Sony CCD-TR718E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-065-646-32 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
2
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam
camcorder. Met de superieure beeld-
en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Nederlands
Welkom
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam
®
camcorder. With your Handycam,
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality. Your
Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You
will soon be producing home video that you
can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
4
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
In het donker
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen’s
avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s
winters in de sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Digitale beeld/kleureffecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titelbeelden inlassen
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
De oorspronkelijke instelling is “OFF”.
(Om verder dan 20× in te zoomen, zult u eerst de digitale
zoomfunctie moeten inschakelen via D ZOOM in het
instelmenu.
Handmatig scherpstellen
Duidelijke vergezichten
Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
Datum/tijd in het opnamebeeld
Veilig gebruik van oude videocassettes
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen
Verhelpen van kleurstoringen
Nederlands
Functie-overzicht
NIGHTSHOT (zie blz. 31)
PROGRAM AE schemer- en maanlicht-
programma (zie blz. 46)
BACK LIGHT (zie blz. 30)
PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 46)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (zie blz. 46)
FADER (zie blz. 41)
PICTURE EFFECT (zie blz. 44)
PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 46)
TITLE (zie blz. 52)
D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 64)
FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR
(zie blz. 50)
PROGRAM AE landschaps-programma
(zie blz. 46)
PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 46)
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 39)
DATE en TIME toetsen (zie blz. 33)
ORC (Menu-instelling) (zie blz. 71)
TBC tijdbasiscorrectie (Menu-instelling)
(zie blz. 70)
DNR storingsonderdrukking (Menu-
instelling) (zie blz. 70)
6
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ............................................. 4
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
..................................................................... 7
Snelle startgids....................................... 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 12
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 14
Aanbrengen van een batterijpak .......... 14
Opladen van het batterijpak ................. 15
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 19
Stap 2: Instellen van de datum en tijd ....... 21
Stap 3: Inleggen van een videocassette ..... 23
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 25
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 30
Opnemen in het donker
– NightShot ...................................... 31
Datum en tijd in beeld opnemen.......... 33
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................... 34
Afspelen van een videocassette ................... 36
Uitgebreide opnamefuncties
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 39
Beelden in- en uit-faden ............................... 41
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 44
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................... 46
Handmatig instellen van de belichting ...... 49
Handmatig scherpstellen ............................. 50
Een titelbeeld opnemen ................................ 52
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 54
Gebruik van de ingebouwde videolamp ... 56
Videomontage op andere
apparatuur
Kopiëren van video-opnamen ..................... 60
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .............................................. 62
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen .............................. 80
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 83
Waarschuwingsaanduidingen..................... 84
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties....... 86
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ...... 88
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland................................................ 90
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ....... 91
Technische gegevens ..................................... 99
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 100
Index .............................................................. 110
7
Getting started Voorbereidingen
12
3
45
6
7
8
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 105)
alleen bij de CCD-TR728E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 15)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 14, 15)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 105)
alleen bij de CCD-TR728E
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 34)
6 Schouderband (1) (blz. 102)
7 Lensdop (1) (blz. 25, 103)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 35)
alleen bij de CCD-TR718E/TR728E
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
opslagmedia e.d.
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 105)
CCD-TR728E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 105)
CCD-TR728E only
5 A/V connecting cable (1) (p. 34)
6 Shoulder strap (1) (p. 102)
7 Lens cap (1) (p. 25, 103)
8 21-pin adaptor (1) (p. 35)
CCD-TR718E/TR728E only
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
10
EJECT
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 23)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 14).
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht en het
wispreventienokje
van de cassette
boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1Open het deksel van
de cassettehouder en
druk op de EJECT
toets. De
cassettehouder gaat
dan automatisch open.
Snelle startgids
11
REW
PLAY
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
Maken van een video-opname (zie blz. 25)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker of het batterijpak op.
2Druk op de m (REW) toets
om de band terug te spoelen.
3Druk op de N (PLAY) toets
om de weergave te starten.
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Er verschijnt een beeld
in de zoeker.
3Druk op de rode
opnametoets (START/
STOP). De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
rode toets.
Zoeker
U kunt het opgenomen beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld.
Opgenomen beelden controleren in de zoeker
(zie blz. 27)
1Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en schuif de
schakelaar in de
“PLAYER” stand.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
Snelle startgids
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd
voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk
moeten zetten (zie blz. 21).
12
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
Types of differences/Verschillen tussen de modellen
CCD- TR618E TR718E TR728E
Digital zoom/
450× 460× 560×
Digitale zoomfunctie
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
–– –– z
z Provided/Voorzien
Not provided/Niet voorzien
In dit boekje vindt u een beschrijving van drie
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de onderstaande tabel. Controleer
voor het doorlezen van deze handleiding en het
in gebruik nemen van uw camcorder eerst even
uw modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-
TR728E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TR728E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschake-
len te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR728E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR728E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
13
Getting started Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[d]
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99,99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
14
BATT RELEASE
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Step 1 Preparing the
power supply
15
Getting started Voorbereidingen
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
4
2
1
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
Zie blz. 88 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. De
beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten
wordt aangegeven in het uitleesvenster.
Het opladen is voltooid wanneer de batterij-
gebruiksduur aanduiding verandert in u en de
aanduiding “FULL” in het uitleesvenster
verschijnt.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 88 for more information about “Info
LITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
The charging is completed when the remainning
battery indicator changes to u and the FULL
appears on the display window.
16
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-
stekker van de netspanningsadapter komen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet
meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op
te laden en dan nog eenmaal te gebruiken tot
het volledig ontladen is. Doe dit minstens
eenmaal per jaar. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Totdat uw camcorder de resterende batterij-
gebruiksduur berekent
Voorlopig verschijnt er “– – – – min” in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan er
soms geen aanduiding verschijnen of kan de
aanduiding in het uitleesvenster gaan
knipperen, in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de resterende batterijspanningsindicator
aangaf dat het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat
de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur aangeeft.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Notes
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
Keep the battery pack dry.
When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases
The battery pack is not installed correctly.
Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Step 1 Preparing the power
supply
17
Getting started Voorbereidingen
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid
korter uitvallen.
Battery pack/ Full charge /
Batterijpak Voor volledige lading
NP-F330
150
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210
NP-F730/F750 300
NP-F930/F950 390
NP-F960 420
Battery pack/ Continuous*/ Typical**/
Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330
140 75
(supplied)
/(bijgeleverd)
NP-F530 245 135
NP-F550 280 155
NP-F730 500 275
NP-F750 580 320
NP-F930 780 430
NP-F950 900 495
NP-F960 1035 570
Recording time/Beschikbare opnameduur
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
18
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack
/
Batterijpak
NP-F330 (supplied)/(bijgeleverd) 145
NP-F530 260
NP-F550 295
NP-F730 525
NP-F750 610
NP-F930 825
NP-F950 930
NP-F960 1090
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de L-serie zijn te herkennen aan
het beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
19
Getting started Voorbereidingen
2, 3
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Step 1 Preparing the power
supply
20
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens gebruik iets mis
gaat, trekt u dan terstonds de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Place the AC power adaptor near mains.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the mains as soon as possible to cut
off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
21
Getting started Voorbereidingen
Stap 2:
Instellen van de
datum en tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
Als u de camcorder 4 maanden of langer niet
gebruikt, kan de ingebouwde oplaadbare
lithiumbatterij helemaal leeg raken en dan zullen
de datum en tijd vervallen (zodat er slechts
streepjes worden aangegeven).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
2
4
1,7
3
6
MENU
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
000
2001 1
1
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
17
:30:00
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
2001 7
4
4 7 2001
2001 1
1
000
2001 1
1
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
22
Stap 2:
Instellen van de datum en
tijd
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en plaatselijke tijd juist in te stellen
alvorens u begint met opnemen (zie blz. 21).
Wanneer u begint met opnemen, zal de
ingestelde datum automatisch mee worden
opgenomen, zodat deze aan het begin 10
seconden lang in beeld verschijnt (automatische
datum-opname). Deze functie treedt normaal
slechts eenmaal per dag in werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
werkt de automatische datum opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
local time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
local time before you start recording (p. 21). The
date is automatically recorded for 10 seconds
after you start recording (Auto date function).
This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
you reset the date and time.
you eject and insert the tape again.
you stop recording within 10 seconds.
you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Step 2 Setting the date and time
23
Getting started Voorbereidingen
2 3
4
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, .
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 14).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het
wispreventienokje van de cassette boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Sluit het deksel van de cassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassettes .
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Step 3 Inserting a
cassette
24
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de cassettehouder dan
het teken drukt.
Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 3:
Inleggen van een
videocassette
Notes
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Step 3 Inserting a cassette
25
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
4
3
1
2
40min
REC
0:00:01
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” tot “Stap 3” (op blz. 14 t/m 24).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld
het opnamelampje branden.
Camera recording
lamp/
Camera-
opnamelampje
Microphone/
Microfoon
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
26
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook
na uitschakelen van de camcorder altijd direct
aansluiten op het eind van de voorgaande
opnamen, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tussentijds het
batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de
POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)”
stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 103).
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.
(3)Plaats de lensdop op de lens.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
Verwijder het batterijpak van de camcorder, om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk kan worden ingeschakeld.
Video-opnamen maken
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 103).
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the cassette.
(3)Attach the lens cap
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Recording a picture
27
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen makenRecording a picture
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
28
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld
wanneer u het onderdeel D ZOOM in het
instelmenu activeert.
T
W
T
W
WT
T
W
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen
(met het onderwerp “dichter bij” of
groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen
(met het onderwerp “verder af”, klein
in een ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u
de D ZOOM instelling in het instelmenu.
(zie blz. 69)
Bij de digitale verwerking van het beeld zal
echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen.
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 64).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Recording a picture
29
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
0:00:01
40
min
REC
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Recording mode indicator/
Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC indicator/
STBY/REC pauzel/opname-aanduiding
Tape counter indicator/Bandteller-aanduiding
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang
opneemt of afspeelt.
Remaining battery time indicator/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Recording a picture
30
BACK LIGHT
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de
tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets met de
camcorder in de CAMERA stand.
De . tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Video-opnamen makenRecording a picture
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
31
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
Shooting in the dark
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 64).
NIGHTSHOT
OFF ON
Opnemen in het donker
– NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON”
stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen in de zoeker. Om de
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere
beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de
NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel
N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het
instelmenu (zie blz. 69).
Video-opnamen makenRecording a picture
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
32
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording a picture
Notes
Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
33
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
DATE
TIME
Video-opnamen maken
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u in
de zoeker ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en volg
de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 21).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
Recording a picture
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed in
the viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 21).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
34
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
— Afspelen – basisbediening —
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. Bij het afspelen van video-
opnamen op de camcorder, voor weergave op
het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op
stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp
van de netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie
tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Yellow/Geel
Black/Zwart
— Playback – Basics —
Connections for
playback
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 19). Refer to the
operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
35
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
TV
Aansluiten op een TV-toestel
zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(los verkrijgbaar).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-
adapter en uw TV-toestel.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– alleen voor de CCD-TR718E/TR728E
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel
anderzijds.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR718E/TR728E only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
Connections for playback
36
243
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
REW PLAY
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen weergeven
op het TV-scherm, na aansluiten van de
camcorder op uw TV-toestel of videorecorder.
Desgewenst kunt u de opgenomen beelden ook
controleren in de zoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken. (alleen bij de CCD-TR728E)
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(4)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on a TV
screen after connecting your camcorder to a TV
or VCR. You can also monitor the picture in the
viewfinder. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder. (CCD-TR728E only)
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
To stop playback
Press x.
37
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
Aangeven van de beeldscherm-
aanduidingen op TV
– alleen voor de CCD-TR728E seulement
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening die bij uw camcorder is
meegeleverd.
De opname-aanduidingen verschijnen dan op het
TV-scherm.
Om de aanduidingen weer te laten verdwijnen,
drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Afspelen van een videocassette
DISPLAY
To control the display of the
screen indicators
– CCD-TR728E only
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder. The indicators
appear on the TV screen. To make the indicators
disappear, press DISPLAY again.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Playing back a tape
38
Afspelen van een videocassette
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u
de toets los.
Weergeven van beelden met lage
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen voor de CCD-TR728E
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan (alleen bij de
CCD-TR728E)
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Bij het afspelen van een videoband
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of
bij de beeldzoekfunctie.
Bij terugwaartse weergave van een
videoband
Er kan een horizontale ruisbalk midden in beeld,
of boven en onderaan het scherm verschijnen. Dit
is normaal en duidt niet op storing in de
werking.
Playing back a tape
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
– CCD-TR728E only
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TR728E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
39
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, op het scherm
of in de zoeker [a] en op een normaal TV-scherm
[b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-
scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een
breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet,
zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het
beeld precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TV-
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
— Uitgebreide opnamefuncties —
Breedbeeld-
opnamefunctie
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h].
— Advanced Recording Operation —
Using the wide mode
40
MENU
Breedbeeld-opnamefunctie
In de “CAMERA” stand kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” onder in
het instelmenu (zie blz. 69).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt nu niet de BOUNCE fader-functie
inschakelen met de FADER toets.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen
van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de
camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u
het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Using the wide mode
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in in the menu settings (p. 64).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
41
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Alleen infaden)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Beelden in- en uit-
faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Using the fader
function
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
42
1
FADER
FADER
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
geen aanduiding
T
MONOTONE (zwart/wit)
T
BOUNCE
FADER
t
M.FADER (mozaïek)
t
STRIPE
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
no indicator T MONOTONE T BOUNCE
FADER t M.FADER t STRIPE
43
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeldeffect/Kleurenpalet
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu in een andere stand dan “OFF”
is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beelden in- en uit-faden
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
Focus
Zoom
Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
Using the fader function
44
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia.
B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] : The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
Using special effects
– Picture effect
45
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
PROGRAM AE
PEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel P
EFFECT onder in het instelmenu (zie blz.
69).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
Using special effects – Picture
effect
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings. (p. 64).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
To turn the picture effect function
off
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
46
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtings-
programma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek.
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
47
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
MENU
MANUAL SET
AUTO
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
PROGRAM AE
PEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder in het instelmenu
(zie blz. 69).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in
het instelmenu.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 64).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
To turn the PROGRAM AE function
off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
48
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De BOUNCE in-fade functie werkt niet tijdens
gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s.
Wanneer u het menu-onderdeel NIGHTSHOT
op “ON” zet, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (Dan gaat
de betreffende indicator knipperen.)
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Notes
In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
The bounce function does not work in the
PROGRAM AE mode.
While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Soft portrait mode
Sports lesson mode
Using the PROGRAM AE function
49
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
2
EXPOSURE
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is.
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker.
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in
beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Handmatig instellen
van de belichting
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
The subject is backlit
Bright subject and dark background
To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
if you change the PROGRAM AE mode
if you slide NIGHTSHOT to ON
Adjusting the
exposure manually
50
FOCUS
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stelle:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen met horizontale strepen
Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets. De 9 scherpstelaanduiding
verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
subjects through glass coated with water
droplets
horizontal stripes
subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Focusing manually
51
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel
eens plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Focusing manually
52
VACATION
1
2
3
4
TITLE
S I ZE SMAL L
VACATION
SIZE LARGE
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
Een titelbeeld
opnemen
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht
vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen titels (zie
blz. 54). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de
kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw
titel kiezen.
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de TITLE toets
zodat het titelmenu verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(3) Kies in het instelmenu de gewenste titel en druk
dan op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
(4) Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de
plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen voor de kleur, het formaat of de
plaats in beeld en druk de regelknop weer in.
De gekozen instelmogelijkheid verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen
en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen
met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 54). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
53
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titel-
beeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt niet 13 of meer letters kiezen voor een
titel in het “LARGE” formaat.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8
en 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Een titelbeeld opnemen
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
The title position changes as follows :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
Superimposing a title
54
1
2
3
4
6
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
TITLE
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
P1
P1
P1
Eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de “CAMERA” stand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1 SET)
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
55
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1 SET” of “CUSTOM 2 SET” voor
de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze-
stand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg
weer de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z& ? ! ]
en druk de regelknop in.
Eigen titelbeelden
samenstellen
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,
then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [ ] to return to the
previous screen.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Making your own titles
56
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opname-
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
druk op de LIGHT toets totdat de aanduiding
ON” in de zoeker verschijnt. De
ingebouwde videolamp gaat branden.
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand zet, zal de ingebouwde
videolamp onmiddellijk doven. Dan kunt u de
videolamp echter niet weer aan doen door de
POWER schakelaar weer op CAMERA te zetten.
Om de ingebouwde videolamp in te schakelen,
zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT
toets moeten drukken.
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Druk op de LIGHT toets totdat er geen
aanduiding meer in de zoeker verschijnt.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk op de LIGHT toets totdat de aanduiding
AUTO” in de zoeker verschijnt.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
LIGHT
Using the built-in
light
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Press LIGHT until the indicator appears
in the viewfinder while your camcorder is in
CAMERA mode The built-in light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF
(CHARGE), the built-in light turns off
simultaneously. You cannot turn the built-in light
on by turning the POWER switch to CAMERA
again.
To turn on the built-in light again, press LIGHT
again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT until no indicator appears in the
viewfinder.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT until the indicator appears
in the viewfinder.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
57
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,
d.w.z. minder dan 1,22 cm, op personen
richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot
de lamp is afgekoeld.
Schakel de ingebouwde videolamp uit
wanneer u deze niet meer gebruikt.
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
Opmerkingen
De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
wanneer de lamp in de “AUTO” stand langer
dan 5 minuten blijft branden.
wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
De ingeschakelde videolamp verbruikt erg veel
stroom, zodat het batterijpak snel leeg raakt.
Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer
u deze niet meer gebruikt.
Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
Als u in de “AUTO” stand merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, drukt u op de
LIGHT toets totdat de aanduiding
oplicht.
De ingebouwde videolamp kan wel eens
automatisch in- of uitgeschakeld worden
wanneer u instelt op een PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de tegenlicht-
compensatie inschakelt in de “AUTO” stand.
geen aanduiding
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
Notes
The built-in light turns off automatically in the
following cases:
When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Turn it off when
not in use.
When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode, press LIGHT until the
indicator appears.
The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode.
Using the built-in light
no indicator
58
De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
Bij gebruik van een voorzetlens (los
verkrijgbaar) kan het licht van de ingebouwde
videolamp wel eens worden geblokkeerd, zodat
uw onderwerp niet goed wordt verlicht.
Vervangen van de
halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De oorspron-
kelijke halogeenlamp is niet los in de handel
verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de
Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
1
23
Using the built-in light
The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
•When you use the conversion lens (optional),
light from the built-in light is blocked and may
not illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not on the market.
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
59
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
WAARSCHUWING
Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-
3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Using the built-in light
CAUTION
When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
60
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
Met het bijgeleverde audio/video-
aansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Dan kunt u met de aangesloten videorecorder
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van video-
opnamen
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
Yellow/Geel
Black/Zwart
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
61
Editing Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHS-C, S-VHS-C,
Betamax, mini-DV of DV
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Dubbing a tape
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV or DV
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcoder and the VCR.
62
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de “CAMERA” stand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het
“Overzicht van de instellingen voor elk menu-
onderdeel” vanaf blz. 69.
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 64).
64
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Bij bepaalde modellen camcorders
De aanduidingen in het instelmenu kunnen
ietwat verschillen van de hier getoonde
mogelijkheden.
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 46)
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 44).
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/450× is performed digitally.
(p. 28) (CCD-TR618E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/460× is performed digitally.
(p. 28) (CCD-TR718E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/560× is performed digitally.
(p. 28) (CCD-TR728E only)
To record in the CINEMA mode (p. 39)
To record in the 16:9FULL mode
To use the NightShot Light function (p. 31)
To cancel the NightShot Light function
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
69
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Het zoeker scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Instelling
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 46).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 44).
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door keuze van de 40×/450× stand schakelt u de
digitale zoomfunctie in en dan wordt de
zoombeweging van 20× tot 40×/450× digitaal
gesimuleerd. (zie blz. 28)
(alleen voor de CCD-TR618E)
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door keuze van de 40×/460× stand schakelt u de
digitale zoomfunctie in en dan wordt de
zoombeweging van 20× tot 40×/460× digitaal
gesimuleerd. (zie blz. 28)
(alleen voor de CCD-TR718E)
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door keuze van de 40×/560× stand schakelt u de
digitale zoomfunctie in en dan wordt de
zoombeweging van 20× tot 40×/560× digitaal
gesimuleerd. (zie blz. 28)
(alleen voor de CCD-TR728E)
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte.
(zie blz. 39)
Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie.
(zie blz. 31)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
70
Pictogram/
onderdeel
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.
DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Instelling
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Werking
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage.
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie.
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie OFF voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen.
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen.
Voor het afspelen van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-
toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC
kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “EDIT” en “COMMANDER” (alleen voor de CCD-TR728E)
teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
71
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
Instelling
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid.
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid.
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Betreffende de LP langspeel-snelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
72
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar
op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd. (zie blz. 21)
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen.
Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
73
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
Instelling
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
*alleen voor de CCD-TR728E
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
80
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst
met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact
op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en
cijfers zoals “C:ss:ss” in de zoeker of het uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking
getreden. Zie blz. 83.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of
“PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 25)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 23, 36)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 23)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” en dan weer
terug in de “CAMERA” stand. (zie blz. 25)
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een volledig opgeladen batterijpak aan. (zie blz. 14, 15)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 27)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 50)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 50)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 92)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 72)
Verticale band in beeld bij opnemen
van een erg helder verlicht
onderwerp.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De x indicator knippert in het
zoekerbeeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
81
Troubleshooting
Problemen oplossen
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 31)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 31)
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit. (zie blz. 30)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF
(CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 36)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 23)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 34)
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 70)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 92)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 19)
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
• Er is sprake van een afwijking in de resterende
batterijspanning.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Verhelpen van storingen
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De videoweergave is onduidelijk of
helemaal niet te zien.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
82
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is sprake van een afwijking in de resterende batterijspanning.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 14, 19)
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op “OFF”.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 73)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 105)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.
105)
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 21)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de
netspanningsadapter los en sluit het ongeveer 1 minuut later
weer aan. Schakel de stroom in (zie blz. 14 en 19). Als er nog
steeds niets werkt, drukt u de RESET terugsteltoets in met een
puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken
van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie
blz. 102).
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 19)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet in de “OFF (CHARGE)” stand.
c Zet de schakelaar op “OFF (CHARGE)”.
Verhelpen van storingen
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
(alleen voor de CCD-TR728E)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
In plaats van de datum of
tijdsaanduiding verschijnen er enkel
streepjes “--:--:--”.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de aanduiding in het uitleesvenster
knipperen.
Geen enkele functie werkt, ofschoon
de camcorder wel stroom krijgt.
Het opladen van het batterijpak op
de camcorder lukt niet.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf dat
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
83
Troubleshooting
Problemen oplossen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 88)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkijgbaar) (zie blz. 92).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker, of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft
een aanwijzing voor de toestand van de
camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
C:21:ss
Zoekerbeeld
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
C:21:00
84
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.
Waarschuwingsindicators
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Afhankelijk van de toestand van het
batterijpak of de
gebruiksomstandigheden kan de
batterij-leeg aanduiding wel eens gaan
knipperen als er nog zo’n 5 à 10
minuten aan gebruiksduur over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 23)
Het batterijpak is versleten en kan
niet meer opgeladen worden.
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 92).
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt
in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 83)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 91)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 23).*
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 91).
Het einde van de band is
bereikt.*
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden (zie blz. 83).*
C:21:00
Waarschuwing betreffende
de videocassette of de
batterij
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te
raken.
Het einde van de
cassetteband komt in zicht.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
Het einde van de band is
bereikt.*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
85
Troubleshooting
Problemen oplossen
Waarschuwingsaanduidingen
Waarschuwingsaanduidingen
CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (zie blz. 21).
For “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 88).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 92)
START/STOP KEY Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te
schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 71).
ORC De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding
wordt in wit aangegeven (zie blz. 71).
Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*
Q TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt.*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
86
— Aanvullende informatie —
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
standaard 8-mm of Hi8 waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
— Additional Information —
Usable cassettes and
playback modes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/players
other than a Hi8 video recorder/player.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or
standard 8 mm are automatically selected
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in the LP mode, however, will not be as
good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
87
Additional information Aanvullende informatie
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op enig TV-toestel.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Usable cassettes and playback
modes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
88
Betreffende
“InfoLITHIUM”
batterijen
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de resterende
batterijspannings-indicator u te zien geeft en
de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster
verschijnt om aan te geven dat de batterij
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt
bij een extreme temperatuur buiten het veilige
bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-F730/F730H/F750/F930/
F950/F960, los verkrijgbaar).
Bij veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, los
verkrijgbaar).
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHARGE) tussen het opnemen
of afspelen met uw camcorder door. Het
batterijpak raakt ook leeg wanneer de
camcorder in de opnamepauzestand of
weergavepauzestand staat.
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
About “InfoLITHIUM”
battery
What is the “InfoLITHIUM” battery?
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion
battery that has functions for communicating
information related to operating conditions
between your camcorder and an AC power
adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery calculates the power
consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery
Be sure to charge the battery before you start
using your camcorder.
We recommend charging the battery in an
ambient temperature of between 10 to 30°C
until the remaining battery indicator changes to
u and the FULL appears on the display
window, indicating that the battery is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
effectively charge the battery.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery.
Effective use of the battery
• Battery performance drops in low-temperature
surroundings. So, the time that the battery can
be used is shorter in cold places. We
recommend the following to ensure care-free,
longer use:
–Put the battery in a pocket close to your body
to warm it up, and insert it in your camcorder
immediately before you start taking shots.
–Use the high-power battery (NP-F730/F730H/
F750/F930/F950/F960, optional).
• Frequently operating playback, fast forward or
rewind wears out the battery faster. We
recommend using the high-power battery (NP-
F730/F730H/F750/F930/F950/F960, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery also wears
out when your camcorder is in the standby
mode or playback is paused.
• Have spare batteries handy for two or three
times the expected shooting time, and take test
shots before taking the actual shots.
89
Additional information Aanvullende informatie
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder automatisch wordt
uitgeschakeld, terwijl de
batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op.
Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden
aangegeven. Soms kan echter niet de juiste
batterijcapaciteit getoond worden als het
batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen
absoluut gegeven, maar een benadering van de
beschikbare gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al kan
u in feite nog 5 tot 10 minuten langer
gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
Ook al bent u van plan het batterijpak
voorlopig niet meer te gebruiken, berg het op in
een koele plaats met niet veel vocht, laad het
eenmaal per jaar volledig op en gebruik het dan
weer helemaal op met uw camcorder. Zo houdt
u het batterijpak in de beste staat, klaar voor
gebruik.
Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
About “InfoLITHIUM” battery
Remaining battery time indicator
If the power goes off automatically even though
the remaining battery indicator indicates
sufficient battery power, fully charge the
battery again. The correct remaining battery
time will be indicated. Note, however, that the
correct battery indication sometimes will not be
restored if it is used in high temperatures for a
long time or left in a fully charged state, or the
battery is frequently used. Regard the
remaining battery time indication as the
approximate shooting time.
The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes blinks depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery
Even if the battery is not used for a long time,
store it in a low humidity, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery up on your camcorder. This is to
maintain the battery's functions.
To use the battery up on your camcorder, leave
your camcorder in the shooting mode until
there is no more battery power left without a
cassette inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery has reached
the end of its life. Buy a new battery.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
90
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 73.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 68 for more
information.
Using your camcorder
abroad
91
Additional information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
You use your camcorder after a squall or a
shower
You use your camcorder in a high temperature
and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
92
[a] [b]
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings in de
zoeker verschijnen, of de x indicator knippert
in het uitleesvenster;
er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen
schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar).
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes in the viewfinder.
Playback pictures contain noise.
Playback pictures are hardly visible.
Playback pictures do not appear.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Maintenance information and
precautions
93
Additional information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmel te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, want zo houdt u het apparaat in
goede staat.
Stof uit de zoeker verwijderen
(1)1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Druk
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop
omhoog, en 3draai de oogkap linksom en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
deze rechtsom vast en draai daarna de schroef
vast.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Maintenance information and
precautions
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above. We recommend turning on
and operating your camcorder about once per
month to keep your camcorder in an optimum
state for a long time.
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
94
De ingebouwde lithiumbatterij
in uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de ingebouwde oplaadbare
lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen.
Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet
gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als
u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de
batterij na ongeveer 4 maanden helemaal leeg
zijn. De werking van de camcorder wordt daar
verder niet door verstoord. Maar om de gegevens
als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u
de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde lithiumbatterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Charging the built-in
rechargeable lithium cell in
your camcorder
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable lithium cell so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The rechargeable lithium cell is
always charged as long as you are using your
camcorder. The cell, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 4 months
if you do not use your camcorder at all.
Even if the rechargeable lithium cell is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the cell if the cell is discharged.
Charging the rechargeable lithium cell:
Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Or install the fully charged battery pack in your
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Maintenance information and
precautions
95
Additional information Aanvullende informatie
Ingebouwde videolamp
Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de
videolamp brandt en laat het apparaat nergens
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor brand
opleveren of de ingebouwde videolamp beschadigen.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de camcorder
Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd
even de camcorder in te schakelen, de CAMERA
en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer
5 minuten lang een videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen
van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan
de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische
schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Built-in light
Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
Maintenance information and
precautions
96
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Betreffende het batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
97
Additional information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
– alleen voor de CCD-TR728E
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de batterij-
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Notes on dry batteries
– CCD-TR728E only
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Maintenance information and
precautions
99
Additional information Aanvullende informatie
Uitgangsaansluitingen
S-video uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75
(ohm), asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 (ohm), asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-
t, 75 (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie boven 47 k
(kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm)/Mono
ministekkerbus (ø 3.5 mm)
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),
5 V gelijkstroom
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname
2,3 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Aanbevolen oplaadtemperatuur
10°C tot 30°C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
104 × 105 × 223 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
780 g (gram)
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
930 g (gram)
inclusief NP-F330 batterijpak,
videocassette en schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7.
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
minuten videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (zwart/wit)
Beeldvormend orgaan
3 mm (1/6 inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 320.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
CCD-TR618E:
Zoombereik 20× (optisch), 450×
(digitaal)
CCD-TR718E:
Zoombereik 20× (optisch), 460×
(digitaal)
CCD-TR728E:
Zoombereik 20× (optisch), 560×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
51,8 - 1.036 mm
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Minimaal vereiste lichtsterkte
1 lx (lux) (F 1.4)
0 lx (lux) (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
Nederlands
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (b/h/d)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (b/h/d)
Ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (b/h/d)
Gewicht
Ca. 70 g (gram)
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Type
Lithiumionenbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
100
4
7
8
9
0
5
6
3
2
1
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Zoekeroculair (blz. 93)
2 Zoekerlens-instelknop (blz. 27)
3 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 93)
4 Scherpstel (FOCUS) (blz. 50)
5 Motorzoomknop (blz. 28)
6 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 14)
7 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 25)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 25)
9 Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 102)
q; Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 15, 19)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
— Quick Reference —
Identifying the parts
and controls
1 Eyecup (p. 93)
2 Viewfinder lens adjustment lever
(p. 27)
3 Eyecup RELEASE knob (p. 93)
4 FOCUS button (p. 50)
5 Power zoom lever (p. 28)
6 BATT RELEASE lever (p. 14)
7 POWER switch (p. 25)
8 START/STOP button (p. 25)
9 Hooks for shoulder strap (p. 102)
q; DC IN jack (p. 15, 19)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Camcorder
101
Quick Reference Compleet overzicht
qa
qf
qs
qd
qk
qj
qh
qg
qa Bandlooptoetsen (blz. 37, 38)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
qs Microfoon
qd Afstandsbedieningssensor (alleen op de
CCD-TR728E) (blz. 105)
qf Infraroodlicht-emitter (blz. 31)
qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 31)
qh Uitleesvenster (blz. 107, 108)
qj Camera-opnamelampje (blz. 25)
qk Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
Plaats en functie van de
bedieningsorganenIdentifying the parts and controls
qa Video control buttons (p. 37, 38)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qs Microphone
qd Remote sensor (CCD-TR728E only) (p. 105)
qf Infrared rays emitter (p. 31)
qg NIGHTSHOT switch (p. 31)
qh Display window (p. 107, 108)
qj Camera recording lamp (p. 25)
qk Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
102
wa
ql
wd
wf
w;
ws
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ql Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30)
w; In/uit-fade toets (FADER) (blz. 42)
wa Terugsteltoets (RESET) (blz. 82)
ws Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 49)
wd Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)
(blz. 40, 62)
wf Menutoets (MENU) (blz. 62)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
ql BACK LIGHT button (p. 30)
w; FADER button (p. 42)
wa RESET button (p. 76)
ws EXPOSURE button (p. 49)
wd SEL/PUSH EXEC dial (p. 40, 62)
wf MENU button (p. 62)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Identifying the parts and controls
103
Quick Reference Compleet overzicht
wh
wg
wk
wj
e;
wl
wg Verlichtingstoets (LIGHT) (blz. 56)
wh Datumtoets (DATE) (blz. 33)
wj Tijdtoets (TIME) (blz. 33)
wk Titeltoets (TITLE) (blz. 52)
wl Beeldzoeker (blz. 27)
e; Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 26)
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hieronder afgebeeld.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wg LIGHT button (p. 56)
wh DATE button (p. 33)
wj TIME button (p. 33)
wk TITLE button (p. 52)
wl Viewfinder (p. 27)
e; COUNTER RESET button (p. 26)
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Identifying the parts and controls
104
ed
es
ea
eg
eh
ej
ef
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ea Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 23)
es Cassettehouder (blz. 23)
ed Handgreepband
ef S-VIDEO OUT aansluiting (blz. 34)
eg Ingebouwde videolamp (blz. 56)
eh A/V OUT aansluiting (blz. 34)
ej RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)
(blz. 35)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Identifying the parts and controls
ea EJECT button (p. 23)
es Cassette compartment (p. 23)
ed Grip strap
ef S VIDEO OUT jack (p. 34)
eg Built-in light (p. 56)
eh A/V OUT jack (p. 34)
ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p. 35)
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
105
Quick Reference Compleet overzicht
1
2
3
5
4
Afstandsbediening
– alleen bij de CCD-TR728E
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Infrarood-zender
Richt deze voor de bediening op de
afstandsbedieningssensor van uw camcorder,
nadat u het apparaat hebt ingeschakeld.
2 Bandlooptoetsen (blz. 37, 38)
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 37)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 25)
5 Motorzoomtoets (blz. 28)
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Remote Commander
– CCD-TR728E only
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Identifying the parts and controls
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
2 Video control buttons (p. 37, 38)
3 DISPLAY button (p. 37)
4 START/STOP button (p. 25)
5 Power zoom button (p. 28)
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
106
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
107
Quick Reference Compleet overzicht
min
TW
M
. FADER
0:00:00
STBY
40
CINE
M
A
SEPIA
12:00:00
4 7 2001
4
5
6
7
9
8
qa
0
3
1
2
qs
qf
qg
qh
qj
qk
ql
qd
w;
qk
3
wa
1
2
Functie-aanduidingen
Display window / Uitleesvenster
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 71)
2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 29)
4 Belichtingsindicator (blz. 49)/Zoomindicator
(blz. 28)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)
6 Breedbeeld-indicator (blz. 39)
7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 44)
8 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 46)
9 Tegenlicht-indicator (blz. 30)
q; Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 50)
qa Indicator voor ingebouwde videolamp
(blz. 56)
qs Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 29) Bandloopfunctie-aanduiding
(blz. 37, 38)
Viewfinder / Zoeker
Identifying the parts and controls
Operation indicators
1 Recording mode indicator (p. 66)
2 Hi8 format indicator
3 Remaining battery time indicator
(p. 29)
4 Exposure indicator (p. 49)/Zoom indicator
(p. 28)
5 Fader indicator (p. 42)
6 Wide mode indicator (p. 39)
7 Picture effect indicator (p. 44)
8 PROGRAM AE indicator (p. 46)
9 Backlight indicator (p. 30)
q; Manual focusing indicator (p. 50)
qa Built-in light indicator (p. 56)
qs STBY/REC indicator (p. 29)/Video control
mode indicator (p. 37, 38)
108
qd Bandteller (blz. 29)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 83)
qf Resterende bandlengte-indicator (blz. 29)
qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 31)
qh Automatische datumopname-indicator
(AUTO DATE) (blz. 22)/Datum-aanduiding
(blz. 21, 33)
qj Tijdsaanduiding (blz. 21, 33)
qk Waarschuwingsaanduidingen (blz. 84)
ql Opnamelampje (blz. 25)
w; Datum- of tijdsaanduiding (blz. 21, 33)/
Bandteller aanduiding (blz. 29)/
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 83)/
Batterij-gebruiksduur aanduiding (blz. 29)
wa Volledig-opgeladen aanduiding (FULL)
(blz. 15)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd Tape counter indicator (p. 29)/
Self-diagnosis display indicator (p. 77)
qf Remaining tape indicator (p. 29)
qg NIGHTSHOT indicator (p. 31)
qh AUTO DATE indicator (p. 22)/Date indicator
(p. 21, 33)
qj Time indicator (p. 21, 33)
qk Warning indicators (p. 78)
ql Recording lamp (p. 25)
w; Date or time indicator (p. 21, 33)/Tape
counter indicator (p. 29)/Self-diagnosis
display indicator (p. 77)/Remaining battery
time indicator (p. 29)
wa FULL charge indicator (p. 15)
Identifying the parts and controls
110
Nederlands
Index
A
Afstandsbediening .................. 105
Afstandsbedieningssensor .....106
Audio/video-aansluitsnoer
.............................................38, 60
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie ............................. 30
Bandteller ....................................26
Batterij opladen ..........................15
Batterijpak................................... 14
Bedieningsaanduidingen........ 107
Beeld/kleureffecten...................44
Beeldovergangen ....................... 26
Beeldzoekfuncties ...................... 37
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) .....................46
Belichtingsregeling ....................49
BOUNCE in-fade functie ..........41
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 39
C, D
Condensvocht in de camcorder
...................................................91
Datum en tijd opnemen ............33
Demonstratie ..............................72
DNR beeldstoring-correctie .....70
E, F
EDIT montage-instelling .......... 70
FADER toets ...............................41
FOCUS scherpsteltoets ............. 50
G, H
Groothoek-zoomstand .............. 28
Handgreepband ....................... 104
Handmatig scherpstellen .........50
Hi8 systeem ................................86
I, J
In/uit-faden................................ 41
In/uit-zoomen............................ 28
“InfoLITHIUM” batterijen . 18, 88
Infraroodlichtzender ........... 31, 32
Ingebouwde lithiumbatterij
opladen..................................... 94
Instelmenu .................................. 62
K, L
Klok gelijkzetten ........................ 21
Kopiëren van video-opnamen
...................................................60
LP opnamesnelheid ................... 71
M, N
Menu-instellingen...................... 62
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ................................... 41
Mozaïekbeeld in/uit-faden ......41
Nachtopname (NIGHTSHOT)
...................................................31
Netspanningsadapter.......... 19, 95
NIGHTSHOT nachtopname .... 31
O
Opladen van de ingebouwde
lithiumbatterij .........................94
Opname- en weergavesystemen
...................................................87
Opnameduur .............................. 17
Opnamesnelheid........................71
ORC bandcontrole .....................71
P, Q, R
PAL kleursysteem .....................87
Pieptonen .................................... 73
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
.................................................. 46
RESET terugsteltoets .................82
Resterende bandlengte-
aanduiding ..............................29
Resterende batterijspannings-
aanduiding ..............................29
RFU-adapter ...............................35
S
S-VIDEO OUT aansluiting
...........................................34, 104
Scherpstellen van het
zoekerbeeld .............................27
Schouderband ..........................102
Snelspoel-beeldzoeken..............37
SP opnamesnelheid ................... 71
Standaard 8-mm systeem ......... 86
STRIPE in-fade functie .............. 41
T, U
TBC tijdbasis-correctie .............. 70
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) .......................30
Tele-zoomstand.......................... 28
Terugsteltoets (RESET) ............. 82
Tijd instellen ............................... 21
Tijdteller ......................................26
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME) ......................73
Titelbeelden ................................52
TV-kleursystemen .....................87
V, W
Vertraagde weergave ................37
Videokoppen ..............................92
Waarschuwingsaanduidingen
...................................................84
Weergavepauzestand ................37
Wispreventienokje ..................... 24
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen .....83
Zoomsnelheid ............................28
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE)........................41

Documenttranscriptie

3-065-646-32 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TR728E CCD-TR618E/TR718E/TR728E ©2001 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam camcorder. Met de superieure beelden geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. 2 WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. Nederlands Functie-overzicht Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (zie blz. 31) PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma (zie blz. 46) BACK LIGHT (zie blz. 30) PROGRAM AE spotlight-programma (zie blz. 46) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (zie blz. 46) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Digitale beeld/kleureffecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen •Titelbeelden inlassen FADER (zie blz. 41) PICTURE EFFECT (zie blz. 44) PROGRAM AE portret-programma (zie blz. 46) TITLE (zie blz. 52) Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen De oorspronkelijke instelling is “OFF”. (Om verder dan 20× in te zoomen, zult u eerst de digitale zoomfunctie moeten inschakelen via D ZOOM in het instelmenu. •Handmatig scherpstellen •Duidelijke vergezichten •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 64) FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR (zie blz. 50) PROGRAM AE landschaps-programma (zie blz. 46) PROGRAM AE sport-programma (zie blz. 46) Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV •Datum/tijd in het opnamebeeld •Veilig gebruik van oude videocassettes Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 39) DATE en TIME toetsen (zie blz. 33) ORC (Menu-instelling) (zie blz. 71) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen •Verhelpen van kleurstoringen 4 TBC tijdbasiscorrectie (Menu-instelling) (zie blz. 70) DNR storingsonderdrukking (Menuinstelling) (zie blz. 70) Nederlands Inhoudsopgave Functie-overzicht ............................................. 4 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ..................................................................... 7 Videomontage op andere apparatuur Kopiëren van video-opnamen ..................... 60 Snelle startgids ....................................... 10 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ........................... 12 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening ................................. 14 Aanbrengen van een batterijpak .......... 14 Opladen van het batterijpak ................. 15 Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 19 Stap 2: Instellen van de datum en tijd ....... 21 Stap 3: Inleggen van een videocassette ..... 23 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ................................ 25 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ................................ 30 Opnemen in het donker – NightShot ...................................... 31 Datum en tijd in beeld opnemen .......... 33 Afspelen – basisbediening Aansluitingen voor video-weergave op TV ................................................................... 34 Afspelen van een videocassette ................... 36 Uitgebreide opnamefuncties Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 39 Beelden in- en uit-faden ............................... 41 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet .................... 44 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................................................................... 46 Handmatig instellen van de belichting ...... 49 Handmatig scherpstellen ............................. 50 Een titelbeeld opnemen ................................ 52 Eigen titelbeelden samenstellen .................. 54 Gebruik van de ingebouwde videolamp ... 56 6 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .............................................. 62 Problemen oplossen Verhelpen van storingen .............................. 80 Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 83 Waarschuwingsaanduidingen ..................... 84 Aanvullende informatie Diverse cassettes en weergavefuncties ....... 86 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ...... 88 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ................................................ 90 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ....... 91 Technische gegevens ..................................... 99 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ............................... 100 Index .............................................................. 110 Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 4 5 3 6 7 Voorbereidingen 2 Getting started 1 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 105) CCD-TR728E only 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 15) 3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15) 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 105) CCD-TR728E only 5 A/V connecting cable (1) (p. 34) 6 Shoulder strap (1) (p. 102) 7 Lens cap (1) (p. 25, 103) 8 21-pin adaptor (1) (p. 35) CCD-TR718E/TR728E only Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 105) alleen bij de CCD-TR728E 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en netsnoer (1) (blz. 15) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 14, 15) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 105) alleen bij de CCD-TR728E 5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 34) 6 Schouderband (1) (blz. 102) 7 Lensdop (1) (blz. 25, 103) 8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 35) alleen bij de CCD-TR718E/TR728E De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opslagmedia e.d. 7 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 19) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 14). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Open het deksel van de cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open. CT EJE 10 2 Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventienokje van de cassette boven. (zie blz. 23) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. Maken van een video-opname (zie blz. 25) POWER OFF (CHARGE) CAMERA knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. Er verschijnt een beeld in de zoeker. PLAYER 2 Druk het kleine groene 1 Verwijder de lensdop. POWER OFF (CHARGE) CAMERA opnametoets (START/ STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets. PLAYER 3 Druk op de rode Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 21). Opgenomen beelden controleren in de zoeker Snelle startgids Zoeker U kunt het opgenomen beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld. (zie blz. 27) 2 Druk op de m (REW) toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N (PLAY) toets om de weergave te starten. PLAY POWER OFF (CHARGE) CAMERA groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. PLAYER 1 Druk het kleine OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het batterijpak op. 11 — Voorbereidingen — — Getting started — Using this manual The instructions in this manual are for the three models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR728E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR728E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. Omtrent deze handleiding In dit boekje vindt u een beschrijving van drie verschillende uitvoeringen van de camcorder, vermeld in de onderstaande tabel. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCDTR728E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR728E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Types of differences/Verschillen tussen de modellen CCDDigital zoom/ Digitale zoomfunctie Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor TR618E TR718E TR728E 450× 460× 560× –– –– z z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. 12 Verschillende televisiekleursystemen In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Omtrent deze handleiding Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) [b] •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c] •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d] Voorbereidingen [a] Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits voorzien) Getting started •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99,99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. Voorzorgen bij gebruik van de camcorder [c] [d] 13 Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack Install the battery pack to use your camcorder outdoors. Slide the battery pack down until it clicks. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van een batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan. Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt. To remove the battery pack Losmaken van het batterijpak Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down. Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog los. BATT RELEASE 14 Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the mains. (4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Het opladen begint. De beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten wordt aangegeven in het uitleesvenster. The charging is completed when the remainning battery indicator changes to u and the FULL appears on the display window. PLAYER 4 Voorbereidingen Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). Zie blz. 88 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak. Getting started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). See page 88 for more information about “Info LITHIUM” battery pack. Het opladen is voltooid wanneer de batterijgebruiksduur aanduiding verandert in u en de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. POWER OFF (CHARGE) CAMERA 1 2 15 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Notes •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor. •Keep the battery pack dry. •When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack fully, and then use it until it fully discharges again. Do this once a year. Keep the battery pack in a cool place. Opmerkingen •Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. •Houd uw batterijpakken vooral goed droog. •Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op te laden en dan nog eenmaal te gebruiken tot het volledig ontladen is. Doe dit minstens eenmaal per jaar. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate. Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. 16 Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur berekent Voorlopig verschijnt er “– – – – min” in het uitleesvenster. Tijdens het opladen van het batterijpak kan er soms geen aanduiding verschijnen of kan de aanduiding in het uitleesvenster gaan knipperen, in de volgende gevallen: – Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als er iets mis is met het batterijpak. Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Charging time/Vereiste oplaadtijd Full charge / Voor volledige lading Getting started Battery pack/ Batterijpak NP-F330 (supplied)/(bijgeleverd) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 150 210 300 390 420 Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. Recording time/Beschikbare opnameduur Battery pack/ Batterijpak NP-F330 (supplied)/(bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Continuous*/ Continu* Typical**/ Gemiddeld** 140 75 245 280 500 580 780 900 1035 135 155 275 320 430 495 570 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. * Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. ** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. * Voorbereidingen Approximate number of minutes to charge an empty battery pack Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 17 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Playing time/Beschikbare speelduur Battery pack/Batterijpak NP-F330 (supplied)/(bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L mark. series battery packs have the “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. 18 145 260 295 525 610 825 930 1090 Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Wat is “InfoLITHIUM” ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de L-serie zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Step 1 Preparing the power supply Connecting to the mains Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Voorbereidingen 1 Gebruik op stroom van het lichtnet Getting started When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the mains. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening 2, 3 19 20 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder uitgeschakeld. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains. •Place the AC power adaptor near mains. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the mains as soon as possible to cut off the power. Opmerkingen •U kunt de camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. •Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens gebruik iets mis gaat, trekt u dan terstonds de stekker uit het stopcontact. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (los verkrijgbaar). Step 2 Setting the date and time Stap 2: Instellen van de datum en tijd Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en tijd moeten instellen. 2 1,7 Voorbereidingen (1) While your camcorder is in CAMERA mode, press MENU to display the menu. , (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (7) Press MENU to make the menu disappear. The time indicator appears. Als u de camcorder 4 maanden of langer niet gebruikt, kan de ingebouwde oplaadbare lithiumbatterij helemaal leeg raken en dan zullen de datum en tijd vervallen (zodat er slechts streepjes worden aangegeven). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt alleen de tijdsaanduiding. Getting started If you do not use your camcorder for about 4 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable lithium cell in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. 3 MENU S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN – –:– –:– – 2001 1 1 0 00 [ ME NU ] : E ND 6 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 2001 1 1 2001 1 1 7 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN 4 7 2001 1 7 :3 0:0 0 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 2001 [ ME NU ] : E ND 0 00 21 Step 2 Setting the date and time To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and local time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. The year changes as follows: Stap 2: Instellen van de datum en tijd Controleren van de ingestelde datum en tijd Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijdsaanduiding te zien. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt. De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Auto date function When you use your camcorder for the first time, turn it on and reset the date and time to your local time before you start recording (p. 21). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day. Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Note on the auto date function You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it back to ON in the menu settings. 22 Automatische datumopname Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en plaatselijke tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 21). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Opmerking betreffende de automatische datumopname De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen werkt de automatische datum opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes . (1) Prepare the power supply (p. 14). (2) Open the lid of the cassette compartment, and press EJECT. The cassette compartment opens automatically. (3) Insert a cassette with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up. (4) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) Close the lid of the cassette compartment. Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, . (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (zie blz. 14). (2) Open het deksel van de cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open. (3) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventienokje van de cassette boven. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (5) Sluit het deksel van de cassettehouder. 2 3 4 Voorbereidingen Stap 3: Inleggen van een videocassette Getting started Step 3 Inserting a cassette CT EJE To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3. Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder. 23 Step 3 Inserting a cassette 24 Stap 3: Inleggen van een videocassette Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark. •Do not pick up your camcorder by holding the lid of the cassette compartment. Opmerkingen •Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van de cassettehouder dan het teken drukt. •Til de camcorder nooit aan het deksel van de cassettehouder op. To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. — Opnemen – basisbediening — Video-opnamen maken — Recording – Basics — Recording a picture POWER PLAYER 3 Opnemen – basisbediening 1 Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” tot “Stap 3” (op blz. 14 t/m 24). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. (4) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. Recording – Basics Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 14 to 24). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode. (4) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder during recording. OFF (CHARGE) CAMERA PLAYER 4 POWER 40min REC 0:00:01 OFF (CHARGE) CAMERA Camera recording lamp/ Cameraopnamelampje Microphone/ Microfoon 2 25 Recording a picture Video-opnamen maken Note Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording. Opmerking Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE). If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, then turn it to CAMERA again. To set the counter to 0:00:00 Press COUNTER RESET (p. 103). After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2) Eject the cassette. (3) Attach the lens cap After using your camcorder Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal ook na uitschakelen van de camcorder altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tussentijds het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00 Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 103). Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHARGE)”. (2) Neem de videocassette uit de camcorder. (3) Plaats de lensdop op de lens. Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt Verwijder het batterijpak van de camcorder, om te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per ongeluk kan worden ingeschakeld. 26 Recording a picture To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder Video-opnamen maken Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. Recording – Basics Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Opnemen – basisbediening 27 Recording a picture Video-opnamen maken In- en uit-zoomen Using the zoom feature Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 64). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally. 28 T Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu. (zie blz. 69) Bij de digitale verwerking van het beeld zal echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen. W The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert. T W T T Video-opnamen maken When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 20×. •The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. The indicators are not recorded on tape. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Opnemen – basisbediening Indicators displayed in the recording mode Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 20× op uw onderwerp inzoomen. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Recording – Basics Recording a picture Hi8 format indicator This appears while playing back or recording in Hi8 format./ Hi8-kwaliteit aanduiding Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit. Recording mode indicator/ Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC indicator/ STBY/REC pauzel/opname-aanduiding 40min REC 0:00:01 Tape counter indicator/Bandteller-aanduiding Remaining tape indicator This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Resterende bandlengte-aanduiding Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang opneemt of afspeelt. Remaining battery time indicator/ Resterende batterijspanning-aanduiding 29 Recording a picture Video-opnamen maken Note on the remaining battery time indicator The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again. Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de tegenlichtcompensatie inschakelen. Druk op de BACK LIGHT toets met de camcorder in de CAMERA stand. De . tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be canceled. 30 Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. Recording a picture Video-opnamen maken Shooting in the dark – NightShot Opnemen in het donker – NightShot While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON Opnemen – basisbediening Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Recording – Basics The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 64). Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 69). 31 Recording a picture Video-opnamen maken Notes •Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). 32 Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Recording a picture Video-opnamen maken Superimposing the date and time on pictures Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time. Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen. Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding. DATE Opnemen – basisbediening Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u in de zoeker ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Zet de camcorder in de CAMERA stand en volg de onderstaande aanwijzingen. Recording – Basics You can record the date and/or time displayed in the viewfinder superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode. Datum en tijd in beeld opnemen TIME When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 21). Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 21). Note The date and time indicators recorded manually cannot be deleted. Opmerking De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist. If you do not record the date and time in the picture Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording. Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen. 33 — Playback – Basics — — Afspelen – basisbediening — Connections for playback Aansluitingen voor video-weergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 19). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het afspelen van videoopnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave. Yellow/Geel S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. 34 Black/Zwart Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Connections for playback To connect to a TV without Video/Audio input jacks Aansluitingen voor videoweergave op TV Aansluiten op een TV-toestel zonder audio/video-ingangen Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (los verkrijgbaar). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft – CCD-TR718E/TR728E only Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. – alleen voor de CCD-TR718E/TR728E Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. If your TV has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel anderzijds. Afspelen – basisbediening TV Playback – Basics Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor. 35 Afspelen van een videocassette Playing back a tape You can monitor the playback picture on a TV screen after connecting your camcorder to a TV or VCR. You can also monitor the picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TR728E only) (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. (3) Press m to rewind the tape. (4) Press N to start playback. 4 36 PLAY POWER OFF (CHARGE) CAMERA REW 2 PLAYER 3 U kunt uw gemaakte video-opnamen weergeven op het TV-scherm, na aansluiten van de camcorder op uw TV-toestel of videorecorder. Desgewenst kunt u de opgenomen beelden ook controleren in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (alleen bij de CCD-TR728E) (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (4) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. To stop playback Stoppen met afspelen Press x. Druk op de x stoptoets. Playing back a tape To control the display of the screen indicators – CCD-TR728E only Press DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the TV screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. Afspelen van een videocassette Aangeven van de beeldschermaanduidingen op TV Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER. To view a still picture (playback pause) Press X during playback. To resume playback, press X or N. To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. To rewind the tape Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. Diverse afspeelfuncties Afspelen – basisbediening DISPLAY Playback – Basics – alleen voor de CCD-TR728E seulement Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening die bij uw camcorder is meegeleverd. De opname-aanduidingen verschijnen dan op het TV-scherm. Om de aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. 37 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. To view the picture at slow speed (slow playback) Weergeven van beelden met lage snelheid (vertraagde weergave) – CCD-TR728E only Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N. – alleen voor de CCD-TR728E Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. In the various playback modes Sound is muted. When the playback pause mode lasts for 5 minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TR728E only) Your camcorder automatically returns to normal speed. When you play back a tape Noise may appear during playback pause mode, slow playback or picture search. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction. Bij de speciale afspeelfuncties Het geluid zal hierbij gedempt zijn. Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan 1 minuut laat doorgaan (alleen bij de CCD-TR728E) De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar normale weergave. Bij het afspelen van een videoband Er kan storing in beeld verschijnen in de weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of bij de beeldzoekfunctie. Bij terugwaartse weergave van een videoband Er kan een horizontale ruisbalk midden in beeld, of boven en onderaan het scherm verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op storing in de werking. 38 — Uitgebreide opnamefuncties — — Advanced Recording Operation — Using the wide mode You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV. Breedbeeldopnamefunctie U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. CINEMA 16:9FULL The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [h]. CINEMA In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, op het scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TV-scherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TVscherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d]. 16:9FULL [b] CINEMA [a] CINEMA [c] Uitgebreide opnamefuncties Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “schermvullende” stand zet, zal het gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld precies het gehele scherm vullen [h]. Advanced Recording Operations Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d]. [d] [f] 16:9FULL [e] 16:9FULL [g] [h] 39 Using the wide mode Breedbeeld-opnamefunctie In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 64). In de “CAMERA” stand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen op “CINEMA” of op “16:9FULL” onder in het instelmenu (zie blz. 69). MENU To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode You cannot select the bounce function with FADER. Date or time indicator When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs. During recording You cannot change or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. 40 Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie U kunt nu niet de BOUNCE fader-functie inschakelen met de FADER toets. De datum- of tijdsaanduiding In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op “OFF”. Using the fader function Beelden in- en uitfaden You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER Advanced Recording Operations M.FADER (mosaic)/ (mozaïekbeeld) STRIPE [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white. REC Uitgebreide opnamefuncties BOUNCE (Fade in only)/ (Alleen infaden) MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 41 Using the fader function Beelden in- en uit-faden (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t STRIPE geen aanduiding T MONOTONE (zwart/wit) T BOUNCE FADER t M.FADER t STRIPE no indicator T MONOTONE T BOUNCE The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 FADER FADER To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. 42 Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Using the fader function Beelden in- en uit-faden The date, time indicator and title do not fade in or fade out Erase them before operating the fader function if they are not needed. De datum, de tijdsaanduiding en het titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt nodig hebt. While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effect Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu in een andere stand dan “OFF” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Advanced Recording Operations Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to the mode other than OFF in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeldeffect/Kleurenpalet Uitgebreide opnamefuncties 43 Using special effects – Picture effect You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. PASTEL [a] : The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. NEG. ART [b] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands horizontally. [a] 44 [b] [c] PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. [d] [e] [f] Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet (1) In CAMERA mode, select P EFFECT in in the menu settings. (p. 64). (2) Select the desired picture effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. (1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu (zie blz. 69). (2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/ beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. MENU Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. When you turn the power off Your camcorder automatically returns to the normal mode. Bij uitschakelen van de camcorder Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale beeldweergave. Uitgebreide opnamefuncties To turn the picture effect function off Advanced Recording Operations MA N U A L S E T P ROGR AM A E O F F P E F F ECT PASTE L RE T URN N E G. A R T SEP I A B &W SO L AR I Z E MO S A I C SL IM S T RE T CH [ ME N U ] : E N D 45 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Sports lesson This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. 46 Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. Using the PROGRAM AE function (1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in in the menu settings (p. 64). (2) Select the desired PROGRAM AE mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel PROGRAM AE onder in het instelmenu (zie blz. 69). (2) Kies in het instelmenu het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. [ ME NU ] : E ND MENU Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings. Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in het instelmenu. Uitgebreide opnamefuncties To turn the PROGRAM AE function off Advanced Recording Operations MA NU A L S E T P ROGR AM A E A U T O P E F F ECT S PO T L I GH T R E T URN POR T R A I T S P OR T S B E ACH& S K I S UN S E TMOON L A ND S C A P E 47 Using the PROGRAM AE function Notes •In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects. •The bounce function does not work in the PROGRAM AE mode. •While setting NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes) If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode 48 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De BOUNCE in-fade functie werkt niet tijdens gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s. •Wanneer u het menu-onderdeel NIGHTSHOT op “ON” zet, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (Dan gaat de betreffende indicator knipperen.) Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: •The subject is backlit •Bright subject and dark background •To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: •Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te helder is. •Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker. •Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press EXPOSURE again. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt. Note When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work. Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON Uitgebreide opnamefuncties 2 Advanced Recording Operations (1) In CAMERA mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest. – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. 49 Focusing manually Handmatig scherpstellen You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting – subjects through glass coated with water droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background •Shooting a stationary subject when using a tripod In de volgende gevallen kunt u vaak betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stelle: •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – Onderwerpen met horizontale strepen – Onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) In CAMERA mode, press FOCUS. The 9 indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen focus. (1) Druk in de CAMERA stand op de FOCUS scherpsteltoets. De 9 scherpstelaanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. FOCUS To return to the autofocus mode Press FOCUS. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets. 50 Focusing manually Handmatig scherpstellen To focus precisely Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) positon. This makes focusing easier. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Advanced Recording Operations 9 changes to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Uitgebreide opnamefuncties 51 Een titelbeeld opnemen Superimposing a title U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen titels (zie blz. 54). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen. You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 54). You can also select the language, colour, size and position of titles. VACATION (1) In CAMERA mode, press TITLE to display the title menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Select the desired title in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE. 1 (1) Druk in de “CAMERA” stand op de TITLE toets zodat het titelmenu verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Kies in het instelmenu de gewenste titel en druk dan op de SEL/PUSH EXEC regelknop. (4) Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te kiezen voor de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop weer in. De gekozen instelmogelijkheid verschijnt. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te nemen, drukt u op de TITLE toets. TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 2 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 3 4 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION 52 [ T I T L E ] : E ND Superimposing a title Een titelbeeld opnemen To superimpose the title while you are recording Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen. To select the language of a preset title Note Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title. If you display the menu or title menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu or title menu is displayed. Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. Opmerking Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. in Title setting •The title colour changes as follows : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows : SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. •The title position changes as follows : 1y2y3y4y5y6y7y8y9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE”, you cannot choose position 9. When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9. When you are selecting and setting the title You cannot superimpose the title displayed on the screen. When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). U kunt niet 13 of meer letters kiezen voor een titel in het “LARGE” formaat. •De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8 en 9 niet beschikbaar. Uitgebreide opnamefuncties To use the custom title If you want to use the custom title, select step 2. Kiezen van de taal voor een van de vaste titels Advanced Recording Operations If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2. Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. 53 Making your own titles Eigen titelbeelden samenstellen You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters. (1) In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the first line (CUSTOM1 SET) or second line (CUSTOM2 SET), then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de “CAMERA” stand of in de “PLAYER” stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1 SET) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2 SET) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 1 2 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 54 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] Making your own titles To change a title you have stored In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. To delete the title Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [ Z& ? ! ], then select the blank part. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1 SET” of “CUSTOM 2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. ] Als u instelt op menu-onderdeel [ Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Uitgebreide opnamefuncties ] If you select [ The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen. Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Advanced Recording Operations If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. Eigen titelbeelden samenstellen Invoeren van een spatie Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z& ? ! ] en druk de regelknop in. 55 Using the built-in light Gebruik van de ingebouwde videolamp You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet). Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter. Press LIGHT until the indicator appears in the viewfinder while your camcorder is in CAMERA mode The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHARGE), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode. Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de LIGHT toets totdat de aanduiding “ ON” in de zoeker verschijnt. De ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk doven. Dan kunt u de videolamp echter niet weer aan doen door de POWER schakelaar weer op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT toets moeten drukken. LIGHT To turn off the built-in light Press LIGHT until no indicator appears in the viewfinder. To turn on the built-in light automatically Press LIGHT until the indicator appears in the viewfinder. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness. 56 Uitschakelen van de ingebouwde videolamp Druk op de LIGHT toets totdat er geen aanduiding meer in de zoeker verschijnt. De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken Druk op de LIGHT toets totdat de aanduiding “ AUTO” in de zoeker verschijnt. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen. Using the built-in light CAUTION Gebruik van de ingebouwde videolamp VOORZICHTIG Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off. DANGER When you press LIGHT The indicator changes as follows: no indicator Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij, d.w.z. minder dan 1,22 cm, op personen richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot de lamp is afgekoeld. Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer u deze niet meer gebruikt. Bij indrukken van de LIGHT toets De aanduiding verandert als volgt: geen aanduiding Opmerkingen •De ingebouwde videolamp wordt automatisch uitgeschakeld in de volgende gevallen: – wanneer de lamp in de “AUTO” stand langer dan 5 minuten blijft branden. – wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat branden zonder cassette in de videorecorder of nadat het einde van de band is bereikt. Om de videolamp dan weer in te schakelen, drukt u opnieuw op de LIGHT toets. •De ingeschakelde videolamp verbruikt erg veel stroom, zodat het batterijpak snel leeg raakt. Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer u deze niet meer gebruikt. •Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen. •Als u in de “AUTO” stand merkt dat de belichting ongelijkmatig is, drukt u op de aanduiding LIGHT toets totdat de oplicht. •De ingebouwde videolamp kan wel eens automatisch in- of uitgeschakeld worden wanneer u instelt op een PROGRAM AE belichtingsprogramma of de tegenlichtcompensatie inschakelt in de “AUTO” stand. Uitgebreide opnamefuncties Notes •The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode for more than 5 minutes. – When you leave it on for more than 5 minutes with no cassette inserted or after the tape has run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again. •The battery pack is quickly discharging while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use. •When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally. •When flickering occurs while shooting in the AUTO mode, press LIGHT until the indicator appears. •The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode. GEVAAR Advanced Recording Operations Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use. Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken. 57 Using the built-in light •The built-in light may be turned off when inserting or ejecting a cassette. •When you use the conversion lens (optional), light from the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly. Replacing the bulb Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not on the market. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1) Remove the built-in light unit while pushing the hole under the built-in light unit using a wire. (2) Turn the bulb housing counterclockwise and detach from the built-in light unit. (3) Replace the bulb using a dry cloth. (4) Attach the bulb housing turning it clockwise, then replace the built-in light unit. Gebruik van de ingebouwde videolamp •De ingebouwde videolamp kan automatisch uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette insteekt of uitneemt. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het licht van de ingebouwde videolamp wel eens worden geblokkeerd, zodat uw onderwerp niet goed wordt verlicht. Vervangen van de halogeenlamp Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar). De oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1) Steek een paperclip of een stevig stuk metaaldraad in de opening onder de ingebouwde videolamp en trek de voorkap van de videolamp af. (2) Keer de voorkap om, draai de fitting met halogeenlamp en al linksom en verwijder deze. (3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een droge doek vast en steek de lamp in de fitting. (4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de voorkap vast en druk het geheel weer op de camcorder vast. 1 2 58 3 Using the built-in light CAUTION •When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire. •To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more). WAARSCHUWING •Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. •Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren). Opmerking Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon. Advanced Recording Operations Note To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely. Gebruik van de ingebouwde videolamp Uitgebreide opnamefuncties 59 — Videomontage op andere apparatuur — Kopiëren van videoopnamen — Editing — Dubbing a tape Using the A/V connecting cable Met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3) Set the POWER switch to PLAYER. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Dan kunt u met de aangesloten videorecorder beelden overnemen van uw camcorder, door die voor weergave te gebruiken. (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (4)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Yellow/Geel S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Black/Zwart : Signal flow/Signaalstroom When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. To prevent deterioration of pictures when dubbing Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing. 60 Voor de beste beeldkwaliteit van de gekopieerde opnamen Zet voor het kopiëren in het instelmenu het onderdeel EDIT op “ON”. Kopiëren van video-opnamen You can edit on VCRs that support the following systems 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or DV U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcoder and the VCR. Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Editing Dubbing a tape Videomontage op andere apparatuur 61 — Customizing Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item”(p. 64). 62 (1) Druk in de “CAMERA” stand of de “PLAYER” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menuonderdeel” vanaf blz. 69. Changing the menu settings Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Depending on your camcorder model The menu display may be different from that in this illustration. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende zes pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen) Bij bepaalde modellen camcorders De aanduidingen in het instelmenu kunnen ietwat verschillen van de hier getoonde mogelijkheden. English Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ according to the position of the POWER switch. The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Meaning PROGRAM AE —— To suit your specific shooting requirement (p. 46) CAMERA P EFFECT —— To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 44). CAMERA D ZOOM z OFF If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/450× is performed digitally. (p. 28) (CCD-TR618E only) CAMERA 40× 450× z OFF 40× 460× z OFF 40× 560× 16:9WIDE N.S. LIGHT z OFF If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/460× is performed digitally. (p. 28) (CCD-TR718E only) If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/560× is performed digitally. (p. 28) (CCD-TR728E only) — CINEMA To record in the CINEMA mode (p. 39) 16:9FULL To record in the 16:9FULL mode z ON OFF 64 POWER switch Mode To use the NightShot Light function (p. 31) To cancel the NightShot Light function CAMERA CAMERA Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Het zoeker scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen. Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Werking PROGRAM AE —— Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 46). CAMERA P EFFECT —— Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 44). CAMERA D ZOOM z OFF In de OFF stand is de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door keuze van de 40×/450× stand schakelt u de digitale zoomfunctie in en dan wordt de zoombeweging van 20× tot 40×/450× digitaal gesimuleerd. (zie blz. 28) (alleen voor de CCD-TR618E) CAMERA 40× 450× z OFF z OFF 40× 560× 16:9WIDE N.S. LIGHT z OFF In de OFF stand is de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door keuze van de 40×/560× stand schakelt u de digitale zoomfunctie in en dan wordt de zoombeweging van 20× tot 40×/560× digitaal gesimuleerd. (zie blz. 28) (alleen voor de CCD-TR728E) — CINEMA Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte. (zie blz. 39) 16:9FULL Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte. z ON OFF Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie. (zie blz. 31) CAMERA Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 40× 460× In de OFF stand is de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door keuze van de 40×/460× stand schakelt u de digitale zoomfunctie in en dan wordt de zoombeweging van 20× tot 40×/460× digitaal gesimuleerd. (zie blz. 28) (alleen voor de CCD-TR718E) Customizing Your Camcorder Instelling CAMERA Voor uitschakelen van de NightShot Light functie. 69 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel EDIT TBC Instelling Werking z OFF — ON Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage. z ON Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie. OFF POWER schakelaar PLAYER PLAYER Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie OFF voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie. DNR z ON OFF Om storing in het beeld te verhelpen. PLAYER Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen. De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”. NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 Voor het afspelen van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TVtoestel. PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. Betreffende het afspelen van NTSC cassettes Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “EDIT” en “COMMANDER” (alleen voor de CCD-TR728E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. 70 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE ORC TO SET Instelling Werking z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid. LP Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de LP langspeel-snelheid. —— Voor automatische bandcontrole voor opname om de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op de START/STOP toets om de controle te starten. Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te controleren en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. POWER schakelaar CAMERA CAMERA De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”. z AUTO PLAYER CAMERA Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Betreffende de LP langspeel-snelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder. Betreffende de ORC automatische bandcontrole •Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten maken. •Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar) werkt de ORC bandcontrole niet. •Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band. •Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel “ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen ON Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. •gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. •gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand. •tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. Customizing Your Camcorder qREMAIN 71 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel CLOCK SET AUTO DATE Instelling —— z ON OFF LTR SIZE DEMO MODE z NORMAL Werking Opnieuw instellen van de datum of tijd. (zie blz. 21) CAMERA Om aan het begin van de eerste opname van een dag 10 seconden lang de datum op te nemen. CAMERA Voor uitschakelen van de automatische datumopnamefunctie. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. 2× Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. z ON Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. OFF POWER schakelaar PLAYER CAMERA CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. 72 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel WORLD TIME BEEP Instelling —— z MELODY CAMERA Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. PLAYER CAMERA Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. z ON OFF PLAYER CAMERA Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. CAMERA Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen * alleen voor de CCD-TR728E Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Customizing Your Camcorder OFF POWER schakelaar Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. NORMAL COMMANDER* z ON REC LAMP Werking 73 — Problemen oplossen — Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” in de zoeker of het uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 83. Tijdens opnemen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of “PLAYER” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 25) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 23, 36) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 23) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft De camcorder wordt uitgeschakeld. dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. (zie blz. 25) • Het batterijpak is leeg of bijna leeg. c Breng een volledig opgeladen batterijpak aan. (zie blz. 14, 15) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 27) De automatische scherpstelling • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. werkt niet goed. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 50) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 50) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. De x indicator knippert in het zoekerbeeld. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 92) Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. 80 Verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 72) Verhelpen van storingen Tijdens afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 31) Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere verschijnt niet in de zoeker. omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 31) • De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld. c Schakel de tegenlicht-compensatie uit. (zie blz. 30) • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. (CHARGE)”. c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 36) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 23) • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 34) • In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet. c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 70) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 92) De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. De eindzoekfunctie werkt niet. De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 19) • De omgevingstemperatuur is te laag. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14) • Het batterijpak is niet voldoende opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15) • Er is sprake van een afwijking in de resterende batterijspanning. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15) (Lees verder op de volgende bladzijde) Problemen oplossen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Troubleshooting Tijdens opnemen en afspelen 81 Verhelpen van storingen Overige Probleem De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. (alleen voor de CCD-TR728E) In plaats van de datum of tijdsaanduiding verschijnen er enkel streepjes “--:--:--”. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Geen enkele functie werkt, ofschoon de camcorder wel stroom krijgt. Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de aanduiding in het uitleesvenster knipperen. Het opladen van het batterijpak op de camcorder lukt niet. 82 Oorzaak en/of oplossing • Er is sprake van een afwijking in de resterende batterijspanning. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15) • De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 14, 19) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”. c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 73) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 105) • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 105) • Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 21) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de netspanningsadapter los en sluit het ongeveer 1 minuut later weer aan. Schakel de stroom in (zie blz. 14 en 19). Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET terugsteltoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 102). • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 19) • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. • De POWER schakelaar staat niet in de “OFF (CHARGE)” stand. c Zet de schakelaar op “OFF (CHARGE)”. Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker, of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Zelfdiagnose-aanduiding • C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. • E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 88) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkijgbaar) (zie blz. 92). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Problemen oplossen C:22:ss C:21:00 Troubleshooting Letter/cijfercode Zoekerbeeld Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 83 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden. Waarschuwingsindicators De videokoppen zijn vuil Langzaam knipperend: •Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 92). Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Afhankelijk van de toestand van het batterijpak of de gebruiksomstandigheden kan de batterij-leeg aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan gebruiksduur over is. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 23) •Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).* Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. 84 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 83) C:21:00 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 91) Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 23).* Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 91). •Het einde van de band is bereikt.* •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 83).* Waarschuwing betreffende de videocassette of de batterij Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. •Het einde van de cassetteband komt in zicht. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. •Het einde van de band is bereikt.* Waarschuwingsaanduidingen Waarschuwingsaanduidingen • CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (zie blz. 21). • For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 88). • De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 92) CLEANING CASSETTE • START/STOP KEY Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 71). • ORC De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 71). • Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.* • Q TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt.* * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. Troubleshooting Problemen oplossen 85 — Additional Information — — Aanvullende informatie — Usable cassettes and playback modes Diverse cassettes en weergavefuncties Selecting the cassette type You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and playback are carried out in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system. If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot playback a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorders/players other than a Hi8 video recorder/player. When you play back The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or standard 8 mm are automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode. Foreign 8 mm video Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to “Using your camcorder abroad” to check the TV colour systems used in foreign countries. Keuze van bandsoort en type cassette In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder of videorecorder wordt de weergavestand automatisch ingesteld op het systeem waarmee de opnamen zijn gemaakt. Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een betere beeldkwaliteit te leveren. Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld op een camcorder of videorecorder die geschikt is voor het Hi8 systeem. Bandsnelheid bij weergave Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem standaard 8-mm of Hi8 waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. Buitenlands 8-mm videomateriaal Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. 86 Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings. •During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder. •You cannot play back a tape recorded in the NTSC video system with the LP mode on a TV screen. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. •Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven op enig TV-toestel. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren. Aanvullende informatie Diverse cassettes en weergavefuncties Additional information Usable cassettes and playback modes 87 About “InfoLITHIUM” battery Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery? Wat is een “InfoLITHIUM” batterij? The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion battery that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een netspanningsadapter. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Charging the battery •Be sure to charge the battery before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery in an ambient temperature of between 10 to 30°C until the remaining battery indicator changes to u and the FULL appears on the display window, indicating that the battery is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to effectively charge the battery. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery. Effective use of the battery • Battery performance drops in low-temperature surroundings. So, the time that the battery can be used is shorter in cold places. We recommend the following to ensure care-free, longer use: –Put the battery in a pocket close to your body to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. –Use the high-power battery (NP-F730/F730H/ F750/F930/F950/F960, optional). • Frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery faster. We recommend using the high-power battery (NPF730/F730H/F750/F930/F950/F960, optional). • Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHARGE) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery also wears out when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. • Have spare batteries handy for two or three times the expected shooting time, and take test shots before taking the actual shots. 88 Opladen van de batterij • Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. • Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10 tot 30°C en door te gaan totdat de resterende batterijspannings-indicator u te zien geeft en de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt om aan te geven dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken. • Na afloop van het opladen maakt u de kabel los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effectief gebruik van het batterijpak • De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-F730/F730H/F750/F930/ F950/F960, los verkrijgbaar). • Bij veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-F730/ F730H/F750/F930/F950/F960, los verkrijgbaar). • Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHARGE) tussen het opnemen of afspelen met uw camcorder door. Het batterijpak raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. • Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. About “InfoLITHIUM” battery Remaining battery time indicator •If the power goes off automatically even though the remaining battery indicator indicates sufficient battery power, fully charge the battery again. The correct remaining battery time will be indicated. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes blinks depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is 5 to 10 minutes. How to store the battery Battery life •Als de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kan u in feite nog 5 tot 10 minuten langer gebruiken. Bewaren van het batterijpak •Ook al bent u van plan het batterijpak voorlopig niet meer te gebruiken, berg het op in een koele plaats met niet veel vocht, laad het eenmaal per jaar volledig op en gebruik het dan weer helemaal op met uw camcorder. Zo houdt u het batterijpak in de beste staat, klaar voor gebruik. •Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamestand staan tot de batterij geen stroom meer levert. Levensduur van de batterij Aanvullende informatie •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery has reached the end of its life. Buy a new battery. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur Additional information •Even if the battery is not used for a long time, store it in a low humidity, cool place after fully charging it once per year and then using the battery up on your camcorder. This is to maintain the battery's functions. •To use the battery up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until there is no more battery power left without a cassette inserted. Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen •De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. 89 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 68 for more information. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 73. 90 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Moisture condensation Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation occurs How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour). Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Aanvullende informatie Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: •You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device •You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside •You use your camcorder after a squall or a shower •You use your camcorder in a high temperature and humid place Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Additional information None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. 91 Maintenance information and precautions Maintenance information Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Onderhoud Cleaning the video head Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when: •The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes in the viewfinder. •Playback pictures contain noise. •Playback pictures are hardly visible. •Playback pictures do not appear. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of de x indicator knippert in het uitleesvenster; •er storing of strepen verschijnen in de weergegeven beelden; •de weergegeven beelden vaag of nauwelijks meer zichtbaar zijn; •er helemaal geen beeld meer verschijnt. If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). [a] 92 [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig vervuild Note on video heads When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Betreffende de videokoppen Als er ook na gebruik van de reinigingscassette nog steeds te veel storing in de videoweergave is, kunnen de videokoppen door langdurig gebruik versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen About care and storage of the lens Verzorging en opslag van de lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. •Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zacht doekje in de volgende gevallen. – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time. Removing dust from inside the viewfinder (1) 1Verwijder de schroef met een schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Druk de RELEASE oogkap-ontgrendelknop omhoog, en 3draai de oogkap linksom en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai deze rechtsom vast en draai daarna de schroef vast. Aanvullende informatie Caution Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup. Stof uit de zoeker verwijderen Additional information (1) 1Remove the screw with a screwdriver (not supplied). 2Then, while holding the RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a counterclockwise direction and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower for a still camera. (3) Turn the eyecup in a clockwise direction, then replace the screw. Om schimmel te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, want zo houdt u het apparaat in goede staat. Waarschuwing Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. 93 Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable lithium cell in your camcorder De ingebouwde lithiumbatterij in uw camcorder opladen Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable lithium cell so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The rechargeable lithium cell is always charged as long as you are using your camcorder. The cell, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about 4 months if you do not use your camcorder at all. Even if the rechargeable lithium cell is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the cell if the cell is discharged. Uw camcorder wordt geleverd met een ingebouwde oplaadbare lithiumbatterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de ingebouwde oplaadbare lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 4 maanden helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Charging the rechargeable lithium cell: •Connect your camcorder to the mains using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or install the fully charged battery pack in your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. Opladen van de ingebouwde lithiumbatterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Precautions 94 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Camcorder operation Bediening van de camcorder •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Built-in light Ingebouwde videolamp •Do not knock or jolt the built-in light while it is turned on as it may damage the bulb or shorten the life of the bulb. •Do not leave the built-in light on while it is resting on or against something; it may cause a fire or damage the built-in light. •Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder wordt gestoten en dat deze niet kan vallen wanneer de ingebouwde videolamp is ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp beschadigen of de levensduur ervan bekorten. •Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de videolamp brandt en laat het apparaat nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor brand opleveren of de ingebouwde videolamp beschadigen. On handling tapes Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. Camcorder care Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. AC power adaptor Netspanningsadapter •Unplug the unit from the mains when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer 5 minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. Aanvullende informatie Regelmatig onderhoud van de camcorder Additional information • Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 5 minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. 95 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Battery pack •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent an accidental short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. 96 Betreffende het batterijpak •Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-apparatuur met oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Notes on dry batteries Betreffende gewone staafbatterijen – CCD-TR728E only To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: •Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •Current flows from batteries when you are not using them for a long time. •Do not use leaking batteries. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Aanvullende informatie Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Additional information If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. – alleen voor de CCD-TR728E Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen: •Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. 97 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Algemeen Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0 °C tot +40 °C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (b/h/d) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 g (gram) exclusief netsnoer Batterijpak Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 5,0 Wh (700 mAh) Afmetingen (b/h/d) Ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 70 g (gram) Bedrijfstemperatuur 0 °C tot +40 °C Type Lithiumionenbatterij Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Aanvullende informatie Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname 2,3 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Aanbevolen oplaadtemperatuur 10°C tot 30°C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (ca.) 104 × 105 × 223 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 780 g (gram) zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband 930 g (gram) inclusief NP-F330 batterijpak, videocassette en schouderband Bijgeleverde accessoires Zie blz. 7. Netspanningsadapter Additional information Video-opnamesysteem Twee roterende koppen, FM schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes Hi8 formaat of standaard 8-mm cassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten videocassette) SP snelheid: 1 uur en 30 minuten LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten videocassette) Ca. 5 minuten Beeldzoeker Elektrische zoeker (zwart/wit) Beeldvormend orgaan 3 mm (1/6 inch) CCD (Charge Coupled Device) Ca. 320.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm CCD-TR618E: Zoombereik 20× (optisch), 450× (digitaal) CCD-TR718E: Zoombereik 20× (optisch), 460× (digitaal) CCD-TR728E: Zoombereik 20× (optisch), 560× (digitaal) Brandpuntsafstand 3,6 - 72 mm Omgerekend naar de normen van een kleinbeeld-fototoestel: 51,8 - 1.036 mm Kleurtemperatuur Automatische instelling Minimaal vereiste lichtsterkte 1 lx (lux) (F 1.4) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. Uitgangsaansluitingen S-video uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Audio/video-uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vtt, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie boven 47 kΩ (kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kOhm)/Mono ministekkerbus (ø 3.5 mm) RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm), 5 V gelijkstroom 99 — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 1 2 5 3 6 7 8 4 9 0 1 Eyecup (p. 93) 1 Zoekeroculair (blz. 93) 2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 27) 2 Zoekerlens-instelknop (blz. 27) 3 Eyecup RELEASE knob (p. 93) 3 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 93) 4 FOCUS button (p. 50) 4 Scherpstel (FOCUS) (blz. 50) 5 Power zoom lever (p. 28) 5 Motorzoomknop (blz. 28) 6 BATT RELEASE lever (p. 14) 6 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 14) 7 POWER switch (p. 25) 8 START/STOP button (p. 25) 9 Hooks for shoulder strap (p. 102) q; DC IN jack (p. 15, 19) 7 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 25) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 25) 9 Bevestigingsoog voor schouderband (blz. 102) q; Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 15, 19) 100 This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qa qg qh qs qj qd qk qf qs Microphone qs Microfoon qd Remote sensor (CCD-TR728E only) (p. 105) qd Afstandsbedieningssensor (alleen op de CCD-TR728E) (blz. 105) qf Infrared rays emitter (p. 31) qg NIGHTSHOT switch (p. 31) qf Infraroodlicht-emitter (blz. 31) qh Display window (p. 107, 108) qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 31) qj Camera recording lamp (p. 25) qh Uitleesvenster (blz. 107, 108) qk Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. qj Camera-opnamelampje (blz. 25) Compleet overzicht qa Bandlooptoetsen (blz. 37, 38) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets Quick Reference qa Video control buttons (p. 37, 38) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) qk Schroefgang voor statief (onderkant) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen 101 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen ql w; wa wd wf ws ql BACK LIGHT button (p. 30) ql Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30) w; FADER button (p. 42) w; In/uit-fade toets (FADER) (blz. 42) wa RESET button (p. 76) wa Terugsteltoets (RESET) (blz. 82) ws EXPOSURE button (p. 49) ws Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 49) wd SEL/PUSH EXEC dial (p. 40, 62) wf MENU button (p. 62) wd Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 40, 62) wf Menutoets (MENU) (blz. 62) Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. 102 Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wg wh wl wj e; wk wg Verlichtingstoets (LIGHT) (blz. 56) wh Datumtoets (DATE) (blz. 33) wj Tijdtoets (TIME) (blz. 33) wk TITLE button (p. 52) wk Titeltoets (TITLE) (blz. 52) wl Viewfinder (p. 27) wl Beeldzoeker (blz. 27) e; COUNTER RESET button (p. 26) e; Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 26) Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated. Vastmaken van de lensdop Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals hieronder afgebeeld. Compleet overzicht wh DATE button (p. 33) wj TIME button (p. 33) Quick Reference wg LIGHT button (p. 56) 103 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen ea ef es eg ed eh ej ea EJECT button (p. 23) ea Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 23) es Cassette compartment (p. 23) es Cassettehouder (blz. 23) ed Grip strap ed Handgreepband ef S VIDEO OUT jack (p. 34) ef S-VIDEO OUT aansluiting (blz. 34) eg Built-in light (p. 56) eg Ingebouwde videolamp (blz. 56) eh A/V OUT jack (p. 34) eh A/V OUT aansluiting (blz. 34) ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack (p. 35) ej RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) (blz. 35) Fastening the grip strap Vastmaken van de handgreepband Fasten the grip strap firmly. Trek de handgreepband goed strak aan. 104 Identifying the parts and controls Remote Commander Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening – CCD-TR728E only – alleen bij de CCD-TR728E The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 1 4 2 5 3 2 Video control buttons (p. 37, 38) 2 Bandlooptoetsen (blz. 37, 38) 3 DISPLAY button (p. 37) 3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 37) 4 START/STOP button (p. 25) 5 Power zoom button (p. 28) 4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 25) Compleet overzicht 1 Infrarood-zender Richt deze voor de bediening op de afstandsbedieningssensor van uw camcorder, nadat u het apparaat hebt ingeschakeld. Quick Reference 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder. 5 Motorzoomtoets (blz. 28) To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. 105 Identifying the parts and controls Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. 106 Plaats en functie van de bedieningsorganen Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Operation indicators Functie-aanduidingen Viewfinder / Zoeker 1 2 3 4 5 6 7 Display window / Uitleesvenster qs 2 qd 40 min W 0:00:00 S T BY T qf M . F ADER C I NEMA SEP I A wa 1 w; 3 qg 4 7 2001 12:00:00 qh qj qk ql 1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 71) 2 Hi8 format indicator 2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator 3 Remaining battery time indicator (p. 29) 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 29) 4 Exposure indicator (p. 49)/Zoom indicator (p. 28) 4 Belichtingsindicator (blz. 49)/Zoomindicator (blz. 28) 5 Fader indicator (p. 42) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42) 6 Wide mode indicator (p. 39) 6 Breedbeeld-indicator (blz. 39) 7 Picture effect indicator (p. 44) 7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 44) 8 PROGRAM AE indicator (p. 46) 8 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 46) 9 Backlight indicator (p. 30) q; Manual focusing indicator (p. 50) Compleet overzicht 1 Recording mode indicator (p. 66) Quick Reference 8 9 0 qa qk 9 Tegenlicht-indicator (blz. 30) qa Built-in light indicator (p. 56) q; Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 50) qs STBY/REC indicator (p. 29)/Video control mode indicator (p. 37, 38) qa Indicator voor ingebouwde videolamp (blz. 56) qs Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 29) Bandloopfunctie-aanduiding (blz. 37, 38) 107 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qd Tape counter indicator (p. 29)/ Self-diagnosis display indicator (p. 77) qd Bandteller (blz. 29)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 83) qf Remaining tape indicator (p. 29) qf Resterende bandlengte-indicator (blz. 29) qg NIGHTSHOT indicator (p. 31) qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 31) qh AUTO DATE indicator (p. 22)/Date indicator (p. 21, 33) qj Time indicator (p. 21, 33) qh Automatische datumopname-indicator (AUTO DATE) (blz. 22)/Datum-aanduiding (blz. 21, 33) qk Warning indicators (p. 78) qj Tijdsaanduiding (blz. 21, 33) ql Recording lamp (p. 25) qk Waarschuwingsaanduidingen (blz. 84) w; Date or time indicator (p. 21, 33)/Tape counter indicator (p. 29)/Self-diagnosis display indicator (p. 77)/Remaining battery time indicator (p. 29) ql Opnamelampje (blz. 25) wa FULL charge indicator (p. 15) w; Datum- of tijdsaanduiding (blz. 21, 33)/ Bandteller aanduiding (blz. 29)/ Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 83)/ Batterij-gebruiksduur aanduiding (blz. 29) wa Volledig-opgeladen aanduiding (FULL) (blz. 15) 108 Nederlands Index A K, L T, U Afstandsbediening .................. 105 Afstandsbedieningssensor ..... 106 Audio/video-aansluitsnoer ............................................. 38, 60 Klok gelijkzetten ........................ 21 Kopiëren van video-opnamen ................................................... 60 LP opnamesnelheid ................... 71 B M, N BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ............................. 30 Bandteller .................................... 26 Batterij opladen .......................... 15 Batterijpak ................................... 14 Bedieningsaanduidingen ........ 107 Beeld/kleureffecten ................... 44 Beeldovergangen ....................... 26 Beeldzoekfuncties ...................... 37 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ..................... 46 Belichtingsregeling .................... 49 BOUNCE in-fade functie .......... 41 Breedbeeld-opnamefunctie ...... 39 Menu-instellingen ...................... 62 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ................................... 41 Mozaïekbeeld in/uit-faden ...... 41 Nachtopname (NIGHTSHOT) ................................................... 31 Netspanningsadapter .......... 19, 95 NIGHTSHOT nachtopname .... 31 TBC tijdbasis-correctie .............. 70 Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ....................... 30 Tele-zoomstand .......................... 28 Terugsteltoets (RESET) ............. 82 Tijd instellen ............................... 21 Tijdteller ...................................... 26 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ...................... 73 Titelbeelden ................................ 52 TV-kleursystemen ..................... 87 C, D Condensvocht in de camcorder ................................................... 91 Datum en tijd opnemen ............ 33 Demonstratie .............................. 72 DNR beeldstoring-correctie ..... 70 E, F EDIT montage-instelling .......... 70 FADER toets ............................... 41 FOCUS scherpsteltoets ............. 50 G, H Groothoek-zoomstand .............. 28 Handgreepband ....................... 104 Handmatig scherpstellen ......... 50 Hi8 systeem ................................ 86 I, J In/uit-faden ................................ 41 In/uit-zoomen ............................ 28 “InfoLITHIUM” batterijen . 18, 88 Infraroodlichtzender ........... 31, 32 Ingebouwde lithiumbatterij opladen ..................................... 94 Instelmenu .................................. 62 110 O Opladen van de ingebouwde lithiumbatterij ......................... 94 Opname- en weergavesystemen ................................................... 87 Opnameduur .............................. 17 Opnamesnelheid ........................ 71 ORC bandcontrole ..................... 71 P, Q, R PAL kleursysteem ..................... 87 Pieptonen .................................... 73 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .................................................. 46 RESET terugsteltoets ................. 82 Resterende bandlengteaanduiding .............................. 29 Resterende batterijspanningsaanduiding .............................. 29 RFU-adapter ............................... 35 S S-VIDEO OUT aansluiting ........................................... 34, 104 Scherpstellen van het zoekerbeeld ............................. 27 Schouderband .......................... 102 Snelspoel-beeldzoeken .............. 37 SP opnamesnelheid ................... 71 Standaard 8-mm systeem ......... 86 STRIPE in-fade functie .............. 41 V, W Vertraagde weergave ................ 37 Videokoppen .............................. 92 Waarschuwingsaanduidingen ................................................... 84 Weergavepauzestand ................ 37 Wispreventienokje ..................... 24 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ..... 83 Zoomsnelheid ............................ 28 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ........................ 41
1 / 1

Sony CCD-TR718E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen