Rupes GM62N Angular Grinders Handleiding

Type
Handleiding
GM62N - GM81N
GL41N - GL51N
Smerigliatrici angolari
Angular grinders
Meuleuses angulaires
Winkelschleifer
Amoladoras angulares
Haakse slijpers
Угловые шлифовальные машины
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L'USO E LA MANUTENZIONE
TRANSLATION OF ORIGINAL OPERATING INSTRUCTION
CONVERSION DES INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT ORIGINAL
ÜBERSETZUNG DES URSPRÜNGLICHEN BEDIENUNGSANLEITUNG
TRADUCCIÓN DE MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
VERTALING VAN ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
3
2
5
9
10
8
12
4
12
7
6
11
3
2
12
1
GM62N
1 2 34
4
8
12
16
20
24
28
Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il
presente prodotto
.
Indicazioni importanti per la sicurezza dell’utilizzatore
Lesen Sie zuerst die folgenden Anweisung bevor Sie das
Gerät bedienen.
Wichtige Sicherheitsangaben
Antes de accionar este producto es necesario leer todas
estas instrucciones
Indicaciones importantes para la seguridad del usuario
Lees de volgende instructie voor u het product gebruikt
Belangrijke veiligheids instructies
Следует прочитать все эти инструкции прежде, чем
приводить овку.
Важные указания для безопасности пользователя
Lire toutes ces instructions avant d’actionner
le présent produit.
Indications importantes pour la sécurité de l’utilisateur
Read the following instruction first before operate
the product
Important safety indications
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L'USO
E LA MANUTENZIONE
TRANSLATION OF ORIGINAL
OPERATING INSTRUCTION
CONVERSION DES INSTRUCTIONS
DE FONCTIONNEMENT ORIGINAL
ÜBERSETZUNG DES URSPRÜNGLICHEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
TRADUCCIÓN DE MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
VERTALING VAN ORIGINELE
GEBRUIKSAANWIJZING
ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
4
AVVERTENZE GENERALI
Le istruzioni per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni sono
riportate nel fascicolo “INDICAZIONI PER LA SICUREZZA” che costituisce
parte integrante della presente documentazione. Il presente MANUALE
D’ISTRUZIONI per l’uso riporta solamente le informazioni aggiuntive
strettamente correlate all’uso specifico della macchina.
UTILIZZO CONFORME AGLI SCOPI PREVISTI
Questo utensile è destinato a funzionare come smerigliatrice. Leggere tutti
gli avvertimenti di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e le specifiche
forniti con questo utensile. Il mancato rispetto di tutte le istruzioni sotto ripor-
tate può causare una scossa elettrica, un incendio e/o un incidente grave.
Le operazioni di levigatura, spazzolatura metallica e lucidatura non sono
consigliate con questo utensile. Le operazioni per le quali non è previsto
l’utensile possono provocare un pericolo e causare danni alle persone.
Non utilizzare accessori non specificatamente realizzati per l’uso previsto
o non consigliati dal produttore. Il semplice fatto che l’accessorio possa
essere fissato al vostro utensile non garantisce un funzionamento in tutta
sicurezza.
La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno pari alla velocità
massima indicata sull’utensile. Gli accessori fatti funzionare a una velocità
superiore a quella nominale possono rompersi ed essere proiettati in aria.
Il diametro esterno e lo spessore del vostro accessorio devono essere
adatti alle caratteristiche di capacità della protezione di sicurezza del vostro
utensile. Gli accessori che hanno dimensioni non corrette non possono essere
protetti o controllati adeguatamente.
La conformazione delle mole o di qualsiasi altro accessorio deve adattarsi
correttamente al mandrino dell’utensile. Gli accessori dotati di fori dell’albero
che non corrispondono agli elementi di montaggio sull’utensile non
rimarranno in equilibrio, vibreranno eccessivamente e potranno provocare una
perdita di controllo.
Non usare un accessorio danneggiato. Prima di ogni utilizzo esaminare gli
accessori, quali le mole abrasive, per evidenziare la presenza eventuale di
scheggiature o di incrinature. Se l’utensile o l’accessorio ha subito una
caduta, esaminare i danni eventuali o installare un accessorio non
danneggiato. Dopo aver esaminato e installato un accessorio, mettetevi,
insieme alle persone presenti, a una distanza di sicurezza dall’accessorio
rotante e fate funzionare l’utensile alla velocità massima a vuoto per un
minuto. Gli accessori danneggiati si romperanno in genere in questo periodo di
prova.
4
MODELLO GM62N GM81N GL41N GL51N
CLASSE DI ISOLAMENTO II II II II
TENSIONE DI LAVORO 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz
CORRENTE ASSORBITA 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
POTENZA ASSORBITA 2.000 W 2.000 W 1.200 W 1.200 W
GIRI/min 6.000 8.000 4.000 5.500
DIAMETRO MAX. DELLA MOLA mm 230 178 230 178
FILETTATURA ALBERO MANDRINO M 14 M 14 M 14 M 14
FERMO ALBERO
MANDRINO SI NO NO NO
MASSA Kg 4,2 4,2 3,8 3,8
DATI TECNICI ITALIANO
5
AVVERTENZEDI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE OPERAZIONI DI MOLATURA E
DI TAGLIO ABRASIVO
Utilizzare unicamente tipi di mola consigliati per il vostro utensile e la protezione spe-
cifica concepita per la mola scelta. Le mole per le quali non è stato concepito l’utensile
non possono essere protette in modo soddisfacente e non sono sicure.
La protezione deve essere solidamente fissata all’utensile e messa in posizione di si-
curezza massima, di modo che l’operatore sia esposto il meno possibile alla mola. La
protezione permette di proteggere l’operatore dai frammenti di mola rotta e da un contatto
accidentale con la mola.
Le mole devono essere utilizzate solo per le applicazioni raccomandate. Per esempio:
non smerigliare con il lato della mola da taglio. Le mole abrasive da taglio sono destinate
alla molatura periferica, l’applicazione di forze laterali a queste mole può farle rompere.
Usare sempre flange per mola non danneggiate e che siano di dimensione e forma
corrette per la mola che avete scelto. Le flange per mola appropriate sorreggono la mola,
riducendo così la possibilità di rottura della mola.
Le flange per mole da taglio possono essere diverse dalle flange per mola da smeri-
gliatura. Non utilizzare mole usate di utensili più grandi. La mola destinata a un utensile
più grande non è adatta a causa delle velocità più elevata di un utensile più piccolo: la mola
può esplodere.
Non “mandare in blocco” la mola da taglio né applicare una pressione eccessiva. Non
tentare di rendere il taglio eccessivamente profondo. Una forte pressione sulla mola au-
menta il carico e la probabilità di torsione o di piegamento della mola nel taglio e la possibi-
lità di contraccolpo o di rottura della mola.
Non mettetevi allineati alla mola in rotazione, neppure dietro di essa. Quando la mola,
nel momento in cui funziona, si allontana dal vostro corpo, l’eventuale contraccolpo può
spingere la mola in rotazione, insieme all’utensile, direttamente verso di voi.
Quando la mola si piega o quando si interrompe il taglio per una qualsiasi ragione,
staccare l’utensile dall’alimentazione e tenerlo immobile sino a che la mola non si sia
completamente fermata. Non cercare mai di togliere la mola da taglio mentre la mola è in
movimento altrimenti potrebbe verificarsi un contraccolpo. Bisogna risalire alle cause del
piegamento della mola e prendere le misure correttive affinché non si verifichi più.
Non riprendere l’operazione di taglio nel pezzo in lavorazione. Lasciare che la mola
raggiunga la sua velocità piena e rientrare con attenzione nel taglio. La mola si può
bloccare, risalire oppure avere un contraccolpo se l’utensile viene riavviato nel pezzo in la-
vorazione.
Prevedere un supporto per i pannelli o per qualsiasi pezzo di grosse dimensioni in la-
vorazione per ridurre al minimo il rischio di incastro e di contraccolpo della mola. I pez-
zi in lavorazione grandi hanno la tendenza a flettersi sotto il loro stesso peso. I supporti de-
vono essere messi sotto il pezzo in lavorazione, vicino alla linea di taglio e vicino al bordo del
pezzo in lavorazione su entrambi i lati della mola.
Siate particolarmente prudenti quando fate un “taglio a tasca” in pareti esistenti o in al-
tre zone senza visibilità. La mola sporgente può tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi elet-
trici o oggetti causando possibili contraccolpi.
PARTI DELLA MACCHINA
1 - Etichetta di identificazione
2 - Leva dell’interruttore
3 - Blocco dell’interruttore
4 - Pulsante di bloccaggio albero mandrino (solo GM62N)
5 - Albero mandrino
6 - Impugnatura ausiliaria
7 - Protezione orientabile
8 - Collare per fissaggio della protezione
9 - Distanziale
10 - Ghiera di fissaggio
11 - Feritorie per ventilazione motore
12 - Chiavi di servizio
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che:
- l’imballo sia integro e non mostri segni di danneggiamento dovuti a trasporto e magazzi-
naggio;
- la macchina sia completa; controllare che numero e natura dei componenti siano conformi
a quanto riportato sul presente libretto;
- la fonte di energia e le prese di corrente a disposizione possano sopportare il carico indi-
cato in tabella e riportato sulla targhetta di identificazione della macchina il cui facsimile,
con spiegazioni, è riportato a pag. 7.
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
- Avvitare l’impugnatura ausiliaria (6) in uno dei due fori predisposti sulla scatola ingranaggi,
la stessa può essere posizionata sia a destra che a sinistra del corpo macchina;
- montare la protezione sul corpo macchina a mezzo del collare (8) e bloccarla serrando
l’apposita vite.
La protezione deve essere montata in corrispondenza dell’impugnatura.
MONTAGGIO DELLA MOLA ABRASIVA
1. Inserire il distanziale (9);
2. inserire la mola abrasiva;
3. avvitare e serrare la ghiera di fissaggio (10) con la chiave a pioli mantenendo fermo l’al-
bero mandrino con la chiave da 17 mm o col pulsante di bloccaggio albero mandrino
(solo GM62N).
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO
Accertarsi che:
- la fonte di energia sia conforme alle caratteristiche della macchina;
- il cavo di alimentazione e relativa spina siano in perfetto stato;
- l'interruttore di inserimento/disinserimento sia efficiente operando, però, a spina disinserita;
- il pulsante di bloccaggio dell’albero mandrino (GM62N) (4) sia disinserito (ruotare a mano
la mola per almeno un giro);
- tutti i componenti della macchina siano montati correttamente e non presentino segni di
danneggiamento;
- le feritoie di ventilazione non siano ostruite.
AVVIAMENTO E FERMATA
- Avviamento: Spingere in avanti il blocco dell’interruttore (3) verso il corpo della macchina;
premere contemporaneamente la leva dell’interruttore (2) verso l’alto (fig. 4), così facendo
l’interruttore rimane bloccato in funzione.
- Fermata: premere la leva dell’interruttore (2) verso l’alto in modo da rilasciare il blocco del-
l’interruttore (3).
6
FUNZIONAMENTO DI PROVA
Avviare la macchina e controllare che non siano presenti vibrazioni anomale o scentrature
della mola.
In caso contrario spegnere la macchina immediatamente e provvedere ad eliminare le
anomalie.
SMONTAGGIO E SOSTITUZIONE DELLE MOLE ABRASIVE
GM62N
Bloccare l'albero mandrino spingendo il pulsante (4) facendo contemporaneamente ruota-
re la mola finchè se ne avverta il blocco. Svitare la ghiera con la chiave a pioli, sostituire la
mola, riavvitare e serrare. Liberare l'albero mandrino rilasciando il pulsante e far ruotare a
mano la mola per controllarne l'avvenuto sbloccaggio.
AVVERTENZA!: il pulsante di bloccaggio dell’albero mandrino non deve mai essere
premuto prima che l'utensile non sia completamente fermo, pena la rottura della sca-
tola ingranaggi o del perno del pulsante e al conseguente decadimento della garanzia.
GM62N - GM81N - GL41N - GL51N
Per bloccare l'albero mandrino inserire la chiave da 17 mm nella tacca dell'albero tra mola e
scatola ingranaggi. Svitare la ghiera con la chiave a pioli, sostituire la mola, riavvitare e serra-
re.
Non sono ammessi altri attrezzi per il serragio/disserraggio
UTENSILI DI LAVORO AMMESSI
GM81N - GL51N
Mole abrasive a centro depresso Ø 178 mm.
GM62N - GL41N
Mole abrasive a centro depresso Ø 230 mm.
MANUTENZIONE
Tutte le operazioni vanno eseguite a spina disinserita.
A fine lavoro, od in caso di necessità, spolverare con getto di aria compressa il corpo mac-
china prestando particolare attenzione alla pulizia delle feritoie di ventilazione del motore.
Non sono ammessi altri interventi da parte dell'utente.
Per la manutenzione e la periodica pulizia delle parti interne, come spazzole, cuscinetti, in-
granaggi etc. o altre necessità rivolgersi ai Centri di Assistenza autorizzati.
SICUREZZA ELETTRICA - BASSA TENSIONE
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle norme:
EN 60745-1 sicurezza degli utensili elettrici a motore portatili
EN 60745-2-3 norme particolari per smerigliatrici.
SCHERMATURA CONTRO I RADIODISTURBI
Le macchine sono conformi agli effetti della prevenzione ed eliminazione dei radiodisturbi
misurati secondo le norme EN55014-1+ EN55014-2; EN61000-3-2+EN61000-3-3.
FORMAZIONE DI RUMORE
Il livello di pressione sonora, al posto di lavoro, generato dalla macchina in condizioni nor-
mali è di 88,7 dB (A) - potenza sonora 99,7 dB (A) - misurati secondo le norme EN ISO 3744
+ UNI EN ISO 11202.
Attenzione: indossare adeguati presidi per la difesa dell'udito! (vedi avvertenze gene-
rali).
VALORE MEDIO DELL'ACCELERAZIONE
Il valore quadratico medio dell'accelerazione è inferiore a 2,5 m/sec
2
misurati secondo le
norme UNI EN28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES sono garantite per 12 mesi dalla data di acquisto
contro difetti di materiale e di fabbricazione.
Le macchine devono essere utilizzate esclusivamente con accessori e ricambi originali
RUPES: si declina ogni responsabilità per danni o incidenti provocati dall’inosservanza del-
la presente norma che causa anche il decadimento della garanzia.
La garanzia decade qualora non vengano rispettate le prescrizioni del presente libretto o
qualora venga fatto uso improprio della macchina. Decade altresì se la macchina viene
smontata o manomessa o se vi sono evidenti danni derivanti da cattiva cura della stessa. La
garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato sull’ultima pagina di
copertina del presente libretto d'istruzioni.
In caso di accertato malfunzionamento la macchina, accompagnata dal certificato di garan-
zia, dovrà essere consegnata o spedita franco di porto, non smontata e nell'imballo origina-
le, al fabbricante o ad un Centro di Assistenza autorizzato riportato nell'elenco allegato al
presente libretto.
In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della macchina.
La RUPES si riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche tecniche o estetiche
dei propri prodotti senza preavviso.
Non si assume nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa. Il presente stampato
annulla e sostituisce i precedenti.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina.
2. Tensione nominale di lavoro in Volt (V).
3. Frequenza di lavoro in Hertz (Hz).
4. Corrente assorbita espressa in Ampere (A). Accertarsi che la linea elettrica cui viene
allacciata la macchina possa agevolmente sopportare almeno la corrente indicata.
5. Potenza assorbita espressa in Watt (W).
6. Numero di matricola o di serie della macchina.
7. Dati tecnici della macchina.
8. Numero di giri/min.
9. Il doppio quadrato indica che la macchina è in doppio isolamento e quindi non
necessita di messa a terra tramite il cordone di alimentazione.
10. Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il presente prodotto.
11. Dispositivi di protezione individuale.
12. Il prodotto, in ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE (RAEE) +
2003/108/CE e alla sua attuazione nel diritto nazionale, quando giunge a fine vita, non
deve essere disperso nell’ambiente o gettato tra i rifiuti domestici, ma deve esse smalti-
to presso i centri di raccolta differenziata autorizzati (contattare le autorità locali compe-
tenti per conoscere dove smaltire il prodotto secondo le norme di legge). Il corretto
smaltimento del prodotto contribuisce alla tutela della salute e alla salvaguardia dell’am-
biente. Lo smaltimento abusivo del prodotto comporta sanzioni a carico dei trasgresso-
ri.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che l’utensile elettrico a
motore portatile, al quale fa riferimento il presente manuale, è
conforme ai Requsiti Essenziali delle Direttive:
2006/42/CE Macchine
2014/30/UE Compatibilità elettromagnetica
2011/65/UE RoHS
Le prove/verifiche sono eseguite in accordo alle seguenti Normative:
EN ISO 12100: 2010 Sicurezza del macchinario Principi generali di progettazione
Valutazione e riduzione del rischio
EN 60745-1:2009 + A11:2010 Sicurezza degli utensili elettrici a motore portatili
EN 60745-2-3: 2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Norme
particolari per smerigliatrici, lucidatrici e levigatrici a disco
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Direttiva RoHS:
EN IEC 63000:2018
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
S.p.A a socio unico
8
GENERAL WARNINGS
All instructions concerning safety and the prevention of industrial accidents can be
found in file SAFETY INSTRUCTIONS, that forms integral part of this
documentation. This INSTRUCTION MANUAL only contains additional information
that specifically explain how to use the machine.
SPECIFIC USE
This tool is designed to be used as grinder. Refer to all the safety warnings,
instructions, illustrations and specifications supplied with the tool. Failure to follow
all the instructions provided below may result in electric shocks, fires and/or serious
injuries.
Theuse of this tool for smoothing, metal brushing and polishing operations is not
recommended. Its use for applications other than those for which it has been designed
may lead to hazardous situations and cause injuries to people.
Do not use accessories that are not specifically designed for the intended use of
the tool or that have not been recommended by the manufacturer. The fact that an
accessory can be fixed to the tool does not imply that it can be used safely.
The rated speed of accessories must be at least equivalent to the maximum speed
of the tool. If operated at a greater speed than the rated one, accessories may break and
cause the ejection of chips.
The external diameter and thickness of accessories must be appropriate to
guarantee the protection and safety of the tool. Accessories with incorrect dimensions
cannot be adequately protected or controlled.
The configuration of the cutting/grinding wheels or any other accessory must
perfectly adapt to the tool spindle. Accessories with holes that cannot be aligned with
the fitting components on the tools will cause unbalance, excessive vibrations and may
be difficult to control.
Do not use an accessory if damaged. Before use, inspect all the accessories, like
the abrasive cutting/grinding wheels, in order to verify that they are not cracked or
splintered. If the tool or accessory has fallen, verify that they are not damaged and,
if necessary, replace it with a new one. After inspecting or installing an accessory,
move to a safe distance with any other person present and operate the tool at
maximum speed without load for one minute. Damaged accessories generally break
during this test period.
TYPE GM62N GM81N GL41N GL51N
INSULATION CLASS II II II II
OPERATING VOLTAGE 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz
ABSORBED CURRENT 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
ABSORBED POWER 2.000 W 2.000 W 1.200 W 1.200 W
ROTATION RPM 6.000 8.000 4.000 5.500
WHEEL MAX. DIAMETER mm 230 178 230 178
SPINDLE THREAD M 14 M 14 M 14 M 14
SPINDLE STOP YESNO NO NO
WEIGHT Kg 4,2 4,2 3,8 3,8
TECHNICAL DATA ENGLISH 8
9
WARNINGS SPECIFICALLY RELATED TO GRINDING AND ABRASIVE CUTTING
OPERATIONS
Use only the type of cutting/grinding wheels recommended for your tool and the
protection specifically designed for the selected cutting/grinding wheel.
Cutting/grinding wheels not designed to be used with the tool cannot be adequately
protected and are unsafe.
The protection must be solidly fixed to the tool and placed in the safest position
possible so as to minimise the potential risk of contact between the operator and
cutting/grinding wheel. The protection is designed to protect operators from the ejection of
fragments in case of breakage and from accidental contacts with the grinding wheel.
Cutting/grinding wheels must be used for the recommended applications only. For
example do not use the cutting side of the wheel for grinding operations. Abrasive
cutting wheels may break because they are designed to be used for peripheral grinding
operations and for the application of lateral forces.
Always use the cutting/grinding wheels with undamaged flanges and verify that their
shape and dimensions are appropriate for the selected cutting/grinding wheel. The
purpose of flanges is to support the cutting/grinding wheel and reduce the potential
risk of breakage.
Flanges for cutting wheels may be different from those of grinding wheels. Do not use
grinding/cutting wheels that have been fitted on larger tools. These cutting/grinding
wheels are unsuitable because of their higher speed as compared to that of smaller tools
and could therefore cause explosions.
Do not “stall” the cutting wheel or apply an excessive pressure. Do not attempt to
increase the cutting depth. The application of a high pressure on the cutting wheel
increases the load and the risk of torsion and bending during cutting, with the consequent
risk of rebound forces or breakage.
Do not stand in line with the cutting/grinding wheel or behind it while it is rotating.
When the cutting/grinding wheel moves away from the operator’s body during operation,
the rebound force may push the revolving cutting/grinding wheel and the tool towards the
operator.
If the cutting/grinding wheel bends or the cutting operations stops for any reason,
disconnect the tool from the power supply and keep it still until the cutting/grinding
wheel has come to a full stop. Do not attempt to remove the cutting wheel while it is
moving because this could produce a rebound force. Identify the cause of the problem and
perform the necessary corrective actions to prevent the problem from reoccurring.
Do not resume the cutting operation. Resume the cutting operation only when the
cutting wheel has reached its maximum speed. The cutting wheel may stall, lift or
produce a rebound force if the tool is restarted when the work piece is present.
Always use appropriate supports for panels or large work pieces in order to minimise
the risk of interlocking and rebound forces. Large work pieces tend to bend because of
their weight. Supports must therefore be placed under the work piece, close to the cutting
line and to the edge of the work piece on both sides.
Pay particular attention when cutting “pockets” on existing walls or other areas with
limited visibility. The projecting cutting wheel may cut gas or water pipes, electrical cables
or other objects and thus produce a rebound force.
PARTS OF THE TOOL
1 - Identification plate
2 - Switch lever
3 - Switch block
4 - Spindle locking button (GM62N only)
5 - Spindle
6 - Auxiliary handle
7 - Adjustable guard
8 - Collar for fixing for the protective
9 - Spacer
10 - Locking ring
11 - Motor ventilation slots
12 - Wrenches
STARTING UP
Before starting-up the tool, ensure that:
- the packaging is complete and does not show signs of having been damaged during sto-
rage or transport;
- the tool is complete; check that the number and type of components comply with that re-
ported in this instruction booklet;
- the power supply and socket outlet can support the load reported in the table and that in-
dicated on the tool identification plate reproduced and explained on page 11.
ASSEMBLING THE TOOL
-Screw the auxiliary handle (6) in one of the holes on the gearbox, the handle can be
mounted on the left or right of the tool body.
- fit the guard on the body of the tool using the collar (8).
Lock it in position by tightening the screw.
The guard must be mounted level with the handle.
FITTING ABRASIVE WHEEL
1. Insert the spacer (9);
2. insert the abrasive wheel;
3. screw and tighten the lock nut (10) using the pin wrench, preventing the spindle form
moving using the 17 mm. spanner or the spindle locking button (GM62N only).
BEFORE STARTING THE TOOL
Ensure that:
- the power supply conforms with the characteristics of the tool;
- the power supply cable and plug are in perfect condition;
- the ON/OFF switch works properly though with the power supply disconnected;
- the spindle locking button (GM62N) (4) is released (rotate the abrasive wheel by hand for
at least one revolution);
- all the parts of the tool have been assembled in the proper manner and that there are no
signs of damage;
- the ventilation slots are not obstructed.
STARTING AND STOPPING
-Starting: push the switch block (3) forward towards the body of the machine and simulta-
neously push the switch lever (2) up (fig. 4) in order to lock the switch in operating position.
-Stopping: push the switch lever (2) up in order to release the switch block (3).
10
TEST RUN
Start the tool and check that there are no unusual vibration, no dismatching of the wheel.
Otherwise switch-off the tool immediately and eliminate the cause.
FITTING AND REPLACING ABRASIVE WHEELS
GM62N
Lock the wheel spindle by pressing button (4), while at the same time rotating thewheel until
it locks position. Unscrew the locking ring using the pin wrench, replace the wheel, re-tighten
the locking ring. Unlock the wheel spindle by releasing the buttonand rotate the wheel by
hand to ensure that it runs freely.
WARNING!: never press the wheel spindle locking button until the tool has stopped
moving and is perfectly stationary; the gear box or the push button pin could be
broken and the guarantee would be invalidated.
GM62 - GM81 - GL41 - GL51
Lock the wheel spindle by inserting the 17 mm spanner in the nocth in the spindle between
the wheel and the gearbox. Unscrew the locking ring using the pin wrench, replace the
wheel, re-tighten the locking ring.
Tools other than those mentioned must not be used for slackening or tightening purposes.
USABLE ABRASIVE WHEELS
GM81N - GL51N
Depressed centre Ø 178 mm.
GM62N - GL41N
Depressed centre Ø 230 mm.
MAINTENANCE
All maintenance operations are carried out with the power supply disconnected.
At the end of each work session, or when required, remove any dust from the body of the
tool using a jet of compressed air, paying particular attention to the motor ventilation slots.
No other maintenance operations must be undertaken by the user. Maintenance and
cleaning of the inner parts, like brushes, ball bearings, gears etc. or others, must be carried
out only by an authorised customer-service workshop.
ELECTRIC SAFETY - LOW TENSION
The tests have been carried out in accordance with the standard:
EN 60745-1 safety of hand-held electric motor operated tools
EN 60745-2-3 particular requirements for grinders.
RADIO SUPPRESSION
The tools are suppressed in accordance for the prevention and elimination of radio distur-
bances measured in accordance with standard: EN55014-1+EN55014-2; EN61000-3-
2+EN61000-3-3.
NOISE
The pressure noise level, produced by the machine in normal working conditions at the
work station is 88,7 dB (A) - noise power 99,7 dB (A) - measured according to regulation EN
ISO 3744 + UNI EN ISO 11202.
Warning: wear suitable hearing protections! (see warnings).
MEAN ACCELERATION VALUE
The mean quadratic acceleration value is less than 2,5 m/sec
2
measured in accordance with
standard UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES are guaranteed for 12 months from the date of purchase
against fabrication and material defects.
All tools must be used only with RUPES original accessories and spare parts: we refuse all
responsibility for damages or accidents caused by non-observance of this rule which will al-
so cause the termination of the guarantee.
The guarantee will no longer be valid if the instructions contained in this booklet are not fol-
lowed, if the tool is used for purposes other than that for which it is intended, if it is disman-
tled, interfered with in any way or damaged due to neglect.
The guarantee will be made valid by filling-in the form on the
inside back cover of this instruction booklet.
If the tool is found to be defective or malfunctions, it should be returned carriage free in one
piece in its original packing together with the guarantee certificate to the manufacturer or to
one of the Assistance Centres listed in the appendix to this booklet.
The guarantee does not automatically imply replacement of the tool.
RUPES reserves the right to make any technical or design modification to its products
without prior notice.
The manufacturer is not liable for any print errors. This document voids and replaces pre-
vious ones.
11
IL PRESIDENTE
G. Valentini
CONFORMITY DECLARATION
We declare on our responsability that the hand-held motor operated tool, which is
mentioned in the present operating manual, is in comformity with the Essential
Requirements of Safety of the following Directives:
2006/42/CE Machinery
2014/30/EU Electromagnetic Compatibilit
2014/30/UE RoHS
The tests have been carried out in accordance with following Standards:
EN ISO 12100: 2010 Safety of machinery General principles for design Risk
assessment and risk reduction
EN 60745-1:2009 + A11:2010 Safety of hand-held electric motor operated tools
EN 60745-2-3:2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Particular requirements
for grinders, polishers and disc sanders
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
RoHS directive:
EN IEC 63000:2018
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of tool.
2. Nominal working voltage in Volts (V).
3. Working frequency in Hertz (Hz).
4. Absorbed current in Amperes (A). Ensure that the power supply to which the tool is
connected can easily tolerate the indicated current as a minimum.
5. Absorbed power expressed in Watts (W).
6. Tool code or serial number.
7. Technical data of the tool.
8. Maximum rpm
9. The double square indicates that the tool is doubly insulated and therefore does not
require earthing through the power supply cable.
10. Read all these instructions before operating this product and save these instructions.
11. Personal safety devices.
12. At the end of its useful life, the product, pursuant to European Directive 2002/96/CE
(RAEE) + 2003/108/CE and its implementation in national law, must not be released
into the environment or thrown away as domestic waste, but must be disposed of at
authorised recycling centres (contact the relevant local authorities for a list of places
where the product may be disposed of according to the law).Disposing of the product
correctly contributes to protecting human health and safeguarding the environment.
Any illegitimate disposal of the product will be punishable by law.
S.p.A a socio unico
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
12
RECOMMANDATIONS GENERALES
Les instructions sur la sécurité et la prévention des accidents se trouvent sur le
fascicule « INDICATIONS SUR LA SÉCURITÉ » qui fait partie intégrante de cette
documentation. Le présent MODE D’EMPLOI ne donne que des informations
supplémentaires strictement liées à l’usage spécifique de outil.
UTILISATION CONFORME
Cet outil est prévu pour fonctionner en tant que meuleuse. Lisez toutes les consignes
de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournies avec l’outil.
Le non-respect des instructions ci-après peut donner lieu à un choc électrique, un incendie
et/ou un accident grave.
Il est déconseillé d’effectuer des opérations de ponçage, brossage métallique ou
polissage avec cet outil. Les opérations pour lesquelles cet outil n’est pas prévu peuvent
provoquer un danger et causer des blessures aux personnes.
N’utilisez pas d’accessoires n’ayant pas été spécialement réalisés pour l’utilisation
prévue ou conseillés par le fabricant. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé sur
votre outil ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale
indiquée sur l'outil. Les accessoires fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
nominale peuvent se briser et être projetés en l’air.
Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre accessoire doivent être adaptés aux
caractéristiques de capacité du protecteur de votre outil. Il est impossible de protéger ou
de contrôler de façon appropriée les accessoires présentant des dimensions non correctes.
La taille des meules ou de tout autre accessoire doit être adaptée à la broche de l’outil.
Les accessoires dont le perçage ne correspond pas exactement aux éléments de montage
de l’outil sont en déséquilibre, vibrent excessivement et peuvent entraîner une perte de
contrôle.
N’utilisez pas d’accessoires endommagés. Avant toute utilisation, examinez les
accessoires tels que les meules abrasives, pour vérifier l’éventuelle présence
d’ébréchures ou de fissures. En cas de chute de l’outil ou de l’accessoire, vérifiez la
présence de dommages ou remplacez l’accessoire. Après avoir examiné et installé un
accessoire, placez-vous, ainsi que les personnes présentes, à une certaine distance
de l’accessoire en rotation et faites fonctionner l’outil électrique à sa vitesse maximale
à vide pendant une minute. En général, les accessoires endommagés se cassent au cours
de cet d’essai.
TYPE GM62N GM81N GL41N GL51N
CLASSE D'ISOLATION II II II II
TENSION DE TRAVAIL 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz
COURANT ABSORBEE 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
PUISSANCE ABSORBEE 2.000 W 2.000 W 1.200 W 1.200 W
TOURS/MINUTE 6.000 8.000 4.000 5.500
DIAMETRE MAX. DE LA MEULE mm 230 178 230 178
FILETAGE ARBRE MANDRIN M 14 M 14 M 14 M 14
BLOCAGE ARBRE MANDRIN OUI NON NON NON
MASSE Kg 4,2 4,2 3,8 3,8
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES FRANÇAIS 12
13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX OPÉRATIONS DE MEULAGE ET
DE TRONÇONNAGE ABRASIF
Utilisez uniquement des meules recommandées pour votre outil et le protecteur
spécifique conçu pour la meule choisie. Les meules non conçues pour l’outil ne peuvent
pas être suffisamment protégées et présentent alors un danger.
Le protecteur doit être fermement fixé à l'outil et placé afin de garantir une sécurité
maximale, de sorte que l'opérateur soit exposé le moins possible à la meule. Le
protecteur permet de protéger l'opérateur contre les éventuels débris de la meule
endommagée et contre tout contact accidentel avec celle-ci.
Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications préconisées. Par
exemple : ne meulez pas avec le côté de la meule à tronçonner. Les meules à
tronçonner abrasives étant destinées au meulage périphérique, l'application de forces
latérales à ces meules peut les briser.
Utilisez toujours des brides de serrage en parfait état, dont la taille et la forme sont
adaptées à la meule de votre choix. Les brides pour meule appropriées servent de
support à la meule et réduisent ainsi le risque de rupture de cette dernière.
Les brides pour les meules à tronçonner peuvent être différentes des autres brides de
meule. N’utilisez pas de meules usagées provenant d'outils de plus grande taille. Les
meules destinées à un outil de plus grande taille ne sont pas conçues pour les vitesses de
rotation plus élevées d’outils de plus petite taille et risquent de se casser.
Évitez de coincer la meule à tronçonner ou d’appliquer une pression excessive.
N’essayez pas d’effectuer de découpes trop profondes. Une forte pression sur la meule
augmente la charge et donc les risques de torsion ou de pliage de la meule dans la
découpe, ce qui entraînerait un rebond ou la rupture de la meule.
Ne vous placez pas dans l’axe de rotation de la meule, ni derrière celle-ci. Si la meule
au contact de la zone usinée s'éloigne de votre corps, le rebond éventuel peut propulser la
meule en rotation, ainsi que l'outil, directement dans votre direction.
Si la meule se plie ou si vous interrompez l’opération de coupe pour une raison
quelconque, mettez l'outil hors tension et évitez de le bouger jusqu’à l’arrêt complet de
la meule. N’essayez jamais de retirer la meule de la découpe lorsqu’elle est en mouvement
car elle risquerait de rebondir. Vérifiez les causes du pliage de la meule et prenez toutes les
mesures utiles afin que cela ne se produise plus.
Ne redémarrez pas l'opération de coupe avec la meule dans la pièce en cours
d’usinage. Attendez que la meule atteigne sa vitesse maximale puis introduisez-la
doucement dans la découpe. Si l'outil est redémarré alors que la meule se trouve dans la
pièce à usiner, la meule risque de se coincer, de sortir du matériau ou de rebondir.
Afin de réduire au minimum les risques de blocage ou de rebond de la meule,
prévoyez un support pour les panneaux ou pour toute pièce de grande dimension.
Les pièces de grande dimension ont tendance à plier sous l’effet de leur propre poids.
Les supports doivent être placés sous la pièce à usiner, près de la ligne de coupe et près du
bord de la pièce, des deux côtés de la meule.
Redoublez de prudence lorsque vous faites une « coupe en poche » dans des parois
existantes ou autres zones sans visibilité. La meule peut sectionner des canalisations de
gaz ou d'eau, des fils électriques ou des objets, ce qui peut entraîner des rebonds.
PARTIES DE LA MACHINE
1 - Étiquette d’identification
2 - Levier de l’interrupteur
3 - Verrouillage de l’interrupteur
4 - Bouton de blocage arbre mandrin (uniquement GM62N)
5 - Arbre mandrin
6 - Poignèe auxiliaire
7 - Protection orientable
8 - Collier pour fixation de la protection
9 - Ecarteur
10 - Collier de serrage
11 - Fentes pour ventilation moteur
12 - Clefs de service
MISE EN SERVICE
Avant de mettre la machine en service, s'assurer que:
- l'emballage est intégre et qu'il ne montre aucun signe d'endomma-
gements dus au transport et au stockage;
- la machine est complète; s'assurer que le nombre et la nature des composants sont
conformes aux indications contenues dans le présent livret d'instructions;
- la source d'énergie et les prises de courant à disposition peuvent supporter la charge indi-
quée dans le tableau et sur la plaquette d'identification de la machine, dont le fac-similé et
les explications relatives sont fournis page 15.
MONTAGE DE LA MACHINE
- Visser la poignèe auxiliaire (6) dans un des deux trous prèsents sur le carter renvoi d’an-
gle, elle peut être mise à droite ou à gauche du corps de la machine;
- monter la protection sur le corps de la machine à l’aide du collier (8) et la bloquer en ser-
rant la vis.
Le protection doit être montée au niveau de la poignée.
MONTAGE DES MEULES ABRASIVES
1. mettre l’ecanteur (9);
2. mettre le meule abrasive;
3. visser et serrer le collier de fixation (10) à l’aide de la clé à tétons en immobilisant l’arbre
mandrin à l’aide de la clé de 17 mm ou de le bouton de blocage arbre mandrin (unique-
ment GM62N).
AVANT LA MISE EN SERVICE
S'assurer que:
- la source d'énergie est conforme aux caractéristiques de la machine;
- le câble d'alimentation et la fische relative sont en parfait état;
- l'interrupteur de mise en marche/arrêt est efficace en agissant cependant lorsque la fiche
est débranchée;
- le bouton de blocage de l’arbre mandrin (4) est débranché (faire tourner à la main le meu-
le abrasive sur au moins un tour);
- tous les composants de la machine sont montès correctement et ne présentent pas de si-
gnes d'endommagement;
- les fentes de ventililation ne sont pas bouchées.
MISE EN MARCHE ET ARRET
- Mise en marche: pousser en avant le verrouillage de l’interrupteur (3) vers le corps de la
machine ; pousser au même moment le levier de l’interrupteur (2) vers le haut (fig. 4), de
cette façon l’interrupteur reste verrouillé en marche.
- Arrêt: pousser le levier de l’interrupteur (2) vers le haut de façon à libérer le verrouillage de
l’interrupteur (3).
14
FONCTIONNEMENT D'ESSAI
Mettre la machine en marche et s'assurer qu’il n’y a pas de vibrations anomales et que la
meule n'est pas décentré.
Dans le cas contraire, énteindie la machine immediatement et éliminer les anomalies.
DEMONTAGE ET REMPLACEMENT DES MUELES ABRASIVES
GM62N
Bloquer l'arbre porte-meule en poussant le bouton (4) et en faisant en même temps tourner
la meule jusqu'à ce qu'elle se bloque. Dévisser le collier à l'aide de la clé à tétons, remplacer
la meule, rivisser et serrer. Libérer l'arbre mandrin en relachant le bouton et faire tourner la
meule à la main pour s'assurer qu'elle s'est débloquée.
MISE EN GARDE!: ne jamais appuyer sur le bouton de blocage arbre mandrin avant
que l'outil ne soit completement arrete sous peine de rupture du boitier des engrena-
ges ou de la tige du bouton et de l'annulation de la garantie.
GM62N - GM81N - GL41N - GL51N
Pour bloquer l'arbre mandrin, introduire la clé de 17 mm dans l'encoche de l'arbre mandrin
entre la meule et la boitter des engranages. Devisser le collier a l’aide de la clé a tétons, rem-
placer la meule, rivisser et serrer.
Aucun autre outil n'est admis pour le serrage / desserrage.
OUTILS DE TRAVAIL ADMIS
GM81N - GL51N
Meules abrasives à centre dèprimè Ø 178 mm.
GM62N - GL41N
Meules abrasives à centre dèprimè Ø 230 mm.
ENTRETIEN
Toutes les opèrations doivent être effectuées à fiche ètant débranchèe.
A la fin du travail et en cas de nècessitè, dèpoussièrer le corps de la machine à l’aide d’un jet
d’air comprimè en faisant particuliérement attention au nettoyage des fentes de ventilation
du moteur.
Aucune autre intervention de l’utilisateur n’est pas admise.
Tous les travaux d’entretien et les travaux de polissage des piéces internes, comme les
brosses, coussinet, engrenages etc., doivent être effecuès par un atelier de réparation auto-
risè.
SECURITE ELECTRIQUE - BASSE TENSION
Les proves/verifies out eté executés en accord a les normes:
EN 60745-1 securité des outils électrique a moteur portatives
EN 60745-2-3 règles particuliers puor meuleuses.
PROTECTION CONTRE LES PARASITES RADIO
Les machines sont conformes à les effets de la prévention et des parasites radio mesures
en accord a les normes EN55014-1+EN55014-2; EN61000-3-2+EN61000-3-3.
FORMATION DU BRUIT
Le niveau de pression sonore, au poste de travail, généré par la machine en conditions nor-
males est de 88,7 dB (A) - puissance sonore 99,7 dB (A) - mesurés conformément aux nor-
mes EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11202.
Attention: porter les dispositifs de protection de l'ouïe adéquats! (Cf. avertissements
généraux).
VALEUR MOYENNE DE L'ACCELERATION
La valeur quadratique moyenne de l'accèlération est inférieure à
2,5 m/sec
2
mesuré en accord a les normes UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES sont garanties pendant 12 mois à
compter de la date d’achat contre les défauts matériau et de fabrication.
Les machines ne doivent être utilisées qu'avec les pièces détachées et les accessoires ori-
ginaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en cas d'accidents ou de dégâts maté-
riels provoqués par le non-respect de cette norme, qui entraînera en outre l'annulation de la
garantie.
La garantie prend fin en cas de non-respect des prescriptions du présent livret ou en cas
d’utilisation impropre de la machine. Elle prend fin également si la machine est démontée
ou modifiée ou en cas de dommages évidents dérivant d’un mauvais entretien.
La garantie est subordonnée au remplissage du coupon qui se trouve à la dernière
page de couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accompagnée de son certificat de garan-
tie, devra être remise ou envoyée en port payé, non démontée et dans son emballage d’ori-
gine, au fabricant ou à un Centre d’Assistance agrée indiqué sur la liste annexée au présent
livret.
La garantie ne donne pas en aucun cas droit au remplacement de la machine.
RUPES se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques techniques ou
esthétiques des ses produits.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux erreurs d'impression éventuelles. Ce docu-
ment annule et remplace tous les précédents.
15
IL PRESIDENTE
G. Valentini
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que l’outil électrique à moteur portable, auquel se
réfère le présent manuel, est conforme aux Conditions Essentielles des Directives :
2006/42/CE Machines
2014/30/UE Compatibilité électrimagnétique
2011/65/UE RoHS
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles Harmonisés
Européennes
EN ISO 12100: 2010 Sécuri des machines Principes généraux de conception
Appréciation du risque et réduction du risque
EN 60745-1: 2009 + A11:2010 Sécurité des outils électrique a moteur portatives
EN 60745-2-3: 2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Règles particuliers
pour meuleuses, lustreuses et ponceuses a disque
Compatibilité électrimagnétique:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Directive RoHS:
EN IEC 63000:2018
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de la machine.
2. Tension nominale de travail en Volts (V).
3. Fréquence de travail en Hertz (Hz).
4. Courant absorbé exprimé en Ampéres (A). S’assurer que la ligne électrique à laquelle
la machine est branchée pourra aisément supporter au moins le courant indiqué.
5. Puissance absorbée exprimée en Watts (W).
6. Numéro d’immatriculation ou de série de la machine.
7. Caractéristiques techniques de la machine.
8. Nombre de tours/min.
9. Le double carré indique que la machine est à double isolement et que par consé-
quent, la mise à la terre par le cordon d’alimentation n’est pas nècessaire.
10. Lire toutes ces instructions avant de mettre en marche le présent produit.
11. Dispositifs de protection individuels.
12. Conformément à la Directive européenne 2002/96/CE (RAEE) + 2003/108/CE et à
sa mise en application dans la législation nationale, les vieux produits ne doivent être
jetés ni dans la nature ni avec les ordures ménagères mais être remis à un centre de
collecte sélective autorisé (adressez-vous à votre mairie pour savoir où vous débarras-
ser du produit conformément à la loi).L’élimination correcte du produit contribue à la
protection de la santé et de l’environnement. En n’éliminant pas le produit conformé-
ment à la loi en vigueur vous vous exposez à des sanctions.
S.p.A a socio unico
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
16
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften sind im beiliegenden Heft
HINWEISE ZUR SICHERHEIT enthalten, das integrierender Teil dieser Dokumentation
ist. Diese GEBRAUCHSANLEITUNG enthält daher nur Zusatzinformationen, welche
den spezifischen Einsatz des Geräts betreffen.
BESTIMMNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Dieses Werkzeug ist für den Einsatz als Schleifmaschine bestimmt. Alle
Sicherheitshinweise, die Anweisungen, die Abbildungen und die technischen Daten
beachten, die mit diesem Werkzeug geliefert werden. Die mangelnde Beachtung aller
unten aufgeführten Anweisungen kann zu elektrischen Schlägen, Brand und/oder schweren
Unfällen führen.
Von Vorgängen des Schleifens, metallischen Bürstens und Polierens mit diesem
Werkzeug wird abgeraten. Vorgänge, für die der Einsatz des Werkzeugs nicht vorgesehen
ist, können eine Gefahr darstellen und Personenschäden verursachen.
Kein Zubehör verwenden, das nicht ausdrücklich für den vorgesehenen Gebrauch
hergestellt oder vom Hersteller empfohlen wurde. Die bloße Tatsache, dass das Zubehör
auf Ihrem Werkzeug angebracht werden kann, garantiert keine Funktionsweise unter völlig
sicheren Bedingungen.
Die Nenngeschwindigkeit des Zubehörs muss mindestens der auf dem Werkzeug
angegebenen Höchstgeschwindigkeit entsprechen. Zubehör, dass bei einer
Geschwindigkeit über der Nenngeschwindigkeit verwendet wird, kann brechen und in die
Luft geschleudert werden.
Der Außendurchmesser und die Stärke Ihres Zubehörs müssen sich für den
Schutzgrad der Sicherheitsvorrichtung Ihres Werkzeugs eignen. Zubehör mit nicht
korrekten Größen kann nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
Die Beschaffenheit der Schleifscheiben oder jeglichen anderen Zubehörs muss sich
korrekt an das Spannfutter des Werkzeugs anpassen. Zubehör mit Bohrungen der
Welle, die nicht mit den Montageelementen auf dem Werkzeug übereinstimmen, bleiben ni-
cht im Gleichgewicht, vibrieren zu stark und können zu einem Kontrollverlust führen.
Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör. Vor jedem Einsatz das Zubehör wie die
Schleifscheiben auf eventuelle Splitterungen oder Risse untersuchen. Ist das
Werkzeug oder das Zubehör heruntergefallen, auf eventuelle Schäden untersuchen
oder nicht beschädigtes Zubehör installieren. Nachdem ein Zubehörartikel untersucht
und installiert wurde, begeben Sie sich gemeinsam mit den anwesenden Personen in
einen Sicherheitsabstand von dem rotierenden Zubehörartikel und lassen Sie das
Werkzeug bei Höchstgeschwindigkeit eine Minute lang leer laufen. Beschädigtes
Zubehör bricht im Allgemeinen während dieses Probezeitraums.
TYP GM62N GM81N GL41N GL51N
ISOLATIONSKLASSEIIIIIIII
SPANNUNG 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz
STROMAUFNAHME 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
LEISTUNGSAUFNAHME 2.000 W 2.000 W 1.200 W 1.200 W
UMDREHUNGEN/MINUTE 6.000 8.000 4.000 5.500
MAX. SCHLEIF/TRENNSCHEIBEN-Ø mm
230 178 230 178
WELLENGEWINDE M 14 M 14 M 14 M 14
SPINDELARRETIERUNG JA NEIN NEIN NEIN
GEWICHT Kg 4,2 4,2 3,8 3,8
TECHNISCHE DATEN DEUTSCH 16
17
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORGÄNGE FÜR DIE VORGÄNGE DES SCHLEIFENS UND
ABRASIVSCHNEIDENS
Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Werkzeug empfohlenen Schleifscheibentypen und die
spezifisch für die gewählte Schleifscheibe ausgelegte Schutzvorrichtung. Schleifscheiben, für die
das Werkzeug nicht ausgelegt wurde, können nicht angemessen geschützt werden und sind daher
nicht sicher.
Die Schutzvorrichtung muss fest an dem Werkzeug angebracht und in die Position der
höchsten Sicherheit gebracht werden, damit der Benutzer so wenig wie möglich mit der
Schleifscheibe in Berührung kommen kann. Die Schutzvorrichtung sorgt für den Schutz des
Bedieners vor Bruchstücken der Schleifscheibe und dem versehentlichen Kontakt mit derselben.
Die Schleifscheiben dürfen nur für die empfohlenen Einsätze verwendet werden. Zum Beispiel:
nicht zum Schneiden mit der Seite der Schleifscheibe schleifen. Die zum Schneiden ausgelegten
Schleifscheiben dienen dem peripheren Schleifen und die Einwirkung seitlicher Kräfte kann diese
brechen lassen.
Stets unbeschädigte Schleifscheibenflansche verwenden, die die korrekte Größe und Form für
die gewählte Schleifscheibe aufweisen. Geeignete Schleifscheibenflansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Möglichkeit des Brechens derselben.
Die Flansche für Schneidscheiben können von denen für Schleifscheiben abweichen. Keine mit
größeren Werkzeugen verwendeten Schleifscheiben verwenden. Die für ein größeres Werkzeug
bestimmte Schleifscheibe eignet sich wegen der höheren Drehzahlen eines kleineren Werkzeugs
nicht: die Schleifscheibe kann explodieren.
Die Schneidscheibe nicht “blockieren lassen” noch übermäßigen Druck ausüben. Nicht
versuchen, den Schnitt übermäßig tief auszuführen. Ein starker Druck auf der Schleifscheibe
erhöht die Last und die Wahrscheinlichkeit von Verziehungen oder Biegungen der Schleifscheibe im
Schnitt und die Möglichkeit von Rückschlägen oder des Brechens der Schleifscheibe.
Halten Sie sich nicht auf einer Linie mit der drehenden Schleifscheibe oder hinter dieser auf.
Wenn die Schleifscheibe sich während des Betriebs von Ihrem Körper entfernt, kann der eventuelle
Rückschlag die drehende Schleifscheibe zusammen mit dem Werkzeug direkt in Ihre Richtung
drücken.
Wird die Schleifscheibe gebogen oder der Schnitt wird aus einem beliebigen Grund
unterbrochen, das Werkzeug von der Stromversorgung trennen und ohne es zu bewegen
festhalten, bis dieses sich nicht mehr bewegt. Nie versuchen, die Schneidscheibe zu entfernen,
während diese sich bewegt, da dies zu Rückschlägen führen kann. Damit keine Biegungen der
Schleifscheibe mehr entstehen, müssen die Ursachen dafür gefunden und die entsprechenden
Korrekturmaßnahmen ergriffen werden.
Den Schneidvorgang im bearbeiteten Teil nicht wieder aufnehmen. Die Schleifscheibe ihre volle
Drehzahl erreichen lassen und dann vorsichtig den Schnitt wieder aufnehmen. Die
Schleifscheibe kann blockieren, sich nach oben bewegen oder einen Rückschlag erfahren, wenn das
Werkzeug im bearbeiteten Teil wieder gestartet wird.
Sehen Sie eine Abstützung für Platten oder jegliche anderen großen bearbeiteten Teile vor, um
das Risiko des Verklemmens und Rückschlags der Schleifscheibe auf ein Minimum zu
reduzieren. Große bearbeitete Teile neigen dazu, sich unter ihrem Eigengewicht zu biegen. Die
Abstützungen müssen auf beiden Seiten der Schleifscheibe in der Nähe der Schnittlinie und des
Rands des bearbeiteten Teils unter diesem positioniert werden.
Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn sie einen “Taschenschnitt” in bestehenden Wänden
oder in anderen nicht einsehbaren Bereichen ausführen. Die hervorstehende Schleifscheibe kann
Gas- oder Wasserrohre, Elektrokabel oder Gegenstände erfassen, so dass Rückschläge möglich
sind.
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Schild mit Geräte-Kenndaten
2 - Hebel des Schalters
3 - Sperre des Schalters
4 - Spindel-Arretierknopf (nur GM62N)
5 - Spindel
6 - Seitenhandgriff
7 - Drehbarer Schutz
8 - Collare di fissaggio della protezione
9 - Abstandhalter
10 - Befestigungsring
11 - Motor-Lüftungsschlitze
12 - Service-Schlüssel
INBETRIEBNAHME
Vor einer Inbetriebnahme des Gerätes sollten Sie sicherstellen:
- daß die Verpackung unversehrt ist und keine Beschädigungen durch Transport bzw. Lagerung
aufweist;
- daß das Gerät vollständig ist, also Anzahl und Art der Gerätekomponenten mit den Angaben in die-
ser Gebrauchsanleitung überein stimmen;
-daß Stromnetz und Steckdosen für die in der Tabelle bzw. auf dem Geräteschild (vgl. Abbildung u.
Beschreibung des Gerateschilds auf Seite 19) genannte Stromlast ausgelegt sind.
ZUSAMMENBAU DER MASCHINE
- Den Seitenhandgriff (6) einschrauben, er kann wahlweise links, der Griff kann wahlweise an die linke
oder rechte Seite des Gerätegehäuses angesetzt werden;
-die Schutzabdeckung mit Hilfe des Kragens am Gerätegehäuse montieren und mit der Schraube
(8) fixieren.
Die Schutzhaube muß so montiert sein, daß sie den Bereich am Handgriff schützt.
BEFESTIGUNG VON SCHLEIF/TRENNSCHEIBE
1. Den Abstandhalter (9) einführen
2. die Trennscheibe aufsetzen;
3. die Spannmutter (10) aufschrauben und festziehen mit dem Inbusschlüssel, dazu die Spindel mit
dem 17 mm - Schlüssel kontern oder mit der Spindel-Arretierknopf (nur GM62N).
VOR DER INBETRIEBNAHME
Stellen Sie folgende Punkte sicher:
-das Stromntez entspricht den Gerätekenndaten;
- Anschlußkabel und-Stecker sind in ordnungsgemäßem Zustand;
- der EIN/AUS- Schalter funktioniert einwandfrei. Zur Überprüfung die in Kapitel “Inbetriebnahme” be-
schriebenen Schaltstellungen - allerdings bei gezogenem Netztstecker - ausprobieren;
-der Spindel-Arretierknopf (GM62N) (4) ist entriegelt (die Schleifscheibe manuell mindestens um eine
Umdrehung drehen);
-Sämtliche Gerätekomponenten sind ordnungsgemäß montiert und zeigen keine. Anzeichen von
Beschädigung;
- die Lüftungsschlitze sind nicht verstopft.
EINSCHALTEN UND AUSSCHALTEN
- Einschalten: Die Sperre des Schalters (3) nach vorn in Richtung des Maschinenkörpers stellen. Glei-
chzeitig den Hebel des Schalters (2) nach oben stellen (Abb. 4), so bleibt der Schalter auf der Funk-
tion blockiert.
- Ausschalten: den Hebel des Schalters (2) nach oben stellen, so dass die Sperre des Schalters (3)
gelöst wird.
18
TESTLAUF
Schalten Sie das Gerät ein und stellen Sie sicher, daß es nicht ungewöhnlich vibriert, order
die Trennscheibe berührt wird.
Andernfalls das Gerät sofort ausschalten und die Störung beheben.
ABNEHMEN UND ERSETZEN DER SCHLEIF/ TRENNSCHEIBEN
GM62N
Die Spanndornwelle blockieren. Hierzu die Taste (4) drücken und gleichzeitig die Schleif-
scheibe bis zum spürbaren Einrasten der Sperre drehen. Die Spannmutter mit denm In-
sbusschlüssel abschrauben und festizihen Danach die Spindel enntriegeln. Dazu den Ar-
retierkopf loslassen und die Scheibe von Hand durchdrehen, um zu prüfen, ob sie tatsächli-
ch entriegelt ist.
HINWEIS: der Spindel-Arretierknopf darf keinesfalls betätigt werden, bevor das Werk-
zeug nicht vollständig still steht, da sonst das Getriebegehäuse oder der stift des
Knopfes bricht, dies hat zudem ein erlöschen der Garantie zur folge.
GM62N - GM81N - GL41N - GL51N
Um die Spanndornwelle zu blockieren, den 17 mm-Schlüssel in die Kerbe der Welle zwi-
schen Schleifscheibe und Getriebekasten einführen.
Die Trennscheibe auswechseln und dann anschrauben und Festziehen.
Die Verwendung sonstiger Werkzeuge zum Festziehen/Lösen ist nicht zulässsig.
ZULÄSSIGE WERKZEUGE
GM81N - GL51N
Trennscheiben mit Ø 178 mm bzw.
GM62N - GL41N
Trennscheiben mit Ø 230 mm bzw.
PFLEGE DES GERÄTES
Sämtliche Eingriffe bei gezogenem Netzstecker ausführen.
Das Gerät nach der Arbeit sowie bei Bedarf mit Druckluft von Staub befreien. Besonders
darauf achten, daß die Lüftungsschlitze des
Motors sauber sind.
Sonstige Eingriffe durch den Geräteanwender sind nicht zulässig.
Für die Wartung und die periodische Reinigung von den inneren
Teilen z. B: Bürsten, Lagern, Zahnrädern usw. oder andere Bedürfnisse wenden Sie sich bit-
te an einer autorisierten Kundendienststelle an.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT - NIEDERSPANNUNG
Die Tests wurden nach den Anforderungen der zur Zeit gültigen Normen ausgeführt:
EN 60745-1 sicherheit für tragbare elektrisch betriebe Maschinen
EN 60745-2-3 besondere Anforderungen für Winkelschleifer.
FUNKENTSTÖRUNG
Die Geräte erfüllen die Vorschriften der EG-Richtlinie 89/336 zur Vorbeugung und
Beseiti-gung von Funkstörungen Messung nach Norm EN55014-1+EN55014-2;
EN61000-3-2+EN61000-3-3.
SCHALLPEGEL
Der von der Maschine unter normalen Betriebsbedingungen am Arbeitsplatz
verursachte Schalldruckpegel entspricht 88,7 dB (A) - Schalleistung 99,7 dB (A) -
gemessen gemäß EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11202.
Achtung: Während des Betriebs angemessenen Gehörschutz tragen! (siehe
allgemei-ne Hinweise)
MITTLERE BESCHLEUNIGUNG
Die mittlere quadratische Beschleunigung liegt unter 2,5 m/s
2
Messung nach UNI
EN 28662+ UNI EN ISO 5349.
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Gewähr im von
Mangeln, die innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-
oder Fabrikationsfehlern auftreten.
Die Maschinen dürfen ausschließlich mit Originalzubehör und Originalersatzteilen
von RU-PES betrieben werden: Das Unternehmen haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die auf die Nichtbeachtung dieser Bestimmung zurückzuführen sind,
die außerdem zum unverzügli-chen Verfall der Garantie führt.
Der Garantieanspruch entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes oder
der Nich-teinhaltung dieser Gebrauchasanleitung.
Er entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder
sichtbare Schäden infolge mangelhafter Pflege aufweist.
Die Inansprunchnahme der Garantieleistung ist nur möglich, wenn der
Abschnitt auf der vorletzten Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung
ausgefüllt ist.
Im Fall einer nachweislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller
komplett mon-tiert, originalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte fracht und
portofrei übergeben bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein autorisiertes
Kundendienstzentrum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In
keinem Fall leitet sich aus dem Garantieanspruch ein Rechtsanspruch auf die
Ersetzung des Gerätes ab.
Die Fa. RUPES behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und
ästhetische Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
Das Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes Dokument
annulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
19
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp.
2. Nenn-Anschlußspannung in Volt (V).
3. Frequenz in Hertz (Hz).
4. Stromaufnahme in Ampere (A).Es ist sicherzustellen, daß die Stromleitung, an die das
Gerät angeschlossen werden soll, mindestens diese Strombelastung problemlos au-
shält.
5. Leistungsaufnahme in Watt (W).
6. Geräte- oder Seriennummer.
7. Technische Gerätedaten.
8. Drehzahl in Umdrehungen/Min.
9. Das doppelte Quadrat zeigt an, daß das Gerät zweifach schutzisoliert ist und daher kei-
ne Erdung über das Anschlußkabel erforderlich ist.
10. Lesen Sie diese Hinweise aufmerksam durch, bevor Sie das vorliegende Produkt in
Betrieb nehmen.
11. Persönliche Schutz-Ausrüstung.
12. Das Produkt darf entsprechend der Europäischen Richtlinie 2002/96/CE (RAEE) +
2003/108/CE und deren Umsetzung in der nationalen Gesetzgebung am Ende seiner
Lebensdauer nicht weggeworfen oder im Hausmüll entsorgt werden, sondern muss
bei den autorisierten Zentren zur Abfalltrennung abgegeben werden (wenden Sie sich
an die zuständigen Behörden vor Ort, um zu erfahren, wo das Produkt nach den ge-
setzlichen Bestimmungen zu entsorgen ist). Die korrekte Entsorgung des Produkts
trägt zum Schutz der Gesundheit und der Umwelt bei. Die missbräuchliche Entsorgung
des Produkts zieht Sanktionen zu Lasten des Verursachers nach sich.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir bestätigen in unserer Verantwortung das die Handgehaltenen Motorwerkzeuge, die in
diesem Betriebshandbuch beschrieben werden, ist in Übereinstimmung mit den wesentli-
chen Bestimmungen für die Sicherheit der folgenden Direktiven:
2006/42/CE Maschinenrichtlinie
2014/30/EU Elektromagnetische Verträg
2011/65/EU RoHS
Die Tests wurden ausgeführt nach den Anforderungen der zur Zeit gültigen europäischen
Harmonisierungsregeln Niederspannung:
EN ISO 12100: 2010 Sicherheit von Maschinen Allgemeine Gestaltungsleitsätze
Risikobeurteilung und Risikominderung
EN 60745-1: 2009 + A11:2010 Sicherheit für tragbare elektrisch betriebene Maschinen
EN 60745-2-3: 2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Besondere
Anforderungen für Winkelschleifer, Poliermaschinen und Schleifmaschinen mit
Scheibe
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
RoHS-Richtlinie:
EN IEC 63000:2018
S.p.A a socio unico
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
20
ADVERTENCIAS GENERALES
Las instrucciones para la seguridad y la prevención de los accidentes se
encuentran en el folleto INDICACIONES PARA LA SEGURIDAD que constituye
parte integrante de esta documentación. Este MANUAL DE INSTRUCCIONES
de uso contiene solamente información adicional estrechamente relacionada
con el uso específico de la máquina.
USO CONFORME A LO DETERMINADO
Esta herramienta está destinada a funcionar como esmeriladora. Leer todas
las advertencias de seguridad, las instrucciones, las ilustraciones y las espe-
cificaciones suministradas con esta herramienta. El incumplimiento de las in-
strucciones puede causar descargas eléctricas, incendios y/o accidentes graves.
Se recomienda no ejecutar con esta herramienta operaciones de lijado, ace-
pilladura metálica ni pulido. El empleo de la herramienta eléctrica en operaciones
para las que no está diseñada puede provocar peligros y daños a las personas.
No utilizar accesorios no realizados específicamente para el uso previsto o no
aconsejados por el productor. El hecho de que el accesorio se pueda fijar en la
herramienta no garantiza un funcionamiento totalmente seguro.
La velocidad nominal del accesorio debe ser al menos igual a la velocidad
máxima indicada en la herramienta. Los accesorios que se hagan funcionar a
una velocidad superior a la nominal pueden romperse y saltar por el aire.
El diámetro exterior y el espesor de su accesorio deben responder a las ca-
racterísticas de capacidad de la protección de seguridad de su herramienta
eléctrica. Los accesorios de dimensiones no correctas no se pueden proteger y
controlar adecuadamente.
La conformación de las muelas o de cualquier otro accesorio debe adaptarse
correctamente al mandril de la herramienta. Los accesorios cuyos orificios en el
eje no correspondan con los elementos de montaje en la herramienta no permane-
cerán en equilibrio, vibrarán excesivamente y podrán provocar una pérdida de con-
trol.
No utilizar accesorios dañados. Antes del uso, examinar los accesorios, como
las muelas abrasivas, para asegurarse de que no presentan mellas o grietas.
Si la herramienta o el accesorio han sufrido una caída, verificar si hay daños o
instalar un accesorio no dañado. Una vez examinado e instalado un accesorio,
colocarse a una distancia de seguridad del accesorio giratorio, al igual que
las demás personas presentes, y poner en funcionamiento la herramienta a la
velocidad máxima en vacío durante un minuto. Los accesorios dañados general-
mente se rompen durante el período de prueba.
TIPO GM62N GM81N GL41N GL51N
CLASE DE AISLAMIENTO II II II II
TENSION DE OPERACION 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz
CORRIENTE ABSORBIDA 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
POTENCIA ABSORBIDA 2.000 W 2.000 W 1.200 W 1.200 W
REVOLUCIONES POR MINUTO 6.000 8.000 4.000 5.500
DIAMETRO MAX. DE LA MUELA mm 230 178 230 178
ROSCADO ARBOL MANDRIL M 14 M 14 M 14 M 14
TOPE ARBOL
MANDRIL SINONONO
MASA Kg 4,2 4,2 3,8 3,8
DATOS TECNICOS ESPAÑOL 20
21
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS OPERACIONES DE
AFILADO Y DE CORTE ABRASIVO
Utilizar únicamente los tipos de muela aconsejados para su herramienta y la
protección específica concebida para la muela elegida. Las muelas para las que la
herramienta no ha sido concebida no pueden protegerse de manera satisfactoria y no son
seguras.
La protección debe fijarse sólidamente a la herramienta y debe ponerse en posición
de seguridad máxima, de manera que el operador esté lo menos expuesto posible a la
muela. La protección permite proteger al operador de los fragmentos de muela rota y de un
contacto accidental con la muela.
Las muelas deben utilizarse solo para las aplicaciones recomendadas. Por ejemplo:
No esmerilar con el lado de la muela para cortar. Las muelas abrasivas para cortar están
destinadas al afilado periférico, la aplicación de fuerzas laterales a estas muelas podría
provocar su rotura.
Usar siempre bridas para muela no dañadas y que sean de dimensiones y forma
correctas para la muela que han elegido. Las bridas para muela apropiadas sostienen la
muela, reduciendo así la posibilidad de rotura de la misma.
Las bridas para muela de corte pueden ser diferentes de las bridas para muela de
esmerilado. No utilizar muelas usadas de herramientas más grandes. La muela
destinada a una herramienta más grande no es adecuada a causa de la velocidad más
elevada de una herramienta más pequeña: la muela puede explotar.
No “bloquear” la muela de corte ni aplicar una presión excesiva. No intentar que el
corte resulte excesivamente profundo. Una fuerte presión sobre la muela aumenta la
carga y la probabilidad de torsión o de pliegue de la muela en el corte y la posibilidad de
golpe de retroceso o de rotura de la muela.
No ponerse en línea con la muela en rotación ni colocarse detrás de ella. Cuando la
muela, en el momento en el que funciona, se aleja de su cuerpo, el eventual golpe de
retroceso puede empujar la muela en rotación, junto con la herramienta, directamente
hacia Ud.
Cuando la muela se dobla o cuando se interrumpe el corte por cualquier razón,
desconectar la herramienta de la alimentación y mantenerla inmóvil hasta que la
muela se haya detenido completamente. No intentar nunca quitar la muela del corte
mientras esta está en movimiento, de lo contrario, podría producirse un golpe de retroceso.
Hay que localizar las causas del pliegue de la muela y tomar las medidas de corrección
necesarias para que no vuelva a suceder.
No retomar la operación de corte en la pieza en mecanización. Dejar que la muela
alcance su velocidad máxima y volver a entrar con atención en el corte. La muela se
puede bloquear, elevarse o bien sufrir un golpe de retroceso si la herramienta se vuelve a
poner en marcha en la pieza en mecanización.
Preparar un soporte para los paneles o para cualquier pieza de grandes dimensiones
en mecanización para reducir al mínimo el riesgo de encastre o golpe de retroceso de
la muela. Las piezas grandes en mecanización tienen la tendencia a doblarse bajo su
propio peso. Los soportes deben colocarse bajo la pieza en mecanización, cerca de la línea
de corte y del borde de la pieza y por ambos lados de la muela.
Sean especialmente prudentes cuando realicen un “corte de cavidad” en paredes
existentes o en otras zonas sin visibilidad. La muela saliente puede cortar tuberías del
gas o del agua, cables eléctricos u objetos causando posibles golpes de retroceso.
PARTES DE LA MAQUINA
1 - Etiqueta de identificación
2 - Palanca del interruptor
3 - Bloqueo del interruptor
4 - Pulsador para bloquear el árbol mandril (sólo GM62)
5 - Arbol mandril
6 - Empuñadura auxiliar
7 - Proteccíon orientable
8 - Collar para la fijacíon de la protección
9 - Espaciador
10 - Abrazadera cónica
11 - Ranuras para ventilación del motor
12 - Llaves de servicio
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento la máquina verificar que:
- el embalaje esté integro y no tenga señales de daños debidos al transporte y almacena-
miento;
- a máquina esté completa: controlar que el numero y la naturaleza de sus componentes
se adecúen a cuanto se ilustra en el presente manual;
- a fuente de energia y las tomas de corriente disponibles puedan soportar la carga indica-
da en la tabla e impresa en la placa de identificación de a máquina cuyo facsímil, con las
respectivas explicaciones, se ilustra en la página 23.
MONTAJE DE LA MAQUINA
- Atornillar la empuñadura auxiliar (6) en uno de los agujeros predispuestos en la caja de
engranajes, èsta se puede colocar tanto a la derecha como la izquierda del cuerpo de la
màquina;
- montar la protección en el cuerpo de la máquina por medio de el collar (8) y bloquearla
apretando el tornillo correspondiente.
La protección debe montarse en correspondencia de la empuñadura.
MONTAJE DE LA MUELA ABRASIVA
1. Montar el espaciador (9).
2. Introducir la muela abrasiva.
3. Atornillar y apretar la virola de fijación (10) con la llave de espiga manteniendo sujeto el
árbol mandril con la llave de 17 mm o con el pulsador para bloquear el arbol mandril
(solo GM62N).
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Verificar:
- que la fuente de energia se adecùe a las caracteristicas de la máquina;
- que el cable de alimentación y el enchufe correspondiente estén en perfecto estado;
- que el unterruptor de conexión/desconexión funcione bien operando con el enchufe de-
sconectado;
- que el pulsador para bloquear el árbol mandril (GM62N) (4) esté desconectado (girar con
la mano la muela abrasiva por al menos una vuelta completa);
- que todos los componentes de la máquina estén correctamente ensamblados y no pre-
senten señales de daño;
- que las ranuras de ventilación no estén obstruidas.
ARRANQUE Y PARADA
- Arranque: Empujar el bloqueo del interruptor (3) hacia el cuerpo de la máquina; accionar
simultáneamente la palanca del interruptor (2) hacia arriba (Fig. 4); de este modo, el inter-
ruptor queda bloqueado en funcionamiento.
- Parada: accionar la palanca del interruptor (2) hacia arriba para que se suelte el bloqueo
del interruptor (3).
22
FUNCIONAMIENTO DE PRUEBA
Hacer funcionar la màquina y controlar que no hayan vibraciones anómalas y que la mue-
la no tenga asimetrías axiales.
En caso contrario, desconectar inmediatamente la máquina y eliminar las anomalîas.
DESMONTAJE Y SUBSTITUCION DE LAS MUELAS ABRASIVAS
GM62N
Bloquear el árbol mandril empujando el pulsador (4) y haciendo girar al mismo tiempo la
muela hasta advertir su bloqueo. Destornillar la virola con la llave de espiga, cambiar la
muela, reatornillar y apretar. Liberar el árbol mandril soltando el pulsador y hacer girar a ma-
no la muela para controlar que sa haya desbloqueado efectivamente.
ADVERTENCIA!: el pulsador para bloquear el arbol mandril no debe ser presionado
jamas antes que la herramienta no se detenga completamente. De otro modo, se pue-
de provocar la rotura de la caja de engranajes o del perno del pulsador con la consi-
guiente cesacion de la garantia.
GM62N - GM81N - GL41N - GL51N
Para bloquear el árbol mandril, insertar la llave de 17 mm en la muesca del árbol mandril en-
tre muela y caia de engranajes. Destornillar la virola con la llave de espiga, cambiar la mue-
la, reatornillar y apretar.
No se admiten otras herramientas para apretar/aflojar.
HERRAMIENTAS DE TRABAJO ADMITIDAS
GM81N - GL51N
Muelas abrasivas de centro cóncavo de Ø 178 mm.
GM62N - GL41N
Muelas abrasivas de centro cóncavo de Ø 230 mm.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones deben realizarse con el enchufe desconectado.
Al final del trabajo, o en caso de necesidad; desempolvar el cuerpo de la máquina con un
soplo de aire comprimido, prestando particular atención a la limpieza de las ranuras de ven-
tilación del motor.
No se admiten otras intervenciones por parte del usuario.
Todas las operaciones de mantenimiento y limpieza de partes
internas, como escobillas, rodamientos, engranajes etc., deberan
realizadas unicamente por un taller de servicio autorizado.
SEGURIDAD ELECTRICA - BAJA TENSION
Las pruebas/ verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes normas:
EN 60745-1 seguridad de las erramientas electricas a motor portatil
EN 60745-2-3 particularas normas por amoladoras.
PROTECCION CONTRA LAS PERTURBACIONES RADIOFONICAS
Las máquinas se fabrican respetando a losefectos de prevención y eliminación de las per-
turbaciones radiofónicas medidos segùn la normas EN55014-1+EN55014-2; EN61000-3-
2+EN61000-3-3.
EMISION DE RUIDO
El nivel de presión sonora, en el puesto de trabajo, generado por la máquina en condicio-
nes normales es de 88,7 dB (A) - potencia sonora 99,7 db (A) - medidos según las normas
EN ISO 3744 + UNI ENISO 11202.
Atención: ¡llevar adecuadas protecciones para el oído! (ver advertencias generales).
VALOR MEDIO DE LA ACELERACION
El valor cuadrático medio de la aceleración es inferior a 2,5 m/seg
2
. medidos segùn la nor-
mas UNI EN 28662+ UNI EN ISO 5349.
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES están garantizadas durante 12 meses a
partir de su fecha de compra, contra defectos tanto de materiales, como de fabricación.
Las máquinas deben ser utilizadas exclusivamente con accesorios y repuestos originales
RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante daños o accidentes causados por el in-
cumplimiento de la presente norma que también anula la garantía.
La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presente manual o si la máqui-
na se usa de manera impropia. También caduca si la màquina es desmontada o abierta
abusivamente o si presenta daños derivados del maltrato de la misma.
La garantìa està subordinada al relleno del cupón incluido en la ùltima de tapa del pre-
sente manual de instrucciones.
En caso de comprobado mal funcionamiento, la máquina, acompañada del certificado de
garantìa, deberá entregarse o enviarse con porte pagado, sin dismontarla y en su embalaje
original, a la fábrica o a un Centro de Asistencia autorizado indicado en la lista adjunta al
presente manual.
En ningùn caso la garantia da derecho a la substitución de la máquina.
La RUPES se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier modificación de
las características técnicas o estéticas de sus productos.
No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores de impresión. Este docu-
mento anula y sustituye los precedentes.
23
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1. Tipo de máquina.
2. Tensión nominal de operación en Voltios (V).
3. Frecuencia de operación en Hertz (Hz).
4. Datós tecnicós de la máquina.
5. Corriente absorbida expresada en Amperes (A). Controlar que la linea eléctrica a la cual
se conecta la máquina pueda soportar fácilmente, por lo menos, la corriente indicada.
6. Potencia absorbida expresada en Watt (W).
7. Número de matrícula o de serie de la máquina.
8. Número de revoluciones/min.
9. El cuadrado doble indica que la máquina está doblemente aislada y, por lo tanto, no re-
quiere la puesta a tierra a través del cable de alimentación.
10. Antes de accionar este producto es necesario leer detenidamente estas instruc-
ciones.
11. Dispositivos de protección individuales.
12. De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE (RAEE) + 2003/108/CE y su
aplicación en el derecho nacional, el producto no debe abandonarse en el medio am-
biente ni eliminarse junto con los residuos domésticos al final de su vida útil, sino que
debe eliminarse en centros de recogida diferenciada autorizados (contactar con las au-
toridades locales competentes para saber dónde entregar el producto según las nor-
mas de ley). La eliminación correcta del producto contribuye a la protección de la salud
y a la salvaguarda del medio ambiente. La eliminación abusiva del producto conlleva
sanciones a cargo de los transgresores.
EN 60745-1: 2009 + A11:2010 Seguridad de las herramientas électricas a motor portatil
EN 60745-2-3: 2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Particularas normas
por amoladoras, pulidoras y ljadoras a disco
Compatibilidad électromagnética:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Directiva RoHS:
EN IEC 63000:2018
IL PRESIDENTE
G. Valentini
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la herramienta de mano de accionamiento
por motor, mencionada en el presente manual, cumple con los Requisitos Esenciales de
Seguridad de las siguientes Directivas:
2006/42/CE Máquinas
2014/30/UE Compatibilidad électromagnética
2011/65/UE RoHS
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a
las vigentes Normas Armonizadas Europeas
EN ISO 12100: 2010 Seguridad de la maquinaria - Principios generales de
proyección - Evaluación y reduccióndel riesgo
S.p.A a socio unico
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
24
TYPE GM62N GM81N GL41N GL51N
ISOLATIEKLASSEIIIIIIII
AANSLUITSPANNINGE 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz 230V-50Hz
STROOMOPNAME 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
OPGENOMEN VERMOGEN 2.000 W 2.000 W 1.200 W 1.200 W
TOERENTAL R.P.M. 6.000 8.000 4.000 5.500
MAX. SLIJPSCHIJFDIAMETER mm 230 178 230 178
SPINDEL MAAT M 14 M 14 M 14 M14
STOP MANDRIJNAS
JA NEE NEE NEE
GEWICHT Kg 4,2 4,2 3,8 3,8
TECHNISCHE GEGEVENS NEDERLANDS
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
De instructies voor de veiligheid en de bescherming tegen ongevallen staan in het
boekje “AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID” dat een wezenlijk deel uitmaakt van
deze documentatie. Deze GEBRUIKSAANWIJZING bevat alleen de aanvullende
informatie die nauw verbonden is met het specifieke gebruik van de machine.
GEBRUIK IN OVEREENSTEMMING MET DE VOORZIENE
GEBRUIKSDOELEINDEN
Dit gereedschap is bedoeld om als slijpmachine te werken. Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en gegevens die bij dit elektrische
gereedschap zijn geleverd. Het niet in acht nemen van onderstaande aanwijzingen kan
een elektrische schok, brand en/of een ernstig ongeval tot gevolg hebben.
Het is niet aanbevolen om met dit gereedschap te schuren, te staalborstelen of te
polijsten. Gebruik voor werkzaamheden waar dit gereedschap niet voor bedoeld is kan een
gevaar vormen en letsel tot gevolg hebben.
Gebruik geen accessoires die niet specifiek voor het daarvoor bedoelde gebruik zijn
gemaakt of door de fabrikant worden aangeraden. Het simpele feit dat het accessoire op
uw gereedschap past garandeert geen veilige werking.
De nominale snelheid van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan de maximale
snelheid die op het gereedschap is aangegeven. Accessoires die met een hogere
snelheid dan de nominale snelheid werken kunnen defect raken en worden weggeslingerd.
De buitendiameter en de dikte van uw accessoire moet geschikt zijn voor de
capaciteiten van de veiligheidsbescherming van uw gereedschap. Accessoires met
onjuiste afmetingen kunnen niet correct worden beschermd of beheerd.
De vorm van de slijpschijven of elk ander accessoire moet goed op de houder van het
gereedschap passen. Accessoires met gaten in de as die niet samenvallen met de
montage-elementen op het gereedschap, blijven niet in balans, trillen te hard en kunnen er-
voor zorgen dat u de controle verliest.
Gebruik geen beschadigde accessoires. Controleer de accessoires voor elk gebruik.
Controleer met name de slijpstenen op de aanwezigheid van eventuele splinters of
barsten. Als het gereedschap of accessoire is gevallen, controleer het dan op
eventuele schade of installeer een niet-beschadigd accessoire. Ga na de controle en
installatie van een accessoire samen met de aanwezige personen op een veilige
afstand van het draaiende accessoire staan en laat het gereedschap onbelast
gedurende een minuut op de hoogste snelheid werken. Beschadigde accessoires
breken over het algemeen tijdens deze testperiode.
24
25
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR SLIJP- EN
DOORSLIJPWERKZAAMHEDEN
Gebruik uitsluitend de voor uw gereedschap geadviseerde soorten slijpschijven en de
specifieke beschermkap die ontworpen is voor de gekozen slijpschijf. De slijpschijven
waar het gereedschap niet voor is ontworpen kunnen niet op bevredigende wijze
beschermd worden en zijn niet veilig.
De beschermkap moet stevig aan het gereedschap bevestigd worden en in de
hoogste veiligheidsstand gezet worden zodat de gebruiker zo min mogelijk aan de
slijpschijf blootgesteld is. De beschermkap maakt het mogelijk om de gebruiker tegen
stukjes gebroken slijpschijf of per ongeluk contact met de slijpschijf te beschermen.
De slijpschijven mogen alleen voor de geadviseerde toepassingen gebruikt worden.
Bijvoorbeeld: slijp niet met de zijkant van de doorslijpschijf. De doorslijpschijven zijn
bestemd voor omtrekslijpen; door de toepassing van zijwaartse krachten op deze schijven
kunnen zij breken.
Gebruik altijd flenzen voor slijpschijven die niet beschadigd zijn en die de juiste maat
en vorm hebben voor de slijpschijf die u gekozen heeft. De juiste flenzen voor de
slijpschijf ondersteunen de slijpschijf en verminderen op die manier de kans dat de slijpschijf
breekt.
De flenzen voor doorslijpschijven kunnen anders zijn dan de flenzen voor
slijpschijven. Gebruik geen gebruikte slijpschijven van grotere gereedschappen. Een
slijpschijf die bestemd is voor groter gereedschap is niet geschikt vanwege de hogere
snelheid van kleiner gereedschap: de slijpschijf kan hierdoor ontploffen.
Laat de snijschijf niet “vastlopen” en oefen ook niet een te grote druk uit. Probeer niet
om te diep door te slijpen. Door harde druk op de slijpschijf wordt de belasting vergroot en
bestaat de kans dat de slijpschijf tijdens het doorslijpen verdraait of buigt en bestaat de
mogelijkheid van terugslag of breuk van de slijpschijf.
Ga niet op dezelfde lijn als de draaiende slijpschijf staan en ga er ook niet achter staan.
Als de slijpschijf op het moment dat deze in werking is zich van uw lichaam af beweegt kan
de draaiende slijpschijf samen met het gereedschap door de eventuele terugslag
rechtstreeks naar u toe geduwd worden.
Als de slijpschijf buigt of als het doorslijpen om welke reden dan ook onderbroken
wordt, moet u de stroom onmiddellijk van het gereedschap uitschakelen en het
gereedschap stil houden totdat de slijpschijf volledig tot stilstand gekomen is. Probeer
de slijpschijf als de slijpschijf in beweging is nooit van het doorslijppunt te verwijderen
anders kan er een terugslag ontstaan. De oorzaken waardoor de slijpschijf buigt moeten
achterhaald worden en er moeten correctieve maatregelen genomen worden zodat het niet
meer gebeurt.
Ga niet verder met het doorslijpen op het werkstuk. Wacht totdat de slijpschijf de volle
snelheid bereikt en ga dan pas weer voorzichtig verder met het doorslijpen. De
slijpschijf kan vastlopen, weer omhoog komen of een terugslag geven als het gereedschap
weer op het werkstuk gestart wordt.
Zorg voor een steun voor panelen of andere soorten werkstukken van groot formaat
om het risico van vastlopen en terugslag van de slijpschijf tot een minimum te
beperken. Grote werkstukken hebben de neiging door te buigen door hun eigen
gewicht. De steunen moeten onder het werkstuk geplaatst worden, dichtbij de doorslijplijn
en dichtbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de slijpschijf.
Wees bijzonder voorzichtig tijdens het “uithollend” doorslijpen op bestaande wanden
of op andere punten die niet zichtbaar zijn. De slijpschijf die uitsteekt kan gas- of
waterleidingen, stroomkabels of andere voorwerpen doorsnijden en op die manier
mogelijke terugslagen veroorzaken.
ONDERDELEN VAN DE MACHNIE
1 - Tipeplaatje
2 - Hendel van de schakelaar
3 - Stop van de schakelaar
4 - Knop ter vergrendeling van de spindel (GM62N)
5 - Slijpschijfas
6 - Extra Handgreep
7 - Instelbare afscherming
8 - Vasthechtingsring van de bescherming
9 - Afstandsring
10 - Borgring
11 - Ventilatiegleuven van de motor
12 - Steeksleutel
INGEBRUIKNEMING
Alvorens de machine in te schakelen moet gecontroleerd worden of:
- de doos intact is en geen tekenen van beschadiging door het transport en de opslag ver-
toont;
- de machine compleet is; er moet gecontroleerd worden of het aantal en de aard van de
onderdelen klopt met dat wat in dit boekje staat;
- de beschikbare energiebron en stopcontacten de belasting die aangegeven is in de tabel
en op het typeplaatje van de machine, waarvan het facsimile op blz. 27 afgebeeld is, kan
verdragen.
MONTEREN VAN DE MACHINE
- Draai de extra handgreep (6) in één van de twee gaten die reeds in de tandwielbehuizing
zitten; dezelfde handgreep kan zowel aan de rechterkant als aan de linkerkant van de ma-
chine aangebracht worden;
- monteer de bescherming aan de machine d.m.v. de ring (8) en blokkeer haar door de
daarvoor geschikte vijs vast te draaien.
De bescherming moet in overeenstemming met de wijze van
vasthouden gemonteerd worden.
MONTEREN VAN DE ONDERSTEUNINGSPAD
1. Plaats de afstandsring (9);
2. plaats de ondersteuningspad;
3. vastdraaien van de moer (10) met een draaisleutel terwijl de mandrijnas vast gehouden
wordt met de sleutel van 17 mm of met de blokkeerknop van de mandrijnas (enkel
GM62N).
VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
Controleer of:
- de energiebron in overeenstemming is met de kenmerken van de machine;
- het elektrische snoer en de betreffende stekker in goede staat zijn;
- de aan-/uitschakelaar goed functioneert, maar werk met de stekker uit het stopcontact;
- de blokkeerknop van de mandijnas (GM62N) (4) is uitgeschakeld (draai met de hand de
slijpsteen met tenmiste 1 draai);
- alle onderdelen van de machine op de juiste manier gemonteerd zijn en geen beschadi-
gingen vertonen;
- de ventilatiegleuven niet verstopt zijn;
STARTEN EN STOPPEN
-Starten: duw de stop van de schakelaar naar voor (3) in de richting van het lichaam van de
machine; druk gelijktijdig de hendel van de schakelaar (2) naar omhoog (fig. 4), zodat de
schakelaar geblokkeerd blijft in werking.
-Stoppen: druk de hendel van de schakelaar (2) naar omhoog zodat de stop van de
schakelaar vrijkomt (3).
26
WERKINGSTEST
Start de machine en controleer of er geen ongebruikelijke trillingen zijn en dat het schuurpa-
pier correct op de ondersteuningspad bevestigd is.
Als dit wel het geval is moet u de machine onmiddellijk uitschakelen en de storing pro-
beren te verhelpen.
DEMONTEREN EN VERVANGEN VAN DE SLIJPSCHIJVEN
GM62N
Vergrendel de slijpschijfas door op de knop (4) te drukken, waarbij gelijktijdig de slijpschijf
gedraaid moet worden totdat u voelt dat deze vergrendeld is. Draai de moer er met de pen-
sleutel af, vervang de slijpschijf, draai de moer er weer op en draai hem goed vast. Ontgren-
del de as van de houder door de knop los te laten en draai de slijpschijf met de hand om te
controleren dat deze niet meer vergrendeld is.
WAARSCHUWING!: de blokkeerknop van de mandrijnas mag nooit ingedrukt worden
alvorens het werktuig niet volledig stil staat, zoniet dan zal de tandwielbehuizing of de
pen van de knop hierdoor kapot gaan en als gevolg hiervan zal de garantie vervallen.
GM62N - GM81N - GL41N - GL51N
Om de slijpschijfas te vergrendelen moet u de sleutel van 17 mm in de inkeping van de as
van de houder tussen de slijpschijf en de tandwielbehuizing steken. Draai de moer er met
de pensleutel af, vervang de slijpschijf, draai de moer er weer op en draai hem goed vast.Het
is niet toegestaan om ander gereedschap voor het vastdraaien/losdraaien te gebruiken.
HULPGEREEDSCHAPPEN DIE GEBRUIKT MOGEN WORDEN
GM81N - GL51N
Alleen schijven met een maximale dia van 178 Ø mm.
GM62N - GL41N
Alleen schijven met een maximale dia van 230 Ø mm.
ONDERHOUD
Alle werkzaamheden moeten uitgevoerd worden terwijl de stekker uit het stopcontact
gehaald is.
Aan het einde van het werk of indien nodig, moet het machineblok met een straal perslucht
schoongeblazen worden waarbij er goed op gelet moet worden dat de ventilatiegleuven
van de motor goed schoongemaakt worden.
De gebruiker mag geen andere werkzaamheden uitvoeren.
Voor het onderhoud en de periodieke reiniging van de inwendige delen, zoals de borstels,
de lagers, de tandwielen enz. of in andere gevallen moet u zich tot een erkende service-
dienst wenden.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID - LAAGSPANNING
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de normen:
EN 60745-1 Veiligheid van handgereedschap met elektrische aandrijving
EN 60745-2-3 Bijzondere eisen voor slijpmachines
AFSCHERMING VAN RADIOSTORINGEN
De machines zijn in overeenstemming met de effecten van het voorkomen en opheffen van
radiostoringen gemeten volgens de normen EN 55014-1 + EN 55014-2; EN 61000-3-2 +
EN61000-3-3.
UITGESTRAALD GELUID
Het geluidsdrukniveau, op de werkplek, dat in normale omstandigheden door de machine
wordt voortgebracht, is 88,7 dB (A) - geluidsvermogen 99,7 dB (A) - gemeten volgens de
normen EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11202.
Let op: draag geschikte hulpmiddelen om het gehoor te beschermen! (zie algemene
waarschuwingen).
GEMIDDELDE VERSNELLINGSWAARDE
De kwadratische gemiddelde versnellingswaarde is minder dan 2,5 m/sec
2
. gemeten vol-
gens de norm UNI EN28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES gemaakt zijn wordt vanaf de datum van aankoop 12
maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten.
De machines mogen uitsluitend met originele accessoires en onderdelen van RUPES ge-
bruikt worden: alle aansprakelijkheid voor schade of ongelukken die veroorzaakt zijn door-
dat dit voorschrift niet in acht genomen is wordt van de hand gewezen en hierdoor vervalt
ook de garantie.
De garantie vervalt indien de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan niet opge-
volgd zijn of indien de machine voor andere doeleinden gebruikt is dan waarvoor de machi-
ne bedoeld is. De garantie wordt ook ongeldig als de machine uit elkaar gehaald wordt of
gemanipuleerd wordt of als er beschadigingen zijn die duidelijk te wijten zijn aan een slech-
te verzorging ervan.
De garantie gaat in wanneer de coupon die op de laatste bladzijde van de omslag van
dit boekje staat ingevuld is.
Wanneer de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet gedemon-
teerd en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco teruggestuurd
worden naar de fabrikant of een officieel servicecentrum dat op de lijst die bij dit boekje ge-
voegd is staat.
In ieder geval geeft de garantie geen recht op vervanging van de machine.
De firma RUPES behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving
wijzigingen aan de technische of esthetische specificaties van haar producten aan te bren-
gen.
De firma kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele drukfou-
ten. Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
27
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE
PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS
1. Type machine
2. Nominale aansluitspanning in Volt (V)
3. Frequentie in Hertz (Hz)
4. Stroomopname in ampère (A). Er moet gecontroleerd worden of het elektriciteitsnet
waar de machine op aangesloten wordt tenminste de aangegeven stroomsterkte
makkelijk kan verdragen.
5. Opgenomen vermogen in Watt (W)
6. Machinecode of serienummer
7. Technische gegevens van de machine
8. Toerental rpm
9. Het teken met het dubbele vierkant geeft aan dat de machine dubbel geïsoleerd is en
dus niet via het elektrische snoer geaard hoeft te worden.
10. Lees deze instructies zorgvuldig door alvorens het apparaat in werking te stellen.
11. Persoonlijke beschermingsmiddelen.
12. In overeenstemming met de Europese Richtlijn 2002/96/EG (RAEE) +
2003/108/EG en de nationale wetgeving mag dit product aan het eind van zijn leven-
sduur niet worden weggegooid bij het huishoudelijk afval, maar moet het worden inge-
leverd bij de daarvoor bestemde en geautoriseerde inzamelpunten (neem voor infor-
matie over een erkend inzamelpunt bij u in de buurt contact op met uw gemeente). Een
juiste verwerking van het product draagt bij aan de bescherming van de volksge-
zondheid en het milieu. Een illegale afvoer van het product is strafbaar.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het handgereedschap met elektromo-
toraandrijving, waarop deze handleiding betrekking heeft, voldoet aan de essentiële vei-
ligheidseisen van de richtlijnen:
2006/42/EG Machinerichtlijn
2014/30/EU Elektromagnetische Compatibiliteitsrichtlijn
2011/65/EU RoHS
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de
geldende Geharmoniseerde Europese normen op het gebied van Laagspanning:
EN ISO 12100: 2010 Veiligheid van machines Algemene ontwerp beginselen
Risicobeoordeling en risicoreductie
EN 60745-1: 2009 + A11:2010 Veiligheid van handgereedschap met elek trische
aandrijving
EN 60745-2-3: 2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Bijzondere
eisen voor slijpmachines, polijstma chines en schijfschuurmachines
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
RoHS-richtlijn:
EN IEC 63000:2018
S.p.A a socio unico
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
28
ОБЩИЕ ПРАВИЛА
Инструкции по технике безопасности и профилактике производственного травматизма
представлены в брошюре «УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ», которая
является неотъемлемой частью этой документации. Данное РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ содержит информацию, относящуюся только к специфике работы
этой машины.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СООТВЕТСТВИИ С НАЗНАЧЕНИЕМ
Этот инструмент предназначен для использования в качестве
шлифмашины. Прочитайте все инструкции по технике безопасности,
указания, иллюстрации и технические условия, предоставленные вместе с
этим инструментом. Несоблюдение нижеприведенных инструкций может привести
к поражению электрическим током, пожару и/или другому серьезному происшествию.
Не рекомендуется выполнять операции хонингования, обработки
металлическими щетками и полирования с использованием этого
инструмента. Выполнение работ, для которых не предназначен этот инструмент,
может представлять опасность и повлечь за собой телесные повреждения.
Не использовать комплектующие, специально не предназначенные для
предусмотренного применения и не рекомендованные производителем
машины. Тот факт, что какое-либо комплектующее может быть закреплено на вашем
инструменте, еще не гарантирует полной безопасности при его эксплуатации.
Номинальная скорость комплектующего должна быть как минимум равна
максимальной скорости, указанной на инструменте. Комплектующие, которые
эксплуатируются на скорости, превышающей номинальную, могут сломаться и
отлететь в сторону.
Наружный диаметр и толщина комплектующего должны соответствовать
характеристикам защиты вашего инструмента. Комплектующие с
неправильными размерами не могут быть надлежащим образом защищены или
проконтролированы.
Конфигурация кругов и любого другого комплектующего должна
полностью соответствовать шпинделю инструмента. Комплектующие,
отверстия на оси которых не соответствуют монтажным элементам на инструменте,
при работе будут разбалансированы, что приведет к сильным вибрациям с опасностью
утраты контроля над инструментом.
Запрещается использовать поврежденные комплектующие. Перед каждым
использованием следует проверять комплектующие, например, абразивные
круги, на предмет отсутствия сколов и трещин. В случае падения
инструмента или комплектующего следует обязательно проверить их на
предмет возможных повреждений и, при необходимости, установить
неповрежденное комплектующее. После проверки и установки
комплектующего отойдите вместе с другими присутствующими от
электроинструмента и приведите его в действие на максимальной скорости
вхолостую на одну минуту. Если комплектующее имеет повреждения, оно, как
правило, ломается в течение этого испытательного периода.
МОДЕЛЬ GM62N GM81N GL41N GL51N
КЛАСС ЗАЩИТЫ II II II II
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ 230 В -50 Гц 230 В -50 Гц 230 В -50 Гц 230 В -50 Гц
ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК 9,7 A 9,7 A 5,8 A 5,8 A
ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ 2.000 Вт 2.000 Вт 1.200 Вт 1.200 Вт
ОБОРОТЫ/мин 6.000 8.000 4.000 5.500
ДИАМЕТР МАКС. АБРАЗИВНОГО КРУГА мм 230 178 230 178
РЕЗЬБА НА ОСИ ЗАЖИМНОГО ПАТРОНА M 14 M 14 M 14 M 14
КНОПКА БЛОКИРОВАНИЯ ОСИ ЗАЖИМНОГО ПАТРОНА ДА НЕТ НЕТ НЕТ
МАССА кг 4,2 4,2 3,8 3,8
МОДЕЛЬ РУССКИЙ 28
29
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ ШЛИФОВАЛЬНОЙ ОБРАБОТКИ И РЕЗКИ
Использовать только типы шлифовальных кругов, рекомендованных для вашего
электроинструмента, изащитныйкожух, специально предусмотренный для
выбранного круга.Круги, не предназначенные для использования на электроинструментах, не
могут должным образом защищаться и небезопасны.
Защитный кожух должен надежно крепиться к электроинструменту и устанавливаться
в положении максимальной безопасности, чтобы оператор как можно в меньшей
степени находился под действием круга. Защитный кожух обеспечивает защиту оператора от
кусочков сломанного круга и от случайного контакта с ним.
Круги должны использоваться только по назначению. Например, не выполнять
шлифование боковой поверхностью круга, предназначенного для резки.Абразивные
круги для резки предназначены для периферийного шлифования, приложение боковых усилий к
этим кругам может привести к их поломке.
Обязательно использовать неповрежденные фланцы для круга. Размеры и форма этих
фланцев должны соответствовать выбранному вами кругу.Правильно подобранные
фланцы служат опорой для круга и снижают вероятность его поломки.
Фланцы для кругов для резки могут отличаться от фланцев для кругов для
шлифования. Не использовать круги, предназначенные для более мощных
инструментов.Круг, предназначенный для более мощных инструментов, не подходит ввиду более
высоких по сравнению с маленьким кругом скоростей и может разлететься.
Не блокировать круг для резки и не прикладывать избыточное давление. Не стараться
выполнить чрезмерно глубокую резку. Слишком сильное давление на круг повышает нагрузку
и опасность искривления или изгибания круга при резке с опасностью обратного удара или поломки
круга.
Не вставайте на одну линию с вращающимся кругом, даже за ним. Когда круг при
работе удаляется от вашего тела, при обратном ударе вращающийся круг, вместе с
инструментом, может толкнуть прямо на вас. При изгибании круга или прерывании резки по
любой причине отключать инструмент от электропитания и держать его неподвижным до полной
остановки круга. Запрещается снимать круг для резки во время его вращения, т. к. при этом может
наблюдаться обратный удар. Следует выяснить причины изгибания круга и принять меры для его
предупреждения в будущем.
Не возобновлять операцию резки при круге, установленном вдеталь. Дождаться, пока
круг наберет полную скорость, и только тогда осторожно вводить его в разрез. При
запуске инструмента с кругом в разрезаемой детали может произойти блокировка, подъем или
обратный удар круга.
Для снижения до минимума опасности защемления и обратного удара круга
предусмотреть опору для панелей и других деталей больших размеров. Большие
разрезаемые детали прогибаются под действием собственного веса.Опоры должны
устанавливаться под разрезаемую деталь рядом с линией резки и рядом с краем детали с обеих
сторон круга.
Будьте особенно внимательны при выполнении вырезов в существующих стенах или
других зонах с плохим обзором.Выступающий круг может разрезать трубы газо- или
водопровода, электрические кабели и другие предметы, вызывая обратные удары.
ЧАСТИ МАШИНЫ
1 - Идентификационная табличка
2 - Рычаг выключателя
3 - Блокирование выключателя
4 - Кнопка блокирования оси зажимного патрона (только GM62N)
5 - Ось зажимного патрона
6 - Вспомогательная рукоятка
7 - Поворотное защитное устройство
8 - Кольцо для закрепления защитного устройства
9 - Прокладочное кольцо
10 - Установочное кольцо
11 - Вентиляционные отверстия мотора
12 - Рабочий ключ
ЗАПУСК В РАБОТУ
Прежде, чем запустить машину, убедиться, что:
- упаковка целая и не имеет следов нарушений или повреждений в результате
транспортирования и хранения;
- машина комплектна; проверить, что количество и тип ее составных частей соответствуют
описанию, имеющемуся в данном руководстве;
- источник энергии и электрические розетки отвечают той нагрузке, которая указана в таблице и
воспроизведена на идентификационной табличке машины, чьё изображение с пояснениями
помещено на стр.31.
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ
- Навинтить вспомогательную рукоятку(6) в одно из двух отверстий, предусмотренных на коробке
зубчатой передачи, вспомогательная рукоятка может находиться как с правой, так и с левой
стороны корпуса машины;
- установить защитное устройство на корпус машины с помощью кольца (8) и блокировать,
затянув соответствующие винты.
Защитный кожух должен быть установлен в соответствии с рукояткой.
УСТАНОВКА АБРАЗИВНОГО КРУГА
1. Вставить установочное кольцо (9);
2. вставить абразивный круг;
3. навинтить и затянуть зажимное кольцо для закрепления абразивного круга (10) с помощью
торцевого ключа, удерживая неподвижным зажимной патрон с помощью ключа 17 мм или
используя кнопку блокирования оси, несущей зажимной патрон (только GM62N).
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ЗАПУСТИТЬ МАШИНУ В РАБОТУ
Убедиться, что:
- источник энергии соответствует характеристикам машины;
- питающий кабель и соответствующая вилка в безукоризненном состоянии;
- выключатель включения/выключения в рабочем состоянии (проверку осуществить при
отсоединенной вилке электропитания);
- кнопка блокирования оси зажимного патрона (GM62N) (4) отключена (вручную прокрутить диск
абразивного круга хотя бы на один оборот);
- все составные части машины правильно монтированы и не имеют следов повреждений;
- вентиляционные отверстия не засорены.
ЗАПУСК И ОСТАНОВКА
- Запуск: переместить блок переключателя (3) в сторону машины; нажать одновременно вверх на
рычаг переключателя (2) (рис. 4), таким образом выключатель будет заблокирован в рабочем
положении.
- Остановка: нажать рычаг переключателя (2) вверх так, чтобы освободить устройство для
блокирования выключателя (3).
30
КОНТРОЛЬНЫЙ ЗАПУСК
Включить машину и убедиться, что нет аномальной вибрации или коробления
абразивного диска.
В противном случае немедленно выключить машину и устранить аномалии.
СНЯТИЕ И ЗАМЕНА АБРАЗИВНЫХ КРУГОВ
GM62N
Заблокировать ось зажимного патрона нажатием на кнопку (4), вращая
одновременно диск абразивного круга до тех пор, пока он не будет заблокирован.
Отвинтить зажимное кольцо с помощью торцевого ключа, заменить абразивный круг,
навинтить его и затянуть. Отблокировать ось зажимного патрона , нажав на кнопку, и
вручную прокрутить абразивный круг для проверки его разблокирования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: кнопка блокирования оси зажимного патрона ни в коем
случае не должна быть нажата раньше полной остановки машины, так, как это
может привести к разрушении коробки зубчатой передачи или штыря кнопки, и,
как следствие, к потере гарантии.
GM62N - GM81N - GL41N - GL51N
Для блокирования оси зажимного патрона вставить ключ 17 мм в прорезь на оси
между абразивным кругом и коробкой зубчатой передачи. Отвинтить зажимное
кольцо с помощью торцевого ключа, заменить абразивный круг, навинтить его и
затянуть.
Не допускаются использование других инструментов для закрепления/ открепления.
ДОПУСКАЕМЫЙ РАБОЧИЙ ИНСТРУМЕНТ
GM81N - GL51N
Абразивные круги с центральной выемкой диаметром Ø 178 mm.
GM62N - GL41N
Абразивные круги с центральной выемкой диаметром Ø 230 mm.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Все операции проводятся при отсоединенной вилке электропитания.
По окончанию работы, в случае необходимости, очистить струей воздуха поверхность
машины от пыли, обращая особое внимание на вентиляционные отверстия мотора.
Не допускаются другие вмешательства со стороны потребителя.
Для обслуживания и периодической очистки внутренних частей машины, таких, как
щетки, подшипники, зубчатые передачи и т.п. и при любой другой необходимости
следует обращаться в специализированные центры технического обслуживания.
ЭЛЕКТРОБЕЗОПАСНОСТЬ – НИЗКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
Проверочные испытания были проведены в соответствии с нормами:
EN 60745-1 безопасность переносного электрического инструмента с мотором
EN 60745-2-3 специальные нормы для шлифовальных машин.ЭКРАНИРОВАНИЕ
ОТ РАДИОПОМЕХ
Машины соответствуют требованиям по предупреждению и устранению радиопомех
в согласии с нормой EN55014-1+ EN55014-2; EN61000-3-2+EN61000-3-3.
ШУМООБРАЗОВАНИЕ
Уровень звукового давления на рабочем месте, создаваемый машиной в нормальных
условиях, составляет 88,7 дБ (A) - звуковая мощность 99,7 дБ (A) - замерены в
соответствии с нормой EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11202.
Внимание: Надевать соответствующие наушники для защиты слуха! (смотри
общие правила).
СРЕДНЕЕ ЗНАЧЕНИЕ УСКОРЕНИЯ
Среднеквадратичное значение ускорения, замеренное согласно нормам UNI
EN28662+ UNI EN ISO 5349, ниже 2,5 м/с².
ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES, имеют
гарантийный срок 12 месяцев со дня покупки на предмет выявления дефектов
производства и материалов. Машины должны быть использованы только с
оригинальными дополнительными приспособлениями и запасными частями
предприятия RUPES: отклоняется любая ответственность за ущерб и несчастные
случаи, произошедшие в результате неследования этой норме, что приводит так же и
к потере гарантии. Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания,
представленные в этом руководстве или всякий раз , когда машина используется не
по назначению. Теряется гарантия и тогда, когда машина подвергалась разборке или
нарушена или очевидны повреждения, связанные с плохим уходом за машиной.
Гарантия зависит от заполнения гарантийного талона, представленного на
последней странице данной инструкции. Когда выявилась неисправность,
машина с приложенным гарантийным талоном в неразобранном виде и в
оригинальной упаковке должна быть передана или отправлена по почте за счет
потребителя на предприятие-изготовитель или в один из специализированных
центров технического обслуживания, список которых приложен к данной инструкции.
В любом случае наличие гарантии не дает право на замену машины. Акционерное
общество RUPES оставляет за собой право вносить любые изменения в технические
характеристики или внешний вид выпускаемых им машин без предварительного
оповещения. Не несет ответственности за возможные ошибки при печати. Это
издание отменяет и заменяет все предыдущие.
31
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Тип машины.
2. Номинальное рабочее напряжение в Вольтах (В).
3. Рабочая частота в Герцах (Гц).
4. Потребляемый ток в Амперах (А). Убедиться в том, что электрическая линия, к которой
подсоединена машина, может с запасом пропускать хотя бы указанный ток.
5. Потребляемая мощность в Ваттах (Вт).
6. Регистрационный номер или номер серии машины.
7. Технические характеристики машины.
8. Число оборотов об/мин.
9. Двойном квадрат указывает, что машина имеет двойную изоляцию и значит нет
необходимости в заземление через шнур питания.
10. Прочитайте все эти инструкции перед включением данного устройства.
11. Средства индивидуальной защиты.
12. Изделие, в соответствии с Европейской Директивой 2002/96/CE (RAEE) +
2003/108/CE и ее включением в национальное законодательство, по окончании срока
службы не должно выбрасываться в неположенных местах или вместе с бытовым
мусором, а должно сдаваться в уполномоченные центры дифференцированного сбора
мусора (для получения информации по уничтожению изделия в соответствии с
положениями закона обращайтесь в местные компетентные органы). Правильная
утилизация изделия способствует охране здоровья и окружающей среды. При
неразрешенной законом утилизации изделия к нарушителям применяются санкции.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что портативный электрический инстру-
мент с двигателем, к которому относится данная инструкция, соответсвует Основным Требова-
ниям, изложенным в Директивах:
2006/42/CE ДИРЕКТИВА ПО МАШИННОМУ ОБОРУДОВАНИЮ
2014/30/EU Электромагнитная совместимость
2011/65/UE RoHS
Проверочные испытания были проведены с соответствии с действующими Едиными Европей-
скими нормами.
Низкое Напряжение:
EN ISO 12100: 2010 Безопасность машинного оборудования Общие
принципы проектирования Оценка и снижение опасности
EN 60745-1: 2009 + A11:2010 Бе зопасность переносных электрических инструментов мотором.
EN 60745-2-3: 2009 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014 + A13:2015 Специальные нормы для
шлифовальных машин.
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Директива RoHS:
EN IEC 63000:2018
S.p.A a socio unico
Vermezzo con Zelo (MI), 01/12/2021
RUPES S.p.A. a socio unico
Via Marconi, 3A/RF9HUPH]]R 71
VERMEZZO&21=(/2 (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
7HO02/94694312
HPDLOLQIRBUXSHV#UXSHVLW
ZHEKWWSZZZUXSHVFRP
COD. ART. 9.2496 Rev.01 - DICEMBRE 2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Rupes GM62N Angular Grinders Handleiding

Type
Handleiding