Documenttranscriptie
NEDERLANDS
FRANÇAIS
Dank u voor de aanschaf van dit JVC product.
Lees voor optimale prestaties en een lange
levensduur van het toestel deze gebruiksaanwijzing
goed door alvorens gebruik.
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte
lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig durch, um
seine Möglichkeiten optimal nutzen zu können
und eine lange Nutzungsdauer zu erzielen.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et une
durée de vie plus longue de cet appareil.
INHOUDSOPGAVE
INHALT
SOMMAIRE
Kenmerken ........................................... 3
Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen ......... 4
Voorzorgsmaatregelen ....................... 5
Schouderband vastmaken/
losmaken .............................................. 6
Aansluitingen ...................................... 7
Spanningstoevoer ............................... 7
Benaming van onderdelen en
functies .............................................. 11
Afstandsbediening ............................ 13
In- en uitschakelen van de
spanning ............................................ 15
Volume, geluidsfuncties en
andere bedieningen .......................... 16
Behandelen van CD’s ....................... 18
Weergave van CD’s ........................... 19
Behandelen van cassettes ............... 23
Cassetteweergave ............................. 24
Gebruik in combinatie met een ander
audio-toestel ...................................... 25
Radio-ontvangst ................................ 26
Opname .............................................. 29
Microfoon/Gitaar
ingangsaansluiting ........................... 32
Instellen van de klok ......................... 32
Timer-gestuurde bediening .............. 33
Onderhoud ......................................... 37
Oplossen van problemen ................. 38
Technische gegevens ......................... 39
Besonderheiten ................................... 3
Sicherheitsmaßregeln ......................... 4
Handhabungshinweise ....................... 5
Anbringen/Abnehmen des
Tragegurts ............................................ 6
Anschlüsse .......................................... 7
Spannungsversorgung ....................... 7
Bezeichnung der Teile und ihre
Funktionen ......................................... 11
Fernbedienungseinheit ..................... 13
Ein-und Ausschaltung der
Spannungsversorgung ..................... 15
Lautstärke-, Klangmodus- und
weitere Regler .................................... 16
CD-Handhabung ................................ 18
CD-Wiedergabe ................................. 19
Cassettenhandhabung ..................... 23
Cassettenwiedergabe ....................... 24
Betrieb in Verbindung mit
einem weiteren Audiogerät .............. 25
Radioempfang ................................... 26
Aufnahme ........................................... 29
Mikrofon-/Gitarren-Eingang ............. 32
Uhrzeiteinstellung ............................. 32
Timer-Betrieb ..................................... 33
Wartung .............................................. 37
Störungssuche .................................. 38
Technische Daten .............................. 39
Caractéristiques .................................. 3
Consignes de sécurité ........................ 4
Précautions de manipulation ............. 5
Fixation/retrait de la bandoulière ....... 6
Raccordements ................................... 7
Alimentation ........................................ 7
Noms des pièces et leurs fonctions .... 11
Boîtier de télécommande ................. 13
Commutation marche/arrêt de
l’alimentation ..................................... 15
Volume, mode de son et autres
commandes ....................................... 16
Manipulation des disques
audionumériques .............................. 18
Lecture de disques
audionumériques .............................. 19
Manipulation des cassettes ............. 23
Lecture de cassette ........................... 24
Utilisation avec un autre appareil
audio ................................................... 25
Réception radio ................................. 26
Enregistrement .................................. 29
Entrée microphone/guitare .............. 32
Réglage de l’horloge ......................... 32
Fonctionnement de la minuterie ...... 33
Entretien ............................................. 37
En cas de pannes .............................. 38
Caractéristiques techniques ............... 39
WAARSCHUWING:
ACHTUNG:
AVERTISSEMENT:
VERKLEIN DE KANS OP BRAND OF EEN
ELEKTRISCHE SCHOK EN STEL HET
TOESTEL DERHALVE NIET AAN REGEN
OF VOCHT BLOOT.
ZUR VERMEIDUNG VON FEUERGEFAHR
UND
ELEKTRISCHEN
SCHLÄGEN DAS GERÄT NICHT NÄSSE
ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN!
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE
NI A L’HUMIDITE.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
2
DEUTSCH
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
BELANGRIJK VOOR
LASERPRODUCTEN
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN
IMPORTANT POUR LES
PRODUITS LASER
VOORZORGSMAATREGELEN
1.KLASSE 1 LASERPRODUCT
2.GEVAARLIJK: Onzichtbare laserstraling
indien open en interlocksysteem uitgeschakeld.
Voorkom direct contact met de laserstraal.
3.OPGELET: Open de behuizing niet. Er zijn
geen door de gebruiker te repareren
onderdelen in het toestel; laat onderhoud over
aan erkend vakpersoneel.
4.LET OP: De CD-speler gebruikt onzichtbare
laserstralen en is voorzien van
veiligheidsschakelaars die blootstelling aan
straling moeten voorkomen indien de CD-deur
is geopend. Het is uitermate gevaarlijk om
deze schakelaars buiten werking te stellen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
1.LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2.GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei
Öffnung und fehlerhafter oder beschädigter
Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl
vermeiden!
3.ACHTUNG: Die Gehäuserückseite nicht
abnehmen. Das Gerät enthält keinerlei Teile,
die vom Benutzer gewartet werden können.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
4.ACHTUNG: Der Compact Disc Player arbeitet
mit unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit einer
Sicherheitsschaltung ausgestattet, die die
Aussendung von Strahlen verhindert, wenn die
CD-Klappe geöffnet ist. Es ist gefährlich, die
Sicherheitsschaltung zu deaktivieren!
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. DANGER: Radiation laser invisible quand
l’appareil est ouvert et que le verrouillage est
en panne ou désactivé. Eviter une exposition
directe au rayon.
3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle
arrière. Il n’y a aucune pièce à régler à
l’intérieur; laisser à un personnel qualifié le
soin de réparer l’appareil.
4. ATTENTION: Le lecteur CD utilise une
radiation laser invisible et est équipé de
commutateurs de sécurité qui empêchent
l'émission de radiation quand le volet CD est
ouvert. Il est dangereux de désactiver les
commutateurs de sécurité.
5.VOORZICHTIG: Gebruik van de regelaars of
instellingen voor de werking van het toestel
behalve dan in deze gebruiksaanwijzing
beschreven, kan in gevaarlijke straling
resulteren.
5.ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler,
Einstellungen oder Handhabung von den
hierin gegebenen Anleitungen abweichen,
kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen.
5. ATTENTION: L’utilisation des commandes
pour des réglages et effectuer des procédures
autres que celles spécifiées dans ce manuel
peuvent provoquer une exposition aux
radiations dangereuses.
REPRODUCTIE VAN LABELS EN
HUN LOKATIE
DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN
AUFKLEBER
REPRODUCTION DES LABELS ET
LEUR EMPLACEMENT
PHONES
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
AUX IN
AUX
IN
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Banaming/Spanningslabel
Typenschild
Plaque de nom/d'identification
DANGER: Invisible laser
radiation when open and
interlock failed ordefeated.
AVOID DIRECT EXPOSURE
TO BEAM.
(e)
VARNING:Osynliglaserstrålning när denna del
är öppnadoch spärren är
urkopplad. Betrakta ej
strålen.
(s)
ADVARSEL:Usynlig laserstråling ved åbning, når
sikkerhedsafbrydere er ude
af funktion. Undgåudsættelse for stråling.
(d)
VARO: Avattaessa ja suojalukitus ohitettaessa olet
alttiina näkymättömälle
lasersäteilylle. Älä katso
säteeseen.
(f)
CLASS
LASER
1
PRODUCT
Let op:
Die toestel heeft een laserkomponent met een
hogere Klasse laserstraal dan Klasse 1.
Achtung:
Die Klassifikation der laserkomponente in diesem
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
Attention:
Ce produit contient un composant laser de
classe laser supérieure à la classe 1.
KENMERKEN
BESONDERHEITEN
CARACTERISTIQUES
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit voor
versterkte geluidsreproductie
÷ Regelaar voor instellen van volume van
superwoofer (luidspreker)
÷ Regelaar voor instellen van geluidskwaliteit
÷ “One-touch” voor bediening middels één druk
op een toets (COMPU PLAY)
÷ Afstandsbediening met 35 toetsen bedient alle
CD-, cassettedeck- en tunerfuncties
÷ Verspringen/Zoeken tijdens weergave en
herhaalde en willekeurige weergavefuncties
÷ Geprogrammeerde weergave van maximaal
20 fragmenten
÷ Full-logic cassettemechanisme
÷ Automatische bandomkeer
÷ Automatische bepaling van cassettetype
÷ Metaalcassettes (type IV) en CrO2 (type II)
cassettes kunnen afgespeeld worden voor
betere geluidskwaliteit
÷ CrO2 (type II) cassette opnamemogelijkheid
÷ 2-banden digitale synthesizer tuner met
mogelijkheid om 45 zenders (30 FM en 15 AM
(MW/LW)) vooraf in te stellen
÷ Automatisch en handmatig afstemmen
÷ Automatisch vastleggen van voorkeurzenders
÷ Timer/Klok-functie
÷ Timergestuurd in- en uitschakelen met vooraf
instelbaar volumeniveau
÷ Inslaaptimer instelbaar tot maximaal 120 minuten
÷ Schouderband en draaghengsels
÷ Sluitmechanisme voor CD- en cassettedeur
÷ DC IN 12V aansluiting voor autoaccu
÷ Microfoon/Gitaar ingangsaansluiting
÷ Active Clear Sound (ACS-Schaltkreis) für
verbesserte Klangreproduktion
÷ Super-Woofer-Pegelregler
÷ Klangmodus-Regler
÷ Eintastensteuerung (COMPU PLAY)
÷ Fernbedieneinheit mit 35 Tasten für alle CD-,
Cassetten- und Tunerfunktionen
÷ Titelsprung/Suchlauf/Wiedergabe-Wiederholung/
Zufallswiedergabe
÷ Programmierte Wiedergabe für bis zu 20 Titel
÷ Vollogisches Laufwerk
÷ Autoreverse
÷ Automatische Bandsortenwahl
÷ Verbesserte Wiedergabequalität durch
Metallband-(Type IV) und Chrombandeignung
(Typ II)
÷ Aufnahmeeignung für Chromband (Typ II)
÷Digital-Synthesizer-Tuner mit 2 Empfangsbereichen und 45 Senderspeichern (30 UKW
und 15 MW/LW)
÷ Sendersuchlauf/manuelle Abstimmung
÷ Automatische Senderspeicherbelegung
÷ Timer/Uhr-Funktionen
÷ Timer-Ein/Aus mit voreinstellbarer Lautstärke
÷ Sleep Timer (bis zu 120 Minuten)
÷ Tragegurt und Tragegriffe
÷ Verriegelbare CD- und Cassettenfachklappe
÷ 12-V-Gleichspannungseingang für AutoBordnetz
÷ Mikrofon-/Gitarren-Eingang
÷ Circuit ACS (son clair actif) pour une
reproduction sonore relevée
÷ Commande de volume de super woofer
÷ Commande de mode de son
÷ Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
÷ Télécommande à 35 touches qui commande
toutes les fonctions CD, platine à cassette et
syntoniseur
÷ Saut/recherche/lecture répétée/lecture
aléatoire
÷ Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷ Mécanisme de cassette entièrement logique
÷ Inversion automatique
÷ Sélection automatique de bande
÷ Des bandes métal (type IV) et CrO2 (type II)
peuvent être lues pour une qualité supérieure
du son
÷ Possibilité d’enregistrement de bande CrO2
(type II)
÷ Syntoniseur à synthétiseur numérique 2
gammes avec possibilité de préréglage de 45
stations (30 FM et 15 AM (PO/GO))
÷ Syntonisation par recherche/manuelle
÷ Syntonisation automatique des préréglages
÷ Fonction minuterie/horloge
÷ Marche/arrêt par minuterie avec fonction de
préréglage de volume
÷ La minuterie de sommeil peut être réglée pour
jusqu’à 120 minutes
÷ Bandoulière et poignées de transport
÷ Mécanisme de verrouillage pour le volet
cassette et CD
÷ Prise d’entrée CC 12 V pour batterie automobile
÷ Entrée microphone/guitare
3
VEILIGHEIDSVOORZORGSMAATREGELEN
SICHERHEITSMASSREGELN
CONSIGNES DE SECURITE
Voorkom elektrische schokken, brandgevaar
en schade
1. Zelfs als de
schakelaar op STANDBY is
gedrukt, is er nog sprake van een kleine
hoeveelheid spanning in het toestel. Haal voor
de veiligheid en energiebesparing de stekker
van het netsnoer uit het stopcontact indien u
het toestel voor langere tijd niet gebruikt.
2. Raak het netsnoer niet met natte handen aan.
3. Gebruik altijd de stekker om het netsnoer te
ontkoppelen. Trek niet aan het snoer zelf.
4. Raadpleeg uw handelaar indien het netsnoer
is beschadigd, geen contact maakt of niet
kan worden aangesloten.
5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en
maak er tevens geen strakke lussen in.
6. Breng op geen enkele wijze veranderingen
in het netsnoer aan.
7. Voorkom ongelukken en verwijder geen
schroeven om het toestel te openen. Raak
nooit onderdelen in het toestel aan.
8. Plaats geen metalen voorwerpen in de
buizen van de woofers van het toestel, ed.
9. Trek de stekker van het netsnoer bij onweer
uit het stopcontact.
10.Trek de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact en raadpleeg uw handelaar
indien er water in het toestel is gekomen.
11. Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
Warmte wordt namelijk via deze openingen
afgevoerd.
Installeer het toestel niet in een ruimte die
slecht wordt geventileerd.
Vermeidung von elektrischen Schlägen,
Feuergefahr und sonstigen Schäden
1. Auch bei auf STANDBY gestelltem Schalter
wird eine geringe Leistung aufgenommen. Aus
Sicherheitsgründen und zur Stromersparnis
das Netzkabel abziehen, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen
anfassen.
3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der
Steckdose immer am Stecker halten.
Niemals am Kabel ziehen.
4. Bei am Netzkabel feststellbaren Schäden,
Kontaktunterbrechungen oder Wackelkontakten einen Fachhändler kontaktieren.
5. Das Netzkabel nicht heftig ziehen, knicken
oder verdrehen.
6. Keinerlei Veränderungen am Netzkabel
vornehmen.
7. Zur Vermeidung von Unfällen das Gerät
nicht zerlegen und keine Teile im
Geräteinneren berühren.
8. Niemals metallische Gegenstände in die
Woofer-Öffnungen etc. des Geräts einführen.
9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen.
10.Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere
gelangt, das Netzkabel abziehen und einen
Fachhändler kontaktieren.
11.Die Belüftungsöffnungen freihalten, damit
keine Hitzestaus auftreten.
Das Gerät stets so aufstellen, daß
ausreichende Lüftung gewährleistet ist.
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Même quand la touche
est réglée sur
STANDBY, il circule un très faible courant.
Pour économiser l’énergie et pour la sécurité,
si l’appareil n’est pas utilisé pendant une
longue période, débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours
tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas
le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les
vis pour démonter l’appareil et ne rien
toucher dans l’appareil.
8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans
les orifices de woofer de l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas d’orage.
10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de
l’appareil qui permettent à la chaleur de
s’évacuer.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
toets
Nadat de stekker van het netsnoer in een
stopcontact met wisselstroom is gestoken,
licht de spanningsindicator rood op en geeft
het de STANDBY-functie aan (alleen indien
wisselstroom netspanning wordt gebruikt).
Wanneer op de
toets wordt gedrukt gaat
de spanningsindicator uit en licht het
displayvenster op (alleen indien wisselstroom
netspanning wordt gebruikt).
Betriebstaste (
)
Bei Netzbetrieb leuchtet die Spannungsversorgungsanzeige nach Ausschalten des
Geräts rot. Dies ist die Anzeige für
Betriebsbereitschaft STANDBY (nur bei
Netzbetrieb). Diese Anzeige erlischt bei
Geräteeinschaltung und das Displayfeld
leuchtet (nur bei Netzbetrieb).
Touche d’alimentation (
)
Quand le cordon d’alimentation est branché
sur une prise secteur, l’indicateur
d’alimentation est allumé en rouge indiquant
le mode d’attente STANDBY (uniquement
lorsque l'alimentation secteur est utilisée).
Quand la touche
est pressée,
l’indicateur d’alimentation s’éteint et la
fenêtre d’affichage s’allume (uniquement
lorsque l'alimentation secteur est utilisée).
Wanneer de stekker van het netsnoer in een
stopcontact is gestoken, gebruikt het toestel
zelfs met de
toets op STANDBY gedrukt
een kleine hoeveelheid stroom voor gebruik
van de afstandsbediening en timer, of om het
geheugen van de microprocessor te
ondersteunen.
Let op:
Goede ventilatie vereist
Om brand, elektrische schokken en
beschadiging te voorkomen, moet u het toestel
als voigt opstellen:
1. Voorkant:
Geen belemmeringen en open ruimete.
2. Zijkanten, boven- en onderkant
Plaats geen voorwerpen binnen de
hieronder aangegeven ruimten.
3. Onderkant:
Op vlakke ondergrond plaatsen. Voldoende
ventilatieruimte voorzien door het toestel op
een tafeltje met een hoogte van 10 cm of
meer te plaatsen.
Vooraanzicht
Vorderansicht
Vue avant
Nach Ausschaltung bei Netzanschluß
(Schalter
in Position STANDBY) wird
eine geringe Leistung aufgenommen, um die
Verwendung der Fernbedienung, TimerFunktionen und sonstige Mikroprozessorfunktionen zu ermöglichen.
Wichtig:
Ausreichende Belüftung
Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen,
Feuer und sonstigen Beschädigungen gilt für
die Geräteseiten folgendes:
1. Davor:
Hindernisfrei und gut zugänglich.
2. Daneben/Darüber/Dahinter:
Hindernisfrei in allen angegebenen Abständen
(s. Abbildung).
3. Darunter:
Absolut ebene Stellfläche; ausreichende
Belüftung durch Aufstellen auf einem
Tischchen von mindestens 10 cm Höhe.
Lorsque cet appareil est branché à une prise
secteur, il consomme un léger courant pour
commander la télécommande et la
minuterie, ou pour maintenir la mémoire du
microprocesseur, même quand la touche
est sur STANDBY.
Attention:
Aération correcte
Pour prévenir tout risque électrique ou
d’incendie et éviter toute détérioration, placez
l’appareil de la manière suivante:
1. Avant:
Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos:
Ne laissez rien aux endroits indiqués dans
les figures ci-dessous.
3. Dessous:
Posez l’appareil sur une surface plane et
horizontale. Veillez à ce que sa ventilation
correcte puisse se faire en le plaçant sur une
table d’au moins dix centimètres de hauteur.
Zij-aanzicht
Seitenansicht
Vue latérale
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
RV-B99
RV-B99
4
10 cm
10 cm
VOORZORGSMAATREGELEN
HANDHABUNGSHINWEISE
PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Gebruik het toestel niet in het directe
zonlicht waar het aan hoge temperaturen
boven 40°C wordt blootgesteld.
Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrahlung und hohen Temperaturen
(über 40°C) aussetzen.
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil
où il pourrait être exposé à des températures
élevées au-dessus de 40°C .
÷ Wanneer het toestel niet normaal
functioneert.
* Trek de stekker van het netsnoer uit
het stopcontact. Wacht even en steek
de stekker weer in het stopcontact.
Schakel de spanning in.
÷ Bei Betriebsbeeinträchtigungen.
* Das Netzkabel von der Netzsteckdose
abziehen und alle Batterien
entnehmen. Einige Zeit warten und
hierauf die Batterien erneut einlegen
sowie das Netzkabel wieder
anschließen. Nun das Gerät erneut
einschalten.
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer
toutes les piles. Puis remettre les piles
au bout de quelques minutes, rebrancher
le cordon d’alimentation secteur et mettre
l’alimentation sur marche.
1. Die Aufstellung an folgenden Orten
vermeiden
÷ Wo Vibrationen auftreten können.
÷ Wo hohe Luftfeuchtigkeit (z.B. Badezimmer) auftreten kann.
÷ Wo Magnetfelder (von Magneten,
Lautsprechern etc.) auftreten können.
2. Staubeinwirkung vermeiden
Die CD-Klappe stets geschlossen halten, um
ein Verstauben der Laser-Linse zu
vermeiden.
3. Kondensation
In den folgenden Fällen kann es zu
Kondensationsniederschlag in dem Gerät
kommen, der den einwandfreien Betrieb des
Geräts beeinträchtigen kann.
÷ Wenn ein Raum rasch aufgeheizt wird.
÷ Wenn in einem Raum hohe Luftfeuchtigkeit
oder Rauch auftritt.
÷ Wenn das Gerät einem unmittelbaren
Temperaturwechsel von kalt zu warm
ausgesetzt.
Bei auftretender Kondensation das Gerät
mit Taste
einschalten (STANDBY) und
ca. 1 bis 2 Stunden bis zum Gebrauch
warten.
4. Lautstärkeeinstellung
Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten
weisen CDs wesentlich geringere
Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor
Beginn der Wiedergabe zu hoch eingestellt
wird, können die Lautsprecher bei einem
plötzlich einsetzenden Signal beschädigt
werden. Daher vor Wiedergabestart die
Lautstärke auf eine niedrigen Pegel einstellen
und dann wie erforderlich anheben.
5. Sicherheitssperre
Dieses Gerät ist mit einer Sicherheitssperre
ausgestattet, die den Laserstrahl bei Öffnen
der CD-Klappe automatisch unterbricht.
6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe
der Lautsprecher aufbewahren
Da Lautsprecher Magneten enthalten,
Magnetbänder oder Disketten nicht auf
diesen aufbewahren, da es andernfalls zu
Aufnahmelöschungen kommen kann.
7. Auf ausreichenden Abstand zwischen
diesem Gerät und einem TV-Gerät achten
Bei zu geringem Abstand zwischen diesem
Gerät und einem TV-Gerät kann es zu
Bildstörungen kommen. Auf ausreichenden
Abstand achten. Falls die Störungen nicht
beseitigt werden können, das Gerät bei TVEmpfang nicht verwenden.
8. Reinigung des Gehäuses
Bei Verschmutzung das Gehäuse mit einem
weichen trockenen Tuch reinigen. Niemals
Benzin oder Farbverdünner verwenden, da
hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann.
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants
÷ Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷ Dans des endroits trop humides, comme
une salle de bains.
÷ Où il pourrait être magnétisé par un aimant
ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le volet CD pour
que la poussière ne s’accumule pas sur la
lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, la condensation peut
se produire dans l’appareil, dans ce cas
l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement.
÷ Dans une pièce où le chauffage vient juste
d’être mis.
÷ Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
÷ Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude.
Dans ces cas, mettre la touche
sur
STANDBY et attendre 1 ou 2 heures avant
de l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle
très faible comparé à des sources
analogiques. Si le niveau de volume est réglé
pour ces sources, les haut-parleurs peuvent
être endommagés par une augmentation
soudaine du niveau de sortie. Par
conséquent, baisser le volume avant le
fonctionnement et le régler comme requis
pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
Cet appareil dispose d’un dispositif de
verrouillage de sécurité qui établit ou coupe
le rayon laser, pour que quand le volet CD
est ouvert, le rayon laser s’arrête
automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs
Comme il y a des aimants dans les hautparleurs, ne pas placer de bande enregistrée
ou de carte magnétique à proximité, un
important matériel enregistré peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être distordue. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur.
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet
appareil quand le téléviseur est en marche.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de
benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le
fini de la surface.
1. Vermijd installatie op de volgende
plaatsen
÷ Waar het toestel onderhevig is aan
trillingen.
÷ Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de
badkamer.
÷ In de buurt van magnetische velden, zoals
bij een magneet of luidspreker.
2. Let op stof
Vergeet niet de CD-lade te sluiten zodat er
geen stof op de lens komt.
3. Condens
In de volgende gevallen kan zich condens in
het toestel vormen waardoor het toestel
mogelijk niet juist functioneert.
÷ In
een
kamer
waar
een
verwarmingselement wordt ingeschakeld.
÷ In een ruimte met veel rook of een hoge
vochtigheidsgraad.
÷ Indien het toestel van een koude naar een
warme omgeving wordt verplaatst.
Druk in deze gevallen de
schakelaar op
STANDBY en wacht 1 of 2 uur alvorens het
toestel te gebruiken.
4. Instellen van het volume
In verhouding tot analoge platen produceren
CD’s weinig ruis. Als de volumeregelaar van
een versterker wordt ingesteld zoals bij
analoge platen tijdens het beluisteren van
de ruis wordt gedaan, kunnen de
luidsprekers mogelijk worden beschadigd
door een plotselinge versterking van het
uitgangsvolume. Zet daarom de
volumeregelaar alvorens de weergave te
starten in de minimale stand. Stel het volume
pas tijdens de CD-weergave op het
gewenste niveau.
5. Veiligheidsmechanisme
Dit toestel beschikt over een interlockmechanisme dat de laserstraal in- en
uitschakelt. Wanneer de CD-lade wordt
geopend, wordt de laserstraal automatisch
uitgeschakeld.
6. Plaats geen cassettes, etc. in de buurt van
de luidsprekers
Plaats geen cassettes of magnetische
kaarten in de buurt van de luidsprekers, daar
opgenomen data door de magneten in de
luidsprekers mogelijk kunnen worden gewist.
7. Plaats het toestel niet te dicht bij een TV
Indien dit toestel in de buurt van een TV wordt
gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk worden
gestoord. Zet dit toestel in zo’n geval iets
verder van de TV vandaan. Indien dit niet
helpt, dient tegelijk gebruik van deze twee
toestellen te worden vermeden.
8. Reinigen van de ombouw
U kunt de ombouw van dit toestel met een
zachte droge doek reinigen. Gebruik geen
benzine of thinner daar deze middelen de
afwerking kunnen beschadigen.
5
9. Luisteren met een hoofdtelefoon
÷ Luisteren met een hoog volume kan het
gehoor mogelijk beschadigen.
÷ Voor de veiligheid dient u tijdens het
besturen van een auto niet naar weergave
van dit toestel te luisteren.
10.Let op het volgende
÷ Plaats het toestel niet op een hellend of
schuin oppervlak.
÷ Stoot niet tegen het toestel.
÷ Schuif de antenne om veiligheidsredenen
in zodat hij niet buigt of afbreekt tijdens
transport.
9. Kopfhörerwiedergabe
÷ Eine zu hoch eingestellte Lautstärke kann
zu Gehörschäden führen.
÷ Am Steuer eines Fahrzeuges keine
Kopfhörer verwenden.
10.Achten Sie auf die folgenden Punkte
÷ Das Gerät nie auf einer geneigten
Unterlage aufstellen.
÷ Das
Gerät
niemals
heftigen
Erschütterungen aussetzen.
÷ Beim Transportieren die Antenne
einziehen, so daß sich diese nicht
verfangen und/oder beschädigt werden
kann.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
÷ Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles de
l’oreille.
÷ Pour des raisons de sécurité, ne pas
conduire en écoutant cet appareil.
10. Faire attention aux choses suivantes
÷ Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷ Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷ Pour des raisons de sécurité lors du
transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne
soit pas recourbée ou cassée.
Draaghendel
Tragegriffe
Poignée de transport
Dit toestel is uitgerust met een draaghendel
aan beide kanten.
÷ Houd beslist beide hendels vast als u het
toestel draagt. Als u het toestel slechts aan
één hendel vasthoudt kan een gedeelte van
het toestel over de grond slepen en
beschadigen, gezien de lengte van het toestel
(69 cm).
÷ Til het toestel niet op aan de buizen van de
woofers, en stop er geen metalen objecten
in.
Dieses Gerät weist seitlich je einen Tragegriff
auf.
÷ Das Gerät beim Transportieren stets an
beiden Tragegriffen halten. Falls das Gerät
nur an einem Tragegriff gehalten wird, kann
es infolge seiner Länge (69 cm) am Boden
schleifen und beschädigt werden.
÷ Das Gerät niemals an den Woofer-Schächten
anheben und niemals metallische
Gegenstände in diese einführen.
Cet appareil dispose d’une poignée de
transport à chaque extrémité.
÷ Lorsque vous transportez l’appareil, assurezvous bien de le porter par les deux poignées.
Si vous portez l’appareil seulement par une
poignée, à cause de la longueur de l’appareil
(69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol
et être par conséquent endommagée.
÷ Ne pas lever l’appareil par les orifices de
woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques
dans ces orifices.
Buis van woofer
Woofer-Schacht
Orifice de woofer
Draaghendel
Tragegriff
Poignée de transport
SCHOUDERBAND VASTMAKEN/
LOSMAKEN
ANBRINGEN/ABNEHMEN DES
TRAGEGURTS
FIXATION/RETRAIT DE LA
BANDOULIERE
÷ VASTMAKEN
Druk bij 1 op het metalen hulpstuk en haak
het om 2 , als aangegeven in de
benedenstaande illustratie.
÷ ANBRINGEN
Wie in der unteren Abbildung gezeigt, den
Haken im Bereich 1 nach innen drücken und
den Haken dann bei 2 einklinken.
÷ FIXATION
Appuyer sur la partie métallique 1 et crocher
2 comme montré dans l’illustration cidessous.
÷ LOSMAKEN
Druk bij 1 op het metalen hulpstuk en haak
het los.
÷ ABNEHMEN
Den Haken im Bereich 1 nach innen drücken
und ausklinken.
÷ RETRAIT
Appuyer sur la partie métallique 1 et
décrocher.
Schouderband
Tragegurt
Bandoulière
Schouderband
Tragegurt
Bandoulière
Houder van de
afstandsbediening
Etuitasche
Etui de télécommande
6
Afstandsbediening
Fernbedieneinheit
Télécommande
÷ De afstandsbediening kan bewaard worden
in de houder.
÷ Die Fernbedieneinheit kann in der
Etuitasche aufbewahrt werden.
÷ La télécommande peut être rangée dans
l’étui.
AANSLUITINGEN
ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS
÷ Schakel de spanning pas in nadat alle
aansluitingen zijn gemaakt.
÷ Die Spannungsversorgung erst nach
Herstellung aller Anschlüsse einschalten.
÷ Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que
tous les raccordements ne sont pas terminés.
Aansluiten van externe audiotoestellen
Anschluß eines zusätzlichen AudioGeräts
Raccordement d’appareils audio
externes
÷ Anschluß von einem Plattenspieler,
MiniDisc-Player etc.
÷ Raccordement avec une platine tournedisque ou un lecteur MD, etc.
÷ Aansluiting op een draaitafel of MD-speler,
etc.
Draaitafel (met ingebouwde equaliser) of MD-speler, etc. (los verkrijgbaar)
Schallplattenspieler (mit eingebautem Vorverstärker) oder MD-Player etc. (Sonderzubehör)
Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en option), etc.
Verbindingskabel (los verkrijgbaar)
Anschlußkabel (Sonderzubehör)
Cordon de raccordement (en option)
L
AUX IN
R
Stereo mini-plug
Stereo-Mini-Stecker
Mini-fiche stéréo
Pin plug x 2
Cinch-Stecker x 2
Fiche à broche x 2
PHONES
MIC/GUITAR
INPUT
AUX IN
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Opmerking:
÷ Installeer het toestel niet in de buurt van een
tv, anders kan de kleur op het tv-beeld gaan
vervormen. Wanneer zich dit voordoet dient
u de tv bij het toestel weg te halen, dan de tv
uit te zetten en hem na 15 tot 30 minuten weer
aan te zetten. Het automatische
demagnetiseringscircuit van de tv zal het
beeld corrigeren.
Hinweis:
÷ Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem
Gerät und einem TV-Gerät achten.
Andernfalls können Farbverfälschungen auf
dem TV-Bildschirm auftreten. In diesem Fall
das Gerät weiter entfernt vom TV-Gerät
aufstellen, das TV-Gerät ausschalten und
nach ca. 15 bis 30 Minuten erneut einschalten. Die Entmagnetisierungsschaltung
des TV-Geräts korrigiert diese Bildstörung
automatisch.
Remarque:
÷ Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur,
sinon la couleur de l’image TV deviendra
distordue. Si ceci se produit, éloigner le
téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur
et le remettre en marche au bout de 15 à 30
minutes. Le circuit de démagnétisation
automatique du téléviseur corrigera l’image.
SPANNINGSTOEVOER
SPANNUNGSVERSORGUNG
ALIMENTATION
A. Gebruik op netspanning
A. Netzbetrieb
A. Fonctionnement sur le secteur
÷ Verbind het netsnoer pas nadat alle andere
aansluitingen zijn gemaakt.
÷ Das Netzkabel erst nach Herstellung aller
anderen Anschlüsse anschließen.
÷ Brancher le cordon d'alimentation CA une fois
que tous les autres raccordements ont été
effectués.
~AC IN
Netsnoer
Netzkabel
Cordon d'alimentation
LET OP:
1. VOORKOM EEN ONJUISTE WERKING OF
BESCHADIGING VAN HET TOESTEL EN
GEBRUIK UITSLUITEND HET BIJ DIT
TOESTEL GELEVERDE JVC NETSNOER.
2. TREK DE STEKKER VAN HET NETSNOER
UIT HET STOPCONTACT WANNEER U
UW HUIS VOOR LANGERE TIJD
VERLAAT OF HET TOESTEL VOOR
LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT WORDT.
ACHTUNG:
1. AUSSCHLIESSLICH DAS ZU DIESEM
GERÄT MITGELIEFERTE JVC NETZKABEL
VERWENDEN. ANDERNFALLS KANN ES
ZU FEHLFUNKTIONEN ODER SCHÄDEN
KOMMEN.
2. BEI LÄNGERER ABWESENHEIT ODER
LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES
GERÄTES DAS NETZKABEL ABZIEHEN.
PRECAUTIONS:
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE
CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI
AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D'ENDOMMAGER L'APPAREIL.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON
D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE
COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU
QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS
L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE
PERIODE.
7
B. Batterijen voor ondersteuning van
het geheugen
Plaats batterijen zodat het geheugen met de
voorkeuzezenderinstellingen, kloktijd niet per
ongeluk wordt gewist wanneer de spanning
wordt onderbroken of de stekker van het
netsnoer uit het stopkcontact wordt getrokken.
÷ Plaatsen van batterijen
Plaats drie "R6/AA (15F)" formaat batterijen
(los verkrijgbaar) in het batterijvak.
B. Gangreserve-Batterien
Bei Stromausfall bzw. Abziehen des Netzkabels
verhindern diese Batterien die Löschung der
Senderspeicher- und Uhr-/Timerdaten, etc.
÷ Einlegen der Batterien
Drei Batterien "R6/AA (15F)", nicht mitgeliefert
(Sonderzubehör) in das Batteriefach
einlegen.
B. Piles pour le système de soutien
mémoire
Il est recommandé de mettre en place des piles
pour éviter l’effacement de la mémoire des
stations préréglées et de la heure de l’horloge
quand il y a une panne de courant, ou quand le
cordon d’alimentation secteur est débranché.
÷ Mise en place des piles
Mettre en place trois piles de taille “R6/AA
(15F)” (en option) dans le compartiment des
piles.
÷ Open de afdekking van het batterijvak door het naar u toe te trekken
terwijl u op de met pijlen gemarkeerde gedeelten drukt.
÷ Die durch Pfeile gekennzeichneten Riegel drücken und den
Batteriefachdeckel nach außen abnehmen.
÷ Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout
en appuyant sur les endroits marqués de flèches.
"R6/AA (15F)" Batterijen
"R6/AA (15F)" Batterien
Piles de taille “R6/AA (15F)"
2
3
1
÷ Stop de batterijen er met de · kant eerst in, in de
aangegeven volgorde
÷ Batterien in der gezeigten Reihenfolge einlegen.
Stets zuerst das Minuspolende · einsetzen.
÷ Introduire les piles avec l’extrémité · en premier
dans l’ordre indiqué.
Afdekking van het batterijvak
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des
piles
÷ Verwijder eerst batterij nummer 3 indien u de batterijen uit het
vak wilt halen.
÷ Beim Entnehmen zuerst die Batterie Nr. 3 herausnehmen.
÷ En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3.
Opmerkingen:
÷ De drie "R6/AA (15F)" formaat batterijen
leveren spanning voor het geheugenondersteuningssysteem zodat de inhoud van
het geheugen niet wordt gewist wanneer de
spanning bijvoorbeeld uitvalt, of de stekker
wordt ontkoppeld. Er wordt geen
batterijspanning verbruikt wanneer de stekker
in een stopcontact is gestoken. (Om
batterijspanning te besparen, wordt de tijd niet
op het display getoond wanneer het
geheugen-ondersteuningssysteem is
geactiveerd.)
÷ Indien de stekker niet is aangesloten of er
geen "R20/D (13F)" formaat batterijen zijn
geplaatst, moeten de batterijen ongeveer
iedere 12 maanden door nieuwe worden
vervangen.
(Sluit het netsnoer aan wanneer u de batterijen
vervangt zodat het geheugen ondersteund
blijft.)
Hinweise:
÷ Diese drei Batterien (R6/AA (15F)) verhindern
bei Stromausfall bzw. Abziehen des
Netzkables die Löschung von Speicherdaten.
Bei Netzbetrieb wird kein Strom von diesen
Batterien verbraucht.
(Bei ausgelöster Gangreserve erlischt die
Zeitanzeige, um Batteriestrom zusparen.)
÷ Wenn das Gerät nicht mit Spannung versorgt
wird (kein Anschluß; keine eingelegten
Batterien (R20/D (13F)), müssen die
Gangreserve-Batterien ca. alle 12 Monate
ausgewechselt werden.
(Vor dem Gangreserve-Batteriewechsel des
Netzkabel anschließen, damit die
Gangreserve-Spannungsversorgung
überbrückt wird.)
Remarques:
÷ Les trois piles de taille “R6/AA (15F)”
fournissent l’alimentation au système de
soutien mémoire qui évite de perdre le
contenu de la mémoire quand il y a une panne
de courant, ou si le cordon d’alimentation
secteur est débranché. L’énergie des piles
n’est pas consommée quand le cordon
d’alimentation secteur est branché sur une
prise secteur.
(Lorsque la fonction de soutien mémoire est
activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire
la consommation d’énergie.)
÷ Si le cordon d’alimentation secteur n’est pas
branché et si des piles de taille “R20/D(13F)”
ne sont pas en place, les piles doivent être
remplacées par des nouvelles environ tous
les 6 mois.
(Brancher le cordon d’alimentation secteur
lors du changement des piles pour le soutien
de la mémoire.)
C. Gebruik met batterijen
C. Batteriebetrieb
C. Fonctionnement sur piles
÷ Plaatsen van batterijen
1. Open de afdekking van het vak door het naar
u toe te trekken terwijl u op de met pijlen
gemarkeerde gedeelten drukt.
2. Plaats tien "R20/D (13F)" formaat batterijen
in het vak zoals afgebeeld.
÷ Let op dat de batterijen met de ª en ·
polen in de juiste richting worden geplaatst.
3. Plaats de afdekking weer terug.
÷ Einlegen der Batterien
1. Zum Abnehmen den Batteriefachdeckel in
den durch Pfeile markierten Bereichen
andrücken und abziehen.
2. Wie in der Abbildung gezeigt, 10 Batterien
"R20/D (13F)" einlegen.
÷ Auf die korrekte Polarität (ª/·) achten.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
÷ Mise en place des piles
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des
piles en le tirant vers vous tout en appuyant
sur les sections marquées par les flèches.
2. Introduire dix piles de taille “R20/D(13F)”
comme montré sur le schéma.
÷ Bien faire attention d’introduire les piles
avec les pôles ª et · positionnés
correctement.
3. Remettre le couvercle.
4
5
9
3
10
2
8
"R20/D (13F)" Batterijen
"R20/D (13F)" Batterien
Piles de taille "R20/D (13F)"
8
1
7
6
Vervangen van de batterijen
Batteriewechsel
Remplacement des piles
Wanneer de batterijen bijna leeg zijn kunnen
zich de volgende symptonen voordoen. Vervang
de batterijen in dit geval door nieuwe. (Gebruik
niet tegelijkertijd nieuwe en oude batterijen.)
Voor het hoofdtoestel
Er doet zich foutieve opname voor tijdens het
afspelen van een CD (of het geluid wordt met
tussenpozen vervormd tijdens het afspelen van
een cassette). Wanneer deze symptonen zich
voordoen verschijnt “DC OFF” in het
displayvenster en zal de netspanning na 1
minuut worden uitgeschakeld.
Voor geheugen back-up
Wanneer het wisselstroom netsnoer niet is
aangesloten wordt het bewaarde geheugen
(timer/klok instelling/vooraf ingestelde
voorkeurzenders) gewist.
Het is aan te raden om het wisselstroom
netsnoer te gebruiken wanneer u belangrijk
materiaal opneemt of naar een CD luistert.
÷ Optimaal gebruik van batterijen
De batterijen raken eerder uitgeput indien het
toestel continu wordt gebruikt.
De batterijen raken tevens sneller uitgeput bij
gebruik van het toestel in een koude ruimte.
÷ Voor toevoer van netspanning
Het gebruik van netspanning is aan te raden
wanneer het toestel continu wordt gebruikt of
wanneer het langdurig wordt gebruikt.
Bei nahezu entladenen Batterien können die
folgenden Störungen auftreten. In diesem Fall
neue Batterien einlegen. (Niemals gleichzeitig
gebrauchte und neue Batterien verwenden!)
Am Gerät
Fehlabtastungen bei CD-Wiedergabe (oder
starke
Bandlaufschwankungen
bei
Cassettenwiedergabe). In diesem Fall erscheint
die Displayfeld-Anzeige “DC OFF” und das
Gerät wird nach ca. 1 Minute automatisch
ausgeschaltet.
Wechsel der Gangreservebatterien
Bei abgezogenem Netzkabel werden die Uhr-/
Timer-/Senderspeicherdaten gelöscht.
Bei der CD-Wiedergabe oder der Herstellung
von wichtigen Aufnahmen wird der Netzbetrieb
empfohlen.
÷ Besserer Batteriegebrauch
Bei Dauerbetrieb des Geräts wird die
Batterieleistung schneller verbraucht als bei
nicht kontinuierlichem Gebrauch.
Benutzung des Geräts im Kalten verbraucht
mehr Batterieleistung als Benutzung im
Warmen.
÷ Wahl der Spannungsquelle
Bei längerem unterbrechungsfreien
Gebrauch des Geräts wird der Netzbetrieb
empfohlen.
Lorsque les piles sont pratiquement usées, les
symptômes suivants peuvent apparaître. Dans
ce cas, remplacer les piles par des piles neuves.
(Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et
des piles usagées.)
Pour l’appareil principal
Un mauvais alignement se produit pendant la
lecture CD et le son est distordu par moments
pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces
symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît
dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est
coupée au bout d’une minute.
Pour le soutien mémoire
Si le cordon d’alimentation secteur est
débranché, le contenu de la mémoire (réglage
de la minuterie/réglage de l’horloge/stations
préréglées) est effacé.
Il est recommandé d’utiliser le cordon
d’alimentation secteur pour faire un
enregistrement important ou écouter un CD.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en
temps.
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷ Pour l’alimentation
Lutilisation du secteur CA est recommandée
quand le fonctionnement continu de l’appareil
est nécessaire pendant une longue durée.
LET OP:
÷ WANNEER U HET TOESTEL VOOR
LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT (MEER
DAN TWEE WEKEN) OF WANNEER U
ALTIJD NETSPANNING GEBRUIKT, MOET
U DE BATTERIJEN VERWIJDEREN ZODAT
EEN ONJUIST FUNCTIONEREN OF
BESCHADIGING VAN HET TOESTEL
WORDT VOORKOMEN.
÷ WANNEER HET BIJ DIT TOESTEL
GELEVERDE JVC NETSNOER IS
AANGESLOTEN, WORDT AUTOMATISCH
VAN
BATTERIJSPANNING
NAAR
NETSPANNING GESCHAKELD ALS ER
BATTERIJEN IN HET TOESTEL ZIJN
GEPLAATST. U MOET ECHTER TOCH DE
BATTERIJEN
VERWIJDEREN
BIJ
GEBRUIK VAN NETSPANNING.
ACHTUNG:
÷ BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES
GERÄTS (MEHR ALS ZWEI WOCHEN)
ODER BEI AUSSCHLIESSLICHEM
NETZBETRIEB
DIE
BATTERIEN
ENTNEHMEN, UM FEHLFUNKTIONEN
ODER SCHÄDEN AM GERÄT ZU
VERMEIDEN.
÷ BEI NETZANSCHLUSS MIT DEM ZU
DIESEM GERÄT MITGELIEFERTEN JVC
NETZKABEL SCHALTET DAS GERÄT
AUTOMATISCH AUF NETZBETRIEB, AUCH
WENN IM GERÄT BATTERIEN EINGELEGT
SIND. BEI AUSSCHLIESSLICHEM
NETZBETRIEB SOLLTEN DIE BATTERIEN
ENTNOMMEN WERDEN.
PRECAUTIONS:
÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS
DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES
DOMMAGES A L’APPAREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
BRANCHE, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME
QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR
CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN
UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.
VOORZORGEN AANGAANDE
BATTERIJEN
Batterijen kunnen gaan lekken of zelfs
exploderen indien deze verkeerd worden
gebruikt. Let derhalve op de volgende
punten:
÷ Controleer dat de positieve ª en
negatieve · polen van de batterijen in
de juiste richting, zoals in de afbeelding
aangegeven, zijn geplaatst.
÷ Plaats geen oude en nieuwe batterijen
en gebruik tevens tegelijkertijd geen
batterijen van verschillend type.
÷ Probeer niet-oplaadbare batterijen niet
op te laden.
÷ Verwijder de batterijen indien het toestel
voor langere tijd niet wordt gebruikt.
Indien er batterijvloeistof op uw huid komt,
moet u het direct met water weg wassen.
Reinig het toestel indien batterijen op of in
het toestel hebben gelekt.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
BATTERIEGEBRAUCH
Bei unsachgemäßer Batterie-Handhabung
können Batterien auslaufen oder
aufplatzen. Auf die folgenden Punkte
achten:
÷ Die Batterien wie im Diagramm gezeigt
polrichtig (Pluspol ª, Minuspol ·)
einlegen.
÷ Niemals gleichzeitig gebrauchte und
neue Batterien oder Batterien unterschiedlicher Ausführung verwenden.
÷ Niemals versuchen, herkömmliche
Batterien wieder aufzuladen!
÷ Bei längerem Nichtgebrauch des Geräts
die Batterien entnehmen.
Auf der Haut befindliche Batterieflüssigkeit
sofort mit Wasser abwaschen. Im Gerät
ausgelaufene Batterieflüssigkeit sofort
sorgfältig entfernen.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES
Si les piles ne sont pas utilisées
correctement, il peut y avoir une fuite de
produits chimiques des piles ou elles
peuvent exploser. Les précautions
suivantes doivent être prises:
÷ Vérifier que les bornes positive ª ou
négative · des piles sont positionnées
correctement et les introduire comme
montré sur le schéma.
÷ Ne pas mélanger ensemble des piles
neuves et des piles usées, ni mélanger
différents types de piles.
÷ Ne pas essayer de recharger des piles
non rechargeables.
÷ Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
Si des produits chimiques des piles
viennent en contact avec votre peau, les
enlever immédiatement avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
9
D. Gebruik met de auto-accu (12 V
gelijkstroom)
PHONES
MIC/GUITAR
INPUT
D. Spannungsversorgung von der
Autobatterie (12 V Gleichstrom)
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
D. Fonctionnement sur une batterie
automobile (CC 12 V)
AUX IN
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Naar sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V)
An Auto-Zigarettenanzünder (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
12V
DC IN
÷ Sluit eerst de auto-adapter met de DC IN 12
V aansluiting aan, en niet met de sigaretteaanstekerbus daar dit mogelijk kortsluiting en
een doorgebrande zekering veroorzaakt. Let
op de stekkers niet kort te sluiten.
WAARSCHUWINGEN BIJ GEBRUIK VAN DIT
TOESTEL IN EEN AUTO
÷ Wanneer u een auto-accu gebruikt, gebruik
dan beslist de aangegeven auto-adapter (JVC
model CA-R120E) zodat problemen of schade
door verschillende polariteit worden
voorkomen.
÷ Stop om veiligheidsredenen de auto voordat
u gaat handelen.
÷ Start beslist de motor wanneer u de autoadapter gebruikt, anders loopt de auto-accu
leeg.
÷ Breng het toestel in evenwicht in een doos,
of iets dergelijks, tijdens transport.
÷ Dit toestel is niet waterdicht of stofdicht. Laat
het toestel niet langdurig in een auto staan
om storingen te voorkomen.
÷ Haal het netsnoer uit de AC IN-aansluiting
wanneer u het toestel met een auto-adapter
gebruikt.
10
Los verkrijgbare exclusieve auto-adapter (JVC model CA-R120E)
Auto-Bordnetzadapter (Sonderzubehör) (JVC CA-R120E)
Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120E)
÷ Den Auto-Bordnetzadapter zuerst an der DC
IN 12 V-Buchse, dann am Zigarettenanzünder
anschließen. Andernfalls kann bei Steckerkurzschluß die Sicherung durchbrennen.
Darauf achten, daß kein Steckerkurzschluß
auftritt.
VORSICHTSMASSREGELN
BEIM
GEBRAUCH DIESES GERÄTS IN EINEM
FAHRZEUG
÷ Bei Auto-Bordnetz-Spannungsversorgung
ausschließlich den vorgeschriebenen AutoBordnetzadapter (JVC CA-R120E) verwenden. Andernfalls können Fehlfunktionen und
Schäden infolge einer ungeeigneten
Steckerpolarität auftreten.
÷ Aus Sicherheitsgründen das Fahrzeug
anhalten, bevor am Gerät Einstellungen und
Bedienschritte vorgenommen werden.
÷ Bei Verwendung des Auto-Bordnetzadapters
muß der Motor eingeschaltet sein. Andernfalls
kann sich die Autobatterie entladen.
÷ Beim Transportieren das Gerät in einem
Behälter (Kiste etc.) stabilisieren.
÷ Dieses Gerät ist weder wasser- noch
staubdicht. Das Gerät daher nicht für längere
Zeit im Fahrzeuginnenraum aufbewahren, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
÷ Bei Betrieb in Verbindung mit einem AutoBordnetzadapter das Netzadapterkabel von
Buchse AC IN abziehen.
÷ Premièrement, raccorder l’adaptateur
automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la
prise de l’allume-cigare, car faire un courtcircuit d’une prise sur la voiture pourrait faire
griller le fusible. De plus, bien faire attention
de ne pas faire de court-circuit entre les fiches.
PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET
APPAREIL DANS UNE VOITURE
÷ En utilisant une batterie automobile, bien
utiliser l’adaptateur automobile spécifié
(modèle JVC CA-R120E) pour éviter tout
problème ou endommagement résultant d’une
polarité différente.
÷ Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture
avant d’effectuer des opérations.
÷ Bien faire tourner le moteur quand vous
utilisez l’adaptateur automobile, sinon la
batterie de la voiture sera déchargée.
÷ Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans
une boîte, etc.
÷ Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé
contre la poussière. Pour éviter des mauvais
fonctionnements, ne pas laisser l’appareil
dans une voiture pendant de longues
périodes.
÷ Débrancher le cordon d’alimentation de la
prise AC IN en utilisant l’appareil avec un
adaptateur automobile.
BENAMING VAN ONDERDELEN
EN FUNCTIES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND
IHRE FUNKTIONEN
NOMS DES PIECES ET LEURS
FONCTIONS
CD-speler/Algemeen gedeelte
CD-Player/Verstärkerteil
Section lecteur CD/générale
1
2 3
456 7 8
1
5
2
1
TRACK
ALL PROGRAM RANDOM
3
4
5
9 p qw e
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
w
e
Haak voor schouderband
toets
SUPER WOOFER VOLUME regelaar
SOUND toets
Displayvenster
1 Functie/Fragmentnummerdisplay
2 Weergavetijd
3 Herhaalde weergave-indicator ( ALL)
4 Programmeerfunctie-indicator (PROGRAM)
5 Willekeurige weergave-indicator
(RANDOM)
÷ Zie pagina 32 voor het instellen van de klok.
CD-lade
LOCK/RELEASE toets
LOCK: Om de CD-lade te sluiten.
RELEASE: Om de CD-lade te openen.
VOLUME regelaar
ACTIVE CLEAR SOUND toets en ACS
indicators
STANDBY spanningsindicator
Gedeelte voor afstandbedieningssensor
Hier worden de signalen van de
afstandsbediening ontvangen.
MULTI CONTROL toetsen
(Wanneer de CD functie is ingesteld)
4/¢ :Druk hierop om naar het begin van
een ander fragment te
verspringen.
Druk voor versnelde weergave in
voor- en achterwaartse richting
tijdens het zoeken.
7 :Druk hierop om te stoppen.
Druk hierop om
geprogrammeerde
fragmenten te annuleren.
CD 3/8 toets
Druk hierop om de CD-functie te kiezen.
Druk hierop voor het afspelen of pauzeren.
Druk hierop om de spanning in te schakelen.
1 Tragegurtöse
2 Betriebsschalter (
)
3 Superwoofer-Pegelregler (SUPER WOOFER
VOLUME)
4 Klangregler (SOUND)
5 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Signalquelle/Titelnummer
2 Wiedergabezeit
3 Wiedergabewiederholung ( ALL)
4 Programmierte Wiedergabe (PROGRAM)
5 Zufallswiedergabe (RANDOM)
1 Crochet pour la bandoulière
2 Touche d’alimentation (
)
3 Bouton de commande SUPER WOOFER
VOLUME
4 Touche de son (SOUND)
5 Fenêtre d’affichage
1 Affichage de fonction/numéro de piste
2 Affichage de la durée de lecture
3 Indicateur de lecture répétée ( ALL)
4 Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
5 Indicateur de lecture aléatoire
÷ Angaben zur Uhreinstellanzeige siehe
(RANDOM)
Seite 32
6 CD-Fachklappe
7 Riegel (LOCK/RELEASE)
8
9
p
q
w
e
LOCK: Die CD-Fachklappe ist verriegelt.
RELEASE: Die CD-Fachklappe kann
geöffnet werden.
Lautstärkeregler (VOLUME)
ACS-Taste mit Anzeigen (ACTIVE CLEAR
SOUND)
Bereitschaftsanzeige (STANDBY)
Fernbediensignal-Empfangssensor
Mehrfachfunktionstasten (MULTI
CONTROL)
(Für Signalquelle CD)
4/¢: Zur Titelanwahl bei Titelsprung
betätigen.
Zum beschleunigten Abspielen
im Suchlauf betätigen.
7 : Zum Wiedergabestopp betätigen.
Zur Löschung der programmierten Wiedergabe
betätigen.
CD-Taste (CD 3/8)
Zur Umschaltung auf die Signalquelle CD
betätigen.
Zur CD-Wiedergabe/Wiedergabepause
betätigen.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
÷ Voir page 32 pour l’affichage du réglage
de l’horloge.
6 Volet CD
7 Bouton LOCK/RELEASE
8
9
p
q
w
e
LOCK: Pour bloquer le volet CD.
RELEASE: Pour ouvrir le volet CD.
Bouton de commande VOLUME
Touche ACTIVE CLEAR SOUND et indicateurs
ACS
Indicateur d'attente d'alimentation
(STANDBY)
Section de télécommande
Les signaux de télécommande sont reçus ici.
Touches MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
4 /¢ : Appuyer pour localiser le début
d’une piste pendant le saut de
lecture.
Appuyer pour l’avance rapide/le
rebobinage pendant la recherche.
7: Appuyer pour arrêter.
Appuyer pour annuler la lecture
programmée.
Touche CD 3/ 8
Appuyer pour sélectionner le mode CD.
Appuyer pour la lecture/pause.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
11
Tuner/Deck-gedeelte
Tuner-/Cassettenteil
12 3
4 5
Section syntoniseur/platine
3
1
2
3
STEREO
MONO
MHz
4
6 78
1 PRESET TUNING/BEAT CUT toets
2 AUX toets
3 Displayvenster
1 Golfband
2 Radiofrequentie
3 Functiedisplay tijdens FM-uitzending
2
3
(STEREO/MONO)
4 Cassette (TAPE) display
5 Bandomkeerfunctie-indicator ( /
4
5
6
7
8
9
12
/
)
6 Opname-indicator (REC)
7 Indicators voor de transportrichting van
cassette (2/3)
TAPE 23 toets
Druk hierop om de cassettefunctie te kiezen.
Druk hierop om de transportrichting van de
cassette te selecteren.
Druk hierop om de spanning in te schakelen.
TUNER BAND/FM functietoets
Druk hierop om de tunerfunctie te kiezen.
Druk hierop om de golfband te kiezen.
Druk hierop om de spanning in te schakelen.
ONE TOUCH REC toets
LOCK/RELEASE toets
LOCK: Om de cassettehouder te sluiten.
RELEASE: Om de cassettehouder te
openen.
Cassettehouder
MULTI CONTROL toets
(Wanneer de TAPE functie is ingesteld)
4 REW: Druk hierop om de cassette
terug te spoelen.
7 STOP: Druk hierop om de cassette
te stoppen.
¢ FF: Druk hierop om de cassette
versneld vooruit te spoelen.
(Wanneer de TUNER functie is ingesteld)
4/¢: Automatische afstemming/
Handmatige afstemming
4
5
6
7
8
9
drückungstaste (PRESET TUNING/BEAT
CUT)
AUX-Taste
Displayfeld mit Anzeigen für
1 Empfangsbereich
2 Radiofrequenz
3 UKW-Stereo/Mono-Empfang (STEREO/
MONO)
4 Cassettenbetrieb (TAPE)
5 Umkehrmodus ( / /
)
6 Aufnahmebetrieb (REC)
7 Bandlaufrichtung (2/3)
Cassettenbetriebstaste (TAPE 23)
Zur Umschaltung auf Cassettenbetrieb
betätigen.
Zur Wahl der Bandlaufrichtung betätigen.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
Tuner/Empfangsbereichstaste
(TUNER BAND/FM)
Zur Umschaltung auf Tunerempfang betätigen.
Zur Wahl des Empfangsbereichs betätigen.
Zur Geräteeinschaltung betätigen.
Eintastenaufnahmetaste (ONE TOUCH REC)
Riegel (LOCK/RELEASE)
LOCK: Der Cassettenhalter ist verriegelt.
RELEASE: Der Cassettenhalter kann geöffnet
werden.
Cassettenhalter
Mehrfachfunktionstaste (MULTI CONTROL)
(Bei Cassettenbetrieb (TAPE))
4 REW: Zum Bandrückspulen
betätigen.
7 STOP: Zum Bandstopp betätigen.
¢ FF: Zum Bandvorspulen betätigen.
(Bei Tunerbetrieb (TUNER))
4/¢: Zur automatischen/manuellen
Abstimmung betätigen.
6
7
REC
9
1 Senderspeicher-/Schwebungsunter-
5
1 Touche PRESET TUNING/BEAT CUT
2 Touche AUX
3 Fenêtre d’affichage
1 Affichage de la gamme
2 Affichage de la fréquence radio
3 Affichage du mode pendant une
émission FM (STEREO/MONO)
4 Affichage de la bande (TAPE)
5 Indicateur de mode d’inversion ( /
4
5
6
7
8
9
/
)
6 Indicateur d’enregistrement (REC)
7 Indicateurs de sens de défilement de la
bande ( 2/ 3)
Touche TAPE 23
Appuyer pour sélectionner le mode
cassette.
Appuyer pour sélectionner le sens de
défilement de la bande.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
Touche de mode TUNER BAND/FM
Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur.
Appuyer pour sélectionner la gamme.
Appuyer pour mettre l’alimentation en marche.
Touche ONE TOUCH REC
Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le porte cassette.
RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette.
Porte cassette
Touche MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur TAPE)
4 REW: Appuyer pour rebobiner la bande.
7 STOP: Appuyer pour arrêter la bande.
¢ FF: Appuyer pour l’avance rapide
de la bande
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
4/ ¢: Syntonisation automatique/
syntonisation manuelle.
Achterpaneel
Rückseite
Panneau arrière
123 45
PHONES
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
6
AUX IN
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
7
1 12 V gelijkstroomaansluiting (DC IN (
))
2 Hoofdtelefoonaansluiting (PHONES) (3,5
3
4
5
6
7
8
mm diameter stereo ministekker)
Verbind een hoofdtelefoon (impedantie 16 Ω
t/m 1 kΩ) met deze aansluiting.
De luidsprekers worden automatisch
uitgeschakeld wanneer u een hoofdtelefoon
aansluit.
MIC/GUITAR ingangsaansluiting (6,3 mm
diameter stekker)
MIC LEVEL(_)/GUITAR LEVEL( )
ingangsniveau regelaar
AUX IN (AUX ingang) aansluiting
Uittrekbare antenne
AC IN (netingang) aansluiting
Afdekking batterijvak
8
1 Gleichspannungseingang (DC IN 12 V)
2
3
4
5
6
7
8
(
)
Kopfhörerbuchse (PHONES) (3,5-mmStereo-Ministecker)
Hier einen Kopfhörer (16 Ω bis 1 kΩ) anschließen.
Bei belegter Kopfhörerbuchse sind die
Lautsprecher automatisch ausgeschaltet.
Mikrofon-/Gitarren-Eingangsbuchse (MIC/
GUITAR INPUT) (6,3 mm Stiftstecker)
Mikrofon-/Gitarren-Pegelschalter (MIC
LEVEL (_)/GUITAR LEVEL) ( )
AUX-Eingang (AUX IN)
Teleskopantenne
Netzeingang (AC IN)
Batterfachdeckel
1 Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) (
)
2 Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini
3
4
5
6
7
8
fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Brancher un casque d’écoute (impédance de
16 Ω à 1 kΩ ) à cette prise.
Le son des haut-parleurs est coupé
automatiquement lorsqu’un casque est
raccordé.
Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/
GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de
diamètre)
Bouton de commande de niveau microphone/
guitare (MIC LEVEL (_)/ GUITAR LEVEL ( ))
Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN)
Antenne télescopique
Prise d’entrée CA (AC IN)
Couvercle du compartiment des piles
AFSTANDSBEDIENING
FERNBEDIENUNGSEINHEIT
BOITIER DE TELECOMMANDE
Alvorens gebruik
Vorbereitende Schritte vor Ingebrauchnahme
Préparatifs avant utilisation
÷ Plaatsen van batterijen in de
afstandsbediening
1. Verwijder de afdekking van het batterijvak
aan de achterkant van de afstandsbediening.
2. Plaats twee “R6/AA (15F)” formaat batterijen.
÷ Plaats de batterijen met de ª en · polen
overeenkomstig met de in het batterijvak
aangegeven richting.
3. Plaats de afdekking weer terug.
Gebruikte batterijen:
NL
Niet weggooien,
maar inleveren
als KCA.
÷ Vervangen van de batterijen
Indien de werking van de afstandsbediening
gebreken vertoont of het bereik aanzienlijk
korter wordt, dienen de batterijen door verse
te worden vervangen.
÷ Einlegen der Batterien
1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite
der Fernbedienung abnehmen.
2. Zwei Batterien vom Typ “R6/AA (15F)”
einlegen.
÷ Die Batterien unter Beachtung der Polarität
ª · einlegen.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷ Introduire les piles en respectant les
indications des bornes ª et · dans le
compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
Steek de · pool eerst in het batterijvak.
Das Minuspolende · zuerst einlegen.
Introduire d’abord la borne ·.
÷ Batteriewechsel
Bei instabiler Funktionsauslösung oder bei
verkürzter Auslösedistanz die eingelegten
Batterien gegen frische austauschen.
÷ Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte, remplacer
les piles.
13
Gebruik van de afstandsbediening
Verwendung der Fernbedienungseinheit
Utilisation du boîtier de télécommande
÷ Houd de afstandsbediening niet verder dan 7
meter van het toestel en richt naar de
afstandsbedieningssensor.
÷ Het bereik van de afstandsbediening wordt
kleiner indien de afstandsbediening niet
loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht,
maar in een hoek wordt gehouden.
÷ Zorg dat er geen schel licht (directe zonlicht
of lamp) op de afstandsbedieningssensor valt.
÷ Controleer dat er zich geen voorwerpen
tussen de afstandsbedieningssensor en de
afstandsbediening bevinden.
÷ Als de radio-ontvangst slecht is, haal dan de
afstandsbediening bij het hoofdtoestel weg.
÷ Die Fernbedienung auf das Sensor-Fenster
am Gerät richten. Die Auslöseentfernung
beträgt ca. 7 m.
÷ Bei Auslösung aus einer Position schräg zur
Haupteinheit wird die Auslösedistanz
verkürzt.
÷ Das Sensor-Fenster nicht starkem Licht
(direktes Sonnenlicht, Lampe etc.) aussetzen.
÷ Zwischen Sensor-Fenster und Fernbedienung
dürfen sich keine Hindernisse befinden.
÷ Falls Radioempfangsstörungen auftreten, die
Fernbedieneinheit weiter vom Gerät
entfernen.
÷ Pointer le boîtier de télécommande vers la
section de détection et l’utiliser dans une limite
de 7 m environ.
÷ La portée de la télécommande devient plus
courte quand le boîtier est utilisé en formant
un angle.
÷ Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande à une lumière forte (soleil ou
éclairage artificiel).
÷ S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la
section du détecteur de télécommande et la
télécommande.
÷ Si la réception radio est bruitée, éloigner la
télécommande de l’appareil principal.
Met de afstandsbediening kunnen de
volgende functies worden bediend.
Die Fernbedienung
Funktionen steuern.
folgende
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Controleer de functies van de
bedieningstoetsen en bedien de toetsen op
de juiste manier.
÷ Bitte beachten Sie die Angaben zu den
Bedienungselementen,
um
eine
einwandfreie Nutzung der Fernbedienung
sicherzustellen.
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
fonctionnement et les utiliser correctement.
kann
7
1
CLOCK
2
TIMER
ON/OFF
TIMER
8
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
3
RANDOM
AUX
CD
AUTO
PRESET
REPEAT
TAPE
TUNER
BAND
FM MODE
REVERSE MODE
4
REW
9
p
q
w
e
FF
MULTI CONTROL
DISPLAY
5
SOUND
6
SUPER WOOFER
VOLUME
ACS
VOLUME
r
REMOTE CONTROL
1 TIMER toets
2
3
4
5
6
7
14
Druk hierop om de TIMER functie te kiezen.
CLOCK toets
Druk hierop om de klok in te stellen.
Cijfertoetsen (1-10, +10)
(Wanneer de CD functie is ingesteld)
Druk hierop om bepaalde fragmenten af te
spelen of fragmenten te programmeren.
(Wanneer de TUNER functie is ingesteld)
Druk hierop om voorkeurzenders te
selecteren.
÷ De toetsen 1-3 worden ook gebruikt voor
het instellen van de klok en gebruik van
timer (zie pagina 32).
REVERSE MODE toets
DISPLAY toets
SUPER WOOFER VOLUME toetsen (+/–)
TIMER ON/OFF toets
Druk hierop om de TIMER te annuleren of
opnieuw in te stellen.
1 Timertaste (TIMER)
2
3
4
5
6
7
Zur Umschaltung auf den Timermodus
betätigen.
Uhrtaste (CLOCK)
Zur Umschaltung auf den Uhreinstellmodus
betätigen.
Numerische Tasten (1 – 10, +10)
(Bei CD-Betrieb (CD))
Zur Titelanwahl oder Titelprogrammierung
verwenden.
(Bei Tunerbetrieb (TUNER))
Zur Senderspeicheranwahl betätigen.
÷ Die Tasten 1 bis 3 dienen zudem der Uhrund Timereinstellung (siehe Seite 32).
Bandlaufumkehrtaste (REVERSE MODE)
Anzeigetaste (DISPLAY)
Superwoofer-Pegeltasten (SUPER
WOOFER VOLUME (+/–))
Timer-Ein/Aus-Taste (TIMER ON/OFF)
Zur Timer-Löschung oder -Neueinstellung
betätigen.
1 Touche de minuterie (TIMER)
Appuyer pour passer en mode de minuterie.
2 Touche d’horloge (CLOCK)
Appuyer pour régler l’horloge.
3 Touches numériques (1 à 10, +10)
4
5
6
7
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou
programmer des pistes.
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
Appuyer pour sélectionner des stations
préréglées.
÷ Les touches 1 à 3 sont également
utilisées pour le réglage de l’horloge et
les opérations de minuterie (voir page 32).
Touche de mode d’inversion (REVERSE
MODE)
Touche d’affichage (DISPLAY)
Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–)
Touche TIMER ON/OFF
Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la
minuterie.
8
9
p
q
w
e
r
toets
Wanneer het hoofdtoestel wordt gevoed
door batterijen, dan kunt u de spanning van
het hoofdtoestel niet inschakelen als u op
deze toets drukt. (Druk in dit geval op de
toets van het hoofdtoestel.)
SLEEP toets
PROGRAM toets
Druk hierop om de geprogrammeerde
weergavefunctie te kiezen.
RANDOM toets
REPEAT toets
AUTO PRESET toets
VOLUME toetsen (+/–)
÷ Toetsen die niet hier zijn beschreven
hebben dezelfde functie
overeenkomende toetsen
hoofdtoestel.
als de
op het
IN- EN UITSCHAKELEN VAN DE
SPANNING
8 Betriebstaste (
9
p
q
w
e
r
)
Bei Batteriebetrieb kann das Gerät nicht mit
dieser Taste eingeschaltet werden. (In
diesem Fall die am Gerät befindliche Taste
betätigen.)
Sleep Timer-Taste (SLEEP)
Programmiertaste (PROGRAM)
Zur Umschaltung auf Programmiermodus
betätigen.
Zufallswiedergabetaste (RANDOM)
Wiedergabewiederholungstaste (REPEAT)
Automatische Senderspeichertaste (AUTO
PRESET)
Lautstärketasten (VOLUME (+/–))
EIN- UND AUSSCHALTUNG DER
SPANNUNGSVERSORGUNG
COMMUTATION MARCHE/ARRET
DE L’ALIMENTATION
mêmes fonctions que celles sur l’appareil
principal.
TUNER/BAND toets
Tuner-Taste (TUNER/BAND)
Touche de syntoniseur (TUNER/BAND)
)
In- en uitschakelen van de spanning
÷ Inschakelen:
Ein- und Ausschaltung der Spannungsversorgung
÷ Einschaltung:
STANDBY
De STANDBY indicator dooft.
Die Anzeige STANDBY erlischt.
L’indicateur STANDBY s’éteint.
÷ Uitschakelen:
ON /
STANDBY
q
w
e
r
÷ Les touches non mentionnées ici ont les
AUX toets
AUX-Taste
Touche AUX
ON /
STANDBY
9
p
)
Lorsque l’alimentation de l’appareil principal
est fournie par les piles, une pression sur
cette touche ne mettra pas l’alimentation de
l’appareil principal en marche. (Dans ce cas,
appuyer sur la touche
de l’appareil
principal.)
Touche de sommeil (SLEEP)
Touche PROGRAM
Appuyer pour sélectionner le mode de
lecture programmée.
Touche RANDOM
Touche REPEAT
Touche AUTO PRESET
Touches VOLUME (+/–)
÷ Die hier nicht aufgeführten Bedienelmente
stimmen in der Funktion mit den
entsprechenden Bedienelementen am
Gerät überein.
CD 3/8 toets
CD-Taste (CD 3/8) Touche de lecture
CD/pause CD 3/8
toets
)
Betriebstaste (
Touche d’alimentation (
8 Touche d’alimentation secteur (
÷ Ausschaltung:
STANDBY
De STANDBY indicator licht op.
Die Anzeige STANDBY leuchtet.
L’indicateur STANDBY s’allume.
TAPE 23 toets
TAPE-Taste 23
Touche TAPE 23
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷ Mise en marche:
÷ Het displayvenster licht op. Bij gebruik op batterijen wordt het displayvenster niet
verlicht (alleen wanneer wisselstroom wordt gebruikt).
÷ Das Displayfeld wird beleuchtet (nur bei Netzbetrieb).
÷ La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée)
÷ Mise à l’arrêt:
÷ Het licht van het displayvenster dooft en alleen de tijd wordt getoond.
÷ Das Displayfeld erlischt und es wird nur die Uhrzeit angezeigt.
÷ La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée.
15
Bediening met één toets (COMPU PLAY)
(uitsluitend bij gebruik op netspanning)
Eintasten-Start (COMPU PLAY) (nur bei
Netzbetrieb)
Zelfs wanneer de spanning STANDBY is
geschakeld, kunt u met de hieronder afgebeelde
toets de spanning inschakelen en de bron
kiezen.
Bei ausgeschaltetem Gerät (STANDBYBetriebsbereitschaft) kann direkt mit der unten
gezeigten Taste eingeschaltet und auf die
gewünschte Signalquelle geschaltet werden.
Functie
Betriebsart
Mode fonction
CD-weergave start indien u op deze toets drukt met een CD in het toestel geplaatst.
Bei eingelegter CD startet die CD-Wiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
Cassetteweergave start door op deze toets te drukken met een cassette geplaatst.
Bei eingelegter Cassette startet die Cassettenwiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
TAPE
TAPE
BAND
TUNER
Même lorsque l’alimentation est réglée en
STANDBY (attente), une pression sur la touche
montrée ci-dessous met l’alimentation sur
marche et sélectionne la source.
Bediening
Bedienung
Opérations
CD
CD
Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY) (uniquement lorsque
l’alimentation secteur est utilisée)
De tunerfunctie wordt ingeschakeld indien u op deze toets drukt.
Nach Betätigen dieser Taste wird auf Tunerempfang geschaltet.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
TUNER
AUX
Starten van de weergave van de bron die met de AUX IN aansluiting is verbonden.
Die an der AUX IN-Buchse angeschlossene Signalquelle kann aufgerufen werden.
Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée.
AUX
Opmerkingen:
÷ COMPU PLAY functioneert niet wanneer het
toestel met batterijen of via een autoaccuadapter wordt gevoed. Druk op de
toets om het aan te zetten. Het display venster
licht niet op, zelfs wanneer de spanning is
ingeschakeld (ON), om te voorkomen dat de
batterijen leeglopen.
÷ Voor het uitschakelen van de spanning moet
u op de
toets drukken.
÷ De COMPU PLAY functie van de
afstandsbediening functioneert op dezelfde wijze
als de overeenkomende toets op het hoofdtoestel.
Hinweise:
÷ Bei
Batteriebetrieb
oder
AutoBordnetzstromversorgung arbeitet die
COMPU PLAY-Funktion nicht. Zur
Einschaltung die Taste
betätigen. Um
Batteriestrom zu sparen, leuchtet das
Displayfeld bei eingeschaltetem Gerät nicht.
÷ Zum Abschalten des Geräts die Taste
verwenden.
÷ Die Betriebsar t COMPU PLAY an der
Fernbedienung hat die gleiche Funktion wie
die entsprechende Taste am Gerät.
Remarques:
÷ COMPU PLAY ne fonctionne pas quand
l’appareil est utilisé avec des piles ou un
adaptateur automobile. Appuyer sur la touche
pour mettre en marche. Pour éviter le
vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne
s’allume pas même quand l’alimentation est
sur marche.
÷ Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
appuyer sur la touche
.
÷ La fonction COMPU PLAY sur la télécommande
a la même fonction que celle sur l’appareil
principal.
VOLUME, GELUIDSFUNCTIES EN
ANDERE BEDIENINGEN
LAUTSTÄRKE-, KLANGMODUSUND WEITERE REGLER
VOLUME, MODE DE SON ET
AUTRES COMMANDES
VOLUME regelaar
+: Voor het verhogen van het volume.
–: Voor het verlagen van het volume.
(Het volume is vanaf VOL 0 t/m VOL 50
instelbaar.)
÷ Het volumeniveau wordt 2 seconden op het
displayvenster getoond.
Lautstärkeregler (VOLUME)
+: Zur Lautstärkeanhebung drücken.
–: Zur Lautstärkeabsenkung drücken.
(Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 50.)
÷ Der Lautstärkepegel wird für 2 Sekunden auf
dem Displayfeld angezeigt.
Commande de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
– : Utiliser pour réduire le volume.
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.)
÷ Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
VOLUME
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
SUPER WOOFER VOLUME regelaar
+ : Gebruik deze om de lage tonen te
benadrukken
– : Gebruik deze om de lage tonen te
verminderen.
(Bedieningsbereik van BASS 1 tot BASS 6.)
÷ Het volumeniveau wordt 2 seconden op het
displayvenster getoond.
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
16
VOLUME
Superwoofer-Regler (SUPER WOOFER
VOLUME)
+ : Verwenden, um die tiefen Frequenzen zu
verstärken.
– : Verwenden, um die tiefen Frequenzen
abzuschwächen.
(Einstellbereich reicht von BASS 1 bis BASS 6.)
÷ Der Pegel wird für 2 Sekunden auf dem
Displayfeld angezeigt.
SUPER WOOFER
VOLUME
SUPER WOOFER
VOLUME
Afstandsbediening
Fernbedieneinheit
Télécommande
Commande SUPER WOOFER VOLUME
+ : Utiliser pour relever le son grave.
– : Utiliser pour réduire le son grave.
(Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.)
÷ Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
Opmerking:
Aangezien het een roterend onderdeel is
hebben de VOLUME regelaar en de SUPER
WOOFER
VOLUME
regelaar
geen
vergrendelde stand. Controleer bij het instellen
het volumeniveau in het displayvenster.
Hinweis:
Da die beiden Drehregler VOLUME und SUPER
WOOFER VOLUME keine Anschlagsposition
haben, muß der Pegel bei der Einstellung auf
dem Displayfeld überprüft werden.
Remarque:
Comme les boutons de commande VOLUME
et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il
n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau
de volume dans la fenêtre d’affichage en
ajustant.
ACTIVE CLEAR SOUND* toets
ACS-Taste (ACTIVE CLEAR SOUND)*
Touche ACTIVE CLEAR SOUND*
Gebruik de ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
toets om de reproductie van het geluid te
versterken. Druk op de ACTIVE CLEAR SOUND
toets om de functie te activeren of uit te
schakelen (ON/OFF).
Mit der Taste ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
kann die Klangbildverbesserung ein- und
ausgeschaltet werden.
Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND
(ACS) pour relever la reproduction sonore.
Appuyer sur la touche ACTIVE CLEAR SOUND
pour la mettre en marche/arrêt.
* Active Clear Sound (ACS)
Die ACS-Schaltung betont die hohen
Frequenzen, ohne den Signal/Rausch-Abstand
zu verringern. Der Ausgangspegel wird
entsprechend dem Eingangspegel gesteuert.
Hierdurch wird ein besonders ausgeglichenes
Klangbild zwischen hohen und tiefen
Frequenzen erzielt.
* ACS (Son clair actif)
Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le
son haute fréquence sans faire chuter le rapport
signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en
fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui
donne un meilleur équilibre entre le son haute
fréquence et le son grave lourd basse
fréquence.
* Active Clear Sound (ACS)
Het Active Clear Sound (ACS) circuit benadrukt
het hoge frequentie geluid zonder de signaal/
geluidsratio te verlagen, terwijl het zijn
uitgangsvermogen
afstelt
op
het
ingangsvermogen signaalniveau. Dit resulteert
in een betere balans tussen het hoge frequentie
geluid en de lage frequenties van de zware lage
tonen.
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
ACTIVE
CLEAR SOUND
ACS
ON
LEVEL
ACS
Licht op wanneer ACS is geactiveerd
(ON).
Leuchtet bei eingeschaltetem ACSSchaltkreis.
S’allume quand ACS est en marche.
Knippert naar gelang het volumeniveau.
Blinkt entsprechend dem
Lautstärkepegel.
Clignote en fonction du niveau de volume.
Geluidsfunctietoets
Klangmuster-Betriebsarttaste
Touche de mode de son
Kies de gewenste geluidsfunctie voor het
benadrukken van het muziekgenre.
Die Klangmuster sind abrufbar, um für den
jeweiligen Musikstil ein optimales Klangbild zu
erzielen.
Les modes de son peuvent être sélectionnés
pour relever le type de musique lue.
÷ Druk op de SOUND toets om de geluidsfunctie
te kiezen.
÷ Door iedere druk op de SOUND toets
verandert de geluidsfunctie in de volgende
volgorde:
Hoofdtoestel
Gerät
Appareil principal
÷ Zum Klangmuster-Abruf die Taste SOUND
drücken.
÷ Bei mehrmaligem Antippen der Taste SOUND
wechseln die Klangmuster in der folgenden
Reihenfolge:
÷ Appuyer sur la touche SOUND pour
sélectionner le mode de son.
÷ Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme suit:
Afstandsbediening
Fernbedienungseinheit
Télécommande
SOUND
SOUND
÷ "FLAT" is de fabrieksinstelling. Door iedere druk op de toets verandert de aanduiding op het display als
afgebeeld.
÷ Die Einstellung ab Werk ist "FLAT". Mit jedem Antippen der Taste SOUND wechselt die
Klangmusterbetriebsart wie gezeigt.
÷ Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change
comme montré.
Kiezen van de geluidsfunctie
BEAT:
Druk in deze stand voor weergave van muziek
met een zware dreun, bijvoorbeeld rockmuziek
of disco.
POP:
Druk in deze stand voor lichte populaire muziek
en zang.
CLEAR:
Druk in deze stand voor een heldere weergave
met duidelijke hoge tonen.
FLAT (Geen geluidseffecten (neutrale
karakteristieken)):
Druk in deze stand voor weergave van
klassieke muziek.
Opmerking:
De gekozen functies hebben uitsluitend een
effect op de weergave via de luidsprekers of
de hoofdtelefoon. De functies zijn niet effectief
voor opname.
Klangmuster-Abruf
BEAT:
Empfohlen für Rock- und Disco-Musik.
POP:
Empfohlen für leichte Unterhaltungsmusik und
Gesangstitel.
CLEAR:
Empfohlen für ein klares Klangbild mit
transparenten Höhen.
FLAT (ohne Klangmuster (linearer
Frequenzgang)):
Empfohlen für klassische Musik.
Hinweis:
Diese Betriebsarten betreffen nur das Tonsignal
für die Lautsprecher oder den Kopfhörer. Sie
arbeiten nicht für das Aufnahmesignal.
Sélection du mode de son
BEAT:
Régler sur cette position pour de la musique
avec un rythme important, telle la musique rock
ou disco.
POP:
Régler sur cette position pour de la musique
légère comprenant la musique populaire et
vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique
sonnant clair et net avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
Remarque:
Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie
de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute.
Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
17
BEHANDELEN VAN CD’S
CD-HANDHABUNG
MANIPULATION DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Vuile, beschadigde of kromme CD’s kunnen het
toestel mogelijk beschadigen. Let derhalve op
de volgende punten:
Da verunreinigte, beschädigte oder verworfene
CDs Geräteschäden verursachen können, auf
die folgenden Punkte achten.
Comme la saleté, des disques endommagés ou
gondolés peuvent provoquer des dommages à
l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Bruikbare CD’s
Gebruik uitsluitend CD’s voorzien van de
afgebeelde markering.
1. Geeignete CDs
Nur mit dem gezeigten Zeichen
gekennzeichnete CDs verwenden.
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser des disques portant la marque montrée.
2. Opmerkingen aangaande het behandelen
van CD’s
÷ Raak de “spiegelachtige” opnamekant niet
aan.
÷ Plak niet op de kant met het label en schrijf
er niet op.
÷ Buig CD’s niet.
2. Bei der Verwendung von CDs
÷ Nicht die Abspielseite (unbedruckt)
berühren.
÷ Die CD-Etikettseite nicht bekleben oder
beschriften.
÷ CDs nicht biegen.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
÷ Ne pas toucher la surface enregistrée
réfléchissante.
÷ Ne rien coller ni écrire sur la face portant
l’étiquette.
÷ Ne pas cintrer les disques.
3. Aufbewahrung
÷ Nach Gebrauch die CD wieder in ihren
Schutzbehälter einlegen.
÷ CDs niemals direkter Sonneneinwirkung
und sonstigen hohen Temperaturen
(Heizkörper etc.), Feuchtigkeit, Staub etc.
aussetzen.
3. Stockage
÷ Après retrait d’un disque de l’appareil,
s’assurer de bien le remettre dans son boîtier.
÷ Ne pas exposer les disques en plein soleil,
à de hautes températures comme près
d’un appareil de chauffage, dans les
endroits très humides ou sales.
4. CD-Reinigung
÷ Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen
(Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit
einem weichen Tuch entfernen. Von der
CD-Mitte gerade nach außen wischen.
4. Nettoyage d’un disque
÷ Avant de charger un disque, essuyer la
poussière, la saleté ou les empreintes
digitales à la surface du disque avec un
chiffon doux. Le disque doit être nettoyé
de l’intérieur vers l’extérieur.
3. Bewaren
÷ Plaats een CD na het verwijderen uit het
toestel altijd direct terug in het doosje.
÷ Stel CD’s niet aan het directe zonlicht, hoge
temperaturen, verwarmingselementen,
vochtigheid of stof bloot.
4. Reinigen van CD’s
÷ Veeg vuil, stof of vingerafdrukken met een
zachte doek van de CD alvorens deze in
het toestel te plaatsen. CD’s moeten vanaf
het midden naar de buitenrand toe worden
afgeveegd.
÷ Gebruik nooit thinner, benzine,
platenreiniger of antistatische spray.
÷ Niemals Farbverdünner, Benzin, Schallplattenreiniger oder Antistatikspray
verwenden.
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques analogiques
ou un jet pulvérisé antistatique.
÷ CD uit het doosje halen en plaatsen.
÷ Die CD aus dem Schutzbehälter entnehmen und einlegen.
÷ Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
÷ Behandelen
÷ Handhabung
÷ Manipulation
Onjuist
Falsch
Incorrect
÷ Druk op het midden en neem de CD uit het doosje.
÷ In der Mitte andrücken und entnehmen.
÷ Appuyer au milieu et lever.
÷ Reinigen
÷ Reinigung
÷ Nettoyage
Juist
Richtig
Correct
Onjuist
Falsch
Incorrect
÷ Drukken zodat de CD goed op zijn plaats ligt.
÷ Andrücken, um die CD zu sichern.
÷ Appuyer pour placer le disque.
Opmerking:
CD’s met een vorm van bijvoorbeeld een hart
of bloem (CD’s met afwijkende vorm) kunnen
niet met dit toestel worden gebruikt. Het toestel
functioneert niet juist indien u dit soort CD’s
plaatst.
18
Hinweis:
Speziell geformte CDs (herz-, blumenförmig etc.)
können nicht in diesem Gerät abgespielt
werden. Wird dies versucht, treten
Betriebsstörungen auf.
Remarque:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD
de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés
avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé,
il causera un problème de fonctionnement.
WEERGAVE VAN CD’S
CD-WIEDERGABE
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Weergave van de hele CD
Gesamtwiedergabe
Lecture d’un disque entier
In het volgende voorbeeld wordt een hele CD
met 12 fragmenten en een totale weergavetijd
van 48 minuten en 57 seconden weergegeven.
Im folgenden wird als Beispiel eine CD mit 12
Titeln und einer Gesamtspielzeit von 48 Minuten
und 57 Sekunden angenommen.
L’exemple suivant suppose un disque
audionumérique avec 12 morceaux et une durée
de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Bij gebruik op netspanning (stroom van het
lichtnet), moet u eerst op de
toets
drukken en dan de bedieningen uitvoeren.
÷ Bei Netzbetrieb (erst das Gerät mit Taste
einschalten und dann die erforderlichen
Bedienschritte vornehmen).
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche
sur marche, puis
effectuer l’opération.)
1 2
3
1
4
LOCK
RELEASE
2
LOCK
RELEASE
1 Stel in op RELEASE om de CD-lade te
1 In Stellung RELEASE bringen, um die CD-
openen.
2 Laad een CD in met het label omhoog gericht
en sluit de CD-lade. Druk de CD-lade naar
beneden en stel in op LOCK, luisterend naar
de klik die aangeeft dat de CD-lade veilig
gesloten is.
3 Druk hierop om het afspelen te beginnen.
Fachklappe zu öffnen.
2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett
einlegen und die CD-Fachklappe schliessen. Die CD-Fachklappe andrücken und
den Riegel in Position LOCK bringen. Wenn
ein Einrastgeräusch wahrnehmbar ist, ist die
Klappe sicher geschlossen.
3 Zum Wiedergabestart betätigen.
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de piste
1 Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD.
2 Charger un CD avec la face étiquetée vers
le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le
volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le volet CD est bien fermé.
3 Appuyer pour commencer la lecture.
Verstreken weergavetijd
Wiedergabelaufzeit
Durée de lecture écoulée
CD
TRACK
4 Stel het volume in.
÷ 8-cm “single” CD’s kunnen zonder
gebruik van een adapter met dit toestel
worden weergegeven.
÷ Tijdens de CD-weergave stoppen
Druk tijdens weergave op de 7 toets om de
weergave te stoppen.
4 Die Lautstärke einstellen.
÷ 8-cm-Singles können ohne Adapter
verwendet werden.
÷ Wiedergabestopp vor dem CD-Ende
Zum Wiedergabestopp die Taste 7 betätigen.
4 Ajuster le volume.
÷ Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche 7
pour arrêter la lecture.
÷ Het totaal aantal fragmenten en de totale weergavetijd worden getoond.
÷ Die Gesamttitelzahl und die Gesamtspielzeit werden angezeigt.
÷ Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés.
19
÷ Tijdelijk stoppen van CD-weergave
Druk op de CD 3/8 toets om de weergave
tijdelijk te onderbreken. De weergavetijd
knippert op het display. Druk nogmaals op
deze toets om de weergave voort te zetten
vanaf het punt waar u pauzeerde.
Opmerking:
÷ De volgende aanduiding wordt mogelijk op het
display getoond indien de geplaatste CD vuil
is, krassen heeft, of omgekeerd is geplaatst.
U moet in dat geval de CD controleren en
indien nodig reinigen en juist plaatsen.
÷ Für kurze CD-Wiedergabepausen
Zur kurzzeitigen Wiedergabeunterbrechung
die Taste CD 3 /8 drücken (die
Laufzeitanzeige blinkt). Beim erneuten
Betätigen der Taste wird die Wiedergabe an
dem Punkt fortgesetzt, an dem sie
unterbrochen wurde.
Hinweis:
÷ Bei inkorrekt eingelegter, verschmutzter oder
verkratzter CD kann die folgende Anzeige
erscheinen. In diesem Fall die CD überprüfen
und korrekt einlegen, reinigen etc.
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD 3/8 pour arrêter
momentanément la lecture et l’affichage de
la durée de lecture clignote. Quand la touche
est de nouveau pressée, la lecture reprend à
partir du point où elle avait été pausée.
Remarque:
÷ L’indication suivante peut apparaître quand un
disque est sale ou rayé, ou si le disque est
monté sens dessus dessous. Dans ce cas,
vérifier le disque et mettre en place à nouveau
et nettoyer ou changer le disque.
of
oder
ou
÷ Gebruik het toestel niet bij zeer hoge of
lage temperaturen. Het aanbevolen
temperatuursbereik voor gebruik is vanaf
5°C tot 35°C.
÷ Das Gerät nicht bei extremen UmgebungsTemperaturen betreiben. Der zulässige
Betriebs-Temperaturbereich liegt zwischen
5°C und 35°C.
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de
température recommandée est entre 5°C
(41°F) et 35°C (95°F).
÷ Haal na het afspelen de CD eruit en sluit de
CD-lade.
÷ Verlaag het volume indien er sprake van
ontsporing tijdens de weergave is.
÷ Verwijder de CD uit het toestel alvorens het
te verplaatsen.
÷ Plaats niets anders dan een CD op, in de CDspeler, omdat dit schade aan het toestel kan
berokkenen.
÷ Stoot niet tegen het toestel en gebruik het
toestel niet in een wankele positie, anders kan
zich ontsporing voordoen.
÷ Nach der Wiedergabe die CD entnehmen und
die CD-Fachklappe schließen.
÷ Bei auftretenden Fehlabtastungen die
Lautstärke verringern.
÷ Vor dem Transportieren des Geräts die CD
entnehmen.
÷ In das CD-Fach ausschließlich eine CD
einlegen. Ander nfalls kann das Gerät
beschädigt werden.
÷ Das Gerät niemals Erschütterungen
aussetzen oder auf einer geneigten Unterlage
aufstellen. Andernfalls können Fehlabtastungen auftreten.
÷ Après lecture, décharger les CD et fermer le
volet.
÷ Si un problème d’alignement se produit
pendant la lecture, baisser le volume.
÷ Sortir le disque de l'appareil avant de le
transporter.
÷ Ne rien placer d’autre qu’un CD dans le lecteur
CD, ce qui pourrait endommager l’appareil.
÷ Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni
utiliser l’appareil dans une position instable,
sinon un mauvais alignement peut se
produire.
Verspringen tijdens weergave
Titelsprung
Saut de lecture
÷ U kunt tijdens weergave naar het begin van
het volgende fragment of naar het begin van
het spelende fragment of voorgaande
fragment verspringen; de weergave wordt
automatisch voortgezet wanneer het begin is
gevonden.
÷ Bei Wiedergabe kann schnell auf den Beginn
des jeweils nachfolgenden oder des gerade
vorliegenden oder vorhergehenden Titels
umgeschaltet werden, um die Wiedergabe ab
dem gewählten Titelbeginn automatisch
fortzusetzen.
÷ Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début de la piste suivante ou revenir au
début de la piste en cours de lecture ou de la
piste précédente; quand le début de la piste
requise a été localisée, la lecture commence
automatiquement.
Beluisteren van het volgende fragment...
Druk éénmaal op de ¢ toets om naar het begin
van het volgende fragment te verspringen.
Anwahl des nächsten Titels...
Hierzu die Taste ¢ einmal antippen.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer
au début de la piste suivante.
MULTI CONTROL
REW
Beluisteren van het voorgaande fragment...
Druk op de 4 toets om naar het begin van het
spelende fragment te verspringen. Druk
tweemaal achterelkaar om naar het begin van
het voorgaande fragment te verspringen.
STOP
FF
Anwahl des vorhergehenden Titels...
Hierzu die Taste 4 zweimal antippen. Bei nur
einmaligem Antippen erfolgt die Wiedergabe
ab Beginn des jeweils vorliegenden Titels.
MULTI CONTROL
REW
20
STOP
FF
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début
de la piste qui est lue. Appuyer deux fois
rapidement pour passer au début de la piste
précédente.
Zoeken (de gewenste positie op de CD
instellen)
Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer
beliebigen CD-Position)
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
÷ De gewenste positie kan tijdens weergave met
de zoekfunctie in voor- of achterwaartse
richting worden ingesteld.
÷ Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durchgeführt werden.
÷ La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
MULTI CONTROL
Ingedrukt houden voor snel in achterwaartse richting zoeken.
Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
STOP
REW
Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken.
Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
FF
÷ Houd de toets ingedrukt; het zoeken start
langzaam en de snelheid wordt geleidelijk
verhoogd.
÷ Tijdens de zoekfunctie wordt het geluid met
een laag volume (ca. één vierde van het
normale niveau) weergegeven zodat u kunt
horen wanneer de gewenste positie is bereikt.
Laat de toets op dat punt los.
÷ Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf wird
mit schrittweise zunehmender Abspielgeschwindigkeit durchgeführt.
÷ Die Wiedergabelautstärke wird beim Suchlauf
vorwärts/rückwärts automatisch verringert
(ca. ein Viertel der Normallautstärke), so daß
“mitgehört” werden kann. Bei Erreichen der
gewünschten Position die Taste freigeben.
÷ Maintenir pressée la touche; la lecture de
recherche commence lentement et puis la
vitesse augmente progressivement.
÷ Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible dans le
mode de recherche, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le
son.
Directe weergave (met gebruik van de
afstandsbediening)
Direkte Wiedergabe
(mit der Fernbedienung)
Lecture à accès direct (en utilisant la
télécommande)
÷ Door op een van de fragmenttoetsen te
drukken, zal de weergave van het
overeenkomende fragment starten. (Deze
bediening is echter niet mogelijk tijdens
geprogrammeerde weergave.)
÷ Die Wiedergabe kann direkt bei einem
beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu die
entsprechende numerische Taste drücken.
(Diese Funktion ist bei program-mierter
Wiedergabe nicht verfügbar.)
÷ Une pression sur l’une des touches de numéro
de piste fera démarrer la lecture à partir du
début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne
peut pas être utilisée pendant la lecture
programmée.)
CLOCK
TIMER
TIMER
ON/OFF
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
3
RANDOM
AUX
CD
AUTO
PRESET
REPEAT
TAPE
TUNER
1
REVERSE MODE
1 Druk op de CD 3/8 toets om de CD-funktie
BAND
FM MODE
REW
MULTI CONTROL
FF
2
1 Mit der Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb
te activeren.
2 Druk op de 7 toets.
3 Stel het gewenste fragment in met de
fragmentnummertoetsen.
÷ Voor het instellen van fragmentnummers 1
t/m 10, drukt u op de fragment-nummertoets
die overeenkomt met het fragmentnummer.
÷ Om fragmentnummer 11 of hoger aan te
geven drukt u het benodigd aantal keren op
de +10 toets en dan op de overeenkomende
fragmentnummertoets.
Voorbeeld:
(Om het 20ste fragment aan te geven)
Druk éénmaal op de +10 toets, en druk
dan op fragmentnummertoets 10.
(Om het 25ste fragment aan te geven)
Druk tweemaal op de +10 toets en druk
dan op fragmentnummertoets 5.
* +10 toets:
Door iedere druk op deze toets wordt het
aantal met 10 verhoogd. Druk eerst op
deze toets om de tientallen in te stellen en
vervolgens op de fragmentnummertoets
voor het instellen van de eenheden.
schalten.
2 Die Taste 7 drücken.
3 Zum Wiedergabestart die erforderliche
numerische Taste betätigen.
÷ Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die
entsprechende numerische Taste
betätigen.
÷ Zur Anwahl von Titel 11 und darüber erst
die Taste +10* wie erforderlich einmal oder
mehrmals antippen und dann die
Einerstelle eingeben.
Beispiel:
(Titel 20)
Erst die Taste +10 einmal, dann die Taste
10 drücken.
(Titel 25)
Erst die Taste +10 zweimal, dann die Taste
5 drücken.
* Taste+10 :
Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die
Titelnummereingabe um den Wert 10.
Zuerst diese Taste betätigen, um die
Zehnerstelle zu bestimmen, dann mit einer
numerischen Taste die Einerstelle eingeben.
÷ Tijdens weergave naar een ander fragment
verspringen
Wanneer u op de gewenste fragmentnummertoets drukt, wordt het nummer van
het overeenkomende fragment op het display
getoond en zal de weergave van dit fragment
starten.
÷ Wechsel auf eine andere Titelnummer
Einfach die erforderliche numerische Taste
betätigen. Die entsprechende Titelnummer
wird angezeigt und die Wiedergabe wird bei
diesem Titel fortgesetzt.
1 Appuyer sur la touche CD 3/8 pour passer
en mode CD.
2 Appuyer sur la touche 7.
3 Désigner la piste voulue en utilisant les
touches numériques.
÷ Pour désigner les numéros de piste 1 à
10, appuyer sur la touche de numéro de
piste correspondant au numéro de piste.
÷ Pour désigner des numéros supérieurs à
10, appuyer sur la touche +10* le nombre
de fois nécessaire, puis sur une touche de
numéro de piste.
Exemple:
(Pour désigner la 20ème piste)
Appuyer une fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 10.
(Pour désigner la 25ème piste)
Appuyer deux fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 5.
* Touche +10:
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines
puis presser la touche de numéro de piste
pour le chiffre des unités.
÷ Pour passer à une autre piste pendant la
lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro de
piste spécifié et la lecture commence à partir
du morceau spécifié.
21
Geprogrammeerde weergave (met
gebruik van de afstandsbediening)
Programmierte Wiedergabe (mit der
Fernbedienung)
Lecture programmée (en utilisant la
télécommande)
÷ Maximaal 20 fragmenten kunnen voor
weergave in de gewenste volgorde worden
geprogrammeerd.
De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt getoond (maximaal
99 minuten, 59 seconden).
(Voorbeeld: Programmeren van het 2de
fragment, vervolgens het 6de fragment en dan
het 12de fragment, etc.)
÷ Es können maximal 20 Titel in beliebiger
Reihenfolge programmiert werden.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel
wird angezeigt (bis zu 99 Min. 59 Sek.)
÷ Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées
pour être lues dans n’importe quel ordre.
La durée de lecture totale des pistes
programmées est affichée (jusqu’à 99
minutes, 59 secondes).
(Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue
en premier, la 6ème en second puis la 12ème,
etc.)
(Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Titel,
6. Titel, 12. Titel etc.).
1
SLEEP
DOWN
UP
RANDOM
CD
REVERSE MODE
REW
CD
PROGRAM
SET
PROGRAM
AUX
3
2
AUTO
PRESET
REPEAT
TAPE
TUNER
BAND
FM MODE
MULTI CONTROL
3
4
TRACK
Instellen van het 12de fragment.
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier la 12ème piste.
4
PROGRAM
Het 12de fragment
12. Titel
La 12ème piste
5
REC
1, 5
CD
FF
2
TRACK
PROGRAM
De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt getoond.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt.
La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée.
1 Druk op deze CD 3/8 toets om de CD
2
3
4
5
timerfunctie in te stellen.
Druk op de 7 toets.
Druk op de PROGRAM toets om de
programmeerfunctie te activeren.
Drukken om het gewenste fragmentnummer
in te stellen.
Stel de andere fragmenten in door op de
fragmentnummertoetsen te drukken.
Druk na het programmeren op de CD 3/8
toets. De geprogrammeerde weergave start.
Controleren van de details van een
programma...
Druk op de PROGRAM toets ; de fragmenten van
het programma worden in de geprogrammeerde
volgorde op het display getoond.
1 Mit der Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb
2
3
4
5
schalten.
Die Taste 7 betätigen.
Mit der Taste PROGRAM auf Programmierungsbetriebsart schalten.
Die gewünschte Titelnummer anwählen.
Weitere gewünschte Titelnummern mit den
numerischen Tasten eingeben.
Nach vollständiger Programmierung die
Taste CD 3/8 betätigen. Die programmierte
Wiedergabe startet.
Überprüfung der Programmierungseingaben...
Die Taste PROGRAM drücken. Nun werden die
Titel-nummern entsprechend der Eingabereihenfolge nacheinander gezeigt.
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de piste
1 Appuyer sur touche CD 3/8 pour passer en
mode CD.
2 Appuyer sur la touche 7.
3 Appuyer sur la touche PROGRAM pour
passer en mode de programmation.
4 Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
Spécifier les pistes restantes en pressant les
touches des numéros de piste.
5 Appuyer la touche CD 3 / 8 lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les pistes
composant le programme seront affichées dans
l’ordre programmé.
Nummer van de geprogrammeerde volgorde
Programmfolgenummer
Numéro de l'ordre programmé
PROGRAM
PROGRAM
22
Wissen van de geprogrammeerde fragmenten...
Druk voordat de weergave is gestart op de
7 toets. Druk tweemaal op deze toets indien de
geprogrammeerde weergave reeds is gestart.
De geprogrammeerde fragmenten worden
automatisch gewist door de CD-lade te openen.
Löschung programmierter Titel...
Vor der Wiedergabe die Taste 7 einmal
betätigen. Während der programmierten
Wiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Bei
Öffnen der CD-Klappe wird die Titelprogrammierung automatisch gelöscht.
Pour annuler les pistes programmées...
Appuyer sur la touche 7 avant de lire un disque.
Pendant la lecture programmée, appuyer deux
fois sur cette touche. Quand le volet CD est
ouvert, les morceaux programmés sont
automatiquement annulés.
Opmerkingen:
÷ Indien de totale weergavetijd van de
geprogrammeerde fragmenten 99 minuten en
59 seconden overschrijdt, zal de totale
weergavetijd niet worden getooond.
÷ Er kunnen niet meer dan 21 fragmenten
geprogrammeerd worden om af te spelen.
÷ Bij het programmeren van fragmenten voor een
opname hoeft u de voorgaande stap 5 niet uit te
voeren. Druk in plaats van op de CD 3/8 toets
op de ONE TOUCH REC toets.
÷ Druk op de 7 (stop) toets wanneer u per ongeluk
een fout fragment heeft geprogrammeerd. Voer
vervolgens dezelfde handelingen opnieuw vanaf
stap 3 uit.
÷ De geprogrammeerde fragmenten worden
gewist wanneer u de spanning standby
(STANDBY) schakelt.
Hinweise:
÷ Überschreitet die Gesamtspielzeit der
programmier ten Titel 99 Minuten, 59
Sekunden, erlischt die Gesamtspielzeitanzeige.
÷ Es können maximal 20 Titel programmiert
werden.
÷ Zur Programmierung aufzunehmender Tite ist
der vorherige Schritt 5 nicht erforderlich.
Anstelle von Taste CD 3/8 die Taste ONE
TOUCH REC drücken.
÷ Wird versehentlich die falsche Titelnummer
eingegeben, die Stopptaste 7 drücken und
die Bedienschritte ab Schritt 3 erneut
durchführen.
÷ Bei Umschaltung auf Bereitschaft (STANDBY)
werden alle Programmierdaten gelöscht.
Remarque:
÷ Si la durée de lecture totale des pistes
programmées dépasse 99 minutes 59
secondes, l'indication de durée de lecture totale
s'éteindra.
÷ Pas plus de 21 pistes peuvent être
programmées pour la lecture.
÷ En programmant des pistes à enregistrer,
l’étape 5 précédente n’est pas nécessaire.
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC à
la place de la touche CD 3/ 8.
÷ Si un mauvais numéro de piste est pressé par
inadvertance, appuyer sur la touche 7 (stop)
pour l’annuler et effectuer la même opération
à partir de l’étape 3.
÷ Si l’alimentation est mise en mode d’attente
(STANDBY), le programme est effacé.
Herhaalde weergave (met gebruik van
de afstandsbediening)
Wiedergabe-Wiederholung (mit der
Fernbedienung)
Lecture répétée (en utilisant la
télécommande)
Druk tijdens of voor weergave op de REPEAT
toets indrukt. Herhaalde weergave van alle
fragmenten of één fragment is mogelijk.
Die Taste REPEAT vor oder während der
Wiedergabe betätigen. Es können einzelne Titel
oder alle Titel wiederholt gespielt werden.
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou
pendant la lecture. Une seule piste ou toutes
les pistes peuvent être répétées.
U kunt instellen of u één fragment of alle
fragmenten wenst te herhalen. Door iedere druk
op de REPEAT toets , schakelt de functie van
herhalen van één fragment ( ), naar herhalen
van alle fragmenten ( ALL), naar uitgeschakeld.
Die Taste REPEAT einmal oder mehrmals
betätigen, um auf Wiederholung für einen Titel
( ) oder alle Titel (
ALL) zu schalten oder
um die Wiederholfunktion zu löschen.
Une seule piste ou toutes les pistes à répéter
peuvent être spécifiées. A chaque pression sur
la touche REPEAT , le mode sera changé d’une
seule piste ( ), à toutes les pistes (
ALL), à
mode d’effacement, dans cet ordre.
Dooft
Erlischt
S'éteint
ALL
REPEAT
Eén fragment
Ein Titel
Une seule piste
Alle fragmenten
Alle Titel
Tous les pistes
Herhaalde weergavefunctie uitgeschakeld.
Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet.
La lecture répétée est relâchée.
÷ Herhalen van één fragment ( )
Het huidige fragment wordt herhaald
weergegeven.
÷ Herhalen van alle fragmenten (
ALL)
Alle fragmenten of alle geprogrammeerde
fragmenten van de CD worden herhaald
weergegeven.
÷ Wiedergabe-Wiederholung eines Titels ( )
Der vorliegende Titel wird beliebig oft
wiederholt.
÷ Wiedergabe-Wiederholung aller Titel
(
ALL)
Alle CD-Titel oder alle programmierten CDTitel werden beliebig oft wiederholt.
÷ Répétition d’une seule piste ( )
La piste courante ou spécifiée sera lue
plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes (
ALL)
Toutes les pistes ou les pistes programmées
sur un disque seront lues plusieurs fois.
Willekeurige weergave (met gebruik van
de afstandsbediening)
Zufallswiedergabe
(mit der Fernbedienung)
Lecture aléatoire (en utilisant la
télécommande)
Druk op de RANDOM toets.
“RANDOM” verschijnt op het displayvenster. Nadat
al de fragmenten één keer in willekeurige volgorde
zijn afgespeeld stopt de weergave en wordt de
willekeurige weergavefunctie uitgeschakeld.
Die Taste RANDOM drücken.
Auf dem Displayfeld erscheint die Anzeige
“RANDOM”. Wenn alle Titel einmal per
Zufallsauswahl abgespielt wurden, stoppt die
Wiedergabe und der Zufallswiedergabemodus
wird gelöscht.
Appuyer sur la touche RANDOM.
“RANDOM” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Après que toutes les pistes ont été lues une fois
dans un ordre aléatoire, la lecture s’arrête et la
lecture aléatoire est relâchée.
RANDOM
Opmerking:
Verwijder het toestel zo ver mogelijk van een tv
of andere radio. Anders wordt het geluid slechter
of het tv-beeld vervormd.
Hinweis:
Das Gerät möglichst weit entfernt von einem
TV-Gerät oder einem anderen Audiogerät
aufstellen. Andernfalls treten CD-Klangbeeinträchtigungen oder TV-Bildverzerrungen auf.
Remarque:
Eloigner l’appareil le plus loin possible d’un
téléviseur ou d’un autre appareil radio. Sinon,
le son de la lecture CD sera dégradé ou l’image
TV peut être distordue.
BEHANDELEN VAN CASSETTES
CASSETTENHANDHABUNG
MANIPULATION DES CASSETTES
Cassettes
1. Losse band kan problemen veroorzaken.
Trek derhalve altijd de band strak met een
potlood of dergelijke zoals in de afbeelding
wordt getoond.
2. Voorkom dat uw opnamen per ongeluk
worden gewist en verwijder derhalve de
wispreventielipjes met een schroevedraaier
of dergelijke. Indien u nadat de lipjes zijn
verwijderd toch de opname wilt wissen en
een nieuwe opname op de cassette wilt
maken, moet u de openingen met plakband
dichtplakken.
3. C-120 cassettes dienen bij voorkeur niet te
worden gebruikt. Dit soort cassettes levert
vaak problemen met het transport op.
Cassetten
1. Lose Bänder können Betriebsstörungen
verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift
etc., um das Band wie gezeigt zu straffen.
2. Entfer nen Sie zur Ver meidung einer
unbeabsichtigten Aufnahmelöschung die
Sicherheitszunge(n) mit einem Schraubenzieher. Soll eine Cassette ohne
Sicherheitszunge gelöscht oder erneut
bespielt werden, die Öffnungen mit
Klebeband abdecken.
3. C-120-Cassetten werden nicht empfohlen,
da diese zu Bandverschlingungen etc.
neigen.
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon
ou un objet semblable pour la retendre
comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban
adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer
après que les languettes aient été cassées.
3. Les cassettes C-120 ne sont pas
recommandées car elles sont enclin à de
mauvais fonctionnements.
Plaatsen van cassette
1. Stel de LOCK/RELEASE toets in op
RELEASE om de cassettehouder te openen.
2. Plaats een cassette als aangegeven.
3. Sluit de cassettehouder en stel de LOCK/
RELEASE toets in op LOCK, zodat u de klik
hoort ten teken dat de cassettehouder goed
is vergrendeld.
Einlegen einer Cassette
1. Den Riegel LOCK/RELEASE in Stellung
RELEASE bringen und Cassettenhalter
öffnen.
2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen.
3. Den Cassettenhalter schließen und den
Riegel LOCK/RELEASE in Stellung LOCK
bringen. Wenn ein Einrastgeräusch
wahrnehmbar ist, ist der Halter sicher
geschlossen.
Mise en place d’une cassette
1. Régler le bouton LOCK/RELEASE sur
RELEASE pour ouvrir le porte cassette.
2. Introduire une cassette comme montré.
3. Fermer le porte cassette et régler le bouton
LOCK/RELEASE sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le porte cassette est bien
fermé.
23
Draai het potlood om de band strak te trekken.
Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Lipje “B”
Zunge “B”
Languette “B”
Opmerking:
Indien tijdens het transporteren van de band de
spanning wordt uitgeschakeld, is het misschien
niet mogelijk om de cassette te verwijderen. In
dat geval moet u de spanning eerst weer
inschakelen voordat u de cassette probeert de
verwijderen.
Automatisch mechanisme voor bepalen van
cassettetype
Dit toestel is voorzien van een automatisch
mechanisme voor het bepalen van het
cassettetype aan de hand van de aftastopeningen
in de cassette. Nadat het type is vastgesteld, wordt
automatisch de optimale bias en egalisatie voor
de cassette ingesteld.
÷ Cassette met aftastopeningen:
Metaalcassette (EQ: 70 µs) ............. Type IV
CrO 2 (chroom) cassette
(EQ: 70 µs) ...................................... Type II
÷ Cassettes zonder aftastopeningen:
Normaalcassette (EQ: 120 µs) ........ Type I
Kant “B”
Seite “B”
Face “B”
Kant “A”
Seite “A”
Face “A”
Lipje “A”
Zunge “A”
Languette “A”
Plakband
Klebeband
Bande adhésive
Hinweis:
Wird das Gerät bei Cassettenwiedergabe
abgeschaltet, kann die Cassette möglicher-weise
nicht entnommen werden. In diesem Fall das Gerät
einschalten und dann die Cassette entnehmen.
Remarque:
Si l’alimentation est coupée alors que la bande
défile, il peut être impossible de retirer la
cassette. Dans ce cas, refournir l’alimentation
avant d’essayer de retirer la cassette.
Automatische Bandsortenwahl
Dieses Gerät arbeitet mit automatischer
Bandsortenwahl (Cassetten besitzen Identifikationsöffnungen). Vormagnetisierung und
Entzerrung werden der Bandsorte automatisch
angepaßt.
Mécanisme de sélection automatique de bande
Cet appareil comporte un mécanisme de
sélection automatique de bande qui reconnaît
divers types de bandes grâce aux trous de
détection dans les cassettes. Une fois le type de
bande détecté, la polarisation et l’égalisation sont
réglées pour correspondre au mieux à la bande.
÷ Cassetten mit Identifikationsöffnungen:
Metallband (EQ: 70 µs) ..................... Typ IV
Chromband (CrO2) (EQ: 70 µs) ........ Typ II
÷ Cassetten ohne Identifikationsöffnungen:
Normalband (EQ: 120 µs) ................. Typ I
÷ Cassettes avec trous de détection:
Bande métal (EQ: 70 µs) ................... Type IV
Bande CrO2 (chrome) (EQ: 70 µs) ... Type II
÷ Cassettes sans trous de détection:
Bande normale (EQ: 120 µs)............ Type I
Aftastputjes voor metaal/CrO2 cassette
Identifikationsöffnungen für Metall/CrO2-Band
Trous de détection des bandes Métal/CrO2
CASSETTEWEERGAVE
CASSETTENWIEDERGABE
LECTURE DE CASSETTE
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Met gebruik op netspanning.
(Schakel, wanneer batterijspanning wordt
gebruikt, eerst de
toets aan, en voer dan
de handeling pas uit.)
÷ Bei Netzbetrieb.
Bei Batteriebetrieb erst mit Taste
einschalten und dann die erforderlichen
Bedienschritte vornehmen.
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée.
(Si l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche d’alimentation
, puis
effectuer l’opération.)
1
2 3
1
LOCK
LOCK
RELEASE
RELEASE
Stel in op RELEASE om te
openen.
Zum Öffnen in Stellung
RELEASE bringen.
Régler sur RELEASE pour
ouvrir.
1 Plaats een cassette met kant A naar boven
gericht.
2 Drukken om de weergave te starten. (De
spanning wordt ingeschakeld en de TAPE
functie wordt geactiveerd en de
cassetteweergave start.)
3 Stel het volume in.
24
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen.
2 Zum Wiedergabestart drücken. (Das Gerät
wird eingeschaltet und die Wiedergabe
startet für die Signalquelle TAPE.)
3 Die Lautstärke einstellen.
Druk de cassettehouder in en stel in op LOCK om te
sluiten, luisterend naar de klik die aangeeft dat de
cassettehouder veilig is gesloten.
Zum Schließen den Cassettenhalter andrücken und
den Riegel in Stellung LOCK bringen. Wenn ein
Einrastgeräusch wahr genommen wird, ist der
Cassettenhalter sicher verriegelt.
Appuyer sur le porte cassette et régler sur LOCK pour
fermer, écoutant le clic qui indique que le porte cassette
est bien fermé.
1 Charger une cassette avec la face A à
l'extérieur.
2 Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation
est mise sur marche et le mode TAPE est
engagé pour lancer la lecture de la bande.)
3 Régler le volume.
÷ Druk na het plaatsen van een cassette
eenvoudigweg op de TAPE 23 toets. De
spanning wordt ingeschakeld en de
cassetteweergave start. (Druk op de TAPE
23 toets om de weergaverichting te kiezen.
U kunt de veranderde richting controleren aan
de hand van de bandtransportindicator (2 of
3).)
÷ Bij
cassetteweergave
met
de
bandomkeerfunctie op (weergave van één
kant) of
(weergave van beide kanten) is
gesteld, zal het transport automatisch na
weergave van respectievelijk één of beide
kanten van de cassette worden gestopt. Indien
de bandomkeerfunctie op
(doorlopende
weergave) is gesteld, zullen beide kanten van
de cassette herhaald worden weergegeven
totdat u het bandtransport stopt.
÷ Wenn bereits eine Cassette eingelegt ist,
genügt es, zum Wiedergabestart die Taste
TAPE 2 3 zu drücken. Das Gerät wird
automatisch eingeschaltet. (Die Taste TAPE
23 drücken, um die Bandlaufrichtung zu
bestimmen. Die Bandlaufrichtung kann
anhand der Bandlaufrichtungsanzeigen (2
oder 3) überprüft werden.)
÷ Das Gerät schaltet bei Erreichen des
Bandendes für die Umkehrbetriebsarten
oder
nach Abspielen einer Seite oder
beider Seiten auf Stopp. Bei Umkehrbetriebsart
(Endloswiedergabe) muß die Wiedergabe
manuell gestoppt werden.
Hinweis:
÷ Den Riegel LOCK/RELEASE stets erst dann
drehen, wenn das Band nicht mehr
transportiert wird!
÷ Wenn keine Cassette eingelegt ist, kann die
Wiedergaberichtung nicht umgeschaltet
werden.
Opmerking:
÷ Druk niet op de LOCK/RELEASE toets
voordat het bandtransport geheel is gestopt.
÷ De bandtransportrichting kan niet worden
veranderd indien er geen cassette in het deck
is geplaatst
÷ Après chargement d’une cassette, appuyer
simplement sur la touche TAPE 2 3 .
L’alimentation est mise sur marche et la
bande commence la lecture. (Pour
sélectionner le sens de lecture, appuyer sur
la touche TAPE 23. Le changement de sens
de défilement peut être vérifié avec
l’indicateur (2 ou 3) de sens de défilement
de la bande.)
÷ Quand la bande est lue avec le mode
d’inversion réglé sur
(lecture d’une seule
face) ou
(lecture des deux faces), la bande
s’arrête automatiquement à la fin après avoir
lu une face ou les deux. Lorsque le mode
d’inversion est réglé sur le mode
(lecture
continue), la bande sera lue en continu une
face après l’autre jusqu’à ce que vous arrêtiez
l’opération.
Remarques:
÷ Ne pas tourner le bouton LOCK/RELEASE
tant que le mouvement du mécanisme de la
bande n’est pas arrêté.
÷ Quand il n’y a pas de bande chargée dans la
platine, son sens de lecture ne peut pas être
commuté.
Snelspoelen van de band
Bandumspulen
1. Druk op de TAPE 23 toets (om de TAPE
functie in te schakelen).
2. Druk op 4(REW) of ¢ (FF) toets.
1. Mit der Taste TAPE 23 auf Cassettenbetrieb schalten.
2. Die Taste 4 (REW) oder ¢ (FF) drücken.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET EEN
ANDER AUDIO-TOESTEL
BETRIEB IN VERBINDUNG MIT EINEM
WEITEREN AUDIOGERÄT
UTILISATION AVEC UN AUTRE
APPAREIL AUDIO
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Wanneer netspanning wordt gebruikt.
(Schakel, wanneer batterijstroom wordt
gebruikt, eerst de
toets aan, en voer dan
de handeling pas uit.)
÷ Bei Netzbetrieb. (Bei Batteriebetrieb erst mit
Taste
einschalten und dann die
erforderlichen Bedienschritte vornehmen.)
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche d’alimentation (
) , puis
effectuer l’opération.)
2
4
Comment faire défiler rapidement des
bandes
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 (pour
passer en mode TAPE).
2. Appuyer sur la touche 4 (REW) ou ¢
(FF).
2
AUX
1 Verbind het audio-toestel, de platenspeler,
1 Das andere Gerät (Plattenspieler, MD-Player
1 Raccorder l’appareil audio, platine tourne-
de MD-speler, etc. met de AUX IN aansluiting
(zie pagina 7).
2 Druk op de AUX toets. (De netspanning is
ingeschakeld en de AUX functie is
geactiveerd.)
3 Start het afspelen op het aangesloten audiotoestel. (Refereer voor meer details naar de
gebruiksaanwijzing van het aangesloten
audio-toestel.)
4 Stel het volume in.
(Het volumeniveau wordt getoond op het
displayvenster.)
etc.) an AUX IN anschließen (siehe Seite 7).
2 Die Taste AUX drücken. (Das Gerät wird einund auf den AUX-Modus geschaltet.)
3 Das angeschlossene Gerät auf Wiedergabe
schalten. (Weitere Angaben hierzu entnehmen Sie bitte der zu dem angeschlossenen
Gerät mitgelieferten Bedienungsanleitung.)
4 Die Lautstärke einstellen.
(Der Lautstärkepegel wird auf dem
Displayfeld angezeigt.)
disque, lecteur MD, etc. à la prise AUX IN
(voir page 7).
2 Appuyer sur la touche AUX. (L’alimentation
est mise en marche et le mode AUX est
engagé.)
3 Commencer la lecture sur l’appareil audio
raccordé. (Pour plus de détails, se référer
au manuel d’instructions de l’appareil audio
raccordé.)
4 Ajuster le volume.
(Le niveau de volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage.)
25
RADIO-ONTVANGST
RADIOEMPFANG
RECEPTION RADIO
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Bij gebruik op netspanning. (Bij gebruik op
batterijen moet u eerst op de spanningstoets
drukken en voer dan de gewenste
bediening uit.)
÷ Bei Netzbetrieb. (Bei Batteriebetrieb zuerst
mit der Betriebstaste
einschalten und
dann die erforderlichen Bedienschritte
vornehmen.)
÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche d’alimentation
, puis
effectuer l’opération.)
4
1
2
5
1 Druk op de TUNER BAND toets.
1 Die Taste TUNER BAND betätigen.
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND.
2
2
2 Sélectionner la gamme en appuyant sur la
3
4
5
÷ De spanning wordt ingeschakeld.
Kies de golfband door op de TUNER BAND
toets te drukken.
÷ Door op deze toets te drukken wordt er
afgewisseld tussen FM auto, FM mono en
AM.
Stel af op de gewenste zender.
÷ Automatisch afstemmen (zoekafstemmen)
en handmatig afstemmen zijn mogelijk (zie
hieronder en pagina 27 voor details).
Richt de antenne (zie pagina 28).
Stel het volume in.
Om naar een FM stereo uitzending te
luisteren
3
4
5
÷ Das Gerät wird eingeschaltet.
Den Empfangsbereich mit der Taste TUNER
BAND wählen.
÷ Es kann zwischen dem UKW- (StereoAutomatik und Mono) und MWEmpfangsbereich umgeschaltet werden.
Den gewünschten Sender einstellen.
÷ Ein Sender kann mit dem automatischen
oder manuellen Suchlauf eingestellt
werden (siehe unten und Seite 27).
Die Antenne ausrichten (siehe Seite 28).
Die Lautstärke einstellen.
÷ L’alimentation est mise en marche.
touche TUNER BAND.
÷ Des pressions sur cette touche font la
commutation entre FM auto, FM mono et AM.
3 Syntoniser la station voulue.
÷La syntonisation par recherche (syntonisation
automatique) et la syntonisation manuelle
sont disponibles (voir page ci-dessous et 27
pour des détails).
4 Ajuster l’antenne (voir page 28).
5 Ajuster le volume.
Empfang einer UKW-Stereosendung
Pour écouter une émission stéréo FM
FM auto
Stel in op deze stand door op de TUNER BAND
toets te drukken terwijl u luistert naar, of opneemt
van een FM uitzending. Als een FM stereo
uitzending wordt ontvangen, dan wordt de
“STEREO” indicator verlicht op het
displayvenster en kan de FM uitzending stereo
beluisterd worden.
FM mono
Stel in op deze stand door op de TUNER BAND
toets te drukken indien de FM stereo ontvangst
te slecht is. De “MONO” indicator wordt verlicht
en het geluid wordt mono weergegeven, maar
de ontvangst zal beter geworden zijn.
Wanneer op een andere zender wordt afgesteld
in deze functie, gaat de “MONO” indicator uit en
keert het toestel automatisch terug naar de FM
auto.
Opmerking:
AM uitzendingen zijn altijd mono.
UKW-Stereo-Automatik
Diesen Modus mit Taste TUNER BAND wählen,
wenn einwandfreier UKW-Empfang gegeben
ist. Wird eine UKW-Stereo-Sendung empfangen, leuchtet die Anzeige “STEREO” auf dem
Displayfeld und die Sendung kann in Stereo
gehört und/oder aufgenommen werden.
UKW-Monoschaltung
Diesen Modus mit Taste TUNER BAND wählen,
wenn der UKW-Stereo-Empfang beeinträchtigt
ist. Die Anzeige “MONO” leuchtet auf dem
Displayfeld und die Sendung wird nun in Mono,
bei verbesserter Qualität empfangen.
Wird in diesem Modus ein anderer Sender
angewählt, erlischt die Anzeige “MONO” und
das Gerät schaltet erneut auf die UKW-StereoAutomatik.
Hinweis:
MW-Sendungen werden ausschließlich in
Monoqualität empfangen.
FM auto
Régler sur cette position en appuyant sur la
touche TUNER BAND pour écouter ou
enregistrer une émission FM. Si une émission
stéréo FM est reçue, l’indicateur “STEREO” est
allumé dans la fenêtre d’affichage, et l’émission
FM peut être entendue en stéréo.
FM mono
Régler sur cette position en appuyant sur la
touche TUNER BAND si la réception stéréo FM
est bruitée. L’indicateur “MONO” est allumé et
le son devient monophonique, mais la réception
sera améliorée. Si une autre émission est
syntonisée dans ce mode, l’indicateur “MONO”
s’éteint et l’appareil revient automatiquement en
mode FM auto.
Remarque:
Les émissions AM sont monophoniques.
Zoekafstemmen (automatisch
afstemmen)
Sendersuchlauf
(automatische Abstimmung)
Syntonisation par recherche
(syntonisation automatique)
Hierzu die Taste 4 oder ¢ mindestens eine
Sekunde gedrückt halten. Der Tuner schaltet
auf automatischen Suchlauf bis zur
benachbarten höheren bzw. niedrigeren
Senderfrequenz. Bei dieser erfolgt erneut
Empfang. Bei MW/LW-Empfang wird
automatisch zwischen MW und LW gewechselt.
Appuyer sur la touche 4 ou ¢ pendant plus
d’une seconde; l’appareil passe en mode de
recherche pour se syntoniser automatiquement
sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut
être entendue. En fonctionnement AM, la
fréquence passe continuellement de la bande
PO à GO et vice versa.
Druk één seconde of langer op de 4 of ¢
toets. De zoekafstemfunctie wordt geactiveerd
en er wordt automatisch op de dichtstbijzijnde
zender afgestemd. De uitzending kan vervolgens
worden beluisterd. Met AM zullen de MW en LW
golfbanden afwisselend worden afgezocht.
26
3
Handmatig afstemmen
Manuelle Abstimmung
Syntonisation manuelle
Door iedere druk op de 4 of ¢ toets wordt
de ingestelde golfband in stappen doorlopen.
De afstemstap is 50 kHz voor FM en 9 kHz voor
AM (MW/LW). Met AM zullen de MW (522-1.629
kHz) en LW (144-288 kHz) golfbanden
afwisselend worden afgezocht.
Bei jedem Antippen der Taste 4 oder ¢
wechselt die Frequenz des eingestellten
Empfangsbereiches (für UKW in 50-kHzSchritten und für MW/LW in 9-kHz-Schritten).
Bei MW/LW-Empfang wechselt die Frequenz
automatisch zwischen dem MW-Band (5221.629 kHz) und dem LW-Band (144-288 kHz).
A chaque pression sur la touche 4 ou ¢, la
fréquence change dans la gamme de fréquence
courante. La syntonisation est par pas de 50
kHz en FM et 9 kHz en AM (PO/GO). En
fonctionnement AM, la fréquence passe
continuellement de la bande PO (522-1.629
kHz) à GO (144-288 kHz) et vice versa.
MULTI CONTROL
Drukken om op een lagere frequentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine niedrigere Frequenz zu wechseln.
Presser pour diminuer la fréquence.
REW
STOP
FF
Drukken om op een hogere frequentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
Presser pour augmenter la fréquence.
Opmerkingen:
÷ Wanneer u met de automatische
afstemfunctie een zender niet kunt vinden
omdat het signaal bijvoorbeeld te zwak is,
moet u handmatig met de 4 of ¢ toets op
de zender afstemmen.
÷ Indien de spanning STANDBY wordt
geschakeld of een andere functie (TAPE of
CD) wordt gekozen, zal de laatst ontvangen
frequentie in het geheugen worden
vastgelegd. Deze frequentie wordt weer
ingesteld indien u later de spanning weer
inschakelt en op de TUNER BAND toets drukt.
Hinweise:
÷ Ist ein mit geringer Feldstärke empfangbarer
Sender per Sendersuchlauf nicht abstimmbar,
die Taste 4 oder ¢ antippen, um auf
manuelle Abstimmung zu schalten.
÷ Bei Abschaltung (auf STANDBY) oder
Umschaltung auf eine andere Signalquelle
(TAPE oder CD) wird die zuletzt eingestellte
Frequenz beibehalten. Wird das Gerät
eingeschaltet und/oder wird mit der Taste
TUNER BAND auf Tunerbetrieb geschaltet, wird
der zuletzt eingestellte Sender empfangen.
Remarques:
÷ Lorsque la syntonisation par recherche de la
station voulue n’est pas possible parce que
le signal de diffusion est trop faible, appuyer
momentanément sur la touche 4 ou ¢
pour effectuer la syntonisation manuelle.
÷ Lorsque l’alimentation est réglée sur
STANDBY, ou si un autre mode (TAPE ou CD)
est sélectionné, la dernière fréquence
syntonisée est mémorisée. Quand
l’alimentation est remise sur marche et que la
touche TUNER BAND est pressée, la même
station sera syntonisée.
Automatisch vastleggen van voorkeuzezenders
Automatische Senderspeicherbelegung
Syntonisation automatique des préréglages
Met deze funktie wordt de huidige golfband
afgetast en de frekwenties waarop signalen
worden ontvangen opgezocht. De eerste 30 FM
frekwenties en 15 AM (MW/LW) frekwenties
worden automatisch in het geheugen vastgelegd.
(Bij gebruik van het hoofdtoestel)
Druk langer dan 2 seconden op de PRESET
TUNING toets.
(Bij gebruik van de afstandsbediening)
Druk op de AUTO PRESET toets.
Bei dieser Funktion wird der eingestellte
Empfangsbereich auf Senderfrequenzen
abgetastet. Die ersten 30 Frequenzen (UKW)
oder 15-MW/LW-Frequenzen werden automatisch
abgespeichert.
(Einstellung am Gerät)
Die Taste PRESET TUNING für mehr als 2
Sekunden gedrückt halten.
(Einstellung mit der Fernbedienungseinheit)
Die Taste AUTO PRESET betätigen.
De frequenties van zenders worden automatisch
op volgorde, beginnend met de laagste
frequentie, in het geheugen vastgelegd. (30
zenders voor de FM golfband en 15 zenders
voor de AM (MW/LW) golfband)
Die Senderfrequenzen werden automatisch in
Richtung höherer Frequenzen gespeichert. (30
UKW-Sender, 15 MW/LW-Sender)
Les fréquences de stations diffusant des signaux
sont mises en mémoire automatiquement dans
l’ordre des fréquences ascendantes. (30 stations
dans la gamme FM et 15 stations dans la
gamme AM (PO/GO))
Vastleggen van de gewenste zenders
(met gebruik van de afstandsbediening)
Senderspeicherbelegung
(per Fernbedienung)
Préréglage des stations désirées (en
utilisant la télécommande)
U kunt op de volgende wijze 30 zenders voor
de FM golfband en 15 zenders voor de AM (MW/
LW) golfband vastleggen:
÷ Voorbeeld: (103,5 MHz FM zender op
voorkeuzetoets “15” vastleggen)
30 Sender für FM bzw. und 15 Sender für AM
(MW/LW) können abgespeichert werden.
÷ Beispiel: (Belegung der Senderspeichertaste
“15" mit einem UKW-Sender bei 103,5 MHz
Sendefrequenz)
30 stations dans la gamme FM et 15 stations
dans la gamme AM (PO/GO) peuvent être
préréglées comme suit:
÷ Exemple: (Pour prérégler une émission d’une
station FM sur 103,5 MHz sur la touche de
préréglage “15”)
Cette fonction balaie la gamme courante,
détectant les fréquences utilisées par les
signaux d’émission, et met automatiquement les
30 premières fréquences FM et les 15 premières
fréquences AM (PO/GO) en mémoire.
(En utilisant l’appareil principal)
Appuyer sur la touche PRESET TUNING
pendant plus de 2 secondes.
(En utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche AUTO PRESET.
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
REPEAT
TAPE
TUNER
4
MHz
AUX
CD
REVERSE MODE
REW
BAND
FM MODE
MULTI CONTROL
FF
DISPLAY
SOUND
1
2
3
ACS
1 Druk op de TUNER BAND/FM MODE toets.
2 Kies de FM golfband met de TUNER BAND/
1 Die Taste TUNER BAND/FM MODE drücken.
2 Dann mit der Taste TUNER BAND/FM MODE
FM MODE toets.
3 Stem op de gewenste zender af.
4 Druk langer dan 2 seconden op
voorkeuzetoets “+10” en vervolgens op “5”.
(De zender is vastgelegd wanneer “15” op
het display oplicht.)
auf UKW (FM) schalten.
3 Den gewünschten Sender einstellen.
4 Erst Taste “+10”, dann Taste “5” für mehr
als 2 Sekunden gedrückt halten. (Wenn die
Senderspeicher-Anzeige “15” blinkt, ist
dieser Sender gespeichert.)
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM
MODE.
2 Sélectionner la gamme FM avec la touche
TUNER BAND/FM MODE.
3 Syntoniser la station voulue.
4 Presser la touche de préréglage “+10”, puis
“5” pendant plus de 2 secondes.
(Quand “15” clignote dans l’affichage de
station préréglée, la station a été préréglée.)
27
÷ Herhaal de bovenstaande stappen voor het
vastleggen van overige zenders. Gebruik
natuurlijk wel steeds een andere
voorkeuzetoets.
÷ Herhaal de bovenstaande procedure voor de
andere golfband.
÷ Veranderen van voorkeuzezenders
Voer de hiervoor beschreven stap 4 uit nadat
u op de gewenste zender heeft afgestemd.
Opmerkingen:
÷ Een reeds vastgelegde voorkeuzezender
wordt gewist wanneer u de frequentie van een
andere zender op dezelfde toets vastlegt.
÷ Bij het beluisteren van een AM (MW/LW)
uitzending, is er mogelijk storing wanneer u
de afstandsbediening gebruikt.
÷ Plaats back-up batterijen in het toestel om
te voorkomen dat voorkeurzenders gewist
worden door een spanningsonderbreking,
ed. (zie pagina 8).
÷ Die obigen Bedienschritte für andere Sender
wiederholen. Jeweils eine andere
Senderspeichertaste verwenden.
÷ Die obigen Schritte auch für den anderen
Empfangsbereich verwenden.
÷ Répéter la procédure précédende pour
chacune des autres stations, en utilisant une
touche de préréglage différente à chaque fois.
÷ Répéter la procédure précédende pour l’autre
gamme.
÷ Speicheränderung
Nach Einstellen des gewünschten Senders
wie bei Schritt 4 oben vorgehen.
÷ Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir
syntonisé la station voulue.
Hinweise:
÷ Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die
bereits gespeicherte Frequenz automatisch
gelöscht.
÷ Bei MW/LW-Empfang kann die Verwendung
der Fernbedienung Störgeräusche
verursachen.
Remarques:
÷ La station préréglée précédente est effacée
quand une nouvelle station est préréglée car
la fréquence de la nouvelle station remplace
celle en mémoire.
÷ Lors de l’écoute d’une émission AM (PO/GO),
du bruit peut être entendu si la télécommande
est utilisée.
÷ Um eine unerwünschte Löschung der
Senderspeicher
(infolge
eines
Stromausfalls etc.) zu vermeiden,
Gangreserve-Batterien in das Gerät
einlegen (siehe Seite 8).
Pour éviter aux stations préréglées d’être
effacées à cause d’une panne de courant,
etc., installer des piles de soutien mémoire
dans l’appareil (voir page 8).
Oproepen van voorkeuzezenders
(Ontvangst van voorkeuzezenders)
Senderwahl mit den Senderspeichertasten
Syntonisation de station préréglée
(Réception des stations préréglées)
÷ De zenders dienen reeds te zijn vastgelegd.
÷ Dies ist nur für mit einer Senderfrequenz
belegte Senderspeicher möglich.
÷ Les stations doivent être préréglées avant de
procéder à cette opération.
(Am Gerät)
1 Die Taste TUNER BAND betätigen.
2 Mit der Taste TUNER BAND den Empfangsbereich anwählen.
3 Mit jedem Antippen der Taste PRESET
TUNING wird der jeweils nächste
Senderspeicher aufgerufen.
(En utilisant l’appareil principal)
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND.
2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER BAND.
3 Chaque fois que la touche PRESET TUNING
est pressée, la station préréglée suivante est
sélectionnée.
(Per Fernbedienung)
1 Die Taste TUNER BAND/FM MODE
drücken.
2 Mit der Taste TUNER BAND/FM MODE den
Empfangsbereich anwählen.
3 Die erforderliche Senderspeichertaste (Nr.
1 bis Nr. 10 und +10) drücken.
÷ Senderspeichernummer und Senderfrequenz
werden angezeigt.
(En utilisant la télécommande)
1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM
MODE.
2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER BAND/FM MODE.
3 Appuyer sur les touches de station préréglée
voulues (No. 1 à No. 10 et +10).
÷ Le numéro de la station préréglée et la
fréquence correspondante à la touche
pressée sont indiqués.
Verwendung der Antennen
Utilisation des antennes
(Met het hoofdtoestel)
1 Druk op de TUNER BAND toets.
2 Kies de golfband met de TUNER BAND
toets.
3 Iedere keer dat er op de PRESET TUNING
toets wordt gedrukt wordt de volgende
voorkeurzender geselecteerd.
(Met de afstandsbediening)
1 Druk op de TUNER BAND/FM MODE toets.
2 Kies de golfband met de TUNER BAND/FM
MODE toets.
3 Druk op de gewenste voorkeuzetoets (Nr. 1
- Nr. 10 en +10).
÷ Het voorkeuzezendernummer en de
overeenkomende frequentie van de ingedrukte
toets worden op het display getoond.
Gebruik van de antennes
FM
FM
FM
FM:
Stel de lengte, hoek en richting
van de uitschuifbare antenne in
totdat een optimale ontvangst is
verkregen.
AM (MW/LW): Installeer het toestel daar waar
een geschikte ontvangst mogelijk
is (naast een raam, ed.) of
verander de richting van het
toestel.
Opmerking:
De ingebouwde ferrietstaafantenne pikt mogelijk
ruis op van in de buurt zijn de TV’s. De AM (MW/
LW) ontvangst wordt hierdoor mogelijk gestoord.
28
AM (MW/LW)
MW/LW
AM (PO/GO)
Die Teleskopantenne wie erforderlich
ausziehen und ausrichten.
MW/LW: Das Gerät an einem Ort aufstellen, an
dem bestmöglicher Empfang gegeben
ist (z.B. neben einem Fenster), oder das
Gerät neu ausrichten.
UKW:
Hinweis:
Von TV-Geräten ausgehende Interferenzen, die
über die im Gerät eingebaute Ferritkernantenne
empfangen werden, können den MW/LWEmpfang beeinträchtigen.
Ajuster la longueur, l’inclinaison
et l’orientation de l’antenne
télescopique pour obtenir la
réception optimale.
AM (PO/GO): Installer l’appareil où une
réception convenable est possible
(à côté d’une fenêtre, etc.) ou
changer l’orientation de l’appareil.
FM:
Remarque:
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur dans le voisinage et provoquer par
conséquent une mauvaise réception des
émissions AM (PO/GO).
OPNAME
÷ Tijdens opname wordt automatisch het
optimale opnameniveau ingesteld door het
ALC circuit (Automatic Level Control). U hoeft
dus het opnameniveau niet zelf in te stellen.
÷ Controleer dat de wispreventielipjes van de
cassette niet zijn uitgebroken.
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
÷ Der Aufnahmepegel wird automatisch
ausgesteuert. Dementsprechend ist eine
manuelle Aussteuerung nicht erforderlich.
÷ Sicherstellen, daß die Sicherheitszungen der
eingelegten Cassette nicht herausgebrochen
sind.
÷ En enregistrement, le circuit ALC (commande
de niveau automatique) optimise
automatiquement le niveau d’enregistrement,
ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement
n’est pas nécessaire.
÷ Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
Hinweis:
Der Aufnahme schaltkreis des
Cassettenteils ist für Normal-Khromband
ausgelegt. Normal-Khromband unterscheidet sich in seinen Leistungskenndaten von Metallband.
Opmerking:
Dit toestel is geschikt voor opname/weergave
met normaalcassettes. Normaalcassettes
hebben andere karakteristieken dan CrO2 en
metaalcassettes.
Synchroon-opname met de CD-speler
CD-Synchro-Start-Aufnahme
÷ Met dit systeem wordt de weergave van de
CD-speler gestart zodra het cassettedeck in
de opnamefunctie schakelt.
÷ Der CD-Player schaltet automatisch auf
Wiedergabe, wenn der Recorder die
Aufnahme startet.
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
5
1
2
Remarque:
Cet appareil a des caractéristiques
d’enregistrement adaptées pour les bandes
normales et CrO2. Les bandes normales
et CrO2 ont des caractéristiques différentes
des bandes métal.
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur CD
÷ Dans ce système, le lecteur CD commence
la lecture quand la platine à cassette passe
en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
3
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
AUX
CD
AUTO
PRESET
REPEAT
TAPE
TUNER
BAND
FM MODE
REVERSE MODE
REW
MULTI CONTROL
FF
4
DISPLAY
SOUND
1 Laad een CD en sluit de CD-lade.
2 Druk op de CD3/8 toets om de CD-functie
in te stellen en druk dan op de 7STOP toets
om in de stopfunctie te schakelen.
3 Plaats een cassette met de A-kant naar
buiten gericht. (Spoel voorbij het nietopneembare aanloopstrookje van de band
voordat u met opnemen begint.)
÷ Stel de richting van de cassette beslist in
op 3 (voorwaartse richting).
4 Selecteer de bandomkeerfunctie ( of ).
÷ Programmeer de gewenste fragmenten
met gebruik van de afstandsbediening
indien u uitsluitend bepaalde fragmenten
wilt opnemen. (Zie pagina 22.)
÷ Selecteer fragmenten zodanig dat de totale
weergavetijd de lengte van de cassette niet
overschrijdt (refereer naar de betreffende
opmerkingen).
5 Druk op de ONE TOUCH REC toets; de
synchroon-opname start.
÷ De opname start in de voorwaartse richting
en de CD-weergave begint automatisch.
÷ De indicator voor voorwaartse richting (3)
knippert en de REC indicator licht op op
het displayvenster
÷ Niet-opgenomen gedeelten van ca. 4
seconden worden automatisch tussen de
fragmenten aangebracht.
÷ Indien de CD-speler stopt, zal het
cassettedeck tevens automatisch in de
stopfunctie schakelen.
÷ Druk op de 7 STOP toets om de opname
voortijdig te stoppen. Het cassettedeck stopt
tevens na 4 seconden.
1 Eine CD einlegen und die CD-Fachklappe
2
3
4
5
schließen.
Mit Taste CD 3/8 auf CD-Betrieb und dann
mit der Taste 7 STOP auf den Stoppmodus
schalten.
Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor der Aufnahme den
Bandvorspann abspulen.)
÷ Sicherstellen, daß auf die VorwärtsBandlaufrichtung (3) geschaltet ist.
Den erforderlichen Umkehrmodus ( oder
) einstellen.
÷ Falls Titel programmiert werden sollen, die
gewünschten Titel mit der Fernbedieneinheit programmieren (siehe Seite 22).
÷ Darauf achten, daß die Gesamtspielzeit
aller programmier ten Titel nicht die
Bandlänge (wie auf der Cassette/
Cassettenhülle angegeben) überschreitet.
Die Synchro-Start-Aufnahme mit Taste ONE
TOUCH REC auslösen.
÷ Die Aufnahme startet in BandlaufVorwärtsrichtung und die CD-Wiedergabe
wird ausgelöst.
÷ Die Vorwärtsrichtungsanzeige (3) blinkt,
die Anzeige REC leuchtet auf dem
Displayfeld.
÷ Bei der Aufnahme werden automatisch
zwischen den Titeln Leerabschnitte von 4
Sekunden Dauer eingefügt.
÷ Wenn der CD-Player stoppt, stoppt der
Cassettenteil automatisch.
÷ Zum Aufnahmestop die Taste 7 STOP
drücken. Das Cassettendeck stoppt
gleichfalls nach ca. 4 Sekunden.
ACS
1 Charger un CD et fermer le volet CD.
2 Appuyer sur la touche CD 3/8 pour engager
le mode CD, puis appuyer sur la touche 7
STOP pour passer en mode d’arrêt.
3 Charger une cassette avec la face A
l’extérieur. (Passer la bande amorce avant
de lancer l’enregistrement.)
÷ S’assurer que le sens de défilement de la
bande est réglé sur 3 (sens avant).
4 Sélectionner le mode d’inversion requis
( ou
).
÷ Lorsque la lecture programmée est
requise, programmer les pistes requises
en utilisant la télécommande. (Voir page
22.)
÷ Sélectionner les pistes avec une durée de
lecture totale qui n’excède pas la longueur
de la bande (se référer aux remarques
accompagnant la cassette).
5 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC;
l’enregistrement synchronisé commencera.
÷ L’enregistrement commence dans le sens
avant et la lecture CD commence
automatiquement.
÷ L’indicateur de sens avant (3) clignote et
l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre
d’affichage.
÷ Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes seront automatiquement laissées
entre les morceaux.
÷ Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine
s’arrête automatiquement.
÷ Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu,
appuyer sur la touche 7 STOP. La platine à
cassette s’arrête également au bout de 4
secondes.
29
30
Opmerkingen:
÷ Tijdens synchroon-opname van een CD
functioneren de CD 3/8 en (4, ¢) toetsen
niet.
÷ Wanneer een opname is voltooid in de
tegengestelde richting (2), is het mogelijk om
opname voort te zetten zonder dat u naar de
voorwaartse richting (3) hoeft te veranderen,
totdat de cassette eindigt.
÷ Indien voor doorlopende weergave
is
gekozen, stopt een opname in de
tegengestelde richting(2) automatisch aan
het einde van de cassetteband. De
indicator verschijnt in het displayvenster
tijdens opname.
Hinweise:
÷ Während der CD-Synchro-Start-Aufnahme
arbeiten die Tasten CD 3/8 und (4, ¢)
nicht.
÷ Wird eine Aufnahme in Rückwärtsrichtung (2)
vor dem Bandende beendet, können weitere
Aufnahmen in Rückwärtsrichtung bis zum
Bandende durchgeführt werden, ohne daß
die Bandlaufrichtung auf vorwärts (3 )
wechselt.
÷ In der Umkehrbetriebsart
wird die
Aufnahme in Rückwär tsrichtung (2 )
automatisch bei Erreichen des Bandendes
gestoppt. Während der Aufnahme erscheint
die Anzeige
auf dem Displayfeld.
Remarque:
÷ Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches CD 3/8 et (4, ¢) ne fonctionnent
pas.
÷ Si un enregistrement est terminé dans le sens
inverse (2), il est possible de continuer à
enregistrer sans changer de sens (3) jusqu’à
la fin de la bande.
÷ Si la lecture continue
est sélectionnée,
un enregistrement dans le sens inverse (2)
s’arrête automatiquement à la fin de la bande.
L’indicateur
apparaît dans la fenêtre
d’affichage pendant l'enregisttement.
÷ Functie voor geheel opnemen van CD
(alleen met de synchroon-opnamefunctie)
Indien tijdens weergave van de CD van
cassettekant wordt gewisseld, zal de opname
op de andere kant van de cassette als volgt
worden uitgevoerd:
* Indien er minder dan 10 seconden van het
laatst opgenomen fragment op de eerste
cassettekant zijn opgenomen, zal de opname
op de andere kant vanaf het begin van het
voorlaatste fragment worden voortgezet.
* Indien er minder dan 10 seconden van het
laatst opgenomen fragment op de eerste
cassettekant zijn opgenomen, zal de
opname op de andere kant vanaf het begin
van het laatste fragment worden voortgezet.
÷ CD-Komplettaufnahme (nur bei CDSynchro-Aufnahme)
W ird die Bandlaufrichtung bei CDWiedergabe gewechselt, wird die Aufnahme
für die Rückwär ts-Bandseite wie folgt
durchgeführt:
* Wurde der letzte Titel der Vorwärtsseite für
weniger als 10 Sekunden aufgenommen,
startet die Aufnahme für die andere
Bandseite am Beginn des vorhergehenden
Titels.
* Wurde der letzte Titel der Vorwärtsseite für
mehr als 10 Sekunden aufgenommen, startet
die Aufnahme für die andere Bandseite am
Beginn des vorliegenden Titels.
÷ Fonction d’enregistrement CD complet (mode
d’enregistrement synchronisé seulement)
Si la bande est inversée alors qu’un disque
est lu, l’enregistrement sera fait sur la face
inversée de la bande, de la façon suivante:
* Si moins de 10 secondes du dernier
morceau sur la face avant de la bande a
été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste précédente.
* Si plus de 10 secondes du dernier morceau
sur la face avant de la bande a été
enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste courante.
Alvorens op te nemen
Vor der Aufnahme
Avant enregistrement
Indien de richting van de tape is ingesteld
op 2 (tegengestelde richting) nadat een
cassette is geplaatst...
1 Druk tweemaal op de TAPE 23 toets om
de richting van de cassette te veranderen in
3 (voorwaartse richting).
2 Druk op de 7 STOP toets.
3 Kies de CD-functie door op de CD3/8 toets
te drukken.
(Als een nog niet opgenomen cassette met
kant A naar buiten gekeerd in de
tegenovergestelde richting (2 ) wordt
opgenomen, stopt het opnemen
onmiddelijk.)
Wenn die Bandlaufrichtung 2 (rückwärts)
nach Einlegen der Cassette eingestellt ist...
1 Die Bandlaufrichtung mit Taste TAPE 23
(zweimal antippen) auf vorwär ts (3 )
umschalten.
2 Die Stopptaste (7) betätigen.
3 Mit Taste CD 3/ 8 auf CD-Betrieb schalten.
(Wird versucht, eine mit Seite A nach außen
weisende unbespielte Cassette in Rückwärtsrichtung (2) zu bespielen, wird die
Aufnahme sofort gestoppt.)
Lorsque le sens de défilement de la bande
est réglé sur 2 (sens inverse) après qu’une
cassette est introduite...
1 Appuyer deux fois sur la touche TAPE 23
pour changer le sens de défilement de la
bande sur 3 (sens avant).
2 Appuyer sur la touche 7 STOP.
3 Changer le mode sur CD en appuyant sur la
touche CD 3/ 8.
(Si une cassette vierge avec la face A vers
l’extérieur est enregistrée dans le sens
inverse ( 2 ), l’enregistrement est arrêté
immédiatement.)
Wanneer een blanco gedeelte tussen
fragmenten ongewenst is...
1 Druk tweemaal op de CD 3/8 toets. De CD
schakelt in de pauzefunctie.
2 Druk op de ONE TOUCH REC toets om met
opnemen te beginnen.
Wenn die automatisch eingefügten Leerabschnitte nicht erforderlich sind...
1 Die Taste CD 3/8 zweimal antippen. Der
CD-Player schaltet auf Pause.
2 Zum Aufnahmestart die Taste ONE TOUCH
REC betätigen.
Quand une section non enregistrée entre les
morceaux n’est pas nécessaire …
1 Appuyer deux fois sur la touche CD 3/8. Le
lecteur CD passe en mode de pause.
2 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC
pour lancer l’enregistrement.
Opmerking:
÷ Afhankelijk van de gebruikte CD kunnen nietopgenomen gedeelten van verschillende
lengte tussen de fragmenten worden
aangebracht.
Hinweis:
÷ Je nach verwendeter CD werden zwischen
den Titeln Leerabschnitte mit unterschiedlicher Länge eingefügt.
Remarque:
÷ En fonction du disque utilisé, des sections non
enregistrées de différentes longueurs peuvent
être laissées entre les morceaux.
Opname van één fragment...
Speel het op te nemen fragment. Druk dan op
de ONE TOUCH REC toets om het begin van
het fragment te zoeken en het hele fragment
wordt opgenomen. De CD-speler en het
cassettedeck stoppen beide nadat de opname
is afgelopen.
Aufnahme eines einzelnen Titels...
Den aufzunehmenden Titel abspielen. Wird
hierauf die Taste ONE TOUCH REC betätigt,
wird erneut der Titelanfang angewählt und die
Einzeltitel-Aufnahme star tet. Nach der
Aufnahme schalten CD-Player und Cassettendeck auf Stopp.
Pour enregistrer une piste...
Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur
la touche ONE TOUCH REC localise le début
de la piste et passe en mode d’enregistrement
d’une piste. Après que l’enregistrement est
terminé, le lecteur CD et la platine à cassette
s’arrête tous les deux.
Opname op enkel kant B of in het midden
van een cassette...
1 Laad de cassette met de gewenste zijde naar
buiten gekeerd.
2 Stel de bandomkeerfunctie in op met de
afstandsbediening.
3 Druk op de ONE TOUCH REC toets op het
hoofdtoestel.
Gesynchroniseerde opname begint en het
cassettedeck stopt automatisch wanneer het
afspelen van de CD is voltooid.
Aufnahme nur auf Seite B oder in einem
mittleren Bandabschnitt...
1 Eine Cassette mit der erforderliche Seite
nach außen weisend einlegen.
2 Die Umkehrbetriebsart
mit der
Fernbedienungseinheit einstellen.
3 Am Gerät die Taste ONE TOUCH REC
betätigen.
Die Synchro-Start-Aufnahme wird ausgelöst.
Das Cassettendeck stoppt die Aufnahme
automatisch, sobald die CD-Wiedergabe
beendet wird.
Pour enregistrer uniquement sur la face B
ou au milieu d’une bande ...
1 Charger la casette avec la face requise
tournée à l’extéieur.
2 Régler le mode d’inversion sur
avec la
télécommande.
3 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur
l’appareil principal.
L’enregistrement synchronisé commence et la
platine à cassette s’arrête automatiquement
lorsque la lecture CD est terminiée.
Terugspoelen van een cassette
Bandrückspulen
Comment faire défiler rapidement la
bande
1 Druk op de TAPE 23 toets (om de TAPE-
1 Die Taste TAPE 2 3 betätigen (um auf
functie in te stellen).
2 Druk op de 7 STOP toets.
3 Druk op de 4 (REW) toets.
2 Die Stopptaste 7 betätigen.
3 Die Rückspultaste 4 (REW) betätigen.
Opname van een radio-uitzending of
externe bron die met de AUX IN
aansluitingen is verbonden
Aufnahme von Radiosendungen oder
von einer externen Signalquelle (AUX
IN-Anschluß)
Enregistrement à partir de la radio ou
d’une source externe branchée aux
bornes AUX IN
Bedien in de onderstaande volgorde
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
Procéder dans l’ordre indiqué
1 Appuyer sur la touche TAPE 2 3 (pour
Cassettenbetrieb zu schalten).
4
2
passer en mode TAPE).
2 Appuyer sur la touche 7 STOP.
3 Appuyer sur la touche 4 (REW).
1
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
AUX
CD
AUTO
PRESET
REPEAT
TAPE
TUNER
BAND
FM MODE
REVERSE MODE
REW
MULTI CONTROL
FF
3
DISPLAY
SOUND
ACS
1 Laad een cassette met kant A naar buiten
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
1 Charger une cassette avec la face A vers
gekeerd.
(Spoel voorbij het aanloopstrookje van de
band voordat u met opnemen begint.)
÷ Stel de richting van de cassette beslist in
op 3 (voorwaartse richting).
2 Selecteer de op te nemen bron.
TUNER:
Druk op de TUNER BAND/FM
MODE toets.
Stel af op de gewenste zender.
AUX:
Druk op de AUX toets.
3 Selecteer de gewenste bandomkeerfunctie.
4 Druk op de ONE TOUCH REC toets.
÷ Het opnemen begint vanaf het begin van
kant A.
Seite A einlegen. (Vor der Aufnahme den
Bandvorspann abspulen.)
÷ Sicherstellen, daß auf die VorwärtsBandlaufrichtung (3) geschaltet ist.
2 Die gewünschte Signalquelle wählen.
TUNER: Die Taste TUNER BAND/FM MODE
drücken.
Den gewünschten Sender einstellen.
AUX:
Die Taste AUX betätigen.
3 Die gewünschte Umkehrbetriebsart
einstellen.
4 Die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
÷ Die Aufnahme startet ab dem Beginn von
Seite A.
l’extérieur.
(Passer la bande amorce avant de lancer
l’enregistrement.)
÷ S’assurer que le sens de defilement de la
bande est réglé sur 3 (sens avant).
2 Sélectionner la source à enregistrer.
TUNER: Appuyer sur la touche TUNER
BAMD/FM MODE.
Syntoniser sur la station requise.
AUX:
Appuyer sur la touche AUX.
3 Sélectionner le mode d’inversion voulu.
4 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
÷ L’enregistrement commence à partir du
début de la face A.
Dreunannuleertoets (BEAT CUT)
BEAT CUT-Taste
Touche BEAT CUT
Tijdens opname van een AM uitzending wordt
er mogelijk een dreun opgewekt die u normaliter
niet hoort. U moet in dat geval op deze toets
drukken nadat u het deck in de opnamefunctie
heeft geschakeld. Druk deze toets normaliter in
de “CUT-1” stand.
Bei der Aufnahme von MW-Sendern können
Schwebungen auftreten, die beim Hören des
Senders nicht wahrgenommen werden. Bei
Aufnahme in einem solchen Fall diese Taste
betätigen, um die Schwebungen zu eliminieren.
Im Normalfall sollte mit dieser Taste auf “CUT1” geschaltet werden.
En enregistrant une émission AM, des
battements qui ne sont pas entendus lors de
l’écoute de l’émission peuvent être produits.
Dans un tel cas, régler cette touche après
réglage de la platine en mode d’enregistrement
pour que les battements soient éliminés.
Normalement, régler cette touhe sur “CUT-1”.
Wissen
Löschen
Effacement
Een opname op een cassette kan worden gewist
door er nieuw materiaal over op te nemen.
Wird auf ein bereits bespieltes Band
aufgenommen, wird die alte Aufnahme
automatisch vollständig gelöscht.
Une bande enregistrée peut être effacée en
enregistrant du nouveau matériel sur le précédent.
Bandlöschung ohne Neuaufnahme...
1. Die Taste TAPE 23 betätigen, um auf
Cassettenbetrieb zu schalten.
2. Die Cassette mit der zu löschenden Seite
nach außen weisend einlegen.
3. Die Taste ONE TOUCH REC betätigen.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement …
1. Appuyer sur la touche TAPE 23 pour régler
sur le mode TAPE.
2. IIntroduire la cassette avec la face à effacer
à l’extérieur.
3. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
PRESET
TUNING
BEAT CUT
Wissen van een cassette zonder een nieuwe
opname te maken...
1. Druk op de TAPE 23 toets om de TAPE
functie te activeren.
2. Plaats de cassette met de te wissen kant naar
voren gericht.
3. Druk op de ONE TOUCH REC toets.
Opname van voorbespeelde cassettes,
grammofoonplaten, of CD’s zonder
voorafgaande toestemming van de
auteursrechthouder, is mogelijk strafbaar.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright sans
le consentement du détenteur des droits
d’auteur.
31
MICROFOON/GITAAR
INGANGSAANSLUITING
MIKROFON-/GITARREN-EINGANG
ENTREE MICROPHONE/GUITARE
U kunt een microfoon of een gitaar aansluiten
en het geluid daarvan mengen met de
geluidsbron die u aan het afspelen bent.
Bei Anschluß eines Mikrofons oder einer
Elektrogitarre kann das Eingangssignal mit der
Programmquelle gemischt werden.
Un microphone ou une guitare peut être
branché, et leur son peut être mixé avec le son
de la source.
1
2
3
4
ON
OFF
VOLUME
Microfoon (los verkrijgbaar)
Mikrofon (Sonderzubehör)
Microphone (en option)
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
Weergave van de CD begint.
Start der CD-Wiedergabe
La lecture CD commence.
Gitaar (los verkrijgbaar)
Gitarre (nicht mitgeliefert)
Guitare (en option)
6,3 mm diameter stekker
6,3-mm-Stiftstecker
Fiche de 6,3 mm de diamètre
÷ Voorbeeld: Mengen van het geluid van de
CD
÷ Beispiel: Mischen des Mikrofonsignals mit
÷ Exemple: Mélange du son d’un microphone
ou d’une guitare et d’un CD.
der CD-Programmquelle.
microfoon en van de CD.
Voer de handelingen in de volgende volgorde
uit.
1 Controleer of de MIC/GUITAR INPUT knop
goed staat.
÷ Wanneer u een microfoon gebruikt, moet
de knop ingedrukt zijn (_).
÷ Wanneer u een gitaar gebruikt, moet de
knop in de uitgetrokken positie staan ( ).
2 Sluit een microfoon of gitaar aan op de MIC/
GUITAR ingangsaansluiting en zet deze aan.
3 Kies de geluidsbron (CD, TAPE, TUNER,
AUX)
÷ Begin weergave van gekozen geluidsbron.
4 Stel het ingangsniveau van de microfoon of
gitaar en de geluidssterkte bij.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
1 Sicherstellen, daß Schalter MIC/GUITAR
INPUT richtig eingestellt ist.
÷ Dient ein Mikrofon als Eingangssignalquelle,
muß MIC/GUITAR INPUT eingerastet (_) sein.
÷ Dient eine Gitarre als Eingangssignalquelle,
muß MIC/GUITAR INPUT ausgerastet ( ) sein.
2 Ein Mikrofon oder eine Gitarre an Buchse
MIC/GUITAR INPUT anschließen und dann
einschalten.
3 Die Programmquelle (CD, TAPE, TUNER,
AUX) wählen.
÷ Die Programmquelle abspielen.
4 Den Pegel jeweils mit Regler MIC/GUITAR
LEVEL und VOLUME einstellen.
Procéder dans l’ordre indiqué
1 S’assurer que le bouton MIC/GUITAR INPUT
est réglé correctement.
÷ Pour utiliser un microphone, s’assurer que
le bouton est enfoncé (_ ).
÷ Pour utiliser une guitare, s’assurer que le
bouton est sorti ( ).
2 Brancher un microphone ou une guitare à la
prise MIC/GUITAR INPUT et le mettre en
marche.
3 Sélectionner le son de la source (CD, TAPE,
TUNER, AUX).
÷ Lire le son de la source sélectionnée.
4 Ajuster les commandes MIC/GUITAR LEVEL
et VOLUME.
÷ Opnemen van het gemengde geluid.
÷ Aufnahme des Mischsignals
÷ Pour enregistrer le son mixé
Soll das Mischsignal auf Cassette
aufgezeichnet werden, die Taste ONE
TOUCH REC betätigen.
Om het resulterende gemengde geluid op een
cassette die al in het apparaat zit op te nemen,
dient u de ONE TOUCH REC toets in te
drukken.
Wichtig:
An Buchse MIC/GUITAR INPUT niemals
eine Baßgitarre anschließen. Anderfalls
können ernsthafte Geräteschäden
auftreten.
Let op:
Sluit geen basgitaar aan op de MIC/
GUITAR ingangsaansluiting omdat dit
het apparaat kan beschadigen.
Opmerkingen:
÷ Gebruik de microfoon zo ver mogelijk bij het
apparaat vandaan als mogelijk is. Wanneer
de microfoon te dicht bij de luidsprekers is,
kan het geluid gaan rondzingen.
÷ Haal na gebruik de microfoon of de gitaar uit
de ingangsaansluiting.
INSTELLEN VAN DE KLOK
(BIJ GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING)
Functies van bedieningsorganen en
indicators voor de timer/klok:
1 23 4
Pour enregistrer le son mixé sur une cassette
dans la platine, appuyer sur la touche ONE
TOUCH REC.
Attention:
Ne pas brancher une guitare basse sur
l’entrée MIC/GUITAR INPUT, ce qui
pourrait endommager l’appareil.
Hinweise:
Remarques:
÷ Das Mikrofon möglichst weit vom Gerät
÷ Utiliser le microphone aussi loin que possible
plazieren. Bei zu geringem Abstand
zwischen Mikrofon und Lautsprechern
können Rückkopplungsstörungen auftreten.
÷ Nach Gebrauch das Mikrofon oder Gitarre
abziehen.
de l’appareil. Si le microphone est trop près des
haut-parleurs, un hurlement peut se produire.
÷ Débrancher le microphone ou la guitare après
utilisation.
UHRZEITEINSTELLUNG
(PFR FERNBEDIENUNGSEINHEIT)
REGLAGE DE L’HORLOGE
(EN UTILISANT LA TELECOMMANDE)
Die Uhr/Timer-Bedienelemente und ihre
Funktionen:
Noms des pièces dans la section horloge/
minuterie, et leurs fonctions:
5
6
7 8 9p q
ON
OFF
CLOCK
TIMER
TIMER
ON/OFF
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
32
Timerfunctie-indicator
Timerindicator (ON/OFF)
SLEEP indicator
CLOCK indicator
Tijddisplay
CLOCK toets
TIMER toets
TIMER ON/OFF toets
DOWN/UP toetsen
SET toets
SLEEP toets
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
Timermodusanzeige
Timerbetriebsanzeige (Ein/Aus)
Sleep Timer-Anzeige (SLEEP)
Uhranzeige (CLOCK)
Zeitanzeige
Uhrtaste (CLOCK)
Timertaste (TIMER)
Timerbetriebstaste (TIMER ON/OFF)
Abwärts/Aufwärts-Tasten (DOWN/UP)
Einstelltaste (SET)
Sleep Timer-Taste (SLEEP)
1 Indicateur de mode de minuterie
2 Indicateur de marche/arrêt de minuterie (ON/
3
4
5
6
7
8
9
p
q
OFF)
Indicateur de sommeil (SLEEP)
Indicateur d’horloge (CLOCK)
Affichage de l’heure
Touche CLOCK
Touche TIMER
Touche TIMER ON/OFF
Touche DOWN/UP
Touche SET
Touche SLEEP
Instellen van de huidige tijd (indien u het
toestel voor het eerst in gebruik neemt)
Stellen der Uhrzeit (bei der Ingebrauchnahme dieses Geräts)
Réglage de l’heure actuelle (quand cet
appareil est utilisé pour la première fois)
(Voorbeeld: 13:15 op de klok instellen.)
(Beispiel: Einstellzeit 13:15 Uhr.)
(Exemple: Pour régler l’horloge à 13:15.)
1
2
CLOCK
Binnen 2 minuten.
Innerhalb von 2 Minuten.
Dans 2 minutes.
4
3
DOWN
Binnen 2 minuten.
Innerhalb von 2 Minuten.
Dans 2 minutes.
UP
1 Schakel de spanning met de
2 Druk op de CLOCK toets; “
toets in.
” knippert
op het display.
3 Stel 13:15 in door herhaaldelijk op de DOWN/
UP toetsen te drukken.
(De aanduiding van de minuten en het uur
veranderen snel wanneer u de toetsen
continue ingedrukt houdt.)
4 Druk op de SET toets; de tijd licht op het
display op.
÷ Op de seconde instellen...
Druk op de SET toets zodra u het tijdssignaal
van een TV of radio hoort.
÷ Controleren van de tijd tijdens het
beluisteren van een CD of radio-uitzending
Druk kort op de DISPLAY toets op de
afstandsbediening. Druk er nogmaals op om
terug te keren naar het vorige display.
Opmerkingen:
÷ Voordat u aan timeropname of weergave
begint dient u eerst de huidige tijd in te stellen.
÷ Wanneer de back-up batterijen voor het
geheugen leeg zijn of niet geplaatst en het
netsnoer wordt teruggestoken in het
stopcontact na er eerst uitgehaald te zijn, of
wanneer de stroom is hersteld na een
stroomstoring, zal “CLOCK” knipperen op de
display. Stel de huidige tijd weer in.
TIMER-GESTUURDE BEDIENING
SET
1 Das Gerät mit der Taste
2 Die Taste CLOCK
einschalten.
drücken. Die
Uhrzeitanzeige “
” blinkt.
3 Mit den Taste DOWN/UP auf 13:15 stellen.
(Bei gedrückt gehaltener Taste werden die
Minuten/Stunden fortlaufend weitergeschaltet.)
4 Die Taste SET drücken. Die Zeitanzeige
erfolgt von nun an konstant.
1 Régler la touche
sur marche.
2 Appuyer sur la touche CLOCK; “
÷ Sekundengenaue Auslösung der Zeitmessung...
Die SET Taste bei Ertönen eines TV- oder
Rundfunk-Zeitsignals betätigen.
÷ Pour régler à la seconde près...
Appuyer sur la touche SET au moment d’un
signal horaire de la télévision ou de la radio.
÷ Überprüfung der Uhrzeit bei CDWiedergabe oder Radioempfang
Die Taste DISPLAY auf der Fernbedieneinheit
antippen. Nochmals antippen, um auf die
vorherige Anzeige zurückzuschalten.
Hinweise:
÷ Ehe eine Timer-gesteuerte Aufnahme oder
Wiedergabe durchgeführt werden kann, muß
die Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ Wenn die Gangreserve-Batterien erschöpft
oder nicht eingelegt sind und das Netzkabel
abgezogen und erneut angeschlossen wird,
oder nach einem Stromausfall erscheint die
blinkende Displayfeld-Anzeige “CLOCK”.
Hierauf erneut die Uhrzeit einstellen.
”
clignotera dans l’affichage.
3 Régler sur 13:15 en pressant les touches
DOWN/UP.
(Si la touche est maintenue pressée, l’indication
des minutes/heures évolue en continu.)
4 Appuyer sur la touche SET; l’heure sera
allumée dans l’affichage.
÷ Pour confirmer l’heure tout en écoutant un
CD ou une émission radio
Appuyer briévement sur la touche DISPLAY
de la télécommande. La presser de nouveau
pour revenir à l’affichage précédent.
Remarques:
÷ Avant d’effectuer l’enregistrement ou la lecture
par minuterie, il est nécessaire de régler
l’heure actuelle.
÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées
ou non installées, et que le cordon
d’alimentation est rebranché après avoir été
débranché, ou si l’alimentation est restituée
après une panne de courant, “CLOCK”
clignotera dans l’affichage. Régler de nouveau
l’heure courante.
(PER FERNBEDIENUNGSEINHEIT)
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE (EN UTILISANT LA
Instellen van de timer
Timer-Zeiteinstellung
Réglage de la minuterie
÷ Voor gebruik van de timer moet de huidige
tijd juist zijn ingesteld.
÷ Vor Verwendung der Timerfunktionen muß die
Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.
1 Schakel de spanning in met de
1 Mit Taste
einschalten.
1 Régler la touche d’alimentation
2 Die Taste TIMER drücken.
2 Appuyer sur la touche TIMER.
(BIJ GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING)
toets.
2 Druk op de TIMER toets.
TIMER
TIMER-BETRIEB
TELECOMMANDE)
sur ON.
ON
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
3 Stel de starttijd in.
3 Die Startzeit eingeben.
(Voorbeeld: De timer op 12:15 instellen.)
3 Régler l’heure de mise en marche.
(Exemple: Pour régler la minuterie sur
12:15.)
(Beispiel: Timer-Startzeit 12:15 Uhr.)
ON
DOWN
SET
UP
÷ Drukken om de starttijd in te stellen.
÷ Zur Startzeiteingabe drücken.
÷ Presser pour régler l’heure de mise en marche.
OFF
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
33
4 Stel de stoptijd in.
4 Die Stoppzeit eingeben.
(Voorbeeld: De stoptijd van de timer op 13:15
instellen.)
4 Régler l’heure de mise à l’arrêt.
(Exemple: Pour régler la minuterie sur
13:15.)
(Beispiel: Timer-Stoppzeit 13:15 Uhr.)
OFF
DOWN
SET
UP
÷ Drukken om de stoptijd in te stellen.
÷ Zur Stopzeiteingabe drücken.
÷ Appuyer pour régler l’heure de mise à l'arrêt.
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
5 Kies de TIMER functie.
÷ De gekozen timerfunctie licht op het
display op.
5 Die Timer-Betriebsart bestimmen.
÷ Die gewählte Timer-Betriebsart wird auf
dem Displayfeld angezeigt.
5 Sélectionner le mode TIMER.
÷ Le mode de minuterie sélectionné est
montré dans l’affichage.
REC en
verschijnen op het display.
Die Displayfeld-Anzeigen REC und
erscheinen.
REC et
apparaissent sur l’affichage.
DOWN
UP
Wanneer op de UP toets wordt gedrukt om de
timerfunctie te selecteren verandert, in de volgende
volgorde, TUNER (timerontvangst van een uitzending)
in TUNER (timer-gestuurde opname van een
uitzending), CD (timer-gestuurde weergave van een
CD), en TAPE (timer-gestuurde weergave van een
cassette).
Wird der Timer-Modus mit Taste UP gewählt, wechselt
der Modus in der Reihenfolge TUNER (Timergesteuer ter Sendeempfang), TUNER (Timergesteuerte Aufnahme einer Radiosendung), CD
(Timer-gesteuerte Aufnahme einer CD) und TAPE
(Timer-gesteuerte Cassettenwiedergabe).
Binnen 30 seconden.
Innerhalb von 30 Sekunden.
Dans 30 secondes.
SET
6 Stel het volume in.
DOWN
Quand la touche UP est pressée pour sélectionner le
mode de minuterie, le mode change de TUNER
(réception par minuterie d’une émission), à TUNER
(enregistrement par minuterie d’une émission) à CD
(lecture par minuterie d’un CD), à TAPE (lecture par
minuterie d’une bande), dans cet ordre.
6 Die Lautstärke einstellen.
6 Régler le volume.
UP
Toont dat volumeniveau 1 is gekozen.
Anzeige für Lautstärkepegel 1.
Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné.
SET
÷ Het toestel schakelt weer in de voorgaande functie en het instellen van de timer is voltooid. (De
indicator licht op.)
leuchtet.)
÷ Nach vollständiger Timer-Eingabe schaltet das Gerät auf die vorherige Betriebsart zurück. (Die Anzeige
s’allume.)
÷ L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur
÷ Indien het volume op “VOL -” is gesteld (er is
geen volume gespecificeerd), zal de timergestuurde weergave met het volume dat van
kracht was voordat de timer werd ingesteld,
worden gestart.
34
÷ Entfällt die Lautstärkeeingabe (Anzeige
“VOL -”), entspricht die Timer-WiedergabeLautstärke dem vor der Timer-Programmierung vorliegenden Lautstärkepegel.
÷ Quand le réglage de volume est réglé sur
“VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié),
le volume de la lecture par minuterie est au
niveau utilisé avant de régler la minuterie.
÷ Controleren van de timerinstelling
1. Druk, na op de TIMER toets gedrukt te
hebben, op de SET toets.
Iedere keer dat op de SET toets is gedrukt
kan de timerinstelling bevestigd worden.
2. Wanneer de vorige functie weer wordt
getoond is de timerinstelling voltooid.
÷ Überprüfung der Timer-Eingabe
1. Nach Betätigen der Taste TIMER die Taste
SET betätigen.
Mit der Taste SET kann die Timer-Einstellung
jederzeit überprüft werden.
2. Nach vollständiger Timer-Eingabe schaltet
das Gerät automatisch auf die vorherige
Betriebsart zurück.
÷ Pour vérifier le réglage de la minuterie
1. Appuyer sur la touche SET après une
pression sur la touche TIMER.
Chaque fois que la touche SET est pressée,
le mode de minuterie peut être confirmé.
2. Quand le mode engagé précédemment est
affiché, le réglage de l’heure est terminé.
Opmerking:
÷ Indien de timer onjuist is ingesteld of de
verkeerde functie is gekozen, moet u de
procedure voor “Instellen van de timer”
opnieuw uitvoeren.
Hinweis:
÷ Bei inkorrekter Timer-Eingabe (auch bei
falscher T imer-Betriebsart) die “TimerZeiteinstellung”
er neut
vollständig
vornehmen.
Remarque:
÷ Si la minuterie est mal réglée ou si le mode
correct n’est pas sélectionné, effectuer
“Réglage de la minuterie” à partir du début.
Timer-gestuurde weergave
Timer-gesteuerte Wiedergabe
Lecture par minuterie
÷ U kunt timer-gestuurd de weergave van een
cassette, radio-uitzending of CD starten.
÷ Die Timer-gesteuerte Wiedergabe ist für die
Signalquellen TAPE, TUNER und CD möglich.
÷ La lecture par minuterie de bandes,
d’émissions et de CD est possible.
Bediening
Bedienschritte
Fonctionnement
1
3
2
CLOCK
TIMER
TIMER
ON/OFF
(AC)
POWER
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
1 Druk de
toets op ON.
2 Stel de timer in. (Zie “Instellen van de timer”
1 Régler la touche
sur marche.
2 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
Abschnitt “Timer-Zeiteinstellung” auf Seite 33.)
op blz. 33.)
3 Druk de
1 Mit Taste
einschalten.
2 Die Timer-Start- und Stoppzeit einstellen. (Siehe
Weergavebron
Signalquelle
Son de source
Timerfunctie
Timer-Betriebsart
Mode de minuterie
Bediening
Bedienung
Opérations
CD-weergave
CD-Wiedergabe
Lecture de disque audionumérique
CD
CD
CD
Plaats een CD.
Eine CD einlegen.
Charger un disque.
Cassetteweergave
Bandwiedergabe
Lecture de bande
TAPE
TAPE
TAPE
Plaats een cassette.
Eine Cassette einlegen.
Charger une cassette.
Radio-uitzending
Sendung
Emission
TUNER
TUNER
TUNER
Stem op de gewenste zender af.
Auf den gewünschten Sender abstimmen.
Se syntoniser sur la station voulue.
toets op STANDBY.
3 Mit Taste
auf Bereitschaft (STANDBY)
3 Régler la touche
sur STANDBY.
schalten.
÷ Timer-gestuurde weergave start op de
ingestelde starttijd van de timer en de
spanning wordt uitgeschakeld wanneer de
ingestelde stoptijd is bereikt.
Dezelfde timerfunctie blijft geactiveerd nadat
de spanning werd uitgeschakeld. De volgende
dag op dezelfde tijd zal de timer-gestuurde
weergave weer worden uitgevoerd.
÷ De “ ” indicator knippert indien de
timerfunctie is geactiveerd.
÷ Bij het inschakelen van de spanning kan het
volume geleidelijk vanaf 0 (nul) tot het
ingestelde volume worden verhoogd (fade-in).
÷ Annuleren van timer-gestuurde bediening
Druk op de TIMER ON/OFF toets zodat de
timerfunctie-indicator ( ) dooft.
Opmerkingen:
÷ Indien het volume op “VOL -” is gesteld (er is
geen volume gespecificeerd), zal de timergestuurde weergave met het volume dat van
kracht was voordat de timer werd ingesteld,
worden gestart. (De fade-in functie zal in dit
geval niet werken.)
÷ Druk op de
toets om het toestel uit te
schakelen wanneer u de timer-gestuurde
weergave wilt stoppen.
÷ Abschaltung der Timer-Funktion
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß
die Timer-Anzeige ( ) erlischt.
Hinweise:
÷ Entfällt die Lautstärkeeingabe (Anzeige “VOL
-”), entspricht die Timer-WiedergabeLautstärke dem vor der Timer-Programmierung vorliegenden Lautstärkepegel. (In
diesem Fall arbeitet die Einblendfunktion
nicht.)
÷ Um die Wiedergabe vorzeitig zu stoppen,
das Gerät mit der Taste
abschalten.
.
÷ La lecture par minuterie commencera à l’heure
de mise en marche de la minuterie et
l’alimentation sera coupée à l’heure de mise
à l’arrêt de la minuterie.
L’appareil reste dans le même mode de
minuterie même après la coupure de
l’alimentation. La même fonction de minuterie
sera répétée à la même heure le jour suivant.
÷ Quand le mode de minuterie est activé,
l’indicateur “ ” clignote.
÷ Quand l’alimentation est sur marche, il est
possible de fondre le son du niveau de volume
0 (zéro) au volume préréglé.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
que l’indicateur de mode de minuterie ( )
s’éteigne.
Remarques:
÷ Quand le réglage de volume est réglé sur
“VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié),
le volume de la lecture par minuterie est au
niveau utilisé avant de régler la minuterie. (Dans
ce cas, le mode d’augmentation en fondu ne
fonctionne pas.)
÷ Pour arrêter pendant la lecture par minuterie,
appuyer sur la touche
pour couper
l’alimentation de l’appareil.
Bediening van de inslaaptimer (met
gebruik van de afstandsbediening)
Sleep-Timer-Betrieb (per Fernbedienung)
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil (en utilisant la télécommande)
A. Gebruik deze functie voor het in slaap
vallen terwijl u naar een cassette,
radio-uitzending of CD luistert.
A. Automatische Geräteabschaltung
(Radioempfang oder Cassettenbzw. CD-Wiedergabe) nach einer
vorbestimmten Zeitdauer.
A. L’utiliser quand vous voulez vous
endormir tout en écoutant une bande,
une émission ou un disque.
1 Kies de gewenste bron en stem op een
zender (radio-uitzending) af of start de
weergave CD (of cassette).
2 Druk op de SLEEP toets om de inslaaptijd in
te stellen.
36
÷ Die Timer-Wiedergabe wird zum
voreingestellten Zeitpunkt ausgelöst und
beendet (Geräteabschaltung).
Das Gerät behält die eingestellte TimerBetriebsart nach Geräteabschaltung bei, so
daß die gleiche Funktion am folgenden Tag
etc. durchgeführt wird.
÷ Bei ausgelöster Timer-Funktion blinkt die
Anzeige “ ”.
÷ Nach der Geräteeinschaltung kann die
Lautstärke vom Nullpegel (0) zum
voreingestellten Pegel eingeblendet werden.
1 Régler la source voulue et syntoniser (pour
1 Die gewünschte Signalquelle Tuner, CD
des émissions) ou lire CD (ou cassette).
(oder Cassette) wiedergeben.
2 Mit der Taste SLEEP auf Sleep-Timer-Betrieb
schalten.
2 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
SLEEP
SLEEP wordt op het display getoond.
Anzeige SLEEP erscheint.
SLEEP est indiqué à l’affichage.
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ U kunt een periode van 30, 60, 90 of 120
minuten instellen. Nadat u de SLEEP toets
loslaat, wordt de bron 5 seconden later op
het display getoond.
÷ Sleep-Timer-Zeiten von 30, 60, 90 oder 120
Minuten können eingestellt werden. Bei
Freigabe der Taste SLEEP wird die
Signalquelle nach 5 Sekunden angezeigt.
÷ Des réglages de durée de sommeil de 30,
60, 90 ou 120 minutes sont possibles. Quand
vous relâchez la touche SLEEP, la source
est affichée 5 s plus tard.
÷ De inslaaptimer begint met “aftellen” en de
spanning wordt uitgeschakeld nadat de
ingestelde periode verstreken is.
÷ Controleren van de inslaaptijd
Wanneer u op de SLEEP toets drukt, wordt
de resterende tijd voordat de spanning wordt
uitgeschakeld op het display getoond. U kunt
een andere tijd (periode) instellen door nu
nogmaals op de toets te drukken.
÷ Annuleren van de inslaaptimer
Druk op de
toets om de spanning uit te
schakelen of druk op de SLEEP toets totdat
de inslaaptijdindicator dooft.
÷ Der Sleep-Timer wird eingeschaltet und das
Gerät wird nach der vorbestimmten Zeit
abgeschaltet.
÷ Überprüfen der Sleep-Timer-Zeit
Bei Drücken der Taste SLEEP wird die SleepTimer-Restzeit angezeigt. Wenn diese Taste
nochmals gedrückt wird, kann eine neue
Sleep-Timer-Zeit eingegeben werden.
÷ Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion
Das Gerät mit der Taste
ausschalten oder
die Taste SLEEP antippen, bis die Sleep
Timer-Anzeige erlischt.
÷ La minuterie de sommeil commencera et
l’alimentation sera coupée après la durée
spécifiée.
÷ Contrôle de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée
de sommeil restante est affichée. Si elle est
pressée à nouveau, une nouvelle durée de
sommeil peut être réglée.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Appuyer sur la touche
pour couper
l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP
jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de
sommeil disparaisse.
B. In slaap vallen terwijl u naar een
cassette, radio-uitzending of CD luistert
en de volgende ochtend door timergestuurde weergave gewekt worden
B. Sleep-Timer-gesteuerte Abschaltung
bei Radioempfang oder Band-oder
CD-Wiedergabe und Timer-gesteuerte
Wiedergabe am folgenden Tag
B. Pour vous endormir en écoutant une
bande, une émission ou un CD et pour
effectuer la lecture par minuterie le
lendemain matin
1 Stel de timer in. (Zie “Instellen van de timer”
1 Die Timer-Zeiten eingeben. (Siehe Abschnitt
1 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
op blz. 33.)
2 Kies de gewenste bron (cassette, radiouitzending of CD).
3 Druk op de SLEEP toets om de tijd voor de
inslaaptimer in te stellen.
“Timer-Zeiteinstellung” auf Seite 33.)
2 Die gewünschte Signalquelle (Cassette,
Tuner oder CD) einstellen.
3 Mit der Taste SLEEP die Sleep-Timer-Zeit
eingeben.
de la minuterie” à la page 33.)
2 Régler sur la source voulue (cassette,
emisson ou CD).
3 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
SLEEP
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ U kunt voor de inslaaptimer en timergestuurde weergave diverse bronnen kiezen.
Bijvoorbeeld;
• CD-weergave voor de inslaaptimer en een
radio-uitzending voor timer-gestuurde
weergave.
• Cassetteweergave voor de inslaaptimer en
CD voor timer-gestuurde weergave.
÷ Für Sleep-Timer- und Timer-Betrieb können
die Signalquellen beliebig gewählt werden.
Beispiel:
• CD-Wiedergabe für Sleep-T imerAbschaltung und Radioempfang für TimerWeckfunktion.
• Cassettenwiedergabe für Sleep-TimerAbschaltung und CD-Wiedergabe für
Timer-Weckfunktion.
÷ N’importe quelle source peut être sélectionnée
pour la minuterie de sommeil et la lecture par
minuterie. Par exemple;
• Lecture CD pour la minuterie de sommeil
et réception d’une émission pour la lecture
par minuterie.
• Lecture de bande pour la minuterie de
sommeil et lecture CD pour la lecture par
minuterie.
Indien u echter een radio-uitzending voor zowel
de inslaaptimer als timer-gestuurde weergave
wilt instellen, moet u dezelfde zender
(frequentie) gebruiken.
Wenn Radioempfang für Sleep-TimerAbschaltung und Timer-Weckfunktion
gewünscht wird, wird beide Male der gleiche
Sender empfangen.
Toutefois, quand la réception d’émission est
sélectionnée pour à la fois la minuterie de
sommeil et la lecture par minuterie, la station
que vous entendez la nuit sera syntonisée le
matin suivant.
ONDERHOUD
WARTUNG
ENTRETIEN
Reinigen is uitermate belangrijk!
Tijdens het bandtransport wordt magnetisch
poeder en stof op de koppen, capstan en windas
afgezet. Wanneer deze onderdelen zeer
verontreinigd raken....
÷ verslechtert de geluidskwaliteit.
÷ wordt het volume verlaagd.
÷ wordt een reeds opgenomen cassette niet
geheel gewist.
÷ wordt een opname niet goed uitgevoerd.
Reinig derhalve de koppen en andere
onderdelen ca. na iedere 10 gebruiksuren zodat
deze problemen worden voorkomen.
Reinigung ist wichtig!
Während des Bandlaufs lagern sich
Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen,
der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei
über mäßiger Verschmutzung geschieht
folgendes:
÷ Die Klangqualität verschlechtert sich.
÷ Der Ton-Ausgangspegel fällt ab.
÷ Alte Aufnahmen werden nicht vollständig
gelöscht.
÷ Neue Aufnahmen fallen nicht zufriedenstellend aus.
Deshalb sollten die Tonköpfe ca. alle 10
Betriebsstunden gereinigt werden, um stets
einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen.
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales...
÷ la qualité sonore se détériore.
÷ le niveau du son de sortie baisse.
÷ une bande enregistrée précédemment n’est
pas complètement effacée.
÷ l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour
des conditions d’enregistrement optimal.
37
Timer-gestuurde opname van een radiouitzending
Timer-gesteuerte Aufnahme einer
Radiosendung
Enregistrement par minuterie d’une
émission
÷ Voor gebruik van de timer moet de huidige
tijd juist zijn ingesteld.
÷ Controleer dat de wispreventielipjes van de
cassette niet zijn verwijderd.
÷ Vor Verwendung der Timerfunktionen muß die
Uhrzeit korrekt eingestellt werden.
÷ Sicherstellen, daß die Cassetten-Sicherheitszungen vorhanden sind.
÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.
÷ S’assurer que les languettes de protection
contre l’effacement de la cassette ne sont pas
brisés.
Bediening
Bedienschritte
Fonctionnement
1
5
2
4
3
CLOCK
TIMER
TIMER
ON/OFF
SLEEP
DOWN
UP
SET
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
1 Schake de
-toets aan (ON).
2 Laad een cassette.
÷ Plaats de cassette met de op te nemen
kant naar buiten gericht.
÷ Kies de gewenste bandomkeerfunctie (
of
).
÷ Stel de cassetterichting in op 3
(voorwaarts) door op de TAPE23 toets
te drukken
3 Stel de timer in. (Refereer naar “Instellen van
de timer” op pagina 33.)
÷ Stel de timer ongeveer een minuut eerder
in dan dat het begin van de op te nemen
uitzending staat gepland.
4 Stem af op de op te nemen zender.
(Refereer naar pagina 26.)
5 Stel de
toets in op standby.
÷ Controleer of de timerfunctie-indicator
(REC ) wordt getoond op het
displayvenster.
÷ Timer-gestuurde opname start op de
ingestelde starttijd en de spanning wordt
uitgeschakeld op de ingestelde stoptijd.
(De timerfunctie wordt dan geannuleerd.)
÷ Het iedere dag herhalen van opnemen met
timer
Druk op de TIMER ON/OFF toets om de
timerfunctie-indicator op het displayvenster te
tonen.
÷ Annuleren van timer-gestuurde bediening
Druk op de TIMER ON/OFF toets zodat de
timerfunktie-indikator (REC ) dooft.
Door deze handeling uit te voeren, zal de
timer-gestuurde opname niet worden
uitgevoerd bij het bereiken van de ingestelde
starttijd.
Opmerkingen:
Nadat de timer is ingesteld, worden de diverse
instellingen als de start- en stoptijden in het
geheugen vastgelegd. Wanneer u timer-gestuurde
opname of weergave op een andere tijd wilt
uitvoeren, moet u de timer opnieuw instellen.
÷ Na het instellen van de start- en stoptijden van
de timer, moet u controleren of wel op de juiste
frequentie is afgestemd.
÷ Indien de back-up batterijen voor het
geheugen leeg zijn of niet geplaatst, en het
netsnoer niet is aangesloten of er is een
spanningsonderbreking,
zullen
de
timerinstellingen gewist worden uit het
geheugen. Als dit gebeurt, stel dan de huidige
tijd in en herhaal de timerinstelling.
REPEAT
1 Mit Taste
einschalten.
2 Eine Cassette einlegen.
1 Régler la touche
sur marche.
2 Charger une cassette.
÷ Die
Timer-Aufnahme
wird
zum
voreingestellten Zeitpunkt gestartet und
gestoppt. Das Gerät wird abgeschaltet. (Die
Timer-Funktion wird hierbei gelöscht.)
÷ L’enregistrement par minuterie commencera
÷ Die Cassette mit der zu bespielenden
Seite nach außen weisend einlegen.
÷ Die gewünschte Umkehrbetriebsart (
oder
) wählen.
÷ Die Vorwärts-Bandlaufrichtung (3) mit
Taste TAPE 23 einstellen.
3 Den Timer einstellen (siehe Seite 33).
÷ Die Timer-Startzeitauf ca. 1 Minute vor
dem angekündigten Sendebeginn der
aufzunehmenden Sendung einstellen.
4 Den gewünschten Sender einstellen (siehe
Seite 26).
5 Mit Taste
auf Bereitschaft schalten.
÷ Sicherstellen, daß die TimerBereitschaftsanzeige (REC
)auf dem
Displayfeld gezeigt wird.
÷ Täglich wiederholte Timer-Aufnahme
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß
die Displayfeld-Anzeige für den Timer-Betrieb
erscheint.
÷ Abschaltung der Timer-Funktion
Die Taste TIMER ON/OFF betätigen, so daß
die Timer-Anzeige (REC
) erlischt.
In diesem Fall wird die Timer-Aufnahme nicht
zum vorbestimmten Zeitpunkt ausgelöst.
Hinweise:
Die bereits gespeicherten Timer-Eingaben
(Start-/Stopzeit etc.) müssen korrigiert werden,
wenn ein Änderung der Aufnahme- oder
Wiedergabezeit erforderlich ist.
÷ Nach Eingabe der Timer-Zeiten sichergehen,
daß der Tuner auf die erforderliche Frequenz
eingestellt ist.
÷ Wenn die Gangreserve-Batterien erschöpft
oder nicht eingelegt sind, werden die TimerEinstelldaten gelöscht, sobald das Netzkabel
abgezogen und erneut angeschlossen wird,
oder wenn ein Stromausfall aufgetreten ist.
In diesem Fall erneut die Uhr stellen und den
Timer erneut programmieren.
÷ Introduire la cassette avec la face à
enregistrer à l'extérieur.
÷ Sélectionner le mode d’inversion requis (
ou
).
÷ Régler le sens de défilement de la bande
sur 3 (avant) en appuyant sur la touche
TAPE 23.
3 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
÷ Régler la minuterie environ une minute
avant l’heure de l’émission à enregistrer.
4 Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer
à la page 26.)
5 Régler la touche
en attente.
÷ Confirmer que l’indicateur de mode de
minuterie (REC
) est affiché dans la
fenêtre d’affichage.
à l’heure de mise en marche de la minuterie
et l’alimentation sera coupée à l’heure d’arrêt
de la minuterie. (Le mode de minuterie est
alors relâché.)
÷ Pour
répéter l’enregistrement par
minuterie tous les jours
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
afficher l’indicateur de mode de minuterie
(REC
) dans la fenêtre d’affichage.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
que l’indicateur de mode de minuterie (REC
) s’éteigne.
Si vous faites ainsi, l’enregistrement par
minuterie ne commencera pas à l’heure de
mise en marche de la minuterie.
Remarques:
Une fois la minuterie réglée, les heures de mise
en marche et à l’arrêt, etc., sont mises en
mémoire. Quand l’enregistrement ou la lecture
par minuterie est requis à des heures différentes,
la minuterie doit être réglée à nouveau.
÷ Après avoir réglé les heures de mise en
marche et à l’arrêt de la minuterie, vérifier que
le syntoniseur est syntonisé sur la fréquence
voulue.
÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées
ou non installées, et que le cordon
d’alimentation est débranché, ou s’il y a une
panne de courant, les réglages de la minuterie
seront effacés de la mémoire. Si cela arrive,
régler de nouveau l’heure courante et refaire
le réglage de la minuterie.
35
Reinigen van de koppen, capstan en
aandrukroller
Open de cassettehouder.
Reinig de koppen, capstan en aandrukroller.
Gebruik voor een effectieve reiniging een in de
handel verkrijbare reinigingsset.
Controleer dat de reinigingsvloeistof geheel is
opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen.
Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und
Andruckrollen
Den Cassettenhalter öffnen.
Hierauf Köpfe, Tonwelle und Andruckrollen reinigen.
Hinsichtlich wirkungsvollster Reinigung empfiehlt
sich die Verwendung eines Reinigungssatzes, wie
er im Fachhandel erhältlich ist.
Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten,
daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, bevor
Sie wieder eine Cassette einlegen.
Windas(sen)
Tonwelle(n)
Axe(s) de cabestan
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Ouvrir le porte cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’accessoires audio.
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
Aandrukrol(lers)
Andruckrolle(n)
Galet(s) presseur
Wiskop
Löschkopf
Tête d’effacement
Kop voor opname/weergave
Aufnahme-/Wiedergabe-Kopf
Tête d'enregistrement/lecture
Let op:
1. Houd magneten en metalen voorwerpen uit
de buurt van de kop. Indien de kop
gemagnetiseerd raakt, zal het ruisniveau
versterken en het geluid mogelijk vervormen.
Demagnetiseer de kop na iedere 20-30
gebruiksuren met een kopwisser (in de
handel verkrijgbaar). (De
toets dient
tijdens het demagnetiseren op STANDBY te
zijn gedrukt.)
2. Gebruik voor het reinigen uitsluitend alcohol.
Thinner en benzine tast de rubber aandrukrol
aan.
Vorsicht:
1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom
Tonkopf entfernt. Bei magnetisiertem Kopf
erhöht sich das Rauschen und die
Klangqualität fällt ab. Entmagnetisieren Sie
den Tonkopf alle 20-30 Stunden mit einem
Entmagnetisierer (im Fachhandel erhältlich).
(Vor dem Entmagnetisieren mit Taste
auf STANDBY stellen.)
2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich
Alkohol.
Farbverdünner oder Benzin schadet den
Gummiteilen der Andruckrolle.
Précautions:
1. Garder les aimants et objets métalliques
éloignés de la tête.
Si la tête devient magnétisée, du bruit
augmentera et le son se détériorera.
Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30
heures d’utilisation avec un effaceur de tête
(en vente dans un magasin d’accessoires
audio). (Lors de la démagnétisation de la
tête, la touche
doit être réglée sur
STANDBY)
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage.
Les diluants ou la benzine endommageraient
le galet presseur de caoutchouc.
Reinigen van de lens
Het geluid verslechtert of valt af en toe weg
indien de lens van de CD-aftastkop verontreinigd
is.
Open de CD-deur en reinig de lens zoals
afgebeeld.
÷ Gebruik een blaasbalgje (in de handel
verkrijgbaar) om stof van de lens te blazen.
÷ Veeg de lens met een wattestokje schoon
indien er vingerafdrukken of vuil op zijn.
Reinigen der Laserlinse
Bei verschmutzter CD-Laserlinse können
Aussetzer etc. zu Wiedergabebeeinträchtigen
führen.
Den CD-Halter öffnen und die Linse wie gezeigt
reinigen.
÷ Verwenden Sie einen Reinigungsblasebalg,
wie er in Fotofachgeschäften erhältlich ist.
÷ An der Laser-Linse befindliche Fingerabdrücke etc. vorsichtig mit einem Wattestäbchen abwischen.
Nettoyage de la lentille
Si la lentille du capteur CD est sale, des pertes
de niveau, etc., peuvent dégrader le son.
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille
comme indiqué.
÷ Utiliser un soufflet (en vente dans les
magasins de photo) pour éliminer la poussière
de la lentille.
÷ Dans le cas d’empreintes digitales, etc., sur
la lentille, essuyer doucement avec un Cotontige.
Blaasbalgje
Blasebalg
Soufflet
Lens
Linse
Lentille
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Wat een probleem lijkt is vaak makkelijk op
te lossen. Controleer allereerst....
÷ Spanning kan niet worden ingeschakeld.
* Is het netsnoer ontkoppeld?
÷ Geen geluid via de luidsprekers.
* Is er een hoofdtelefoon aangesloten?
÷ De tijd knippert op het display.
* Was er een spanningsonderbreking?
* Zat het netsnoer niet in het stopcontact terwijl
er geen back-up batterijen voor het geheugen
geïnstalleerd waren?
38
STÖRUNGSSUCHE
EN CAS DE PANNES
Was wie eine Störung erscheint, muß nicht
immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen
Sie zunächst naheliegende Ursachen....
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
÷ Die Spannungsversorgung kann nicht
eingeschaltet werden.
* Ist das Netzkabel abgezogen?
÷ Keine Lautsprecherwiedergabe.
* Ist ein Kopfhörer angeschlossen?
÷ Die Displayfeld-Uhranzeige blinkt
* Ist ein Stromausfall aufgetreten?
* Wurde das Netzkabel abgezogen, als im
Gerät keine Gangreserve-Batterien eingelegt
waren?
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché?
÷ L’heure de l’horloge clignote dans
l’affichage.
* Y-a-t-il eu une panne de courant ?
* Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché
alors que les piles de soutien mémoire
n’étaient pas installées ?
(CD-speler gedeelte)
÷ CD-weergave niet mogelijk.
* Ligt de CD ondersteboven?
* Is de CD vuil?
* Is de lens vochtig door condens? (Zie
“Reinigen van de lens” op pagina 38.)
÷ Een bepaald gedeelte van de CD wordt niet
juist weergegeven.
* Zijn er krassen op de CD?
* Is de lens vochtig door condens?
÷ De werking stopt.
* Schakel STANDBY en vervolgens weer in
(ON).
(CD-Player)
÷ CD-Wiedergabe ist nicht möglich.
* Ist die CD mit der Etikettseite nach unten
eingelegt?
* Ist die CD verschmutzt?
* Ist die CD-Laserlinse beschlagen? (Siehe
"Reinigen der Laserlinse" auf Seite 38.)
÷ Ein CD-Abschnitt wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
* Ist die CD beschädigt?
* Ist die CD-Laserlinse beschlagen?
÷ Keine Funktionsausübung.
* Auf STANDBY schalten und wieder
einschalten.
(Section lecteur CD)
÷ Le lecteur CD ne lit pas.
* Le disque est-il sens dessus dessous?
* Le disque est-il sale?
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? (Voir
“Nettoyage de la lentille” à la page 38.)
÷ Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
* Le disque est-il rayé?
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ?
÷ Quand l’opération s’arrête.
* Mettre l’alimentation sur STANDBY puis la
remettre en marche.
(Cassettenteil)
÷ Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig.
* Ist der Tonkopf verschmutzt?
÷ Die Taste ONE TOUCH REC arbeitet nicht.
* Sind die Löschschutzzungen der Cassette
entfernt?
(Section platine à cassette)
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.
* La tête est-elle sale?
÷ La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne
pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette sontelles brisées?
(Tunerteil)
÷ Verrauschter Empfang.
* Die Antenne neu ausrichten.
* Ist das Gerät nahe zu einem TV-Gerät oder
einem Computer aufgestellt?
(Section syntoniseur)
÷ La réception contient du bruit.
* Essayer d’ajuster l’antenne.
* Y-a-t-il un téléviseur ou un appareil
informatique près de l’appareil ?
(Timer gedeelte)
÷ Timer-gestuurde bediening start niet.
* Is de huidige tijd juist ingesteld?
* Licht de timerfunctie-indicator ( ) op?
(Timer)
÷ Kein Timer-Start.
* Ist die Uhrzeit korrekt eingestellt?
* Wird die Timer-Betriebsart ( ) angezeigt?
(Section minuterie)
÷ Le fonctionnement de la minuterie ne
marche pas.
* L’heure actuelle est-elle réglée correctement?
* Le mode de minuterie ( ) est-il affiché?
(Afstandsbediening)
÷ Afstandsbediening functioneert niet.
* Zijn de batterijen in de afstandsbediening
leeg?
* Valt er schel licht op de afstandsbedieningssensor (direct zonlicht, etc.)?
(Fernbedienung)
÷ Fernbedienbetrieb ist nicht möglich.
* Sind die Batterien der Fernbedienung
erschöpft?
* Ist der Fernbediensensor einer extrem hellen
Lichtquelle (Sonne etc.) ausgesetzt?
Opmerkingen:
÷ Wanneer de hierboven gegeven maatregelen niet helpen
Veel bedieningen van dit toestel worden door
de microprocessor geregeld. Ontkoppel het
netsnoer en verwijder alle batterijen indien
geen van de toetsen functioneert. Wacht even,
plaats de batterijen terug en sluit het netsnoer
aan. U zult in dit geval wel de timer en klok
opnieuw moeten instellen.
÷ Maak voordat u een belangrijke opname start
altijd even een testopname om te controleren
dat het deck, etc. goed functioneert.
Hinweise:
÷ Falls diese Abhilfemaßnahmen ohne
Wirkung bleiben
Zahlreiche Funktionen dieses Geräts sind
mikroprozessor-gesteuer t. Falls jede
Funktionsauslösung unterbleibt, das
Netzkabel abziehen und alle Batterien
entnehmen. Kurz warten und dann die
Batterien wieder einlegen und das Netzkabel
erneut anschließen. Hierauf erneut die Uhrzeit
und die Timerzeiten einstellen.
÷ Vor Herstellen einer wichtigen Aufnahme eine
Probeaufnahme
durchführen,
um
sicherzustel-len, daß alle CassettendeckFunktionen etc. einwandfrei einwandfrei
ausgeführt werden.
TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE DATEN
CD-speler gedeelte
Type
Signaal
aftastsysteem
Aantal kanalen
Frequentierespons
Signaal/ruisverhouding
Wow & flutter
CD-Player-Teil
Typ
Signalabtastung
(Cassettedeck gedeelte)
÷ Weergavevolume is zeer laag.
* Is de kop vuil?
÷ De ONE TOUCH REC toets werkt niet.
* Zijn de wispreventielipjes van de cassette
verwijderd?
(Tuner gedeelte)
÷ Ontvangst wordt gestoord.
* Richt de antenne.
* Staat er een tv-set of een computer in de buurt
van het toestel?
Radiogedeelte
Frequentiebereik
Antennes
: Compact disc speler
: Contaktloos optische pickup
: 2
: 20 Hz - 20.000 Hz
: 90 dB
: lager dan meetbare grens
: FM 87,5-108 MHz
AM:(MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
: Telescoopantenne voor FM
Ferrietstaafantenne voor AM
(MW/LW)
Zahl der Kanäle
Frequenzgang
Signal/RauschAbstand
Gleichlaufschwankungen
Radioteil
Frequenzbereiche
Antennen
: CD-Player
: Kontaktfreie optische
Abtastung
: 2
: 20 Hz - 20.000 Hz
: 90 dB
: Nicht meßbar
: FM (UKW) 87,5-108 MHz
AM:(MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
: UKW: Teleskopantenne
MW/LW: Ferritkernantenne
(Télécommande)
÷ La télécommande est impossible.
* Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
* La section du détecteur de télécommande estelle exposée à une forte lumière (directement
au soleil, etc.)?
Remarques:
÷ Lorsque les remèdes ci-dessus n’ont pas
suffi
De nombreuses opérations de cet appareil
sont effectuées par la commande d’un
microprocesseur. Si aucune des touches ne
fonctionne, débrancher le cordon d’alimentation
et retirer toutes les piles, attendre un moment,
puis remettre les piles et rebrancher le cordon.
Régler de nouveau l’horloge et la minuterie.
÷ Avant de faire un enregistrement important,
bien faire un enregistrement d’essai d’abord
pour vérifier que la platine, etc., fonctionne
correctement.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Section lecteur CD
Type
: Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique sans
contact
Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en
fréquence
: 20 Hz à 20.000 Hz
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et
scintillement
: Inférieur à la limite mesurable
Section radio
Gamme de
fréquences
Antennes
: FM 87,5 à 108 MHz
AM: (PO) 522-1.629 kHz
(GO) 144-288 kHz
: Antenne télescopique pour
FM
Antenne à noyau de ferrite
pour AM (PO/GO)
39
Cassettedeck gedeelte
Fragmentsysteem
: 4-fragmenten 2-kanalen
stereo
Motor
: Elektronische toerenregelaar
gelijkstroommotor voor
bandspanningsregelaar
Koppen
: Harde permalloy koppen
voor opname/afspelen, 2 gap
ferriet kop voor wissen
(Combinatiekop)
Frequentierespons : 60 - 14.000 Hz (met
CrO2 cassette)
Wow & flutter
: 0,15% (WRMS)
Snel doorspoeltijd
: Ca. 150 sec. (C-60 cassette
B] Algemeen
Luidsprekers
(Impedantie)
: Volledig bereik: 8 cm x 2 (4Ω)
Superwoofer: 16 cm x 2 (4Ω)
Uitgangsvermogen : (max.)
20 W (10 W + 10 W) bij
4 Ω (volledig bereik)
40 W (20 W + 20 W) bij
4 Ω, 60 Hz (woofer)
(10% T.H.D.)
10 W (5 W + 5 W) bij 4Ω
(volledig bereik)
30 W (15 W + 15 W) bij
4 Ω, 60 Hz (woofer)
Ingangsaansluitingen : AUX IN (300 mV47kΩ)
MIC/GUITAR INPUT
(6,3 mm diameter stekker)
(Geschikte impedantie:
MIC: 200 Ω – 2 kΩ,
GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ)
Uitgangsaansluitingen: PHONES (Uitgangsniveau: 0
- 12 mW/kanaal, 32 Ω.
Overeenkomende
impedantie: 16Ω -1 kΩ)
Spanningsvereisten : 230 V wisselstroom, 50 Hz
Gelijkstroom 15V (“R20/D
(13F)” batterijen x 10)
Ext. wisselstroom 12 V
(auto-accu via los
verkrijgbare CA-R120E autoadapter)
SW ON)
Stroomverbruik
: 43 W (met
SW
1,4 W (met
STANDBY)
Afmetingen
: 690 (B) x 239 (H) x 296 (D)
mm, inclusief knoppen
Gewicht
: 9,5 kg (zonder batterijen)
10,6 kg (met batterijen)
Bijgeleverde
toebehoren
: Wisselstroom netsnoer x 1
Afstandsbediening (RMRXVB99E) x 1
R6/AA (15F) batterijen x 2
Schouderband x 1
Cassettenteil
Spursystem
Motor
Köpfe
Frequenzgang
Gleichlaufschwankungen
Umspulzeit
: 4-Spur/2-Kanal-Stereo
: Elektrisch geregelter
Gleichstrommotor für
Tonwelle
: Hard Permalloy-Kopf für
Aufnahme/Wiedergabe, 2Spalten-Ferrit-Löschkopf
(Kombinationskopf)
: 60 bis 14.000 Hz (CrO2
Band)
: 0,15% (WRMS)
: Ca. 150 Sek.
(C-60-Cassette)
Allgemein
Lautsprecher
(Impedanz)
: Breitband:8 cm x 2 (4 Ω)
Superwoofer:16 cm x 2 (4 Ω)
Ausgangsleistung : (max.)
20 W (10 W + 10 W) an 4 Ω
(Breitband)
40 W (20 W + 20 W) an 4 Ω,
60 Hz (Woofer)
(10 % Klirr)
10 W (5 W + 5 W) an 4 Ω
(Breitband)
30 W (15 W + 15 W) an 4 Ω,
60 Hz (Woofer)
Eingangsbuchsen : AUX IN (300 mV/47 kΩ)
MIC/GUITAR INPUT (6,3 mm
Stiftstecker)
(Anpassungsimpedanz:
MIC: 200 Ω – 2 kΩ,
GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ)
Ausgangsbuchsen : PHONES (Ausgangspegel: 0 —
12 mW/Kanal, 32 Ω,
Anpassungsimpedanz:16 Ω bis
1 kΩ)
Spannungsversorgung
: 230 V Wechselspannung, 50 Hz
15 V Gleichspannung (10
Batterien “R20/D” (13F))
12 V Gleichspannung extern
(Auto-Bordnetzadapter CA-R120E,
Sonderzubehör)
Leistungsaufnahme: 43 W (Betriebsspannung
(ON))
1,4 W (Betriebsbereitschaft
(STANDBY))
Abmessungen
: 690 (B) x 239 (H) x 296 (T) mm
(einschl. Bedienelemente)
Gewicht
: 9,5 kg (ohne Batterien)
10,6 kg (einschl. Batterien)
Mitgeliefertes
Zubehör
: Netzkabel x 1
Fernbedienungseinheit (RMRXVB99E)
Batterie "R6/AA (15F)" x 2
Tragegurt x1
Ontwerp en technische gegevens zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigbaar.
I rrtümer sowie Änderungen der Konstruktion und
technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Section platine à cassette
Système de piste
: 4 pistes, 2 canaux stéréo
Moteur
: Moteur CC à régulateur
électronique pour le
cabestan
Têtes
: Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
l’enregistrement/lecture, tête
ferrique à 2 entrefers pour
l’effacement (Combinaison
de têtes)
Réponse en
fréquence
: 60 à 14.000 Hz (avec bande
CrO2)
Pleurage et
scintillement
: 0,15% (WRMS)
Durée d’enroulement
rapide
: Environ 150 secondes
(cassette C-60)
Générales
Haut-parleurs
(Impédance)
: Toute gamme: 8 cm x 2 (4 Ω)
Super woofer: 16 cm x 2 (4 Ω)
Puissance de sortie : (Max.)
20 W (10 W + 10 W)
sous 4 Ω (toute gamme)
40 W (20 W + 20 W)
sous 4 Ω, 60 Hz (woofer)
(10 % THD)
10 W (5 W + 5 W) sous
4 Ω (toute gamme)
30 W (15 W + 15 W)
sous 4 Ω, 60 Hz (woofer)
Bornes d’entrée
: AUX IN (300 mV/47 kΩ)
MIC/GUITAR INPUT (fiche
de 6,3 mm de diamètre)
(Impédance caractéristique:
MIC: 200 Ω – 2 k Ω,
GUITAR: 100 k Ω – 1 MΩ)
Bornes de sortie
: PHONES (Niveau de sortie:
0 à 12 mW/ch, 32 Ω,
Impédance caractéristique:
16 Ω à 1 kΩ)
Alimentation
: CA 230 V, 50 Hz
CC 15 V (piles “R20/D (13F)”
x 10)
CC externe 12 V (batterie
automobile via adaptateur
automobile CA-R120E en
option
Consommation
: 43 W (avec l’interrupteur
sur ON)
1,4 W (avec l’interrupteur
sur STANDBY)
Dimensions
: 690 (L) x 239 (H) x 296 (P)
mm, comprenant les boutons
Masse
: 9,5 kg (sans piles)
10,6 kg (avec les piles)
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1
Boîtier de télécommande
(RM-RXVB99E) x 1
Piles "R6/AA (15F)" x 2
Bandoulière x 1
Présentation et caractéristiques modifiables sans
préavis.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
NL, GE, FR
0199MNMUIAJEIN