýk doðramak,
küp buz parçalamak için kullanýlýr.
MUZ5MM1 *
Çok fonksiyonlu
mikser
Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doðramak için,
havuç, turp ve peynir raspalamak için, fýndýk
ve soðutulmuþ çikolata rendelemek için kullanýlýr.
tr
Deðiþiklikler olabilir.
142 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spis treœci
Zapewnienie bezpieczeñstwa pracy . . . . . . 142
Opis urz¹dzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Czyszczenie i pielêgnacja . . . . . . . . . . . . . . 148
Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Usuwanie drobnych usterek . . . . . . . . . . . . 148
Przykłady zastosowania . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Usuwanie opakowania
i zu¿ytego urz¹dzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Warunki gwarancji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Wyposa¿enie dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . 151
Niniejsze urz¹dzenie nie jest przeznaczone
do u¿ytku zarobkowego lecz skonstruowane
z przeznaczeniem do przetwarzania iloœci
typowych dla gospodarstwa domowego itp.
Do u¿ytkowania o charakterze podobnym
do domowego nale¿y np. u¿ywanie urz¹dzenia na
zapleczach sklepów, w biurach, gospodarstwach
rolnych lub innych (małych) przedsiêbiorstwach
oraz w pensjonatach, małych hotelach itp.
U¿ywać tylko dla takiej iloœci produktów i czasu
przygotowania, które s¹ typowe dla gospodarstwa
domowego. Nie przerabiać wiêkszej iloœci
produktów ni¿ podana iloœć dopuszczalna.
Instrukcjê obsługi proszê przeczytać uwa¿nie
i starannie j¹ przechowywać.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody
spowodowane zastosowaniem urz¹dzenia
niezgodnym z jego przeznaczeniem lub
niewłaœciw¹ jego obsług¹.
Instrukcjê obsługi proszê przekazać wraz z urz¹-
dzeniem ewentualnemu kolejnemu właœcicielowi.
Instrukcja obsługi opisuje ro¿ne wersje urz¹dzenia
(patrz przegl¹d modeli,
rysunek
).
Urz¹dzenie nie wymaga przegl¹dów ani
konserwacji.
Zapewnienie bezpieczeñstwa pracy
Ogólne wskazówki bezpieczeñstwa
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
elektrycznym!
Urz¹dzenie podł¹czać do gniazdka sieciowego,
którego parametry zgodne s¹ z podanymi
na tabliczce znamionowej i tak eksploatować.
U¿ywać tylko w zamkniêtych pomieszczeniach.
Nie podł¹czać urz¹dzenia, je¿eli elektryczny
przewód zasilaj¹cy lub urz¹dzenie s¹ uszkodzone.
Urz¹dzenie nale¿y przechowywać z dala od dzieci.
Nie dopuszczać do obsługi urz¹dzenia osób
(równie¿ dzieci) o zmniejszonym postrzeganiu
zmysłowym lub zmniejszonych zdolnoœciach
umysłowych albo nie posiadaj¹cych odpowied-
niego doœwiadczenia i wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one
obsługiwać urz¹dzenie pod nadzorem lub zostały
pouczone w obsłudze i u¿ytkowaniu urz¹dzenia
przez osobê, która odpowiada za ich
bezpieczeñstwo.
Po ka¿dym u¿yciu urz¹dzenia, przed przyst¹pie-
niem do czyszczenia urz¹dzenia, przed opusz-
czeniem pomieszczenia, w którym stoi urz¹dzenie,
lub w przypadku awarii wyj¹ć wtyczkê z gniazdka
sieciowego.
Wł¹czonego urz¹dzenia nie wolno pozostawiać
bez nadzoru.
Nie wolno ocierać elektrycznego przewodu
zasilaj¹cego o ostre krawêdzie ani gor¹ce
powierzchnie. Aby unikn¹ć zagro¿eñ w przypadku
uszkodzenia przewodu zasilaj¹cego, nale¿y zlecić
jego wymianê wył¹cznie producentowi, albo jego
autoryzowanemu serwisowi lub specjaliœcie
o podobnych kwalifikacjach i odpowiednich
uprawnieniach. Naprawy urz¹dzenia mo¿na
przeprowadzić tylko w naszym autoryzowanym
punkcie serwisowym.
Wskazówki bezpieczeñstwa dla pracy
z niniejszym urz¹dzeniem
Nigdy nie dotykać wiruj¹cych elementów
urz¹dzenia.
Ze wzglêdów bezpieczeñstwa urz¹dzenie mo¿na
wł¹czać tylko wtedy, gdy nieu¿ywane napêdy
zasłoniête s¹ pokrywkami ochronnymi (6, 9).
Nie zmieniać poło¿enia wychylnego ramienia
urz¹dzenia, je¿eli urz¹dzenie jest wł¹czone.
Zaczekać a¿ napêd całkowicie siê zatrzyma.
pl
Serdecznie gratulujemy Pañstwu zakupu
nowego urz¹dzenia firmy BOSCH.
Tym samym wybór Pañstwa padł na nowo-
czesne, wysokowartoœciowe urz¹dzenie
gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje o naszych produktach
mo¿na znaleŸć na stronie internetowej
naszej firmy.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 143
Urz¹dzenia podstawowego nie wolno zanurzać
w wodzie ani myć pod bie¿¹c¹ wod¹.
Urz¹dzenie eksploatować tylko z oryginalnym
wyposa¿eniem. Przy zastosowaniu wyposa¿enia
przestrzegać wskazówek zawartych w instruk-
cjach obsługi doł¹czonych do wyposa¿enia.
U¿ywać tylko jedno narzêdzie lub wyposa¿enie.
Urz¹dzenie wł¹czać i wył¹czać tylko przeł¹czni-
kiem obrotowym.
Systemy zabezpieczaj¹ce
Zabezpieczenie wł¹czania
Patrz tabela „Pozycje robocze“
Urz¹dzenie daje siê wł¹czać w
pozycjach 1 i 3
tylko wtedy:
je¿eli miska (11) jest zało¿ona i przekrêcona
a¿ do zatrzasku oraz
–zało¿ona jest pokrywa osłaniaj¹ca napêd
miksera (9).
Zabezpieczenie przed ponownym
wł¹czeniem
W przypadku przerwania dopływu pdu urz¹-
dzenie pozostaje w stanie wł¹czonym, jednak¿e
po wznowieniu dopływu pr¹du silnik nie zacznie
pracować. W celu ponownego wł¹czenia
urz¹dzenia, ustawić przeł¹cznik obrotowy
na
0/off
. Nastêpnie wł¹czyć urz¹dzenie.
Zabezpieczenie przed przeci¹¿eniem
Je¿eli podczas pracy urz¹dzenia silnik wył¹czy
siê samoczynnie, oznacza to, ¿e wł¹czył siê
system zabezpieczenia przed przeci¹¿eniem.
Mo¿liw¹ przyczyn¹ mo¿e być zbyt du¿a iloœć
produktów spo¿ywczych obrabianych na raz.
Sposób postêpowania w przypadku
zadziałania któregoœ systemu
zabezpieczaj¹cego opisany jest w rozdziale
„Usuwanie drobnych usterek“.
Objaœnienie symboli na urz¹dzeniu
wzglêdnie wyposa¿eniu
Proszê przestrzegać wskazówek
w instrukcji obsługi.
Uwaga! Obracaj¹ce siê no¿e.
Uwaga! Obracaj¹ce siê narzêdzia.
Nie wkładać r¹k do otworu
wsypowego.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane
kartki z rysunkami. Rysunek
Korpus urz¹dzenia
1 Przycisk zwalniaj¹cy blokadê
2Ramiê urz¹dzenia
Funkcja „Easy Armlift“ wspieraj¹ca poruszanie
siê ramienia urz¹dzenia w górê (patrz „Pozycje
robocze“).
3Przeł¹cznik obrotowy
Po wył¹czeniu (pozycja
0/off
), urz¹dzenie
ustawia siê automatycznie w optymalnej
pozycji umo¿liwiaj¹cej zmianê narzêdzi.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= wł¹czenie chwilowe, najwy¿sza liczba
obrotów, przeł¹cznik przytrzymać ¿¹dany
czas.
Zakresy
1–4
, prêdkoœć robocza:
1
= niska liczba obrotów – powoli,
4
= wysoka liczba obrotów – szybko.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= wł¹czenie chwilowe, najwy¿sza liczba
obrotów, przeł¹cznik przytrzymać ¿¹dany
czas.
Zakresy
1–7
, prêdkoœć robocza:
1
= niska liczba obrotów – powoli,
7
= wysoka liczba obrotów – szybko.
4 Lampka kontrolna (MUM54../56..)
Œwieci siê podczas pracy (przeł¹cznik
obrotowy na
M
lub
1–7
).
Miga przy
błednej obsłudze urz¹dzenia, przy
uruchomieniu elektronicznego zabezpieczenia
lub przy uszkodzeniu urz¹dzenia
, patrz rozdział
„Usuwanie drobnych usterek“.
5 Napêd dla
– rozdrabniacza
oraz
– wyciskarki do owoców cytrusowych
(wyposa¿enie dodatkowe *)
.
Je¿eli napêd nie jest u¿ywany, nale¿y nało¿yć
pokrywê osłaniaj¹c¹ napêd.
6 Pokrywa osłaniaj¹ca napêd
W celu zdjêcia pokrywy osłaniaj¹cej napêd,
nacisn¹ć na tyln¹ czêœć pokrywy a nastêpnie
j¹ zdj¹ć.
7 Napêd dla narzêdzi (koñcówka do mie-
szania, do ubijania i hak do zagniatania
ciasta) oraz przystawki do mielenia miêsa
(wyposa¿enie dodatkowe *
)
pl
Wa¿na wskazówka
Narzêdzia/wyposa¿enie mo¿na zmieniać tylko
wtedy, je¿eli napêd jest całkowicie nieruchomy –
po wył¹czeniu napêd pracuje jeszcze krótki czas.
144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
8 Napêd miksera
(wyposa¿enie
dodatkowe *
)
Je¿eli mikser nie jest u¿ywany, nale¿y nało¿yć
pokrywê ochronn¹ napêdu miksera.
9 Pokrywa osłaniaj¹ca napêd miksera
10 Schowek dla elektrycznego przewodu
zasilaj¹cego
MUM52../MUM54..: Przewód elektryczny
zwin¹ć w schowku
MUM56..: Automatyczny zwijacz przewodu
elektrycznego
Miska z wyposa¿eniem
11 Miska do mieszania ze stali szlachetnej
12 Pokr ywa
Koñcówki
13 Koñcówka do mieszania
14 Koñcówka do ubijania
15 Hak do zagniatania z odgarniaczem
ciasta
16 Torebka do przechowywania akcesoriów
Do przechowywania narzêdzi i tarcz
rozdrabniaj¹cych.
Rozdrabniacz
17 Popych ac z
18 Pokrywa z otworem wsypowym
19 Tarcze rozdrabniaj¹ce
19a
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
19b
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki –
grubo/drobno
19c
Tarcza do tarcia – œrednio
20 Wał napêdowy z zabierakiem
21 Obudowa z otworem wyrzutowym
Mikser *
22 Pojemnik miksera
23 Pokrywka
24 Lejek
*
Je¿eli jakiœ element wyposa¿enia nie nale¿y
do zakresu dostawy, mo¿na go dokupić
w sklepach lub za poœrednictwem naszego
serwisu.
Pozycje robocze Rysunek
Uwaga!
Urz¹dzenie wł¹czać tylko wtedy, gdy narzêdzie/
wyposa¿enie jest zamocowane jak pokazano
w tabelce na odpowiednim napêdzie,
we właœciwej pozycji i pozycji roboczej.
Ramiê urz¹dzenia musi zaskoczyć wka¿dej
pozycji roboczej.
Nastawianie pozycji roboczej:
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
i przekrêcić ramiê urz¹dzenia.
Wesprzeć rêk¹ ruch ramienia urz¹dzenia.
Ramiê odchylić do ¿¹danej pozycji, a¿ do
zatrzasku.
*
Wkładanie/wyjmowanie koñcówek do ubijania,
mieszania i haka do zagniatania, dodawanie
wiêkszej iloœci produktów.
Obsługa
Uwaga!
Urz¹dzenie wł¹czać tylko z wyposa¿eniem/
narzêdziami w odpowiedniej pozycji roboczej.
Nie wł¹czać pustego urz¹dzenia (na biegu
jałowym).
pl
Wskazówka
Ramiê urz¹dzenia wyposa¿one jest w funkcjê
„Easy Armlift“
wspieraj¹c¹ poruszanie siê
ramienia w górê.
Pozycja Napêd MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
Niebezpieczeñstwo zranienia!
Wtyczk
ê
wło¿yć do gniazdka sieciowego
dopiero wtedy, gdy wszystkie przygotowania
do pracy z urz¹dzeniem zostały przeprowa-
dzone.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 145
Urz¹dzenia i czêœci wyposa¿enia nie poddawać
działaniu ciepła. Nie wkładać czêœci urz¹dzenia
do kuchenki mikrofalowej.
Urz¹dzenie i wyposa¿enie nale¿y przed
pierwszym u¿yciem dokładnie wyczyœcić,
patrz rozdziałCzyszczenie i pielêgnacja“.
Przygotowanie
Korpus urz¹dzenia postawić na gładkiej
i czystej powierzchni.
Wyci¹gn¹ć/odwin¹ć elektryczny przewód
zasilaj¹cy (
rysunek
)
MUM52../MUM54..
Schowek na elektryczny przewód
zasilaj¹cy:
Wyci¹gn¹ć elektryczny przewód
zasilaj¹cy na ¿¹dan¹ długoœć.
MUM56..
Automatyczny zwijacz przewodu
elektrycznego:
Przewód elektryczny wysun¹ć
jednym poci¹gniêciem na ¿¹dan¹
długoœć (maks. 100 cm) i powoli puœcić;
przewód elektryczny jest zablokowany.
Zmniejszanie długoœci wyci¹gniêtego
elektrycznego przewodu zasilaj¹cego:
Przewód elektryczny lekko poci¹gn¹ć
izwolnić aby zwin¹ł siê do ¿¹danej długoœci.
Nastêpnie ponownie lekko poci¹gn¹ć i powoli
puœcić przewód elektryczny jest zablokowany.
Uwaga!
Przewodu elektrycznego nie wolno przekrêcać
przy wsuwaniu.
Elektrycznego przewodu zasilaj¹cego z auto-
matycznym zwijaczem nie wolno wsuwać
rêcznie. Je¿eli przewód elektryczny zablokuje
siê, nale¿y go całkowicie wysun¹ć i powoli
puszczać aby siê zwin¹ł.
Wtyczkê wło¿yć do gniazdka sieciowego.
Miska i narzêdzia
Uwaga!
Miskê stosować do pracy tylko z niniejszym
urz¹dzeniem.
Koñcówka do mieszania (13)
do mieszania ciasta, np. ciasta ucieranego
Koñcówka do ubijania (14)
do ubijania piany z białek, œmietany
i lekkich ciast, np. ciasta biszkoptowego
Hak do zagniatania (15)
do zagniatania ciê¿kich ciast i do mieszania
dodatków, które nie powinny być rozdrob-
nione (np. rodzynki, wiórki czekoladowe)
Praca z zastosowaniem
miski i narzêdzi Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
2
.
Nało¿yć miskê:
–nało¿yć miskê nachylon¹ do przodu,
a nastêpnie równo postawić,
przekrêcić w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara a¿ do zatrzasku.
Zale¿nie od zadania wło¿yć do napêdu (a¿ do
zatrzasku) koñcówkê do mieszania, koñcówkê
do ubijania lub hak do zagniatania ciasta.
Wskazówka:
Przy zakładaniu haka do zagniatania, prze-
krêcić odgraniacz ciasta, aby hak mógł
zatrzasć (
rysunek
4b
).
Wło¿yć do miski składniki przeznaczone
do przerobienia.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
1
.
Nało¿yć pokrywê.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na ¿¹dany
zakres.
pl
Wa¿na wskazówka
Zalecane wartoœci orientacyjne dla prêdkci
roboczej zawarte w niniejszej instrukcji obsługi,
odnosz¹ siê do urz¹dzeñ z siedmiostopniowym
przeł¹cznikiem obrotowym.
Dla urz¹dzeñ z czterostopniowym przeł¹cznikiem
obrotowym, wartoœci orientacyjne podane
wnawiasach.
W niniejszej instrukcji obsługi znajduje s
naklejka z wartoœciami orientacyjnymi dla
urz¹dzenia podczas pracy z narzêdziami
wzglêdnie wyposa¿eniem.
Zalecamy nalepić naklejkê na urz¹dzenie
(
rysunek
).
Niebezpieczeñstwo zranienia
obracaj¹cymi siê narzêdziami
Podczas pracy urz¹dzenia nie wolno wkładać
r¹k do miski. Pracować tylko z zało¿on¹
pokryw¹ (12)!
Narzêdzia wymieniać tylko po wył¹czeniu
i zatrzymaniu napêdu – po wył¹czeniu urz¹-
dzenia napêd pracuje jeszcze krótki czas
i zatrzymuje siê w pozycji wymiany narzêdzi.
Ramiê urz¹dzenia przekrêcać dopiero
po zatrzymaniu siê narzêdzia.
Ze wzglêdów bezpieczeñstwa urz¹dzenie
mo¿na wł¹czać tylko wtedy, gdy nieu¿ywane
napêdy zasłoniête s¹ pokrywkami ochronnymi
(6, 9).
146 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zaleca siê:
Koñcówka do mieszania:
najpierw zamieszać składniki na zakresie
1 (1), nastêpnie nastawić na zakres 7 (4).
Koñcówka do ubijania:
zakres 7 (4), domieszanie składników
na zakresie 1 (1).
Hak do zagniatania:
najpierw zamieszać składniki na zakresie
1 (1), nastêpnie zagniatać na zakresie 3 (2).
Dodawanie składników
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
Dodać składniki przez otwór wsypowy
wpokrywie.
albo
Zdj¹ć pokrywê.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
2
.
Wło¿yć składniki.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Zdj¹ć pokrywê.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
2
.
Wyj¹ć narzêdzie z napêdu.
Zdj¹ć miskê.
Wyczyœcić wszystkie czêœci, patrz rozdział
„Czyszczenie i pielêgnacja“.
Rozdrabniacz
Uwaga!
Rozdrabniacz mo¿na u¿ywać tylko wtedy,
gdy jest kompletnie zmontowany.
Nie wolno montować rozdrabniacza na
korpusie urz¹dzenia.
Rozdrabniacz eksploatować tylko w przedsta-
wionych pozycjach roboczych.
Miejsce przełomu Rysunek
Specjalnie przewidziane miejsce przełomu chroni
napêd przed uszkodzeniem.
Przeci¹¿enie powoduje złamanie siê wału napêdo-
wego rozdrabniacza. Element ten mo¿na jednak
łatwo wymienić.
Nowy wał napêdowy z zabierakiem mo¿na nabyć
poprzez autoryzowany serwis.
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
do ciêcia na plasterki owoców i warzyw.
Obrabiać na zakresie 5 (3).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do krojenia
na plasterki:
„1 dla grubej strony krojenia
„3“ dla cienkiej strony krojenia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje siê
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia
na wiórki – grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyj¹tkiem twardego sera (np. parmezanu).
Obrabiać na
zakresie 3 (2) lub 4 (3)
.
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia
na wiórki:
„2“ dla grubej strony tarcia
„4“ dla drobnej strony tarcia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki nie nadaje
siê do tarcia orzechów. Miêkkie sery trzeć tylko
na grubej stronie tarczy na zakresie 7 (4).
Tarcza do tarcia – œrednio
do tarcia surowych ziemniaków, twardego
sera (np. parmezan), oziêbionej czekolady
iorzechów.
Obrabiać na zakresie 7 (4).
Uwaga!
Tarcza do tarcia nie nadaje siê do tarcia
miêkkiego i ¿ółtego sera.
Zastosowanie rozdrabniacza Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
2
.
Nało¿yć miskê:
–nało¿yć miskê nachylon¹ do przodu,
anastêpnie równo postawić,
przekrê cić w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara a¿ do zatrzasku.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
3
.
pl
Niebezpieczeñstwo zranienia
Nie dotykać ostrych no¿y i krawêdzi tarcz
rozdrabniaj¹cych. Tarcze rozdrabniaj¹ce
chwytać tylko za brzeg!
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko
wtedy, gdy urz¹dzenie jest wył¹czone
a napêd nieruchomy.
Nie wkładać palców do otworu wsypowego.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 147
Zdjać z napêdu rozdrabniacza pokrywê
osłaniaj¹c¹.
Wał napêdowy, z miejscem przełomu skierowa-
nym w dół, przytrzymać jedn¹ rêk¹ z dołu.
Zało¿yć ¿¹dan¹ tarczê do krojenia lub tarcia.
Przy dwustronnych tarczach zwrócić uwagê,
aby ¿¹dana strona pokazywała do góry.
Wał napêdowy chwycić za górny koniec
iwło¿yć do obudowy.
Nało¿yć pokrywê (zwrócić uwagê na ozna-
czenia) i przekrêcić w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara a¿ do oporu.
Nało¿yć rozdrabniacz na napêd i przekrêcić
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara a¿ do oporu.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na zalecany
zakres.
Produkty przeznaczone do przetworzenia
wkładać przez otwór wsypowy i popychać
popychaczem.
Uwaga!
Zwracać uwagê na to, aby w otworze wyloto-
wym nie gromadziły siê produkty.
Wskazówka:
Cienkie produkty ci¹ć w wi¹zkach,
wtedy otrzymamy równomierne rozdrobnienie.
Wskazówka:
Je¿eli wło¿one produkty zabloku
siê w rozdrabniaczu, nale¿y wył¹czyć robot
kuchenny i wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego,
odczekać a¿ urz¹dzenie całkowicie siê zatrzyma,
zdj¹ć pokrywê rozdrabniacza i opró¿nić otwór
wsypowy.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
Rozdrabniacz przekrêcić w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Pokrywê przekrêcić w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Zdj¹ć wał napêdowy z tarcz¹. W tym celu
nacisć palcem z dołu na wał napêdowy
(
rysunek
).
Umyć poszczególne czêœci.
Mikser
Uwaga!
Mikser mo¿e ulec uszkodzeniu.
Nie wolno obrabiać ¿adnych zamro¿onych
produktów (z wyj¹tkiem kostek lodu).
Nie wł¹czać pustego miksera.
Zastosowanie miksera Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê i ramiê
urz¹dzenia odchylić do pozycji
4
.
Zdj¹ć pokrywê osłaniaj¹c¹ napêd miksera.
Nało¿yć pojemnik miksera (oznaczenie
na uchwycie na oznaczenie na korpusie urz¹-
dzenia) i przekrêcić w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara a¿ do oporu.
Wło¿yć składniki.
Maksymalna iloœć płynnych składników = 1,25
litra; maksymalna iloœć pieni¹cych lub gor¹cych
płynów = 0,5 litra;
optymalna iloœć miksowanych składników
stałych = 50–100 gramów.
Nało¿yć pokrywê i przekrêcić w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,
a¿ do oporu w uchwycie miksera.
Nosek musi zaskoczyć.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na ¿¹dany
zakres.
Dodawanie składników
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
Zdj¹ć pokrywê i dodać składniki,
albo
wyj¹ć lejek z pokrywy i stałe składniki dodawać
stopniowo przez otwór wsypowy
albo
płynne składniki dodać poprzez lejek.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
Mikser przekrêcić w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i zdj¹ć.
Wskazówka: Mikser wyczy
œ
cić najlepiej zaraz
po u¿yciu.
pl
Niebezpieczeñstwo zranienia
ostrymi no¿ami miksera/
obracaj¹cym siê napêdem!
Nigdy nie wkładaćk do zało¿onego miksera!
Mikser zakładać/zdejmować tylko wtedy,
gdy urz¹dzenie jest wył¹czone a napêd nieru-
chomy! Mikser mo¿na wł¹czać tylko komplet-
nie zmontowany i z zało¿on¹ pokryw¹.
Niebezpieczeñstwo sparzenia!
Podczas obróbki gor¹cych produktów
wydostaje siê para przez lejek w pokrywie.
Napełniać maksymalnie 0,5 litra gor¹cych
lub pieni¹cych płynów.
148 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Czyszczenie i pielêgnacja
Uwaga!
Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków
czyszcz¹cych. Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e
ulec uszkodzeniu.
Czyszczenie korpusu urz¹dzenia
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Urz¹dzenie wytrzeć tylko wilgotn¹ œcierk¹.
Wrazie potrzeby u¿yć trochê płynu do mycia
naczyñ.
Wytrzeć urz¹dzenie do sucha.
Czyszczenie miski i wyposa¿enia
Miskê i narzêdzia mo¿na myć w zmywarce
do naczyñ.
Zwrócić uwagê na to, aby czêœci z tworzywa
sztucznego nie zostały zablokowane w zmywarce,
poniewa¿ mog¹ ulec trwałej deformacji podczas
procesu zmywania!
Czyszczenie rozdrabniacza
Wszystkie czêœci rozdrabniacza mo¿na myć
wzmywarce do naczyñ.
Wskazówka:
Czerwony nalot, który pozostaje np.
po tarciu marchewki mo¿na usun¹ć przecieraj¹c
czêœci rozdrabniacza (z wyj¹tkiem tarcz
rozdrabniaj¹cych) œcierk¹ nas¹czon¹ kilkoma
kroplami oleju jadalnego.
Nastêpnie wymyć rozrdrabniacz.
Czyszczenie miksera
Pojemnik miksera, pokrywê i lejek mo¿na myć
wzmywarce do naczyñ.
Wskazówka:
Po obróbce składników płynnych
wystarcza czêsto wymycie miksera bez koniecz-
noœci zdejmowania go z urz¹dzenia.
Do zało¿onego miksera wlać trochê wody
zodatkiem płynu do mycia naczyñ.
Wł¹czyć mikser na kilka sekund (na zakres M).
Nastêpnie wylać wodê i wypłukać mikser czyst¹
wod¹.
Przechowywanie
Rysunek
Koñcówki i tarcze rozdrabniaj¹ce umieœcić
w torebce do przechowywania akcesoriów.
Torebkê do przechowywania akcesoriów
przechowywać w misce.
Przechowywanie w oryginalnym opakowaniu,
patrz
rysunek
.
Usuwanie drobnych usterek
Ramiê urz¹dzenia musi zaskoczyć wka¿dej
pozycji roboczej.
Proszê najpierw spróbować usun¹ć wystêpuj¹cy
problem w oparciu o niniejsze wskazówki.
Usterka
Urz¹dzenia nie wł¹cza siê.
Œrodki zaradcze
Sprawdzić dopływ pr¹du.
Sprawdzić wtyczkê.
Sprawdzić ramiê urz¹dzenia.
We włciwej pozycji? W zatrzasku?
Mikser lub miskê przekrêcić a¿ do oporu.
Zało¿yć pokrywê miksera i przekrêcić a¿
do oporu.
pl
Niebezpieczeñstwo pora¿enia
pr¹dem elektrycznym!
Korpusu urz¹dzenia nigdy nie zanurzać
w wodzie ani myć pod bie¿¹c¹ wod¹.
Nie wolno stosować urz¹dzeñ czyszcz¹cych
strumieniem pary.
Niebezpieczeñstwo zranienia
ostrymi no¿ami!
No¿y miksera nie nale¿y chwytać gołymi
rêkoma.
Wa¿na wskazówka
W razie potrzeby wyczyœcić torebkê
do przechowywania akcesoriów.
Przestrzegać wskazówek pielêgnacji znajdu-
j¹cych siê w torebce do przechowywania
akcesoriów.
Niebezpieczeñstwo zranienia!
Proszê wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego,
je¿eli urz¹dzenie nie jest u¿ywane.
Niebezpieczeñstwo zranienia!
Przed przyst¹pieniem do usuwania usterek
nale¿y zawsze najpierw wyj¹ć wtyczkê
z gniazdka sieciowego.
Wa¿na wskazówka dla
MUM54../MUM56..
Lampka kontrolna miga przy błêdnej obsłudze
urz¹dzenia, przy uruchomieniu elektronicznego
zabezpieczenia lub przy uszkodzeniu urz¹dzenia.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149
Pokrywki osłaniaj¹ce napêdy zało¿yć
na nieu¿ywane napêdy.
Zabezpieczenie przed ponownym wł¹czeniem
jest aktywne. Urz¹dzenie nastawić na 0/off,
a nastêpnie ponownie przekrêcić na ¿¹dany
zakres.
Usterka
Urz¹dzenie wył¹cza siê podczas pracy.
System zabezpieczaj¹cy przed przeci¹¿eniem jest
aktywny. Wło¿ono za du¿o produktów spo¿ywczych
na raz.
Œrodki zaradcze
Wył¹czyć urz¹dzenie.
Zmniejszyć iloœć miksowanych składników.
Nie przekraczać maksymalnie dopuszczalnej
iloœci produktów (patrz „Przykłady zastoso-
wania)!
Usterka
Podczas pracy napêdu został przypadkowo
naciœniêty przycisk zwalniania blokady.
Ramiê wychylne podnosi siê do góry.
Napêd wył¹cza siê, nie pozostaje jednak w pozycji
wymiany narzêdzi.
Œrodki zaradcze
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na
0/off
.
Ramiê wychylne ustawić w pozycji
1
.
Wł¹czyć urz¹dzenie (zakres 1).
Ponownie wył¹czyć urz¹dzenie.
Narzêdzie pozostaje w pozycji wymiany
narzêdzi.
Usterka
Mikser nie zaczyna pracować, albo zatrzymuje
siê podczas pracy, a napêd „brzêczy“.
No¿ jest zablokowany.
Œrodki zaradcze
Wył¹czyć urz¹dzenie i wyj¹ć wtycz
z gniazdka sieciowego.
Zdj¹ć mikser i usun¹ć przyczynê zablokowania
no¿a.
Ponownie zało¿yć mikser.
Wł¹czyć urz¹dzenie.
Przykłady zastosowania
Bita œmietana
100 g–600 g
Œmietanê ubijać koñcówk¹ do ubijania
od 1,5 do 4 minut na zakresie 7 (4)
(zale¿nie od iloœci i właœciwoœci œmietany).
Piana z białek
1 do 8 białek z jaj
Białka ubijać koñcówk¹ do ubijania
4 do 6 minut na zakresie 7 (4).
Ciasto biszkoptowe
Przepis podstawowy
2 jajka
2–3 ły¿ki gor¹cej wody
100 g cukru
1 paczka cukru waniliowego
70 g m¹ki
70 g m¹ki ziemniaczanej
ewentualnie proszek do pieczenia
Podane składniki (oprócz m¹ki i m¹ki ziemnia-
czanej) ubijać ok. 4–6 minut koñcówk¹
do ubijania na zakresie 7 (4), a¿ do mocnego
spienienia.
Przeł¹cznik obrotowy przeł¹czyć na zakres
1 (1) i mieszaj¹c dalej ok.
½
do 1 minuty
dodawać ły¿kami przez otwór wsypowy
przesian¹ m¹kê i m¹kê ziemniaczan¹.
Maksymalna ilć:
2 x przepis podstawowy
Ciasto ucierane
Przepis podstawowy
3–4 jajka
200–250 g cukru
1 szczypta soli
1 paczka cukru waniliowego lub otarta skórka
z
½
cytryny
200–250 g masła lub margaryny (o temperaturze
pokojowej)
500 g m¹ki
1 paczka proszku do pieczenia
125 ml mleka
Podane składniki mieszać koñcówk¹ do
mieszania ok.
½
minuty na zakresie 1 (1),
nastêpnie ok. 3–4 minuty na zakresie 7 (4).
Maksymalna ilć:
1,5 x przepis podstawowy
Ciasto kruche
Przepis podstawowy
125 g masła (o temperaturze
pokojowej)
100–125 g cukru
1 jajko
1 szczypta soli
pl
Wa¿na wskazówka
Je¿eli w opisany sposób nie da siê usuć
wystêpuj¹cych usterek, proszê zwrócić siê do
naszego autoryzowanego punktu serwisowego.
150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
trochê otartej skórki cytrynowej lub cukru
waniliowego
250 g m¹ki
ewentualnie proszek do pieczenia
Podane składniki mieszać koñcówk¹ do
mieszania ok.
½
minuty na zakresie 1 (1),
nastêpnie ok. 2–3 minuty na zakresie 6 (3).
Od 500 g m¹ki:
Składniki mieszać hakiem do zagniatania
ok.
½
minuty na zakresie 1 (1), nastêpnie
ok. 3–4 minuty na zakresie 3 (2).
Maksymalna ilć:
2 x przepis podstawowy
Ciasto dro¿d¿owe
Przepis podstawowy
500 g m¹ki
1 jajko
80 g tłuszczu (o temperaturze pokojowej)
80 g cukru
200–250 ml letniego mleka
25 g œwie¿ych dro¿d¿y lub 1 paczka suszonych
dro¿d¿y
otarta skórka z
½
cytryny
1 szczypta soli
Podane składniki mieszać hakiem do
zagniatania ok.
½
minuty na zakresie 1,
nastêpnie ok. 3–6 minut na zakresie 3 (2).
Maksymalna ilć:
1,5 x przepis podstawowy
Ciasto na makaron
Przepis podstawowy
300 g m¹ki
3 jajka
w razie potrzeby 1–2 ły¿ki stołowe (10–20 g)
zimnej wody
Wszystkie składniki zagniatać na ciasto
ok. 3 do 5 minut na zakresie 3 (2).
Maksymalna iloœć: 1,5 x przepis podstawowy
Majonez
2 jajka
2 ły¿eczki musztardy
¼
loliwy
2 ły¿ki soku cytrynowego lub octu
1 szczypta soli
1 szczypta cukru
Wszystkie składniki musz¹ mieć tak¹ sa
temperaturê.
Składniki (oprócz oliwy) zamieszać kilka
sekund w mikserze na
zakresie 3 (2) lub 4 (3)
.
Nastêpnie przeł¹czyć mikser na
zakres 7 (4)
,
dolewać powoli oliwê przez lejek i tak długo
mieszać, a¿ powstanie emulsja majonezu.
Majonez spo¿yć w krótkim czasie –
nie przechowywać.
Masło miodowe
30 g masła (z lodówki, 7 °C)
190 g miodu (z lodówki, 7 °C)
Masło podzielić na małe kawałki i wło¿yć
do miksera.
Nastêpnie dodać miód i miksować 15 sekund
na zakresie 7 (4).
Usuwanie opakowania i zu¿ytego
urz¹dzenia
To urz¹dzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektyw¹ Europejsk¹ 2002/96/WE
oraz polsk¹ Ustaw¹ z dnia 29 lipca
2005 r. „O zu¿ytym sprzêcie
elektrycznym i elektronicznym“
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495)
symbolem przekreœlonego kontenera
na odpady.
Takie oznakowanie informuje, ¿e sprzêt ten,
po okresie jego u¿ytkowania nie mo¿e być
umieszczany ł¹cznie z innymi odpadami
pochodz¹cymi z gospodarstwa domowego.
U¿ytkownik jest zobowi¹zany do oddania
go prowadz¹cym zbieranie zu¿ytego sprzêtu
elektrycznego i elektronicznego.
Prowadz¹cy zbieranie, w tym lokalne punkty
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz¹
odpowiedni system umo¿liwiaj¹cy oddanie tego
sprzêtu.
Właœciwe postêpowanie ze zu¿ytym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia siê
do unikniêcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
i œrodowiska naturalnego konsekwencji, wynika-
j¹cych z obecnoœci składników niebezpiecznych
oraz niewłaœciwego składowania i przetwarzania
takiego sprzêtu.
Warunki gwarancji
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Pañstwo
w ka¿dej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urz¹dzenia.
W celu skorzystania z usług gwarancyjnych
konieczne jest przedło¿enie dowodu kupna
urz¹dzenia. Warunki gwarancji regulowane s¹
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
oraz Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
pl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 151
Wyposa¿enie dodatkowe
MUZ5ZP1
Wyciskarka do owoców
cytrusowych
Do wyciskania soku z pomarañczy, cytryn i grejpfrutów.
MUZ5FW1
Przystawka do mielenia
miêsa
Do rozdrabniania œwie¿ego miêsa na tatar lub kotlet mielony.
MUZ45LS1
Zestaw sitek drobno
(3 mm), grubo (6 mm)
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Drobno dla paszetów i past, grubo dla kiełbasy do pieczenia
i słoniny.
MUZ45SV1
Przystawka do wycis-
kania ciastek
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Z metalowym szablonem dla 4 ró¿nych rodzajów form
do ciastek.
MUZ45RS1
Przystawka do tarcia
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Do tarcia orzechów, migdałów, czekolady i suchych bułek.
MUZ45FV1
Przystawka do wycis-
kania owoców
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Do wyciskania soku z owoców jagodowych poza malinami,
pomidorów i owoców dzikiej ró¿y na przecier/mus.
Produkty spo¿ywcze, jak np. porzeczki, zosta
jednoczeœnie automatycznie wypestkowane oraz
pozbawione łodygi.
MUZ45PS1
Tarcza do frytek
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do ciêcia surowych ziemniaków na frytki.
MUZ45AG1
Tarcza do ciêcia warzyw
Azja
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Tnie owoce i warzywa na drobne paski dla potraw
azjatyckich.
pl
152 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
*
Przystawkê mo¿na nabyć za poœrednictwem serwisu (nr katalogowy 572185).
MUZ45RS1
Tarcza do tarcia –
grubo
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do tarcia surowych ziemniaków np. na placki ziemniaczane
lub kluski.
MUZ45KP1
Tarcza do tarcia
ziemniaków
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do tarcia surowych ziemniaków na szwajcarski placek
ziemniaczany, do ciêcia owoców i warzyw na grube plasterki.
MUZ5ER2
Miska do mieszania
ze stali szlachetnej
W misce mo¿na mieszać do 750 g m¹ki plus składniki
dodatkowe.
MUZ5MX1
Kubek miksuj¹cy
ztworzywa sztucznego
Do miksowania napojów, rozcierania owoców i warzyw,
przygotowywania majonezu, do rozdrabniania owoców
i orzechów, do kruszenia lodu.
MUZ5MM1 *
Multimixer
Do siekannia ziół, warzyw, jabłek i miêsa, do tarcia na wiórki
marchewki, rzepy, rzodkiewek i sera, do tarcia orzechów
ischłodzonej czekolady.
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 153
Tartalom
Az Ön biztonsága érdekében . . . . . . . . . . . 153
A készülék részei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
A készülék kezelése . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Tisztítás és ápolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . . . . 159
Alkalmazási példák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Ártalmatlanítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Garanciális feltételek . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Különleges tartozék . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra tervez-
ték, a készülék háztartási vagy háztartásszerû
mennyiségek feldolgozására készült.
Háztartásszerû alkalmazásnak minõsül például
a készülék használata üzletek, irodák, mezõgazda-
sági és egyéb ipari üzemek dolgozói konyháiban,
valamint vendégházakban, kis hotelekben
és hasonló épületekben.
A készüléket csak rendeltetésszerûen, és a háztar-
tásban szokásos mennyiségek feldolgozására
és csak a háztartásban szokásos ideig használja.
Az elõírt maximális mennyiségeket ne lépje túl.
Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati
utasítást, és gondosan õrizze meg.
A készülék helyes alkalmazására vonatkozó
utasítások figyelmen kívül hagyása esetén
a gyártó nem felel az ebbõl eredõ károkért.
Amennyiben a készüléket továbbadja harmadik
személynek, kérjük, hogy a használati utasítást
is adja oda.
A használati útmutatóban megtalálja a különbözõ
kivitelû készülékek leírását (lásd modell választékot
is,
ábra
). A készülék nem igényel karbantartást.
Az Ön biztonsága érdekében
Általános biztonsági elõírások
Áramütés veszélye!
A készüléket csakis a típustáblán szereplõ adatok
szerint csatlakoztassa és üzemeltesse.
A készülék csak zárt térben használható.
A csatlakozóvezetéknek és a készüléknek
sérülésmentesnek kell lennie.
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
Ne engedje, hogy szellemi vagy testi fogyatékos-
sággal élõ vagy hiányos tapasztalattal és tudással
rendelkezõ személyek (gyerekek) kezeljék
a készüléket, hacsak nem valaki felügyel rájuk
vagy egy a biztonságért felelõs személy által
eligazításban részesültek a készülék használatát
illetõen.
A munka befejezése után, a tisztítás megkezdése
elõtt, mielõtt elhagyja a helyiséget ill. a készülék
meghibásodása esetén húzza ki a hálózati
csatlakozót.
Ne üzemeltesse a készüléket felügyelet nélkül.
A csatlakozóvezetéket ne húzza végig éles
széleken vagy forró felületen.
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül,
akkor azt a gyártóval vagy annak ügyfélszolgála-
tával vagy hasonlóan képzett szakemberrel ki kell
cseréltetni, a veszélyek elkerülése érdekében.
A készülék javíttatását csak a vevõszolgálatunkkal
végeztesse.
Biztonsági elõírások a készülékhez
Ne nyúljon a forgó alkatrészekhez.
Biztonsági okokból a készülék csak akkor
üzemeltethetõ, ha a nem használt meghajtók (6, 9)
védõfedéllel vannak lezárva.
A lengõkar állását ne változtassa meg, ha
a készülék be van kapcsolva.
A meghajtómû teljes leállását meg kell várni.
Az alapkészüléket soha ne merítse vízbe,
és ne tisztítsa folyó víz alatt.
A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja.
Tartozékok használata esetén tartsa be használati
útmutató elõírásait.
Egyidejûleg csak egy szerszámot, ill. tartozékot
használjon.
A készüléket kizárólag a forgókapcsolóval
kapcsolja be- és ki.
Biztonsági rendszerek
Bekapcsolásgát
Lásd: „Munkapozíciók” táblázat
A készülék az
1. és 3. pozíciókban
csak akkor
kapcsolható be:
ha a tálat (11) betette és bekattanásig
elfordította és
a turmixgép hajtómûvének védõfedelét (9)
feltette.
hu
Szívbõl gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minõségû, modern háztartási
készülék mellett döntt.
A termékeinkkel kapcsolatos további
információkat az internetes oldalunkon
talál.
Fontos tudniva
A szerszámot/tartozékot csak akkor cserélje ki,
ha a hajtóm
û
teljesen leállt (kikapcsolás után
ahajtóm
û
rövid ideig még forog).
154 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Újrabekapcsolás elleni védelem
Áramkimaradás esetén a készülék bekapcsolva
marad, de a motor az áramszünet után nem lép
újra mûködésbe. Az ismételt bekapcsoláshoz
forgassa a forgókapcsolót
0/off
állásba, azután
kapcsolja be.
lterhelés elleni védelem
Ha a motor használat közben magától leáll, a túlter-
helés elleni védelem aktiválódik. Lehetséges ok túl
nagy mennyiségû élelmiszer egyidejû
feldolgozása.
Biztonsági rendszerek bekapcsolása utáni
teendõket lásd: „Segítség üzemzavar esetén”.
A készüléken, ill. tartozékokon található
szimbólumok jelentése
Tartsa be a használati utasításban
foglaltakat.
Vigyázat! Forgó kések!
Vigyázat! Forgó szerszámok!
Ne nyúljon az utántöltõ nyílásba.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki
a képes oldalt. ábra
Alapp
1 Kioldógomb
2Lengõkar
„Easy Armlift” funkció a felfelé történõ
karmozgás elõsegítéséhez (lásd
„Munkapozíciók”).
3 Forgatható kapcsoló
Kikapcsolás után (
0/off
állás) a készülék
automatikusan a szerszámok cseréjéhez
szükséges megfelelõ pozícióba áll.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési idõre tartsa nyomva.
1–4
fokozat, munkasebesség:
1
= alacsony fordulatszám – lassú,
4
= magas fordulatszám – gyors.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési idõre tartsa nyomva.
1–7
fokozat, munkasebesség:
1
= alacsony fordulatszám – lassú,
7
= magas fordulatszám – gyors.
4 Mûködésjelzõ (MUM54../56..)
Üzem közben világít (forgókapcsoló
M
vagy
1–7
állásban).
Villog,
ha a készülék kezelésében hiba
történik, ha kiold az elektronikus biztosíték,
illetve a készülék meghibásodása esetén
,
lásd a „Segítség üzemzavar esetén” fejezetet.
5 Meghajtás a
– szeletelõhöz és a
– citrusgyümölcs-préshez
(kiegészítõ
tartozék *)
.
Ha nem használja a készüléket, helyezze
rá a meghajtásvédõ fedelet.
6 Meghajtásvédõ fedél
A meghajtó védõfedelének levételéhez
nyomja meg a hátsó részt és vegye le
a fedelet.
7 Meghajtás a szerszámokhoz (keverõszár,
habverõszár, dagasztószár) és a húsdará-
lóhoz
(kiegészítõ tartozék *
)
8Meghajtó a turmixgéphez
(kiegészí
tartozék *
)
Ha nem használja a készüléket, helyezze
fel a turmixgép-hajtómû védõfedelét.
9 Turmixgép-haj védõfedél
10 Kábel tárolása
MUM52../MUM54..: A kábelt a kábel-
rekeszben tárolja.
MUM56..: Automata kábelfeltekerõ
Tál tartozékokkal
11 Nemesacél keverõtál
12 Fedél
Szerszámok
13 Keverõszár
14 Habverõszár
15 Dagasztószár tésztaterelõvel
16 Tartozéktáska
A szerszámok és aprítótárcsák tárolásához.
Szeletelõ
17 T ömõ es zkö z
18 Fedél betöltõnyílással
19 Aprítótárcsák
19a
Forgó-vátárcsa – vastag/vékony
19b
Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
19c
Õrlõtárcsa – közepes finomságú
20 Meghajtótengely tokmánnyal
21 Ház kifolyónyílással
hu
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 155
Turmixfeltét *
22 Turmixpor
23 Fedél
24 Tölcsér
*
Ha egy tartozékrész nem alaptartozék,
a kereskedésekben és az ügyfélszolgálatnál
beszerezhetõ.
Munkapozíciók ábra
Figyelem!
A készüléket csak akkor szabad mûködtetni,
ha a szerszám/tartozék a következõ táblázat
szerinti megfelelõ meghajtómûvön és megfele
üzemelési állásban rögzítve lett.
A lengõkar reteszelésének minden munkapozí-
cióban be kell kattannia a helyére.
Munkapozíció beállítása:
A kioldógombot nyomja le, és a lengõkart
fordítsa el.
Az egyik kezével segítse a mozgást.
A lengõkart bekattanásig elforgatva állítsa
akívánt helyzetbe.
*
A habverõ-, keverõszár és dagasztószár
behelyezése/kivétele; Nagy feldolgozási
mennyiség hozzáadása.
A készülék kezelése
Figyelem!
A készüléket csak tartozékkal/szerszámmal
felszerelve szabad üzemeltetni.
Ne járassa a készüléket üresen.
A készüléket és a tartozékokat ne tegye ki hõfor-
rásnak. A készülék részei nem alkalmasak
mikrohullámú sütõben való használatra.
A készüléket és a tartozékokat elsõ használat
elõtt alaposan meg kell tisztítani, lásd:
„Tisztítás és ápolás”.
Elõkészítés
Állítsa az alapkészüléket sima és tiszta felületre.
Húzza ki a kábelt (
ábra
).
MUM52../MUM54..
Kábeltartó rekesz:
A kábelt húzza ki a kívánt
hosszúságra.
MUM56..
Automata kábelfeltekerõ:
A kábelt egy mozdulattal a kívánt
hosszúságra húzza ki (max.
100 cm) és lassan engedje el;
akábel rögzítõdik.
A kábel-munkahosszúság csökkentéséhez:
könnyedén húzza meg és hagyja a kívánt
hosszúságra feltekeredni.
Majd könnyedén ismét húzza meg a kábelt és
lassan engedje el; a kábel rögzítõdik.
hu
Megjegyzés:
A lengõkar
„Easy Armlift
funkcióval van ellátva,
mely a lengõkar felfelé történõ mozgatását segíti.
Pozíció Meghajtás MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1–4
1–4
1–2
1–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
5
2–4 3–7
2–4 3–7
4
83457
73457
Sérülésveszély!
Csak akkor dugja be a hálózati csatlakozót,
ha a készülékkel való munkához már minden
elõkészületet befejezett.
Fontos tudniva
A jelen használati utasításban a munkasebesség-
hez ajánlott irányértékek 7-fokozatú forgókapcso-
lóval rendelkezõ készülékekre vonatkoznak.
A 4-fokozatú forgókapcsolóval rendelkezõ
készülékekhez az értékek mindig zárójelben
szerepelnek.
Ebben a használati utasításban egy matrica
található a készülék szerszámok, ill. tartozékok
használatakor érvényes munkasebességére
vonatkozó irányértékekkel.
Ajánlott a matricát a készülékre ragasztani
(
ábra
).
156 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Figyelem!
A kábelt visszacsévélés közben ne csavarja el.
A kábelfeltekerõ automatával felszerelt készülé-
ken ne tolja vissza kézzel a kábelt.
Ha a kábel beszorult, húzza ki egészen, és aztán
hagyja feltekeredni.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Tál és szerszámok
Figyelem!
A tálat csak akkor használja, ha ezzel
a készülékkel dolgozik.
Keverõszár (13)
tészták keveréséhez, pl. kevert
tésztákhoz.
Habverõszár (14)
tojásfehérje, tejszín és könnyû tészták
felveréséhez, pl. piskótatésztához.
Dagasztószár (15)
nehéz tészta gyúrásához, és olyan hozzá-
valók összekeveréséhez, amelyeket nem
kell aprítani (pl. mazsola, csokoládélapocska).
Mûveletek a tállal
és a szerszámokkal ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
2
-es pozícióba.
Helyezze be a tálat:
az elõredöntött tálat helyezze fel, majd
állítsa le,
fordítsa ütközésig az óramutató járásával
ellentétes irányban.
A feldolgozási mûveletnek megfelelõ keverõs-
zárat, habverõszárat vagy dagasztószárat
bekattanásig be kell nyomni a meghajtásba.
Megjegyzés:
Dagasztószár esetében a tésztaterelõt el kell
forgatni, amíg a dagasztószár be nem akad
(
–4b ábra
).
A feldolgozandó hozzávalókat töltse a tálba.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
1
-es pozícióba.
Helyezze fel a fedelet.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt fokozatra.
Javaslatunk:
Keverõszár: elõször 1-es fokozaton használja
(bekeverés), azután áltsa 7-es (4-es) fokozatra
Habverõszár: 7-es (4-es) fokozattal indítsa,
majd 1-es (1-es) fokozatra kapcsolja vissza
Dagasztószár:
elõször 1-es (1-es) fokozaton keverje össze,
majd 3-as (2-es) fokozaton dagasszon
A hozzávalók utántöltése
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
A hozzávalókat a fedélen lévõ adagolónyíláson
át lehet utántölteni.
vagy
Vegye le a fedelet.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
2
-es pozícióba.
Töltse be a hozzávalókat.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
zza ki a hálózati csatlakozódugót.
Vegye le a fedelet.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
2
-es pozícióba.
A szerszámot vegye ki a meghajtóból.
Vegye le a tálat.
Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Szeletelõ
Figyelem!
A szeletelõt csak teljesen összeszerelt állapot-
ban használja. A szeletelõt soha ne szerelje
össze az alapkészüléken.
A szeletelõt csak a bemutatott üzemeltetési
helyzetben szabad mûködtetni.
hu
A szerszámok forgása
következtében fellépõ veszély
A készülék üzemelése közben soha ne nyúljon
a tálba. Csak felhelyezett fedéllel (12)
dolgozzon!
A szerszámot csak a meghajtómû leállásakor
cserélje – kikapcsolás után a hajtórövid
ideig fut még és a szerszámcsere kívánt
helyzeténél áll le. A lengõkart csak a szerszám
leállását követõen fordítsa el.
Biztonsági okokból a készülék csak akkor
üzemeltethetõ, ha a nem használt meghajtók
(6, 9) védõfedéllel vannak lezárva.
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótár-
csák éleihez. Az aprítótárcsát csak a szélén
fogja meg!
A szeletelõt csakis álló meghajtónál, kihúzott
hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni,
illetve levenni.
Ne nyúljon a betöltõnyílásba.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 157
Lehetséges törési hely ábra
A beépített lehetséges törési hely óvja a készülék
hajtómûvét. Túlterhelés esetén a szeletelõ meg-
hajtótengelye eltörik. Azonban könnyen pótolható.
Új meghajtótengely tokmánnyal az ügyfélszol-
gálaton kapható.
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás az 5-ös (3-as) fokozaton
Jelölés a forgó-vágótárcsán:
„1” vastag vágási oldalhoz
„3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem!
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény sajt,
kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére.
Fõtt, nem szétfövõ fajtájú burgonyát csak
hidegen szeleteljen.
Forgó-õrlõrcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve kemény
sajt (pl. parmezán) reszeléséhez. Feldolgozás
3-as
(2-es) vagy 4-es
(3-as)
fokozaton
.
Jelölés a forgó-õrlõtárcsán:
„2” durva õrlési oldalhoz
„4” finom õrlési oldalhoz
Figyelem!
A forgó-õrlõtárcsa nem alkalmas dió reszelésé-
hez. Puha sajtot csak a durva oldalával 7-es
(4-es) fokozaton reszeljen.
Õrlõtárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt (pl. parmezán),
hûtött csokoládé és dió reszeléséhez, illetve
darálásához.
Feldolgozás az 7-es (4-es) fokozaton
Figyelem!
A reszelõkorong nem alkalmas puha
és szeletelhetõ sajt reszeléséhez.
Munka a szeletelõvel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
2
-es pozícióba.
Helyezze be a tálat:
az elõredöntött tálat helyezze fel, majd
állítsa le,
fordítsa ütközésig az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
3
-es pozícióba.
A szeletelõ meghajtása elõtt vegye le a hajtómû
védõfedelét.
A meghajtótengelyt a lehetséges (tervezett)
törési hellyel lefelé alulról egyzzel tartsa meg.
Tegye fel a kívánt vágó- vagy õrlõtárcsát.
A forgótárcsánál ügyeljen rá, hogy a kívánt
oldal legyen felfelé.
Fogja meg a hajtótengelyt a felsõ végénél,
és helyezze a házba.
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre)
és az óramutató járásával ellentétes irányban
forgassa el ütsig.
Tegye a szeletelõt a hajtómûre és az óramutató
rásával megegyezõ inyban fortsa
el ütközésig.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott fokozatra.
Adagolja a feldolgozandó élelmiszert a betöltõ-
nyílásba és a tömõeszközzel tolja be.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt élelmiszerek
feltorlódását a kiömlõnyílásnál.
Hasznos tanács:
Egyenletes vágáshoz a vékony
vágnivalót kötegenként dolgozza fel.
Megjegyzés:
Ha a feldolgozandó élelmiszer
megakad a szeletelõben, kapcsolja ki a konyhai
gépet, a hálózati csatlakozót húzza ki, várja meg,
míg a hajtómû megáll, vegye le a szeletelõ fedelét
és ürítse ki a betöltõnyílást.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
Forgassa a szeletelõt az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Vegye le a meghajtótengelyt a tárcsával.
Ehhez alulról nyomja meg az ujjával
ameghajtótengelyt (
ábra
).
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Turmixfeltét
hu
Sérülésveszély az éles kés/forgó
hajtómû miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe!
A turmixgépet csak a meghajtómû álló
helyzetében tegye fel/vegye le!
A turmixgépet csak összerakott állapotban
és felhelyezett fedéllel szabad üzemeltetni.
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévõ
tölcséren keresztül gõz távozik.
Maximum 0,5 liter forró vagy habzó folyadékot
szabad betölteni.
158 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Figyelem!
A turmixgép megsérülhet. Ne dolgozzon
mélyhûtött hozzávalókkal (kivéve jégkocka).
Ne járassa a turmixgépet üresen.
Munka a turmixgéppel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
4
-as pozícióba.
A turmixmeghajtó védõfedelét vegye le.
Helyezze fel a turmixpoharat (a markolaton lévõ
jelölés a készüléken levõ jelölésen legyen),
és az óramutató járásával ellenkezõ irányban
fordítsa el ütközésig.
Töltse be a hozzávalókat.
Maximális folyékony mennyiség = 1,25 liter;
maximális habos vagy forró folyadékmennyiség
= 0,5 liter;
optimális feldolgozási mennyiség, szilárd =
50–100 gramm.
Tegye fel a fedelet, és fordítsa el a turmixfeltét
fogójába ütközésig az óramutató járásával
ellenkezõ irányba.
A bütyöknek be kell kattannia.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt fokozatra.
A hozzávalók utántöltése
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
Vegye le a fedelet, és töltse be a hozzávalókat
vagy
vegye ki a tölcsért, és a szilárd hozzávalókat egy-
más után az utántöltõ nyíláson keresztül töltse be
vagy
a folyékony hozzávalókat töltse be a tölcséren
keresztül.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
A turmixgépet az óramutató járásával
megegyezõ irányban fordítsa el és vegye le.
Hasznos tanács
: A turmixfeltétet használat után
azonnal tisztítsa meg.
Tisztítás és ápolás
Figyelem!
Ne használjon súrolószert a készülék tisztításá-
hoz. A késlék felülete megsérülhet.
Az alapgép tisztítása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Az alapkészüléket és a meghajtók védõfedelét
nedves törlõvel tisztítsa meg. Szükség esetén
használjon egy kevés mosogatószert.
A készüléket ezután törölje szárazra.
A tál és a szerszámok tisztítása
A tál és a szerszámok mosogatógépben tisztíthatók.
A mûanyag tartozékokat a mosogatógépben ne
szorítsa be, mert a mosogatás folyamán ezeknél
maradandó alakváltozás is lehetséges!
Szeletelõ tisztítása
A szeletelõ minden alkatrésze tisztítható
mosogatógépben.
Hasznos tanács:
A pl. sárgarépa feldolgozása
után visszamaradó pirosas elszínezõdés eltávo-
lításához öntsön egy kis étolajat egy törlõruhára,
és azzal dörzsölje át a szeletelõt (az aprítótárcsákat
ne). Ezután mossa el a szeletelõt.
A turmixfeltét tisztítása
A turmixpohár, a fedél és a tölcsér mosogató-
gépben mosható.
Hasznos tanács:
Folyadékok feldolgozását
követõen gyakran elegendõ a mixert úgy
megtisztítani, hogy azt levenné a készülékrõl.
Ehhez öntsön egy kevés mosogatószeres vizet
a feltett turmixfeltétbe. Néhány másodpercre
kapcsolja be a turmixgépet (M fokozat).
A mosogatóvizet öntse ki, és öblítse ki tiszta vízzel
a turmixgépet.
Tárolás
ábra
A szerszámokat és az aprítótárcsákat
a tartozéktáskában tárolja.
A tartozéktáskát a tálban tárolja.
A tárolást az eredeti csomagolásban
lásd
ábra
.
hu
Áramütés veszélye!
Soha ne merítse az alapgépet vízbe, és soha
ne tartsa folyó víz alá.
Gõzüzemû tisztítót ne használjon.
rülésveszély az éles kés miatt!
A keverõkést ne fogja meg puszta kézzel.
Fontos tudnivaló
Szükség esetén tisztítsa meg a tartozéktáskát.
Vegye figyelembe a táskában lévõ ápolási
útmutatást.
Sérülésveszély!
Ha nem használja a készüléket, húzza ki
a hálózati csatlakozót.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 159
Segítség üzemzavar esetén
A lengõkar reteszelésének minden munka-
pozícióban be kell kattannia a helyére.
A fellépõ problémát elõször az alábbi útmutatások
segítségével próbálja meg elhárítani.
Hibajelenség
A készülék nem indul el.
A hiba elhárítása
Ellenõrizze az áramellátást.
Ellenõrizze a hálózati csatlakozódugót.
Ellenõrizze a lengõkart. Megfelelõ pozícióban
van? A helyére kattant?
A turmixfeltétet ill. a tálat fordítsa el ütközésig.
Tegye fel a turmixfeltét fedelét, és csavarja
rá ütközésig.
A meghajtómû védõfedeleit a nem használt
meghajtókra tegye fel.
Az újrabekapcsolás elleni védelem aktív.
A készüléket állítsa 0/off helyzetbe, és azután
kapcsolja vissza a kívánt fokozatra.
Hibajelenség
A készülék használat közben kikapcsol.
A túlterhelés elleni védelem mostantól aktív.
Túl sok élelmiszert dolgozott fel egyidejûleg.
A hiba elhárítása
Kapcsolja ki a készüléket.
Csökkentse a feldolgozási mennyiséget.
Ne lépje túl a megengedett maximális
mennyiségeket (lásd ”Felhasználási példák”)!
Hibajelenség
Járó hajtás mellett véletlenül megnyomta
akireteszelõ gombot.
A lengõkar felfelé mozog. A hajtás lekapcsol,
de nem a szerszámcseréhez megfelelõ helyzetben
áll meg.
A hiba elhárítása
A forgókapcsolót állítsa
0/off
állásba.
Mozgassa a lengõkart
1
. helyzetbe.
Kapcsolja be a készüléket (1-es fokozat).
Kapcsolja ki újra a készüléket.
A szerszám a szerszámcseréhez megfelelõ
helyzetben áll meg.
Hibajelenség
A turmixgép nem kezd el mûködni vagy használat
közben leáll, a meghajmû “zúg” A kés blokkolva
van.
A hiba elhárítása
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a csatla-
kozódugót.
Vegye le a turmixfeltétet és távolítsa el az
akadályt.
A turmixfeltétet ismét helyezze vissza.
Kapcsolja be a készüléket.
Alkalmazási példák
Tejszínhab
100 g–600 g
Atejszínt 1
½
–4 percig 7-es (4-es)
fokozaton (a tejszín mennyiségétõl és tulajdon-
ságától függõen) a habverõszárral verje fel.
Tojásfehérje-hab
1–8 tojásfehérje
A tojásfehérjét 4–6 percig 7-es (4-es)
fokoza-ton verje fel a habverõszárral.
Piskótatészta
Alaprecept
2 tojás
2–3 evõkanál forró víz
100 g cukor
1 csomag vaníliás cukor
70 g liszt
70 g étkezési keményítõ
esetleg sütõpor
A hozzávalókat (a liszt és az étkezési keményítõ
kivételével) a habverõszárral kb. 4–6 percig
7-es (4-es) fokozaton verje habosra.
Állítsa a forgókapcsolót az 1-es fokozatra (1)
és az átszitált lisztet és étkezési keményítõt
kb.
½
–1 perc alatt kanalanként adagolja hozzá.
Maxilis mennyig:
2 x alaprecept
hu
Sérülésveszély!
Az üzemzavar megszüntetése elõtt húzza ki
a csatlakozódugót.
Fontos útmutatás a MUM54../
MUM56.. készülékhez
Ha a készülék kezesében hiba történik, ha kiold
az elektronikus biztosíték illetve a készülék
meghibásodása esetén villog a mûködésjelzõ.
Fontos tudniva
Ha az üzemzavar nem szüntethetõ meg, kérjük
forduljon az ügyfélszolgálathoz.
160 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kevert tészta
Alaprecept
3–4 tojás
200–250 g cukor
1 csipet só
1 csomag vaníliás cukor, vagy
½
citrom héja
200–250 g vaj vagy margarin
(szobahõmérsékle)
500 g liszt
1 csomag sütõpor
125 ml tej
A keverõszárral az összes hozzávalót keverje
kb.
½
percig az 1-es (1-es) fokozaton, azután
kb. 3–4 percig a 7-es (4-es) fokozaton.
Maxilis mennyig:
1,5
x az alaprecept
Omlós tészta
Alaprecept
125 g vaj (szobahõmérsékletû)
100–125 g cukor
1 db tojás
1 csipet só
kevés citromhéj vagy vaníliás cukor
250 g liszt
esetleg sütõpor
A keverõszárral az összes hozzávalót keverje
kb.
½
percig az 1-es (1-es) fokozaton, azután
kb. 2–3 percig a 6-os (3-as) fokozaton.
500 g-nál nagyobb lisztmennyiség esetén:
A dagasztószárral az összes hozzávalót keverje
kb.
½
percig az 1-es (1-es) fokozaton, azután
kb. 3–4 percig a 3-as (2-es) fokozaton.
Maxilis mennyig:
2 x alaprecept
Kelt tészta
Alaprecept
500 g liszt
1 db tojás
80 g zsír (szobahõmérsékletû)
80 g cukor
200–250 ml langyos tej
25 g friss élesztõ vagy 1 csomag száraz élesztõ
½
citrom héja
1 csipet só
A dagasztószárral az összes hozzávalót keverje
kb.
½
percig az 1-es fokozaton, azután
kb. 3–6 percig a 3-as (2-es) fokozaton.
Maxilis mennyig:
1,5
x az alaprecept
Metélt tészta
Alaprecept
300 g liszt
3 tojás
igény szerint 1–2 evõkanál (10–20 g) hideg víz
Az összetevõket kb. 3–5 percig 3-as (2-es)
fokozaton gyúrja össze.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
Majonéz
2 tojás
2 evõkanál mustár
¼
lolaj
2 ek citromlé vagy ecet
1 csipet só
1 csipet cukor
A hozzávalók azonos hõmérsékletûek legyenek.
A hozzávalókat (az olaj kivételével) néhány
másodpercig
3-as (2-es) vagy 4-es (3-as)
fokozaton
dolgozza fel a turmixgépben.
A turmixgépet kapcsolja a
7-es (4-es)
fokozatra
, és az olajat a tölcséren keresztül
lassan adja hozzá és addig keverje tovább,
amíg a majonéz jól összekeveredik.
A majonézt rögtön használja fel, ne tárolja.
Mézes krém (kenyérre)
30 g vaj (a hûtõbõl 7 °C)
190 g méz (a hûtõbõl 7 °C)
A vajat kis darabokra vágva tegye
a turmixfeltétbe.
Adja hozzá a mézet, és keverje 7-es (4-es)
fokozaton 15 másodpercig.
Ártalmatlanítás
A készülék a 2002/96/EG, az
elektromos és elektronikus használt
készülékekrõl szóló (waste electrical and
electronic equipment – WEEE) európai
irányelveknek megfelelõen van jelölve.
Ez az irányelv megszabja a használt
készülékek visszavételének és
értékesítésének kereteit az egész
EU-ban érvényes módon.
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük,
tájékozódjon szakkereskedõjénél vagy a helyi
önkormányzatnál.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli.
Ezután vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
esetén 30 napon belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,
szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet
igénybevenni, amely minden egyéb garanciális
feltételt is részletesen ismertet.
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján, mint forgal-
mazó tanúsítjuk, hogy a készülék a vásárlási
tájékoztatóban közölt adatoknak megfelel.
hu
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 161
Különleges tartozék
MUZ5ZP1
Citrus-gyümölcsprés
Narancs, citrom és grapefruit préseléséhez.
MUZ5FW1
Húsdaráló
Frisss aprításához tatár beefsteakhez vagy fasírthoz.
MUZ45LS1
Lyuktárcsa-készlet finom
(3 mm), durva (6 mm)
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Finom a pástétomokhoz és szendvicskrémekhez, durva
a sült kolbászhoz és szalonnához.
MUZ45LS1
Kinyomós sütemény-
elõtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Fémsablonokkal 4 különbözõ süteményformához
MUZ45RS1
Reszelõ elõtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Dió, mandula, csokoládé forgácsolásához és szárított
zsemle reszeléséhez.
MUZ45FV1
Gyülcsprés-elõt
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Bogyós gyümölcsök, kivéve málna, paradicsom és
csipkebogyó préseléséhez. Egyidejûleg pl. a ribizlit
a készülék automatikus kimagozza, szárát eltávolítja.
MUZ45PS1
Hasábburgonya-
szeletelõ tárcsa
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
Nyers burgonya hasábburgonyává történõ aprításához.
MUZ45AG1
Ázsiai zöldségszeletelõ
tárcsa
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
A gyümölcsöt és zöldséget vékony csíkokra vágja az ázsiai
zöldséges ételekhez.
MUZ45RS1
Reszelõkorong, durva
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
Nyers burgonya reszeléséhez pl. reszelt süteményhez vagy
gombóchoz.
hu
162 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
*
Tartozékok beszerezhetõk az ügyfélszolgálaton (rendelési szám: 572185).
hu
MUZ45KP1
Krumplilángos-tárcsa
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
Burgonya krumplilángoshoz való reszeléséhez, valamint
gyümölcsök és zöldségek szeleteléséhez.
MUZ5ER2
Nemesacél keverõtál
A tálban maximum 750 g lisztet plusz a hozzávalókat lehet
feldolgozni.
MUZ5MX1
Keve felrész
anyag
Italok turmixolásához, gyümölcsök és zöldségek
pürésítéséhez, majonéz készítéséhez, gyümölcs
és dió aprításához, jégkocka aprításához.
MUZ5MM1 *
Multifunkciós mixer
Fûszerek, zöldségek, alma és hús aprításához, répa,
retek és sajt reszeléséhez, dió- és csokoládéforgács
készítéséhez.
A módosítás jogát fenntartjuk.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163
³¯ic¹
©æø aòoï ¢eμÿe®å . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Kopo¹®å¼ o¨æøª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
å®opåc¹a¸¸ø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Ñåóe¸¸ø ¹a ªo¨æøª . . . . . . . . . . . . . . . . 169
³¢epi¨a¸¸ø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
©oÿo¯o¨a º paμi ¸eÿoæaªo® . . . . . . . . . 170
¥på®æaªå ªæø å®opåc¹a¸¸ø . . . . . . . . 171
š¹åæiμaýiø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
¦apa¸¹i¼¸i º¯oå . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Cÿeýia濸i ®o¯ÿæe®¹º÷ñi eæe¯e¸¹å . . 172
Ýe¼ ÿpåæaª ÿpåμ¸añe¸å¼ ªæø ÿepepo¢®å
ÿpoªº®¹i º μåña¼¸i¼ ªæø ªo¯aò¸¿o¨o
¨ocÿoªapc¹a ®iæ¿®oc¹i ªo¯aò¸ix a¢o
ÿo¢º¹oåx º¯oax i ¸e poμpaxoa¸å¼
ªæø å®opåc¹a¸¸ø ÿpo¯åcæoåx ýiæøx.
³ac¹ocºa¸¸ø ÿo¢º¹oåx º¯oax
®æ÷ñaƒ, ¸aÿp, å®opåc¹a¸¸ø ®ºx¸øx
ªæø cÿipo¢i¹¸å®i ¯a¨aμå¸i, oíici,
ciæ¿c¿®o¨ocÿoªapc¿®åx i i¸òåx
ÿpo¯åcæoåx ÿiªÿp僯c¹, a ¹a®
®opåc¹º¸ø ¨oc¹ø¯å ÿa¸cio¸i,
¸eeæå®åx ¨o¹eæi i ÿoªi¢¸åx μa®æaªi.
å®opåc¹oº¼¹e ÿpåæaª æåòe
μa ÿpåμ¸a-
ñe¸¸ø¯ ªæø ÿepepo¢®å ÿpoªº®¹i
º ®iæ¿®oc¹i ¹a ÿpo¹ø¨o¯ ñacº, ø®i
iªÿoiªa÷¹¿ μåña¼¸å¯ ªæø ªo¯aò¸¿o¨o
¨ocÿoªapc¹a º¯oa¯. He ÿepeå󺼹e
pe®o¯e¸ªoa¸oï ¯a®cå¯a濸oï ®iæ¿®oc¹i.
¡ºª¿ æac®a, ÿpoñå¹a¼¹e ºa²¸o i¸c¹pº®ýi÷
μ å®opåc¹a¸¸ø ¹a μ¢epi¨a¼¹e ïï ª¢a¼æåo.
š paμi ¸eªo¹på¯a¸¸ø ®aμio® óoªo
ÿpaå濸o¨o å®opåc¹a¸¸ø ÿpåæaªº
åpo¢¸å® ¸e ¸ece iªÿoiªa濸oc¹i μa
μ¢å¹®å, ø®i å¸å®æi ¸acæiªo® ý¿o¨o.
¥epeªaa¼¹e i¸c¹pº®ýi÷ μ å®opåc¹a¸¸ø
¸ac¹ºÿ¸å¯ ®opåc¹ºaña¯ paμo¯ iμ
ÿpåæaªo¯.
©a¸a i¸c¹pº®ýiø μ å®opåc¹a¸¸ø oÿåcºƒ
piμ¸i ¯oªeæi (ªåi¹¿cø ¹a®o² o¨æøª
¯oªeæe¼,
¯aæ÷¸
).
¥påæaª ¸e ÿo¹pe¢ºƒ ¹ex¸iñ¸o¨o ªo¨æøªº.
©æø oï ¢eμÿe®å
³a¨a濸i ®aμi®å μ ¹ex¸i®å
¢eμÿe®å
He¢eμÿe®a ºªapº c¹pº¯o¯!
¥påæaª ÿiª®æ÷ña¹å ¹a e®cÿæºa¹ºa¹å æåòe
º iªÿo¸oc¹i iμ ¹ex¸iñ¸å¯å ªa¸å¯å,
μaμ¸añe¸å¯å ¸a ¹a¢æåñýi.
Æåòe ªæø å®opåc¹a¸¸ø μa®på¹åx
ÿpå¯ióe¸¸øx.
Kopåc¹º¼¹ecø ÿpåæaªo¯ æåòe μa º¯oå
iªcº¹¸oc¹i ÿoò®oª²e¸¿ eæe®¹poÿpooªº
¹a ÿpåæaªº.
™på¯a¼¹e ÿpåæaª ÿooªaæ¿ iª ªi¹e¼.
He ªoÿºc®a¼¹e e®cÿæºa¹aýiï ÿpåæaªº
oco¢a¯å ( ¹. ñ. ªi¹¿¯å) iμ o¢¯e²e¸å¯
íiμåñ¸å¯ ce¸cop¸å¯ cÿp弸ø¹¹ø¯, iμ
¸epoμå¸e¸å¯å poμº¯oå¯å μªi¢¸oc¹ø¯å,
a®o² iμ ¸eªoc¹a¹¸i¯ pi¸e¯ ªociªº
¹a μ¸a¸¿; e®cÿæºa¹aýiø ÿpåæaªº ¹a®åx
åÿaª®ax ªoμoæøƒ¹¿cø æåòe ÿiª ¸a¨æøªo¯
a¢o ÿicæø ÿpoe¸¸ø i¸c¹pº®¹a²º
μ cÿæºa¹aýiï oco¢o÷, ø®a ÿoiªaƒ
μeμÿe®º.
弯a¼¹e ò¹eÿce濸º å殺 iμ poμe¹®å
ÿicæø ®o²¸o¨o ®opåc¹ºa¸¸ø, ÿepeª
ñåc¹®o÷, ÿpå åxoªi iμ ÿpå¯ióe¸¸ø ¹a
ºpaμi ªeíe®¹º
He μåòa¼¹e ÿpåæaª ÿiª ñac po¢o¹å ¢eμ
¸a¨æøªº.
He ¹ø¨¸i¹¿ ò¸ºp ñepeμ ¨oc¹pi ®paï ¹a ¨apøñi
ÿoepx¸i. Ø®óo ò¸ºp ²åæe¸¸ø ý¿o¨o
ÿpåæaªº ÿoò®oª²e¸å¼, ¹o ¼o¨o μa¯i¸a
ÿo常a å®o¸ºa¹åcø åpo¢¸å®o¯, ¼o¨o
c溲¢o÷ cepicº a¢o ÿoiª¸o
®aæiíoa¸å¯ íaxiýe¯ μ ¯e¹o÷
º¸å®¸e¸¸ø påμå®i.
Pe¯o¸¹ ÿpåæaªº ÿpooªå¹¿cø æåòe ¸aòo÷
c溲¢o÷ cepicº.
®aμi®å μ ¹ex¸i®å ¢eμÿe®å ªæø
ý¿o¨o ÿpåæaªº
He ¹op®a¼¹ecø o¢ep¹oåx ªe¹aæe¼.
E®cÿæºa¹aýiø ÿpåæaªº ªoÿºc®aƒ¹¿cø æåòe
μa º¯oå ªo¹på¯a¸¸ø å¯o¨ ¢eμÿe®å,
μ¨iª¸o ø®åx ÿpåoªå, óo ¸e å®opåc¹oº-
÷¹¿, ÿo常i ¢º¹å μa®på¹å¯å μaxåc¸å¯å
®påò®a¯å (6, 9).
He pºxa¼¹e a²iæ¿, ÿo®å ÿpåæi¯®¸e-
¸å¼. ³añe®a¼¹e ÿo¸oï μºÿ帮å ÿpåoªº.
Hi®oæå ¸e μa¸ºp÷¼¹e ¨oæo¸å¼ ¢æo®
ÿpåæaªº oªº ¹a ¸i®oæå ¸e ¯å¼¹e ¼o¨o
ÿiª ÿpo¹oñ¸oªo÷.
uk
Óåpo i¹aƒ¯o ac μ ÿo®ºÿ®o÷ ¸oo¨o
ÿpåæaªº íip¯å BOSCH.
å ÿp媢aæå cºñac¸å¼, åco®oø®ic¸å¼
ÿo¢º¹oå¼ ÿpåæaª.
©oªa¹®oº i¸íop¯aýi÷ ÿpo ¸aòº
ÿpoªº®ýå μ¸a¼ªe¹e ¸a ¸aòi¼
c¹opi¸ýi I¸¹ep¸e¹i.
164 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
å®opåc¹oº¼¹e ÿpåæaª æåòe μ opå¨i¸aæ¿-
¸å¯å ®o¯ÿ湺÷ñå¯å eæe¯e¸¹a¯å.
¥på å®opåc¹a¸¸i a®cecºapi ªo¹på-
¯º¼¹ecø ªoªa¸åx i¸c¹pº®ýi¼ μ å®o-
påc¹a¸¸ø.
Oª¸oñac¸o ¯o²¸a ®opåc¹ºåcø æåòe
oª¸iƒ÷ ¸acaª®o÷ a¢o oª¸å¯ a®cecºapo¯.
©æø ¯å®a¸¸ø ¹a å¯å®a¸¸ø ÿpåæaªº
®opåc¹º¼¹ecø æåòe ÿepe¯å®añe¯.
Cåc¹e¯å ¢eμÿe®å
¡æo®ºa¸¸ø ÿpå i¯®¸e¸¸ø
©åi¹¿cø ¹a¢æåý÷ «Po¢oñi ÿoæo²e¸¸ø».
¥påæaª ¯å®¹¿cø
ÿoæ. 1 ¹a 3
æåòe ¹oªi:
®oæå ñaòa (11) c¹aæe¸a i ÿoep¸º¹a
μaíi®coa¸e ÿoæo²e¸¸ø ¹a
μaxåc¸a ®påò®a ÿpåoªº ¢æe¸ªepa (9)
μa®på¹a.
¡æo®ºa¸¸ø ÿo¹op¸o¨o i¯®¸e¸¸ø
¥iª ñac ÿepepå ÿoªañi c¹pº¯º ÿpåæaª
μaæåòaƒ¹¿cø ®¸e¸å¯, aæe ªå¨º¸
¸e μaoªå¹¿cø ÿiμ¸iòe ÿpå ÿoªañi c¹pº¯º.
©æø ÿo¹op¸o¨o i¯®¸e¸¸ø ºc¹a¸oi¹¿
ÿepe¯å®añ ¸a
0/off
, a ÿo¹i¯ i¯®¸i¹¿.
³axåc¹ iª ÿepea¸¹a²e¸¸ø
paμi a®¹åoa¸o¨o μaxåc¹º iª ÿepe-
a¸¹a²e¸¸ø, ªå¨º¸ å¯å®¹¿cø
ca¯oc¹i¼¸o ÿiª ñac e®cÿæºa¹aýiï.
Ýe ¯o²e ¢º¹å cÿpåñå¸e¸e oª¸oñac¸o÷
ÿepepo¢®μaª¹o eæå®oï ®iæ¿®oc¹i
ÿpoªº®¹i.
³axå paμi i¯®¸e¸¸ø cåc¹e¯å
¢eμÿe®å oÿåca¸i poμªiæi «©oÿo¯o¨a
ÿpå ¸eÿoæaª®ax».
¥oøc¸e¸¸ø cå¯i ¸a ÿpåæaªi
¹a a®cecºapax
©o¹p寺¼¹ecø ®aμi
i¸c¹pº®ýiï μ e®cÿæºa¹aýiï.
O¢epe²¸o! O¢ep¹oi ¸o²i.
O¢epe²¸o! O¢ep¹oi ¸acaª®å!
He c¹po¯æø¼¹e ¸i®oæå pº® ªo
opº ªæø μaa¸¹a²ºa¸¸ø ÿiª
ñac po¢o¹å.
Kopo¹®å¼ o¨æøª
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿
c¹opi¸®å μ ¯aæ÷¸®a¯å. Maæ÷¸o®
Oc¸o¸å¼ ¢æo® ÿpåæaªº
1K¸oÿ®a poμ¢æo®ºa¸¸ø
oopo¹¸å¼ iæ¿
ͺ¸®ýiø «Easy Armlift» ªæø ÿiª¹på-
¯a¸¸ø pºxº a²eæ÷ ªoepxº
(ªåi¹¿cø «Po¢oñi ÿoæo²e¸¸ø»).
3 ¥epe¯å®añ
¥icæø 寮¸e¸¸ø (ÿoæo²e¸¸ø
0/off
)
ÿpåæaª a¹o¯a¹åñ¸o ÿpåxoªå¹¿
oÿ¹å¯a濸e ÿoæo²e¸¸ø ªæø μ¯i¸å
¸acaªo®.
MUM52..:
0/off
= c¹oÿ
M
= I¯ÿºæ¿c¸å¼ pe²å¯ μ ¸a¼åóo÷
ò媮ic¹÷, ¹på¯a¼¹e ÿepe¯å®añ
ÿpo¹ø¨o¯ ñacº ÿo¹pi¢¸o¨o ªæø
ÿepepo¢®å.
C¹ºÿe¸i
1—4
, po¢oña ò媮ic¹¿:
1
= ¸åμ¿®a ò媮ic¹¿ o¢ep¹a¸¸ø
ÿoi濸o,
4
= åco®a ò媮ic¹¿ o¢ep¹a¸¸ø
ò媮o.
MUM54../MUM56..:
0/off
= c¹oÿ
M
= I¯ÿºæ¿c¸å¼ pe²å¯ μ ¸a¼åóo÷
ò媮ic¹÷, ¹på¯a¼¹e ÿepe¯å®añ
ÿpo¹ø¨o¯ ñacº ÿo¹pi¢¸o¨o ªæø
ÿepepo¢®å.
C¹ºÿe¸i
1—7
, po¢oña ò媮ic¹¿:
1
= ¸åμ¿®a ò媮ic¹¿ o¢ep¹a¸¸ø
ÿoi濸o,
7
= åco®a ò媮ic¹¿ o¢ep¹a¸¸ø
ò媮o.
4 I¸ªå®a¹op¸e ¹a¢æo (MUM54../56..)
C广cø ÿiª ñac po¢o¹å (ÿepe¯å®
¸a
M
a¢o
1—7
).
¡æå¯aƒ
paμi ¸eÿoæaª ºÿpaæi¸¸i
ÿpåæaªº, ÿpå cÿpaý÷a¸¸i eæe®¹po¸-
¸o¨o μaÿo¢i²¸å®a a¢o ªeíe®¹i ÿpåæaªº
,
ªåi¹¿cø poμªiæ «©oÿo¯o¨a ÿpå
¸eÿoæaª®ax».
påiª ªæø
— ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï ¸apiμ®å
i
— ÿpeca ªæø ýå¹pºcoåx
(Cÿeýia濸i
®o¯ÿæe®¹º÷ñi eæe¯e¸¹å *)
.
³a®på¼¹e ÿpåμaxåc¸o÷ ®påò®o÷,
ø®óo å ¸å¯ ¸e ®opåc¹ºƒ¹ecø.
uk
a²æåa ®aμi®a
Hacaª®å/a®cecºapå ¯i¸ø¹å æåòe ÿicæø
ÿo¸oï μºÿ帮å ÿpåº — ÿpå
ÿpoªo²ºƒ pºxa¹åcø óe ªeø®å¼
ñac ÿicæø 寮¸e¸¸ø.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 165
6 ³axåc¸a ®påò®a ÿpåoªº
Óo¢ μ¸ø¹å, ¸a¹åc¸i¹¿ ¸a μaxåc¸º
®påò®º ÿpåº μμaªº i μ¸i¯i¹¿.
påiª ªæø ¸acaªo® (i¸åño®-
¯iòaæ®a, i¸åño®-μ¢å®a, ¨año®
ªæø å¯iòºa¸¸ø) i ¯’øcopº¢®å
(Cÿeýia濸i ®o¯ÿæe®¹º÷ñi
eæe¯¹å *
)
påiª ªæø ¢æe¸ªepa
(Cÿeýia濸i
®o¯ÿæe®¹º÷ñi ªåc®å *
)
³a®på¼¹e ÿpåμaxåc¸o÷ ®påò®o÷,
ø®óo å ¸å¯ ¸e ®opåc¹ºƒ¹ecø.
9 ³axåc¸a ®påò®a ÿpåoªº ¢æe¸ªepa
10 iªci® ªæø ®a¢eæ÷
MUM52../MUM54..: Poμ¯ic¹¿ ®eæ¿
º iªci®º ªæø ®a¢eæ÷.
MUM56..: A¹o¯a¹åñ¸e μ¯o¹ºa¸¸ø
®a¢eæ÷.
Ñaòa μ a®cecºapa¯å
11 Ñaòa iμ åco®oø®ic¸oï c¹aæi
12 Kpåò®a
Hacaª®å
13 i¸ñå®-¯iòaæ®a
14 ñå®-μ¢åaæ®a
15 ¦año® ªæø 寺a¸¸ø μ iªxåæ÷-
e¯ ¹ic¹a
16 ¥iªc¹a®a ªæø a®cecºapi
©æø μ¢epi¨a¸¸ø ¸acaªo® i pi²ºñåx
ªåc®i.
¡a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸a ¸apiμ®a
17 Ò¹oxañ
18 Kpåò®a μ ¹pº¢®o÷ ªæø μaÿo¸e¸¸ø
i¸¨peªiƒ¸¹i
19 Pi²ºñi ªåc®å
19a
ªoc¹opo¸¸i¼ ªåc® ªæø piμa¸¸ø
®pºÿ¸o/ªpi¢¸o
19b
ªoc¹opo¸¸ø òa¹®i¸åýø —
®pºÿ¸o/ªpi¢¸o
19c
ªoc¹opo¸¸ø ¹ep¹®a — cepeª¸¿o
20 ¥påiª¸å¼ μ μaxa¹o¯
21 Kopÿºc μ åÿºc®¸å¯ o¹opo¯
Mi®cep *
22 Ñaòa ¢æe¸ªepa
23 Kpåò®a
24 opo¸®a
*
©e¹aæi, ø®i ¸e xoªø¹¿ ªo ®o¯ÿæe®¹º
ÿoc¹a®å, ¯o²¸a μa¯oå¹å ñepeμ
¯a¨aμå¸ a¢o c溲¢º cepicº.
Po¢oñi ÿoæo²e¸¸ø Maæ÷¸o®
ša¨a!
E®cÿæºa¹º¼¹e ÿpåæaª æåòe μa º¯oå,
óo a®cecºapå/¸acaª®å c¹aæe¸i ªo
ÿpaå濸o¨o ÿpåoªº ¹a ÿpaå濸o¯º
po¢oño¯º ÿoæo²e¸¸i º iªÿo¸oc¹i iμ ýiƒ÷
¹a¢æåýe÷.
a²iæ¿ ÿoå¸e¸ ¢º¹å μaíi®coa¸å¯ ÿaμº
®o²¸o¯º po¢oño¯º ÿoæo²e¸¸i.
šc¹a¸o®a po¢oño¨o ÿoæo²e¸¸ø
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ iæ¿.
¥iª¹på¯a¼¹e pºx pº®o÷.
¥oep¸i¹¿ iæ¿ ¢a²a¸e ÿoæo²e¸¸ø
¹a®, óo¢ μa¼òo ÿaμ.
*
šc¹a¸o®a/³¸i¯a¸¸ø åñ®a-μ¢åaæ®å,
åñ®a-¯iòaæ®å, ¨añ®a ªæø å¯iòº-
¸ø. ©aa¸¸ø eæå®oï ®iæ¿®oc¹i
ÿpoªº®¹i ªæø ÿepepo¢®å.
uk
®aμi®a
¥oopo¹¸å¼ iæ¿ ºc¹a¹®oa¸å¼
íº¸®ýiƒ÷
«Easy Armlif
, ø®a ÿiª¹p寺ƒ
pºx ÿoopo¹¸o¨o a²eæ÷ ªoepxº.
¥oæo-
²e¸¸ø
¥påiª MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1—4
1—4
1—2
1—7
1—7
1—3
2
7
*
——
3
5
2—4 3—7
2—4 3—7
4
83457
73457
166 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
å®opåc¹a¸¸ø
ša¨a!
E®cÿæºa¹º¼¹e ÿpåæaª æåòe μ a®cecºapa¯å/
¸acaª®a¯å po¢oño¯º ÿoæo²e¸¸i.
He e®cÿæºa¹º¼¹e ÿpåæaª ÿopo²¸i¯.
™på¯a¼¹e ÿpåæaª ¹a ¼o¨o ®o¯ÿæe®¹º÷ñi
ÿoªaæi iª ª²epeæ ¹eÿæa. ©e¹aæi ¸e ¯o²¸a
å®opåc¹oºa¹å ¯i®poxåæ¿oi¼ ÿeñi.
¥epeª ÿepòå¯ å®opåc¹a¸¸ø¯
ÿoñåc¹i¹¿ ª¢a¼æåo ÿpåæaª ¹a
ÿpåæaªªø, ªåi¹¿cø «Ñåóe¸¸ø ¹a
ªo¨æøª».
¥iª¨o¹o®a
šc¹a¸oi¹¿ ¨oæo¸å¼ ¢æo® ÿpåæaªº
¸a pi¸i¼ ¹a ñåc¹i¼ ÿoepx¸i.
弯i¹¿ ®a¢eæ¿ (
Maæ÷¸o®
).
MUM52../MUM54..
iªci® ªæø ®a¢eæ÷:
å¹ø¨¸i¹¿ ®a¢eæ¿ ªo ¢a²a¸oï
ªo²å¸å.
MUM56..
A¹o¯a¹åñ¸e μ¯o¹ºa¸¸ø
®a¢eæ÷:
å¹ø¨¸i¹¿ ®a¢eæ¿ oª¸å¯
pºxo¯ ªo ¢a²a¸oï ªo²å¸å
(¯a®c. 100 c¯) ¹a iªÿºc¹i¹¿ ÿo¿¸o;
®a¢eæ¿ μºÿå¸å¹¿cø ¸a ¯icýi.
C®opoñe¸¸ø po¢oñoï ªo²å¸å ®a¢eæ÷:
¥o¹ø¨¸i¹¿ μæe¨®a μa ®a¢eæ¿, a ÿo¹i¯
μ¯o¹a¼¹e ¼o¨o ªo ¢a²a¸oï ªo²å¸å.
¥o¹i¯ μ¸oº μæe¨®a ÿo¹ø¨¸i¹¿ μa ®a¢eæ¿
¹a iªÿºc¹i¹¿ ÿoi濸o; ®a¢eæ¿
μºÿå¸å¹¿cø ¸a ¯icýi.
ša¨a!
He ÿepe®pºñº¼¹e ®a¢eæ¿ ÿiª ñac ¼o¨o
μ¯o¹ºa¸¸ø.
He ®æaªa¼¹e ®a¢eæ¿ iª pº®å ÿpåæaªax
μ a¹o¯a¹åñ¸å¯ μ¯o¹ºa¸¸ø¯.
Ø®óo ®a¢eæ¿ μac¹oÿop广cø, ¼o¨o cæiª
ÿo¸ic¹÷ 弸ø¹å, a ÿo¹i¯ μ¸oº μ¯o¹a¹å.
i¯®¸i¹¿ å殺 ªo poμe¹®å.
Ñaòa i ÿpåæaªªø
ša¨a!
å®opåc¹oº¼¹e ñaòº æåòe ªæø po¢o¹å
μ ýå¯ ÿpåæaªo¯.
i¸ñå®-¯iòaæ®a (13)
ªæø ÿepe¯iòºa¸¸ø ¹ic¹a, ¸aÿp,
μªo¢¸o¨o ¹ic¹a
i¸ñå®-μ¢åaæ®a (14)
ªæø μ¢åa¸¸ø øƒñ¸åx ¢iæ®i, epò®i
¹a æe¨®åx åªi ¹ic¹a, ¸aÿp,
¢ic®i¹¸o¨o ¹ic¹a
¦año® ªæø μiòºa¸¸ø (15)
ªæø å¯iòºa¸¸ø ®o¨o ¹ic¹a ¹a
ÿiª¯iòº¸ø i¸¨peªiƒ¸¹i, ø®i ¸e
ÿo常i ÿoªpi¢¸÷a¹åcø (¸aÿp,
poªμå¸o®, òo®oæaª¸åx ÿæac¹iýi)
uk
He¢eμÿe®a o¹på¯a¸¸ø ¹pa¯!
¯å®a¼¹e å殺 ªo poμe¹®å æåòe ÿicæø
μa®i¸ñe¸¸ø ÿiª¨o¹o®å ÿpåæaªº ªo
po¢å.
a²æåa ®aμi®a
Pe®o¯e¸ªoa¸i ýi¼ i¸c¹pº®ýiï μ e®cÿæºa-
¹aýiï ºc¹a¸o®å po¢oñoï ò媮oc¹i μaμ¸a-
ñe¸i ªæø ÿpåæaªi μ ÿepe¯å®añe¯ ¸a
媮oc¹e¼. šc¹a¸o®å ªæø ÿpåæaªi
μ ÿepe¯å®añe¯ ¸a 4 ò媮oc¹i ¸ae¸i
ÿopøª ªº²®ax.
©a¸a i¸c¹pº®ýμ e®cÿæºa¹aýiï ¯ic¹å¹¿
¸a®æe¼®º μ ºc¹a¸o®a¯å po¢oñoï
ò媮oc¹i ÿpåæaªº ÿpå å®opåc¹a¸¸i
¸acaªo® ¹a a®cecºapi.
Må pe®o¯e¸ªºƒ¯o ÿpå®æeï¹å ý÷ ¸a®æe¼®º
¸a ÿpåæaª (
M
aæ÷¸
).
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø
o¢ep¹oå¯å ¸acaª®a¯å
He c¹po¯æø¼¹e ¸i®oæå pº® ªo ñaòi ÿiª
ñac po¢o¹å. ¥iª ñac po¢o¹å ®påò®a (12)
ÿo常a ¢º¹å o¢o’øμ®oo μa®på¹o÷!
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø
o¢ep¹oå¯å ¸acaª®a¯å
Mi¸ø¼¹e ¸acaª®å æåòe ÿicæø ÿo¸oï
μºÿ帮å ÿpåoªº — ÿicæø 寮¸e¸¸ø
ÿpåiª óe ªeø®å¼ ñac ÿpoªo²ºƒ
xa¹åcø ¹a μºÿå¸øƒ¹¿cø ÿoæo²e¸¸i
ªæø μ¯i¸å ¸acaªo®. a²iæ¿ pºxa¹å æåòe
ÿicæø ÿo¸oï μºÿå¸®å ¸acaª®å.
E®cÿæºa¹aýiø ÿpåæaªº ªoÿºc®aƒ¹¿cø
æåòe μa º¯oå ªo¹på¯a¸¸ø å¯o¨
¢eμÿe®å, μ¨iª¸o ø®åx ÿpåoªå, óo
¸e å®opåc¹oº÷¹¿cø, ÿo常i ¢º¹å
μa®på¹å¯å μaxåc¸å¯å ®påò®a¯å (6, 9).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 167
Po¢o¹a μ ñaòe÷ ¹a ¸acaª®a¯å
Maæ÷¸o®
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®º¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ a²iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
2
.
c¹a¹e ñaòº:
a¹e ñaòº ¸axåæe¸o÷ ÿepeª
¹a ºc¹a¸oi¹¿ pi¸o,
—ÿoep¸i¹¿ ÿpo¹å ¨oªå¸¸oï c¹piæ®å
ªo íi®caýiï ÿaμº.
μaæe²¸oc¹i iª ¯e¹å ÿepepo¢®å
ÿp僪¸a¼¹e ªo ÿpåoªº i¸ñå®-¯iòa殺,
i¸ñå®-μ¢åa殺 ñå ¨año® ªæø μa¯iòº-
¸ø ¹a®, óo¢ ¸acaª®a ñº¹¸o μòæa
ÿaμ.
®aμi®a:
¥oep¸i¹¿ xåæ÷añ ¹ic¹a ¸a ¨añ®º ªæø
μa¯iòº¸ø ¹a®, óo¢ ¨año® ¯i¼¹å
ÿaμ (
Maæ÷¸o®
—4b
).
³aa¸¹a²¹e ÿpoªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å
ªo ñaòi.
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®º¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ a²iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
1
.
³a®på¼¹e ®påò®º.
šc¹a¸oi¹¿ ÿepe¯å®añ ¸a ¢a²a¸å¼
c¹ºÿi¸¿.
Haòa ÿopaªa:
i¸ñå®-¯iòaæ®a:
cÿoña¹®º ÿepe¯iòºa¹å ¸a c¹ºÿe¸i 1 (1),
ÿo¹i¯ i¯®¸º¹å c¹ºÿi¸¿ 7 (4)
i¸ñå®-μ¢åaæ®a:
c¹ºÿi¸¿ 7 (4), ÿiª¯iòºå ¸a
c¹ºÿe¸i 1 (1)
—¦año® ªæø μa¯iòºa¸¸ø:
cÿoña¹®º ÿepe¯iòºa¹å ¸a c¹ºÿe¸i
1(1), å¯iòºa¹å ¸a c¹ºÿe¸i 3 (2)
©oªaa¸¸ø ÿpoªº®¹i
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
³aa¸¹a²¹e ÿpoªº®¹å ñepeμip ªæø
μaa¸¹a²ºa¸¸ø ®påòýi.
a¢o
³¸i¯i¹¿ ®påò®º.
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®º¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ a²iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
2
.
³aa¸¹a²¹e i¸¨peªiƒ¸¹å.
¥icæø po¢o¹å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
弯i¹¿ ò¹eÿce濸º å殺 iμ poμe¹®å.
³¸i¯i¹¿ ®påò®º.
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®º¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ a²iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
2
.
弯i¹¿ ¸acaª®º iμ ÿpåoªº.
弯i¹¿ ñaòº.
¥oñåc¹i¹¿ ci eæe¯e¸¹å, ªå¿cø
«Ñåóe¸¸ø ¹a ªo¨æøª».
¡a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸a ¸apiμ®a
ša¨a!
¡a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸º ¸apiμ®º å®opåc¹o-
ºa¹å æåòe º ÿo¸ic¹÷ μi¢pa¸o¯º å¨æøªi.
Hapiμ®º ¸i®oæå ¸e μ¢åpa¹å ¸a oc¸o¸o¯º
ÿpåæaªi i ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸º ¸apiμ®º
å®opåc¹oºa¹å æåòe μaμ¸añe¸o¯º
po¢oño¯º ÿoæo²e¸¸i.
Micýe μaªa¸o¨o μæo¯º Maæ÷¸o®
¢ºªoe ¯icýe μaªa¸o¨o μæo¯º μaxåóaƒ
ÿpåiª ÿpåæaªº. paμi ÿepe¹a²e¸¸ø
ÿpåiª¸å¼ aæ ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï
¸apiμ®å æa¯aƒ¹¿cø. Oª¸a®, ¼o¨o ¯o²¸a
æe¨®o μa¯i¸å¹å.
Hoå¼ ÿpåiª¸å¼ aæ ¯o²¸a ÿp媢a¹å
c溲¢i cepicº.
©oc¹opo¸¸i¼ ªåc® ªæø piμa¸¸ø —
®pºÿ¸o/ªpi¢¸o
ªæø ¸apiμ¸ø ípº®¹i ¹a ooñi
.
¥epepo¢®a ¸a c¹ºÿi¸i 5 (3).
¥oμ¸añe¸¸ø ¸a ªoc¹opo¸¸¿o¯º ªåc®º ªæø
piμa¸¸ø:
«1» — c¹opo¸a ªæø ¸apiμ¸ø ¹oc¹å¯å
c®å¢®a¯å
«3» — c¹opo¸a ªæø piμa¸¸ø ¹o¸®å¯å òapa¯å
ša¨a!
©oc¹opo¸¸i¼ ªåc® ªæø piμa¸¸ø ¸e
ÿpåªa¹¸å¼ ªæø piμ¸ø ¹epªo¨o cåpº,
i¢a, ¢ºæoño® i òo®oæaªº. ape¸º, ¹epªº
®ap¹oÿæ÷ piμa¹å æåòe xoæoª¸o÷.
uk
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø
He ¹op®a¹åcø ¨oc¹påx ¸o²i i ®a¸¹i
ªåc®i ªæø piμa¸¸ø. ¡pa¹å ªåc®å ªæø
piμa¸¸ø æåòe μa ®paï!
aæø¼¹e i μ¸i¯a¼¹e ¢a¨a¹oíº¸®ýio-
¸a濸º ¸apiμ®º æåòe ÿicæø ÿo¸oï μºÿ帮å
ÿpåoªº, 弸øòå ÿoÿepeª å殺
iμ poμe¹®å.
He c¹po¯æø¼¹e pº® ªo ¹pº¢®å ªæø
μaÿo¸e¸¸ø.
168 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©oc¹opo¸¸ø òa¹®i¸åýø —
®pºÿ¸o/ªpi¢¸o
ªæø òa¹®ºa¸¸ø ooñi, ípº®¹i i cåpº,
®pi¯ ¹epªo¨o cåpº (¸aÿp, ÿap¯eμ).
¥epepo¢®a ¸a
c¹ºÿi¸i 3 (2) a¢o 4 (3)
.
¥oμ¸añe¸¸ø ¸a ªoc¹opo¸¸i¼ òa¹®i¸åýi:
«2» — c¹opo¸a ªæø ®pºÿ¸o¨o òa¹®ºa¸¸ø
«4»opo¸a ªæø ªpi¢¸o¨o òa¹®ºa¸¸ø
ša¨a!
©oc¹opo¸¸ø òa¹®i¸åýø ¸e ÿpåªa¹¸a ªæø
òa¹®º¸ø ¨opixi. M’ø®å¼ cåp piμa¹å æåòe
¸a c¹opo¸i ªæø ®pºÿ¸o¨o òa¹®ºa¸¸ø ¸a
c¹ºÿi¸i 7 (4).
©oc¹opo¸¸ø ¹ep¹®a — cepeª¸¿o
ªæø ¹ep¹®å cåpoï ®ap¹oÿæi, ¹epªo¨o
pº (¸aÿp, ÿap¯eμa¸), oxoæoª²e¸o¨o
òo®oæaªº ¹a ¨opixi.
¥epepo¢®a ¸a c¹ºÿi¸i 7 (4).
ša¨a!
©oc¹opo¸¸ø ¹ep¹®a ¸e ÿpåªa¹¸a ªæø
¹ep¹®å ¯’ø®o¨o i c®å¢oñ¸o¨o cåpº.
Po¢a μ ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸o÷
¸apiμ®o÷ Maæ÷¸
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®º¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
2
.
c¹a¹e ñaòº:
c¹a¹e ñaòº ¸axåæe¸o÷ ÿepeª
¹a ºc¹a¸oi¹¿ pi¸o,
—ÿoep¸i¹¿ ÿpo¹å ¨oªå¸¸oï c¹piæ®å
ªo íi®caýiï ÿaμº.
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®º¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
3
.
³¸i¯i¹¿ μaxåc¸º ®påò®º μ ÿpåoªº
¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï ¸apiμ®å.
™på¯a¼¹e ÿpåiª¸å¼ μ¸åμº pº®o÷
¯icýe¯ μaªa¸o¨o μæo¯º ªo¸åμº.
c¹a¹e ¢a²a¸å¼ ªåc® ªæø ¸apiμa¸¸ø
ñå òa¹®ºa¸¸ø. š åÿaª®º ªoc¹opo¸¸ix
ªåc®i cæiª®ºa¹å μa ¹å¯, óo¢ ªåc®
æe²a μepxº ¢a²a¸o÷ c¹opo¸o÷.
c¹a¹e ÿpåiª¸å¼ ®opÿºc,
º¹p寺÷ñå ¼o¨o μa epx¸i¼ ®i¸eý¿.
³a®på¹å ®påò®º (¢pa¹å ªo ºa¨å
ÿoμ¸añ®º) i ÿoep¸º¹å ïï μa ¨oªå¸¸o÷
c¹piæ®o÷ ªo ºÿopº.
šc¹a¸oi¹¿ ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸º
¸apiμ®º ¸a ÿpåoªi i ÿoep¸i¹¿ μa
¨oªå¸¸o÷ c¹piæ®o÷ ªo ºÿopº.
¥epe¯å®añ c¹a¸oå¹å ¸a
pe®o¯e¸ªoa¸i¼ c¹ºÿi¸i.
¥poªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
¹pº¢®º ªæø μaÿo¸e¸¸ø i¸¨peªiƒ¸¹i
iÿiªò¹oº¹å ò¹oxañe¯.
ša¨a!
š¸å®a¹å ¸a®oÿåñºa¸¸ø ¸apiμa¸åx
ÿpoªº®¹i ÿepeª åÿºc®¸å¯ o¹opo¯ ªæø
ÿpoªº®¹i.
¥opaªa:
©æø pi¸o¯ip¸o¨o ¸apiμa¸¸ø ¹o¸®i
ÿpoªº®¹å oÿºc®a¹å ¹pº¢®º ªæø
μaÿo¸e¸¸ø i¸¨peªiƒ¸¹i ÿºñ®a¯å.
®aμi®a:
š paμi μa¹åc¸e¸¸ø ÿpoªº®¹i
ÿepepo¢®å ¸apiμýi ®ºxo¸¸å¼ ®o¯¢a¼¸ cæiª
å®æ÷ñå¹å, ò¹eÿce濸º å殺 å¹ø¨¸º¹å iμ
poμe¹®å, μañe®a¹å μºÿ帮å ÿpåoªº, μ¸ø¹å
μ ¸apiμ®å®påò®º i 弸ø¹å ÿpoªº®¹å iμ
¹pº¢®å ªæø μaÿo¸e¸¸ø i¸¨peªiƒ¸¹i.
¥icæø po¢o¹å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
Hapiμ®º ÿoep¸º¹å ÿpo¹å ¨oªå¸¸
c¹piæ®å i μ¸ø¹å.
¥oep¸i¹¿ ®påò®º ÿpo¹å ¨oªå¸¸
c¹piæ®å ¹a μ¸i¯i¹¿ ïï.
弯i¹¿ ÿpåiª¸å¼ μ ªåc®o¯.
©æø ý¿o¨o ¸a¹åc¸i¹¿ ÿaæ¿ýe¯ μ¸åμº
¸a ÿpåiª¸å¼ (
Maæ÷¸o®
).
¥poñåc¹å¹å ªe¹aæi.
Mi®cep
ša¨a!
Mi®cep ¯o²e μiÿcºåcø.
He ÿepepo¢æø¼¹e ò媮oμa¯opo²e¸i
ÿpoªº®¹å (μa å¸ø¹®o¯ ®º¢å®i æ¿oªº).
He ¯å®a¼¹e ÿopo²¸¿o¨o ¢æe¸ªepa.
uk
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø ¨oc¹på¯å
¸o²a¯å/o¢ep¹oå¯ ÿpåoªo¯!
He c¹po¯æø¼¹e ¸i®oæå pº® ªo c¹aæe-
¸o¨o ¢æe¸ªepa! ³¸i¯a¹å ¹a c¹aæø¹å
¢æe¸ªep ¯o²¸a ¹iæ¿®å ÿpå ÿo¸i¼ μºÿå¸ýi
ÿpåoªº! ¥epeª ÿoña¹®o¯ po¢o¹å
¢æe¸ªep cæiª o¢o’øμ®oo ÿo¸ic¹÷
μi¢pa¹å i μa®på¹å ®påò®o÷.
He¢eμÿe®a oÿi®i!
¥iª ñac ÿepepo¢®å ¨apøñåx ÿpoªº®¹i
¢æe¸ªepi iμ opo¸®å ®påòýi åc¹ºÿaƒ
ÿapa. ³a¹a²º¼¹e ¯a®c寺¯ 0,5 æi¹pi
¨apøñoï a¢o ÿi¸åc¹oï piªå¸å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 169
Po¢o¹a μ ¢æe¸ªepo¯ Maæ÷¸
Ha¹åc¸i¹¿ ¸a ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
c¹a¸oi¹¿ ÿoopo¹¸å¼ iæ¿
ÿoæo²e¸¸i
4
.
³¸i¯i¹¿ μaxåc¸º ®påò®º ÿpåoªº
¢æe¸ªepa.
c¹a¹e ñaòº ¢æe¸ªepa (ÿoμ¸añ®a ¸a
pºñýi ÿo常a cxoªå¹åcø μ ÿoμ¸añ®o÷
¸a oc¸o¸o¯º ¢æoýi) i ÿoep¸i¹¿ ÿpo¹å
¨oªå¸¸oï c¹piæ®å ªo ºÿopº.
³aa¸¹a²¹e i¸¨peªiƒ¸¹å.
¯a®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿ piªå¸å =
1,25 æi¹p; ¯a®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿
ÿi¸åc¹oï a¢o ¨apøñoï piªå¸å = 0,5 æi¹p;
oÿ¹å¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿ ¹epªåx ÿpoªº®¹i
ªæø ÿepepo¢®å = 50—100 ¨pa¯.
³a®på¼¹e ®påò®º i ÿoep¸i¹¿ ïï ÿpo¹å
¨oªå¸¸oï c¹piæ®å ªo ºÿopº ¸oc宺
®påò®å ¢æe¸ªepa.
Hocå® ÿoå¸¹å ªo ÿaμº.
šc¹a¸oi¹¿ ÿepe¯å®añ ¸a ¢a²a¸å¼
c¹ºÿi¸¿.
©oªaa¸¸ø ÿpoªº®¹i
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
³¸ø¹å ®påò®º i ªoªa¹å i¸¨peªiƒ¸¹å
a¢o
弸ø¹å opo¸®º i ªoªa¹å ¹epªi
i¸¨peªiƒ¸¹å ÿoc¹ºÿoo ñepeμip
ªæø ªoªaa¸¸ø ®o¯ÿo¸e¸¹i
a¢o
³aæå¼¹e piª®i ÿpoªº®¹å ñepeμ opo¸®º.
¥icæø po¢o¹å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
¥oep¸i¹¿ ¢æe¸ªep μa ¨oªå¸¸
c¹piæ®o÷ ¹a μ¸i¯i¹¿ ¼o¨o.
¥opaªa: ¡æe¸ªep ÿoñåc¹i¹¿ ¸a¼®paóe
oªpaμº ² ÿicæø å®opåc¹a¸¸ø.
Ñåóe¸¸ø ¹a ªo¨æøª
ša¨a!
He μac¹ocoº¼¹e ¸iø®åx a¢paμå¸åx μaco¢i
ªæø ñåc¹®å. Ha ÿoepx¸øx ¯o²º¹¿
å¸å®¸º¹å ÿoò®oª²e¸¸ø.
Ñåóe¸¸ø ¨oæo¸o¨o ¢æo®º ÿpåæaªº
弯i¹¿ ò¹eÿce濸º å殺 iμ poμe¹®å.
¥po¹pi¹¿ ¨oæo¸å¼ ¢æo® ÿpåæaªº
o¨o÷ ¨a¸ñip®o÷. ³a ÿo¹pe¢å ¯o²¸a
®opåc¹ºa¹åcø ¸eeæå®o÷ ®iæ¿®ic¹÷
¯å÷ño¨o μaco¢º.
¥icæø ý¿o¨o ÿpo¹ep¹å ÿpåæaª ¸acºxo.
Ñåóe¸¸ø ñaòi ¹a a®cecºapi
Ñaòº ¹a a®cecºapå ¯o²¸a ¯å¹å
ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i.
He μåc®a¼¹e ÿæac¹¯acoi eæe¯e¸¹å
ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i, ýe ¯o²e
ÿpåμec¹å ªo ïx c¹aæoï ªeíop¯aýiï
ÿiª ñac ¯å¹¹ø!
Ñåóe¸¸ø ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï
¸apiμ®å
ci ªe¹aæi ¸apiμ®å ¯o²¸a ¯å¹å ÿocºªo-
¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i.
¥opaªa:
©æø ºcº¸e¸¸ø ñepo¨o ¸aæ¿o¹º
ÿicæø ÿepepo¢®å ªeø®åx ÿpoªº®¹i, ¸aÿp,
¯op®å, ¸aæå¼¹e ¹poxå xapñooï oæiï ¸a
¹®a¸å¸º i ÿpo¹pi¹¿ ¸e÷ ¢a¨a¹oíº¸®ýio-
¸a濸º ¸apiμ®º (¹iæ¿®å ¸e pi²ºñi ªåc®å).
¥icæø ý¿o¨o ¸apiμ®º cÿoæoc¸º¹å.
Ñåóe¸¸ø ¢æe¸ªepa
Keæåx, ®påò®º ¹a opo¸®º ¯o²¸a ¯å¹å
ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i.
¥opaªa:
©æø ñåc¹®å ¢æe¸ªepa ÿicæø
ÿepepo¢®å piªå¸ ñac¹o ¸eo¢oμ®oo
μ¸i¯a¹å ¼o¨o μ ÿpåæaªº.
©æø ý¿o¨o ¸aæå¼¹e ¹poxå oªå μ ¯å÷ñå¯
μaco¢o¯ ªo ºc¹a¸oæe¸o¨o ¸a ÿoªi
¢æe¸ªepa. ®¸i¹¿ ¢æe¸ªep ¸a ªe®iæ¿®a
ce®º¸ª (c¹ºÿi¸¿ M). åæå¼¹e ÿoæoc®a濸º
oªº ¹a cÿoæoc¸i¹¿ ¢æe¸ªep ñåc¹o÷ oªo÷.
uk
He¢eμÿe®a pa²e¸¸ø
eæe®¹påñ¸å¯ ¹o®o¯!
Hi®oæå ¸e μa¸ºp÷¼¹e ¨oæo¸å¼ ¢æo®
ÿpåæaªº º ¹a ¸i®oæå ¸e ¹på¯a¼¹e
¼o¨o ÿiª ÿpo¹oñ¸o÷ oªo÷.
He μac¹ocoº¼¹e ¸iø®åx ÿapoåx ¯aòå¸
ªæø ñåc¹®å.
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø ¨oc¹på¯å
¸o²a¯å!
He ¹op®a¼¹ecø ¸o²a ¢æe¸ªepa
o¨oæe¸å¯å pº®a¯å.
170 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
³¢epi¨a¸¸ø
Maæ÷¸o®
¥o®æaªi¹¿ ¸acaª®å i pi²ºñi ªåc®å
ªo ÿiªc¹a®å ªæø ÿpåæaªªø.
³¢epi¨a¼¹e ÿiªc¹a®º ªæø ÿpåæaªªø
ñaòi.
Óoªo μ¢epi¨a¸¸ø opå¨i¸a濸
ºÿa®oýi ªåi¹¿cø,
¯aæ÷¸o®
.
©oÿo¯o¨a ÿpå ¸eÿoæaª®ax
a²iæ¿ ÿoå¸e¸ ¢º¹å μaíi®coa¸å¯
ÿaμº ®o²¸o¯º po¢oño¯º ÿoæo²e¸¸i.
Cÿpo¢º¼¹e cÿoña¹®º ºcº¸º¹å å¸å®æº
ÿpo¢æe¯º μa ªoÿo¯o¨o÷ ¸ac¹ºÿ¸åx
®aμio®.
Heÿoæaª®a
¥påæaª ¸e ¯å®aƒ¹¿cø.
šcº¸e¸¸ø ¸eÿoæaª®å
¥epeip¹e ÿoªañº c¹pº¯º.
¥epeip¹e ò¹eÿce濸º å殺.
¥po®o¸¹poæ÷¼¹e a²iæ¿. Ñå ÿpaå濸e
ÿoæo²e¸¸ø? Ñå μaíi®coa¸å¼ ÿaμº?
¡æe¸ªep ñå ñaòº ÿoep¸i¹¿ ªo ºÿopº.
³a®på¼¹e ®påò®º ¢æe¸ªepa ¹a ÿoep¸i¹¿
ïï ªo ºÿopº.
³a®på¼¹e μaxåc¸å¯å ®påò®a¯å
ÿpåå, ø®i ¸e å®opåc¹oº÷¹¿cø.
³axåc¹ ÿo¹op¸o¨o i¯®¸e¸¸ø
a®¹åoa¸å¼. ¥epe¯®¸i¹¿ ÿpåæaª ¸a
0/off, a ÿo¹i¯ ¸aμaª ¸a ¢a²a¸º c¹ºÿi¸¿.
Heÿoæaª®a
¥påæaª å¯å®aƒ¹¿cø ÿiª ñac po¢o¹å.
®¸ºμaxåc¹ ÿepea¸¹a²e¸¸ø.
³a¸aª¹o ¢a¨a¹o ÿpoªº®¹i ÿepepo¢æøæåcø
oª¸oñac¸o.
šcº¸e¸¸ø ¸eÿoæaª®å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª.
³¯e¸ò¹e ®iæ¿®ic¹¿ ÿepepo¢æ÷a¸åx
ÿpoªº®¹i. He ÿepeå󺼹e ªoÿºc¹å¯
¯a®cå¯a濸oï ®iæ¿®oc¹i ÿpoªº®¹i
(ªåi¹¿cø «¥på®æaªå ªæø å®opåc-
¹a¸¸ø»)!
Heÿoæaª®a
¥iª ñac po¢o¹å ÿpåoªº ¯å¯oi濸o ¢ºæa
¸a¹åc¸º¹a ®¸oÿ®a poμ¢æo®ºa¸¸ø.
¥oopo¹¸å¼ a²iæ¿ ÿiª¸i¯aƒ¹¿cø ªoepxº.
¥på å¯å®aƒ¹¿cø, oª¸a®, ¸e μåòaƒ¹¿cø
ÿoæo²e¸¸i ªæø μ¯i¸å ¸acaªo®.
šcº¸e¸¸ø ¸eÿoæaª®å
i¯®¸i¹¿ ÿoopo¹¸å¼ ÿepe¯å®añ
¸a
0/off
.
¥oopo¹¸å¼ a²iæ¿ ÿpåeªi¹¿
ÿoæo²e¸¸ø
1
.
i¯®¸i¹¿ ÿpåæaª (c¹ºÿi¸¿ ò媮oc¹i 1).
寮¸i¹¿ ÿpåæaª μ¸oº.
Hacaª®a μaæåòaƒ¹¿cø ÿoæo²e¸¸i ªæø
μ¯i¸å ¸acaªo®.
Heÿoæaª®a
¡æe¸ªep ¸e ÿoñå¸aƒ ÿpaý÷å a¢o μºÿå-
¸øƒ¹¿cø ÿiª ñac po¢o¹å, ÿpåiª «¨ºªå¹¿».
Hi² μæo®oa¸å¼.
šcº¸e¸¸ø ¸eÿoæaª®å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª ¹a å¹ø¨¸i¹¿
ò¹eÿce濸º å殺 iμ poμe¹®å.
³¸i¯i¹¿ ¢æe¸ªep ¹a ºcº¸¿¹e ÿepeò®oªº.
c¹a¹e ¢æe¸ªep μ¸oº.
i¯®¸i¹¿ ÿpåæaª.
uk
a²æåa ®aμi®a
¥iªc¹a®º ªæø ÿpåæaªªø ÿoñåc¹i¹¿ μa
ÿo¹pe¢å. ©o¹p寺¼¹ecø pe®o¯e¸ªaýi¼
μ ªo¨æøªº ÿiªc¹aýi.
He¢eμÿe®a o¹på¯a¸¸ø ¹pa¯!
Ø®óo å ¸e ®opåc¹ºƒ¹ecø ÿpåæaªo¯,
¹o 弯i¹¿ å殺 iμ poμ®å.
He¢eμÿe®a o¹på¯a¸¸ø ¹pa¯!
弯i¹¿ ò¹eÿce濸º å殺 iμ poμe¹®å
ÿepeª ¹å¯, ø® ÿpåc¹ºÿa¹å ªo ºcº¸e¸¸ø
¸eÿoæaª®å.
a²æåa ®aμi®a ªæø
MUM54../MUM56..
paμi ¸eÿoæaª®å ºÿpaæi¸¸i ÿpåæaªº,
ÿpå cÿpaý÷a¸¸i eæe®¹po¸¸o¨o μaÿo¢i²-
¸å®a a¢o ªeíe®¹i ÿpåæaªº ¢æå¯aƒ
i¸ªå®a¹op¸e ¹a¢æo.
a²æåa ®aμi®a
³ep¸i¹¿cø, ¢ºª¿ æac®a, μa ªoÿo¯o¨o÷
ªo c溲¢å cepicº, ø®óo a¯ ¸e ªaæocø
ºcº¸º¹å ¸eÿoæaª®º.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 171
¥på®æaªå ªæø å®opåc¹a¸¸ø
³¢å¹i epò®å
100 ¨—600 ¨
epò®å μ¢åa¼¹e i¸ñå®o¯-
μ¢åaæ®o÷ 1
½
—4 xåæå¸å ¸a c¹ºÿe¸i
7 (4) (μaæe²¸oc¹i iª ®iæ¿®oc¹i ¹a
æac¹åoc¹e¼ epò®i).
؃ñ¸å¼ ¢iæo®
1—8 ¢iæ®i
¡iæ®å μ¢åa¼¹e ñå®o¯-μ¢åaæ-
®o÷ 4—6 xåæå¸ ¸a c¹ºÿe¸i 7 (4).
¡ic®¸e ¹ic¹o
Oc¸o¸å¼ peýeÿ¹
2 ø¼ýø
2—3 c¹. æ. ¨apøñoï oªå
100 ¨ ýº®pº
1 ÿa®e¹å® a¸i濸o¨o ýº®pº
70 ¨ ¢opoò¸a
70 ¨ ®pox¯aæ÷
¯o²¸a poμÿºòºañ ¹ic¹a
¨peªiƒ¸¹åpi¯ ¢opoò¸a i ®pox¯aæ÷)
ÿpå¢æ. 4—6 xåæå¸ μ¢åa¹å ÿi¸º
i¸åñ®o¯-μ¢åaæ®o÷ ¸a c¹ºÿi¸i 7 (4).
¥epe¯å®añ ®æ÷ñå¹å ¸a c¹ºÿi¸¿ 1 (1)
oªaa¹å ÿo æo²ýi ÿepeciø¸e ¢opoò¸o
i ®pox¯aæ¿ ÿpo¹ø¨o¯ ÿpå¢æ.
½
—1
xåæå¸å.
Ma®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿:
2 x oc¸o¸å¼
peýeÿ¹
³ªo¢¸e ¹ic¹o
Oc¸o¸å¼ peýeÿ¹
3—4 ø¼ýø
200—250 ¨ ýº®pº
1 ÿºñ®a coæi
1 ÿa®e¹å® a¸i濸o¨o ýº®pº a¢o ò®ip®a
½
æå¯o¸º
200—250 ¨ epò®oo¨o ¯acæa a¢o
¯ap¨ap帺 (®i¯¸a¹¸oï ¹e¯ÿepa¹ºpå)
500 ¨ ¢opoò¸a
1 ÿa®e¹å® poμÿºòºaña ¹ic¹a
125 ¯æ ¯oæo®a
¥epe¯iòa¼¹e i¸ñå®o¯-¯iòaæ®o÷ ci
i¸¨peªiƒ¸¹å ÿpå¢æ.
½
—1 xåæå¸å ¸a
ºÿe¸i 1 (1), a ÿo¹i¯ ÿpå¢æ. 3—4 xåæå¸å
¸a c¹ºÿe¸i 7 (4).
Ma®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿:
1,5
x oc¸o¸å¼
peýeÿ¹
¥icoñ¸e ¹ic¹o
Oc¸o¸å¼ peýeÿ¹
125 ¨ ¯acæa (®i¯¸a¹¸
¹e¯ÿepa¹ºpå)
100—125 ¨ ýº®pº
1 ø¼ýe
1 ÿºñ®a coæi
¹poxå ò®ip®å æå¯o¸º a¢o i濸o¨o ýº®pº
250 ¨ ¢opoò¸a
¯o²¸a poμÿºòºañ ¹ic¹a
¥epe¯iòa¼¹e μa ªoÿo¯o¨åñ®a-
¯iòaæ®å ci i¸¨peªiƒ¸¹å ÿpå¢æ.
½
xåæå¸å ¸a c¹ºÿi¸i 1 (1), a ÿo¹i¯
ÿpå¢æ. 2—3 xåæå¸å ¸a c¹ºÿi¸i 6 (3).
©æø 500 ¨ ¢opoò¸a i ¢iæ¿òe:
å¯iòa¼¹e ¨añ®o¯ ªæø å¯iòºa¸¸ø
i¸¨peªiƒ¸¹å ÿpå¢æ.
½
xåæå¸å ¸a c¹ºÿe¸i
1 (1), a ÿo¹i¯ ÿpå¢æ. 3—4 xåæå¸å
¸a c¹ºÿe¸i 3 (2).
Ma®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿:
2 x oc¸o¸å¼
peýeÿ¹
©pi²ª²oe ¹ic¹o
Oc¸o¸å¼ peýeÿ¹
500 ¨ ¢opoò¸a
1 ø¼ýe
80 ¨ ²åpº (®i¯¸a¹¸oï ¹e¯ÿepa¹ºpå)
80 ¨ ýº®
200—250 ¯æ ¹eÿæo¨o ¯oæo®a
25 ¨ ci²åx ªpi²ª²i a¢o 1 ÿa®e¹å® cºxåx
ªpi²ª²i
ò®ip®a
½
æå¯o¸º
1 ÿºñ®a coæi
å¯iòa¼¹e ¨añ®o¯ ªæø å¯iòºa¸¸ø
ci i¸¨peªiƒ¸¹å ÿpå¢æ.
½
xåæå¸å ¸a
c¹ºÿe¸i 1, a ÿo¹i¯ ÿpå¢æ. 3—6 xåæå¸
¸a c¹ºÿe¸i 3 (2).
Ma®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿:
1,5
x oc¸o¸å¼
peýeÿ¹
™ic¹o ªæø æo®òå¸å
Oc¸o¸å¼ peýeÿ¹
300 ¨ ¢opoò¸a
3 ø¼ýø
μaæe²¸oc¹i iª ÿo¹pe¢å 1—2 c¹. æ.
(10—20 ¨) xoæoª¸oï oªå
³a¯iòa¼¹e ¹ic¹o iμ i¸¨peªiƒ¸¹i ÿpå¢æ.
3—5 xåæå¸ ¸a c¹ºÿe¸i 3 (2).
Ma®cå¯a濸a ®iæ¿®ic¹¿: 1,5 x oc¸o¸å¼
peýeÿ¹
uk
172 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ma¼o¸eμ
2 ø¼ýø
2 ñ. æ. ¨ipñåýi
¼
æ oæ
2 c¹. æ. æå¯o¸¸o¨o co®º a¢o oý¹º
1 ÿºñ®a coæi
1 ÿºñ®a ýº®pº
I¸¨peªiƒ¸¹å ÿo常i ¯a¹å oª¸a®oº
¹e¯ÿepºpº.
¥epe¯iòa¼¹e i¸¨peªiƒ¸¹å (®pi¯ oæiï)
ªe®iæ¿®a ce®º¸ª ¸a c¹ºÿi¸i 3 (2) a¢o 4 (3)
¢æe¸ªepi.
Mi®cep ÿepe®æ÷ñå¹å ¸a
ºÿi¸¿ 7 (4
)
i μaæåa¹å ÿo¿¸o oæi÷ ñepeμ opo¸®º
μ¢åå ªo ¹åx ÿip, ÿo®å ¯a¼o¸eμ
¸e e¯ºæ¿¨ºƒ.
Ma¼o¸eμ å®opåc¹a¼¹e ø®¸a¼òåªòe
¼¸e μ¢epi¨a¼¹e ¼o¨o.
Meªoa ¢º¹ep¢poª¸a ¯aca
30 ¨ epò®oo¨o ¯acæa (iμ xoæoªåæ¿-
¸å®a 7 °C)
190 ¨ ¯eªº (iμ xoæoªå濸å®a 7 °C)
epò®oe ¯acæo ÿoªiæi¹¿ ¸a ¯aæe¸¿®i
ò¯a¹oñ®å ¹a ÿo®æaªi¹¿ ªo ¢æe¸ªepa.
©oªa¼¹e ¯eª ¹a μ¢åa¼¹e 15 ce®º¸ª
¸a c¹ºÿe¸i 7 (4).
š¹åæiμaýiø
©a¸å¼ ÿpåæaª ÿoμ¸añe¸å¼ º
ÿoiª¸oc¹i iμ ©åpe®¹å
poÿe¼c¿®o¨o Co÷μº 2002/96/EG
ÿpo º¹åæiμaýi÷ eæe®¹påñ¸o¨o ¹a
eæe®¹po¸¸o¨o ºc¹a¹®ºa¸¸ø (waste
electrical and electronic equipment —
WEEE). ©åpe®¹åa åμ¸añaƒ
ÿopøªo® μ¢opº ¹a º¹åæiμaýiï c¹apåx
ÿpåæaªi ¸a ¹epå¹opiï ºcix ®paï¸
‚C.
³a i¸íop¯aýiƒ÷ ÿpo a®¹ºa濸i òæøxå
º¹åæiμaýiï μep¸i¹¿cø ¢ºª¿ æac®a ªo
co cÿeýiaæiμoa¸o¨o ¹op¨oýø a¢o
ªo aª¯i¸ic¹paýiï coƒï ¨po¯aªå.
¦apa¸¹i¼¸i º¯oå
š¯oå ¨apa¸¹iï ªæø ý¿o¨o ÿpåæaªº åμ¸a-
ña÷¹¿cø ¸aòå¯ ÿpeªc¹a¸å®o¯ º ®paï¸i,
ªe ÿpåæaª ¢º ÿpoªa¸å¼.
¥oªpo¢åýi ýåx º¯o ¯o²¸a o¹på¯a¹å
¹op¨oýø, º ø®o¨o ÿpåæaª ¢º ®ºÿæe¸å¼.
åcºa÷ñå ¢ºª¿-ø®º å¯o¨º º ÿoiª-
¸oc¹i iμ ªa¸o÷ ¨ap¹iƒ÷, cæiª ÿoªaa¹å
ñe® ¸a ÿpoªa¸å¼ ¹oap a¢o ®å¹a¸ýi÷.
Cÿeýia濸i ®o¯ÿæe®¹º÷ñi eæe¯e¸¹å
uk
MUZ5ZP1
¥pec ªæø
ýå¹pºcoåx
©æø åñaæ÷a¸¸ø co®º iμ aÿeæ¿cå¸i, æå¯o¸i
i ¨pe¼ÿípº¹i.
MUZ5FW1
M’øcopº¢®a
©æø ÿoªpi¢¸e¸¸ø ci²o¨o ¯’øca ªæø íapòº a¢o
c¹pa iμ íapòº.
MUZ45LS1
Ha¢ip peòi¹o®
μ ¯aæå¯å o¹opa¯å
(3 ¯¯), μ eæå®å¯å
opa¯å (6 ¯¯)
©æø ¯’øcopº¢®å MUZ5FW1.
μ ¯aæå¯åopa¯å ªæø ÿaò¹e¹i ¹a ¢º¹ep¢poª¸åx
¯ac, μ eæå®å¯å o¹opa¯å ªæø ²ape¸åx ®o¢ac
i caæa.
MUZ45SV1
Hacaª®a ªæø ÿeñåa
©æø ¯’øcopº¢®å MUZ5FW1.
³ ¯e¹aæeå¯ òa¢æo¸o¯ ªæø 4 piμ¸åx íop¯ ÿeñåa.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 173
*
Hacaª®º ¯o²¸a ÿp媢a¹å cepic¸i¼ c溲¢i (Ho¯ep ªæø μa¯oæe¸¸ø 572185).
MUZ45RS1
Hacaª®a-¹ep¹®a
©æø ¯’øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ¸a¹åpa¸¸ø ¨opixi, ¯å¨ªaæ÷, òo®oæaªº i cºxåx
¢ºæo®.
MUZ45FV1
Hacaª®a-ÿpec ªæø
ípº®¹i
©æø ¯’øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ÿpå¨o¹ºa¸¸ø ¯ºcº iμ ÿæoªi, ®pi¯ ¯aæå¸å,
ÿo¯iªopi i òåÿòå¸å. A¹o¯a¹åñ¸o åªaæøƒ
¸oñac ñepeò®å i ®ic¹oñ®å ÿæoªi, ¸aÿp,
c¯opoªå¸å.
MUZ45PS1
©åc® ªæø ¸apiμa¸¸ø
®ap¹oÿæi ípi
©æø ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï ¸apiμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸apiμa¸¸ø cåpoï ®ap¹oÿæi ªæø ®ap¹oÿæi ípi.
MUZ45AG1
©åc® ªæø ¸apiμa¸¸ø
ooñi ªæø c¹pa
aμia¹c¿®oï ®ºx¸i
©æø ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï ¸apiμ®å MUZ5DS1.
Pi²e ípº®¹å i ooñi ¹o¸®å¯å c¯º²®a¯å ªæø
ooñeåx c¹pa aμia¹c¿®oï ®ºx¸i.
MUZ45RS1
Kpºÿ¸a ¹ep¹®a
©æø ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï ¸apiμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸¸ø cåpoï ®ap¹oÿæi, ¸aÿp, ªæø ªepº¸i
ñå ®¸åªæi.
MUZ45KP1
©åc® ªæø ªepº¸i
©æø ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï ¸apiμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸¸ø cåpoï ®ap¹oÿæi ªæø ®ap¹oÿæø¸åx
¯æå¸ýi ñå ªepº¸i, ªæø ¸apiμa¸¸ø ípº®¹i i ooñi
¹oc¹å¯å c®å¢®a¯å.
MUZ5ER2
Ñaòa iμ åco®o-
ø®ic¸oï c¹aæi
ñaòi ¯o²¸a ÿepepo¢æø¹å ¢opoò¸o i i¸¨peªiƒ¸¹å
a¨o÷ ªo 750 ¨.
MUZ5MX1
Hacaª®a-¢æe¸ªep
iμ ÿæac¹¯acå
©æø ÿpå¨o¹ºa¸¸ø ¸aÿoï, ÿ÷pe iμ ípº®¹i i ooñi,
¯a¼o¸eμº, ªæø ÿoªpi¢¸e¸¸ø ípº®¹i i ¨opixi, ªæø
¸a®oæ÷a¸¸ø æ¿oªº.
MUZ5MM1 *
Mºæ¿¹i¢æe¸ªep
©æø ÿoªpi¢¸e¸¸ø μeæe¸i, ooñi, ø¢æº® i ¯’øca, ªæø
¸a¹åpa¸¸ø ¯op®å, peª¿®å i cåpº, ªæø ¸a¹åpa¸¸ø
¨opixi i oxoæoª²e¸o¨o òo®oæaªº.
uk
¸ece¸¸ø μ¯i¸ ¸e å®æ÷ñaƒ¹¿cø.
174 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Coªep²a¸åe
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . . . 174
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Õ®cÿæºa¹aýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Ñåc¹®a å ºxoª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Xpa¸e¸åe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø . . . . . . . . . . . . 182
š¹åæåμaýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
¦apa¸¹å¼¸¾e ºcæoåø . . . . . . . . . . . . . . 184
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å . . . . . . 184
Õ¹o¹ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepe-
pa¢o¹®å ÿpoªº®¹o o¢¾ñ¸o¯ ªæø ªo¯aò-
¸e¨o xoμø¼a ®oæåñec¹e ªo¯aò¸åx
åæå ¢¾¹o¾x ºcæoåøx å ¸e paccñå¹a¸ ªæø
åcÿoæ¿μoa¸åø ÿpo¯¾òæe¸¸¾x ýeæøx.
¥på¯e¸e¸åe ¢¾¹o¾x ºcæoåøx
®æ÷ñae¹ ÿpå¨o¹oæe¸åe ®oíe, ¸aÿp.,
®ºx¸øx ªæø co¹pºª¸å®o ¯a¨aμå¸o,
oíåco, ceæ¿c®oxoμø¼c¹¸¾x å ªpº¨åx
ÿpo¯¾òæe¸¸¾x ÿpeªÿpåø¹å¼, a ¹a®²e
åcÿoæ¿μoa¸åe õæe®¹poÿpå¢opa ¨oc¹ø¯å
ÿa¸cåo¸o, ¸e¢oæ¿òåx o¹eæe¼ å ÿoªo¢¸¾x
μae¸å¼.
©a¸¸¾¼ õæe®¹poÿpå¢op ¯o²¸o åcÿoæ¿μo-
a¹¿ ¹oæ¿®o ÿo ¸aμ¸añe¸å÷ å ÿepepa¢a¹¾-
a¹¿ c e¨o ÿo¯oó¿÷ ¹oæ¿®o ¹a®oe ®oæå-
ñec¹o ÿpoªº®¹o å ¹eñe¸åe ¹a®o¨o
pe¯e¸å, ®o¹op¾e xapa®¹ep¸¾ ªæø ªo¯aò-
¸e¨o xoμø¼a. Koæåñec¹o ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o ¸e ªo沸o ÿpe¾òa¹¿
¯a®cå¯a濸o ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹a,
º®aμa¸¸o¨o õ¹o¼ å¸c¹pº®ýåå.
¥poñ¹å¹e, ÿo²a溼c¹a, ¸å¯a¹e濸o
ªa¸¸º÷ å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
å ÿoæo²å¹e ee ¸a xpa¸e¸åe ¸aªe²¸oe
¯ec¹o. ¥poåμoªå¹eæ¿ ¸e ¸ece¹e¹c¹-
e¸¸oc¹å μa º¢¾¹®å, oμ¸å®òåe peμºæ¿-
¹a¹e ¸eco¢æ÷ªe¸åø pe®o¯e¸ªaýå¼ ÿo
ÿpaå濸o¯º ÿpå¯e¸e¸å÷ ¢¾¹oo¨o
ÿpå¢opa.
¥på ÿepeªañe õ¹o¨o ¢¾¹oo õæe®¹po-
ÿpå¢opa ªpº¨o¯º æaªeæ¿ýº ¸e μa¢ºª¿¹e
o¹ªa¹¿ e¯º å õ¹º å¸c¹pº®ýå÷.
ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå oÿåc¾¹cø
®ºxo¸¸¾e ®o¯¢a¼¸¾ paμæåñ¸¾x ¯oªeæe¼
(c¯o¹på¹e ¹a®²e o¢μop paμæåñ¸¾x
¯oªeæe¼ ®ºxo¸¸¾x ®o¯¢a¼¸o,
Påcº¸o®
). ©a¸¸¾¼ ¢¾¹oo¼ õæe®¹po-
ÿpå¢op ¸e ¸º²ªae¹cø ¹ex¸åñec®o¯
o¢c溲åa¸åå.
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
O¢óåe º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e
¢eμoÿaoc¹å
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹på-
ñec®å¯ ¹o®o¯!
¥oª®æ÷ña¼¹e å åcÿoæ¿μº¼¹e ÿpå¢op
¹oæ¿®o coo¹e¹c¹åå c ¹ex¸åñec®å¯å
ªa¸¸¾¯å ¸a ¹åÿoo¼ ¹a¢æåñ®e.
Õ¹o¹ õæe®¹poÿpå¢op paccñå¹a¸ ¸a
åcÿoæ¿μoa¸åe ¹oæ¿®o μa®p¾¹¾x
ÿo¯eóe¸åøx.
Õæe®¹poÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo¿cø,
¹oæ¿®o ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp å ca¯ õæe®¹po-
ÿpå¢op ¸e å¯e÷¹ ÿope²ªe¸å¼.
He ÿoªÿºc®a¼¹e ªe¹e¼ ¢æåμ®o ® õæe®¹po-
ÿpå¢opº.
Æåýa (¹a®²e å ªe¹å) c ÿo¸å²e¸¸¾¯
ocÿpåø¹åe¯ op¨a¸a¯å ñº åæå
ªºòe¸o¢o濸¾e, a ¹a®²e æåýa, ¸e
o¢æaªa÷óåe ªoc¹a¹oñ¸¾¯å oÿ¾¹o¯ å
μ¸a¸åø¯å, ¸å ®oe¯ cæºñae ¸e ªo沸¾
ca¯oc¹oø¹e濸o ÿoæ¿μoa¹¿cø ¢¾¹o¾¯
ÿpå¢opo¯, a ¹oæ¿®o ÿoª ÿpåc¯o¹po¯ åæå
cæºñae, ecæå o¸å ÿoæºñåæå ÿoªpo¢¸¾¼
å¸c¹pº®¹a² ÿo ÿpaå濸o¯º åcÿoæ¿μo-
å÷ ¢¾¹oo¨o ÿpå¢opa o¹ æåýa,
e¸¸o¨o μa åx ¢eμoÿac¸oc¹¿.
å殺 åμ poμe¹®å cæeªºe¹ åμæe®a¹¿
®a²ª¾¼ paμ ÿocæe åcÿoæ¿μoa¸åø
ÿpå¢opa, ÿepeª ñåc¹®o¼, ecæå ¾ÿo®å-
ªae¹e ÿo¯eóe¸åe åæå cæºñae oμ¸å®¸o-
e¸åø ¸eåcÿpa¸oc¹å.
He oc¹aæø¼¹e pa¢o¹a÷óå¼ õæe®¹po-
ÿpå¢op ¢eμ ÿpåc¯o¹pa.
Cæeªå¹e μa ¹e¯, ñ¹o¢¾ ¸e ÿopeªå¹¿
ce¹eo¼ ò¸ºp õæe®¹poÿpå¢opa o¢ oc¹p¾e
®paø å ¨opøñåe ÿoepx¸oc¹å.
Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp õ¹o¨o õæe®¹poÿpå¢opa
ÿope²ªe¸, ¹o, o åμ¢e²a¸åe oÿac¸o¼
c幺aýåå, μa¯e¸ø¹¿ e¨o ªo沸¾
cÿeýåaæåc¹¾ íåp¯¾μ¨o¹oå¹eæø åæå
e¨o cepåc¸o¼ c溲¢¾, åæå æåýo, å¯e÷óee
¹a®º÷ ²e ®aæåíå®aýå÷. o åμ¢e²a¸åe
oÿac¸¾x ªæø ÿoæ¿μoa¹eæø c幺aýå¼,
pe¯o¸¹ ÿpå¢opa ªoæ²e¸ ¾ÿoæ¸ø¹¿cø
¹oæ¿®o cÿeýåaæåc¹a¯å ¸aòe¼ cepåc¸o¼
c溲¢¾.
ru
ce¨o cepªýa ÿoμªpaæøac
cÿo®ºÿ®o¼ ¸oo¨o ÿpå¢opa íåp¯¾
BOSCH.
¾ ÿpåo¢peæå cope¯e¸¸¾¼, ¾co®o-
®añec¹e¸¸¾¼ ¢¾¹oo¼ ÿpå¢op.
©oÿoæ¸å¹¿¸º÷ å¸íop¯aýå÷
o ¸aòe¼ ÿpoªº®ýåå ¾ ¸a¼ªe¹e
¸a ¸aòe¼ c¹pa¸åýe Ÿ¹ep¸e¹e.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 175
š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
He ÿpå®aca¼¹ec¿ ® paóa÷óå¯cø ªe¹aæø¯.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ¢¾¹o¾¯
ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø ¹oæ¿®o
¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾
μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (6, 9).
¥o®a õæe®¹poÿpå¢op ®æ÷ñe¸, ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ¸eæ¿μø ÿepeoªå¹¿ ªpº¨oe
ÿoæo²e¸åe. C¸añaæa cæeªºe¹ ªo²ªa¹¿cø
ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
Oc¸o¸o¼ ¢æo® õæe®¹poÿpå¢opa ¸eæ¿μø
ÿo¨pº²a¹¿ oªº åæå ¯¾¹¿ ÿpo¹oñ¸o¼
e.
Åcÿoæ¿μº¼¹e õæe®¹poÿpå¢op ¹oæ¿®o
®o¯ÿæe®¹e c íåp¯e¸¸¾¯å ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹e¼ cæeªºe¹ pº®ooªc¹oa¹¿cø
coo¹e¹c¹º÷óå¯å å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå, xoªøóå¯å ®o¯ÿæe®¹
ÿoc¹a®å õ¹o¨o ¢¾¹oo¨o õæe®¹poÿpå¢opa.
Oª¸ope¯e¸¸o åcÿoæ¿μoa¹¿ ¯o²¸o
¹oæ¿®o oª¸º ¸acaª®º åæå ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿.
¾®æ÷ña¼¹e å ®æ÷ña¼¹e ÿpå¢op ¹oæ¿®o
cÿo¯oó¿÷ ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
Cåc¹e¯¾ ¢eμoÿaoc¹å
¡æo®åpo®a ®æ÷ñe¸åø
c¯. ¹a¢æåýº «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»
¥på¢op ®æ÷ñae¹cø
ÿoæ. 1 å 3
¹oæ¿®o
¹o¯ cæºñae:
—ecæå ñaòa (11) c¹aæe¸a å ÿoep¸º¹a
μaíå®cåpoa¸¸oe ÿoæo²e¸åe å
μaó幸aø ®p¾ò®a ÿpåoªa ¯å®cepa (9)
μa®p¾¹a.
¡æo®åpo®a ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø
¥på ÿoªañe ¹o®a ÿocæe o¹®æ÷ñe¸åø
®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ ®æ÷ñae¹cø, ¸o
ªå¨a¹eæ¿ ¸e ¸añå¸ae¹ pa¢o¹a¹¿.
¥epeª ¹e¯, ®a® c¸oa ®æ÷ñ广 ÿpå¢op,
ºc¹a¸oå¹e ¾®æ÷ña¹eæ¿ ¸a
0/off
, å ¹oæ¿®o
ÿocæe õ¹o¨o ®æ÷ña¼¹e.
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
Ecæå ªå¨a¹eæ¿ o pe¯ø pa¢o¹¾
a¹o¯a¹åñec®å ¾®æ÷ñae¹cø, ¹o õ¹o
μ¸añå¹, ñ¹o cpa¢o¹aæo ºc¹po¼o μaóå¹¾
o¹ ÿepe¨pºμ®å. Õ¹o ¯o¨æo ÿpμo¼¹å
peμºæ¿¹a¹e oª¸ope¯e¸¸o¼ ÿepepa¢o¹®å
¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o.
Ka® ce¢ø ec¹å ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå oª¸o¼
åμc¹e¯ ¢eμoÿac¸oc¹å, oÿåca¸o
paμªeæe «¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼».
Paμ½øc¸e¸åe cå¯oæo ¸a ÿpå¢ope
å ÿpå¸aªæe²¸oc¹øx
Co¢æ÷ªa¼¹e º®aμa¸åø
å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
Oc¹opo²¸o!
paóa÷óåecø ¸o²å.
Oc¹opo²¸o!
paóa÷óåecø ¸acaª®å!
He oÿºc®a¼¹e pº®º epc¹åe
ªæø ªo¢aæe¸åø ÿpoªº®¹o.
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop
O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a,
c¹pa¸åý¾ c påcº¸®a¯å. Påcº¸o®
Oc¸o¸o¼ ¢æo®
1K¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å
oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ͺ¸®ýåø «Easy Armlift» ªæø ÿoªªep²®å
ªå²e¸åø ®po¸ò¹e¼¸a epx
(c¯. «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»).
oopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¥ocæe ¾®æ÷ñe¸åø (ÿoæo²e¸åe
0/off
)
ÿpå¢op a¹o¯a¹åñec®å ÿpåxoªå¹
oÿ¹å¯a濸oe ÿoæo²e¸åe ªæø
c¯e¸¾ ¸acaªo®.
MUM52..:
0/off
= ¾®æ÷ñe¸o,
M
= ¯o¯e¸¹a濸oe ®æ÷ñe¸åe ¸a
¯a®cå¯a濸º÷ c®opoc¹¿, ¾®æ÷ña¹eæ¿
cæeªºe¹ ªep²a¹¿ ¸a²a¹¾¯ ¹eñe¸åe
ce¨o ÿpoýecca ÿepepa¢o¹®å
ÿpoªº®¹o.
¥oæo²e¸åø
1—4
= c®opoc¹¿ pa¢o¹¾:
1
= ca¯oe ¸åμ®oe ñåcæo o¢opo¹o
¯eªæe¸¸aø c®opoc¹¿,
4
= ¸aå¾còee ñåcæo o¢opo¹o
¢¾c¹paø c®opoc¹¿.
ru
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Hacaª®å/ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåa —
ÿpå ÿpoªoæ²ae¹ ªå¨a¹¿cø eóe
¸e®o¹opoe pe¯ø cÿºc¹ø ÿocæe
¾®æ÷ñe¸åø.
176 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUM54../MUM56..:
0/off
= ¾®æ÷ñe¸o,
M
= ¯o¯e¸¹a濸oe ®æ÷ñe¸åe ¸a
¯a®cå¯a濸º÷ c®opoc¹¿, ¾®æ÷ña¹eæ¿
cæeªºe¹ ªep²a¹¿ ¸a²a¹¾¯ ¹eñe¸åe
ce¨o ÿpoýecca ÿepepa¢o¹®å
ÿpoªº®¹o.
¥oæo²e¸åø
1—7
= c®opoc¹¿ pa¢o¹¾:
1
= ca¯oe ¸åμ®oe ñåcæo o¢opo¹o
¯eªæe¸¸aø c®opoc¹¿,
7
= ¸aå¾còee ñåcæo o¢opo¹o
¢¾c¹paø c®opoc¹¿.
4 Ÿªå®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø
(MUM54../56..)
Ce¹å¹cø o pe¯ø pa¢o¹¾ (ÿoopo¹-
¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿ ¸a
M
åæå
1—7
).
Må¨ae¹
ºñae oòå¢o® ºÿpaæe¸åå
ÿpå¢opo¯, ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå õæe®¹po¸-
¸o¨o ÿpeªoxpa¸å¹eæø åæå ¸eåcÿpa-
¸oc¹å ÿpå¢opa
, c¯o¹på¹e paμªeæ
«¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå ¸eåcÿpa-
¸oc¹e¼».
5
¥påoª ªæø
º¸åepca濸o¼ peμ®å
å
— ÿpecca ªæø ýå¹pºco¾x
(Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *)
.
Ecæå ¾ ¸e ÿoæ¿μºe¹ec¿ õ¹å¯å
ÿpåcÿoco¢æe¸åø¯å, ¹o μa®p¾a¼¹e
ÿpåμaó幸o¼ ®p¾ò®o¼.
6 ³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpåoªa
ѹo¢¾ c¸ø¹¿ μ幸º÷ ®p¾ò®º
ÿpåoªa, ¸a²¯å¹e ¸a ¸ee cμaªå
åc¸å¯å¹e.
påoª ªæø ¸acaªo® (e¸ñå® ªæø
ÿepe¯eòåa¸åø, e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø, ®p÷® ªæø ¹ec¹a)
å ¯øcopº¢®å
(Cÿeýåa濸¾e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *
)
påoª ªæø ¢æe¸ªepa
(Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *
)
Ecæå ¾ ¸e ÿoæ¿μºe¹ec¿ ¢æe¸ªepo¯,
¹o ¸a®po¼¹e ÿpåoª ®p¾ò®o¼.
9 ³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpåoªa
¢æe¸ªepa
10 ce® ªæø ce¹eo¨o ò¸ºpa
MUM52../MUM54..: š¢epå¹e ce¹e
ò¸ºp ªeæe¸åe ªæø e¨o xpa¸e¸åø
MUM56..: ¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø
a¹o¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®å
õæe®¹poò¸ºpa
C¯ecå¹e濸aø ñaòa c ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹ø¯å
11 C¯ecå¹e濸aø ñaòa åμ ¸ep²ae-
÷óe¼ c¹aæå
12 Kp¾ò®a
Hacaª®å
13 e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø
14 e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø
15 Kp÷® ªæø ¹ec¹a c o¹ªeæå¹eæ
16 ¥oªc¹a®a ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
©æø xpa¸e¸åø ¸acaªo® å pe²ºóåx
ªåc®o.
š¸åepca濸aø peμ®a
17 ™oæ®a¹eæ¿
18 Kp¾ò®a c μa¨pºμoñ¸¾¯ c¹oæo¯
19 ©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå
19a
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å
19b
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-¹ep®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
epc¹åø¯å
19c
©åc®-¹ep®a — c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾
20 ¥oª¸o¼ aæ c μaxa¹o¯
21 Kopÿºc c ¾ÿºc®¸¾¯ o¹epc¹åe¯
¡æe¸ªep *
22 C¹a®a¸ ¢æe¸ªepa
23 Kp¾ò®a
24 opo¸®a
*
¥på¸aªæe²¸oc¹å, ®o¹op¾e ¸e xoªø¹
®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å ÿpå¢opa, ¯o²¸o
ÿpåo¢pec¹å ¯a¨aμå¸e åæå cepåc¸o¼
c溲¢e.
Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø Påcº¸o®
¸å¯a¸åe!
xo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ ¯o²¸o ®æ÷ña¹¿
¹oæ¿®o ÿocæe ¹o¨o, ®a® ¸acaª®å/
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¢¾æå ÿpå®peÿæe¸¾,
co¨æac¸o ÿe¸¸o¼ ¸å²e ¹a¢æåýe,
®ÿpaå濸o¯º ÿpåoªº ÿpaå濸o¼
ÿoμåýåå å ÿepeeªe¸¾ pa¢oñee
ÿoæo²e¸åe.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²
íå®cåpoa¹¿cø ®a²ªo¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå.
ru
š®aμa¸åe:
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ oc¸aóe¸
íº¸®ýåe¼
«Easy Armlift»
, ®o¹opaø
ÿoªªep²åae¹ ªå²e¸åe ÿoopo¹¸o¨o
®po¸ò¹e¼¸a epx.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 177
šc¹a¸o®a pa¢oñee ÿoæo²e¸åe
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ¸añ¸å¹e ÿepe¯eóe¸åe ÿoopo¹¸o¨o
®po¸ò¹e¼¸a.
¥oªªep²å¹e ªå²e¸åe pº®o¼.
¸eo¢xoªå¯o¯ a¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ªoæ²e¸ μå®cåpo¿cø.
*
šc¹a¸o®a/c¸ø¹åe e¸ñå®o ªæø ÿepe-
¯eòåa¸åø å μ¢ååø å ®p÷®a ªæø
¹ec¹a; ªo¢aæe¸åe ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a
ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾x ªæø ÿepepa¢o¹®å
ÿpoªº®¹o.
Õ®cÿæºa¹aýåø
¸å¯a¸åe!
Hañå¸a¼¹e ÿoæ¿μoa¹¿cø ®ºxo¸¸¾¯
®o¯¢a¼¸o¯ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿepeoªa
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼/¸acaªo® pa¢oñee
ÿoæo²e¸åe.
Heæ¿μø ®æ÷ña¹¿ ÿºc¹o¼ ®ºxo¸¸¾¼
®o¯¢a¼¸.
¥på¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¸eæ¿μø
ÿoªep¨a¹¿ oμªe¼c¹å÷ åc¹oñ¸å®o
¹eÿæa.
©e¹aæå ¸eæ¿μøåcÿoæ¿μoa¹¿
¯å®po¸oo¼ ÿeñå.
¥epeª ÿep¾¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
õæe®¹poÿpå¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
® ¸e¯º cæeªºe¹ ¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹¿,
®a® º®aμo paμªeæe «Ñåc¹®a å ºxoª».
¥oª¨o¹o®a
¥oc¹a¿¹e oc¸o¸o¼ ¢æo® ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a ¸a ¨æaª®º÷ å ñåc¹º÷
ÿoepx¸oc¹¿.
Åμæe®å¹e ce¹eo¼ ò¸ºp (
påcº¸o®
).
MUM52../MUM54..
O¹ªeæe¸åe ªæø ce¹eo¨o
ò¸ºpa:
åμæe®å¹e ce¹eo¼ ò¸ºp
¸a ¸º²¸º÷ ªæ帺.
MUM56..
¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø a¹o-
¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®å
õæe®¹poò¸ºpa:
ÿo¹ø¸º μa ò¸ºp, åμæe®å¹e
e¨o μa oªå¸ paμ ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷
a¯ ªæ帺 (¯a®c. 100 c¯) å μ
¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹e: ce¹eo¼ ò¸ºp
μaíå®cåpºe¹cø.
š¯e¸¿òe¸åe pa¢oñe¼ ªæ帾 ce¹eo¨o
ò¸ºpa:
cæe¨®a ÿo¹ø¸å¹e μa ò¸ºp å ªa¼¹e e¯º
¸a¯o¹a¹¿cø ªo ¸eo¢xoªå¯o¼
ªæ帾. ³a¹e¯ c¸oa cæe¨®a ÿo¹ø¸å¹e
μa ò¸ºp å ¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹e: ce¹e
ò¸ºp μå®cåpºe¹cø.
ru
¥oæo-
²e¸åe
¥på Kºxo¸-
¸¾¼
®o¯¢a¼¸
MUM52...
MUM54..
MUM56..
1
7
1—4
1—4
1—2
1—7
1—7
1—3
2
7
*
——
3
5
2—4 3—7
2—4 3—7
4
83457
73457
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
c¹a¿¹e å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe
ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø ÿoª¨o¹o®å ÿpå¢opa
® pa¢o¹e.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Pe®o¯e¸ªoa¸¸¾e ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå
ÿo õ®cÿæºa¹aýåå ºc¹a¸o®å pa¢oñe¼
c®opoc¹å º®aμa¸¾ ªæø ÿpå¢opo
cÿoopo¹¸¾¯ ¾®æ÷ña¹eæe¯ ¸a 7
c®opoc¹e¼. šc¹a¸o®å ªæø ÿpå¢opo
cÿoopo¹¸¾¯ ¾®æ÷ña¹eæe¯ ¸a 4
c®opoc¹å ÿpåeªe¸¾ pøªo¯ c®o¢®ax.
©a¸¸aø å¸c¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
coªep²å¹ ¸a®æe¼®º c ºc¹a¸o®a¯å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å ÿpå¢opa ÿpå åcÿoæ¿μo-
a¸åå ¸acaªo® åæå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
M¾ pe®o¯e¸ªºe¯ ÿpå®æe广 õ¹º ¸a®æe¼®º
® ÿoepx¸oc¹å ÿpå¢opa (
påcº¸o®
).
178 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¸å¯a¸åe!
¥på μaÿpa®e ce¹eo ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø
ÿepe®pºñåa¹¿.
š ®ºxo¸¸¾x ®o¯¢a¼¸o c a¹o¯a¹åñec®o¼
¸a¯o¹®o¼ ce¹eo ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø
μaÿpaæø¹¿ pºñ¸º÷. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp
μa®æå¸åæo, ¹o åμæe®å¹e e¨o ÿoæ¸oc¹¿÷
å μe¯ ªa¼¹e e¯º ¸a¯o¹a¹¿cø.
c¹a¿¹e å殺 poμe¹®º.
C¯ecå¹e濸aø ñaòa å ¸acaª®å
¸å¯a¸åe!
Åcÿoæ¿μº¼¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº ¹oæ¿®o
ªæø pa¢o¹¾ c õ¹å¯ ÿpå¢opo¯.
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø (13)
åcÿoæ¿μºe¹cø ªæø ÿepåa¸åø
¹ec¹a, ¸aÿpå¯ep, cªo¢¸o¨o ¹ec¹a
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø (14)
åcÿoæ¿μºe¹cø ªæø μ¢åa¸åø
øåñ¸¾x ¢eæ®o, cæåo® å æe¨®o¨o
¹ec¹a, ¸aÿpå¯ep, ¢åc®å¹¸o¨o
Kp÷® ªæø ¹ec¹a (15)
ªæø μa¯eòåa¸åø ¹ø²eæo¨o ¹ec¹a å
ªo¢aæe¸åø 帨peªåe¸¹o, ®o¹op¾e
¸e ªo沸¾ åμ¯eæ¿ña¹¿cø (¸aÿ¯ep,
åμ÷¯a, òo®oæaª¸¾x ÿæac¹å¸o®)
¾ÿoæ¸e¸åe pa¢o¹ c åcÿoæ¿μoa¸åe¯
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaªo®
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
2
».
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
¸a®æo¸å¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸oå¹e ee
¸a ®o¯¢a¼¸,
—ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
μaåcå¯oc¹å o¹ åªa ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o c¹a¿¹e ÿpåoª ªo
íå®caýåå e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø,
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø åæå ®p÷® ªæø
¹ec¹a.
š®aμa¸åe:
¥på ºc¹a¸o®e ®p÷®a ªæø ¹ec¹a
ÿoopañåa¼¹e o¹ªeæå¹eæ¿ ªo ¹ex ÿop,
ÿo®a ¸acaª®a ¸e μaíå®cåpºe¹
(
påcº¸o®
—4b
).
³a¨pºμå¹e ñaòº ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e
ªæø ÿepepa¢o¹®å ®o¯ÿo¸e¸¹¾.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
1
».
Ha®po¼¹e ®p¾ò®o¼.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c®opoc¹¿.
Haòa pe®o¯e¸ªaýåø:
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø: c¸añaæa
μeòåa¸åe ¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å,
μa¹e¯ ÿepe¯eòåa¸åe ¸a 7-¼ (4)
c®opoc¹å
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø: 7-ø (4) c®opoc¹¿,
ªo¢aæe¸åe ®o¯ÿo¸e¸¹o ¸a 1-¼ (1)
c®opoc¹å
Kp÷® ªæø ¹ec¹a: c¸añaæa ÿepe¯eòå-
a¸åe ¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å, μa¹e¯
μeòåa¸åe ¸a 3-¼ (2)
©oμa¨pºμ®a ®o¯ÿo¸e¸¹o
¾®æ÷ñå¹e ºc¹po¼c¹o c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¾ÿoæ¸å¹e ªoμa¨pºμ®º ®o¯ÿo¸e¸¹o
ñepeμepc¹åe ®p¾ò®e.
åæå
C¸å¯å¹e ®p¾ò®º.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
2
».
³a¨pºμå¹e ÿpoªº®¹¾.
¥oo¸ñåå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
C¸å¯å¹e ®p¾ò®º.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
2
».
ru
He åc®æ÷ñe¸a oÿac¸o¿
¹pa¯åpoa¸åø o paóa÷-
óåecø ¸acaª®å
o pe¯ø pa¢o¹¾ õæe®¹poÿpå¢opa
¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¼¹e pº®º c¯ecå¹eæ¿-
¸º÷ ñaòº. Pa¢o¹a¼¹e ¹oæ¿®o c μa®p¾¹o¼
®p¾ò®o¼ (12)!
³a¯e¸ø¼¹e ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåa: ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø
ÿpåoª eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø pa¢o¹ae¹
ÿo å¸epýåå å μa¹e¯ oc¹a¸aæåae¹cø
ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
¥epeoªå¹¿ ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¯o²¸o ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ¸acaª®å.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ¢¾¹o¾¯
ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø ¹oæ¿®o
¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿoª¾
μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (6, 9).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 179
Åμæe®å¹e ¸acaª®º åμ ÿpåa.
C¸å¯å¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.
¥poeªå¹e ñåc¹®º cex ªe¹aæe¼, ®a®
º®aμa¸o paμªeæe «Ñåc¹®a å ºxoª».
š¸åepca濸aø peμ®a
¸å¯a¸åe!
š¸åepca濸º÷ peμ®º ¯o²¸o åcÿoæ¿μo¿
¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ åªe.
Ee ¸eæ¿μø co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a.
Åcÿoæ¿μº¼¹e º¸åepca濸º÷ peμ®º ¹oæ¿®o
º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
¥peªºc¯o¹pe¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a
Påcº¸o®
¥peªºc¯o¹pe¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a μaóåóae¹
ÿpåoª ÿpå¢opa. cæºñae ÿepe¨pºμ®å
ÿpåoª¸o¼ aæ º¸åepca濸o¼ peμ®å
æo¯ae¹cø. Oª¸a®o, ee ¯o²¸o æe¨®o
μe¸å¹¿.
Ho¾¼ ÿpå¸o¼ aæ c μaxo¯ ¯o²¸o
ÿpåo¢pec¹å cepåc¸o¼ c溲¢e.
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å
ªæø ¸apeμåø ooóe¼ å ípº®¹o.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpooªå¹cø
¸a c®opoc¹å 5 (3).
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ª
ºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
ò帮o®e:
«1» — c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e æo¯¹å®å
«3» — c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹o¸®åe æo¯¹å®å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a ¸e ÿpeª¸aμ-
¸añe¸ ªæø ¸apeμåø c¾pa ¹epª¾x
cop¹o, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼ ¸epacc¾ÿña¹¾¼ ®ap¹oíeæ¿
¯o²¸o ¸apeμa¹¿ ¸a æo¯¹å®å ¹oæ¿®o
ÿocæe oxæa²ªe¸åø.
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-¹ep®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
epc¹åø¯å
ªæø ¸a¹åpa¸åø oe¼, ípº®¹o å c¾pa
æ÷¢¾x cop¹o, ®po¯e ¹epªo¨o (¸aÿpå¯ep,
c¾pa ÿap¯eμa¸). ¥epepa¢o¹®a ¸a
3-¼ (2)
åæå 4-¼ (3) c®opoc¹å.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
¹ep®e:
«2» — c¹opo¸a c ¢oæ¿òå¯å o¹epc¹åø¯å
«4» — c¹opo¸a c ¯aæe¸¿®å¯åepc¹åø¯å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ-
¸añe¸ ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø opexo.
Mø¨®å¼ c¾p ¯o²¸o ¸a¹åpa¹¿ (¸a 7-¼ (4)
c®opoc¹å) ¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e c ®pºÿ¸¾¯å
epc¹åø¯å.
©åc®-¹ep®a — cepc¹åø¯å
cpeª¸eæåñ帾
ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø,
¹epªo¨o c¾pa (¸aÿpå¯ep, c¾pa
ÿap¯eμa¸), oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa
åopexo.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpooªå¹cø
¸a c®opoc¹å 7 (4).
¸å¯a¸åe!
©åc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø
¸a¹åpa¸åø å æo¯¹eo¨o c¾pa.
Pa¢o¹a c º¸åepca濸o¼ peμ®o¼
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
2
».
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
¸a®æo¸å¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸oå¹e ee
¸a ®o¯¢a¼¸,
—ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
3
».
C¸å¯å¹e μaó幸º÷ ®p¾ò®º c ÿpåoªa
º¸åepca濸o¼ peμ®å.
šªep²åa¼¹e pº®o¼ ¸åμº ÿpå¸o¼
c ÿpeªºc¯o¹pe¸¸¾¯ ¯ec¹o¯
cæo¯a c¸åμº.
šc¹a¸oå¹e ¹pe¢ºe¯¾¼ ªåc®-¹ep®º
åæå ªåc®-ò帮o®º.
šc¹a¸aæå ªºc¹opo¸¸å¼ ªåc®,
o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ºc¹a¸o®º
ªåc®a ¹pe¢ºe¯o¼ c¹opo¸o¼ ®epxº.
ru
He åc®æ÷ñe¸a oÿac¸oc¹¿
¹pa¯åpoa¸åø
He ®aca¼¹ec¿ pº®a¯å oc¹p¾x ¸o²e¼
å ®pae pe²ºóåx ªåc®o.
©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå ¯o²¸o ¢pa¹¿
¹oæ¿®o μa ®paø!
šc¹a¸aæå¿/c¸å¯a¹¿ º¸åepca濸º÷
peμ®º ¯o²¸o ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa å åμæeñe¸åø åæ®å
åμ poμe¹®å.
He oÿºc®a¼¹e pº® μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹.
180 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
c¹a¿¹e ÿpåoª¸o¼ ®opÿºc,
ºªep²åaø e¨o μa epx¸å¼ ®o¸eý.
³a®po¼¹e ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe
¸a ¯e¹®º) å ÿoep¸å¹e ÿo ñaco
c¹peæ®e ªo ºÿopa.
šc¹a¸oå¹e º¸åepca濸º÷ peμ®º
¸a ÿpåe å ÿoep¸å¹e ÿo ñaco
c¹peæ®e ªo ºÿopa.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c®opoc¹¿.
³a¨pºμå¹e ÿpoªº®¹¾ ªæø ÿepepa¢o¹®å
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ, ªæø ÿoª¹aæ®å-
a¸åø ÿpoªº®¹o ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
¥oc¹apa¼¹ec¿ åμ¢e¨a¹¿ c®oÿæe¸åø
¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a åμ¯eæ¿ñe¸¸¾x
ÿpoªº®¹o ¾xoª¸o¯ o¹epc¹åå.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
ѹo¢¾ ¹o¸®åe å ªæ常¾e
ÿpoªº®¹¾ åμ¯eæ¿ñaæåc¿ pa¸o¯ep¸o,
åx cæeªºe¹ cøμa¹¿ ÿºño®.
š®aμa¸åe:
cæºñae μa®æå¸åa¸åø ÿepe-
pa¢a¹¾ae¯¾x ÿpoªº®¹o º¸åepcaæ¿-
¸o¼ peμ®e — ¾®æ÷ñå¹e ®ºx¸¾¼ ®o¯¢a¼¸,
åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å, ªo²ªå¹ec¿
ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa, c¸å¯å¹e
®p¾ò®º c º¸åepca濸o¼ peμ®å å oco¢o-
ªå¹e μμoñ¸¾¼ c¹oæ o¹ ÿpoªº®¹o.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿoopo¹-
¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸å¹e º¸åepca濸º÷ peμ®º
ÿpo¹å ñaco c¹peæ®å å c¸å¯å¹e.
¥oep¸å¹e ®p¾ò®º ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å å c¸å¯å¹e ee.
C¸å¯å¹e ÿpå¸o¼ aæ c ªåc®o¯.
©æø õ¹o¨o ¸a²¯å¹e ¸a ÿpåoª¸o¼
c¸åμº ÿaæ¿ýe¯ (
påcº¸o®
).
¥poeªå¹e ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
¡æe¸ªep
¸å¯a¸åe!
Må®cep ¯o²¸o ÿopeªå¹¿.
Heæ¿μø ÿepepa¢a¹¾¿ ¸å®a®åe μa¯opo-
²e¸¸¾e ÿpoªº®¹¾ (μa åc®æ÷ñe¸åe¯
®º¢å®o ÿåóeo¨o 濪a).
Må®cep ¸e ªoæ²e¸ pa¢o¹a¹¿ xoæoc¹º÷.
Pa¢o¹a c ¢æe¸ªepo¯ Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
åÿepeeªå¹e ®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo-
²e¸åe «
4
».
C¸å¯å¹e c ÿpåa ¢æe¸ªepa μaó幸º÷
®p¾ò®º.
šc¹a¸oå¹e c¹a®a¸ ¢æe¸ªepa (¯e¹®a
¸a pºñ®e ªo沸a coÿaªa¹¿ c ¯e¹®o¼
¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e) å ÿoep¸å¹e ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.
³a¨pºμå¹e ÿpoªº®¹¾.
¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ²åª®oc¹å =
1,25 æå¹pa; ¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o
ÿe¸øóe¼cø åæå ¨opøñe¼ ²åª®oc¹å =
0,5 æå¹pa;
oÿ¹å¯a濸oe ®oæåñeo ªæø ÿepe-
pa¢o¹®å ¹epª¾x ÿpoªº®¹o =
50—100 ¨pa¯¯.
³a®po¼¹e ®p¾ò®º å ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa pºñ®e
¯å®cepa.
Hocå® ªoæ²e¸ o¼¹å ÿaμ.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c®opoc¹¿.
©oμa¨pºμ®a ®o¯ÿo¸e¸¹o
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
C¸å¯å¹e ®p¾ò®º å ªo¢a¿¹e
¸eo¢xoªå¯¾e ®o¯ÿo¸e¸¹¾
åæå
åμæe®å¹e opo¸®º å ÿoc¹eÿe¸¸o
μa¨pº²a¼¹e ¹epª¾e ®o¯ÿo¸e¸¹¾
ñepeμ epc¹åe ®p¾ò®å
åæå
μaæe¼¹e ²åª®oc¹¿ ñepeμ opo¸®º.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
eμåø ¸o²a/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
®o¨ªa ¸e oÿºc®a¼¹e pº®º ¢æe¸ªep,
ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¸a oc¸o¸o¼ ¢æo®!
¡æe¸ªep ¯o²¸o c¸å¯a¹¿/ºc¹a¸aæåa¹¿
¸a ¯ec¹o ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa. ¡æe¸ªepo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo-
a¹¿cø ¹oæ¿®o ¹o¨ªa, ®o¨ªa o¸ ¸axoªå¹cø
co¢pa¸¸o¯ åªe å μa®p¾¹ ®p¾ò®o¼.
Oÿac¸oc¹¿ oòÿapåa¸åø!
¥på ÿepepa¢o¹®e ¢æe¸ªepe ¨opøñåx
ÿpoªº®¹o ñepeμ opo¸®º ®p¾ò®å
¾xoªå¹ ÿap. ¢æe¸ªep ¸eæ¿μø
μaæåa¹¿ ¢oæee 0,5 æå¹pa ¨opøñe¼
åæå cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 181
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸å¹e ¢æe¸ªep ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e
åc¸å¯å¹e e¨o.
Pe®o¯e¸ªaýåø: æºñòe ce¨o ÿo¯¾¹¿
¢æe¸ªep
cpaμº ÿocæe åcÿoæ¿μoåø.
Ñåc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
He ÿoæ¿μº¼¹ec¿ a¢paμ帾¯å ñåc¹øóå¯å
cpeªc¹a¯å. ¥oepx¸oc¹¿ õæe®¹poÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a.
Ñåc¹®a oc¸o¸o¨o ¢æo®a
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
¥po¹på¹e oc¸o¸o¼ ¢æo® ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a å μaó幸¾e ®p¾ò®å ÿpåoªo
æa²¸o¼ ¹®a¸¿÷. ¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å
ªo¢a¿¹e º ªæø ÿpo¹åp®å ¸e¯¸o¨o
cpeªa ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾ pºñ¸º÷.
μa®æ÷ñe¸åe ÿpo¹på¹e õæe®¹poÿpå¢op
¸acºxo.
Ñåc¹®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaª
ecå¹e濸º÷ ñaòº å ¸acaª®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
¥æac¹¯acco¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø μa²å¯a¹¿
¯e²ªº ¸axoªøóe¼cø ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e ÿocºªo¼, ¹a® ®a® o¸å ÿpoýecce
¯¾¹¿ø ¯o¨º¹ o®o¸ña¹e濸o ªeíop¯åpo-
¿cø!
Ñåc¹®a º¸åepca濸o¼ peμ®å
ce ªe¹aæå º¸åepca濸o¼ peμ®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ºc¹pa¸e¸åø ®pac¸o¨o
¸aæe¹a ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ¹a®åx ÿpo-
ªº®¹o, ®a®, ¸aÿpå¯ep, ¯op®o¿, ¸aæe¼¹e
¸e¯¸o¨o ÿåóeo pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
¸a ¹®a¸¿ å ÿpo¹på¹e e÷ º¸åepca濸º÷
peμ®º (¹oæ¿®o ¸e pe²ºóåe ªåc®å).
¥ocæe õ¹o¨o ÿo¯o¼¹e º¸åepca濸º÷
peμ®º.
Ñåc¹®a ¢æe¸ªepa
a®a¸ ¢æe¸ªepa, ®p¾ò®º å opo¸®º
¯o²¸o ¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ñåc¹®å ¯å®cepa
ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ²åª®oc¹e¼ μac¹º÷
e¨o ¸eo¢øμa¹e濸o c¸å¯a¹¿ c ÿpå¢opa.
©æø õ¹o¨o ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¸a ®o¯¢a¼¸
¢æe¸ªep ªo¢a¿¹e ¸e¯¸o¨o oª¾ co
cpeªc¹ ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾ pºñ¸º÷.
³a¹e¯ ®æ÷ñå¹e ¢æe¸ªep ¸a ¸ec®oæ¿®o
ce®º¸ª (ÿoæo²e¸åe M). ³a¹e¯ ¾æe¼¹e
pac¹op ¯o÷óe¨o cpeªc¹a å ÿpo¯o¼¹e
¢æe¸ªep ñåc¹o¼ oªo¼.
Xpa¸e¸åe
Påcº¸o®
šæo²å¹e ¸acaª®å å pe²ºóåe ªåc®å
ÿoªc¹a®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
Xpa¸å¹e ÿoªc¹a®º ªæø ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹e¼ c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe.
©æø xpa¸e¸åø opå¨å¸a濸o¼ ºÿa®o®e
c¯.
påcº¸o®
.
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼
ru
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
Oc¸o¸o¼ ¢æo® õæe®¹poÿpå¢opa ¸å
®oe¯ cæºñae ¸eæ¿μø ÿo¨pº²a¹¿ oªº
å ¸å®o¨ªa ¸eæ¿μø ¯¾¹¿ ÿpo¹oñ¸o¼ oªe.
Heæ¿μø ÿoæ¿μoa¹¿cø ÿapooñåc¹å¹eæe¯.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
o¢ oc¹p¾e æeμåø ¸o²a!
³a ¸o² ¢æe¸ªepa ¸eæ¿μø ¢pa¹¿cø ¨oæo¼
pº®o¼.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
¥oñåc¹å¹e ÿoªc¹a®º ªæø ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹e¼ ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a pe®o¯e¸ªaýåå
ÿo ºxoªº ÿoªc¹a®e.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å, ecæå ¾
¸e ÿoæ¿μºe¹ec¿ ÿpå¢opo¯.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å
åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
182 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸ íå®cå-
poa¹¿cø ®a²ªo¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
¥oÿ¾¹a¼¹ec¿ c¸añaæa ºc¹pa¸å¹¿
oμ¸å®òº÷ ÿpo¢æe¯º c ÿo¯oó¿÷
¸å²eÿpåeªe¸¸¾x º®aμa¸å¼.
Heåcÿpa¸oc¹¿
Õæe®¹poÿpå¢op ¸e ®æ÷ñae¹cø.
šc¹pa¸e¸åe
¥poep¿¹e, ¸e o¹®æ÷ñåæå æå
õæe®¹poõ¸ep¨å÷.
¥poep¿¹e ce¹eº÷ å殺.
¥poep¿¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸:
ÿpaå濸o¯ ÿoæo²e¸åå?
μå®cåpoa¸?
¥oep¸å¹e ¢æe¸ªep åæå c¯ecå¹e濸º÷
ñaòº ªo ºÿopa.
³a®po¼¹e ¢æe¸ªep ®p¾ò®o¼ å ÿoep¸å¹e
ee ªo ºÿopa.
³a®po¼¹e μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å
¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿoª¾.
A®¹ååpoa¸o ºc¹po¼c¹o μaóå¹¾
o¹ ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø. ¥epeeªå¹e
¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿoæo²e¸åe «0/off» å
μe¯ ¸aμaª ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c®opoc¹¿.
Heåcÿpa¸oc¹¿
Kºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ ¾®æ÷ñae¹cø o pe¯ø
åcÿoæ¿μoa¸åø. Cpa¢o¹aæo ºc¹po¼c¹o
μaóå¹¾ o¹ ÿepe¨pºμ®å. Oª¸ope¯e¸¸o
ÿepepa¢a¹¾aæoc¿ cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe
®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o.
šc¹pa¸e¸åe
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op.
Co®pa¹å¹e ®oæåñec¹o ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o.
He ÿpe¾òa¼¹e ªoÿºc¹å¯o¨o ¯a®cå-
¯a濸o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o ÿpå
ÿepepa¢o¹®e (c¯o¹på¹e «¥på¯ep¾
åcÿoæ¿μoa¸åø»)!
Heåcÿpa¸oc¹¿
o pe¯ø pa¢o¹¾ ÿpåoªa cæºña¼¸o ¢¾æa
¸a²a¹a ®¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoª¸å¯ae¹cø epx.
¥på¾®æ÷ñae¹cø, oª¸a®o, ¸e oc¹ae¹
ÿoæo²e¸åå ªæø μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
šc¹pa¸e¸åe
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a
0/off
.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿpåeªå¹e
ÿoæo²e¸åe
1
.
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op (c®opoc¹¿ 1).
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c¸oa.
Hacaª®a oc¹ae¹cø ÿoæo²e¸åå ªæø
μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
Heåcÿpa¸oc¹¿
¡æe¸ªep ¸e ¸añå¸ae¹ pa¢o¹a¹¿ åæå
oc¹a¸aæåae¹cø o pe¯ø åcÿoæ¿μoa¸åø,
ÿpå «¨ºªå¹». Ho² μa¢æo®åpoa¸.
šc¹pa¸e¸åe
¾®æ÷ñå¹e ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸
ååμæe®å¹e å殺 åμ poμ®å.
C¸å¯å¹e ¢æe¸ªep å º¢epå¹e
ÿpeÿø¹c¹åe.
C¸oa ºc¹a¸oå¹e ¢æe¸ªep ¸a oc¸o¸o¼
¢æo®.
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op.
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø
μ¢å¹¾e cæå®å
100—600 ¨
μ¢åa¼¹e cæå®å o¹ 1,5 ªo 4
¯å¸º¹ ( μaåcå¯oc¹å o¹ ®oæåñec¹a
åco¼c¹ cæåo®) ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å
cÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø.
μ¢å¹¾e ¢eæ®å
O¹ 1 ªo 8 øåñ¸¾x ¢eæ®o
μ¢å¹e ¢eæ®å o¹ 4 ªo 6 ¯å¸º¹
¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø.
¡åc®å¹¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
2 ø¼ýa,
2—3 c¹. æ. ¨opøñe¼ oª¾,
100 ¨ caxapa,
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa,
70 ¨ ¯º®å,
70 ¨ ®pax¯aæa,
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø ¹ec¹a.
μ¢åa¼¹e ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ (®po¯e
¯º®å å ®pax¯aæa) ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
4—6 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å c ÿo¯o-
ó¿÷ e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø ªo o¢paμo-
a¸åø ÿe¸¾.
ru
a²¸oe º®aμa¸åe ªæø
MUM54../MUM56..
cæºñae oòå¢®å ºÿpaæe¸åå ÿpå¢opo¯,
ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå õæe®¹po¸¸o¨o ÿpeªox-
pa¸å¹eæø åæå ¸eåcÿpa¸oc¹å ÿpå¢opa
¯å¨ae¹ 帪å®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Ecæå ¸eåcÿpa¸oc¹¿ ºc¹pa¸å¹¿ ¸e
ºªac¹cø, ¹o o¢pa¹å¹ec¿, ÿo²a溼c¹a,
cepåc¸º÷ c溲¢º.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 183
³a¹e¯ ÿepeå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a 1-÷ c®opoc¹¿ (1) å ¹eñe¸åe
0,5—1 ¯å¸º¹¾ ÿo c¹oæoo¼ æo²®e
ªo¢aæø¼¹e c¯ec¿ ÿpoceø¸¸¾e ¯º®º
å ®pax¯aæ.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o
åμ oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
o¢¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
3—4 ø¼ýa,
200—250 ¨ caxapa,
1 óeÿo¹®a coæå,
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa åæå ýeªpa
cÿoæo帾 æå¯o¸a,
200—250 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa åæå
¯ap¨apå¸a (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾),
500 ¨ ¯º®å,
1 ÿa®e¹å® xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø
¹ec¹a,
125 ¯æ ¯oæo®a.
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ¹eñe¸åe ÿo溯帺¹¾
ÿepe¯eòåa¼¹e c ÿo¯oó¿÷ ñå®a ªæø
μ¢åa¸åø ¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å, a μa¹e¯
¹eñe¸åe 3—4 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
Cªo¢¸oe ÿecoñ¸oe
¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
125 ¨ cæå¸o¨o ¯acæa (®o¯¸a¹¸o¼
¹e¯ÿepa¹ºp¾),
100—125 ¨ caxapa,
1 ø¼ýo,
1 óeÿo¹®a coæå,
¸e¯¸o¨o æå¯o¸¸o¼ ýeªp¾ åæå å濸o¨o
caxapa,
250 ¨ ¯º®å,
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø ¹ec¹a.
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ÿepe¯eòåa¼¹e
cÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø ÿepe¯eòå-
a¸åø ÿpå¢æåμå¹e濸o ÿoæ¯å¸º¹¾
¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å, a μa¹e¯ ¹eñe¸åe
o®. 2—3 ¯å¸º¹ — ¸a 6-¼ (3) c®opoc¹å.
Hañå¸aø c 500 ¨ ¯º®å:
ÿepe¯eòåa¼¹e ¹ec¹o c ÿo¯oó¿÷ ®p÷®a
ªæø ¹ec¹a ÿpå¯ep¸o ÿoæ¯å¸º¹¾ ¸a 1-¼
(1) c®opoc¹å, μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
3—4 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o
åμ oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
©po²²eoe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
500 ¨ ¯º®å,
1 ø¼ýo,
80 ¨ ²åpa (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾),
80 ¨ caxapa,
200—250 ¯æ ¹eÿæo¨o ¯oæo®a ,
25 ¨ ce²åx åæå 1 ÿa®e¹å® cºxåx ªpo²²e¼,
ýeªpa c ÿoæo帾 æå¯o¸a,
1 óeÿo¹®a coæå.
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ÿoæ¯å¸º¹¾ ÿepe¯eòå-
¹e c ÿo¯oó¿÷ ®p÷®a ªæø ¹ec¹a
¸a 1-¼ c®opoc¹å, a μ ¹eñåe
3—6 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
™ec¹o ªæø æaÿòå
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
300 ¨ ¯º®å,
3 ø¼ýa,
ÿo ¸eo¢xoªå¯oc¹å 1—2 c¹. æo²®å (10—20 ¨)
xoæoª¸o¼ oª¾.
¥epe¯eòåa¼¹e ce 帨peªåe¸¹¾ o¹
3 ªo 5 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å ªo
ÿoæºñe¸åø oª¸opoª¸o¨o ¹ec¹a.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
Ma¼o¸eμ
2 ø¼ýa,
2 ñ. æo²®å ¨opñåý¾,
¼
æ pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa,
2 c¹. æo²®å æå¯o¸¸o¨o co®a åæå c¹oæoo
º®cºca,
1 óeÿo¹®a coæå,
1 óeÿo¹®a caxapa.
ce 帨peªåe¸¹¾ ªo沸¾ å¯e¹¿
oªå¸a®oº÷ ¹e¯ÿepa¹ºpº.
¥epe¯eòåa¼¹e ¢æe¸ªepe
®o¯ÿo¸e¸¹¾ (®po¯e pac¹å¹e濸o¨o
¯acæa) ¹eñe¸åe ¸ec®oæ¿®åx ce®º¸ª
¸a
3-¼ (2) åæå 4-¼ (3) c®opoc¹å
.
¥epe®æ÷ñå¹e ¢æe¸ªep ¸a 7-÷ (4)
c®opoc¹¿ å ¯eªæe¸¸o æåa¼¹e ¯acæo
ñepeμ opo¸®º. μ¢å¹e ce ¯ec¹e
ªo ¹ex ÿop, ÿo®a ¯a¼o¸eμ ¸e
õ¯ºæ¿¨åpºe¹cø.
¥på¨o¹oæe¸¸¾¼ ¯a¼o¸eμ ¸e cæeªºe¹
ªoæ¨o xpa¸å¹¿.
ru
184 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Meªoaø ¢º¹ep¢poª¸aø ¯acca
30 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa (åμ xoæoªåæ¿-
¸å®a, 7 °C)
190 ¨ ¯eªa (åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C)
Paμpe²¿¹e cæåoñ¸oe ¯acæo ¸a ¯eæ®åe
®ºcoñ®å å ÿoæo²å¹e e¨o
¢æe¸ªep
.
©o¢a¿¹e ¯eª å μ¢åa¼¹e ce
¹eñe¸åe 15 ce®º¸ª ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å.
š¹åæåμaýåø
Õ¹o¹ ¢¾¹oo¼ õæe®¹poÿpå¢op
å¯ee¹ o¢oμ¸añe¸åe co¨æac¸o
¹pe¢oa¸åø¯ ªåpe®¹å¾ EC 2002/
96/EG o¢ o¹c溲åòåx c cpo®
õæe®¹påñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x
ÿpå¢opax (waste electrical and
electronic equipment — WEEE).
õ¹o¼ ªåpe®¹åe ÿeªe¸¾
ÿpaåæa, ªe¼c¹º÷óåe ¸a ce¼
¹eppå¹opåå EC, ÿo ÿpåe¯º å
º¹åæåμaýåå o¹c溲åòåx c
cpo® ÿpå¢opo.
Ÿíop¯aýå÷ o¢ a®¹ºa濸¾x ¯e¹oªax
º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广 º
aòe¨o ¹op¨oo¨o a¨e¸¹a åæå op¨a¸ax
®o¯¯º¸a濸o¨o ºÿpaæe¸åø ÿo ¯ec¹º
aòe¨o ²å¹eæ¿c¹a.
¦apa¸¹å¼¸¾e ºcæoåø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæoåøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲åa¸åø
¾ ¯o²e¹e aòe¯ ¢æå²a¼ò
a¹oμoa¸¸o¯ cepåc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
cepåc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåμoªå¹eæø
OOO «¡CX ¡¾¹oaø ¹ex¸å®a», a ¹a®²e
¸a¼¹å íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
¾ªaae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
ru
MUZ5ZP1
¥pecc ªæø ýå¹pºco¾x
©æø ¾²å¯a¸åø co®a åμ aÿeæ¿cå¸o,
æå¯o¸o å ¨pe¼ÿípº¹o.
MUZ5FW1
Møcopº¢®a
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø ce²e¨o ¯øca ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø íapòa åæå ¢æ÷ª åμ íapòa.
MUZ45LS1
Ko¯ÿæe®¹ íop¯o-
¸¾x ªåc®oeæ®å¯å
epc¹åø¯å (3 ¯¯),
c ®pºÿ¸¾¯å
epc¹åø¯å (6 ¯¯)
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯eæ®å¯å o¹epc¹åø¯å ªæø ÿaò¹e¹o
å ¢º¹ep¢poª¸¾x ¯acc, c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å
ªæø ²ape¸¾x ®oæ¢aco® å caæa.
MUZ45SV1
Hacaª®a-òa¢æo¸
ªæø ¾ÿeñ®å
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯e¹aææåñec®å¯å òa¢æo¸a¯å ªæø 4 paμæåñ¸¾x
íop¯ ÿeñe¸¿ø.
MUZ45RS1
Hacaª®a-¹ep®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø opexo, ¯å¸ªaæø, òo®oæaªa
å cºxåx ¢ºæo®.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 185
*
¥på¸aªæe²¸oc¹¿ ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å cepåc¸o¼ c溲¢e (No ªæø μa®aμa: 572185).
MUZ45FV1
Hacaª®a-ÿpecc ªæø
o¹²å¯a co®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯ºcca åμ ø¨oª, ®po¯e
¯aæ帾, ÿo¯åªopo å òåÿo¸å®a.
Oª¸ope¯e¸¸o a¹o¯a¹åñec®å o¹ªeæøe¹ oñ®å
å μep¸¾ò®å, ¸aÿp., c¯opoªå¸¾.
MUZ45PS1
©åc® ªæø ®ap¹oíeæø
ípå
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸apeμa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ÿpå
ÿpå¨o¹oæe¸åå ®ap¹oíeæø ípå.
MUZ45AG1
©åc® ªæø ¸apeμ®å
ooóe¼ ªæø ¢æ÷ª
aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
Hapeμae¹ ípº®¹¾ å ooóå ¹o¸®å¯å ÿoæoc®a¯å
ªæø o¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å.
MUZ45RS1
©åc®-¹ep®a ªæø c¾p¾x
ooóe¼
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp., ªæø
ªpa¸å®o åæå ®æeýo®.
MUZ45KP1
©åc® ¹ep®a/ò帮o®a
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø ®ap¹o-
íe濸¾x oæaªå¼ å ªpa¸å®o, ªæø ¸apeμ®å
ípº®¹o å ooóe¼ ¹oæc¹¾¯å æo¯¹å®a¯å.
MUZ5ER2
C¯ecå¹e濸aø ñaòa åμ
¸ep²aóe¼ c¹aæå
ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾¿ ¯º®º
å 帨peªåe¸¹¾ eco¯ ªo 750 ¨.
MUZ5MX1
¥æac¹å®oaø ¸acaª®a-
¢æe¸ªep
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¸aÿå¹®o, ÿ÷pe åμ ípº®¹o
åooóe¼, ¯a¼o¸eμa, ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ípº®¹o
å opexo, ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ®º¢å®o 濪a.
MUZ5MM1 *
Mºæ¿¹å¢æe¸ªep
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø μe¸å, ooóe¼, ø¢æo® å ¯øca,
ªæø ¸a¹åpa¸åø ¯op®oå, peªåca å c¾pa, ªæø
¸a¹åpa¸åø opexo å oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa.
ru
¥pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.
Информация изготовителя
о гарантийном и сервисном обслуживании
Прием заявок на ремонт в г. Москве:
(495) 737-2961
Прием заявок на ремонт в г. Санкт-Петербурге:
(812) 449-3161
Адреса и телефоны авторизованных сервисных центров приведены на обороте, а также
в интернете: http: //www.bsh-service.ru
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Узнайте больше об оригинальных аксессуарах и средствах по уходу для Вашей бытовой
техники в интернете: http: //www.bosch-eshop.ru
1. Изделие __________________________________________________
2. Модель __________________________________________________
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофе-
варки, кофемашины, кофемолки, весы, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры,
утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры,
гладильные доски, массажеры, ванночки, электрогрелки и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что наша продукция соответствует
требованиям Технического Регламента о безопасности низковольтного оборудования
№347-ФЗ от 27.12.2009. Соответствие регламенту подтверждается сертификатами и
маркировкой продукции знаком обращения на рынке. Продукция маркируется знаком
обращения на рынке на типовой табличке и/или на упаковке, а также в сопроводитель-
ной документации.
Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере сертификата соответствия
и сроке его действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовая техника».
Наша продукция произведена под контролем транснациональной корпорации «БСХ Бош унд Сименс
Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739 Мюнхен, Карл-Вери Штрассе 34, Германия.
Организацией, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, является ООО «БСХ
Бытовая техника», адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.19, стр.1; тел.: (495) 737-2777,
факс: (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке
прибора или на его этикетке и/или в сопроводительной документации.
6. Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует
использовать только оригинальные аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары
разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего прибора. Оригинальные
аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного
знака Bosch, они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в
работе.
По всем вопросам, связанным с аксессуарами и средствами по уходу для Вашей бытовой техники,
Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры, перечисленные на обороте.
7. Гарантия изготовителя
Фирма-изготовитель предоставляет на приобретенный Вами бытовой прибор гарантию в соответст-
вии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 1 год.
Пункты 1-2 заполняются только в
случае, если эти данные не содер-
жатся в документах о покупке изде-
лия (кассовый чек и/или товарный
чек, товарная накладная).
8. Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних
и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлет-
ворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или организации. Использо-
вание прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей
эксплуатации прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь
в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички
ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет
доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой силы (пожара,
природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных
посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований,
оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров элект росети,
установленных ГОСТ 13109-97.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных
предусмотренных законом требований убедительно просим Вас сохранять документы о покупке
(чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах
пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются
новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
9. Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших
партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготови-
телем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на обороте.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года.
Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется
с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с даты изготовления изделия, нане-
сенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления.
Адреса сервисных центров на территории России по обслуживанию бытовой техники http://www.bsh-service.ru
B23С045B1-1M01
АБАКАН, ИП Кобылянский Р.С., 655016, пр-т Д. Народов, д.16,
тел: (3902) 26-65-64, факс: (3902) 22-65-64
АЛЬМЕТЬЕВСК, ООО «Альметьевский Сервисный Центр»,
423450, ул. Сулеймановой, д.10, тел: (8553) 30-25-00, 40-36-00, 43-57-00,
факс: (8553) 30-25-00
АНГАРСК
, ПК «Телетон», 665838, 8 микрорайон, д.8-8А, а/я 2849,
тел: (3955) 56-03-90
АНЖЕРО-СУДЖЕНСК
, ООО «Сервисный центр Регион-Мастер»,
652473, ул. Победы, д.2, тел: (38453) 5-20-33, 8-951-594-9898
АПАТИТЫ
, ИП Корепанов А.Ю., 184209, ул. Зиновьева, д.22а,
тел: (81555) 6-61-06, факс: (81555) 6-61-06
АРЗАМАС
, ИП Абросимов Д.А., 607224, ул. 9-е Мая, д.4,
тел: (83147) 3-07-40, 7-73-82, факс: (83147) 7-73-82
АРМАВИР
, ООО «Форет», 352900, ул. Халтурина, д.107,
тел: (8613) 73-36-96, факс: (8613) 74-50-00
АРХАНГЕЛЬСК
, ПБОЮЛ Сергушов А.И., 163045, ул. Гагарина, 1,
тел/факс: (8182) 27-60-66
АСТРАХАНЬ
, ИП Кузнецов А.Ф., 414041, ул. Яблочкова, д.1Б,
тел: (8512) 36-84-10, 36-83-37, 37-06-91, факс: (8512) 36-84-10
АЧИНСК, ИП Кудрин С.Ю., 662150, мкрн. 2, д.6,
тел: (39151) 4-42-22, 7-24-21, факс: (39151) 7-24-22
БАЛАКОВО
, ИП Барышников Е.В., 413853, ул.Чапаева, д.159А,
тел: (8453) 44-10-15, факс: (8453) 44-10-15
БАЛАШОВ
, ИП Рыженькина Н.С., 412309, ул. Луначарского, д.102,
тел: (9172) 13-17-78
БАРНАУЛ
, ООО «Р.С.Ц.», 656044, ул. Попова, д.55,
тел: (3852) 48-50-67, факс: (3852) 48-40-67
БАРНАУЛ
, ООО «Хелми-Сервис», 656049, ул. Пролетарская, д.113,
тел: (3852) 63-59-88, факс: (3852) 63-94-02
БЕЛГОРОД
, ООО «Выбор-Сервис», 308600, пр. Ленина, д.32,
тел: (4722) 32-65-92, 32-69-29, 36-92-90, 36-55-16, факс: (4722) 32-69-29
БЕЛОГОРСК
, ИП Десятник Н.В., 676850, ул. Ленина, д.43,
тел: (41641) 2-52-02
БЕЛОРЕЧЕНСК
, ООО «Телемир», 352630, ул. Шалимова, д.33,
тел: (86155) 3-37-17, 3-29-24, факс: (86155) 3-37-17
БЕРЕЗНИКИ
, ООО «Рембытторгтехника», 618419, ул. Л.Толстого, д.76 а,
тел: (3424) 23-71-61, факс: (3424) 23-71-61
БИЙСК
, ИП Будникова С.Н., 659300, ул. Революции, 90,
тел: (3854) 32-91-75, 8-983-172-7390, факс: (3854) 32-91-75
БЛАГОВЕЩЕНСК
, ООО «Амурский сервисный центр»,
675000, ул. Октябрьская, д.162, тел: (4162) 52-86-38, факс: (4162) 33-36-38
БОГУЧАНЫ
, ООО «Сервис центр №3», 663430, ул. Ленина, д.119,
тел: (39162) 2-14-73, 2-16-35
БРАТСК
, ИП Рудаков К.С., 665729, ул. Космонавтов, д.60,
тел: (3953) 46-85-93, 26-80-60, факс: (3953) 46-85-93
БРАТСК
, ИП Шмаков Ю.В., 665710, ул. Снежная, д.37а,
тел: (3953) 44-91-01, факс: (3953) 44-91-01
БРЯНСК
, ООО «Селена-Сервис», 241037, пр-т Станке Димитрова, д.28А,
тел: (4832) 41-82-54, факс: (4832) 72-17-42
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД
, ООО «ТКТ», 173025, ул. Кочетова, д.23А,
тел: (8162) 61-12-00, 33-59-18, факс: (8162) 61-12-00
ВЛАДИВОСТОК
, ИП Юзефович В.Г., 690014, Народный проспект, д.11,
тел: (4232) 96-62-27
ВЛАДИКАВКАЗ
, ООО «Арктика-Сервис», 362015, пр. Коста, д.15,
тел: (8672) 25-01-07, 55-08-70, факс: (8672) 25-01-07
ВЛАДИМИР, ООО «Владимир-Сервис», 600014, пр-т Строителей, 36,
тел: (4922) 36-45-18, тел/факс: (4922) 36-45-19
ВОЛГОГРАД
, ООО «Планета Сервис», 400107, ул. Рионская, д.3,
тел: (8442) 36-64-20, 36-64-25, 36-64-26, факс: (8442) 36-64-26
ВОЛГОГРАД
, ООО «Толиман», 400007, ул. Кузнецова, д.49,
тел: (8442) 27-05-06, 27-05-07, факс: (8442) 27-05-07
ВОЛГОГРАД
, ООО «Толиман», 400082, ул. 50-ти лет Октября, д.17,
тел: (8442) 629374, факс: (8442) 629374
ВОЛГОГРАД
, ООО «Толиман», 400117, ул. 8-й воздушной армии, д.35,
тел: (8442) 35-15-81, факс: (8442) 35-15-81
ВОЛГОДОНСК
, ИП Ибрагимов М.А., 347387, ул. К. Маркса, д.30,
тел: (86392) 5-29-29, факс: (86392) 5-29-29
ВОЛЖСКИЙ
, ООО «Толиман», 404109, пл.Труда, д.10,
тел: (8443) 58-75-72, факс: (8443) 58-75-72
ВОЛОГДА
, ИП Коновалов С.А., 160013, ул. Пошехонское шоссе, д.6а,
тел: (8172) 71-59-69, 71-81-29, факс: (8172) 71-59-69
ВОЛОГДА
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 160024,
ул. Северная, д.34, тел: (8172) 28-38-94, 28-38-93, факс: (8172) 28-38-94
ВОРКУТА
, ООО «МЕГА», 169900, ул. Тиманская, д.8А,
тел: (82151) 6-60-06, факс: (82151) 6-60-06
ВОРОНЕЖ
, ИП Михайлов А.И., 394055, ул. Ворошилова, д.38А,
тел: (4732) 72-36-66, 25-71-72, 25-92-44, факс: (4732) 25-71-72
ВОТКИНСК
, ООО «Рит-Сервис», 427739, ул. Кирова, д.19,
тел: (34145) 42002, факс: (34145) 42002
ГРОЗНЫЙ
, ООО «Техноплюс», 364029, ул. Ханкальская, д.75,
тел: (928) 891-02-86, 024-56-66
ДИВНОГОРСК
, ИП Митяев Д.Н., 663090, ул. Школьная, д.31А,
тел: (39144) 3-52-65
ДИМИТРОВГРАД
, ИП Федотов С.А., 433505, ул. Октябрьская, д.63,
тел: (8423) 52-86-59, 59-14-64, факс: (8423) 52-86-59
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Евротехника-Сервис», 620146, ул. Бардина, д.28,
тел: (3432) 43-98-26, 43-26-11, факс: (3433) 59-50-50
ЕЛЕЦ
, ИП Шульгин А.И., 399776, ул. 220-й Стрелковой дивизии, 1а,
тел: (4746) 73-72-62, 905-684-66-73, факс: (4746) 76-75-83
ЖЕЛЕЗНОГОРСК
, ИП Гречанников А.В., 662978, пр-т Ленинградский, д.21,
кв.24, тел: (39197) 7-00-28, 8-908-223-4028, факс: (39197) 7-00-28
ЗЕЛЕНОГРАД, ООО «Пульсар», 124365, г. Зеленоград, корп. 1604,
тел: (499) 738-43-33, 717-80-74, факс: (499) 738-43-33
ЗЛАТОУСТ, ООО «Рембыттехника - Сервис», 456228, ул.Таганайская, д.204,
тел: (3513) 65-37-47, факс: (3513) 65-13-56
ИВАНОВО, ООО «Центр ремонтных услуг», 153048, ул. Генерала Хлебни-
кова, д.36, тел: (4932) 29-17-38, 29-15-10, 23-76-71, факс: (4932) 29-17-38
ИЖЕВСК
, ООО «ДС», 426000, ул. К. Маркса, д.393,
тел: (3412) 43-16-62, 43-50-64, факс: (3412) 43-16-62
ИЖЕВСК
, ООО Служба сервиса «Ваш Дом», 426057, ул. В.Сивкова, д.152,
тел: (3412) 24-95-19, 77-10-10, факс: (3412) 24-95-13
ИНТА
, ИП Нестерович Я.Н., 169830, ул. Кирова, д.29,
тел: (82145) 6-38-19, факс: (82145) 6-38-19
ИРКУТСК
, ПК «Телетон», 664081, ул. Пискунова, д.156,
тел: (3952) 42-66-27, 53-41-66, факс: (3952) 42-70-15
ИРКУТСК, ООО «Комту-Сервис Центр», 664007, ул. Партизанская, д.22,
тел: (3952) 20-89-02, факс: (3952) 22-27-32
ЙОШКАР-ОЛА
, ИП Бешкарева С.В., 424000, ул. Советская, д.173,
тел: (8362) 45-73-68, факс: (8362) 45-73-68
КАЗАНЬ
, ООО «Компания Ваш сервис», 420032, ул.Алафузова, д.10/12,
тел: (8432) 90-58-66, 90-34-99, факс: (8435) 54-11-46
КАЗАНЬ
, ООО «Луазо», 420080, ул. Декабристов, д.106, корп.Б,
тел: (8432) 60-04-12, 62-46-14, факс: (8435) 62-46-14
КАЛИНИНГРАД, ООО «РемТехСервис», 236011, ул. Судостроительная, д.75,
тел: (4012) 30-38-00, факс: (4012) 30-38-30
КАЛУГА
, ООО «Мастер-Сервис», 248001, ул. Суворова, 117, стр. 3,
тел: (4842) 56-18-21, 56-18-22, факс: (4842) 54-75-61
КАМЕНСК-УРАЛЬСКИЙ
, ИП Шайдуров С.А., 623409, ул. Ленина, д.95,
тел: (3439) 37-02-03, 8-950-547-1015, факс: (3439) 37-02-03
КАНАШ
, ИП Димитриев Ю.С., 429330, ул. Полевая, д.20,
тел: (8353) 34-14-63, факс: (8353) 34-16-19
КАНСК, ООО «Электроника плюс интернешнл», 663614, ул. Яковенко, д.74,
тел: (39161) 2-33-52, 3-87-90, факс: (39161) 3-87-90
КЕМЕРОВО, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 650060, пр-т Ленина, 137/3,
тел/факс: (3842) 51-05-33
КИНЕШМА
, ООО «Рембыттехника», 155800, ул. Правды, д.7Б,
тел: (49331) 2-16-39, 2-16-02, факс: (49331) 2-16-39
КИРОВ
, ООО «Квадрат Сервис», 610014, ул. Производственная, д.24-а,
тел: (8332) 51-35-55, факс: (8332) 51-35-55
КИРОВ
, ООО «ТВКОМ», 610001, пр-т Октябрьский, д.116а,
тел: (8332) 54-40-42, факс: (8332) 54-40-42
КИРОВ
, ООО «ЦПС-Киров», 610000, ул. Московская, д.9,
тел: (8332) 35-55-13, факс: (8332) 35-55-13
КОЛОМНА
, ООО «Росинка-2», 140411, пр. Кирова, д.15,
тел: (4966) 14-14-86, 14-63-64, факс: (4966) 14-14-86
КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ
, ИП Касаткин П.Р.,
681010, ул. Вокзальная, 41, тел: (4217) 53-21-31
КОРЕНОВСК
, ИП Юдаков Д.В., 353180, ул. Пурыхина, д.2а,
тел: (86142) 4-24-48, 4-43-59, факс: (86142) 4-43-59
КОСТРОМА
, ООО «Сервисый центр «Гепард»,
156000, ул. Молочная гора, д.3, Рыбные ряды, корп.1,
тел: (4942) 31-25-01, 39-00-48, факс: (4942) 31-25-01
КРАСНОДАР
, ИП Краснощеков Ю.Н., 350000, ул. Горького, д.104,
тел: (861) 292-77-90, 624-17-26, факс: (861) 253-50-20
КРАСНОДАР
, ООО «Кубаньрембытуслуги», 350049, ул. Северная, д.237,
тел: (861) 255-46-72, 279-60-15, факс: (861) 279-60-15
КРАСНОЯРСК
, ИП Близницов И.Л., 660020, ул. Дудинская, д.12А,
тел: (391) 229-65-95, 201-92-28, 201-89-22, факс: (391) 229-65-95
КУРГАН
, ООО «Товарищество предпринимателей»,
640020, ул. Красина, д.41, тел: (3522) 45-87-54, факс: (3522) 45-76-38
КУРСК
, ИП Сунцов А.Г., 305044, ул. Станционная, д.4А,
тел: (4712) 39-38-00, факс: (4712) 39-37-47
ЛЕСОСИБИРСК
, ИП Головинов Е.Г., 662544, ул. 60 лет ВЛКСМ, 11-33,
тел: (39145) 2-37-61, 8-904-892-9300
ЛИВНЫ
, ООО «Эл-сервис», 303850, ул. Дружбы народов, д.121,
тел/факс: (4867) 72-10-07
ЛИПЕЦК
, ЗАО СЦ «Фолиум», 398016, ул. Космонавтов, д.8,
тел: (4742) 34-07-13, 34-55-34, факс: (4742) 34-07-13
ЛИПЕЦК
, ООО «Владон», 398032, ул. Космонавтов, д.66,
тел: (4742) 31-25-17, 33-45-95, факс: (4742) 31-25-17
ЛИСКИ
, ИП Туровинина И.В., 397901, ул. Коммунистическая, д.32,
тел: (4739) 14-21-55, 14-05-15, факс: (4739) 14-21-55
МАГАДАН
, ИП Терехин В.Я., 685030, ул. Гагарина, 28/2, маг. «XXI век»,
тел: (4132) 65-13-65, факс: (4132) 65-47-47
МАЙКОП
, ООО «Электрон-Сервис», 358018, ул. Димитрова, 25,
тел/факс: (8772) 55-62-38
МАХАЧКАЛА
, ИП Шамилов И.Д., 367026, пр. Имама Шамиля, д.20,
тел: (8722) 64-71-33, 64-28-95, факс: (8722) 64-71-33
МАХАЧКАЛА
, ИП Аблав З.А., 367000, ул. Нурадилова, д.52,
тел: (8722) 67-64-88, факс: (8722) 78-04-14
МАХАЧКАЛА
, ИП Эмирбеков А.А., 367000, ул. Ленина, д.113а,
тел: (8722) 67-95-87, факс: (8722) 67-95-87
МЕЖДУРЕЧЕНСК
, ИП Бахчаев А.А., 652870, ул. Пушкина, д.2,
тел: (38475) 5-35-00
МИАСС
, ООО «Рембыттехника - Сервис», 456228, пр. Автозаводцев, 8,
тел: (3513) 55-59-40, факс: (3513) 65-13-56
МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫ, ИП Чернявский Е.В., 357203, ул. Горького, 37,
тел: (87922) 6-90-41, факс: (8793) 33-93-69
МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫ
, ИП Чернявский Е.В.,
357212, ул. 50 лет Октября, д.67, тел: (918) 759-99-14
МОЖГА
, ООО «Рит-Сервис», 427790, ул. Можгинская, д.51,
тел: (34139) 32049, факс: (34139) 32049
МОСКВА
, ООО «ВнешРемТорг», 105062, ул. Подсосенский пер., д.23,
стр.8, тел: (495) 518-64-32, 518-69-41, 518-69-47, факс: (495) 518-64-32
МОСКВА
, ООО «Пульсар», 121096, ул. Олеко Дундича, д.21, к2,
тел: (495) 987-10-43
МОСКВА, ООО «Сервисная Группа», 121087, ул. Барклая, д.8,
ТЦ «Горбушка», пав. 427, тел: (495) 735-63-05, факс: (495) 735-63-05
МУРМАНСК
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис»,
183038, ул. Свердлова, д.19А, тел: (8152) 70-39-30, факс: (8152) 70-39-30
МУРМАНСК
, ООО «Лидер-Сервис», 183038, ул.Книповича, д.46,
тел: (8152) 40-00-83, 44-47-49, факс: (8152) 40-00-83
МУРОМ
, ИП Серкова Т.А., 602267, ул. Московская, д.1,
тел/факс: (4923) 43-35-54
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ
, ИП Мамедова Т.А., 423819, пр-т Мира, д.46, кв.112,
тел: (8552) 38-24-96, факс: (8552) 38-24-97
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ
, ООО «Элекам Сервис Плюс», 423815,
пр-т Вахитова, д.20, тел: (8552) 39-39-43, 38-85-27, факс: (8552) 39-39-43
НАЛЬЧИК
, ООО «Альфа-Сервис», 360000, пр. Ленина, 24,
тел: (8662) 42-04-30, тел/факс: (8662) 42-04-54
НАХОДКА
, ИП Кураков С.Ф., 692922, ул. Пограничная, д.40,
тел: (4236) 63-03-62, факс: (4236) 62-99-54
НЕФТЕЮГАНСК
, ИП Кожухин А.Ю., 628311, ул. 16А микрорайон, д.85,
тел: (3463) 25-19-90, факс: (3463) 25-19-90
НИЖНЕВАРТОВСК
, ИП Шахматов Н.Г., 628600, ул.Пионерская, д.30 А,
тел: (3466) 64-22-63, 56-68-13, 53-03-60, факс: (3466) 64-22-63
НИЖНИЙ НОВГОРОД
, ООО «Симона», 603074, Сормовское шоссе, д.15А,
тел: (8312 ) 41-47-20, 41-38-85, факс: (8312 ) 75-44-57
НИЖНИЙ ТАГИЛ
, ООО «Радиоимпорт», 622002, ул. Быкова, д.24/22,
тел: (3435) 45-11-80, факс: (3435) 45-11-80
НОВОКУЗНЕЦК
, ООО «Сибсервис», 654066, ул. Грдины, 18,
тел: (3843) 33-07-35, 8-904-967-9292
НОВОМОСКОВСК
, ООО «ЕСКО», 301650, ул. Московская, 10а,
тел: (48762) 6-46-46, 3-46-46, факс: (48762) 6-46-46
НОВОРОССИЙСК
, ООО «Аргон-Сервис», 353905, ул. Серова, д.14,
тел: (8617) 63-11-15, 63-03-95, факс: (8617) 63-03-95
НОВОСИБИРСК
, ООО «Бирюса», 630030, ул. Первомайская, д.220,
тел: (383) 337-36-96, 337-16-16, факс: (383) 337-36-26
НОВОСИБИРСК
, ООО «ЭН-студио», 630132, ул. Железнодорожная, д.14,
тел: (383) 221-42-16, 263-76-37, факс: (383) 220-51-73
НОГИНСК
, ИП Запышный А.И., 142407, ул. 3-го Интернационала, д.175,
тел: (496) 519-32-02, 519-32-77, факс: (496) 519-32-02
НОРИЛЬСК
, ИП Сергеенко О.В., 663300, ул. Комсомольская, д.38-81,
тел: (3919) 36-64-64
ОБНИНСК
, ООО «Радиотехника», 249030, ул. Курчатова, 46,
тел: (48439) 5-31-31, 5-63-50, факс: (48439) 6-44-14
ОМСК
, ЗАО «Евротех-Сервис», 644024, ул. Маршала Жукова, д.91,
тел: (3812) 53-08-81, тел/факс: (3812) 58-06-87
ОРЕЛ
, ИП Гусева О.В., 302043, ул. Комсомольская, д.241,
тел: (4862) 72-16-95, (919) 201-09-30, факс: (4862) 72-16-95
ОРЕЛ
, ИП Кожухов П.С., 302030, пл. Мира, д.3,
тел: (4862) 43-67-65, факс: (4862) 47-09-43
ОРЕНБУРГ
, ООО «Ликос-Сервис плюс», 460006, ул. Невельская, д.8А,
тел: (3532) 57-24-91, 57-24-94, 57-26-68, 79-23-68, факс: (3532) 57-24-91
ОРСК
, ООО «Аста - Сервис», 462431, ул. Краматорская, д.50,
тел: (3537) 21-36-66, 25-98-03, факс: (3537) 28-28-78
ПЕНЗА
, ООО «Арсенал-Сервис», 440600, ул. Кураева, 1а,
тел: (8412) 52-19-21, 95-99-99, факс: (8412) 52-19-21
ПЕНЗА
, ООО «Евростиль-Пенза», 440600, ул. Володарского, 22а,
тел: (8412) 54-43-01, 52-33-33, факс: (8412) 54-43-01
ПЕРМЬ
, ООО «Импорт-Сервис», 614107, ул. Инженерная, д.10,
тел: (3422) 65-69-83, 66-12-60, факс: (3422) 60-14-41
ПЕРМЬ
, ООО «Сатурн-Сервис», 614070, бульвар Гагарина, д.24,
тел: (8342) 259-66-59, факс: (8342) 259-66-59
ПЕРМЬ
, ИП Юдин С.В., 614068, ул. Крисанова, д.29,
тел: (3422) 36-30-33, факс: (3422) 38-33-80
ПЕТРОЗАВОДСК
, ООО «Фирма «Акант - Сервис», 185002, ул. Суоярвская,
д.8, тел: (8142) 72-20-56, 72-20-34, факс: (8142) 72-20-56
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ
, ИП Тихомирова Е.А.,
683024, ул. Лукашевского, д.23, тел: (4152) 26-32-00
ПОВОРИНО
, ИП Чигарев П.Н., 397350, ул. Советская, д.76,
тел: (4737) 62-31-10
ПРОКОПЬЕВСК
, ООО «Альфа», 653004, ул. Шишкина, д.39А,
тел/факс: (3846) 62-62-64
ПСКОВ
, ООО «МиниМакс», 180019, Рижский пр., д.49,
тел/факс: (8112) 72-13-90
ПЯТИГОРСК
, ИП Соколов И.В., 357500, пр-т Калинина, д.19,
тел: (8793) 97-35-98, 33-97-97, факс: (8793) 97-35-98
ПЯТИГОРСК
, ИП Чернявский Е.В., 357551, ул. 1-я Набережная, д.32, кор.4,
тел: (8793) 33-17-29, факс: (8793) 33-17-29
РОССОШЬ, ИП Дубровин С.А., 396655, ул. Пролетарская, д.148,
тел: (4739) 64-76-76, факс: (4739) 63-02-52
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Адис-Сервис», 344006, ул. Социалистическая,
141, тел: (863) 263-17-70, тел/факс: (863) 263-43-98
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Абрис-Плюс», 344018, пр. Буденновский, д.72а,
тел: (863) 244-35-90, факс: (863) 299-36-00
РЫБИНСК, ООО «Транс-экспедиция», 152920, пр-т Серова, д.8,
тел: (4855) 28-65-10, факс: (4855) 28-65-10
РЯЗАНЬ, ООО «Арктика-Сервис», 390046, ул. Яхонтова, д.19, м-н «Арктика»,
тел: (4912) 21-13-97, 21-57-20, 25-40-96, факс: (4912) 21-05-70
САМАРА
, ООО «Фирма «Сервис-Центр», 443090, ул. Мичурина, д.15,
офис №307, тел: (8462) 63-74-74, 63-75-75, факс: (846) 263-74-74
САМАРА
, ООО «Энон-Сервис», 443090, ул. Советской Армии, д.148,
тел: (8462) 24-53-39, 24-07-40, факс: (8462) 24-53-39
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
, ООО «БСХ Бытовая техника», 195009,
Свердловская наб., д.4Б, тел: (812) 449-31-61, факс: (812) 449-31-62
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
, ООО «Точно в срок», 196105, ул. Свеаборгская, д.10,
тел: (812) 369-00-72, 368-22-05, 369-20-13, факс: (812) 369-00-72
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Альбатрос-Сервис»,
192148, ул.Седова, д.37, лит. А, тел: (812) 336-40-13,
336-40-12, 560-24-66, 568-09-58, факс: (812) 336-40-13
САРАНСК
, ООО «Верона», 430000, ул. Пролетарская, 36,
тел/факс: (8342) 48-31-11
САРАПУЛ
, ООО «Рит-Сервис», 427760, ул. Азина, д.92,
тел: (34147) 33079, факс: (34147) 33079
САРАТОВ
, ООО «ВОЛГА СЕРВИС», 410600, ул. Московская, д.134/146,
тел: (8452) 52-37-74, 27-22-68, факс: (8452) 52-37-74
САРАТОВ
, ООО «Сар-сервис», 410004, 4-й Вакуровский пр-д, д.4,
тел: (8452) 51-00-99, факс: (8452) 51-00-99
САСОВО
, ИП Гусев В.А., 391430, ул. Малышева, д.49,
тел: (49133) 5-14-31, 2-03-11, факс: (49133) 5-14-31
СМОЛЕНСК
, ООО «Техносат-Сервис», 214018, ул. Раевского, д.2А,
тел: (4812) 55-27-56, факс: (4812) 65-94-53
СОЧИ
, ООО «Союз-Сервис», 354000, ул. Московская, д.5,
тел: (8622) 64-33-22, факс: (8622) 64-10-00
СОЧИ
, ООО «Техинсервис», 354002, ул. Донская, д.3/3,
тел: (8622) 62-02-95, факс: (8622) 62-02-95
СТАВРОПОЛЬ
, ООО «Техно-Сервис», 355044, ул. 7-я Промышленная, д.6,
тел: (8652) 39-30-30, факс: (8652) 39-30-30
СТАРЫЙ ОСКОЛ
, ЗАО «Авантаж-Информ», 309509, м-н Лебединец, д.1А,
тел: (4725) 24-62-27, факс: (4725) 24-73-49
СУРГУТ
, ООО «АСЦ Интерсервис», 628400, пр. Комсомольский, д.21, кв.111,
тел: (3462) 25-25-63, 25-95-40, факс: (3462) 25-69-70
СЫЗРАНЬ
, ОАО «Радуга», 446001, ул. Победы, д.16,
тел: (8464) 33-17-62, 98-40-92, факс: (8464) 33-23-64
СЫЗРАНЬ
, ООО «Сервис-электро», 446001, пер. Достоевского, д.7,
тел: (8464) 91-06-92, факс: (8464) 91-06-92
СЫКТЫВКАР
, ООО «Домосервис», 167000, ул. Первомайская, д.78, оф.37,
тел: (8212) 22-84-90, 57-10-12, факс: (8212) 22-84-90
ТАГАНРОГ
, ИП Казарян В.А., 347900, пер. Спартаковский, д.2,
маг. «Сименс», тел: (8634) 38-38-65, факс: (8634) 38-38-65
ТАГАНРОГ
, ООО «БЕСТ Сервис», 347900, пер. Смирновский, д.45,
тел: (8634) 37-90-66, 37-99-66, факс: (8634) 37-99-85
ТАМБОВ
, ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», 392000, ул. Московская, д.23А,
тел: (4752) 72-63-46, 72-66-56, факс: (4752) 71-91-19
ТВЕРЬ
, ООО «СТЭКО-СЕРВИС», 170002, пр-т Чайковского, д.100,
тел: (4822) 32-00-23, 35-40-81, факс (4822) 35-40-81
ТОЛЬЯТТИ
, ООО «Хелена-Сервис», 445039, ул. Дзержинского, д.25a,
тел: (8482) 51-17-77, факс: (8482) 51-17-77
ТОМСК
, ИП Бабин А.П., 634021, ул. Герцена, д.72,
тел: (3822) 52-32-25, 52-33-42, факс: (3822) 52-33-42
ТУЛА
, ООО «Бытовая-Техника», 300004, ул. Кутузова, д.24 / Р.Зорге, д.25,
тел: (4872) 41-55-52, 41-90-30, факс: (4872) 41-90-30
ТУЛА
, ООО «Дуэт сервис», 300024, ул. Жуковского, д.13,
тел: (4872) 56-17-37, 55-60-96, факс: (4872) 56-17-37
ТЮМЕНЬ
, ООО «Евросервис», 625035, пр-д. Геологоразведчиков, д.33,
тел: (3452) 97-82-52, факс: (3452) 26-06-06
УЛАН-УДЭ
, ИП Митрофанов С.А., 670000, ул. Ербанова, д.28,
тел: (3012) 21-89-63, факс: (3012) 21-89-63
УЛЬЯНОВСК
, ООО «Мастер-Сервис», 432017, ул. Минаева, д.42,
тел: (8422) 32-07-33, 32-49-56, факс: (8422) 32-07-33
УРАЙ
, ООО «ПиП», 628284, ул. Аэропорт, д.29,
тел: (3467) 63-15-15, факс: (3467) 63-15-15
УССУРИЙСК
, ООО «Техносервис», 692525, ул. Советская, д.96,
тел: (4234) 33-53-05, 33-51-80, факс: (4234) 33-51-80
УФА
, ИП Салынов А.В., 450104, ул.Российская, д.45/1,
тел: (3472) 35-27-55, факс: (3472) 33-72-46
УФА
, ООО НПП «АККО», 450005, ул. Пархоменко, д.106,
тел: (3472) 72-02-52, 74-15-05, факс: (3472) 72-02-52
ХАБАРОВСК
, ООО «Сервисный центр «ЭНКА техника», 680007,
ул. Волочаевская, д.8, тел: (4212) 23-33-33, 21-60-39, факс: (4212) 21-60-39
ХАНТЫ-МАНСИЙСК
, ИП Климин А.А., 628012, ул. Обская, д.29,
тел: (3467) 30-00-05, факс: (3467) 30-00-01
ЧАЙКОВСКИЙ
, ООО «Рит-Сервис», 617764, ул. Вокзальная, д.41,
тел: (3424) 45-74-74, 43-20-39, факс: (3412) 45-74-74
ЧЕБОКСАРЫ
, ООО «ВТИ-Сервис», 428029, пр. И. Яковлева, д.4/2,
тел: (8352) 63-72-98, факс: (8352) 63-73-24
ЧЕБОКСАРЫ
, ООО «ВТИ-Сервис», 428009, пр. М. Горького, д.32/25,
тел: (8352) 41-70-24, 43-15-32, факс: (8352) 41-70-24
ЧЕЛЯБИНСК
, ООО «Логос-Сервис», 454026, пр-т Победы, д.292,
тел: (3517) 41-34-03, факс: (3517) 93-61-49
ЧЕРЕПОВЕЦ
, ИП Астапович И.С., 162625, ул. Моченкова, д.18,
тел: (8202) 29-55-64, факс: (8202) 29-55-64
ЧЕРЕПОВЕЦ
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 162600,
Советский пр-т, д.88, тел: (8202) 20-53-91, 20-53-94, факс: (8202) 20-53-94
ЧИТА
, ООО «Славел-Сервис», 672039, ул. Шилова, д.100,
тел: (3022) 41-51-05, 41-51-07, факс: (3022) 35-26-26
ЧИТА
, ООО «Архимед», 672010, ул. Анохина, д.10, тел: (3022) 36-47-01
ЭЛИСТА
, ИП Долинский В.Н., 358014, ул. Остапа Бендера, д.6,
тел: (84722) 9-52-07, факс: (84722) 9-52-07
ЮЖНО-САХАЛИНСК
, ООО «Сервис-ДВ», 693000, пр-т Коммунистический,
д.21, тел: (4242) 76-06-66, 76-06-06, факс: (4242) 42-99-54
ЯКУТСК
, ООО СЦ «Физтех-Сервис», 677000, ул. Октябрьская, д.1/1,
тел: (4112) 33-69-44, факс: (4112) 33-69-44
ЯРОСЛАВЛЬ
, ЗАО «ТАУ», 150001, ул. Московский пр-т, д.1а, стр.5,
тел: (4852) 26-65-37, факс: (4852) 79-66-77
ЯРОСЛАВЛЬ
, ООО «Сервис центр ВИРТ», 150003, ул. Республиканская, д.3,
тел: (4852) 58-22-11, 58-12-87, факс: (4852) 58-12-86
Внимание! Список сервисных центров постоянно обновляется.
Информация о бытовой технике товарного знака Bosch
в соответствии с требованиями Федерального Закона РФ от 27 декабря 2009 г. № 347-ФЗ
Малые бытовые приборы (кофеварки, кофемашины, кофемолки, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры, утюги, фены,
распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры, гладильные доски, массажеры, ванночки, электрогрелки
и другие аналогичные товары)
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, постоянно улучшаются. Продукция регулярно проходит процедуру
обязательной сертификации. При сертификации продукция как правило идентифицируется по апробационному типу, нанесенному на типовой табличке прибора рядом с его
модельным обозначением. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, информацию об актуальном ассортименте продукции
можно получить у организации, действующей на основании договора с производителем ООО «БСХ Бытовая техника», адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.19,
стр.1, тел.: (495) 737-2777, факс: (495) 737-2798. В состав сопроводительной документации, предусмотренной изготовителем для продукции, входит настоящая информация,
инструкция по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания. Маркировка продукции призводится изготовителем на типовой табличке,
на упаковочной этикетке и/или на других наклейках, расположенных на приборе или на его упаковке. Маркировка продукции, относящейся к классу защиты от поражения
электрическим током II, маркируется согласно п. 7.1 ГОСТ Р 52161.1-2004.
Модель
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Класс
защиты
Страна-
изготовитель
Регистрационный номер
сертификата
Дата выдачи Действует до
Блендер
MSM6150 CNHR8 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6250 CNHR8 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6260 CNHR8 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6280 CNHR9EV DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6300 CNHR9EV DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6600 CNHR9EV DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6700 CNHR9EV DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM67PE CNHR13 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6A50 CNHR10 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6B100 CNHR11 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6B150 CNHR11 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6B250 CNHR11 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6B300 CNHR12 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6B500 CNHR12 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM6B700 CNHR12 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MSM7400 CNHR21 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MSM7500 CNHR20 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MSM7700 CNHR21 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
Гладильная доска
TDN1010 CKIB01 DE.АЯ46.B72225 28.08.09 27.08.12 I Польша
Измельчитель
MMB1000 CNSM03ST DE.АЯ46.B13630 26.11.08 25.11.11 II Словения
MMB2000 CNSM03EV DE.АЯ46.B13630 26.11.08 25.11.11 II Словения
MMR0801 CNCM13ST1 DE.АЯ46.B13630 26.11.08 25.11.11 II Словения
MMR1501 CNCM13ST2 DE.АЯ46.B13630 26.11.08 25.11.11 II Словения
Кофеварка
TKA1410V CUKA2 DE.АЯ46.B11629 06.08.08 05.08.11 I Чехия
TKA6001V CTKA6 DE.АЯ46.B11629 06.08.08 05.08.11 I Китай
TKA6024V CTKA6 DE.АЯ46.B11629 06.08.08 05.08.11 I Китай
TKA6028 CTKA6 DE.АЯ46.B11629 06.08.08 05.08.11 I Китай
TKA6621V CTKA6 DE.АЯ46.B11629 06.08.08 05.08.11 I Китай
TKA8011 CTKA15 DE.АЯ46.B09220 08.10.10 07.10.13 I Китай
TKA8633 CTKA15A DE.АЯ46.B09220 08.10.10 07.10.13 I Китай
Кофемашина
TCA4101 CTES20 DE.АЯ46.B68215 20.01.09 18.12.11 I Китай
TCA5201 CTES25A DE.АЯ46.B06191 08.02.10 25.12.12 I Португалия
TCA5601 CTES25 DE.АЯ46.B11009 16.07.08 15.07.11 I Португалия
TCA5608 CTES25 DE.АЯ46.B11009 16.07.08 15.07.11 I Португалия
TCA5809 CTES25B DE.АЯ46.B06191 08.02.10 25.12.12 I Швейцария
TCA6401 CTES1F DE.АЯ46.B68215 20.01.09 18.12.11 I Швейцария
TCA6801 CTES1F DE.АЯ46.B68215 20.01.09 18.12.11 I Швейцария
TCA6809 CTES1F DE.АЯ46.B68215 20.01.09 18.12.11 I Швейцария
Кофемолка
MKM6000 KM13 DE.АЯ46.B73297 29.10.09 28.10.12 II Словения
MKM6003 KM13 DE.АЯ46.B73297 29.10.09 28.10.12 II Словения
Кухонный комбайн
MCM2050 CNCM11ST DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MCM2054 CNCM11ST DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MCM2150 CNCM11ST1 DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
Модель
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Класс
защиты
Страна-
изготовитель
Регистрационный номер
сертификата
Дата выдачи Действует до
MCM4000 CNCM20 DE.АЯ46.B71714 29.07.09 28.07.12 II Словения
MCM4006 CNCM20 DE.АЯ46.B71714 29.07.09 28.07.12 II Словения
MCM4100 CNCM20 DE.АЯ46.B71714 29.07.09 28.07.12 II Словения
MCM4200 CNCM21 DE.АЯ46.B71714 29.07.09 28.07.12 II Словения
MCM5514 CNCM56 DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MCM5525 CNCM56 DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MCM5529RU CNCM56 DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MCM5530 CNCM57 DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MCM5540 CNCM57 DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MUM4406 CNUM5ST DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MUM4655EU CNUM5ST DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MUM4756EU CNUM5EV DE.АЯ46.B09988 26.05.08 25.05.11 II Словения
MUM8400 CNUM70 DE.АЯ46.B11630 19.08.08 18.08.11 II Словения
MUM84MP1 CNUM70 DE.АЯ46.B11630 19.08.08 18.08.11 II Словения
MUM86R1 CNUM70 DE.АЯ46.B11630 19.08.08 18.08.11 II Словения
Миксер
MFQ3010 CNHR19 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MFQ3020 CNHR19 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MFQ3520 CNHR18 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MFQ3540 CNHR18 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MFQ3550 CNHR18 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MFQ3555 CNHR18 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MFQ3560 CNHR18 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MFQ3580 CNHR18 DE.АЯ46.B68632 05.02.09 04.02.12 II Словения
MFQ4020 CNHR22 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MFQ4030 CNHR22 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MFQ4070 CNHR22 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
MFQ4080 CNHR22 DE.АЯ46.B07577 14.05.10 13.05.13 II Словения
Мясорубка
MFW1501 SFW1 DE.АЯ46.B13628 26.11.08 25.11.11 II Словения
MFW1545 CNFW2 DE.АЯ46.B13628 26.11.08 25.11.11 II Словения
MFW1550 CNFW2 DE.АЯ46.B13628 26.11.08 25.11.11 II Словения
Пылесос, пылесос аккумуляторный
BGS61842 VCBS22X6V0 DE.АЯ46.B07017 05.04.10 04.04.13 II Китай
BGS618M1 VCBS22X6V0 DE.АЯ46.B07017 05.04.10 04.04.13 II Китай
BGS62232 VCBS22X6V0 DE.АЯ46.B07017 05.04.10 04.04.13 II Китай
BGS6PRO1 VCBS22X6V0 DE.АЯ46.B07017 05.04.10 04.04.13 II Китай
BSA2882 BS55 DE.АЯ46.B09481 23.04.08 22.04.11 II Германия
BSA3100RU VBBS550V20 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSA3125RU VBBS550V20 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSA3510 VBBS550V25 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG61700RU VBBS600V00 DE.АЯ46.B14863 05.03.08 04.03.11 II Германия
BSG61800RU VBBS600V00 DE.АЯ46.B14863 05.03.08 04.03.11 II Германия
BSG62144I VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG62185 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG71636 VBBS700V00 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG72225 VBBS700V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG82425 VBBS825V00 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG82480 VBBS825V00 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSG8PRO1 VBBS822V00 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
Модель
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Класс
защиты
Страна-
изготовитель
Регистрационный номер
сертификата
Дата выдачи Действует до
BSG8PRO2 VBBS822V00 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL2MOVE5 VBBS550V20 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL2MOVE6 VBBS550V20 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL2MOVE7 VBBS550V20 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL2MOVE8 VBBS550V20 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL32015 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL3210RU VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL32115 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL32125 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL3222RU VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL32282 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL32383 VBBS625V00 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL42080 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL42180 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL42280 VBBS600V02 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL52130 VBBS22Z5V0 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL52232 VBBS22Z5V0 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL52233 VBBS22Z5V0 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL52236 VBBS22Z5V0 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL52242 VBBS22Z5V0 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSGL5PRO1 VBBS15Z5V0 DE.АЯ46.B07016 05.04.10 04.04.13 II Германия
BSN1600RU VCBS118V00 DE.АЯ46.B71697 28.07.09 27.07.12 II Китай
BSN1810RU VCBS118V00 DE.АЯ46.B71697 28.07.09 27.07.12 II Китай
BSN2100RU VCBS122V00 DE.АЯ46.B71697 28.07.09 27.07.12 II Китай
BBHMOVE2 VXAS010V00 DE.АЯ46.B07838 08.06.10 07.06.13 II Китай
Распрямитель волос, фен, фен-щетка
PHC2500 CTSH04 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHC2520 CTSH05 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS2000 CTSH02 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS2004 CTSH02 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS2102 C_SH001 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS2105 C_SH001 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS2560 CTSH03 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS3651 CTSH08 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS5190 CTSH07 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS5193 CTSH07 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS9630 CTSH06 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13 II Китай
PHS9590 CTHS09 DE.АЯ46.B08940 13.09.10 12.09.13 II Китай
PSH3321
C_SH001 DE.АЯ46.B08780 30.08.10 29.08.13
II Китай
CTHM7 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12
PHD1100 CTHM3 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD1101 CTHM3 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD1150 CTHM3 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD3200 CTHM7 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD3300 CTHM7 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD3304 CTHM13 DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD3305 CTHM7 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD5513 CTHM6A DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD5560 CTHM6I DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD5710 CTHM6D DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD5712 CTHM6D DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD5714 CTHM12B DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD5780 CTHM20 DE.АЯ46.B08583 04.08.10 03.08.13 II Китай
PHD5781 CTHM20B DE.АЯ46.B08583 04.08.10 03.08.13 II Китай
PHD5980 CTHM20A DE.АЯ46.B08583 04.08.10 03.08.13 II Китай
PHD7765 CTHM16B DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD7960 CTHM16A DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD7967 CTHM16A DE.АЯ46.B69067 03.03.09 02.03.12 II Китай
PHD9500 CTHM17A DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD9760 CTHM17 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD9769 CTHM17 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHD6160 CTHM19 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHA2000 CTHM8 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHA2204 CTHM14 DE.АЯ46.B73623 02.12.09 01.12.12 II Китай
PHA2300 CTHM9 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHA2302 CTHM9 DE.АЯ46.B72325 07.09.09 06.09.12 II Китай
PHA2661 CTHM10 DE.АЯ46.B08583 04.08.10 03.08.13 II Китай
PHA2662 CTHM10 DE.АЯ46.B08583 04.08.10 03.08.13 II Китай
Резка
MAS4201 CNAS11ST1 DE.АЯ46.B14734 24.01.08 23.01.11 II Словения
MAS4601 CNAS11EV1 DE.АЯ46.B14734 24.01.08 23.01.11 II Словения
MAS6200 CNAS12 DE.АЯ46.B72666 24.09.09 23.09.12 II Словения
MAS9101 AS9ST DE.АЯ46.B72666 24.09.09 23.09.12 II Словения
Соковыжималка
MCP3000 CNZP3 DE.АЯ46.B73494 11.11.09 10.11.12 II Словения
Модель
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Класс
защиты
Страна-
изготовитель
Регистрационный номер
сертификата
Дата выдачи Действует до
MES1020 CNCJ02 DE.АЯ46.B07485 06.05.10 05.05.13 II Словения
MES20A0 CNCJ03 DE.АЯ46.B68430 28.01.09 27.01.12 II Китай
MES20C0 CNCJ03 DE.АЯ46.B68430 28.01.09 27.01.12 II Китай
MES20G0 CNCJ03 DE.АЯ46.B68430 28.01.09 27.01.12 II Китай
MES3000 CNCJ03 DE.АЯ46.B68430 28.01.09 27.01.12 II Китай
Тостер
TAT4610 CTAT14 DE.АЯ46.B72736 30.09.09 29.09.12 I Китай
TAT4620 CTAT14 DE.АЯ46.B72736 30.09.09 29.09.12 I Китай
TAT6101 CTAT11 DE.АЯ46.B72736 30.09.09 29.09.12 I Китай
TAT6104 CTAT11 DE.АЯ46.B72736 30.09.09 29.09.12 I Китай
TAT6108 CTAT11 DE.АЯ46.B72736 30.09.09 29.09.12 I Китай
TAT6901 CTAT11 DE.АЯ46.B72736 30.09.09 29.09.12 I Китай
TAT8611 CTAT15 DE.АЯ46.B08588 05.08.10 04.08.13 I Китай
TAT8613 CTAT15 DE.АЯ46.B08588 05.08.10 04.08.13 I Китай
Утюг
TDA2157 CKBD7 DE.АЯ46.B11008 14.07.08 13.07.11 I Испания
TDA2315 CCBD5 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA2325 CCBD5 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA2329 CCBD5 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA2340 CCBD5 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA2610 CKBD12 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA2620 CKBD12 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA2630 CKBD12 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDA3620 CKBD19 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA3630 CKBD19 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA3637 CKBD19 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5620 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5630 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5640 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5650 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5653 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5657 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5660 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA5680 CKBD18 DE.АЯ46.B73230 29.10.09 28.10.12 I Испания
TDA7620 CKBD15 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDA7630 CKBD15 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDA7640 CKBD15 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDA7650 CKBD15 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDA7677 CKBD15 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDA7680 CKBD15 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDS1102 CKBD8 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDS1112 CKBD8 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDS1115 CKBD8 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDS1601 CKBD14 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Испания
TDS2510 CKBD10 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDS2515 CKBD10 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
TDS3530 CKBD10 DE.АЯ46.B08939 13.09.10 12.09.13 I Китай
Чаеварка
TTA2009 CTTA1 DE.АЯ46.B14821 21.02.08 20.02.11 I Чехия
Электрическая гидромассажная ванночка для ног
PMF2232 C_BH04 DE.АЯ46.B08617 13.08.10 12.08.13 II Китай
Электрочайник
TWK1102N CTWK9B DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK1201N CTWK9A DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK4701 CTWK3 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Чехия
TWK6001 CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK6002RU CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Чехия
TWK6003V CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Чехия
TWK6004N CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK6005RU CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Чехия
TWK6006N CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK6006V CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Чехия
TWK6007N CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK6007V CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Чехия
TWK6008 CTWK11 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK6801 CTWK13 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK7001 CTWK2 DE.АЯ46.B09477 22.04.08 21.04.11 I Чехия
TWK7003 CTWK2 DE.АЯ46.B09477 22.04.08 21.04.11 I Чехия
TWK7006 CTWK2 DE.АЯ46.B09477 22.04.08 21.04.11 I Чехия
TWK7007 CTWK2 DE.АЯ46.B09477 22.04.08 21.04.11 I Чехия
TWK7701RU CTWK16 DE.АЯ46.B07771 28.05.10 27.05.13 I Китай
TWK7704RU CTWK16 DE.АЯ46.B07771 28.05.10 27.05.13 I Китай
TWK8611 CTWK15 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
TWK8613 CTWK15 DE.АЯ46.B08615 10.08.10 09.08.13 I Китай
190 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 191
ar-10
192 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 193
ar-8
194 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 195
ar-6
3
4
196 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 197
ar-4
198 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 199
ar-2
200 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-1
10/10
DE Deutschland, German
y
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt
für kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6 – 8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
Konfigurator und viele weitere
Infos unter: www.bosch-home.de
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8.00-18.00 erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:sparepart[email protected]m
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
AE United Arab Emirates,
  
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
17312 Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
Fax: 04 881 4805
www.bosch-home.com
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
B
A
Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicn[email protected]
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
A
venue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-re[email protected]
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
EXPO2000-service
Ks. Ljulin, bl.549/B - patrer
1359 Sofia
Tel.: 02 826 0148
Fax: 02 925 0991
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, 
Khalaifat Est.
P.O.BOX 5111
Manama
Tel.: 1759 2233
Fax: 1759 3340
mailto:info@khalaifat.com
BR Brasil, Brazil
Mabe Hortolândia
Eletrodomésticos Ltda.
Rua Barão Geraldo Rezende, 250
13020-440 Campinas/SP
Tel.: 0800 704 5446
Fax: 0193 737 7769
mailto:bshconsumidor@
A
TENTO.com.b
r
www.boscheletrodomesticos.com.b
r
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-re[email protected]
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-er[email protected]om
www.bosch-home.com
CY Cyprus, 
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 77 77 807
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotebič
Pekaská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Bosch Hvidevareservice
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenin[email protected]
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 351 352
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-B[email protected]
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Sinimäentie 8 D, PL 66
02631 Espoo
Tel.: 020 7510700
Fax: 020 7510790
mailto:Bosch-Service-FI@
bshg.com
www.bosch-home.fi
K
un
d
en
di
enst
C
ustomer
S
erv
i
ce
10/10
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, 
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Services
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Greece – Athens
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
North-Greece – Thessaloniki
Tel.: 2310 497 200
Fax: 2310 497 220
South-Greece – Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Central-Greece – Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:bshhkg.service@bshg.com
HR Hrvatska, Croatia
A
ndabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:serv[email protected]
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
A
lkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.cu.uk
IL Israel, 
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-s[email protected]l
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829120
mailto:mil-assi[email protected]om
www.bosch-home.com
KZ Kazakhstan, 
Kombitechnocenter
Seyfulina No:422
480096 Almaty
Tel.: 272 793 333
Fax: 272 798 383
mailto:cts_p[email protected]
LB Lebanon, 
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
Fax: 01 257 359
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15 Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com
LV Latvija, Latvia
Sia Olimpeks Elektroniks Ltd.
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. 27 Mart br.2
81000 Podgorica
Tel./Fax: 020 662 444
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@t-com.me
MK Macedonia, 
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok.3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:goren[email protected]
10/10
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
NL Nederland, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Burg. Stramanweg 122
1101 EN Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 020 430 3 430
Fax: 020 430 3 445
mailto:contactcenter-nl@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 020 430 3 435
Fax: 020 430 3 400
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
5052 Bergen
Tel.: 55 59 68 80
Fax: 55 59 68 90
7037 Trondheim
Tel.: 73 95 23 30
Fax: 73 95 23 40
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi BAY
A
uckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
A
l. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 0801 191 534
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis[email protected]
www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545
Fax: 21 4250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 0801 000 110
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.com
RU Russia, 
OOO "  "
  
  19/1
119071 
.: 495 737 2961
: 495 737 2982
mailto:mok-kd[email protected]
www.bosch-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
mailto:Bosch-Service-SE@
bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore,
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bosch-home.com
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel.: 02 6446 3643
Fax: 02 6446 3643
www.bosch-home.com
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Cakmak Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com
TW Taiwan,
A
chelis Taiwan Co. Ltd.
4th Floor, No.112
Chung Hsiao E. Road, Sec. 1
Taipei ROC 100
Tel.: 02 5556 2556
Fax: 02 5556 1235
www.boschappliance.com.tw
UA Ukraine, 
 "  "
.: 044 4902095
www.bosch-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.[email protected]
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 0866 171 780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.bosch-home.com
03/10
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstan-
dener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
oder unter
*) 0,14 /Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 /Min.
Nur für Deutschland gültig!
9000623986/12.2010
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi,
es, pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar
лтззлюбым
дбнымбм
глтчня
лжбдджи
Дтвззв
вии
фмлнидит
нлнз2минты
мнииДтвилтвинитзывыцииииди
Bosch MUM 54240
Описание Характеристики Отзывы
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211

Bosch MUM54 series Operating Instructions Manual

Categorie
Blenders
Type
Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor