Documenttranscriptie
3-072-318-32 (2)
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it
for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder/Handycam
VisionTM. With your Digital Handycam/
Handycam VisionTM, you can capture life’s
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Digital Handycam/Handycam VisionTM is
loaded with advanced features, but at the same
time it is very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy for
years to come.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder/Handycam
VisionTM. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van uw Digital Handycam/
Handycam VisionTM kunt u de dierbare
momenten in uw leven vastleggen.
Deze Digital Handycam/Handycam VisionTM
biedt u een scala aan geavanceerde functies en is
toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw
in staat zult zijn home-video’s te maken waar u
nog jaren plezier aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION (DCR-TRV140E only)
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
WAARSCHUWING
Om het gevaar voor brand brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
(DCR-TRV140E only)
2
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE (alleen DCR-TRV140E)
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende beelden opnemen en
afspelen
•Opnemen (p. 29)
•Een stilstaand beeld opnemen op een cassette
(p. 53)*1)
•Een cassette afspelen (p. 43)
Functie die de kwaliteit van uw opnamen
verhoogt
•Handmatig scherpstellen (p. 70)
Nuttige functies voor weergave van videoopnamen
•Breedbeeld-mode (p. 55)
•Datum en tijd (p. 25)*2)
•ORC MENU [MENU] (p. 148)*2)
Functies na opname
•Data code (p. 45)*1)
•Nulpunt-terugkeerfunctie (p.91)*1)
•Digitale programmamontage (p. 111)*1)
•Easy Dubbing (p. 102)*2)
•Tape PB ZOOM (p. 89)*1)
Beelden vastleggen met uw
computer (alleen DCR-TRV140E)
•Opgenomen beelden bekijken (p. 123)
•Beelden live bekijken vanaf uw camcorder
(p. 123)
Overige
Functies voor betere belichting tijdens het
opnemen
•NightShot (p. 38)/
Super NightShot (p. 38)*1)/
Colour Slow Shutter (p. 39)*1)
•BACK LIGHT (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Ingebouwde lamp (p. 82)
•Handmatig belichten (p. 69)
Functies om beelden meer impact te geven
•Digital zoom (p. 33)
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan
20× zoom moet u de digitale D ZOOM in het
menu instellen.)
•FADER (p. 58)
•Foto-bandopname (p. 53)*1)
•Beeldeffect (p. 61)
•Digitaal effect (p. 63)*1)
•TITLE (p. 77)
4
Functie voor vloeiende overgangen
•END SEARCH (p. 42)
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
Getting started
or/of
RMT-814
3
RMT-708
4
5
Stereo/
Stereo
7
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 197)*1)
RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
RMT-814: DCR-TRV140E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 19)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 198)*1)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)
Monaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Stereo: DCR-TRV140E only
9
6
Voorbereidingen
Monaural/
Mono
or/
of
q;
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 197)*1)
RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
RMT-814: DCR-TRV140E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), netsnoer (1) (p. 19)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 18, 19)
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 198)*1)
6 Shoulder strap (1) (p. 192)
5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Strereo: Alleen DCR-TRV140E
7 Lens cap (1) (p. 29, 196)
6 Schouderband (1) (p. 192)
8 USB Cable (1) (p. 123)*2)
7 Lensdop (1) (p. 29, 196)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 125)*2)
8 USB-aansluitkabel (1) (p. 123)*2)
q; 21-pin adaptor (1) (p. 52) (European models
only)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p.125)*2)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
*1) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*2) DCR-TRV140E only
0 21-polige verloopstekker (alleen Europese
modellen) (1) (p. 52)
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij het
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140
*2) Alleen DCR-TRV140E
5
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken ............................... 4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren .................................................... 5
Snelle startgids ..................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................... 14
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ................. 18
Aanbrengen van een batterijpak ....... 18
Opladen van het batterijpak .............. 19
Gebruik op stroom van het lichtnet .... 23
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ..... 25
Stap 3 Inleggen van een videocassette .... 27
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................. 29
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................. 37
Opnemen in het donker
– NightShot/
Super NightShot
(alleen DCR-TRV140E)/
Colour Slow Shutter
(alleen DCR-TRV140E) ................ 38
Datum en tijd in beeld opnemen
(alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E) .................... 41
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH .................................. 42
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ............... 43
Aansluitingen voor videoweergave
op TV ..................................................... 50
8
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
(Alleen DCR-TRV140E) ...................... 53
Breedbeeld-opnamefunctie ...................... 55
Beelden in- en uit-faden ............................ 58
Speciale effecten
– Beeldeffect /kleurenpalet ............... 61
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(Alleen DCR-TRV140E) ...................... 63
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ... 66
Handmatig instellen van de belichting ... 69
Handmatig scherpstellen .......................... 70
Intervalopname
(Alleen DCR-TRV140E) ........................ 72
Beeld-per-beeldopname
– Deelopname
(Alleen DCR-TRV140E) ...................... 75
Een titelbeeld opnemen ............................. 77
Eigen titelbeelden samenstellen ............... 80
Gebruik van de ingebouwde
videolamp ............................................. 82
Uitgebreide weergavefuncties
(Alleen DCR-TRV140E)
Videoweergave met beeld/
kleureffecten ......................................... 86
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ........................................ 87
Vergroot weergeven van bandopnamen
met Tape PB ZOOM ............................ 89
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeerfunctie ................... 91
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum – Datum-zoekfunctie ........ 93
Opzoeken van een foto-opname
– Fotozoekfunctie/Fotoscanfunctie ... 95
Inhoudsopgave
Montage
Kopiëren van video-opnamen ................. 97
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
(Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E) ......................... 102
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(Alleen DCR-TRV140E) .................... 111
PC aansluiten
(Alleen DCR-TRV140E)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming
(alleen Windows gebruikers) .......... 123
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................. 134
Verhelpen van storingen
Soorten storingen en hun oplossingen ... 161
Zelfdiagnose-aanduidingen ................... 167
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen .................................... 168
Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes ...................... 170
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ... 174
Betreffende de i.LINK aansluiting ......... 176
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .......................................... 178
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 179
Technische gegevens ............................... 190
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................ 192
Index .......................................................... 202
9
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (p. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 18).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Open de klep van de
cassettehouder en druk
op Z EJECT. De
cassettehouder opent
automatisch.
CT
EJE
12
2 Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het wispreventie
nokje op de
cassette omhoog.
(p. 27)
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
Maken van een video-opname (p. 29)
2 Druk het kleine
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
RA
1 Verwijder de lensdop.
4 Druk op START/
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ME
RA
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld dat u kunt
opnemen verschijnt
op het LCD scherm.
ER
3 Houd de OPEN toets
PL
AY
STOP. De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
START/STOP.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (p. 43)
Snelle startgids
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen.
In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 34).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de
opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname
eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 25).
2 Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
1 Druk het kleine groene
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“PLAYER” stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD-paneel of het
batterijpak op.
13
— Getting started —
— Voorbereidingen —
Using this manual
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table below (p. 15). Before
you start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV140E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV140E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de vijf modellen in de
onderstaande tabel (p. 16). Controleer voor het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV140E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV140E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Before using your camcorder
(DCR-TRV140E only)
With your digital camcorder, we recommend
/Digital8 video cassettes. Your
using Hi8
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
tapes recorded in the Hi8
/standard 8 mm
(analogue) system.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder (alleen
DCR-TRV140E)
Wij raden aan Hi8
/Digital8
videocassettes te gebruiken met uw digitale
camcorder. Uw camcorder is alleen geschikt voor
opname en weergave met het Digital8 systeem.
Alleen cassettes opgenomen met het Hi8
/
Standard 8 mm (analoog) systeem kunnen
worden afgespeeld.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
14
Nederlands
Omtrent deze handleiding
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnaam
Systeem
CCDTRV108E
TRV208E
TRV408E
DCRTRV140E
Hi8
Hi8
Hi8
Hi8
Digital8
Hi8/8
Hi8/8
Hi8/8
Hi8/8
Digital8
450×
460×
560×
560×
560×
Afstandsbedieningssensor
z
—
z
z
z
SteadyShot
—
—
—
z
z
Datum en tijd
z
z
z
z
—
DNR
(Digital Noise Reduction)
z
z
z
z
—
Easy Dubbing
z
z
z
z
—
z
z
z
z
—
z
z
z
z
—
Data Code
—
—
—
—
z
Digitaal effect
—
—
—
—
z
Digitale programmamontage
—
—
—
—
z
DV OUT aansluiting
—
—
—
—
z
Beeldopname
—
—
—
—
z
Hifi SOUND
—
—
—
—
z
Intervalopname
—
—
—
—
z
Super Nightshot/
Colour Slow Shutter
—
—
—
—
z
Tape Photo-opname
—
—
—
—
z
USB Streaming
—
—
—
—
z
Nulpunt-terugkeerfunctie
—
—
—
—
z
Weergave
Digital Zoom
ORC
(Optimizing the Recording
Condition)
TBC
(Time Base Corrector)
z Voorzien
— Niet voorzien
16
TRV107E
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen op gemonteerde modellen)
[a]
[b]
[c]
[d]
Voorbereidingen
•Het LCD scherm en de zoeker zijn
vervaardigd met hoogstaande
precisietechnologie, met als resultaat dat
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter
enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen van
kleur) in op het LCD-scherm of de zoeker
zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een
normaal gevolg van het fabricageproces en
hebben geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
venster of buiten neerzet. Indien het LCDscherm, de zoeker of de lens langdurig wordt
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot
defecten leiden [c].
•Richt de camcorder niet op de zon. Direct
zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
Getting started
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions. [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Omtrent deze handleiding
17
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
Stap 1 Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van een
batterijpak
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
To remove the battery pack
Losmaken van het batterijpak
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak
in de richting van de pijl omhoog en los.
V BATT release lever/
V Batterijvrijmaakknop
18
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
, is het batterijpak grotendeels
oplicht als
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
4
Voorbereidingen
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Meer details over het “InfoLITHIUM” batterijpak
vindt u op pagina 174.
(1) Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met v
op de stekker omhoog.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker in een stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Getting started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 174 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
POWER
ME
RA
FULL
1
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan
verschillen van dat op uw camcorder.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
“– – – – min” verschijnt in het uitleesvenster.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– De netspanningsadapter is niet stevig
aangesloten.
– Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F.)
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
20
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen.
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
Full charge (normal charge)/
Volledige (normale lading)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
Aantal minuten bij benadering om een leeg
batterijpak op te laden bij 25°C.
Recording time/Beschikbare opnameduur
Voorbereidingen
NP-FM70
Getting started
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Battery pack/
Batterijpak
Recording with
the viewfinder/
Opname met
beeldzoeker
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Typisch**
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the LCD screen/
Opname met
LCD-scherm
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Typisch**
165
90
120
65
265
540
640
820
955
145
295
350
450
525
195
400
465
600
695
105
220
255
330
380
DCR-TRV140E
Battery pack/
Batterijpak
Recording with
the viewfinder/
Opname met
beeldzoeker
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Typisch**
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the LCD screen/
Opname met
LCD-scherm
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Typisch**
110
60
85
45
180
370
430
560
645
100
205
235
310
355
140
295
340
450
520
75
160
185
245
285
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Playing time/Вeschikbare speelduur
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op
LCD-scherm
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met
LCD-scherm gesloten
120
175
195
400
465
600
695
285
570
675
865
1010
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op
LCD-scherm
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met
LCD-scherm gesloten
85
115
140
295
340
450
520
185
385
445
580
670
DCR-TRV140E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
22
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
Continu speelduur (bij benadering) bij een
temperatuur van 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De opname-en weergaveduur van een normaal
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die
van een volledig geladen batterij.
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Deze
camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Voorbereidingen
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Getting started
Step 1 Preparing the power
supply
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
23
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC adaptor/
charger for further information.
24
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
•Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens gebruik van de
netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan
zo spoedig mogelijk de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/lader
(niet bijgeleverd). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
netspanningsadapter/lader.
Stap 2 Instellen van de
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
“CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en
tijd niet zijn ingesteld.
(1) While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7) Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
(1) Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen met de camcorder in de CAMERA
stand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
De tijdsaanduiding verschijnt.
2
1,7
Voorbereidingen
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Getting started
Step 2 Setting the
date and time
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
– –:– –:– –
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
2002 1
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
0 00
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
1
6
4
2002
1
1
2002
1
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
2002 7
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
U S B S T R E AM
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2002
1 7:3 0:0 0
[ ME NU ] : E ND
0 00
25
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
The year changes as follows:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T
To check the preset date and time
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Controleren van de ingestelde datum
en tijd (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 25). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
26
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 25).
Wanneer u begint met opnemen, zal de
ingestelde datum automatisch mee worden
opgenomen, zodat deze aan het begin
10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datumopname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– Stel datum en tijd in.
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen 10 seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op
ON zet.
We recommend using Hi8
/Digital8
video cassettes.*1)
When you want to record in the Hi8 system, use
video cassettes.*2)
Hi8
(1) Prepare the power supply (p. 18).
(2) Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3) Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) Close the lid of the cassette compartment.
Wij raden u aan Hi8
/Digital8
videocassettes te gebruiken.*1)
Gebruik Hi8 videocassettes
om op te nemen
met het Hi8 systeem.*2)
(1) Maak de spanningsbron klaar (p. 18).
(2) Open de klep van de cassettehouder en druk
op Z EJECT. De cassettehouder opent
automatisch.
(3) Plaats de cassette in de cassettehouder met het
venster naar buiten toe en het
wispreventienokje van de cassette naar boven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
2
3
Voorbereidingen
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Getting started
Step 3 Inserting a
cassette
4
CT
E JE
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
27
Step 3 Inserting a cassette
28
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.*1)
•The recording time when you use your
camcorder is half of the indicated time on Hi8
/Digital8 tape. If you select the LP
mode in the menu settings, the recording time
is 3/4 of the indicated time on Hi8
/
Digital8 tape.*1)
•If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on this camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back standard
8 mm tape on other camcorders (including
other DCR-TRV140E).*1)
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.*1)
•De opnametijd bij gebruik van uw
videorecorder bedraagt de helft van de tijd die
vermeld staat op een Hi8
/Digital8
cassette. Wanneer u de LP stand kiest in het
instelmenu, bedraagt de opnameduur 3/4 van
/
de duur die vermeld staat op de Hi8
Digital8 cassette.*1)
•Wanneer u een standard 8 mm cassette
gebruikt, moet u die afspelen met deze
camcorder. Wanneer u een standard 8 mm
cassette afspeelt met andere camcorders (ook
een andere DCR-TRV140E), kan er mozaïekruis
optreden.*1)
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de cassettehouder dan
het
teken drukt.
•Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
*1) DCR-TRV140E only
*1) Alleen DCR-TRV140E
Recording a picture
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 18 to 28).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” tot “Stap 3” (op p. 18 tot 28).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Uw camcorder wordt in
de wachtstand gezet.
(4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De REC
indicator licht op. Het opnamelampje vooraan
op de camcorder gaat branden. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op START/
STOP.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
1
3
Opnemen – basisbediening
— Opnemen – basisbediening —
Recording – Basics
— Recording – Basics —
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
RA
4
2
5
40min
PL
REC 0:00:01
AY
Microphone (L)/
Microfoon (L)
RA
Microphone (R)*1)/
Microfoon (R)*1)
ME
Recording lamp/
Opnamelampje
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 140). In the LP mode, you can record 1.5
times*1)/twice*2) as long as in the SP mode. When
you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend that you play back
the tape on your camcorder.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 148). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u 1,5 keer*1)/ twee*2) keer
zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes*1) /5 minutes*2) while the
cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then set it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
The time code may not be written properly
between scenes.*1)
Recording date and time (DCR-TRV140E only)
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
30
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 3 minuten*1) / 5 minuten*2) in de
opnamepauzestand laat staan
Uw camcorder schakelt automatisch uit. Zo
voorkomt u onnodig uitputten van het
batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om
terug te keren naar de opnamewachtstand, zet u
de POWER schakelaar op OFF (CHG) en
vervolgens op CAMERA, of drukt u op START/
STOP zonder de POWER schakelaar opnieuw te
verplaatsen om de opname te starten. Als uw
camcorder zich in de wachtstand bevindt en er
geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet
automatisch uit.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.
De tijdcode kan niet goed tussen scènes zijn
aangebracht.*1)
Opnamedatum en -tijd (alleen DCR-TRV140E)
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Recording a picture
Video-opnamen maken
To set the counter to 0:00:00 (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Press COUNTER RESET (p. 195).
De teller op 0:00:00 zetten (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Druk op COUNTER RESET (p. 195).
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er op het scherm een indicator in de
vorm van een hoofdje
(de spiegelstandindicator)
180°
Opnemen – basisbediening
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears on the screen
(Mirror mode).
Recording – Basics
Adjusting the LCD screen
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•You cannot operate the ZERO SET MEMORY
on the Remote Commander.*1)
•DATE and TIME on your camcorder do not
work.*2)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Het LCD-scherm instellen
Open het LCD-scherm in een hoek van
90 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening
werkt niet.*1)
•DATE en TIME op de camcorder werken niet.*2)
31
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.*2)
Aanduidingen in de spiegelstand
•De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als
z. Sommige andere indicatoren verschijnen in
omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet.
•De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer
de automatische datumfunctie werkt. De datum
wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet
in spiegelbeeld.*2)
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 139).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1) Kies LCD BRIGHT onder
in het instelmenu
in de CAMERA stand (p. 147).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.
1
LCD/VF SET
LCD BR I G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[ ME N U ] : E N D
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 139).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
32
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(p. 147).
Na aanpassen van de helderheid van het LCD
scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
Recording a picture
Video-opnamen maken
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap.
Using the zoom feature
Na gebruik van uw camcorder
Haal het batterijpak van uw camcorder om te
voorkomen dat de ingebouwde lamp per
ongeluk wordt aangeschakeld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
W
W
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 136).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Opnemen – basisbediening
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Plaats de lensdop op de lens.
Recording – Basics
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Na afloop van het opnemen
T
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 20×
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies
digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren. De
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.
(p. 144)
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
W
T
33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (2 feet 5/8 in.) away from the lens
surface in the telephoto position, or about 1 cm
(about 1/2 in.) away in the wide-angle position.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
34
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
– Scherpstellen van het
zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 139).
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu (p. 147).
Video-opnamen maken
Recording a picture
Indicators displayed in the
recording mode
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
The indicators are not recorded on tape.
40min
4
REC
7 2002
0:00:01
12:05:56
DCR-TRV140E
[a] :Remaining battery time indicator
[b] :Format indicator
[c] :Recording mode indicator/
Mirror mode indicator
[d] :STBY/REC indicator
[e] :Time code indicator/
Tape photo recording indicator
[f] :Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a
while.*1)
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.*2)
[g] :Date indicator
This is displayed for five seconds after the
POWER switch is set to CAMERA.
[h] :Time indicator
This is displayed for five seconds after the
POWER switch is set to CAMERA.
[i] :Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording in Hi8 format.
[j] :Tape counter indicator
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
[f]
40min
SP
REC
[j]
0:00:01
[f]
[h]
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
[a] :Resterende batterijspanningsindicator
[b] :Formaataanduiding
[c] :Opnamestandindicator/
Spiegelstandindicator
[d] :STBY/REC indicator
[e] :Tijdcode indicator/
Foto-bandopname indicator
[f] :Restbandindicator
Verschijnt een tijdje nadat u bent beginnen
opnemen.*1)
Verschijnt nadat u een videocassette plaatst
en een tijd lang opneemt of afspeelt.*2)
[g] :Datumaanduiding
Verschijnt gedurende vijf seconden nadat de
POWER schakelaar op CAMERA werd
gezet.
[h] :Tijdaanduiding
Verschijnt gedurende vijf seconden nadat de
POWER schakelaar op CAMERA werd
gezet.
[i] :Hi8 formaatindicator
Verschijnt tijdens weergave of opname in
Hi8 formaat.
[j] :Bandtelleraanduiding
Opnemen – basisbediening
[g]
SP
[a] [i] [c] [d]
[e]
Recording – Basics
[a] [b] [c] [d]
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
35
36
Recording a picture
Video-opnamen maken
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about
1 minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Resterende batterijtijd-aanduiding
De resterende batterijladingsindicator geeft de
opnameduur bij benadering aan. Afhankelijk van
de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm
sluit en weer opent, wordt de resterende
batterijlading pas na ongeveer 1 minuut correct
aangegeven in minuten.
Time code (DCR-TRV140E only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
You cannot reset the time code.
Tijdcode (alleen DCR-TRV140E)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen.
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op
de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Recording – Basics
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Video-opnamen maken
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
37
Video-opnamen maken
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140E only)/Colour Slow
Shutter (DCR-TRV140E only)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot
(alleen DCR-TRV140E)/Colour
Slow Shutter (alleen
DCR-TRV140E)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
indicator en de “NIGHTSHOT”
De
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
COLOUR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
ON
OFF
ON
OFF
NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
DCR-TRV140E
Infrared rays emitter/
Infraroodlichtzender
Using the Super NightShot
(DCR-TRV140E only)
Gebruik van de Super NightShot
functie (alleen DCR-TRV140E)
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen bij het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
38
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
(1) Schuif met de camcorder in de CAMERA
stand de NIGHTSHOT schakelaar in de ON
stand. De
indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” gaan knipperen op het
scherm.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het
scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Video-opnamen maken
Using the Colour Slow Shutter
(DCR-TRV140E only)
Gebruik van de Colour Slow Shutter
(alleen DCR-TRV140E)
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
(1) Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2) Press COLOUR SLOW SHUTTER.
and ”COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour slow shutter, press
COLOUR SLOW SHUTTER again.
(1) Schuif NIGHTSHOT op OFF in de CAMERA
stand.
(2) Druk op COLOUR SLOW SHUTTER.
en “COLOUR SLOW SHUTTER” knipperen
op het scherm.
Druk nogmaals op COLOUR SLOW
SHUTTER om Colour slow shutter uit te
schakelen.
Recording – Basics
Recording a picture
Using the NightShot Light
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•Colour Slow Shutter cannot be used in places of
absolute (0 lux) darkness.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (p. 145).
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Colour Slow Shutter kan niet worden gebruikt
bij absolute duisternis (0 lux).
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Opnemen – basisbediening
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 137).
39
40
Recording a picture
Video-opnamen maken
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
While using the Super NightShot function or
the Colour Slow Shutter function, you cannot
use the following functions
(DCR-TRV140E only):
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
De volgende functies kunnen niet worden
gecombineerd met Super NightShot of Colour
Slow Shutter (alleen DCR-TRV140E):
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Shutter speed in the Super NightShot or the
Colour Slow Shutter function (DCR-TRV140E
only)
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
Sluitersnelheid met de Super NightShot of
Colour Slow Shutter functie
(alleen DCR-TRV140E):
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond.
De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Video-opnamen maken
Recording a picture
Superimposing the date and
time on pictures (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Opnemen – basisbediening
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op
het scherm ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg in de CAMERA stand de onderstaande
aanwijzingen.
Recording – Basics
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Datum en tijd in beeld
opnemen (alleen CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
CCD-TRV408E
DATE
TIME
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 25).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 25).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
41
Checking the
recording
– END SEARCH
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste
opnamen opzoeken, om de volgende opname
daarop soepel te laten aansluiten.
END
SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de
wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de
luidspreker.
Notes
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions (DCR-TRV140E only)
The end search function may not work correctly.
42
Opmerkingen
• Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
• Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen
op de band is open gebleven (alleen
DCR-TRV140E)
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
To stop playback
Press x.
Afspelen – basisbediening
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.*3)
U kunt cassettes afspelen die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.*1)
U kunt cassettes afspelen die zijn opgenomen
met het Hi8
/Standard 8 mm (analoog)
systeem.*2)
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm
sluit, in de beeldzoeker.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD-scherm gesloten is.
Playback – Basics
You can playback tapes recorded in the
Digital8 system.*1)
You can playback tapes recorded in the Hi8
/Standard 8 mm (analogue) system.*2)
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.*3)
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
5
2
PL
AY
4
ME
PLAY
RA
REW
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
6
VOLUME
3
1)
* DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*3) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
1
1)
* Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*3) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
43
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt
de hoek van het LCD scherm instellen door het
LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen
[b].
[a]
[b]
7°
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander*1) supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening*1).
De aanduidingen verschijnen op het scherm.
Om de schermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DISPLAY*1)
DATA CODE*2)
DISPLAY
*1) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*2) DCR-TRV140E only
44
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*2) Alleen DCR-TRV140E
Afspelen van een videocassette
Using the data code function
(DCR-TRV140E only)
Automatische opnamegegevens
(Data Code) (alleen DCR-TRV140E)
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de opnamegegevens
(datum/tijd of diverse instellingen) op de band
vast (met de Data Code functie).
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Date/time/Datum/tijd
0:00:23:01
4 7 2002
12:05:56
Various settings/Diverse instellingen
40min
AUTO
50 AWB
F1.4
9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] : SteadyShot OFF indicator
[b] : Exposure mode indicator
[c] : White balance indicator
[d] : Gain indicator
[e] : Shutter speed indicator
[f] : Aperture value
[a] : SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[b] : Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] : Kleurbalans-aanduiding
[d] : Gevoeligheid-aanduiding
[e] : Sluitertijd-aanduiding
[f] : Diafragma-aanduiding
To not display the recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 140).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
De opnamedatum niet laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (p. 148).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Afspelen – basisbediening
40min
Playback – Basics
Playing back a tape
45
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Recording data (DCR-TRV140E only)
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Opnamegegevens bij opname (alleen
DCR-TRV140E)
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if (DCR-TRV140E
only):
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code (DCR-TRV140E only)
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback (DCR-TRV140E only)
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
46
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als
(alleen DCR-TRV140E):
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data Code opnamegegevens (alleen
DCR-TRV140E)
Wanneer u de camcorder aansluit op een TVtoestel, verschijnen de opnamegegevens ook op
het TV-scherm.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen (alleen DCR-TRV140E)
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
To change the playback direction
(DCR-TRV140E only)
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
(alleen DCR-TRV140E)
Druk in de stopstand op de
omkeertoets. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
N weergavetoets.
Afspelen – basisbediening
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Diverse afspeelfuncties
Playback – Basics
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Afspelen van een videocassette
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
47
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only)
Vertraagde beelden bekijken
(vertraagde weergave) (alleen
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E)
Press y on the Remote Commander during
playback.
For slow playback in the reverse direction, press
, then press y on the Remote Commander.*1)
To resume normal playback, press N.
To view the picture at double speed
(DCR-TRV140E only)
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
(DCR-TRV140E only)
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back.*1)
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening.
Voor vertraagde weergave achteruit drukt u eerst
op de
toets en dan op y op de
afstandsbediening.*1)
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op N.
Weergave met dubbele snelheid
(alleen DCR-TRV140E)
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
omkeertoets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave (alleen
DCR-TRV140E)
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties kan
de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.*1)
48
When the playback pause mode lasts for
3 minutes*1)/5 minutes*2)
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Na meer dan 3 minuten*1)/5 minuten*2) in de
weergavepauzestand
•De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te
hervatten, drukt u op N.
Note on the slow playback mode
(DCR-TRV140E only)
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output image from the DV
OUT jack.
Opmerking over de vertraagde weergave
(alleen DCR-TRV140E)
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
Indien vertraagde weergave ongeveer
1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale snelheid.
When you play back a tape recorded in the LP
mode (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback*3) or picture search.
When you play back a tape in reverse
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
1)
* DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*3) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
Bij het afspelen van een cassette opgenomen
in de LP mode (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*3)
of zoeken met beeld kan er ruis optreden.
Bij het achteruit afspelen (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette
Playback – Basics
Playing back a tape
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*3) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
49
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 23). Refer to the operating instructions
of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het bekijken
van video-opnamen op het TV-scherm, is het
aanbevolen de camcorder op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (p. 23). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Yellow/geel
S VIDEO OUT
IN
A/ V OUT
CCD-TRV408E
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd) Black/
Zwart
: Signal flow/
Signaalverloop
50
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Viewing the recording on TV
– DCR-TRV140E
Yellow/Geel
White/Wit
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV is a monaural type
(DCR-TRV140E only)
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
Red/
Rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Afspelen – basisbediening
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd)
: Signal flow/
Signaalverloop
Playback – Basics
IN
A/ V OUT
Als uw TV-toestel slechts
geschikt is voor mono geluid
(alleen DCR-TRV140E)
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
51
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without Video/
Audio input jacks (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
(CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E only)
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
– DCR-TRV140E
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Aansluiting op een TV zonder
Video/Audio-ingangen (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Gebruik een PAL RFU adapter (los verkrijgbaar).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw TV en
de RFU adapter.
Indien uw TV van het stereo
type is (alleen CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw TV.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(European models only/alleen Europese modellen)
TV
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 143). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
52
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel
anderzijds.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD
gezet (p. 151). Druk dan op DISPLAY op uw
camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de
aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
U kunt een stilstaand beeld opnemen als een
foto. Deze stand is handig om bijvoorbeeld een
foto op te nemen.
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
(1) Houd in de pauzestand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding CAPTURE
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer 7 seconden lang
opgenomen. Gedurende deze 7 seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm tot de foto-opname is
afgelopen.
PHOTO
1
CAPTURE
PHOTO
2
Uitgebreide opnamefuncties
— Uitgebreide opnamefuncties —
Advanced Recording Operations
— Advanced Recording Operations —
•••••••
PHOTO
53
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic noise may appear on
the image.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•De PHOTO toets zal niet werken:
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.
Het beeld kan mozaïekruis vertonen.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode. During the 7 seconds to record,
you cannot shoot another still image.
54
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand
beeld opgenomen en daarna komt de camcorder
in de opnamepauzestand. Het is gedurende deze
7 seconden niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
– DCR-TRV140E
– DCR-TRV140E
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The pictures
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of a wide-screen TV to the full mode, you can
watch correctly proportioned images in widescreen format [d].
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Bij opname in de 16:9WIDE mode verschijnen er
zwarte stroken op het LCD-scherm [a]. Bij
weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een
breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in
elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave zal het beeld precies op het scherm
passen [d].
[b]
16:9WIDE
[a]
16:9WIDE
[c]
in
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9wide picture to watch on the 16:9widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
het onderdeel 16:9WIDE op ON
onder
(p. 145).
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Uitgebreide opnamefuncties
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to ON in
the menu settings (p. 137).
[d]
Advanced Recording Operations
Using the wide mode
Breedbeeldopnamefunctie
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD
scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TVscherm [b], en helemaal rondom op een
breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken
verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele
scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave zal het beeld precies
op het scherm passen [h].
55
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in
in the menu settings (p. 137).
[h]
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
onder
het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA
of 16:9FULL (p. 145).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu
op OFF.
56
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie*1)
– Bounce
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u geen gebruik maken
van de volgende functies:
– de oude speelfilm-sfeer*1)
– de BOUNCE in-fade functie.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV408E only
De datum- of tijdsaanduiding (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV408E
Uitgebreide opnamefuncties
Date or time indicator (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
In de breedbeeld-mode mode (alleen
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.
Wanneer u 16:9WIDE in het instelmenu op ON*1)
/16:9FULL*2) zet terwijl de SteadyShot functie
werkt, knippert
en werkt de SteadyShot
functie niet.
Advanced Recording Operations
In the wide mode (CCD-TRV408E,
DCR-TRV140E only)
The SteadyShot function does not work. If you
set 16:9WIDE to ON*1)/16:9FULL*2) in the menu
settings when the SteadyShot function is
working,
flashes and the SteadyShot function
does not function.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op OFF.
57
Using the fader
function
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïek)
STRIPE*1)
BOUNCE*2)
OVERLAP*2)*3)
WIPE*2)*3)
DOT*2)*3)
(random dot)/
(random dot)
*1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*2) Fade in only
*3) DCR-TRV140E only
58
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*2) Alleen infaden
*3) Alleen DCR-TRV140E
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
t FADER t M.FADER t STRIPE*1)
r
no indicator
BOUNCE*2)
R
r
DOT*2)*3)
MONOTONE
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T
t FADER t M.FADER t STRIPE*1)
r
geen indicator
BOUNCE*2)
R
r
DOT*2)*3)
MONOTONE
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
1
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
*1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*2) Fade in only
*3) DCR-TRV140E only
Uitgebreide opnamefuncties
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
Advanced Recording Operations
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*2) Alleen infaden
*3) Alleen DCR-TRV140E
59
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
Note (DCR-TRV140E only)
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot
use the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
Opmerking (alleen DCR-TRV140E)
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– Colour Slow Shutter
– De foto-bandopnamefunctie
Before operating the overlap, wipe, or dot
function (DCR-TRV140E only)
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT
functie (alleen DCR-TRV140E)
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld
van het scherm. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out (CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E only)
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
60
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit
(alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Wis ze vóór u de faderfunctie gebruikt indien u
ze niet nodig hebt.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen:
– Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd.
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
Uitgebreide opnamefuncties
NEG.ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Advanced Recording Operations
NEG.ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
Speciale effecten
– Beeldeffect /
kleurenpalet
61
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in
in
the menu settings (p. 136).
(2) Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder
in het instelmenu
(p. 144).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
1
DCR-TRV140E
MA N U A L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
N E G. A R T
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
[ ME N U ] : E N D
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
(DCR-TRV140E only)
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
MA N U A L S E T
PROGRAM AE O F F
P A S TE L
P EFFECT
N E G. A R T
RETURN
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
MO S A I C
SL I M
S T R E T CH
[ ME N U ] : E N D
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie (alleen DCR-TRV140E)
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de digitale
beeldeffectfunctie.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
62
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
LUMI. (LUMINANCEKEY) helderheidssleutelopname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) langzame
sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie
ON en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving image/
Bewegende beelden
Uitgebreide opnamefuncties
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
FLASH (FLASH MOTION) interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
STILL
LUMI.
63
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) In CAMERA mode, select D EFFECT in
in
the menu settings (p. 136).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The indicator lights up and the
bars appear. In the STILL and LUMI. modes,
the still image is stored in memory.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
D EFFECT onder
in het instelmenu
(p. 144).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste digitale
opname- effect en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er
verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL
en LUMI. effecten wordt er een stilstaand
beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped
with a moving image
TRAIL – The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
1
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
MENU
2
64
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
MA N U A L S E T
D E F F ECT
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
L UM I .
3
IIIIIIIIIIIIIIII
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
L UM I .
A U T O S H T R IIIIIIIIIIIIIIII
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect function
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect function is automatically
cancelled.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Opmerkingen
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
samen met de digitale effectfunctie:
– In/uit-faden
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– Colour Slow Shutter
•De PROGRAM AE functie werkt niet tijdens
opnemen met een langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Uitgebreide opnamefuncties
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Advanced Recording Operations
Notes
•The following functions do not work during
digital effect function:
– Fader
– Tape photo recording
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
65
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
66
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Using the PROGRAM AE function
(1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 136).
(2) Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder
in het instelmenu
(p. 144).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S POR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
[ ME N U ] : E N D
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in
het instelmenu.
Uitgebreide opnamefuncties
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Advanced Recording Operations
1
67
Using the PROGRAM AE function
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter*1)
– Old movie*1)
– Bounce
– Colour Slow Shutter*1)
•While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
*1) DCR-TRV140E only
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden*1)
– De oude-speelfilm functie*1)
– De BOUNCE in-fade functie
– Colour Slow Shutter*1)
•Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
Ook al is er een PROGRAM AE
belichtingsprogramma ingeschakeld
U kunt nog altijd de belichting handmatig
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen:
– Portret-programma
– Sport-programma
*1) alleen DCR-TRV140E
68
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het
scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE.
Druk op de EXPOSURE toets.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u
de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de
“CAMERA” stand.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Uitgebreide opnamefuncties
2
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
69
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
– onderwerpen met horizontale strepen.
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
- een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1) Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets. De 9 aanduiding verschijnt
op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
70
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
Advanced Recording Operations
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Uitgebreide opnamefuncties
71
Interval recording
Intervalopname
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
U kunt met tussenpozen opnemen door de
camcorder automatisch achtereenvolgens te laten
overschakelen naar de opname- en wachtstand.
Deze functie is bijzonder handig om bijvoorbeeld
bloei e.d. te filmen.
Example/
Voorbeeld
[a]
[b]
[c]
1S
1S
9 MIN 59 S
9 MIN 59 S
10 MIN
10 MIN
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu in the standby mode.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
72
[a] Recording time/Opnameduur
[b] Waiting time/Wachtduur
[c] Interval time/Intervaltijd
(1) Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te laten verschijnen in
de wachtstand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op INT. REC en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SET te kiezen en druk de regelknop in.
(5) Stel INTERVAL en REC TIME in.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op INTERVAL, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste intervaltijd te kiezen en
druk de regelknop in.
Tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op REC TIME, en druk de
regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste opnameduur te kiezen en
druk de regelknop in.
Tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op
RETURN, en druk
de regelknop in.
Interval recording
Intervalopname
1
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
OFF
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
MERA SET
[ ME NU ] :CEAND
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
3 0 SEC
[ ME NU ] : E ND
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
3 0 SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[ ME NU ] : E ND
ON
OFF
SET
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
0 . 5 SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
0 . 5 SEC
1 SEC
1 . 5 SEC
2 SEC
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8) Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
[ ME NU ] : E ND
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De intervalopnameaanduiding knippert.
(8) Druk op de START/STOP toets om
intervalopname te starten. De
intervalopname-aanduiding licht op.
Uitgebreide opnamefuncties
[ ME NU ] :CEAND
MERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
Advanced Recording Operations
5
2-4
73
Interval recording
Intervalopname
7
MENU
INTERVAL
6
CAMERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
[ ME NU ] : E ND
74
To cancel the interval recording
Intervalopname annuleren
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Intervalopname tijdelijk
onderbreken en normaal opnemen
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
Druk op START/STOP. U kunt slechts eenmaal
normaal opnemen. Om normale opname te
stoppen drukt u nogmaals op de START/STOP
toets.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to ±6 frames from the selected time.
Betreffende de opnametijd
De opnametijd kan tot ± 6 beelden afwijken van
de gekozen tijd.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The interval recording function is automatically
cancelled.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De digitale intervalopnamefunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
Frame by frame recording
– Cut recording
Beeld-per-beeldopname
– Deelopname
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
Met deelopname kunt u een opname met
animatie-effect maken. Om dit effect te
verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje
en maakt u telkens een deelopname. Wij raden u
aan om na stap 6 een statief en de
afstandsbediening van de camcorder te
gebruiken.
Uitgebreide opnamefuncties
5
(1) Druk in de CAMERA stand op MENU om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op FRAME REC en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
De FRAME REC indicator Iicht op.
(6) Druk op de START/STOP toets om
deelopname te starten. De camcorder neemt
ongeveer zes beelden op en keert terug naar
de opnamewachtstand.
(7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat step 6.
FRAME REC
MENU
3
CAMERA SET
D ZOOM
1 6 : 9 W I DE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
OFF
ON
[ ME NU ] : E ND
75
76
Frame by frame recording
– Cut recording
Beeld-per-beeldopname
– Deelopname
To cancel the cut recording
Deelopname annuleren
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Zet FRAME REC in het instelmenu op OFF.
Notes on cut recording
•The last recorded cut is longer than other cuts.
•The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
Opmerkingen bij deelopname
•Het laatste deel is langer dan de andere delen.
•Bij continu gebruik van deze functie is de
resterende bandtijd niet correct aangegeven.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The cut recording function is automatically
cancelled.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De deelopnamefunctie wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
Superimposing a title
Een titelbeeld
opnemen
(1) In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(1) Druk in de CAMERA stand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel
en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in.
De titels verschijnen in de gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Uitgebreide opnamefuncties
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (p. 80). Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
Advanced Recording Operations
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 80). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
77
Een titelbeeld opnemen
Superimposing a title
1
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
To superimpose the title while you
are recording
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 tot 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
78
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel
. Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Opmerking (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu of het titelmenu op het scherm
laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Een titelbeeld opnemen
Superimposing a title
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V
connecting cable, you cannot record the title.*2)
*1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*2) DCR-TRV140E only
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
De titel op het scherm kan niet worden
opgenomen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Uitgebreide opnamefuncties
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot).
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in
LARGE formaat. Als u meer dan 12 letters
invoert, keert het formaat van de titel terug
naar SMALL, ook al kiest u LARGE.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats
9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8
en 9 niet beschikbaar.*1)
Advanced Recording Operations
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.*1)
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
in
stap 2.
Tijdens het afspelen
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt
echter niet opgenomen op de cassette.
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van
een cassette door uw camcorder met behulp van
de A/V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.
Wanneer u de i.LINK-kabel gebruikt in plaats
van de A/V-kabel, kan de titel niet worden
opgenomen.*2)
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*2) Alleen DCR-TRV140E
79
Making your own
titles
Eigen titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of
de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)
te kiezen, en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
80
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
P1
T I T L E SET
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
]
Als u instelt op menu-onderdeel [
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Uitgebreide opnamefuncties
]
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [
] to return to the
previous screen.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten*1)/5 minuten*2) duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Advanced Recording Operations
If you take 3 minutes*1)/5 minutes*2) or longer
to enter characters in the standby mode while
a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM 1 SET of CUSTOM 2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z& ? ! ] en
druk de regelknop in.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
81
Using the built-in
light
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm met de
camcorder in de CAMERA stand. De
ingebouwde videolamp gaat branden.
Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand zet, zal de ingebouwde videolamp
onmiddellijk doven. Dan kunt u de videolamp
echter niet weer aan doen door de POWER
schakelaar weer op CAMERA te zetten. Om de
ingebouwde videolamp in te schakelen, zult u in
de CAMERA stand weer op de LIGHT toets
moeten drukken.
LIGHT
Built-in light/
Ingebouwde lamp
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly until no indicator
appears on the screen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
82
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
Using the built-in light
CAUTION
VOORZICHTIG
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
Niet rechtstreeks op personen of materialen
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.
Schakel de ingebouwde videolamp uit
wanneer u deze niet meer gebruikt.
Advanced Recording Operations
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
t
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
) for more than 5 minutes.
(
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (
), press LIGHT until the
indicator appears.
t
t
t geen aanduiding
Opmerkingen
•De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
)
– Wanneer ze in de AUTO stand (
langer dan 5 minuten aan blijft.
– wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
•Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer
u het toestel niet gebruikt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Indien er bij het filmen in de AUTO stand
(
) geknipper optreedt, druk dan op
LIGHT tot de
indicator verschijnt.
Uitgebreide opnamefuncties
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
83
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Using the built-in light
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode (
).
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
1
4
•De ingebouwde lamp kan aan-/uitschakelen
wanneer u de PROGRAM AE of backlightfunctie gebruikt bij het filmen in de AUTO
).
stand (
•De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
•Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is
het ingebouwde lampje bedekt en kan het
onderwerp niet goed zijn verlicht.
Vervangen van de
halogeenlamp
Gebruik de Sony XB-3D halogeenlamp (los
verkrijgbaar). De meegeleverde halogeenlamp is
niet in de handel verkrijgbaar. Koop de Sony
XB-3D halogeenlamp.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1) Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2) Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
3
2
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
OPMERKING
Lipje tegenover groef plaatsen
bij het inbrengen.
84
Using the built-in light
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony
XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar)
gebruiken, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens
30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Advanced Recording Operations
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Uitgebreide opnamefuncties
85
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape
with picture effects
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode,
in the menu settings
select P EFFECT in
(p. 136).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 61.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het onderdeel P EFFECT
onder
in het instelmenu (p. 144).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect door aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 61.
1
MA N U A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME N U ] : E N D
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you have
processed using the picture effect function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
86
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerking
De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze
camcorder. Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In the playback, or playback pause mode,
in the menu settings
select D EFFECT in
(p. 136).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 63.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeldweergave, FLASH voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het onderdeel
in het instelmenu
D EFFECT onder
(p. 144).
(2) Kies het gewenste digitale effect in het
instelmenu en druk vervolgens op de SEL/
PUSH EXEC knop. De digitaal effectaanduiding blijft nu branden en er verschijnen
enkele instelbalkjes in beeld. Bij de STILL en
LUMI. functies wordt het beeld waarbij u de
SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 63.
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
[ ME N U ] : E N D
MENU
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
MA N U A L S E T
D E F F ECT
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
L UM I .
3
IIIIIIIIIIIIIIII
Uitgebreide weergavefuncties
1
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with digital effects
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
L UM I .
AUTO SHTR
IIIIIIIIIIIIIIII
RETURN
[ ME N U ] : E N D
87
Playing back a tape with digital
effects
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
To cancel the digital effect function
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function, record
the images on the VCR using your camcorder as
a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerking
De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden
kunt u niet opnieuw opnemen met deze
camcorder. Om de beelden met digitale
beeldeffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
88
Vergroot weergeven
van bandopnamen
met Tape PB ZOOM
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
(1) Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves upwards.
r :The image moves downwards.
T t becomes available.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T :The image moves leftwards (Turn the
dial upwards.)
t :The image moves rightwards (Turn
the dial downwards.)
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
(1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Het beeld naar boven verplaatsen.
r : Het beeld naar onder verplaatsen.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts
verplaatsen volgens de T t pijlen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T :Het beeld naar links verplaatsen
(draai de regelknop naar omhoog).
t :Het beeld naar rechts verplaatsen
(draai de regelknop naar omlaag).
PB ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] : T t
Uitgebreide weergavefuncties
1
Advanced Playback Operations
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
To cancel the Tape PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Uitschakelen van de Tape PB ZOOM
functie
Druk op de PB ZOOM toets.
89
Enlarging images recorded on
tape – Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van
bandopnamen met Tape PB ZOOM
Note
You cannot record pictures that you have
processed using the Tape PB ZOOM function
with this camcorder. To record pictures that you
have processed using the Tape PB ZOOM
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Opmerking
U kunt met deze camcorder geen beelden
opnemen die werden bewerkt met de Tape PB
ZOOM functie. Om beelden die werden bewerkt
met de Tape PB ZOOM functie op te nemen, sluit
u een videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Pictures processed by the Tape PB ZOOM
function
Pictures processed by the Tape PB ZOOM
function are not output through the DV OUT
jack.
Tape PB ZOOM function is automatically
cancelled when:
– you set the POWER switch to OFF (CHG).
– you stop playing back.
– you press MENU.
– you press TITLE.
90
Weergave van bandopnamen met Tape PB
ZOOM vergroting
De beelden die met Tape PB ZOOM zijn
uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
Tape PB ZOOM wordt automatisch
geannuleerd wanneer:
– u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet.
– u de weergave stopt.
– u op MENU drukt.
– u op TITLE drukt.
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Snel opzoeken van een
scène met de nulpuntterugkeerfunctie
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
Your camcorder goes forwards or backwards to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
DISPLAY
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening
wanneer u van plan bent later naar het
betreffende punt terug te keren. De bandteller
komt dan op “0:00:00” te staan en de
aanduiding ZERO SET MEMORY gaat
knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The counter shows “0:00:00” and the
ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
91
Quickly locating a scene using
the zero set memory function
Snel opzoeken van een scène met
de nulpunt-terugkeerfunctie
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander before rewinding the tape,
the zero set memory function is cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening drukt, wordt de nulpuntterugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
The zero set memory function also in the
standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
92
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
De nulpunt-terugkeerfunctie werkt ook in de
pauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
midden in een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname, en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Searching a recording
by date
– Date search
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
5 7 2002
[a]
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
(3) When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
[c]
(1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN T
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
[b]
31 12 2002
Advanced Playback Operations
4 7 2002
93
Searching a recording by date
– Date search
2
SEARCH
MODE
3
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – Datum-zoekfunctie
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
To stop searching
Press x.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
94
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan 2 minuten, zal de zoekfunctie
het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd
kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Opzoeken van een fotoopname – Fotozoekfunctie/
Fotoscanfunctie
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can search for the still image recorded on
tape (Photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (Photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
U kunt stilstaande beelden zoeken die op cassette
werden opgenomen (fotozoekfunctie).
U kunt ook stilstaande beelden één na één
zoeken en elk beeld automatisch gedurende vijf
seconden tonen (fotoscanfunctie). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Searching for a photo
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
(3) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
SEARCH
MODE
3
To stop searching
Press x.
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
PHOTO 00
SEARCH
Uitgebreide weergavefuncties
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN T
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
Opzoeken van een enkele fotoopname
PHOTO 01
SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
95
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
Scannen van een serie foto’s
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
SEARCH
MODE
Opzoeken van een foto-opname
– Fotozoekfunctie/Fotoscanfunctie
PHOTO
(1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN T
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
00
SCAN
3
To stop scanning
Press x.
Stoppen met Stoppen met scannen
van de fotoserie
Druk op de x stoptoets.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
96
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de fotozoekfunctie en de
fotoscanfunctie niet altijd goed werken.
— Editing —
— Montage —
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Using the A/V connecting cable
Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
in the menu settings
Set DISPLAY to LCD in
(The default setting is set to LCD).
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
*1) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*2) DCR-TRV140E only
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Montage
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Doe de aanduidingen verdwijnen door op de
volgende knoppen te drukken:
– DISPLAY op uw camcorder
– DISPLAY op de afstandsbediening*1)
– DATA CODE/SEARCH MODE op de
afstandsbediening*2)
Editing
Make the indicators disappear by pressing the
following buttons:
– DISPLAY on your camcorder
– DISPLAY on the Remote Commander*1)
– DATA CODE/SEARCH MODE on the Remote
Commander*2)
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
Met de aangesloten videorecorder kunt u
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder
in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
is “LCD”.)
Wanneer u de aanduidingen niet laat
verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*2) Alleen DCR-TRV140E
97
Kopiëren van video-opnamen
Dubbing a tape
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Yellow/Geel
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
CCD-TRV408E
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd) Black/
Zwart
: Signal flow/
Signaalverloop
– DCR-TRV140E
Yellow/Geel
White/Wit
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd)
: Signal flow/
Signaalstroom
98
Red/
Rood
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
If your VCR is a stereo type (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8
, VHS
, S-VHS
,
VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
, DV
of Digital8 .
mini DV
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid (alleen DCR-TRV140E)
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of de rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel. Als u de witte stekker aansluit, zal het
geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter (R) kanaal.
Montage
If your VCR is a monaural type (DCR-TRV140E
only)
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u
begint te kopiëren.
Editing
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8
, VHS
, S-VHS
,
VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini DV
, DV
or Digital8
Beeldvervorming tijdens het
kopiëren voorkomen
(alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Indien uw videorecorder van het stereo type
is (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw videorecorder.
Als uw videorecorder beschikt over een Svideo aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
99
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable) (DCR-TRV140E only)
Met behulp van de i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer) (alleen DCR-TRV140E)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Sluit de i.LINK kabel (DV aansluitkabel) (los
verkrijgbaar) aan op de DV OUT aansluiting
van dit apparaat en op de DV IN aansluiting van
de DV videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audiogegevens
in digitale vorm doorgegeven voor de beste
montagekwaliteit. Schermaanduidingen kunnen
niet worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de DV IN stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
100
i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional)/
i.LINK kabel (DV aansluitkabel)
(los verkrijgbaar)
S VIDEO
DV IN
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 176 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing :
– Picture effect
– Digital effect
– Tape PB ZOOM
Tijdens digitale videomontage zijn de
volgende functies niet te gebruiken:
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Tape PB ZOOM
Montage
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Editing
If you record a playback pause picture via the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back recorded pictures on other video
equipment, the picture may jitter.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer).
Zie blz. 176 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
101
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette
kopiëren – Easy Dubbing
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only
– Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in “Making your own titles” (p. 80).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk
worden bediend via uw camcorder.
U kunt één van de acht vooringestelde titels en
twee eigen titels die in uw camcorder zijn
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen
titelbeelden samenstellen” (p. 80). Kies kleur,
formaat en achtergrondkleur voor de titels.
Using the Easy Dubbing function
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 102).
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw
camcorder te werken (p. 103 tot 107).
Stap 3 De titel kiezen (p. 107 tot 108).
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 109).
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 110).
Step 1 Connecting the VCR (p. 102).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 103 to 107).
Step 3 Selecting the title (p. 107 to 108).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 109).
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 110).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 98.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
, VHS
, S-VHS
,
8 mm , Hi8
VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini DV
, or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
102
Gebruik van de Easy Dubbing functie
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2
overslaan.
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag
u stap 3 overslaan.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op
pagina 98.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8
, VHS
, S-VHS
,
VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini DV
, of DV
Als uw videorecorder beschikt over een S
video-ingang
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de videorecorder.
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Step 2: Setting the VCR to operate
with your camcorder
Stap 2: De videorecorder instellen om
met uw camcorder te werken
You can control the VCR by wireless remote
control.
U kunt de videorecorder draadloos van op
afstand bedienen.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
(1) Uitschakelen van de
opnamepauze op de
videorecorder
PL
AY
1
Montage
1 Zet de POWER schakelaar van uw
camcorder op PLAYER.
2 Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE
stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar op VTR/VCR.
3 Druk op EASY DUBBING om het menu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op SETUP, en druk de
regelknop in.
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op PAUSE MODE, en druk
de regelknop in.
6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de stand te selecteren die de
opnamepauze op de videorecorder
uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
Editing
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
RA
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[ EASY DUB] : END
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
CCD-TRV408E
3
EASY DUBBING
5
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE S E L
SETUP
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[ EASY DUB] : END
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
I R TEST
REC
RETURN
PB
[ EASY DUB] : END
NORMAL
103
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
De opnamepauze annuleren op de
videorecorder
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
(2) Setting the IR SETUP code
(2) Stel de IR SETUP code in
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code” (p. 105).
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op SETUP, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder, en druk de regelknop in.
Controleer de code in “Betreffende de IR
SETUP code” (p. 105).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ EASY DUB] : END
104
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Code nummer 3 is standaard ingesteld.
Brand/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Brand/
Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
IR SETUP code/
IR SETUP code
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
IR SETUP code/
IR SETUP code
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 52, 93, 94, 32
36
10, 84, 83
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
58, 83
* TV/VCR component
* TV/videorecorder
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
Betreffende de IR SETUP code
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.
Montage
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Editing
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
105
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit
elkaar, en verwijder eventuele obstakels
tussen beide apparaten.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
CCD-TRV408E
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Controleer of de videorecorder
werkt
1 Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
2
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
READY
RETURN
NORMAL
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[ EASY DUB] : END
106
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR
SETUP of PAUSE MODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
Step 3: Selecting the title
Stap 3: De titel kiezen
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur
kiezen.
CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde
titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals
vermeld onder “Eigen titelbeelden samenstellen”
(p. 80).
(1) Press EASY DUBBING to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE SEL, then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the dial. The title is displayed.
(4) Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
Montage
HELLO!
Editing
You can select title, colour, size, and background
colour.
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles
stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles” (p. 80).
(1) Druk op EASY DUBBING om het menu te
laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TITLE SEL, en
druk de regelknop weer in.
(3) Kies de gewenste titel in het instelmenu en
druk op de knop. De gekozen titel verschijnt.
(4) Nu kunt u desgewenst kleur, formaat of
achtergrondkleur aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om kleur, formaat of achtergrondkleur te
kiezen, en druk de regelknop in. Het
gekozen menu-onderdeel verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop
in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
4 Druk ten slotte nog eens op de SEL/
PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze
af te ronden.
107
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
2
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
OFF
MODE SEL
SET UP
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L L O !
HA P P Y B I RT HDA Y
H A P P Y H OL I D A Y S
C ON GR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
4
E A S Y D U B B I NG
SMA L L
S I ZE
0 :0 0 :0 0
[ EASY DUB] : END
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
EASY DUBBING
T I T LE SEL
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
NORMAL
[ EASY DUB] : END
3
0 :0 0 :0 0
[ EASY DUB] : END
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
S I ZE
L A RGE
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
HELLO!
HELLO!
[ EASY DUB] : END
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y
RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
108
Opmerking
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette
in de videorecorder.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE
•De achtergrondkleuren worden als volgt
doorlopen:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y
RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Step 4: Selecting the dubbing
mode
Stap 4: De kopieerstand kiezen
[b]
[c]
5s
5s
25 s
30 s
[a]: Recording (VCR)
[b]: Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
Montage
[a]
Editing
U kunt kiezen tussen normale opname
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MODE SEL, en druk de
regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
PREVIEW of NORMAL te selecteren, en druk
de regelknop vervolgens in.
– NORMAL: u kunt normaal opnemen met
de videorecorder.
– PREVIEW: u kunt met tussenpozen
kopiëren door de camcorder
automatisch achtereenvolgens
te laten overschakelen naar de
weergave- en wachtstand.
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PREVIEW or NORMAL, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically play
back and stand by sequentially.
25 s
30 s
[a]: Opname (videorecorder)
[b]: Wachttijd (videorecorder)
[c]: Weergavetijd (camcorder)
1
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
NORMAL
MODE SEL
SET UP
NORMAL
[ EASY DUB] : END
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
MODE SEL
NORMAL
SET UP
PREVIEW
NORMAL
[ EASY DUB] : END
109
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Step 5: Performing Easy
Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Stap 5: Easy Dubbing verrichten
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat.
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER
schakelaar op VTR/VCR. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Easy Dubbing stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel START in het instelmenu.
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te
stoppen.
Note
If you set the background colour to FADE in
step 3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
Opmerking
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
– Het einde van de band is bereikt.
– Het wispreventienokje van de cassette is
ingeschoven (rood).
– De IR SETUP code verkeerd is.
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
110
NOT READY verschijnt op het scherm wanneer :
START niet is voltooid.
Alleen bepaalde scènes
Dubbing only desired
kopiëren – Digitale
scenes
– Digital program editing programmamontage
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
kopiëren en monteren op een videoband zonder
de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeldgewijs kiezen. U kunt
maximum 20 programma’s opgeven.
Unwanted scene/
Ongewenste scène
Unwanted scene/
Ongewenste scène
Voor u de digitale
programmamontage uitvoert
Step 1 Connecting the VCR (p. 111).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 112 to
117).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 118).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 111).
Stap 2 Maak de videorecorder gebruiksklaar
(p. 112 tot 117).
Stap 3 Regel de synchronisatie van de
videorecorder (p. 118).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 120).
Operation 2 Performing Digital program
editing (Dubbing a tape) (p. 122).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both the A/V connecting cable
and the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 98. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 100.
Montage
Before operating the Digital program
editing function
Editing
Switch the order/
Volgorde wijzigen
Gebruik van de digitale
programmamontage
Operatie 1
Het programma samenstellen
(p. 120).
Operatie 2 Digitale programmamontage
(overkopiëren) (p. 122).
Stap 1: De videorecorder aansluiten
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel (DVaansluitkabel) gebruiken.
Wanneer u gebruik maakt van de A/V kabel,
sluit u de apparaten aan zoals afgebeeld op
pagina 98. Wanneer u gebruik maakt van de
i.LINK kabel (DV kabel), sluit u de apparaten aan
zoals afgebeeld op pagina 100.
111
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable supplied, follow steps (1) to (4) below, to
send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VCR/
VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code number of your VCR,
then press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code” (p. 105).
112
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Stap 2: De videorecorder
instellen voor bediening
met de A/V kabel
Om te monteren met behulp van de
videorecorder stuurt u via de afstandsbediening
het infraroodsignaal naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder.
Wanneer u gebruik maakt van de meegeleverde
A/V aansluitkabel, volgt u stappen (1) tot (4)
hieronder om het bedieningssignaal correct te
versturen.
(1) Stel de IR SETUP code in
1 Zet de POWER schakelaar van uw
camcorder op PLAYER.
2 Schakel de aangesloten videorecorder in,
en zet de ingangskeuzeschakelaar in de
LINE stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u
de POWER schakelaar op VCR/VTR.
3 Druk op de MENU toets om het
instelmenu te laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
pictogram, en
om in te stellen op het
druk de regelknop in.
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op VIDEO EDIT, en druk
de regelknop in.
6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EDIT SET, en druk de
regelknop in.
7 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op CONTROL, en druk de
regelknop in.
8 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR, en druk de
regelknop in.
9 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
0 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het IR SETUP codenummer van uw
videorecorder te kiezen, en druk de
regelknop in.
Controleer de code onder “Betreffende de
IR SETUP code”(p. 105).
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(2) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
(2) Uitschakelen van de opnamepauze
op de videorecorder
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select PAUSEMODE, then press the
dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select the mode to cancel recording
pause on the VCR, then press the dial.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op
PAUSEMODE, en druk de regelknop
in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de stand te selecteren die
de opnamepauze op de videorecorder
uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
1
2
V I D EO E D I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
114
0:00:00:00
PAUSE
REC
PB
V I D EO E D I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
PAUSE
De knoppen om de opnamepauze op de
videorecorder uit te schakelen
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit
elkaar, en verwijder eventuele obstakels
tussen beide apparaten.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Montage
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
Editing
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
115
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(4) Confirming the VCR operation
(4) Controleer of de videorecorder
werkt
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
1 Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op EXECUTE,
en druk de regelknop in.
Als de videorecorder begint met
opnemen, is de instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
2
3
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
116
0:00:00:00
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
COMPLETE
Wanneer de videorecorder niet correct
functioneert
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR
SETUP of PAUSEMODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
Montage
PL
AY
1
Ga als volgt te werk bij gebruik van de i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) (los verkrijgbaar).
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op PLAYER.
(2) Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV
ingangsstand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op CONTROL, en druk de regelknop in.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop in.
Editing
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its POWER switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
Stap 2: De videorecorder
instellen om met de
i.LINK kabel te werken
(DV kabel)
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
ME
3
MENU
RA
6-8
4
OTHERS
ME L OD Y
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
R E T URN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SET
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
IR
TOT A L 0:00:00:00
SCENE 0
[ ME NU ] : E ND
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
IR
i . L I NK
5
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SET
0:00:00:00
1 IN
TOT A L 0:00:00:00
SCENE 0
[ ME NU ] : E ND
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
IR
i . L I NK
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
"C U T - I N "
"C U T - O U T "
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[ ME N U ] : E N D
0:00:00:00
i . L I NK
117
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the VCR
Stap 3: Regel de synchronisatie
van de videorecorder
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(9) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(10) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(12) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(13) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(14) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder en de
videorecorder bijregelen. Neem pen en papier om
notities te maken. Werp eerst de cassette uit uw
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op
PLAYER.
(2) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder en
schakel over naar de opnamepauzestand.
Wanneer u i.LINK kiest onder CONTROL, hoeft
u niet over te schakelen naar de
opnamepauzestand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop
in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op ADJ TEST, en druk de regelknop in.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen voor
het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING indicator knippert op het
scherm. Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
(9) Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(10) Bereken het gemiddelde van alle beginwaarden
van elke IN, en het gemiddelde van alle
eindwaarden van elke OUT.
(11) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CUT-IN”, en druk de regelknop
in.
(12) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gemiddelde IN waarde te kiezen, en druk
vervolgens de regelknop in.
Het berekende beginpunt voor opname wordt
ingesteld.
(13) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CUT-OUT”, en druk de regelknop
in.
(14) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gemiddelde OUT waarde te kiezen, en druk
vervolgens de regelknop in.
Het berekende eindpunt voor opname wordt
ingesteld.
118
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(15) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(15) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op
RETURN, en druk de
regelknop in.
11
0
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
0
Montage
V I DEO ED I T
0:00:00:00
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T R E T URN
” CU T - I N ”
E X E CU T E
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
0:00:00:00
DEO ED I T
[ ME NU ] :VEIND
ED I T SE T
CON T RO L
E X E CU T I NG
AD J T ES T
” CU T - I N ”
.
No . 2
” CU T -OU T ”
IN
I R SE TUP
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] :VEI ND
0:00:00:00
DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
13
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Editing
7,8
V I DEO ED I T
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0:00:00:00
0
0
Notes
•When you connect with the i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
•When you complete step 3, the image to adjust
the synchronisation is recorded for about
50 seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds of lead before starting the recording.
Opmerkingen
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitkabel), kunt u mogelijk de
kopieerfunctie niet correct gebruiken,
afhankelijk van uw videorecorder.
Zet in het instelmenu van uw camcorder het
onderdeel CONTROL op IR.
•Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld
opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden.
•Als u vanaf het begin van de videoband begint
op te nemen, kunnen de eerste seconden van de
band niet goed worden opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.
119
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Operation 1: Making the
programme
Operatie 1: Het programma
samenstellen
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
(1) Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop
in.
(5) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
(6) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
Het IN punt van het eerste programma wordt
ingesteld, en het bovengedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
(8) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(9) Stel het programma in door stap 5 tot 8 te
herhalen.
Wanneer het programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
5,7
STOP
PLAY
REW
FF
PAUSE
4
OTHERS
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
R E T URN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
T O T A L 0:0 0:0 0:0 0
SCENE 0
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
120
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
ED I T SE T
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
T O T A L 0:0 0:0 0:0 0
SCENE 0
T O T A L 0:0 0:1 2:1 3
SCENE 1
T O T A L 0:0 0:4 7:1 2
SCENE 3
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Erasing the programme you have set
Het ingestelde programma wissen
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
The last set programme mark flashes.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The programme mark is cleared and the
setting is cancelled.
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op UNDO, en druk de regelknop in.
De laatst ingestelde programmamarkering
knippert.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
De programmamarkering wordt gewist en de
instelling geannuleerd.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Het wissen ongedaan maken
Selecteer RETURN in stap 2.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 3.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Alle programma’s wissen
(1) Kies in het instelmenu het onderdeel VIDEO
EDIT.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL, en druk de
regelknop in.
Alle programmamarkeringen knipperen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
De programmamarkering wordt gewist en de
instelling geannuleerd.
Montage
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then press the dial.
All the programme marks flash.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The programme marks are cleared and the
settings are cancelled.
Editing
Erasing all programmes
Het wissen van alle programma’s ongedaan
maken
Selecteer RETURN in stap 3.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op de MENU toets.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Opmerking
Tijdens digitale programmamontage kan niet
worden opgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De tijdcode wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
121
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its POWER switch to VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDITING indicator appears
during editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and
VCR stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
122
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Operatie 2: Digitale
programmamontage
(overkopiëren)
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat. Deze procedure is
overbodig wanneer u gebruik maakt van de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel).
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
POWER schakelaar op VCR/VTR.
(1) Selecteer VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
START, en druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Zoek het begin van het eerste programma, en
begin vervolgens met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het
zoeken en de EDITING indicator verschijnt
tijdens het monteren op het scherm.
Na afloop van het kopiëren licht de
programmamarkering lichtblauw op.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
Digitale programmamontage beëindigen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontagefunctie te beëindigen.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
– Het einde van de band is bereikt.
– Het wispreventienokje van de cassette is
vergrendeld.
– De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van
IR).
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen. (bij selectie van IR).
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
LCD-scherm wanneer:
– Het programma waarop u digitale
programmamontage wilde verrichten nog niet
is samengesteld.
– i.LINK geselecteerd is zonder dat er een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) is aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Wanneer u i.LINK instelt)
— PC Connection —
— PC aansluiten —
Viewing images using your
computer – USB Streaming
(Windows users only)
Beelden bekijken met uw
computer – USB Streaming
(alleen Windows gebruikers)
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
If you connect your camcorder and computer by
the supplied USB cable, you can view images live
from your camcorder and images recorded on a
tape on your computer. Furthermore, if you
capture images live from your camcorder and
images recorded on a tape to your computer, you
can process or edit it by computer software and
append it to e-mail.
Wanneer u uw camcorder met behulp van de
meegeleverde USB kabel aansluit op uw
computer, kunt u live en opgenomen beelden
bekijken op uw computer. Wanneer u bovendien
live en opgenomen beelden van uw camcorder
vastlegt met uw computer, kunt u die bewerken
of monteren met speciale software en aan emailberichten hechten.
Using the USB Streaming function
Gebruik van de USB Streaming
functie
•De USB driver installeren (p. 125).
•“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
installeren (p. 129).
•Beelden vastleggen met “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” (p. 130).
Aanbevolen computeromgeving
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional (standard
installation)
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
If you are using Windows 98, you cannot capture
sounds.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Minimum 200 MB available hard disk space for
installation
1 GB hard disk space or more recommended for
working area (depending on the file size of
editing the images)
BS:
standaardinstallatie van Microsoft Windows
98SE, Windows Me of Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition,
Windows XP Professional.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
Wanneer u Windows 98 gebruikt, kunt u geen
geluid vastleggen.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Audiosysteem:
16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Minimum 200 MB beschikbare harde schijfruimte
voor installatie
1 GB harde schijfruimte of meer aanbevolen als
werkruimte (afhankelijk van het bestandsformaat
voor beeldbewerking)
PC aansluiten
Recommended computer
environment
PC Connection
•Installing the USB driver (p. 125).
•Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” (p. 129).
•Capturing images with “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” (p. 130).
123
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
Scherm:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65 000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Others:
Dit product is compatibel met DirectX
technologie en dus moet DirectX worden
geïnstalleerd.
The USB connector is provided as standard.
Een USB connector is standaard voorzien.
This function is not available on
Macintosh.
Notes
•Operations are not guaranteed if you connect 2
or more pieces of USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
•Depending on the type of USB equipment used
simultaneously, some equipment may not
operate.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Microsoft and Windows are registered
trademarks of Microsoft Corporation in the
United States and/or other countries.
•Pentium is either registered trademark or
trademark of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
•Furthermore, “™” or “®” are not mentioned in
this manual.
124
Deze functie is niet beschikbaar op
Macintosh.
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd
wanneer u 2 of meer USB apparaten
tegelijkertijd aansluit op één enkele computer
of wanneer u gebruik maakt van een hub.
•Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
•De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
•Windows en Windows Media zijn
geregistreerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
•Pentium is een geregistreerd handelsmerk of
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven.
•Bovendien zijn “™” of “®” niet in deze
gebruiksaanwijzing vermeld.
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on the
CD-ROM supplied with your camcorder.
Be sure to follow the steps before
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 8.
Installeer de USB driver op de computer alvorens
uw camcorder aan te sluiten op uw computer. De
USB driver die bij de toepassingssoftware is
geleverd, dient om beelden te bekijken op een
CD-ROM die bij uw camcorder wordt geleverd.
Alvorens de USB kabel aan te sluiten op uw
computer dient u de volgende handelingen
te verrichten.
Sluit de USB kabel aan in stap 8.
Indien de USB driver foutief werd
geregistreerd omdat uw computer was
aangesloten op uw camcorder voor de USB
driver was geïnstalleerd, moet u de USB driver
opnieuw installeren zoals beschreven op
pagina 127.
Voor Windows 98 SE, Windows Me, Windows
2000 Professional en Windows XP moeten
gebruikers zich aanmelden met toestemming
van Administrators.
Meld u aan met de toestemming van de
Administrator (voor Windows 2000 Professional
en Windows XP gebruikers).
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het
toepassingssoftwarescherm verschijnt.
(3) Breng de cursor naar “USB Driver” en klik.
De installatie van de USB driver start.
PC aansluiten
For Windows 98 SE, Windows Me, Windows
2000 Professional and Windows XP users
Log in with permission of Administrator (for
Windows 2000 Professional and Windows XP
users).
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3) Move the cursor to “USB Driver” and click.
The USB driver installation starts.
De USB driver installeren
PC Connection
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before installing
the USB driver, reinstall the USB driver
following the procedure on page 127.
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
125
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall outlet.
(6) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER.
(7) Select USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p. 142).
(8) With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack on your camcorder to the USB connector
on your computer using the supplied USB
cable.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(4) Volg de instructies op het scherm om de USB
driver te installeren.
(5) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en een stopcontact.
(6) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
PLAYER stand.
(7) Zet USB STREAM onder
in het instelmenu
op ON (p. 150).
(8) Verbind de USB aansluiting van camcorder
en computer met behulp van de
meegeleverde USB kabel terwijl de CD-ROM
is ingebracht.
Uw computer herkent de camcorder en de
Windows Add Hardware Wizard start.
To the USB connector/
Naar de USB connector
Computer/
Computer
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
(9) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recoginises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
If the ”Files Needed“ screen appears
(Windows 2000 Professional and Windows XP
users)
Set the CD-ROM on the CD-ROM driver then
select “Browse....” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, and click the
“OK” button.
The installation is completed, proceed to
Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” on page 129.
126
To the
(USB) jack/
Naar de (USB) aansluiting
(9) Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start driemaal doordat er drie
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
Wanneer het “Files Needed” scherm verschijnt
(Windows 2000 Professional en Windows XP
gebruikers)
Plaats de CD-ROM in de CD-ROM drive, kies
“Bladeren....” t “Deze Computer” t
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys” en klik op de
“OK” knop.
Installeer vervolgens “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” op pagina 129.
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
If you cannot install the USB driver
Indien u de USB driver niet kunt
installeren
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installing the USB driver. Perform the
following procedure to correctly install the USB
driver.
Step 1 Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the USB jack on your camcorder to
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de installatie van de USB driver
was voltooid. Herhaal de volgende procedure
om de USB driver correct te installeren.
Stap 1 Deïnstalleer de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Verbind de USB aansluiting van camcorder en
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to CAMERA or PLAYER.
4 Open your computer’s “Device Manager.”
Windows XP:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
If “System” is not in the control panel, the
“Pick a Category” screen appears. In this case,
click “Switch to Classic View” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98 SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,” and click the “Device Manager”
tab.
To the
(USB) jack/
Naar de (USB) aansluiting
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER.
4 Open het “Apparaatbeheer” van uw
computer.
Windows XP:
Kies “Start” t “Configuratiescherm” t
“Systeem” t “Hardware” en klik vervolgens
op “Apparaatbeheer”.
Indien “System” niet op het
configuratiescherm staat, verschijnt het “Pick
a Category” scherm. Klik dan op “Switch to
Classic View”.
Windows 2000 Professional:
Kies “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” en klik vervolgens op
“Apparaatbeheer”.
Windows 98 SE/Windows Me:
Kies “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
op “Apparaatbeheer”.
PC aansluiten
Computer/
Computer
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
PC Connection
To the USB connector/
Naar de USB connector
127
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
5 Select the devices underlined in the
illustrations below, and delete them.
5 Kies de apparaten die in de onderstaande
afbeeldingen zijn onderstreept en wis ze.
Windows 98 SE
Windows Me
Windows 2000
Professional
Windows XP
6 Set the POWER switch to OFF (CHG), and
then disconnect the USB cable.
7 Reboot your computer.
6 Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en
koppel de USB kabel los.
7 Herstart uw computer.
Step 2 Install the USB driver
Perform the entire procedure listed in “Installing
the USB driver” on the page 125.
Stap 2 Installeer de USB driver
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 125.
128
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Installing “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
Install “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” to
your computer. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony” is contained on the CD-ROM supplied
with your camcorder. You can view video images
easily on your camcorder, using your computer
with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” installeren
Installeer “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
op uw computer. “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0
for Sony” staat op een CD-ROM die bij uw
camcorder wordt geleverd. Met “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” op uw computer
kunt u makkelijk videobeelden bekijken vanaf
uw camcorder.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The language selection dialogue box appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
(3) Breng de cursor op “PIXELA ImageMixer” en
klik.
Het taalkeuzedialoogvenster verschijnt.
(4) Kies de installatietaal.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Follow the directions on the screen to install
DirectX. DirectX 8.0 will be installed.
Volg de aanwijzingen op het scherm om DirectX
te installeren. DirectX 8.0 wordt geïnstalleerd.
PC aansluiten
Voor Windows 2000 Professional gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege Power
Users of Administrator.
Voor Windows XP gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege de
Administrator.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw
computer gebruikt.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer.
Het toepassingssoftwarescherm verschijnt.
Indien het toepassingssoftwarescherm niet
verschijnt, dubbelklikt u op “Deze computer”
en vervolgens op “ImageMixer” (CD-ROM
Drive). Het toepassingssoftwarescherm
verschijnt na enige tijd.
PC Connection
For Windows 2000 Professional users
Log in with permission of Power Users or
Administrator.
For Windows XP users
Log in with permission of Administrator.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
While using your computer, close all running
applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software screen appears.
If the application soft ware screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
129
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
For Windows 2000 Professional users
Log in with permission of Power Users or
Administrator.
For Windows XP users
Log in with permission of Administrator.
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
Beelden vastleggen met “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Voor Windows 2000 Professional gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege Power
Users of Administrator.
Voor Windows XP gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege de
Administrator.
Viewing images
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer using the
supplied USB cable.
Beelden bekijken
Opgenomen beelden bekijken
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB kabel aan
op de USB aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB aansluiting
van uw computer.
To the USB connector/
Naar de USB connector
Computer/
Computer
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
(3) Connect the AC power adaptor and insert a
cassette to your camcorder.
(4) Set the POWER switch to PLAYER.
(5) Select USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p. 142).
(6) Select “Start” t “Program” t “Pixela” t
“ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” on Windows.
(7) Click the input mode button in the left side of
Start-up screen.
130
To the
(USB) jack/
Naar de
(USB) aansluiting
(3) Sluit de netspanningsadapter aan en steek een
cassette in uw camcorder.
(4) Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(5) Zet USB STREAM onder
in het instelmenu
op ON (p. 150).
(6) Kies “Start” t “Programma’s” t “Pixela”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” onder Windows.
(7) Klik op de ingangsknop links in het
startscherm.
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
(8) Select
(8) Kies
.
.
Preview window/
Voorbeeldvenster
Viewing images live from your camcorder
(1) Follow the procedure (1) - (2) on page 130,
and then connect the AC power adaptor to
your camcorder and then to a wall outlet.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
(3) Follow the procedure (5) - (8) on page 130.
The images live from your camcorder appears
in the preview window.
Beelden live bekijken vanaf uw camcorder
(1) Volg procedure (1) - (2) op pagina 130 en sluit
vervolgens de netspanningsadapter aan op op
camcorder en een stopcontact.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(3) Volg de procedure (5) - (8) op pagina 130.
De live beelden van uw camcorder
verschijnen in het voorbeeldvenster.
Capturing images
PC aansluiten
(9) Start de cassette in uw camcorder. De
opgenomen beelden verschijnen in het
voorbeeldvenster.
PC Connection
(9) Start playing back a tape on your camcorder.
The images recorded on a tape appears in the
preview window.
Beelden vastleggen
Capturing still images
Stilstaande beelden vastleggen
Preview window/
Voorbeeldvenster
1
2
Thumbnail list window/
Miniatuurlijstvenster
(1) Select
.
(2) Click
at the point to capture using the
preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
(1) Kies
.
(2) Klik op
in het vastlegpunt via het
voorbeeldvenster. Het vastgelegde beeld
verschijnt in het miniatuurlijstvenster.
131
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
Capturing moving images
Bewegende beelden vastleggen
Preview window/
Voorbeeldvenster
1
2
Thumbnail list window/
Miniatuurlijstvenster
(1) Select
.
at the start point to capture and
(2) Click
click
at the stop point to capture using
the preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
Notes
•When you view images using your computer
with the USB connection, the following
conditions may occur, but do not indicate
malfunction:
– The image may fluctuate.
– The image may contain noise, etc.
– The image does not appear properly if the
image signal is of a different TV colour system
from your camcorder.
•When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after 3 minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installing the USB driver. Perform the
procedure to correctly install the USB driver
(p. 127).
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart it.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– disconnect the USB cable
– turn on/off the power
132
(1) Kies
.
in het
(2) Klik voor het vastleggen op
startpunt en op
in het stoppunt via het
voorbeeldvenster. Het vastgelegde beeld
verschijnt in het miniatuurlijstvenster.
Opmerkingen
• Bij het bekijken van beelden met uw computer en
de USB aansluiting, kan het volgende zich
voordoen (wat echter niet wijst op een defect):
– De trilling kan fluctuaties in het beeld
veroorzaken.
– Het beeld kan ruis e.d. bevatten.
– Het beeld verschijnt niet zoals het hoort
wanneer het beeldsignaal op een ander TVkleursysteem dan de camcorder is gebaseerd.
• Wanneer de camcorder zich in de wachtstand
bevindt terwijl een cassette is ingebracht, schakelt
hij automatisch uit na 3 minuten.
• Wij raden u aan DEMO MODE in het instelmenu
op OFF te zetten wanneer uw camcorder zich in
de wachtstand bevindt en er geen cassette is
ingebracht.
• Indicatoren op het LCD-scherm van de camcorder
verschijnen niet op beelden die zijn vastgelegd in
uw computer.
Indien beeldgegevens niet kunnen worden
overgedragen via de USB aansluiting
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de USB driver was geïnstalleerd.
Volg de procedure om de USB driver correct te
installeren (p. 127).
Bij problemen
Sluit alle geopende toepassingen en herstart.
Verricht de volgende handelingen nadat u de
toepassing hebt gesloten:
– koppel de USB kabel los
– zet het toestel aan/af.
Viewing images using your computer
– USB Streaming (Windows users only)
Seeing the on-line help (operation
manual) of ”PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is
provided with on-line help (operation manual).
(1) Click
button located in the upper-right
corner of the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can access the desired topics from the
contents.
To close the on-line help
Click
located in the upper right corner of the
“ImageMixer’s Manual” screen.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” wordt
geleverd met on-line help (gebruiksaanwijzing).
(1) Klik op de
knop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt.
(2) U kan het gewenste onderwerp opvragen via
de inhoud.
On-line help sluiten
Klik op
in de rechter bovenhoek van het
“ImageMixer’s Manual” scherm.
Indien u vragen hebt over “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is een handelsmerk
van PIXELA corporation. Raadpleeg de
informatiewebsite:
“http://www.imagemixer.com”.
Opmerkingen bij het gebruik
van uw computer
Communicatie met uw computer
PC aansluiten
Notes on using your computer
Raadpleeg de on-line help
(gebruiksaanwijzing) van
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
PC Connection
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is a trademark of
PIXELA corporation. Refer to the information
web site at: “http://www.imagemixer.com”.
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
De communicatie tussen uw camcorder en
computer kan mogelijk niet worden hervat na de
functies Suspend, Resume of Sleep.
133
— Customising Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
RETURN en drukt u de regelknop in
in op
en dan herhaalt u de stappen 2 tot 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 136).
Zie voor nadere bijzonderheden het “Stel elk
item in” (p. 144).
134
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de standaardinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
Pictogram/item
Stand
POWER
schakelaar
PROGRAM AE
——
Voor afstelling op specifieke opnameomstandigheden. (p. 66)
CAMERA
P EFFECT
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.
(p. 61, 86)
PLAYER*1)
CAMERA
D EFFECT*1)
——
Voor toevoegen van speciale effecten met behulp van
de diverse digitale functies. (p. 63, 87)
CAMERA
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
AUTO SHTR*1)
z ON
OFF
D ZOOM
*2) z OFF
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht.
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 20× zoomen.
40×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
560×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 560× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
*3) z OFF
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 20× zoomen.
40×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
460×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 460× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
*4) z OFF
144
Betekenis
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 20× zoomen.
40×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
450×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 450× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
16:9WIDE
Stand
*1) z OFF
ON
*5) z OFF
CINEMA
16:9FULL
STEADYSHOT*6) z ON
OFF
N.S.LIGHT
z ON
OFF
FRAME REC*1)
POWER
schakelaar
—
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9breedbeeldfunctie. (p. 55)
—
Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 55)
Voor opnemen in de 16:9FULL stand.
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting. (p. 39)
De deelopnamefunctie afzetten.
De deelopnamefunctie aanzetten. (p. 75)
ON
De intervalopnamefunctie aanzetten. (p. 72)
SET
CAMERA
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
ON
z OFF
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
CAMERA
CAMERA
De intervalopnamefunctie afzetten.
Wachttijd en opnameduur voor intervalopname
instellen. (p.72)
Als u de SteadyShot functie uitschakelt (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor
camerabewegingen.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*3) Alleen CCD-TRV108E
*4) Alleen CCD-TRV107E
*5) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*6) Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*7) Alleen CCD-TRV408E
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Opmerkingen bij de SteadyShot functie (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,
knippert de
indicator.*7)
Customising Your Camcorder
INT. REC*1)
z OFF
Betekenis
145
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX*1)
Stand
*1) z STEREO
POWER
schakelaar
Betekenis
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid met eerste en tweede geluidsspoor.
1
Voor weergave van het linker kanaal van stereo
opnamen of alleen het eerste geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
2
Voor weergave van het rechter kanaal van stereo
opnamen of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
—––
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen.
ST1
EDIT*2)
z OFF
ON
TBC*2)
z ON
OFF
PLAYER
PLAYER
ST2
—
PLAYER
Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij het
monteren.
Voor het corrigeren van trilling.
PLAYER
Voor het niet corrigeren van trilling Zet TBC op OFF
bij het afspelen van een cassette waarop u het signaal
van een videospel of dergelijke hebt overgekopieerd.
TBC staat voor “Time Base Corrector”.
DNR*2)
z ON
OFF
Voor het beperken van beeldruis.
PLAYER
Voor het beperken van nabeeld bij sterk bewegende
beelden.
DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
z ON PAL TV
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een PAL TV.
NTSC 4.43
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een NTSC 4.43 TV-toestel.
PLAYER
Opmerking bij AUDIO MIX (alleen DCR-TRV140E)
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
Meer dan 5 minuten na het loskoppelen van de spanningsbron (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
“EDIT” is weer standaard ingesteld.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen .
Opmerking bij NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
146
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
LCD BRIGHT
Stand
—––
Voor het regelen van de helderheid van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
Donkerder
LCD B.L.
LCD COLOUR
BRIGHT
Voor een extra helder LCD-scherm.
—––
Voor het regelen van de kleuren van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Zachter
PLAYER
CAMERA
De helderheid van de beeldzoeker verhogen.
Betreffende LCD B.L. en VF B.L.
•Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch
op BRIGHT ingesteld.
Customising Your Camcorder
z BRT NORMAL De helderheid van de beeldzoeker instellen op
normaal.
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
Feller
VF B.L.
POWER
schakelaar
Betekenis
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
147
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
REC MODE
Betekenis
z SP
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.
LP
AUDIO MODE*1) z 12BIT
ORC TO SET*2)
POWER
schakelaar
Stand
1)
CAMERA
2)
Om op elke videocassette 1,5 maal* /2 maal* zo
lang op te kunnen nemen als met SP snelheid.
Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee
stereo geluidskanalen).
CAMERA
16BIT
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
—––
CAMERA
Voor automatische instelling van de
opnameregeling. Druk op de START/STOP toets om
de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer
10 seconden nodig om de staat van de cassette te
controleren en keert dan terug naar de wachtstand.
ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”.
q REMAIN
z AUTO
ON
DATA CODE*1)
z DATE/CAM
DATE
PLAYER
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
CAMERA
speelduur/opnameduur:
– gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van N in de PLAYER stand.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de beeldschermaanduidingen te zien.
– tijdens het achteruit/vooruit zoeken of het zoeken
met beeld in de PLAYER stand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur.
Voor aangeven van de opnamedatum en -tijd, en
andere instellingen tijdens afspelen.
PLAYER
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Betreffende LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere
camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te
gebruiken voor de beste resultaten.
•Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.*1)
•Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op
andere camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.*2)
•Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het
standaard 8 mm-systeem.*2)
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
148
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerking bij AUDIO MODE (alleen DCR-TRV140E)
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Opmerkingen bij ORC instelling (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
•De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend
opnieuw in.
•Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is.
(d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)
•Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit
onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.
•Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt
wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.
Customising Your Camcorder
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
149
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
CLOCK SET
Stand
——
USB STREAM*1) z OFF
ON
AUTO DATE*2)
z ON
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 25)
CAMERA
De USB Streaming functie afzetten.
PLAYER
CAMERA
Om de datum gedurende 10 seconden opnemen
nadat de opname is gestart.
CAMERA
Voor het annuleren van de automatische
datumfunctie.
z NORMAL
2×
LANGUAGE
POWER
schakelaar
De USB Streaming functie aanzetten.
OFF
LTR SIZE
Betekenis
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
PLAYER
CAMERA
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
z ENGLISH
De volgende aanduidingen laten verschijnen in
het Engels: min, STBY, REC, CAPTURE*1), VOL,
END SEARCH en START.
FRANÇAIS*3)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Frans.
ESPAÑOL*3)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Spaans.
PLAYER
CAMERA
PORTUGUÊS*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Portugees.
DEMO MODE
DEUTSCH*3)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Duits.
ITALIANO*3)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans.
[COMP]*4)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel).
[SIMP]*4)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (vereenvoudigd).
EΛΛHNIKA*3)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Grieks.
z ON
OFF
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Opmerkingen bij DEMO MODE
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT”
op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*3) Alleen Europese modellen
*4) Behalve Europese modellen
150
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
WORLD TIME
BEEP
Stand
——
z MELODY
PLAYER
CAMERA
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
OFF
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
z LCD
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm
en in de zoeker.
z ON
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
OFF
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen
zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt
opgenomen of niet.
——
Om programma’s te maken en
videomontagefuncties uit te voeren. (p. 111)
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
De items AUDIO MIX*2), COMMANDER*1) en HiFi SOUND*2) keren terug naar de
standaardinstelling.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Close-up opname
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de
camcorder weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het
onderdeel REC LAMP op OFF te zetten.
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*2) Alleen DCR-TRV140E
CAMERA
PLAYER
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
VIDEO EDIT*2)
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Customising Your Camcorder
REC LAMP
CAMERA
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
V-OUT/LCD
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
met het ingestelde tijdverschil. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
COMMANDER*1) z ON
DISPLAY
Betekenis
151
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Soorten storingen en hun oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt
u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als
“C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 167.
Tijdens opnemen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 29)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 27, 43)
• Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 28)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
De camcorder wordt uitgeschakeld.
het langer dan 3 minuten*1)/5 minuten*2) in de
opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (p. 29)
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 34)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
De SteadyShot functie werkt niet.*3)
c Zet de instelling op ON. (p. 145)
• 16:9WIDE in het instelmenu staat op ON.*1)
c Zet de instelling op OFF. (p. 145)
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.*4)
c Zet de instelling op OFF. (p. 145)
De automatische scherpstelling
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
werkt niet goed.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand. (p. 70)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Handmatig scherpstellen. (p. 70)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
De x indicator knippert in de
beeldzoeker.*2)
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (p. 31)
START/STOP werkt niet.
Troubleshooting
Verhelpen van storingen
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
161
Soorten storingen en hun oplossingen
Symptoom
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dat is normaal en duidt niet op storing.
Er zijn witte stippen zichtbaar op het
scherm.*1)
• Slow shutter, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
geactivateerd. Dat is normaal en duidt niet op storing.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de
ON stand gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 150)
• NIGHTSHOT staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 38)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF, of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(p. 38)
• De backlight-functie werkt.
c Schakel de functie uit. (p.37)
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 145)
Een onbekend beeld verschijnt op het
scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te helder en het
onderwerp is niet zichtbaar op het
scherm.
Er verschijnt een horizontale
zwarte band bij het filmen van een
TV- of computerscherm.*3)
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*3) Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*4) Alleen CCD-TRV408E
162
Soorten storingen en hun oplossingen
Tijdens afspelen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
Bij het afspelen van een cassette
• De cassette is opgenomen met het Hi8
verschijnt er geen beeld op het scherm.*1)
(analoog) systeem.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.*2)
Er verschijnen horizontale strepen in
het beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.*1)
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.*1)
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CDD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
Verhelpen van storingen
De datumzoekfunctie werkt niet naar
behoren.*1)
• De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 43)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (p. 43)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (p. 50)
• EDIT in het instelmenu staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 146)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 181)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 181)
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het
instelmenu op 2.*1)
c Zet de instelling op STEREO. (p. 146)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 43)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2.*1)
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (p. 146)
• Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven. (p. 94)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (p. 146)
Troubleshooting
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
/Standard 8 mm
163
Soorten storingen en hun oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 23)
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.
• Er zijn nog geen opnamen op de cassette gemaakt.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
behoren.*1)
in het midden.
Het batterijpak raakt heel snel
• De omgevingstemperatuur is te laag.
uitgeput.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 18, 19)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 18)
De batterijrestladingsindicator
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of
geeft niet de juiste tijd aan.
koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 18)
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 18, 19)
• De resterende batterijduur klopt niet.
Het toestel schakelt uit ook al geeft
de batterijrestladingsindicator aan
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
dat het batterijpak nog voldoende is
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 18, 19)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
opgeladen.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
De restbandindicator verschijnt niet.
*1) Alleen DCR-TRV140E
164
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 19, 23)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven.
Soorten storingen en hun oplossingen
Overige
Symptoom
Easy Dubbing werkt niet.*1)
Digitale programmamontage werkt
niet.*2)
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.*3)
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*2) Alleen DCR-TRV140E
*3) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
Verhelpen van storingen
De USB Streaming functie werkt
niet.*2)
Troubleshooting
De USB driver kan niet worden
geïnstalleerd.*2)
Oorzaak en/of oplossing
• Uw videorecorder en/of camcorder zijn niet juist ingesteld.
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de
voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/VCR staat.
(p. 103)
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk
van uw videorecorder. Controleer dan de
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 103, 104)
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Stel de keuzeschakelaar juist in en controleer de aansluiting
tussen videorecorder en camcorder. (p. 111)
• De camcorder is aangesloten op DV-apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel).
c Behoud de aansluiting en volg de procedure op pagina 117.
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen
bandgedeelte. (p. 120)
• Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchronisatie van de videorecorder. (p. 118)
• Uw camcorder was met de USB kabel aangesloten op uw
computer voor de USB driver werd geïnstalleerd, zodat de
driver niet door de computer werd herkend.
c Verwijder de niet-herkende driver en installeer de driver
opnieuw. (p. 127)
• De USB driver is niet juist geïnstalleerd.
c Verwijder de niet-herkende driver en installeer de driver
opnieuw. (p. 127)
• Het besturingssysteem van uw computer is Windows 98 of
lager.
• De USB kabel was niet aangesloten voor het
toepassingsprogramma werd gestart.
c Sluit de USB kabel aan alvorens het toepassingsprogramma
te starten. (p. 130)
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de instelling op ON. (p. 151)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (p. 198)
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 198)
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)165
Soorten storingen en hun oplossingen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
Geen enkele functie werkt meer,
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
hoewel de camcorder wel is
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.
ingeschakeld.
Schakel de stroom in (p. 18, 23). Indien de functies nog altijd
niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van
RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet).
(p. 196)
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
Bij opladen van het batterijpak
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 23)
verschijnt er geen aanduiding of gaat
• Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
de indicator in het uitleesvenster
c Installeer het op de juiste manier.
knipperen.
• Als er iets mis is met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
Het batterijpak op de camcorder kan
niet worden opgeladen.
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
• Stel datum en tijd in. (p. 25)
Datum of tijd worden niet
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
aangegeven en er verschijnen
streepjes “– –:– –:– –”.
166
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Verhelpen van storingen
C:22:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 174)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Troubleshooting
C:04:ss
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
167
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil*1)
Langzaam knipperend:
– Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180)
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
– Het batterijpak begint leeg te
raken. (p. 19)
Afhankelijk van de toestand van
het batterijpak of de
gebruiksomstandigheden kan de
batterij-leeg aanduiding wel eens
gaan knipperen als er nog zo’n 5 à
10 minuten aan gebruiksduur over
is.
Snel knipperend:
– De batterij is helemaal leeg.
– Het batterijpak is versleten en kan
niet meer opgeladen worden.*1)
Zelfdiagnose-aanduiding
(p. 167)
C:21:00
Bandwaarschuwingsindicator
Langzaam knipperend:
– Het einde van de
cassetteband komt in zicht.
– Er is geen cassette in de
camcorder aanwezig.*2)
– Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).*2)
(p. 28)
Snel knipperend:
– Het einde van de band is
bereikt.*2)
* 1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*2) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*3) Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker.
168
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.*2)
Snel knipperend:
– Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(p. 179).
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.*2)
Langzaam knipperend:
– Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(p. 28).
Snel knipperend:
– Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (p. 179).
– Het einde van de band is
bereikt.
– De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden.
(p. 167).
Band/batterijpakwaarschuwingsindicator*3)
Langzaam knipperend:
– Het batterijpak begint leeg te
raken.
– Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Snel knipperend:
– Het batterijpak is helemaal
leeg.
– Het einde van de band is
bereikt.*2)
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsaanduidingen
• CLOCK SET
Stel datum en tijd in. (p. 25)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 174)
•Q NO TAPE*1)
Breng een cassette in.
•
CLEANING CASSETTE*2)
De videokoppen zijn vuil. (p. 181)
– Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
• Q TAPE END*1)
De band is ten einde.
• START/STOP KEY
Druk op START/STOP om de ORC instelling te
activeren. De melding verschijnt in het wit. (p. 148)
• ORC
De ORC instelling is verkeerd. De melding verschijnt in
het wit. (p. 148)
– Alleen DCR-TRV140E
• Q Z TAPE END*1)
De band is ten einde.
Troubleshooting
*1) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*2) De x indicator en de melding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen
achtereenvolgens op het scherm.
Verhelpen van storingen
169
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
About video cassettes
Betreffende videocassettes
– DCR-TRV140E
What is the “Digital8
– Alleen DCR-TRV140E
systeem”?
Wat is het “Digital8
system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
/Digital8 video
cassette.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8
/Digital8
video cassettes.
If you use standard 8 mm tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic noise
may appear if you play back standard
8 mm tape on other VCRs (including other
DCR-TRV140E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on a Hi8
/standard 8 mm
(analogue) system machine.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
You can play back tapes recorded only in the
Digital8 system.
/standard 8 mm
Tapes recorded in the Hi8
(analogue) system cannot be played back with
your camcorder.
When you play back
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8
/Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
/
Digital8 videocassettes te gebruiken.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een
dergelijke 8-mm videocassette op een andere
camcorder kan er mozaïekstoring in beeld
optreden (ook een andere DCR-TRV140E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge
Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Uw camcorder kan alleen videocassettes
weergeven die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8
/standaard 8-mm systeem
zijn met deze camcorder niet af te spelen.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the SP
mode.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen in het NTSC videokleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met
de SP snelheid.
170
About video cassettes
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a tape which is dubbed
from a dual sound track tape recorded in the DV
system, set HiFi SOUND to the desired mode in
the menu settings (p. 138).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Mode
a stereo tape
STEREO
1
2
Stereo
Lch
Rch
Playing back
a dual sound
track tape
Main sound and
sub sound
Main sound
Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Betreffende videocassettes
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor het afspelen van een videocassette waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand
(p. 146).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij
Weergave bij
stand
video’s met
video’s met
stereo geluid
tweetalig geluid
STEREO
Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1
Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2
Rechter kanaal Tweede geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Additional information
Aanvullende informatie
171
About video cassettes
Betreffende videocassettes
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only
– Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Selecting the cassette type
You can use both Hi8
and standard 8 mm
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8
video cassette, recording and
system.
playback are carried out in the Hi8
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8
system is an extension of the
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/
players other than a Hi8 video recorder/player.
is a trademark.
is a trademark.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system,
Hi8
or standard 8 mm is automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p. 178) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
Keuze van bandsoort en type
cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm
videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een
videocassette zal er automatisch
Hi8
worden opgenomen met het Hi8
systeem.
Plaatst u een standaard 8-mm videocassette,
dan wordt er opgenomen met het standaard
8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8
systeem is een verbeterde versie
van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld
om een betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld
op een camcorder of videorecorder die geschikt
is voor het Hi8 systeem.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,
standaard 8-mm of Hi8
, waarmee de
opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van videoopnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn
gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de
standaard SP snelheid.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” (p. 178) wanneer u
wilt weten welk kleursysteem in een bepaald
land gebruikt wordt.
172
Betreffende videocassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of te
monteren.
Additional information
About video cassettes
Aanvullende informatie
173
About the
“InfoLITHIUM”
battery pack
Betreffende
“InfoLITHIUM”
batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionbatterijpak dat informatie over
werkingsomstandigheden kan overbrengen
tussen uw camcorder en een los verkrijgbare
netspanningsadapter/lader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Charging the battery pack
Opladen van het batterijpak
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating the
battery pack is fully charged, in the display
window. If you charge the battery pack outside
of this temperature range, you may not be able
to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot
“FULL” verschijnt in het uitleesvenster om aan
te geven dat het batterijpak volledig is geladen.
Wanneer u het batterijpak buiten dit
temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed
worden opgeladen.
•Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effective use of the battery pack
Effectief gebruik van het batterijpak
•Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NPFM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in een zak om het
warm te houden en plaats het meteen voor u
begint te filmen in uw camcorder.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 los
verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
174
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
How to store the battery pack
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
Bewaren van het batterijpak
•Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande
procedure minstens eenmaal per jaar om het in
goede conditie te houden.
1. Laad de batterij volledig op.
2. Laat ze ontladen op uw camcorder
3. Haal de batterij uit uw camcorder en bewaar
ze op een droge, koele plaats.
•Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA
(standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat
een cassette is ingebracht.
Aanvullende informatie
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once a year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
•To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of langdurig in volledig
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt. De
aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is
geen absoluut gegeven, maar een benadering
van de beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al kan
u in feite nog 5 tot 10 minuten langer
gebruiken.
Additional information
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
•The E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
Levensduur van het batterijak
•De levensduur van het batterijak is beperkt.
Naarmate u het batterijak gebruikt, zal
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk
het eind van zijn nuttige levensduur naderen,
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
•De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
175
About i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
– DCR-TRV140E only
– Alleen DCR-TRV140E
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV output jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van
het i.LINK aansluitsysteem.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
176
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer) slechts één apparaat
worden aangesloten. Voor het verbinden van
i.LINK apparaten met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”?
i.LINK Functions on this unit
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
De maximale overdrachtsnelheid van i.LINK in
Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie
maximale snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100”
snelheid.
Bij onderling aansluiten van apparatuur met een
afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke
snelheid wel eens verschillen van de aangegeven
snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 100.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van SONY aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 100.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment .
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Additional information
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Betreffende de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
177
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 143 for more
information.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
Video/Audio-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen,
Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije,
Spanje, Thailand, Tsjechische Republiek,
Verenigd Koninkrijk, Zweden, Zwitserland,
Maleisië, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,
enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 151 voor nadere bijzonderheden.
178
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna 1 uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer zal zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Aanvullende informatie
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Additional information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer 1 uur).
179
Maintenance information and
precautions
Maintenance information
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Onderhoud
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Cleaning the video head
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video head may be dirty when:
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after
another or the x indicator flashes on the
screen.
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
[a]: Slightly dirty
[b]: Very dirty
180
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
– de x indicator en de mededeling
“ CLEANING CASSETTE” beurtelings op
het scherm verschijnen, of de x indicator
knippert;
– er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
– de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt.
[a]: Licht verontreinigd
[b]: Ernstig vervuild
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
– DCR-TRV140E
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after
another on the screen.
– DCR-TRV140E
– er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt;
– de x indicator en de mededeling
“ CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen op het scherm.
or/of
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Aanvullende informatie
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Additional information
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
181
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
A built-in rechargeable battery is supplied with
your camcorder so as to retain the date and time,
etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 6 months
if you do not use your camcorder at all. Even if
the rechargeable battery is not charged, it will not
affect the camcorder operation. To retain the date
and time, etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the rechargeable battery:
– Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
– Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than
24 hours.
182
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare
batterij in de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij
gebruik van de camcorder wordt de batterij
steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Oplaadbare batterij laden:
– Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
– Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan
24 uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Maintenance information and
precautions
Precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Er kan ruis
zichtbaar zijn.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Aanvullende informatie
Bediening van de camcorder
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful with the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may occur on images.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Additional information
Camcorder operation
183
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Built-in light
Ingebouwde videolamp
•Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
•Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
•Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
•Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de
videolamp brandt en laat het apparaat nergens
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor
brand opleveren of de ingebouwde videolamp
beschadigen.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about
3 minutes*1)/5 minutes*2) when your camcorder
is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en
PLAYER functies te bedienen en ongeveer
3 minuten*1)/5 minuten*2) lang een videoband
af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
184
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Connection to your personal
computer (DCR-TRV140E only)
Aansluiting op uw personal
computer (alleen DCR-TRV140E)
When recording an image processed or edited by
your personal computer with the i.LINK cable
(DV connecting cable), use a new Hi8
/
Digital8 tape.
Om beelden die zijn aangepast of samengesteld
met een personal computer over te nemen via
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dient u een
nieuwe Hi8
/ Digital8 videocassette te
gebruiken.
AC power adaptor
Netspanningsadapter
Aanvullende informatie
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Additional information
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
185
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
Verzorging en opslag van de lens
•Wipe the surface of the lens with a soft cloth in
the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface.
– In hot or humid locations.
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside.
•Store the lens in a well -ventilated location
subject to little dirt or dust.
•Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de
volgende gevallen:
– als er vingerafdrukken op de lens zitten.
– op erg warme plaatsen met veel vocht.
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
To prevent mold from growing on the lens,
periodically perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder at least once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de
lens te voorkomen.
Wij raden u aan uw camcorder minstens eenmaal
per maand aan te schakelen en te gebruiken om
hem lang in goede conditie te houden.
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment for the charging function.
•To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
186
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Note on dry batteries (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only)
Opmerking bij droge batterijen
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current drains from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Aanvullende informatie
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Additional information
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
187
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Frequentiemodulatie
DCR-TRV140E:
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Roterende koppen,
frequentiemodulatie
DCR-TRV140E:
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Kwantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
8mm videocassette
Hi8 of standaard 8
DCR-TRV140E:
Hi8/Digital8 videocassette
Opname-/weergaveduur (met
standaard 8/Hi8/Digital8
videocassette van 90 min.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
SP stand: 1,5 uur
LP stand: 3 uur
DCR-TRV140E:
SP stand: 1 uur
LP stand: 1 uur 30 minuten
Vooruit-/achteruitspoelduur (met
standaard 8/Hi8/Digital8
videocassette van 90 min.)
Ong. 5 min.
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (Z/W)
190
Beeldvormend orgaan
CCD-TRV408E:
4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 380 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 230 000 beeldpunten)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
3 mm (1/6 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 320 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 290 000 beeldpunten)
DCR-TRV140E:
4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 540 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 350 000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
CCD-TRV107E:
20× (Optisch), 450× (Digitaal)
CCD-TRV108E:
20× (Optisch), 460× (Digitaal)
CCD-TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E:
20× (Optisch), 560× (Digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6 – 72 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E:
41 – 820 mm
Kleurtemperatuur
Auto
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TRV408E:
0,3 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E, DCR-TRV140E:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
Ingangen/uitgangen
S video-uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd
Audio/video-uitgang
AV MINI-AANSLUITING, 1 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd, negatieve
sync. 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kohm
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Mono mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
DCR-TRV140E:
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),
DC5V
DV-uitgang (alleen DCR-TRV140E)
4-polige stekkerbus
USB aansluiting (alleen
DCR-TRV140E)
mini-B
LCD-scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 type)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
61 600 (280 × 220)
Technische gegevens
Algemeen
Alleen hoofdtoestel
Spanningsvereisten
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm
(b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
zonder netsnoer
Batterijpak
Maximum uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g
Type
Lithium-ionbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
Aanvullende informatie
1,0 kg
met batterijpak,
NP-FM30, Hi8/Digital8 cassette,
lensdop en schouderriem
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 5.
Netspanning
sadapter
Additional information
Spanningsvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
2,6 W
DCR-TRV140E:
3,5 W
Beeldzoeker
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
1,9 W
DCR-TRV140E:
2,8 W
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Aanbevolen laadtemperatuur
10 °C tot 30 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
90 × 102 × 197 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
850 g
DCR-TRV140E:
860 g
191
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
7
2
8
3
9
4
0
5
qa
6
qs
2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 34)
1 Oogdop
2 Beeldzoekerlensregelaar (p. 34)
3 V BATT release lever (p. 18)
3 V Batterijvrijmaakknop (p. 18)
1 Eyecup
4
USB jack (p. 126)*
1)
5 OPEN button (p. 29)
6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 25, 134)
7 Power zoom lever (p. 33)
8 PHOTO button (p. 53)*1)
9 POWER switch (p. 19)
q; START/STOP button (p. 29)
qa DC IN jack (p. 19)
4 USB aansluiting (p. 126)*1)
5 OPEN knop (p. 29)
6 SEL/PUSH EXEC knop (p. 25, 134)
7 Motorzoomknop (p. 33)
8 PHOTO knop (p. 53)*1)
9 POWER schakelaar (p. 19)
0 START/STOP knop (p. 29)
qa Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 19)
qs Haakjes voor schouderriem (p. 192)
qs Hooks for shoulder strap (p. 192)
*1) Alleen DCR-TRV140E
*1) DCR-TRV140E only
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
192
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd
qf
ql
w;
wa
ws
qg
qh
qj
wd
qk
qd Bandlooptoetsen (p. 43, 47)
x STOP (stop)
m REW (terugspoelen)
N PLAY (weergave)*
M FF (vooruitspoelen)
X PAUSE (pauze)
qf LIGHT button (p. 82)
qf LIGHT knop (p. 82)
qg Microphone (R)*1)
qg Microfoon (R)*1)
qh Infrared rays emitter (p. 38, 105, 116)
qj Remote sensor (p. 197)*
2)
qh Infraroodlichtzender (p. 38, 105, 116)
Quick Reference
qd Video control buttons (p. 43, 47)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)*
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qj Afstandsbedieningssensor (p. 197)*2
qk Microfoon (L)
1)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)* /
SUPER NIGHTSHOT (p. 38)*1) button
ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*1)/
SUPER NIGHTSHOT knop (p. 38)*1)
w; NIGHTSHOT switch (p. 38)
w; NIGHTSHOT schakelaar (p. 38)
wa Display window (p. 199)
wa Uitleesvenster (p. 199)
ws Recording lamp (p. 29)
ws Opnamelampje (p. 29)
wd Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 in.). Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
wd Statiefbevestiging (onderaan)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Compleet overzicht
qk Microphone (L)
* This button has a tactile dot.
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
193
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
e;
wf
ea
wg
es
wh
ed
ef
wj
wk
eg
wl
eh
wf VOLUME +*/– buttons (p. 43)
wf VOLUME +*/– knoppen (p. 43)
wg Speaker
wg Luidspreker
wh LCD screen (p. 31)
wh LCD-scherm (p. 31)
wj EXPOSURE button (p. 69)
wj EXPOSURE knop (p. 69)
wk TITLE button (p. 77)
wk TITLE knop (p. 77)
wl PB ZOOM button (p. 89)*1)
EASY DUBBING button (p. 102)*2)
wl PB ZOOM knop (p. 89)*1)
EASY DUBBING toets (p. 102)*2)
e; DISPLAY button (p. 44)
e; DISPLAY knop (p. 44)
ea END SEARCH button (p. 42)
ea END SEARCH knop (p. 42)
es Viewfinder (p. 34)
es Beeldzoeker (p. 34)
ed FADER button* (p. 58)
ed FADER knop* (p. 58)
ef BACK LIGHT button (p. 37)
ef BACK LIGHT knop (p. 37)
eg FOCUS button (p. 70)
eg FOCUS knop (p. 70)
eh MENU button* (p. 134)
eh MENU knop* (p. 134)
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
194
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ej
ek
CCD-TRV408E
el
ej DATE button (p. 41)*1)
ej DATE knop (p. 41)*1)
ek TIME button* (p. 41)*1)
ek TIME knop* (p. 41)*1)
1)
el COUNTER RESET knop (p. 31)*1)
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
1)
* CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Quick Reference
el COUNTER RESET button (p. 31)*
Compleet overzicht
195
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
r;
rd
rf
ra
rg
rs
rh
rj
rk
r; Z EJECT button (p. 27)
r; Z EJECT knop (p. 27)
ra Cassette compartment (p. 27)
ra Cassettehouder (p. 27)
rs Grip strap
rs Handgreepband
rd RESET button (p. 157)
rd RESET knop (p. 166)
rf S VIDEO OUT jack (p. 50, 51, 98)
rf S VIDEO OUT aansluiting (p. 50, 51, 98)
rg Built-in light (p. 82)
rg Ingebouwde lamp (p. 82)
rh A/V OUT jack (p. 50, 51, 98)
rh A/V OUT aansluiting (p.50, 51, 98)
rj RFU DC OUT (RFU adaptor PC output) jack
(p. 52)*1)
rj RFU DC OUT (RFU-adapter PC-uitgang)
aansluiting (p. 52)*1)
rk
DV OUT jack (p. 100)*2)
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
rk DV OUT aansluiting (p. 100)*2)
De DV OUT aansluiting is i.LINK
compatibel.
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as
illustrated.
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hierbij afgebeeld.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
*1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*2) DCR-TRV140E only
*1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*2) Alleen DCR-TRV140E
196
Identifying the parts and controls
Remote Commander
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
– CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
– Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
The buttons that share the same name on the
Remote Commander and your camcorder
function identically.
De toetsen met dezelfde naam op
afstandsbediening en camcorder werken op
dezelfde manier.
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
6
1
7
2
8
9
0
3
6
8
5
q;
4
5
2
Quick Reference
RMT-814
RMT-708
1 PHOTO button (p. 53)
2 DISPLAY button (p. 44)
3 SEARCH MODE button (p. 93, 95)
5 Tape transport buttons (p. 43, 47)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
2 DISPLAY knop (p. 44)
3 SEARCH MODE knop (p. 93, 95)
4 ./> knoppen (p.93, 95)
5 Bandloopknoppen (p. 43, 47)
8 START/STOP button (p. 29)
6 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
9 DATA CODE button (p. 45)
7 ZERO SET MEMORY knop (p. 91)
0 Power zoom button (p. 89)
8 START/STOP knop (p. 29)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 91)
Compleet overzicht
4 ./> buttons (p. 93, 95)
1 PHOTO knop (p. 53)
9 DATA CODE knop (p. 45)
0 Motorzoomknop (p. 89)
197
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
RMT-814
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid unintentional operations. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
198
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
RMT-708
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Uw camcorder werkt in de bedieningsstand
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen
om uw camcorder te onderscheiden van andere
Sony videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Display window/Uitleesvenster
qf
FULL
qg
40 min
W
0:00:00
REC
T
M . F ADER
1 6 : 9 W I DE
SEP I A
Z E RO S E T
MEMOR Y
DA T E 01
S E A RCH
8
DV I N
16B I T
ql
w;
wa
wj
7 4 2002
12 : 05 : 56
ws
wd
wf
wg
1 Opnamestandindicator (p. 148)/
Spiegelstandindicator (p. 31)
2 Format indicator (p. 35)
2 Formaatindicator (p. 35)
3 Remaining battery time indicator
(p. 36)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(p. 36)
4 Zoom indicator (p. 33)/
Exposure indicator (p. 69)
4 Zoomindicator (p. 33)/
Belichtingsindicator (p. 69)
5 Fader indicator (p. 58)/
Digital effect indicator (p. 63, 87)*1)
5 Faderindicator (p. 58)/
Digitaal effect-indicator (p. 63, 87)*1)
6 Wide mode indicator (p. 55)
6 Wide mode indicator (p. 55)
7 Picture effect indicator (p. 61, 86)
7 Beeldeffectindicator (p. 61, 86)
8 Volume indicator (p. 43)/
Data code indicator (p. 45)*1)
8 Volume indicator (p. 43)/
Datacode indicator (p. 45)*1)
9 PROGRAM AE indicator (p. 66)
9 PROGRAM AE indicator (p. 66)
0 Backlight indicator (p. 37)
0 Tegenlichtindicator (p. 37)
qa SteadyShot off indicator (p. 137)*2)
qa SteadyShot uit indicator (p. 145)*2)
Compleet overzicht
1 Recording mode indicator (p. 140)/
Mirror mode indicator (p. 31)
Quick Reference
9
0
qa
qs
qd
qh
qj
qk
2
wh
3
199
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qs Manual focusing indicator (p. 70)
qs Handmatige scherpstelling-indicator (p. 70)
qd Built-in light indicator (p. 82)
qd Ingebouwde lampindicator (p. 82)
qf STBY/REC indicator (p. 29)/
Video control mode indicator (p. 47)
qf STBY/REC indicator (p. 29)/
Videobedieningsindicator (p. 47)
qg Tape counter indicator (p. 35)/
Time code indicator (p. 35)*1)/
Self-diagnosis display indicator (p. 158)/
Tape photo recording indicator (p. 53)*1)
qg Bandtellerindicator (p. 35)/
Tijdcode indicator (p. 35)*1)/
Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 167)/
Foto-bandopname indicator (p. 53)*1)
qh Remaining tape indicator (p. 35)
qh Restbandindicator (p. 35)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 91)*1)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 91)*1)
qk END SEARCH indicator (p. 42)*3)/
Search mode indicator (p. 42, 93, 95)*1)
qk END SEARCH indicator (p. 42)*3)/
Zoekstandindicator (p. 42, 93, 95)*1)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 38)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 38)/
COLOUR SLOW SHUTTER indicator (p. 39)*1)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 38)/
SUPER NIGHTSHOT(p. 38)/COLOUR SLOW
SHUTTER indicator (p. 39)*1)
w; DV IN indicator (p. 100)*1)
w; DV IN indicator (p. 100)*1)
wa Audio mode indicator (p. 140)*1)
wa Geluidsstandindicator (p. 148)*1)
ws AUTO DATE indicator (p. 26)*3)/
Date indicator (p. 26, 35)*3)
ws AUTO DATE indicator (p. 26)*3)/
Datumindicator (p. 26, 35)*3)
wd Time indicator (p. 26, 35)*3)
wd Tijdindicator (p. 26, 35)*3)
wf Warning indicators (p. 159)
wf Waarschuwingsaanduidingen (p. 168)
wg Recording lamp (p. 29)
This indicator appears in the viewfinder only.
wg Opnamelampje (p. 29)
Deze indicator verschijnt alleen in de
beeldzoeker.
wh FULL charge indicator (p. 19)
wj Tape counter indicator (p. 35)/
DATE or TIME indicator (p. 26, 41)*3)/
Time code indicator (p. 45)*1)/
Self-diagnosis display indicator (p. 158)
*1) DCR-TRV140E only
*2) CCD-TRV408E, DCR-TRV140E only
*3) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
200
wh FULL ladingsindicator (p. 19)
wj Bandtellerindicator (p. 35)/
DATE of TIME indicator (p. 26, 41)*3)/
Tijdcode indicator (p. 45)*1)/
Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 167)
*1) Alleen DCR-TRV140E
*2) Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*3) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Nederlands
Index
A,B
A/V-verbindingskabel ....... 50, 98
AFM HiFi-geluid ..................... 171
Afstandsbediening .................. 197
Afstandsbedieningssensor ..... 193
AUDIO MIX ............................. 146
AUDIO MODE ......................... 148
BACK LIGHT ............................. 37
Bandtelleraanduiding ............... 35
Batterij laden .............................. 19
Batterijpak ................................... 18
Beeldeffect ............................. 61, 86
Beeld-per-beeldopname ............ 75
Beeldzoeker afstellen ................ 34
Beeldzoekfunctie ........................ 47
BEEP .......................................... 151
Belichting .................................... 69
BOUNCE ..................................... 58
Breedbeeld .................................. 55
C, D
Cassette met dubbel
geluidsspoor .......................... 171
Colour Slow Shutter .................. 39
Condensvorming ..................... 179
Data code .................................... 45
Datum-zoekfunctie .................... 93
DEMO ........................................ 150
Digital 8 systeem ...................... 170
Digitale opname-effecten ... 63, 87
Digitale
programmamontage ............ 111
DISPLAY ..................................... 44
DNR ........................................... 146
DOT ............................................. 58
DV-kabel ................................... 100
E
Easy Dubbing ........................... 102
EDIT ........................................... 146
END SEARCH ............................ 42
F, G, H
FADER ........................................ 58
FLASH MOTION ....................... 63
FOCUS ......................................... 70
Foto-bandopname ..................... 53
202
Fotoscanfunctie .......................... 95
Foto-zoekfunctie ........................ 95
Groothoek ................................... 33
Handgreepband ....................... 196
Handmatig scherpstellen ......... 70
Hi8 systeem .............................. 172
HiFi SOUND ............................ 146
Hoofdgeluid ............................. 146
I, J, K, L
i.LINK ................................ 100, 176
“InfoLITHIUM” batterij .......... 174
In-/uitvloeien ............................. 58
Infraroodlichtzender ... 38, 106, 115
Ingebouwde oplaadbare
batterij laden .......................... 182
Instelmenu ................................ 144
Intervalopname .......................... 72
Klok instellen .............................. 25
Kopiëren van
video-opnamen ....................... 97
Koppen ...................................... 180
LCD-scherm ............................... 31
LP stand .................................... 148
LUMINANCEKEY .................... 63
M, N
Mono ........................................... 51
MONOTONE ............................. 59
Mozaïekfader ............................. 58
Netspanningsadapter ................ 23
NIGHTSHOT ............................. 38
Nulpuntterugkeerfunctie ......... 91
R
RESET ........................................ 196
Restbandindicator ..................... 35
Resterende
batterijspanningsindicator .... 35
S
S VIDEO OUT
aansluiting ................... 50, 51, 98
Schouderriem ........................... 192
Skip scan ..................................... 47
SLOW SHUTTER ....................... 64
Spiegelstand ............................... 31
Standard 8 systeem ................. 172
SteadyShot ................................ 145
Stereo cassette .......................... 171
STILL ........................................... 63
STRIPE ......................................... 58
Subgeluid .................................. 146
SUPER NIGHTSHOT ................ 38
T, U, V
Tape PB ZOOM .......................... 89
TBC ............................................ 146
Telephoto .................................... 33
Tijdcode ....................................... 35
Titel .............................................. 77
TRAIL .......................................... 63
TV-kleursystemen ................... 178
USB Streaming ......................... 123
Vertraagde weergave ................ 48
VF B.L. ......................................... 34
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 63
Opname- en
weergavesystemen ............... 170
Opnameduur .............................. 21
Opnamestand ............................. 30
ORC ........................................... 148
Overgang .................................... 30
OVERLAP ................................... 58
PAL systeem ............................. 178
Photo scan ................................... 96
PROGRAM AE .......................... 66
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ... 168
Weergavepauze ......................... 47
Werkingsindicatoren ............... 199
WIPE ............................................ 58
Wispreventienokje ..................... 28
WORLD TIME .......................... 151
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 167
Zoom ........................................... 33
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier.
Gedrukt met VOC (vluchtige organische
verbinding)-vrije inkt op basis van
plantaardige olie.
Sony Corporation
Printed in Japan
*307231832*