Ingersoll-Rand 3RL-EU Series Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03530223
Form P6610–EU
Edition 12
June, 1999
INSTRUCTIONS FOR SERIES 3RL–EU REVERSIBLE
ANGLE SCREWDRIVERS AND ANGLE WRENCHES
Series 3RL–EU Angle Screwdrivers and Angle Wrenches are designed for running small
threaded fasteners in close–quarter applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 1/4” (6 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
The Throttle Valve Cap is under pressure from the
Throttle Valve Spring. Use care when removing the
Throttle Valve Cap. (On tools where applicable.)
Whenever the Angle Head is installed or repositioned,
the Throttle Lever must be positioned so that reaction
torque will not tend to retain the throttle in the ”ON“
position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
GB
TPD1393
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before instal-
ling, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable
positions may be harmful to
your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before re-
suming use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
CLUTCH ADJUSTMENT
Disconnect the air supply from the tool before proceeding.
1. Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch
Housing Assembly to expose the adjusting hole.
2. Rotate the Spindle Assembly or Matched Gear Set until
one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is
visible through the adjusting hole.
3. Insert the No. 5C1–416 Clutch Adjusting Key or a
3/32” (2 mm) diameter hardened steel pin or rod into
the hole in the Clutch Adjusting Nut to sprag the Nut
against rotation.
The most satisfactory adjustment is usually
obtained by using the tool on the actual application,
and increasing or decreasing the delivered torque
until the desired setting is reached. In any event, it
is recommended that the final adjustment be made
by gradual progression.
4. Grasp the Tool firmly in one hand and rotate the
Spindle Assembly or Matched Gear Set to shift the
Clutch Adjusting Nut along the Clutch Driver.
Rotating the square drive clockwise increases the
compression on the Clutch Spring and raises the
torque at which the clutch will disengage.
POSITIONING OF THROTTLE LEVER
ON MODELS WITH AUTOMATIC
SHUTOFF CLUTCH
Disconnect the air supply from the tool before proceeding.
To change the position of the Throttle Lever in relationship to
the Reverse Valve, proceed as follows:
1. Secure the tool in leather–covered or copper–covered
vise jaws using the flats on the Throttle Valve Housing.
2. Remove the Inlet Bushing Assembly and Exhaust
Deflector. Be careful not to lose or damage the Exhaust
Deflector Seal or Throttle Valve Plunger.
3. Before proceeding, change position of the tool in the
vise so that it is held by the flats on the Motor Housing.
Using a 5/64” hex wrench, loosen the Throttle Valve
Housing Cap Screws until they can be disengaged from
the Throttle Valve Housing Adapter. It is not necessary to
remove the Screws from the Throttle Valve Housing.
3
ADJUSTMENTS
4. Lift the Throttle Valve Housing enough to clear the
Valve Housing Alignment Pin and rotate the Throttle
Valve Housing to the desired position, making sure that
the notch in the Throttle Valve Housing is aligned with
the Valve Housing Alignment Pin.
Before tightening the Throttle Valve Housing Cap
Screws, make sure that the Throttle Valve Housing
Seal is in the proper position on the smaller shoulder
of the Motor Housing and that it has not been
damaged.
5. If it is necessary to replace or reposition the Throttle
Valve Housing Seal, lightly coat both the Seal and the
smaller shoulder of the Motor Housing with
IngersollRand No. 28 Grease. The grease will hold
the Seal in position while installing the Throttle Valve
Housing.
6. Tighten the Throttle Valve Housing Cap Screws to 8 to
10 inlb (0.90 to 1.13 Nm) torque.
7. Before proceeding, change the position of the tool in
the vise using the flats on the Throttle Valve Housing.
Before installing the Exhaust Deflector, make sure
that the Exhaust Deflector Seal has not been
damaged and that it is in the proper position on the
smaller shoulder of the Throttle Valve Housing.
8. If it is necessary to replace or reposition the Exhaust
Deflector Seal, lightly coat both the Seal and the
smaller shoulder of the Throttle Valve Housing with
IngersollRand No. 28 Grease. The grease will hold
the Seal in position while installing the Exhaust
Deflector.
9. Carefully slide the Exhaust Deflector into the proper
position making sure that the slot in the Exhaust
Deflector is aligned with the Exhaust Deflector
Alignment Pin.
10. Hold the Exhaust Deflector firmly in position while
installing the Inlet Bushing Assembly. Tighten to
15 ftlb (20 Nm) torque. The Inlet Bushing must
securely clamp the Exhaust Deflector.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 67
IngersollRand No. 28
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following FilterLubricatorRegulator
Unit:
For International No. C16C3A29
Before starting the Tool and after each two or three hours
of operation, unless the air line lubricator is used, detach the
air hose and inject about 2 to 3 cc of IngersollRand No. 10
Oil into the air inlet.
After every 40,000 cycles or one month, or as experience
indicates, lubricate the following components:
Angle Head
Inject 2 to 4 cc of IngersollRand No. 67 Grease into the
Grease Fitting on the Angle Attachment.
Gearing
Remove the Adjustable Clutch Assembly from the Gear Case.
For models with Automatic Shutoff, remove the Push Rod.
Inject 2 to 4 cc of IngersollRand No. 67 Grease for the L
ratio; 4 to 6 cc for the M, N, O, or Q ratio, through the
center hex hole in the Spindle.
Cushion Clutch
Separate the Clutch Housing Assembly from the Gear Case.
Remove the Clutch Driver Assembly and the Bevel Pinion
Driver from the Clutch Housing Assembly. Using
IngersollRand No. 67 Grease, lightly coat the hex bore of the
Bevel Pinion Driver and the portion of the Bevel Pinion
Driver that fits into the Clutch Housing Bushing. Working
through the Clutch Driver, inject approximately 2 cc of grease
to lubricate the Thrust Bearing and Clutch Balls.
4
PLACING TOOL IN SERVICE
Shutoff Clutch
Separate the Clutch Housing Assembly from the Gear Case.
Remove the Shutoff Clutch from the Clutch Housing
Assembly.
Mark or take note of the location (setting) of the Clutch
Adjusting Nut.
Relieve the Clutch Spring tension by rotating the Clutch
Adjusting Nut until it lightly touches the rear Spring Seat
Stop. Pull the Clutch Ball Seat down against the Clutch
Spring and work some IngersollRand No. 67 Grease
around the Clutch Cam Balls, the cam, Clutch Ball Seat,
and the Thrust Bearings. Remove the Ball Retaining Ring.
Work some grease into the hole made by removing one
Bevel Pinion Bearing Ball.
Adjust the Clutch Adjusting Nut to its original setting and
assemble the tool.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Model Torque
Device
Torque Range
(Soft Draw)
90 psi pressure
Free
Speed
Square
Drive
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
inlbs (Nm) rpm in. Pressure Power m/s
2
3RLL2S3EU shutoff 5.019.0 (0.62.2) 1,800 1/4
3RLM2S3EU shutoff 3.530.0 (0.43.4) 1,100 1/4
3RLN2S3EU shutoff 2.046.0 (0.25.3) 700 1/4 72.5 0.8
3RLO2S3EU shutoff 2.060.0 (0.26.8) 500 1/4 71.7 0.5
3RLL2C3EU cushion 5.019.0 (0.62.2) 1,800 1/4
3RLM2C3EU cushion 3.530.0 (0.43.4) 1,100 1/4
3RLN2C3EU cushion 2.046.0 (0.25.2) 700 1/4 72.4 1.0
3RLL2S5EU shutoff 5.019.0 (0.62.2 1,800 1/4
3RLM2S5EU shutoff 3.530.0 (0.43.4) 1,100 1/4
3RLQ1S5EU shutoff 7.045.0 (0.85.1 500 1/4 71.7 0.5
3RLN2S5EU shutoff 2.046.0 (0.85.1) 700 1/4 72.5 0.8
3RLO2S5EU shutoff 2.060.0 (0.26.8) 500 1/4 71.7 0.5
3RLL2C5EU cushion 5.019.0 (0.62.0) 1,800 1/4
3RLM2C5EU cushion 3.530.0 (0.43.4) 1,100 1/4
3RLN2C5EU cushion 2.046.0 (0.25.2) 700 1/4 72.4 1.0
3RLL2D5EU stall 20 (2.3) 1,800 1/4
3RLM2D5EU stall 31 (3.5) 1,100 1/4
3RLN2D5EU stall 48 (5.4) 700 1/4 70.8 0.7
H Tested in accordance with ANSI S5.11971 at free speed
Tested in accordance to ISO86621 at free speed
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
June, 1999
EN292 ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Series 3RL–EU Angle Wrenches
June, 1999
98/37/EC
5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose James Wardlaw
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03530223
Manuel P6610EU
Révision 12
Juin, 1999
MODE DEMPLOI DES TOURNEVIS ET DES CLÉS DANGLE
RÉVERSIBLES DE LA SÉRIE 3RLEU
NOTE
Les tournevis et clés dangle réversibles de la série 3RLEU sont destinés au montage des petites
fixations filetées dans des espaces restreints.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un flexible
de 6 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération dentretien quelconque
sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier dinversion avant de mettre
loutil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus
doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Le chapeau de la soupape de commande est soumis à
la pression du ressort de soupape. Prendre les soins
nécessaires lors de la dépose du chapeau de soupape
de commande. (Sur les outils concernés).
A chaque fois que le renvoi dangle est installé ou
repositionné, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de réaction
nait pas tendance à maintenir le levier de commande
en position MARCHE.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives,
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques,
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
TPD1393
7
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU LIMITEUR
ATTENTION
Débrancher lalimentation dair comprimé de loutil avant
dentreprendre les opérations suivantes.
1. Tourner le couvercle du trou de réglage sur le corps du
limiteur de manière à exposer le trou de réglage.
2. Tourner la broche ou le jeu dengrenages appairés jusqu’à
ce que lun des trous radiaux de l’écrou de réglage du
limiteur soit visible à travers le trou de réglage.
3. Insérer la clé de réglage de limiteur No. 5C1416 (une
goupille ou broche en acier trempé de 2 mm de diamètre
peut également être utilisée) dans le trou de l’écrou de
réglage du limiteur pour lempêcher de tourner.
NOTE
La meilleure méthode de réglage est normalement
obtenue en utilisant loutil sur lapplication requise en
augmentant ou en diminuant le couple fourni jusqu’à
ce que le réglage désiré soit atteint. De plus, il est
toujours recommandé dobtenir le réglage final au
moyen de réglages progressifs.
4. Saisir fermement loutil dans une main et tourner la
broche ou le jeu dengrenages appairés pour déplacer
l’écrou de réglage le long de lentraîneur du limiteur. La
rotation de lentraîneur carré dans le sens des aiguilles
dune montre augmente la compression du ressort du
limiteur et donc la valeur du couple de déclenchement de
loutil.
POSITIONNEMENT DU LEVIER DE
COMMANDE SUR LES MODELES EQUIPES
DUN LIMITEUR DARRET AUTOMATIQUE
ATTENTION
Débrancher lalimentation dair comprimé de loutil avant
dentreprendre les opérations suivantes.
Pour changer la position du levier de commande par rapport à
linverseur, procéder de la façon suivante:
1. Serrer soigneusement loutil dans un étau équipé de
mordaches en cuir ou en cuivre en utilisant les plats du
carter de la soupape de commande.
2. Déposer le raccord dadmission et le déflecteur
d’échappement. Prendre soin de ne pas perdre ou
endommager le joint du déflecteur d’échappement ou le
plongeur de la soupape de commande.
3. Avant de continuer, changer la position de loutil dans
l’étau de manière le serrer sur les plats du corps du
moteur. Utiliser une clé à six pans creux de 5/64 et
desserrer les vis du corps de soupape de commande
jusqu’à ce quelles soient désengagées de ladapteur du
corps de soupape de commande. Il nest pas nécessaire de
déposer les vis du corps de soupape de commande.
8
RÉGLAGES
4. Soulever suffisamment le corps de soupape de commande
pour le dégager du pion dalignement et tourner le corps
de soupape de commande à la position requise, en
prenant soin daligner lencoche du corps de soupape de
commande par rapport au pion dalignement.
NOTE
Avant de serrer les vis à six pans creux du corps de
soupape de commande, vérifier que le joint du corps
de soupape est bien positionné sur le plus petit
épaulement du corps de moteur et quil na pas été
endommagé.
5. Si le joint de corps de soupape de commande doit être
remplacé ou repositionné, appliquer une légère couche de
graisse IngersollRand No. 28 à la fois sur le joint et sur
le plus petit épaulement du corps de moteur. La graisse
maintiendra le joint en place pendant le montage du corps
de soupape de commande.
6. Serrer les vis à six pans creux du corps de soupape de
commande à un couple de 0,9 à 1.13 Nm.
7. Changer maintenant la position de loutil dans l’étau en le
serrant sur les plats du corps de soupape de commande.
NOTE
Avant de monter le déflecteur d’échappement, vérifier
que le joint du déflecteur na pas été endommagé et
quil est correctement positionné sur le petit
épaulement du corps de soupape de commande.
8. Si le joint du déflecteur d’échappement doit être remplacé
ou repositionné, appliquer une légère couche de graisse
IngersollRand No. 28 à la fois sur le joint et sur le plus
petit épaulement du corps de moteur. La graisse
maintiendra le joint en place pendant le montage du
déflecteur d’échappement.
9. Glisser soigneusement le déflecteur d’échappement à sa
position correcte en vérifiant que la rainure du déflecteur
est bien alignée par rapport au pion dalignement du
déflecteur d’échappement.
10. Tenir fermement le déflecteur d’échappement en position
tout en montant le raccord dadmission. Serrer à un
couple de 20 Nm. Le raccorddadmission doit serrer
fermement le déflecteur d’échappement.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 67
IngersollRand No. 28
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International No. C16C3A29.
Avant de mettre loutil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne
nest pas utilisé, débrancher le flexible dalimentation et
injecter 2 à 3 cm
3
dhuile IngersollRand No. 10 dans le
raccord dadmission de loutil.
Tous les 40,000 cycles ou tous les mois, ou en fonction de
lexpérience, lubrifier les composants suivants :
Renvoi dangle
Injecter 2 à 4 cm
3
de graisse IngersollRand No. 67 dans le
raccord de graissage du renvoi dangle.
Pignonnerie
Déposer lensemble de limiteur réglable du boîtier
dengrenages. Sur les modèles équipés dun arrêt automatique,
déposer la tige poussoir. Injecter 2 à 4 cm
3
de graisse
IngersollRand No. 67 pour le rapport L; 4 à 6 cm
3
pour les
rapports M, N, O ou Q, dans le trou central hexagonal de la
broche.
Limiteur amortisseur
Séparer le corps de limiteur du boîtier dengrenages. Déposer
lensemble dentraînement du limiteur et lentraîneur du
pignon conique de lensemble de corps de limiteur. Utiliser de
la graisse IngersollRand No. 67 et appliquer une légère
couche dans lalésage hexagonal de lentraîneur de pignon
conique et la partie de lentraîneur qui se monte dans le
fourreau du corps de limiteur. Injecter environ 2 cm
3
de
graisse à travers lentraîneur de limiteur pour graisser le
roulement de butée et les billes du limiteur.
9
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Limiteur darrêt
Séparer le corps de limiteur du boîtier dengrenages. Déposer
le limiteur darrêt de lensemble de corps de limiteur.
NOTE
Marquer, ou prendre note, de la position (réglage) de
l’écrou de réglage de limiteur.
Libérer la tension du ressort de limiteur en tournant
l’écrou de réglage de limiteur jusqu’à ce quil touche juste
la butée arrière de siège de ressort. Tirer le siège des billes
de limiteur contre la pression du ressort et injecter de la
graisse IngersollRand No. 67 autour des billes de came de
limiteur, de la came, du siège des billes de limiteur et des
roulements de butée. Déposer la bague de retenue des
billes. Enlever une bille de roulement de pignon conique et
injecter de la graisse dans le trou ainsi créé.
Ajuster l’écrou de réglage de limiteur à son réglage
original et assembler loutil.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Dispositif
de couple
Plage de couple
(Serrage élastique)
pression 6,2 bar
Vitesse
libre
entr.
carré
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
inlbs (Nm) tr/mn in. Pression Puissance m/s
2
3RLL2SEU arrêt 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S3EU arrêt 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2S3EU arrêt 2,046,0 (0,25,3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU arrêt 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU amortiseur 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2C3EU amortiseur 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C3EU amortiseur 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU arrêt 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S5EU arrêt 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLQ1S5EU arrêt 7,045,0 (0,85,1) 500 1/4 71,7 0,5
34LN2S5EU arrêt 2,046,0 (0,85,1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU arrêt 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU amortisseur 5,019,0 (0,62,0) 1.800 1/4
3RLM2C5EU amortisseur 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C5EU amortisseur 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU calage 20 (2,3) 1.800 1/4
3RLM2D5EU calage 31 (3,5) 1.100 1/4
3RLN2D5EU calage 48 (5,4) 700 1/4 70,8 0,7
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 en vitesse libre
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662
Juin, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Tournevis et Clés dAngle Révérsibles de la Série 3RLEU
Juin, 1999
98/37/CE
10
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
IngersollRand Company 1999
Druck: U.S.A.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
03530223
FormNr. P6610EU
Ausgabe 12
Juni, 1999
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR UMSTEUERBARE
WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE 3RLEU
HINWEIS
Winkelschrauber der Baureihe 3RLEU werden eingesetzt zum Drehen von kleinen
Schraubelementen auf begrenztem Raum.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 6 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutztragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und Zubehör
verwenden. Keine HandSteckschlüssel (Chrom) oder
Zubehör verwenden.
Der Drosselventildeckel steht durch die
Drosselventilfeder unter Spannung. Den
Drosselventildeckel vorsichtig entfernen. (Bei den
entsprechenden Werkzeugen.)
Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner Stellung
korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein,
daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf
der ON”–Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1393
12
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
ACHTUNG
Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der
Druckluftversorgung abschalten.
1. Den Deckel der Einstellöffnung auf dem
Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellöffnung
freizulegen.
2. Den Spindelteil oder Radgruppe so drehen, daß eine der
RadialBohrungen in der KupplungsEinstellmutter
durch die Einstellöffnung sichtbar ist.
3. Einen KupplungsEinstellschlüssel Nr. 5C1416 oder
einen Stift oder Stab aus gehärtetem Stahl 2 mm (3/32)
Durchmesser in die Bohrung in der
KupplungsEinstellmutter einführen, um die Mutter am
Drehen zu hindern.
HINWEIS
Die Kupplung wird am besten während der Arbeit mit
dem Werkzeug eingestellt; das Ausgangsdrehmoment
wird so lange erhöht oder verringert bis die
gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall
wird empfohlen, die endgültige Einstellung
schrittweise zu machen.
4. Das Werkzeug fest in einer Hand halten und die Spindel
oder den zusammengehörigen Getriebesatz drehen, um
die KupplungsEinstellmutter auf dem Kupplungsantrieb
zu verschieben. Durch Drehen des Vierkantantriebs im
Uhrzeigersinn wird der Druck der Kupplungsfeder und
damit das Drehmoment, bei dem die Kupplung
auskuppelt, erhöht.
POSITIONIERUNG DESDROSSELHEBELS
BEIBAUREIHENMIT AUTOMATISCHERA
SCHALTKUPPLUNG
ACHTUNG
Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der
Druckluftversorgung abschalten.
Die Stellung des Drosselhebels in Beziehung zum
Umsteuerventil wird folgendermaßen verändert:
1. Das Werkzeug mit den Abflachungen auf dem
Drosselventilgehäuse in leder oder kupferüberzogene
Schraubstockbacken einspannen.
2. Die Einlaßbuchse und das Abluftleitstück entfernen.
Darauf achten, daß die Dichtung für das Abluftleitstück
oder der Drosselventilkolben nicht verloren gehen.
3. Vor der weiteren Demontage das Werkzeug im
Schraubstock so einlegen, daß es an den Abflachungen
auf dem Motorgehäuse eingespannt ist. Mit einem 5/64
Imbus die Drosselventilgehäuseschrauben so weit lösen
bis sie aus dem Adapter für das Drosselventilgehäuse
entfernt werden können. Es ist nicht erforderlich, die
Schrauben aus dem Drosselventilgehäuse zu entfernen.
13
EINSTELLUNGEN
4. Das Drosselventilgehäuse so weit anheben, daß der
Ausrichtungsstift für das Ventilgehäuse freigegeben wird
und das Drosselventilgehäuse in die gewünschte Position
bringen. Dabei darauf achten, daß die Kerbe im
Drosselventilgehäuse mit dem Ausrichtungsstift für das
Ventilgehäuse in Übereinstimmung ist.
HINWEIS
Vor dem Anziehen der Drosselventilgehäuseschrauben
darauf achten, daß die Drosselventilgehäusedichtung
korrekt auf der kleinen Schulter im Motorgehäuse
sitzt und nicht beschädigt ist.
5. Muß die Drosselventilgehäusedichtung ausgetauscht oder
ihre Lage verändert werden, Dichtung und Schulter im
Motorgehäuse leicht mit IngersollRand Fett Nr. 28
schmieren. Das Fett hält die Dichtung während der
Montage des Drosselventilgehäuses in ihrer Position.
6. Die Drosselventilgehäuseschrauben auf ein Drehmoment
von 0,90 1,13 Nm anziehen.
7. Vor der weiteren Montage das Werkzeug im Schraubstock
so einlegen, daß es an den Abflachungen auf dem
Drosselventilgehäuse eingespannt ist.
HINWEIS
Vor dem Einsetzen des Abluftleitstücks darauf achten,
daß die Dichtung für das Abluftleitstück nicht
beschädigt ist und korrekt auf der kleinen Schulter im
Drosselventilgehäuse sitzt.
8. Muß die Dichtung für das Abluftleitstück ausgetauscht
oder ihre Lage verändert werden, Dichtung und Schulter
im Drosselventilgehäuse leicht mit IngersollRand Fett
Nr. 28 schmieren. Das Fett hält die Dichtung während der
Montage des Abluftleitstücks in ihrer Position.
9. Vorsichtig das Abluftleitstück in die korrekte Stellung
bringen und darauf achten, daß die Kerbe im
Abluftleitstück mit dem Ausrichtungsstift für das
Abluftleitstück in Übereinstimmung ist.
10. Das Abluftleitstück während der Montage der
Einlaßbuchse in seiner Position halten. Auf ein
Drehmoment von 20 Nm anziehen. Die
Lufteinlaßbbuchse muß das Abluftleitstück sichern.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 28
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination empfohlen:
IngersollRand ModellNr. C16C3A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme
des Werkzeuges und nach jeweils zwei bis drei
Betriebsstunden das Werkzeug von der Druckluftversorgung
abschalten und ungefähr 23 ccm IngersollRand Öl Nr. 10
in den Lufteinlaß geben.
Nach jeweils 40.000 Zyklen, einem Betriebsmonat oder je
nach Erfahrung folgende Teile schmieren:
Winkelkopf
24 ccm IngersollRand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel am
Winkelvorsatz geben.
Getriebe
Die einstellbare Kupplung aus dem Getriebegehäuse
entfernen. Bei Modellen mit automatischer Abschaltung die
Stößelstange entfernen. L Übersetzung: 24 ccm
IngersollRand Fett Nr. 67 einspritzen.M, N, O oder Q
Übersetzung 4 6 ccm Fett durch das mittlere Sechskantloch
in der Spindel einspritzen.
Rutschkupplung
Das Kupplungsgehäuse vom Getriebegehäuse entfernen. Den
Kupplungsantrieb und den KegelritzelAntrieb aus dem
Kupplungsgehäuse entfernen. Die sechskantige Bohrung des
KegelritzelAntriebs und den Teil des KegelritzelAntriebs,
der in die Kupplungsgehäusebuchse ragt, leicht mit
IngersollRand Fett Nr. 67 schmieren. Ungefähr 2 ccm Fett
zum Schmieren des Drucklagers und der Kupplungskugeln
durch den Kupplungsantrieb einspritzen.
14
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Abschaltkupplung
Das Kupplungsgehäuse vom Getriebegehäuse entfernen. Die
Abschaltkupplung aus dem Kupplungsgehäuse entfernen.
HINWEIS
Die Position (Einstellung) der KupplungsEinstellmutter
markieren oder notieren.
Die Kupplungsfeder durch Drehen der
KupplungsEinstellmutter entspannen; die Mutter so weit
drehen, bis sie den hinteren Federsitzanschlag berührt.
Den Sitz für die Kupplungskugeln nach unten gegen die
Kupplungsfeder ziehen und IngersollRand Fett Nr. 67 auf
die KupplungsFührungskugeln, die Kugelführung, den
Sitz für die Kupplungskugeln und die Drucklager geben.
Den KugelSicherungsring entfernen. Etwas Fett in die
Öffnung geben, die entsteht, wenn eine Kugel des
Kegelritzellagers entfernt wird.
Die KupplungsEinstellmutter in ihre ursprüngliche
Stellung bringen und das Werkzeug wieder montieren.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
TECHNISCHE DATEN
Modell Drehmo-
mentgerät
Arbeitsdrehmoment
(leichtes Anziehen)
6,2 bar
Leer-
lauf
Vier
kant
antrieb
HSchallpegel
dB (A)
Schwin
gungs
intensität
inlbs (Nm) U/min Zoll Druck Leistung m/s
2
3RLL2S3EU Abschaltg 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S3EU Abschaltg 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2S3EU Abschaltg 2,046,0 (0,25,3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU Abschaltg 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU Dämpfung 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2C3EU Dämpfung 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C3EU Dämpfung 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU Abschaltg 5,019,0 (0,6,2,2 1.800 1/4
3RLM2S5EU Abschaltg 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLQ1S5EU Abschaltg 7,045,0 (0,85,1 500 1/4 71,7 0,5
34LN2S5EU Abschaltg 2,046,0 (0,85,1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU Abschaltg 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU Dämpfung 5,019,0 (0,62,0) 1.800 1/4
3RLM2C5EU Dämpfung 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C5EU Dämpfung 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU Stillstand 20 (2,3) 1.800 1/4
3RLM2D5EU Stillstand 31 (3,5) 1.100 1/4
3RLN2D5EU Stillstand 48 (5,4) 700 1/4 70,8 0,7
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO86621 bei freier Drehzahl getestet
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662
Juni, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Umsteuerbare Winkelschrauber der Baureihe 3RLEU
Juni, 1999
98/37/EG
15
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose James Wardlaw
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03530223
Modulo P6610EU
Edizione 12
Giugno, 1999
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI AD ANGOLO,
PULITRICI E LEVAGITRICI DELLE SERIE 3RLEU
AVVISO
I cacciaviti ad angolo della serie 3RLEU sono stati progettati per linstallazione di piccoli dispositivi di
fissaggio filettati in applicazioni in ambienti ristretti.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria
con diametro interno di 1/4 (6 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD9051 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Notare la posizione della leva dinversione prima di
azionare lattrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e luso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione daria
raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso dellutensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Il cappellotto della valvola di immissione è tenuto
sotto pressione dalla molla dalla suddetta valvola. are
particolare attenzione nel rimuovere il cappellotto
della valvaola di immissione. (Sugli utensili dove
applicabile.)
Ogni qualvolta la teta ad angolo viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento ON.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
TPD1393
17
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
AVVERTENZA
Disinserire lalimentazione aria dallutensile prima di
procedere.
1. Ruotare il coperchio del foro di regolazione, sul
complessivo cassa della frizione, in modo da scoprire il
suddetto foro.
2. Ruotare il complessivo dell albero, oppure la serie
ingranaggi appaiati, fino a quando uno dei fori radiali
presenti nel dado di regolazione della frizione risulti
visibile attraverso il foro di regolazione.
3. Inserire la chiavetta di regolazione frizione Nr. 5C1416,
oppure un perno o unasta in acciaio temprato dal
diametro di 3/32 (2 mm) nel foro deldado di regolazione
onde impedire la rotazione di questultimo.
AVVISO
La regolazione più efficace viene, in genere, ottenuta
adoperando lutensile come richiesto dal lavoro da
svolgere e regolando opportunamente la coppia
erogata fino ad ottenere il valore desiderato. In ogni
caso, si raccomanda di effettuare la regolazione finale
procedendo in maniera graduale.
4. Afferrare saldamente con una mano lutensile e ruotare il
complessivo dellalbero o la serie ingranaggi appaiati per
spostare il dado di regolazione della frizione lungo
lelemento conduttore della frizione. Ruotando lattacco
quadro in senso orario, si aumenta la compressione sulla
molla della frizione e si incrementa di disinnesto della
frizione.
POSIZIONAMENTO DELLA LEVA DI
IMMISSIONE SUI MODELLI MUNITI DI
SPEGNIMENTO AUTOMATICO.
AVVERTENZA
Disinserire lalimentazione aria dallutensile prima di
procedere.
Per cambiare la posizione della leva di immissione rispetto
alla valvola di inversione, procedere nel modo seguente:
1. Serrare lutensile in una morsa con le ganasce ricoperte di
rame o di pelle, a livello delle parti piatte della cassa della
valvola di immissione.
2. Togliere il complessivo della boccola di entrata ed il
deflettore di scarico. Fare attenzione a non perdere o
danneggiare la tenuta del deflettore di scarico oppure
lastina della valvola di immissione.
3. Prima di procedere, cambiare la posizione dellutansile
nella morsa, in modo che le ganasce di questultima
stringano sulle parti piatte della cassa del motore. Usando
una chiave esagonale da 5/64, allentare le viti della cassa
della valvola di immissione, fino a che sia possiblile
disinnestarle dalladattatore della cassa della valvola di
immissione. Non è necessario togliere le viti dalla cassa
della valvola di immissione
18
REGOLAZIONI
4. Sollevare la cassa della valvola di immissione in misura
sufficente a liberare il perno di allineamento della cassa
della valvola e ruotare detta cassa nella posizione
desiderata, assicurandosi che la tacca nella cassa della
valvola di immissione sia allineata con il perno di
allineamento della cassa della valvola.
AVVISO
Prima di serrare le viti della cassa della valvola di
immissione, assicurarsi che la tenuta della suddetta
cassa sia correttamente posizionata sullo spallamento
minore della cassa del motore e che non sia stata
danneggiata.
5. Qualora sia necessario sostituire o riposizionare la tenuta
della cassa della valvola di immissione, applicare sia alla
tenuta che allo spallamento minore della cassa motore un
leggero strato di grasso IngersollRand Nr. 28. Il grasso
manterrà la tenuta in posizione, durante linstallazione
della cassa valvola di immissione.
6. Serrare le viti della cassa della valvola di immissione ad
una coppia compresa tra 8 e 10 inlb (tra 0,90 ed 1,13
Nm).
7. Prima di procedere, cambiare la posizione dellutensile
nella morsa, serrandola a livello delle parti piatte della
cassa della valvola di immissione.
AVVISO
Prima di installare il deflettore di scarico, assicurarsi
che la relativa tenuta non sia stata danneggiata e che
essa sia correttamente posizionata sullo spallamento
minore della cassa della valvola di immissione.
8. Qualora sia necessario sostituire o riposizionare la tenuta
del deflettore di scaririco, applicare sia alla tenuta che
allo spallamento minore della cassa della valvola di
immissione un leggero strato di grasso IngersollRand
Nr. 28. Il grasso manterrà la tenuta in posizione, durante
linstallazione del defletorre di scarico.
9. Con cautela, far scivolare il deflettore di scarico nella
corretta posizione, assicurandosi che la scanaltura nel
deflettore di scarico sia allineata con il perno di
allineamento del deflettore di scarico.
10. Mantenere saldamente in posizione il deflettore di scarico
durante linstallazione di piccoli dispositivi di fissaggio
filettati in applicazioni in ambienti ristretti. Serrare ad
una coppia di 15 ftlb (20 Nm). La boccola di entrata
deve serrare saldamente il deflettore de scarico.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 28
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli altri paesi Nr. C16C3A29
Prima di azionare lattrezzo e dopo ogni due o tre ore di
operazione, a meno che venga usato un lubrificatore di linea,
staccare il tubo dellaria ed iniettare da 2 a 3 cc di olio
IngersollRand Nr. 10 nel raccordo daria.
Dopo ogni 40000 cicli od un mese, oppure con è suggerito
dallesperienza acquisita, lubrificare i seguenti componenti:
Testa ad angolo
Iniettare da 2 a 4 cc di grasso IngersollRand Nr. 67
nelliniettore lubrificante della cassa ad angolo.
Ingranaggi:
Togliere il complessivo della frizione regolabile dalla cassa
ingranaggi. Per i modelli muniti di spegnimento automatico,
togliere lasta di spinta. Iniettare da 2 a 4 cc di grasso
IngersollRand Nr. 67 per il rapporto L; da 4 a 6 cc per il
rapporto M, N, O, o Q, attraverso il foro centrale esagonale
presente nellalbero.
Frizione a cuscino
Separare il complessivo cassa frizione dalla cassa ingranaggi.
Togliere il complessivo elemento conduttore della frizione e
lelemento conduttore del pignone conico dal complessivo
cassa della frizione. Usando del grasso IngersollRand Nr. 67,
rivestire leggeramente il foro esagonale dellelemento
conduttore del pignone conico e la porzione di tale elemento
che si inserisce nella boccola della frizione. Lavorando
attraverso lelemento conduttore della frizione, iniettare circa
2 cc di grasso per lubrificare il cuscinetto reggispinta e le sfere
della frizione.
19
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Frizione di spegnimento
Separare il complessivo cassa frizione dalla cassa ingranaggi.
Togliere la frizione di spegnimento dal complessivo cassa
frizione.
AVVISO
Contrassegnare od annotare la posizione (settaggio) del
dado di regolazione della frizione.
Allentare la tensione della molla della frizione, ruotando il
dado di regolazione della frizione fino a portarlo in leggero
contatto con larresto della sede molla posteriore. Tirare
verso il basso la sede delle sfere della frizione, contro
lazione della molla della frizione ed iniettare del grasso
IngersollRand Nr. 67 intorno alle sferecamma della
frizione, la sede delle sfere frizione ed i cuscinetti
reggispinta. Togliere lanello di fermo delle sfere. Iniettare
del grasso nel foro ottenuto togliendo una sfera del
cuscinetto del pignone conico.
Regolare il dado di regolazione della frizione al suo
settaggio originale ed assemblare lutensile.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
SPECIFICA
Modello Dispositivo
di coppia
Gamma di coppia
(ritiro morbido)
pressione 90 psi
Velocità
libera
Attacco
quadro
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
inlbs (Nm) giri/min poll. Pressione Potenza m/s
2
3RLL2S3EU spegnimento 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S3EU spegnimento 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2S3EU spegnimento 2,046,0 (0,25,3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU spegnimento 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU cuscino 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2C3EU cuscino 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C3EU cuscino 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU spegnimento 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S5EU spegnimento 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLQ1S5EU spegnimento 7,045,0 (0,85,1 500 1/4 71,7 0,5
34LN2S5EU spegnimento 2,046,0 (0,85,1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU spegnimento 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU cuscino 5,019,0 (0,62,0) 1.800 1/4
3RLM2C5EU cuscino 3,530,0 (0,43,4) 1 100 1/4
3RLN2C5EU cuscino 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU stallo 20 (2,3) 1.800 1/4
3RLM2D5EU stallo 31 (3,5) 1.100 1/4
3RLN2D5EU stallo 48 (5,4) 700 1/4 70,8 0,7
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 a velocità libera
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662
Giugno, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi ad angolo serie 3RLEU
Giugno, 1999
98/37/CE
20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03530223
Formulario P6610EU
Edición 12
Junio, 1999
INTRUCCIONES PARA LLAVES ANGULARES Y
ATORNILLADORES ANGULARES SERIE 3RLEU
NOTA
Las Llaves Angulares y Atornilladores Angulares Serie 3RLEU están diseñadas para el atornillado de
pequeñas uniones roscadas en aplicaciones de acceso reducido.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 6 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD9051 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
La Tapa de Válvula de Estrangulación está presionada
por el Muelle de Válvula de Estrangulación. Tenga
cuidado al sacar la Tapa de Válvula de
Estrangulación. (En las herramientas que la aplican).
Cuando se instale o reposicione la Cabeza Angular, la
Palanca de Estrangulación deberá posicionarse de
forma que la reacción de par no tienda a retener el
mando en la posición de ON (ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio IngersollRand
autorizado más próximo.
E
TPD1393
22
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
AJUSTE DE EMBRAGUE
AVISO
Desconecte el suministro de aire comprimido de la
herramienta antes de proceder.
1. Gire la Tapa de Orificio de Ajuste en el Conjunto de Caja
de Embrague para exponer el orificio de ajuste.
2. Gire el Conjunto de Eje o Conjunto de Engranajes
Emparejados hasta que uno de los orificios radiales en la
Tuerca de Ajuste de Embrague sea visible a través del
orificio de ajuste.
3. Inserte la Llave de Ajuste de Embrague Nº 5C1416 o un
perno o varilla de acero endurecido de 3/32 (2 mm) de
diámetro en el orificio de Tuerca de Ajuste de Embrague
para engalgar la Tuerca contra rotación.
NOTA
Normalmente se obtendrá el mejor ajuste usando la
herramienta en la aplicación real e incrementando o
disminuyendo el par hasta lograr el ajuste deseado.
En cualquier caso, se recomienda que se haga el ajuste
final por progresión gradual.
4. Sujete la herramienta firmemente en una mano y gire el
Conjunto de Eje o Conjunto de Engranajes para mover la
Tuerca de Ajuste de Embrague por el Accionamiento de
Embrague. Girando el cuadradillo a la derecha se
incrementa la compresión de Muelle de Embrague y el
par en el que se liberará el Embrague.
POSICIONAMIENTO DE LA PALANCA DE
ESTRANGULACIÓN EN MODELOS CON
EMBRAGUE DE PARADA AUTOMÁTICA
AVISO
Desconecte el suministro de aire comprimido de la
herramienta antes de proceder.
Para cambiar la posición de Palanca de estrangulación en
relación a la Válvula de Inversión, proceda como sigue:
1. Sujete la herramienta en un tornillo de banco con
mordazas cubiertas de cobre o cuero utilizando los planos
de la Carcasa de Válvula de Estrangulación.
2. Saque el Conjunto de Casquillo de Admisión y Deflector
de Escape. Tenga cuidado de no perder o dañar La Junta
de Deflector de Escape o Émbolo de Válvula de
Estrangulación.
3. Antes de proceder, cambie la posición de la herramienta
en el tornillo de banco sujetando los planos de Carcasa de
Motor. Con una llave hexagonal de 5/64, afloje los
Tornillos de Carcasa de Válvula de Estrangulación hasta
que puedan sacarse del Adaptador de Carcasa de Válvula
de Estrangulación. No es necesario sacar los Tornillos de
la Carcasa de Válvula de Estrangulación.
23
AJUSTES
4. Levante la Carcasa de la Válvula de Estrangulación lo
suficiente como para librar el Pasador de Alineación de
Carcasa de Válvula y gire la Carcasa de Válvula de
Estrangulación y póngala en la posición deseada,
asegurándose de que la ranura en la Carcasa de Válvula
de Estrangulación esté alineada con el Pasador de
Alineación de Carcasa de Válvula.
NOTA
Antes de apretar los Tornillos de Fijación de la
Carcasa de la Válvula, asegúrese que la Junta de
Carcasa de Válvula de Estrangulación esté en la
posición correcta en el margen menor de la Carcasa
de Motor y que no haya sido dañada.
5. Si es necesario cambiar o reposicionar la Junta de
Carcasa de Válvula de Estrangulación, ponga una
pequeña cantidad de Grasa IngersollRand Nº 28 en la
Junta y en el margen menor de la Carcasa de Motor. La
grasa mantendrá la Junta en posición mientras instala la
Carcasa de Válvula de Estrangulación.
6. Apriete los Tornillos de Fijación de la Carcasa de Válvula
de estrangulación entre 8 y 10 pulg.lb (0,90 a 1,13 Nm)
de par.
7. Antes de proceder, cambie la posición de la herramienta
en el tornillo de banco usando los planos de la Carcasa de
Válvula de Estrangulación.
NOTA
Antes de instalar el Deflector de Escape, asegúrese que
la Junta de Deflector de Escape no haya sido dañada y
esté en la posición apropriada en el margen menor de
la Carcasa de Válvula de Estrangulación.
8. Si es necesario cambiar o reposicionar la Junta de
Deflector de Escape, cubra con una capa pequeña de
Grasa IngersollRand Nº 28 la Junta y el margen menor
de la Válvula de Estrangulación. La grasa mantendrá la
Junta en posición mientras instala el Deflector de Escape.
9. Deslice cuidadosamente el Deflector de Escape en la
posición correcta asegurándose de que la ranura en el
Deflector de Escape esté alineada con el Pasador de
Alineación de Deflector de Escape.
10. Sujete el Deflector firmemente en posición mientras
instala el Conjunto de Casquillo de Entrada. Apriete a
15 ftlb (20 Nm) de par. El Casquillo de Entrada deberá
fijar firmemente el Deflector de Escape.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 10 IngersollRand Nº 67
IngersollRand Nº 28
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº. C16C3A29
Antes de poner la herramienta en marcha y después de
cada dos o tres horas de uso, a menos que se haya puesto un
lubricante de línea de aire comprimido, desconecte la
manguera de aire e inyecte de 2 a 3 cc de Aceite
IngersollRand Nº 10 en la admisión de aire.
Después de cada 40.000 ciclos o un mes, o según como
indique la experiencia, lubrique los siguientes componentes:
Cabeza Angular
Inyecte de 2 a 4 cc de Grasa IngersollRand Nº 67 en el
Engrasador de Acoplamiento Angular.
Engranajes
Saque el Conjunto de Embrague Ajustable de la Carcasa de
Engranajes. Para modelos de Cierre Automático, saque la
Biela. Inyecte de 2 a 4 cc de Grasa IngersollRand Nº 67 en el
Engrasador para el radio L; 4 a 6 cc para los radios M, N, O,
o Q, por el centro del orificio hexagonal de Eje.
Embrague Ajustable
Separe el Conjunto de Carcasa de Embrague de la Carcasa de
Engranajes. Saque el Accionador de Embrague y Accionador
de Piñón Cónico del Conjunto de Carcasa de Embrague. Use
Grasa IngersollRand Nº 67 para cubir ligeramente el orificio
hexagonal del Accionador de Piñón Cónico y la porción de
Piñón Cónico que encaja en el Casquillo de Carcasa de
Embrague. Trabajando por el Accionador de Embrague,
inyecte aproximadamente 2 cc de grasa para lubricar los
Rodamientos Axiales y Bolas de Embrague.
24
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Embrague de Cierre
Separe el Conjunto de Carcasa de Embrague de la Carcasa de
Engranajes. Saque el Embrague de Cierre del Conjunto de
Carcasa de Embrague.
NOTA
Marque o tome nota de la posición (colocación) de la
Tuerca de Ajuste de Embrague.
Libere la tensión de Muelle de Embrague girando la
Tuerca de Ajuste de Embrague hasta que contacte
ligeramente el Tope de Asiento de Muelle. Empuje el
Asiento de Bolas de Embrague contra el Muelle de
Embrague y ponga Grasa IngersollRand Nº 67 alrededor
de las Bolas de Leva de Embrague, leva, Asiento de Bola
de Embrague, y Rodamientos Axiales. Saque el Aro
Retenedor de Bola. Frote un poco de grasa en el orificio
logrado al remover una de las Bolas de Rodamiento de
Piñón Cónico.
Ajuste la Tuerca de Ajuste de Embrague en su posición
original y monte la herramienta.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
ESPECIFICACIONES
Modelo Dispositivo
de Par
Gama de Par
(Junta blanda) de
6,2 bar de presión.
Velocidad
Libre
Cuadradillo
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg.lbs (Nm) rpm pulg. Presión Potencia m/s
2
3RLL2S3EU cierre 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S3EU cierre 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2S3EU cierre 2,046,0 (0,25,3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU cierre 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU amortiguación 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2C3EU amortiguación 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C3EU amortiguación 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU cierre 5,019,0 (0,62,2 1.800 1/4
3RLM2S5EU cierre 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLQ1S5EU cierre 7,045,0 (0,85,1 500 1/4 71,7 0,5
34LN2S5EU cierre 2,046,0 (0,85,1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU cierre 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU amortiguación 5,019,0 (0,62,0) 1.800 1/4
3RLM2C5EU amortiguación 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C5EU amortiguación 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU calado 20 (2,3) 1.800 1/4
3RLM2D5EU calado 31 (3,5) 1.100 1/4
3RLN2D5EU calado 48 (5,4) 700 1/4 70,8 0,7
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO86621 a velocidad libre
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662
Junio, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves Angulares y Atornilladores Angulares Serie 3RLEU
Junio, 1999
98/37/CE
25
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03530223
Form P6610EU
Versie 12
Juni, 1999
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 3RLEU OMKEERBARE HAAKSE
SCHROEVEDRAAIERS EN HAAKSE MOERAANZETTERS
LET WEL
De Typen 3RLEU Haakse Schroevedraaiers en Haakse Moeraanzetters zijn ontworpen voor het aandraaien van
kleine van schroefdraad voorziene bevestigingsmiddelen bij toepassingen in beperkte ruimten.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften
(plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking
hebben op handgehouden/handbediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid
van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een
maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 1/4 (6 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan
dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen
en/of te grote vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst
op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de
draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de
werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de
start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap
bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge
reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de
aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan
trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of
ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met bediening van enig
gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of
pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken
gebruiken.
De Afdekking voor de Regelklep staat onder spanning
van de Veer voor de Regelklep. Wees voorzichtig
wanneer u de Afdekking voor de Regelklep verwijdert.
(Voor gereedschappen waarop dit betrekking heeft.)
Onverschillig of de Haakse Kop wordt geïnstalleerd of
weer op zijn plaats wordt teruggebracht de Regelhendel
moet zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de
regelaar niet in de ON (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
TPD1393
27
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING KOPPELING
WAARSCHUWING
Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het
Gereedschap ontkoppelen.
1. Draai de Afdekkap voor het Stelgat op het
Koppelingshuis rond om het stelgat te voorschijn te
brengen.
2. Draai de complete Spindel of de bij elkaar behorende Set
Conische Tandwielen zover rond tot een van de radiale
openingen in de Stelmoer voor de Koppeling door het
stelgat zichtbaar wordt.
3. Breng de Nr. 5C1416 Stelspie of een 3/32 (2 mm)
diameter gehard stalen pen of stang aan in de opening in
de Stelmoer voor de Koppeling aan om te voorkomen dat
de Moer zal ronddraaien.
LET WEL
De meest bevredigende afstelling wordt gewoonlijk
bereikt door het gereedschap voor een bepaalde
applicatie te gebruiken en hierbij het afgegeven koppel te
verhogen of te verlagen tot de gewenste afstelling is
verkregen. U wordt in elk geval aangeraden de
uiteindelijke afstelling te doen geschieden via een
geleidelijke progressie.
4. Pak het Gereedschap stevig met een hand beet en draai de
complete Spindel of de bij elkaar behorende Set Conische
Tandwielen rond om de Stelmoer langs het Drijfwiel voor
Koppeling te bewegen. Het met de klok meedraaien van
het aandrijfvierkant zal de druk van de Veer voor de
Koppeling doen toenemen en het koppel opvoeren
waarbij de koppeling zal ontkoppelen.
AANBRENGEN VAN DE
HEFBOOMREGELAAR BIJ TYPEN MET EEN
AUTOMATISCHE AFSLAGKOPPELING
WAARSCHUWING
Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het
Gereedschap ontkoppelen.
Om de stand van de Hefboomregelaar ten aanzien van het
Omkeerventiel te veranderen gaat u als volgt te werk:
1. Plaats het gereedschap met de platte vlakken van het Huis
voor de Regelklep in een bankschroef waarvan de
klauwen met leer of koper zijn bedekt.
2. Verwijder de complete Bus voor de Inlaat en
Geluidkeerplaat. Let erop dat u de Afdichting voor de
Geluidkeerplaat of de Plunjer voor de Regelklep niet
kwijt raakt of beschadigt.
3. Voordat u verder gaat eerst de stand van het gereedschap
in de bankschroef zo veranderen dat het bij de platte
vlakken van het Motorhuis wordt vastgehouden. Met een
5/64 zeskante sleutel de Kopschroeven voor het Huis
voor de Regelklep zover losmaken tot zij kunnen worden
losgemaakt van het Hulpstuk voor het Huis voor de
Regelklep. Het is niet nodig de Schroeven uit het Huis
voor Regelklep te verwijderen.
28
AFSTELLEN
4. Til het Huis voor de Regelklep voldoende op om de
Uitlijnpen voor het Huis voor de Klep vrij te maken en te
draaien het Huis voor de Regelklep in de gewenste stand;
zorg er echter voor dat de keep in het Huis voor de
Regelklep in een lijn is met de Uitlijnpen van het Huis
voor de Klep.
LET WEL
Voordat de Kopschroeven voor het Huis voor de
Regelklep worden vastgemaakt moet u zich ervan
overtuigen of de Afdichting voor het Huis voor de
Regelklep zich op de juiste plaats bevindt op de
kleinere kraag van het Motorhuis, en dat het niet is
beschadigd.
5. Voor het geval het nodig is de Afdichting voor het Huis
voor de Regelklep te vervangen of op een andere plaats
aan te brengen dan moeten zowel op het Afdichting als
op de kleinere kraag van het Motorhuis een dun laagje
IngersollRand Nr. 28 Vet worden aangebracht. Het vet
zal de Afdichting op zijn plaats houden op het moment
dat het Huis voor de Regelklep wordt geïnstalleerd.
6. Draai de Kopschroeven voor het Huis voor de Regelklep
aan tot een koppel van 8 tot 10 inlb (0.90 tot 1.13 Nm).
7. Voordat verder wordt gegaan eerst de stand van het
gereedschap in de bankschroef veranderen, het moet op
de platte vlakken van het Huis voor de regelklep worden
aangebracht.
LET WEL
Voordat de Geluiddemper wordt aangebracht moet u
zich ervan overtuigen of de Afdichting voor de
Geluiddemper niet is beschadigd, en of het op de juiste
plaats op de kleinere kraag van het Huis voor de
Regelklep is geplaatst.
8. Voor het geval het nodig is de Afdichting voor de
Geluiddemper te vervangen of op een andere plaats aan te
brengen dan moeten zowel op het Afdichting als op de
kleinere kraag van het Huis voor de Regelklep van een
dun laagje IngersollRand Nr. 28 Vet worden
aangebracht. Het vet zal de Afdichting op zijn plaats
houden op het moment dat de Geluiddemper wordt
geïnstalleerd.
9. Schuif de Geluiddemper voorzichtig op zijn juiste plaats
en zorg ervoor dat de groef in de Geluiddemper in een
lijn is met de Uitlijnpen voor de Geluiddemper.
10. De Geluiddemper goed op zijn plaats houden op het
moment dat de complete Bus voor de Inlaat wordt
geïnstalleerd. Vastdraaien tot een koppel van 15 ftlb
(20 Nm). De Bus voor de Inlaat moet de Geluiddemper
goed vastklemmen.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 28
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor Internationaal Nr. C16C3A29
Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee of
drie bedrijfsuren, tenzij een inlijn olienevelaar wordt
gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer 2 tot 3 cc
IngersollRand Nr. 10 Olie in de luchtinlaat spuiten.
Na elke 40 000 cycli of een maand, of zoals de praktijk u
heeft geleerd, de hierna volgende onderdelen smeren:
Haakse Kop
2 tot 4 cc IngersollRand Nr. 67 Vet spuiten in de Smeernippel
op de Haakse Kop.
Drijfwerk
Verwijder de complete Instelbare Koppeling uit de
Drijfwerkkast. Voor typen met een Automatische Afslag de
Drukstang verwijderen. Spuit 2 tot 4 cc IngersollRand Nr. 67
Vet voor de L ratio en 4 tot 6 cc voor de M, N, O, of Q ratio,
door de middelste zeskantige opening in de Spindel.
Koppeling
Neem het complete Koppelinghuis van de Drijfwerkkast.
Verwijder het complete Drijfwiel voor de Koppeling en de
Aandrijver voor het Conisch Rondsel uit het Koppelinghuis.
Breng een dun laagje IngersollRand Nr. 67 Vet aan op het
zeskantige boorgat voor de Aandrijver voor het Conisch
Rondsel en het deel van de Aandrijver voor het Conisch
Rondsel dat in de Bus voor het Koppelinghuis past. Spuit door
het Drijfwiel voor de Koppeling ongeveer 2 cc vet om het
Druklager en de Kogels voor de Koppeling te smeren.
29
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Afslagkoppeling
Neem het complete Koppelinghuis van de Drijfwerkkast.
Verwijder de Afslagkoppeling uit het Koppelinghuis.
LET WEL
Breng een merkteken aan of maak een aantekening van de
plaats (zetting) van de Stelmoer voor de Koppeling.
Neem de spanning van de Veer voor de Koppeling door de
Stelmoer voor de Koppeling rond te draaien tot het lichtjes
de achterste Aanslag voor de Zitting voor de Veer raakt.
Trek de Zitting voor de Kogel voor de Koppeling naar
beneden tegen de Veer voor de Koppeling en breng wat
IngersollRand Nr.67 Vet aan rond de Nokkogels voor de
Koppeling, de Nok, de Zitting voor de Kogel voor de
Koppeling en de Druklagers. Verwijder de Borgring voor
de Kogel. Breng wat vet aan in de opening die ontstond tot
een van de Kogels voor het Lager voor het Conisch
Rondsel werd verwijderd.
Stel de stelmoer voor de Koppeling af in zijn originele
zetting en assembleer het gereedschap.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
SPECIFICATIES
Type Momentin-
richting
Koppelbereik
(zacht trekken)
90 psi druk
Onbelast
toerental
Aan-
drijfvier-
kant
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
inlb (Nm) rpm in. Deuk Vermogen m/s
2
3RLL2S3EU afslag 5.019.0 (0.62.2) 1.800 1/4
3RLM2S3EU afslag 3.530.0 (0.43.4) 1.100 1/4
3RLN2S3EU afslag 2.046.0 (0.25.3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU afslag 2.060.0 (0.26.8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU buffer 5.019.0 (0.62.2) 1.800 1/4
3RLM2C3EU buffer 3.530.0 (0.43.4) 1.100 1/4
3RLN2C3EU buffer 2.046.0 (0.25.2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU afslag 5.019.0 (0.62.2 1.800 1/4
3RLM2S5EU afslag 3.530.0 (0.43.4) 1.100 1/4
3RLQ1S5EU afslag 7.045.0 (0.85.1 500 1/4 71,7 0,5
34LN2S5EU afslag 2.046.0 (0.85.1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU afslag 2.060.0 (0.26.8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU buffer 5.019.0 (0.62.0) 1.800 1/4
3RLM2C5EU buffer 3.530.0 (0.43.4) 1.100 1/4
3RLN2C5EU buffer 2.046.0 (0.25.2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU Smoorkoppel 20 (2.3) 1.800 1/4
3RLM2D5EU Smoorkoppel 31 (3.5) 1.100 1/4
3RLN2D5EU Smoorkoppel 48 (5.4) 700 1/4 70,8 0,7
H Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 bij vrije snelheid
EN292 ISO8662
Juni, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 3RLEU Haakse Moeraanzetters
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
IngersollRand, Co.
Juni, 1999
98/37/EG
30
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D, Vose James Wardlaw
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
31
Service Centers
Centres dentretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
IngersollRand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
IngersollRand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
IngersollRand Ibérica
Camino de Rejas 1, 218
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH 1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03530223
Formular P6610EU2
12. Udgave
Juni, 1999
VEJLEDNING TIL REVERSIBLE VINKELSKRUETRÆKKERE
OG VINKELSPÆNDERE AF SERIE 3RLEU
BEMÆRK
Vinkelskruetrækkere og vinkelspændere af serie 3RLEU er designet til fastspænding af små gevindbolte
under trange pladsforhold.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale
og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse
og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet
bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og
med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter
på 6 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttil-
førselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der
udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til
tegning TPD9051, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk
på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj
fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige
væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra
den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man
forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for
pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance
og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække
sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan
forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under
det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan
være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal
søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke
bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening.
Spjældventilhætten er under tryk af spjældventilfjederen.
Der skal udvises forsigtighed, når spjældventilhætten
fjernes. (Gælder kun for visse værktøjer).
Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal
tangentarmens placering justeres, så reaktionskræfterne
ikke holder spjældet åbent.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra
vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
IngersollRand servicecenter.
TPD1393
DK
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet..
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
JUSTERINGER
JUSTERING AF KOBLINGEN
ADVARSEL!
Lufttilførselsslangen til værktøjet skal afmonteres, før
følgende procedure udføres.
1. Dækslet over justeringshullet på koblingshuset drejes, så
justeringshullet gøres tilgængeligt.
2. Herefter drejes spindelenheden eller det tilhørende
tandhjulssæt, indtil et af radialhullerne i koblings-
justeringsmøtrikken kan ses gennem justeringshullet.
3. Koblingsjusteringsnøgle nr. 5C1416 eller en hærdet
stålbolt eller stang med en diameter på 2 mm sættes i
justeringsmøtrikken, så den forhindres i at dreje rundt.
BEMÆRK
Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at
bruge værktøjet til det tiltænkte arbejde og forøge eller
reducere det aktuelle moment, indtil den ønskede
indstilling nås. Det anbefales under alle
omstændigheder, at den endelige finjustering foretages
lidt af gangen.
4. Værktøjet holdes i den ene hånd, mens spindelenheden
eller det tilsvarende gearhjulssæt roteres med den anden,
så koblingsjusteringsmøtrikken bevæger sig hen ad
koblingsmedbringeren. Hvis firkanten roteres med uret,
forøges sammenpresningen af koblingsfjederen og dermed
det moment, som koblingen kobler ud ved.
TANGENTARMINDSTILLING
PÅ MODELLER MED AUTOMATISK
FRAKOBLING
ADVARSEL!
Lufttilførselsslangen til værktøjet skal afmonteres, før
følgende procedure udføres.
Indstillingen af tangentarmen i forhold til kontraventilen
ændres som beskrevet herunder:
1. Værktøjet spændes op i en læder eller kobberbeklædt
skruestik på de flade sider af spjældventilhuset.
2. Tilslutningsbøsningen og afblæsningsskærmen
afmonteres. Man skal passe på ikke at tabe eller beskadige
spjældventilstemplet eller pakningen til
afblæsningsskærmen.
3. Værktøjet vendes om i skruestikken, så det er spændt op i
de flader sider af motorhuset. Skruerne i dækslet på
spjældventilhuset løsnes med en 5/64”–sekskantnøgle,
indtil de kan trækkes ud af adapteren til spjældventilhuset.
Det er ikke nødvendigt at tage skruerne ud af
spjældventilhuset.
3
JUSTERINGER
4. Spjældventilhuset løftes op, så der går fri af styretappen i
ventilhuset, og spjældventilhuset drejes til den ønskede
stilling, idet man sikrer sig, at rillen i spjældventilhuset er
ud for styretappen i ventilhuset.
BEMÆRK
Før skruerne i dækslet på spjældventilhuset strammes,
skal man sikre sig, at pakningen til spjældventilhuset
er korrekt anbragt på den mindste af motorhusets
anlægsflader, og at den ikke er blevet beskadiget.
5. Hvis der er nødvendigt at udskifte eller flytte pakningen til
spjældventilhuset, skal både pakningen og den mindste
anlægsflade på motorhuset smøres med fedt af typen
IngersollRand nr. 28. Fedtet vil holde pakningen på
plads, mens spjældventilhuset monteres.
6. Skruerne i dækslet på spjældventilhuset strammes til et
moment på 0,901,13 Nm.
7. Værktøjet vendes om i skruestikken, så det er spændt op i
de flader sider af spjældventilhuset.
BEMÆRK
Før afblæsningsskærmen monteres, skal det sikres, at
pakningen til afblæsningsskærmen ikke er blevet
beskadiget, og at den er korrekt anbragt på den
mindste af spjældventilhusets anlægsflader.
8. Hvis der er nødvendigt at udskifte eller flytte pakningen til
afblæsningsskærmen, skal både pakningen og den mindste
anlægsflade på spjældventilhuset smøres med fedt af typen
IngersollRand nr. 28. Fedtet vil holde pakningen på
plads, mens afblæsningsskærmen monteres.
9. Afblæsningsskærmen skubbes forsigtigt på plads, idet man
sikrer sig, at rillen i afblæsningsskærmen er ud for
styretappen til afblæsningsskærmen.
10. Afblæsningsskærmen holdes på plads under montering af
tilslutningsbøsningen. Denne strammes til et moment på
20 Nm. Tilslutningsbøsningen skal holde
afblæsningsskærmen fastklemt.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 28
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings og
reguleringsenhed:
Internationalt nr. C16C3A29
Før værktøjet startes og for hver 23 timers drift, skal
luftslangen afmonteres, og der skal hældes ca. 23
kubikcentimeter olie af typen IngersollRand nr. 10 i
lufttilslutningen, medmindre der bruges luftledningssmøring.
For hver 40.000 cyklusser eller en gang om måneden, eller
som erfaringerne tilsiger det, skal følgende komponenter
smøres:
Vinkelhoved
Der sprøjtes 24 kubikcentimeter fedt af typen IngersollRand
nr. 67 ind i smøreanordningen i vinkelbefæstigelsen.
Gearhjul
Den justerbare koblingsenhed fjernes fra gearhuset.
Stødstangen afmonteres på modeller med automatisk
frakobling. På modeller med udvekslingsforhold L sprøjtes
der 24 kubikcentimeter fedt af typen IngersollRand nr. 67
ind gennem det sekskantede midterhul i spindlen, og på
modeller med udvekslingsforhold M, N, O eller Q 46
kubikcentimeter.
Skridkobling
Koblingshuset fjernes fra gearhuset. Koblingsmedbringeren og
spidshjulsmedbringeren tages ud af koblingshuset. Det
sekskantede hul i spidshjulsmedbringeren smøres let med fedt
af typen IngersollRand nr. 67 tillige med den del af
spidshjulsmedbringeren, der passer ind i koblingshusbøs-
ningen. Idet man arbejder gennem koblingsmedbringeren,
indsprøjtes der ca. 2 kubikcentimeter fedt for at smøre tryklejet
og koblingskuglerne.
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Automatisk frakobling
Koblingshuset fjernes fra gearhuset. Den automatiske
frakoblingsenhed tages ud at koblingshuset.
BEMÆRK
Koblingsjusteringsmøtrikkens placering (indstilling)
noteres.
Spændingen i koblingsfjederen udløses ved at dreje
koblingsjusteringsmøtrikken, indtil den lige netop rører
ved bagenden af fjedersædeanslaget. Koblingskuglesædet
trækkes ned mod koblingsfjederen, og der gnides en smule
fedt af typen IngersollRand nr. 67 rundt om koblings-
føringskuglerne, føringen, koblingskuglesædet og
aksiallejet. Kugleholderringen afmonteres. Der gnides en
smule fedt ind i det hul, der fremkommer, når man fjerner
en enkelt kugle i spidshjulslejet.
Koblingsjusteringsmøtrikken justeres til dens oprindelige
indstilling, og værktøjet samles igen.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
5
SPECIFIKATIONER
Model Momentme-
kanisme
Momentområde
(Sejtrækkende)
ved 6,2 bar
Fri
has-
tighed
Firkant
størrelse
GLydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
inlbs (Nm) o/min. tommer Tryk Effekt m/s
2
3RLL2S3 automatik
frakobling
5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S3 automatik
frakobling
3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2S3 automatik
frakobling
2,046,0 (0,25,3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3 automatisk
frakobling
2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3 skridkobling 5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2C3 skridkobling 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C3 skridkobling 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5 automatisk
frakobling
5,019,0 (0,62,2) 1.800 1/4
3RLM2S5 automatisk
frakobling
3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLQ1S5 automatisk
frakobling
7,045,0 (0,85,1) 500 1/4 71,7 0,5
3RLN2S5 automatisk
frakobling
2,046,0 (0,85,1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5 automatisk
frakobling
2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5 skridkobling 5,019,0 (0,62,0) 1.800 1/4
3RLM2C5 skridkobling 3,530,0 (0,43,4) 1.100 1/4
3RLN2C5 skridkobling 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5 Stall-
moment
20 (2,3) 1.800 1/4
3RLM2D5 Stall
moment
31 (3,5) 1.100 1/4
3RLN2D5 Stall
moment
48 (5,4) 700 1/4 70,8 0,7
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.11971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621 ved fri hastighed
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
Reversible vinkelskruetrækkere og vinkelspændere af serie 3RLEU
EN292 ISO8662
Juni, 1999 Juni, 1999
98/37/EF
6
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose James Wardlaw
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter
ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
IngersollRand kontor eller distributör.
IngersollRand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
03530223
Blankett P6610EU2
Utgåva 12
Juni, 1999
ANVISNINGAR FÖR REVERSIBLA VINKELDRAGARE OCH
VINKELSKRUVNYCKLAR, SERIE 3RLEU
OBS!
Vinkeldragare, serie 3RLEU är tillverkade för att användas till små gängade fästen vid
användning i små utrymmen.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA
HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum
2
)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 6 mm (1/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
vinkelskruvnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Pådragets ventilhus är fjäderbelastat. Var försiktig då
pådragets ventilhus avlägsnas. (På de verktyg där detta
kan komma i fråga.)
Alltid då vinkelhuvudet installeras eller justeras,
måste pådragets spak hållas så att pådraget inte hålles
kvar i tillslaget läge på grund av
reaktionsvridmomentet.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade IngersollRand
servicecenter.
TPD1393
S
8
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
JUSTERINGAR
KOPPLINGSJUSTERING
VARNING
Koppla loss lufttillförseln från verktget innan du
fortsätter.
1. Vrid skyddskåpan på kopplingshuset tills justeringshålet
blir synligt.
2. Vrid på spindelaggregatet eller de hoppassade kugghjulen
tills ett av de radiella hålen i kopplingsjusteringsmuttern
syns genom justeringshålet.
3. För in justernyckeln nr. 5C1416 eller en härdad
stålpinne eller stålrör, 2mm (3/32 tum) i diameter, i hålet i
kopplingsjusteringsmuttern, så att muttern låses.
OBS!
Bäst justering får man vanligen genom att man
använder verktyget på det verkliga förbandet, och att
man då ökar eller minskar fjäderspänningen, tills
önskat moment erhålles. Det rekommenderas under
alla omständigheter att den slutliga justeringen görs
gradvis.
4. Håll ett stadigt tag i verktyget och vrid bitshållaren eller
fyrkantstappen. Vrider du medsols kommer
kopplingsfjädern att komprimeras, och vridmomentet
kommer således att öka.
INSTÄLLNING AV HÄVARMSPÅDRAGET PÅ
MODELLER MED AUTOMATISK
FRÅNSLAGSKOPPLING
VARNING
Koppla loss lufttillförseln från verktyget innan du
fortsätter.
Följ nedanstående anvisningar för att ändra pådragsspakens
inställning i förhållande till reverseringsventilen:
1. Håll fast verktyget i nyckelgreppet på ventilhuset.
2. Avlägsna intagsbussningen samt huset. Var försiktig så att
packningen eller ventilkolven inte skadas.
3. Spänn fast verktyget i nyckelgreppet på motorhuset.
Lossa skruvarna i ventilhuset med hjälp av en 5/64 tum
sexkantnyckel. Det är inte nödvändigt att avlägsna
skruvarna från ventilhuset.
9
JUSTERINGAR
4. Lyft ventilhuset så mycket att låsstiftet friläggs, vrid
sedan till önskat läge där låsstiftet passar i uttaget på
ventilhuset.
OBS!
Innan skruvarna till pådragsventilhöljets skydd dras
åt måste man se till att packningen är hel och ligger
rätt.
5. Om det blir nödvändigt att byta ut packningen, skall
packningen och ansatsen smörjas in med ett tunt lager
IngersollRandsmörjmedel nr. 28. Smörjmedlet kommer
att hålla packningen på plats när ventilhuset monteras.
6. Drag åt skruvarna i ventilhuset till 0,90 till 1,13 Nm (8 till
10 tumpund).
7. Spänn fast verktyget i nyckelgreppet på ventilhuset.
OBS!
Innan ljuddämparkåpan monteras måste man se till
att packningen är oskadad och att den ligger rätt.
8. Om det blir nödvändigt att ändra läge på packningen,
skall både packningen och den lilla ansatsen i
pådragsventilen smörjas in med ett tunt lager
IngersollRandsmörjmedel nr. 28. Smörjmedlet kommer
att hålla packningen på plats när utloppsavvisaren
monteras.
9. För försiktigt ljuddämparkåpan i rätt läge och se till att
urtaget i kåpan träffar styrstiftet i ventilhuset.
10. Håll ljuddämparkåpan stadigt och montera
intagsbussningen. Drag åt till på 20 Nm (15 fotpund).
Intagsbussningen måste klämma åt runt utloppsavvisaren
så att den hålles stadigt på plats.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 28
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
Internationellt Nr. C16C3A29
Innan verktyget startas och efter varje två eller tre
timmars drift, såvida inte en tryckluftssmörjare används,
skall luftslangen kopplas loss och cirka 2 till 3 cm
3
IngersollRandolja nr. 10 sprutas in i luftintaget.
Efter varje 40,000 varv eller en månad, eller i enlighet med
vad erfarenheten säger, skall följande delar smörjas:
Vinkelhuvud
Spruta in cirka 2 till 4 cm
3
IngersollRandsmörjmedel nr. 67 i
fettnippeln som finns på vinkelhuvudet.
Växel
Avlägsna kopplingsdelen från växelhuset. Beträffande
modeller med automatisk avstängning, skall skjutstången
avlägsnas. Spruta in 2 till 4 cm
3
IngersollRandsmörjmedel
nr. 67 för utväxlingsförhållande L; 4 till 6 cm
3
för
utväxlingsförhållande M, N, O eller Q, genom sexkanthålet
i spindelns mitt.
Kopplingsdel
Ta bort kopplingshöljet från växelhuset. Ta ut kopplingen ur
huset. Smörj därefter bussningen i huset och spruta sedan in
cirka 2 cm
3
IngersollRandsmörjmedel nr. 67 i hålet på
sexkantaxeln. Därmed smörjs trycklagret och
kopplingskulorna.
10
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Spärrkoppling
Separera kopplingshuset från växellådan. Tag bort
spärrkopplingen från kopplingshuset.
OBS!
Markera eller lägg märke till placeringen (inställningen)
av kopplingsjusteringsmuttern.
Lossa på kopplingsfjäderns spänning genom att rotera
kopplingsjusteringsmuttern tills den rör lätt vid det bakre
fjädersätesstoppet. Drag ned kopplingskulsätet mot
kopplingskulsätet mot kopplingsfjädern och arbeta in en
del IngersollRandsmörjmedel nr. 67 runt
kopplingskamkulorna, kammen, kopplingskulsätet samt
trycklagren. Tag bort kulfasthållningsringen. Arbeta in
en del fett i det hål som bildades då en av
kardandrevkulorna avlägsnades.
Ställ in kopplingsjusteringsmuttern till dess ursprungliga
inställning och montera verktyget.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD9051)
SPECIFIKATIONER
Modell Vrianor-
dning
Vridmo-
menträckvidd (Vekt
förband)
90 pund/tum
2
Fri
hastighet
Fyrkants
tapp
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibrations
nivå
Nm (fotpund) varv/min. tum Tryck Kraft m/s
2
3RLL2S3EU avstängning 0,62,2 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2S3EU avstängning 0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLN2S3EU avstängning 0,25,3 (2,046,0) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU avstängning 0,26,8 (2,060,0) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU Slir 0,62,2 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2C3EU Slir 0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLN2C3EU Slir 0,25,2 (2,046,0) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU avstängning 0,62,2 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2S5EU avstängning 0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLQ1S5EU avstängning 0,85,1 (7,045,0) 500 1/4 71,7 0,5
3RLN2S5EU avstängning 0,85,1 (2,046,0) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU avstängning 0,26,8 (2,060,0) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU Slir 0,62,0 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2C5EU Slir 0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLN2C5EU Slir 0,25,2 (2,046,0) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU Pause 2,3 (20) 1 800 1/4
3RLM2D5EU Pause 3,5 (31) 1 100 1/4
3RLN2D5EU Pause 5,4 (48) 700 1/4 70,8 0,7
H Testad i enlighet med ANSI S5.11971 vid fri hastighet
Testad i enlighet med ISO86621 vid fri hastighet
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Juni, 1999
EN292 ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Vinkeldragare, serie 3RLEU
Juni, 1999
98/37/EG
11
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose James Wardlaw
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste IngersollRand
avdeling eller forhandler.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03530223
Formular P6610EU2
12. utgave
Juni, 1999
INSTRUKSJONER FOR REVERSIBLE
VINKELSKRUTREKKERE OG
VINKELMUTTERTREKKERE AV TYPEN 3RLEU
MERK
Vinkelskrutrekker og vinkelmuttertrekker i serien 3RLEU er konstruert for tilstramming av små
gjengeforbindelser i trange arbeidsområder.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden hvor
IngersollRand ikke ble rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i følge
eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket, når en 6 mm (1/4 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se Tegning TPD9051 hvordet
finnes et typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før
bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når
verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk.
Gassventilhetten er under trykk fra gassventilfjæren.
Vær forsiktig når gassventilhetten fjernes. (På
verktøy der dette er aktuelt.)
Hver gang vinkelhodet installeres eller plasseres i en
ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at
reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i
ON”–stilling (PÅ”–stilling).
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRand reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente IngersollRand verksted.
N
TPD1393
13
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob
linger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
JUSTERINGER
CLUTCH JUSTERING
ADVARSEL
Koble fra lufttilførselen på verktøyet før du fortsetter.
1. Rotér justeringshulldekselet på koblingshuset for å
avdekke justeringshullet.
2. Rotér spindelkonstruksjonen eller det tilpassede girsettet
til en av de radiale hullene i justeringsmutteren synes
gjennom justeringshullet.
3. Stikk justeringsnøkkel nummer 5C1416 eller en 2 mm,
(3/32 tomme) diameter herdet stålpinne eller stang inn i
justeringsmutteren for å holde mutteren fast mot
rotasjonen.
MERK
Den beste justering oppnås ved å bruke verktøyet på
en virkelig jobb hvor dreiemomentet økes og senkes
helt til den ønskelige instillingen er oppnådd. I alle
tilfeller anbefales det at den endelige instilling blir
oppnådd ved en gradvis progresjon.
4. Hold verktøyet fast med én hånd og rotér
spindelkonstruksjonen eller det tilpassede girsettet for å
forskyve justeringsmutteren langs koblingsdriveren.
Rotérer man firkantdrevet med urviseren, økes
kompresjonen på koblingsfjæren og hever dreiemomentet
som koblingen løses ut ved.
PLASSERING AV AV/PÅ SPAKE PÅ
MODELLER MED AUTOMATISK CLUTCH
MED AVSTENGING
ADVARSEL
Koble fra lufttilførselen på verktøyet før du fortsetter.
Gjor folgende for å forandre posisjonen på av/på spaken i
forhold til reverseringsventilen:
1. Sett verktøyet fast i en skrustikke trukket med lær eller
kobber. Bruk flatene på ventilhuset.
2. Fjern inntaksnippelen og eksosdeflektoren. Vær forsiktig
så du ikke mister eller ødelegger
eksosdeflektorpakningen eller ventilstempelet.
3. Før du fortsetter, flytt verktøyet i skrustikken, slik at det
sitter fast på flatene på motorhuset. Bruk en 5/64 tomme
sekskantnøkkel til å løsne hodeskruene på
vippeventilhuset til de er løs fra adapteren på
vippeventilhuset. Det er ikke nødvendig å fjerne skruene
fra ventilhuset.
14
JUSTERINGER
4. Løft ventilhuset til det går klar av styretappen og rotér
ventilhuset til ønsket stilling. Kontroller at hakket i
ventilhuset er i rettet in med styretappen på ventilhuset
MERK
Før hodeskruene på vippeventilhuset strammes til,
forsikre om at pakningen er i riktig posisjon på den
minste skulderen på motorhuset og at pakningen ikke
er skadet.
5. Hvis det skulle bli nødvendig å bytte eller flytte pakning
på ventilhuset, smør et tynt lag med IngersollRand nr. 28
fett på pakningen og den mindre skulderen på
motorhuset. Fettet vil holde pakningen på plass mens du
installerer ventilhuset.
6. Stram til hodeskruene på ventilhuset med et dreiemoment
på 0,9 til 1,13 Nm (8 10 inlb).
7. Før du fortsetter, flytt verktøyet i skrustikken slik at det
nå sitter fast på flatene på ventilhuset.
MERK
Før eksosdeflektoren monteres, kontroller at
pakningen på deflektoren ikke er skadet og at den er i
riktig posisjon på den minsta skulder på ventilhuset.
8. Hvis det skulle bli nødvendig å bytte eller flytte
pakningen på eksosdeflektoren, smør et tynt lag med
IngersollRand nr. 28 fett på pakningen og den mindre
skulderen på ventilhuset. Fettet vil holde pakningen i
posisjon mens du installerer eksosdeflektoren.
9. Forsiktig før eksosdeflektoren på plass mens man passer
på at spalten i deflektoren er i linje med styretappen på
deflektoren.
10. Hold deflektoren fast mens inntaksnippelen blir montert.
Dra til med et dreiemoment på 20 Nm (15 ftlb).
Inntaksnippelen må klemme eksosdeflektoren godt.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 28
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator enhet:
Internasjonaltnummer C16C3A29
Før verktøyet brukes og etter hver andre eller tredje times
bruk, hvis ikke en smørepotte er brukt, skru av
lufttilførselsslangen og fyll ca. 2 til 3 cm
3
med IngersollRand
nr. 10 olje inn i luftinntaket.
Etter 40 000 sykluser, eller en måneds bruk, eller som
erfaring tilsier, smør følgende komponenter:
Vinkelhode
Injiser 2 til 4 cm
3
med IngersollRand nr. 67 fett inn i
smørenippelen på vinkelhodet.
Tannhjulsett
Fjern den justerbare koblingsenheten fra girkassen. For
modeller med automatisk stenging, fjern støtstangen. Injiser 2
til 4 cm
3
med IngersollRand nr. 67 fett for verktøy med type
L girforhold; 4 til 6 cm
3
for M, N, O, eller Q girforhold,
gjennom sekskanthullet midt på spindelen.
Putekobling
Separer koblingshuset fra girkassen. Fjern koblingsenheten og
pinjongdriveren fra koblingshuset. Bruk IngersollRand nr. 67
fett til å smøre en tynn hinne på sekskanthullet i
pinjongdriveren og på det partiet av pinjongdriveren som
passer inn i koblingshusforingen. Injiser 2 cm
3
med fett
gjennom midt hullet i koblingsdriveren for å smøre
aksiallageret og koblingskulene.
15
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Stoppkobling
Skill koblingshuset fra girkassen. Fjern stoppkoblingen fra
koblingshuset.
MERK
Marker eller legg godt merke til plasseringen av
justeringsmutteren.
Løsne på strammingen av koblingsfjæren ved å dreie på
justeringsmutteren til den så vidt berører den bakre
fjærsetestopperen.Trekk koblingskulesetet ned mot
koblingsfjæren, og smør litt smørefett nr. 67 fra
IngersollRand rundt kulene på koblingskammen,
kammen, koblingskulesetet og aksiallageret. Fjern
kuleholderingen. Arbeid litt smøring inn i hullet som ble
dannet da én av pinjonglagerkulene ble fjernet.
Juster justeringsmutteren til sin opprinnelige stilling, og
sett sammen verktøyet.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
SPESIFIKASJONER
Modell Momen-
tenhet
Momentområde
(myk tiltrekking)
90 psi Trykk
Hastig-
het
Firkant
HLydynivå
dB (A)
Vibras-
jonsnivå
Fotpund (Nm) rpm tomme Trykk Styrke m/s
2
3RLL2S3EU avstenging 5,019,0 (0,62,2) 1 800 1/4
3RLM2S3EU avstenging 3,530,0 (0,43,4) 1 100 1/4
3RLN2S3EU avstenging 2,046,0 (0,25,3) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU avstenging 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU pute 5,019,0 (0,62,2) 1 800 1/4
3RLM2C3EU pute 3,530,0 (0,43,4) 1 100 1/4
3RLN2C3EU pute 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU avstenging 5,019,0 (0,62,2) 1 800 1/4
3RLM2S5EU avstenging 3,530,0 (0,43,4) 1 100 1/4
3RLQ1S5EU avstenging 7,045,0 (0,85,1) 500 1/4 71,7 0,5
3RLN2S5EU avstenging 2,046,0 (0,85,1) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU avstenging 2,060,0 (0,26,8) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU pute 5,019,0 (0,62,0) 1 800 1/4
3RLM2C5EU pute 3,530.0 (0,43,4) 1 100 1/4
3RLN2C5EU pute 2,046,0 (0,25,2) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU stall 20 (2,3) 1 800 1/4
3RLM2D5EU stall 31 (3,5) 1 100 1/4
3RLN2D5EU stall 48 (5,4) 700 1/4 70,8 0,7
H Testet i følge ANSI S5.11971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO86621 ved fri hastighet
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Juni, 1999
EN292 ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Serien 3RLEU vinkelmuttertrekker
Juni, 1999
98/37/CE
16
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EUdirektivene
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose James Wardlaw
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03530223
Kaavake P6610EU2
Versio 12
Heinäkuu, 1999
OHJEITA 3RLEU SARJAN KAKSISUUNTAISILLE
KULMARUUVINKIERTIMILLE JA KULMAAVAIMILLE
HUOMAA
3RLEU sarjan kulmaruuvinkiertimet ja kulmaavaimet on tarkoitettu pienien, kierteillä
varustettujen liitoselimien kiinnittämiseen sovelluksissa, joissa työhön käytettävissä oleva tila
on hyvin rajallinen.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 6 mm (1/4) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi
mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen
kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida
kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa pyörimistä vielä
jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Käynnistysventtiilin päällyksen alla on
käynnistysventtiilin jousen aiheuttama jousivoima.
Ole varovainen irroittaessasi käynnistysventtiilin
päällystä (työkaluista, joissa on jousi).
Aina kun asennat kulmapään tai muutat sen kulmaa,
käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että
reaktiovääntövoima ei pyri pitämään käynnistysvipua
ONasennossa.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
TPD1393
18
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
SÄÄDÖT
KYTKIMEN SÄÄDÖT
VAROITUS
Irroita paineilmaliitäntä ennen kuin alat toimia seuraavien
ohjeiden mukaisesti.
1. Kierrä säätöreikää peittävää levyä kytkimen kotelossa
niin, että säätöreikä tulee näkyviin.
2. Kierrä akselikokoonpanoa tai täsmättyä
hammaspyöräsarjaa, kunnes jokin kytkimen
säätömutterissa olevista säteittäisistä reiistä tulee
näkyviin säätöreiästä.
3. Aseta 5C1416 kytkinsäätöavain tai 2 mm:n (3/32)
karkaistu terästappi tai tanko reikään. Näin saat estetyksi
säätömutterin kiertymisen.
HUOMAA
Parhaan säätötuloksen saavutat siten, että käytät
työkalua ao. tarkoitukseen ja lisäät tai vähennät
vääntömomenttia pieninä erinä kunnes olet
saavuttanut haluamasi säädön. Joka tapauksessa on
suositeltavaa, että viimeiset säädöt tehdään vähitellen
pieninä portaina kunnes haluttu tulos on saavutettu.
4. Ota työkalu tukevasti toiseen käteen ja kierrä
akselikokoonpanoa tai täsmättyä hammaspyöräsarjaa
siirtääksesi säätömutteria suhteessa kytkimen vetopäähän.
Vetopään neliön kiertäminen myötäpäivään lisää
kytkinjousen kiristysvoimaa ja nostaa vääntömomenttia,
jolla kytkin irroittaa.
KÄYNNISTYSVIVUN SÄÄTÖ MALLEISSA,
JOISSA ON AUTOMAATTINEN
SAMMUTUSKYTKIN
VAROITUS
Irroita paineilmaliitäntä ennen kuin alat toimia seuraavien
ohjeiden mukaisesti.
Toimi seuraavasti, jotta saisit muutetuksi käynnistysvivun
asentoa suhteessa suunnanvaihtoventtiiliin:
1. Kiristä työkalu ruuvipenkkiin käynnistysvivun kotelossa
olevia tasopintoja hyväksi käyttäen. Tätä ennen peitä
ruuvipenkin leuat kuparisella tai nahkaisella materiaalilla.
2. Irroita sisääntuloaukon puslakokoonpano ja ilman
ulostulon ohjain. Ole varovainen ja pidä huoli siitä, että et
hukkaa tai vahingoita ilman ulostulon ohjaimen tiivisteitä
tai käynnistysventtiilin karaa.
3. Ennen kuin jatkat seuraavien ohjeiden mukaisesti, vaihda
työkalun asento ruuvipenkissä siten, että se tulee kiinni
moottorin kotelossa olevia tasopintoja hyväksi käyttäen.
Ota käteesi 5/64 kuusioavain ja löysää
käynnistysventtiilin kotelon tulpan ruuvit niin, että ne
voidaan poistaa käynnistysventtiilin kotelon sovitteesta.
Ruuvien irroittaminen käynnistysventtiilin kotelosta ei
ole tässä tapauksessa tarpeellista.
19
SÄÄDÖT
4. Nosta käynnistysvivun koteloa sen verran, että se tulee
irti venttiilin kotelon linjaussokasta. Kierrä
käynnistysventtiilin koteloa haluttuun asentoon. Varmistu
siitä, että käynnistysventtiilin kotelon pinnassa oleva lovi
on linjassa venttiilin kotelon linjaussokan kanssa.
HUOMAA
Ennen kuin kiristät käynnistysventtiilin kotelon
kannen ruuvit varmistu siitä, että käynnistysventtiilin
kotelon tiiviste on asianmukaisessa asennossa vasten
moottorin kotelon pienempää olaketta. Varmistu myös
siitä, että tiiviste ei ole vahingoittunut.
5. Jos sinun täytyy vaihtaa käynnistysventtiilin kotelon
tiiviste tai vaihtaa sen asentoa, pinnoita sekä tiiviste että
moottorin kotelon pienempi olake kevyesti
IngersollRand 28 rasvalla. Tämä rasva pitää tiivisteen
paikallaan sillä aikaa, kun asennat käynnistysventtiilin
kotelon.
6. Kiristä käynnistysventtiilin kotelon kannen ruuvit 0,90
1,13 Nm momenttiin.
7. Ennen kuin etenet seuraavien ohjeiden mukaisesti, vaihda
työkalun asentoa ruuvipenkissä siten, että se tulee kiinni
käynnistysventtiilin kotelossa olevia tasopintoja hyväksi
käyttäen.
HUOMAA
Ennen kuin asennat ilman ulostulon ohjaimen
varmistu siitä, että ilman ulostulon ohjaimen tiiviste
on asianmukaisessa asennossa vasten moottorin
kotelon pienempää olaketta. Varmistu myös siitä, että
tiiviste ei ole vahingoittunut.
8. Jos sinun täytyy vaihtaa ilman ulostulon ohjaimen tiiviste
tai vaihtaa sen asentoa, pinnoita sekä tiiviste että
moottorin kotelon pienempi olake kevyesti
IngersollRand 28 rasvalla. Tämä rasva pitää tiivisteen
paikallaan sillä aikaa, kun asennat ilman ulostulon
ohjaimen
9. Liuuta ilman ulostulon ohjain varovasti asianmukaiselle
paikalleen. Varmistu siitä, että ilman ulostulon
ohjaimessa oleva lovi on linjassa ilman ulostulon
ohjaimen linjaussokan kanssa.
10. Pidä ilman ulostulon ohjainta tukevasti paikallaan kun
samalla asennat ilman tuloaukon puslakokoonpanon.
Kiristä kiinnityselimet 20 Nm momenttiin. Ilman
tuloaukon puslan täytyy tiukasti kiristää ilman ulostulon
ohjain paikalleen.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 67
IngersollRand No. 28
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelupaineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä No. C16C3A29
Jos paineilmavoitelu ei ole käytössä, ruiskuta 2 3 cm
3
IngersollRand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina ennen
kuin käynnistät työkalun ja aina kahden tai kolmen
käyttötunnin välein.
Voitele seuraavat osat aina 40 000 jakson tai yhden
kuukauden välein, tai käyttökokemuksesi mukaan aina
tarvittaessa:
Kulmapää
Ruiskuta 2 4 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa kulmapäässä
olevaan rasvanippaan.
Vaihteisto
Irroita säädettävä kytkinkokoonpano vaihteiston kotelosta.
Malleissa, joissa on automaattinen pysäytys, irroita
työntötanko. Ruiskuta 24 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
Lvälityssuhteelle ja 46 cm
3
M, N, O tai Q
välityssuhteille työkalun akselin keskellä olevan reiän läpi.
Joustokytkin
Irroita kytkimen kotelon kokoonpano vaihteiston kotelosta.
Irroita kytkimen vetopään kokoonpano ja kartiomainen
ensiöhammaspyörän vetopää kytkimen kotelon
kokoonpanosta. Käytä IngersollRand 67 rasvaa. Pinnoita
kevyesti kuusiomainen poraus, joka on kartiomaisessa
ensiöhammaspyörän vetopäässä, ja se osa kartiomaisesta
ensiöhammaspyörän vetopäästä, joka tulee kytkimen kotelon
puslaan kiinni. Työskentele koko kytkimen vetopään ympäri ja
ruiskuta noin 2 cm
3
edellämainitun tyyppistä rasvaa
voidellaksesi painelaakerin ja kytkimen kuulat.
20
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
Sammutuskytkin
Irroita kytkimen kotelon kokoonpano vaihteiston kotelosta.
Poista sammutuskytkin kytkimen kotelon kokoonpanosta.
HUOMAA
Merkitse tai pane muistiin kytkimen säätömutterin asema
(asento).
Löysää kytkimen jousta kiertämällä kytkimen
säätömutteria, kunnes se juuri ja juuri koskettaa
taaimmaista jousen istukan pysäytintä. Vedä kytkinkuulan
istukkaa alas kytkimen jousta vasten ja laita vähän
IngersollRand 67 rasvaa kytkimen nokkakuulien,
nokan, kytkinkuulan istukan ja painelaakerien alueele.
Poista pallon kiinnitysrengas. Poista yksi
ensiöhammaspyörän kuulalaakeri ja laita hieman rasvaa
näin syntyneeseen reikään.
Säädä kytkimen säätömutteri alkuperäiseen asentoonsa ja
kokoa työkalu.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
ERITTELY
Malli Vääntö–
laite
Vääntömomenttialue
(Pehmeä veto)
90 psi:n paine
Vapaa
nopeus
Neliskul-
mainen
vääntiö
HMelutaso
dB (A)
Värinä
Nm 1/min tuumaa Paine Teho m/s
2
3RLL2S3EU sammutus 0,62,2 1 800 1/4
3RLM2S3EU sammutus 0,43,4 1 100 1/4
3RLN2S3EU sammutus 0,25,3 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU sammutus 0,26,8 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU tyyny 0,62,2 1 800 1/4
3RLM2C3EU tyyny 0,43,4 1 100 1/4
3RLN2C3EU tyyny 0,25,2 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU sammutus 0,62,2 1 800 1/4
3RLM2S5EU sammutus 0,43,4 1 100 1/4
3RLQ1S5EU sammutus 0,85,1 500 1/4 71,7 0,5
3RLN2S5EU sammutus 0,85,1 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU sammutus 0,26,8 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU tyyny 0,62,0 1 800 1/4
3RLM2C5EU tyyny 0,43,4 1 100 1/4
3RLN2C5EU tyyny 0,25,2 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU katkaisu 2,3 1 800 1/4
3RLM2D5EU katkaisu 3,5 1 100 1/4
3RLN2D5EU katkaisu 5,4 700 1/4 70,8 0,7
H Koestettu ANSI S5.11971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
Koestettu ISO86621 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Heinäkuu, 1999
EN292 ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
3RLEU sarjan kulmaavaimet
Heinäkuu, 1999
98/37/EY
21
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose James Wardlaw
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
TPD1393
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da IngersollRand Mais Próximo.
IngersollRand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03530223
Formulário P6610EU2
Edição 12
Junho de 1999
INSTRUÇÕES PARA
APARAFUSADORAS E FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS
ANGULARES REVERSÍVEIS SÉRIES 3RLEU
AVISO
As Aparafusadoras e Ferramentas Pneumáticas Angulares Séries 3RLEU são concebidas para accionar
apertadores de rosca pequenos em aplicações em espaços reduzidos.
A IngersollRand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas quais a
IngersollRand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA
EM FUNCIONAMENTO
Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de
acordo com todos os regulamentos (local, estadual,
federal e do pais) que possam se aplicar a ferramentas
pneumáticas portáteis e manuais.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 6 mm (1/4).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD9051 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva.
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
USANDO A FERRAMENTA
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de
modo a estar atento ao sentido de rotação quando
operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela IngersollRand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use
soquetes ou acessórios de mão (cromo).
O Tampo da Válvula Reguladora de Pressão está sob
pressão da Mola da Válvula. Tenha cuidado ao
removê–lo. (Aplicável a algumas ferramentas.)
Sempre que a Cabeça Angular seja instalada ou
substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão deve ser
posicionada de tal modo que o torque de reacção não
tenha tendência de reter a posição LIGADO na
alavanca reguladora de pressão.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da IngersollRand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da IngersollRand mais
próximo.
P
23
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
Rótulo de Advertência Inter-
nacional No. de Referência
para Pedido ______________
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
Opere com pressão do ar Máxima
de 90100 psig (6,26,9 bar).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AJUSTES
AJUSTE DA EMBRAIAGEM
ADVERTÊNCIA
Desligue a alimentação de ar da Ferramenta antes de
prosseguir.
1. Gire a Capa de Ajuste do Furo no Corpo da Embraiagem
para expor o furo de ajuste.
2. Gire o Arranjo do Fuso ou o Arranjo de Engrenagens
Casadas até que um dos furos radiais na Porca de Ajuste
da Embraiagem esteja visível através do furo de ajuste.
3. Insira a Chave de Ajuste No. 5C1416 ou uma cavilha de
aço endurecido de 2mm (3/32) de diâmetro ou cilindro
no furo na Porca de Ajuste para impedir que a Porca rode.
AVISO
O ajuste mais satisfatório é usualmente obtido ao
utilizar a ferramenta na aplicação real e aumentado
ou diminuindo o torque enviado até que o ajuste
desejado seja atingido. Em qualquer situação, é
recomendado que o ajuste final seja feito em
progressão gradual.
4. Agarre a Ferramenta com firmeza em uma mão e rode o
Suporte do Bite para transladar a Porca de Ajuste ao
longo do Suporte do Bite. Ao Girar o Suporte do Bite no
sentido horário mirando a frente da ferramenta a
compressão na Mola da Embraiagem vai aumentar e
elevar o torque o que fará com que a embraiagem se
mantenha a funcionar ou desligará a Ferramenta.
POSICIONANDO A ALAVANCA
REGULADORA DE PRESSÃO NOS MODELOS
COM DESLIGAMENTO DA EMBRAIAGEM
AUTOMÁTICO
ADVERTÊNCIA
Desligue a alimentação de ar da Ferramenta antes de
prosseguir.
Para mudar a posição da Alavanca Reguladora de Pressão em
relação à Válvula Reversa, proceda da seguinte maneira:
1. Segure a ferramenta nos mordentes de uma morsa
revestida de couro ou cobre usando as pás no Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão.
2. Remova o Arranjo do Casquilho da Entrada e Deflector
de Escape. Seja cuidadoso para não danificar o Lacre do
Deflector de Escape ou o Êmbolo da Válvula Reguladora
de Pressão.
3. Antes de proceder, mude a posição da ferramenta na
morsa de modo que ela seja segura pelas pás do Corpo do
Motor. Usando uma chave Allen de 5/64, afrouxe os
Parafusos do Tampo do Corpo da Válvula Reguladora de
Pressão até que eles possam ser tirados para fora do
Adaptador do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão.
Não é necessário remover os Parafusos do Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão.
24
AJUSTES
4. Levante o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão o
suficiente para livrar a Cavilha de Alinhamento do Corpo da
Válvula e gire o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão
para a posição desejada, certificandose de que a ranhura no
Corpo da Válvula Reguladora de Pressão esteja alinhada com
a Cavilha de Alinhamento do Corpo da Válvula.
AVISO
Antes de apertar o Parafusos do Tampo do Corpo da
Válvula, certifiquese de que o Lacre do Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão esteja na posição
apropriada no cotovelo menor do Corpo do Motor e
que o mesmo não tenha sido danificado.
5. Se for necessário recolocar ou repor o Lacre do Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão, faça um leve
revestimento em ambos o Lacre e o cotovelo menor do
Corpo do Motor com Graxa IngersollRand No. 28. A
graxa irá segurar o Lacre na posição enquanto estiver
instalando o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão.
6. Aperte os Parafusos do Corpo da Válvula Reguladora de
Pressão com um torque de 0,90 a 1,13 Nm (8 a 10 pollb).
7. Antes de continuar, mude a posição da ferramenta na morsa
usando as pás do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão.
AVISO
Antes de instalar o deflector de escape, certifiquese
de que o lacre não tenha sido danificado e que a sua
posição esteja adequada no cotovelo menor do corpo
da válvula reguladora de pressão.
8. Se for necessário recolocar ou repor o Lacre do Deflector
ed Escape, faça um leve revestimento em ambos o Lacre
e o cotovelo menor do Corpo da Válvula Reguladora de
Pressão com Massa IngersollRand No. 28. A massa irá
segurar o lacre na posição emquanto estiver instalando o
Lacre do Deflector de Escape.
9. Deslize cuidadosamente o Deflector de Escape na
posição apropriada certificandose de que o Deflector de
Escape esteja alinhado com a Cavilha de Alinhamento do
Deflector de Escape.
10. Segure o Deflector de Escape firmemente na posição
enquanto estiver instalando o Arranjo de Rolamentos da
Entrada. Aperte com um torque de 20 Nm (15 ftlb). O
Rolamento da Entrada deve estar grampeando com
firmeza o Deflector de Escape.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 67
IngersollRand No. 28
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
FiltroLubrificadorRegulador:
Para Internacional No. C16C3A29
Antes de operar a Ferramenta e depois de 8 horas de
operação, a menos que esteja usando um lubrificador de ar de
linha, remova mangueira de ar e injecte cerca de 2 a 3 cc de
Óleo IngersollRand No. 10 na entrada de ar.
Depois de cada 40 000 ciclos ou um mês, ou como a
experiência indicar, lubrifique os componentes da seguinte
maneira:
Cabeçote em Ângulo
Injecte de 2 a 4 cc de Massa Lubrificadora IngersollRand No.
67 no Adaptador de Massa Lubrificadora no Acoplamento em
Ângulo.
Engrenagens
Remova o Arranjo de Embraiagem Ajustável da Caixa de
Engrenagens. Para os modelos com Desligamento Automático
remova o Cilindro de Impulso. Injecte de 2 a 4 cc de Massa
Lubrificadora IngersollRand No. 67 para a razão L; de 4 a 6
cc para as razões M, N, O ou Q, através do furo hexagonal
central no Fuso.
Embraiagem Coxim
Separe o Arranjo do Corpo da Embraiagem da Caixa de
Engrenagens. Remova o Arranjo de Comando da Embraiagem
e o Comando do Pinhão do Arranjo do Corpo da Embraiagem.
Usando Massa Lubrificadora IngersollRand No. 67, faça um
revestimento no diâmetro do hex do Comando do Pinhão e a
porção do Comando do Pinhão que se ajusta no Rolamento do
Corpo da Embraiagem. Trabalhando sobre o Comando da
Embraiagem, injecte cerca de 2 cc de massa lubrificadora para
lubrificar o Rolamento de Impulso e Esferas da Embraiagem.
25
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
Embraiagem de corte automático
Separe o aranjo corpo da embraiagem da caixa de
engrenagens.
AVISO
Faça uma marca ou tome nota da localização (ajuste) da
porca de ajuste da embraiagem.
Alivie a tensão na mola da embraiagem ao girar a porca de
ajuste ate a mesma encostar a traseira daparagem do
assento da mola. Puxe o assento das esferas da
embraiagem para baixo contra a mola da embraiagem e
aplique um povco de massa lubrificadora IngersollRand
no.67 ao redor das esferas do came da embraiagem, o
came, o assento das esferas da embraiagem e os
rolamentos de impulso. Remova o anel de retanção da
esfera. Aplique um pouco de massa lubrificadora no furo
feito ao se remover uma esfera do rolamento do comando
do pinhão.
Ajuste a porca de ajuste da embraiagem para o seu ajuste
original e monte a ferramenta.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD9051)
26
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Equipamento
de Torque
Intervalo de
Torque
(Apertos Ligeiros)
Velocidade
Livre
Encabadouro
Quadrado
HNível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
90 psi
Nm (péslb)
rpm pol. Pressão Potência m/s
2
3RLL2S3EU corte
automático
0,62,2 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2S3EU corte
automático
0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLN2S3EU corte
automático
0,25,3 (2,046,0) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S3EU corte
automático
0,26,8 (2,060,0) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C3EU coxim 0,62,2 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2C3EU coxim 0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLN2C3EU coxim 0,25,2 (2,046,0) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2S5EU corte
automático
0,62,2 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2S5EU corte
automático
0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLQ1S5EU corte
automático
0,85,1 (7,045,0) 500 1/4 71,7 0,5
3RLN2S5EU corte
automático
0,85,1 (2,046,0) 700 1/4 72,5 0,8
3RLO2S5EU corte
automático
0,26,8 (2,060,0) 500 1/4 71,7 0,5
3RLL2C5EU desligamento 0,62,0 (5,019,0) 1 800 1/4
3RLM2C5EU desligamento 0,43,4 (3,530,0) 1 100 1/4
3RLN2C5EU desligamento 0,25,2 (2,046,0) 700 1/4 72,4 1,0
3RLL2D5EU stall 2,3 (20) 1 800 1/4
3RLM2D5EU stall 3,5 (31) 1 100 1/4
3RLN2D5EU stall 5,4 (48) 700 1/4 70,8 0,7
H Testada de acordo com a ANSI S5.11971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO86621 com velocidade livre
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Ferramentas Pneumáticas Angulares Séries 3RLEU
Junho de 1999
Junho de 1999
98/37/CE
27
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
D. Vose James Wardlaw
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomendase que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.

Documenttranscriptie

03530223 Form P6610–EU Edition 12 GB June, 1999 TPD1393 INSTRUCTIONS FOR SERIES 3RL–EU REVERSIBLE ANGLE SCREWDRIVERS AND ANGLE WRENCHES Series 3RL–EU Angle Screwdrivers and Angle Wrenches are designed for running small threaded fasteners in close–quarter applications. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 1/4” (6 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. • • • • • • • • USING THE TOOL • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. • • Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessories may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. The Throttle Valve Cap is under pressure from the Throttle Valve Spring. Use care when removing the Throttle Valve Cap. (On tools where applicable.) Whenever the Angle Head is installed or repositioned, the Throttle Lever must be positioned so that reaction torque will not tend to retain the throttle in the ”ON“ position. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Do not carry the tool by the hose. WARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. International Warning Label: Order Part No. ___________ WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. ADJUSTMENTS CLUTCH ADJUSTMENT POSITIONING OF THROTTLE LEVER ON MODELS WITH AUTOMATIC SHUTOFF CLUTCH Disconnect the air supply from the tool before proceeding. 1. 2. 3. Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch Housing Assembly to expose the adjusting hole. Rotate the Spindle Assembly or Matched Gear Set until one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is visible through the adjusting hole. Insert the No. 5C1–416 Clutch Adjusting Key or a 3/32” (2 mm) diameter hardened steel pin or rod into the hole in the Clutch Adjusting Nut to sprag the Nut against rotation. Disconnect the air supply from the tool before proceeding. To change the position of the Throttle Lever in relationship to the Reverse Valve, proceed as follows: 1. 2. 3. The most satisfactory adjustment is usually obtained by using the tool on the actual application, and increasing or decreasing the delivered torque until the desired setting is reached. In any event, it is recommended that the final adjustment be made by gradual progression. 4. Grasp the Tool firmly in one hand and rotate the Spindle Assembly or Matched Gear Set to shift the Clutch Adjusting Nut along the Clutch Driver. Rotating the square drive clockwise increases the compression on the Clutch Spring and raises the torque at which the clutch will disengage. 2 Secure the tool in leather–covered or copper–covered vise jaws using the flats on the Throttle Valve Housing. Remove the Inlet Bushing Assembly and Exhaust Deflector. Be careful not to lose or damage the Exhaust Deflector Seal or Throttle Valve Plunger. Before proceeding, change position of the tool in the vise so that it is held by the flats on the Motor Housing. Using a 5/64” hex wrench, loosen the Throttle Valve Housing Cap Screws until they can be disengaged from the Throttle Valve Housing Adapter. It is not necessary to remove the Screws from the Throttle Valve Housing. ADJUSTMENTS 4. Lift the Throttle Valve Housing enough to clear the Valve Housing Alignment Pin and rotate the Throttle Valve Housing to the desired position, making sure that the notch in the Throttle Valve Housing is aligned with the Valve Housing Alignment Pin. Before installing the Exhaust Deflector, make sure that the Exhaust Deflector Seal has not been damaged and that it is in the proper position on the smaller shoulder of the Throttle Valve Housing. 8. If it is necessary to replace or reposition the Exhaust Deflector Seal, lightly coat both the Seal and the smaller shoulder of the Throttle Valve Housing with Ingersoll–Rand No. 28 Grease. The grease will hold the Seal in position while installing the Exhaust Deflector. 9. Carefully slide the Exhaust Deflector into the proper position making sure that the slot in the Exhaust Deflector is aligned with the Exhaust Deflector Alignment Pin. 10. Hold the Exhaust Deflector firmly in position while installing the Inlet Bushing Assembly. Tighten to 15 ft–lb (20 Nm) torque. The Inlet Bushing must securely clamp the Exhaust Deflector. Before tightening the Throttle Valve Housing Cap Screws, make sure that the Throttle Valve Housing Seal is in the proper position on the smaller shoulder of the Motor Housing and that it has not been damaged. 5. If it is necessary to replace or reposition the Throttle Valve Housing Seal, lightly coat both the Seal and the smaller shoulder of the Motor Housing with Ingersoll–Rand No. 28 Grease. The grease will hold the Seal in position while installing the Throttle Valve Housing. 6. Tighten the Throttle Valve Housing Cap Screws to 8 to 10 in–lb (0.90 to 1.13 Nm) torque. 7. Before proceeding, change the position of the tool in the vise using the flats on the Throttle Valve Housing. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Angle Head Inject 2 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting on the Angle Attachment. Ingersoll–Rand No. 67 Gearing Ingersoll–Rand No. 28 Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: Remove the Adjustable Clutch Assembly from the Gear Case. For models with Automatic Shutoff, remove the Push Rod. Inject 2 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease for the L ratio; 4 to 6 cc for the M, N, O, or Q ratio, through the center hex hole in the Spindle. For International – No. C16–C3–A29 Cushion Clutch Ingersoll–Rand No. 10 Separate the Clutch Housing Assembly from the Gear Case. Remove the Clutch Driver Assembly and the Bevel Pinion Driver from the Clutch Housing Assembly. Using Ingersoll–Rand No. 67 Grease, lightly coat the hex bore of the Bevel Pinion Driver and the portion of the Bevel Pinion Driver that fits into the Clutch Housing Bushing. Working through the Clutch Driver, inject approximately 2 cc of grease to lubricate the Thrust Bearing and Clutch Balls. Before starting the Tool and after each two or three hours of operation, unless the air line lubricator is used, detach the air hose and inject about 2 to 3 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the air inlet. After every 40,000 cycles or one month, or as experience indicates, lubricate the following components: 3 PLACING TOOL IN SERVICE MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Shutoff Clutch Separate the Clutch Housing Assembly from the Gear Case. Remove the Shutoff Clutch from the Clutch Housing Assembly. TO AIR SYSTEM TO AIR TOOL Mark or take note of the location (setting) of the Clutch Adjusting Nut. LUBRICATOR Relieve the Clutch Spring tension by rotating the Clutch Adjusting Nut until it lightly touches the rear Spring Seat Stop. Pull the Clutch Ball Seat down against the Clutch Spring and work some Ingersoll–Rand No. 67 Grease around the Clutch Cam Balls, the cam, Clutch Ball Seat, and the Thrust Bearings. Remove the Ball Retaining Ring. Work some grease into the hole made by removing one Bevel Pinion Bearing Ball. REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR Adjust the Clutch Adjusting Nut to its original setting and assemble the tool. (Dwg. TPD905–1) SPECIFICATIONS Model Torque Device HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level Torque Range (Soft Draw) 90 psi pressure Free Speed Square Drive in–lbs (Nm) rpm in. Pressure Power m/s2 3RLL2S3–EU shutoff 5.0–19.0 (0.6–2.2) 1,800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU shutoff 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1,100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU shutoff 2.0–46.0 (0.2–5.3) 700 1/4 72.5 ––– 0.8 3RLO2S3–EU shutoff 2.0–60.0 (0.2–6.8) 500 1/4 71.7 ––– 0.5 3RLL2C3–EU cushion 5.0–19.0 (0.6–2.2) 1,800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU cushion 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1,100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU cushion 2.0–46.0 (0.2–5.2) 700 1/4 72.4 ––– 1.0 3RLL2S5–EU shutoff 5.0–19.0 (0.6–2.2 1,800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU shutoff 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1,100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU shutoff 7.0–45.0 (0.8–5.1 500 1/4 71.7 ––– 0.5 3RLN2S5–EU shutoff 2.0–46.0 (0.8–5.1) 700 1/4 72.5 ––– 0.8 3RLO2S5–EU shutoff 2.0–60.0 (0.2–6.8) 500 1/4 71.7 ––– 0.5 3RLL2C5–EU cushion 5.0–19.0 (0.6–2.0) 1,800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU cushion 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1,100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU cushion 2.0–46.0 (0.2–5.2) 700 1/4 72.4 ––– 1.0 3RLL2D5–EU stall 20 (2.3) 1,800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU stall 31 (3.5) 1,100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU stall 48 (5.4) 700 1/4 70.8 ––– 0.7 H ♦ Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed Tested in accordance to ISO8662–1 at free speed 4 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series 3RL–EU Angle Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC EN292 ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range: Directives. (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons June, 1999 June, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 5 03530223 Manuel P6610–EU Révision 12 Juin, 1999 TPD1393 F MODE D’EMPLOI DES TOURNEVIS ET DES CLÉS D’ANGLE RÉVERSIBLES DE LA SÉRIE 3RL–EU NOTE Les tournevis et clés d’angle réversibles de la série 3RL–EU sont destinés au montage des petites fixations filetées dans des espaces restreints. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. • Noter la position du levier d’inversion avant de mettre MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 6 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. • • • • • • • • • • l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Le chapeau de la soupape de commande est soumis à la pression du ressort de soupape. Prendre les soins nécessaires lors de la dépose du chapeau de soupape de commande. (Sur les outils concernés). A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou repositionné, le levier de commande doit être positionné de manière à ce que le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande en position “MARCHE”. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques, NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ RÉGLAGES REGLAGE DU LIMITEUR POSITIONNEMENT DU LEVIER DE COMMANDE SUR LES MODELES EQUIPES D’UN LIMITEUR D’ARRET AUTOMATIQUE ATTENTION ATTENTION Débrancher l’alimentation d’air comprimé de l’outil avant d’entreprendre les opérations suivantes. 1. 2. 3. Débrancher l’alimentation d’air comprimé de l’outil avant d’entreprendre les opérations suivantes. Tourner le couvercle du trou de réglage sur le corps du limiteur de manière à exposer le trou de réglage. Tourner la broche ou le jeu d’engrenages appairés jusqu’à ce que l’un des trous radiaux de l’écrou de réglage du limiteur soit visible à travers le trou de réglage. Insérer la clé de réglage de limiteur No. 5C1–416 (une goupille ou broche en acier trempé de 2 mm de diamètre peut également être utilisée) dans le trou de l’écrou de réglage du limiteur pour l’empêcher de tourner. Pour changer la position du levier de commande par rapport à l’inverseur, procéder de la façon suivante: 1. Serrer soigneusement l’outil dans un étau équipé de mordaches en cuir ou en cuivre en utilisant les plats du carter de la soupape de commande. 2. Déposer le raccord d’admission et le déflecteur d’échappement. Prendre soin de ne pas perdre ou endommager le joint du déflecteur d’échappement ou le plongeur de la soupape de commande. 3. Avant de continuer, changer la position de l’outil dans l’étau de manière le serrer sur les plats du corps du moteur. Utiliser une clé à six pans creux de 5/64” et desserrer les vis du corps de soupape de commande jusqu’à ce qu’elles soient désengagées de l’adapteur du corps de soupape de commande. Il n’est pas nécessaire de déposer les vis du corps de soupape de commande. NOTE 4. La meilleure méthode de réglage est normalement obtenue en utilisant l’outil sur l’application requise en augmentant ou en diminuant le couple fourni jusqu’à ce que le réglage désiré soit atteint. De plus, il est toujours recommandé d’obtenir le réglage final au moyen de réglages progressifs. Saisir fermement l’outil dans une main et tourner la broche ou le jeu d’engrenages appairés pour déplacer l’écrou de réglage le long de l’entraîneur du limiteur. La rotation de l’entraîneur carré dans le sens des aiguilles d’une montre augmente la compression du ressort du limiteur et donc la valeur du couple de déclenchement de l’outil. 7 RÉGLAGES 4. Soulever suffisamment le corps de soupape de commande pour le dégager du pion d’alignement et tourner le corps de soupape de commande à la position requise, en prenant soin d’aligner l’encoche du corps de soupape de commande par rapport au pion d’alignement. NOTE Avant de monter le déflecteur d’échappement, vérifier que le joint du déflecteur n’a pas été endommagé et qu’il est correctement positionné sur le petit épaulement du corps de soupape de commande. NOTE 8. Si le joint du déflecteur d’échappement doit être remplacé ou repositionné, appliquer une légère couche de graisse Ingersoll–Rand No. 28 à la fois sur le joint et sur le plus petit épaulement du corps de moteur. La graisse maintiendra le joint en place pendant le montage du déflecteur d’échappement. 9. Glisser soigneusement le déflecteur d’échappement à sa position correcte en vérifiant que la rainure du déflecteur est bien alignée par rapport au pion d’alignement du déflecteur d’échappement. 10. Tenir fermement le déflecteur d’échappement en position tout en montant le raccord d’admission. Serrer à un couple de 20 Nm. Le raccordd’admission doit serrer fermement le déflecteur d’échappement. Avant de serrer les vis à six pans creux du corps de soupape de commande, vérifier que le joint du corps de soupape est bien positionné sur le plus petit épaulement du corps de moteur et qu’il n’a pas été endommagé. 5. Si le joint de corps de soupape de commande doit être remplacé ou repositionné, appliquer une légère couche de graisse Ingersoll–Rand No. 28 à la fois sur le joint et sur le plus petit épaulement du corps de moteur. La graisse maintiendra le joint en place pendant le montage du corps de soupape de commande. 6. Serrer les vis à six pans creux du corps de soupape de commande à un couple de 0,9 à 1.13 Nm. 7. Changer maintenant la position de l’outil dans l’étau en le serrant sur les plats du corps de soupape de commande. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Renvoi d’angle Injecter 2 à 4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage du renvoi d’angle. Ingersoll–Rand No. 10 Pignonnerie Ingersoll–Rand No. 67 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : Déposer l’ensemble de limiteur réglable du boîtier d’engrenages. Sur les modèles équipés d’un arrêt automatique, déposer la tige poussoir. Injecter 2 à 4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 pour le rapport L; 4 à 6 cm3 pour les rapports M, N, O ou Q, dans le trou central hexagonal de la broche. International – No. C16–C3–A29. Limiteur amortisseur Ingersoll–Rand No. 28 Séparer le corps de limiteur du boîtier d’engrenages. Déposer l’ensemble d’entraînement du limiteur et l’entraîneur du pignon conique de l’ensemble de corps de limiteur. Utiliser de la graisse Ingersoll–Rand No. 67 et appliquer une légère couche dans l’alésage hexagonal de l’entraîneur de pignon conique et la partie de l’entraîneur qui se monte dans le fourreau du corps de limiteur. Injecter environ 2 cm3 de graisse à travers l’entraîneur de limiteur pour graisser le roulement de butée et les billes du limiteur. Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et injecter 2 à 3 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission de l’outil. Tous les 40,000 cycles ou tous les mois, ou en fonction de l’expérience, lubrifier les composants suivants : 8 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL Limiteur d’arrêt TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Séparer le corps de limiteur du boîtier d’engrenages. Déposer le limiteur d’arrêt de l’ensemble de corps de limiteur. NOTE Marquer, ou prendre note, de la position (réglage) de l’écrou de réglage de limiteur. VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE Libérer la tension du ressort de limiteur en tournant l’écrou de réglage de limiteur jusqu’à ce qu’il touche juste la butée arrière de siège de ressort. Tirer le siège des billes de limiteur contre la pression du ressort et injecter de la graisse Ingersoll–Rand No. 67 autour des billes de came de limiteur, de la came, du siège des billes de limiteur et des roulements de butée. Déposer la bague de retenue des billes. Enlever une bille de roulement de pignon conique et injecter de la graisse dans le trou ainsi créé. FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT Ajuster l’écrou de réglage de limiteur à son réglage original et assembler l’outil. (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Dispositif de couple HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Plage de couple (Serrage élastique) pression 6,2 bar Vitesse libre entr. carré in–lbs (Nm) tr/mn in. Pression Puissance m/s2 3RLL2S–EU arrêt 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU arrêt 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU arrêt 2,0–46,0 (0,2–5,3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU arrêt 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU amortiseur 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU amortiseur 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU amortiseur 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU arrêt 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU arrêt 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU arrêt 7,0–45,0 (0,8–5,1) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 34LN2S5–EU arrêt 2,0–46,0 (0,8–5,1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU arrêt 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU amortisseur 5,0–19,0 (0,6–2,0) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU amortisseur 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU amortisseur 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU calage 20 (2,3) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU calage 31 (3,5) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU calage 48 (5,4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre Testé conformément à ISO8662–1 en vitesse libre 9 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Tournevis et Clés d’Angle Révérsibles de la Série 3RL–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE EN292 ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Juin, 1999 Juin, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 10 03530223 Form–Nr. P6610–EU Ausgabe 12 D Juni, 1999 TPD1393 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR UMSTEUERBARE WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE 3RL–EU HINWEIS Winkelschrauber der Baureihe 3RL–EU werden eingesetzt zum Drehen von kleinen Schraubelementen auf begrenztem Raum. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 6 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutztragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. • • Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Der Drosselventildeckel steht durch die Drosselventilfeder unter Spannung. Den Drosselventildeckel vorsichtig entfernen. (Bei den entsprechenden Werkzeugen.) Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der “ON”–Position hält. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DER KUPPLUNG POSITIONIERUNG DESDROSSELHEBELS BEIBAUREIHENMIT AUTOMATISCHERA SCHALTKUPPLUNG ACHTUNG Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der Druckluftversorgung abschalten. 1. 2. 3. ACHTUNG Den Deckel der Einstellöffnung auf dem Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellöffnung freizulegen. Den Spindelteil oder Radgruppe so drehen, daß eine der Radial–Bohrungen in der Kupplungs–Einstellmutter durch die Einstellöffnung sichtbar ist. Einen Kupplungs–Einstellschlüssel Nr. 5C1–416 oder einen Stift oder Stab aus gehärtetem Stahl 2 mm (3/32”) Durchmesser in die Bohrung in der Kupplungs–Einstellmutter einführen, um die Mutter am Drehen zu hindern. Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der Druckluftversorgung abschalten. Die Stellung des Drosselhebels in Beziehung zum Umsteuerventil wird folgendermaßen verändert: 1. 2. HINWEIS 4. 3. Die Kupplung wird am besten während der Arbeit mit dem Werkzeug eingestellt; das Ausgangsdrehmoment wird so lange erhöht oder verringert bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall wird empfohlen, die endgültige Einstellung schrittweise zu machen. Das Werkzeug fest in einer Hand halten und die Spindel oder den zusammengehörigen Getriebesatz drehen, um die Kupplungs–Einstellmutter auf dem Kupplungsantrieb zu verschieben. Durch Drehen des Vierkantantriebs im Uhrzeigersinn wird der Druck der Kupplungsfeder und damit das Drehmoment, bei dem die Kupplung auskuppelt, erhöht. 12 Das Werkzeug mit den Abflachungen auf dem Drosselventilgehäuse in leder– oder kupferüberzogene Schraubstockbacken einspannen. Die Einlaßbuchse und das Abluftleitstück entfernen. Darauf achten, daß die Dichtung für das Abluftleitstück oder der Drosselventilkolben nicht verloren gehen. Vor der weiteren Demontage das Werkzeug im Schraubstock so einlegen, daß es an den Abflachungen auf dem Motorgehäuse eingespannt ist. Mit einem 5/64” Imbus die Drosselventilgehäuseschrauben so weit lösen bis sie aus dem Adapter für das Drosselventilgehäuse entfernt werden können. Es ist nicht erforderlich, die Schrauben aus dem Drosselventilgehäuse zu entfernen. EINSTELLUNGEN 4. Das Drosselventilgehäuse so weit anheben, daß der Ausrichtungsstift für das Ventilgehäuse freigegeben wird und das Drosselventilgehäuse in die gewünschte Position bringen. Dabei darauf achten, daß die Kerbe im Drosselventilgehäuse mit dem Ausrichtungsstift für das Ventilgehäuse in Übereinstimmung ist. so einlegen, daß es an den Abflachungen auf dem Drosselventilgehäuse eingespannt ist. HINWEIS Vor dem Einsetzen des Abluftleitstücks darauf achten, daß die Dichtung für das Abluftleitstück nicht beschädigt ist und korrekt auf der kleinen Schulter im Drosselventilgehäuse sitzt. 8. Muß die Dichtung für das Abluftleitstück ausgetauscht oder ihre Lage verändert werden, Dichtung und Schulter im Drosselventilgehäuse leicht mit Ingersoll–Rand Fett Nr. 28 schmieren. Das Fett hält die Dichtung während der Montage des Abluftleitstücks in ihrer Position. 9. Vorsichtig das Abluftleitstück in die korrekte Stellung bringen und darauf achten, daß die Kerbe im Abluftleitstück mit dem Ausrichtungsstift für das Abluftleitstück in Übereinstimmung ist. 10. Das Abluftleitstück während der Montage der Einlaßbuchse in seiner Position halten. Auf ein Drehmoment von 20 Nm anziehen. Die Lufteinlaßbbuchse muß das Abluftleitstück sichern. HINWEIS Vor dem Anziehen der Drosselventilgehäuseschrauben darauf achten, daß die Drosselventilgehäusedichtung korrekt auf der kleinen Schulter im Motorgehäuse sitzt und nicht beschädigt ist. 5. Muß die Drosselventilgehäusedichtung ausgetauscht oder ihre Lage verändert werden, Dichtung und Schulter im Motorgehäuse leicht mit Ingersoll–Rand Fett Nr. 28 schmieren. Das Fett hält die Dichtung während der Montage des Drosselventilgehäuses in ihrer Position. 6. Die Drosselventilgehäuseschrauben auf ein Drehmoment von 0,90 – 1,13 Nm anziehen. 7. Vor der weiteren Montage das Werkzeug im Schraubstock INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Winkelkopf 2–4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel am Winkelvorsatz geben. Getriebe Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67 Die einstellbare Kupplung aus dem Getriebegehäuse entfernen. Bei Modellen mit automatischer Abschaltung die Stößelstange entfernen. L Übersetzung: 2–4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 einspritzen.M, N, O oder Q Übersetzung 4 – 6 ccm Fett durch das mittlere Sechskantloch in der Spindel einspritzen. Ingersoll–Rand Nr. 28 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: Ingersoll–Rand Modell–Nr. C16–C3–A29 Rutschkupplung Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und ungefähr 2–3 ccm Ingersoll–Rand Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß geben. Das Kupplungsgehäuse vom Getriebegehäuse entfernen. Den Kupplungsantrieb und den Kegelritzel–Antrieb aus dem Kupplungsgehäuse entfernen. Die sechskantige Bohrung des Kegelritzel–Antriebs und den Teil des Kegelritzel–Antriebs, der in die Kupplungsgehäusebuchse ragt, leicht mit Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 schmieren. Ungefähr 2 ccm Fett zum Schmieren des Drucklagers und der Kupplungskugeln durch den Kupplungsantrieb einspritzen. Nach jeweils 40.000 Zyklen, einem Betriebsmonat oder je nach Erfahrung folgende Teile schmieren: 13 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES Abschaltkupplung ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Das Kupplungsgehäuse vom Getriebegehäuse entfernen. Die Abschaltkupplung aus dem Kupplungsgehäuse entfernen. HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES HINWEIS Die Position (Einstellung) der Kupplungs–Einstellmutter markieren oder notieren. ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Die Kupplungsfeder durch Drehen der Kupplungs–Einstellmutter entspannen; die Mutter so weit drehen, bis sie den hinteren Federsitzanschlag berührt. Den Sitz für die Kupplungskugeln nach unten gegen die Kupplungsfeder ziehen und Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 auf die Kupplungs–Führungskugeln, die Kugelführung, den Sitz für die Kupplungskugeln und die Drucklager geben. Den Kugel–Sicherungsring entfernen. Etwas Fett in die Öffnung geben, die entsteht, wenn eine Kugel des Kegelritzellagers entfernt wird. ÖLER FILTER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN Die Kupplungs–Einstellmutter in ihre ursprüngliche Stellung bringen und das Werkzeug wieder montieren. (Zeichn. TPD905–1) TECHNISCHE DATEN Modell Drehmomentgerät HSchallpegel dB (A) ♦Schwin– gungs– intensität Arbeitsdrehmoment (leichtes Anziehen) 6,2 bar Leerlauf Vier– kant– antrieb in–lbs (Nm) U/min Zoll Druck Leistung m/s2 3RLL2S3–EU Abschaltg 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU Abschaltg 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU Abschaltg 2,0–46,0 (0,2–5,3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU Abschaltg 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU Dämpfung 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU Dämpfung 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU Dämpfung 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU Abschaltg 5,0–19,0 (0,6–,2,2 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU Abschaltg 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU Abschaltg 7,0–45,0 (0,8–5,1 500 1/4 71,7 ––– 0,5 34LN2S5–EU Abschaltg 2,0–46,0 (0,8–5,1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU Abschaltg 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU Dämpfung 5,0–19,0 (0,6–2,0) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU Dämpfung 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU Dämpfung 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU Stillstand 20 (2,3) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU Stillstand 31 (3,5) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU Stillstand 48 (5,4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet Gemäß ISO8662–1 bei freier Drehzahl getestet 14 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll–Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Umsteuerbare Winkelschrauber der Baureihe 3RL–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen EN292 ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Juni, 1999 Juni, 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 15 03530223 Modulo P6610–EU Edizione 12 Giugno, 1999 TPD1393 I ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI AD ANGOLO, PULITRICI E LEVAGITRICI DELLE SERIE 3RL–EU AVVISO I cacciaviti ad angolo della serie 3RL–EU sono stati progettati per l’installazione di piccoli dispositivi di fissaggio filettati in applicazioni in ambienti ristretti. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE • MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 1/4” (6 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. • • Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Il cappellotto della valvola di immissione è tenuto sotto pressione dalla molla dalla suddetta valvola. are particolare attenzione nel rimuovere il cappellotto della valvaola di immissione. (Sugli utensili dove applicabile.) Ogni qualvolta la teta ad angolo viene installata o riposizionata, la leva di immissione deve essere posizionata in modo che la coppia di reazione non tenda a fermare il meccanismo di immissione nella posizione di inserimento “ON”. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ REGOLAZIONI REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE POSIZIONAMENTO DELLA LEVA DI IMMISSIONE SUI MODELLI MUNITI DI SPEGNIMENTO AUTOMATICO. AVVERTENZA Disinserire l’alimentazione aria dall’utensile prima di procedere. 1. Ruotare il coperchio del foro di regolazione, sul complessivo cassa della frizione, in modo da scoprire il suddetto foro. 2. Ruotare il complessivo dell’ albero, oppure la serie ingranaggi appaiati, fino a quando uno dei fori radiali presenti nel dado di regolazione della frizione risulti visibile attraverso il foro di regolazione. 3. Inserire la chiavetta di regolazione frizione Nr. 5C1–416, oppure un perno o un’asta in acciaio temprato dal diametro di 3/32” (2 mm) nel foro deldado di regolazione onde impedire la rotazione di quest’ultimo. AVVERTENZA Disinserire l’alimentazione aria dall’utensile prima di procedere. Per cambiare la posizione della leva di immissione rispetto alla valvola di inversione, procedere nel modo seguente: 1. Serrare l’utensile in una morsa con le ganasce ricoperte di rame o di pelle, a livello delle parti piatte della cassa della valvola di immissione. 2. Togliere il complessivo della boccola di entrata ed il deflettore di scarico. Fare attenzione a non perdere o danneggiare la tenuta del deflettore di scarico oppure l’astina della valvola di immissione. 3. Prima di procedere, cambiare la posizione dell’utansile nella morsa, in modo che le ganasce di quest’ultima stringano sulle parti piatte della cassa del motore. Usando una chiave esagonale da 5/64”, allentare le viti della cassa della valvola di immissione, fino a che sia possiblile disinnestarle dall’adattatore della cassa della valvola di immissione. Non è necessario togliere le viti dalla cassa della valvola di immissione AVVISO 4. La regolazione più efficace viene, in genere, ottenuta adoperando l’utensile come richiesto dal lavoro da svolgere e regolando opportunamente la coppia erogata fino ad ottenere il valore desiderato. In ogni caso, si raccomanda di effettuare la regolazione finale procedendo in maniera graduale. Afferrare saldamente con una mano l’utensile e ruotare il complessivo dell’albero o la serie ingranaggi appaiati per spostare il dado di regolazione della frizione lungo l’elemento conduttore della frizione. Ruotando l’attacco quadro in senso orario, si aumenta la compressione sulla molla della frizione e si incrementa di disinnesto della frizione. 17 REGOLAZIONI 4. 7. Prima di procedere, cambiare la posizione dell’utensile nella morsa, serrandola a livello delle parti piatte della cassa della valvola di immissione. Sollevare la cassa della valvola di immissione in misura sufficente a liberare il perno di allineamento della cassa della valvola e ruotare detta cassa nella posizione desiderata, assicurandosi che la tacca nella cassa della valvola di immissione sia allineata con il perno di allineamento della cassa della valvola. AVVISO Prima di installare il deflettore di scarico, assicurarsi che la relativa tenuta non sia stata danneggiata e che essa sia correttamente posizionata sullo spallamento minore della cassa della valvola di immissione. 8. Qualora sia necessario sostituire o riposizionare la tenuta del deflettore di scaririco, applicare sia alla tenuta che allo spallamento minore della cassa della valvola di immissione un leggero strato di grasso Ingersoll–Rand Nr. 28. Il grasso manterrà la tenuta in posizione, durante l’installazione del defletorre di scarico. 9. Con cautela, far scivolare il deflettore di scarico nella corretta posizione, assicurandosi che la scanaltura nel deflettore di scarico sia allineata con il perno di allineamento del deflettore di scarico. 10. Mantenere saldamente in posizione il deflettore di scarico durante l’installazione di piccoli dispositivi di fissaggio filettati in applicazioni in ambienti ristretti. Serrare ad una coppia di 15 ft–lb (20 Nm). La boccola di entrata deve serrare saldamente il deflettore de scarico. AVVISO Prima di serrare le viti della cassa della valvola di immissione, assicurarsi che la tenuta della suddetta cassa sia correttamente posizionata sullo spallamento minore della cassa del motore e che non sia stata danneggiata. 5. Qualora sia necessario sostituire o riposizionare la tenuta della cassa della valvola di immissione, applicare sia alla tenuta che allo spallamento minore della cassa motore un leggero strato di grasso Ingersoll–Rand Nr. 28. Il grasso manterrà la tenuta in posizione, durante l’installazione della cassa valvola di immissione. 6. Serrare le viti della cassa della valvola di immissione ad una coppia compresa tra 8 e 10 in–lb (tra 0,90 ed 1,13 Nm). MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingranaggi: Togliere il complessivo della frizione regolabile dalla cassa ingranaggi. Per i modelli muniti di spegnimento automatico, togliere l’asta di spinta. Iniettare da 2 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 per il rapporto L; da 4 a 6 cc per il rapporto M, N, O, o Q, attraverso il foro centrale esagonale presente nell’albero. Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 28 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: Frizione a cuscino per gli altri paesi – Nr. C16–C3–A29 Separare il complessivo cassa frizione dalla cassa ingranaggi. Togliere il complessivo elemento conduttore della frizione e l’elemento conduttore del pignone conico dal complessivo cassa della frizione. Usando del grasso Ingersoll–Rand Nr. 67, rivestire leggeramente il foro esagonale dell’elemento conduttore del pignone conico e la porzione di tale elemento che si inserisce nella boccola della frizione. Lavorando attraverso l’elemento conduttore della frizione, iniettare circa 2 cc di grasso per lubrificare il cuscinetto reggispinta e le sfere della frizione. Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore di operazione, a meno che venga usato un lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed iniettare da 2 a 3 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10 nel raccordo d’aria. Dopo ogni 40000 cicli od un mese, oppure con è suggerito dall’esperienza acquisita, lubrificare i seguenti componenti: Testa ad angolo Iniettare da 2 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’iniettore lubrificante della cassa ad angolo. 18 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO Frizione di spegnimento Separare il complessivo cassa frizione dalla cassa ingranaggi. Togliere la frizione di spegnimento dal complessivo cassa frizione. TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO AVVISO Contrassegnare od annotare la posizione (settaggio) del dado di regolazione della frizione. ALL’UTENSILE PNEUMATICO Allentare la tensione della molla della frizione, ruotando il dado di regolazione della frizione fino a portarlo in leggero contatto con l’arresto della sede molla posteriore. Tirare verso il basso la sede delle sfere della frizione, contro l’azione della molla della frizione ed iniettare del grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 intorno alle sfere–camma della frizione, la sede delle sfere frizione ed i cuscinetti reggispinta. Togliere l’anello di fermo delle sfere. Iniettare del grasso nel foro ottenuto togliendo una sfera del cuscinetto del pignone conico. LUBRIFICATORE REGOLATORE FILTRO DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE COMPRESSORE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Regolare il dado di regolazione della frizione al suo settaggio originale ed assemblare l’utensile. (il disegno TPD905–1) SPECIFICA Modello Dispositivo di coppia HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Gamma di coppia (ritiro morbido) pressione 90 psi Velocità libera Attacco quadro in–lbs (Nm) giri/min poll. Pressione Potenza m/s2 3RLL2S3–EU spegnimento 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU spegnimento 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU spegnimento 2,0–46,0 (0,2–5,3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU spegnimento 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU cuscino 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU cuscino 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU cuscino 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU spegnimento 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU spegnimento 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU spegnimento 7,0–45,0 (0,8–5,1 500 1/4 71,7 ––– 0,5 34LN2S5–EU spegnimento 2,0–46,0 (0,8–5,1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU spegnimento 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU cuscino 5,0–19,0 (0,6–2,0) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU cuscino 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU cuscino 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU stallo 20 (2,3) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU stallo 31 (3,5) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU stallo 48 (5,4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 a velocità libera 19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Ingersoll–Rand, Co. Noi (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad angolo serie 3RL–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: EN292 ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Giugno, 1999 Giugno, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 20 03530223 Formulario P6610–EU Edición 12 E Junio, 1999 TPD1393 INTRUCCIONES PARA LLAVES ANGULARES Y ATORNILLADORES ANGULARES SERIE 3RL–EU NOTA Las Llaves Angulares y Atornilladores Angulares Serie 3RL–EU están diseñadas para el atornillado de pequeñas uniones roscadas en aplicaciones de acceso reducido. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo PARA PONER LA HERRAMIENTA EN alejados del extremo giratorio de la herramienta. SERVICIO • • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 6 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE LA HERRAMIENTA • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. • • Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o a menos de, la recomendada presión de aire. Los accesorios de la herramienta podrían seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). La Tapa de Válvula de Estrangulación está presionada por el Muelle de Válvula de Estrangulación. Tenga cuidado al sacar la Tapa de Válvula de Estrangulación. (En las herramientas que la aplican). Cuando se instale o reposicione la Cabeza Angular, la Palanca de Estrangulación deberá posicionarse de forma que la reacción de par no tienda a retener el mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO). Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ AJUSTES AJUSTE DE EMBRAGUE POSICIONAMIENTO DE LA PALANCA DE ESTRANGULACIÓN EN MODELOS CON EMBRAGUE DE PARADA AUTOMÁTICA AVISO Desconecte el suministro de aire comprimido de la herramienta antes de proceder. 1. 2. 3. AVISO Gire la Tapa de Orificio de Ajuste en el Conjunto de Caja de Embrague para exponer el orificio de ajuste. Gire el Conjunto de Eje o Conjunto de Engranajes Emparejados hasta que uno de los orificios radiales en la Tuerca de Ajuste de Embrague sea visible a través del orificio de ajuste. Inserte la Llave de Ajuste de Embrague Nº 5C1–416 o un perno o varilla de acero endurecido de 3/32” (2 mm) de diámetro en el orificio de Tuerca de Ajuste de Embrague para engalgar la Tuerca contra rotación. Desconecte el suministro de aire comprimido de la herramienta antes de proceder. Para cambiar la posición de Palanca de estrangulación en relación a la Válvula de Inversión, proceda como sigue: 1. 2. NOTA 4. Normalmente se obtendrá el mejor ajuste usando la herramienta en la aplicación real e incrementando o disminuyendo el par hasta lograr el ajuste deseado. En cualquier caso, se recomienda que se haga el ajuste final por progresión gradual. Sujete la herramienta firmemente en una mano y gire el Conjunto de Eje o Conjunto de Engranajes para mover la Tuerca de Ajuste de Embrague por el Accionamiento de Embrague. Girando el cuadradillo a la derecha se incrementa la compresión de Muelle de Embrague y el par en el que se liberará el Embrague. 3. 22 Sujete la herramienta en un tornillo de banco con mordazas cubiertas de cobre o cuero utilizando los planos de la Carcasa de Válvula de Estrangulación. Saque el Conjunto de Casquillo de Admisión y Deflector de Escape. Tenga cuidado de no perder o dañar La Junta de Deflector de Escape o Émbolo de Válvula de Estrangulación. Antes de proceder, cambie la posición de la herramienta en el tornillo de banco sujetando los planos de Carcasa de Motor. Con una llave hexagonal de 5/64”, afloje los Tornillos de Carcasa de Válvula de Estrangulación hasta que puedan sacarse del Adaptador de Carcasa de Válvula de Estrangulación. No es necesario sacar los Tornillos de la Carcasa de Válvula de Estrangulación. AJUSTES 4. 7. Antes de proceder, cambie la posición de la herramienta en el tornillo de banco usando los planos de la Carcasa de Válvula de Estrangulación. Levante la Carcasa de la Válvula de Estrangulación lo suficiente como para librar el Pasador de Alineación de Carcasa de Válvula y gire la Carcasa de Válvula de Estrangulación y póngala en la posición deseada, asegurándose de que la ranura en la Carcasa de Válvula de Estrangulación esté alineada con el Pasador de Alineación de Carcasa de Válvula. NOTA Antes de instalar el Deflector de Escape, asegúrese que la Junta de Deflector de Escape no haya sido dañada y esté en la posición apropriada en el margen menor de la Carcasa de Válvula de Estrangulación. NOTA Antes de apretar los Tornillos de Fijación de la Carcasa de la Válvula, asegúrese que la Junta de Carcasa de Válvula de Estrangulación esté en la posición correcta en el margen menor de la Carcasa de Motor y que no haya sido dañada. 5. Si es necesario cambiar o reposicionar la Junta de Carcasa de Válvula de Estrangulación, ponga una pequeña cantidad de Grasa Ingersoll–Rand Nº 28 en la Junta y en el margen menor de la Carcasa de Motor. La grasa mantendrá la Junta en posición mientras instala la Carcasa de Válvula de Estrangulación. 6. Apriete los Tornillos de Fijación de la Carcasa de Válvula de estrangulación entre 8 y 10 pulg.–lb (0,90 a 1,13 Nm) de par. 8. Si es necesario cambiar o reposicionar la Junta de Deflector de Escape, cubra con una capa pequeña de Grasa Ingersoll–Rand Nº 28 la Junta y el margen menor de la Válvula de Estrangulación. La grasa mantendrá la Junta en posición mientras instala el Deflector de Escape. 9. Deslice cuidadosamente el Deflector de Escape en la posición correcta asegurándose de que la ranura en el Deflector de Escape esté alineada con el Pasador de Alineación de Deflector de Escape. 10. Sujete el Deflector firmemente en posición mientras instala el Conjunto de Casquillo de Entrada. Apriete a 15 ft–lb (20 Nm) de par. El Casquillo de Entrada deberá fijar firmemente el Deflector de Escape. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Cabeza Angular Inyecte de 2 a 4 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el Engrasador de Acoplamiento Angular. Ingersoll–Rand Nº 10 Engranajes Ingersoll–Rand Nº 67 Saque el Conjunto de Embrague Ajustable de la Carcasa de Engranajes. Para modelos de Cierre Automático, saque la Biela. Inyecte de 2 a 4 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el Engrasador para el radio L; 4 a 6 cc para los radios M, N, O, o Q, por el centro del orificio hexagonal de Eje. Ingersoll–Rand Nº 28 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: Embrague Ajustable Internacional – Nº. C16–C3–A29 Separe el Conjunto de Carcasa de Embrague de la Carcasa de Engranajes. Saque el Accionador de Embrague y Accionador de Piñón Cónico del Conjunto de Carcasa de Embrague. Use Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 para cubir ligeramente el orificio hexagonal del Accionador de Piñón Cónico y la porción de Piñón Cónico que encaja en el Casquillo de Carcasa de Embrague. Trabajando por el Accionador de Embrague, inyecte aproximadamente 2 cc de grasa para lubricar los Rodamientos Axiales y Bolas de Embrague. Antes de poner la herramienta en marcha y después de cada dos o tres horas de uso, a menos que se haya puesto un lubricante de línea de aire comprimido, desconecte la manguera de aire e inyecte de 2 a 3 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en la admisión de aire. Después de cada 40.000 ciclos o un mes, o según como indique la experiencia, lubrique los siguientes componentes: 23 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO Embrague de Cierre Separe el Conjunto de Carcasa de Embrague de la Carcasa de Engranajes. Saque el Embrague de Cierre del Conjunto de Carcasa de Embrague. AL SISTEMA NEUMÁTICO TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA NOTA A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Marque o tome nota de la posición (colocación) de la Tuerca de Ajuste de Embrague. Libere la tensión de Muelle de Embrague girando la Tuerca de Ajuste de Embrague hasta que contacte ligeramente el Tope de Asiento de Muelle. Empuje el Asiento de Bolas de Embrague contra el Muelle de Embrague y ponga Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 alrededor de las Bolas de Leva de Embrague, leva, Asiento de Bola de Embrague, y Rodamientos Axiales. Saque el Aro Retenedor de Bola. Frote un poco de grasa en el orificio logrado al remover una de las Bolas de Rodamiento de Piñón Cónico. LUBRICADOR REGULADOR FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905–1) Ajuste la Tuerca de Ajuste de Embrague en su posición original y monte la herramienta. ESPECIFICACIONES Modelo Dispositivo de Par Gama de Par Velocidad Cuadradillo (Junta blanda) de Libre 6,2 bar de presión. pulg.–lbs (Nm) rpm HNivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones pulg. Presión Potencia m/s2 3RLL2S3–EU cierre 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU cierre 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU cierre 2,0–46,0 (0,2–5,3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU cierre 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU amortiguación 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU amortiguación 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU amortiguación 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU cierre 5,0–19,0 (0,6–2,2 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU cierre 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU cierre 7,0–45,0 (0,8–5,1 500 1/4 71,7 ––– 0,5 34LN2S5–EU cierre 2,0–46,0 (0,8–5,1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU cierre 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU amortiguación 5,0–19,0 (0,6–2,0) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU amortiguación 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU amortiguación 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU calado 20 (2,3) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU calado 31 (3,5) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU calado 48 (5,4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre Probado en conformidad con ISO8662–1 a velocidad libre 24 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves Angulares y Atornilladores Angulares Serie 3RL–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE EN292 ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Junio, 1999 Junio, 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 25 03530223 Form P6610–EU Versie 12 Juni, 1999 TPD1393 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 3RL–EU OMKEERBARE HAAKSE SCHROEVEDRAAIERS EN HAAKSE MOERAANZETTERS LET WEL De Typen 3RL–EU Haakse Schroevedraaiers en Haakse Moeraanzetters zijn ontworpen voor het aandraaien van kleine van schroefdraad voorziene bevestigingsmiddelen bij toepassingen in beperkte ruimten. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 1/4” (6 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. • • Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. De Afdekking voor de Regelklep staat onder spanning van de Veer voor de Regelklep. Wees voorzichtig wanneer u de Afdekking voor de Regelklep verwijdert. (Voor gereedschappen waarop dit betrekking heeft.) Onverschillig of de Haakse Kop wordt geïnstalleerd of weer op zijn plaats wordt teruggebracht de Regelhendel moet zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. AFSTELLEN AFSTELLING KOPPELING AANBRENGEN VAN DE HEFBOOMREGELAAR BIJ TYPEN MET EEN AUTOMATISCHE AFSLAGKOPPELING WAARSCHUWING Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het Gereedschap ontkoppelen. 1. Draai de Afdekkap voor het Stelgat op het Koppelingshuis rond om het stelgat te voorschijn te brengen. 2. Draai de complete Spindel of de bij elkaar behorende Set Conische Tandwielen zover rond tot een van de radiale openingen in de Stelmoer voor de Koppeling door het stelgat zichtbaar wordt. 3. Breng de Nr. 5C1–416 Stelspie of een 3/32” (2 mm) diameter gehard stalen pen of stang aan in de opening in de Stelmoer voor de Koppeling aan om te voorkomen dat de Moer zal ronddraaien. WAARSCHUWING Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het Gereedschap ontkoppelen. Om de stand van de Hefboomregelaar ten aanzien van het Omkeerventiel te veranderen gaat u als volgt te werk: 1. Plaats het gereedschap met de platte vlakken van het Huis voor de Regelklep in een bankschroef waarvan de klauwen met leer of koper zijn bedekt. 2. Verwijder de complete Bus voor de Inlaat en Geluidkeerplaat. Let erop dat u de Afdichting voor de Geluidkeerplaat of de Plunjer voor de Regelklep niet kwijt raakt of beschadigt. 3. Voordat u verder gaat eerst de stand van het gereedschap in de bankschroef zo veranderen dat het bij de platte vlakken van het Motorhuis wordt vastgehouden. Met een 5/64” zeskante sleutel de Kopschroeven voor het Huis voor de Regelklep zover losmaken tot zij kunnen worden losgemaakt van het Hulpstuk voor het Huis voor de Regelklep. Het is niet nodig de Schroeven uit het Huis voor Regelklep te verwijderen. LET WEL De meest bevredigende afstelling wordt gewoonlijk bereikt door het gereedschap voor een bepaalde applicatie te gebruiken en hierbij het afgegeven koppel te verhogen of te verlagen tot de gewenste afstelling is verkregen. U wordt in elk geval aangeraden de uiteindelijke afstelling te doen geschieden via een geleidelijke progressie. 4. Pak het Gereedschap stevig met een hand beet en draai de complete Spindel of de bij elkaar behorende Set Conische Tandwielen rond om de Stelmoer langs het Drijfwiel voor Koppeling te bewegen. Het met de klok meedraaien van het aandrijfvierkant zal de druk van de Veer voor de Koppeling doen toenemen en het koppel opvoeren waarbij de koppeling zal ontkoppelen. 27 AFSTELLEN 4. Til het Huis voor de Regelklep voldoende op om de Uitlijnpen voor het Huis voor de Klep vrij te maken en te draaien het Huis voor de Regelklep in de gewenste stand; zorg er echter voor dat de keep in het Huis voor de Regelklep in een lijn is met de Uitlijnpen van het Huis voor de Klep. LET WEL Voordat de Geluiddemper wordt aangebracht moet u zich ervan overtuigen of de Afdichting voor de Geluiddemper niet is beschadigd, en of het op de juiste plaats op de kleinere kraag van het Huis voor de Regelklep is geplaatst. LET WEL 8. Voor het geval het nodig is de Afdichting voor de Geluiddemper te vervangen of op een andere plaats aan te brengen dan moeten zowel op het Afdichting als op de kleinere kraag van het Huis voor de Regelklep van een dun laagje Ingersoll–Rand Nr. 28 Vet worden aangebracht. Het vet zal de Afdichting op zijn plaats houden op het moment dat de Geluiddemper wordt geïnstalleerd. 9. Schuif de Geluiddemper voorzichtig op zijn juiste plaats en zorg ervoor dat de groef in de Geluiddemper in een lijn is met de Uitlijnpen voor de Geluiddemper. 10. De Geluiddemper goed op zijn plaats houden op het moment dat de complete Bus voor de Inlaat wordt geïnstalleerd. Vastdraaien tot een koppel van 15 ft–lb (20 Nm). De Bus voor de Inlaat moet de Geluiddemper goed vastklemmen. Voordat de Kopschroeven voor het Huis voor de Regelklep worden vastgemaakt moet u zich ervan overtuigen of de Afdichting voor het Huis voor de Regelklep zich op de juiste plaats bevindt op de kleinere kraag van het Motorhuis, en dat het niet is beschadigd. 5. Voor het geval het nodig is de Afdichting voor het Huis voor de Regelklep te vervangen of op een andere plaats aan te brengen dan moeten zowel op het Afdichting als op de kleinere kraag van het Motorhuis een dun laagje Ingersoll–Rand Nr. 28 Vet worden aangebracht. Het vet zal de Afdichting op zijn plaats houden op het moment dat het Huis voor de Regelklep wordt geïnstalleerd. 6. Draai de Kopschroeven voor het Huis voor de Regelklep aan tot een koppel van 8 tot 10 in–lb (0.90 tot 1.13 Nm). 7. Voordat verder wordt gegaan eerst de stand van het gereedschap in de bankschroef veranderen, het moet op de platte vlakken van het Huis voor de regelklep worden aangebracht. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Haakse Kop 2 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet spuiten in de Smeernippel op de Haakse Kop. Ingersoll–Rand Nr. 10 Drijfwerk Ingersoll–Rand Nr. 67 Verwijder de complete Instelbare Koppeling uit de Drijfwerkkast. Voor typen met een Automatische Afslag de Drukstang verwijderen. Spuit 2 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet voor de L ratio en 4 tot 6 cc voor de M, N, O, of Q ratio, door de middelste zeskantige opening in de Spindel. Ingersoll–Rand Nr. 28 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: Koppeling Voor Internationaal – Nr. C16–C3–A29 Neem het complete Koppelinghuis van de Drijfwerkkast. Verwijder het complete Drijfwiel voor de Koppeling en de Aandrijver voor het Conisch Rondsel uit het Koppelinghuis. Breng een dun laagje Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet aan op het zeskantige boorgat voor de Aandrijver voor het Conisch Rondsel en het deel van de Aandrijver voor het Conisch Rondsel dat in de Bus voor het Koppelinghuis past. Spuit door het Drijfwiel voor de Koppeling ongeveer 2 cc vet om het Druklager en de Kogels voor de Koppeling te smeren. Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer 2 tot 3 cc Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de luchtinlaat spuiten. Na elke 40 000 cycli of een maand, of zoals de praktijk u heeft geleerd, de hierna volgende onderdelen smeren: 28 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP Afslagkoppeling Neem het complete Koppelinghuis van de Drijfwerkkast. Verwijder de Afslagkoppeling uit het Koppelinghuis. NAAR LUCHTSYSTEEM HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP LET WEL Breng een merkteken aan of maak een aantekening van de plaats (zetting) van de Stelmoer voor de Koppeling. NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Neem de spanning van de Veer voor de Koppeling door de Stelmoer voor de Koppeling rond te draaien tot het lichtjes de achterste Aanslag voor de Zitting voor de Veer raakt. Trek de Zitting voor de Kogel voor de Koppeling naar beneden tegen de Veer voor de Koppeling en breng wat Ingersoll–Rand Nr.67 Vet aan rond de Nokkogels voor de Koppeling, de Nok, de Zitting voor de Kogel voor de Koppeling en de Druklagers. Verwijder de Borgring voor de Kogel. Breng wat vet aan in de opening die ontstond tot een van de Kogels voor het Lager voor het Conisch Rondsel werd verwijderd. FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP Stel de stelmoer voor de Koppeling af in zijn originele zetting en assembleer het gereedschap. COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Type Momentinrichting HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillingsniveau Koppelbereik (zacht trekken) 90 psi druk Onbelast toerental Aandrijfvierkant in–lb (Nm) rpm in. Deuk Vermogen m/s2 3RLL2S3–EU afslag 5.0–19.0 (0.6–2.2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU afslag 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU afslag 2.0–46.0 (0.2–5.3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU afslag 2.0–60.0 (0.2–6.8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU buffer 5.0–19.0 (0.6–2.2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU buffer 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU buffer 2.0–46.0 (0.2–5.2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU afslag 5.0–19.0 (0.6–2.2 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU afslag 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU afslag 7.0–45.0 (0.8–5.1 500 1/4 71,7 ––– 0,5 34LN2S5–EU afslag 2.0–46.0 (0.8–5.1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU afslag 2.0–60.0 (0.2–6.8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU buffer 5.0–19.0 (0.6–2.0) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU buffer 3.5–30.0 (0.4–3.4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU buffer 2.0–46.0 (0.2–5.2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU Smoorkoppel 20 (2.3) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU Smoorkoppel 31 (3.5) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU Smoorkoppel 48 (5.4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid Getest volgens ISO8662–1 bij vrije snelheid 29 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 3RL–EU Haakse Moeraanzetters waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG EN292 ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D, Vose James Wardlaw Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Juni, 1999 Juni, 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 30 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 31 03530223 Formular P6610–EU2 12. Udgave Juni, 1999 TPD1393 DK VEJLEDNING TIL REVERSIBLE VINKELSKRUETRÆKKERE OG VINKELSPÆNDERE AF SERIE 3RL–EU BEMÆRK Vinkelskruetrækkere og vinkelspændere af serie 3RL–EU er designet til fastspænding af små gevindbolte under trange pladsforhold. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 6 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. • • • • • • • • • • betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. Spjældventilhætten er under tryk af spjældventilfjederen. Der skal udvises forsigtighed, når spjældventilhætten fjernes. (Gælder kun for visse værktøjer). Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal tangentarmens placering justeres, så reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620kPa) ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. JUSTERINGER JUSTERING AF KOBLINGEN TANGENTARMINDSTILLING PÅ MODELLER MED AUTOMATISK FRAKOBLING ADVARSEL! Lufttilførselsslangen til værktøjet skal afmonteres, før følgende procedure udføres. 1. 2. 3. ADVARSEL! Dækslet over justeringshullet på koblingshuset drejes, så justeringshullet gøres tilgængeligt. Herefter drejes spindelenheden eller det tilhørende tandhjulssæt, indtil et af radialhullerne i koblingsjusteringsmøtrikken kan ses gennem justeringshullet. Koblingsjusteringsnøgle nr. 5C1–416 eller en hærdet stålbolt eller –stang med en diameter på 2 mm sættes i justeringsmøtrikken, så den forhindres i at dreje rundt. BEMÆRK 4. Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at bruge værktøjet til det tiltænkte arbejde og forøge eller reducere det aktuelle moment, indtil den ønskede indstilling nås. Det anbefales under alle omstændigheder, at den endelige finjustering foretages lidt af gangen. Værktøjet holdes i den ene hånd, mens spindelenheden eller det tilsvarende gearhjulssæt roteres med den anden, så koblingsjusteringsmøtrikken bevæger sig hen ad koblingsmedbringeren. Hvis firkanten roteres med uret, forøges sammenpresningen af koblingsfjederen og dermed det moment, som koblingen kobler ud ved. 2 Lufttilførselsslangen til værktøjet skal afmonteres, før følgende procedure udføres. Indstillingen af tangentarmen i forhold til kontraventilen ændres som beskrevet herunder: 1. Værktøjet spændes op i en læder– eller kobberbeklædt skruestik på de flade sider af spjældventilhuset. 2. Tilslutningsbøsningen og afblæsningsskærmen afmonteres. Man skal passe på ikke at tabe eller beskadige spjældventilstemplet eller pakningen til afblæsningsskærmen. 3. Værktøjet vendes om i skruestikken, så det er spændt op i de flader sider af motorhuset. Skruerne i dækslet på spjældventilhuset løsnes med en 5/64”–sekskantnøgle, indtil de kan trækkes ud af adapteren til spjældventilhuset. Det er ikke nødvendigt at tage skruerne ud af spjældventilhuset. JUSTERINGER 4. Spjældventilhuset løftes op, så der går fri af styretappen i ventilhuset, og spjældventilhuset drejes til den ønskede stilling, idet man sikrer sig, at rillen i spjældventilhuset er ud for styretappen i ventilhuset. BEMÆRK BEMÆRK Før skruerne i dækslet på spjældventilhuset strammes, skal man sikre sig, at pakningen til spjældventilhuset er korrekt anbragt på den mindste af motorhusets anlægsflader, og at den ikke er blevet beskadiget. 5. Hvis der er nødvendigt at udskifte eller flytte pakningen til spjældventilhuset, skal både pakningen og den mindste anlægsflade på motorhuset smøres med fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 28. Fedtet vil holde pakningen på plads, mens spjældventilhuset monteres. 6. Skruerne i dækslet på spjældventilhuset strammes til et moment på 0,90–1,13 Nm. 7. Værktøjet vendes om i skruestikken, så det er spændt op i de flader sider af spjældventilhuset. Før afblæsningsskærmen monteres, skal det sikres, at pakningen til afblæsningsskærmen ikke er blevet beskadiget, og at den er korrekt anbragt på den mindste af spjældventilhusets anlægsflader. 8. Hvis der er nødvendigt at udskifte eller flytte pakningen til afblæsningsskærmen, skal både pakningen og den mindste anlægsflade på spjældventilhuset smøres med fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 28. Fedtet vil holde pakningen på plads, mens afblæsningsskærmen monteres. 9. Afblæsningsskærmen skubbes forsigtigt på plads, idet man sikrer sig, at rillen i afblæsningsskærmen er ud for styretappen til afblæsningsskærmen. 10. Afblæsningsskærmen holdes på plads under montering af tilslutningsbøsningen. Denne strammes til et moment på 20 Nm. Tilslutningsbøsningen skal holde afblæsningsskærmen fastklemt. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Vinkelhoved Der sprøjtes 2–4 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen i vinkelbefæstigelsen. Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 67 Gearhjul Ingersoll–Rand nr. 28 Den justerbare koblingsenhed fjernes fra gearhuset. Stødstangen afmonteres på modeller med automatisk frakobling. På modeller med udvekslingsforhold L sprøjtes der 2–4 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind gennem det sekskantede midterhul i spindlen, og på modeller med udvekslingsforhold M, N, O eller Q 4–6 kubikcentimeter. Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: Internationalt – nr. C16–C3–A29 Skridkobling Koblingshuset fjernes fra gearhuset. Koblingsmedbringeren og spidshjulsmedbringeren tages ud af koblingshuset. Det sekskantede hul i spidshjulsmedbringeren smøres let med fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 tillige med den del af spidshjulsmedbringeren, der passer ind i koblingshusbøsningen. Idet man arbejder gennem koblingsmedbringeren, indsprøjtes der ca. 2 kubikcentimeter fedt for at smøre tryklejet og koblingskuglerne. Før værktøjet startes og for hver 2–3 timers drift, skal luftslangen afmonteres, og der skal hældes ca. 2–3 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 i lufttilslutningen, medmindre der bruges luftledningssmøring. For hver 40.000 cyklusser eller en gang om måneden, eller som erfaringerne tilsiger det, skal følgende komponenter smøres: 3 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Automatisk frakobling Koblingshuset fjernes fra gearhuset. Den automatiske frakoblingsenhed tages ud at koblingshuset. TIL LUFT– SYSTEM BEMÆRK Koblingsjusteringsmøtrikkens placering (indstilling) noteres. Spændingen i koblingsfjederen udløses ved at dreje koblingsjusteringsmøtrikken, indtil den lige netop rører ved bagenden af fjedersædeanslaget. Koblingskuglesædet trækkes ned mod koblingsfjederen, og der gnides en smule fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 rundt om koblingsføringskuglerne, føringen, koblingskuglesædet og aksiallejet. Kugleholderringen afmonteres. Der gnides en smule fedt ind i det hul, der fremkommer, når man fjerner en enkelt kugle i spidshjulslejet. TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING REGELMÆSSIG DRÆNING Koblingsjusteringsmøtrikken justeres til dens oprindelige indstilling, og værktøjet samles igen. 4 KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1) SPECIFIKATIONER Model 3RLL2S3 Momentmekanisme GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Momentområde (Sejtrækkende) ved 6,2 bar Fri hastighed Firkant– størrelse in–lbs (Nm) o/min. tommer Tryk Effekt m/s2 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 2,0–46,0 (0,2–5,3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3 automatik frakobling automatik frakobling automatik frakobling automatisk frakobling skridkobling 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3 skridkobling 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3 skridkobling 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 7,0–45,0 (0,8–5,1) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 2,0–46,0 (0,8–5,1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5 automatisk frakobling automatisk frakobling automatisk frakobling automatisk frakobling automatisk frakobling skridkobling 5,0–19,0 (0,6–2,0) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5 skridkobling 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5 skridkobling 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5 Stallmoment Stall– moment Stall– moment 20 (2,3) 1.800 1/4 ––– ––– ––– 31 (3,5) 1.100 1/4 ––– ––– ––– 48 (5,4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 3RLM2S3 3RLN2S3 3RLO2S3 3RLM2S5 3RLQ1S5 3RLN2S5 3RLO2S5 3RLM2D5 3RLN2D5 G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 ved fri hastighed 5 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Reversible vinkelskruetrækkere og vinkelspændere af serie 3RL–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): EN292 ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose James Wardlaw Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift Juni, 1999 Juni, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 6 03530223 Blankett P6610–EU2 Utgåva 12 Juni, 1999 S TPD1393 ANVISNINGAR FÖR REVERSIBLA VINKELDRAGARE OCH VINKELSKRUVNYCKLAR, SERIE 3RL–EU OBS! Vinkeldragare, serie 3RL–EU är tillverkade för att användas till små gängade fästen vid användning i små utrymmen. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. • INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna mutterdragare. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 6 mm (1/4 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på en mutterdragare. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. • • Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du startar verktyget, så att du känner till rotationsriktningen när verktyget startas. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släpps. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för vinkelskruvnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör som är kromade. Pådragets ventilhus är fjäderbelastat. Var försiktig då pådragets ventilhus avlägsnas. (På de verktyg där detta kan komma i fråga.) Alltid då vinkelhuvudet installeras eller justeras, måste pådragets spak hållas så att pådraget inte hålles kvar i tillslaget läge på grund av reaktionsvridmomentet. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. VARNING VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Bär inte verktyget i slangen. VARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. JUSTERINGAR KOPPLINGSJUSTERING INSTÄLLNING AV HÄVARMSPÅDRAGET PÅ MODELLER MED AUTOMATISK FRÅNSLAGSKOPPLING VARNING Koppla loss lufttillförseln från verktget innan du fortsätter. 1. 2. 3. VARNING Vrid skyddskåpan på kopplingshuset tills justeringshålet blir synligt. Vrid på spindelaggregatet eller de hoppassade kugghjulen tills ett av de radiella hålen i kopplingsjusteringsmuttern syns genom justeringshålet. För in justernyckeln nr. 5C1–416 eller en härdad stålpinne eller stålrör, 2mm (3/32 tum) i diameter, i hålet i kopplingsjusteringsmuttern, så att muttern låses. Koppla loss lufttillförseln från verktyget innan du fortsätter. Följ nedanstående anvisningar för att ändra pådragsspakens inställning i förhållande till reverseringsventilen: 1. 2. OBS! 3. Bäst justering får man vanligen genom att man använder verktyget på det verkliga förbandet, och att man då ökar eller minskar fjäderspänningen, tills önskat moment erhålles. Det rekommenderas under alla omständigheter att den slutliga justeringen görs gradvis. 4. Håll ett stadigt tag i verktyget och vrid bitshållaren eller fyrkantstappen. Vrider du medsols kommer kopplingsfjädern att komprimeras, och vridmomentet kommer således att öka. 8 Håll fast verktyget i nyckelgreppet på ventilhuset. Avlägsna intagsbussningen samt huset. Var försiktig så att packningen eller ventilkolven inte skadas. Spänn fast verktyget i nyckelgreppet på motorhuset. Lossa skruvarna i ventilhuset med hjälp av en 5/64 tum sexkantnyckel. Det är inte nödvändigt att avlägsna skruvarna från ventilhuset. JUSTERINGAR 4. Lyft ventilhuset så mycket att låsstiftet friläggs, vrid sedan till önskat läge där låsstiftet passar i uttaget på ventilhuset. OBS! Innan ljuddämparkåpan monteras måste man se till att packningen är oskadad och att den ligger rätt. 8. Om det blir nödvändigt att ändra läge på packningen, skall både packningen och den lilla ansatsen i pådragsventilen smörjas in med ett tunt lager Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28. Smörjmedlet kommer att hålla packningen på plats när utloppsavvisaren monteras. 9. För försiktigt ljuddämparkåpan i rätt läge och se till att urtaget i kåpan träffar styrstiftet i ventilhuset. 10. Håll ljuddämparkåpan stadigt och montera intagsbussningen. Drag åt till på 20 Nm (15 fot–pund). Intagsbussningen måste klämma åt runt utloppsavvisaren så att den hålles stadigt på plats. OBS! Innan skruvarna till pådragsventilhöljets skydd dras åt måste man se till att packningen är hel och ligger rätt. 5. Om det blir nödvändigt att byta ut packningen, skall packningen och ansatsen smörjas in med ett tunt lager Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28. Smörjmedlet kommer att hålla packningen på plats när ventilhuset monteras. 6. Drag åt skruvarna i ventilhuset till 0,90 till 1,13 Nm (8 till 10 tum–pund). 7. Spänn fast verktyget i nyckelgreppet på ventilhuset. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING Vinkelhuvud Spruta in cirka 2 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 i fettnippeln som finns på vinkelhuvudet. Växel Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67 Avlägsna kopplingsdelen från växelhuset. Beträffande modeller med automatisk avstängning, skall skjutstången avlägsnas. Spruta in 2 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 för utväxlingsförhållande L; 4 till 6 cm3 för utväxlingsförhållande M, N, O eller Q, genom sexkanthålet i spindelns mitt. Ingersoll–Rand Nr. 28 Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: Internationellt – Nr. C16–C3–A29 Kopplingsdel Innan verktyget startas och efter varje två eller tre timmars drift, såvida inte en tryckluftssmörjare används, skall luftslangen kopplas loss och cirka 2 till 3 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas in i luftintaget. Ta bort kopplingshöljet från växelhuset. Ta ut kopplingen ur huset. Smörj därefter bussningen i huset och spruta sedan in cirka 2 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 i hålet på sexkantaxeln. Därmed smörjs trycklagret och kopplingskulorna. Efter varje 40,000 varv eller en månad, eller i enlighet med vad erfarenheten säger, skall följande delar smörjas: 9 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS Spärrkoppling MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Separera kopplingshuset från växellådan. Tag bort spärrkopplingen från kopplingshuset. TILL LUFT SYSTEMET OBS! Markera eller lägg märke till placeringen (inställningen) av kopplingsjusteringsmuttern. TILL LUFT VERKTYGET Lossa på kopplingsfjäderns spänning genom att rotera kopplingsjusteringsmuttern tills den rör lätt vid det bakre fjädersätesstoppet. Drag ned kopplingskulsätet mot kopplingskulsätet mot kopplingsfjädern och arbeta in en del Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 runt kopplingskamkulorna, kammen, kopplingskulsätet samt trycklagren. Tag bort kulfasthållningsringen. Arbeta in en del fett i det hål som bildades då en av kardandrevkulorna avlägsnades. SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TÖM REGELBUNDET Ställ in kopplingsjusteringsmuttern till dess ursprungliga inställning och montera verktyget. KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) SPECIFIKATIONER Modell Vrianordning HLjudstyrkenivå dB (A) ♦Vibrations nivå Vridmomenträckvidd (Vekt förband) 90 pund/tum2 Fri hastighet Fyrkants– tapp Nm (fot–pund) varv/min. tum Tryck Kraft m/s2 3RLL2S3–EU avstängning 0,6–2,2 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU avstängning 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU avstängning 0,2–5,3 (2,0–46,0) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU avstängning 0,2–6,8 (2,0–60,0) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU Slir 0,6–2,2 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU Slir 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU Slir 0,2–5,2 (2,0–46,0) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU avstängning 0,6–2,2 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU avstängning 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU avstängning 0,8–5,1 (7,0–45,0) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLN2S5–EU avstängning 0,8–5,1 (2,0–46,0) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU avstängning 0,2–6,8 (2,0–60,0) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU Slir 0,6–2,0 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU Slir 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU Slir 0,2–5,2 (2,0–46,0) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU Pause 2,3 (20) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU Pause 3,5 (31) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU Pause 5,4 (48) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet Testad i enlighet med ISO8662–1 vid fri hastighet 10 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Vinkeldragare, serie 3RL–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. EN292 ISO8662 Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Juni, 1999 Juni, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 11 03530223 Formular P6610–EU2 12. utgave N Juni, 1999 TPD1393 INSTRUKSJONER FOR REVERSIBLE VINKELSKRUTREKKERE OG VINKELMUTTERTREKKERE AV TYPEN 3RL–EU MERK Vinkelskrutrekker og vinkelmuttertrekker i serien 3RL–EU er konstruert for tilstramming av små gjengeforbindelser i trange arbeidsområder. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden hvor Ingersoll–Rand ikke ble rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET. • Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket, når en 6 mm (1/4 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se Tegning TPD905–1 hvordet finnes et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. BRUK AV VERKTØY • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. • • • • • • • • • • bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når verktøyet startes. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at av/på håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk. Gassventilhetten er under trykk fra gassventilfjæren. Vær forsiktig når gassventilhetten fjernes. (På verktøy der dette er aktuelt.) Hver gang vinkelhodet installeres eller plasseres i en ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i “ON”–stilling (“PÅ”–stilling). Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand verksted. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. ADVARSEL ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620kPa) Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ kob– linger. Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer _______ ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. JUSTERINGER CLUTCH JUSTERING PLASSERING AV AV/PÅ SPAKE PÅ MODELLER MED AUTOMATISK CLUTCH MED AVSTENGING ADVARSEL Koble fra lufttilførselen på verktøyet før du fortsetter. 1. 2. 3. Rotér justeringshulldekselet på koblingshuset for å avdekke justeringshullet. Rotér spindelkonstruksjonen eller det tilpassede girsettet til en av de radiale hullene i justeringsmutteren synes gjennom justeringshullet. Stikk justeringsnøkkel nummer 5C1–416 eller en 2 mm, (3/32 tomme) diameter herdet stålpinne eller stang inn i justeringsmutteren for å holde mutteren fast mot rotasjonen. ADVARSEL Koble fra lufttilførselen på verktøyet før du fortsetter. Gjor folgende for å forandre posisjonen på av/på spaken i forhold til reverseringsventilen: 1. Sett verktøyet fast i en skrustikke trukket med lær eller kobber. Bruk flatene på ventilhuset. 2. Fjern inntaksnippelen og eksosdeflektoren. Vær forsiktig så du ikke mister eller ødelegger eksosdeflektorpakningen eller ventilstempelet. 3. Før du fortsetter, flytt verktøyet i skrustikken, slik at det sitter fast på flatene på motorhuset. Bruk en 5/64 tomme sekskantnøkkel til å løsne hodeskruene på vippeventilhuset til de er løs fra adapteren på vippeventilhuset. Det er ikke nødvendig å fjerne skruene fra ventilhuset. MERK Den beste justering oppnås ved å bruke verktøyet på en virkelig jobb hvor dreiemomentet økes og senkes helt til den ønskelige instillingen er oppnådd. I alle tilfeller anbefales det at den endelige instilling blir oppnådd ved en gradvis progresjon. 4. Hold verktøyet fast med én hånd og rotér spindelkonstruksjonen eller det tilpassede girsettet for å forskyve justeringsmutteren langs koblingsdriveren. Rotérer man firkantdrevet med urviseren, økes kompresjonen på koblingsfjæren og hever dreiemomentet som koblingen løses ut ved. 13 JUSTERINGER 4. Løft ventilhuset til det går klar av styretappen og rotér ventilhuset til ønsket stilling. Kontroller at hakket i ventilhuset er i rettet in med styretappen på ventilhuset MERK Før eksosdeflektoren monteres, kontroller at pakningen på deflektoren ikke er skadet og at den er i riktig posisjon på den minsta skulder på ventilhuset. MERK Før hodeskruene på vippeventilhuset strammes til, forsikre om at pakningen er i riktig posisjon på den minste skulderen på motorhuset og at pakningen ikke er skadet. 5. Hvis det skulle bli nødvendig å bytte eller flytte pakning på ventilhuset, smør et tynt lag med Ingersoll–Rand nr. 28 fett på pakningen og den mindre skulderen på motorhuset. Fettet vil holde pakningen på plass mens du installerer ventilhuset. 6. Stram til hodeskruene på ventilhuset med et dreiemoment på 0,9 til 1,13 Nm (8 – 10 in–lb). 7. Før du fortsetter, flytt verktøyet i skrustikken slik at det nå sitter fast på flatene på ventilhuset. 8. Hvis det skulle bli nødvendig å bytte eller flytte pakningen på eksosdeflektoren, smør et tynt lag med Ingersoll–Rand nr. 28 fett på pakningen og den mindre skulderen på ventilhuset. Fettet vil holde pakningen i posisjon mens du installerer eksosdeflektoren. 9. Forsiktig før eksosdeflektoren på plass mens man passer på at spalten i deflektoren er i linje med styretappen på deflektoren. 10. Hold deflektoren fast mens inntaksnippelen blir montert. Dra til med et dreiemoment på 20 Nm (15 ft–lb). Inntaksnippelen må klemme eksosdeflektoren godt. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING Vinkelhode Injiser 2 til 4 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 67 fett inn i smørenippelen på vinkelhodet. Ingersoll–Rand nr. 10 Tannhjulsett Ingersoll–Rand nr. 67 Fjern den justerbare koblingsenheten fra girkassen. For modeller med automatisk stenging, fjern støtstangen. Injiser 2 til 4 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 67 fett for verktøy med type L girforhold; 4 til 6 cm3 for M, N, O, eller Q girforhold, gjennom sekskanthullet midt på spindelen. Ingersoll–Rand nr. 28 Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet: Internasjonalt–nummer C16–C3–A29 Putekobling Separer koblingshuset fra girkassen. Fjern koblingsenheten og pinjongdriveren fra koblingshuset. Bruk Ingersoll–Rand nr. 67 fett til å smøre en tynn hinne på sekskanthullet i pinjongdriveren og på det partiet av pinjongdriveren som passer inn i koblingshusforingen. Injiser 2 cm3 med fett gjennom midt hullet i koblingsdriveren for å smøre aksiallageret og koblingskulene. Før verktøyet brukes og etter hver andre eller tredje times bruk, hvis ikke en smørepotte er brukt, skru av lufttilførselsslangen og fyll ca. 2 til 3 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 10 olje inn i luftinntaket. Etter 40 000 sykluser, eller en måned’s bruk, eller som erfaring tilsier, smør følgende komponenter: 14 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY Stopp–kobling Skill koblingshuset fra girkassen. Fjern stopp–koblingen fra koblingshuset. HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET MERK TIL LUFTKRETSEN Marker eller legg godt merke til plasseringen av justeringsmutteren. Løsne på strammingen av koblingsfjæren ved å dreie på justeringsmutteren til den så vidt berører den bakre fjærsetestopperen.Trekk koblingskulesetet ned mot koblingsfjæren, og smør litt smørefett nr. 67 fra Ingersoll–Rand rundt kulene på koblingskammen, kammen, koblingskulesetet og aksiallageret. Fjern kuleholderingen. Arbeid litt smøring inn i hullet som ble dannet da én av pinjonglagerkulene ble fjernet. Juster justeringsmutteren til sin opprinnelige stilling, og sett sammen verktøyet. TIL VERKTØYET SMØREENHET REGULATOR FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET KOMPRESSOR DRENER MED JEVNE MELLOMROM (Tegning TPD905–1) SPESIFIKASJONER Modell Momentenhet HLydynivå dB (A) ♦Vibrasjonsnivå Momentområde (myk tiltrekking) 90 psi Trykk Hastighet Firkant Fotpund (Nm) rpm tomme Trykk Styrke m/s2 3RLL2S3–EU avstenging 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU avstenging 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU avstenging 2,0–46,0 (0,2–5,3) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU avstenging 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU pute 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU pute 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU pute 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU avstenging 5,0–19,0 (0,6–2,2) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU avstenging 3,5–30,0 (0,4–3,4) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU avstenging 7,0–45,0 (0,8–5,1) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLN2S5–EU avstenging 2,0–46,0 (0,8–5,1) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU avstenging 2,0–60,0 (0,2–6,8) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU pute 5,0–19,0 (0,6–2,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU pute 3,5–30.0 (0,4–3,4) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU pute 2,0–46,0 (0,2–5,2) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU stall 20 (2,3) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU stall 31 (3,5) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU stall 48 (5,4) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet Testet i følge ISO8662–1 ved fri hastighet 15 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Serien 3RL–EU vinkelmuttertrekker som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene 98/37/CE EN292 ISO8662 ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer Juni, 1999 Juni, 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 16 03530223 Kaavake P6610–EU2 Versio 12 Heinäkuu, 1999 FIN TPD1393 OHJEITA 3RL–EU –SARJAN KAKSISUUNTAISILLE KULMARUUVINKIERTIMILLE JA KULMA–AVAIMILLE HUOMAA 3RL–EU –sarjan kulmaruuvinkiertimet ja kulma–avaimet on tarkoitettu pienien, kierteillä varustettujen liitoselimien kiinnittämiseen sovelluksissa, joissa työhön käytettävissä oleva tila on hyvin rajallinen. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 6 mm (1/4”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. • • Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa pyörimistä vielä jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Käynnistysventtiilin päällyksen alla on käynnistysventtiilin jousen aiheuttama jousivoima. Ole varovainen irroittaessasi käynnistysventtiilin päällystä (työkaluista, joissa on jousi). Aina kun asennat kulmapään tai muutat sen kulmaa, käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että reaktiovääntövoima ei pyri pitämään käynnistysvipua ON–asennossa. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. SÄÄDÖT KYTKIMEN SÄÄDÖT KÄYNNISTYSVIVUN SÄÄTÖ MALLEISSA, JOISSA ON AUTOMAATTINEN SAMMUTUSKYTKIN VAROITUS Irroita paineilmaliitäntä ennen kuin alat toimia seuraavien ohjeiden mukaisesti. 1. 2. 3. VAROITUS Kierrä säätöreikää peittävää levyä kytkimen kotelossa niin, että säätöreikä tulee näkyviin. Kierrä akselikokoonpanoa tai täsmättyä hammaspyöräsarjaa, kunnes jokin kytkimen säätömutterissa olevista säteittäisistä rei’istä tulee näkyviin säätöreiästä. Aseta 5C1–416 –kytkinsäätöavain tai 2 mm:n (3/32”) karkaistu terästappi tai tanko reikään. Näin saat estetyksi säätömutterin kiertymisen. Irroita paineilmaliitäntä ennen kuin alat toimia seuraavien ohjeiden mukaisesti. Toimi seuraavasti, jotta saisit muutetuksi käynnistysvivun asentoa suhteessa suunnanvaihtoventtiiliin: 1. Kiristä työkalu ruuvipenkkiin käynnistysvivun kotelossa olevia tasopintoja hyväksi käyttäen. Tätä ennen peitä ruuvipenkin leuat kuparisella tai nahkaisella materiaalilla. 2. Irroita sisääntuloaukon puslakokoonpano ja ilman ulostulon ohjain. Ole varovainen ja pidä huoli siitä, että et hukkaa tai vahingoita ilman ulostulon ohjaimen tiivisteitä tai käynnistysventtiilin karaa. 3. Ennen kuin jatkat seuraavien ohjeiden mukaisesti, vaihda työkalun asento ruuvipenkissä siten, että se tulee kiinni moottorin kotelossa olevia tasopintoja hyväksi käyttäen. Ota käteesi 5/64” kuusioavain ja löysää käynnistysventtiilin kotelon tulpan ruuvit niin, että ne voidaan poistaa käynnistysventtiilin kotelon sovitteesta. Ruuvien irroittaminen käynnistysventtiilin kotelosta ei ole tässä tapauksessa tarpeellista. HUOMAA Parhaan säätötuloksen saavutat siten, että käytät työkalua ao. tarkoitukseen ja lisäät tai vähennät vääntömomenttia pieninä erinä kunnes olet saavuttanut haluamasi säädön. Joka tapauksessa on suositeltavaa, että viimeiset säädöt tehdään vähitellen pieninä portaina kunnes haluttu tulos on saavutettu. 4. Ota työkalu tukevasti toiseen käteen ja kierrä akselikokoonpanoa tai täsmättyä hammaspyöräsarjaa siirtääksesi säätömutteria suhteessa kytkimen vetopäähän. Vetopään neliön kiertäminen myötäpäivään lisää kytkinjousen kiristysvoimaa ja nostaa vääntömomenttia, jolla kytkin irroittaa. 18 SÄÄDÖT 4. Nosta käynnistysvivun koteloa sen verran, että se tulee irti venttiilin kotelon linjaussokasta. Kierrä käynnistysventtiilin koteloa haluttuun asentoon. Varmistu siitä, että käynnistysventtiilin kotelon pinnassa oleva lovi on linjassa venttiilin kotelon linjaussokan kanssa. HUOMAA Ennen kuin asennat ilman ulostulon ohjaimen varmistu siitä, että ilman ulostulon ohjaimen tiiviste on asianmukaisessa asennossa vasten moottorin kotelon pienempää olaketta. Varmistu myös siitä, että tiiviste ei ole vahingoittunut. HUOMAA 8. Jos sinun täytyy vaihtaa ilman ulostulon ohjaimen tiiviste tai vaihtaa sen asentoa, pinnoita sekä tiiviste että moottorin kotelon pienempi olake kevyesti Ingersoll–Rand 28 –rasvalla. Tämä rasva pitää tiivisteen paikallaan sillä aikaa, kun asennat ilman ulostulon ohjaimen 9. Liu’uta ilman ulostulon ohjain varovasti asianmukaiselle paikalleen. Varmistu siitä, että ilman ulostulon ohjaimessa oleva lovi on linjassa ilman ulostulon ohjaimen linjaussokan kanssa. 10. Pidä ilman ulostulon ohjainta tukevasti paikallaan kun samalla asennat ilman tuloaukon puslakokoonpanon. Kiristä kiinnityselimet 20 Nm momenttiin. Ilman tuloaukon puslan täytyy tiukasti kiristää ilman ulostulon ohjain paikalleen. Ennen kuin kiristät käynnistysventtiilin kotelon kannen ruuvit varmistu siitä, että käynnistysventtiilin kotelon tiiviste on asianmukaisessa asennossa vasten moottorin kotelon pienempää olaketta. Varmistu myös siitä, että tiiviste ei ole vahingoittunut. 5. Jos sinun täytyy vaihtaa käynnistysventtiilin kotelon tiiviste tai vaihtaa sen asentoa, pinnoita sekä tiiviste että moottorin kotelon pienempi olake kevyesti Ingersoll–Rand 28 –rasvalla. Tämä rasva pitää tiivisteen paikallaan sillä aikaa, kun asennat käynnistysventtiilin kotelon. 6. Kiristä käynnistysventtiilin kotelon kannen ruuvit 0,90 – 1,13 Nm momenttiin. 7. Ennen kuin etenet seuraavien ohjeiden mukaisesti, vaihda työkalun asentoa ruuvipenkissä siten, että se tulee kiinni käynnistysventtiilin kotelossa olevia tasopintoja hyväksi käyttäen. TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU Kulmapää Ruiskuta 2 – 4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapäässä olevaan rasvanippaan. Ingersoll–Rand No. 10 Vaihteisto Ingersoll–Rand No. 67 Irroita säädettävä kytkinkokoonpano vaihteiston kotelosta. Malleissa, joissa on automaattinen pysäytys, irroita työntötanko. Ruiskuta 2–4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa L–välityssuhteelle ja 4–6 cm3 M–, N–, O– tai Q– välityssuhteille työkalun akselin keskellä olevan reiän läpi. Ingersoll–Rand No. 28 Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: Joustokytkin Kansainvälisessä käytössä – No. C16–C3–A29 Irroita kytkimen kotelon kokoonpano vaihteiston kotelosta. Irroita kytkimen vetopään kokoonpano ja kartiomainen ensiöhammaspyörän vetopää kytkimen kotelon kokoonpanosta. Käytä Ingersoll–Rand 67 –rasvaa. Pinnoita kevyesti kuusiomainen poraus, joka on kartiomaisessa ensiöhammaspyörän vetopäässä, ja se osa kartiomaisesta ensiöhammaspyörän vetopäästä, joka tulee kytkimen kotelon puslaan kiinni. Työskentele koko kytkimen vetopään ympäri ja ruiskuta noin 2 cm3 edellämainitun tyyppistä rasvaa voidellaksesi painelaakerin ja kytkimen kuulat. Jos paineilmavoitelu ei ole käytössä, ruiskuta 2 – 3 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina ennen kuin käynnistät työkalun ja aina kahden tai kolmen käyttötunnin välein. Voitele seuraavat osat aina 40 000 jakson tai yhden kuukauden välein, tai käyttökokemuksesi mukaan aina tarvittaessa: 19 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO Sammutuskytkin PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Irroita kytkimen kotelon kokoonpano vaihteiston kotelosta. Poista sammutuskytkin kytkimen kotelon kokoonpanosta. PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN HUOMAA Merkitse tai pane muistiin kytkimen säätömutterin asema (asento). PAINEILMA– TYÖKALUUN Löysää kytkimen jousta kiertämällä kytkimen säätömutteria, kunnes se juuri ja juuri koskettaa taaimmaista jousen istukan pysäytintä. Vedä kytkinkuulan istukkaa alas kytkimen jousta vasten ja laita vähän Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kytkimen nokkakuulien, nokan, kytkinkuulan istukan ja painelaakerien alueele. Poista pallon kiinnitysrengas. Poista yksi ensiöhammaspyörän kuulalaakeri ja laita hieman rasvaa näin syntyneeseen reikään. VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN KOMPRESSORI TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI Säädä kytkimen säätömutteri alkuperäiseen asentoonsa ja kokoa työkalu. (Kuva TPD905–1) ERITTELY Malli Vääntö– laite HMelutaso dB (A) ♦Värinä Vääntömomenttialue (Pehmeä veto) 90 psi:n paine Vapaa nopeus Neliskulmainen vääntiö Nm 1/min tuumaa Paine Teho m/s2 3RLL2S3–EU sammutus 0,6–2,2 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU sammutus 0,4–3,4 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU sammutus 0,2–5,3 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU sammutus 0,2–6,8 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU tyyny 0,6–2,2 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU tyyny 0,4–3,4 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU tyyny 0,2–5,2 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU sammutus 0,6–2,2 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU sammutus 0,4–3,4 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU sammutus 0,8–5,1 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLN2S5–EU sammutus 0,8–5,1 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU sammutus 0,2–6,8 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU tyyny 0,6–2,0 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU tyyny 0,4–3,4 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU tyyny 0,2–5,2 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU katkaisu 2,3 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU katkaisu 3,5 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU katkaisu 5,4 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella ♦ Koestettu ISO8662–1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella 20 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote 3RL–EU –sarjan kulma–avaimet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: EN292 ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumero: D. Vose James Wardlaw Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Heinäkuu, 1999 Heinäkuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 21 TPD1393 03530223 Formulário P6610–EU2 Edição 12 Junho de 1999 P INSTRUÇÕES PARA APARAFUSADORAS E FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS ANGULARES REVERSÍVEIS SÉRIES 3RL–EU AVISO As Aparafusadoras e Ferramentas Pneumáticas Angulares Séries 3RL–EU são concebidas para accionar apertadores de rosca pequenos em aplicações em espaços reduzidos. A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR. O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. • Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos COLOCANDO A FERRAMENTA compridos afastados da extremidade em rotação. EM FUNCIONAMENTO • • • • • • • • Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de acordo com todos os regulamentos (local, estadual, federal e do pais) que possam se aplicar a ferramentas pneumáticas portáteis e manuais. Para segurança, máximo desempenho e máxima durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 6 mm (1/4”). Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de manutenção nesta ferramenta. Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo típico de tubagem. Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva. podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de jactos. Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo danificado. • • • • • • • • • USANDO A FERRAMENTA • • Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra ruído ao operar esta ferramenta. • • Observe qual é a posição da alavanca que reverte o sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de modo a estar atento ao sentido de rotação quando operar o regulador de pressão. Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta motorizada. Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão de ar recomendada. Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar brevemente após a pressão ter sido aliviada. Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use soquetes ou acessórios de mão (cromo). O Tampo da Válvula Reguladora de Pressão está sob pressão da Mola da Válvula. Tenha cuidado ao removê–lo. (Aplicável a algumas ferramentas.) Sempre que a Cabeça Angular seja instalada ou substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão deve ser posicionada de tal modo que o torque de reacção não tenha tendência de reter a posição “LIGADO” na alavanca reguladora de pressão. Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em atmosferas explosivas. Esta Ferramenta não está isolada contra choques eléctricos. AVISO O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias. As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais próximo. Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra o ruído ao operar esta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. ADVERTÊNCIA Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a pressão de ar recomendada. ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Não carregue a ferramenta segurando na mangueira. ADVERTÊNCIA Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Opere com pressão do ar Máxima de 90–100 psig (6,2–6,9 bar). Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência para Pedido ______________ AJUSTES AJUSTE DA EMBRAIAGEM POSICIONANDO A ALAVANCA REGULADORA DE PRESSÃO NOS MODELOS COM DESLIGAMENTO DA EMBRAIAGEM AUTOMÁTICO ADVERTÊNCIA Desligue a alimentação de ar da Ferramenta antes de prosseguir. 1. Gire a Capa de Ajuste do Furo no Corpo da Embraiagem para expor o furo de ajuste. 2. Gire o Arranjo do Fuso ou o Arranjo de Engrenagens Casadas até que um dos furos radiais na Porca de Ajuste da Embraiagem esteja visível através do furo de ajuste. 3. Insira a Chave de Ajuste No. 5C1–416 ou uma cavilha de aço endurecido de 2mm (3/32”) de diâmetro ou cilindro no furo na Porca de Ajuste para impedir que a Porca rode. ADVERTÊNCIA Desligue a alimentação de ar da Ferramenta antes de prosseguir. Para mudar a posição da Alavanca Reguladora de Pressão em relação à Válvula Reversa, proceda da seguinte maneira: AVISO 4. O ajuste mais satisfatório é usualmente obtido ao utilizar a ferramenta na aplicação real e aumentado ou diminuindo o torque enviado até que o ajuste desejado seja atingido. Em qualquer situação, é recomendado que o ajuste final seja feito em progressão gradual. Agarre a Ferramenta com firmeza em uma mão e rode o Suporte do Bite para transladar a Porca de Ajuste ao longo do Suporte do Bite. Ao Girar o Suporte do Bite no sentido horário mirando a frente da ferramenta a compressão na Mola da Embraiagem vai aumentar e elevar o torque o que fará com que a embraiagem se mantenha a funcionar ou desligará a Ferramenta. 23 1. Segure a ferramenta nos mordentes de uma morsa revestida de couro ou cobre usando as pás no Corpo da Válvula Reguladora de Pressão. 2. Remova o Arranjo do Casquilho da Entrada e Deflector de Escape. Seja cuidadoso para não danificar o Lacre do Deflector de Escape ou o Êmbolo da Válvula Reguladora de Pressão. 3. Antes de proceder, mude a posição da ferramenta na morsa de modo que ela seja segura pelas pás do Corpo do Motor. Usando uma chave Allen de 5/64”, afrouxe os Parafusos do Tampo do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão até que eles possam ser tirados para fora do Adaptador do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão. Não é necessário remover os Parafusos do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão. AJUSTES 4. Levante o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão o suficiente para livrar a Cavilha de Alinhamento do Corpo da Válvula e gire o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão para a posição desejada, certificando–se de que a ranhura no Corpo da Válvula Reguladora de Pressão esteja alinhada com a Cavilha de Alinhamento do Corpo da Válvula. AVISO AVISO 8. Antes de apertar o Parafusos do Tampo do Corpo da Válvula, certifique–se de que o Lacre do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão esteja na posição apropriada no cotovelo menor do Corpo do Motor e que o mesmo não tenha sido danificado. 5. Se for necessário recolocar ou repor o Lacre do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão, faça um leve revestimento em ambos o Lacre e o cotovelo menor do Corpo do Motor com Graxa Ingersoll–Rand No. 28. A graxa irá segurar o Lacre na posição enquanto estiver instalando o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão. 6. Aperte os Parafusos do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão com um torque de 0,90 a 1,13 Nm (8 a 10 pol–lb). 7. Antes de continuar, mude a posição da ferramenta na morsa usando as pás do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão. 9. Antes de instalar o deflector de escape, certifique–se de que o lacre não tenha sido danificado e que a sua posição esteja adequada no cotovelo menor do corpo da válvula reguladora de pressão. Se for necessário recolocar ou repor o Lacre do Deflector ed Escape, faça um leve revestimento em ambos o Lacre e o cotovelo menor do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão com Massa Ingersoll–Rand No. 28. A massa irá segurar o lacre na posição emquanto estiver instalando o Lacre do Deflector de Escape. Deslize cuidadosamente o Deflector de Escape na posição apropriada certificando–se de que o Deflector de Escape esteja alinhado com a Cavilha de Alinhamento do Deflector de Escape. 10. Segure o Deflector de Escape firmemente na posição enquanto estiver instalando o Arranjo de Rolamentos da Entrada. Aperte com um torque de 20 Nm (15 ft–lb). O Rolamento da Entrada deve estar grampeando com firmeza o Deflector de Escape. COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LUBRIFICAÇÃO Cabeçote em Ângulo Injecte de 2 a 4 cc de Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67 no Adaptador de Massa Lubrificadora no Acoplamento em Ângulo. Ingersoll–Rand No. 10 Engrenagens Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 28 Remova o Arranjo de Embraiagem Ajustável da Caixa de Engrenagens. Para os modelos com Desligamento Automático remova o Cilindro de Impulso. Injecte de 2 a 4 cc de Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67 para a razão L; de 4 a 6 cc para as razões M, N, O ou Q, através do furo hexagonal central no Fuso. Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: Embraiagem Coxim Para Internacional – No. C16–C3–A29 Separe o Arranjo do Corpo da Embraiagem da Caixa de Engrenagens. Remova o Arranjo de Comando da Embraiagem e o Comando do Pinhão do Arranjo do Corpo da Embraiagem. Usando Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67, faça um revestimento no diâmetro do hex do Comando do Pinhão e a porção do Comando do Pinhão que se ajusta no Rolamento do Corpo da Embraiagem. Trabalhando sobre o Comando da Embraiagem, injecte cerca de 2 cc de massa lubrificadora para lubrificar o Rolamento de Impulso e Esferas da Embraiagem. Antes de operar a Ferramenta e depois de 8 horas de operação, a menos que esteja usando um lubrificador de ar de linha, remova mangueira de ar e injecte cerca de 2 a 3 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 10 na entrada de ar. Depois de cada 40 000 ciclos ou um mês, ou como a experiência indicar, lubrifique os componentes da seguinte maneira: 24 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Embraiagem de corte automático Separe o aranjo corpo da embraiagem da caixa de engrenagens. PARA SISTEMA DE AR AVISO Faça uma marca ou tome nota da localização (ajuste) da porca de ajuste da embraiagem. Alivie a tensão na mola da embraiagem ao girar a porca de ajuste ate a mesma encostar a traseira daparagem do assento da mola. Puxe o assento das esferas da embraiagem para baixo contra a mola da embraiagem e aplique um povco de massa lubrificadora Ingersoll–Rand no.67 ao redor das esferas do came da embraiagem, o came, o assento das esferas da embraiagem e os rolamentos de impulso. Remova o anel de retanção da esfera. Aplique um pouco de massa lubrificadora no furo feito ao se remover uma esfera do rolamento do comando do pinhão. Ajuste a porca de ajuste da embraiagem para o seu ajuste original e monte a ferramenta. PARA FERRAMENTA PNEUMÁTICA LUBRIFICADOR REGULADOR FILTRO LINHA RAMIFICADA 2 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA COMPRESSOR DRENE REGULARMENTE (Desenho TPD905–1) 25 ESPECIFICAÇÕES Modelo Equipamento de Torque HNível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Intervalo de Torque (Apertos Ligeiros) 90 psi Nm (pés–lb) Velocidade Livre Encabadouro Quadrado rpm pol. Pressão Potência m/s2 3RLL2S3–EU corte automático 0,6–2,2 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S3–EU corte automático 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2S3–EU corte automático 0,2–5,3 (2,0–46,0) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S3–EU corte automático 0,2–6,8 (2,0–60,0) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C3–EU coxim 0,6–2,2 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C3–EU coxim 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C3–EU coxim 0,2–5,2 (2,0–46,0) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2S5–EU corte automático 0,6–2,2 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2S5–EU corte automático 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLQ1S5–EU corte automático 0,8–5,1 (7,0–45,0) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLN2S5–EU corte automático 0,8–5,1 (2,0–46,0) 700 1/4 72,5 ––– 0,8 3RLO2S5–EU corte automático 0,2–6,8 (2,0–60,0) 500 1/4 71,7 ––– 0,5 3RLL2C5–EU desligamento 0,6–2,0 (5,0–19,0) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2C5–EU desligamento 0,4–3,4 (3,5–30,0) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2C5–EU desligamento 0,2–5,2 (2,0–46,0) 700 1/4 72,4 ––– 1,0 3RLL2D5–EU stall 2,3 (20) 1 800 1/4 ––– ––– ––– 3RLM2D5–EU stall 3,5 (31) 1 100 1/4 ––– ––– ––– 3RLN2D5–EU stall 5,4 (48) 700 1/4 70,8 ––– 0,7 H ♦ Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre Testada de acordo com a ISO8662–1 com velocidade livre 26 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Ingersoll–Rand, Co. Nós (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto, Ferramentas Pneumáticas Angulares Séries 3RL–EU ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da 98/37/CE Directivas Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: Intervalo de Número de Série: EN292 ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Junho de 1999 Junho de 1999 Data Data AVISO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas. 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

Ingersoll-Rand 3RL-EU Series Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Instructions Manual