Documenttranscriptie
03530223
Form P6610–EU
Edition 12
GB
June, 1999
TPD1393
INSTRUCTIONS FOR SERIES 3RL–EU REVERSIBLE
ANGLE SCREWDRIVERS AND ANGLE WRENCHES
Series 3RL–EU Angle Screwdrivers and Angle Wrenches are designed for running small
threaded fasteners in close–quarter applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 1/4” (6 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
•
•
•
•
•
•
•
•
USING THE TOOL
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
•
•
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
The Throttle Valve Cap is under pressure from the
Throttle Valve Spring. Use care when removing the
Throttle Valve Cap. (On tools where applicable.)
Whenever the Angle Head is installed or repositioned,
the Throttle Lever must be positioned so that reaction
torque will not tend to retain the throttle in the ”ON“
position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable
positions may be harmful to
your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
CLUTCH ADJUSTMENT
POSITIONING OF THROTTLE LEVER
ON MODELS WITH AUTOMATIC
SHUTOFF CLUTCH
Disconnect the air supply from the tool before proceeding.
1.
2.
3.
Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch
Housing Assembly to expose the adjusting hole.
Rotate the Spindle Assembly or Matched Gear Set until
one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is
visible through the adjusting hole.
Insert the No. 5C1–416 Clutch Adjusting Key or a
3/32” (2 mm) diameter hardened steel pin or rod into
the hole in the Clutch Adjusting Nut to sprag the Nut
against rotation.
Disconnect the air supply from the tool before proceeding.
To change the position of the Throttle Lever in relationship to
the Reverse Valve, proceed as follows:
1.
2.
3.
The most satisfactory adjustment is usually
obtained by using the tool on the actual application,
and increasing or decreasing the delivered torque
until the desired setting is reached. In any event, it
is recommended that the final adjustment be made
by gradual progression.
4.
Grasp the Tool firmly in one hand and rotate the
Spindle Assembly or Matched Gear Set to shift the
Clutch Adjusting Nut along the Clutch Driver.
Rotating the square drive clockwise increases the
compression on the Clutch Spring and raises the
torque at which the clutch will disengage.
2
Secure the tool in leather–covered or copper–covered
vise jaws using the flats on the Throttle Valve Housing.
Remove the Inlet Bushing Assembly and Exhaust
Deflector. Be careful not to lose or damage the Exhaust
Deflector Seal or Throttle Valve Plunger.
Before proceeding, change position of the tool in the
vise so that it is held by the flats on the Motor Housing.
Using a 5/64” hex wrench, loosen the Throttle Valve
Housing Cap Screws until they can be disengaged from
the Throttle Valve Housing Adapter. It is not necessary to
remove the Screws from the Throttle Valve Housing.
ADJUSTMENTS
4.
Lift the Throttle Valve Housing enough to clear the
Valve Housing Alignment Pin and rotate the Throttle
Valve Housing to the desired position, making sure that
the notch in the Throttle Valve Housing is aligned with
the Valve Housing Alignment Pin.
Before installing the Exhaust Deflector, make sure
that the Exhaust Deflector Seal has not been
damaged and that it is in the proper position on the
smaller shoulder of the Throttle Valve Housing.
8. If it is necessary to replace or reposition the Exhaust
Deflector Seal, lightly coat both the Seal and the
smaller shoulder of the Throttle Valve Housing with
Ingersoll–Rand No. 28 Grease. The grease will hold
the Seal in position while installing the Exhaust
Deflector.
9. Carefully slide the Exhaust Deflector into the proper
position making sure that the slot in the Exhaust
Deflector is aligned with the Exhaust Deflector
Alignment Pin.
10. Hold the Exhaust Deflector firmly in position while
installing the Inlet Bushing Assembly. Tighten to
15 ft–lb (20 Nm) torque. The Inlet Bushing must
securely clamp the Exhaust Deflector.
Before tightening the Throttle Valve Housing Cap
Screws, make sure that the Throttle Valve Housing
Seal is in the proper position on the smaller shoulder
of the Motor Housing and that it has not been
damaged.
5. If it is necessary to replace or reposition the Throttle
Valve Housing Seal, lightly coat both the Seal and the
smaller shoulder of the Motor Housing with
Ingersoll–Rand No. 28 Grease. The grease will hold
the Seal in position while installing the Throttle Valve
Housing.
6. Tighten the Throttle Valve Housing Cap Screws to 8 to
10 in–lb (0.90 to 1.13 Nm) torque.
7. Before proceeding, change the position of the tool in
the vise using the flats on the Throttle Valve Housing.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Angle Head
Inject 2 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the
Grease Fitting on the Angle Attachment.
Ingersoll–Rand No. 67
Gearing
Ingersoll–Rand No. 28
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
Remove the Adjustable Clutch Assembly from the Gear Case.
For models with Automatic Shutoff, remove the Push Rod.
Inject 2 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease for the L
ratio; 4 to 6 cc for the M, N, O, or Q ratio, through the
center hex hole in the Spindle.
For International – No. C16–C3–A29
Cushion Clutch
Ingersoll–Rand No. 10
Separate the Clutch Housing Assembly from the Gear Case.
Remove the Clutch Driver Assembly and the Bevel Pinion
Driver from the Clutch Housing Assembly. Using
Ingersoll–Rand No. 67 Grease, lightly coat the hex bore of the
Bevel Pinion Driver and the portion of the Bevel Pinion
Driver that fits into the Clutch Housing Bushing. Working
through the Clutch Driver, inject approximately 2 cc of grease
to lubricate the Thrust Bearing and Clutch Balls.
Before starting the Tool and after each two or three hours
of operation, unless the air line lubricator is used, detach the
air hose and inject about 2 to 3 cc of Ingersoll–Rand No. 10
Oil into the air inlet.
After every 40,000 cycles or one month, or as experience
indicates, lubricate the following components:
3
PLACING TOOL IN SERVICE
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Shutoff Clutch
Separate the Clutch Housing Assembly from the Gear Case.
Remove the Shutoff Clutch from the Clutch Housing
Assembly.
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
Mark or take note of the location (setting) of the Clutch
Adjusting Nut.
LUBRICATOR
Relieve the Clutch Spring tension by rotating the Clutch
Adjusting Nut until it lightly touches the rear Spring Seat
Stop. Pull the Clutch Ball Seat down against the Clutch
Spring and work some Ingersoll–Rand No. 67 Grease
around the Clutch Cam Balls, the cam, Clutch Ball Seat,
and the Thrust Bearings. Remove the Ball Retaining Ring.
Work some grease into the hole made by removing one
Bevel Pinion Bearing Ball.
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
Adjust the Clutch Adjusting Nut to its original setting and
assemble the tool.
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
Torque
Device
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Torque Range
(Soft Draw)
90 psi pressure
Free
Speed
Square
Drive
in–lbs (Nm)
rpm
in.
Pressure
Power
m/s2
3RLL2S3–EU
shutoff
5.0–19.0 (0.6–2.2)
1,800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
shutoff
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1,100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
shutoff
2.0–46.0 (0.2–5.3)
700
1/4
72.5
–––
0.8
3RLO2S3–EU
shutoff
2.0–60.0 (0.2–6.8)
500
1/4
71.7
–––
0.5
3RLL2C3–EU
cushion
5.0–19.0 (0.6–2.2)
1,800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
cushion
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1,100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
cushion
2.0–46.0 (0.2–5.2)
700
1/4
72.4
–––
1.0
3RLL2S5–EU
shutoff
5.0–19.0 (0.6–2.2
1,800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
shutoff
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1,100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
shutoff
7.0–45.0 (0.8–5.1
500
1/4
71.7
–––
0.5
3RLN2S5–EU
shutoff
2.0–46.0 (0.8–5.1)
700
1/4
72.5
–––
0.8
3RLO2S5–EU
shutoff
2.0–60.0 (0.2–6.8)
500
1/4
71.7
–––
0.5
3RLL2C5–EU
cushion
5.0–19.0 (0.6–2.0)
1,800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
cushion
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1,100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
cushion
2.0–46.0 (0.2–5.2)
700
1/4
72.4
–––
1.0
3RLL2D5–EU
stall
20 (2.3)
1,800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
stall
31 (3.5)
1,100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
stall
48 (5.4)
700
1/4
70.8
–––
0.7
H
♦
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested in accordance to ISO8662–1 at free speed
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series 3RL–EU Angle Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
EN292 ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
Directives.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
June, 1999
June, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
5
03530223
Manuel P6610–EU
Révision 12
Juin, 1999
TPD1393
F
MODE D’EMPLOI DES TOURNEVIS ET DES CLÉS D’ANGLE
RÉVERSIBLES DE LA SÉRIE 3RL–EU
NOTE
Les tournevis et clés d’angle réversibles de la série 3RL–EU sont destinés au montage des petites
fixations filetées dans des espaces restreints.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
• Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 6 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Le chapeau de la soupape de commande est soumis à
la pression du ressort de soupape. Prendre les soins
nécessaires lors de la dépose du chapeau de soupape
de commande. (Sur les outils concernés).
A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou
repositionné, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de réaction
n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande
en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives,
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques,
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
RÉGLAGES
REGLAGE DU LIMITEUR
POSITIONNEMENT DU LEVIER DE
COMMANDE SUR LES MODELES EQUIPES
D’UN LIMITEUR D’ARRET AUTOMATIQUE
ATTENTION
ATTENTION
Débrancher l’alimentation d’air comprimé de l’outil avant
d’entreprendre les opérations suivantes.
1.
2.
3.
Débrancher l’alimentation d’air comprimé de l’outil avant
d’entreprendre les opérations suivantes.
Tourner le couvercle du trou de réglage sur le corps du
limiteur de manière à exposer le trou de réglage.
Tourner la broche ou le jeu d’engrenages appairés jusqu’à
ce que l’un des trous radiaux de l’écrou de réglage du
limiteur soit visible à travers le trou de réglage.
Insérer la clé de réglage de limiteur No. 5C1–416 (une
goupille ou broche en acier trempé de 2 mm de diamètre
peut également être utilisée) dans le trou de l’écrou de
réglage du limiteur pour l’empêcher de tourner.
Pour changer la position du levier de commande par rapport à
l’inverseur, procéder de la façon suivante:
1. Serrer soigneusement l’outil dans un étau équipé de
mordaches en cuir ou en cuivre en utilisant les plats du
carter de la soupape de commande.
2. Déposer le raccord d’admission et le déflecteur
d’échappement. Prendre soin de ne pas perdre ou
endommager le joint du déflecteur d’échappement ou le
plongeur de la soupape de commande.
3. Avant de continuer, changer la position de l’outil dans
l’étau de manière le serrer sur les plats du corps du
moteur. Utiliser une clé à six pans creux de 5/64” et
desserrer les vis du corps de soupape de commande
jusqu’à ce qu’elles soient désengagées de l’adapteur du
corps de soupape de commande. Il n’est pas nécessaire de
déposer les vis du corps de soupape de commande.
NOTE
4.
La meilleure méthode de réglage est normalement
obtenue en utilisant l’outil sur l’application requise en
augmentant ou en diminuant le couple fourni jusqu’à
ce que le réglage désiré soit atteint. De plus, il est
toujours recommandé d’obtenir le réglage final au
moyen de réglages progressifs.
Saisir fermement l’outil dans une main et tourner la
broche ou le jeu d’engrenages appairés pour déplacer
l’écrou de réglage le long de l’entraîneur du limiteur. La
rotation de l’entraîneur carré dans le sens des aiguilles
d’une montre augmente la compression du ressort du
limiteur et donc la valeur du couple de déclenchement de
l’outil.
7
RÉGLAGES
4.
Soulever suffisamment le corps de soupape de commande
pour le dégager du pion d’alignement et tourner le corps
de soupape de commande à la position requise, en
prenant soin d’aligner l’encoche du corps de soupape de
commande par rapport au pion d’alignement.
NOTE
Avant de monter le déflecteur d’échappement, vérifier
que le joint du déflecteur n’a pas été endommagé et
qu’il est correctement positionné sur le petit
épaulement du corps de soupape de commande.
NOTE
8. Si le joint du déflecteur d’échappement doit être remplacé
ou repositionné, appliquer une légère couche de graisse
Ingersoll–Rand No. 28 à la fois sur le joint et sur le plus
petit épaulement du corps de moteur. La graisse
maintiendra le joint en place pendant le montage du
déflecteur d’échappement.
9. Glisser soigneusement le déflecteur d’échappement à sa
position correcte en vérifiant que la rainure du déflecteur
est bien alignée par rapport au pion d’alignement du
déflecteur d’échappement.
10. Tenir fermement le déflecteur d’échappement en position
tout en montant le raccord d’admission. Serrer à un
couple de 20 Nm. Le raccordd’admission doit serrer
fermement le déflecteur d’échappement.
Avant de serrer les vis à six pans creux du corps de
soupape de commande, vérifier que le joint du corps
de soupape est bien positionné sur le plus petit
épaulement du corps de moteur et qu’il n’a pas été
endommagé.
5. Si le joint de corps de soupape de commande doit être
remplacé ou repositionné, appliquer une légère couche de
graisse Ingersoll–Rand No. 28 à la fois sur le joint et sur
le plus petit épaulement du corps de moteur. La graisse
maintiendra le joint en place pendant le montage du corps
de soupape de commande.
6. Serrer les vis à six pans creux du corps de soupape de
commande à un couple de 0,9 à 1.13 Nm.
7. Changer maintenant la position de l’outil dans l’étau en le
serrant sur les plats du corps de soupape de commande.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Renvoi d’angle
Injecter 2 à 4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le
raccord de graissage du renvoi d’angle.
Ingersoll–Rand No. 10
Pignonnerie
Ingersoll–Rand No. 67
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
Déposer l’ensemble de limiteur réglable du boîtier
d’engrenages. Sur les modèles équipés d’un arrêt automatique,
déposer la tige poussoir. Injecter 2 à 4 cm3 de graisse
Ingersoll–Rand No. 67 pour le rapport L; 4 à 6 cm3 pour les
rapports M, N, O ou Q, dans le trou central hexagonal de la
broche.
International – No. C16–C3–A29.
Limiteur amortisseur
Ingersoll–Rand No. 28
Séparer le corps de limiteur du boîtier d’engrenages. Déposer
l’ensemble d’entraînement du limiteur et l’entraîneur du
pignon conique de l’ensemble de corps de limiteur. Utiliser de
la graisse Ingersoll–Rand No. 67 et appliquer une légère
couche dans l’alésage hexagonal de l’entraîneur de pignon
conique et la partie de l’entraîneur qui se monte dans le
fourreau du corps de limiteur. Injecter environ 2 cm3 de
graisse à travers l’entraîneur de limiteur pour graisser le
roulement de butée et les billes du limiteur.
Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne
n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et
injecter 2 à 3 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le
raccord d’admission de l’outil.
Tous les 40,000 cycles ou tous les mois, ou en fonction de
l’expérience, lubrifier les composants suivants :
8
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Limiteur d’arrêt
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Séparer le corps de limiteur du boîtier d’engrenages. Déposer
le limiteur d’arrêt de l’ensemble de corps de limiteur.
NOTE
Marquer, ou prendre note, de la position (réglage) de
l’écrou de réglage de limiteur.
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
Libérer la tension du ressort de limiteur en tournant
l’écrou de réglage de limiteur jusqu’à ce qu’il touche juste
la butée arrière de siège de ressort. Tirer le siège des billes
de limiteur contre la pression du ressort et injecter de la
graisse Ingersoll–Rand No. 67 autour des billes de came de
limiteur, de la came, du siège des billes de limiteur et des
roulements de butée. Déposer la bague de retenue des
billes. Enlever une bille de roulement de pignon conique et
injecter de la graisse dans le trou ainsi créé.
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
Ajuster l’écrou de réglage de limiteur à son réglage
original et assembler l’outil.
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Dispositif
de couple
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Plage de couple
(Serrage élastique)
pression 6,2 bar
Vitesse
libre
entr.
carré
in–lbs (Nm)
tr/mn
in.
Pression
Puissance
m/s2
3RLL2S–EU
arrêt
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
arrêt
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
arrêt
2,0–46,0 (0,2–5,3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
arrêt
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
amortiseur
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
amortiseur
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
amortiseur
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
arrêt
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
arrêt
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
arrêt
7,0–45,0 (0,8–5,1)
500
1/4
71,7
–––
0,5
34LN2S5–EU
arrêt
2,0–46,0 (0,8–5,1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
arrêt
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
amortisseur
5,0–19,0 (0,6–2,0)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
amortisseur
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
amortisseur
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
calage
20 (2,3)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
calage
31 (3,5)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
calage
48 (5,4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 en vitesse libre
9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Tournevis et Clés d’Angle Révérsibles de la Série 3RL–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
EN292 ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Juin, 1999
Juin, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
10
03530223
Form–Nr. P6610–EU
Ausgabe 12
D
Juni, 1999
TPD1393
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR UMSTEUERBARE
WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE 3RL–EU
HINWEIS
Winkelschrauber der Baureihe 3RL–EU werden eingesetzt zum Drehen von kleinen
Schraubelementen auf begrenztem Raum.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 6 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutztragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
•
•
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder
–Zubehör verwenden.
Der Drosselventildeckel steht durch die
Drosselventilfeder unter Spannung. Den
Drosselventildeckel vorsichtig entfernen. (Bei den
entsprechenden Werkzeugen.)
Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner Stellung
korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein,
daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf
der “ON”–Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
POSITIONIERUNG DESDROSSELHEBELS
BEIBAUREIHENMIT AUTOMATISCHERA
SCHALTKUPPLUNG
ACHTUNG
Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der
Druckluftversorgung abschalten.
1.
2.
3.
ACHTUNG
Den Deckel der Einstellöffnung auf dem
Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellöffnung
freizulegen.
Den Spindelteil oder Radgruppe so drehen, daß eine der
Radial–Bohrungen in der Kupplungs–Einstellmutter
durch die Einstellöffnung sichtbar ist.
Einen Kupplungs–Einstellschlüssel Nr. 5C1–416 oder
einen Stift oder Stab aus gehärtetem Stahl 2 mm (3/32”)
Durchmesser in die Bohrung in der
Kupplungs–Einstellmutter einführen, um die Mutter am
Drehen zu hindern.
Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der
Druckluftversorgung abschalten.
Die Stellung des Drosselhebels in Beziehung zum
Umsteuerventil wird folgendermaßen verändert:
1.
2.
HINWEIS
4.
3.
Die Kupplung wird am besten während der Arbeit mit
dem Werkzeug eingestellt; das Ausgangsdrehmoment
wird so lange erhöht oder verringert bis die
gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall
wird empfohlen, die endgültige Einstellung
schrittweise zu machen.
Das Werkzeug fest in einer Hand halten und die Spindel
oder den zusammengehörigen Getriebesatz drehen, um
die Kupplungs–Einstellmutter auf dem Kupplungsantrieb
zu verschieben. Durch Drehen des Vierkantantriebs im
Uhrzeigersinn wird der Druck der Kupplungsfeder und
damit das Drehmoment, bei dem die Kupplung
auskuppelt, erhöht.
12
Das Werkzeug mit den Abflachungen auf dem
Drosselventilgehäuse in leder– oder kupferüberzogene
Schraubstockbacken einspannen.
Die Einlaßbuchse und das Abluftleitstück entfernen.
Darauf achten, daß die Dichtung für das Abluftleitstück
oder der Drosselventilkolben nicht verloren gehen.
Vor der weiteren Demontage das Werkzeug im
Schraubstock so einlegen, daß es an den Abflachungen
auf dem Motorgehäuse eingespannt ist. Mit einem 5/64”
Imbus die Drosselventilgehäuseschrauben so weit lösen
bis sie aus dem Adapter für das Drosselventilgehäuse
entfernt werden können. Es ist nicht erforderlich, die
Schrauben aus dem Drosselventilgehäuse zu entfernen.
EINSTELLUNGEN
4.
Das Drosselventilgehäuse so weit anheben, daß der
Ausrichtungsstift für das Ventilgehäuse freigegeben wird
und das Drosselventilgehäuse in die gewünschte Position
bringen. Dabei darauf achten, daß die Kerbe im
Drosselventilgehäuse mit dem Ausrichtungsstift für das
Ventilgehäuse in Übereinstimmung ist.
so einlegen, daß es an den Abflachungen auf dem
Drosselventilgehäuse eingespannt ist.
HINWEIS
Vor dem Einsetzen des Abluftleitstücks darauf achten,
daß die Dichtung für das Abluftleitstück nicht
beschädigt ist und korrekt auf der kleinen Schulter im
Drosselventilgehäuse sitzt.
8. Muß die Dichtung für das Abluftleitstück ausgetauscht
oder ihre Lage verändert werden, Dichtung und Schulter
im Drosselventilgehäuse leicht mit Ingersoll–Rand Fett
Nr. 28 schmieren. Das Fett hält die Dichtung während der
Montage des Abluftleitstücks in ihrer Position.
9. Vorsichtig das Abluftleitstück in die korrekte Stellung
bringen und darauf achten, daß die Kerbe im
Abluftleitstück mit dem Ausrichtungsstift für das
Abluftleitstück in Übereinstimmung ist.
10. Das Abluftleitstück während der Montage der
Einlaßbuchse in seiner Position halten. Auf ein
Drehmoment von 20 Nm anziehen. Die
Lufteinlaßbbuchse muß das Abluftleitstück sichern.
HINWEIS
Vor dem Anziehen der Drosselventilgehäuseschrauben
darauf achten, daß die Drosselventilgehäusedichtung
korrekt auf der kleinen Schulter im Motorgehäuse
sitzt und nicht beschädigt ist.
5. Muß die Drosselventilgehäusedichtung ausgetauscht oder
ihre Lage verändert werden, Dichtung und Schulter im
Motorgehäuse leicht mit Ingersoll–Rand Fett Nr. 28
schmieren. Das Fett hält die Dichtung während der
Montage des Drosselventilgehäuses in ihrer Position.
6. Die Drosselventilgehäuseschrauben auf ein Drehmoment
von 0,90 – 1,13 Nm anziehen.
7. Vor der weiteren Montage das Werkzeug im Schraubstock
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Winkelkopf
2–4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel am
Winkelvorsatz geben.
Getriebe
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 67
Die einstellbare Kupplung aus dem Getriebegehäuse
entfernen. Bei Modellen mit automatischer Abschaltung die
Stößelstange entfernen. L Übersetzung: 2–4 ccm
Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 einspritzen.M, N, O oder Q
Übersetzung 4 – 6 ccm Fett durch das mittlere Sechskantloch
in der Spindel einspritzen.
Ingersoll–Rand Nr. 28
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C16–C3–A29
Rutschkupplung
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme
des Werkzeuges und nach jeweils zwei bis drei
Betriebsstunden das Werkzeug von der Druckluftversorgung
abschalten und ungefähr 2–3 ccm Ingersoll–Rand Öl Nr. 10
in den Lufteinlaß geben.
Das Kupplungsgehäuse vom Getriebegehäuse entfernen. Den
Kupplungsantrieb und den Kegelritzel–Antrieb aus dem
Kupplungsgehäuse entfernen. Die sechskantige Bohrung des
Kegelritzel–Antriebs und den Teil des Kegelritzel–Antriebs,
der in die Kupplungsgehäusebuchse ragt, leicht mit
Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 schmieren. Ungefähr 2 ccm Fett
zum Schmieren des Drucklagers und der Kupplungskugeln
durch den Kupplungsantrieb einspritzen.
Nach jeweils 40.000 Zyklen, einem Betriebsmonat oder je
nach Erfahrung folgende Teile schmieren:
13
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Abschaltkupplung
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Das Kupplungsgehäuse vom Getriebegehäuse entfernen. Die
Abschaltkupplung aus dem Kupplungsgehäuse entfernen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
HINWEIS
Die Position (Einstellung) der Kupplungs–Einstellmutter
markieren oder notieren.
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Die Kupplungsfeder durch Drehen der
Kupplungs–Einstellmutter entspannen; die Mutter so weit
drehen, bis sie den hinteren Federsitzanschlag berührt.
Den Sitz für die Kupplungskugeln nach unten gegen die
Kupplungsfeder ziehen und Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 auf
die Kupplungs–Führungskugeln, die Kugelführung, den
Sitz für die Kupplungskugeln und die Drucklager geben.
Den Kugel–Sicherungsring entfernen. Etwas Fett in die
Öffnung geben, die entsteht, wenn eine Kugel des
Kegelritzellagers entfernt wird.
ÖLER
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
Die Kupplungs–Einstellmutter in ihre ursprüngliche
Stellung bringen und das Werkzeug wieder montieren.
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Drehmomentgerät
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwin–
gungs–
intensität
Arbeitsdrehmoment
(leichtes Anziehen)
6,2 bar
Leerlauf
Vier–
kant–
antrieb
in–lbs (Nm)
U/min
Zoll
Druck
Leistung
m/s2
3RLL2S3–EU
Abschaltg
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
Abschaltg
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
Abschaltg
2,0–46,0 (0,2–5,3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
Abschaltg
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
Dämpfung
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
Dämpfung
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
Dämpfung
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
Abschaltg
5,0–19,0 (0,6–,2,2
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
Abschaltg
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
Abschaltg
7,0–45,0 (0,8–5,1
500
1/4
71,7
–––
0,5
34LN2S5–EU
Abschaltg
2,0–46,0 (0,8–5,1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
Abschaltg
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
Dämpfung
5,0–19,0 (0,6–2,0)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
Dämpfung
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
Dämpfung
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
Stillstand
20 (2,3)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
Stillstand
31 (3,5)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
Stillstand
48 (5,4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO8662–1 bei freier Drehzahl getestet
14
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Umsteuerbare Winkelschrauber der Baureihe 3RL–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
EN292 ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Juni, 1999
Juni, 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
03530223
Modulo P6610–EU
Edizione 12
Giugno, 1999
TPD1393
I
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI AD ANGOLO,
PULITRICI E LEVAGITRICI DELLE SERIE 3RL–EU
AVVISO
I cacciaviti ad angolo della serie 3RL–EU sono stati progettati per l’installazione di piccoli dispositivi di
fissaggio filettati in applicazioni in ambienti ristretti.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
•
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 1/4” (6 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
•
•
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Il cappellotto della valvola di immissione è tenuto
sotto pressione dalla molla dalla suddetta valvola. are
particolare attenzione nel rimuovere il cappellotto
della valvaola di immissione. (Sugli utensili dove
applicabile.)
Ogni qualvolta la teta ad angolo viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
REGOLAZIONI
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
POSIZIONAMENTO DELLA LEVA DI
IMMISSIONE SUI MODELLI MUNITI DI
SPEGNIMENTO AUTOMATICO.
AVVERTENZA
Disinserire l’alimentazione aria dall’utensile prima di
procedere.
1. Ruotare il coperchio del foro di regolazione, sul
complessivo cassa della frizione, in modo da scoprire il
suddetto foro.
2. Ruotare il complessivo dell’ albero, oppure la serie
ingranaggi appaiati, fino a quando uno dei fori radiali
presenti nel dado di regolazione della frizione risulti
visibile attraverso il foro di regolazione.
3. Inserire la chiavetta di regolazione frizione Nr. 5C1–416,
oppure un perno o un’asta in acciaio temprato dal
diametro di 3/32” (2 mm) nel foro deldado di regolazione
onde impedire la rotazione di quest’ultimo.
AVVERTENZA
Disinserire l’alimentazione aria dall’utensile prima di
procedere.
Per cambiare la posizione della leva di immissione rispetto
alla valvola di inversione, procedere nel modo seguente:
1. Serrare l’utensile in una morsa con le ganasce ricoperte di
rame o di pelle, a livello delle parti piatte della cassa della
valvola di immissione.
2. Togliere il complessivo della boccola di entrata ed il
deflettore di scarico. Fare attenzione a non perdere o
danneggiare la tenuta del deflettore di scarico oppure
l’astina della valvola di immissione.
3. Prima di procedere, cambiare la posizione dell’utansile
nella morsa, in modo che le ganasce di quest’ultima
stringano sulle parti piatte della cassa del motore. Usando
una chiave esagonale da 5/64”, allentare le viti della cassa
della valvola di immissione, fino a che sia possiblile
disinnestarle dall’adattatore della cassa della valvola di
immissione. Non è necessario togliere le viti dalla cassa
della valvola di immissione
AVVISO
4.
La regolazione più efficace viene, in genere, ottenuta
adoperando l’utensile come richiesto dal lavoro da
svolgere e regolando opportunamente la coppia
erogata fino ad ottenere il valore desiderato. In ogni
caso, si raccomanda di effettuare la regolazione finale
procedendo in maniera graduale.
Afferrare saldamente con una mano l’utensile e ruotare il
complessivo dell’albero o la serie ingranaggi appaiati per
spostare il dado di regolazione della frizione lungo
l’elemento conduttore della frizione. Ruotando l’attacco
quadro in senso orario, si aumenta la compressione sulla
molla della frizione e si incrementa di disinnesto della
frizione.
17
REGOLAZIONI
4.
7. Prima di procedere, cambiare la posizione dell’utensile
nella morsa, serrandola a livello delle parti piatte della
cassa della valvola di immissione.
Sollevare la cassa della valvola di immissione in misura
sufficente a liberare il perno di allineamento della cassa
della valvola e ruotare detta cassa nella posizione
desiderata, assicurandosi che la tacca nella cassa della
valvola di immissione sia allineata con il perno di
allineamento della cassa della valvola.
AVVISO
Prima di installare il deflettore di scarico, assicurarsi
che la relativa tenuta non sia stata danneggiata e che
essa sia correttamente posizionata sullo spallamento
minore della cassa della valvola di immissione.
8. Qualora sia necessario sostituire o riposizionare la tenuta
del deflettore di scaririco, applicare sia alla tenuta che
allo spallamento minore della cassa della valvola di
immissione un leggero strato di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 28. Il grasso manterrà la tenuta in posizione, durante
l’installazione del defletorre di scarico.
9. Con cautela, far scivolare il deflettore di scarico nella
corretta posizione, assicurandosi che la scanaltura nel
deflettore di scarico sia allineata con il perno di
allineamento del deflettore di scarico.
10. Mantenere saldamente in posizione il deflettore di scarico
durante l’installazione di piccoli dispositivi di fissaggio
filettati in applicazioni in ambienti ristretti. Serrare ad
una coppia di 15 ft–lb (20 Nm). La boccola di entrata
deve serrare saldamente il deflettore de scarico.
AVVISO
Prima di serrare le viti della cassa della valvola di
immissione, assicurarsi che la tenuta della suddetta
cassa sia correttamente posizionata sullo spallamento
minore della cassa del motore e che non sia stata
danneggiata.
5. Qualora sia necessario sostituire o riposizionare la tenuta
della cassa della valvola di immissione, applicare sia alla
tenuta che allo spallamento minore della cassa motore un
leggero strato di grasso Ingersoll–Rand Nr. 28. Il grasso
manterrà la tenuta in posizione, durante l’installazione
della cassa valvola di immissione.
6. Serrare le viti della cassa della valvola di immissione ad
una coppia compresa tra 8 e 10 in–lb (tra 0,90 ed 1,13
Nm).
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingranaggi:
Togliere il complessivo della frizione regolabile dalla cassa
ingranaggi. Per i modelli muniti di spegnimento automatico,
togliere l’asta di spinta. Iniettare da 2 a 4 cc di grasso
Ingersoll–Rand Nr. 67 per il rapporto L; da 4 a 6 cc per il
rapporto M, N, O, o Q, attraverso il foro centrale esagonale
presente nell’albero.
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 28
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
Frizione a cuscino
per gli altri paesi – Nr. C16–C3–A29
Separare il complessivo cassa frizione dalla cassa ingranaggi.
Togliere il complessivo elemento conduttore della frizione e
l’elemento conduttore del pignone conico dal complessivo
cassa della frizione. Usando del grasso Ingersoll–Rand Nr. 67,
rivestire leggeramente il foro esagonale dell’elemento
conduttore del pignone conico e la porzione di tale elemento
che si inserisce nella boccola della frizione. Lavorando
attraverso l’elemento conduttore della frizione, iniettare circa
2 cc di grasso per lubrificare il cuscinetto reggispinta e le sfere
della frizione.
Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore di
operazione, a meno che venga usato un lubrificatore di linea,
staccare il tubo dell’aria ed iniettare da 2 a 3 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nel raccordo d’aria.
Dopo ogni 40000 cicli od un mese, oppure con è suggerito
dall’esperienza acquisita, lubrificare i seguenti componenti:
Testa ad angolo
Iniettare da 2 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67
nell’iniettore lubrificante della cassa ad angolo.
18
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Frizione di spegnimento
Separare il complessivo cassa frizione dalla cassa ingranaggi.
Togliere la frizione di spegnimento dal complessivo cassa
frizione.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
AVVISO
Contrassegnare od annotare la posizione (settaggio) del
dado di regolazione della frizione.
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Allentare la tensione della molla della frizione, ruotando il
dado di regolazione della frizione fino a portarlo in leggero
contatto con l’arresto della sede molla posteriore. Tirare
verso il basso la sede delle sfere della frizione, contro
l’azione della molla della frizione ed iniettare del grasso
Ingersoll–Rand Nr. 67 intorno alle sfere–camma della
frizione, la sede delle sfere frizione ed i cuscinetti
reggispinta. Togliere l’anello di fermo delle sfere. Iniettare
del grasso nel foro ottenuto togliendo una sfera del
cuscinetto del pignone conico.
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
COMPRESSORE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Regolare il dado di regolazione della frizione al suo
settaggio originale ed assemblare l’utensile.
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
Dispositivo
di coppia
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Gamma di coppia
(ritiro morbido)
pressione 90 psi
Velocità
libera
Attacco
quadro
in–lbs (Nm)
giri/min
poll.
Pressione
Potenza
m/s2
3RLL2S3–EU
spegnimento
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
spegnimento
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
spegnimento
2,0–46,0 (0,2–5,3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
spegnimento
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
cuscino
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
cuscino
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
cuscino
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
spegnimento
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
spegnimento
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
spegnimento
7,0–45,0 (0,8–5,1
500
1/4
71,7
–––
0,5
34LN2S5–EU
spegnimento
2,0–46,0 (0,8–5,1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
spegnimento
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
cuscino
5,0–19,0 (0,6–2,0)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
cuscino
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
cuscino
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
stallo
20 (2,3)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
stallo
31 (3,5)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
stallo
48 (5,4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 a velocità libera
19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi ad angolo serie 3RL–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
EN292 ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Giugno, 1999
Giugno, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
20
03530223
Formulario P6610–EU
Edición 12
E
Junio, 1999
TPD1393
INTRUCCIONES PARA LLAVES ANGULARES Y
ATORNILLADORES ANGULARES SERIE 3RL–EU
NOTA
Las Llaves Angulares y Atornilladores Angulares Serie 3RL–EU están diseñadas para el atornillado de
pequeñas uniones roscadas en aplicaciones de acceso reducido.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 6 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
•
•
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
La Tapa de Válvula de Estrangulación está presionada
por el Muelle de Válvula de Estrangulación. Tenga
cuidado al sacar la Tapa de Válvula de
Estrangulación. (En las herramientas que la aplican).
Cuando se instale o reposicione la Cabeza Angular, la
Palanca de Estrangulación deberá posicionarse de
forma que la reacción de par no tienda a retener el
mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AJUSTES
AJUSTE DE EMBRAGUE
POSICIONAMIENTO DE LA PALANCA DE
ESTRANGULACIÓN EN MODELOS CON
EMBRAGUE DE PARADA AUTOMÁTICA
AVISO
Desconecte el suministro de aire comprimido de la
herramienta antes de proceder.
1.
2.
3.
AVISO
Gire la Tapa de Orificio de Ajuste en el Conjunto de Caja
de Embrague para exponer el orificio de ajuste.
Gire el Conjunto de Eje o Conjunto de Engranajes
Emparejados hasta que uno de los orificios radiales en la
Tuerca de Ajuste de Embrague sea visible a través del
orificio de ajuste.
Inserte la Llave de Ajuste de Embrague Nº 5C1–416 o un
perno o varilla de acero endurecido de 3/32” (2 mm) de
diámetro en el orificio de Tuerca de Ajuste de Embrague
para engalgar la Tuerca contra rotación.
Desconecte el suministro de aire comprimido de la
herramienta antes de proceder.
Para cambiar la posición de Palanca de estrangulación en
relación a la Válvula de Inversión, proceda como sigue:
1.
2.
NOTA
4.
Normalmente se obtendrá el mejor ajuste usando la
herramienta en la aplicación real e incrementando o
disminuyendo el par hasta lograr el ajuste deseado.
En cualquier caso, se recomienda que se haga el ajuste
final por progresión gradual.
Sujete la herramienta firmemente en una mano y gire el
Conjunto de Eje o Conjunto de Engranajes para mover la
Tuerca de Ajuste de Embrague por el Accionamiento de
Embrague. Girando el cuadradillo a la derecha se
incrementa la compresión de Muelle de Embrague y el
par en el que se liberará el Embrague.
3.
22
Sujete la herramienta en un tornillo de banco con
mordazas cubiertas de cobre o cuero utilizando los planos
de la Carcasa de Válvula de Estrangulación.
Saque el Conjunto de Casquillo de Admisión y Deflector
de Escape. Tenga cuidado de no perder o dañar La Junta
de Deflector de Escape o Émbolo de Válvula de
Estrangulación.
Antes de proceder, cambie la posición de la herramienta
en el tornillo de banco sujetando los planos de Carcasa de
Motor. Con una llave hexagonal de 5/64”, afloje los
Tornillos de Carcasa de Válvula de Estrangulación hasta
que puedan sacarse del Adaptador de Carcasa de Válvula
de Estrangulación. No es necesario sacar los Tornillos de
la Carcasa de Válvula de Estrangulación.
AJUSTES
4.
7. Antes de proceder, cambie la posición de la herramienta
en el tornillo de banco usando los planos de la Carcasa de
Válvula de Estrangulación.
Levante la Carcasa de la Válvula de Estrangulación lo
suficiente como para librar el Pasador de Alineación de
Carcasa de Válvula y gire la Carcasa de Válvula de
Estrangulación y póngala en la posición deseada,
asegurándose de que la ranura en la Carcasa de Válvula
de Estrangulación esté alineada con el Pasador de
Alineación de Carcasa de Válvula.
NOTA
Antes de instalar el Deflector de Escape, asegúrese que
la Junta de Deflector de Escape no haya sido dañada y
esté en la posición apropriada en el margen menor de
la Carcasa de Válvula de Estrangulación.
NOTA
Antes de apretar los Tornillos de Fijación de la
Carcasa de la Válvula, asegúrese que la Junta de
Carcasa de Válvula de Estrangulación esté en la
posición correcta en el margen menor de la Carcasa
de Motor y que no haya sido dañada.
5. Si es necesario cambiar o reposicionar la Junta de
Carcasa de Válvula de Estrangulación, ponga una
pequeña cantidad de Grasa Ingersoll–Rand Nº 28 en la
Junta y en el margen menor de la Carcasa de Motor. La
grasa mantendrá la Junta en posición mientras instala la
Carcasa de Válvula de Estrangulación.
6. Apriete los Tornillos de Fijación de la Carcasa de Válvula
de estrangulación entre 8 y 10 pulg.–lb (0,90 a 1,13 Nm)
de par.
8. Si es necesario cambiar o reposicionar la Junta de
Deflector de Escape, cubra con una capa pequeña de
Grasa Ingersoll–Rand Nº 28 la Junta y el margen menor
de la Válvula de Estrangulación. La grasa mantendrá la
Junta en posición mientras instala el Deflector de Escape.
9. Deslice cuidadosamente el Deflector de Escape en la
posición correcta asegurándose de que la ranura en el
Deflector de Escape esté alineada con el Pasador de
Alineación de Deflector de Escape.
10. Sujete el Deflector firmemente en posición mientras
instala el Conjunto de Casquillo de Entrada. Apriete a
15 ft–lb (20 Nm) de par. El Casquillo de Entrada deberá
fijar firmemente el Deflector de Escape.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Cabeza Angular
Inyecte de 2 a 4 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el
Engrasador de Acoplamiento Angular.
Ingersoll–Rand Nº 10
Engranajes
Ingersoll–Rand Nº 67
Saque el Conjunto de Embrague Ajustable de la Carcasa de
Engranajes. Para modelos de Cierre Automático, saque la
Biela. Inyecte de 2 a 4 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el
Engrasador para el radio L; 4 a 6 cc para los radios M, N, O,
o Q, por el centro del orificio hexagonal de Eje.
Ingersoll–Rand Nº 28
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Embrague Ajustable
Internacional – Nº. C16–C3–A29
Separe el Conjunto de Carcasa de Embrague de la Carcasa de
Engranajes. Saque el Accionador de Embrague y Accionador
de Piñón Cónico del Conjunto de Carcasa de Embrague. Use
Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 para cubir ligeramente el orificio
hexagonal del Accionador de Piñón Cónico y la porción de
Piñón Cónico que encaja en el Casquillo de Carcasa de
Embrague. Trabajando por el Accionador de Embrague,
inyecte aproximadamente 2 cc de grasa para lubricar los
Rodamientos Axiales y Bolas de Embrague.
Antes de poner la herramienta en marcha y después de
cada dos o tres horas de uso, a menos que se haya puesto un
lubricante de línea de aire comprimido, desconecte la
manguera de aire e inyecte de 2 a 3 cc de Aceite
Ingersoll–Rand Nº 10 en la admisión de aire.
Después de cada 40.000 ciclos o un mes, o según como
indique la experiencia, lubrique los siguientes componentes:
23
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Embrague de Cierre
Separe el Conjunto de Carcasa de Embrague de la Carcasa de
Engranajes. Saque el Embrague de Cierre del Conjunto de
Carcasa de Embrague.
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
NOTA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Marque o tome nota de la posición (colocación) de la
Tuerca de Ajuste de Embrague.
Libere la tensión de Muelle de Embrague girando la
Tuerca de Ajuste de Embrague hasta que contacte
ligeramente el Tope de Asiento de Muelle. Empuje el
Asiento de Bolas de Embrague contra el Muelle de
Embrague y ponga Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 alrededor
de las Bolas de Leva de Embrague, leva, Asiento de Bola
de Embrague, y Rodamientos Axiales. Saque el Aro
Retenedor de Bola. Frote un poco de grasa en el orificio
logrado al remover una de las Bolas de Rodamiento de
Piñón Cónico.
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
Ajuste la Tuerca de Ajuste de Embrague en su posición
original y monte la herramienta.
ESPECIFICACIONES
Modelo
Dispositivo
de Par
Gama de Par
Velocidad Cuadradillo
(Junta blanda) de
Libre
6,2 bar de presión.
pulg.–lbs (Nm)
rpm
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
pulg.
Presión
Potencia
m/s2
3RLL2S3–EU
cierre
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
cierre
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
cierre
2,0–46,0 (0,2–5,3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
cierre
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
amortiguación
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
amortiguación
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
amortiguación
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
cierre
5,0–19,0 (0,6–2,2
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
cierre
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
cierre
7,0–45,0 (0,8–5,1
500
1/4
71,7
–––
0,5
34LN2S5–EU
cierre
2,0–46,0 (0,8–5,1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
cierre
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
amortiguación
5,0–19,0 (0,6–2,0)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
amortiguación
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
amortiguación
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
calado
20 (2,3)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
calado
31 (3,5)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
calado
48 (5,4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO8662–1 a velocidad libre
24
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves Angulares y Atornilladores Angulares Serie 3RL–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
EN292 ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Junio, 1999
Junio, 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
25
03530223
Form P6610–EU
Versie 12
Juni, 1999
TPD1393
NL
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 3RL–EU OMKEERBARE HAAKSE
SCHROEVEDRAAIERS EN HAAKSE MOERAANZETTERS
LET WEL
De Typen 3RL–EU Haakse Schroevedraaiers en Haakse Moeraanzetters zijn ontworpen voor het aandraaien van
kleine van schroefdraad voorziene bevestigingsmiddelen bij toepassingen in beperkte ruimten.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften
(plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking
hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid
van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een
maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 1/4” (6 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan
dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen
en/of te grote vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
•
•
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst
op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de
draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de
werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de
start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap
bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge
reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de
aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan
trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of
ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met bediening van enig
gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of
pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken
gebruiken.
De Afdekking voor de Regelklep staat onder spanning
van de Veer voor de Regelklep. Wees voorzichtig
wanneer u de Afdekking voor de Regelklep verwijdert.
(Voor gereedschappen waarop dit betrekking heeft.)
Onverschillig of de Haakse Kop wordt geïnstalleerd of
weer op zijn plaats wordt teruggebracht de Regelhendel
moet zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de
regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
AFSTELLING KOPPELING
AANBRENGEN VAN DE
HEFBOOMREGELAAR BIJ TYPEN MET EEN
AUTOMATISCHE AFSLAGKOPPELING
WAARSCHUWING
Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het
Gereedschap ontkoppelen.
1. Draai de Afdekkap voor het Stelgat op het
Koppelingshuis rond om het stelgat te voorschijn te
brengen.
2. Draai de complete Spindel of de bij elkaar behorende Set
Conische Tandwielen zover rond tot een van de radiale
openingen in de Stelmoer voor de Koppeling door het
stelgat zichtbaar wordt.
3. Breng de Nr. 5C1–416 Stelspie of een 3/32” (2 mm)
diameter gehard stalen pen of stang aan in de opening in
de Stelmoer voor de Koppeling aan om te voorkomen dat
de Moer zal ronddraaien.
WAARSCHUWING
Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het
Gereedschap ontkoppelen.
Om de stand van de Hefboomregelaar ten aanzien van het
Omkeerventiel te veranderen gaat u als volgt te werk:
1. Plaats het gereedschap met de platte vlakken van het Huis
voor de Regelklep in een bankschroef waarvan de
klauwen met leer of koper zijn bedekt.
2. Verwijder de complete Bus voor de Inlaat en
Geluidkeerplaat. Let erop dat u de Afdichting voor de
Geluidkeerplaat of de Plunjer voor de Regelklep niet
kwijt raakt of beschadigt.
3. Voordat u verder gaat eerst de stand van het gereedschap
in de bankschroef zo veranderen dat het bij de platte
vlakken van het Motorhuis wordt vastgehouden. Met een
5/64” zeskante sleutel de Kopschroeven voor het Huis
voor de Regelklep zover losmaken tot zij kunnen worden
losgemaakt van het Hulpstuk voor het Huis voor de
Regelklep. Het is niet nodig de Schroeven uit het Huis
voor Regelklep te verwijderen.
LET WEL
De meest bevredigende afstelling wordt gewoonlijk
bereikt door het gereedschap voor een bepaalde
applicatie te gebruiken en hierbij het afgegeven koppel te
verhogen of te verlagen tot de gewenste afstelling is
verkregen. U wordt in elk geval aangeraden de
uiteindelijke afstelling te doen geschieden via een
geleidelijke progressie.
4.
Pak het Gereedschap stevig met een hand beet en draai de
complete Spindel of de bij elkaar behorende Set Conische
Tandwielen rond om de Stelmoer langs het Drijfwiel voor
Koppeling te bewegen. Het met de klok meedraaien van
het aandrijfvierkant zal de druk van de Veer voor de
Koppeling doen toenemen en het koppel opvoeren
waarbij de koppeling zal ontkoppelen.
27
AFSTELLEN
4.
Til het Huis voor de Regelklep voldoende op om de
Uitlijnpen voor het Huis voor de Klep vrij te maken en te
draaien het Huis voor de Regelklep in de gewenste stand;
zorg er echter voor dat de keep in het Huis voor de
Regelklep in een lijn is met de Uitlijnpen van het Huis
voor de Klep.
LET WEL
Voordat de Geluiddemper wordt aangebracht moet u
zich ervan overtuigen of de Afdichting voor de
Geluiddemper niet is beschadigd, en of het op de juiste
plaats op de kleinere kraag van het Huis voor de
Regelklep is geplaatst.
LET WEL
8. Voor het geval het nodig is de Afdichting voor de
Geluiddemper te vervangen of op een andere plaats aan te
brengen dan moeten zowel op het Afdichting als op de
kleinere kraag van het Huis voor de Regelklep van een
dun laagje Ingersoll–Rand Nr. 28 Vet worden
aangebracht. Het vet zal de Afdichting op zijn plaats
houden op het moment dat de Geluiddemper wordt
geïnstalleerd.
9. Schuif de Geluiddemper voorzichtig op zijn juiste plaats
en zorg ervoor dat de groef in de Geluiddemper in een
lijn is met de Uitlijnpen voor de Geluiddemper.
10. De Geluiddemper goed op zijn plaats houden op het
moment dat de complete Bus voor de Inlaat wordt
geïnstalleerd. Vastdraaien tot een koppel van 15 ft–lb
(20 Nm). De Bus voor de Inlaat moet de Geluiddemper
goed vastklemmen.
Voordat de Kopschroeven voor het Huis voor de
Regelklep worden vastgemaakt moet u zich ervan
overtuigen of de Afdichting voor het Huis voor de
Regelklep zich op de juiste plaats bevindt op de
kleinere kraag van het Motorhuis, en dat het niet is
beschadigd.
5. Voor het geval het nodig is de Afdichting voor het Huis
voor de Regelklep te vervangen of op een andere plaats
aan te brengen dan moeten zowel op het Afdichting als
op de kleinere kraag van het Motorhuis een dun laagje
Ingersoll–Rand Nr. 28 Vet worden aangebracht. Het vet
zal de Afdichting op zijn plaats houden op het moment
dat het Huis voor de Regelklep wordt geïnstalleerd.
6. Draai de Kopschroeven voor het Huis voor de Regelklep
aan tot een koppel van 8 tot 10 in–lb (0.90 tot 1.13 Nm).
7. Voordat verder wordt gegaan eerst de stand van het
gereedschap in de bankschroef veranderen, het moet op
de platte vlakken van het Huis voor de regelklep worden
aangebracht.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Haakse Kop
2 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet spuiten in de Smeernippel
op de Haakse Kop.
Ingersoll–Rand Nr. 10
Drijfwerk
Ingersoll–Rand Nr. 67
Verwijder de complete Instelbare Koppeling uit de
Drijfwerkkast. Voor typen met een Automatische Afslag de
Drukstang verwijderen. Spuit 2 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67
Vet voor de L ratio en 4 tot 6 cc voor de M, N, O, of Q ratio,
door de middelste zeskantige opening in de Spindel.
Ingersoll–Rand Nr. 28
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Koppeling
Voor Internationaal – Nr. C16–C3–A29
Neem het complete Koppelinghuis van de Drijfwerkkast.
Verwijder het complete Drijfwiel voor de Koppeling en de
Aandrijver voor het Conisch Rondsel uit het Koppelinghuis.
Breng een dun laagje Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet aan op het
zeskantige boorgat voor de Aandrijver voor het Conisch
Rondsel en het deel van de Aandrijver voor het Conisch
Rondsel dat in de Bus voor het Koppelinghuis past. Spuit door
het Drijfwiel voor de Koppeling ongeveer 2 cc vet om het
Druklager en de Kogels voor de Koppeling te smeren.
Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee of
drie bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt
gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer 2 tot 3 cc
Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de luchtinlaat spuiten.
Na elke 40 000 cycli of een maand, of zoals de praktijk u
heeft geleerd, de hierna volgende onderdelen smeren:
28
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Afslagkoppeling
Neem het complete Koppelinghuis van de Drijfwerkkast.
Verwijder de Afslagkoppeling uit het Koppelinghuis.
NAAR
LUCHTSYSTEEM
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
LET WEL
Breng een merkteken aan of maak een aantekening van de
plaats (zetting) van de Stelmoer voor de Koppeling.
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Neem de spanning van de Veer voor de Koppeling door de
Stelmoer voor de Koppeling rond te draaien tot het lichtjes
de achterste Aanslag voor de Zitting voor de Veer raakt.
Trek de Zitting voor de Kogel voor de Koppeling naar
beneden tegen de Veer voor de Koppeling en breng wat
Ingersoll–Rand Nr.67 Vet aan rond de Nokkogels voor de
Koppeling, de Nok, de Zitting voor de Kogel voor de
Koppeling en de Druklagers. Verwijder de Borgring voor
de Kogel. Breng wat vet aan in de opening die ontstond tot
een van de Kogels voor het Lager voor het Conisch
Rondsel werd verwijderd.
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Stel de stelmoer voor de Koppeling af in zijn originele
zetting en assembleer het gereedschap.
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Momentinrichting
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillingsniveau
Koppelbereik
(zacht trekken)
90 psi druk
Onbelast
toerental
Aandrijfvierkant
in–lb (Nm)
rpm
in.
Deuk
Vermogen
m/s2
3RLL2S3–EU
afslag
5.0–19.0 (0.6–2.2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
afslag
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
afslag
2.0–46.0 (0.2–5.3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
afslag
2.0–60.0 (0.2–6.8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
buffer
5.0–19.0 (0.6–2.2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
buffer
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
buffer
2.0–46.0 (0.2–5.2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
afslag
5.0–19.0 (0.6–2.2
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
afslag
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
afslag
7.0–45.0 (0.8–5.1
500
1/4
71,7
–––
0,5
34LN2S5–EU
afslag
2.0–46.0 (0.8–5.1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
afslag
2.0–60.0 (0.2–6.8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
buffer
5.0–19.0 (0.6–2.0)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
buffer
3.5–30.0 (0.4–3.4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
buffer
2.0–46.0 (0.2–5.2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
Smoorkoppel
20 (2.3)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
Smoorkoppel
31 (3.5)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
Smoorkoppel
48 (5.4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 bij vrije snelheid
29
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 3RL–EU Haakse Moeraanzetters
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
EN292 ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D, Vose
James Wardlaw
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Juni, 1999
Juni, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
30
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
31
03530223
Formular P6610–EU2
12. Udgave
Juni, 1999
TPD1393
DK
VEJLEDNING TIL REVERSIBLE VINKELSKRUETRÆKKERE
OG VINKELSPÆNDERE AF SERIE 3RL–EU
BEMÆRK
Vinkelskruetrækkere og vinkelspændere af serie 3RL–EU er designet til fastspænding af små gevindbolte
under trange pladsforhold.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
• Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale
og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse
og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet
bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og
med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter
på 6 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der
udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til
tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk
på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj
fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige
væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra
den roterende ende af værktøjet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man
forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for
pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance
og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække
sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan
forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under
det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan
være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal
søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke
bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening.
Spjældventilhætten er under tryk af spjældventilfjederen.
Der skal udvises forsigtighed, når spjældventilhætten
fjernes. (Gælder kun for visse værktøjer).
Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal
tangentarmens placering justeres, så reaktionskræfterne
ikke holder spjældet åbent.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra
vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620kPa)
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet..
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
JUSTERINGER
JUSTERING AF KOBLINGEN
TANGENTARMINDSTILLING
PÅ MODELLER MED AUTOMATISK
FRAKOBLING
ADVARSEL!
Lufttilførselsslangen til værktøjet skal afmonteres, før
følgende procedure udføres.
1.
2.
3.
ADVARSEL!
Dækslet over justeringshullet på koblingshuset drejes, så
justeringshullet gøres tilgængeligt.
Herefter drejes spindelenheden eller det tilhørende
tandhjulssæt, indtil et af radialhullerne i koblingsjusteringsmøtrikken kan ses gennem justeringshullet.
Koblingsjusteringsnøgle nr. 5C1–416 eller en hærdet
stålbolt eller –stang med en diameter på 2 mm sættes i
justeringsmøtrikken, så den forhindres i at dreje rundt.
BEMÆRK
4.
Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at
bruge værktøjet til det tiltænkte arbejde og forøge eller
reducere det aktuelle moment, indtil den ønskede
indstilling nås. Det anbefales under alle
omstændigheder, at den endelige finjustering foretages
lidt af gangen.
Værktøjet holdes i den ene hånd, mens spindelenheden
eller det tilsvarende gearhjulssæt roteres med den anden,
så koblingsjusteringsmøtrikken bevæger sig hen ad
koblingsmedbringeren. Hvis firkanten roteres med uret,
forøges sammenpresningen af koblingsfjederen og dermed
det moment, som koblingen kobler ud ved.
2
Lufttilførselsslangen til værktøjet skal afmonteres, før
følgende procedure udføres.
Indstillingen af tangentarmen i forhold til kontraventilen
ændres som beskrevet herunder:
1. Værktøjet spændes op i en læder– eller kobberbeklædt
skruestik på de flade sider af spjældventilhuset.
2. Tilslutningsbøsningen og afblæsningsskærmen
afmonteres. Man skal passe på ikke at tabe eller beskadige
spjældventilstemplet eller pakningen til
afblæsningsskærmen.
3. Værktøjet vendes om i skruestikken, så det er spændt op i
de flader sider af motorhuset. Skruerne i dækslet på
spjældventilhuset løsnes med en 5/64”–sekskantnøgle,
indtil de kan trækkes ud af adapteren til spjældventilhuset.
Det er ikke nødvendigt at tage skruerne ud af
spjældventilhuset.
JUSTERINGER
4.
Spjældventilhuset løftes op, så der går fri af styretappen i
ventilhuset, og spjældventilhuset drejes til den ønskede
stilling, idet man sikrer sig, at rillen i spjældventilhuset er
ud for styretappen i ventilhuset.
BEMÆRK
BEMÆRK
Før skruerne i dækslet på spjældventilhuset strammes,
skal man sikre sig, at pakningen til spjældventilhuset
er korrekt anbragt på den mindste af motorhusets
anlægsflader, og at den ikke er blevet beskadiget.
5. Hvis der er nødvendigt at udskifte eller flytte pakningen til
spjældventilhuset, skal både pakningen og den mindste
anlægsflade på motorhuset smøres med fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 28. Fedtet vil holde pakningen på
plads, mens spjældventilhuset monteres.
6. Skruerne i dækslet på spjældventilhuset strammes til et
moment på 0,90–1,13 Nm.
7. Værktøjet vendes om i skruestikken, så det er spændt op i
de flader sider af spjældventilhuset.
Før afblæsningsskærmen monteres, skal det sikres, at
pakningen til afblæsningsskærmen ikke er blevet
beskadiget, og at den er korrekt anbragt på den
mindste af spjældventilhusets anlægsflader.
8. Hvis der er nødvendigt at udskifte eller flytte pakningen til
afblæsningsskærmen, skal både pakningen og den mindste
anlægsflade på spjældventilhuset smøres med fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 28. Fedtet vil holde pakningen på
plads, mens afblæsningsskærmen monteres.
9. Afblæsningsskærmen skubbes forsigtigt på plads, idet man
sikrer sig, at rillen i afblæsningsskærmen er ud for
styretappen til afblæsningsskærmen.
10. Afblæsningsskærmen holdes på plads under montering af
tilslutningsbøsningen. Denne strammes til et moment på
20 Nm. Tilslutningsbøsningen skal holde
afblæsningsskærmen fastklemt.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Vinkelhoved
Der sprøjtes 2–4 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand
nr. 67 ind i smøreanordningen i vinkelbefæstigelsen.
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 67
Gearhjul
Ingersoll–Rand nr. 28
Den justerbare koblingsenhed fjernes fra gearhuset.
Stødstangen afmonteres på modeller med automatisk
frakobling. På modeller med udvekslingsforhold L sprøjtes
der 2–4 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67
ind gennem det sekskantede midterhul i spindlen, og på
modeller med udvekslingsforhold M, N, O eller Q 4–6
kubikcentimeter.
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C16–C3–A29
Skridkobling
Koblingshuset fjernes fra gearhuset. Koblingsmedbringeren og
spidshjulsmedbringeren tages ud af koblingshuset. Det
sekskantede hul i spidshjulsmedbringeren smøres let med fedt
af typen Ingersoll–Rand nr. 67 tillige med den del af
spidshjulsmedbringeren, der passer ind i koblingshusbøsningen. Idet man arbejder gennem koblingsmedbringeren,
indsprøjtes der ca. 2 kubikcentimeter fedt for at smøre tryklejet
og koblingskuglerne.
Før værktøjet startes og for hver 2–3 timers drift, skal
luftslangen afmonteres, og der skal hældes ca. 2–3
kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 i
lufttilslutningen, medmindre der bruges luftledningssmøring.
For hver 40.000 cyklusser eller en gang om måneden, eller
som erfaringerne tilsiger det, skal følgende komponenter
smøres:
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Automatisk frakobling
Koblingshuset fjernes fra gearhuset. Den automatiske
frakoblingsenhed tages ud at koblingshuset.
TIL
LUFT–
SYSTEM
BEMÆRK
Koblingsjusteringsmøtrikkens placering (indstilling)
noteres.
Spændingen i koblingsfjederen udløses ved at dreje
koblingsjusteringsmøtrikken, indtil den lige netop rører
ved bagenden af fjedersædeanslaget. Koblingskuglesædet
trækkes ned mod koblingsfjederen, og der gnides en smule
fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 rundt om koblingsføringskuglerne, føringen, koblingskuglesædet og
aksiallejet. Kugleholderringen afmonteres. Der gnides en
smule fedt ind i det hul, der fremkommer, når man fjerner
en enkelt kugle i spidshjulslejet.
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
Koblingsjusteringsmøtrikken justeres til dens oprindelige
indstilling, og værktøjet samles igen.
4
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
3RLL2S3
Momentmekanisme
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
Momentområde
(Sejtrækkende)
ved 6,2 bar
Fri
hastighed
Firkant–
størrelse
in–lbs (Nm)
o/min.
tommer
Tryk
Effekt
m/s2
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
2,0–46,0 (0,2–5,3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3
automatik
frakobling
automatik
frakobling
automatik
frakobling
automatisk
frakobling
skridkobling
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3
skridkobling
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3
skridkobling
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
7,0–45,0 (0,8–5,1)
500
1/4
71,7
–––
0,5
2,0–46,0 (0,8–5,1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5
automatisk
frakobling
automatisk
frakobling
automatisk
frakobling
automatisk
frakobling
automatisk
frakobling
skridkobling
5,0–19,0 (0,6–2,0)
1.800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5
skridkobling
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1.100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5
skridkobling
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5
Stallmoment
Stall–
moment
Stall–
moment
20 (2,3)
1.800
1/4
–––
–––
–––
31 (3,5)
1.100
1/4
–––
–––
–––
48 (5,4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
3RLM2S3
3RLN2S3
3RLO2S3
3RLM2S5
3RLQ1S5
3RLN2S5
3RLO2S5
3RLM2D5
3RLN2D5
G
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 ved fri hastighed
5
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Reversible vinkelskruetrækkere og vinkelspændere af serie 3RL–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
EN292 ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
James Wardlaw
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Juni, 1999
Juni, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter
ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
6
03530223
Blankett P6610–EU2
Utgåva 12
Juni, 1999
S
TPD1393
ANVISNINGAR FÖR REVERSIBLA VINKELDRAGARE OCH
VINKELSKRUVNYCKLAR, SERIE 3RL–EU
OBS!
Vinkeldragare, serie 3RL–EU är tillverkade för att användas till små gängade fästen vid
användning i små utrymmen.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA
HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
•
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 6 mm (1/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
•
•
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
vinkelskruvnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Pådragets ventilhus är fjäderbelastat. Var försiktig då
pådragets ventilhus avlägsnas. (På de verktyg där detta
kan komma i fråga.)
Alltid då vinkelhuvudet installeras eller justeras,
måste pådragets spak hållas så att pådraget inte hålles
kvar i tillslaget läge på grund av
reaktionsvridmomentet.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
JUSTERINGAR
KOPPLINGSJUSTERING
INSTÄLLNING AV HÄVARMSPÅDRAGET PÅ
MODELLER MED AUTOMATISK
FRÅNSLAGSKOPPLING
VARNING
Koppla loss lufttillförseln från verktget innan du
fortsätter.
1.
2.
3.
VARNING
Vrid skyddskåpan på kopplingshuset tills justeringshålet
blir synligt.
Vrid på spindelaggregatet eller de hoppassade kugghjulen
tills ett av de radiella hålen i kopplingsjusteringsmuttern
syns genom justeringshålet.
För in justernyckeln nr. 5C1–416 eller en härdad
stålpinne eller stålrör, 2mm (3/32 tum) i diameter, i hålet i
kopplingsjusteringsmuttern, så att muttern låses.
Koppla loss lufttillförseln från verktyget innan du
fortsätter.
Följ nedanstående anvisningar för att ändra pådragsspakens
inställning i förhållande till reverseringsventilen:
1.
2.
OBS!
3.
Bäst justering får man vanligen genom att man
använder verktyget på det verkliga förbandet, och att
man då ökar eller minskar fjäderspänningen, tills
önskat moment erhålles. Det rekommenderas under
alla omständigheter att den slutliga justeringen görs
gradvis.
4.
Håll ett stadigt tag i verktyget och vrid bitshållaren eller
fyrkantstappen. Vrider du medsols kommer
kopplingsfjädern att komprimeras, och vridmomentet
kommer således att öka.
8
Håll fast verktyget i nyckelgreppet på ventilhuset.
Avlägsna intagsbussningen samt huset. Var försiktig så att
packningen eller ventilkolven inte skadas.
Spänn fast verktyget i nyckelgreppet på motorhuset.
Lossa skruvarna i ventilhuset med hjälp av en 5/64 tum
sexkantnyckel. Det är inte nödvändigt att avlägsna
skruvarna från ventilhuset.
JUSTERINGAR
4.
Lyft ventilhuset så mycket att låsstiftet friläggs, vrid
sedan till önskat läge där låsstiftet passar i uttaget på
ventilhuset.
OBS!
Innan ljuddämparkåpan monteras måste man se till
att packningen är oskadad och att den ligger rätt.
8. Om det blir nödvändigt att ändra läge på packningen,
skall både packningen och den lilla ansatsen i
pådragsventilen smörjas in med ett tunt lager
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28. Smörjmedlet kommer
att hålla packningen på plats när utloppsavvisaren
monteras.
9. För försiktigt ljuddämparkåpan i rätt läge och se till att
urtaget i kåpan träffar styrstiftet i ventilhuset.
10. Håll ljuddämparkåpan stadigt och montera
intagsbussningen. Drag åt till på 20 Nm (15 fot–pund).
Intagsbussningen måste klämma åt runt utloppsavvisaren
så att den hålles stadigt på plats.
OBS!
Innan skruvarna till pådragsventilhöljets skydd dras
åt måste man se till att packningen är hel och ligger
rätt.
5. Om det blir nödvändigt att byta ut packningen, skall
packningen och ansatsen smörjas in med ett tunt lager
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28. Smörjmedlet kommer
att hålla packningen på plats när ventilhuset monteras.
6. Drag åt skruvarna i ventilhuset till 0,90 till 1,13 Nm (8 till
10 tum–pund).
7. Spänn fast verktyget i nyckelgreppet på ventilhuset.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Vinkelhuvud
Spruta in cirka 2 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 i
fettnippeln som finns på vinkelhuvudet.
Växel
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 67
Avlägsna kopplingsdelen från växelhuset. Beträffande
modeller med automatisk avstängning, skall skjutstången
avlägsnas. Spruta in 2 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel
nr. 67 för utväxlingsförhållande L; 4 till 6 cm3 för
utväxlingsförhållande M, N, O eller Q, genom sexkanthålet
i spindelns mitt.
Ingersoll–Rand Nr. 28
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
Internationellt – Nr. C16–C3–A29
Kopplingsdel
Innan verktyget startas och efter varje två eller tre
timmars drift, såvida inte en tryckluftssmörjare används,
skall luftslangen kopplas loss och cirka 2 till 3 cm3
Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas in i luftintaget.
Ta bort kopplingshöljet från växelhuset. Ta ut kopplingen ur
huset. Smörj därefter bussningen i huset och spruta sedan in
cirka 2 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 i hålet på
sexkantaxeln. Därmed smörjs trycklagret och
kopplingskulorna.
Efter varje 40,000 varv eller en månad, eller i enlighet med
vad erfarenheten säger, skall följande delar smörjas:
9
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Spärrkoppling
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
Separera kopplingshuset från växellådan. Tag bort
spärrkopplingen från kopplingshuset.
TILL
LUFT
SYSTEMET
OBS!
Markera eller lägg märke till placeringen (inställningen)
av kopplingsjusteringsmuttern.
TILL
LUFT
VERKTYGET
Lossa på kopplingsfjäderns spänning genom att rotera
kopplingsjusteringsmuttern tills den rör lätt vid det bakre
fjädersätesstoppet. Drag ned kopplingskulsätet mot
kopplingskulsätet mot kopplingsfjädern och arbeta in en
del Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 runt
kopplingskamkulorna, kammen, kopplingskulsätet samt
trycklagren. Tag bort kulfasthållningsringen. Arbeta in
en del fett i det hål som bildades då en av
kardandrevkulorna avlägsnades.
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
Ställ in kopplingsjusteringsmuttern till dess ursprungliga
inställning och montera verktyget.
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Vrianordning
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrations
nivå
Vridmomenträckvidd (Vekt
förband)
90 pund/tum2
Fri
hastighet
Fyrkants–
tapp
Nm (fot–pund)
varv/min.
tum
Tryck
Kraft
m/s2
3RLL2S3–EU
avstängning
0,6–2,2 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
avstängning
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
avstängning
0,2–5,3 (2,0–46,0)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
avstängning
0,2–6,8 (2,0–60,0)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
Slir
0,6–2,2 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
Slir
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
Slir
0,2–5,2 (2,0–46,0)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
avstängning
0,6–2,2 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
avstängning
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
avstängning
0,8–5,1 (7,0–45,0)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLN2S5–EU
avstängning
0,8–5,1 (2,0–46,0)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
avstängning
0,2–6,8 (2,0–60,0)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
Slir
0,6–2,0 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
Slir
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
Slir
0,2–5,2 (2,0–46,0)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
Pause
2,3 (20)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
Pause
3,5 (31)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
Pause
5,4 (48)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet
Testad i enlighet med ISO8662–1 vid fri hastighet
10
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Vinkeldragare, serie 3RL–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
EN292 ISO8662
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Juni, 1999
Juni, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
11
03530223
Formular P6610–EU2
12. utgave
N
Juni, 1999
TPD1393
INSTRUKSJONER FOR REVERSIBLE
VINKELSKRUTREKKERE OG
VINKELMUTTERTREKKERE AV TYPEN 3RL–EU
MERK
Vinkelskrutrekker og vinkelmuttertrekker i serien 3RL–EU er konstruert for tilstramming av små
gjengeforbindelser i trange arbeidsområder.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden hvor
Ingersoll–Rand ikke ble rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
• Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i følge
eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket, når en 6 mm (1/4 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se Tegning TPD905–1 hvordet
finnes et typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når
verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk.
Gassventilhetten er under trykk fra gassventilfjæren.
Vær forsiktig når gassventilhetten fjernes. (På
verktøy der dette er aktuelt.)
Hver gang vinkelhodet installeres eller plasseres i en
ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at
reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i
“ON”–stilling (“PÅ”–stilling).
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
JUSTERINGER
CLUTCH JUSTERING
PLASSERING AV AV/PÅ SPAKE PÅ
MODELLER MED AUTOMATISK CLUTCH
MED AVSTENGING
ADVARSEL
Koble fra lufttilførselen på verktøyet før du fortsetter.
1.
2.
3.
Rotér justeringshulldekselet på koblingshuset for å
avdekke justeringshullet.
Rotér spindelkonstruksjonen eller det tilpassede girsettet
til en av de radiale hullene i justeringsmutteren synes
gjennom justeringshullet.
Stikk justeringsnøkkel nummer 5C1–416 eller en 2 mm,
(3/32 tomme) diameter herdet stålpinne eller stang inn i
justeringsmutteren for å holde mutteren fast mot
rotasjonen.
ADVARSEL
Koble fra lufttilførselen på verktøyet før du fortsetter.
Gjor folgende for å forandre posisjonen på av/på spaken i
forhold til reverseringsventilen:
1. Sett verktøyet fast i en skrustikke trukket med lær eller
kobber. Bruk flatene på ventilhuset.
2. Fjern inntaksnippelen og eksosdeflektoren. Vær forsiktig
så du ikke mister eller ødelegger
eksosdeflektorpakningen eller ventilstempelet.
3. Før du fortsetter, flytt verktøyet i skrustikken, slik at det
sitter fast på flatene på motorhuset. Bruk en 5/64 tomme
sekskantnøkkel til å løsne hodeskruene på
vippeventilhuset til de er løs fra adapteren på
vippeventilhuset. Det er ikke nødvendig å fjerne skruene
fra ventilhuset.
MERK
Den beste justering oppnås ved å bruke verktøyet på
en virkelig jobb hvor dreiemomentet økes og senkes
helt til den ønskelige instillingen er oppnådd. I alle
tilfeller anbefales det at den endelige instilling blir
oppnådd ved en gradvis progresjon.
4.
Hold verktøyet fast med én hånd og rotér
spindelkonstruksjonen eller det tilpassede girsettet for å
forskyve justeringsmutteren langs koblingsdriveren.
Rotérer man firkantdrevet med urviseren, økes
kompresjonen på koblingsfjæren og hever dreiemomentet
som koblingen løses ut ved.
13
JUSTERINGER
4.
Løft ventilhuset til det går klar av styretappen og rotér
ventilhuset til ønsket stilling. Kontroller at hakket i
ventilhuset er i rettet in med styretappen på ventilhuset
MERK
Før eksosdeflektoren monteres, kontroller at
pakningen på deflektoren ikke er skadet og at den er i
riktig posisjon på den minsta skulder på ventilhuset.
MERK
Før hodeskruene på vippeventilhuset strammes til,
forsikre om at pakningen er i riktig posisjon på den
minste skulderen på motorhuset og at pakningen ikke
er skadet.
5. Hvis det skulle bli nødvendig å bytte eller flytte pakning
på ventilhuset, smør et tynt lag med Ingersoll–Rand nr. 28
fett på pakningen og den mindre skulderen på
motorhuset. Fettet vil holde pakningen på plass mens du
installerer ventilhuset.
6. Stram til hodeskruene på ventilhuset med et dreiemoment
på 0,9 til 1,13 Nm (8 – 10 in–lb).
7. Før du fortsetter, flytt verktøyet i skrustikken slik at det
nå sitter fast på flatene på ventilhuset.
8.
Hvis det skulle bli nødvendig å bytte eller flytte
pakningen på eksosdeflektoren, smør et tynt lag med
Ingersoll–Rand nr. 28 fett på pakningen og den mindre
skulderen på ventilhuset. Fettet vil holde pakningen i
posisjon mens du installerer eksosdeflektoren.
9. Forsiktig før eksosdeflektoren på plass mens man passer
på at spalten i deflektoren er i linje med styretappen på
deflektoren.
10. Hold deflektoren fast mens inntaksnippelen blir montert.
Dra til med et dreiemoment på 20 Nm (15 ft–lb).
Inntaksnippelen må klemme eksosdeflektoren godt.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
Vinkelhode
Injiser 2 til 4 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 67 fett inn i
smørenippelen på vinkelhodet.
Ingersoll–Rand nr. 10
Tannhjulsett
Ingersoll–Rand nr. 67
Fjern den justerbare koblingsenheten fra girkassen. For
modeller med automatisk stenging, fjern støtstangen. Injiser 2
til 4 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 67 fett for verktøy med type
L girforhold; 4 til 6 cm3 for M, N, O, eller Q girforhold,
gjennom sekskanthullet midt på spindelen.
Ingersoll–Rand nr. 28
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
Internasjonalt–nummer C16–C3–A29
Putekobling
Separer koblingshuset fra girkassen. Fjern koblingsenheten og
pinjongdriveren fra koblingshuset. Bruk Ingersoll–Rand nr. 67
fett til å smøre en tynn hinne på sekskanthullet i
pinjongdriveren og på det partiet av pinjongdriveren som
passer inn i koblingshusforingen. Injiser 2 cm3 med fett
gjennom midt hullet i koblingsdriveren for å smøre
aksiallageret og koblingskulene.
Før verktøyet brukes og etter hver andre eller tredje times
bruk, hvis ikke en smørepotte er brukt, skru av
lufttilførselsslangen og fyll ca. 2 til 3 cm3 med Ingersoll–Rand
nr. 10 olje inn i luftinntaket.
Etter 40 000 sykluser, eller en måned’s bruk, eller som
erfaring tilsier, smør følgende komponenter:
14
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Stopp–kobling
Skill koblingshuset fra girkassen. Fjern stopp–koblingen fra
koblingshuset.
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
MERK
TIL
LUFTKRETSEN
Marker eller legg godt merke til plasseringen av
justeringsmutteren.
Løsne på strammingen av koblingsfjæren ved å dreie på
justeringsmutteren til den så vidt berører den bakre
fjærsetestopperen.Trekk koblingskulesetet ned mot
koblingsfjæren, og smør litt smørefett nr. 67 fra
Ingersoll–Rand rundt kulene på koblingskammen,
kammen, koblingskulesetet og aksiallageret. Fjern
kuleholderingen. Arbeid litt smøring inn i hullet som ble
dannet da én av pinjonglagerkulene ble fjernet.
Juster justeringsmutteren til sin opprinnelige stilling, og
sett sammen verktøyet.
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Momentenhet
HLydynivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Momentområde
(myk tiltrekking)
90 psi Trykk
Hastighet
Firkant
Fotpund (Nm)
rpm
tomme
Trykk
Styrke
m/s2
3RLL2S3–EU
avstenging
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
avstenging
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
avstenging
2,0–46,0 (0,2–5,3)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
avstenging
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
pute
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
pute
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
pute
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
avstenging
5,0–19,0 (0,6–2,2)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
avstenging
3,5–30,0 (0,4–3,4)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
avstenging
7,0–45,0 (0,8–5,1)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLN2S5–EU
avstenging
2,0–46,0 (0,8–5,1)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
avstenging
2,0–60,0 (0,2–6,8)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
pute
5,0–19,0 (0,6–2,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
pute
3,5–30.0 (0,4–3,4)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
pute
2,0–46,0 (0,2–5,2)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
stall
20 (2,3)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
stall
31 (3,5)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
stall
48 (5,4)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 ved fri hastighet
15
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Serien 3RL–EU vinkelmuttertrekker
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
98/37/CE
EN292 ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Juni, 1999
Juni, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
16
03530223
Kaavake P6610–EU2
Versio 12
Heinäkuu, 1999
FIN
TPD1393
OHJEITA 3RL–EU –SARJAN KAKSISUUNTAISILLE
KULMARUUVINKIERTIMILLE JA KULMA–AVAIMILLE
HUOMAA
3RL–EU –sarjan kulmaruuvinkiertimet ja kulma–avaimet on tarkoitettu pienien, kierteillä
varustettujen liitoselimien kiinnittämiseen sovelluksissa, joissa työhön käytettävissä oleva tila
on hyvin rajallinen.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
•
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 6 mm (1/4”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi
mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
•
•
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen
kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida
kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa pyörimistä vielä
jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Käynnistysventtiilin päällyksen alla on
käynnistysventtiilin jousen aiheuttama jousivoima.
Ole varovainen irroittaessasi käynnistysventtiilin
päällystä (työkaluista, joissa on jousi).
Aina kun asennat kulmapään tai muutat sen kulmaa,
käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että
reaktiovääntövoima ei pyri pitämään käynnistysvipua
ON–asennossa.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
SÄÄDÖT
KYTKIMEN SÄÄDÖT
KÄYNNISTYSVIVUN SÄÄTÖ MALLEISSA,
JOISSA ON AUTOMAATTINEN
SAMMUTUSKYTKIN
VAROITUS
Irroita paineilmaliitäntä ennen kuin alat toimia seuraavien
ohjeiden mukaisesti.
1.
2.
3.
VAROITUS
Kierrä säätöreikää peittävää levyä kytkimen kotelossa
niin, että säätöreikä tulee näkyviin.
Kierrä akselikokoonpanoa tai täsmättyä
hammaspyöräsarjaa, kunnes jokin kytkimen
säätömutterissa olevista säteittäisistä rei’istä tulee
näkyviin säätöreiästä.
Aseta 5C1–416 –kytkinsäätöavain tai 2 mm:n (3/32”)
karkaistu terästappi tai tanko reikään. Näin saat estetyksi
säätömutterin kiertymisen.
Irroita paineilmaliitäntä ennen kuin alat toimia seuraavien
ohjeiden mukaisesti.
Toimi seuraavasti, jotta saisit muutetuksi käynnistysvivun
asentoa suhteessa suunnanvaihtoventtiiliin:
1. Kiristä työkalu ruuvipenkkiin käynnistysvivun kotelossa
olevia tasopintoja hyväksi käyttäen. Tätä ennen peitä
ruuvipenkin leuat kuparisella tai nahkaisella materiaalilla.
2. Irroita sisääntuloaukon puslakokoonpano ja ilman
ulostulon ohjain. Ole varovainen ja pidä huoli siitä, että et
hukkaa tai vahingoita ilman ulostulon ohjaimen tiivisteitä
tai käynnistysventtiilin karaa.
3. Ennen kuin jatkat seuraavien ohjeiden mukaisesti, vaihda
työkalun asento ruuvipenkissä siten, että se tulee kiinni
moottorin kotelossa olevia tasopintoja hyväksi käyttäen.
Ota käteesi 5/64” kuusioavain ja löysää
käynnistysventtiilin kotelon tulpan ruuvit niin, että ne
voidaan poistaa käynnistysventtiilin kotelon sovitteesta.
Ruuvien irroittaminen käynnistysventtiilin kotelosta ei
ole tässä tapauksessa tarpeellista.
HUOMAA
Parhaan säätötuloksen saavutat siten, että käytät
työkalua ao. tarkoitukseen ja lisäät tai vähennät
vääntömomenttia pieninä erinä kunnes olet
saavuttanut haluamasi säädön. Joka tapauksessa on
suositeltavaa, että viimeiset säädöt tehdään vähitellen
pieninä portaina kunnes haluttu tulos on saavutettu.
4.
Ota työkalu tukevasti toiseen käteen ja kierrä
akselikokoonpanoa tai täsmättyä hammaspyöräsarjaa
siirtääksesi säätömutteria suhteessa kytkimen vetopäähän.
Vetopään neliön kiertäminen myötäpäivään lisää
kytkinjousen kiristysvoimaa ja nostaa vääntömomenttia,
jolla kytkin irroittaa.
18
SÄÄDÖT
4.
Nosta käynnistysvivun koteloa sen verran, että se tulee
irti venttiilin kotelon linjaussokasta. Kierrä
käynnistysventtiilin koteloa haluttuun asentoon. Varmistu
siitä, että käynnistysventtiilin kotelon pinnassa oleva lovi
on linjassa venttiilin kotelon linjaussokan kanssa.
HUOMAA
Ennen kuin asennat ilman ulostulon ohjaimen
varmistu siitä, että ilman ulostulon ohjaimen tiiviste
on asianmukaisessa asennossa vasten moottorin
kotelon pienempää olaketta. Varmistu myös siitä, että
tiiviste ei ole vahingoittunut.
HUOMAA
8. Jos sinun täytyy vaihtaa ilman ulostulon ohjaimen tiiviste
tai vaihtaa sen asentoa, pinnoita sekä tiiviste että
moottorin kotelon pienempi olake kevyesti
Ingersoll–Rand 28 –rasvalla. Tämä rasva pitää tiivisteen
paikallaan sillä aikaa, kun asennat ilman ulostulon
ohjaimen
9. Liu’uta ilman ulostulon ohjain varovasti asianmukaiselle
paikalleen. Varmistu siitä, että ilman ulostulon
ohjaimessa oleva lovi on linjassa ilman ulostulon
ohjaimen linjaussokan kanssa.
10. Pidä ilman ulostulon ohjainta tukevasti paikallaan kun
samalla asennat ilman tuloaukon puslakokoonpanon.
Kiristä kiinnityselimet 20 Nm momenttiin. Ilman
tuloaukon puslan täytyy tiukasti kiristää ilman ulostulon
ohjain paikalleen.
Ennen kuin kiristät käynnistysventtiilin kotelon
kannen ruuvit varmistu siitä, että käynnistysventtiilin
kotelon tiiviste on asianmukaisessa asennossa vasten
moottorin kotelon pienempää olaketta. Varmistu myös
siitä, että tiiviste ei ole vahingoittunut.
5. Jos sinun täytyy vaihtaa käynnistysventtiilin kotelon
tiiviste tai vaihtaa sen asentoa, pinnoita sekä tiiviste että
moottorin kotelon pienempi olake kevyesti
Ingersoll–Rand 28 –rasvalla. Tämä rasva pitää tiivisteen
paikallaan sillä aikaa, kun asennat käynnistysventtiilin
kotelon.
6. Kiristä käynnistysventtiilin kotelon kannen ruuvit 0,90 –
1,13 Nm momenttiin.
7. Ennen kuin etenet seuraavien ohjeiden mukaisesti, vaihda
työkalun asentoa ruuvipenkissä siten, että se tulee kiinni
käynnistysventtiilin kotelossa olevia tasopintoja hyväksi
käyttäen.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Kulmapää
Ruiskuta 2 – 4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapäässä
olevaan rasvanippaan.
Ingersoll–Rand No. 10
Vaihteisto
Ingersoll–Rand No. 67
Irroita säädettävä kytkinkokoonpano vaihteiston kotelosta.
Malleissa, joissa on automaattinen pysäytys, irroita
työntötanko. Ruiskuta 2–4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
L–välityssuhteelle ja 4–6 cm3 M–, N–, O– tai Q–
välityssuhteille työkalun akselin keskellä olevan reiän läpi.
Ingersoll–Rand No. 28
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Joustokytkin
Kansainvälisessä käytössä – No. C16–C3–A29
Irroita kytkimen kotelon kokoonpano vaihteiston kotelosta.
Irroita kytkimen vetopään kokoonpano ja kartiomainen
ensiöhammaspyörän vetopää kytkimen kotelon
kokoonpanosta. Käytä Ingersoll–Rand 67 –rasvaa. Pinnoita
kevyesti kuusiomainen poraus, joka on kartiomaisessa
ensiöhammaspyörän vetopäässä, ja se osa kartiomaisesta
ensiöhammaspyörän vetopäästä, joka tulee kytkimen kotelon
puslaan kiinni. Työskentele koko kytkimen vetopään ympäri ja
ruiskuta noin 2 cm3 edellämainitun tyyppistä rasvaa
voidellaksesi painelaakerin ja kytkimen kuulat.
Jos paineilmavoitelu ei ole käytössä, ruiskuta 2 – 3 cm3
Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina ennen
kuin käynnistät työkalun ja aina kahden tai kolmen
käyttötunnin välein.
Voitele seuraavat osat aina 40 000 jakson tai yhden
kuukauden välein, tai käyttökokemuksesi mukaan aina
tarvittaessa:
19
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
Sammutuskytkin
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Irroita kytkimen kotelon kokoonpano vaihteiston kotelosta.
Poista sammutuskytkin kytkimen kotelon kokoonpanosta.
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
HUOMAA
Merkitse tai pane muistiin kytkimen säätömutterin asema
(asento).
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Löysää kytkimen jousta kiertämällä kytkimen
säätömutteria, kunnes se juuri ja juuri koskettaa
taaimmaista jousen istukan pysäytintä. Vedä kytkinkuulan
istukkaa alas kytkimen jousta vasten ja laita vähän
Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kytkimen nokkakuulien,
nokan, kytkinkuulan istukan ja painelaakerien alueele.
Poista pallon kiinnitysrengas. Poista yksi
ensiöhammaspyörän kuulalaakeri ja laita hieman rasvaa
näin syntyneeseen reikään.
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
KOMPRESSORI
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
Säädä kytkimen säätömutteri alkuperäiseen asentoonsa ja
kokoa työkalu.
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
Vääntö–
laite
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Vääntömomenttialue
(Pehmeä veto)
90 psi:n paine
Vapaa
nopeus
Neliskulmainen
vääntiö
Nm
1/min
tuumaa
Paine
Teho
m/s2
3RLL2S3–EU
sammutus
0,6–2,2
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
sammutus
0,4–3,4
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
sammutus
0,2–5,3
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
sammutus
0,2–6,8
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
tyyny
0,6–2,2
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
tyyny
0,4–3,4
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
tyyny
0,2–5,2
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
sammutus
0,6–2,2
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
sammutus
0,4–3,4
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
sammutus
0,8–5,1
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLN2S5–EU
sammutus
0,8–5,1
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
sammutus
0,2–6,8
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
tyyny
0,6–2,0
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
tyyny
0,4–3,4
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
tyyny
0,2–5,2
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
katkaisu
2,3
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
katkaisu
3,5
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
katkaisu
5,4
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
♦
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
20
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
3RL–EU –sarjan kulma–avaimet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
EN292 ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
James Wardlaw
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Heinäkuu, 1999
Heinäkuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
21
TPD1393
03530223
Formulário P6610–EU2
Edição 12
Junho de 1999
P
INSTRUÇÕES PARA
APARAFUSADORAS E FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS
ANGULARES REVERSÍVEIS SÉRIES 3RL–EU
AVISO
As Aparafusadoras e Ferramentas Pneumáticas Angulares Séries 3RL–EU são concebidas para accionar
apertadores de rosca pequenos em aplicações em espaços reduzidos.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas quais a
Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
• Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
COLOCANDO A FERRAMENTA
compridos afastados da extremidade em rotação.
EM FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de
acordo com todos os regulamentos (local, estadual,
federal e do pais) que possam se aplicar a ferramentas
pneumáticas portáteis e manuais.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 6 mm (1/4”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva.
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
USANDO A FERRAMENTA
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
•
•
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de
modo a estar atento ao sentido de rotação quando
operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use
soquetes ou acessórios de mão (cromo).
O Tampo da Válvula Reguladora de Pressão está sob
pressão da Mola da Válvula. Tenha cuidado ao
removê–lo. (Aplicável a algumas ferramentas.)
Sempre que a Cabeça Angular seja instalada ou
substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão deve ser
posicionada de tal modo que o torque de reacção não
tenha tendência de reter a posição “LIGADO” na
alavanca reguladora de pressão.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
AJUSTES
AJUSTE DA EMBRAIAGEM
POSICIONANDO A ALAVANCA
REGULADORA DE PRESSÃO NOS MODELOS
COM DESLIGAMENTO DA EMBRAIAGEM
AUTOMÁTICO
ADVERTÊNCIA
Desligue a alimentação de ar da Ferramenta antes de
prosseguir.
1. Gire a Capa de Ajuste do Furo no Corpo da Embraiagem
para expor o furo de ajuste.
2. Gire o Arranjo do Fuso ou o Arranjo de Engrenagens
Casadas até que um dos furos radiais na Porca de Ajuste
da Embraiagem esteja visível através do furo de ajuste.
3. Insira a Chave de Ajuste No. 5C1–416 ou uma cavilha de
aço endurecido de 2mm (3/32”) de diâmetro ou cilindro
no furo na Porca de Ajuste para impedir que a Porca rode.
ADVERTÊNCIA
Desligue a alimentação de ar da Ferramenta antes de
prosseguir.
Para mudar a posição da Alavanca Reguladora de Pressão em
relação à Válvula Reversa, proceda da seguinte maneira:
AVISO
4.
O ajuste mais satisfatório é usualmente obtido ao
utilizar a ferramenta na aplicação real e aumentado
ou diminuindo o torque enviado até que o ajuste
desejado seja atingido. Em qualquer situação, é
recomendado que o ajuste final seja feito em
progressão gradual.
Agarre a Ferramenta com firmeza em uma mão e rode o
Suporte do Bite para transladar a Porca de Ajuste ao
longo do Suporte do Bite. Ao Girar o Suporte do Bite no
sentido horário mirando a frente da ferramenta a
compressão na Mola da Embraiagem vai aumentar e
elevar o torque o que fará com que a embraiagem se
mantenha a funcionar ou desligará a Ferramenta.
23
1.
Segure a ferramenta nos mordentes de uma morsa
revestida de couro ou cobre usando as pás no Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão.
2.
Remova o Arranjo do Casquilho da Entrada e Deflector
de Escape. Seja cuidadoso para não danificar o Lacre do
Deflector de Escape ou o Êmbolo da Válvula Reguladora
de Pressão.
3.
Antes de proceder, mude a posição da ferramenta na
morsa de modo que ela seja segura pelas pás do Corpo do
Motor. Usando uma chave Allen de 5/64”, afrouxe os
Parafusos do Tampo do Corpo da Válvula Reguladora de
Pressão até que eles possam ser tirados para fora do
Adaptador do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão.
Não é necessário remover os Parafusos do Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão.
AJUSTES
4.
Levante o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão o
suficiente para livrar a Cavilha de Alinhamento do Corpo da
Válvula e gire o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão
para a posição desejada, certificando–se de que a ranhura no
Corpo da Válvula Reguladora de Pressão esteja alinhada com
a Cavilha de Alinhamento do Corpo da Válvula.
AVISO
AVISO
8.
Antes de apertar o Parafusos do Tampo do Corpo da
Válvula, certifique–se de que o Lacre do Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão esteja na posição
apropriada no cotovelo menor do Corpo do Motor e
que o mesmo não tenha sido danificado.
5. Se for necessário recolocar ou repor o Lacre do Corpo da
Válvula Reguladora de Pressão, faça um leve
revestimento em ambos o Lacre e o cotovelo menor do
Corpo do Motor com Graxa Ingersoll–Rand No. 28. A
graxa irá segurar o Lacre na posição enquanto estiver
instalando o Corpo da Válvula Reguladora de Pressão.
6. Aperte os Parafusos do Corpo da Válvula Reguladora de
Pressão com um torque de 0,90 a 1,13 Nm (8 a 10 pol–lb).
7. Antes de continuar, mude a posição da ferramenta na morsa
usando as pás do Corpo da Válvula Reguladora de Pressão.
9.
Antes de instalar o deflector de escape, certifique–se
de que o lacre não tenha sido danificado e que a sua
posição esteja adequada no cotovelo menor do corpo
da válvula reguladora de pressão.
Se for necessário recolocar ou repor o Lacre do Deflector
ed Escape, faça um leve revestimento em ambos o Lacre
e o cotovelo menor do Corpo da Válvula Reguladora de
Pressão com Massa Ingersoll–Rand No. 28. A massa irá
segurar o lacre na posição emquanto estiver instalando o
Lacre do Deflector de Escape.
Deslize cuidadosamente o Deflector de Escape na
posição apropriada certificando–se de que o Deflector de
Escape esteja alinhado com a Cavilha de Alinhamento do
Deflector de Escape.
10. Segure o Deflector de Escape firmemente na posição
enquanto estiver instalando o Arranjo de Rolamentos da
Entrada. Aperte com um torque de 20 Nm (15 ft–lb). O
Rolamento da Entrada deve estar grampeando com
firmeza o Deflector de Escape.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
Cabeçote em Ângulo
Injecte de 2 a 4 cc de Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No.
67 no Adaptador de Massa Lubrificadora no Acoplamento em
Ângulo.
Ingersoll–Rand No. 10
Engrenagens
Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 28
Remova o Arranjo de Embraiagem Ajustável da Caixa de
Engrenagens. Para os modelos com Desligamento Automático
remova o Cilindro de Impulso. Injecte de 2 a 4 cc de Massa
Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67 para a razão L; de 4 a 6
cc para as razões M, N, O ou Q, através do furo hexagonal
central no Fuso.
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Embraiagem Coxim
Para Internacional – No. C16–C3–A29
Separe o Arranjo do Corpo da Embraiagem da Caixa de
Engrenagens. Remova o Arranjo de Comando da Embraiagem
e o Comando do Pinhão do Arranjo do Corpo da Embraiagem.
Usando Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 67, faça um
revestimento no diâmetro do hex do Comando do Pinhão e a
porção do Comando do Pinhão que se ajusta no Rolamento do
Corpo da Embraiagem. Trabalhando sobre o Comando da
Embraiagem, injecte cerca de 2 cc de massa lubrificadora para
lubrificar o Rolamento de Impulso e Esferas da Embraiagem.
Antes de operar a Ferramenta e depois de 8 horas de
operação, a menos que esteja usando um lubrificador de ar de
linha, remova mangueira de ar e injecte cerca de 2 a 3 cc de
Óleo Ingersoll–Rand No. 10 na entrada de ar.
Depois de cada 40 000 ciclos ou um mês, ou como a
experiência indicar, lubrifique os componentes da seguinte
maneira:
24
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
Embraiagem de corte automático
Separe o aranjo corpo da embraiagem da caixa de
engrenagens.
PARA
SISTEMA DE AR
AVISO
Faça uma marca ou tome nota da localização (ajuste) da
porca de ajuste da embraiagem.
Alivie a tensão na mola da embraiagem ao girar a porca de
ajuste ate a mesma encostar a traseira daparagem do
assento da mola. Puxe o assento das esferas da
embraiagem para baixo contra a mola da embraiagem e
aplique um povco de massa lubrificadora Ingersoll–Rand
no.67 ao redor das esferas do came da embraiagem, o
came, o assento das esferas da embraiagem e os
rolamentos de impulso. Remova o anel de retanção da
esfera. Aplique um pouco de massa lubrificadora no furo
feito ao se remover uma esfera do rolamento do comando
do pinhão.
Ajuste a porca de ajuste da embraiagem para o seu ajuste
original e monte a ferramenta.
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
(Desenho TPD905–1)
25
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Equipamento
de Torque
HNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Intervalo de
Torque
(Apertos Ligeiros)
90 psi
Nm (pés–lb)
Velocidade
Livre
Encabadouro
Quadrado
rpm
pol.
Pressão
Potência
m/s2
3RLL2S3–EU
corte
automático
0,6–2,2 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S3–EU
corte
automático
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2S3–EU
corte
automático
0,2–5,3 (2,0–46,0)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S3–EU
corte
automático
0,2–6,8 (2,0–60,0)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C3–EU
coxim
0,6–2,2 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C3–EU
coxim
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C3–EU
coxim
0,2–5,2 (2,0–46,0)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2S5–EU
corte
automático
0,6–2,2 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2S5–EU
corte
automático
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLQ1S5–EU
corte
automático
0,8–5,1 (7,0–45,0)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLN2S5–EU
corte
automático
0,8–5,1 (2,0–46,0)
700
1/4
72,5
–––
0,8
3RLO2S5–EU
corte
automático
0,2–6,8 (2,0–60,0)
500
1/4
71,7
–––
0,5
3RLL2C5–EU
desligamento
0,6–2,0 (5,0–19,0)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2C5–EU
desligamento
0,4–3,4 (3,5–30,0)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2C5–EU
desligamento
0,2–5,2 (2,0–46,0)
700
1/4
72,4
–––
1,0
3RLL2D5–EU
stall
2,3 (20)
1 800
1/4
–––
–––
–––
3RLM2D5–EU
stall
3,5 (31)
1 100
1/4
–––
–––
–––
3RLN2D5–EU
stall
5,4 (48)
700
1/4
70,8
–––
0,7
H
♦
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com velocidade livre
26
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Ingersoll–Rand, Co.
Nós
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Ferramentas Pneumáticas Angulares Séries 3RL–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
EN292 ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Junho de 1999
Junho de 1999
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
27