Genius SIROCCO Handleiding

Type
Handleiding
SIROCCO
GIuda peR l’InStallatORe - GuIde fOR the InStalleR
uIde pOuR l’InStallateuR - Guía paRa el InStaladOR
leItfaden füR den InStallateuR - GIdS vOOR de InStallateuR
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta
l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a
gravi danni alle persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito
dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN
12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di
un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia
da 0,03 A.
Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita
da un controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento
secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, con-
vogliamento, cesoiamento.
Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre
ai dispositivi citati al punto “16”.
GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’auto-
mazione.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale
del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto
il libretto d’avvertenze allegato al prodotto.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the fol-
lowing instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could
cause serious harm to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product.
Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
Store these instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and
EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level
of the automated system must be C+D.
Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole
switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker
with all-pole circuit break is recommended.
Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
of the means of the closure to it.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified
in the Standards indicated at point 10.
The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automa-
ted system, if system components not produced by GENIUS are used.
For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
Do not in any way modify the components of the automated system.
The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre
toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit
peut entraîner de graves conséquences pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de
danger.
Conserver les instructions pour les références futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation.
L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le
niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire
avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recom-
mande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-
trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant
les prescriptions des Normes indiquées au point 10.
Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure
de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à
la production GENIUS.
Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur
d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso
impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla-
mables constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no es previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung auf-
merksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb
des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnun-
gsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschun-
gen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt
opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen
ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou
het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalin-
gen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor ver-
vormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en
EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpo-
lige onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is ge-
plaatst met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
SIROCCO
DEUTSCH
Leitfaden für den Installateur
Page 21
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR MASCHINEN
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Der Antrieb SIROCCO
hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu werden,
gemäß der Richtlinien 2006/42/EG;
den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden EWG-Richtlinien entspricht:
2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit.
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder
von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen der Richtlinie 2006/42/EWG und
nachträgliche Änderungen.
Grassobbio, 30. Dezember 2009
Geschäftsführer
D. Gianantoni
Hinweise zu den Anleitungen
Vor der Installation des Produkts sind die Installationsanweisungen vollständig zu lesen.
Mit dem Symbol sind wichtige Anmerkungen für die Sicherheit der Personen und den störungsfreien Betrieb der Automation gekenn-
zeichnet.
Mit dem Symbol wird auf Anmerkungen zu den Eigenschaften oder dem Betrieb des Produkts verwiesen.
INHALT
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR Seite.22
1. BESCHREIBUNG Seite.22
2. TECHNISCHE DATEN Seite.22
2.1. Ausführungen Seite.23
3. INSTALLATION Seite.23
3.1. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage) Seite.23
3.2. VORABPRÜFUNGEN Seite.23
3.3. EINBAUMAßE Seite.23
3.4. INSTALLATION DER ANTRIEBE Seite.23
3.5. VERKABELUNG DES ANTRIEBS Seite.24
3.6. MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE Seite.24
3.7. ENDACHALTER Seite.24
3.8. INBETRIEBAHME Seite.25
4. PRÜFUNG DER AUTOMATION Seite.25
5. MANUELLE BETRIEBSWEISE Seite.25
5.1. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIBS Seite.25
6. WARTUNG Seite.25
7. REPARATUR Seite.25
8. VERFÜGBARES ZUBEHÖR Seite.25
9. SPEZIELLE ANWENDUNGEN Seite.25
SIROCCO
DEUTSCH
Leitfaden für den Installateur
Page 22
Wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. GENIUS ist sicher,
dass dieses Produkt Ihnen alle für Ihren Einsatz erforderlichen Lei-
stungen zur Verfügung stellt. Unsere Produkte sind das Ergebnis
unserer mehrjährigen Erfahrung im Bereich Automationssysteme,
die dadurch verstärkt wird, dass wir zum weltweit führenden Konzern
in dieser Branche gehören.
In der Mitte dieses Handbuchs finden Sie ein Heft, das Sie
herausnehmen können und das alle Bilder für die Montage
enthält.
Die Automation SIROCCO für Flügeltore ist ein irreversibler elek-
tromechanischer Antrieb, der über ein Schneckensystem die
Bewegung auf den Flügel überträgt.
Der Antrieb ist in mehreren Ausführungen für alle Einbaubedürfnisse
erhältlich. Die Ausführungen „LS” verfügen über Endschalter beim
Öffnen und beim Schließen. Alle Ausführungen sind mit mechani-
schen Endanschlägen beim Öffnen und Schließen ausgerüstet.
Die Modelle mit irreversibler Mechanik garantieren die mechani-
sche Zuhaltung des Flügels, wenn der Motor nicht läuft. Ein prak-
tisches und sicheres Freigabesystem mit individuellem Schlüssel
ermöglicht die manuelle Bewegung des Flügels bei Betriebsstörun-
gen oder Stromausfall.
Das Modell mit reversbiler Mechanik erfordert ein Elektroschloss,
um die mechanische Zuhaltung des Flügels zu gewährleisten. Bei
Betriebsstörungen oder Stromausfall zum manuellen Bewegen des
Flügels einfach das Elektroschloss entriegeln. Eine Entriegelungsvor-
richtung ist nicht vorgesehen.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
Vor Beginn der Installation des Betreibers lesen Sie dieses Han-
dbuch vollständig.
Bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen.
Bei den Modellen Reversibel STETS sicherstellen, dass die
Stromzufuhr zur Anlage vor der Entriegelung des Elektroschlosses
mit dem Schlüssel unterbrochen ist.
Der reibungslose Betrieb und Spezifikationen erhalten, nur erklärt,
nach den Anweisungen in diesem Handbuch und Zubehörteile
und Schutzeinrichtungen GENIUS gegeben.
Das Fehlen einer mechanischen Kupplung Gerät benötigt, um
ein hinreichendes Maß an Sicherheit gewährleisten, Automati-
sierung, die Verwendung eines zentralen Steuergerät mit einem
elektronisch gesteuerten Kupplung.
Die Automatisierung wurde entworfen und gebaut, um den
Zugang von Fahrzeugen zu kontrollieren. Vermeiden Sie jede
andere Verwendung.
Der Betreiber kann nicht verwendet werden, um Fluchtwege oder
Toren über Sofortmaßnahmen installiert Griff (Fluchtwege).
Wenn es gebaut ist in Anti motorize aus eine Tür zum Gang ist
erforderlich, um un’interruttore Sicherheit an der Tür hinzuzufü-
gen, auf den Eintrag von STOP verbunden, um den Vorgang der
Automatisierung bei geöffneter Tür zu hemmen.
Alles, was nicht ausdrücklich in diesem Handbuch angegeben
ist nicht zulässig.
1. BESCHREIBUNG
Mit Bezug auf Abbildung 1.
Pos. Beschreibung
a
Getriebemotor
b
Entriegelungsvorrichtung (nicht Geschenk auf dem Modell
R)
c
Gehäuse zur Endschalterabdeckung
d
Endschalter beim Schließen
e
Endschalter beim Öffnen
f
Vorderer Bügel
g
Hinterer Anschluss
h
Stift hinterer Anschluss
i
Hinterer Bügel
j
Abdeckung Klemmenleiste
2. TECHNISCHE DATEN
Technische daten
Modell
250
250 LS
250 R
250 R LS
Stromversorgung 230 Vac
Leistung (W) 250
Stromstärke (A) 1.1
Temperaturschutz (°C) 140
Kondensator (µF) 6.3
Schub (daN) 200
Bewertet Schub (daN) 140
Hub (mm)
300
a
Ausgangsgeschwindigkeit Schaft
(cm/sec)
1.6
Flügel max. (m)
2.5
b
Typ und Einsatzhäufigkeit bei 20° C
S3
- 30%
S3
- 35%
S3
- 30%
S3
- 35%
Richtangabe Zyklen pro Stunde bei
20° C
~ 30
Schutzart IP 54
Geräusch (dB(A)) < 70
Temperatur am Aufstellungsort (°C) -20 -55 -10 -55
Gewicht des Antriebs (kg) 6.5
Abmessungen des Antriebs (mm) Siehe Abb. 2
a
Wenn die mechanischen Endanschläge beim Schließen und
Öffnen nicht eingesetzt werden, hat der Antrieb einen Hub von
350 mm.
b
Bei Torflügeln über 1.8 m muss das Elektroschloss eingebaut wer-
den, um die Verriegelung des Flügels zu gewährleisten. Das Mo-
dell R muss immer mit einem Elektroschloss kombiniert werden.
Technische daten
Modell
2524
2524 LS
250
-115V-
250
-115V- LS
Stromversorgung 24 Vdc 115 Vac
Leistung (W) 70 260
Stromstärke (A) 3 2.2
Temperaturschutz (°C) 140
Kondensator (µF) 20
Schub (daN) 250 200
Bewertet Schub (daN) 170 140
Hub (mm)
300
a
Ausgangsgeschwindigkeit Schaft
(cm/sec)
1.6
1.85
Flügel max. (m)
2.5
b
Typ und Einsatzhäufigkeit bei 20° C 100 %
S3
- 30%
S3
- 35%
Richtangabe Zyklen pro Stunde bei
20° C
~ 100 ~ 30
Schutzart IP 54
Geräusch (dB(A)) < 70
Temperatur am Aufstellungsort (°C) -20 -55
Gewicht des Antriebs (kg) 6.5
Abmessungen des Antriebs (mm) Siehe Abb. 2
a
Wenn die mechanischen Endanschläge beim Schließen und
Öffnen nicht eingesetzt werden, hat der Antrieb einen Hub von
350 mm.
b
Bei Torflügeln über 1.8 m muss das Elektroschloss eingebaut wer-
den, um die Verriegelung des Flügels zu gewährleisten. Das Mo-
dell R muss immer mit einem Elektroschloss kombiniert werden.
SIROCCO
DEUTSCH
Leitfaden für den Installateur
Page 23
2.1. Ausführungen
Modell Ausführung
250 Irreversibler Getriebemotor 230 Vac
250 R Reversibler Getriebemotor 230 Vac
250 LS
Irreversibler Getriebemotor 230 Vac mit Endschal-
tern beim Öffnen und Schließen
250 R LS
Reversibler Getriebemotor 230 Vac mit Endschal-
tern beim Öffnen und Schließen
2524 Irreversibler Getriebemotor 24 Vdc
2524 LS
Irreversibler Getriebemotor 24 Vdc mit Endschal-
tern beim Öffnen und Schließen
250 -115- Irreversibler Getriebemotor 115 Vac
250 -115- LS
Irreversibler Getriebemotor 115 Vac mit Endschal-
tern beim Öffnen und Schließen
Bei Antrieben mit Zulassung nach CSA-UL muss zur Beibehal-
tung der Zulassung die Steuereinheit 455 MPS UL 115 verwen-
det werden.
3. INSTALLATION
3.1. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage)
Mit Bezug auf Abbildung 3.
Pos. Beschreibung
Kabel
230 Vac - 115 Vac 24 Vdc
a
Antrieb 4x1 mm
2
2x1.5 mm
2
b
Fotozellen (Sender) 4x0.5 mm
2
c
Fotozellen (Empfänger) 2x0.5 mm
2
d
Schlüsselschalter 2x0.5 mm
2
e
Blinkleuchte 2x1.5 mm
2
f
Elektronisches Steuergerät 3x0.5 mm
2
(Versorgung)
g
Mechanische Anschläge
Für die Verlegung der Stromkabel sind entsprechende Rohre
und/oder Schläuche zu verwenden.
Um Störungen zu vermeiden, sollten die Anschlusskabel des
Zubehörs mit Niederspannung und die Schaltkabel stets von
den Versorgungskabeln mit 230/115 V~ mit Hilfe separater
Mäntel getrennt werden.
3.2. VORABPRÜFUNGEN
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Automation muss der Auf-
bau des bereits bestehenden oder zu realisierenden Tors folgende
Merkmale aufweisen:
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der
Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Länge des Flügels entsprechend den Eigenschaften des Antriebs
(siehe Abschnitt 2)
Struktur der Flügel robust und steif, geeignet für die Automation
gleichmäßige und reibungslose Bewegung der Flügel, ohne Rei-
bungen und Schleichen während der gesamten Öffnung
mit den umkehrbaren Motoren zu prüfen, dass das Gitter man
sich nicht bewegt ganz einzig
entsprechend robuste Scharniere in gutem Zustand
mechanische Anschläge beim Öffnen und beim Schließen (nicht
erforderlich, wenn mechanische Endanschläge beim Öffnen und
beim Schließen verwendet werden).
effizienter Erdungsanschluss für den elektrischen Anschluss des
Antriebs
Eventuelle Schlosserarbeiten sollten vor der Installation der
Automation ausgeführt werden.
Der Zustand der Struktur des Tors beeinflusst direkt die Zuver-
lässigkeit und die Sicherheit der Automation.
3.3. EINBAUMAßE
Die Montageposition des Antriebs bestimmen und hierzu Bezug auf
die Abbildung 4 nehmen. In dieser Phase sollte beschlossen werden,
ob die mechanischen Endanschläge eingesetzt werden sollen oder
nicht, denn ohne mechanische Endanschläge erhöht sich der Hub
des Antriebs und die Einbaumaße A und B ändern sich.
Aufmerksam sicherstellen, dass der Abstand zwischen dem offenen
Flügel und eventuellen Hindernissen (Wände, Umzäunungen usw.)
über dem Platzbedarf des Antriebs liegt.
Modell
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
SIROCCO mit
Anschlag beim
Öffnen und
beim Schließen
90° 140 140 280 80 60 675
80
110° 120 135 295 65 55 675
SIROCCO mit
Anschlag beim
Öffnen
90° 150 150 300 90 60 690
90
110° 135 135 310 80 55 690
SIROCCO ohne
Anschlag beim
Öffnen und
beim Schließen
90° 160 160 320 100 60 690
95
110° 145 145 330 85 60 690
a
Nutzhub des Antriebs
b
Höchstmaß
c
Mindestmaß
3.3.1. allgemeine Regeln füR die bestimmung deR einbaumasse
für Öffnungen des Flügels bei 90° : A+B=C
für Öffnungen des Flügels über 90° : A+B<C
Niedrigere Maße A und B bestimmen höhere Peripheriegeschwin-
digkeiten des Flügels.
Den Unterschied zwischen dem Maß A und dem Maß B auf höch-
stens 4 cm begrenzen: Höhere Unterschiede verursachen hohe
Änderungen der Geschwindigkeit beim Öffnen und Schließen
des Tors.
Das Maß Z ist so beizubehalten, dass der Antrieb nicht gegen
den Pfosten stößt.
Bei den Ausführungen LS sprechen die Endschalter in den
ersten und letzten 30 mm an. Daher müssen solche Maße A
und B verwendet werden, dass der gesamte Hub des Antriebs
ausgenutzt wird. Geringere Hubwege könnten den Einstellbereich
der Endschalter einschränken oder aufheben.
Die mechanischen Endanschläge lösen auf den ersten und
letzten 30 mm des Hubs aus, geringere Hubwege könnten den
Einstellbereich einschränken oder aufheben.
Wenn die Abmessungen des Pfostens oder die Position des
Scharniers die Installation des Antriebs nicht ermöglichen,
muss zur Beibehaltung des bestimmten Maßes A eine Nische
auf dem Pfosten laut Angaben in Abb. 5 ausgeführt werden.
Die Abmessungen der Nische müssen so beschaffen sein,
dass eine problemlose Installation und Drehung des Antriebs
und die Betätigung der Freigabevorrichtung ermöglicht
wird.
3.4. INSTALLATION DER ANTRIEBE
Den hinteren Bügel an der zuvor bestimmten Position befesti-
gen. Bei einem Eisenpfosten den Bügel fest direkt an den Pfo-
sten anschweißen (Abb. 6). Bei einem Pfosten aus Mauerwerk,
die entsprechende Platte (Extra) zur Befestigung verwenden
und anschrauben (Abb. 7), unter Verwendung entsprechender
Befestigungssysteme. Dann den Bügel sorgsam am Pfosten
festschweißen.
Bei der Befestigung mit einer Wasserwaage die perfekte
Nivellierung des Bügels prüfen.
Den hinteren Anschluss des Antriebs laut Angaben in Abb. 8
zusammenbauen.
Sicherstellen, dass der vordere Anschluss sich in der in Abb. 9
angegebenen Position befindet (mit mechanischem Ansch-
lag beim Schließen) oder in Abb. 10 (ohne mechanischem
Anschlag beim Schließen). Sollte dies nicht eintreten, muss der
Antrieb einen Augenblick lang mit Strom gespeist werden, um
den Anschluss in Position zu bringen.
Der Antrieb kann nur dann mit der Hand bewegt werden, wenn
er auf dem Tor eingebaut ist und sich in entriegelter Position
befindet (siehe Abschnitt 5).
Den vorderen Bügel laut Angaben in Abb. 11 zusammenbauen.
Im unteren Teil des Anschlusses wurde eine sechseckige Auf-
nahme CH=5 hergestellt (Abb. 11 Bez. a) für die Erleichterung
der Montagearbeiten.
Vor der Befestigung des Antriebs am vorderen, soeben ange-
schweißten Bügel, abwarten bis dieser abgekühlt ist.
Den Antrieb am hinteren Bügel mit Hilfe der im Lieferumfang
enthaltenen Stifte befestigen, siehe Abb. 12.
1.
2.
3.
4.
5.
SIROCCO
DEUTSCH
Leitfaden für den Installateur
Page 24
Den Flügel schließen und dabei den Antrieb perfekt waagre-
cht halten und den Befestigungspunkt des vorderen Bügels
bestimmen (Abb. 13)
Den vorderen Bügel provisorisch mit Hilfe von zwei Schweißpunk-
ten befestigen (Abb. 13).
Wenn der Aufbau des Tors eine solide Befestigung des Bügels
nicht ermöglicht, müssen Arbeiten an der Struktur vorgenom-
men und eine solide Auflagefläche geschaffen werden.
Den Antrieb entriegeln (siehe Abschnitt 5) und mit der Hand
sicherstellen, dass das Tor sich vollkommen frei öffnen kann und
an den mechanischen Anschlägen zum Stillstand kommt und
dass die Bewegung des Flügels regelmäßig und reibungslos
erfolgt.
Die erforderlichen Korrekturarbeiten ausführen und dann die
Schritte ab Punkt 8 wiederholen.
Den Antrieb kurzzeitig aus dem vorderen Bügel befreien und
den Bügel endgültig festschweißen.
Alle Befestigungsstifte der Anschlüsse sollten eingefettet
werden
3.5. VERKABELUNG DES ANTRIEBS
Am unteren Teil des Antriebs befindet sich eine Klemmenleiste für
den Anschluss des Motors, der eventuellen Endschalter und die
Erdung des Antriebs.
Für die Anschlüsse sollten benutzbar sein, einen Seilzug geei-
gnet für mobile Installation im Freien.
Für die Verkabelung des Motors sind folgende Schritte au-
szuführen:
Eine der beiden vorperforierten Öffnungen auf dem mitgelie-
ferten Deckel durchbrechen, Abb. 14. Bei Antrieben mit End-
schalter müssen beide Öffnungen durchbrochen werden.
Die im Lieferumfang enthaltene Kabelverschraubung mon-
tieren.
Die Anschlüsse des Motors und der Erdung unter Bezugnahme
auf die Abb. 15 und in die folgenden Tabellen.
Sirocco 230 Vac (115 Vac)
Pos. Farbe Beschreibung
a
Blau (Weiß) Sammelkontakt
b
Braun (Rot) Phase 1
c
Schwarz (Schwarz) Phase 2
T Gelb/Grün (Grün) Erdung
Sirocco 24 Vdc
Pos. Farbe Beschreibung
a
Blau Phase 1
b
Nicht verwendet
c
Braun Phase 2
T Nicht verwendet
Bei Antrieben mit Zulassung nach CSA-UL muss der Kondensator
zur Beibehaltung der Zulassung stabil in einem nach CSA-UL
zugelassenen Gehäuse positioniert werden.
Den Deckel mit den vier mitgelieferten Schrauben verschließen,
Abb. 16.
3.6. MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE
Alle Antriebe SIROCCO sind mit mechanischen Endanschlägen
sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen ausgerüstet. Diese
können anstelle der mechanischen Anschläge des Flügels ve-
rwendet werden. Für die Einstellung der Endanschläge sind die
nachfolgenden Schritte auszuführen:
3.6.1. einstellung mechanischeR anschlag beim Öffnen
Den Antrieb für den manuellen Betrieb einrichten, siehe Ab-
schnitt 5.
Den Flügel mit der Hand in die Öffnungsposition führen.
Die Befestigungsschraube Abb. 17 – Bez. a lockern. Es ist nicht
erforderlich, die Schraube vollständig abzunehmen.
Den Anschlag in die he des Anschlusses laut Abb. 18
schieben.
Der mechanische Anschlag arbeitet gekoppelt mit einem
Zahnsegment, Abb. 17 Bez. b. Bei Behinderungen während
der Bewegung sicherstellen, dass die Kupplung frei ist. KEINE
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
GEWALT ANWENDEN.
Die Befestigungsschraube erneut festziehen und die korrekte
Kupplung mit dem Zahnsegment prüfen.
3.6.2. einstellung mechanischeR anschlag beim schliessen
Den Antrieb für den manuellen Betrieb einrichten, siehe Ab-
schnitt 5.
Den Flügel mit der Hand in die Öffnungsposition führen.
Die Befestigungsschraube, Abb.19 Bez. a. lockern. Es ist nicht
erforderlich, die Schraube vollständig abzunehmen.
Den Anschlag in die he des Anschlusses laut Abb. 20
schieben.
Der mechanische Anschlag arbeitet gekoppelt mit einem
Zahnsegment, Abb. 19 Bez. b. Bei Behinderungen während
der Bewegung sicherstellen, dass die Kupplung frei ist. KEINE
GEWALT ANWENDEN.
Die Befestigungsschraube erneut festziehen und die korrekte
Kupplung mit dem Zahnsegment prüfen.
3.7. ENDACHALTER
Die Modelle LSverfügen über Endschalter sowohl beim Öffnen
als auch beim Schließen und erfordern somit den Einsatz eines
elektronischen Steuergeräts zur Steuerung dieser Eingänge.
Die Endschalter lösen auf den ersten und letzten 30 mm des
Hubs aus. Der Antrieb muss daher in der Öffnungsphase den
gesamten zur Verfügung stehenden Hubweg nutzen. Gerin-
gere Hubwege können den Einstellbereich der Endschalter
einschränken oder vollständig aufheben.
3.7.1. veRkabelung deR endschalteR
Die Verkabelung der Endschalter wird auf derselben Klemmenleiste
vorgenommen, auf der die Verkabelung des Motors ausgeführt
wurde. Für die Verkabelung der Endschalter sind die nachfolgenden
Schritte auszuführen:
Auch die zweite vorperforierte Öffnung auf dem Deckel dur-
chbrechen, Abb. 21
Die mitgelieferte Kabelführung montieren, Abb. 21.
Das Kabel einziehen und an die Klemmen anschließen, wobei
die folgende Tabelle (Abbildung 22 zu entnehmen).
Pos. Farbe Beschreibung
a
Blau Sammelkontakt
b
Braun Endschalters beim Schließen (FCC)
c
Schwarz Enschalters beim Öffnen (FCA)
Den Deckel mit den vier mitgelieferten Schrauben ver-
schließen.
Für den Anschluss der Endschalter ein Kabel für mobile Verle-
gung von außen mit Leitern mit Querschnitt 0.5 mm
2
verwen-
den.
Bei der Verkabelung auf die Farben der Drähte laut Angaben
in der obigen Tabelle.
4.7.2. einstellung deR endschalteR
Für die Einstellung der Endschalter sind die nachfolgenden Schritte
vorzunehmen:
Die beiden unteren Schrauben des Frontverschlusses abschrau-
ben und die Abdeckung herausziehen, Abb. 23.
Die Befestigungsschrauben der einzustellenden Endschalter
lockern, Abb. 24 – Bez. a.
Den Endschalter an die gewünschte Position schieben und die
Schrauben festspannen.
Ein paar Probezyklen ausführen, um die korrekte Positionierung
der Endschalter zu überprüfen. Solle die Notwendigkeit be-
stehen, die Endschalter erneut einzustellen, sind die Vorgänge
ab Punkt 2 zu wiederholen.
Die Abdeckung wieder positionieren und hierzu auf der un-
teren Verbindung gleiten lassen und dabei sicherstellen, dass
sie anschlägt, Abb. 25.
Erneut die beiden unteren Schrauben anschrauben, Abb.
25.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
SIROCCO
DEUTSCH
Leitfaden für den Installateur
Page 25
3.8. INBETRIEBAHME
Vor Arbeiten an der Anlage oder dem Antrieb ist stets die
Stromversorgung abzuschalten.
Die Punkte 10, 11, 12, 13 und 14 der ALLGEMEINEN SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN sind genauestens zu befolgen.
Unter Beachtung der Angaben aus Abb. 3 die Kabelkanäle einri-
chten und die elektrischen Anschlüsse des elektronischen Steuer-
geräts und der ausgewählten Zubehörteile ausführen.
Die Versorgungskabel sind stets von den Schalt- und Sicherheitska-
beln zu trennen (Taste, Empfänger, Lichtschranke usw.). Damit keine
elektrischen Störungen im Steuergerät entstehen, sind getrennte
Mäntel zu verwenden.
Das System mit Strom versorgen und den Zustand der LED
anhand der in den Anweisungen für das elektronische Steuer-
gerät enthaltenen Tabelle prüfen.
Das elektronische Gerät je nach den eigenen Bedürfnissen und
den entsprechenden Anweisungen programmieren.
4. PRÜFUNG DER AUTOMATION
Eine sorgfältige Funktionsprüfung der Automation und aller damit
verbundenen Zubehörteile vornehmen, wobei besonders auf die
Sicherheitsvorrichtungen zu achten ist.
Dem Endanwender das Heft Anweisungen für den Benutzer
und das Wartungsmerkblatt übergeben.
Den Benutzer korrekt über die ordnungsgemäße Betriebsweise
und die Anwendung der Automation unterrichten.
Dem Benutzer die potentiellen Gefahrenbereiche der Automation
signalisieren.
5. MANUELLE BETRIEBSWEISE
Die Reversiblemodelle ist nicht mit einer Entriegelungsvorri-
chtung ausgestattet. Zum manuellen Bewegen des Flügels
muss das Elektroschloss entriegelt werden.
Vor der Entriegelung des Elektroschlosses stets sicherstellen,
dass die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen ist.
Sollte die manuelle Bewegung der Automation erforderlich sein
aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen des Antriebs,
sind die nachfolgenden Schritte auszuführen:
Mit Hilfe des Differentialschalters (auch bei Stromausfall) die
Stromversorgung unterbrechen.
Die Schutzhaube – Abb. 26/a – gleiten lassen.
Den Schlüssel einstecken und um 90° drehen, Abb.26/b.
Den Bedienhebel heben, Abb. 26/c
Zur Freigabe des Antriebs den Bedienhebel um 180° in Richtung
des auf dem Freigabesystem angegebenen Pfeils drehen,
Abb. 26/d.
Den Vorgang zum Öffnen oder Schließen des Flügels manuell
ausführen.
Zur Beibehaltung des manuellen Betriebs des Antriebs muss
die Freigabevorrichtung unbedingt in ihrer aktuellen Posi-
tion gelassen werden und die Stromzufuhr zur Anlage muss
weiterhin unterbrochen bleiben.
5.1. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIBS
Zur Wiederherstellung der normalen Betriebsbedingungen sind die
nachfolgenden Schritte auszuführen:
Sicherstellen, dass die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen
ist.
Das Freigabesystem um 180° in die entgegen gesetzte Richtung
des Pfeils drehen.
Den Freigabeschlüssel um 90° drehen und herausziehen.
Den Bedienhebel und den Schutzdeckel verschließen.
Die Anlage mit Strom versorgen und einige Vorgänge au-
sführen, um die korrekte Wiederherstellung aller Funktionen
der Automation zu prüfen.
6. WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und
eines konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von jeweils
6 Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorgenommen
werden, wobei besonders auf die Sicherheitseinrichtungen zu
achten ist. Im Heft Anweisungen für den Benutzer“ ist ein Vordruck
für die Aufzeichnung der Wartungsarbeiten enthalten.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
7. REPARATUR
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder
Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal der Firma GENIUS oder an GENIUS-Kundendienst-
zentren zu wenden.
8. VERFÜGBARES ZUBEHÖR
Für das erhältliche Zubehör wird auf den GENIUS-Katalog verwie-
sen.
9. SPEZIELLE ANWENDUNGEN
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN sind Anwendungen, die nicht in diesen
Anweisungen beschrieben sind.
SIROCCO
Immagini - Images - Images - Imágenes - Bilder - Afbeeldingen
Pag. 1
Fig. 01
Fig. 02
Fig. 03 Fig. 04
SIROCCO
Immagini - Images - Images - Imágenes - Bilder - Afbeeldingen
Pag. 2
Fig. 05
Fig. 07
Fig. 09
Fig. 11
Fig. 06
Fig. 08
Fig. 10
Fig. 12
SIROCCO
Immagini - Images - Images - Imágenes - Bilder - Afbeeldingen
Pag. 3
Fig. 13
Fig. 15
Fig. 17
Fig. 19
Fig. 14
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 20
SIROCCO
Immagini - Images - Images - Imágenes - Bilder - Afbeeldingen
Pag. 4
Fig. 21
Fig. 23
Fig. 25
Fig. 22
Fig. 24
Fig. 26
SIROCCO
IStRuzIOnI peR l’uSO - InStRuCtIOnS fOR uSe
InStRuCtIOnS pOuR l’uSaGeR - InStRuCCIOneS paRa el uSO
GebRauChSanleItunG - GIdS vOOR de GebRuIkeR
SIROCCO
DEUTSCH
Gebrauchsanleitung
Page 6
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen auf-
merksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen
Bedarf aufzubewahren.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten
vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes GENIUS-Fa-
chpersonal oder an GENIUS-Kundendienstzentren zu wenden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewähr-
leistet die Automation SIROCCO ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte
Störungen vermeiden:
Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der
Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs
zu vermeiden.
Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte
Betätigung der Automation vermieden wird.
Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden.
Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktion-
stüchtig und gut sichtbar sind.
Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es
entriegelt wurde.
Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu er-
möglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstel-
lung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen
werden.
Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems
vornehmen.
Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und
sich nur an Fachkräfte wenden.
Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit
der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von
Fachkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation MISTRAL für Fgeltore ist ein irreversibler elek-
tromechanischer Antrieb, der über ein Schneckensystem die
Bewegung auf den Flügel überträgt.
Der Antrieb ist in mehreren Ausführungen für alle Einbaubedürfnisse
erhältlich. Die Ausführungen „LS” verfügen über Endschalter beim
Öffnen und beim Schließen.
Die Modelle mit irreversibler Mechanik garantieren die mechanische
Zuhaltung des Flügels, wenn der Motor nicht läuft. Ein praktisches
und sicheres Entriegelungssystem mit individualisiertem Schlüssel
ermöglicht die manuelle Bewegung des Flügels bei Stromausfall
oder Betriebsstörungen.
Das Modell mit reversbiler Mechanik erfordert ein Elektroschloss, um
die mechanische Zuhaltung des Flügels zu gewährleisten.
Bei Betriebsstörungen oder Stromausfall zum manuellen Bewegen
des Flügels einfach das Elektroschloss entriegeln. Eine Entriegelun-
gsvorrichtung ist nicht vorgesehen.
STETS sicherstellen, dass die Stromzufuhr zur Anlage vor der
Entriegelung des Elektroschlosses mit dem Schlüssel unter-
brochen ist.
Bei sachgemäßem Einbau gewährleisten alle Modelle eine den
geltenden Sicherheitsbestimmungen entsprechende Installation.
Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen),
die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hin-
dernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet.
Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.
MANUELLE BETRIEBSWEISE
Die Reversiblemodelle ist nicht mit einer Entriegelungsvorri-
chtung ausgestattet. Zum manuellen Bewegen des Flügels
muss das Elektroschloss entriegelt werden.
Vor der Entriegelung des Elektroschlosses stets sicherstellen,
dass die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen ist.
Sollte die manuelle Bewegung der Automation erforderlich sein
aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen des Antriebs,
sind die nachfolgenden Schritte auszuführen:
Mit Hilfe des Differentialschalters (auch bei Stromausfall) die
Stromversorgung unterbrechen.
Die Schutzhaube – Abb. 1 - a – gleiten lassen.
Den Schlüssel einstecken und um 90° drehen, Abb. 1 - b.
Den Bedienhebel heben, Abb. 1 - c.
Zur Freigabe des Antriebs den Bedienhebel um 180° in Richtung
des auf dem Freigabesystem angegebenen Pfeils drehen,
Abb. 1 - d.
Den Vorgang zum Öffnen oder Schließen des Flügels manuell
ausführen.
Zur Beibehaltung des manuellen Betriebs des Antriebs muss
die Freigabevorrichtung unbedingt in ihrer aktuellen Posi-
tion gelassen werden und die Stromzufuhr zur Anlage muss
weiterhin unterbrochen bleiben.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Zur Wiederherstellung der normalen Betriebsbedingungen sind die
nachfolgenden Schritte auszuführen:
Sicherstellen, dass die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen
ist.
Das Freigabesystem um 180° in die entgegen gesetzte Richtung
des Pfeils drehen.
Den Freigabeschlüssel um 90° drehen und herausziehen.
Den Bedienhebel und den Schutzdeckel verschließen.
Sicherstellen dass das Tor nicht mit der Hand bewegt werden
kann.
Die Anlage mit Strom versorgen und einige Vorgänge au-
sführen, um die korrekte Wiederherstellung aller Funktionen
der Automation zu prüfen.
WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und
eines konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von jeweils
6 Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorgenommen
werden, wobei besonders auf die Sicherheitseinrichtungen zu
achten ist. Im Heft Anweisungen für den Benutzer“ ist ein Vordruck
für die Aufzeichnung der Wartungsarbeiten enthalten.
REPARATUR
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder
Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu
wenden.
VERFÜGBARES ZUBEHÖR
Für das erhältliche Zubehör wird auf den GENIUS-Katalog verwie-
sen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abb. 1Abb. 1
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTTRETIEN / REGI-
STRO DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Installador / Monteur / installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo de equipo /
Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / de série / de serie / Seriennummer / Se-
riennummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation / Fecha de
installatión / Installationsdatum / datum installatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetriebnahme /
Activering
Configurazione impianto / System configuration / Confijguration de l’installation / Configuración del equi-
po / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONENTE
/ BAUTEIL / ONDEREEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODE-
LO / MEDELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Opérateur / Operador / Antrieb
/ Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Scherhelt-
svorrichtung 1 / Velligheldsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Scherhelt-
svorrichtung 1 / Velligheldsvoorziening 2
Coppia di fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia di fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivi de mando 1 / Schaltvor-
richtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivi de mando 2 / Schaltvor-
richtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante /
Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of foreseeable improper use / Indi-
cation des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren unsachgemäßen Anwendung / Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar
oneigenlijk gebruik
Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien
Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister
Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien
Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister
Nr
Data / Date
/ Date /
Fecha /
Datum /
Datum
Descrizione intervento / Job description / Description de
l’intervention / Descripción de la intervención / Beschrei-
bung der Arbeiten / Beschrijving ingreep
Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift /
Handtekeningen
1
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
2
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
3
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
4
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
5
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
6
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
7
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
8
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
9
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
10
Tecnico / Technicia
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
SIROCCO
Note - Notes - Note - Notas - Anmerkung - Opmerkingen
Page 10
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la pre-
sente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere
costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment
les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día
la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier
otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0424 Rev.4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Genius SIROCCO Handleiding

Type
Handleiding