Sony MEX-DV800 Installatie gids

Type
Installatie gids
SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-21 (1) SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-21 (1)
SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-
21 (1)SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-21 (1)
L
R
AU
X
IN
VIDEO
OUT
1 3 5 7
2 4 6 8
5 7
4 8
REAR AUDIO OUT
VIDEO OUT
AUX IN
Let op
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een auto-accu van 12 V
gelijkstroom, negatief geaard.
Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende
onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om
kortsluiting te vermijden.
Sluit de voedingskabel
aan op het apparaat en de luidsprekers
voordat u deze aansluit op de hulpvoedingsaansluiting.
Sluit alle aardingskabels op een gemeenschappelijk
aardpunt aan.
Voorzie niet aangesloten kabels om veiligheidsredenen altijd van
isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet
het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de
som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat
rechtstreeks aansluiten op de accu.
Onderdelenlijst
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de instructies.
De beugel
en de beschermende rand worden bevestigd op
het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat
plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels gebruiken om de beugel
te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en
de beugel verwijderen (
)" op de achterkant van dit vel voor meer
informatie.
Bewaar de ontgrendelingssleutels voor toekomstig
gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit
de auto te verwijderen.
Let op
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
Greep
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de
beugel 2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten
gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.
Voorbeeldaansluitingen
Opmerkingen (-
B
)
Sluit eerst de aardingskabel aan voordat u de versterker aansluit.
U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt.
Aansluitschema
Naar AMP REMOTE IN van een optionele eindversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem
aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.
Naar het schakelsnoer van de parkeerrem
Waarschuwing
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het
aansluiten van dit apparaat met de bijgeleverde voedingskabel
de
antenne beschadigen.
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner
inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) functie
activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/
zijruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel
(rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker.
Raadpleeg uw dealer voor meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder
relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het
geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het
vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de
luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van
de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op
elkaar aan.
• Verbind de aardingskabel van dit apparaat niet met de negatieve (–) aansluiting
van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de
luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde
versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto
niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor
de rechter- en linkerluidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Opmerkingen over aansluiten
• Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE"
in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en
versterker correct zijn aangesloten.
• Als u de monitor gebruikt voor de achterbank, moet u het schakelsnoer van de
parkeerrem aansluiten op de aarding.
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de
12 V avec masse négative.
Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles
(par exemple, armature de siège).
Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les
courts-circuits.
Branchez le câble d’alimention
sur l’appareil et les haut-parleurs
avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse
commun.
Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec du ruban isolant.
Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)
Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres équipements stéréo, la
valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure
à la somme des fusibles de chaque élément.
Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez
directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Le support
et le tour de protection sont fixés à l’appareil en
usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage
pour détacher le support de l’appareil. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection
et du support () » au verso de la feuille.
Conservez les clés de déblocage pour une utilisation
ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer
l’appareil de votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support avec soin pour éviter de vous blesser aux
doigts.
Loquet
Remarque
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support
sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers
l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher.
Exemple de raccordement
Remarques (-
B
)
Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter
l’amplificateur.
L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplificateur intégré est utilisé.
Schémas de raccordement
Au niveau de l’entrée AMP REMOTE IN d’un amplificateur
de puissance en option
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement
à tout autre système peut endommager l’appareil.
Vers le cordon du capteur du frein à main
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le
branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni
risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation
Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V lorsque vous
mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (Fréquences
alternatives) ou TA (Messages de radioguidage).
Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW (PO)/LW (GO)
intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande
d’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier
de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre
revendeur.
Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet
appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le circuit de la
mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position
d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité
adéquate sous peine de les endommager.
Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la
voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-
parleur gauche.
Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil à la borne
négative (–) du haut-parleur.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de
haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs intégrés) aux bornes des
haut-parleurs pourrait endommager l’appareil.
Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-
parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble
négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.
Remarques sur le raccordement
Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le
message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes
et l’amplificateur sont raccordés correctement.
Si vous avez l’intention d’utiliser le moniteur pour les sièges arrière, raccordez le
cordon du capteur du frein à main à la terre.
Vorsichtsmaßnahmen
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom
(negative Erdung) bestimmt.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube
oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene
eingeklemmt werden.
Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die
Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
Verbinden Sie das Stromversorgungskabel
mit dem Gerät und den
Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen
Massepunkt an.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen
Drähte mit Isolierband abgeklebt werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte
angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe
der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen
Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Teileliste
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
Die Halterung
und die Schutzumrandung werden vor dem
Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren,
nehmen Sie die Halterung mithilfe der Löseschlüssel bitte
vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Abnehmen der
Schutzumrandung und der Halterung ()“ auf der Rückseite dieses
Blattes.
Bewahren Sie die Löseschlüssel für den späteren
Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das
Gerät aus dem Fahrzeug ausbauen wollen.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
vorsichtig, damit Sie sich
nicht die Hände verletzen.
Verriegelung
Hinweis
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an
beiden Seiten der Halterung
um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die
Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht
sicher installieren und kann herausspringen.
Anschlussbeispiel
Hinweise (-
B
)
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker
anschließen.
Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte Verstärker verwendet
wird.
Anschlussdiagramm
An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie
nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
An die Parkbremsenschaltleitung
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden,
kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten
Stromversorgungskabel
die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen
Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie
den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-
Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten
FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-
Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an.
Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher
stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und
ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und
verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–)
Lautsprecheranschluss.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher
angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher
mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug
installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine
gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher
verwendet wird.
Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Hinweise zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint
„FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher
und Verstärker richtig angeschlossen sind.
Wenn der Monitor für die Passagiere auf den Rücksitzen verwendet werden soll,
erden Sie die Parkbremsenschaltleitung.
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con
massa negativa.
Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle
parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile
onde evitare di causare cortocircuiti.
Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione
all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliaria.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato
utilizzando del nastro adesivo.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri
componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile
deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di
ciascun componente.
Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente,
collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
La staffa
e la cornice di protezione vengono applicate all’unità
in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di
rilascio per rimuovere la staffa dall’apparecchio. Per ulteriori
informazioni, vedere “Rimozione della staffa e della cornice di
protezione ()” sul lato opposto del foglio.
Conservare le chiavette di rilascio per un uso futuro in
quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.
Attenzione
Maneggiare la staffa
con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Fermo
Nota
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i
lati della staffa
verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso
l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
Esempio di collegamento
Note (-
B
)
Assicurarsi di collegare il cavo di messa a terra prima di collegare l’apparecchio
all’amplificatore.
L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplificatore incorporato.
Schema di collegamento
A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza
opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori.
Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni
all’apparecchio.
Al cavo di commutazione del freno a mano
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in
dotazione , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non
dispone di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo e di alimentazione
Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12
V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul
traffico) o AF (frequenza alternativa).
Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro
posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica
o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione ausiliaria al terminale di
alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori
informazioni, consultare il proprio fornitore.
Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo
apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita
alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è
spento.
Note sul collegamento dei diffusori
Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza
adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.
Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i
terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del
diffusore.
Non collegare i diffusori in parallelo.
Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento
di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori
potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori
incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune
negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Note sui collegamenti
Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente, “FAILURE”
viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il
diffusore siano collegati correttamente.
Se viene utilizzato il monitor per i sedili posteriori, collegare il cavo di
commutazione del freno a mano alla massa (terra).
Cautions
This unit is designed for negative ground (earth) 12 V DC operation
only.
Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g.
seat railing).
Before making connections, turn the car ignition off to avoid short
circuits.
Connect the power supply lead
to the unit and speakers before
connecting it to the auxiliary power connector.
Run all ground (earth) leads to a common ground (earth)
point.
Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape
for safety.
Notes on the power supply lead (yellow)
When connecting this unit in combination with other stereo
components, the connected car circuit’s rating must be higher than
the sum of each component’s fuse.
When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly
to the battery.
Parts list
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
The bracket
and the protection collar are attached to the unit
before shipping. Before mounting the unit, use the release keys
to remove the bracket
from the unit. For details, see “Removing
the protection collar and the bracket (
)” on the reverse side of the
sheet.
Keep the release keys for future use as they are also
necessary if you remove the unit from your car.
Caution
Handle the bracket
carefully to avoid injuring your fingers.
Catch
Note
Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket
are
bent inwards 2 mm (
3
/
32
in). If the catches are straight or bent outwards, the unit
will not be installed securely and may spring out.
Connection example
Notes (-
B
)
Be sure to connect the ground (earth) lead before connecting the amplifier.
The alarm will only sound if the built-in amplifier is used.
Connection diagram
To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may
damage the unit.
To the parking brake switch cord
Warning
If you have a power antenna (aerial) without a relay box, connecting
this unit with the supplied power supply lead
may damage the
antenna (aerial).
Notes on the control and power supply leads
The power antenna (aerial) control lead (blue) supplies +12 V DC when you
turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative Frequency) or TA
(Traffic Announcement) function.
When your car has built-in FM/MW/LW antenna (aerial) in the rear/side glass,
connect the power antenna (aerial) control lead (blue) or the accessory power
supply lead (red) to the power terminal of the existing antenna (aerial) booster.
For details, consult your dealer.
A power antenna (aerial) without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power supply lead is connected, power will always be supplied
to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
Before connecting the speakers, turn the unit off.
Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power
handling capacities to avoid its damage.
Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the
terminals of the right speakers with those of the left speaker.
Do not connect the ground (earth) lead of this unit to the negative (–) terminal
of the speaker.
Do not attempt to connect the speakers in parallel.
Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in
amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in
your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left
speakers.
Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
Notes on connection
If speaker and amplifier are not connected correctly, “FAILURE” appears in
the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected
correctly.
If you are to use the monitor for the rear seats, connect the parking brake
switch cord to the ground (earth).
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
× 2
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
*
1
from car antenna (aerial)
von Autoantenne
de l’antenne de la voiture
dall’antenna dell’auto
van een auto-antenne
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
AMP REM
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsaansluiting
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern
Sie dazu bitte um.
Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour
plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di
alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.
Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Negative polarity positions 2, 4, 6 and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
1
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
+
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
5
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
+
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
2
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
6
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
3
Gray
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
7
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
+
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
4
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
8
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekeraansluiting
*
4
VIDEO OUT
REAR AUDIO OUT
VIDEO OUT
A
B
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
Monitor*
Monitor*
Moniteur
*
Monitor*
Monitor*
Monitor*
Monitor*
Moniteur
*
Monitor*
Monitor*
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
Monitor (not supplied)
Monitor (nicht mitgeliefert)
Moniteur (non fourni)
Monitor (non in dotazione)
Monitor (niet bijgeleverd)
Light green
Hellgrün
Vert clair
Verde chiaro
Lichtgroen
*
2
*
3
*
1
Note for the antenna (aerial) connecting
If your car antenna (aerial) is an ISO (International
Organization for Standardization) type, use the supplied
adaptor to connect it. First connect the car antenna
(aerial) to the supplied adaptor, then connect it to the
antenna (aerial) jack of the master unit.
*
2
RCA pin cord (not supplied)
*
3
For details on connecting to the parking brake switch cord,
see “Connecting the parking brake cord
() on the reverse
side.
*
4
Auxiliary device such as hideaway navigation device, TV
tuner box, etc.
*
1
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe
des mitgelieferten Adapters
an. Verbinden Sie zuerst
die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und
verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
*
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
3
Informationen zum Anschließen der
Parkbremsenschaltleitung finden Sie unter „Anschließen der
Parkbremsenleitung
()“ auf der Rückseite.
*
4
Zusätzliches Gerät wie ein verstecktes Navigationsgerät, ein
Fernsehtuner usw.
*
1
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (Organisation
internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture
à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
*
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
3
Pour plus de détails sur le raccordement du cordon
du capteur du frein à main, reportez-vous à la section
« Raccordement du cordon du frein à main () » au verso.
*
4
Appareil auxiliaire comme un appareil de navigation
dissimulé, un tuner TV, etc.
*
1
Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO (International
Organization for Standardization), utilizzare l’adattatore
in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della
macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
*
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
3
Per ulteriori informazioni sulla modalità di collegamento
del cavo di commutazione del freno a mano, consultare la
sezione “Collegamento del cavo del freno a mano
() sul
lato opposto.
*
4
Dispositivo ausiliare quale un dispositivo di navigazione
hideaway, un sintonizzatore TV e così via.
*
1
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO
(International Organization for Standardization), moet u die
aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter
. Sluit
eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en
vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
*
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
*
3
Zie “Parkeerremkabel aansluiten ()” op de achterkant voor
meer informatie over het aansluiten op het schakelsnoer van
de parkeerrem.
*
4
Randapparaat, zoals een verborgen navigatieapparaat,
televisietuner, enzovoort
Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins.
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini.
De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
5
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw
power antenna (aerial) control
Motorantennensteuerung
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
8
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
ground (earth)
Masse
masse
terra
aarding
PARKING BRAKE
4-117-518-21(1)
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
Multi Disc Player
MEX-DV800
©2008 Sony Corporation Printed in Thailand
SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-21 (1) SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-21 (1)
SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-
21 (1)SONY MEX-DV800 (GB,DE,FR,IT,NL) 4-117-518-21 (1)
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione ausiliaria
Hulpvoedingsaansluiting
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk
van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema
dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de
aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie
afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities
van de rode en gele kabels in de voedingskabel van het
car audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels
kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de
auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het apparaat die niet in deze
handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Diagramma dei collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a
seconda della macchina. Controllare il diagramma del
connettore di alimentazione ausiliaria della macchina
per essere sicuri che i collegamenti corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione
sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei
fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo
della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e
aver commutato i cavi di alimentazione, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si
hanno domande o se sorgono problemi che non sono
stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio,
contattare l’autoconcessionario.
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the
car. Check your car’s auxiliary power connector diagram
to make sure the connections match correctly. There are
three basic types (illustrated below). You may need to
switch the positions of the red and yellow leads in the car
stereo’s power supply lead.
After matching the connections and switched power
supply leads correctly, connect the unit to the car’s
power supply. If you have any questions and problems
connecting your unit that are not covered in this manual,
please consult the car dealer.
Schéma de raccordement
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture
pour vous assurer que les connexions correspondent. Il
en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se
peut que vous deviez commuter la position des fils rouge
et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil
à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions
ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas
abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre
concessionnaire automobile.
Stromanschlussdiagramm
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstroman-
schlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss.
Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung
des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage
vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und
verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung
Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des
Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie
sich bitte an den Autohändler.
Précautions
Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que
l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière,
de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées,
comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Raccordement du cordon du frein à main
Veillez à raccorder le cordon du frein (vert clair) au cordon du
capteur du frein à main. La position de montage du cordon du capteur
du frein à main varie selon la voiture. Consultez votre concessionnaire
automobile ou votre revendeur Sony le plus proche pour obtenir plus de
détails.
Retrait du tour de protection et du support
Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection et
le support
de l’appareil.
1 Retirez le tour de protection .
Saisissez les deux bords du tour de protection , puis tirez pour
extraire l’appareil.
2 Retirez le support .
Insérez les deux clés de déblocage simultanément entre
l’appareil et le support jusqu’au déclic indiquant qu’elles
sont en place.
Tirez le support vers le bas, puis tirez l’appareil vers le
haut pour les séparer.
Exemple de montage
Installation dans le tableau de bord
Remarques
Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire
(-
2
).
Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection sont correctement
insérés dans les fentes de l’appareil
(-
3
).
Retrait et fixation de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.
-A Pour la retirer
Avant de retirer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur . Appuyez
ensuite sur , puis faites glisser la façade vers vous.
-B Pour la mettre en place
Fixez la partie de la façade sur la partie de l’appareil, comme
indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au
déclic.
Avertissement au cas où le contact
de votre voiture ne dispose pas d’une
position ACC
Veillez à régler la fonction de mise hors tension automatique. Pour
obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi
fourni.
L’appareil s’éteint complètement et automatiquement après le laps de
temps choisi une fois l’appareil mis hors tension afin d’éviter que la
batterie ne se décharge.
Si vous ne réglez pas la fonction de mise hors tension automatique,
appuyez sur la touche  et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que
l’affichage disparaisse à chaque fois que vous coupez le contact.
Touche RESET
Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez
la façade et appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un stylo à bille ou
d’un autre objet pointu.
Precautions
Choose the installation location carefully so that the unit will not
interfere with normal driving operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive
vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near
heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure
installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Connecting the parking brake cord
Be sure to connect the parking cord (Light green) of to the parking
brake switch cord. The mounting position of the parking brake switch
cord depends on your car. Consult your car dealer or your nearest Sony
dealer for further details.
Removing the protection collar and the
bracket
Before installing the unit, remove the protection collar
and the bracket
from the unit.
1 Remove the protection collar .
Pinch both edges of the protection collar , then pull it out.
2 Remove the bracket .
Insert both release keys together between the unit and
the bracket until they click.
Pull down the bracket , then pull up the unit to separate.
Mounting example
Installation in the dashboard
Notes
Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-
2
).
Make sure that the 4 catches on the protection collar are properly engaged
in the slots of the unit (-
3
).
How to detach and attach the front panel
Before installing the unit, detach the front panel.
-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press . Press , and
pull it off towards you.
-B To attach
Engage part of the front panel with part of the unit, as illustrated,
and push the left side into position until it clicks.
Warning if your car’s ignition has no ACC
position
Be sure to set the Auto Off function. For details, see the supplied
Operating Instructions.
The unit will shut off completely and automatically in the set time after
the unit is turned off, which prevents battery drain.
If you do not set the Auto Off function, press and hold
 until the
display disappears each time you turn the ignition off.
RESET button
When the installation and connections are completed, be sure to press
the RESET button with a ball-point pen, etc., after detaching the front
panel.
Sicherheitshinweise
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim
Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen Temperaturen
(keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung),
keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen
ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten
Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden.
Anschließen der Parkbremsenleitung
Die Parkleitung (hellgrün) von muss unbedingt an die
Parkbremsenschaltleitung angeschlossen werden. Die Montageposition
der Parkbremsenschaltleitung ist von Fahrzeugmodell zu
Fahrzeugmodell unterschiedlich. Weitere Informationen erhalten Sie bei
Ihrem Fahrzeughändler oder Ihrem Sony-Händler.
Abnehmen der Schutzumrandung und der
Halterung
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Schutzumrandung
und die Halterung vom Gerät ab.
1 Entfernen Sie die Schutzumrandung .
Fassen Sie die Schutzumrandung mit den Fingern an den
Seitenkanten und ziehen Sie sie heraus.
2 Entfernen Sie die Halterung .
Führen Sie beide Löseschlüssel zwischen dem Gerät und
der Halterung ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.
Ziehen Sie die Halterung nach unten und das Gerät nach
oben, um die beiden zu trennen.
Montagebeispiel
Installation im Armaturenbrett
Hinweise
Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen sicheren Halt nach
außen (-
2
).
Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der Schutzumrandung korrekt in
die Aussparungen am Gerät einzusetzen
(-
3
).
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
-A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der Frontplatte unbedingt
mit  aus. Drücken Sie und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.
-B Anbringen
Setzen Sie Teil der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an
Teil
des Geräts an und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an,
bis sie mit einem Klicken einrastet.
Warnhinweis, wenn die Zündung
Ihres Fahrzeugs nicht über eine
Zubehörposition (ACC oder I) verfügt
Aktivieren Sie unbedingt die Abschaltautomatik. Näheres dazu finden
Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung.
Nach dem Ausschalten wird das Gerät dann nach der voreingestellten
Zeit automatisch vollständig abgeschaltet, so dass der Autobatterie kein
Strom mehr entzogen wird.
Wenn Sie die Abschaltautomatik nicht aktivieren, müssen Sie jedes Mal,
wenn Sie die Zündung ausschalten, die Taste
 gedrückt halten,
bis die Anzeige ausgeblendet wird.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben,
müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken.
Precauzioni
Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo
che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del
conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte
temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a
polvere, sporcizia e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione
stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°.
Collegamento del cavo del freno a mano
Assicurarsi di collegare il cavo del freno a mano (verde chiaro) di
al cavo di commutazione del freno a mano dell’auto. La posizione di
montaggio del cavo di commutazione del freno a mano varia in base
all’auto. Per ulteriori informazioni, consultare l’autoconcessionaria di
fiducia o il più vicino rivenditore Sony.
Rimozione della staffa e della cornice di
protezione
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di
protezione
e la staffa dall’apparecchio.
1 Rimuovere la cornice di protezione .
Afferrare la cornice di protezione dai bordi laterali, quindi
estrarla.
2 Rimuovere la staffa .
Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di
rilascio tra l’apparecchio e la staffa fino a che non
scattano in posizione.
Estrarre la staffa , quindi sollevare l’apparecchio per
rimuoverlo.
Esempio di montaggio
Installazione nel cruscotto
Note
Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più sicura, se
necessario
(-
2
).
Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice protettiva siano correttamente inseriti
negli alloggiamenti dell’apparecchio (-3).
Rimozione e applicazione del pannello
anteriore
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello
anteriore.
-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere . Premere ,
quindi tirare verso di sé il pannello anteriore.
-B Per applicarlo
Applicare la parte del pannello anteriore alla parte
dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato
sinistro fino a sentire uno scatto.
Avvertenza relativa all’installazione su
un’auto sprovvista della posizione ACC
(accessoria) sul blocchetto di accensione
Accertarsi di impostare la funzione di spegnimento automatico. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni per l’uso in
dotazione.
L’apparecchio si spegne completamente e automaticamente all’ora
impostata dopo che è stato disattivato, onde evitare che la batteria si
scarichi.
Se la funzione di spegnimento automatico non è stata impostata, ogni
volta che il motore viene spento tenere premuto
 finché il display
non viene disattivato.
Tasto RESET
Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti,
accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto
simile dopo avere rimosso il pannello anteriore.
1 2
1
2 3
A
B
Voorzorgsmaatregelen
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder
niet hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan
hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom
van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact
komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat
uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het
horizontale vlak.
Parkeerremkabel aansluiten
Sluit de parkeerremkabel (lichtgroen) van aan op het schakelsnoer
van de parkeerrem. De plaats waar het schakelsnoer van de parkeerrem
moet worden geplaatst, is afhankelijk van de auto. Raadpleeg de
autohandelaar of de dichtstbijzijnde Sony-handelaar voor meer
informatie.
De beschermende rand en de beugel
verwijderen
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de
beschermende rand
en de beugel verwijderen van het
apparaat.
1 Verwijder de beschermende rand .
Druk beide zijden van de beschermende rand in en trek de
rand naar u toe.
2 Verwijder de beugel .
Plaats de ontgrendelingssleutels tussen het apparaat en de
beugel tot deze vastklikken.
Trek de beugel omlaag en trek het apparaat omhoog om
deze van elkaar te scheiden.
Montagevoorbeeld
Montage in het dashboard
Opmerkingen
• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een steviger bevestiging
(-
2
).
• De 4 grepen op de beschermende rand
moeten goed in de sleuven van het
apparaat zijn geplaatst
(-
3
).
Het voorpaneel verwijderen en bevestigen
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het
voorpaneel.
-A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op  te
drukken. Druk vervolgens op de
toets en trek het naar u toe.
-B Bevestigen
Breng deel van het voorpaneel aan op deel van het apparaat zoals
afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
Waarschuwing als het contactslot van de
auto geen ACC-positie heeft
Zorg ervoor dat u de functie voor automatisch uitschakelen instelt.
Raadpleeg de bijgeleverde gebruiksaanwijzing voor meer informatie.
Het apparaat wordt na de ingestelde tijd automatisch volledig
uitgeschakeld nadat het apparaat is uitgeschakeld. Zo wordt voorkomen
dat de accu leegloopt.
Als u de functie voor automatisch uitschakelen niet instelt, moet u
 ingedrukt houden tot het display verdwijnt telkens wanneer u het
contact uitschakelt.
RESET-toets
Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een
puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken
nadat u het voorpaneel hebt verwijderd.
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC oder I)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC-positie
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Foot brake type
Fußbremse
Type pédale de frein
Freno a pedale
Type voetrem
Hand brake type
Handbremse
Type frein à main
Freno a mano
Type handrem
Parking brake switch cord
Parkbremsenschaltleitung
Cordon du capteur du frein
à main
Cavo di commutazione del
freno a mano
Schakelsnoer van de
parkeerrem
Parking brake switch cord
Parkbremsenschaltleitung
Cordon du capteur du frein à main
Cavo di commutazione del freno
a mano
Schakelsnoer van de parkeerrem
Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen
weisen.
Tournez le crochet vers
l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso
l’interno.
Het haakje moet naar binnen
wijzen.
182 mm
53
m
m
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot

Documenttranscriptie

4-117-518-21(1) *1 Note for the antenna (aerial) connecting If your car antenna (aerial) is an ISO (International Organization for Standardization) type, use the supplied adaptor  to connect it. First connect the car antenna (aerial) to the supplied adaptor, then connect it to the antenna (aerial) jack of the master unit. *2 RCA pin cord (not supplied) *3 For details on connecting to the parking brake switch cord, see “Connecting the parking brake cord ()” on the reverse side. 4 * Auxiliary device such as hideaway navigation device, TV tuner box, etc. *1 Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten Adapters  an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. *2 Cinchkabel (nicht mitgeliefert) *3 Informationen zum Anschließen der Parkbremsenschaltleitung finden Sie unter „Anschließen der Parkbremsenleitung ()“ auf der Rückseite. 4 * Zusätzliches Gerät wie ein verstecktes Navigationsgerät, ein Fernsehtuner usw. *1 Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni  pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. *2 Cordon à broche RCA (non fourni) *3 Pour plus de détails sur le raccordement du cordon du capteur du frein à main, reportez-vous à la section « Raccordement du cordon du frein à main () » au verso. 4 * Appareil auxiliaire comme un appareil de navigation dissimulé, un tuner TV, etc. *1 Nota per il collegamento dell’antenna Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO (International Organization for Standardization), utilizzare l’adattatore  in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale. *2 Cavo a piedini RCA (non in dotazione) *3 Per ulteriori informazioni sulla modalità di collegamento del cavo di commutazione del freno a mano, consultare la sezione “Collegamento del cavo del freno a mano ()” sul lato opposto. 4 * Dispositivo ausiliare quale un dispositivo di navigazione hideaway, un sintonizzatore TV e così via. *1 Opmerking bij de antenne-aansluiting Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organization for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter . Sluit eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. *2 Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) *3 Zie “Parkeerremkabel aansluiten ()” op de achterkant voor meer informatie over het aansluiten op het schakelsnoer van de parkeerrem. 4 * Randapparaat, zoals een verborgen navigatieapparaat, televisietuner, enzovoort Multi Disc Player Monitor (not supplied) Monitor (nicht mitgeliefert) Moniteur (non fourni) Monitor (non in dotazione) Monitor (niet bijgeleverd) 1 VIDEO OUT *4 *2 2 L Purple Violett Mauve Viola Paars + Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts – Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts + Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts – Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts R REAR AUDIO OUT Installation/Connections Installation/Anschluss Installation/Connexions Installazione/Collegamenti Montage/Aansluitingen VIDEO OUT von Autoantenne de l’antenne de la voiture dall’antenna dell’auto van een auto-antenne 3 AUX IN Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A) *1 from car antenna (aerial) MEX-DV800 AUX IN 1   ©2008 Sony Corporation Printed in Thailand   PARKING BRAKE  Blue/white striped Blauweiß gestreift Rayé bleu/blanc Rigato blu e bianco Blauw/wit gestreept 7 4 6 8 5 7 4  See “Power connection diagram” on the reverse side for details. 7 8 Green Grün Vert Verde Groen + – Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links + Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links – Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding 5 Blue Blau Bleu Blu Blauw power antenna (aerial) control Motorantennensteuerung antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 8 Black Schwarz Noir Nero Zwart ground (earth) Masse masse terra aarding Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins. An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini. De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins. Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour plus de détails.  6 White Weiß Blanc Bianco Wit Negative polarity positions 2, 4, 6 and 8 have striped leads. An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels. 8 Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern Sie dazu bitte um.  4 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsaansluiting Light green Hellgrün Vert clair Verde chiaro Lichtgroen *3 5 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekeraansluiting 2 Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Courant d’alimentation maximum 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A AMP REM 3 Gray Grau Gris Grigio Grijs 5 Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro. Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details. ×2  Cautions Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd) Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusore anteriore Voorluidspreker Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker Vorsichtsmaßnahmen • This unit is designed for negative ground (earth) 12 V DC operation only. • Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing). • Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits. • Connect the power supply lead  to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector. • Run all ground (earth) leads to a common ground (earth) point. • Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape for safety. Notes on the power supply lead (yellow) • When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse. • When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery. Parts list Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusore posteriore Achterluidspreker • The numbers in the list are keyed to those in the instructions. • The bracket  and the protection collar  are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys  to remove the bracket  from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket ()” on the reverse side of the sheet. • Keep the release keys  for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car. Caution Handle the bracket  carefully to avoid injuring your fingers. • Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt. • Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden. • Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden. • Verbinden Sie das Stromversorgungskabel  mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden. • Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. • Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abgeklebt werden. Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb) • Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. • Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Teileliste • Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. • Die Halterung  und die Schutzumrandung  werden vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung  mithilfe der Löseschlüssel  bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung ()“ auf der Rückseite dieses Blattes. • Bewahren Sie die Löseschlüssel  für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem Fahrzeug ausbauen wollen. • Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de 12 V avec masse négative. • Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège). • Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les courts-circuits. • Branchez le câble d’alimention  sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire. • Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse commun. • Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec du ruban isolant. Remarques sur le câble d’alimentation (jaune) • Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément. • Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie. Liste des composants • Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. • Le support  et le tour de protection  sont fixés à l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage  pour détacher le support  de l’appareil. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du support () » au verso de la feuille. • Conservez les clés de déblocage  pour une utilisation ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule. Avertissement Manipulez le support  avec soin pour éviter de vous blesser aux doigts. Let op • Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. • Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili). • Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti. • Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione  all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliaria. • Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. • Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato utilizzando del nastro adesivo. • Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een auto-accu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard. • Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen. • Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden. • Sluit de voedingskabel  aan op het apparaat en de luidsprekers voordat u deze aansluit op de hulpvoedingsaansluiting. • Sluit alle aardingskabels op een gemeenschappelijk aardpunt aan. • Voorzie niet aangesloten kabels om veiligheidsredenen altijd van isolatietape. Note sul cavo di alimentazione (giallo) • Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente. • Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Opmerkingen bij de voedingskabel (geel) • Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk. • Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu. Onderdelenlijst Elenco dei componenti • I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. • La staffa  e la cornice di protezione  vengono applicate all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio  per rimuovere la staffa  dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere “Rimozione della staffa e della cornice di protezione ()” sul lato opposto del foglio. • Conservare le chiavette di rilascio  per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto. Attenzione Maneggiare la staffa  con cautela per evitare di ferirsi le mani. Vorsicht Seien Sie beim Umgang mit der Halterung  vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. A  VIDEO OUT Note Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket  are bent inwards 2 mm (3/32 in). If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out. Notes (-B) • Be sure to connect the ground (earth) lead before connecting the amplifier. • The alarm will only sound if the built-in amplifier is used. Connection diagram  To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit. * not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd  Catch Connection example Monitor* Monitor* Moniteur* Monitor* Monitor*  Verriegelung Hinweis Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung  um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen. Anschlussbeispiel Hinweise (-B) • Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen. • Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte Verstärker verwendet wird.  To the parking brake switch cord Warning If you have a power antenna (aerial) without a relay box, connecting this unit with the supplied power supply lead  may damage the antenna (aerial). B VIDEO OUT Notes on the control and power supply leads • The power antenna (aerial) control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative Frequency) or TA (Traffic Announcement) function. • When your car has built-in FM/MW/LW antenna (aerial) in the rear/side glass, connect the power antenna (aerial) control lead (blue) or the accessory power supply lead (red) to the power terminal of the existing antenna (aerial) booster. For details, consult your dealer. • A power antenna (aerial) without a relay box cannot be used with this unit. Memory hold connection When the yellow power supply lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off. Monitor* Monitor* Moniteur* Monitor* Monitor* REAR AUDIO OUT * not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd Attenzione Précautions Notes on speaker connection • Before connecting the speakers, turn the unit off. • Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage. • Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker. • Do not connect the ground (earth) lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker. • Do not attempt to connect the speakers in parallel. • Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit. • To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers. • Do not connect the unit’s speaker leads to each other. Notes on connection • If speaker and amplifier are not connected correctly, “FAILURE” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected correctly. • If you are to use the monitor for the rear seats, connect the parking brake switch cord to the ground (earth). Anschlussdiagramm  An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.  An die Parkbremsenschaltleitung Warnung Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel  die Antenne beschädigt werden. Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen • Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TAFunktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren. • Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die MotorantennenSteuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler. • Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden. Stromversorgung des Speichers Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Hinweise zum Lautsprecheranschluss • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte. • Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird. • Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander. Hinweise zum Anschließen • Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind. • Wenn der Monitor für die Passagiere auf den Rücksitzen verwendet werden soll, erden Sie die Parkbremsenschaltleitung.  Loquet Remarque Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support  sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher. Exemple de raccordement Remarques (-B) • Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter l’amplificateur. • L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplificateur intégré est utilisé. Schémas de raccordement  Au niveau de l’entrée AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance en option Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.  Vers le cordon du capteur du frein à main Avertissement Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni  risque d’endommager l’antenne. Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation • Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (Fréquences alternatives) ou TA (Messages de radioguidage). • Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW (PO)/LW (GO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur. • Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil. Raccordement pour la conservation de la mémoire Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt. Remarques sur le raccordement des haut-parleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension. • Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager. • Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du hautparleur gauche. • Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil à la borne négative (–) du haut-parleur. • Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle. • Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager l’appareil. • Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les câbles des hautparleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche. • Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil. Remarques sur le raccordement • Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes et l’amplificateur sont raccordés correctement. • Si vous avez l’intention d’utiliser le moniteur pour les sièges arrière, raccordez le cordon du capteur du frein à main à la terre. • De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de instructies. • De beugel  en de beschermende rand  worden bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels  gebruiken om de beugel  te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel verwijderen ()" op de achterkant van dit vel voor meer informatie. • Bewaar de ontgrendelingssleutels  voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen. Let op Houd de beugel  voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.  Fermo Nota Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa  verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire. Esempio di collegamento Note (-B) • Assicurarsi di collegare il cavo di messa a terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore. • L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplificatore incorporato. Schema di collegamento  A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.  Al cavo di commutazione del freno a mano Avvertenza Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè. Note sui cavi di controllo e di alimentazione • Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffico) o AF (frequenza alternativa). • Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione ausiliaria al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore. • Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio. • Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro. • Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio. Note sui collegamenti • Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente, “FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente. • Se viene utilizzato il monitor per i sedili posteriori, collegare il cavo di commutazione del freno a mano alla massa (terra). Greep Opmerking Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel  2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten. Voorbeeldaansluitingen Opmerkingen (-B) • Sluit eerst de aardingskabel aan voordat u de versterker aansluit. • U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt. Aansluitschema  Naar AMP REMOTE IN van een optionele eindversterker Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.  Naar het schakelsnoer van de parkeerrem Waarschuwing Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van dit apparaat met de bijgeleverde voedingskabel  de antenne beschadigen. Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels • De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) functie activeert. • Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/ zijruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details. • Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaiskast te gebruiken. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan. • Verbind de aardingskabel van dit apparaat niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. • Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers. • Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar. Opmerkingen over aansluiten • Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten. • Als u de monitor gebruikt voor de achterbank, moet u het schakelsnoer van de parkeerrem aansluiten op de aarding. 1 Foot brake type Fußbremse Type pédale de frein Freno a pedale Type voetrem 2 Face the hook inwards. Hand brake type Handbremse Type frein à main Freno a mano Type handrem Der Haken muss nach innen weisen. Tournez le crochet vers l’intérieur.   Con il gancetto rivolto verso l’interno. Het haakje moet naar binnen wijzen.  Parking brake switch cord Parkbremsenschaltleitung Cordon du capteur du frein à main Cavo di commutazione del freno a mano Schakelsnoer van de parkeerrem Parking brake switch cord Parkbremsenschaltleitung Cordon du capteur du frein à main Cavo di commutazione del freno a mano Schakelsnoer van de parkeerrem 1 Power connection diagram 3 Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard Fire wall Motorraumtrennwand Paroi ignifuge Parete tagliafiamma Brandschot  mm  53 m   2 182  Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power supply lead. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.  m Claws Klammern Griffes Morsetti Klemhaken  A  Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che i collegamenti corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver commutato i cavi di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario. Voedingsaansluitschema Stromanschlussdiagramm Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler. B Diagramma dei collegamenti di alimentazione De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in de voedingskabel van het car audiosysteem moet omwisselen. Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het apparaat die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer. Schéma de raccordement d’alimentation Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position des fils rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile. Precautions • Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations. • Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts. • Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. Mounting angle adjustment Adjust the mounting angle to less than 45°. • Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. • Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. • Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten Montageteile. • Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule. • Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage. • Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni. Hinweis zum Montagewinkel Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°. Be sure to connect the parking cord (Light green) of  to the parking brake switch cord. The mounting position of the parking brake switch cord depends on your car. Consult your car dealer or your nearest Sony dealer for further details. Removing the protection collar and the bracket Before installing the unit, remove the protection collar  and the bracket  from the unit. 1 Remove the protection collar . Pinch both edges of the protection collar , then pull it out. Remove the bracket .  Insert both release keys  together between the unit and the bracket  until they click.  Pull down the bracket , then pull up the unit to separate. Mounting example Installation in the dashboard Notes • Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-2). • Make sure that the 4 catches on the protection collar  are properly engaged in the slots of the unit (-3). Anschließen der Parkbremsenleitung Die Parkleitung (hellgrün) von  muss unbedingt an die Parkbremsenschaltleitung angeschlossen werden. Die Montageposition der Parkbremsenschaltleitung ist von Fahrzeugmodell zu Fahrzeugmodell unterschiedlich. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Fahrzeughändler oder Ihrem Sony-Händler. Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die Schutzumrandung  und die Halterung  vom Gerät ab. 1 Entfernen Sie die Schutzumrandung . 2 Fassen Sie die Schutzumrandung  mit den Fingern an den Seitenkanten und ziehen Sie sie heraus. Entfernen Sie die Halterung .  Führen Sie beide Löseschlüssel  zwischen dem Gerät und der Halterung  ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.  Ziehen Sie die Halterung  nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen. Montagebeispiel Installation im Armaturenbrett Hinweise • Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen sicheren Halt nach außen (-2). • Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der Schutzumrandung  korrekt in die Aussparungen am Gerät einzusetzen (-3). How to detach and attach the front panel Before installing the unit, detach the front panel. Abnehmen und Anbringen der Frontplatte -A To detach Before detaching the front panel, be sure to press . Press pull it off towards you. Réglage de l’angle de montage , and Raccordement du cordon du frein à main Veillez à raccorder le cordon du frein (vert clair)  au cordon du capteur du frein à main. La position de montage du cordon du capteur du frein à main varie selon la voiture. Consultez votre concessionnaire automobile ou votre revendeur Sony le plus proche pour obtenir plus de détails. Retrait du tour de protection et du support 2 Saisissez les deux bords du tour de protection , puis tirez pour extraire l’appareil. Retirez le support .  Insérez les deux clés de déblocage  simultanément entre l’appareil et le support  jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.  Tirez le support  vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer. Exemple de montage Remarques • Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire (-2). • Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection  sont correctement insérés dans les fentes de l’appareil (-3). Retrait et fixation de la façade -A Abnehmen Avant de retirer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur . Appuyez ensuite sur , puis faites glisser la façade vers vous. Engage part  of the front panel with part  of the unit, as illustrated, and push the left side into position until it clicks. Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der Frontplatte unbedingt mit  aus. Drücken Sie und ziehen Sie sie auf sich zu heraus. -B Pour la mettre en place Be sure to set the Auto Off function. For details, see the supplied Operating Instructions. The unit will shut off completely and automatically in the set time after the unit is turned off, which prevents battery drain. If you do not set the Auto Off function, press and hold  until the display disappears each time you turn the ignition off. RESET button When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ball-point pen, etc., after detaching the front panel. Warnhinweis, wenn die Zündung Ihres Fahrzeugs nicht über eine Zubehörposition (ACC oder I) verfügt Aktivieren Sie unbedingt die Abschaltautomatik. Näheres dazu finden Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung. Nach dem Ausschalten wird das Gerät dann nach der voreingestellten Zeit automatisch vollständig abgeschaltet, so dass der Autobatterie kein Strom mehr entzogen wird. Wenn Sie die Abschaltautomatik nicht aktivieren, müssen Sie jedes Mal, wenn Sie die Zündung ausschalten, die Taste  gedrückt halten, bis die Anzeige ausgeblendet wird. Taste RESET Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken. Hilfsstromanschluss Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak. Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°. Connecteur d’alimentation auxiliaire Connettore di alimentazione ausiliaria Hulpvoedingsaansluiting Parkeerremkabel aansluiten Collegamento del cavo del freno a mano Sluit de parkeerremkabel (lichtgroen) van  aan op het schakelsnoer van de parkeerrem. De plaats waar het schakelsnoer van de parkeerrem moet worden geplaatst, is afhankelijk van de auto. Raadpleeg de autohandelaar of de dichtstbijzijnde Sony-handelaar voor meer informatie. Assicurarsi di collegare il cavo del freno a mano (verde chiaro) di  al cavo di commutazione del freno a mano dell’auto. La posizione di montaggio del cavo di commutazione del freno a mano varia in base all’auto. Per ulteriori informazioni, consultare l’autoconcessionaria di fiducia o il più vicino rivenditore Sony. De beschermende rand en de beugel verwijderen Rimozione della staffa e della cornice di protezione Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beschermende rand  en de beugel  verwijderen van het apparaat. 1 Verwijder de beschermende rand . Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione  e la staffa  dall’apparecchio. 1 Rimuovere la cornice di protezione . 2 Auxiliary power connector Maximale montagehoek Afferrare la cornice di protezione  dai bordi laterali, quindi estrarla. Rimuovere la staffa . 2  Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio  tra l’apparecchio e la staffa  fino a che non scattano in posizione.  Estrarre la staffa , quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo. Druk beide zijden van de beschermende rand  in en trek de rand naar u toe. Verwijder de beugel .  Plaats de ontgrendelingssleutels  tussen het apparaat en de beugel  tot deze vastklikken.  Trek de beugel  omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden. Montagevoorbeeld Esempio di montaggio Installazione nel cruscotto Montage in het dashboard Note • Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più sicura, se necessario (-2). • Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice protettiva  siano correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio (-3). Opmerkingen • Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een steviger bevestiging (-2). • De 4 grepen op de beschermende rand  moeten goed in de sleuven van het apparaat zijn geplaatst (-3). 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding Avant d’installer l’appareil, déposez la façade. -B To attach Setzen Sie Teil  der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil  des Geräts an und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet. • Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden. • Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. • Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen. Installation dans le tableau de bord -A Pour la retirer -B Anbringen • Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente. • Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporcizia e vibrazioni eccessive. • Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection  et le support  de l’appareil. 1 Retirez le tour de protection . Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. Warning if your car’s ignition has no ACC position Voorzorgsmaatregelen Precauzioni Regolazione dell’angolo di montaggio Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden. Connecting the parking brake cord 2 Précautions Sicherheitshinweise Fixez la partie  de la façade sur la partie  de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic. Avertissement au cas où le contact de votre voiture ne dispose pas d’une position ACC Veillez à régler la fonction de mise hors tension automatique. Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni. L’appareil s’éteint complètement et automatiquement après le laps de temps choisi une fois l’appareil mis hors tension afin d’éviter que la batterie ne se décharge. Si vous ne réglez pas la fonction de mise hors tension automatique, appuyez sur la touche  et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse à chaque fois que vous coupez le contact. Touche RESET Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet pointu. Het voorpaneel verwijderen en bevestigen Rimozione e applicazione del pannello anteriore Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het voorpaneel. Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel -A Verwijderen -A Per rimuoverlo Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere . Premere quindi tirare verso di sé il pannello anteriore. Red Rot Rouge Rosso Rood , -B Per applicarlo Applicare la parte  del pannello anteriore alla parte  dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto. Avvertenza relativa all’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC (accessoria) sul blocchetto di accensione Accertarsi di impostare la funzione di spegnimento automatico. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni per l’uso in dotazione. L’apparecchio si spegne completamente e automaticamente all’ora impostata dopo che è stato disattivato, onde evitare che la batteria si scarichi. Se la funzione di spegnimento automatico non è stata impostata, ogni volta che il motore viene spento tenere premuto  finché il display non viene disattivato. Tasto RESET Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op  te drukken. Druk vervolgens op de toets en trek het naar u toe. -B Bevestigen Breng deel  van het voorpaneel aan op deel  van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt. Waarschuwing als het contactslot van de auto geen ACC-positie heeft Zorg ervoor dat u de functie voor automatisch uitschakelen instelt. Raadpleeg de bijgeleverde gebruiksaanwijzing voor meer informatie. Het apparaat wordt na de ingestelde tijd automatisch volledig uitgeschakeld nadat het apparaat is uitgeschakeld. Zo wordt voorkomen dat de accu leegloopt. Als u de functie voor automatisch uitschakelen niet instelt, moet u  ingedrukt houden tot het display verdwijnt telkens wanneer u het contact uitschakelt. RESET-toets Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt verwijderd. 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso il pannello anteriore. the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC oder I) Véhicule sans position ACC Auto priva della posizione ACC Auto zonder ACC-positie
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MEX-DV800 Installatie gids

Type
Installatie gids