Scheppach HM100Lxu Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

D
Kapp- und Zugsäge
Original-Anleitung
GB
Slide compound Mitre Saw
Translation from the original instruction manual
FR
Scie à onglets radiales
Traduction du manuel d’origine
GR
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι
Κλαδέματος
Μετάφραση από το πρότυπο εγχειρίδιο
PO
Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
P
Serra de esquadria e de cortes
circulares
Tradução do manual de instruções original
TR
Gönye ve kırpma makinası
Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir
IT
Sega troncatrice e a trazione
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
E
Sierra pendular con cubierta
Traducción de la instrucción de original
FIN
Katkaisu- ja vetosaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Kapp- og gjerdesag
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Kappe- og Geringssave med udtræck
Oversættelse fra den originale brugervejledning
SE
Kap- och stocksåg
Översättning av original-bruksanvisning
CZ
Pokosová pila
Překlad z originálního návodu
SK
Pokosová píla
Preklad originálneho návodu na použitie
BE-VLG
Kap- en trekzaag
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
HM80Lxu /
HM100Lxu
Art.Nr.
5901201901 / 5901201904 / 5901202901
AusgabeNr.
5901201850
Rev.Nr.
24/06/2015
D
Kapp- und Zugsäge
431
GB
Slide compund Mitre Saw
FR
Scie à onglets radiales
GR
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι
Κλαδέματος
32–63
PL
Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
PT
Serra de esquadria e de
cortes circulares
TR
Gönye ve kırpma makinası
64–91
IT
Sega troncatrice e a trazione
E
Sierra pendular con cubierta
FIN
Katkaisu- ja vetosaha
92117
NO
Kapp- og gjerdesag
DK
Kappe- og Geringssave
med udtræck
SE
Kap- och stocksåg
118 143
CZ
Pokosová pila
SK
Pokosová píla
BE-VLG
Kap- en trekzaag 144–156
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
GR
Μόνο για χώρες της Ε.Ε.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EU σχετικά με απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό δίκαιο,
τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται χωριστά και να
παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
4 5
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln
zu beachten.
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regu-
lations of your country with respect to the operation of
the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter
l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de
service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à
travailler et elles doivent être minutieusement respectées.
Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des dangers possibles ont le
droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge
minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utili-
sation de machines pour le travail du bois.
6 7
Legende, Fig. 1
1 Zugschlitten
2 Oberer Sägeblattschutz
3 Unterer Sägeblattschutz-Klemmhebel
4 Auslöseschalter
5 Griff
6 Motor
7 Unterer Sägeblattschutz
8 Sägeblatt mit Hartmetallspitze
9 Anlagefläche
10 Verlängerungsstütze
11 Winkelskala
12 Handgriff
13 Tischeinlage
14 Drehtisch
15 Bolzenlöcher
16 Sockel
17 Spannbacke
18 Staubsack
19 Tragegriff
20 Laser
21 Tisch-Klemmgriff
HM80Lxu HM100Lxu
Lieferumfang
Kapp- und Zugsäge
Kleinteile
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Sägeblatt
Durchmesser
210 mm 254 mm
Sägeblatt-Bohrung
30,0 mm
Abmessungen L/B/H
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Gewicht
13,5 kg 17, 0 kg
Drehtisch
Durchmesser
250 mm
Gehrungswinkel-
Anschläge links und
rechts
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Schwenkbereich
45°/0°/4
Neigebereich
–4
Max. Kapazität
Querschnitt mit 9
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Gehrungsschnitt
mit 4
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Schrägschnitt mit
45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Kombinationsschnitt
mit 4
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Antrieb
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung
P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Drehzahl
5000 1/min
Laserklasse
2
Technische Änderungen vorbehalten!
Lärmpegel beim Sägen:
Max. Schalldruckpegel: 99 dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM80Lxu
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM100Lxu0
Know your Pullover Mitre Saw (Fig. 1)
1 Pullover carriage
2 Upper blade guard
3 Lower blade guard lock lever
4 Trigger switch
5 Handle
6 Motor
7 Lower blade guard
8 Tungsten Carbide Tipped blade
9 Fence
10 Extension support (optional)
11 Mitre scale
12 Hand grip
13 Table insert
14 Turn table
15 Bolt holes
16 Base
17 Clamp
18 Dust bag
19 Handle
20 Laser
21 Table clamping handle
HM80Lxu HM100Lxu
Scope of delivery
Mitre and Trim Saw
small parts
Operating instructions
Technical data
ø blade
210 mm 254 mm
ø bore
30,0 mm
Dimensions
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Weight
13,5 kg 17, 0 kg
ø turn table
250 mm
Mitre stops left and
right
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Pivoting range
45°/0°/4
Inclination range
–4
Max. Capacity
Cross cut at 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Mitre cut at 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Becel cut at 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Compound cut at 4
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Drive
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Consumption power
P1
1800 W (S3
20%)
2000 W
(S6 25%)
No load speed
5000 1/min
Laser class
2
Subject to technical changes!
The noise levels of this machine during cutting are as fol-
lows:
maximum sound pressure level: 99dB(A)
Apprenez à connaître votre scie à onglet radiale (Fig. 1)
1 Chariot coulissant
2 Protège-lame supérieur
3 Levier de blocage du protège-lame inférieur
4 Interrupteur-gâchette
5 Poignée
6 Moteur
7 Protège-lame inférieur
8 Lame à pointes carburées
9 Butée
10 Rallonge de support (accessoire en option)
11 Echelle d’angle d’onglet
12 Poignée
13 Support du plateau
14 Plaque tournante
15 Trous de fixation
16 Socle
17 Serre-joint
18 Collecteur de poussière
19 Poignée de transport
20 Laser
21 Presseur du table
HM80Lxu HM100Lxu
Volume de livraison
Scie à onglets radiales
Petit matériel
Instructions d’utilisation
Dates techniques
ø lame
210 mm 254 mm
ø alésage
30,0 mm
Dimensions
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Poids
13,5 kg 17, 0 kg
ø Plaque tournante
250 mm
Butées d’onglet à
gauche et à droite
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Angle de rotation
45°/0°/4
Angle d’inclinaison
–4
Limites
d’explotaition
Coupe transversale
à 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Coupe d’onglet à 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Coupe en biseau
à 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Coupe combinée
à 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Moteur
Moteur V/Hz
230V / 50 Hz
Consumption power
P1
1800 W (S3
20%)
2000 W
(S6 25%)
Vitesse à vide
5000 1/min
Classe Laser
2
Sous réserve de modifications!
Pendant la coupe, les niveaux de bruit de la scie à onglet
sont les suivants:
niveau maximal de pression sonore: 99 dB(A)
8 9
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
WARNUNG! Während der Arbeit mit elektrischen Werkzeugen
müssen stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen befolgt
werden, um das Risiko eines Brandes, eines Stromschiags
und von Körperverletzungen so gering wie möglich zu hal-
ten.
Lesen Sie alle folgenden Hinweise, bevor Sie versuchen,
dieses Produkt zu betreiben. Bewahren Sie diese Hinwei-
se als spätere Bezugsquelle auf.
Halten Sie lhren Arbeitsplatz sauber. Überfüllte Plät-
ze und Werkbänke sind oft die Ursache von Verlet-
zungen.
Achten Sie auf die Arbeitsumgebung. Lassen Sie die
Werkzeuge nicht im Regen stehen. Arbeiten Sie mit
den Werkzeugen nicht an feuchten oder nassen Orten.
Sorgen Sie am Arbeitsplatz für eine gute Beleuchtung.
Arbeiten Sie mit den Werkzeugen nicht in Gegenwart
von antflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Schützen Sie sich gegen Stromschlag. Vermeiden Sie
den Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen.
Verweigern Sie unbefugten Personen den Zutritt. Er-
lauben Sie anderen Personen, speziell Kindern, nicht
die Beteiligung an derArbeit, das Berühren der Werk-
zeuge oder der Verlängerungskabel, und auch nicht
den Zutritt zum Arbeitsplatz.
Schließen Sie unbenutzte Werkzeuge weg. Werkzeuge,
die z.Zt. nicht benötigt werden, sollten an einem tro-
ckenen, abschließbaren Ort, außerhalb der Reichweite
von Kindern, aufbewahrt werden.
Gehen Sie mit dem Werkzeug nicht gewaltsam um. Auf
diese Weise werden Sie lhre Arbeit besser und schnel-
ler ausführen können.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Benutzen Sie für
Arbeiten, die besser mit Hochleistungswerkzeugen aus-
geführt werden sollten, keine kleinen Werkzeuge. Ar-
beiten Sie mit Werkzeugen nicht auf zweckentfremdete
Weise: schneiden Sie mit Kreissägen z.B. keine Baum-
stümpfe oder Baumstämme.
Tragen Sie die richtige Kleidung. Tragen Sie keine wei-
te Kleidung oder Schmuckstücke, die sich in beweg-
liche Teile verhaken können. Rutschfestes Schuhwerk
wird für die Arbeit im Freien empfohlen. Tragen Sie
General Notes
When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknow ledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
WARNING! When using electric tools basic safety precau-
tions should always be followed to reduce the risk of fire,
electric shock and personal injury.
• Keep work area clear. Cluttered areas and benches
invite injuries.
• Consider work area environment. Do not expose tools to
rain. Do not use tools in damp or wet locations. Keep
work area well lit. Do not use tools in the presence of
flammable liquids or gases.
Guard against electric shock. Avoid body contact with
earthed or grounded surfaces.
Keep other people away. Do not let others, especially
children, get involved in the work touch the tool or
the extension lead and keep them away from the work
area.
• Store idle tools. When not in use, tools should be stored
in a dry locked-up place, out of reach of children.
• Do not force the tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was intended.
Use the right tool. Do not force small tools to do the
job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes
not intended; for example do not use circular saws to
cut tree limbs or logs.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery
they can be caught in moving parts. Non-skid footwear
is recommended when working outdoors. Wear protec-
tive hair covering to contain long hair.
• Use protective equipment. Use safety glasses. Use face
or dust mask if cutting operations create dust.
• Connect dust extraction equipment. If devices are pro-
vided for the connection of dust extraction and col-
lecting equipment, ensure these are connected and
properly used.
Do not abuse the cable. Never pull the power cable
to disconnect it from the socket. Keep the cable away
from heat, oil and sharp edge.
Secure work. Where possible use clamps or a vice to
hold the work. It’s safer than using your hand.
Don’t over reach. Keep proper footing and balance at
all time.
• Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and
Instructions générales
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir
compte des réclamations ultérieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma-
chine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
ATTENTION! Il faut toujours prendre des précautions fonda-
mentales pour éviter les risques d’incendie, d’électrocution
et de blessure quand on utilise un outil électrique.
• Zones de travail bien ordonnées. Il est facile de se
blesser dans le désordre.
• Conditions ambiantes. Ne pas exposer d’outil à la pluie.
Ne pas utiliser d’outil dans un milieu humide. Bien
éclairer les zones de travail. Ne pas utiliser d’outil près
de liquides ou de gaz inflammables.
Danger d’électrocution. Eviter tout contact avec une
surface mise à la terre ou à la masse.
• Tenir les autres personnes à l’écart. Ne pas laisser
d’autres personnes, notamment des enfants, participer
aux travaux ou toucher l’outil ou la rallonge électrique.
Les tenir à l’écart de la zone de travail.
• Ranger les outils dont on ne se sert pas. Quand on
ne s’en sert pas, il faut ranger les outils au sec, dans
un endroit qui ferme à clé, hors de la portée des en-
fants.
Ne pas forcer l’outil. L’outil fonctionne mieux et plus
en sécurité au régime auquel il est censé marcher.
• Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer de petit
outil à faire le travail d’un plus gros. Ne pas utiliser
d’outil à des fins auxquelles il n’est pas destiné: par
exemple, ne pas utiliser de scie circulaire pour couper
une branche ou un rondin.
• Porter la tenue voulue. Ne pas porter de vêtements
amples ni de bijoux qui peuvent se prendre dans les
pièces mobiles. Il est recommandé de porter des chaus-
sures antidérapantes quand on travaille à l’extérieur.
Les personnes aux cheveux longs doivent se couvrir la
tête.
Utiliser un équipement de protection. Utiliser des lu-
nettes de protection. Si la coupe fait de la poussière,
porter un couvre-face ou un masque anti-poussières.
• Brancher l’équipement de dépoussiérage. S’il est possi-
ble de brancher un dispositif d’extraction et de collecte
des poussières, veiller à le faire et à s’en servir comme
il convient.
Traiter le câble avec soin. Ne jamais tirer sur le câble
pour l’enlever de la prise. Tenir le câble à l’écart de la
10 11
bei langem Haar ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstungen. Tragen Sie eine Si-
cherheitsbrille. Tragen Sie eine Gesichts- oder Staub-
maske, wenn bei Sägearbeiten Staub entsteht.
Schließen Sie Staubabsauggeräte an. Stehen Geräte
zum Absaugen von Staub zur Verfügung, achten Sie
darauf, daß diese angeschlossen und richtig benutzt
werden.
Gehen Sie mit Kabel pfleglich um. Ziehen Sie niemals
am Kabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu
ziehen. Achten Sie darauf, daß Kabel keinen Kontakt
mit Hitze, Öl und scharfen Kanten bekommen.
Sichern Sie lhre Arbeitsmittel ab. Sofern möglich,
halten Sie lhre Arbeitsmittel mit Klemmen oder ei-
nem Schraubstock fest. Dies ist sicherer als mit lhrer
Hand.
Lehnen Sie sich nicht weit nach vorne. Achten Sie
stets auf eine sichere Standposition und Balance.
Gehen Sie mit Werkzeugen sorgfältig um. Achten Sie
auf scharfe und saubere Schneidewerkzeuge, um bes-
ser und sicherer arbeiten zu können. Halten Sie sich
an die Anweisungen zum Ölen und Wechseln von Zu-
behör. Überprüfen Sie die Netzkabel in regelmäßigen
Zeitabständen und bitten Sie einen autorisierten Kun-
dendienst um den Austausch dieser kabel, sofern diese
beschädigt sind. Überprüfen Sie die Verlängerungska-
bel in regelmäßigen Zeitabständen und tauschen Sie
diese aus, sofern diese beschadigt sind. Achten Sie
darauf, daß Griffe trocken, sauber und frei von Öl oder
Schmiere sind.
Trennen Sie Werkzeuge vom Netz. Bevor die Werk-
zeuge gewartet werden oder ihr Zubehör, wie Klingen,
Schneiden und Teile, ausgetauscht wird, ist der Netz-
stecker herauszuziehen, wenn die Werkzeuge nicht be-
nutzt werden.
Entfernen Sie Justierschlüssel und Schraubenschlüs-
sel. Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprü-
fen, ob Justier- und Schraubenschlussel entfernt sind,
bevor Sie das Werkzeug einschalten.
Vermeiden Sie einen ungewollten Betriebsstart. Prüfen
Sie, ob der Ein/Ausschalter auf ‘Aus’ steht, bevor Sie
den Netzstecker die Steckdose stecken.
Benutzen Sie Außenverlängerungskabel. Arbeiten Sie
mit dem Werkzeug im Freien, schließen Sie nur Au-
ßenverlängerungskabel an, die entsprechend gekenn-
zeichnet sind.
Bleiben Sie wachsam. Achten Sie auf das, was Sie
tun. Benutzen Sie gesunden Menschenverstand und
arbeiten Sie mit dem Werkzeug nicht, wenn Sie mü-
de sind.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssä-
gen
Benutzen Sie keine beschädigten oder verformten Sä-
geblätter.
Benutzen Sie die Säge nicht ohne Schutzvorrichtun-
gen.
Ersetzen Sie die Tischeinlage, wenn abgenutzt.
clean for better and safer performance. Follow instruc-
tions for lubricating and changing accessories. Inspect
power cables periodically and if damaged have them re-
placed by an authorised service facility. Inspect exten-
sion cables periodically and replace if damaged. Keep
handles dry, clean and free from oil and grease.
• Disconnect tools. When not in use, before servicing
and when changing accessories such as blades, bits,
cutters, disconnect tools from the power supply.
Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit
of checking to see that keys and adjusting wrenches
are removed from the tool before turning it on.
Avoid unintentional starting. Ensure switch is in ‘off’
position when plugging in.
• Use outdoor extension leads. When the tool is used
outdoors, use only extension leads intended for outdoor
use and so marked.
• Stay alert. Watch what you are doing, use common
sense and do not operate the tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the tools,
it should be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check the alignment of moving parts, binding of mov-
ing parts, breakage of parts, mounting and any other
conditions that may affect its operation. A guard or
other part that is damaged should be properly repaired
or replaced by an authorised service centre unless oth-
erwise indicated in this instruction manual. Do not use
the tool if the switch does not turn on and off.
• Warning. The use of any accessory or attachment other
than one recommended in this instruction manual may
present a risk of personal injury.
• Have your tool repaired by a qualified person. This
electric tool complies with the relevant safety rules.
Repairs should only be carried out by a qualified person
using original spare parts, otherwise this may result in
considerable danger to the user.
Additional Safety Rules For Mitre Saws
• Do not use saw blades which are damaged or de-
formed.
Do not use the saw without guards in position.
Replace the table insert when worn.
Do not use the saw to cut anything other than wood or
similar materials.
chaleur, de l’huile et de toute arête coupante.
Immobiliser les pièces. Dans la mesure du possible,
utiliser des serre-joints ou un étau pour retenir la pièce
sur laquelle on travaille. C’est moins dangereux que de
la retenir à la main.
Ne pas se mettre en porte-à-faux. Il faut toujours être
bien d’aplomb et en position d’équilibre.
• Veiller au bon entretien des outils. Les outils de coupe
bien affutés et propres donnent de meilleurs résultats
et sont moins dangereux. Suivre les instructions pour
la lubrification et le changement des accessoires. Ins-
pecter périodiquement les cordons et les faire réparer
par un centre d’entretien agréé s’ils sont endommagés.
Inspecter les rallonges périodiquement et les remplacer
si elles sont endommagées. Veiller à ce que la poignée
des outils soit sèche et propre et qu’il ne s’y trouve pas
d’huile ou de graisse.
Débrancher les outils. Quand on ne s’en sert pas, dé-
brancher les outils, de même qu’avant de procéder à
leur entretien ou de changer d’accessoires comme les
lames, les forets et les coupoirs.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de reti-
rer les clés de réglage de l’outil avant de le mettre en
marche.
• Eviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil.
Utiliser des rallonges extérieures. Quand on se sert de
l’outil à l’extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges
destinées à l’extérieur et désignées comme telles.
• Rester alerte. Faire attention à ce qu’on fait. Faire
preuve de bon sens et ne pas utiliser d’outil quand on
est fatigué.
Vérifier l’état de l’outil. Avant d’utiliser l’outil, il faut
toujours le vérifier pour s’assurer qu’il fonctionnera
bien. Vérifier l’alignement des pièces mobiles et s’as-
surer qu’elles se déplacent sans gripper. Vérifier qu’il
n’y a aucune pièce ni aucun montage brisé ou toute
autre condition qui pourrait empêcher l’outil de bien
fonctionner. Sauf indication contraire, il faut faire ré-
parer ou remplacer par un centre de service agréé tout
dispositif de protection ou toute autre pièce en mauvais
état. Ne pas utiliser d’outil qu’il est impossible de met-
tre en marche et d’arrêter à l’aide du commutateur.
Mise en garde. L’emploi de tout accessoire autre que
ceux recommandés dans le manuel d’instruction risque
de causer des blessures.
• Faire réparer l’outil par une personne qualifiée. Cet
outil électrique est conforme à toutes les règles de
sécurité applicables. Sous peine de poser des risques
pour la personne qui l’utilise, il ne doit être réparé
que par une personne qualifiée, avec des pièces de
rechange d’origine.
Consignes complémentaires de sécurité pour scies à on-
glet
Ne pas utiliser de lame endommagée ou déformée.
• Ne pas utiliser la scie sans les dispositifs de protection
en place.
Remplacer la plaque amovible quand elle est usée.
• Ne pas utiliser la scie pour couper des matériaux autres
12 13
Benutzen Sie diese Säge nur zum Schneiden von Holz
oder ähnlichem.
Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlene Sägeblät-
ter, die EN847-1 entsprechen.
Schließen Sie Ihre Gehrungssäge beim Sägen an einen
Staubfänger an.
Wählen Sie die Sägeblätter entsprechend dem zu
schneidenden Material.
Prüfen Sie die maximale Schnittiefe.
Benutzen Sie beim Sägen langer Werkstücke für bes-
seren Halt immer Verlängerungsstützen und setzen Sie
Spannbacken oder andere Klemmvorrichtungen ein.
Tragen Sie einen Ohrenschutz.
WARNUNG! Lärm kann gesundheitsschädlich sein. Wenn der
zulässige Geräuschpegel von 85dB(A) überschritten wird,
muß ein Ohrenschutz getragen werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laserlicht
Das in diesem System verwendete Laserlicht und die
Laserstrahlung entsprechen der Klasse 1 mit einer Maxi-
malleistung von 390 µW und 650 nm Wellenlänge. Diese
Laser stellen normalerweise keine optische Gefahr dar,
obwohl das Starren in den Strahl zu einer Blitzerblindung
führen kann.
Warnung: Blicken Sie nicht direkt in den Laserstrahl,
da dies eine Gefahr darstellen könnte. Beachten Sie die
folgenden Sicherheitsvorschriften:
Der Laser darf nur in Übereinstimmung mit den Vor-
schriften des Herstellers verwendet und gewartet wer-
den.
Richten Sie den Strahl ausschließlich auf das Werk-
stück und niemals auf eine Person oder eine andere
Sache.
Der Laserstrahl darf nicht absichtlich auf Personen
gerichtet werden. Er darf nie länger als 0,25 s auf das
Auge einer Person gerichtet werden.
Achten Sie immer darauf, dass der Laserstrahl auf ein
robustes Werkstück ohne reflektierende Oberfläche ge-
richtet ist, das heißt: Holz oder Materialien mit rauer
Oberfläche sind akzeptabel. Scheinendes, reflektieren-
des Blech oder ähnliche Materialien sind ungeeignet
für Laser, weil die reflektierende Oberfläche den Strahl
zur Bedienungsperson zurückwerfen könnte.
Tauschen Sie die Laserlichteinheit nicht gegen eine
andere Type aus. Reparaturen müssen durch den Her-
steller oder einen anerkannten Fachbetrieb repariert
werden.
Vorsicht: Sie dürfen nur die in dieser Anleitung be-
schriebenen Regel- oder Einstellwerkzeuge und –verfah-
ren benutzen. Ein Nichtbeachten kann zu gefährlicher
Strahlung führen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt-
linie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren be-
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut-
zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
• Use only saw blades recommended by the manufacturer
according to EN847-1.
• Connect your mitre saw to a dust collecting device
when sawing.
• Select saw blades in relation to the material to be
cut.
Check the maximum depth of cut.
When sawing long work pieces, always use extension
wings to provide better support, and use clamps or
other clamping devices.
Wear ear protection.
WARNING! Noise can be a health hazard. When the noise
level exceeds 85dB(A), be sure to wear ear protection.
Additional safety instructions for laser light
The laser light and laser radiation used in this system
comply with class 1 and a maximum performance of 390
µW and 650 nm wave length. Normally laser does not
represent an optical danger, although staring into the
beam can cause flash blinding.
Warning: Do not look directly into the laser beam, since
this could represent a risk. Please observe the following
safety instructions:
The laser may only be used and maintained in accord-
ance with the instructions of the manufacturer.
Only point the beam onto the work piece, and never at
a person or another object.
• The laser beam must not deliberately be pointed at
persons. It must not be pointed into the eyes of a
person for more than 0.25 seconds.
Always make sure that the laser beam is directed onto
a robust work piece without a reflecting surface. That
means that timber and materials with a rough surface
are acceptable. Shiny, reflecting plates or similar ma-
terials are not suitable for laser, since the reflecting
surface could return the beam to the operator.
Do not exchange the laser light unit for another type.
Repairs have to be conducted by the manufacturer or
an authorised specialised company.
Caution: You must only apply the regulation and adjust-
ment tools and methods described in this manual. Non-
observance can lead to dangerous radiation.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
The machine must only be used in technically perfect
con dition in accordance with its designated use and the
in structions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in oerating the machine. Any functional
que le bois ou des matériaux semblables.
N’utiliser que les lames de scie recommandées par le
fabricant (accordant au règlement EN847-1).
Quand on utilise la scie, la relier à un collecteur de
poussière.
Choisir la lame de scie en fonction du matériau à cou-
per.
Vérifier la profondeur maximale de coupe.
• Toujours utiliser des rallonges de plateau pour scier de
longues pièces, afin de mieux les soutenir, et utiliser
des serre-joints ou d’autres dispositifs de serrage.
Porter des protecteurs d’oreille.
ATTENTION! Le bruit peut constituer un risque pour la santé.
Veiller à porter des protecteurs d’oreille quand le niveau de
bruit dépasse 85 dB(A).
Avertissement supplémentaires sur la lumière Laser
La lumière et le rayon Laser utilisé dans ce système
correspondent à la classe 1 et ont une puissance maxi-
male de 390 µW et une longueur d’onde de 650 nm. Ce
genre de Laser ne représente généralement pas de dan-
ger, cependant fixer ce rayon peut provoquer une cécité
momentanée.
Avertissement : Ne regardez pas directement le rayon
Laser, car ceci pourrait être dangereux. Respectez les
consignes de sécurité suivantes :
• Le Laser ne doit être utilisé et entretenu qu’en respec-
tant les prescriptions du constructeur.
• Dirigez le rayon uniquement sur la pièce usinée et
jamais vers une personne ou un autre objet.
• Le rayon Laser ne doit pas être intentionnellement
dirigé vers des personnes. Il ne doit jamais être dirigé
vers les yeux d’une personne pendant plus de 0.25
sec.
Assurez-vous que le rayon Laser soit dirigé vers une
surface solide non réfléchissante, c. à d.: du bois ou
d’autres matériaux ayant une surface rugueuse sont
acceptables. Des tôles brillantes, réfléchissantes ou
des matériaux similaires ne conviennent pas au Laser
car la surface réfléchissante pourrait renvoyer le rayon
vers l’utilisateur.
• Ne remplacez pas l’unité Laser par une autre d’un type
différent. Les réparations doivent être effectuées par
le constructeur ou une entreprise spécialisée.
Attention: Vous ne devez utiliser que les outils et procé-
dures de réglage décrits dans ce manuel. Le non respect
peut provoquer un rayonnement dangereux.
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de
l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes
les directives applicables à la machine.
• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
14 15
sen)!
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver än-
derungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk-
zeugen des Herstellers genutzt werden.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker
Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell,
was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei
der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial
verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die
gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den
Klemmen fixiert werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose
darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch
empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge
optimale Leistungen erbringt.
Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge-
langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie
irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die
Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker
Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell,
was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei
der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial
verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die
dis orders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectified immediately.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
gene rally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and oper-
ated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibil-
ity for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accessories
and tools made by the manufacturer.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accor dance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, how ever, may still exist.
Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and can be hazard-
ous.
Wood which is not correctly glued can explode when
being processed due to centrifugal force.
• Trim work piece to a rectangular shape, center and
cor rectly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight fitting work clothes.
• Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear per-
so nal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Do not force the machine unnecessarily: excessive
cutt ing pressure may lead to rapid deterioration of the
blade and a decrease in performance in terms of finish
and cutting precision.
When cutting aluminium and plastics always use the
app ro priate clamps: all workpieces must be clamped
down firmly.
Avoid accidental starts: do not press the start button
while inserting the plug into the socket.
• Always use the tools recommended in this manual
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
scheppach uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini-
tiative de modification de la machine exclut la respon-
sabilité du constructeur pour les dommages y faisant
suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut
tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes super-
ficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et
présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo-
ser pendant le travail.
• Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme
carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le
déséquilibrage de la pièce à usiner est source de bles-
sures.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements flottants.
• Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque
antipoussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des ris-
ques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
• Ne pas forcer inutilement la machine: une pression de
coupe excessive peut détériorer rapidement la lame et
réduire les prestations de la machine quant à la finition
et à la précision de coupe.
Lors de la coupe de l’aluminium et des matières plas-
tiques utiliser toujours les étaux appropriés: les piè-
16 17
gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den
Klemmen fixiert werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose
darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch
empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge
optimale Leistungen erbringt.
Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge-
langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie
irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die
Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
m Montage
WARNUNG! Stecken Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den
Netzstecker erst dann in eine Steckdose, wenn alle Montage-
schritte abgeschlossen sind und Sie die Sicherheitshinweise
und Betriebsanweisungen gelesen und verstanden haben.
Heben Sie die Säge aus der Verpackung und setzen Sie
sie auf Ihre Werkbank.
Installation des Staubbeutels (Fig. 2)
Drücken Sie die Metallringflügel 2 des Staubbeutels
zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöffnung
1 im Motorbereich an.
Einrichten des Werkzeugs
Hinweis:
Dieses Werkzeug wurde vor dem Versand im Werk genau
jus tiert. Prüfen Sie für beste Ergebnisse die Genauig-
keit fol gender Einstellungen und korrigieren Sie sie bei
Bedarf.
Einstellung der Winkelanschläge auf 90° (Fig. 3)
Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie
den Schneidkopf ganz nach rechts. Stellen Sie den
Winkel-Klemmhebel (1) fest.
Benutzen Sie zur Einstellung des Sägeblatts auf 90°
zum Tisch einen Winkelmesser. Sollte eine Justierung
notwendig sein, drehen Sie die Schraube (2) mit dem
mitgelieferten Inbusschlüssel so, dass das Sägeblatt
im 90°-Winkel zum Tisch steht.
Stellen Sie die Winkelanzeige (3) mit Schraube auf
0°.
Fig. 2
1
2
1
2
3
Fig. 3
to obtain the best results from your cutting-off ma-
chine.
Always keep hands away from the work area when the
ma chine is running; before performing tasks of any
kind release the main switch button located on the
handgrip, thus disconnecting the machine.
Always keep hands away from the work area when the
machine is running; before performing tasks of any
kind release the main switch button located on the
handgrip, thus disconnecting the machine.
m Assembly
WARNING! For your own safety, never connect the plug to
power source outlet until all assembly steps are completed
and you have read and understood the safety and operational
instructions.
Lift the saw from the packaging and place it on your
work bench.
Installing the Dust Bag (Fig. 2)
Squeeze the metal collar wings 2 of the dust bag and
put it on the motor area exhaust port 1.
Setting the Tool
Note:
This tool is accurately adjusted before shipping from the
factory. Check the following accuracy and readjust if nec-
essary in order to obtain the best results in operation.
Setting of the angular stops to 90° (Fig. 3)
Release the angle arrester and move the cutting head
to the very right. Lock the angle arrester (1).
Utilize the protractor for setting the angle of the saw
blade to 90° to the table. If a calibration is necessary
turn the screw (2) with the provided Allen key in a way
that the saw blade reaches 90° to the table.
Set the angel indication (3) to 0° using the screw.
ces soumises à la coupe doivent être bloquées dans
l’étau.
Eviter des démarrages accidentels: ne pas presser le
bouton-poussoir de marche pendant que vous insérez
la fiche dans la prise de courant.
• Utiliser les outils recommandés dans ce Manuel si
vous voulez que votre tronçonneuse vous assure des
prestations optimales.
Eloigner toujours les mains de la zone de travail pen-
dant que la machine est en service; avant d’effectuer
une opération de quelque nature que ce soit, relâcher
le bouton sur la poignée pour désactiver la machine.
m Montage
ATTENTION! Dans l’intérêt de votre sécurité, ne pas enficher
la fiche dans une prise de courant avant d’avoir terminé
toutes les étapes du montage et d’avoir lu et compris les
consignes de sécurité et le mode d’emploi.
Retirer la scie de son carton et la placer sur l’établi.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
• Pincer les embouts métalliques du collier de fixation 2
du sac à poussière pour emmancher le sac sur l’orifice
d’échappement de la zone du moteur 1.
Réglage de la scie
N. B.:
La scie a été ajustée avec précision en usine avant son
expédition. Pour obtenir les meilleurs résultats, faire les
vérifications suivantes de la précision et ajuster de nou-
veau au besoin.
Réglage des butées d’angle sur 90° (Fig. 3)
Desserrer le levier de blocage d’angle et déplacer
la tête porte-scie complètement vers la droite. Bloquer
le
levier de blocage d’angle (1).
• Utiliser le rapporteur de la table pour régler la lame de
scie sur 90°. Si un ajustement était nécessaire, tourner
la vis (2) avec la clé Allen fournie de telle façon que
la lame de scie soit placée dans un angle de 90° par
rapport à la table.
Placer l’indicateur d’angle (3) avec la vis sur 0°.
18 19
Einstellung der Winkelanschläge auf 45° (Fig. 4)
Zur Einstellung des Anschlags bei 45° bewegen Sie
den Schneidkopf nach links und verstellen die Schrau-
be (4) mit dem Inbusschlüssel bis die 45°-Stellung auf
der Skala (3) erreicht ist.
Einstellung der Anlagefläche
Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die
Sperrraste ein. Stellen Sie sicher, daß der Tisch einen
Gehrungswinkel von 0° hat.
Setzen Sie einen Universalwinkelmesser an der Anla-
gefläche und dem Sägeblatt an.
Lösen Sie die Schrauben, wenn das Sägeblatt nicht
den Winkelmesser berührt.
Stellen Sie die Anlagefläche so ein, daß sie den Win-
kelmesser voll berührt. Ziehen Sie die Schrauben wie-
der an.
Justieren den Laserlinie (Fig. 5)
Um den Laserstrahl zu justieren, nehmen Sie ein Brett
(ca. 200 mm x 300 mm). Markieren Sie eine Linie im
rechten Winkel und legen das Brett an die Tragefläche
des Tisches.
Richten Sie die Markierung mittig zum Sägeblatt aus
und klemmen es mit der Spannpratze fest.
Schalten Sie den Laser mit dem Ein/Aus-Schalter auf
dem Batteriedeckel ein.
Um die Laserlinie zu justieren, lösen Sie die beiden
Schlitzschrauben 1. Nun verschieben Sie die Laserein-
heit bis die Laserlinie mit der markierten Linie über-
einstimmt. Beachten Sie: Sie können die Laserlinie so
justieren, dass sie an der Seite oder in der Mitte des
Schnittes läuft.
Ziehen Sie die Schlitzschrauben wieder an und justie-
ren Sie bei Bedarf nach.
Anschluß an die Stromquelle
Prüfen Sie, daß die benutzte Stromquelle und Steckdo-
se mit Ihrer Kapp- und Gehrungssäge übereinstimmen.
Schauen Sie sich das Typenschild am Motor oder die
Nenn leistung auf der Kapp- und Gehrungssäge an. Jeg-
liche Veränderungen müssen immer von einem qualifi-
zierten Elektriker vorgenommen werden.
Dieses Werkzeug ist doppelisoliert, daher ist die Erdung
des Stromversorgungssystems unnötig.
WARNUNG: Vermeiden Sie Kontakt mit den Steckeranschlüs-
sen, wenn Sie den Stecker an der Stromsteckdose anschlie-
ßen oder aus ihr herausziehen. Kontakt kann einen schweren
Stromschlag verursachen.
Gebrauch eines Verlängerungskabels
Der Gebrauch eines Verlängerungskabels verursacht einen
leichten Leistungsverlust. Um dies auf einem Minimum zu
halten und Überhitzen und möglichen Motordurchbrand zu
vermeiden, befragen Sie einen qualifizierten Elektriker
zur Mindestdrahtgröße des Verlängerungskabels.
Das Verlängerungskabel muß an einem Ende einen geer-
deten Stecker, der in die Stromsteckdose paßt, und am
4
3
Fig. 4
1
Fig. 5
Setting of the angular stops to 45° (Fig. 4)
For setting the angular stop to 45° move the cutting
head to the left and adjust the screw (4) with the
Allen key until the 45° position on the scale (3) is
reached.
Adjusting the Fence
• Lower the cutting head and push in the lock pin. Make
sure the table is in 0 mitre position.
• Place a combination square against the fence and next
to the saw blade.
If the blade does not contact the square, loosen the
screws .
• Adjust the fence so that the fence has full contact with
the square. Tighten the screws.
Calibrating of the laser line (fig. 5)
• In order to calibrate the laser beam use a shelf (approx.
200 mm x 300 mm). Mark a right angle line and put
the shelf onto the bearing surface of the table.
Now align the marking centred to the saw blade and
lock it with the clamping shoe.
• Turn on the laser using the on/off switch on the battery
cover.
• In order to calibrate the laser line, release the two slot-
ted screws 1. Now move the laser unit until the laser
line matches the marked line.
Attention: You can calibrate the laser line to be running
at the side or in the middle of the cut.
Tighten the slotted screws again and recalibrate them
as and when required.
Connecting to the Power Supply
Check that the power supply and outlet used are in ac-
cordance with your mitre saw. Have a look at the rat-
ing plate of the motor or the rating on the mitre saw.
Any changes should always be carried out by a qualified
electrician.
This is a double insulated tool which eliminates the need
for an earthed power supply system.
WARNING! Avoid contact with the terminals on the plug when
installing (removing) the plug to (from) the power supply
outlet. Contact will cause a severe electrical shock.
Using an Extension Lead
The use of any extension lead will cause some loss of
power. To keep this to a minimum and to prevent over-
heating and possible motor burn-out, ask advice from a
qualified electrician to determine the minimum wire size
of the extension lead.
The extension lead should be equipped with an earthed
type plug that fits the power supply outlet at one end,
Réglage des butées d’angle sur 45° (Fig. 4)
Pour régler la butée à 45°, déplacer la tête porte-scie
vers la gauche et régler la vis (4) à l’aide de la clé Allen
jusqu’à ce que la graduation (3) atteigne la position
45°.
Adjustement du guide
• Abaisser la tête de coupe et la bloquer avec la goupille
de sécurité. S’assurer que le plateau est dans la posi-
tion d’onglet 0.
• Placer l’un des bras d’une équerre combinée contre le
guide et l’autre contre la lame de scie.
Si la lame ne touche pas l’équerre, desserrer les vis.
Ajuster le guide de façon qu’il touche l’équerre tout
au long. Serrer les vis.
Ajustement du rayon laser (Fig. 5)
Pour ajuster le rayon laser, prendre une planche (en-
viron 200 mm x 300 mm). Marquer une ligne à angle
droit et approcher la planche de la surface portante de
la table.
Centrer le marquage par rapport à la lame de scie et
serrer à l’aide de la bride de serrage.
• Allumer le laser avec le bouton marche/arrêt sur le
couvercle de la batterie.
Pour régler la ligne laser, desserrer les deux vis à tête
fendue 1. Ensuite déplacer l’unité laser jusqu’à ce que
la ligne laser corresponde à la ligne marquée.
à noter: La ligne laser peut être réglée de manière à se
situer sur le côté ou au centre de la découpe.
Resserrer les vis à tête fendue et réajuster si besoin.
Branchement de la scie
S’assurer que le courant et la prise utilisée correspondent
à ce dont la scie a besoin. Voir les spécifications qui fi-
gurent sur la plaque signalétique du moteur ou celles qui
figurent sur la scie. Tout changement doit être effectué
par un électricien qualifié.
Ayant une double épaisseur d’isolement, la scie n’a pas
besoin d’une alimentation mise à la terre.
ATTENTION: Eviter tout contact avec les pointes de la fiche
quand on l’enfiche dans la prise de courant ou qu’on l’en
retire. Tout contact causera un choc électrique dangereux.
Emploi d’une rallonge
L’emploi d’une rallonge entraîne automatiquement une
certaine perte de courant. Pour minimiser cette perte et
empêcher le moteur de s’échauffer et de griller, deman-
der à un électricien qualifié quel calibre minimal de fil
la rallonge doit avoir.
La rallonge doit être munie, à une extrémité, d’une fiche
mâle avec mise à la terre, qui s’enfiche dans la prise de
20 21
anderen Ende eine geerdete Steckdose haben, die zum
Stecker der Maschine paßt.
Werkzeugmontage
Hinweis:
Wir empfehlen ausdrücklich, diese Kapp- und Gehrungs-
säge sicher an einer Werkbank festzuschrauben, damit
Ihre Maschine so stabil wie möglich ist.
Suchen und markieren Sie die vier Bolzenlöcher auf
der Bank.
Bohren Sie die Löcher mit einem ø 10 mm Bohrer in
die Werkbank.
Schrauben Sie die Kapp- und Gehrungssäge mit
Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an der
Bank fest. Bitte beachten Sie, daß diese Befestigun-
gen nicht mit der Maschine mitgeliefert werden.
Werkzeugbetrieb
WARNUNG! Schließen Sie den Stecker nie an der Stromquelle
an, bevor alle Installationen und Einstellungen abgeschlos-
sen sind und Sie die Sicherheits- und Betriebsanweisungen
gelesen und verstanden haben.
Grundlegender Betrieb der Kapp- und Gehrungssäge mit
Zugfunktion
Benutzen Sie zum Festspannen des Werkstücks immer
die Spannbacke 17. Zur Aufnahme der Spannbacke
sind 2 Löcher vorhanden.
Positionieren Sie das Werkstück immer an der Anlage-
fläche. Jegliches verdrehte und gekrümmte Werkstück,
das nicht flach auf dem Tisch oder an die Anlagefläche
gehalten werden kann, kann sich im Sägeblatt verfan-
gen und sollte nicht benutzt werden.
Bringen Sie Ihre Hände nie in den Sägebereich. Halten
Sie Ihre Hände immer außerhalb der „Handverbotszo-
ne”, die den gesamten Tisch miteinschließt. Sie ist mit
„No Hands”-Symbolen gekennzeichnet.
WARNUNG! Um Unfälle durch herausgeschleudertes Material
zu vermeiden, müssen Sie zur Vermeidung unvorhergesehe-
ner Starts den Stecker der Säge aus der Steckdose ziehen
und dann Kleinteile entfernen.
Kappen (Fig. 6)
Schieben Sie den Schneidkopf zum Kappen so weit
wie möglich nach hinten und verriegeln Sie Schlitten
1 mit Klemmgriff 2.
1
2
Fig. 6
and with an earthed type socket that fits the plug of this
machine at the other end.
Mounting the Tool
Note:
We highly recommend that you bolt this mitre saw se-
curely to a work bench to gain the maximum stability of
your machine.
Locate and mark the four bolt holes on the bench.
Drill the bench with a ø 10 mm drill bit,
• Bolt the mitre saw on to the bench with bolts, washers
and nuts. Note that these fasteners are not supplied
with the machine.
Operating the Tool
WARNING! Never connect the plug to the power source outlet
until all Installations and adjustments are completed and
you have read and understood the safety and operational
instructions.
Basic Pullover Mitre Saw Operations
• Always use the clamp 17 to hold the work piece firmly.
2 holes are provided for the clamp.
Always position the work piece against the fence. Any
piece that is bowed or warped and cannot be held flat
on the table or against fence may trap the blade and
should not be used.
Never place hands near the cutting area. Keep hands
outside the ”No Hands Zone” which includes the entire
table and is labelled by ”No Hands” symbols.
WARNING! To avoid injury from materials being thrown, un-
plug the saw to avoid accidental starting, and then remove
small materials.
Chop Cut (Fig. 6)
• For chop cutting, slide the cutting head to the rear
position as far as it will go, and lock the carriage 1 by
the lock handle 2.
courant et, à l’autre extrémité, d’une fiche femelle avec
mise à la terre, qui s’enfiche dans la scie.
Montage de la scie
N. B.:
Il est vivement recommandé de boulonner la scie à un
établi pour lui assurer le maximum de stabilité.
• Repérer et marquer l’emplacement des quatre trous de
fixation sur l’établi.
• Percer les trous dans l’établi avec un foret de 10
mm.
Boulonner la scie à l’établi à l’aide de boulons, ron-
delles et écrous (non fournis avec la scie).
Mode d’emploi
ATTENTION! Ne pas enficher la fiche dans une prise de cou-
rant avant d’avoir terminé toutes les étapes de l’installation
et du réglage et d’avoir lu et compris les consignes de sé-
curité et le mode d’emploi.
Consignes générales
Toujours utiliser le serre-joint 17 pour immobiliser la
pièce à scier. 2 trous sont prévus pour le serre-joint.
Toujours placer la pièce à couper contre le guide. Ne
pas utiliser de pièce cintrée ou tordue ou de pièce qu’il
est impossible de maintenir à plat sur le plateau ou
contre le guide, car elle risque de bloquer la lame.
• Ne jamais placer les mains dans la zone de coupe, qui
comprend l’ensemble du plateau et est indiquée par
des symboles „Pas de mains”.
ATTENTION! Pour éviter d’être blessé par des projections de
matériaux, débrancher la scie pour l’empêcher de se mettre
en marche accidentellement et enlever les petits morceaux
de matériaux.
Coupe de refend (Fig. 6)
Pour la coupe de refend, faire glisser la tête de coupe
vers l’arrière aussi loin qu’elle peut aller et bloquer le
chariot 1 à l’aide de la manette de blocage 2.
22 23
Gehrungsschnitt
Stellen Sie sicher, daß die Anlagefläche in der korrek-
ten Position gesichert ist.
Lösen Sie den Tisch- Klemmgriff (Abb.1./Pos.21) und
halten die Tischeinlage in der gewünschten Position.
Nach der Justierung den Tisch- Klemmgriff wieder zu
schrauben. Betätigen Sie den Schalter und drücken
Sie den Sägeblatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf
zu senken.
Schrägschnitt
Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie
den Schneidkopf in den gewünschten Winkel. Ziehen
Sie den Winkel-Klemmgriff wieder an.
Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge-
blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Kombinationsschnitt
Ein Kombinationsschnitt ist eine Kombination aus
Gehrungs- und Schrägschnitt. Beziehen Sie sich für
solche Schnitte auf o.g. Verfahren.
Sockelgesims
Fußleisten können senkrecht an der Anlagefläche oder
flach auf dem Tisch geschnitten werden. Beziehen Sie
sich auf die Tabelle.
Einstellungen Senkrechtstellung
(Leistenrückseite
liegt flach an der
Anlagefläche an)
Horizontalstellung
(Leistenrückseite liegt
flach am Tisch an)
Verlängerungsanlage
fläche
Nahe am Sägeblatt Im Abstand zum
Sägeblatt
Schrägwinkel 45°
Leistenposition Linke
Seite
Rechte
Seite
Links Rechts
Inneneck
Links
Rechts
Links
Rechts
Gehrungs-
winkel
45°/
0°/45°
45° rechts
Leisten-
position
Unterseite
am Tisch
Unterseite
am Tisch
Oberseite
an
Anlage-
fläche
Unterseite
an
Anlage-
fläche
Fertigseite Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Außeneck
Links
Rechts
Links
Rechts
Gehrungs-
winkel
45° rechts 45°/
0°/45°
Leisten-
position
Unterseite
am Tisch
Unterseite
am Tisch
Unterseite
an
Anlage-
fläche
Oberseite
an
Anlage-
fläche
Fertigseite Schnitt
links von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Schnitt
rechts von
der Mar-
kierung
vorneh-
men
Mitre Cut
• Make sure the extension fence is secured in the correct
position.
Loosen the table clamp knob (Fig.1./Pos.21) and hold
the table insert in the desired position. After the adjust-
ment, tighten the table clamp knob again. Turn on the
switch and press the saw blade clamp knob to lower
the cutting head.
Bevel Cut
• Loosen the bevel lock handle and move the cutting
head to the desired angle. Tighten the bevel lock han-
dle.
Activate the switch, then press the blade guard lock
lever to lower the cutting head down.
Compound Cut
• A compound cut is a combination of mitre cut and
bevel cut. Refer to the above procedures to perform
this cut.
Base Moulding
• Base moulding can be cut vertically against fence or flat
on the table. Follow the table below for reference.
Settings Vertical position
(Back of moulding is
flat against the fence)
Horizontal position
(Back of moulding is
flat on the table)
Extension fence Close to the blade Far from the blade
Bevel angle 45°
Moulding position Left side Right side Left side Right side
Inside
corner
Left
Right
Left
Right
Mitre
angle
Left at
45°
Right at
45°
Moulding
position
Bottom
against
table
Bottom
against
table
Top
against
fence
Bottom
against
fence
Finished
side
Keep left
side of
cut
Keep right
side of
cut
Keep left
side of
cut
Keep left
side of
cut
Outside
corner
Left
Right
Left
Right
Mitre
angle
Right at
45°
Left at
45°
Moulding
position
Bottom
against
table
Bottom
against
table
Bottom
against
fence
Top
against
fence
Finished
side
Keep left
side of
cut
Keep right
side of
cut
Keep right
side of
cut
Keep right
side of
cut
Coupe d’onglet
• S’assurer que le guide-rallonge est assujetti dans la
bonne position.
• Desserrez la poignée de blocage de la table (Fig.1./
pos.21) et maintenez l’insert de table dans la position
souhaitée. Resserrez la poignée de blocage de la table
une fois les réglages effectués. Appuyez sur l’interrup-
teur et actionnez le levier de blocage de la lame de
scie pour abaisser la tête de coupe.
Coupe en biseau
• Tourner le guide-rallonge dans l’autre sens et l’installer
en position éloignée de la lame.
Desserrer la manette de blocage et incliner la tête de
coupe à l’angle voulu. Serrer la manette de blocage.
Mettre la scie en marche, puis appuyer sur le levier
du protège-lame supérieur pour abaisser la tête de
coupe.
Coupe combinée
Une coupe combinée comprend une coupe à onglet et
une coupe en biseau. Pour l’exécuter, voir les instruc-
tions ci-dessus.
Plinthes
• On peut couper les plinthes verticalement contre le
guide ou à plat sur le plateau. Voir le tableau ci-des-
sous.
Réglages Position verticale (dos
de la moulure à plat
contre le guide)
Position horizontale
(dos de la moulure à
plat sur le plateau)
Guide-rallonge Près de la lame Loin de la lame
Angle de chanfrein 45°
Position de la moulure Coté
gauche
Coté
droite
Coté
gauche
Coté
droite
Coin
intérieur
Gauche
Droite
Gauche
Droite
Angle 45° à
gauche
45° à
droite
Position
de la
moulure
Dessous
contre le
plateau
Dessous
contre le
plateau
Top
against
fence
Bottom
against
fence
Cote fini Scier à
gauche du
trait
Scier à
droite du
trait
Scier à
gauche du
trait
Scier à
gauche du
trait
Coin
extérieur
Gauche
Droite
Gauche
Droite
Angle 45° à
droite
45° à
gauche
Position
de la
moulure
Dessous
contre le
plateau
Dessous
contre le
plateau
Dessous
contre le
guide
Dessus
contre le
guide
Cote fini Scier à
gauche du
trait
Scier à
droite du
trait
Scier à
droite du
trait
Scier à
droite du
trait
24 25
Deckenleistenschnitt
Deckenzierleisten können mit dieser Kapp- und Geh-
rungssäge nur flach auf dem Tisch anliegend geschnit-
ten werden.
Diese Kapp- und Gehrungssäge besitzt besondere Geh-
rungsanschläge bei 30° links und rechts und einen
Winkelanschlag bei 33,9° für spezielle Deckenzierleis-
te 1, d.h. zwischen der Leistenrückseite und der De-
cke, an der die obere glatte Fläche anliegt, besteht ein
Winkel von 52°; zwischen der Leistenrückseite und der
Wand, an der die untere glatte Fläche anliegt, besteht
ein Winkel von 38°. Beziehen Sie sich für diesen De-
ckenzierleistenschnitt auf folgende Tabelle.
Einstellungen Linke Seite Rechte Seite
Inneneck Gehrungswinkel 30° von rechts 30° von links
Schrägwinkel 33,9° 33,9°
Leistenposition Oberseite an
Anlagefläche
Unterseite an
Anlagefläche
Fertigseite Schnitt links
von Markierung
vornehmen
Schnitt links
von Markierung
vornehmen
Außeneck Gehrungswinkel 30° von links 30° von links
Schrägwinkel 33,9° 33,9°
Leistenposition Unterseite an
Anlagefläche
Oberseite an
Anlagefläche
Fertigseite Schnitt rechts
von Markierung
vornehmen
Schnitt rechts
von Markierung
vornehmen
Hinweis:
Diese Spezialanschläge können mit 45° Deckenzier-
leisten nicht benutzt werden.
Da die meisten Zimmer nicht über exakte 90°-Winkel
verfügen, ist eine Feineinstellung notwendig. Nehmen
Sie immer einen Testschnitt vor, um zu sichern, daß
der Winkel korrekt ist.
Schnitt mit Zugfunktion, Fig. 6a
WARNUNG:
1. Ziehen Sie nie den Schneidkopfsatz und das rotierende
Sägeblatt während des Sägens auf sich zu. Das Sägeblatt
könnte am Werkstück heraufklettern, wodurch Schneidkopf-
satz und das rotierende Sägeblatt zurückstoßen.
2. Senken Sie das sich drehende Sägeblatt nie, bevor Sie
den Schneidkopf nach vorne gezogen haben.
Entriegeln Sie den Schlitten 1 mit Klemmgriff 2 und
lassen Sie den Schneidkopfsatz frei laufen. (Fig. 6)
Bewegen Sie Gehrungsgriff und Schneidkopf gemäß
den Verfahren für Gehrungs- und Schrägschnitt in den
gewünschten Gehrungs- und Schrägwinkel.
Halten Sie den Sägegriff fest und ziehen Sie den
Schlitten nach vorne, bis die Mitte des Sägeblatts über
der Vorderkante des Werkstücks liegt.
Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge-
blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Drücken Sie den Sägegriff langsam herunter, sobald
die Säge ihre volle Drehzahl erreicht hat, und schnei-
den Sie durch die Vorderkante des Werkstücks.
Bewegen Sie den Sägegriff langsam auf die Anlageflä-
che zu und vollenden Sie den Schnitt.
Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie das Säge-
blatt zum Stillstand kommen, bevor Sie den Schneid-
kopf anheben.
1
2
Fig. 6a
Crown Moulding Cut
• Crown moulding can only be cut flat on the table using
this mitre saw.
This mitre saw has special mitre stops of 31.6° left
and right and a bevel stop of 33.9° for a special crown
moulding 1 i.e. 52° between the back of the moulding
and the top flat surface that fits against the ceiling; 38°
between the back of the moulding and the bottom flat
surface that fits against the wall. Refer to the following
table for this crown moulding cut.
Settings Left side Right side
Inside corner Mitre angle 30° right 30° left
Bevel angle 33,9° 33,9°
Moulding
position
Top against
fence
Bottom against
fence
Finished side Keep left side
of cut
Keep left side
of cut
Outside corner Mitre angle 30° left 30° left
Bevel angle 33,9° 33,9°
Moulding
position
Bottom against
fence
Top against
fence
Finished side Keep right side
of cut
Keep right side
of cut
Note:
• These special stops cannot be used with 45° crown
moulding.
Since most rooms do not have angles of exactly 90°,
fine tuning is needed and always take a test cut to
confirm the correct angles.
Pullover Cut
WARNING:
1. Never pull the cutting head assembly and spinning blade
towards you during the cut. The blade may try to climb up on
the top of the workpiece, causing the cutting head assembly
and spinning blade to kick back.
2. Never lower the spinning saw blade down before pulling
the cutting head to the front of the saw.
• Unlock the carriage 1 with the lock handle 2 and allow
the cutting head assembly to move freely. (Fig. 6)
• Move the mitre handle and cutting head to the desired
mitre angle and bevel angle according to the mitre cut
and bevel cut procedures.
• Grasp the saw handle and pull the carriage forward
until the centre of the saw blade is over the front of
the work piece.
Activate the switch, then press the blade guard lock
lever to lower the cutting head down.
• When the saw reaches full speed, push the saw handle
down slowly, cutting through the leading edge of the
workpiece.
• Slowly move the saw handle toward the fence, complet-
ing the cut.
• Release the switch and allow the blade to stop spinning
before allowing the cutting head to raise.
Coupe de moulures de plafond
• Les moulures de plafond ne peuvent être coupées qu’à
plat sur le plateau avec cette scie.
• Cette scie a des butées d’onglet spéciales à 30° à
gauche et à droite et une butée de chanfrein à 33,9°
pour une moulure spéciale de plafond 1, c’est-à-dire
à 52° entre le dos de la moulure et la surface plate
supérieure qui s’attache au plafond, et à 38° entre le
dos de la moulure et la surface plate inférieure qui
s’attache au mur. Voir le tableau suivant pour la coupe
des moulures de plafond.
Réglages Coté gauche Coté droite
Coin intérieur Angle d’onglet 30° à droite 30° à gauche
Angle de
chanfrein
33,9° 33,9°
Position de la
moulure
Dessus contre le
guide
Dessous contre
le guide
Coté fini Scier à gauche
du trait
Scier à gauche
du trait
Coin extérieur Angle d’onglet 30° left 30° left
Angle de
chanfrein
33,9° 33,9°
Position de la
moulure
Dessous contre
le guide
Dessus contre le
guide
Coté fini Scier à droite
du trait
Scier à droite
du trait
N. B.:
• Ces butées spéciales ne peuvent être utilisées qu’avec
une moulure de plafond de 45°.
• Comme les coins de la plupart des pièces ne font pas
un angle exact de 90°, un certain ajustement est né-
cessaire. Toujours faire une coupe d’essai pour vérifier
les angles.
Coupe radiale
ATTENTION:
1. Ne jamais tirer vers soi la tête de coupe avec sa lame
en rotation pendant la coupe. La lame risque de chercher à
grimper sur la pièce à couper, provoquant le rebond de la
tête de coupe et de la lame.
2. Ne jamais abaisser la lame en mouvement avant d’avoir
tiré la tête de coupe vers l’avant de la scie.
Débloquer le chariot 1 à l’aide de la manette de blo-
cage 2, pour que la tête de coupe puisse se déplacer
facilement (Fig. 6).
• Mettre la manette d’onglet et la tête de coupe à l’angle
d’onglet et à l’angle de chanfrein voulus (voir le mode
d’emploi pour les coupes d’onglet et de chanfrein).
• Saisir la poignée de la scie et tirer le chariot vers l’avant
jusqu’à ce que le centre de la lame soit au-dessus de
la partie avant de la pièce à couper.
• Mettre la scie en marche puis abaisser le levier de blo-
cage du protège-lame pour abaisser la tête de coupe.
Quand la scie atteint son plein régime, appuyer len-
tement sur la poignée de la scie pour commencer à
couper le bord d’attaque de la pièce.
Déplacer lentement la poignée de la scie vers le guide
pour terminer la coupe.
• Relâcher la gachette et attendre que la lame ait fini de
tourner avant de relever la tête de coupe.
26 27
Tiefeneinstellung normal. Fig. 6.1
Sägefunktion 5 mm unter der Tischplatte (Werkstücke
trennen).
Tiefenanschlag (1) am Gehäuse anliegend.
Anschlagschraube (2) kommt zum Einsatz
Stellschraube (3) hat keine Funktion.
Tiefeneinstellung verstellbar. Fig. 6.2
Sägefunktion über der Tischplatte (Verdeckte Schnitte).
Tiefenanschlag (1) nach außen stellen.
Die Stellschraube (3) auf das gewünschte Maß einstellen,
mit der Kontermutter (4) sichern.
Probeschnitt machen.
Anschlagschraube (2) ist nicht im Einsatz.
Tragen der Maschine
Lösen Sie den Gehrungs-Einrastknopf und drehen Sie
den Tisch ganz nach rechts. Verriegeln Sie den Tisch
in einem Gehrungswinkel von 45°.
Schieben Sie den Schneidkopf nach hinten und sper-
ren Sie den Schlitten dann fest.
Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die
Sperrraste ein.
Tragen Sie diese Kapp- und Gehrungssäge am einge-
bauten Tragegriff und der Sockelseite.
Auswechseln der Sägeblätter, Fig. 7
WARNUNG: Vor dem Austausch von Sägeblättern müssen
Sie den Schalter abstellen und den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen, damit Sie sich durch einen ungewollten
Start der Maschine keine Verletzungen zuziehen.
Netzstecker ziehen.
Sägeaggregat in Stellung „Kappbetrieb“ bringen.
Beweglichen Sägeblattschutz (7) entriegeln durch Drü-
cken der Sperre 3 (Fig. 1).
Dabei den Sägeblattschutz (7) anheben, sodass das
Sägeblatt (8) frei ist.
Sägeblattsperre A (Fig. 7.1) drücken, bis das Säge-
blatt einrastet.
Lösen der Sägeblatt-Befestigungsschraube mit dem
mitgeliefertem Steckschlüssel (B) (Achtung, Linksge-
winde).
Schraube und Sägeblattflansch abnehmen.
Sägeblatt vorsichtig herausnehmen. Vorsicht: Verlet-
zungsgefahr durch das Sägeblatt.
Neues Sägeblatt auf den inneren Sägeblattflansch
aufsetzen, beachten Sie dabei die richtige Größe und
Drehrichtung des Sägeblatts.
Äußeren Sägeblattflansch aufsetzen und Schraube
kräftig anziehen.
Sägeblattschutz wieder in die richtige Stellung brin-
gen
2 1
4
3
Fig. 6.1
2
1
3
Fig. 6.2
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Depth adjustment normal Fig. 6.1
Sawing function 5 mm below the table top. (separate
work pieces.)
Depth stop (1) housing-adjacent.
Stop screw (2) is used.
Setscrew (3) has no function.
Depth adjustment variable Fig. 6.2
Sawing function above the table top. (covered cuts)
Set depth stop (1) to the outside.
Set the setscrew (3) to the desired measurement and
secure it with the counternut (4).
Make a test cut.
Stop screw (2) is not used.
Carrying the Tool
Loosen the mitre lock knob and turn the table all the
way to the right. Lock the table at 45° mitre angle.
• Push the cutting head backwards and lock the car-
riage.
Lower the cutting head and push in the lock pin.
Carry this mitre saw with the built-in carry handle and
the side of the base.
Replacing of the saw blades, Fig. 7
Warning: Before replacing saw blades the switch must be
turned off and the mains plug must be disconnected from the
mains socket in order to avoid injuries by accidental start
up of the machine.
Disconnect the mains plug.
Set the sawing unit to position “mitre operation”.
Unlock the movable saw blade cover (7) by pressing
the blocker 3 (Fig. 1).
When doing so lift the saw blade cover (7) to free the
saw blade (8).
Push the saw blade blocker A (fig. 7.1) until the saw
blade locks in place.
• Loosening of the saw blade fixing screw with the provid-
ed socket wrench (B) (Attention, left-hand thread).
Remove screw and saw blade flange.
Remove the saw blade carefully. Attention: Danger of
injuries from the saw blade.
Set the new saw blade on the inner saw blade flange
observing the correct size and rotational direction of
the saw blade.
• Attach the outer saw blade flange and tighten die screw
firmly.
Set the saw blade cover back to the correct position.
Réglage de profondeur normal (Fig. 6.1)
Position de la scie à 5 mm au-dessous du plateau de la
table. (séparer les pièces à usiner).
Butée de profondeur (1) appuyée sur le boîtier.
La vis de butée (2) est en utilisation
la vis de réglage (3) n’a pas de fonction.
Réglage de profondeur amovible (Fig. 6.2)
Fonctionnement de la scie au-dessus du plateau de la
table. (Coupes couvertes)
Régler la butée de profondeur (1) vers l’extérieur.
Régler la vis de réglage (3) sur la position
souhaitée, fixer avec le contre-écrou (4).
Effectuer une coupe d’essai.
La vis de butée (2) n’est pas utilisée.
Transport de la scie
Desserrer la molette de blocage d’onglet et faire pivo-
ter le plateau vers la droite aussi loin qu’il peut aller.
Bloquer le plateau à un angle d’onglet de 45°.
Pousser la tête de coupe en arrière, puis verrouiller le
chariot.
Abaisser la tête de scie et enclencher la goupille de
sécurité.
Transporter la scie par la poignée de transport incor-
porée et le côté du socle.
Remplacement de la lame (Fig. 7)
Avertissement : Avant le remplacement de la lame, il convient
de placer l’interrupteur sur arrêt et débrancher la fiche d’ali-
mentation de la prise de courant pour éviter des blessures
en cas de démarrage intempestif de la machine.
Débrancher la fiche d‘alimentation.
• Mettre le groupe de coupe en position « tronçonna-
ge ».
Déverrouiller la protection mobile de la lame de scie
(7) en appuyant sur le verrouillage 3 (Fig. 1).
En même temps soulever la protection de la lame de
scie (7), de sorte que la lame de scie (8) soit déga-
gée.
Appuyer sur le verrouillage de la lame de scie A (Fig.
7.1) jusqu’à ce que la lame de scie s’enclenche.
• Desserrer la vis de fixation de la lame de scie à l’aide de
la clé à douille fournie (B) (Attention filet à gauche).
Enlever la vis et la bride de la lame de scie.
• Retirer prudemment la lame de scie. Attention : Risque
de blessures par la lame de scie.
Placer une lame de scie neuve sur la bride intérieure
de la lame de scie, tenir compte de la bonne dimension
et du sens de rotation de la lame de scie.
Poser la bride extérieure de la lame de scie et serrer
fermement la vis.
• Reposer la protection de la lame de scie en respectant
la bonne position
28 29
Wechseln der Laserbatterien (Fig. 8)
Entfernen Sie die Abdeckung der Laserbatterie 1. Ent-
nehmen Sie die 2 Batterien.
Ersetzen Sie beide Batterien durch die gleiche oder
gleichwertige Type. Achten Sie darauf, dass sie in der
gleichen Polrichtung eingesetzt sind wie die verbrauch-
ten Batterien.
Schließen Sie die Batterieabdeckung.
Überprüfen Sie die Laserlinie. Bei Bedarf nach jus-
tieren.
Wartung
WARNUNG: Schalten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den
Schalter ab und ziehen Sie den Stecker aus der Stromquel-
le, bevor Sie Ihre Kapp- und Gehrungssäge warten oder
schmieren.
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und
Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung
des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen
Sie nicht den Motor.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Motorbürsten bei einer neuen Maschine
nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn neue
Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach der ersten
Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist oder
wenn die Feder oder der Nebenschlußdraht verbrannt
oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen.
Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig be-
funden werden, können Sie sie wieder einbauen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN-Be stim mungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Ver län gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent spre-
chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
Fig. 8
Replacing the laser’s batteries (fig. 8)
• Remove the laser battery compartment cover 1. Remove
both batteries.
Replace both batteries with the same or an equivalent
type. Make sure that the poles face in the same direc-
tion as the old batteries.
Close the battery compartment cover.
Check the laser line. Readjust if necessary.
Maintenance
WARNING: For your own safety, turn the switch off and re-
move the plug from the power source outlet before maintain-
ing or lubricating your mitre saw.
General Maintenance
Occasionally use a cloth to wipe off chips and dust from
the machine. Oil the rotary parts once a month to extend
the tool life. Do not oil the motor.
Brush Inspection
Check the motor brushes after the first 50 hours of use
for a new machine or after a new set of brushes have
been installed. After the first check, examine them every
10 hours of use.
When the carbon is worn to 6 mm in length or if the
spring or shunt wire is burned or damaged, replace both
brushes. If the brushes are found serviceable after remov-
ing, reinstall them.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cool ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Remplacement des piles du laser (Fig. 8)
• Enlever le couvercle du compartiment de piles du laser
1. Enlever les 2 piles.
Remplacer les deux batteries par des batteries neuves
identiques ou d’un type équivalent. Veiller à insérer
les piles en respectant la polarité, dans le même
sens que les piles usées.
Fermer le couvercle du compartiment de piles.
Vérifier la ligne laser. En cas de besoin, refaire le ré-
glage.
Entretien
ATTENTION: Dans l’intérêt de votre sécurité, mettre la scie
hors tension et retirer la fiche de la prise de courant avant
tout entretien ou toute lubrification de la scie.
Entretien courant
De temps en temps, essuyer la scie avec un chiffon pour
en retirer les copeaux et la poussière. Une fois par mois,
huiler les pièces rotatives pour prolonger la durée de vie
utile de la scie. Ne pas huiler le moteur.
Inspection des balais
Vérifier les balais du moteur après les 50 premières heu-
res de service d’une scie neuve ou après l’installation
d’un nouveau jeu de balais. Après cette première vé-
rification, les inspecter toutes les 10 heures de service.
Quand l’usure des balais a réduit à 6 mm la longueur
ducharbon ou si le ressort ou le fil de dérivation est brûlé
ou endommagé, remplacer les deux balais. Si, après les
avoir retirés, on constate que les balais sont en bon état
de service, les remettre en place.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi
que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux
normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
30 31
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schä den lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
• Cuts resulting from running over the connecting ca-
ble.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least
2.5 mm
2
.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equip-
ment.
In the event of enquiries please specify the following
data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement électri-
que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec
la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspon-
dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm
2
, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm
2
.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un élec-
tricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur complète avec le conjoncteur.
32 33
Estimado cliente,
Desejamos-lhe uma experiência agradável e bem sucedi-
da na utilização da sua nova máquina scheppach.
Advertência:
De acordo com a lei de responsabilidade do produto apli-
cável o fabricante deste dispositivo não se responsabiliza
por danos que possam surgir no dispositivo, ou em relação
com o mesmo em caso de:
manuseamento inadequado,
não conformidade com as instruções de utilização,
reparações por terceiros não habilitados,
instalação e substituição de peças não originais,
utilização imprópria,
falhas do sistema eléctrico devidas a não conformida-
de com as especificações eléctricas e os regulamentos
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Recomendações:
Leia na íntegra o manual de instruções antes da monta-
gem e manuseamento do dispositivo.
Estas instruções destinam-se a facilitar-lhe a familiari-
zação com o dispositivo e a fazer uso das possibilidades
de utilização previstas.
Este manual contém anotações importantes sobre co-
mo trabalhar em segurança, adequadamente e de forma
económica com a sua máquina e como evitar perigos,
reduzir os custos de reparação, reduzir o tempo de inac-
tividade e aumentar a fiabilidade e o tempo de vida útil
da máquina.
Além das normas de segurança contidas neste manual,
deverá igualmente cumprir os regulamentos aplicáveis do
país no que diz respeito ao funcionamento da máquina.
Coloque o manual de instruções numa pasta de plástico
transparente para o proteger da sujidade e humidade e
arrume-o perto da máquina. As instruções devem ser
lidas e cuidadosamente observadas por cada operador
antes de iniciar o trabalho. Somente pessoas que tenham
tido formação na utilização da máquina e tenham sido
informadas sobre os perigos e riscos associados estão
autorizadas a utilizar a máquina. A idade mínima exigida
deve ser respeitada.
Além das indicações de segurança contidas no presente
manual e das regulamentações específicas do país, as
normas técnicas gerais reconhecidas para a utilização de
máquinas de trabalhar madeira devem ser observadas.
Szanowni Klienci!
Życzymy Państwu wiele przyjemności i powodzenia w
pracy z nową maszyną scheppach.
Informacja:
Zgodnie z przepisami dot. odpowiedzialności za produkt,
producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody
w urządzeniu lub spowodowane przez to urządzenie w
przypadku:
nieprawidłowej obsługi,
niestosowania się do instrukcji obsługi,
napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fa-
chowców,
montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien-
nych,
niewłaściwego użytkowania,
awarii instalacji elektrycznej powstałych wskutek nie-
przestrzegania przepisów elektrycznych oraz przepi-
sów 0100 VDE (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotech-
ników) i Niemieckiej Normy Przemysłowej DIN 57113
/ VDE 0113.
Zalecenia:
Przed montażem i uruchomieniem urządzenia, proszę
przeczytać cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja ta powinna ułatwić Państwu poznanie maszy-
ny i eksploatowanie jej zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki, jak bez-
piecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z tą maszy-
oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić na
kosztach napraw, zmniejszyć czas przestojów, a także
podwyższyć niezawodność i wydłużyć okres użytkowa-
nia maszyny.
Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej in-
strukcji obsługi, dodatkowo musicie Państwo koniecznie
przestrzegać przepisów dotyczących eksploatacji ma-
szyny obowiązujących w Państwa kraju.
Instrukcję obsługi maszyny proszę zabezpieczyć przed
brudem i wilgocią przechowując ją w przezroczystej, pla-
stikowej obwolucie. Każdy operator maszyny musi prze-
czytać instrukcję obsługi przed podjęciem pracy oraz
musi jej dokładnie przestrzegać. Przy maszynie mogą
pracować jedynie osoby, które zostały przeszkolone w
zakresie użytkowania maszyny i poinformowane o zwią-
zanych z tym niebezpieczeństwach. Należy przestrzegać
dolnej granicy wieku.
Obok wskazówek dotyczących bezpieczeństwa zawar-
tych w tej instrukcji obsługi i oddzielnych przepisach w
Państwa kraju, należy również przestrzegać ogólnie
przyjętych technicznych zasad eksploatacji maszyn do
obróbki drewna.
Αγαπητέ πελάτη,
σας ευχόμαστε μια ευχάριστη και επιτυχή επαγγελματική
εμπειρία με τη νέα scheppach μηχανή σας.
Συμβουλή:
Σύμφωνα με την υφιστάμενη νομοθεσία περί ευθύνης
προϊόντος, ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν ευ-
θύνεται για ζημιές που προκύπτουν από ή σε σχέση με
αυτή τη συσκευή σε περίπτωση:
ανάρμοστου χειρισμού,
μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρήσης,
επισκευών από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένων εξειδι-
κευμένων εργατών,
εγκατάστασης και αντικατάστασης μη-αυθεντικών
ανταλλακτικών,
ανάρμοστης χρήσης,
βλαβών του ηλεκτρικού συστήματος λόγω της μη συμ-
μόρφωσης με τις ηλεκτρικές προδιαγραφές και τους
κανονισμούς VDE0100, DIN 57113 / VDE 0113
Συστάσεις:
Διαβάστε ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών λειτουργίας
πριν από τη συναρμολόγηση και τη λειτουργία της συ-
σκευής.
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας προορίζονται να σας δι-
ευκολύνουν να εξοικειωθείτε με τη συσκευή σας και να
χρησιμοποιήσετε όλες τις δυνατότητες για τις οποίες προ-
ορίζεται.
Οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν σημαντικές σημειώ-
σεις για το πώς να εργαστείτε με ασφάλεια, κατάλληλα
και οικονομικά με τη μηχανή σας και πώς να αποφύγετε
κινδύνους, να εξοικονομήσετε δαπάνες επισκευής, να
μειώσετε το χρόνο διακοπής και να αυξήσετε την αξιοπι-
στία και τη διάρκεια ζωής της μηχανής.
Εκτός από τους κανονισμούς ασφάλειας που περιλαμ-
βάνονται στο παρόν, πρέπει εν πάση περιπτώσει να
συμμορφωθείτε με τους εφαρμοστέους κανονισμούς της
χώρας σας όσον αφορά στη λειτουργία της μηχανής.
Τοποθετήστε τις οδηγίες λειτουργίας σε ένα διαφανή πλα-
στικό φάκελο ώστε να τις προστατεύσετε από ρύπους και
υγρασία και αποθηκεύστε τις κοντά στη μηχανή. Οι οδη-
γίες πρέπει να διαβαστούν και να τηρούνται προσεκτικά
από κάθε χειριστή πριν από την εκκίνηση της εργασίας.
Μόνο τα πρόσωπα που έχουν εκπαιδευθεί ως προς τη
χρήση της μηχανής και έχουν ενημερωθεί για τους σχε-
τικούς κινδύνους και απειλές έχουν την άδεια να χρησι-
μοποιήσουν τη μηχανή. Η απαραίτητη ελάχιστη ηλικία
πρέπει να πληρείται.
Εκτός από τις σημειώσεις ασφάλειας που περιλαμβάνο-
νται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας και τους ιδιαίτε-
ρους κανονισμούς της χώρας σας, πρέπει να τηρούνται
οι γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες για τη λειτουρ-
γία ξυλουργικών μηχανών.
34 35
Zapoznaj się ze swoją nastawną pilarką ukosową
(rys. 1)
1 Ssanie nastawu
2 Osłona górnego brzeszczotu
3 Dźwignia blokady osłony dolnego brzeszczotu
4 Przełącznik uruchomienia
5 Uchwyt
6 Silnik
7 Osłona dolnego ostrza
8 Dysk tnący Tungsten wykończony węglikiem
9 Prowadnica
10 Wspornik rozszerzenia (opcjonalny)
11 Skala cięcia ukośnego
12 Uchwyt
13 Wkładka do stołu
14 Podstawa obrotowa
15 Otwory na śruby
16 Podstawa
17 Zacisk
18 Worek na pył
19 Uchwyt
20 Laser
21 Uchwyt zacisku stołu
HM80Lxu HM100Lxu
Zakres dostawy
Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
Małe części
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Średnica ostrza
210 mm 254 mm
Średnica otworu
30,0 mm
Wymiary
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
Waga
13,5 kg 17,0 kg
Średnica obrotnicy
250 mm
Zatrzymania ukośne w
lewo i prawo
0°, 1, 22,5°, 30°, 45°
Zakres obrotu
45°/0°/45°
Zakres pochylenia
0°–45°
Maks. wydajność
Cięcie poprzeczne
przy 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Cięcie ukośne przy 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Cięcie skośne przy 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Cięcie złożone przy 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Napęd
Silnik V/Hz
230V / 50 Hz
Pobór mocy P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Prędkość bez obcią-
żenia
5000 1/min
Klasa lasera
2
Dane podlegają zmianom technicznym!
Poziomy hałasu tej maszyny w czasie cięcia na-
stępujące:
maksymalny poziom ciśnienia akustycznego: 99 dB
(A)
Conheça a sua serra de esquadria (Fig. 1)
1 Carreto
2 Protecção da lâmina superior
3 Alavanca de bloqueio da lâmina inferior
4 Interruptor
5 Cabo
6 Motor
7 Protecção da lâmina inferior
8 Serra indentada de carboneto de Tungsténio
9 Tabela
10 Extensão de suporte (opcional)
11 Escala de esquadria
12 Bloqueio da mesa
13 Inserção da mesa
14 Mesa rotativa
15 Entradas de parafusos
16 Base
17 Braçadeira
18 Saco colector do pó
19 Cabo
20 Laser
21 Manípulo da braçadeira da mesa
HM80Lxu HM100Lxu
Capacidade de fornecimento
Serra de esquadria e de cortes
circulares
peças pequenas
Instruções de uso
Dados técnicos
ø lâmina
210 mm 254 mm
ø calibre
30,0 mm
Dimensões
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
Peso
13,5 kg 17,0 kg
ø diâmetro da mesa
rotativa
250 mm
Paragens da esquadria à
esquerda e à direita
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Gama de rodagem
45°/0°/4
Gama de inclinação
–4
Capacidade máxima
Corte cruzado a 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Corte em esquadria a 4
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Corte bisel a 4
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Corte combinado a 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Unidade de disco
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Consumo de energia P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Sem velocidade de carga
5000 1/min
Classe do laser
2
Sujeito a alterações técnicas!
Os níveis de ruído da máquina durante o corte são os se-
guintes:
nível máximo de pressão sonora: 99dB(A)
Γνωρίστε το Συρόμενο Φαλτσοπρίονό σας (Εικ. 1)
1 Συρόμενο φορείο
2 Πάνω προστατευτικό δίσκου
3 Μοχλός ασφάλισης κάτω προστατευτικού δίσκου
4 Διακόπτης σκανδάλης
5 Λαβή
6 Κινητήρας
7 Κάτω προστατευτικό δίσκου
8 Δίσκος με Μύτη Καρβιδίου του Βολφραμίου
9 Οδηγός
10 Στήριγμα προέκτασης (προαιρετικό)
11 Κλίμακα φαλτσοκοπής
12 Λαβή ασφάλισης τραπεζιού
13 Ένθετο τραπεζιού
14 Περιστρεφόμενη πλάκα
15 Οπές για μπουλόνια
16 Βάση
17 Σφιγκτήρας
18 Σάκος σκόνης
19 Λαβή
20 Λέιζερ
21 Λαβή σύσφιξης τραπεζιού
HM80Lxu HM100Lxu
Υλικά παράδοσης
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλα-
δέματος
μικρά μέρη
Οδηγίες λειτουργίας
Τεχνικά χαρακτηριστικά
ø δίσκος
210 mm 254 mm
ø εσωτερική διάμετρος
30,0 mm
Διαστάσεις
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
Βάρος
13,5 kg 17,0 kg
ø περιστρεφόμενη
πλάκα
250 mm
Στοπ φαλτσοκοπής
αριστερά και δεξιά
0°, 1, 22,5°, 30°, 45°
Εμβέλεια περιστροφής
45°/0°/45°
Εμβέλεια κλίσης
0°–45°
Μέγ. Ικανότητα
Εγκάρσια κοπή στις 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Φαλτσοκοπή στις 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Λοξή κοπή στις 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Σύνθετη κοπή στις 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Ισχύς
Κινητήρας V/Hz
230V / 50 Hz
Δύναμη κατανάλωσης
P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
5000 1/min
Κατηγορία λέιζερ
2
Υπόκειται σε τεχνικές αλλαγές!
Τα επίπεδα θορύβου αυτής της μηχανής κατά τη δι-
άρκεια κοπής είναι τα ακόλουθα:
μέγιστο επίπεδο ηχητικής πίεσης: 99dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM80Lxu
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM100Lxu0
36 37
Wskazówki ogólne
Po rozpakowaniu maszyny, należy sprawdzić wszyst-
kie części i ewentualne uszkodzenia powstałe pod-
czas transportu. W przypadku reklamacji, dostawca
musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze re-
klamacje nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem eksploatacji, należy zapoznać się
z urządzeniem poprzez lekturę tej instrukcji obsługi.
Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych ak-
cesoriów, części zużywających się oraz zamiennych
scheppach, które są dostępne u Państwa specjali-
stycznego dealera.
W zamówieniach należy podać nasze numery części,
a także typ i rok produkcji urządzenia.
W tej instrukcji obsługi oznaczyliśmy miejsca, które
dotyczą Państwa bezpieczeństwa znakiem: m
m Ogólne zasady
dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy z narzędziami elek-
trycznymi, zawsze muszą być stosowane podstawo-
we środki bezpieczeństwa, w celu ograniczenia do
minimum ryzyka pożaru, porażenia prądem i urazów
ciała.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaba-
łaganione miejsca i stoły robocze są częstą przyczyną
urazów.
Należy zwracać uwagę na otoczenie miejsca pracy.
Narzędzi nie wolno pozostawiać na deszczu. Nie moż-
na pracować w wilgotnych lub mokrych miejscach.
Miejsce pracy musi być wyposażone w dobre oświet-
lenie. Nie wolno używać narzędzi w pobliżu łatwopal-
nych cieczy lub gazów.
Należy zabezpieczać się przed porażeniem prądem.
Należy unikać zycznego kontaktu z uziemionymi po-
wierzchniami.
Należy zakazać wstępu osobom nieupoważnionym.
Nie wolno też pozwalać innym osobom, szczególnie
dzieciom, na udział w pracy, na dotykanie urządze-
nia lub przedłużacza oraz na wchodzenie do miejsca
pracy.
Należy przechowywać nieużywane narzędzia w ma-
gazynie. Narzędzia, które obecnie nie potrzebne,
powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenia nie należy używać na siłę. Dzięki temu
Państwa praca będzie mogła być przeprowadzona
lepiej i bezpieczniej w tempie, do jakiego urządzenie
jest przeznaczone.
Należy używać właściwych narzędzi. Do pracy, która
powinna być wykonana przy użyciu urządzeń wysoko-
wydajnych, nie wolno używać na siłę małych narzędzi.
Nie należy używać narzędzi w sposób niezgodny z
przeznaczeniem: przy pomocy piły tarczowej nie wol-
no np. ciąć pniaków czy pni drzew.
Notas Gerais
Quando desembalar o dispositivo, verifique todas as
peças quanto a possíveis danos de transporte. Em caso
de reclamação o fornecedor deve ser informado ime-
diatamente. Reclamações recebidas em data posterior
não serão reconhecidas.
Confirme se a encomenda está completa.
Leia as instruções de utilização para se familiarizar
com o aparelho antes de o usar.
Utilize apenas peças originais da scheppach para aces-
sórios, peças de desgaste e sobresselentes. Peças so-
bresselentes estão disponíveis no seu distribuidor au-
torizado.
Especifique os nossos números de peça bem como o
tipo e ano de construção do dispositivo nas suas en-
comendas.
Neste manual de instruções marcámos os locais relaciona-
dos com a sua segurança com este sinal: m
m Regras Gerais de Segurança
ADVERTÊNCIA! Quando usar ferramentas eléctricas deve se-
guir sempre as precauções básicas de segurança para redu-
zir o risco de fogo, choque eléctrico e danos pessoais.
Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas
desorganizadas são propícias a acidentes.
Considere o ambiente da área de trabalho. Não ex-
ponha as ferramentas à chuva. Não utilize as ferra-
mentas em locais húmidos ou molhados. Não utilize
as ferramentas na presença de líquidos ou gases in-
flamáveis.
Proteja-se dos choques eléctricos. Evite o contacto
com superfícies ligadas à terra.
Mantenha outras pessoas afastadas. Não deixe outros,
especialmente crianças, participarem no trabalho, to-
car nas ferramentas ou na extensão e mantenha-os
afastados da área de trabalho.
Arrume as ferramentas. Quando não estiverem a ser
utilizadas as ferramentas devem ser arrumadas em lo-
cal seco, fechado, fora do alcance das crianças.
Não force a ferramenta. Esta funcionará melhor e com
mais segurança na capacidade para a qual foi conce-
bida.
Utilize a ferramenta correcta. Não force ferramentas
pequenas a fazer o trabalho de uma ferramenta de
serviço pesado. Não utilize as ferramentas para fins
diferentes daqueles a que se destinam. Por exemplo,
não utilize serras circulares para cortar galhos ou tron-
cos de árvores.
Use vestuário adequado. Não utilize roupas largas ou
jóias que possam ficar presas em peças em movimen-
to. Recomenda-se calçado anti-derrapante para traba-
lhos ao ar livre. Use touca de protecção para cabelo
comprido.
Use equipamento de protecção. Use óculos de pro-
tecção. Use máscara se os trabalhos de corte origi-
Γενικές Σημειώσεις
Όταν αποσυσκευάζετε τη συσκευή, ελέγξτε όλα τα
μέρη για πιθανές ζημιές μεταφοράς. Σε περίπτωση
παραπόνων ο προμηθευτής πρέπει να ενημερωθεί
αμέσως. παράπονα που λαμβάνονται σε μεταγε-
νέστερη ημερομηνία δεν θα αναγνωρίζονται.
Ελέγξτε την πληρότητα της παράδοσης.
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας ώστε να εξοικειωθείτε
με τη συσκευή πριν τη χρησιμοποιήσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά μέρη scheppach ως
εξαρτήματα, καθώς επίσης και για τη φθορά και ως
ανταλλακτικά. Τα ανταλλακτικά είναι διαθέσιμα από τον
ειδικευμένο έμπορό σας.
Προσδιορίστε τους αριθμούς μερών μας καθώς επίσης
και τον τύπο και το έτος κατασκευής της συσκευής στις
παραγγελίες σας.
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας έχουμε σημειώσει
τα σημεία που έχουν σχέση με την ασφάλειά σας με
αυτό το σήμα: m
m Γενικοί Κανόνες Ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά
εργαλεία, βασικές προφυλάξεις ασφάλειας θα πρέ-
πει να ακολουθούνται πάντοτε ώστε να μειώνεται ο
κίνδυνος πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και προσωπι-
κού τραυματισμού.
Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή. Οι ακατά-
στατες περιοχές και πάγκοι διευκολύνουν τους τραυ-
ματισμούς.
Εξετάζετε το περιβάλλον περιοχής εργασίας. Μην εκ-
θέτετε τα εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε τα
εργαλεία σε νωπές ή υγρές τοποθεσίες. Διατηρείτε την
περιοχή εργασίας καλά φωτισμένη. Μην χρησιμοποιεί-
τε εργαλεία παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Προσέχετε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφεύγετε
τη σωματική επαφή με τις επιχωματωμένες ή γειωμέ-
νες επιφάνειες.
Κρατάτε άλλους ανθρώπους μακριά. Μην αφήνετε άλ-
λους, ειδικά παιδιά, να αναμιγνύονται στην εργασία,
να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και
κρατήστε τους μακριά από την περιοχή εργασίας.
Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε.
Όταν δεν είναι σε λειτουργία, τα εργαλεία πρέπει να
αποθηκεύονται σε μια στεγνή κλειδωμένη τοποθεσία,
απρόσιτη σε παιδιά.
Μην πιέζετε το εργαλείο. Θα κάνει την εργασία κα-
λύτερα και ασφαλέστερα στο ρυθμό για τον οποίο
προορίστηκε.
Χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο. Μην πιέζετε μικρά
εργαλεία να κάνουν την εργασία ενός εργαλείου για
δυσκολότερες δουλειές. Μην χρησιμοποιείτε τα εργα-
λεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται,
παραδείγματος χάριν μην χρησιμοποιείτε κυκλικά πρι-
όνια για να κόψετε κλαδιά ή κούτσουρα δέντρων.
Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή
κοσμήματα που μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα
μέρη. Συστήνονται αντιολισθητικά υποδήματα κατά την
υπαίθρια εργασία. Φοράτε προστατευτικό κάλυμμα
38 39
Należy nosić właściwe ubranie. Nie wolno nosić szero-
kich ubrań lub biżuterii, która mogłaby się zakleszczyć
w poruszających się częściach urządzenia. Podczas
pracy na zewnątrz zaleca się noszenie antypoślizgo-
wego obuwia. W przypadku długich włosów należy
nosić siatkę ochronną.
Należy używać sprzętu ochronnego. Należy nosić
okulary ochronne. Jeśli podczas piłowania powstaje
kurz, to należy też zakładać maski na twarz lub maski
chroniące przed kurzem.
Należy stosować urządzenia do ltrowania kurzu.
Jeżeli urządzenie jest przeznaczone do podłącze-
nia urządzeń do odsysania kurzu, to należy zwrócić
uwagę na to, żeby były one prawidłowo podłączone
i używane.
Należy się odpowiednio obchodzić się z kablami. Ni-
gdy nie wolno ciągnąć za kabel, żeby wyjąć wtyczkę
z kontaktu. Należy uważać na to, żeby kabel nie miał
kontaktu ze źródłem ciepła, olejem i ostrymi krawę-
dziami.
Należy zabezpieczyć obrabiane elementy. Jeśli to tyl-
ko możliwe, to obrabiane elementy należy zamocować
przy użyciu zacisków lub imadła. Jest to bezpieczniej-
sze niż używanie rąk.
Nie wolno wychylać się za daleko do przodu. Zawsze
należy zwracać uwagę na pewny grunt pod nogami i
zachowanie równowagi.
Z narzędziami należy się obchodzić ostrożnie. Należy
uważać, aby narzędzia tnące były naostrzone i czyste,
by pracowało się lepiej i bezpieczniej. Należy postępo-
wać zgodnie z instrukcją w kwestii oliwienia i wymiany
akcesoriów. W regularnych odstępach czasu trzeba
sprawdzać kabel zasilający, a jeśli jest on uszkodzo-
ny, to poprosić autoryzowany punkt obsługi klienta o
wymianę. W regularnych odstępach czasowych trzeba
również sprawdzać kabel przedłużający i wymienić go,
jeśli jest uszkodzony. Należy zwrócić uwagę na to,
żeby uchwyty były suche, czyste i niepokryte olejem
lub smarem.
Należy odłączać narzędzia od sieci. Zanim przystąpi
się do konserwacji lub wymiany osprzętu, takiego jak
brzeszczoty, ostrza i noże części, trzeba odłączyć na-
rzędzia od źródła zasilania.
Należy zabrać klucz nastawczy i klucz maszynowy
po dokonaniu regulacji. Regularnie należy sprawdzać,
czy klucz nastawczy i maszynowy został usunięty z
maszyny, zanim się je włączy.
Należy unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed
umieszczeniem wtyczki w kontakcie, włącznik maszy-
ny powinien być ustawiony na pozycji ‘wyłączone’.
Należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pra-
cy na otwartym powietrzu. Jeśli pracuje się z maszyną
na zewnątrz, to należy używać wyłącznie przedłuża-
cza przeznaczonego do pracy na świeżym powietrzu,
który jest odpowiednio w tym celu oznakowany.
Należy być czujnym. Trzeba zwracać uwagę na to,
co się robi. Należy zachować zdrowy rozsądek i nie
podejmować pracy z urządzeniem, gdy jest się zmę-
czonym.
Należy sprawdzić uszkodzone części. Przed dalszym
używaniem narzędzia, należy dokładnie sprawdzić czy
narem pó.
Ligue o equipamento de extracção de pó. Se o dispo-
sitivo for fornecido com ligação para equipamentos
de extracção e colecção de pós assegure-se que estes
estão ligados e são correctamente utilizados.
Não force o cabo. Nunca puxe o cabo de alimentação
para o desligar da tomada. Mantenha o cabo longe do
calor, óleo e arestas aguçadas.
Prenda o objecto de trabalho. Sempre que possível
utilize pinças ou um torno para segurar o objecto de
trabalho. É mais seguro do que usar a sua mão.
Não ultrapasse o seu alcance. Mantenha sempre os
pés devidamente apoiados e o equilíbrio.
Cuide das ferramentas. Mantenha as ferramentas de
corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e
mais seguro. Siga as instruções de lubrificação e de
troca de acessórios. Verifique periodicamente os ca-
bos de alimentação e se danificados substitua-os num
agente autorizado. Verifique periodicamente os cabos
de extensão e substitua-os se danificados. Mantenha
as pegas secas, limpas e sem óleo ou gordura.
Desligue as ferramentas. Quando não estiver a utilizá-
las, antes da manutenção e quando substituir acessó-
rios como lâminas, brocas, fresas, desligue as ferra-
mentas da fonte de alimentação.
Retire as chaves de ajuste e chaves inglesas. Adqui-
ra o hábito de verificar se as chaves de ajuste e as
chaves inglesas são removidas da ferramenta antes
de a ligar.
Evite ligações acidentais. Assegure-se que o interrup-
tor está na posição „off“ quando ligar à corrente.
Use extensões para o exterior. Quando a ferramenta é
utilizada no exterior use apenas extensões específicas
para o uso no exterior e assinaladas como tal.
Mantenha-se alerta. Veja o que está a fazer, use o
senso comum e não utilize a ferramenta quando es-
tiver cansado.
Verifique as peças danificadas. Antes de continuar a
utlizar as ferramentas, estas devem ser cuidadosamen-
te verificadas para garantir o seu bom funcionamento
e desempenho da função pretendida. Verifique o ali-
nhamento das peças móveis, a ligação das peças mó-
veis, quebra de peças, montagem e quaisquer outras
condições que possam afectar o seu funcionamento.
Uma protecção ou qualquer outra peça danificada de-
ve ser devidamente reparada ou substituída por um
revendedor autorizado salvo outras indicações dadas
neste manual. Não utilize a ferramenta se o interruptor
não ligar e desligar.
Aviso. O uso de qualquer acessório ou complemento
que não seja recomendado neste manual de intruções
pode constituir risco de danos pessoais.
• A sua ferramenta deve ser reparada por pessoal qualifi-
cado. Esta ferramenta eléctrica está em conformidade
com as normas de segurança relevantes. As reparações
só devem ser relizadas por pessoal qualificado utilizan-
do peças originais, caso contrário pode ser considera-
velmente perigoso para o utilizador.
μαλλιών ώστε να περικλείετε μακριά μαλλιά.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό. Χρησι-
μοποιείτε γυαλιά ασφάλειας. Χρησιμοποιείτε μάσκα
προσώπου ή μάσκα σκόνης εάν οι διαδικασίες κοπής
δημιουργούν σκόνη.
Συνδέστε τον εξοπλισμό εξαγωγής σκόνης. Εάν πα-
ρέχονται συσκευές για τη σύνδεση εξαγωγής σκόνης
και εξοπλισμός περισυλλογής, εξασφαλίστε ότι αυτοί
συνδέονται και χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
Μην κάνετε κακή χρήση του καλωδίου. Μην τραβάτε
ποτέ το καλώδιο ισχύος για να το αποσυνδέσετε από
την υποδοχή. Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από θερ-
μότητα, πετρέλαιο και αιχμηρή άκρη.
Ασφαλής εργασία. Όπου είναι δυνατόν, χρησιμοποι-
είτε σφιγκτήρες ή μια βίδα για να κρατάτε αυτό που
φτιάχνετε. Είναι ασφαλέστερο από τη χρήση του χε-
ριού σας.
Μην πλησιάζετε υπερβολικά. Διατηρείτε την κατάλληλη
θέση και ισορροπία σε κάθε στιγμή.
Διατηρείτε τα εργαλεία με προσοχή. Διατηρείτε τα ερ-
γαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και
ασφαλέστερη απόδοση. Ακολουθείτε τις οδηγίες για
λίπανση και αλλαγή εξαρτημάτων. Επιθεωρείτε περι-
οδικά τα καλώδια ισχύος και εάν είναι φθαρμένα ζητή-
στε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής να τα
αντικαταστήσει. Επιθεωρείτε τα καλώδια προέκτασης
περιοδικά και αντικαταστήστε τα εάν είναι κατεστραμ-
μένα. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς
πετρέλαιο και γράσο.
Αποσυνδέετε τα εργαλεία. Όταν δεν είναι σε λειτουρ-
γία, πριν συντηρηθούν και όταν αντικαθιστάτε εξαρ-
τήματα όπως δίσκους, άκρα, κόπτες, αποσυνδέετε τα
εργαλεία από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
Αφαιρείτε κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης. Αποκτήστε τη
συνήθεια να ελέγχετε ότι κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης
έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο πριν το ενεργοποι-
ήσετε.
Αποφεύγετε την ακούσια εκκίνηση. Επιβεβαιώστε ότι
ο διακόπτης είναι στη θέση «off» όταν το συνδέετε
στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης εξωτερικού χώ-
ρου. Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται σε εξωτερικό
χώρο, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης
προοριζόμενα για εξωτερική χρήση με την ανάλογη
σήμανση.
Παραμείνετε σε επιφυλακή. Προσέξτε τι κάνετε, χρη-
σιμοποιείτε κοινή λογική και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι.
Ελέγχετε κατεστραμμένα μέρη. Πριν την περαιτέρω
χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί προσεκτικά
ώστε να καθοριστεί ότι θα λειτουργήσει κατάλληλα και
θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζε-
ται. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση των κινούμενων με-
ρών, τη σύνδεση των κινούμενων μερών, το σπάσιμο
των μερών, την τοποθέτηση και οποιεσδήποτε άλλες
προϋποθέσεις που ενδέχεται να έχουν επιπτώσεις στη
λειτουργία του. Ένα προστατευτικό ή άλλο μέρος που
είναι κατεστραμμένο πρέπει να επισκευαστεί κατάλ-
ληλα ή να αντικατασταθεί από ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευής, εκτός αν υποδεικνύεται διαφορετικά
σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών. Μην χρησιμοποιείτε το
40 41
będzie ono działało odpowiednio i wykonywało swoje
zamierzone funkcje. Należy sprawdzić ułożenie części
ruchomych, połączenie części ruchomych, pęknięcie
części, ich mocowanie i inne warunki mogące mieć
wpływ na działanie urządzenia. Osłona lub inna część,
która zostanie uszkodzona, powinna być odpowiednio
naprawiona lub wymieniona przez upoważnione cen-
trum serwisowe, chyba że niniejsza instrukcja obsługi
zawiera inne wskazania. Nie można używać narzę-
dzia, jeżeli przełącznik nie włącza i nie wyłącza się.
Ostrzeżenie. Korzystanie z akcesoriów lub wyposaże-
nia innego niż zalecone w tej instrukcji może stwarzać
zagrożenie powstania obrażeń osobistych.
Napraw narzędzia mogą dokonywać wyłącznie od-
powiednio wykwalikowane osoby. To urządzenie
elektryczne spełnia stosowne normy bezpieczeństwa.
Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wy-
kwalikowaną osobę z użyciem oryginalnych części
zamiennych. W przeciwnym wypadku użytkownik
może być narażony na poważne zagrożenia.
Dodatkowe Zasady Bezpieczeństwa dla Pilarek uko-
sowych
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych tarcz
pilarki.
Nie używać piły bez osłon zamocowanych w odpo-
wiednich miejscach.
Po zużyciu wkładu stołowego, należy go wymienić.
Nie używać piły do cięcia innych materiałów niż drew-
no lub podobne materiały.
Używać tylko dysków zalecanych przez producenta
zgodnie z EN847-1.
Podczas piłowania, pilarkę ukosową należy podłączyć
do urządzenia zasysającego kurz.
Należy wybrać dyski pilarki odpowiednie do materiału,
który ma być cięty.
Sprawdzić maksymalną głębokość nacięcia.
Podczas cięcia długich kawałków, zawsze należy ko-
rzystać z łopatek wydłużających w celu zapewnienia
lepszego wsparcia i używać zacisków oraz innych
przyrządów zaciskowych.
Zakładać osłony uszu.
OSTRZEŻENIE! Hałas może być zagrożeniem dla
zdrowia. Kiedy poziom hałasu przekracza 85dB(A),
należy bezwzględnie zakładać osłony na uszy.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dla światła la-
serowe
Światło laserowe i promieniowanie laserowe zastosowa-
ne w tym systemie zgodne z klasą 1 i maksymalną
wydajnością 390 µW i 650 nm długości fali. Zazwyczaj
laser nie stwarza zagrożenia dla wzroku, chociaż wpatry-
wanie się w wiązkę lasera może spowodować oślepienie
błyskiem.
Ostrzeżenie: Nie należy spoglądać bezpośrednio w
światło lasera, ponieważ może to być niebezpieczne. Na-
leży postępować zgodnie z następującymi zaleceniami
Regras de segurança adicionais para serras de esquadria
Não utilizar lâminas de serra que estejam danificadas
ou deformadas.
Não utilize a serra sem as protecções devidamente
posicionadas.
Substitua a inserção da mesa em caso de desgaste.
Não utilize a serra para outros fins que não sejam cor-
tar madeira ou materiais semelhantes.
Use apenas lâminas de serra recomendadas pelo fa-
bricante de acordo com EN847-1.
Ligue a sua serra de esquadria a um dispositivo colec-
tor de pó enquanto serra.
Seleccione as lâminas da serra em relação ao material
a ser cortado.
Verifique a profundidade máxima de corte.
Quando serrar peças longas, use sempre asas de ex-
tensão para proporcionar melhor suporte, e use braça-
deiras ou outros dispositivos de fixação.
Use protectores de ouvidos.
ADVERTÊNCIA! O ruído pode ser um perigo para a saúde.
Quando o nível de ruído exceder os 85dB(A) não se esqueça
de usar protectores de ouvidos.
Instruções de segurança adicionais para a luz laser
A luz e radiação laser utilizadas neste sistema estão de
acordo com a classe 1 e um desempenho máximo de 390
µW e 650 nm de comprimento de onda. Geralmente o
laser não representa perigo para a vista, embora olhar
para o raio possa causar um clarão ofuscante.
Advertência: Não olhe directamente para o feixe laser, pois
tal poderia representar um risco. Por favor siga as seguintes
instruções de segurança:
O laser só pode ser utilizado e mantido de acordo com
as instruções do fabricante.
εργαλείο αν ο διακόπτης δεν ανοίγει και δεν κλείνει.
Προειδοποίηση. Η χρήση οποιουδήποτε εξαρτήματος
ή προσαρτήματος εκτός αυτού που συστήνεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να επιφέρει κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού.
Φροντίζετε ώστε το εργαλείο σας να επισκευάζεται
από ένα αρμόδιο πρόσωπο. Αυτό το ηλεκτρικό εργα-
λείο συμμορφώνεται με τους σχετικούς κανόνες ασφά-
λειας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται
μόνο από ένα αρμόδιο πρόσωπο χρησιμοποιώντας
αυθεντικά ανταλλακτικά, διαφορετικά αυτό μπορεί να
προκαλέσει ιδιαίτερο κίνδυνο στο χρήστη.
Επιπρόσθετοι Κανόνες Ασφάλειας Για Φαλτσοπρίο-
να
Μην χρησιμοποιείτε λεπίδες κοπής που είναι κατε-
στραμμένες ή παραμορφωμένες.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι χωρίς προστατευτικά
στη θέση τους.
Αντικαθιστάτε το ένθετο τραπεζιού όταν φθείρεται.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε οτιδήποτε
άλλο εκτός από ξύλινα ή παρεμφερή υλικά.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες κοπής που συστήνονται
από τον κατασκευαστή σύμφωνα με το EN847-1.
Συνδέετε το φαλτσοπρίονό σας σε μια συσκευή περι-
συλλογής σκόνης κατά το πριόνισμα.
Επιλέγετε λεπίδες κοπής σε σχέση με το υλικό που
πρόκειται να κοπεί.
Ελέγχετε το μέγιστο βάθος κοπής.
Κατά το πριόνισμα μεγάλων αντικειμένων, χρησιμοποι-
είτε πάντα τα πτερύγια προέκτασης για να παρέχετε
καλύτερη υποστήριξη και χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες
ή άλλες συσκευές στερέωσης.
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο θόρυβος μπορεί να αποτελέ-
σει κίνδυνο για την υγεία. Όταν το επίπεδο θορύβου
υπερβαίνει τα 85dB(Α), φροντίστε να φορέσετε προ-
στατευτικά αυτιών.
Επιπρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για την ακτίνα λέ-
ιζερ
Η ακτίνα λέιζερ και η ακτινοβολία λέιζερ που χρησιμο-
ποιούνται σε αυτό το σύστημα συμμορφώνονται με την
κατηγορία 1 και μια μέγιστη απόδοση 390 µW και 650 nm
μήκους κύματος. Κανονικά το λέιζερ δεν αποτελεί κίνδυνο
για την όραση, αν και το επίμονο κοίταγμα στην ακτίνα
μπορεί να προκαλέσει εκτυφλωτική λάμψη.
Προειδοποίηση: Μην κοιτάτε απευθείας την ακτίνα λέ-
ιζερ, δεδομένου ότι αυτό θα μπορούσε να αποτελέσει
κίνδυνο. Παρακαλούμε τηρήστε τις ακόλουθες οδηγίες
42 43
odnośnie bezpieczeństwa:
Korzystanie z lasera oraz jego konserwacja może
odbywać się wyłącznie zgodnie z instrukcją produ-
centa.
Wiązkę lasera zawsze powinno się kierować na obra-
biany element, a nigdy w kierunku osoby czy innego
obiektu.
Wiązka lasera nie może być celowo kierowana w stro-
nę osób. Nie może ona być skierowana w oczy osoby
przez dłuższy czas niż 0.25 sekund.
Zawsze należy zapewnić, aby wiązka lasera była
skierowana na solidny obrabiany przedmiot, który nie
posiada żadnej powierzchni odbłyskowej. Oznacza to,
że dozwolone jest drewno i materiały o surowej po-
wierzchni. Błyszczące, odbijające płytki lub podobne
materiały nie są odpowiednie dla lasera, ponieważ po-
wierzchnia odbicia mogłaby skierować wiązkę lasera
na operatora.
Nie wymieniać jednostki światła laserowego na inny
typ. Naprawy powinny być przeprowadzane przez pro-
ducenta lub autoryzowaną rmę specjalistyczną.
Ostrożnie: Można używać wyłącznie narzędzi i metod
regulacji i nastawiania opisanych w tej instrukcji. Nie-
przestrzeganie tych zasad może prowadzić do groźne-
go promieniowania.
m Odpowiednie użytkowanie
Maszyny posiadające oznakowanie zgodności eu-
ropejskiej - CE spełniają wszystkie aktualne euro-
pejskie wytyczne dla maszyn jak również wszystkie
odpowiednie wytyczne dla każdej maszyny.
Maszyna może był używana wyłącznie kiedy jest
sprawna technicznie, zgodnie z jej przeznaczeniem
i instrukcjami określonymi w tej instrukcji obsługi i
wyłącznie przez osoby zaznajomione z kwestiami
bezpieczeństwa, które w pełni zdają sobie sprawę
z zagrożeń związanych z obsługą maszyny. Należy
natychmiast usuwać wszelkie zakłócenia w funkcjono-
waniu, zwłaszcza te wpływające na bezpieczeństwo
maszyny.
Każde inne użytkowanie nie jest dozwolone. Produ-
cent nie jest odpowiedzialny za szkody wynikające
z niedozwolonego użytkowania; całe ryzyko ponosi
operator.
Należy postępować zgodnie z instrukcjami bezpie-
czeństwa, pracy i konserwacji producenta jak rów-
nież z danymi technicznymi podanymi w kalibracjach
i wymiarach.
Należy postępować zgodnie z odpowiednimi przepi-
sami dot. zapobiegania wypadkom i innymi, ogólnie
uznanymi technikami zachowania bezpieczeństwa.
Maszynę mogą wyłącznie używać, konserwować i ob-
sługiwać osoby zaznajomione z nią, które uzyskały
instrukcje odnośnie jej obsługi i procedur. Samowolne
modykacje maszyny zwalniają całkowicie producenta
z odpowiedzialności za powstałe szkody.
Maszyny można wyłącznie używać z oryginalnymi ak-
cesoriami i narzędziami, które zostały wyprodukowane
przez producenta.
Aponte o feixe apenas para a peça a trabalhar e nunca
para uma pessoa ou outro objecto.
O feixe laser não deve ser deliberadamente apontado
a pessoas. Não deve ser apontado aos olhos de uma
pessoa por mais de 0,25 segundos.
Certifique-se sempre que o feixe laser é direccionado
para uma peça robusta, sem superfície reflectora. Isto
significa que madeira e materiais com superfície ru-
gosa são aceitáveis. Placas reluzentes, reflectoras ou
materiais similares não são adequados para o laser, já
que a superfície reflectora pode devolver o feixe para
o operador.
Não troque a luz da unidade de laser por outro tipo.
Reparações devem ser feitas pelo fabricante ou em-
presa especializada autorizada.
Atenção: Só deve aplicar as ferramentas de regulação
e de ajuste e os métodos descritos neste manual. O
incumprimento pode levar a radiação perigosa.
m Utilização adequada
As máquinas testadas CE cumprem todas as directrizes vá-
lidas de máquinas EC bem como todas as directrizes rele-
vantes para cada máquina.
A máquina deve ser sempre utilizada em perfeitas con-
dições técnicas de acordo com o seu uso designado
e as instruções contidas no manual de instruções, e
apenas por pessoas conscientes de termos de segu-
rança e plenamente conscientes dos riscos envolvidos
na utilização da máquina. Quaisquer distúrbios fun-
cionais, especialmente os que afectem a segurança da
máquina, devem ser rectificados de imediato.
Qualquer outro uso excede a autorização. O fabricante
não se responsabiliza por quiasquer danos decorrentes
de uso não autorizado; o risco é da inteira responsabi-
lidade do utilizador.
As instruções do fabricante relativas a segurança, tra-
balho e manutenção, bem como os dados técnicos das
calibrações e dimensões, devem ser respeitados.
Regulamentos pertinentes de prevenção de acidentes
e outros e normas técnicas de segurança reconhecidas
em geral devem igualmente ser respeitadas.
A máquina só pode ser utilizada, mantida e operada
por pessoas familiarizadas com ela e instruídas na sua
operação e nos seus procedimentos. Alterações arbi-
trárias na máquina libertam o fabricante da responsa-
bilidade de quaisquer danos decorrentes.
A máquina só pode ser utilizada com acessórios e fer-
ramentas originais feitas pelo fabricante.
ασφάλειας:
Το λέιζερ μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να διατηρηθεί
μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Κατευθύνετε την ακτίνα μόνο επάνω στο αντικείμενο
εργασίας και ποτέ σε ένα πρόσωπο ή άλλο αντικεί-
μενο.
Η ακτίνα λέιζερ δεν πρέπει να κατευθύνεται σκόπιμα
σε πρόσωπα. Δεν πρέπει να κατευθύνεται στα μάτια
ενός προσώπου για περισσότερο από 0,25 δευτερό-
λεπτα.
Να σιγουρεύεστε πάντα ότι η ακτίνα λέιζερ κατευθύ-
νεται επάνω σε ένα γερό αντικείμενο εργασίας χωρίς
μια αντανακλαστική επιφάνεια. Αυτό σημαίνει ότι η
ξυλεία και υλικά με τραχιά επιφάνεια είναι αποδεκτά.
Γυαλιστερές, αντανακλαστικές πλάκες ή παρεμφερή
υλικά δεν είναι κατάλληλα για λέιζερ, δεδομένου ότι η
αντανακλαστική επιφάνεια θα μπορούσε να επιστρέ-
ψει την ακτίνα στο χειριστή.
Μην ανταλλάξτε τη μονάδα ακτίνας λέιζερ για άλλο
τύπο. Οι επισκευές πρέπει να διεξάγονται από τον κατα-
σκευαστή ή μια εξουσιοδοτημένη ειδικευμένη εταιρεία.
Προσοχή: Πρέπει να εφαρμόζετε μόνο τον κανονισμό και
τα εργαλεία και τις μεθόδους ρύθμισης που περιγράφο-
νται σε αυτό το εγχειρίδιο. Η αθέτηση μπορεί να προκα-
λέσει επικίνδυνη ακτινοβολία.
m Κατάλληλη χρήση
Οι δοκιμασμένες μηχανές (CE tested) πληρούν όλες
τις έγκυρες οδηγίες μηχανημάτων της ΕΕ καθώς και
όλες τις σχετικές για κάθε μηχανή οδηγίες.
Η μηχανή πρέπει μόνο να χρησιμοποιείται σε τεχνικά
τέλεια κατάσταση σύμφωνα με την προκαθορισμένη
χρήση της και τις οδηγίες που καθορίζονται στο εγχει-
ρίδιο λειτουργίας και μόνο από πρόσωπα που είναι
ευαισθητοποιημένα ως προς την ασφάλεια, τα οποία
γνωρίζουν πλήρως τους κινδύνους που συνεπάγεται
η λειτουργία της μηχανής. Οποιεσδήποτε λειτουργικές
διαταραχές, ειδικά εκείνες που έχουν επιπτώσεις στην
ασφάλεια της μηχανής, θα πρέπει επομένως να απο-
καθίστανται αμέσως.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση είναι εκτός της έγκρισης. Ο
κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιεσδήποτε
ζημίες λόγω ανάρμοστης χρήσης. Ο κίνδυνος αποτελεί
αποκλειστική ευθύνη του χειριστή.
Οι οδηγίες ασφάλειας, εργασίας και συντήρησης του
κατασκευαστή καθώς επίσης και τα τεχνικά στοιχεία
που δίνονται ως προς βαθμονομήσεις και τις διαστά-
σεις πρέπει να τηρούνται.
Οι σχετικοί κανονισμοί πρόληψης ατυχήματος και άλ-
λοι, γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες ασφάλει-
ας πρέπει επίσης να τηρούνται.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί, να συντηρηθεί
και να λειτουργηθεί μόνο από πρόσωπα εξοικειωμένα
με αυτή και ενημερωμένα ως προς τη λειτουργία και
τις διαδικασίες της. Οι αυθαίρετες αλλαγές στη μηχανή
αποδεσμεύουν τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη
για οποιεσδήποτε ζημιές προκύψουν.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με αυθεντι-
κά εξαρτήματα και εργαλεία που κατασκευάζονται από
τον κατασκευαστή.
44 45
m Pozostałe zagrożenia
Maszyna została skonstruowana z zastosowaniem
najnowszych technologii i zgodnie z uznanymi za-
sadami bezpieczeństwa pracy. Mimo to mogą jednak
wystąpić inne zagrożenia.
Należy obrabiać wyłącznie wybrane kawałki drewna
bez defektów, takich jak: sęki gałęzi, pęknięcia na kra-
wędziach, pęknięcia na powierzchni. Drewno z takimi
defektami jest podatne na rozłupanie i może stwarzać
zagrożenie.
Drewno, które nie jest prawidłowo sklejone, może się
rozerwać podczas obróbki ze względy na siłę odśrod-
kową.
Obrabiany element należy przyciąć do kształtu pro-
stokątnego, wyśrodkować i prawidłowo zabezpieczyć
przed obróbką. Niewyważone obrabiane elementy
mogą być niebezpieczne.
Długie włosy i luźne ubrania mogą być niebezpieczne,
kiedy obrabiany element jest obracany. Należy nosić
środki ochrony osobistej takie jak siatka na włosy i
ściśle przylegające ubrania robocze.
Pył z pilarki i wióry drewna mogą być niebezpieczne.
Należy stosować środki ochrony osobistej takie jak
okulary ochronne i maska przeciwpyłowa.
Używanie niewłaściwych lub uszkodzonych kabli sie-
ciowych może doprowadzić do obrażeń spowodowa-
nych elektrycznością.
Poza tym, mimo przedsięwzięcia wszystkich środków
bezpieczeństwa, może powstać inne nieoczywiste
ryzyko.
Pozostałe ryzyko może być zminimalizowane, jeśli
przestrzegane będą instrukcje zawarte we „Wskazów-
kach dot. Bezpieczeństwa” oraz „Zasadach Odpowied-
niego Użytkowania”, jak i w całej instrukcji obsługi.
Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży
nacisk podczas piłowania szybko może uszkadzać
brzeszczot, co doprowadzi do zmniejszenia mocy
urządzenia podczas obrabiania i precyzji cięcia.
Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych
zawsze należy używać odpowiednich zacisków: ob-
rabiane elementy zawsze muszą być zamocowane
mocno pomiędzy zaciskami.
Należy unikać przypadkowego uruchomienia: podczas
wkładania wtyczki do kontaktu przycisk włączania nie
może być wciśnięty.
Zawsze należy używać narzędzi zalecanych w tym
podręczniku w celu uzyskania optymalnej wydajności
Państwa pilarki.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy
nie powinny dostać się do strefy pracy; przed pod-
jęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny
włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten
sposób urządzenie.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy
nie powinny dostać się do strefy pracy; przed pod-
jęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny
włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten
sposób urządzenie.
m Outros perigos
A máquina foi construída segundo tecnologia moderna de
acordo com normas de segurança reconhecidas. Alguns ris-
cos remanescentes podem, contudo, ainda existir.
Processe somente madeiras seleccionadas, sem de-
feitos, tais como: ramos com nós, pontas rachadas,
fissuras superficiais. A madeira com estes defeitos é
propensa à fragmentação e pode representar perigo.
A madeira que não está correctamente colada pode ex-
plodir quando processada devido à força centrífuga.
Aplaine a peça numa forma rectangular, centrada e
correctamente segura antes de a processar. Peças de
trabalho em desiquilíbrio podem ser perigosas.
Cabelo comprido e roupa larga podem ser perigosos
quando a peça está a rodar. Use equipamento de pro-
tecção individual tal como rede para o cabelo e roupas
de trabalho justas.
A serradura e as aparas de madeira podem ser perigo-
sos. Use equipamento de protecção individual tal como
óculos de protecção e máscara para poeiras.
A utilização de cabo de alimentação incorrectos ou
danificados pode levar a lesões provocadas pela elec-
tricidade.
Mesmo quando todas as medidas de segurança são to-
madas, alguns perigos remanescentes que ainda não
são evidentes podem estar presentes.
Os perigos remanescentes podem ser minimizados se-
guindo as instruções de „Precauções de segurança“,
„Utilização adequada“ e de todo o manual de instru-
ções.
Não force a máquina desnecessariamente: pressão de
corte excessiva pode levar à rápida deterioração da lâ-
mina e a uma diminuição do desempenho em termos
de acabamentos e precisão de corte.
Quando cortar alumínio e plásticos utilize sempre bra-
çadeiras apropriadas: todas as peças de trabalho de-
vem estar firmemente seguras.
Evite ligações acidentais: não pressione o botão „start“
(ligar) enquanto insere a ficha na tomada.
Utilize sempre as ferramentas recomendadas neste
manual para obter os melhores resultados da sua má-
quina de corte.
Mantenha sempre as mãos fora da área de trabalho
quando a máquina está em execução; antes de reali-
zar tarefas de qualquer tipo solte o botão do interrup-
tor principal localizado no punho, desligando assim
a máquina.
m Λοιποί κίνδυνοι
Η μηχανή έχει κατασκευαστεί χρησιμοποιώντας σύγ-
χρονη τεχνολογία σε συμφωνία με αναγνωρισμένους
κανόνες ασφάλειας. Ωστόσο, μπορεί να υπάρχουν
ακόμα κάποιοι λοιποί κίνδυνοι.
Μόνο επιλεγμένα μέσω διαδικασίας ξύλα χωρίς ατέ-
λειες όπως: Κόμποι κλαδιών, ρωγμές ακρών, ρωγμές
επιφάνειας. Το ξύλο με τέτοιες ατέλειες είναι εύκολο να
θρυμματιστεί και μπορεί να είναι επικίνδυνο.
Το ξύλο που δεν είναι σωστά κολλημένο μπορεί να
ανατιναχθεί κατά την επεξεργασία του λόγω φυγοκε-
ντρικής δύναμης.
Κλαδέψτε το αντικείμενο εργασίας σε ορθογώνιο σχή-
μα, κεντράρετε και ασφαλίστε σωστά πριν την επεξερ-
γασία. Ασύμμετρα αντικείμενα εργασίας μπορούν να
είναι επικίνδυνα.
Τα μακριά μαλλιά και τα φαρδιά ενδύματα μπορεί να
είναι επικίνδυνα όταν το αντικείμενο εργασίας περι-
στρέφεται. Φορέστε εξοπλισμό προσωπικής προστα-
σίας όπως δίχτυ μαλλιών και εφαρμοστά ενδύματα
εργασίας.
Η πριονόσκονη και τα ξύλινα θραύσματα μπορούν
να είναι επικίνδυνα. Φορέστε εξοπλισμό προσωπι-
κής ασφαλείας όπως δίοπτρα ασφάλειας και μάσκα
σκόνης.
Η χρήση λανθασμένων ή χαλασμένων καλωδίων κε-
ντρικών αγωγών μπορεί να οδηγήσει σε ζημιές που
προκαλούνται από ηλεκτρικό ρεύμα.
Ακόμα και όταν λαμβάνονται όλα τα μέτρα ασφαλείας,
μερικοί εναπομείναντες κίνδυνοι που δεν είναι ακό-
μα εμφανείς μπορεί να εξακολουθούν να είναι παρό-
ντες.
Οι λοιποί κίνδυνοι μπορούν να ελαχιστοποιηθούν ακο-
λουθώντας τις οδηγίες στις «Προφυλάξεις Ασφάλειας»,
«Κατάλληλη Χρήση» και σε ολόκληρο το εγχειρίδιο
λειτουργίας.
Μην πιέζετε τη μηχανή ασκόπως: η υπερβολική πί-
εση κοπής μπορεί να οδηγήσει σε γρήγορη φθορά
του δίσκου και μείωση στην απόδοση από άποψης
τελειώματος και ακρίβειας κοπής.
Κατά την κοπή αλουμινίου και πλαστικών χρησιμο-
ποιείτε πάντα τους κατάλληλους σφιγκτήρες: όλα τα
αντικείμενα εργασίας πρέπει να στερεώνονται κάτω
σταθερά.
Αποφεύγετε τυχαίες ενάρξεις: μην πιέζετε το κουμπί
εκκίνησης ενόσω εισάγετε το φις στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε πάντα τα εργαλεία που συστήνονται σε
αυτό το εγχειρίδιο για να επιτύχετε τα βέλτιστα αποτε-
λέσματα από τη μηχανή κοπής σας.
Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή ερ-
γασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση
κάθε είδους εργασιών απελευθερώστε το κουμπί του
κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, απο-
συνδέοντας έτσι τη μηχανή.
Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή ερ-
γασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση
κάθε είδους εργασίας απελευθερώστε το κουμπί του
κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, απο-
συνδέοντας έτσι τη μηχανή.
46 47
m Montaż
UWAGA! Dla Państwa własnego bezpieczeństwa, ni-
gdy nie można podłączać wtyczki do gniazda zasila-
nia przed ukończeniem wszystkich kroków montażu
i zapoznaniem się i zrozumieniem instrukcji bezpie-
czeństwa i obsługi.
Podnieść pilarkę z opakowania i umieścić na swoim
stanowisku pracy.
Instalowanie Worka na Pył (rys. 2)
Ścisnąć skrzydełka metalowego kołnierza 2 worka na
pył i umieścić go w porcie wylotowym 1 w obszarze
silnika.
Ustawianie narzędzia
Uwaga:
To narzędzie zostało nastawione precyzyjnie przed wy-
słaniem z fabryki. Sprawdzić następującą dokładność i
ponownie nastawić, jeżeli to konieczne, w celu uzyskania
najlepszych wyników w działaniu.
Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 90° (rys.
3)
Poluzować ogranicznik cięcia ukośnego i przesunąć
głowicę tnącą do końca w prawo. Zamknąć ogranicz-
nik cięcia ukośnego (1).
Użyć kątownika w celu ustawienia ostrza na 90°
względem stołu. Jeżeli konieczna będzie regulacja,
dokręcić śrubę (2) za pomocą dostarczonego klu-
cza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem w taki
sposób, aby ostrze piły znalazło się pod kątem 90°
względem stołu.
Ustawić wskaźnik kąta (3) na oznaczenie 0° z użyciem
śruby.
m Montagem
ATENÇÃO! Para sua prórpia segurança, nunca ligue a ficha
à tomada até que todas as etapas de montagem estejam
concluídas e tenha lido e compreendido as instruções de
segurança e utilização.
Levante a serra da embalagem e coloque-a na sua bancada
de trabalho.
Instalar o saco de pó (Fig. 2)
Aperte as asas do colar de metal 2 do saco de pó e
ponha-o na área do motor, na porta de exaustão 1.
Configurar a ferramenta
Nota:
Esta ferramenta foi submetida a um ajuste de precisão na
fábrica. Verifique a precisão e reajuste se necessário a fim
de obter os melhores resultados de funcionamento.
Configurar as paragens angulares para 90° (Fig. 3)
Solte o travão de ângulo e mova a cabeça de corte
totalmente para a direita. Tranque o travão de ângu-
lo (1).
Utilize o transferidor para definir o ângulo da lâmina de
serra a 90º para a mesa. Se for necessária calibração
gire o parafuso (2) com a chave Allen fornecida de for-
ma que a lâmina de serra atinga 90º para a mesa.
Defina a indicação do ângulo (3) para 0º usando o
parafuso.
m Συναρμολόγηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη δική σας ασφάλεια, μην
συνδέετε ποτέ το φις στην πρίζα παροχής ρεύματος
μέχρι την ολοκλήρωση όλων των βημάτων συναρ-
μολόγησης και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις
οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας.
Ανασηκώστε το πριόνι από τη συσκευασία και τοποθετή-
στε το στον πάγκο εργασίας σας.
Εγκαθιστώντας το Σάκο Σκόνης (Εικ. 2)
Πιέστε τα πτερύγια μεταλλικού δακτυλίου 2 από το
σάκο σκόνης και τοποθετήστε τον στην έξοδο εξάτμι-
σης περιοχής κινητήρα 1.
Ρυθμίζοντας το Εργαλείο
Σημείωση:
Αυτό το εργαλείο είναι ρυθμισμένο με ακρίβεια πριν την
αποστολή του από το εργοστάσιο. Ελέγξτε την ακρίβεια
των παρακάτω και αναπροσαρμόστε αν είναι απαραίτητο
ώστε να επιτύχετε βέλτιστα αποτελέσματα λειτουργίας.
Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 90° (Εικ. 3)
Απελευθερώστε την καλύπτρα γωνίας και κινήστε την
κεφαλή κοπής στο δεξί άκρο. Κλειδώστε την καλύπτρα
γωνίας (1).
Χρησιμοποιήστε το μοιρογνωμόνιο για τον καθορισμό
της γωνίας του δίσκου στις 90° στο τραπέζι. Εάν μια
διαβάθμιση είναι απαραίτητη περιστρέψτε τη βίδα (2)
με το παρεχόμενο κλειδί Άλλεν με τέτοιο τρόπο ώστε
ο δίσκος να φθάσει τις 90° στο τραπέζι.
Ρυθμίστε την ένδειξη γωνίας (3) σε 0° χρησιμοποιώ-
ντας τη βίδα.
Fig. 2
1
2
1
2
3
Fig. 3
48 49
Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 45° (rys.
4)
Aby ustawić pozycję zatrzymania kąta na 45°, należy
przesunąć głowicę tnącą w lewo i ustawić śrubę (4) za
pomocą dostarczonego klucza do wkrętów z sześcio-
kątnym gniazdkiem do czasu osiągnięcia pozycji 45° na
skali (3).
Ustawianie ogranicznika
Obniżyć głowicę tnącą i wepchnąć zatyczkę blokady.
Upewnić się, aby stół znajdował się w pozycji 0 ukoś-
nego cięcia.
Umieścić kątownik kombinowany na przeciwko ogra-
nicznika i obok ostrza piły.
Jeżeli ostrze nie ma kontaktu z kątownikiem, poluzo-
wać śruby.
Dokonać regulacji ogranicznika tak, aby ogranicznik
miał pełny kontakt z kątownikiem. Dokręcić śruby.
Regulacja promienia lasera (rys. 5)
W celu skalibrowania wiązki lasera należy użyć półki
(o wymiarach około 200 mm x 300 mm). Zaznaczyć
linię odpowiedniego kąta i umieścić półkę na po-
wierzchni stołu.
Następnie należy wyrównać oznakowanie na środku
względem ostrza piły i przymocować płytę do stołu
zaciskając ją stopką dociskową.
Włączyć laser za pomocą włącznika znajdującego się
na osłonie baterii.
W celu skalibrowania promienia lasera, należy polu-
zować dwie śruby ze szczelinami 1. Następnie prze-
sunąć jednostkę lasera do czasu, gdy promień lasera
będzie wyrównany z oznakowaną linią.
Uwaga: Można teraz skalibrować promień lasera, aby
przebiegał on z boku lub po środku nacięcia.
Dokręcić śruby ze szczelinami ponownie i, gdy jest to
wymagane, dokonać ponownej regulacji.
Podłączanie do Zasilania
Sprawdzić, czy zastosowane zasilanie i przyłącze są od-
powiednie dla Państwa pilarki ukosowej. Należy spojrzeć
na płytkę znamionową silnika lub oznaczenie mocy na
pilarce ukosowej. Wszelkie zmiany powinny być zawsze
wykonywane przez wykwalikowanego elektryka.
To narzędzie ma podwójną izolację, która eliminuje po-
trzebę uziemionego systemu zasilania.
OSTRZEŻENIE! Unikać kontaktu z zaciskami na
wtyczce podczas instalowania umieszczania (wyjmo-
wania) wtyczki (z) w gniazdku zasilania. Dotknięcie
może spowodować poważne porażenie prądem elek-
trycznym.
Używanie przedłużacza
Używanie przedłużacza spowoduje pewną utratę mocy.
W celu maksymalnego ograniczenia takiej utraty i zapo-
bieżenia przegrzaniu lub nawet spaleniu się silnika, na-
leży skonsultować się z wykwalikowanym elektrykiem w
celu określenia optymalnej długości przedłużacza.
Configurar as paragens angulares para 45° (Fig. 4)
Para configurar a paragem angular para 45º mova a
cabeça de corte para a esquerda e ajuste o parafuso
(4) com a chave Allen até a posição de 45º na escala
(3) ser alcançada.
Ajustar a tabela
Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo-
queio. Certifique-se que a tabela está em posição de
esquadria 0.
Coloque um esquadro combinado contra a tabela e ao
lado da lâmina de serra.
Se a lâmina não encostar ao esquadro, solte os pa-
rafusos.
Ajuste a tabela para que esta tenha total contacto com
o esquadro. Aperte os parafusos.
Calibração da linha do laser (fig. 5)
A fim de calibrar o feixe de laser use uma prateleira
(aprox. 200mm x 300 mm). Marque uma linha em ân-
gulo recto e ponha a prateleira sobre a superfície de
rolamento da mesa.
Agore alinhe a marca voltada para a lâmina de serra e
tranque-a com o calço de aperto.
Ligue o laser utilizando o botão on/off (liga/desliga) na
tampa da bateria.
A fim de calibrar a linha do laser, solte os dois parafu-
sos da fenda 1. Agora mova a unidade de laser até a
linha de laser coincidir com a linha marcada.
Atenção: Pode calibrar a linha de laser para ser execu-
tada ao lado ou no meio do corte.
Aperte os parafusos da fenda novamente e recalibre-os
como e quando necessário.
Ligar à fonte de alimentação
Verifique se a sua fonte de alimentação e de saída estão
de acordo com a sua serra de esquadria. Dê uma olhadela
à placa do motor ou equivalente na serra de esquadria.
Quaisquer alterações devem ser sempre relizadas por
electricista qualificado. Esta é uma ferramenta de isola-
mento duplo o que elimina a necessidade de um sistema
de ligação à terra da fonte de alimentação.
Atenção! Evitar o contacto com os terminais da ficha quan-
do instalar (remover) a ficha para (de) tomada de fonte de
alimentação. O contacto pode causar um choque eléctrico
grave.
Utilizar um cabo de extensão
A utilização de qualquer cabo de extensão irá causar
alguma perda de potência. Para reduzir este efeito ao mí-
nimo e prevenir o sobreaquecimento e possível incêndio
do motor, aconselhe-se com um electricista qualificado
para determinar o tamanho mínimo do fio do cabo de
Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 45° (Εικ. 4)
Για τη ρύθμιση το στοπ γωνίας στις 45° κινήστε την
κεφαλή κοπής στα αριστερά και προσαρμόστε τη βίδα
(4) με το κλειδί Άλλεν έως ότου επιτύχετε την τοποθε-
σία 45° στην κλίμακα (3).
Προσαρμόζοντας τον οδηγό
Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και ωθήστε προς τα
μέσα τον πείρο ασφάλισης. Σιγουρευτείτε ότι το τρα-
πέζι είναι στη θέση φαλτσοκοπής 0.
Τοποθετήστε ένα ορθογώνιο ενάντια στον οδηγό και
δίπλα στον δίσκο.
Εάν ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με το ορθογώνιο,
χαλαρώστε τις βίδες.
Προσαρμόστε τον οδηγό έτσι ώστε ο οδηγός να έχει
πλήρη επαφή με το ορθογώνιο. Σφίξτε τις βίδες.
Βαθμονομώντας τη γραμμή λέιζερ (Εικ. 5)
Προκειμένου να βαθμονομηθεί η ακτίνα λέιζερ χρησι-
μοποιήστε ένα ράφι (περ. 200 mm Χ 300 mm). Σημειώ-
στε μια γραμμή ορθής γωνίας και τοποθετήστε το ράφι
επάνω στην επιφάνεια ρουλεμάν του τραπεζιού.
Τώρα ευθυγραμμίστε το σημάδι με επίκεντρο στον
δίσκο κοπής και ασφαλίστε το με το πέδιλο στερέ-
ωσης.
Ανοίξτε το λέιζερ χρησιμοποιώντας το διακόπτη on/off
στο κάλυμμα μπαταρίας.
Προκειμένου να βαθμονομηθεί η γραμμή λέιζερ, απε-
λευθερώστε τις δύο βίδες εγκοπής 1. Τώρα κινήστε τη
μονάδα λέιζερ έως ότου η γραμμή λέιζερ ταιριάξει με
τη σημειωμένη γραμμή.
Προσοχή: Μπορείτε να βαθμονομήσετε τη γραμμή
λέιζερ ώστε να τρέχει στην πλευρά ή στη μέση της κο-
πής.
Σφίξτε ξανά τις βίδες εγκοπής και βαθμονομήστε τις
πάλι, καθώς και όταν απαιτείται.
Συνδέοντας στην Παροχή Ρεύματος
Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος και η πρίζα που χρησιμο-
ποιούνται είναι σύμφωνες με το φαλτσοπρίονό σας. Ρίξτε
μια ματιά στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του
κινητήρα ή τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο φαλτσοπρίονο.
Οποιεσδήποτε αλλαγές πρέπει να πραγματοποιούνται
πάντα από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο. Αυτό είναι ένα
διπλά μονωμένο εργαλείο που εξαλείφει την ανάγκη για
ένα γειωμένο σύστημα παροχής ρεύματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αποφύγετε την επαφή με τους
πόλους στο φις κατά την εγκατάσταση (αφαίρεση)
του φις στην (από την) πρίζα παροχής ρεύματος. Η
επαφή θα προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία.
Χρησιμοποιώντας ένα Καλώδιο Προέκτασης
Η χρήση οποιουδήποτε καλωδίου προέκτασης θα προ-
καλέσει κάποια απώλεια ρεύματος. Προκειμένου να την
ελαχιστοποιήσετε και να αποτρέψετε την υπερθέρμαν-
ση και την πιθανή αχρήστευση του κινητήρα, ζητήστε
συμβουλή από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο ώστε να κα-
θορίσετε το ελάχιστο μέγεθος σύρματος του καλωδίου
4
3
Fig. 4
1
Fig. 5
50 51
Przedłużacz powinien być wyposażony we wtyczkę typu
z uziomem pasującą do gniazda zasilania z jednej strony
oraz w gniazdo z uziomem pasujące do wtyczki w tej ma-
szynie z drugiej strony.
Mocowanie Narzędzia
Uwaga:
Zalecamy szczególnie, aby mocno dokręcić pilarkę uko-
sową śrubami do stołu warsztatowego w celu uzyskania
maksymalnej stabilności Państwa maszyny.
Zlokalizować i oznakować cztery otwory na śruby w
stole.
Wywiercić te otwory w stole za pomocą wiertła o śred-
nicy ø 10 mm,
Dokręcić pilarkę ukosową do stołu warsztatowego za
pomocą śrub, podkładek i nakrętek. Prosimy zauwa-
żyć, że te zamocowania nie są dostarczane z ma-
szyną.
Obsługa narzędzia
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie podłączać wtyczki do
gniazdka źródła zasilania do czasu ukończenia
wszystkich instalacji i regulacji i przeczytania oraz
zrozumienia instrukcji dotyczących bezpieczeństwa
i obsługi.
Podstawowa obsługa nastawnej pilarki ukosowej
Zawsze używać zacisku 17 do utrzymywania mocno
obrabianego elementu. Dla zacisku zapewniono 2
otwory.
Zawsze należy ustawić obrabiany element na prze-
ciw ogranicznika. Każdy element, który jest wygięty
lub zniekształcony i nie może być położony płasko na
stole lub na przeciw ogranicznika może uwięzić ostrze
i nie powinien być używany.
Nigdy nie można zbliżać rąk do obszaru cięcia. Trzy-
mać ręce z dala od ”Obszaru Zakazu Umieszczania
Rąk”, który obejmuje cały stół i jest oznakowany sym-
bolami ”Zakaz Umieszczania Rąk (No Hands)”.
OSTRZEŻENIE! W celu uniknięcia obrażeń ze strony
wyrzucanych materiałów, odłączyć pilarkę aby unik-
nąć przypadkowego uruchomienia, a następnie wy-
jąć małe materiały.
Obcinanie (rys. 6)
Aby obcinać, należy przesunąć głowicę cięcia do tyl-
nej pozycji tak daleko jak się da, i zamknąć sanie 1
za pomocą uchwytu zamka 2.
extensão.
O cabo de extensão deve estar equipado com uma ficha
com ligação à terra que encaixa na tomada de alimenta-
ção numa extremidade, e com uma tomada com ligação
à terra na outra extremidade onde encaixa a ficha desta
máquina.
Montagem da ferramenta
Nota:
Recomendamos vivamente que aparafuse esta serra de
esquadria a uma bancada de trabalho para garantir a
máxima estabilidade da sua máquina.
Localize e marque os quatro buracos de parafusos na
bancada.
Fure a bancada com uma broca de ø 10 mm,
Aparafuse a serra de esquadria à bancada com para-
fusos, anilhas e porcas. Note que estes elementos de
fixação não são fornecidos com a máquina.
Utilizar a ferramenta
ADVERTÊNCIA! Nunca ligue a ficha à tomada de electricidade
antes de todas as instalações e ajustes estarem concluídos
e de ter lido e compreendido as instruções de segurança
e utilização.
Operações básicas da serra de esquadria
Use sempre a braçadeira 17 para prender a peça com
firmeza. 2 orifícios são fornecidos para a braçadeira.
Posicione sempre a peça contra a tabela. Qualquer
peça curvada ou deformada que não possa ser segura
plana na mesa ou contra a tabela pode prender a lâ-
mina e não deve ser usada.
Nunca coloque as mãos perto da área de corte. Man-
tenha as mãos fora da „No Hands Zone (Zona livre de
mãos)“ a qual inclui toda a mesa e está assinalada
com o símbolo „No Hands (Não colocar as mãos)“.
ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões causadas pelo arremesso
de materiais, desligue a serra para evitar arranques aciden-
tais, e remova os resíduos.
Corte vertical (Fig. 6)
Para o corte vertical, deslize a cabeça de corte para a
retaguarda até onde for possível, e tranque o carreto
1 com o punho de bloqueio 2.
προέκτασης.
Το καλώδιο προέκτασης θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο
με ένα φις γειωμένου τύπου, το οποίο χωράει στην πρίζα
παροχής ρεύματος, στο ένα άκρο και με μια πρίζα γειω-
μένου τύπου, η οποία χωράει στο φις της μηχανής, στο
άλλο άκρο.
Εγκατάσταση του Εργαλείου
Σημείωση:
Συνιστούμε ιδιαίτερα να βιδώνετε αυτό το φαλτσοπρίονο
με ασφάλεια σε έναν πάγκο εργασίας, ώστε να επιτυγχά-
νετε τη μέγιστη σταθερότητα της μηχανής σας.
Εντοπίστε και σημειώστε τις τέσσερις οπές για βίδες
στον πάγκο.
Τρυπήστε τον πάγκο με ένα τρυπάνι ø 10 mm,
Βιδώστε το φαλτσοπρίονο στον πάγκο με βίδες, ρο-
δέλες και παξιμάδια. Σημειώστε ότι αυτά τα μέσα στε-
ρέωσης δεν παρέχονται με τη μηχανή.
Χρησιμοποιώντας το Εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συνδέετε ποτέ το φις στην
πρίζα παροχής ρεύματος πριν την ολοκλήρωση
όλων των Εγκαταστάσεων και προσαρμογών και
πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες ασφά-
λειας και λειτουργίας.
Βασικές Λειτουργίες Συρόμενου Φαλτσοπρίονου
Χρησιμοποιείτε πάντα το σφιγκτήρα 17 για να κρατάτε
σταθερά το αντικείμενο εργασίας. Παρέχονται 2 οπές
για το σφιγκτήρα.
Τοποθετείτε πάντα το αντικείμενο εργασίας ενάντια
στον οδηγό. Οποιοδήποτε αντικείμενο είναι λυγισμένο
ή στρεβλωμένο και δεν μπορεί να κρατηθεί επίπεδο
στο τραπέζι ή ενάντια στον οδηγό μπορεί να παγιδεύ-
σει το δίσκο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται.
Μην τοποθετείτε ποτέ τα χέρια κοντά στην περιοχή κο-
πής. Κρατάτε τα χέρια έξω από την «Περιοχή Μην Αγ-
γίζετε», η οποία περιλαμβάνει ολόκληρο το τραπέζι και
είναι χαρακτηρισμένη με σύμβολα «Μην Αγγίζετε».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Προκειμένου να αποφύγετε τραυ-
ματισμό από υλικά που εκτινάσσονται, βγάλτε το
πριόνι από την πρίζα για να αποφύγετε ακούσια εκ-
κίνηση και εν συνεχεία αφαιρέστε μικρά υλικά.
Κοπή Κατακόρυφης Μετατόπισης (Εικ. 6)
Για κοπή κατακόρυφης μετατόπισης, τσουλήστε την
κεφαλή κοπής στην πίσω θέση όσο το δυνατόν μα-
κρύτερα και ασφαλίστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφά-
λισης 2.
1
2
Fig. 6
52 53
Cięcie skośne
Upewnić się, że ogranicznik rozszerzenia jest zabez-
pieczony we właściwej pozycji.
Należy poluzować pokrętło zacisku stołowego (Rys.1./
Poz.21) i ustawić wkładkę stołu w pożądanej pozycji.
Po zakończeniu regulacji należy dokręcić pokrętło za-
cisku stołowego. Następnie należy przełączyć włącz-
nik i przesunąć dźwignię zacisku brzeszczotu piły w
celu obniżenia głowicy tnącej.
Cięcie pod kątem
Poluzować uchwyt zamka cięcia ukośnego i przesunąć
głowicę tnącą do pożądanego kąta. Dokręcić uchwyt
zamka cięcia ukośnego.
Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię
zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tną-
cej.
Cięcie kombinowane
Cięcie kombinowane jest połączeniem cięcia skośne-
go i cięcia pod kątem. Aby wykonać to cięcie prosimy
zapoznać się z powyższym procedurami.
Cięcie listew przypodłogowych
Listwy przypodłogowe mogą być cięte pionowo na
ograniczniku lub płasko na stole. Dane referencyjne
podane zostały w poniższej tabeli.
Ustawienia Pozycja pionowa (tył
listwy jest ustawiony na
płasko na ograniczniku)
Pozycja pozioma (tył
listwy jest ustawiony
płasko na stole)
Wydłużenie ogranicznika Blisko do ostrza Daleko od ostrza
Kąt cięcia 45°
Pozycja listwy Lewa strona Prawa
strona
Lewa strona Prawa
strona
Róg we-
wnętrzny
Links
Rechts
Links
Rechts
Kąt cięcia
ukośnego
Z lewej pod
kątem 45°
Z prawej
pod kątem
45°
Pozycja
listwy
Dołem do
stołu
Dołem do
stołu
Górą do
ogranicz-
nika
Dołem do
ogranicz-
nika
Strona wy-
kończona
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Róg ze-
wnętrzny
Links
Rechts
Links
Rechts
Kąt cięcia
ukośnego
Z prawej
pod kątem
45°
Z lewej pod
kątem 45°
Pozycja
listwy
Dołem do
stołu
Dołem do
stołu
Dołem do
ogranicz-
nika
Górą do
ogranicz-
nika
Strona wy-
kończona
Trzymać z
lewej strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Trzymać
z prawej
strony
nacięcia
Corte em esquadria
Assegure-se que a tabela de extensão está segura na
posição correcta.
Solte o botão de bloqueio da esquadria e mova a mesa
para o ângulo desejado. A cada cinco graus, ângulos de
0º a 45º podem ser rápida e precisamente definidos.
Deixe o botão de esquadria dar um estalido e corrija o
ângulo com o parafuso de fixação.
Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção
e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Corte de bisel
Solte a alavanca de bloqueio de bisel e mova a cabeça
de corte para o ângulo desejado. Aperte a alavanca de
bloqueio de bisel.
Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção
e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Corte combinado
Um corte combinado é uma combinação de corte de
esquadria e corte de bisel. Consulte os procedimentos
acima para executar este corte.
Corte de rodapé
O corte de rodapé pode ser cortado verticalmente con-
tra a tabela ou plano sobre a mesa. Siga a tabela abai-
xo como referência.
Regulações Posição vertical (A
traseira do molde fica
plana contra a tabela)
Posição horizontal (A
traseira do molde fica
plana sobre a mesa)
Extensão da tabela Junto à lâmina Afastada da lâmina
Ângulo de bisel 45°
Posição do rodapé Lado
esquerdo
Lado
direito
Lado
esquerdo
Lado
direito
Canto
interno
Links
Rechts
Links
Rechts
Ângulo de
esquadria
Esquerdo
a 45°
Direito a
45°
Posição
do rodapé
Fundo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Topo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Lado
acabado
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Manter
do lado
direito do
corte
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Canto
externo
Links
Rechts
Links
Rechts
Ângulo de
esquadria
Esquerdo
a 45°
Direito a
45°
Posição
do rodapé
Fundo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Fundo
contra a
tabela
Topo
contra a
tabela
Lado
acabdo
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Manter
do lado
direito do
corte
Manter
do lado
direito do
corte
Manter
do lado
direito do
corte
Φαλτσοκοπή
Βεβαιωθείτε ότε ο οδηγός προέκτασης είναι ασφαλι-
σμένος στη σωστή θέση.
Απελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοπρίο-
νου και μετακινήστε το τραπέζι στην επιθυμητή γωνία.
Κάθε πέντε μοίρες, οι γωνίες από 0° έως 45° μπορούν
να ασφαλιστούν και να ρυθμιστούν με ακρίβεια. Αφή-
στε το κουμπί φαλτσοπρίονου να κλείσει απότομα και
στερεώστε τη γωνία με τη βίδα σύσφιξης.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη και έπειτα πιέστε το μο-
χλό ασφάλισης του δίσκου ώστε να χαμηλώσετε την
κεφαλή κοπής.
Λοξή Κοπή
Χαλαρώστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής και με-
τακινήστε την κεφαλή κοπής στην επιθυμητή γωνία.
Συσφίξτε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη, έπειτα πιέστε το μοχλό
ασφάλισης προστατευτικού δίσκου ώστε να χαμηλώ-
σετε την κεφαλή κοπής.
Σύνθετη κοπή
Η σύνθετη κοπή είναι ένας συνδυασμός φαλτσοκοπής
και λοξής κοπής. Ανατρέξτε στις παραπάνω διαδικα-
σίες ώστε να εκτελέσετε αυτήν την κοπή.
Σοβατεπί
Το σοβατεπί μπορεί να κοπεί κάθετα κόντρα στον οδη-
γό ή επίπεδα πάνω στο τραπέζι. Ακολουθήστε τον πα-
ρακάτω πίνακα για αναφορά.
Ρυθμίσεις Κάθετη θέση (Η ράχη
τουσοβατεπί είναι επίπε-
δη ενάντιαστον οδηγό)
Οριζόντια θέση (Η ράχη
τουσοβατεπί είναι επίπε-
δη στο τραπέζι)
Οδηγός προέκτασης Κοντά στον δίσκο Μακριά από το δίσκο
Λοξή κοπή 45°
Θέση σοβατεπί Αριστερή
πλευρά
Δεξιά
πλευρά
Αριστερή
πλευρά
Δεξιά
πλευρά
Εσωτερική
γωνία
Links
Rechts
Links
Rechts
Γωνία φαλ-
τσοκοπής
Αριστερά
στις 45°
Δεξιά στις
45°
Θέση
σοβατεπί
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Κορυφή
ενάντια
στον οδηγό
Βάση ενά-
ντια στον
οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Εξωτερική
γωνία
Links
Rechts
Links
Rechts
Γωνία φαλ-
τσοκοπής
Δεξιά στις
45°
Αριστερά
στις 45°
Θέση
σοβατεπί
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Βάση
ενάντια στο
τραπέζι
Βάση ενά-
ντια στον
οδηγό
Κορυφή
ενάντια
στον οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε
την αριστε-
ρή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
Κρατήστε
τη δεξιά
πλευρά της
κοπής
54 55
Cięcie listew przysutowych
Listwy przysutowe mogą być cięte wyłącznie na pła-
sko na stole z użyciem tej pilarki ukosowej.
Ta pilarka ukosowa ma specjalne zatrzymania do
cięcia ukośnego równe 31.6° w lewo i w prawo i za-
trzymanie na cięcie pod kątem równe 33.9° dla spe-
cjalnych listew przysutowych 1 tzn. 52° między tyłem
listwy a górną płaską powierzchnią, która pasuje do
sutu; 38° między tyłem listwy a dolną częścią płaskiej
powierzchni, która pasuje do ściany. Prosimy zapo-
znać się z poniższą tabelą dotyczącą cięcia listew
przysutowych.
Ustawienia Lewa strona Prawa strona
Róg wewnętrzny Kąt cięcia ukoś-
nego
30° z prawej 30° z lewej
Kąt ukosu 33,9° 33,9°
Pozycja listwy Górą do ogra-
nicznika
Dołem do ogra-
nicznika
Strona wykoń-
czona
Trzymać z lewej
strony nacięcia
Trzymać z lewej
strony nacięcia
Róg zewnętrzny Kąt cięcia ukoś-
nego
30° z lewej 30° z lewej
Kąt cięcia pod
kątem
33,9° 33,9°
Pozycja listwy Dołem do ogra-
nicznika
Górą do ogra-
nicznika
Strona wykoń-
czona
Trzymać z prawej
strony nacięcia
Trzymać z prawej
strony nacięcia
Uwaga:
Te specjalne zatrzymania nie mogą być używane w
przypadku cięcia list przysutowych pod kątem 45°.
Ponieważ większość pomieszczeń nie ma kątów rów-
nych dokładnie 90°, potrzebna jest dokładna przymiar-
ka i zawsze należy wykonać cięcie próbne w celu po-
twierdzenia prawidłowych kątów.
Cięcie z nastawieniem
OSTRZEŻENIE:
1. Nie można nigdy pociągać głowicy tnącej i obra-
cającego się ostrza w kierunku do siebie podczas
cięcia. Ostrze może wskoczyć na górę obrabianego
elementu powodując, że głowica tnąca i obracające
się ostrze odskoczą w tył.
2. Nigdy nie można obniżać obracającego się dysku
pilarki przed pociągnięciem głowicy tnącej do przodu
pilarki.
Odblokować sanie 1 za pomocą uchwytu zamka 2 i
umożliwić, aby głowica tnąca poruszała się swobod-
nie. (rys. 6)
Przesunąć uchwyt cięcia ukośnego i głowicę tnącą
do pożądanego kąta cięcia ukośnego i cięcia pod ką-
tem zgodnie z procedurami dla cięcia ukośnego i pod
kątem.
Uchwycić uchwyt pilarki i pociągnąć sanie do przodu
do czasu, środkowa część ostrza pilarki będzie
znajdować się nad przednią częścią obrabianego
elementu.
Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię
zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tną-
cej.
Kiedy pilarka osiągnie pełną prędkość, należy po-
pchnąć uchwyt pilarki lekko do dołu, tnąc przez kra-
wędź obrabianego elementu.
Powoli przesunąć uchwyt pilarki w stronę ograniczni-
ka, kończąc cięcie.
Corte de sanca
O molde de sanca apenas pode ser cortado sobre a
mesa utilizando esta serra de esquadria.
Esta serra de esquadria tem pontos de paragem de es-
quadria especiais a 31.6º à esquerda e à direita bem
como uma indicação de bisel a 33.9º para sancas es-
peciais 1 i.e. 52º entre a parte posterior da sanca e a
superfície superior plana que fica encostada ao tecto;
38º entre a parte posterior da sanca e a superfície in-
ferior plana que fica encostada à parede. Consulte a
tabela seguinte para efectuar este corte de sanca.
Regulações Lado esquerdo Lado direito
Canto interior Ângulo de
esquadria
30° direita 30° esquerda
Ângulo de bisel 33,9° 33,9°
Posição da sanca Topo contra a
tabela
Fundo contra a
tabela
Lado acabado Manter do lado
esquerdo do corte
Manter do lado
esquerdo do corte
Canto exterior Ângulo de
esquadria
30° esquerda 30° esquerda
Ângulo de bisel 33,9° 33,9°
Posição da sanca Fundo contra a
tabela
Topo contra a
tabela
Lado acabado Manter do lado
direito do corte
Manter do lado
direito do corte
Nota:
• Estes pontos de paragem especiais não podem ser uti-
lizados com uma sanca de 45º.
Visto que a maior parte das assoalhadas não têm ângu-
los exactos de 90º, pode ser necessário efectuar alguns
ajustes. Efectue um corte de teste para confirmar os
ângulos correctos.
Corte cruzado
ADVERTÊNCIA:
1. Nunca puxe o conjunto da cabeça de corte e lâmina gi-
ratória para si durante o corte. A lâmina pode tentar subir o
topo da peça, fazendo com que a cabeça de corte e a lâmina
giratória dêem um contragolpe.
2. Nunca baixe a serra giratória antes de puxar a cabeça de
corte para a frente da serra.
Destrave o carreto 1 com o travão de mão 2 e permita
ao conjunto da cabeça de corte mover-se livremente.
(Fig. 6)
Mova o instrumento de esquadria e a cabeça de cor-
te para os ângulos de esquadria e bisel desejados de
acordo com os procedimentos para os cortes de es-
quadria e bisel.
Segure a serra e puxe o carreto para a frente até o cen-
tro da lâmina da serra estar sobre a frente da peça.
Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção
e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Quando a serra atingir a velocidade máxima, empurre
o manípulo para baixo lentamente, cortando a ponta
da peça.
Mova lentamente o manípulo da serra em direcção à
tabela, completando o corte.
Solte o botão para permitir que a lâmina pare de girar
antes de deixar a cabeça de corte subir.
Κοπή Κορνίζας Οροφής
Η κορνίζα οροφής μπορεί μόνο να κοπεί επίπεδα
πάνω στο τραπέζι χρησιμοποιώντας αυτό το φαλτσο-
πρίονο.
Αυτό το φαλτσοπρίονο διαθέτει ειδικά στοπ φαλτσοκο-
πής των 31,6° αριστερά και δεξιά και λοξή κοπή των
33,9° για ειδική κορνίζα οροφής 1 δηλ. 52° μεταξύ της
ράχης της κορνίζας και την άνω επίπεδη επιφάνεια,
η οποία εφαρμόζει ενάντια στην οροφή, 38° μεταξύ
της ράχης της κορνίζας και την κάτω επίπεδη επιφά-
νεια, η οποία εφαρμόζει ενάντια στον τοίχο. Ανατρέξτε
στον ακόλουθο πίνακα για την εν λόγω κοπή κορνίζας
οροφής.
Ρυθμίσεις Αριστερή πλευρά Δεξιά πλευρά
Εσωτερική γωνία Γωνία φαλτσο-
κοπής
30° δεξιά 30° αριστερά
Γωνία λοξής
κοπής
33,9° 33,9°
Θέση σοβατεπί Κορυφή ενάντια
στον οδηγό
Βάση ενάντια στον
οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε την
αριστερή πλευρά
της κοπής
Κρατήστε τη δεξιά
πλευρά της κοπής
Εξωτερική γωνία Γωνία φαλτσο-
κοπής
30° αριστερά 30° αριστερά
Γωνία λοξής
κοπής
33,9° 33,9°
Θέση σοβατεπί Βάση ενάντια στον
οδηγό
Κορυφή ενάντια
στον οδηγό
Τελειωμένη
πλευρά
Κρατήστε τη δεξιά
πλευρά της κοπής
Κρατήστε τη δεξιά
πλευρά της κοπής
Σημείωση:
Αυτά τα ειδικά στοπ δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν
με κορνίζα οροφής 45°.
Εφόσον τα περισσότερα δωμάτια δεν έχουν γωνί-
ες ακριβώς 90°, απαιτείται λεπτός χειρισμός και να
πραγματοποιείτε πάντα μια δοκιμαστική κοπή ώστε
να επιβεβαιώσετε τις σωστές γωνίες.
Κοπή Οριζόντιας Μετατόπισης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
1. Ποτέ μην τραβάτε την εγκατάσταση της κεφαλής
κοπής και τον περιστρεφόμενο δίσκο προς το μέρος
σας κατά την κοπή. Ο δίσκος μπορεί να προσπαθήσει
να ανέβει στο επάνω μέρος του αντικειμένου εργασί-
ας, προκαλώντας το κλότσημα της εγκατάστασης της
κεφαλής κοπής και του περιστρεφόμενου δίσκου.
2. Μην χαμηλώνετε ποτέ τον περιστρεφόμενο δίσκο
πριν το τράβηγμα της κεφαλής κοπής στο μπροστι-
νό μέρος του πριονιού.
Ξεκλειδώστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφάλισης 2 και
επιτρέψτε στην εγκατάσταση της κεφαλής κοπής να
κινηθεί ελεύθερα. (Εικ. 6)
Μετακινήστε τη λαβή φαλτσοπρίονου και την κεφαλή
κοπής στην επιθυμητή γωνία φαλτσοκοπής και γωνία
λοξής κοπής σύμφωνα με τις διαδικασίες φαλτσοκο-
πής και λοξής κοπής.
Πιάστε τη λαβή του πριονιού και τραβήξτε το φορείο
εμπρός έως ότου το κέντρο του δίσκου βρεθεί πέρα
από το μπροστινό μέρος του αντικειμένου εργασίας.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη, στη συνέχεια πιέστε το
μοχλό προστατευτικού ασφάλισης δίσκου για να χα-
μηλώσετε την κεφαλή κοπής.
Όταν το πριόνι φθάσει σε πλήρη ταχύτητα, ωθήστε
αργά τη λαβή πριονιού προς κάτω, κόβοντας δια μέ-
σου της εξέχουσας άκρης του αντικειμένου εργασίας.
Μετακινήστε αργά τη λαβή του πριονιού προς τον οδη-
γό, ολοκληρώνοντας την κοπή.
1
2
Fig. 6a
56 57
Zwolnić przełącznik i odczekać ostrze przestanie
się obracać przed podniesieniem głowicy tnącej.
Normalna regulacja głębokości Rys. 6.1
Funkcja cięcia pilarką 5 mm poniżej blatu stołu. (osobne
obrabiane elementy)
Ogranicznik głębokości (1) blisko obudowy.
Używana jest śruba ograniczająca (2).
Śruba regulacyjna (3) nie ma funkcji.
Regulacja zmiennej głębokości Rys. 6.2
Funkcja cięcia powyżej blatu stołu. (możliwe sposoby
cięcia)
Ustawić ogranicznik głębokości (1) na zewnątrz
Ustawić śrubę regulacyjną (3) na pożądany wymiar i za-
bezpieczyć ją przeciwnakrętką (4).
Wykonać nacięcie próbne.
Śruba ograniczająca (2) nie jest używana.
Przenoszenie Narzędzia
Poluzować gałkę zamka cięcia ukośnego i obrócić stół
do końca w prawo. Zamknąć stół przy kącie cięcia
ukośnego wynoszącym 45° .
Popchnąć głowicę tnącą do tyłu i zamknąć sanie.
Obniżyć głowicę tnącą i wetknąć zatyczkę zamyka-
jącą.
Tą pilarkę ukosową można przenosić za pomocą
wbudowanego uchwytu do przenoszenia i boku pod-
stawy.
Ajustamento de profundidade normal Fig. 6.1
Função de serrar 5 mm abaixo do topo da mesa. (peças
separadas.)
Paragem de profundidade (1) adjacente à habitação.
Paragem de parafuso (2) é usada.
Parafuso de fixação (3) não tem nenhuma função.
Ajustamento de profundidade variável Fig. 6.2
Função de serrar acima do topo da mesa. (cortes co-
bertos)
Definir a paragem de profundidade (1) para o exterior.
Definir os parafusos de fixação (3) para a medida desejada
e fixe-os com a contraporca (4).
Faça um teste de corte.
Paragem de parafuso (2) não é usada.
Transportar a ferramenta
Solte o botão de bloqueio da esquadria e vire a mesa
totalmente para a direita. Bloqueie a mesa num ângulo
de esquadria de 45º.
Empurre a cabeça de corte para trás e bloqueie o car-
reto.
Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo-
queio.
Transporte esta serra de esquadria com a pega de
transporte acoplada e o lado da base.
Απελευθερώστε το διακόπτη και επιτρέψτε στον δίσκο
να σταματήσει πριν επιτρέψετε στην κεφαλή κοπής να
ανασηκωθεί.
Προσαρμογή βάθους κανονική Εικ. 6.1
Λειτουργία πριονίσματος 5 mm κάτω από την κορυφή
τραπεζιού. (ξεχωριστά αντικείμενα εργασίας.)
Στοπ βάθους (1) παρακείμενο στο περίβλημα.
Χρησιμοποιείται βίδα στοπ (2).
Βίδα ρύθμισης (3) δεν έχει λειτουργία.
Προσαρμογή βάθους μεταβλητή Εικ. 6.2
Λειτουργία πριονίσματος πάνω από την κορυφή τραπεζι-
ού. (καλυμμένες κοπές)
Ρυθμίστε στοπ βάθους (1) στο εξωτερικό.
Ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης (3) στην επιθυμητή μέτρηση
και ασφαλίστε την με το παξιμάδι ασφάλισης (4).
Πραγματοποιήστε μια δοκιμαστική κοπή.
Βίδα στοπ (2) δεν χρησιμοποιείται.
Μεταφέροντας το Εργαλείο
Χαλαρώστε το πόμολο ασφάλισης φαλτσοκοπής και
περιστρέψτε το τραπέζι όλο δεξιά. Ασφαλίστε το τρα-
πέζι σε γωνία φαλτσοκοπής 45°.
Ωθήστε την κεφαλή κοπής προς τα πίσω και ασφαλί-
στε το φορείο.
Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και πιέστε τον πείρο
ασφάλισης προς τα μέσα.
Μεταφέρετε αυτό το φαλτσοπρίονο με την ενσωματω-
μένη λαβή μεταφοράς και την πλευρά της βάσης.
2 1
4
3
Fig. 6.1
2
1
3
Fig. 6.2
58 59
Wymiana dysków tnących, rys. 7
Ostrzeżenie: w celu uniknięcia obrażeń wskutek
przypadkowego rozruchu maszyny, przed wymianą
dysków pilarki, przełącznik musi był wyłączony a
wtyczka wyjęta z gniazdka sieciowego.
Wyjąć wtyczkę maszyny z gniazdka.
Ustawić jednostką tnącą na pozycję “cięcie ukośne”.
Odblokować ruchomą osłonę dysku (7) wciskając blo-
kadę 3 (Rys. 1).
W tym czasie należy podnieść osłonę dysku pilarki (7),
aby uwolnić dysk pilarki (8).
Nacisnąć blokadę dysku pilarki A (Rys. 7.1) do cza-
su, dysk pilarki zostanie zablokowany na swoim
miejscu.
Poluzować śrubę mocującą dysku pilarki za pomocą
dostarczonego klucza nasadowego (B) (Uwaga: gwint
lewostronny).
Wyjąć śrubę i kołnierz dysku pilarki.
Wyjąć ostrożnie dysk pilarki. Należy uważać, aby nie
skaleczyć się zębami dysku pilarki.
Umieścić nowy dysk na wewnętrznym kołnierzu dysku
pilarki przestrzegając właściwego rozmiaru i kierunku
obrotów dysku.
Zamocować zewnętrzny kołnierz dysku na swoim
miejscu i dokręcić mocno śrubę.
Umieścić osłonę dysku pilarki ponownie w odpowied-
niej pozycji.
Wymiana baterii lasera (rys. 8)
Zdjąć osłonę 1 pojemnika na baterie lasera. Wyjąć
obie baterie.
Wymienić obie baterie na baterie tego samego lub
równorzędnego typu. Upewnić się, że bieguny nowych
baterii skierowane są tym samym kierunku co w sta-
rych bateriach.
Zamknąć osłonę pojemnika na baterie.
Sprawdzić promień lasera. Ustawić ponownie, jeżeli
to konieczne.
Konserwacja
OSTRZEŻENIE: Dla swojego własnego bezpieczeń-
stwa, wyłączyć przełącznik i wyjąć wtyczkę z gniazd-
ka sieci elektrycznej przed konserwowaniem lub
smarowaniem swojej piły ukosowej.
Ogólna konserwacja
Od czasu do czasu, należy zetrzeć wióry i pył z maszy-
ny za pomocą ściereczki. Smarować ruchome części raz
na miesiąc w celu wydłużenia żywotności narzędzia. Nie
smarować silnika.
Substituição das lâminas da serra, Fig. 7
Advertência: Antes de substituir as lâminas da serra o in-
terruptor deve ser desligado e a ficha deve ser desligada
da tomada, para evitar lesões provocadas pelo arranque
acidental da máquina.
Desligar a ficha da tomada.
Definir a unidade de corte para a posição “esqua-
dria”.
Destrave a tampa móvel da lâmina da serra (7) pres-
sionando o bloqueador 3 (Fig. 1).
Ao fazê-lo levante a tampa da lâmina da serra (7) para
libertar a lâmina da serra (8).
Empurre o travão da lâmina da serra A (fig. 7.1) até a
lâmina da serra ficar bloqueada no lugar.
Afrouxamento do parafuso de fixação da lâmina da
serra com a chave sextavada fornecida (B) (Atenção,
rosca esquerda).
Remova o parafuso e a rosca da lâmina.
Remova a lâmina da serra cuidadosamente. Atenção:
Perigo de lesões causadas pela lâmina da serra.
Posicione a nova lâmina da serra na rosca interior da
lâmina da serra respeitando o tamanho correcto e o
sentido de rotação da lâmina da serra.
Anexe a rosca exterior da lâmina da serra e aperte o
parafuso firmemente.
Posicione a tampa traseira da lâmina da serra na po-
sição correcta.
Substituição das pilhas do laser (fig. 8)
Remova a tampa do compartimento da bateria laser 1.
Retire as duas pilhas.
Substitua ambas as pilhas pelo mesmo tipo ou equi-
valente. Certifique-se que os pólos ficam na mesma
direcção que as pilhas velhas.
Feche a tampa do compartimento.
Verifique a linha de laser. Reajuste se necessário.
Manutenção
ADVERTÊNCIA: Para sua segurança, desligue o interruptor
e retire a ficha da tomada antes de fazer a manutenção ou
lubrificação da sua serra de esquadria.
Manutenção geral
Ocasionalmente use um pano para limpar os partículas
e o pó da máquina. Lubrifique as partes rotativas uma
vez por mês para prolongar a duração da ferramenta. Não
lubrifique o motor.
Αντικαθιστώντας τις λεπίδες κοπής, Εικ. 7
Προειδοποίηση: Προτού αντικαταστήσετε τις λεπίδες
κοπής ο διακόπτης πρέπει να είναι απενεργοποιη-
μένος και το φις κεντρικής παροχής πρέπει να είναι
αποσυνδεδεμένο από την πρίζα κεντρικής παροχής
έτσι ώστε να αποφύγετε τραυματισμούς από ακού-
σια εκκίνηση της μηχανής.
Αποσυνδέστε το φις κεντρικής παροχής.
Ρυθμίστε τη μονάδα πριονίσματος στη θέση «λειτουρ-
γία φαλτσοπρίονου».
Ξεκλειδώστε το μετακινούμενο κάλυμμα δίσκου (7)
πιέζοντας τον αναστολέα 3 (Εικ. 1).
Κατά την πραγματοποίηση αυτού, ανασηκώστε το
κάλυμμα δίσκου (7) ώστε να ελευθερώσετε το δίσκο
(8).
Πιέστε τον αναστολέα δίσκου κοπής A (εικ. 7.1) μέχρι
να ασφαλιστεί ο δίσκος κοπής στη θέση του.
Χαλαρώνοντας τη βίδα σταθεροποίησης του δίσκου
κοπής με το παρεχόμενο σωληνωτό κλειδί (B) (Προ-
σοχή, αριστερό σπείρωμα).
Αφαιρέστε τη βίδα και τη φλάντζα του δίσκου κοπής.
Αφαιρέστε προσεκτικά το δίσκο κοπής. Προσοχή: Κίν-
δυνος τραυματισμών από το δίσκο κοπής.
Ρυθμίστε τον καινούριο δίσκο κοπής στην εσωτερική
φλάντζα του δίσκου κοπής τηρώντας το σωστό μέγε-
θος και κατεύθυνση περιστροφής του δίσκου κοπής.
Συνδέστε την εξωτερική φλάντζα του δίσκου κοπής και
συσφίξτε τη βίδα σταθερά.
Επαναφέρετε το κάλυμμα του δίσκου κοπής στη σω-
στή θέση.
Αντικαθιστώντας τις μπαταρίες του λέιζερ (εικ. 8)
Αφαιρέστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών λέιζερ
1. Αφαιρέστε και τις δύο μπαταρίες.
Αντικαταστήστε και τις δύο μπαταρίες με ίδιο ή έναν
ισοδύναμο τύπο. Σιγουρευτείτε ότι οι πόλοι αντικρίζουν
στην ίδια κατεύθυνση με τις παλιές μπαταρίες.
Κλείστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών.
Ελέγξτε τη γραμμή λέιζερ. Αναπροσαρμόστε εάν είναι
απαραίτητο.
Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, απε-
νεργοποιήστε το διακόπτη και αφαιρέστε το φις από
την πρίζα παροχής ρεύματος προτού να συντηρήσε-
τε ή να λιπάνετε το φαλτσοπρίονό σας.
Γενική Συντήρηση
Περιστασιακά χρησιμοποιήστε ένα ύφασμα για να σκου-
πίσετε πριονίδια και σκόνη από τη μηχανή. Λιπάνετε τα
περιστροφικά μέρη μια φορά το μήνα για να επεκτείνετε
τη ζωή του εργαλείου. Μην λιπαίνετε τον κινητήρα.
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Fig. 8
60 61
Sprawdzanie szczotek
Sprawdzać szczotki silnika po pierwszych 50 godzinach
użytkowania w przypadku nowej maszyny lub po zainsta-
lowaniu nowego zestawu szczotek. Po pierwszej kontroli,
należy je sprawdzać po 10 godzinach używania maszy-
ny.
Kiedy szczotka węglowa zużyje się do 6 mm długości
lub, gdy sprężyna lub boczne druciki zostaną spalone lub
uszkodzone, należy wymienić obie szczotki. Jeżeli okaże
się, że szczotki nadają się do użytku po ich wyjęciu, moż-
na je zainstalować ponownie.
m Podłączenie elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pra-
cy.
Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte
przedłużacze muszą być zgodne z lokalnymi przepi-
sami.
Ważna wskazówka:
W przypadku przeciążenia, silnik wyłączy się automa-
tycznie. Można go ponownie włączyć po czasie ostygnię-
cia, który może być zróżnicowany.
Uszkodzone przewody elektryczne
Połączeniowe kable elektryczne często narażone na
uszkodzenia izolacji.
Przyczynami tego mogą być:
Przycięcia, gdy przewody połączeniowe prowadzone
są przez szczelinę w oknie lub w drzwiach.
Zagięcie spowodowane nieprawidłowym zamocowa-
niem lub poprowadzeniem przewodu podłączeniowe-
go.
Przecięcie spowodowane przejechaniem po kablu
połączeniowym.
Uszkodzenia izolacji spowodowane wyrwaniem z kon-
taktu w ścianie.
Pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji.
Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób elektrycz-
nych przewodów połączeniowych, gdyż ze względu na
uszkodzenia izolacji są one bardzo niebezpieczne.
Należy regularnie sprawdzać, czy na elektrycznych prze-
wodach połączeniowych nie występują uszkodzenia.
Należy zwrócić uwagę na to, żeby kontrolowane podłą-
czenia nie były w tym czasie włączone do sieci.
Podłączenia elektryczne muszą spełniać przepisy mają-
ce zastosowanie w Państwa kraju.
Silnik jednofazowy
Napięcie zasilające musi być zgodne z napięciem
określonym na tabliczce znamionowej silnika.
Podłączenia przedłużające o długości do 25 m muszą
mieć przekrój 1,5 mm 2 a o długości powyżej 25 m
przekrój równy przynajmniej 2,5 mm2.
Podłączenie do sieci zasilającej musi być chronione
bezpiecznikiem 16 A o spowolnionym działaniu.
Inspecção das escovas
Verifique as escovas do motor após as primeiras 50 horas
de uso para uma máquina nova ou após ter sido instalado
um novo conjunto de escovas. Após a primeira verificação,
examine-as a cada 10 horas de utilização.
Quando o carbono está desgastado a 6 mm de compri-
mento ou se a mola ou fio de derivação está queimado
ou danificado, substitua ambas as escovas. Se as es-
covas foram consideradas utilizáveis após a remoção,
reinstale-as.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado está completo e pronto para
utilização.
A ligação do cliente ao sistema de alimentação e quaisquer
cabos de extensão que possam ser usados devem estar em
conformidade com os regulamentos locais.
Observação importante:
O motor é desligado automaticamente em caso de so-
brecarga. O motor pode ser novamente ligado após um
período de arrefecimento que pode ser variável.
Cabos de ligação eléctrica defeituosos
Os cabos de ligação eléctrica sofrem frequentemente
danos no isolamento.
São possíveis causas:
Pontos de pressão onde os cabos de ligação atraves-
sam intervalos de janelas ou portas.
Torção resultante de ligação ou colocação incorrecta
do cabo de ligação.
Cortes resultantes do atropelo do cabo de ligação.
Danos no isolamento resultantes de os puxar à força
da saída da tomada.
Fissuras com o envelhecimento do isolamento.
Estes cabos de ligação eléctrica defeituosos não devem
ser usados uma vez que os danos no isolamento os tornam
extremamente perigosos.
Verifique regularmente se os cabos de ligação eléctrica
apresentam danos. Certifique-se que o cabo está desli-
gado da tomada quando verificar.
Os cabos de ligação eléctrica devem estar em conformi-
dade com a regulamentação aplicável no país.
Motor unifásico
A voltagem da rede deve coincidir com a voltagem es-
pecificada na placa do motor.
Os cabos de extensão até um comprimento de 25 m
devem ter uma secção transversal de 1.5 mm2, e com
mais de 25 m de pelo menos 2.5 mm2.
A ligação à rede eléctrica deve ser protegida por um
fusível de acção lenta 16 A.
Επιθεώρηση Βούρτσας
Ελέγξτε τις βούρτσες κινητήρα μετά από τις πρώτες 50
ώρες χρήσης για μια καινούρια μηχανή ή αφότου έχει
εγκατασταθεί ένα νέο σετ βουρτσών. Μετά από τον πρώ-
το έλεγχο, εξετάστε τις κάθε 10 ώρες χρήσης.
Όταν ο άνθρακας εξαντλείται στα 6 mm σε μήκος ή εάν το
ελατήριο ή το πολύκλωνο καλώδιο έχει καεί ή έχει υπο-
στεί ζημιά, αντικαταστήστε και τις δύο βούρτσες. Εάν οι
βούρτσες θεωρούνται εξυπηρετικές αφού αφαιρεθούν,
επανατοποθετήστε τις.
m Ηλεκτρική σύνδεση
Ο εγκατεστημένος ηλεκτρικός κινητήρας είναι πλή-
ρως συνδεδεμένος και έτοιμος για λειτουργία.
Η σύνδεση στο σύστημα παροχής ρεύματος από τον
πελάτη και οποιαδήποτε καλώδια προέκτασης χρη-
σιμοποιούνται ενδεχομένως, πρέπει να συμμορφώ-
νονται με τους τοπικούς κανονισμούς.
Σημαντική παρατήρηση:
Ο κινητήρας απενεργοποιείται αυτόματα σε περίπτωση
υπερφόρτωσης. Ο κινητήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί
ξανά μετά από μια περίοδο ψύξης, η οποία μπορεί να
ποικίλει.
Ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης
Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης υφίστανται συχνά κατα-
στροφή της μόνωσης.
Πιθανές αιτίες είναι:
Σημεία πιασίματος όταν τα καλώδια σύνδεσης περνι-
ούνται μέσα από χάσματα παραθύρων ή πορτών.
Κόμποι που προκύπτουν από λανθασμένη σύνδεση
ή τοποθέτηση του καλωδίου σύνδεσης.
Κοψίματα που προκύπτουν από πάτημα του καλωδίου
σύνδεσης.
Καταστροφή της μόνωσης που προκύπτει από βίαιο
τράβηγμα από την πρίζα τοίχου.
Ρωγμές λόγω της παλαίωσης της μόνωσης.
Τέτοια ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται καθώς η καταστροφή της
μόνωσης τα καθιστά εξαιρετικά επικίνδυνα.
Ελέγχετε τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης τακτικά για
ζημιά. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο είναι αποσυνδεδεμένο
από την κεντρική παροχή ρεύματος κατά τον έλεγχο.
Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να συμμορφώ-
νονται με τους ισχύοντες κανονισμούς της χώρας σας.
Μονοφασικός κινητήρας
Η τάση κεντρικής παροχής ρεύματος πρέπει να συ-
μπίπτει με την τάση που διευκρινίζεται στην πινακίδα
τεχνικών χαρακτηριστικών του κινητήρα.
Τα καλώδια προέκτασης μέχρι ένα μήκος των 25 m
πρέπει να έχουν μια διατομή 1,5 mm2 και πέρα από
τα 25 m τουλάχιστον 2,5 mm2.
Η σύνδεση στην κεντρική παροχή ρεύματος πρέπει να
προστατεύεται με μια ασφάλεια 16 Α αργής δράσης.
62 63
Somente um electricista qualificado está habilitado a
ligar a máquina e realizar reparações no seu equipamento
eléctrico.
Em caso de dúvidas por favor especifique os seguintes
dados:
Fabricante do motor.
Tipo de corrente do motor.
Dados gravados na placa de especificações da má-
quina.
Dados gravados na placa de especificações do inter-
ruptor.
Se um motor tiver que ser devolvido, deve ser sempre
expedido com a unidade de energia completa e o inter-
ruptor.
Podłączenia maszyny i naprawy jej wyposażenia elek-
trycznego mogą być przeprowadzane wyłącznie przez
wykwalikowanych elektryków.
W przypadku zgłoszeń prosimy o podawanie następują-
cych danych:
Producent silników
Typ prądu silnika
Dane z tabliczki znamionowej urządzenia
Dane z tabliczki znamionowej przełącznika
W przypadku zwrotów silnika, zawsze musi być wysyłany
z kompletną jednostką napędową i przełącznikiem.
Μόνο ένας αρμόδιος ηλεκτρολόγος επιτρέπεται να συν-
δέσει τη μηχανή και να επισκευάσει τον ηλεκτρικό εξο-
πλισμό της.
Σε περίπτωση ερευνών παρακαλούμε διευκρινίστε τα
ακόλουθα στοιχεία:
Κατασκευαστής κινητήρα
Τύπος ρεύματος του κινητήρα
Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών της μηχανής
Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών του διακόπτη
Εάν ένας κινητήρας πρέπει να επιστραφεί, πρέπει πά-
ντα να αποσταλεί με την πλήρη κινητήρια μονάδα και
το διακόπτη.
64 65
Estimado cliente
Le deseamos una gran satisfacción y éxito cuando trabaje
con su nueva maquina scheppach.
Advertencias
El fabricante de este aparato no se responsabiliza de
los daños que este aparato pueda causar o que surjan
en él, cuando:
Se le dé un uso inadecuado,
No se sigan las instrucciones de uso,
Reparaciones hechas por terceros, mano de obra no
autorizada,
Montaje y cambio de piezas de recambio que no sean
originales,
No se sigan las medidas de seguridad,
• Perdida del dispositivo electrónico por no seguir las
instrucciones eléctricas ni los reglamentos de la Aso-
ciación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de
la Información 0110 ni el Estándar Industrial Alemán
57113/ Asociación de Electrotécnica, Electrónica y
Tecnologías de la Información 0113.
Recomendaciones
Lea todo el texto sobre las instrucciones de uso antes del
montaje y de la puesta en marcha.
Estas instrucciones de uso le facilitaran conocer su má-
quina y utilizarla conforme a sus disposiciones de opor-
tunidad de montaje.
Las instrucciones de uso contienen importantes adver-
tencias, por ejemplo como trabajar con la máquina de un
modo seguro, utilizarla de modo justificado y económica-
mente, y evitar los peligros, ahorrar en las reparaciones,
reducir el tiempo de las averías y elevar la eficacia y
duración de la máquina.
Además de las medidas de seguridad de las instrucciones
de uso Vd. Sin falta cumplir con las normas de funcio-
namiento de la máquina válidas en su país.
Guarde las instrucciones en una funda de plástico para
protegerlas de la suciedad y humedad, y cerca de la
máquina. Deben ser leídas por cada usuario antes de
empezar a trabajar y deben ser muy observadores. Con la
máquina sólo deben trabajar personas que sepan utilizar-
la y que estén informados de los peligros que conlleva su
uso. Hay que cumplir la edad mínima permitida.
Además de que las instrucciones de uso contengan medi-
das de seguridad e instrucciones especiales para su país,
hay que seguir las normas de reconocimiento general y
técnico de las máquinas que trabajan con madera.
Stimato Cliente,
Le auguriamo buon lavoro e tanto successo con la Sua
nuova macchina scheppach.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at-
tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile
per eventuali danni che si dovessero verificare a questa
apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz-
zati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza
delle disposizioni in materia elettrica e delle norme
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Si consiglia di:
leggere attentamente e completamente le istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in esercizio.
Le presenti istruzioni sono volte a facilitare la conoscenza
della macchina e a consentire di sfruttare tutte le possi-
bilità di impiego in modo conforme.
Le istruzioni per l’uso contengono avvertenze importanti
relative alle modalità di lavoro in sicurezza, corrette ed
economiche e utili a evitare pericoli, a risparmiare costi
di riparazione, a evitare tempi di inattività e ad aumentare
l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni in materia di sicurezza contenute
nelle presenti istruzioni per l’uso, è necessario osservare
le disposizioni in vigore nel proprio paese per il funzio-
namento della macchina.
Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di pla-
stica, al riparo da sporcizia e umidità e nelle vicinanze
della macchina. Tale documentazione deve essere letta e
osservata attentamente da tutto il personale di servizio,
prima di iniziare il lavoro. Solo persone istruite all’uso
della macchina e informate sui possibili rischi possono
lavorare con questa macchina. Osservare l’età minima
richiesta.
Oltre alle osservazioni in materia di sicurezza contenute
in queste istruzioni per l’uso e alle specifiche disposi-
zioni presenti nel proprio paese, per il funzionamento
delle macchine di lavorazione del legno occorre osservare
regole tecniche riconosciute.
Değerli müşteri,
Yeni scheppach makinanız ile zevkli ve başarılı bir üretim
diliyoruz.
Öneri:
Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre bu
makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından doğacak
hasarlardan imalatçı sorumlu değildir:
yanlış kullanım,
kullanım talimatlarına uymama,
yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar,
orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve kulla-
nımı,
uygun olmayan kullanım,
elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniyle
meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar
Tavsiyeler:
Makinayı kurmadan ve kullanmaya başlamadan önce
kullanım talimatlarını tümüyle okuyun.
Bu kullanım talimatlarının amacı makinanızı daha iyi ta-
nımanıza ve onu amacına uygun şekilde kullanmanıza
yardımcı olmaktır.
Kullanım talimatları makinanızı nasıl güvenli, uygun ve
ekonomik bir şekilde kullanacağınıza dair önemli notlar
içerirken aynı zamanda da makinanızın dayanıklılığını
ve dayanma ömrünü nasıl yükselteceğinize, hasarlardan
nasıl kaçınacağınıza, tamir maliyetlerini nasıl azaltaca-
ğınıza ve arızalı süreyi nasıl azaltacağınıza dair önemli
notlar da içermektedir.
Güvenlik koşullarına ek olarak makinayı kullanma ile ilgili
ülkenizde yürürlükte olan kurallara da uymalısınız.
Kullanım talimatlarını kir ve nemden korumak için şeffaf
bir plastik dosyaya koyun ve bunları makinanın yanında
bir yerde bulundurun. Talimatlar, çalışmaya başlanmadan
önce her işçi tarafından okunmalı ve dikkatlice gözlen-
melidir. Sadece makinanın kullanımı konusunda eğitim
almış ve söz konusu hasarlar ve riskler konusunda bilgi-
lendirilmiş kişiler makinayı kullanabilirler. İstenen en az
yaş sınırına uyulmalıdır.
Güncellenmiş kullanım talimatlarını ve ülkenizin özel dü-
zenlemelerini içeren güvenlik ikazlarına ek olarak kereste
üretim makinalarının kullanımına dair genel kabul görmüş
teknik kurallara da uyulmalıdır.
66 67
Pulover (Prol) Kesme Makinanızı Tanıyın (Şekl.1)
1 Pulover (Prol) taşınması
2 Üst bıçak koruması
3 Alt bıçak koruma kilit kolu
4 Tetik düğmesi
5 Sapı
6 Motor
7 Alt bıçak koruması
8 Tungsten Karbür Uçlu bıçak
9 Aynas
10 Uzatma desteği (isteğe bağlı)
11 Gönye skalası
12 Masa kilit tokası
13 Tabla girişi
14 Döner tabla
15 Cıvata deliği
16 Taban
17 Kıskaç
18 Toz torbası
19 Sapı
20 Lazer
21 Tabla kıskaç tutacağı
HM80Lxu HM100Lxu
Teslimat Kapsamı
Gönye ve kırpma makinası
Küçük parçalar
Çalıştırma talimatları
Teknik bilgi
ø bıçak
210 mm 254 mm
ø burgu
30,0 mm
Ebatlar
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
Ağırlık
13,5 kg 17,0 kg
ø döner tabla
210 mm 254 mm
Gönyenin soldaki ve
sağdaki duruşları
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
Bir eksen etrafında
dönme aralığı
45°/0°/45°
Eğim aralığı
0°–45°
Maks. Kapasite
90°'de dikey kesim
58 x 340 mm 78 x 340 mm
45°'de açılı kesim
58 x 240 mm 78 x 240 mm
45°'de eğimli kesimi
32 x 340 mm 42 x 340 mm
45° de karma kesim
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Kumanda
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Saryat gücü P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Yüksüz hız
5000 1/min
Lazer sınıfı
2
Teknik değişikliklerle ilgili!
Bu makinanın kesim sırasında çıkardığı gürültü sevi-
yesi aşağıdaki gibidir:
Maksimum ses basınç seviyesi: 99dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM80Lxu
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM100Lxu0
Legenda, Fig. 1
1 Carrello di trazione
2 Protezione superiore della lama di sega
3 Protezione inferiore lama di sega-leva di bloccaggio
4 Interruttore di sgancio
5 Impugnatura
6 Motore
7 Protezione inferiore lama di sega
8 Lama di sega con punta in metallo duro
9 Superficie di contatto
10 Supporti per prolunga
11 Scala angoli
12 Impugnatura
13 Spessore da banco
14 Tavola rotante
15 Fori bulloni
16 Zoccolo
17 Ganascia
18 Sacchetto della polvere
19 Maniglia di trasporto
20 Laser
21 Morsa
HM80Lxu HM100Lxu
Contenuto confezione
Sega troncatrice e a trazione
Minuteria
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Diametro lama
210 mm 254 mm
Foratura lama
30,0 mm
Misure d’ingombro
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Peso
13,5 kg 17, 0 kg
Diametro tavola
rotante
250 mm
Battute oblique
destra e sinistra
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Raggio d’azione
45°/0°/4
Raggio
d’inclinazione
–4
Capacità max.
Sezione
trasversale con
90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Taglio obliquo con
45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Taglio obliquo con
45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Taglio combinato
con 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Azionamento
Motore V/Hz
230V / 50 Hz
Potenza di
assorbimento P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Numero di giri
5000 1/min
Classe laser
2
Con riserva di modifiche tecniche.
Livello sonoro durante il funzionamento della segatrice:
Max. livello di pressione acustica: 99 dB(A)
Leyenda, Fig. 1
1 Carro
2 Protección superior de la hoja de la sierra
3 Asa de la protección inferior de la hoja de la sierra
4 Interruptor
5 Asa
6 Motor
7 Protección inferior de la hoja de la sierra
8 Sierra con punta de metal endurecida
9 Dispositivo de referencia
10 Prolongación de los apoyos
11 Escala de ángulos
12 Palanca de cierre
13 Inserción de la mesa
14 Mesa rotatoria
15 Agujero del perno
16 Zócalo
17 Mordaza de sujeción
18 Bolsa para el polvo
19 Asa de transporte
20 Laser
21 Mango de pinza
HM80Lxu HM100Lxu
Dimensiones
Sierra pendular con cubierta
Piezas pequeñas
Instrucciones de uso
Datos Técnicos
Diámetro de la hoja
de la sierra
210 mm 254 mm
Profundidad de
perforación de la
sierra
30,0 mm
Dimensiones
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Peso
13,5 kg 17, 0 kg
Diámetro de la
masa rotativa
250 mm
Tope del ángulo en
inglete a derecha e
izquierda
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Zona del ángulo en
inglete
45°/0°/4
Zona de giro
–4
Zona de inclinación
Corte transversal
de 90º
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Corte en inglete
de 45º
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Corte en bisel de
45º
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Corte combinado
de 45º
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Propulsión
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Potencia admitida
P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Número de
revoluciones
5000 1/min
Classe laser
2
¡Excepto modificaciones técnicas!
Nivel de ruido por sierra:
Nivel máximo de presión sonora: 99 dB (A)
68 69
Genel ikazlar
Aleti paketinden çıkartırken tüm parçalarının taşınma
sırasında zarar görüp görmediğini kontrol ediniz. Şika-
yet durumunda tedarikçiye hemen haber verilmelidir.
Geç yapılan şikayetler dikkate alınmayacaktır.
Teslimatın eksiksiz olarak yapıldığını kontrol edin.
Makinayı kullanmadan önce aleti tanımak amacıyla
kullanım talimatlarını okuyun.
Yıpranmış ve yedek parçalarda olduğu gibi ek parça-
lar içinde orjinal scheppach ürünlerini kullanın. Yedek
parçaları yetkili satıcınızdan temin edin.
Siparişlerinizde aletin üretim yılı ve modeli ile birlikte
parçanın numarasınıda belirtin.
Kullanım talimatlarında güvenliğinizle ilgili olarak
yapmanız gerekenleri bu işaretli yerlerde belirttik. m
m Genel Güvenlik İkazları
IKAZ! Elektrikli aletleri kullanırken yangın, elektrik
çarpması ve yaralanma risklerini azaltmak için temel
güvenlik önlemlerine her zaman dikkat edilmelidir.
Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tez-
gahlar yaralamaya davetiye çıkarırlar.
Çalışma alanının bulunduğu çevreye dikkat et. Aletleri
yağmurda bırakmayın. Aletleri nemli ve ıslak yerlerde
kullanmayın. Çalışma alanını iyi ışıklandırın. Aletleri
yanabilir sıvıların veya gazların bulunduğu yerlerde
kullanmayın.
Elektrik çarpmalarından korunun. Topraklı veya top-
raklanmış yüzeylere vücudunuzu temas ettirmekten
kaçınınız.
Diğer kişileri uzak tutunuz. Diğer kişileri özellikle de
çocukları çalışma aletine veya uzatma kablolarına
dokunmalarına izin vermeyin ve onları çalışma saha-
sından uzak tutun.
Kullanılmayan aletleri depoya kaldırın. Kullanılmadık-
larında aletler, çocuklardan uzakta kilitli kuru bir yerde
muhafaza edilmelidir.
Makinayı zorlamayın. Makina kullanılması gerektiği
şekilde kullanılırsa daha iyi çalışacak ve daha güven-
li olacaktır.
Doğru aleti kullanın. Ağır bir aletinin yapması ge-
reken işleri, küçük aletlere yaptırmak için zorlamayın
Aletleri yapılış amacı dışında kullanmayın, örneğin
dairesel kesim makinasını ağaç dallarını ve ağaç kü-
tüklerini kesmek için kullanmayın.
Uygun şekilde giyinin. Hareket eden parçalara sıkışa-
bilecek bol giysiler giymeyin veya takı takmayın. Dış
mekanda çalışırken kaymayan ayakkabıların giyilmesi
tavsiye edilir. Uzun saçları toplaması için koruyucu
saç bonesi takın.
Koruyucu ekipman kullanın. Koruyucu gözlük kullanın.
Kesme işlemi sırasında toz oluşuyorsa yüz veya toz
maskesi kullanın.
Toz çekme ekipmanını bağlayın. Aletlerle birlikte toz
çekme bağlantısı ve toz topma ekipmanı veriliyorsa
bunların uygun şekilde bağlandığından ve kullanıldı-
Avvertenze generali
Dopo avere rimosso l’imballaggio, verificare l’integrità
di tutti i pezzi. In caso di reclami, informare tempe-
stivamente il corriere. Non saranno accettati reclami
presentati con ritardo.
Verificare la completezza della spedizione.
Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchia-
tura leggendo attentamente le istruzioni per l’uso.
• Come accessori, ricambi e componenti soggetti a usura,
utilizzare solo pezzi originali. I ricambi sono disponibili
presso il rivenditore scheppach locale.
Per le ordinazioni, indicare i nostri numeri di articoli,
nonché modello e anno di costruzione dell’apparec-
chiatura.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato
con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser-
vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al
minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni
corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut-
te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze
come riferimento futuro.
• Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e
banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di
lesioni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
• Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superfici a massa.
• Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non
consentire ad altre persone, in particolare a bambini,
di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toc-
care gli utensili o le prolunghe e non consentire loro
nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono es-
sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo
sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più
rapidamente.
• Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate
prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da
quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi
d’albero con seghe circolari.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi
ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti
in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di
indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli
lunghi, indossare una retina.
Advertencias generales
Compruebe todas las piezas después de desempaque-
tarlas por si están dañadas por el transporte. Si hay
alguna debe comunicarlo inmediatamente al repartidor.
No se aceptarán ninguna reclamación después.
Compruebe el envío en su integridad.
• Familiaricese con el aparato mediante las instrucciones
de uso antes de correr algún riesgo.
• Facilítenos nuestro número de artículo además del tipo
y año de fabricación al encargar.
Hemos añadido este símbolo m en las instrucciones que
tienen que ver con su seguridad.
m Advertencias de seguridad
¡ATENCIÓN! Cuando trabaje con las herramientas eléctri-
cas debe cumplir siempre las normas fundamentales de
seguridad para evitar tanto como sea posible el riesgo de
fuego, subidas de tensión y heridas en su cuerpo.
Lea las siguientes advertencias antes de intentar utilizar
el producto.
Guarde estas advertencias para próximos suministros.
Mantenga su lugar de trabajo limpio. Las áreas y ban-
cos de trabajo abarrotados son algunas veces la causa
de daños.
• Esté atento a su alrededor. No deje la herramienta bajo
la lluvia. No trabaje con la herramienta cerca de sitios
húmedos o mojados. Mantenga siempre bien iluminado
el lugar de trabajo. No utilice la herramienta cerca de
líquidos o gases inflamables.
No deje entrar a personas no autorizadas. No permita
que otras personas, sobre todo niños, colaboren en
su trabajo, toquen la herramienta o la alargadora y
tampoco permita que accedan a su lugar de trabajo.
Apague la herramienta cuando no la utilice. Las he-
rramientas que no vaya a utilizar en un tiempo deben
guardarse en sitios secos y cerrados, fuera del alcance
de los niños.
• No haga movimientos violentos con la herramienta. De
esta manera podrá llevar a cabo su trabajo mejor y más
rápido.
• Utilice la herramienta correcta. Utilice para trabajar lo
que mejor pueda realizarse con una herramienta de alto
rendimiento. No trabaje con la herramienta para fines
extraños. No corte con la sierra circular, por ejemplo,
ninguna cepa ni tronco.
• Vístase con ropa adecuada. No lleve ropa ancha o joyas
que se puedan enganchar en las piezas móviles. Se
recomienda utilizar calzado antideslizante. Si tiene el
pelo largo, utilice una redecilla.
Utilice los aparatos y gafas de seguridad.
Utilice una máscara para la cara o una para el polvo,
si al serrar se origina polvo.
Conecte la aspiradora. Ponga a su disposición el apa-
70 71
ğından emin olun.
Kabloya zarar verecek şekilde kullanmayın. Güç kab-
losunu prizden asla kablodan çekerek çıkartmayın.
Kabloyu sıcaktan, yağlı ve keskin kenarlı yerlerden
uzak tutun.
İş alanını emniyete alın. İşi sabitlemek için mümkünse
kıskaçları veya bir mengene kullanının. Bu ellerinizi
kullanmaktan daha güvenlidir.
Fazla uzanmayın. Herzaman ayakta duruş pozisyonu-
nuzu ve dengenizi koruyun.
Aletleri dikkatle saklayın. Kesme aletlerinizi daha iyi
ve daha güvenli performans göstermesi için keskin
ve temiz tutun. Yağlama yaparken ve ek parçaları de-
ğiştirirken talimatları takip edin. Güç kablolarını belirli
aralıklarla kontrol edin, kablolar zarar görmüşse yetkili
bir servise değiştirtin. Uzatma kablolarını belirli ara-
lıklarla kontrol edin ve zarar görmüşlerse değiştirin.
Ellerinizin koru, temiz ve yağlardan arınmış olmasına
dikkat edin.
Aletleri çıkartın. Kullanmadığınızda, serviste iken ve
bıçak, matkap uçları, kesiciler gibi parçaları değiştirir-
ken aletleri güc kaynağından bağlantısını kesin.
Ayar anahtarlarını ve civata anahtarlarını çıkartın. Ma-
kinayı çalıştırmadan önce anahtarın ve civata ayar
anahtarlarının makinadan çıkartılmış olup olmadığını
kontrol alışkanlığı edinin.
Kazara makinayı çalıştırmaktan kaçının. Prize sokar-
ken düğmenin ‘off (kapalı)’ pozisyonda olduğundan
emin olun.
Dış mekan uzatma kablolarını kullanın. Makina dış
mekânda kullanılırken sadece dış mekanlarda kullanıl-
mak üzere yapılan uzatma kablolarını kullanın.
Her zaman dikkatli olun. Yaptığınız işe odaklanın, sağ-
duyunuzu kullanın ve yorgun olduğunuzda makinayı
kullanmayın.
Zarar gören parçaları kontrol edin. Aletleri ileride kul-
lanmadan önce Makinanın uygun şekilde ve çalışması
gereken şekilde çalışıp çalışmadığını belirlemek için
dikkatlice kontrol edilmelidir. Hareket eden parçala-
rın uyumunu, hareket eden parçaların bağlantılarını,
parçalardaki kırıkları, dayanakları ve makinanın ça-
lışmasını etkileyebilecek diğer koşulları kontrol edin.
Bu talimat el kitabında aksi belirtilmediği sürece za-
rar gören bir koruyucu veya diğer bir parça yetkili bir
servis tarafından uygun şekilde tamir edilmeli veya
değiştirilmelidir. Düğme açılıp kapanmıyorsa makinayı
kullanmayın.
İkaz: Bu el kitabında tavsiye edilenin dışında bir parça
veya eklentinin kullanımı sonucunda yaralanma riski
ile karşılaşılabilir.
Makinanızı yetkin bir kişiye tamir ettirin. Bu elektrikli
alet ilgili güvenlik kurallarına uymayı gerektirir. Tamir-
ler yetkin bir kişi tarafından orjinal yedek parçalar kul-
lanılarak yapılmalıdır. Aksi takdirde makinayı kullanan
kişiyi büyük tehlikeye atabilir.
Gönye Testeresi için Ek Güvenlik Kuralları
Hasarlı veya deforme olmuş testere ağızlarını kullan-
mayın.
Koruyucusuz durumda testereyi kullanmayın.
Eskidiğinde tabla bağlantı yuvasını değiştirin.
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia-
li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o
antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega
si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili ap-
parecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano
collegati e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per
staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi
non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli
vivi.
Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e
sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con-
trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne
la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti-
no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare
interventi di manutenzione o prima di sostituire acces-
sori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la
presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi rego-
lari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state
rimosse prima di accendere l’utensile.
• Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina
nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
• Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie
azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
Regole supplementari in materia di sicurezza per troncatrici
e taglierine
Non usare lame danneggiate o deformate.
Non usare la sega senza dispositivi di protezione.
Sostituire gli spessori da banco, se usurati.
rato y tenga cuidado de utilizarlo inmediata y correc-
tamente.
Maneje el cable con cuidado. Nunca tire de él para
desenchufarlo. Tenga cuidado de que el cable no esté
en contacto con la calefacción, aceite o bordes cor-
tantes.
Asegure sus utensilios de trabajo. Siempre y cuando
sea posible sujételos correctamente con pinzas o tor-
nillos. Este método es mejor que utilizar su mano.
No se eche hacia delante. Asegúrese de estar siempre
en una posición firme y equilibrada.
Maneje las herramientas con cuidado. Tenga siempre
las herramientas cortantes afiladas y limpias, para po-
der trabajar mejor y con mayor seguridad. Aténgase a
las normas sobre los cambios de aceite y de accesorios.
Compruebe el cable de red de vez en cuando y pida a
un técnico autorizado que cambie el cable si éste está
deteriorado. Compruebe de vez en cuando la alargadera
y cámbiela si está deteriorada. Compruebe que el asa
esté seco, limpio y sin restos de aceite o grasa.
Separe la herramienta de la corriente eléctrica. Antes
de dejar en modo “espera” la herramienta o quiera
cambiar sus accesorios como cuchillas, filos y piezas,
desenchufe la herramienta cuando ésta no vaya a ser
utilizada.
• Quite las llaves de ajuste y de tuercas. Convierta en una
costumbre el comprobar que estas dos llaves han sido
quitadas antes de poner en marcha la herramienta.
Evite funcionamientos casuales de la herramienta.
Compruebe que el interruptor está en “off”, antes de
enchufar la herramienta.
Utilice la alargadera exterior. Trabaje al aire libre, co-
necte la alargadera exterior según la correspondiente
señalización.
Este atento. Tenga cuidado de lo que hace. Utilice su
sentido común y no trabaje con la herramienta si está
cansado.
Normas de seguridad complementarias para la sierra ingle-
tadora con cubierta
• No utilice las hojas de la sierra que estén deterioradas
o deformadas.
No utilice la sierra sin el dispositivo de protección.
72 73
Testereyi kereste veya benzer meteryaller dışında her
hangi bir şey kesmede kullanmayın.
EN847-1 göre sadece imalatçı tarafından tavsiye edi-
len testere ağızlarını kullanın.
Testere ile keserken gönye testeresini toz toplama
aletine bağlayın.
Kesilecek materyal ile ilgili testere ağzlarnı seçin.
Maksimum kesme derinliğini kontrol edin.
Uzun çalışma parçlarını testere ile keserken daha iyi
destek sağlaması için her zaman uzatma kanatlarını
kullanın ve kıskaçlar ve diğer kıskaç aletleri kullanın.
Kullak koruyucu takın.
IKAZ! Gürültü bir sağlık riskidir. Gürültü seviyesi
85dB(A)’ yi geçtiğinde kulak koruyucu taktığınızdan
emin olun.
Lazer ışığı için ek güvenlik talimatları
Bu sistemde kullanılan lazer ışığı ve lazer radyasyonu sı-
nıf 1’e ve en fazla 390 µW performansa ve 650 nm dalga
boyuna uyumludur. Normalde lazer bir görme tehlikesi
yaratmaz, fakat ışığa sürekli bakmak ışık körlüğüne ne-
den olabilir.
İkaz: Bir risk yaratacağından lazer ışığına direkt olarak
bakmayın. Lütfen aşağıdaki güvenlik talimatlarına uyun
Lazer sadece imalatçının talimatlarına göre kullanıl-
malı ve korunmalıdır.
Işığı sadece çalışılan parçaya doğrultun ve asla bir
kişiye veya başka bir objeye doğrultmayın.
Lazer ışığı kasıtlı olarak insanlara yöneltilmemelidir.
Lazer ışığı, 0.25 saniyeden fazla bir insanın gözlerine
tutulmamalıdır.
Lazer ışığının yansıma yapmayan (mat) yüzeye sahip
dayanıklı bir çalışma parçası üzerinde tutulduğundan
her zaman emin olun. Bunun anlamıda ahşap ve pü-
türlü bir yüzeye sahip malzemelerin kabul edilebilir
olmasıdır. Yansıtan yüzeyler, lazer ışığını lazeri kulla-
nan kişiye tekrar yansıtabileceği için parıltılı yansıtan
tabakalar veya benzer malzemeler lazer kullanımına
uygun değildir
Lazer ışığı ünitesini başka bir tiple değiştirmeyin. Ta-
mirler ya imalatçı tarafından veya da yetkili uzman bir
şirket tarafından yapılmalıdır.
Dikkat: Sadece bu el kitabında bahsedilen düzenleme-
leri, ayarlama araçlarını ve metodlarını uygulamalısınız.
Bunları uygulamamak tehlikeli radyasyona neden olabi-
lir.
m Uygun kullanım
CE tarafından test edilen makinalar, her makina ile il-
gili kılavuzlarlarda istenen şartlara uygun olduğu ka-
dar tüm geçerli EC makina kılavuzlarındaki şartlara
da uygundur.
Makina, belirtilen kullanıma ve kullanım el kitabın-
da gösterilen talimatlara göre sadece teknik olarak
eksiksiz durumda iken kullanılmalıdır. Herhangi bir
Usare questa sega solo per tagliare legno o materiali
simili.
Usare solo lame consigliate dal fabbricante, conformi
alla norma EN847-1.
• Quando si effettuano lavori con la taglierina, collegare
un captatore di polvere.
Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare.
Controllare la massima profondità di taglio.
• Quando con la sega si lavorano pezzi lunghi, usare
sempre puntelli di prolunga per un maggiore supporto
e impiegare ganasce o altri dispositivi di bloccaggio.
Indossare protezioni per le orecchie.
ATTENZIONE! Il rumore può essere dannoso per la salute.
Se viene superato il livello sonoro consentito di 85dB(A), è
necessario indossare una protezione per le orecchie.
Avvertenze supplementari relative alla sicurezza per la luce
del laser
La luce del laser e il raggio del laser impiegati in questo
sistema corrispondono alla Classe 1 con una potenza
massima di 390 µW e una lunghezza d’onda pari a 650
nm. Normalmente questi laser non rappresentano alcun
pericolo, sebbene occorra evitare di fissare il raggio al
fine di evitare accecamenti.
Attenzione: Non guardare direttamente nel raggio del la-
ser, poiché ciò può rappresentare un pericolo. Osservare
le seguenti disposizioni relative alla sicurezza:
Il laser deve essere utilizzato e sottoposto a interventi
di manutenzione solo in conformità con le disposizioni
del fabbricante.
Indirizzare il raggio esclusivamente verso il pezzo di
lavorazione e mai verso persone o altri oggetti.
Il raggio del laser non deve essere rivolto intenzional-
mente verso persone. Non deve mai essere rivolto per
più di 0,25 secondi verso gli occhi.
• Accertarsi sempre che il raggio del laser sia rivolto
verso un pezzo robusto privo di superficie riflettente,
ovvero: legno o materiali con superficie ruvida sono
accettabili. Lamiere riflettenti, lucide, o materiali
analoghi non sono idonei al laser, in quanto la loro
superficie riflettente potrebbe far rimbalzare il raggio
contro l’operatore.
Non sostituire l’unità laser con una di tipo diverso. I
lavori di riparazione devono essere effettuati dal fab-
bricante o da una ditta specializzata riconosciuta.
Cautela: Utilizzare solo gli utensili di messa a punto o
regolazione e i relativi procedimenti descritti in queste
istruzioni. La mancata osservanza di queste regole può
causare irraggiamenti pericolosi.
m Utilizzo a norma
Questa macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine
attualmente in vigore.
Utilizzare le macchine solo se sono prive di anomalie
e utilizzarle a norma, nel rispetto della sicurezza e co-
noscendone i possibili pericoli, seguendo le istruzioni
per l’uso. In particolare provvedere alla riparazione di
anomalie che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• Reemplace la inserción de las mesa cuando se desgas-
te.
Utilice la sierra para cortar madera o similares.
Utilice solo las hojas de la sierra recomendadas por el
fabricante, la correspondiente norma europea 847-1
Conecte su sierra ingletadora, cuando vaya a cortar, al
aspirador de polvo.
• Elija la hoja de la sierra adecuada al material que vaya
a cortar.
Compruebe la profundidad máxima de corte.
Utilice para cortas piezas de trabajo largas los apoyos
más alargados para una mejor firmeza, y emplee la
mordaza de sujeción u otros dispositivos de sujeción.
Utilice protección para los iodos.
¡ATENCIÓN! El ruido puede ser perjudicial para la salud.
Cuando se supere el nivel de ruido autorizado 85 dB (A), se
debe utilizar protección para los iodos.
Instrucciones de seguridad adicionales para la luz láser
La luz y radiación láser usadas en este sistema cumplen
con la clase 2 y tienen una máxima capacidad de longitud
de onda de 390 µW y 650 nm. Normalmente el láser no
representa ningún peligro óptico, aunque mirar fijamente
al haz puede causar ceguera momentánea.
Advertencia: No mire directamente al haz de láser, porque
esto puede suponer un riesgo. Por favor tenga en cuenta
las siguientes instrucciones de seguridad:
El láser sólo debe utilizarse y mantenerse de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.
• Apunte el láser sólo a la pieza de trabajo, y nunca hacia
una persona u otro objeto.
• El haz láser no debe ser apuntado deliberadamente
hacia personas. No debe ser apuntado hacia los ojos
de una persona durante más de 0,25 segundos.
Asegúrese siempre de que el haz láser está apuntado
hacia una pieza de trabajo robusta sin superficie re-
flectante. Esto quiere decir que madera y materiales
de superficie rugosa son aceptables. Placas brillantes,
reflectantes, o materiales similares no son adecuados
para el láser, ya que la superficie reflectante podría
hacer que el láser volviera al operario.
• No cambie la unidad de luz láser por otro tipo. Las
reparaciones deben ser realizadas por el fabricante o
una compañía especializada autorizada.
Precaución: Usted debe utilizar sólo las herramientas
y métodos de ajuste y regulación descritos en este ma-
nual. El no tener esto en cuenta puede causar radiación
peligrosa.
m Uso convencional
La máquina cumple con la normativa europea sobre má-
quinas.
• Utilice la máquina solo en un estado técnico adecuado
así como según las disposiciones de seguridad y riesgo,
bajo el seguimiento de las instrucciones.
• Las irregularidades que disminuyan la seguridad deben
ser reparadas de inmediato.
74 75
fonksiyonel arızalarda özellikle makinanın güvenliğini
etkileyecek olanlar, hemen onarılmalıdır.
Amacı dışındaki herhangi bir kullanıma izin verilmez.
İmalatçı uygun olmayan kullanımdan doğacak her-
hangi hasarlardan sorumlu değildir. Risk, makinayı
kullanan kişinin sorumluluğundadır.
Kalibrasyon ve boyutlarda verilen teknik bilgi ile birlikte
imalatçının güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına
da sadık kalınmalıdır.
İlgili kaza önleyici düzenlemelere ve diğer genel olarak
kabul görmüş güvenlik tehlikesi taşıyan teknik kurallar
da yerine getirilmelidir.
Makina, sadece makinayı tanıyan ve kullanım ve pro-
sedürler hakkında bilgilendirilen kişilerce kullanılma-
lı, bakımı yapılmalı ve kullanılmalıdır. Makinada key
olarak yapılan değişiklikler ve bundan dolayı meydana
gelebilecek herhangi bir hasardan imalatçı sorumlu
değildir.
Makinade sadece kendi orjinal parçaları ve imalatçı
tarafından üretilen aletler kullanılabilir.
m Geriye kalan riskler
Makina kabul görmüş güvenlik kurallarına göre mo-
dern teknoloji kullanılarak üretilmiştir. Bununla birlik-
te bazı risklerde hala taşımaktadır.
Sadece kusurları olmayan seçilmiş keresteleri işlem-
den geçirin, Örneğin; Ağaç üzerindeki dallar, kenarla-
daki çatlakları, yüzeydeki çatlaklar. Kusurlu kereste
parçalanmaya meyillidir ve bu da riskli olabilir.
Doğru bir şekilde yapıştırılmayan kereste, sentrifüjlü
bir kuvvetle işlem yapıldığında patlayabilir.
İşleme başlamadan önce çalışılacak parçayı ortalayın
ve doğru bir şekilde sabitleyerek dikdörtgen şekilde
kesin. Dengesiz çalışma parçaları riskli olabilir.
Çalışma parçası dönerek hareket ederken uzun saç ve
bol elbiseler riskli olabilir. Saç bonesi ve sıkı bedene
oturan iş elbiseleri gibi özel koruyucu giysiler giyin.
Testere tozu ve talaşlar risk yaratabilir. Güvenlik göz-
lükleri ve toz maskesi gibi özel koruyucu eşyalar ta-
kın.
Doğru olmayan veya zarar görmüş ana kabloların
kullanımı elektriğin neden olabileceği yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm güvenlik önlemleri alınsa bile düşünülmeyen bazı
riskler hala olabilir.
„Güvenlik Önlemleri“, „Uygun Kullanım“ ve bütün kul-
lanım el kitabında gösterilen talimatlara uyularak diğer
riskler de en aza indirilebilir.
Makinayı gereksiz şekilde zorlamayın: aşırı kesim
basıncı bıçak ağzının hızlı bozulmasına ve kesme
duyarlılığı ve işi bitirme bağlamında performansta bir
düşüşe neden olabilir.
Aliminyum ve plastikler kesilirken her zaman uygun
kıskaçları kullanılmalıdır. tüm çalışma parçaları sıkı
bir şekilde sıkıştırılmalıdır.
Kazaya neden olabilecek başlangıçlardan kaçının: şi
pirize sokarken başlama düğmesine basmayın.
Kesim yapan makinanızdan en iyi sonucu alabilmek
için herzaman bu el kitabında tavsiye edilen aletleri
kullanın.
• Qualsiasi altro uso viene considerato non a norma.
Per danni dovuti a un uso diverso il fabbricante non
è responsabile; pertanto il rischio è a carico esclusivo
dell’utilizzatore.
Le disposizioni del fabbricante relative alla sicurezza,
al lavoro e alla manutenzione, nonché le misure di
ingombro riportate nelle specifiche tecniche devono
essere rispettate.
Osservare le disposizioni antinfortunistiche previste e
le altre norme tecniche generiche riconosciute relative
alla sicurezza.
La macchina deve essere utilizzata, sottoposta a ma-
nutenzione e riparata solo da personale esperto e in-
formato circa i pericoli. Eventuali modifiche arbitrarie
apportate alla macchina escludono una responsabilità
del fabbricante per i danni eventualmente risultanti.
La macchina deve essere utilizzata solo con accessori
e utensili originali del fabbricante.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le conoscenze
tecniche e le regole riconosciute relative alla sicurezza.
Inoltre durante il lavoro possono sussistere singoli rischi
residui.
• Pericoli per la salute dovuti a corrente elettrica posso-
no verificarsi nel caso di uso non a norma dei cavi di
collegamento elettrici.
Inoltre possono sussistere rischi residui non evidenti
nonostante l’adozione di tutte le misure precauziona-
li.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo os-
servando nel complesso le “Avvertenze relative alla
sicurezza”, e l’”Utilizzo a norma”, nonché le istruzioni
per l’uso.
Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una
pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura
rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle
prestazioni della macchina e della precisione di taglio
durante la lavorazione.
• Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare
sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati,
devono essere sempre fissati tra le morse.
Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non
premere il tasto di azionamento quando si inserisce la
spina nella presa.
Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In
questo modo le prestazioni della troncatrice saranno
ottimali.
Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo-
razione quando la macchina è in funzione. Prima di
effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im-
pugnatura e spegnere la macchina.
Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una
pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura
rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle
prestazioni della macchina e della precisione di taglio
durante la lavorazione.
• Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare
Cada uso inadecuado no será válido según las dispo-
siciones. El fabricante no se hace responsable de los
daños resultantes, el riesgo es problema del usuario.
• Las instrucciones de seguridad, trabajo y mantenimien-
to del fabricante así como las medidas facilitadas de
los datos técnicos deben ser cumplidas.
Deben tenerse en cuenta las instrucciones correctas
para la prevención de accidentes y otras reglas de re-
conocimiento general sobre seguridad técnica.
La máquina debe ser utilizada, mantenida o reparada
por personas que estén familiarizadas con ella y sepan
de sus peligros. Las modificaciones por cuenta propia
excluyen al fabricante de cualquier responsabilidad de
los daños.
La máquina debe ser utilizada solamente con herra-
mientas y accesorios originales del fabricante.
m Riesgos
La máquina está construida según los procedimientos técni-
cos y las reglas de seguridad técnicas en vigor. No obstante
pueden aparecer algunos riesgos.
Es peligroso para la salud el empleo no reglamentario
de la línea eléctrica.
Si no se toman todas las precauciones existirán evi-
dentemente riesgos.
• Los riesgos pueden ser mínimos si se tienen en cuenta
las medidas de seguridad y uso de los dispositivos, así
como las instrucciones de uso.
No cargue la máquina sin necesidad: cuanta más pre-
sión al cortar más se deteriora la hoja de la sierra, lo
que conlleva una degradación de la calidad del fun-
cionamiento de la máquina, del tratamiento y de la
precisión del corte.
• Para cortar aluminio o plástico utilice siempre las pin-
zas: las piezas a cortar deben estar siempre fijas con
las pinzas.
• Evite que la máquina se ponga en marcha por ca-
sualidad al enchufarla, el interruptor no debe estar
presionado.
• Use la herramienta como aquí se recomienda. Así con-
seguirá que la sierra ingletadora con cubierta trabaje
con un rendimiento óptimo.
• No deje las manos en el lugar de trabajo cuando la má-
quina esté funcionando. Antes de hacer alguna cosa,
agarre el asa y apague la máquina.
76 77
Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız
alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan
önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğ-
mesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağ-
lantısı kesilir.
Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız
alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan
önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğ-
mesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağ-
lantısı kesilir.
m Montaj
IKAZ! Kendi güvenliğiniz için tüm montaj yapılmadan
elektrik kaynağına şi asla bağlamayın ve güvenlik
ve kullanım talimatlarını okuyun ve anlayın.
Testereyi paketinden çıkartın ve onu tezgahınıza yer-
leştirin.
Toz Torbasının Takılması (Şekl.2)
Toz torbasının madeni çember kollarını 2 sıkın ve mo-
tor bölgesindeki egzost aralığına 1 koyun.
MONTAJ
NOT:
Bu makina gönderilmeden önce fabrika tarafından doğ-
ru bir şekilde ayarlanmıştır. Aşağıdaki tamam olduğunu
kontrol edin ve gerekiyorsa çalışırken en iyi sonucu elde
edebilmek için yeniden ayarlayın.
Açısal durakları 90°’ye ayarlamak (Şekl. 3)
Açı tutucusunu gevşetin ve kesme başını en sağa
doğru yerleştirin. Açı tutucuyu sabitleyin (1).
Testere bıçak açısının tabla üzerinde 90° olması için
açıölçeri kullanın. Ayarlama gerekiyorsa Allen anahtarı
ile birlikte verilen vidayı (2) testere bıçağı tabla üze-
rinde 90°’ye gelene kadar çevirin.
Vidayı kullanarak açı göstergesini (3) 0°’ye ayarla-
yın.
Fig. 2
1
2
1
2
3
Fig. 3
sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati,
devono essere sempre fissati tra le morse.
Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non
premere il tasto di azionamento quando si inserisce la
spina nella presa.
Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In
questo modo le prestazioni della troncatrice saranno
ottimali.
Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo-
razione quando la macchina è in funzione. Prima di
effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im-
pugnatura e spegnere la macchina.
m Montaggio
ATTENZIONE! Per la propria sicurezza inserire la spina
nella presa solo al termine di tutte le fasi di montaggio
e dopo avere letto e compreso le avvertenze relative alla
sicurezza e le istruzioni per l’uso.
Estrarre la sega dall’imballaggio sollevandola, e appog-
giarla sul banco di lavoro.
Installazione del sacchetto di spolvero (Fig. 2)
Premere tra loro le alette dell’anello di metallo 2 del
sacchetto di spolvero e applicarlo all’apertura di scarico
1 nell’area motore.
Allestimento dell’utensile
Avvertenza: questo utensile è stato regolato in fabbrica
prima della spedizione. Per ottenere i migliori risultati,
verificare la precisione delle seguenti regolazioni e cor-
reggerle, se necessario.
Impostazione della scala goniometrica a 90° (Fig. 3)
Allentare la leva di blocco angolare e spostarela testa
di taglio in fondo a destra. Bloccare la leva di arresto
angolare (1).
• Usare il goniometro per impostare la lama della sega a
90° rispetto al tavolo. Se è necessaria una calibrazione,
regolare le viti (2) con la chiave a brugola in dotazione
in modo che la lama della sega sia a 90° rispetto al
tavolo.
Posizionare la livella a bolla (3) a 0° usando la vite.
m Montaje
¡ATENCIÓN! Por su propia seguridad enchufe la máquina
por primera vez solo cuando haya terminado de montarla
y cuando haya leído y entendido las instrucciones de se-
guridad y uso.
Saque la sierra del paquete y déjela sobre su banco de
trabajo.
Instalación de la bolsa para el polvo (Fig. 2)
Presione a la vez las dos alas redondas de metal 2 de
la bolsa para el polvo y llévelas hasta el agujero de
salida 1 en el área del motor.
Ajustar las herramientas
Advertencia:
La herramienta ya ha sido ajustada antes del envío. Com-
pruebe la precisión de la siguiente instalación y corrija algo
si es necesario para unos mejores resultados.
Ajuste del tope angular a 90° (Fig. 3)
Libere la palanca de cierre angular y mueva la cabeza
de corte completamente hacia la derecha. Vuelva a
ajustar la palanca de cierre (1).
Para el ajuste de la hoja de sierra a 90º de la mesa
utilice un transportador de ángulos. Si se necesitara
una calibración, gire el tornillo (2) con la llave Allen
provista de modo que la hoja de sierra quede en ángulo
de 90° con respecto a la mesa.
• Ajuste la información de ángulo (3) a 0° usando el
tornillo
78 79
Açısal durakları 45°’ye ayarlamak (Şekl. 4)
Açısal durağı 45°’ye ayarlamak için kesme başlığı-
sola hareket ettirin ve (3) nolu gösterge üzerinde
45°’lik açıya ulaşana kadar Allen anahtarı ile (4) nolu
vidayı sıkıştırın.
Aynası Ayarlamak
Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin. Tablanın 0
açı pozisyonunda olduğundan emin olun.
Testere bıçağının yanına, aynasına değecek şekilde
bir ayarlı gönye yerleştirin.
Bıçak yüzey ile temas etmiyorsa vidaları gevşetin.
Aynası ayarlayın böylece aynas yüzeye tamamen de-
ğecektir. Vidaları sıkıştırın.
Lazer hattının ayarlanması (Şekl.5)
Lazer ışığını ayarlayabilmek için bir raf kullanın (yakla-
şık 200 mm x 300 mm). Doğru bir açı hattı işaretleyin
ve tablanın taşıma yüzeyine rafı yerleştirin.
İşareti testere bıçağının merkezine hizalayın ve sıkma
papucu ile kilitleyin.
Akü kapağı üzerindeki on/off (açma/kapama) düğme-
sini kullanarak lazeri açın.
Lazer hattını ayarlayabilmek için iki yarıklı vidaları 1
çıkartın. Lazer ünitesini, lazer hattı işaretlenmiş hatla
çakışana kadar hareket ettirin.
DİKKAT: Lazer hattını kesimin ortasında yada sahada
çalışıyorken de ayarlayabilirsiniz.
Yarıklı vidaları tekrar sıkıştırın ve gerektiğinde onları
tekrar ayarlayın.
Güç Kaynağına Bağlantı Yapmak
Güç kaynağını ve gönye makinanıza uyumlu şi kontrol
edin. Motorun anma değeri plakasına ve gönye makina-
sının üzerindeki plakaya bakın. Değişiklikler her zaman
yetkili bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
Bu, topraklanmış bir güç kaynağı sistemine ihtiyaç gerek-
tirmeyen çift izolasyonlu bir alettir
IKAZ! Prizi güç kaynağı şine takarken veya şten çı-
kartırken priz üzerinde bulunan terminallere dokun-
maktan kaçının. Dokunmak ciddi bir elektrik çarpma-
sına neden olacaktır.
Uzatma Kablosu Kullanmak
Her hangi bir uzatma kablosu kullanımı biraz güç kaybı-
na neden olur. Bunu minimunda tutmak, aşırı ısınmadan
ve muhtemel motor yanmasından kaçınmak için uzatma
kablosu için minimun olan elektrik telinin boyutunu belir-
lemek için uzman bir elektrikçiden tavsiye alın.
Uzatma kablosunun bir ucunda güç kaynağının şine
uyumlu topraklanmış bir priz, diğer ucunda ise bu maki-
nanın prizine uygun topraklanmış bir ş olmalıdır.
4
3
Fig. 4
1
Fig. 5
Impostazione della scala goniometrica a 45° (Fig. 4)
Per impostare il dispositivo di arresto a 45° muovere
la testa di taglio a sinistra e regolare la vite (4) con la
chiave a brugola fino a raggiungere i 45° sulla scala
(3).
Regolazione della superficie di contatto
• Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc-
caggio. Accertarsi che il banco si trovi ad un angolo di
smusso di 0°.
Applicare un goniometro universale alla superficie di
contatto e alla lama di sega.
Allentare le viti, se la lama di sega non tocca il gonio-
metro.
• Regolare la superficie di contatto in modo tale che toc-
chi completamente il goniometro. Serrare nuovamente
le viti.
Regolazione della linea laser (Fig. 5)
Per regolare il raggio laser usare una tavoletta (c. 200
mm x 300 mm). Tracciare una linea nell’angolo destro
e posizionare la tavoletta sulla superficie portante del
tavolo.
Allineare la marcatura centralmente con la lama della
sega e fissarla con la ganascia di bloccaggio.
• Accendere il laser con l’interruttore On/Off che si trova
sul coperchio della batteria.
Per regolare la linea laser allentare entrambe le viti 1.
Ora muovere l’unità laser sino a quando la linea laser
non corrisponda alla linea marcata.
Attenzione: Calibrando in questo modo la linea laser
è possibile guidare la linea al lato o al centro del ta-
glio.
• Stringere nuovamente le viti e regolarle di nuovo se
necessario.
Collegamento alla corrente
Accertarsi che la corrente utilizzata e la presa di corrente
siano compatibili con la troncatrice/taglierina. Leggere
la targhetta identificativa applicata sul motore oppure la
potenza nominale riportata sulla troncatrice/taglierina.
Eventuali modifiche devono essere apportate sempre da
un elettricista qualificato.
Questo utensile dispone di doppio isolamento, pertanto
non è necessaria la messa a terra del sistema di alimen-
tazione.
ATTENZIONE: Evitare il contatto con i collegamenti della
spina quando la si inserisce o disinserisce dalla presa
di corrente. Il contatto può causare una grave scossa
elettrica.
Utilizzo di un cavo di prolunga
L’utilizzo di un cavo di prolunga causa una lieve perdita
di potenza. Per ridurre al minimo questo problema e onde
evitare eventuali surriscaldamenti e bruciature del mo-
tore, consultare un elettricista qualificato per conoscere
la sezione minima del cavo di prolunga.
Il cavo di prolunga deve presentare a un’estremità una
spina messa a terra adeguata alla presa, e all’altra estre-
mità una presa messa a terra, adeguata alla presa della
macchina.
Ajuste de los topes angulares a 45° (Fig. 4)
Para ajustar el tope angular a 45º mueva la cabeza de
corte hacia la izquierda y ajuste el tornillo (4) con la
llave Allen provista hasta alcanzar la posición de 45°
en la escala (3).
Instalación del dispositivo de referencia
Incline el cabezal cortante y rompa en anclaje. Ase-
gúrese de que la mesa tiene un ángulo en inglete de
0º.
• Fije un transportador universal en el dispositivo de
referencia y en la hoja de la sierra.
Desatornille el tornillo cuando la hoja de la sierra no
roce el transportador.
• Ajuste el dispositivo de referencia de tal modo que
el transportador lo toque completamente. Atornille el
tornillo otra vez.
Calibración de la línea de láser (Fig. 5)
• A fin de calibrar el rayo láser, tome una tabla (de aproxi-
madamente 200 mm x 300 mm). Marque una línea en
el ángulo derecho y coloque la tabla sobre la superficie
de la mesa.
• Dirija la marcación al medio de la hoja de sierra y
apriétela con la abrazadera plana.
Encienda el láser con el botón de Encendido/Apagado
sobre la tapa de la batería.
Para calibrar la línea del láser, libere ambos tornillos
con cabeza ranurada 1.
Ahora, ubique la unidad del láser hasta que coincida
la línea del láser con la línea marcada.
Atención: usted podrá ajustar la línea de láser de ma-
nera que corra al costado o por el medio del corte.
Vuelva a colocar los tornillos con cabeza ranurada y
ajústelos si es necesario.
Unión al suministro de energía
Compruebe que el suministro de energía a utilizar y el
enchufe coincidan con la sierra ingletadora con cubierta.
Mire la placa de identificación del motor o la potencia
nominal de la sierra ingletadora. Cualquier tipo de cambio
debe llevarse a cabo por electricistas cualificados.
Herramienta está doblemente aislada, de ahí que la toma
de tierra del sistema de abastecimiento de energía sea
innecesaria.
¡ATENCIÓN! Evite el contacto con la conexión del enchufe
cuando esté conectado a la corriente o evite tirar de él. El
contacto puede causar un gran calambre.
Utilización de una alargadera
La utilización de una alargadera causa una pérdida de
potencia. Para mantener la mínima y evitar un sobreca-
lentamiento o un posible incendio del motor, consulte a
un electricista cualificado para saber el mínimo grosor
del hilo de la alargadera.
80 81
Aletin Montajı
NOT:
Makinanızın sabitlenmesi için bu gönye testeresini bir
çalışma tezgahına güvenli bir şekilde civatalamanızı tav-
siye ediyoruz.
Tezgah üzerinde dört civata deliği belirleyin ve işa-
retleyin.
Tezgahı 10 mm’lik bir delme ucu ile delin.
Gönye testeresini tezgah üzerine civatalarla, conta-
larla ve vidalarla sabitleyin. Bu tutturma elemanları
makina ile birlikte verilmemektedir.
Aletin Çalışması
IKAZ! Bütün kurulumlar ve ayarlamalar yapılmadan
ve güvenlik ve çalıştırma el kitabını okumadan ve
anlamadan şi güç kaynağının prizine asla bağlama-
yın.
Pulover (Prol) Kesme Testeresinin Temel Çalışması
Çalışılacak parçayı sıkıca tutmak için her zaman 17
nolu kıskacı kullanın. Kıskaç için 2 delik verilmiştir.
Çalışılacak parçayı her zaman aynasa değecek şe-
kilde koyun. Tabla üzerinde yada aynasa değecek
şekilde düz olarak tutulamayan eğik veya bükülmüş
her hangi bir parça bıçağa engel olabilir. Bu yüzden
kullanılmamalıdır.
Ellerinizi asla kesme alanına yakın yerde tutmayın.
Ellerinizi, “No Hands (Ellerinizi Uzak Tutun)” sembo-
ile etiketlenen ve bütün tablayı da kapsayan “No
Hands Zone (Ellerin Uzak Tutulacağı Bölge)” nin -
şında tutun.
IKAZ! Çevreye saçılan materyallerden dolayı yaralan-
malardan kaçınmak için testerenin kazara çalışması-
nı önlemek için prizden çekin ve sonra küçük mater-
yalleri çıkartın.
İnce Kesim (Şekl.6)
İnce kesimler için gidebileceği kadar kesme başını yan
tarafa kaydırın ve 2 nolu kilit sapı yardımı ile 1 nolu
taşıyıcıyı kilitleyin.
Gönye Kesimi
Aynas uzantısının doğru yerde sabitlendiğinden emin
olun.
Gönye kilitleme düğmesini çıkartın ve tablayı istenen
açıya doğru hareket ettirin. den 45° ye kadar her
beş derecedeki açılar hızlı ve tam olarak ayarlanabi-
lirler. Gönye düğmesini yerine oturtun ve sıkıştırma
vidası ile açıyı sabitleyin.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın.
1
2
Fig. 6
Montaggio dell’utensile
Avvertenza: si consiglia vivamente di avvitare bene questa
troncatrice/taglierina a un banco di lavoro, in modo tale
che la macchina sia il più possibile stabile.
Cercare e contrassegnare sul banco i quattro fori per
perni.
Alesare i fori nel banco da lavoro con una punta da
trapano da 10 mm di diametro.
Avvitare saldamente al banco la troncatrice/taglierina
mediante viti, rondelle e dadi. Questi fissaggi non ven-
gono forniti assieme alla macchina.
Azionamento dell’utensile
ATTENZIONE! Non collegare mai la spina a una fonte di
corrente prima di avere terminato le installazioni e le
regolazioni e avere letto e compreso le avvertenze relative
alla sicurezza e le istruzioni per l’uso.
Azionamento di base della trocatrice/taglierina con funzione
di trazione
Per bloccare in posizione l’utensile, usare sempre la
ganascia 17. Per inserire la ganascia sono presenti 2
fori.
• Posizionare il pezzo sempre sulla superficie di contatto.
I pezzi che hanno subito torsioni o piegature e che non
si possono tenere pari sul banco o sulla superficie di
contatto, potrebbero incastrarsi nella lama della sega
e quindi non devono essere usati.
Non mettere mai le mani nell’area della sega. Tenere
sempre le mani al di fuori della “zona di divieto del-
le mani”, che comprende l’intero banco. Tale zona è
contrassegnata dai simboli „No Hands“.
ATTENZIONE! Per evitare incidenti dovuti al materiale
espulso, scollegare la spina della sega dalla presa per
impedire avvii accidentali, e rimuovere i piccoli pezzi
presenti.
Troncatrice (Fig. 6)
• Allontanare il più possibile la testa di taglio dalla tron-
catrice verso il lato posteriore e bloccare il carrello 1
con la morsa 2.
Taglio obliquo
Accertarsi che la superficie di contatto si trovi in po-
sizione corretta.
• Allentare la manopola di blocco del tavolo (Fig.1./
Pos.21) e tenere l’inserto del piano tavolo nella posi-
zione desiderata. Dopo la regolazione, serrare di nuo-
vo la manopola di blocco. Accendere l’interruttore e
spingere la manopola di blocco della lama della sega
per abbassare la testa di taglio.
Montaje de la herramienta
Advertencia:
Recomendamos categóricamente ajustar con tornillos la
sierra ingletadora con cubierta al banco de trabajo para
tener la máquina tan estable como sea posible.
Busque y marque los pernos en el banco de trabajo.
Perfore agujeros de unos 10 mm den el banco de tra-
bajo.
• Atornille la sierra ingletadora, el disco inferior y las
tuercas al banco. Tenga en cuenta que este ajuste no
tiene nada que ver con la máquina.
Funcionamiento
¡ATENCIÓN! Nunca conecte el enchufe a la corriente antes
de terminar la instalación y ajustes, y haya leído y entendido
las normas de seguridad y funcionamiento.
Funcionamiento básico de la sierra ingletadora con sierra
pendular.
Utilice siempre una mordaza de sujeción para ajustar
correctamente la pieza de trabajo 17. para la fijación
de la mordaza hay dos agujeros disponibles.
Ponga la pieza de trabajo en el dispositivo de referen-
cia. Cualquier pieza torcida y doblada, que no pueda
estar paralela a la mesa o al dispositivo de referencia,
no podrá ser cortada y no se debe utilizar.
No ponga sus manos en la zona de la sierra. Mantén-
galas siempre fuera de la “zona prohibida para las
manos”, que está en la misma mesa. Está señalada
con “No Hands”
¡ATENCIÓN! Evite los daños por el material que salta hacia
fuera, debe desenchufar la sierra para evitar imprevistos y
luego quitar las piezas pequeñas.
La tapa (Fig. 6)
• Empuje el cabezal cortante hacia la tapa tan lejos
como sea posible hacia atrás y cierre el carro 1 con la
palanca 2.
Corte en inglete
Asegúrese de que el dispositivo de referencia está en
la posición correcta de seguridad.
Suelte la palanca de seguridad de la sierra y mueva la
mesa hasta el ángulo deseado. Los ángulos 0º hasta
45º son regulados por el sistema de ajuste cada vez
con 5º de precisión y rapidez. Deje encajada la palanca
de seguridad y fija el ángulo con el tornillo de sujeción
del asa.
Ponga en marcha la máquina con el interruptor y pre-
sione la palanca de bloqueo de a hoja de la sierra, y
baje el cabezal cortante.
82 83
Eğri Kesim
Eğri kilit sapını gevşetin ve kesme başını istenen açı-
ya getirin. Eğri kilit sapını sıkıştırın.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın.
Karma Kesim
Karma bir kesim gönye kesimi ile eğri kesimin bir kom-
binasyonudur. Bu kesimi yerine getirmek için yukarı-
daki prosedürlere bakın.
Taban Kalıp yapımı
Taban kalıbı aynasa değecek şekilde dikey olarak
veya tabla üzerinde düz şekilde kesilebilir. Referans
için aşağıdaki tabloyu takip edin.
Ayarlar Dikey yerleştirme (Kalı-
bın aynasa değen arkası
düzdür)
Yatay yerleştirme
(Kalıbın tabla üzerindeki
arkası düzdür)
Aynas uzantısı Bıçağa yakınlık Bıçaktan uzaklık
Eğimli açı 45°
Kalıp yer-
leştirme
Sol taraf Sağ taraf Sol taraf Sağ taraf
İç köşe
Links
Rechts
Links
Rechts
Gönye açısı 45° sola 45° Sağa
Kalıp yer-
leştirme
Tablaya
değen alt
kısım
Tablaya
değen alt
kısım
Aynasa
değen üst
kısım
Aynasa
değen alt
kısım
Bitmiş taraf Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Dış köşe
Links
Rechts
Links
Rechts
Gönye açısı 45° Sağa 45° sola
Kalıp yer-
leştirme
Tablaya
değen alt
kısım
Tablaya
değen alt
kısım
Aynasa
değen alt
kısım
Aynasa
değen üst
kısım
Bitmiş taraf Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Taglio trasversale
Allentare la leva di bloccaggio angolare e spostare la
testa di taglio nell’angolo desiderato. Serrare nuova-
mente la leva di bloccaggio angolare.
Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio
della lama per abbassare la testa di taglio.
Taglio combinato
• Un taglio combinato è una combinazione tra taglio
obliquo e taglio trasversale. Per questi tipi di taglio
fare riferimento alla procedura descritta precedente-
mente.
Basi di zoccoli
• I battiscopa possono essere tagliati perpendicolarmente
alla superficie di contatto oppure di piatto sul banco.
Fare riferimento alla tabella.
Regolazioni Posizione perpendicolare
(la parte posteriore dello
zoccolo è posizionata di
piatto sulla superficie di
contatto)
Posizione orizzontale (la
parte posteriore dello
zoccolo è posizionata di
piatto sul banco)
Prolunga superficie di
contatto
Vicino alla lama di sega A distanza dalla lama
di sega
Angolo trasversale 45°
Posizione zoccolo Lato sinistro Lato destro sinistra destra
Spigolo
interno
Left
Right
Left
Right
Angolo
obliquo
45°/0°/
45°
45° destra
Posizione
zoccolo
Lato
inferiore del
banco
Lato
inferiore del
banco
Lato
superiore
della
superficie di
contatto
Lato
inferiore
della
superficie di
contatto
Lato di lavo-
razione
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Spigolo
esterno
Left
Right
Left
Right
Angolo
obliquo
45° destra 45°/0°/
45°
Posizione
zoccolo
Lato
inferiore del
banco
Lato
inferiore del
banco
Lato
inferiore
della
superficie di
contatto
Lato
superiore
della
superficie di
contatto
Lato di lavo-
razione
Effettuare
il taglio a
sinistra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Effettuare
il taglio a
destra del
contras-
segno
Corte en bisel
Suelte la palanca de bloqueo del ángulo y mueva el
cabezal cortante hacia el ángulo deseado. Suba la em-
puñadura del ángulo otra vez
• Accione el interruptor y presione la palanca de bloqueo
de la hoja de la sierra para bajar el cabezal cortante.
Corte combinado
El corte combinado es una combinación del corte en
inglete y el de bisel. Mire el procedimiento original
para dicho corte.
Moldura del zócalo
Los rodapiés pueden ser cortados de manera vertical
al dispositivo de referencia u horizontalmente. Mire la
siguiente tabla.
Ajustes Posición vertical (zócalo
de atrás paralelo al
dispositivo de referencia)
Posición horizontal (el
zócalo de atrás queda
paralelo a la mesa)
Alargamiento del
dispositivo de referencia
Cerca de la hoja de la
sierra
A una distancia de la
hoja de la sierra
Ángulo en bisel 45°
Posición del modelo
Cara
izquierda
Cara
derecha
Izquierda Derecha
Triángulo
interior
Links
Rechts
Links
Rechts
Ángulo en
inglete
45° a la
izquierda
45° a la
derecha
Posición del
modelo
Parte
inferior de
la mesa
Parte
inferior de
la mesa
Parte
superior
del dispo-
sitivo de
referencia
Parte
inferior
del dispo-
sitivo de
referencia
Zona
terminada
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Triángulo
exterior
Links
Rechts
Links
Rechts
Ángulo en
inglete
45° a la
derecha
45° a la
izquierda
Posición del
modelo
Zona
inferior de
la mesa
Zona infe-
rior de la
mesa
Zona
inferior
del dispo-
sitivo de
referencia
Zona
superior
del dispo-
sitivo de
seguridad
Zona
terminada
Hacer un
corte a la
izquierda de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
Hacer un
corte a la
derecha de
la marca
84 85
Kartonpiyer Kesimi
Kartonpiyer, bu gönye testeresi kullanılarak tabla üze-
rinde sadece düz olarak kesilebilir.
Bu gönye makinasının sağa ve sola 31.6°’lik özel gön-
ye durakları ve özel kartonpiyer 1 için sağa ve sola
33.9°’lik bir eğim açısı vardır. Örneğin kalıbın arkası
ile tavana değen yüzey arasındaki açı 52° d30° sola
ir ve kalıbın arkası ile duvara değen alt yüzey ara-
sındaki açı 38° dir. Kartonpiyer kesimi için aşağıdaki
tabloya bakın.
Ayarlar Sol taraf Sağ taraf
İç köşe Gönye açısı 30° sağa 30° sola
Eğimli açı 33,9° 33,9°
Kalıp yerleştirme Anyasa değen üst
kısım
Aynasa değen alt
kısım
Bitmiş taraf Kesimde sol tarafı
muhafaza et
Kesimde sol tarafı
muhafaza et
Dış köşe Gönye açısı 30° sola 30° sola
Eğimli açı 33,9° 33,9°
Kalıp yerleştirme Aynasa değen alt
kısım
Aynasa değen üst
kısım
Bitmiş taraf Kesimde sağ tarafı
muhafaza et
Kesimde sağ tarafı
muhafaza et
NOT:
Bu özel duraklar 45° li kartonpiyer ile kullanılamaz.
Çoğu odaların tam 90°’lik açıları olmadığından, ince
ayar gerekmektedir ve doğru açıyı bulabilmek için her
zaman bir test kesimi yapılmalıdır.
Pulover (Prol) Kesimi
İkaz:
1. Kesim süresince asla kesme başlığı takımını ve -
nen bıçağı kendinize doğru çekmeyin. Bıçak çalış-
ma parçasının üstüne çıkabilir bu da kesme başlığı
takımının ve dönen bıçağın geri tepmesine neden
olabilir.
2. Kesme başlığını testerenin önüne getirmeden önce
asla dönen testere bıçağını aşağıya doğru alçalt-
mayın.
Kilit sapı 2’yi kullanarak taşıma 1’in kilidini açın ve
kesme başlığı takımın serbestçe hareket etmesine izin
verin. (Şekl.6)
Gönye sapını ve kesme başlığını, gönye ve eğim
kesim prosedürlerine göre istenen gönye açısına ve
eğim açısına getirin.
Testere sapını sıkıca tutun ve testere bıçağının merke-
zi çalışma parçasının üzerine gelene kadar taşıyıcıyı
ileriye doğru çekin.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak korumak kilit koluna basın.
Testere tam hıza ulaştığında testere sapını çalışma
parçasının ön kısmı boyunca keserek yavaşça aşağı
doğru itin.
Testere sapını aynasa doğru yavaşça hareket ettirerek
kesimi tamamlayın.
Kesme başlığını kaldırmadan önce düğmeyi bırakın
ve bıçağın dönmesinin durmasını bekleyin.
1
2
Fig. 6a
Taglio bordatura soffitto
Con questa troncatrice/taglierina le bordature decora-
tive da soffitto possono essere tagliate solo di piatto
sul banco.
• Questa troncatrice/taglierina dispone di speciali battute
oblique a 30° a sinistra e a destra e di un angolo di
battuta a 33,9° per bordature decorative speciali da
soffitto 1, ovvero tra il lato posteriore della bordatura e
il soffitto, sul quale è adiacente la superficie superiore
liscia, è presente un angolo di 52°; tra il lato posteriore
della bordatura e la parete, sul quale è adiacente la
superficie inferiore liscia, è presente un angolo di 38°.
Per questo taglio di bordatura decorativa da soffitto fare
riferimento alla seguente tabella.
Regolazioni Lato sinistro Lato destro
Spigolo interno Angolo obliquo 30° da destra 30° da sinistra
Angolo trasversale 33,9° 33,9°
Posizione zoccolo Lato superiore
della superficie di
contatto
Lato inferiore
della superficie di
contatto
Lato di lavorazione Effettuare il taglio
a sinistra del
contrassegno
Effettuare il taglio
a sinistra del
contrassegno
Spigolo esterno Angolo obliquo 30° da sinistra 30° da sinistra
Angolo trasversale 33,9° 33,9°
Posizione zoccolo Lato inferiore
della superficie di
contatto
Lato superiore
della superficie di
contatto
Lato di lavorazione Effettuare il
taglio a destra del
contrassegno
Effettuare il
taglio a destra del
contrassegno
Avvertenza:
Queste battute speciali non possono essere utilizzate
con bordature decorative da soffitto a 45°.
• Poiché gran parte delle stanze non presenta angoli
esatti a 90°, è necessaria una regolazione di precisio-
ne. Effettuare sempre un taglio di prova per verificare
l’esattezza dell’angolo.
Taglio con funzione di trazione
ATTENZIONE:
1. Non tirare mai verso di sé il gruppo della testa di taglio
e la lama rotante durante il funzionamento della sega. La
lama della sega potrebbe salire sul pezzo, respingendo il
gruppo della testa di taglio e la lama rotante.
2. Non abbassare mai la lama rotante prima di avere tirato
in avanti la testa di taglio.
Sbloccare il carrello 1 con la morsa 2 e lasciare muo-
vere liberamente il gruppo della testa di taglio. (Fig.
6)
• Muovere l’impugnatura dello smusso e la testa di taglio
secondo il procedimento previsto per il taglio obliquo
e trasversale nei corrispondenti angoli desiderati.
• Tenere saldamente l’impugnatura della sega e tirare
in avanti il carrello fino a quando il centro della lama
della sega non si trova sul bordo anteriore del pezzo.
Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio
della lama per abbassare la testa di taglio.
Spingere lentamente l’impugnatura della sega verso il
basso non appena la sega ha raggiunto il pieno numero
di giri, e tagliare il bordo anteriore del pezzo.
• Muovere lentamente l’impugnatura della sega sulla
superficie di contatto e completare il taglio.
Rilasciare l’interruttore e lasciare fermare la lama pri-
ma di sollevare la testa di taglio.
Cubierta del modelo a cortar
La cubierta de la moldura puede ser cortada cuando
este ajustada a la sierra ingletadora y esté paralela a
la mesa.
Esta sierra ingletadora tiene particulares topes de án-
gulos en inglete de 31,6º a derecha e izquierda, y un
tope de ángulo de 33,9º para la cubierta de la moldura
1, es decir, entre la parte de atrás de la moldura y la
cubierta, donde está la superficie superior lisa, hay un
ángulo de 52º; entre la parte de atrás de la moldura y
la pared, donde está la superficie inferior lisa, hay un
ángulo de 38º. Observe la siguiente tabla para el corte
de la cubierta de la moldura.
Ajustes Cara izquierda Cara derecha
Ángulo interior Ángulo en inglete 30° de la derecha 30° de la izquierda
Ángulo en bisel 33,9° 33,9°
Posición del
modelo
Parte superior
del dispositivo de
referencia
Parte inferior del
dispositivo de
referencia
Zona terminada Hacer un corte a
la izquierda de la
marca
Hacer un corte a
la izquierda de la
marca
Triángulo exterior Ángulo en inglete 30° de la izquierda 30° de la izquierda
Ángulo en bisel 33,9° 33,9°
Posición del
modelo
Parte inferior del
dispositivo de
referencia
Parte superior
del dispositivo de
referencia
Zona terminada Hacer un corte a
la derecha de la
marca
Hacer un corte a
la derecha de la
marca
Advertencia:
• Este tope especial no puede ser usado a 45º de la
cubierta de la moldura.
Así la mayoría de las habitaciones no disponen de 90º
exactos y es necesario un ajuste preciso. Hagan un
corte de prueba para asegurarse de que el ángulo es
correcto.
Corte con movimiento
ATENCIÓN:
1. No cubra nunca el cabezal cortante ni la hoja de la sierra
rotativa mientras este cortando. La hoja de la sierra po-
dría salirse de la pieza de trabajo, por lo que el cabezal
cortante y la hoja de la sierra rotativa son empujadas
hacia atrás.
2. No baje nunca la hoja de la sierra giratoria antes de que
el cabezal cortante se haya adelantado.
Desbloquee el carro 1 con el asa 2 y deje el cabezal
cortante libre (Abb. 4)
Mueva el asa de la ingletadora y el cabezal cortante
según el método para ángulos en inglete y en bisel
hasta el ángulo deseado.
• Coja con firmeza el asa de la sierra y tire del carro hacia
delante hasta que la mitad de la hoja de la sierra quede
encima del borde de la pieza.
Accione el interruptor y presione el asa de la hoja de
la sierra para bajar el cabezal cortante.
• Presione despacio el asa de la sierra y tan pronto como
la sierra llegue a su número máximo de revoluciones,
corte a través del borde de la pieza.
Mueva despacio el asa de la sierra hacia el dispositivo
de referencia y complete el corte.
Suelte el interruptor y deje que la hoja de la sierra se
pare antes de levantar el cabezal cortante.
86 87
Derinlik ayarı Şekl.6.1
Testere ile kesme işi tablanın üstünden 5 mm aşağısın-
dadır. (ayrı iş parçaları.)
Derinlik durağı (1) yan gövde.
(2) nolu sınırlama vidası kullanılır.
(3) nolu tespit vidasının işlevi yoktur.
Değişebilir derinlik ayarı Şekl.6.2
Testere ile kesme işi tablanın üst kısmının yukarısından-
dır. (kapalı kesimler)
Derinlik durağı (1)’i dışarıda ayarla.
(3) nolu tespit vidasını istenen ölçüde ayarla ve (4) nolu
kontra somunu ile onu sabitle.
Bir test kesimi yap.
(2) nolu sınırlama vidası kullanılır.
Aletin Taşınması
Gönye kilitleme düğmesini gevşet ve tabloyu iyice
sağa çevir. Tablayı 45°’lik gönye açısında kilitle.
Kesme başlığını geriye doğru itin ve taşıyıcıyı kilit-
leyin.
Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin.
Bu gönye testeresini sabit taşıma kolu ve taban kısmı
ile taşıyın.
Testere bıçaklarının değiştirilmesi Şekl.7
İkaz: Testere bıçakları çıkartılmadan önce düğme kapalı
olmalıdır ve makinanın kaza ile çalışmasıyla neden ola-
bilecek yaralanmalardan kaçınmak için ana ş, elektrik
prizden çekilmiş olmalıdır.
Ana şi çekin.
Testere ünitesini “mitre operation (gönye işlemi)” du-
rumuna getirin.
3 nolu engelleyiciye basarak (7) nolu hareketli testere
bıçak kapağını açın (Şekl.1).
Böyle yaparak (8) nolu testere bıçağını serbest bırak-
mak için (7) nolu testere bıçak kapağını kaldırın.
Testere bıçak kilitleri yerine geçene kadar testere bı-
çak engelleyici A’yı itin (Şekl.7.1)
Verilen boru anahtarı (B) ile vidayı sabitleyerek testere
bıçağının gevşetilmesi (Sol vida dişine dikkat edin).
Vidayı ve testere bıçak kenarını çıkartın.
Testere bıçağını dikkatlice çıkartın. DİKKAT: Testere
bıçağından dolayı yaralanma tehlikesi.
Yeni testere bıçağını testere bıçağının dönüş yönüne
ve doğru boyutunu dikkate alarak testere bıçak anjı-
nın içine yerleştirin.
Dış testere bıçak anjını takın ve vidayı sıkıştıırn.
Testere ağız kapağını doğru yerine yerleştirin.
2 1
4
3
Fig. 6.1
2
1
3
Fig. 6.2
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Impostazione profondità normale Fig. 6.1
La sega funziona 5 mm al di sotto della superficie del
tavolo. (Pezzi separati.)
Blocco profondità (1) adiacente all’alloggiamento.
Vite di arresto (2) in aggiunta.
Vite di regolazione (3) non ha alcuna funzione.
Impostazione profondità variabile Fig. 6.2
La sega funziona al di sopra della superficie del tavolo.
(Tagli coperti)
Impostare blocco profondità (1) all’esterno.
Impostare la vite di regolazione (3) alla misura
desiderata, e assicurare con un contro-dado (4).
Effettuare una prova di taglio.
Vite di arresto (2) non in aggiunta.
Trasporto della macchina
• Allentare la manopola di innesto dello smusso e ruotare
il banco completamente verso destra. Bloccare il banco
in un angolo obliquo di 45°.
• Spostare all’indietro la testa di taglio e bloccare il
carrello.
• Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc-
caggio.
• Trasportare la tranciatrice/taglierina tramite l’impugna-
tura integrata e il lato dello zoccolo.
Sostituzione delle lame della sega, Fig. 7
ATTENZIONE: Prima della sostituzione della lama della sega
si deve spegnere l’interruttore e staccare la presa dalla
corrente, per evitare infortuni derivanti dall’accensione ac-
cidentale della macchina.
Staccare la spina dalla presa di corrente.
Posizionare la sega sulla posizione “funzione tronca-
trice”.
Sbloccare la protezione removibile della lama (7) pre-
mendo il blocco 3 (Fig. 1).
Far scorrere la protezione della lama (7) in modo tale
da poter rimuovere la lama (8).
• Premere il blocco A della lama (Fig. 7.1) sino a quando
la lama non va nella sua sede.
Allentare le viti di fissaggio della lama con una chiave
a perno in dotazione (B) (Attenzione, girare verso sini-
stra).
Rimuovere la vite e la flangia della lama.
• Rimuovere con attenzione la lama. Attenzione: Pericolo
di infortunio dovuto alla lama.
• Posizionare la nuova lama all’interno della flangia della
lama, osservare la grandezza corretta e la direzione di
rotazione della lama.
Riposizionare la flangia esterna della lama e stringere
bene la vite.
• Posizionare la protezione della lama nella posizione
corretta.
Ajuste normal de profundidad Fig. 6.1
Función de sierra 5 mm por debajo de la tabla de la mesa.
(separar las piezas de trabajo)
Tope de profundidad (1) adjuntado a la carcasa
Tornillo de tope (2) viene inserto.
Tornillo de regulación (3) no tiene ninguna función.
Ajuste regulable de profundidad Fig.6.2
Función de la sierra sobre la tabla de la mesa. (cortes
ocultos)
Ajustar el tope de profundidad (1) hacia afuera.
Regular el tornillo de ajuste (3) a la medida deseada
Regular la medida y asegurar con la contratuerca (4).
Realizar un corte de prueba.
El tornillo de tope (2) no está en uso.
Transporte de la máquina
• Suelte la protección para cubrir la ingletadora y mueva
la mesa hacia la derecha del todo.
• Mueva la cabeza de corte hacia arriba y después cierre
el carro.
Ponga el cabezal cortante hacia delante y cierre ade-
cuadamente el carrito.
Baje el cabezal cortante y presione el botón de encaje
de la ingletadora.
• Coja esta sierra ingletadora con cubierta por el asa que
lleva incorporada y por el zócalo.
Cambiar la hoja de la sierra (Fig. 7)
ADVERTENCIA: antes del reemplazo de las hojas de sierra,
deberá apagar el interruptor y desconectar el enchufe de la
toma a fin de no sufrir lesión alguna debida a un arranque
involuntario de la máquina.
Desconectar el enchufe.
• Colocar la unidad de sierra en posición “modo mi-
tra”.
Desbloquear la protección móvil de la hoja de sierra
(7) presionando la traba 3 (Fig. 1).
Levante a la vez la protección de la hoja de sierra (7)
para liberar la hoja de sierra (8).
• Presionar la traba A de la hoja de sierra (Fig. 7.1),
hasta que la hoja de sierra calce en el sitio.
Afloje el tornillo de sujeción de la hoja de sierra con
la llave de tubo provista (B) (Atención, rosca izquier-
da).
Retirar el tornillo y la brida de la hoja de sierra.
Retirar la hoja de sierra con sumo cuidado. Atención:
peligro de lesión por la hoja de sierra.
• Colocar la nueva hoja de sierra en la brida interna de la
hoja de sierra, observando al mismo tiempo el tamaño
y la dirección de giro correcta de la hoja de sierra.
• Colocar la brida externa de la hoja de sierra y asegurar
fuertemente el tornillo.
Volver a colocar la protección de la hoja de sierra en
su posición correcta.
88 89
Lazer pillerini değiştirmek (şek. 8)
Lazer pil kompartman kapağı 1’i çıkartın. Her iki pili
de çıkartın.
Her iki pili aynı veya benzer şekilde yerleştirin. Pille-
rin kutupları eski pillerle aynı yönde olduğundan emin
olun.
Pil kompartman kapağını kapatın.
Lazer hattını kontrol edin. Gerekirse tekrar ayarla-
yın.
Bakım
İkaz: Kendi güvenliğiniz için düğmeyi kapatın ve gön-
ye testerenizi yağlamadan veya bakımını yapmadan
önce şi güç kaynak prizinden çekin.
Genel Bakım
Arada makinadan tozu ve küçük parçacıkları temizlemek
için bir bez kullanın. Aletin ömrünü uzatmak için ayda bir
kez döner parçaları yağlayın. Motoru yağlamayın.
Fırça Kontrolü
Yeni bir makina için ilk 50 saatlik kullanımdan sonra ve-
ya yeni fırçalar takıldıktan sonra motor fırçalarını kontrol
edin. İlk kontrolden sonra her 10 saatlik kullanım onları
gözden geçirin.
Karbon 6 mm uzunluğunda yanmışsa, tel veya paralel teli
yanmış veya zarar görmüşse her iki fırçayı değiştirin. Fır-
çaların çıkarıldıktan sonra çalışabilir olduğu görüldüyse
onları tekrar yerleştirin.
m Elektrik bağlantısı
Yerleştirilen elektrik motoru kullanıma hazır şekilde bağ-
lanmıştır.
Müşterinin elektrik sistemine bağlantısı ve kullanı-
lan herhangi bir uzatma kablosu yerel düzenlemelere
uyumlu olmalıdır.
Önemli uyarı:
Motor aşırı yüklendiğinde otomatik olarak kapanır. Motor
soğuduktan sonra tekrar çalıştırılabilir.
Bozuk elektrik bağlantı kabloları
Elektrik bağlantı kabloları sıksık yalıtım yönünden hasar
görür.
Mümkün olan nedenler:
Bağlantı kabloları pencere veya kapı aralıklarından
geçmesinden doğan kıstırma noktaları.
Doğru yapılmayan eklentiler veya bağlantı kablosunun
yerleştirilmesinden doğan dolaşmalar.
Bağlantı kablosunun ezilmesinden doğan kesikler.
Duvardaki prizden kuvvetli şekilde çekilmesinden do-
ğan yalıtım hasarları.
Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar.
Yalıtım hasarı bağlantı kablolarını oldukça tehlikeli yapa-
Fig. 8
Sostituzione delle batterie del laser (Fig. 8)
Rimuovere il coperchio del vano batterie del laser 1.
Estrarre le 2 batterie.
Sostituire entrambe le batterie con un tipo identico o
analogo. Accertarsi di inserirle rispettando la stessa
polarità delle batterie usate.
Chiudere il vano batterie.
Controllare la linea del laser. Se necessario regolare
successivamente.
Manutenzione
ATTENZIONE: per la propria sicurezza spegnere l’interrut-
tore e scollegare la spina dalla presa della corrente prima
di effettuare operazioni di manutenzione o di ingrassaggio
sulla tranciatrice/taglierina.
Misure generali per la manutenzione
Rimuovere periodicamente dalla macchina trucioli e pol-
vere usando un panno. Per una maggiore durata dell’uten-
sile, oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare
il motore.
Ispezione delle spazzole
In presenza di macchina nuova, controllare le spazzole
del motore dopo le prime 50 ore di funzionamento, op-
pure effettuare questo controllo quando vengono montate
spazzole nuove. Dopo il primo controllo, effettuare i suc-
cessivi controlli ogni 10 ore di funzionamento.
Quando il carbonio è consumato a 6 mm di lunghezza
o quando la molla o il cavo di derivazione sono bruciati
o danneggiati, sostituire entrambe le spazzole. Se dopo
avere smontato le spazzole si accerta che sono ancora
utilizzabili, è possibile montarle di nuovo.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è stato collegato in modo da
potere essere usato subito. Il collegamento è conforme alle
disposizioni pertinenti VDE e DIN.
Il collegamento di rete da parte del cliente e i cavi di pro-
lunga utilizzati devono soddisfare queste disposizioni.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne
automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (va-
riabile) è possibile accendere nuovamente il motore.
Cavi di collegamento elettrici difettosi
I cavi di collegamento elettrici sono spesso interessati
da danni di isolamento. Le cause sono:
Spostamenti, quando i cavi di collegamento vengono
fatti passare da porte o finestre socchiuse.
• Punti di piegatura dovuti a fissaggi o spostamenti inap-
propriati del cavo di collegamento.
Punti taglienti dovuti a calpestio del cavo di collega-
mento.
• Danni all’isolamento dovuti a strappo dalla presa a
muro.
Strappi dovuti a usura dell’isolamento.
I cavi elettrici danneggiati non devono essere utilizzati
Cambio de las pilas del láser (Fig. 8)
Aparte la tapa de la batería del láser 1. Saque las dos
2 pilas.
• Sustituya ambas pilas por unas del mismo tipo o equi-
valente. Observe que están colocadas en la misma di-
rección de polo como las baterías gastadas.
Cierre la tapa de las pilas.
Compruebe la línea del láser. En caso de necesidad
ajustar.
Mantenimiento
ATENCIÓN: apague y desenchufe la máquina por su propia
seguridad antes de engrasar o mantener su sierra ingleta-
dora con cubierta.
Medidas generales de mantenimiento
Limpie de vez en cuando con un trapo las astillas y el
polvo de la máquina. Engrase la zona móvil una vez al
mes para que su herramienta dure más. No engrase el
motor.
Inspección de la escobilla
Compruebe la escobilla del motor en una máquina nueva
después de la s primeras 50 horas de funcionamiento
o cuando la escobilla se vaya a montar. Después de la
primera comprobación, revísela cada 10 horas de fun-
cionamiento.
Cuando el carbono se haya desgastado hasta los 6 mm
o cuando se queme o deteriore el resorte o el final del
alambre, debe reemplazar ambas escobillas. Cuando las
escobillas estén después del desmontaje para la movili-
dad, puede volver a montarla.
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico está listo para su puesta en marcha. La
conexión cumple las correspondientes disposiciones de la
Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías
de la Información y del Estándar Industrial Alemán.
La conexión a la red por parte del usuario y la cargadera
deben cumplir estas disposiciones.
Advertencia importante
Cuando el motor se sobrecarga se desconecta automática-
mente. Después de que se enfríe (un tiempo indiferente)
puede volver a conectar el motor.
Cable de conexión eléctrica defectuoso
Un cable de conexión eléctrica origina a menudo daños
aislados. Los motivos son:
• Utilizarlo cuando el cable de conexión se lleve a través
de ventanas o puertas.
Utilizarlo con una sujeción y comportamiento inade-
cuado.
Hacer cortes en el cable.
Daños aislados al arrancarlo del enchufe.
Rotura por que el aislamiento es antiguo.
Estos cables de conexión eléctrica defectuosos no se
deben emplear y son peligrosos para la vida por causa
90 91
cağından hasar görmüş elektrik bağlantı kabloları kulla-
nılmamalıdır.
Elektrik bağlantı kablolarının hasar görüp görmediğini
düzenli olarak kontrol edin. Kontrol yaparken kablonun
ana kablodan bağlantısının kesildiğinden emin olun.
Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde yürürlükte olan -
zenlemelerle uyumlu olmalıdır.
Tek fazlı motor
Ana voltaj, motorun anma değer plakası üzerinde be-
lirtilen voltaj ile aynı olmalıdır.
25 m’ye kadar olan uzatma kablolarında 1.5 mm2’lik
bir ara kesit, ve 25 m’den uzun uzatma kablolarında
en azından 2.5 mm2’lik ara kesit olmalıdır.
Ana kablo bağlantısı bir 16 A geçiktirme sigortası ile
korunmalıdır.
Sadece uzman bir elektrikçi makinaya bağlatı yapabilir
ve elektrik ekipmanını tamir edebilir.
Talep durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri belirtin:
Motor imalatçısı
Motorun tipi
Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler
Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler
Motor geri verilecekse, motor çalıştırma ünitesi ve düğ-
mesi ile birlikte gönderilmelidir.
e possono costituire un serio pericolo per la vita a causa
dei danni all’isolamento.
Controllare regolarmente l’integrità dei cavi elettrici. Du-
rante il controllo accertarsi che il cavo non sia collegato
alla corrente.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizio-
ni pertinenti VDE e DIN. Usare solo cavi elettrici con
contrassegno H 07 RN. La stampa della targhetta iden-
tificativa sul cavo di collegamento è una disposizione
normativa.
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere compresa tra 220 e
240 Volt
• I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono
presentare una sezione di 1,5 mm
2
.
Gli allacciamenti e i lavori di riparazione dell’attrezza-
tura elettrica devono essere eseguiti da un elettricista
specializzato.
In caso di domande, fornire i seguenti dati:
Fabbricante del motore
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta identificativa della mac-
china
Dati riportati sulla targhetta identificativa del motore
de los daños en el aislamiento.
Compruebe regularmente los daños de los cables. Tenga
cuidado de que el cable no esté conectado cuando lo
compruebe.
Los cables deben cumplir con las correspondientes dispo-
siciones de la Asociación de Electrotécnica, Electrónica
y Tecnologías de la Información y el Estándar Industrial
Alemán. Utilice solo cables con la marcación H 07 RN.
Una sobreimpresión de la denominación en el cable es
peligrosa.
Cambio del motor eléctrico
La tensión debe ser 220 – 240 Voltios.
La alargadera deber ser de 25 m con un corte trans-
versal de 1,5 m
2
.
Las conexiones y reparaciones del equipo eléctrico deben
ser realizadas solo por electricistas cualificados.
Si tiene dudas indíquenos los siguientes datos:
Fabricante del motor
Tipo de corriente del motor
Datos de la placa identificadora de la máquina
Datos de la placa identificadora de la máquina.
92 93
Arvoisa asiakas,
Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä uuden schep-
pach-koneenne käytössä.
Huomioitava:
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan vas-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteelle tai laitteen
käytöstä mikäli:
• konetta käytetään sille soveltumattomaan tarkoituk-
seen,
• käyttöohjeet on laiminlyöty,
korjauksia on suorittanut valtuuttamaton henkilö,
• muita kuin alkuperäisiä varaosia on asennettu tai vaih-
dettu,
konetta käytetään määräysten vastaisesti,
kyseessä on sähkömääräysten tai VDE- määräysten
0100, DIN 57113 / VDE0113 laiminlyönnistä johtuva
sähkölaitteiden vioittuminen.
Suosittelemme:
Lukekaa käyttöohjeet ennen asennusta ja käyttöönot-
toa.
Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on avustaa teitä konee-
seen tutustumisessa sekä määräysten mukaisten käyttö-
mahdollisuuksien hyödyntämisessä.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, joita noudattamal-
la voitte käyttää konetta varmasti, ammattitaitoisesti ja
taloudellisesti sekä vaaroja välttäen, korjauskustannuk-
sissa säästäen, vähentäen ajanjaksoja, jolloin konetta ei
voi käyttää, ja lisäten koneen elinikää.
Näiden käyttöohjeiden ohella teidän tulee noudattaa
maassanne voimassaolevia konetta koskevia määräyk-
siä.
Säilyttäkää käyttöohjeet muovitaskussa koneen lähei-
syydessä, lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen ko-
neen käyttäjän tulee ennen käyttöä lukea käyttöohjeet
ja noudattaa niitä tarkasti. Koneen läheisyydessä saavat
työskennellä vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet koneen
käyttöön sekä siihen liittyviin vaaroihin. Vaadittua vähim-
mäisikävaatimusta tulee noudattaa.
Näiden käyttöohjeisiin sisältyvien turvaohjeiden ja maa-
kohtaisten määräysten lisäksi teidän tulee noudattaa
puutyökoneita koskevia yleisesti tunnistettuja teknisiä
määräyksiä.
Kjære kunde,
Vi håper at arbeidet med deres nye scheppach maskin
vil gi glede og godt resultat.
Anvisning:
Produsenten av dette verktøy er etter gjeldende lovverk
ikke ansvarlig for skader som oppstår på produktet eller
ved bruk av det ved følgende tilfeller:
ikke forskriftsmessig bruk,
bruksanvisning tas ikke til følge,
• reparasjon ved tredjemann, dvs. ikke-autorisert fagkyn-
dig,
• innmontering og utskifting av ikke originale reservede-
ler,
bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene,
svekkelse av elektrisk anlegg ved ikke å ta hensyn til
elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Vi tilråder:
Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før montering
og bruk. Denne bruksanvisningen skal gjøre det lettere å
bli kjent med maskinen og kunne utnytte alle dens mulig-
heter. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger
som gjør det mulig å arbeide sikkert, riktig og lønnsomt
med maskinen, for å unngå farer, reparasjonskostnader,
tap av tid og upålitelighet og bidra til forlengelse av
maskinens levetid. I tillegg til sikkerhetsbestemmelser i
denne bruksanvisning må det også tas hensyn til nasjo-
nale gjeldende forskrifter for drift av maskinen. Oppbevar
bruksanvisningen ved siden av maskinen, i en støvsikker
og vanntett plastikkmappe. Bruksanvisningen må leses og
følges av alle som skal ha befatning med maskinen, før
arbeidet starter. Kun personer som har fått undervisning
i bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer som er
forbundet med den kan arbeide med maskinen. Påbudt
minstealder for bruk skal overholdes.
Foruten sikkerhetsanvisninger i denne bruksanvisning og
særskilte nasjonale forskrifter skal man også ta hensyn
til generelle anerkjente tekniske forskrifter for drift av
trebearbeidingsmaskiner.
Krere kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye scheppach maskine
OBS:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller
påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin-
ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt
og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for-
ringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og
holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings-
maskine overholdes.
94 95
Poikittain, Kuva. 1
1 Liukukisko
2 Ylempi teränsuojus
3 Alempi teränsuojus - vapautuskahva
4 Virrankatkaisin
5 Kädensija
6 Moottori
7 Alempi sahanteränsuoja
8 Sahanterä kovametallikärjellä
9 Työtaso
10 Pidennystuki
11 Kulma-asteikko
12 Pidätin
13 Pöydän aukko
14 Kääntölava
15 Pultinreiät
16 Pistoke
17 Kiinnitysistukka
18 Pölypussi
19 Kantoripa
20 Laser
21 Kiristinkahva
HM80Lxu HM100Lxu
Toimitus sisältää
Katkaisu- ja vetosaha
Pienosat
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Sahanterän
halkaisija
210 mm 254 mm
Sahanterän syvyys
30,0 mm
Mitat
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Paino
13,5 kg 17, 0 kg
Kääntölavan hal-
kaisija
250 mm
Kulmavasteet
vasemmalle ja
oikealle
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
45°/0°/4
Kääntöalue
–4
Kallistusalue
Poikkileikkaus 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Kulmaleikkaus 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Viistoleikkaus 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Yhdistelmäleikkaus
45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Kone
Moottori V/Hz
230V / 50 Hz
Teho P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Pyörimisnopeus
5000 1/min
Laser class
2
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Äänen painetaso sahatessa:
Äänen maksimipainetaso: 99 dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM80Lxu
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM100Lxu0
Beskrivelse, Fig. 1
1 Sleide
2 Øvre sagbladvern
3 Nedre sagbladvern-klemmearm
4 Utløserbryter
5 Håndtak
6 Motor
7 Nedre sagbladvern
8 Hardmetallsagblad
9 Anleggsflate
10 Forlengelsesstøtte
11 Vinkelskala
12 Håndtak
13 Bordtilbehør
14 Dreiebord
15 Bolthull
16 Sokkel
17 Klemme
18 Søppelpose
19 Håndtak
20 Laser
21 Klemhåndtak
HM80Lxu HM100Lxu
Leveringsomfang
Kapp- og gjerdesag
Smådeler
Bruksanvisning
Tekniske Data
Sagblad diameter
210 mm 254 mm
Sagblad-boring
30,0 mm
Dimensjoner
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Vekt
13,5 kg 17, 0 kg
Dreiebord diameter
250 mm
Skråskjæringsvinkel
anslag venstre og
yre
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Svinggrader
45°/0°/4
Skrågrader
–4
Maks. kapasitet
Tverrsnitt med 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Skråskjæringssnitt
med 4
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Skråsnitt med 4
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Kombinasjonssnitt
med 4
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Drivkraft
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Ytelse P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Tur tall
5000 1/min
Laserklasse
2
Forbehold om tekniske endringer!
Støynivå ved saging: Maks. lydtrykksmåler: 99 dB(A)
Kend din kap- og geringssav (Fig. 1)
1 Trækslæde
2 Øverste klingeskærm
3 Låsestang til underste klingeskærm
4 Udløserkontakt
5 Håndtag
6 Motor
7 Underste klingeskærm
8 Klinge med tungsten karbidstålskær
9 Afskærmning
10 Forlængerstøtte (valgfrit)
11 Geringsskala
12 Håndgreb
13 Bænkindsats
14 Drejebænk
15 Bolthuller
16 Bund
17 Skruetvinge
18 Støvpose
19 Bæregreb
20 Laser
21 Skruelås
HM80Lxu HM100Lxu
Leveringsomfang
Kappe og Geringssave
med udtræck
Smådele
Brugsanvisning
Tekniske data
ø Klinge
210 mm 254 mm
ø Bore
30,0 mm
Dimensjoner
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Vægt
13,5 kg 17, 0 kg
ø Drejebænk
250 mm
Geringsstopper
venstre & højre
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Geringsvinkelområde
45°/0°/4
Svingområde
–4
Bøjeområde
Tværsnit vef 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Geringssnit ved 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Tværsnit ved 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Kombineringssnit
ved 4
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Drijf
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Tomgangshasthighed
5000 1/min
Laserklasse
2
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Denne maskines støjniveau ved skæring er som følger:
maksimalt lydtrykniveau: 99 dB(A)
96 97
Yleiset ohjeet
Paketista avattaessa tarkistakaa kaikki mahdolliset
kuljetusvauriot. Valitukset tulee ilmaista välittömästi
toimittajalle. Myöhempiä valituksia ei huomioida.
Tarkastakaa, että toimitus on täydellinen.
Tutustukaa ennen asennusta laitteen käyttöohjeisiin.
• Käyttäkää lisätarvikkeina, kuten käyttö- ja varaosina
vain alkuperäisiä osia. Vaihto-osat saatte scheppach
-kauppiaaltanne.
Antakaa tilatessanne artikkelinumeromme sekä tiedot
koneen tyypistä ja valmistusvuodesta.
Näissä turvaohjeissa olemme merkinneet kohdat, jotka kos-
kevat turvallissuuttanne seuraavalla merkillä: m
m Turvaohjeet
HUOMIO! Sähköisillä koneilla tehtävässä työssä on nou-
datettava perusturvaohjeita, jotta tulipalo-, sähköisku- ja
loukkaantumisriskit pidetään mahdollisimman alhaisina.
Lukekaa kaikki alla olevat ohjeet ennen koneen käyttöä.
Säilyttäkää nämä ohjeet myöhempiä tarpeita varten.
Pitäkää työpaikkanne puhtaana. Liian täysinäiset työ-
pisteet ja -penkit ovat usein syynä loukkaantumisille.
Tarkkailkaa myös työympäristöä. Älkää jättäkö koneita
sateeseen. Älkää työskennelkö koneilla kosteissa tai
märissä tiloissa. Pitäkää huoli, että työpisteellänne on
hyvä valaistus. Älkää työskennelkö laitteella tulenarko-
jen nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Suojatkaa itsenne sähköiskua vastaan. Välttäkää kon-
taktia maadoitettujen pintojen kanssa.
• Estäkää luvattomien henkilöiden pääsy koneelle. Älkää
antako henkilöiden, erityisesti lapsien, jotka eivät ole
osallisina työssä, olla kosketuksissa koneen tai jat-
kojohdon kanssa. Evätkää myös kyseisiltä henkilöiltä
pääsy työpisteelle.
• Kytkekää ei käytössä olevat koneet pois päältä. Koneet,
jotka eivät ole käytössä, tulee säilyttää kuivassa, suljet-
tavissa olevassa tilassa, lasten saavuttamattomissa.
Älkää käyttäkö konetta väkivalloin. Ilman ylimääräistä
voimaa suoriudutte työstänne paremmin ja nopeam-
min.
Käyttäkää oikeaa työkalua. Älkää käyttäkö pientä työ-
kalua töihin, joiden suorittaminen sujuisi paremmin
korkean tehon laitteilla. Älkää työskennelkö laitteella
tarkoitusperien vastaisesti: Älkää sahatko pyörösahalla
esimerkiksi kantoja tai tukkeja.
• Pitäkää yllänne oikeanlaista vaatetusta. Älkää käyttäkö
löysiä vaatteita tai koruja, jotka voivat tarttua liikkuviin
osiin. Liukastumisen estävien kenkien käyttöä työssä
suositellaan. Pitkätukkaisten tulisi pitää hiusverkkoa.
• Käyttäkää suojavarusteita. Pitäkää suojalaseja. Pitäkää
kasvo-/pölysuojaa mikäli sahauksesta aiheutuu pölyä.
Sulkekaa pölynimuri. Mikäli teillä on mahdollisuus
käyttää laitteita pölynpoistoon, huolehtikaa, että ne
ovat liitettynä ja oikein käytettyjä.
• Käsitelkää johtoa huolellisesti. Älkää irrottako pisto-
ketta pistorasiasta vetämällä johtoa. Pitäkää huoli,
Generelle anvisninger
• Kontroller under utpakking alle deler for eventuelle
transportskader. Ved reklamasjon må tilbringer in-
formeres straks. Senere reklamasjon vil ikke bli god-
kjent.
Kontroller sendingen i sin helhet.
Bli kjent med maskinens ulike deler ved hjelp av
bruksanvisningen.
• Bruk kun originaldeler til forbruks- og reservedeler.
Reservedeler fås ved henvendelse til scheppach for-
handler.
Oppgi artikkelnummer så vel som maskintype og pro-
duksjonsår ved bestilling av deler.
I denne bruksanvisningen har vi utstyrt steder som omhandler
deres sikkerhet med tegnet: m
m Säkerhetsföreskrifter
ADVARSEL! Under arbeid med elektrisk verktøy må grunnleg-
gende sikkerhetsforskrifter til en hver tid følges for å gjøre
faren for brann, overspenning og legemsbeskadigelse så
liten som mulig.
Les alle medfølgende anvisninger før de forsøker å ar-
beide med produktet. Ta vare på disse anvisninger som
senere henvisningskilde.
• Hold arbeidsplassen ryddig. Overfylte plasser og ar-
beidsbenker er ofte årsak til skade.
• Ta hensyn til arbeidsomgivelsene. Unngå å la verktøy bli
utsatt for regn. Bruk ikke verktøy på fuktige eller våte
steder. Sørg for at arbeidsplassen har god belysning.
Unngå arbeid med verktøy i nærheten av brennbare
væsker eller gasser.
• Innstaller beskyttelse mot overspenning. Unngå kropps-
kontakt med jordet overflate.
• Nekt uvedkommende personer adgang. Tillat ikke andre
personer, spesielt ikke barn, å delta i arbeidet, berøre
verktøy eller forlengelseskabel eller adgang til arbeids-
plassen.
Lås inn ubenyttet verktøy. Verktøy som for tiden ikke
er i bruk skal låses inn og oppbevares på et tørt sted,
utenfor barns rekkevidde.
Vær ikke hardhendt i behandling av verktøy. På denne
måten blir arbeidet bedre og raskere utført.
• Benytt riktig verktøy. Benytt ikke liten redskap til arbeid
som utføres bedre med presisjonsverktøy. Bruk ikke
verktøy til annet enn sitt opprinnelige formål: skjær
for eksempel ikke trestubber eller trestammer med
sirkelsag.
Bruk riktig bekledning. Bruk ikke vide klesplagg eller
smykker som kan sette seg fast i bevegelige deler.
Sklisikkert skotøy anbefales for arbeid i friluft. Langt
hår krever hårnett.
• Benytt verneutstyr. Bruk vernebrille. Bruk ansikts- eller
støvmaske ved arbeid med sag.
• Koble til støvavsugsutstyr. Finnes innretning for støvav-
sug, se til at dette er koblet til og benyttes riktig.
Behandle ledningen med forsiktighet. Dra aldri i ka-
belen for å ta støpslet ut av stikkontakten. Pass på at
ledningen ikke har kontakt med varmeelement, olje
Generelle anvisninger
• Når du har pakket maskinen ud, bedes du kontrol-
lere alle dele for eventuelle transportskader. Ved evt.
reklamationer skal transportfirmaet straks kontaktes.
Senere reklamationer godkendes ikke.
Kontrollér, om forsendelsen er komplet.
• Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt for at blive
fortrolig med maskinen, inden du tager den i brug.
• Brug kun originale dele som tilbehør og slid- og re-
servedele. Reservedele kan købes hos din scheppach-
forhandler.
• Ved bestillinger bedes du oplyse artikelnumre samt
maskinens type og byggeår.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
• Undgå uorden på arbejdsområdet. Rodede arbejds-
bænke og områder kan medføre ulykker.
• Tænk på arbejdsmiljøet. Værktøjet må ikke udsæt-
tes for regn. Værktøjet må ikke bruges i regnvejr eller
under fugtige omgivelser. Arbejdsområdet skal være
godt oplyst. Værktøjet må ikke bruges i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Der skal beskyttes mod elektrisk chock. Undgå krops-
kontakt med jordforbundne dele.
Hold uvedkommende væk. Hold uvedkommende, spe-
cielt børn og andre der ikke er involveret i arbejdet,
komme i kontakt med værktøjet eller forlængerlednin-
ger. De skal holdes væk fra arbejdsområdet.
• Uvirksomme værktøjer skal opbevares på et sikkert
sted. Når værktøjet ikke benyttes, skal det opbevares på
et tørt og aflåst sted og uden for børns rækkevidde.
Brug aldrig tvang på værktøjet. Værktøjet udfører det
job det er egnet til på en bedre og sikrere måde.
• Brug det korrekte værktøj. Forsøg aldrig at bruge et
svagt værktøj til tungt arbejde, hvis det ikke egner sig
til dertil: brug f.eks. aldrig en rundsav til at save i grene
eller tømmer.
• Vær korrekt påklædt. Bær ikke løst tøj eller smykker, da
de kan blive fanget i bevægende dele. Det anbe-fales
at bære skridsikkert fodtøj ved udendørs arbej-de. For
at holde langt hår væk, skal der bæres hoved-beklæd-
ning.
• Brug beskyttelsesudstyr. Brug sikkerhedsbriller. Bær
ansigts eller støvmaske, hvis jobbet støver.
Der skal tilsluttes støvudsugningsanlæg. Hvis værktø-
jet har mulighed for tilslutning af spånsugningsanlæg
samt spånopsamling, bør det sikres at disse tilsluttes
og betjenes korrekt.
• Tilslutningskablet må ikke misbruges. Der må aldrig
trækkes i kablet fra stikkontakten for at afbryde værk-
tøjet. Kablet skal holdes væk fra varme, olie og skarpe
kanter.
• Fastgør arbejdsemnet. Brug såvidt muligt klamper eller
en skruetvinge til at holde arbejdsemnet fast. Dette er
sikrere end at bruge hånden.
Bøj Dem aldrig for langt over. Der skal til enhver tid
98 99
että johto ei joudu kosketuksiin kuumuuden, öljyn tai
terävien pintojen kanssa.
• Varmistakaa työvälineenne. Mikäli mahdollista, kiin-
nittäkää työvälineenne tartuntaleuoilla tai ruuvipuris-
timilla. Tämä on varmempi tapa kuin säilyttää niitä
kädessänne.
• Älkää nojatko pitkälle eteenpäin. Huolehtikaa vakaasta
työasennosta ja tasapainosta.
Käsitelkää työkalua huolellisesti. Huolehtikaa leik-
kauslaitteiden terävyydestä ja puhtaudesta, jotta voit-
te työskennellä niillä varmemmin ja turvallisemmin.
Noudattakaa osien öljyämistä ja vaihtoa koskevia oh-
jeita. Tarkistakaa verkkojohto säännöllisin väliajoin ja
pyytäkää valtuutettua asiakaspalvelijaa vaihtamaan
se, mikäli se on vahingoittunut. Tarkistakaa jatkojohto
säännöllisin väliajoin ja vaihtakaa se, mikäli se on va-
hingoittunut. Huolehtikaa, että kädensijat ovat kuivat
sekä puhtaana öljystä ja voiteluaineesta.
Irrottakaa kone sähköverkosta. Ennen kuin konetta
huolletaan tai sen lisätarvikkeita kuten teriä, saksia ja
osia vaihdetaan, tulee kone irrottaa pistorasiasta.
Poistakaa ruuvipuristimet ja ruuviavaimet. Ottakaa ta-
vaksi tarkastaa, että ruuvi- ja säätöavaimet on poistettu
ennen laitteen kytkemistä päälle.
• Välttäkää satunnaisia käynnistymisiä. Tarkistakaa, että
päällä/pois kykin on pois -asennossa ennen virtajohdon
kytkemistä pistorasiaan.
• Käyttäkää ulkojatkojohtoa. Mikäli työskentelette ko-
neella ulkoilmassa, käyttäkää ainoastaan tarkoitukseen
soveltuvaa ulko-jatkojohtoa.
Olkaa tarkkaavainen. Toimikaa huolella. Käyttäkää
tervettä järkeä, älkääkä käyttäkö konetta, kun olette
väsynyt.
Lisä turvallisuusohjeita katkaisu- ja kulmasahaukseen
• Älkää käyttäkö vahingoittuneita tai vääntyneitä sahan-
teriä.
Älkää käyttäkö sahaa ilman suojavarusteita.
Vaihtakaa pöydän aukko, kun se on kulunut.
• Käyttäkää sahaa ainoastaan puun tai vastaavien mate-
riaalien sahaamiseen.
• Käyttäkää vain valmistajan suosittelemia sahanteriä,
jotka ovat EN847-1 mukaisia.
Kytkekää viistosahauksessa pölynkerääjä sahaanne.
Valitkaa sahanterät sahattavan materiaalin mukaan.
Tarkistakaa maksimisahaussyvyys.
Sahatessanne pitkiä osia, käyttäkää pidiketelineitä ja
asettakaa tartuntaleuat tai muut kiinnitysvarusteet.
Käyttäkää korvakuulokkeita.
HUOMIO! Kova ääni voi olla haitallista terveydellesi. Kun
eller skarpe kanter.
Sikre arbeidsstykket. Hvis mulig settes arbeidsstykket
fast med klemmer eller skruestikke. Dette er sikrere
enn å bruke hånden.
Len deg ikke langt framover. Pass alltid på å ha sikker
ståposisjon og god balanse.
Vær omhyggelig i omgang med verktøy. Pass på å ha
skarpe og rene skjæreverktøy for å kunne arbeide bedre
og sikrere. Hold dem til anvisninger for smøring og
utskifting av tilbehør. Kontroller strømledningen med
jevne mellomrom og be en autorisert servicetekniker
om å skifte ut kabelen hvis den er ødelagt. Kontrol-
ler skjøteledningen med jevne mellomrom og skift ut
denne hvis den er ødelagt. Pass på at håndtaket er tørt,
rent og fri for olje eller smøremiddel.
• Bryt forbindelsen mellom verktøy og strømnett. Før
verktøy skal ettersees eller tilbehør som knivblad, egg
eller deler skal byttes ut, må støpselet dras ut, likeledes
når verktøy ikke benyttes.
Fjern justeringsnøkkel og skrunøkkel. Gjør det til en
vane å kontrollere om justerings- og skrunøkkel er fjer-
net før verktøyet slås på.
Unngå utilsiktet start. Se etter at på/av-bryter står på
’av’ før støpsel settes i stikkontakt. Benytt skjøteled-
ning. Arbeides det med verktøyet utendørs, kobles en
dertil egnet skjøteledning til.
Vær oppmerksom. Pass på hva de gjør. Bruk sunn for-
nuft og arbeid ikke med verktøyet når de er trett.
Ytterligere sikkerhetsregler for kapp- og gjerdesag
Benytt aldri skadde eller deformerte sagblad.
Bruk aldri sagen uten verneinnretninger.
Erstatt bordinnlegget når det er slitt.
Bruk sagen kun for å sage i tre eller liknende materia-
ler.
Benytt kun sagblad som tilrådes fra produsent og som
passer til EN847-1.
Koble gjerdesagen til støvavsug når den er i bruk.
• Velg sagblad som passer til materialet som skal sa-
ges.
Prøv ut maksimal snittdybde.
Benytt alltid forlengelsesstøtte for bedre feste under
saging på et lengre emne og sett på skruklemme eller
andre klemmeanordninger.
Bruk hørselsvern.
holdes et sikkert fodfæste og balance.
• Værktøjet skal holdes i en god tilstand. For at opnå
bedre og sikrere præstation, skal skæreværktøjer holdes
skarpe og rene. Følg instruktionerne nøje for smøring
og udskiftning af tilbehør. Strømkablerne skal efterses
med jævne mellemrum, og hvis de er beskadigede,
skal de udskiftes af en autoriseret fagmand. Efterse
forlænger kablerne med jævne mellem rum og udskift
dem hvis de er beskadigede. Hånd tagene skal holdes
tørre, rene og fri for olie og fedtstoffer.
• Værktøjet skal afbrydes. Når værktøjet ikke bruges,
inden eftersyn og ved udskiftning af tilbehør, såsom
savklinger, bits, eller skæreenheder, skal værktøjet
kobles fra elforsyningen.
Fjern skrue- og justeringsnøgler. Gør det til en vane at
kontrollere om skrue- og justeringsnøgler er fjernede
fra værktøjet inden det tændes.
Undgå utilsigtet igangsætning. Sørg for at afbryderen
sidder i „off" stilling når stikket sættes i kontakten.
Brug udendørs forlængerledninger. Når værktøjet
skal bruges udendørs, bør der kun bruges forlænger-
ledninger, der egner sig til udendørs brug.
• Vær på vagt. Hold øje med hvad De foretager Dem, brug
almindelig sund fornuft og betjen aldrig værktøj et, når
De er træt.
• Efterse beskadigede dele. Inden fortsat brug af værktøj-
et, skal det nøje checkes for at afgøre om det kan
betjenes korrekt, og om værktøjet kan præstere det
tilsigtede stykke arbejde. Check at de bevægende dele
sidder på linje og er korrekt fastgjorte. Check for be-
skadigede dele, montering og andre forhold, der kan
påvirke værktøjets betjening. En beskadiget skærm,
eller andre dele, skal repareres eller udskiftes af et
autoriseret service-værksted, medmindre andet er be-
skrevet I betjenings-vejledningen. Værktøjet må ikke
bruges, hvis afbryderen ikke tænder og slukker.
Advarsel. Brugen af andet tilbehør end det der anbe-
fales i denne betjeningsvejledning, kan medføre risiko
for personlig skade.
Få værktøjet repareret af en kvalificeret person. Dette
el-værktøj opfylder de relevante sikkerhedsregler. Re-
parationer bør kun udføres af en kvalificeret person
der bruger originale reservedele, da dette ellers kan
resultere i alvorlig skade for brugeren.
Yderligere sikkerheds regler for Kap- og geringssave
Savklingerne må ikke bruges, hvis de er beskadigede
eller deforme.
• Saven må ikke bruges, hvis styrelisten ikke sidder i
position.
Når bænkindsatsen er slidt skal den udskiftes.
Saven må ikke benyttes til skæring af andet end træ
eller lignende materialer.
Der må kun bruges de af fabrikanten anbefalede sav-
klinger (EN847-1).
Din geringssav skal kobles til en spånsugnings-anord-
ning når der skæres.
• Vælg savklinger der egner sig til det materiale der skal
skæres.
Kontrollér den maksimale skæredybde.
• Når der saves i lange arbejdsemner, bør der altid bruges
100 101
sallittu äänen painetaso 85dB(A) ylittyy, on käytettävä kor-
vasuojaimia.
Turvallisuusohjeet laservaloa varten
Tässä laitteessa käytetty laservalo ja lasersäteily on luo-
kan 2 mukainen, ja sen enimmäisteho on 390 µW ja
aallonpituus 650 nm. Yleensä laser ei ole vaaraksi sil-
mille, vaikkakin säteeseen katsominen saattaa aiheuttaa
hetkellistä sokaistumista.
Varoitus: Älä katso suoraan lasersäteeseen, sillä se voi
olla haitallista. Noudata seuraavia ohjeita:
• Laseria tulee käyttää ja huoltaa ainoastaan valmistajan
ohjeiden mukaan.
• Laser tulee suunnata ainoastaan työstettävään kap-
paleeseen, ei koskaan toiseen henkilöön tai muuhun
esineeseen.
Laseria ei saa suunnata tahallisesti ihmisiä kohti. Se
ei saa olla suunnattuna kohti ihmisen silmiä kauempaa
kuin 0.25 sekuntia.
• Varmista aina, että työstettävä kappale, johon laser on
suunnattu, on vankka eikä sen pinta ole heijastava.
Näin ollen puutavara ja karkeapintaiset materiaalit ovat
sopivia. Kiiltävät ja heijastavat materiaalit eivät sovel-
lu leikattavaksi laserilla, sillä lasersäde voi heijastua
pinnasta sahan käyttäjään.
Älä vaihda laseryksikköä toisentyyppiseen. Korjauksia
voi suorittaa ainoastaan valmistaja tai valtuutettu yh-
tiö.
Varoitus: Käytä vain tässä käyttöohjeessa mainittuja sää-
tötyökaluja ja -menetelmiä. Ohjeiden huomiotta jättämi-
nen voi johtaa vaaralliseen säteilyyn.
m Määräysten mukainen käyttö
Kone on voimassaolevan EY konedirektiivin mukainen.
• Konetta tulee käyttää vain teknisesti virheettömissä
olosuhteissa siihen tarkoitukseen, johon se on suunni-
teltu, turvaohjeet ja vaarat huomioiden ja käyttöohjeita
noudattaen! Poistakaa nopeasti erityiset häiriöt, jotka
voivat vaikuttaa turvallisuuteen.
• Jokainen käyttö, jossa näitä ohjeita ei noudateta, katso-
taan määräysten mukaisen käytön ylittäväksi käytöksi.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat tällai-
sesta käytöstä, joten kaikki riskit ovat käyttäjän omalla
vastuulla.
Käyttäjän tulee noudattaa valmistajan turva-, käyttö-,
ja huoltomääräyksiä, kuten myös teknisissä tiedoissa
annettuja mittauksia.
Käyttäjän tulee noudattaa voimassaolevia tapaturma-
nehkäisymääräyksiä, kuten myös muita yleisesti tun-
nistettuja turvateknisiä sääntöjä.
Konetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain ammat-
tihenkilö, joka on tietoinen siihen liittyvistä vaaroista.
Valmistaja ei vastaa omin päin tehdyistä laitteen muu-
toksista johtuvista vahingoista.
• Laitteessa saa käyttää vain valmistajan alkuperäisiä
lisätarvikkeita ja -laitteita.
ADVARSEL! Støy kan være helseskadelig. Når støynivået
overskrider tillatte mål på 85dB(A) er hørselsvern påbudt.
Ytterligere sikkerhetsanvisning for laserlys
Laserlys og stråling benyttet i dette system svarer til
klasse 1 med maksimal effekt på 390 µW og 650 nm bøl-
gelengde. Denne laseren utgjør normalt ingen optisk fare,
selv om man kan bli blendet ved å stirre på strålen.
Advarsel: Se aldri direkte på laserstrålen da dette kan ut-
gjøre fare. Legg merke til følgende sikkerhetsforskrifter:
Laseren må kun benyttes og ettersees i overensstem-
melse med forskrifter fra produsent.
Strålen skal kun rettes mot arbeidsemnet og aldri mot
en person eller andre gjenstander.
Laserstrålen må ikke med vilje rettes mot en person.
Den må aldri rettes lenger enn 0,25 s på en persons
øye.
Pass på at laserstrålen kun rettes mot et robust emne
uten reflekterende overflate, det vil si: tre eller mate-
rialer med ru overflate kan godtas. Skinnende, reflek-
terende blikk eller liknende materialer er uegnet for
laser, fordi reflekterende overflater kan sende strålen
tilbake mot personen som betjener maskinen.
Bytt aldri ut laserlysenheten med en annen type. Re-
parasjoner må kun utføres av produsent eller anerkjent
fagkyndig.
Merk: De må kun benytte regulerbart verktøy etter regler
og fremgangsmåter beskrevet i denne rettledning. Brudd
på regler kan føre til skadelig stråling.
m Bruk i overensstemmelse
med forskrifter
Maskinen imøtekommer gyldige retningslinjer for EU mas-
kiner.
• Benytt maskinen kun i feilfri tilstand og i overens-
stemmelse med omtalte sikkerhets- og fareanvisninger
omtalt i veiledningen. Særskilte forstyrrelser som kan
påvirke sikkerheten, må fjernes umiddelbart.
Enhver bruk utover dette er ikke i overensstemmelse
med gjeldende regler. Skader som oppstår på grunn av
slik bruk er ikke produsents ansvar, ansvar for dette
ligger helt og fullt hos bruker.
• Produsentens sikkerhets-, arbeids-, og vedlikeholds-
forskrifter så vel som mål angitt i de tekniske data må
overholdes.
Vær oppmerksom på de ulykkesforebyggende forskrif-
ter og øvrige, generelle anerkjente sikkerhetstekniske
regler.
Maskinen skal kun benyttes, vedlikeholdes eller repa-
reres av personer som kjenner den og som er informert
om potensielle farer. Endringer gjort på egen hånd ute-
lukker produsentens ansvar for eventuelle skader.
Maskinen skal kun benyttes med originalt tilbehør og
–verktøy fra produsent.
forlængervinger for at give en bedre støtte; brug også
skruetvinger eller andre fastspændingsanordninger.
Bær øreværn.
ADVARSEL! Støj kan være en helbredsrisiko. Hvis det til-
ladte støjniveau på 85dB(A) overskrides, skal der bæres
øreværn.
Tilføjende sikkerhedsanvisning til laserlys
Det i dette system anvendte laserlys og laserstrålingen,
modsvarer Klasse 2 med en maksimumsydelse på 390 µW
og 650 nm bøljelængde. Disse Laser fremstiller normalt
ingen optiske farer, selvom stirren på strålen kan føre til
kortvarig blænding.
Advarsel: Se ikke direkte ind i laserstrålen, da denne
kan forårsage fare. Vær opmærksom på følgende sikker-
hedsforeskrifter:
• Laseren må kun benyttes i overensstemmelse med pro-
ducentens forskrifter.
• Ret kun strålen i retning af arbejdsemnet og aldrig mod
en person eller et andet materiale.
Laserstrålen må ikke rettes mod en person med vilje.
Den må aldrig rettes mod en persons øje længere end
0,25 s .
Vær altid opmærksom på at laserstrålen rettes mod et
robust stykke arbejde uden reflekterende overflader, det
vil sige: Træ eller materiale med en rå overflade er ac-
ceptable. Skinnende, reflekterende blik eller lignende
materialer er uegnede til laser fordi de reflekterende
overflader kan kaste strålen tilbage til brugeren.
Byt ikke laserlysenheden ud med andre typer. Repa-
rationer bør foretages af producenten eller af en aner-
kendt fagmand.
Forsigtig: De må kun benytte de i denne anvisning
beskrevne regulerings- eller indstillingsværktøjer og
fremgangsmåder. Uopmærksomhed kan føre til farlig
stråling.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
• Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste
tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds-
tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen
indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller
tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre
genstande.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt
i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.
Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om
sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i
brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe
sikkerheden, afhjælpes omgående.
Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader,
der skyl des uautoriseret anvendelse; risikoen bæres
udelukkende af brugeren.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige al-
102 103
m Jäämäriskitekijät
Kone on rakennettu viimeisen teknologian ja tunnettujen
turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta
työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
• Terveyden vaarantaminen käytettäessä määräysten vas-
taisia sähkökytkentöjä.
Kaikista varotoimista huolimatta voi esiintyä jäämäri-
skitekijöitä jotka eivät ole ilmeisiä.
• Muut vaarat voidaan minimoida noudattamalla ”turva-
ohjeita” ja ohjeita ”määräysten mukaisesta käytöstä”
sekä käyttöohjeita.
Älkää rasittako konetta tarpeettomasti: liian kova pai-
ne sahatessa vahingoittaa sahanterää nopeasti, mikä
johtaa koneen suoritustehon alenemiseen sekä sahaus-
tarkkuuden vähenemiseen.
Sahattaessa alumiini- ja muovimateriaaleja tulee aina
käyttää tartuntaleukoja: sahattavat osat tulee aina var-
mistaa kaksilla tartuntaleuoilla.
• Välttäkää satunnaisia laitteen käynnistymisiä: asetetta-
essa verkkopistoke pistorasiaan ei tule samanaikaisesti
painaa käyttönappia.
• Käyttäkää käsikirjanne suosittelemia työkaluja. Näin
tulette saavuttamaan katkaisusahanne optimaalisen
suorituskyvyn.
• Käsiä ei saa koskaan asettaa työstöalueelle koneen
ollessa käytössä. Ennen kuin operoitte konetta, pääs-
täkää kahvasta ja kytkekää kone pois päältä.
m Asennus
HUOMIO! Oman turvallisuutenne takaamiseksi liittäkää
verkkopistoke pistorasiaan vasta sen jälkeen, kun kaikki
asennustoimenpiteet on suoritettu ja kun olette lukenut ja
ymmärtänyt turva- ja käyttöohjeet.
Nostakaa saha pakkauksesta ja asettakaa se työpöydäl-
m Annen risiko
Maskinen er bygget etter teknisk standard og anerkjente
sikkerhetstekniske regler. Likevel kan ulike problem dukke
opp under arbeid.
Helsefare kan oppstå ved bruk av strøm som ikke er
forskriftsmessig tilkoblet.
Videre kan man ikke utelukke risiko til tross for alle
sikkerhetsforanstaltninger.
Risiko kan minimeres om man gir akt på sikkerhets-
anvisninger og bruksanvisning og bruker maskinen i
overensstemmelse med forskriftene.
• Belast ikke maskinen unødig: for sterkt trykk under
saging ødelegger sagbladet raskere, noe som fører til
dårligere ytelse og snittnøyaktighet.
• Bruk alltid klemmer ved skjæring i aluminium og plas-
tikkmateriale: delene som sages skal alltid være fast i
klemmer.
Unngå tilfeldig start av maskinen: når støpslet settes
i stikkontakten brukes ikke startknappen samtidig
• Bruk verktøy som anbefales I håndboken. På den måten
oppnår de at kappsagen yter optimalt.
Hender bør ikke befinne seg i bearbeidelsessonen når
maskinen er i gang. Før man foretar seg noe som helst,
må håndtaksknappen trykkes og maskinen slås av.
m Montering
ADVARSEL! For egen sikkerhets skyld må ikke støpsel settes
i stikkontakt før alle monteringsskritt er avsluttet og sikker-
hets- og bruksanvisninger er lest og forstått.
Løft sagen ut av forpakningen og plasser den på arbeids-
benken.
ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed
og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin-
ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for
heraf resulterende skader.
scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro-
ducentens original-tilbehør og original-værktøj.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan
der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner.
Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
• Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkan-
tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt
i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker-
heds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj
skal benyttes.
Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
• Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger-
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs-
an visningen følges.
Belast ikke maskinen unødigt: for stort tryk under
savnin gen kan hurtigt beskadige savklingen, hvad der
fører til ydelsesnedsættelse på maskinen under forar-
bejdningen og i savenøjagtigheden.
• Anvend altid klemmer ved savning af aluminium og
plastikmateriale: de dele, der skal saves, skal altid
fikseres mellem klemmerne.
Undgå tilfældig ibrugtagning af maskinen: når stikket
sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes.
Anvend det værktøj, der anbefales i denne håndbog.
Således opnår du, at din rundsav bringer optimale ydel-
ser.
• Hænderne må aldrig komme ind i forarbejdningszonen,
når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen form
for operationer, skal du slippe håndtagtasten og slukke
for maskinen.
m Montering
ADVARSEL! For din egen sikkerheds skyld, må stikket ikke
tilsluttes el-forsyningen før alle monteringstrinene er fuld-
endte, og før du har gennemlæst og forstået alle sikkerheds-
og betjeningsinstruktionerne.
104 105
Installering av støvpose (Fig. 2)
• Trykk støvposens metallvinge 2 sammen og plasser den
over utløpsåpning 1 på motorområdet.
Tilpasning av verktøy
Anvisning:
Dette verktøy ble nøyaktig justert før forsendelse fra fa-
brikk. For beste resultat prøv og følg nøyaktig følgende
innstillinger og korriger dem ved behov.
Innstilling av de vinklede kantene til 90° (Fig. 3)
• Løsne vinkelholderen og flytt kuttehodet helt til høyre.
Lås vinkelholderen (1).
• Benytt forlengeren til å stille inn vinkelen til sagbladet
til 90° i forhold til bordet. Dersom en kalibrering er
nødvendig skru skruen (2) med den medfølgende Allen-
fastnøkkelen slik at sagbladet når en vinkel av 90° i
forhold til bordet.
Still inn vinkelindikatoren (3) på 0° ved hjelp av skru-
en.
Innstilling av de vinklede kantene til 45° (Fig. 4)
• For innstilling av de vinklede kantene til 45°, flytt
kuttehodet til venstre og juster skruen (4) med Allen-
fastnøkkelen inntil 45°-plasseringen på skalaen (3) er
nådd.
Innstilling av anleggsflaten
Senk sagen og trykk inn sperren. Vær sikker på at bor-
det har en skjæringsvinkel på 0°.
• Plasser en universalvinkelmåler på anleggsflaten og
sagbladet.
Løsne skruene når sagbladet ikke berører vinkelmåle-
ren.
Still inn anleggsflaten slik at den berører vinkelmåler.
Fest skruene igjen.
lenne.
Pölypussin asennus (Kuva 2)
• Painakaa pölypussin metalliholkit 2 yhteen ja asettakaa
se koneiston poistoputkeen 1.
Laitteen asetukset
Ohje:
Tämä kone asennettiin tarkasti tehtaalla ennen lähe-
tystä. Tarkistakaa parhaiden tulosten saavuttamiseksi
seuraavien asetusten tarkkuus ja korjatkaa ne tarpeen
vaatiessa.
Kulmapysäytysten asettaminen 90°:een (Kuva 3)
Irrota kulmapidätin ja siirrä leikkaava pää aivan oike-
alle. Lukitse kulmapidätin (1).
Käytä astelevyä sahanterän kulman asettamiseksi
90°:een pöytää kohden. Jos säätö on tarpeellista,
käännä ruuvia (2) mukana toimitetulla kuusiokoloavai-
mella siten, että sahanterä on 90° kulmassa pöytää
kohden.
Aseta kulmaosoitin (3) ruuvilla 0°:een.
Kulmapysäytysten asettaminen 45°:een (Kuva 4)
Pysäytysten asettamiseksi 45°:een siirrä leikkauspää
vasemmalle ja säädä ruuvi (4) kuusiokoloavaimella
kunnes asteikon (3) 45°-asento saavutetaan.
Työtason säätö
Laskekaa leikkuupää ja painakaa lukitusnäppäintä.
Varmistakaa, että taso on 0° kulmassa.
Asettakaa kulmamittari sahanterälle ja työtasolle.
Irroittakaa ruuvit, mikäli kulmamittari ei osu sahante-
rään.
• Asettakaa työtaso niin, että se osuu kokonaisuudessaan
kulmamittariin, kiinnittäkää ruuvit uudelleen.
Fig. 2
1
2
1
2
3
Fig. 3
4
3
Fig. 4
Installation af støvposen (Fig. 2)
• Løft saven ud af emballagen og sæt den på din arbejds-
bænk.
Indstilling af værktøjet
Bemærk:
Dette værktøj er justeret korrekt inden afsendelse fra fabrik-
ken. For at opnå de bedste driftsresultater, bør følgende
kontrolleres og genjusteret efter behov.
Indstilling af vinkelanslag til 90° (Ill. 3)
• Løsgør klemmehåndtaget og bevæg skærehovedet helt
ud til højre. Lås klemmehåndtaget (1) fast.
Benyt en vinkelmåler til indstillingen af skæreklingen
til 90° til bordet. Skulle en justering være nødvendig,
skal du dreje skruen (2) ved hjælp af den medleverede
unbrakonøgle, indtil skæreklingen befinder sig i en vin-
kel på 90° til bordet.
Indstil vinkelviseren (3) på 0° ved hjælp af skruen.
Indstilling af vinkelanslagene til 45° (Ill. 4)
Til indstillingen af anslaget til 45° bevæges skæreho-
vedet til venstre og skruen (4) drejes ved hjælp af un-
brakonøglen, indtil 45°-positionen er opnået på skalaen
(3).
Justering af afskærmningen
Sænk skærehovedet og skub låsestiften ind. Sørg for
at bænken sidder i geringsposition 0.
• Anbring en kombinationsvinkelmåler mod afskærm-
ningen og ved siden af savklingen.
Hvis klingen ikke kontakter vinkelmåleren, løsnes de
skruer.
Justér afskærmningen således at den har fuldstændig
kontakt med vinkelmåleren. Stram skruerne.
106 107
Kalibrering av laserlinjen (fig. 5)
• Bruk en sokkel til å kalibrere laserstrålen (ca. 200
mm x 300 mm). Marker en rettvinklet linje og plasser
sokkelen på bordplatens overflate.
• Nå samkjøres den oppmerkede linjen sentrert i forhold
til sagbladet og låses med skrutvingen.
Slå på laseren ved hjelp av av/på-bryteren på batteri-
dekselet.
• For å kalibrere laserlinjen løsnes de to kroneskruene 1.
Nå flyttes laserenheten til laserlinjen samsvarer med
den markerte linjen.
Advarsel: Du kan kalibrere laserlinjen til å gå ved siden
av eller i midten av kuttet.
Stram plasseringsskruene igjen og kalibrer dem igjen
om nødvendig.
Strømtilkobling
Se etter at strømkilde og stikkontakt som skal benyttes
passer til kapp- og gjerdesagen. Studer typeskiltet på mo-
toren eller pålydende effekt på kapp- og gjerdesagen. En-
hver endring må alltid foretas av kvalifisert elektriker.
Dette verktøy er dobbeltisolert og derfor er jording av
strømforsyningssystemet ikke nødvendig.
ADVARSEL: Unngå kontakt med strømforsyningen når
støpsel settes i eller tas ut av stikkontakt. Slik kontakt
kan forårsake alvorlig strømsjokk.
Bruk av skjøteleding
Bruk av skjøteleding forårsaker et lite ytelsestap. For å
holde dette på et minimum og unngå overoppheting og
mulig brann i motoren rådspør kvalifisert elektriker om
minste ledningsstørrelse.
Skjøteledningen må ha jordet støpsel som passer til stik-
kontakt i den ene enden og jordet stikkontakt som passer
til maskinens støpsel i den andre enden.
Verktøymontering
Anvisning: Vi anbefaler ettertrykkelig å skru fast kapp- og
gjerdesagen på arbeidsbordet slik at maskinen blir så
stabil som mulig.
Se etter og marker de fire bolthullene på arbeidsben-
ken.
Bor hull I arbeidsbenken med et ø 10 mm bor.
Skru kapp- og gjerdesagen fast til benken med skruer,
underlagsskiver og mutre. Se etter at disse festene ikke
løper sammen med maskinen.
Laserlinjan kalibrointi (Kuva 5)
Lasersäteen kalibroimiseksi, käytä lautaa (n. 200 mm
x 300 mm). Merkitse viiva oikeassa kulmassa ja aseta
lauta pöydän kantopinnalle.
Kohdista merkintä keskitettynä sahanterälle ja lukitse
se puristimilla.
Kytke laser päälle paristokannen päälle/pois päältä
kytkimellä.
• Laserlinjan kalibroimiseksi, irrota molemmat aukkoruu-
vit 1. Nyt siirrä laseryksikköä kunnes laserlinja täsmää
merkityn linjan kanssa.
Huomio: Voit kalibroida laserlinjan siten, että se käy
leikkauksen vieressä tai keskellä.
• Kiristä aukkoruuvit taas ja kalibroi ne uudelleen tarvit-
taessa.
Kytkentä virtalähteeseen
Tarkistakaa, että käytetty virtalähde ja pistoke sopivat
katkaisu- ja kulmasahallenne. Tarkistakaa asia moottorin
tyyppilaatasta tai nimellisteho katkaisu- ja kulmasahasta.
Kaikki muutokset tulee suorittaa ammattisähkömiehen
toimesta.
Tämä kone on tuplaeristetty. Näin virranjakelusysteemin
maadoitus on tarpeetonta.
HUOMIO: Välttäkää kontaktia pistokkeiden koskettimiin, kun
liitätte pistokkeen pistorasiaan tai otatte sen pois. Kontakti
voi aiheuttaa vaarallisen sähköiskun.
Jatkojohdon käyttö
Jatkojohdon käyttö aiheuttaa pienehkön tehon alenemi-
sen. Pitääksenne tämän minimissä ja välttääksenne mah-
dollisen moottorinpalon, kysykää ammattisähkömieheltä
jatkojohdon vähimmäissähkönjohtokyky.
Jatkojohdossa tulee olla maadoitettu pistoke, joka sopii
virranjaon pistorasiaan, ja toisessa päässä pistorasia, joka
sopii laitteelle.
Laitteen asennus
Ohje:
Suosittelemme, että ruuvaatte tämän katkaisu- ja kulma-
sahan tiivisti työpenkkiinne, jotta koneenne on mahdol-
lisimman hyvässä tasapainossa.
Etsikää ja merkitkää neljä pultinreikää penkistä.
Poratkaa reiät penkkiin ø 10 mm poralla.
• Ruuvatkaa katkaisu- ja kulmasaha kiinni penkkiin ruu-
veilla, tiivisterenkailla ja muttereilla. Huomioikaa, että
nämä kiinnikkeet eivät tule laitteen mukana.
1
Fig. 5
Justering af laserlinjen (Fig. 5)
For at justere laserstrålen skal du bruge et bræt (ca.
200 mm x 300 mm). Tegn en lige linje i en ret vinkel
og anbring brættet på bordets bæreflade.
• Anbring markeringen, så den er i midten set ud fra
skæreklingen og klem det fast med klampen.
• Tænd for laseren ved hjælp af tænd/sluk-kontakten på
batterilåget.
• For at justere laserlinjen skal du løsne begge kærvskru-
erne 1. Juster nu laserenheden, indtil laserlinjen stem-
mer overens med den markerede linje.
Bemærk venligst: Du kan justere laserlinjen, så den
forløber ved siden af eller i midten af snittet.
• Kærvskruerne skrues fast igen og efterjusteres ved be-
hov.
Tilslutning af el-forsyningen
Kontrollér at den anvendte strømforsyning og tilslutnings-
sted svarer til geringssavens. Check enten på motorens
mærkeplade eller på selve geringssaven. Mulige ændrin-
ger skal altid udføres af en kvalificeret elektriker.
Dette er et dobbeltisoleret værktøj, der ikke har behov
for et jordet strømforsyningssystem.
ADVARSEL: Undgå kontakt med stikkets klemmer, når du
installerer (fjerner) monterer stikket på (fra) el-forsyningens
tilslutningssted, da dette kan forårsage et alvorligt elektrisk
stød.
Sådan bruges en forlængerledning
Brugen af en forlængerledning forårsager et mindre tab
af strøm. For at holde dette på et minimum, og for at
forhindre overvarmning, samt at motoren brænder sam-
men, bør du rådføre dig med en kvalificeret elektriker for
at afgøre forlængerledningens minimale størelse.
Forlængerledningen skal være udstyret med et jordet stik
der passer til el-forsyningens tilslutningssted på den ene
ende, og en jordet stikkontakt, der passer til maskinens
stik på den anden ende.
Montering af værktøjet
Bemærk:
For at opnå maksimal stabilitet for maskinen, anbefales
det at du bolter denne kap- og geringssav godt fast på
en arbejdsbænk.
Lokalisér og afmærk de fire bolthuller på arbejds-
bænken.
Bor i bænken med et borestykke på ø10 mm.
• Bolt kap- og geringssaven fast med bolte, pakskiver og
møtrikker. Bemærk venligst at disse fastgørings midler
ikke leveres med maskinen.
108 109
Verktøyets drift
ADVARSEL! Koble aldri støpselet til strømkilde før alle
installasjoner og innstillinger er avsluttet og sikkerhets-
og bruksanvisninger er lest og forstått.
Grunnleggende drift av kapp- og gjerdesag med trekkfunk-
sjon
Benytt alltid skruklemme 17 for å feste emnet. For å
montere skruklemmen finnes 2 hull.
• Plasser alltid arbeidsstykket på anleggsflaten. Hvert
fordreide og bøyde emne som ikke kan ligge flatt på
bord eller anleggsflate kan sette seg fast i sagbladet
og bør ikke benyttes.
Før ikke hendene inn i sageområdet. Hold alltid hen-
dene utenfor ”håndforbudssonen” som omfatter hele
bordet. Sonen er merket med ”No hands” symbol.
ADVARSEL! For å unngå ulykker med løse arbeidsstykker
må uforutsett start unngås ved at sagens støpsel dras ut
av stikkontakt før smådeler fjernes.
Kapping (Fig. 6)
For å innstille på kapping skyves kappehodet så langt
som mulig bakover og steng slede 1 med klemhåndtak
2.
Skråskjæring
Se etter at anleggsflaten er sikret i rett posisjon.
Løsne bordfestet (Fig. 1/Pos. 21) og legg innlegget i
ønsket posisjon. Etter justeringen, stram til bordfestet
igjen. Slå på bryteren og trykk på bladlåsen for å senke
skjærehodet.
Skråsnitt
• Løsne vinkelklemmearmen og beveg kappehodet til
ønsket vinkel. Fest vinkelklemhåndtaket igjen.
• Drei bryteren og trykk sagbladklemmearmen for å senke
kappehodet.
Kombinasjonssnitt
Et kombinasjonssnitt er en kombinasjon av skråskjæ-
ring og skråsnitt. Viser til snitt og fremgangsmåte.
Laitteen käyttö
HUOMIO! Älkää koskaan liittäkö pistoketta virtalähteeseen
ennen kuin kaikki asennukset ja säädöt on suoritettu, ja
olette lukenut ja ymmärtänyt turva- ja käyttöohjeet.
Katkaisu- ja kulmasahan peruskäyttö vetotoiminnolla
• Käyttäkää työstettävän kappaleen kiinnitykseen aina
tukia 17. Tukien holkkeja varten on 2 reikää.
Asettakaa työstettävä kappale työtasolle. Jokainen
vääntynyt ja kaartunut työstökappale, jota ei saa ta-
saisesti asetettua pöydälle tai työtasolle voi tarttua
terään, eikä niitä siksi tulisi käyttää.
Älkää koskaan asettako käsiänne sahausalueelle. Pi-
täkää kätenne aina ”käsikieltoalueenÓ, joka käsittää
koko pöydän, ulkopuolella. Se on merkitty ”Ei käsiä”
-symboleilla.
HUOMIO! Välttääksenne sinkoutuvien materiaalien aiheutta-
mia onnettomuuksia, tulee teidän välttää tahattomia käynnis-
tyksiä irrottamalla sahan pistoke pistorasiasta ja sen jälkeen
poistamalla pienosat.
Katkaisut (Kuva. 6)
Työntäkää katkaisuissa leikkauspää niin kauas taakse
kuin mahdollista ja lukitkaa liukukisko 1 lukituskah-
valla 2.
Kulmaleikkaus
Varmistakaa, että työtaso on oikeassa asennossa.
• Vapauttakaa kulmanlukitusnappi ja liikuttakaa pöytä
haluttuun kulmaan. Kulmat voidaan lukita välillä 0°
ja 45° tarkasti ja nopeasti 5° välein. Antakaa kulman-
lukitusnapin lukittua ja säätäkää kulmaruuvilla.
Painakaa kytkintä, mnkä jälkeen painakaa sahanterän
vapautuskahvaa laskeaksenne leikkauspään.
Viistoleikkaus
• Vapauttakaa kulman vapautuskahva ja kääntäkää leik-
kauspää haluttuun kulmaan. Kiinnittäkää kulman va-
pautuskahva uudelleen.
• Painakaa kytkintä, minkä jälkeen painakaa sahanterän
vapautuskahvaa laskeaksenne leikkauspään.
Yhdistelmäleikkaus
Yhdistelmäleikkaukseen kuuluu sekä kulma- että viis-
toleikkauksia. Soveltakaa tällaisiin leikkauksiin yllä-
mainittuja toimenpiteitä.
1
2
Fig. 6
Betjening af værktøjet
ADVARSEL! Stikket må ikke tilsluttes el-forsyningen før alle
installationer og justeringer er gennemført, samt før du har
gennemlæst og forstået alle sikkerheds- og betjenings-
instruktionerne.
Grundlæggende betjening af din kap- og geringssav
• Brug altid klemmen til at holde arbejdsemnet godt fast
med. Der findes seks huller til klemmen. Endestoppe-
ren ➁ er nyttig når der foretages gentagne skæringer.
• Placér altid arbejdsemnet mod afskærmningen. Bu-
ede eller krummede arbejdsemner, der ikke kan holdes
flade på bænken eller mod afskærmningen kan fastlåse
klingen, og bør derfor ikke bruges.
• Hænderne må ikke befinde sig i nærheden af skæreom-
rådet. Hold hænderne væk fra „Ingen hænder-zonen”
; dette inkluderer hele bænken, der er mærket med
„Ingen hænder"-symboler.
ADVARSEL! For at hindre ulykker når materialet kastes op,
skal saven tages ud af stikket for at hindre utilsigtet start,
hvorefter de små stykker materiale fjernes.
Huggeskæring (Fig. 6)
Ved huggeskæring, skubbes skærehovedet så langt
bagud som muligt, hvorefter slæden 1 låses med lå-
sehåndtaget 2.
Geringssavning
Sørg for at forlængerafskærmningen sidder forsvarligt
i den korrekte position.
Løsn bord- klemmegrebet (fig. 1/pos. 21) og hold
bordindlægget i den ønskede position. Efter justerin-
gen skrues bord- klemmegrebet fast igen. Tænd for
kontakten og tryk på savblads-klemmearm for at sænke
skærehovedet.
Vinkelskæring
• Vend forlængerafskærmningen, og installér den væk
fra savklingen.
Løsn det skrå låsehåndtag flyt skærehovedet over på
den ønskede vinkel. Stram det skrå låsehåndtag.
Aktivér afbryderen, og tryk klingeskærmens låsestang
ned for at sænke savhovedet.
Kombinationsskæring
• Kombinationsskæring er en kombination af skå- og
vinkelskæring. For at udføre denne form for skæring,
henvises der til ovennævnte procedurer.
110 111
Sokkelgesims
• Gulvlister kan sages loddrett på anleggsflaten eller flat
på bordet. Se tabellen.
Innstillinger Loddrett stilling
(Listens bakside ligger
flatt på anleggsflaten)
Vannrett stilling
(Listens bakside ligger
flatt på bordet)
Forleng-
elsesanleggsflate
Nær sagbladet I avstand fra sagbladet
Skråvinkel 45°
Listeposisjon Venstre
side
Høyre side Til venstre Til høyre
Indre
hjørne
Left
Right
Left
Right
Skrås-
kjærings-
vinkel
45°/0°/
45°
45° til
høyre
Liste-
posisjon
Underside
bord
Underside
bord
Overside
anleggs-
flate
Underside
anleggs-
flate
Ferdigside Foreta
snitt til
venstre for
markering
Foreta
snitt til
høyre for
markering
Foreta
snitt til
venstre for
markering
Forta
snitt til
venstre for
markering
Ytre
hjørne
Left
Right
Left
Right
Skrås-
kjærings-
vinkel
45° til
høyre
45°/0°/
45°
45°/0°/
45°
Liste-
posisjon
Underside
bord
Underside
bord
Underside
anleggs-
flate
Overside
anleggs-
flate
Ferdigside Foreta
snitt til
venstre for
markering
Foreta
snitt til
høyre for
markering
Foreta
snitt til
høyre for
markering
Foreta
snitt til
høyre for
markering
Taklistesnitt
• Pyntelister for tak kan med denne kapp- og gjerdesagen
kun skjæres når de ligger flatt på bordet.
• Denne kapp- og gjerdesagen har spesielle skråskjæ-
ringsinnstillinger på 30° til venstre og høyre og et vin-
kelanslag på 33,9° for spesielle pyntelister for tak 1,
det vil si mellom baksiden på listen og taket der den
øvre glatte flaten slutter seg til. Her finnes en vinkel
på 52°. Mellom baksiden på listen og veggen der den
underste glatte flaten slutter seg til finnes en vinkel
på38°. Velg taklistesnitt ut fra følgende tabell.
Innstillinger Venstre side Høyre side
Indre hjørne Skråskjærevinkel 30° til høyre 30° til venstre
Skjærevinkel 33,9° 33,9°
Listeposisjon Overside
anleggsflate
Underside
anleggsflate
Ferdigside Foreta snitt
til venstre for
markering
Foreta snitt
til venstre for
markering
Ytre hjørne Skråskjærevinkel 30° til venstre 30° til venstre
Skjærevinkel 33,9° 33,9°
Listeposisjon Underside
anleggsflate
Overside
anleggsflate
Ferdigside Foreta snitt
til høyre for
markering
Foreta snitt
til høyre for
markering
Anvisning:
• Dette spesialanlegg kan ikke benyttes til 45° taklis-
ter.
Da de fleste rom sjelden har nøyaktige 90°-vinkler, er
en fininnstilling nødvendig. Lag alltid et prøvesnitt for
å være sikker på at vinkelen er korrekt.
Reunuslistat
Jalkalistat on mahdollista leikata vakaasuoraan työta-
solla tai laakana pöydällä. Tutustukaa taulukkoon.
Säädöt Vaakasuora asento
(kääntöpuoli
vaakasuoraan
työtasolla)
Pystysuora asento
(kääntöpuoli laakana
pöydällä)
Työtasonjatke Sahanterän
läheisyydessä
Etäällä sahanterästä
Viistokulma 45°
Työstöasento Vasen
puoli
Oikea
puoli
Vasem-
paan
Oikeaan
Sisäkulma
Left
Right
Left
Right
Kulma 45°
vasem-
paan
45°
oikeaan
Työs-
töasento
Alapuoli
pöydällä
Alapuoli
pöydällä
Yläpuoli
työtasolla
Alapuoli
työtasolla
Val-
mispuoli
Leikkaa
mer-
kinnöistä
vasem-
paan
Leikkaa
mer-
kinnöistä
oikeaan
Leikkaa
mer-
kinnöistä
vasem-
paan
Leikkaa
mer-
kinnöistä
vasem-
paan
Ulkok-
ulma
Left
Right
Left
Right
Kulma 45°
oikeaan
45°
vasem-
paan
Työs-
töasento
Alapuoli
pöydällä
Alapuoli
pöydällä
Alapuoli
työtasolla
Yläpuoli
työtasolla
Valmis
puoli
Leikkaa
merkin-
nöistä
vasem-
paan
Leikkaa
merkin-
nöistä
oikeaan
Leikkaa
merkin-
nöistä
oikeaan
Leikkaa
merkin-
nöistä
oikeaan
Kulmaleikkaus
• Kulmalistoja voidaan sahata tällä laitteella ainoastaan
laakana pöydällä.
Tässä leikkuu- ja kulmasahassa on erityiset 30° kul-
mavasteet oikealle ja vasemmalle sekä yksi 33,9° kul-
mavaste erityisille kulmalistoille 1, jossa kääntöpuolen
ja kulman, joka sijaitsee ylemmällä sileällä pinnalla,
välillä on 52° kulma; kääntöpuolen ja seinän, jolla
alempi sileä puoli sijaitsee, välillä on 38° kulma. Näitä
kulmaleikkauksia koskien tutustukaa seuraavaan tau-
lukkoon.
Säädöt Vasen puoli Oikea puoli
Sisäkulma Kulma 30° oikealta 30° vasemmalta
Viistokulma 33,9° 33,9°
Työstöasento Yläpuoli työtasolla Alapuoli työtasolla
Valmis puoli Leikkaa
merkinnöistä
vasempaan
Leikkaa
merkinnöistä
vasempaan
Ulkokulma Kulma 30° vasemmalta 30° vasemmalta
Viistokulma 33,9° 33,9°
Työstöasento Alapuoli
työtasolla
Yläpuoli työtasolla
Valmis puoli Leikkaa
merkinnöistä
oikeaan
Leikkaa
merkinnöistä
oikeaan
Ohje:
Tätä erityisvastetta ei voi käyttää 45° kulmalistoille.
• Koska suurin osa huoneista ei ole täsmälleen 90°-
kulmassa, on hienosäätö tarpeellista. Käyttäkää aina
koepalaa varmistaaksenne, että kulma on oikea.
Standardstøbning
Standardstøbning kan skæres vertikalt mod afskærm-
ningen eller fladt på arbejdsbænken. Følg nedenstå-
ende oversigt for reference.
Indstillinger Vertikal position
(Støbningens bagsidde
ligger fladt mod
afskærmningen
Horizontal position
(Støbningens bagsidde
ligger fladt på
arbejdsbænken)
Forlængerafskærmning Tæt på klingen Langt væk fra klingen
Skråvinkel 45°
Støbningsposition Tæt på
klingen
Langt
væk fra
klingen
Venstre
side
Højre side
Binnen-
hoek
Left
Right
Left
Right
Gerings-
vinkel
45°
Venstre
side
45° Højre
side
Støb-
nings-
position
Bunden
mod
arbejds-
bænken
Bunden
mod
arbejds-
bænken
Toppen
mod
afskærm-
ningen
Bunden
mod
afskærm-
ningen
Færdig
side
Hold til
venstre
side af
skæringen
Hold til
højre
side af
skæringen
Hold til
venstre
side af
skæringen
Hold til
venstre
side af
skæringen
Ydreste
hjørne
Left
Right
Left
Right
Gerings-
vinkel
45° Højre
side
45°
Venstre
side
Støb-
nings-
position
Bunden
mod
arbejds-
bænken
Bunden
mod
arbejds-
bænken
Bunden
mod
afskærm-
ningen
Toppen
mod
afskærm-
ningen
Færdig
side
Hold til
venstre
side af
skæringen
Hold til
højre
side af
skæringen
Hold til
højre
side af
skæringen
Hold til
højre
side af
skæringen
Hvælvet støbeskæring
Hvælvet støbninger kan kun skæres flade på bænken
med denne geringssav.
• Denne geringssav har specielle geringsstoppere på 30°
(venstre og højre) og en skråstopper på 33,9° til spe-
cielt hvælvede støbninger 1, d.v.s. 52° mellem støbnin-
gens bagside og den øverste flade overflade, som passer
mod loftet; 38° mellem støbningens bagside og bunden
af den flade overflade, som passer mod væggen Henvis
til følgende oversigt for hvælvede støbeskæringer.
Indstillinger Venstre side Højre side
Binnenhoek Geringsvinkel 30° højre 30° venstre
Skråvinkel 33,9° 33,9°
Støbnings-
position
Toppen mod
afskærmningen
Bunken mod
afskærmningen
Færdig side Hold til
venstre side af
skæringen
Hold til
venstre side af
skæringen
Yderste hjørne Geringsvinkel 30° højre 30° venstre
Skråvinkel 33,9° 33,9°
Støbnings-
position
Bunken mod
afskærmningen
Toppen mod
afskærmningen
Færdig side Hold til
højre side af
skæringen
Hold til
højre side af
skæringen
Bemærk:
• Disse specielle stopanordninger kan ikke bruges til
hvælvede støbninger på 45°.
• Fordi de fleste rum ikke har præcise vinkler på 90°,skal
der altid finindstilles samt foretages en testskæring for
at bekræfte de korrekte vinkler.
112 113
Snitt med trekkfunksjon
ADVARSEL:
1. Dra aldri kappehodeinnretningen og det roterende sagblad
til deg under saging. Sagbladet kan klatre på arbeidsstyk-
ket og forårsake at kappehodet og det roterende sagbladet
spretter tilbake.
2. Senk aldri det roterende sagbladet før kappehodet er
trukket forover igjen.
Åpne sleide 1 med klemhåndtak 2 og la kappehode-
satsen gå fritt. (Fig. 6)
• Beveg skråskjæringshåndtaket og kappehodet i overens-
stemmelse med fremgangsmåte for skråskjæring og
skråsnitt til ønsket skråskjæring- og skjærevinkel.
• Hold fast saghåndtaket og dra sleiden forover til midten
av sagbladet ligger over forkanten på arbeidsstykket.
• Drei bryteren og trykk sagbladklemmearmen for å senke
kappehodet.
Trykk saghåndtaket langsomt ned så snart sagen når
fullt motorturtall og skjær gjennom forkanten av ar-
beidsstykket.
• Beveg saghåndtaket langsomt på anleggsflaten og full-
før snittet.
Slipp bryteren og la sagbladet stanse før kappehodet
heves.
Normal dybdejustering Fig. 6.1
Sagefunksjon 5 mm under bordplaten. (separate arbeids-
deler)
Dybdestopp (1) tilstøtende enhet.
Stoppskruen (2) brukes.
Låseskruen (3) har ingen funksjon.
Variabel dybdejustering Fig. 6.2
Sagefunksjon over bordplaten. (tildekte kutt)
Angi dybdestopp (1) til utsiden.
Angi låseskruen (3) til det ønskede målet og sikre den
med kontramutteren (4).
Gjør et prøvekutt.
Stoppskruen (2) brukes ikke.
Bære maskinen
• Løsne skråskjæringslåseknappen og drei bordet helt til
høyre. Steng bordet i en skjærevinkel på 45°.
Skyv kappehodet bakover og sett fast sleiden.
Senk kappehodet og trykk inn sperren.
• Bær kapp- og gjerdesagen i påmontert bærehåndtak og
sokkelside.
Leikkaus vetotoiminnolla
HUOMIO:
1. Älkää koskaan vetäkö leikkuupäätä ja pyörivää sahante-
rää itseänne kohti sahatessa. Sahanterä voi tarttua työstettä-
vään kappaleeseen, jolloin leikkuupää ja pyörivä sahanterä
potkaisevat takaisin.
2. Älkää koskaan laskeko pyörivää sahanterää ennen kuin
olette vetäneet leikkuupään eteen.
• Vapauttakaa liukukisko 1 vapautuskahvalla 2 ja antakaa
leikkuupään pyöriä vapaasti. (Kuva. 6)
• Liikuttakaa kulmansäädin ja leikkuupää kulma- ja viis-
toleikkaustoimintojen mukaisesti toivottuihin kulmaan
ja viistokulmaan.
Jättäkää sahankiinnitin päälle ja vetäkää liukukiskoa
eteenpäin, kunnes sahanterän keskusta on työstökap-
paleen kärkipään yli.
• Painakaa katkaisimesta ja painakaa sahanterän vapau-
tuskahvaa, jotta leikkuupää vajoaa.
• Painakaa sahankahva hitaasti alas heti kun saha on
saavuttanut täyden pyörimisnopeuden ja leikatkaa työs-
tökappaleen kärkipäähän asti.
Liikuttakaa sahankahva hitaasti työtasolle ja suoritta-
kaa sahaus loppuun.
Vapauttakaa katkaisin ja antakaa sahanterän pysähtyä
ennen kuin nostatte leikkuupään.
Syvyyden säätö normaali Kuva 6.1
Sahaustoiminto 5 mm pöytälevyn alla. (Erottele työkap-
paleet.)
Syvyyspysäytys (1) kotelon rinnalla.
Pysäytysruuvia (2) käytetään.
Asetusruuvilla (3) ei ole toimintaa.
Syvyyden säätö säädettävä Kuva 6.2
Sahaustoiminto pöytälevyn yläpuolella. (Peitetyt leikka-
ukset)
Aseta syvyyspysäytys (1) ulkopuolelle.
Aseta asetusruuvi (3) toivotulle mittaukselle
ja varmista se tasomutterilla (4).
Tee testileikkaus.
Pysäytysruuvi (2) ei ole käytössä.
Laitteen kanto
• Vapauttakaa kulmanlukitusnappi ja kääntäkää pöytä
täysin oikealle. Lukitkaa pöytä 45° kulmaan.
Työnnä sahauspää taakse ja lukitse kelkka tiukasti.
Laskekaa leikkauspää ja painakaa lukitusnappia.
Kantakaa tätä leikkuu- ja kulmasahaa siihen rakenne-
tuista kädensijoista ja jalustoista.
1
2
Fig. 6a
2 1
4
3
Fig. 6.1
2
1
3
Fig. 6.2
Pullover skæring (Fig. 6)
ADVARSEL:
1. Skærehoved-samlingen og drejeklingen må ikke trækkes
mod dig under skæringen, da klingen vil forsøge at bevæge
sig ovenpå arbejdsemnet, samt forårsage at skærehoved-
samlingen og drejeklingen bliver kastet tilbage.
2. Tryksavklingen må ikke sænkes nedad før skærehovedet
er blevet trukket hen foran saven.
Lås slæden 1 op med låsehåndtaget 2 og lad skære-
hovedets samling bevæge sig frit.
• Sæt geringshåndtaget og skærehovedet på den ønskede
gerings- og skråvinkel; dette gøres i henhold til proce-
durerne for gerings- og skråskæring.
Hold fast i savhåndtaget og træk slæden fremad indtil
savklingens midpunkt befinder sig over arbejdsemnets
forside.
Aktivér afbryderen, og tryk klingeskærmens låsestang
ned for at sænke savhovedet.
Når saven har nået fuld hastighed, skubbes savhånd-
taget langsomt nedad, hvorved der skæres gennem
arbejdsemnets forkant.
• Flyt langsomt savhåndtaget mod afskærmningen for at
fuldende skæringen.
Slip afbryderen og lad klingen stoppe inden skæreho-
vedet hæves.
Normal dybdeindstilling ill. 6.1
Savefunktion 5 mm under bordpladen. (Skære arbejds-
materialer over.)
Dybdeanslag (1) ved kabinettet.
Anslagsskrue (2) tages i brug
Justerskrue (3) har ingen funktion.
Dybdeindstilling i flere positioner ill .6.2
Savefunktion over bordpladen. (Skjulte snit)
Dybdeanslag (1) vendes udad.
Justerskruen (3) indstilles til det ønskede mål,
sikres med kontramøtrikken (4).
Lav et prøvesnit.
Anslagsskrue (2) er ikke i brug.
Sådan bæres værktøjet
Løsn geringslåseknappen og drej arbejdsbænken helt
til højre. Lås bænken fast med en skråvinkel på 45°.
Skub skærehovedet bagud og lås slæden fast.
Sænk skærehovedet og skub låsestiften ind.
• Denne geringssav skal bæres på bundens side med det
indbyggede bærehåndtag.
114 115
Sahanterien vaihto, Kuva. 7
VAROITUS: Ennen sahanterien vaihtoa täytyy kytkin olla pois
päältä ja verkkopistoke vedetty pois pois pistorasiasta, jot-
ta vältytään vahingossa käynnistyvän koneen aiheuttamilta
vahingoilta.
Irrota verkkopistoke.
Aseta sahausyksikkö asentoon ”Pilkkomiskäyttö”.
Avaa liikutettavan sahanterän suojan (7) lukitus pai-
namalla sulkua 3 (Kuva 1).
• Nosta sahanterän suoja (7) vapauttaaksesi sahanterän
(8).
Paina sahanterän sulkua A (Kuva 7.1) kunnes sahan-
terä lukittuu paikoilleen.
• Löysää sahanterän kiinnitysruuvia mukana toimitetulla
kuusiokoloavaimella (B) (Huomio, vasenkätiset kier-
teet).
Poista ruuvi ja sahanterän laippa.
• Poista sahanterä varovasti. Varo: Sahanterän aiheutta-
mien vahinkojen vaara.
Aseta uusi sahanterä sisempään sahanterän laippaan
huomioimalla sahanterän oikea koko ja kääntösuun-
ta.
Kiinnitä ulompi sahanterän laippa ja kiristä ruuvi tiu-
kasti.
Aseta sahanterän suoja taas oikeaan asentoon.
Huolto
HUOMIO: Oman turvallisuutenne vuoksi kääntäkää kytkin
pois päältä ja irrottakaa pistoke virtalähteestä ennen kuin
huollatte tai voitelette katkaisu- ja kulmasahaanne.
Yleiset huoltotoimenpiteet
Pyyhkikää ajoittain rievulla lastut ja pöly koneesta. Toi-
minta-ajan pidentämiseksi öljytkää pyörivät osat kerran
kuukaudessa. Älkää öljytkö moottoria.
Hiilentarkistus
Tarkistakaa uuden moottorin hiilet ensimmäisten 50
käyttötunnin jälkeen, tai kun uudet hiilet asennetaan.
Tarkistakaa ne ensimmäisen tarkistuksen jälkeen 10 tun-
nin käytön välein.
Kun amorfinen hiili on käytetty 6 mm pituiseksi tai kun
jouset tai rinnakkaiskytkennät ovat palaneet tai vahin-
goittuneet, tulee molemmat hiilet vaihtaa. Kun hiilet pal-
jastuvat purun jälkeen toimintakelpoisiksi, voitte asentaa
ne uudelleen.
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Utskifting av sagblad, Fig. 7
ADVARSEL: Før sagbladene skiftes må bryteren være slått
av og strømpluggen koblet fra kontakten for å unngå skader
ved utilsiktet start av maskinen.
Strømpluggen kobles fra.
Still sagenheten i stillingen ”gjæringsdrift”.
• Lås opp det bevegelige sagbladdekslet (7) ved å trykke
på stopperen (3) (Fig. 1).
Når du har gjort det, løfter du sagbladdekslet (7) for å
frigjøre sagbladet (8).
Skyv sagbladlås A (fig. 7.1) til sagbladet låses på
plass.
Løsning av sagbladets fikseringsskruer med den med-
følgende fastnøkkelen (B) (Vær oppmerksom på ven-
strehåndsgjenger).
Fjern skruen og sagbladflensen.
• Fjern sagbladet forsiktig. Vær oppmerksom: Fare for
skader forårsaket av sagbladet.
• Plasser det nye sagbladet på den innerste sagbladflen-
sen, kontroller at det har riktig størrelse og rotasjonsret-
ning.
Fest den ytre sagbladflensen og stram skruene skikke-
lig.
Still sagbladdekslet tilbake i riktig stilling.
Vedlikehold
ADVARSEL: Slå av bryter for egen sikkerhets skyld og dra
støpsel ut av stikkontakt før kapp- og gjerdesag ettersees
og smøres.
Generelle forholdsregler ved vedlikehold
Tørk av og til med tørr klut for å fjerne spon og støv fra
maskinen. Smør maskinens dreibare deler med olje en
gang i måneden for å forlenge verktøyets levetid. Smør
ikke motoren.
Børsteinspeksjon
Kontroller motorbørstene på en ny maskin etter de første
50 driftstimer eller når nye børster monteres. Kontroller
deretter etter hver 10. driftstime.
Når kullstoff av 6 mm lengder blir benyttet eller når fjær
eller endetråd er oppbrent eller skadet må begge børster
erstattes. Når børstene etter demontering er vurdert og
funnet i orden kan de igjen innmonteres.
Sådan skiftes der klinger, Fig. 7
ADVARSEL: Før du skifter savklinger, skal du slukke for kon-
takten og trække strømstikket ud af stikdåsen, så du ikke
påfører dig en skade ved en utilsigtet start af maskinen.
Træk strømstikket ud.
Sæt savaggregatet i positionen „Kapdrift“.
• Lås den bevægelige savklingebeskyttelse (7) op ved at
trykke på låsen 3 (Fig. 1).
• Derved løftes savklingebeskyttelsen (7) op, så savklin-
gen (8) er fri.
Tryk på savklingelåsen A (Fig. 7.1), indtil savklingen
falder i hak.
Løsn savklingens fastgørelsesskrue ved hjælp af den
vedlagte topnøgle (B) (OBS, venstregevind).
Tag skruen og savbladsflangen af.
Tag forsigtigt savklingen ud. OBS: Der er fare for per-
sonskader ved savklingen.
• Sæt den nye savklinge på den inderste savbladsflange,
og vær herved opmærksom på den rigtige størrelse og
savklingens drejeretning.
• Sæt den yderste savbladsflange på og skru skruen godt
fast.
Sæt savklingebeskyttelsen i den rigtige position igen
Vedligeholdelse
ADVARSEL: For din egen sikkerheds skyld, skal afbryderen
slukkes og stikket skal tages ud af el-forsyningen, inden din
kap- og geringssav vedligeholdes eller smøres.
Almindelig vedligeholdelse
Brug med jævne mellemrum et klæde til at fjerne sav-
smuld og støv fra maskinen. For at forlænge værktøjets
driftstid, skal de roterende dele smøres en gang om må-
neden. Motoren må ikke få olie.
Børsteeftersyn
Check motorbørsterne efter de første 50 timers drift.
Dette gælder for en ny maskine, eller efter et nyt sæt
børster er blevet installeret. Efter det første eftersyn, bør
de undersøges efter hver 10. times drift.
Når kulstoffet er slidt til 6 mm i længde, eller hvis fje-
deren eller shuntledningen er brændt eller beskadiget,
skal begge børster udskiftes. Hvis børsterne er driftsklare
efter aftagning, geninstalleres de.
116 117
Utskifting av laserbatteri (Fig. 8)
Fjern dekslet over laserbatteriene 1. Ta ut de 2 bat-
teriene.
• Erstatt begge batterier med like batterier eller batterier
med lik spenning. Pass på at de settes inn i samme
polretning som de oppbrukte batterier.
Lukk batteridekslet.
Kontroller laserlinjen. Etterjuster ved behov.
m Strømtilkobling
Den installerte elektromotoren er klar til bruk. Tilkobling
stemmer overens med VDE- og DIN-bestemmelser.
Kundens strømtilbobling så vel som benyttet skjøteled-
ning må stemme overens med disse forskrifter.
Viktige anvisninger
Ved overbelastning av motoren kobles denne automatisk
ut. Etter en avkjølingsperiode (varierende tidsspenn) kan
motoren startes igjen.
Defekte elektriske ledninger
En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader. Årsaker
kan være:
• Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindu- eller
dørsprekk.
• Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller føring
av ledning.
Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over.
Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut av
stikkontakt I vegg.
Sprekkskader ved at isolasjonen er for gammel.
Slike skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og er
på grunn av isolasjonsskader livsfarlige.
Elektriske ledninger må regelmessig kontrollerers for
skader. Pass på at ledningene ved kontroll ikke er koblet
til strømnettet.
Elektriske ledninger må være i overensstemmelse med
VDE- og DIN-bestemmelser. Benytt kun tilkoblingslednin-
ger med kjennemerke H 07 RN. Avtrykk av typebetegnelse
på ledningen er forskrift.
Vekselstrømmotor
Tilkobling til ledningsnett må ha en spenning på 220
– 240 Volt
• Skjøteledning kan være inntil 25 m lang og ha et tverr-
snitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning må kun
utføres av elektriker.
Ved ytterligere spørsmål oppgis følgende data:
• Motorprodusent
Motorens strømbehov
Spesifikasjoner på maskinens typeskilt
Spesifikasjoner på motorens typeskilt
serin paristojen vaihto (Kuva 8)
Avaa paristokotelon kansi 1. Ota pois vanhat paristot
(2 kpl).
Laita tilalle samanlaiset paristot. Huomaa paristojen
napaisuus.
Sulje paristokotelon kansi.
• Tarkista laserviiva. Tarvittaessa säädä laserviiva uudel-
leen.
m Sähkökytkennät
Laitteeseen kuuluva sähkömoottori on asennettu käyttöval-
miina. Kytkentä vastaa soveltuvia VDE- ja DIN -määräyk-
siä.
Asiakkaan verkkokytkennän, kuten käytetyn jatkojohtimen
tulee olla määräysten mukaiset.
Tärkeä ohje
Ylikuormittuessa moottori sammuu itsestään. Jäähtymis-
ajan (aika vaihtelee) jälkeen moottori on jälleen valmis
käynnistettäväksi.
Viallinen sähköjohto
Sähköjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat:
• Puhkeamat, kun sähköjohdot johdetaan ikkunan tai
ovien aukkojen välistä.
• Kiertymät, johtuen sähköjohtojen soveltumattomasta
kiinnityksestä tai ohjauksesta.
Leikkautumat, johtuen sähköjohtojen ylityksistä.
Eristysviat, jotka johtuvat seinäpistorasiaan kohdistu-
neesta vedosta.
Eristyksen vanhenemisesta johtuva halkeilu.
Tällaisia viallisia sähkökytkentöjä ei tule käyttää. Ne ovat
eristysvioista johtuen hengenvaarallisia.
Sähkökytkentöjen mahdollinen viallisuus tulee tarkistaa
säännöllisesti. Pitäkää huoli, että tarkistettaessa sähkö-
johto ei ole kytkettynä sähköverkkoon.
Sähkökytkentöjen tulee vastata soveltuvia VDE- ja DIN
-määräyksiä. Käyttäkää vain sähköjohtoja joissa on mer-
kintä H 07 RN. Säännöissä vaaditaan tyyppimerkintä
sähköjohtoon.
Vaihtovirtamoottori
Jännitteen on oltava 220 – 240 volttia
• Jatkojohtojen tulee olla läpimitaltaan 1,5 neliömilli-
metriä 25 m pituuteen asti.
Sähkölaitteiston kytkennät ja korjaukset saa suorittaa vain
sähköalan ammattilainen.
Mainitkaa tiedusteluissanne seuraavat asiat:
Moottorin valmistaja
Moottorin virtatyyppi
Laitteen tyyppilaatan tiedot
Moottorin tyyppilaatan tiedot
Fig. 8
Udskiftning af laserbatterier (fig. 8)
Fjern dækslet til laserbatteri 1. Udtag de 2 batterier.
Erstat begge batterier med den samme eller lignende
type. Husk at sætte dem ind i samme polretning som
de brugte batterier.
Luk batteridækslet.
Afprøv laserlinjen. Efterjuster efter behov.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og
DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de
anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter
en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør-
spalter.
• knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af
tilslutningskablet.
snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes
og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til-
slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme
kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over
25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas sen.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
• Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra maskinens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
118 119
Bäste kund,
Vi önskar er mycket glädje och framgång i arbetet med
er nya scheppach maskin.
Upplysning:
Apparatens tillverkare ansvarar inte, enligt gällande lag
om produktansvar, för skador, som uppkommit på denna
apparat eller genom denna apparat vid:
felaktig behandling,
ignorering av bruksanvisning,
• reparationer gjord genom tredje, icke auktoriserat fack-
folk,
• installation av och byte till reservdelar som inte är
original,
användning inte enligt bestämmelserna,
bortavaro av elektrisk anläggning vid ignorering av de
elektriska föreskrifterna och VDE (Tyska elektrotekni-
kers förbund)-bestämmelserna 0100, DIN (Tyska in-
dustrinormen) 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar:
Läs igenom hela texten i bruksanvisningen innan mon-
tering och idrifttagande.
Denna bruksanvisning ska göra det lättare för er att bli
bekant med er maskin och att nyttja dess användnings-
möjligheter enligt bestämmelserna.
Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar om hur
ni arbetar säkert, fackmässigt och ekonomiskt med ma-
skinen och hur ni undviker faror, sparar reparationskost-
nader, minskar spilltid och höjer maskinens tillförlitlighet
och livslängd.
Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning
måste ni ovillkorligen beakta ert lands gällande föreskrif-
ter för drift av maskinen.
Förvara bruksanvisningen vid maskinen i ett plastomslag
skyddad från smuts och fuktighet. Den måste läsas och
noggrant beaktas av varje driftspersonal före inledande
av arbete. Endast personer, som har undervisats i an-
vändning av maskinen och informerats om de därmed
förenade farorna, får arbeta med maskinen. Den krävda
minimiåldern ska iakttas.
Jämte säkerhetsupplysningar som finns i denna bruksan-
visning och ert lands särskilda föreskrifter ska de allmänt
erkända tekniska reglerna för driften av träbearbetnings-
maskin beaktas.
Vážený zákazníku,
Přejeme Vám úspěšné pracovní zkušenosti s vaším no-
vým strojem od společnosti scheppach.
Doporučení:
Záruku nelze uplatnit u výrobce v případech, že poškoze-
ní vznikla v souvislosti s:
nevhodným zacházením,
nedodržením instrukcí v návodu,
opravami provedenými třetí stranou, neautorizovaným
servisem,
instalací nebo nahrazením neoriginálními náhradními
díly,
nevhodným užíváním,
závadami na elektrické části, které vznikly díky
nesouladu s elektrickými specikacemi a normami
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Doporučení:
Přečtěte si celý návod na ovládání před kompletací stroje
a jeho uvedením do provozu.
Tento návod vás seznámí se strojem a naučí vás jak ho
správně používat.
Návod obsahuje důležitá upozornění jak pracovat se
strojem bezpečně, odborně a hospodárně, a jak se vyva-
rovat rizikům, ušetřit náklady za opravy, minimalizovat
opotřebení a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
Navíc k uvedeným bezpečnostním instrukcím je potřeba
respektovat lokální normy a legislativu v souvislosti s pro-
vozem stroje.
Použijte plastovou průhlednou fólii k uchránění návodu
před znečištěním a vlhkostí. Návod musí být vždy umís-
těn co možná nejblíže ke stroji. Návod si musí přečíst
každých pracovník před zahájením práce se strojem a
musí být poctivě dodržován. Se strojem mohou praco-
vat pouze osoby, které byly proškoleny a informovány o
všech možných rizicích při práci se strojem. Požadovaný
minimální věk musí být dodržen.
Navíc k uvedeným bezpečnostním instrukcím a lokálním
bezpečnostním normám je nutno dbát na obecné zásady
týkající se provozu strojů ke zpracování dřeva.
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa spokojnosti a úspechu pri práci s no-
vým scheppach strojom.
Upozornenie:
Výrobca tohto prístroja neručí, podľa platných predpisov
týkajúcich sa záruky na výrobok, za škodu vzniknú na
tomto prístroji či týmto prístrojom:
neodborným zachádzaním,
nedodržiavaním návodu na obsluhu.
opravami treťou a ne oprávnenou osobou,
montážou a výmenou neoriginálnych náhradných
dielov,
použitím neshodujúcim sa s určením,
výpadkom elektrického zariadenia nedodržiava-
ním predpisov a ustanovení VDE 0100, DIN 57113/
VDE0113
Odporúčame Vám:
Pred montážou a použitím si prečítajte celý text návodu
na obsluhu.
Tento návod na obsluhu by vám mal zjednodušiť zozná-
menie sa s vašim strojom a byť prospešný vzhľadom k
možnostiam jeho využitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny týkajúce sa
bezpečnej, odbornej a úspornej práce so strojom a tiež
informácie ako sa vyhnúť nebezpečenstvu, ušetriť na -
kladoch na opravu, zmenšiť stratový čas a zvýšiť spoľah-
livosť a životnosť stroja.
Okrem bezpečnostných predpisov tohto návodu na ob-
sluhu, musíte tiež bezpodmienečne dodržiavať platné
predpisy vašej zeme týkajúce sa jeho prevádzky.
Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v ochrannom pu-
zdre chrániacom ho pred špinou a vlhkom. Každý, kto
stroj obsluhuje si tento návod pred zahájením práce mu-
sí prečítať a dodržiavať ho. Na stroji môžu pracovať iba
osoby, ktoré sú oboznámené s používaním stroja a infor-
mované o nebezpečenstvu s tým spojeným. Požadovaný
minimálny vek musí byť dodržiavaný.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návodu na ob-
sluhu a zvláštnych predpisoch vašej zeme, musia byť tiež
dodržiavané všeobecné technické predpisy týkajúce sa
prevádzky drevoobrábacích strojov.
120 121
Bildtext Fig. 1
1 Dragkälke
2 Övre sågbladsskydd
3 Nedre sågbladsskydd-spännspak
4 Frigörningskontakt
5 Grepp
6 Motor
7 Nedre sågbladskydd
8 Sågblad med hårdmetallsspets
9 Anliggningsyta
10 Förlängningsstöd
11 Vinkelskala
12 Handgrepp
13 Bordsinlägg
14 Svängbart bord
15 Bulthål
16 Sockel
17 Spännback
18 Dammpåse
19 Bärhandtag
20 Laser
21 Klämgrepp
HM80Lxu HM100Lxu
Leveransomfattning
Kap- och stocksåg
Detaljer
Bruksanvisning
Tekniska data
Sågblad diameter
210 mm 254 mm
Sågbladsborrning
30,0 mm
Mått
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Vikt
13,5 kg 17, 0 kg
Svängbart bord
diameter
250 mm
Geringvinkel-stop
till vänster och till
höger
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Svängområde
45°/0°/4
Lutningsområde
–4
Max. kapacitet
Tvärsnitt med 9
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Geringssågskär med
45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Diagonalsågskär
med 45
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Kombinationssågskär
med 4
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Drivmaskineri
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Upptagningseffekt
P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Varvtal
5000 1/min
Laserklass
2
Tekniska ändringar förbehålls!
Bullernivå vid sågen:
Max. ljudtrycksnivå: 99 dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM80Lxu
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM100Lxu0
Seznamte se s vaší pokosovou pilou pro podélné
řezy (obr. 1)
1 Běhoun pro podélné řezy
2 Vrchní kryt kotouče
3 Aretační páčka pro spodní kryt kotouče
4 Vypínač
5 Rukojeť/madlo
6 Motor
7 Spodní kryt kotouče
8 Kotouč Tungsten s karbidovými zuby
9 Vodítko
10 Podpora rozšíření (volitelně)
11 Stupnice pokosu
12 Rukojeť
13 Stolová vložka
14 Otočný stůl
15 Díry na šrouby
16 Základna
17 Svorka
18 Pytel na odštěpky
19 Rukojeť
20 Laser
21 Upínací rukojeť
HM80Lxu HM100Lxu
Rozsah dodávky
Pokosová pila
Drobné díry
Návod na obsluhu
Technická data
ø kotouč
210 mm 254 mm
ø vrtání
30,0 mm
Rozměry
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Váha
13,5 kg 17,0 kg
ø otočný stůl
250 mm
Zarážky pokosu vlevo
a vpravo
0°, 1, 22,5°, 30°, 45°
Rozsah otáčení
45°/0°/45°
Rozsah naklonění
0°–45°
Max. průchod
Příčný řez v 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Pokosový řez v 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Zkosený řez at 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Kombinovaný řez v 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Pohon
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Příkon P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Rychlost bez zátěže
5000 1/min
Třída laseru
2
Technické změny vyhrazeny!
Hladina hluku v průběhu řezání:
Maximální hladina hluku: 99dB(A)
Poznaj svoju Pullover pokosovú pílu (Obr. 1)
1 Pullover preprava
2 Horný kryt kotúča
3 Blokovacia páka dolného krytu kotúča
4 Spínač
5 Rukoväť
6 Motor
7 Dolný kryt kotúča
8 Hrot noža z karbidu volfrámu
9 Ohrada
10 Predĺženie podpory (možné)
11 Pokosová mierka
12 Rukoväť
13 Vklad stola
14 Otočný stôl
15 Skrutkové otvory
16 Základ
17 Zverák
18 Vrecko na prach
19 Rukoväť
20 Laser
21 Upínaciu rukoväť
HM80Lxu HM100Lxu
Rozsah dodávky
Pokosová a Kapovacia Píla
Drobné diely
Návod na použitie
Technické údaje
ø kotúč
210 mm 254 mm
ø otvor
30,0 mm
Rozmery
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Hmotnosť
13,5 kg 17,0 kg
ø Otočný stôl
250 mm
Pokosové zastávky
vľavo a vpravo
0°, 1, 22,5°, 30°, 45°
Výkyvný rozsah
45°/0°/45°
Rozsah úchylky
0°–45°
Max. kapacita
Krížový rez v 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
pokosový rez v 45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Šikmý rez v 45°
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Zložený rez v 45°
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Pohon
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Spotreba elektrickej
energie P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Otáčky naprázdno
5000 1/min
Laser trieda
2
Technické zmeny vyhradené!
Hodnoty hluku tohto stroja v priebehu rezania dreva
sú nasledujúce:
Maximálna hladina akustického tlaku: 99dB(A)
122 123
Obecné informace
Po rozbalení si prohlédněte všechny díly, zdali nejsou
po transportu poškozené. Upozorněte dodavatele oka-
mžitě na jakékoliv poškození. Jejich pozdější reklama-
ce nebudou uznány.
Ujistěte se, že dodávka je kompletní.
Před uvedením do provozu se seznamte se strojem a
přečtěte si pečlivě návod.
Příslušenství používejte pouze originální od rmy
scheppach, stejně tak náhradní díly a spotřební
materiál. Náhradní díly najdete u svého scheppach
dodavatele.
K objednávce připojte zvláště naše čísla dílů, typ a
rok výroby stroje.
V těchto pokynech jsme označili místa, kde je nutno
dbát vaší bezpečnosti, značkou: m
m Obecné bezpečnostní předpisy
VAROVÁNÍ! Když používáte elektrické nářadí, měli
byste vždy dodržovat obecné bezpečnostní opatření,
abyste eliminovali riziko požáru, úrazu elektrickým
proudem a osobní zranění.
Udržujte pracovní prostor čistý. Neudržované praco-
viště a pracovní stoly zvyšují riziko úrazu.
Vezměte v úvahu pracovní prostředí. Nevystavujte
nářadí dešti. Nepožívejte nářadí na vlhkých a promo-
čených místech. Zajistěte na pracovišti dostatečné
osvětlení. Nepoužívejte nářadí současně s hořlavými
kapalinami a plyny.
Chraňte se před elektrickým výbojem. Zamezte těles-
nému kontaktu se zemněnými povrchy.
Udržujte odstup ostatních osob. Zamezte ostatním,
zvláště dětem, aby se zapojily do práce, dotýkaly se
nástrojů nebo prodlužovacího kabelu a držte je mimo
pracovní místo.
Skladujte nepoužívané nástroje. Pokud nástroje ne-
jsou používané, měly by být skladovány na suchém a
vyvýšeném místě mimo dosah dětí.
Nepřetěžujte nářadí. Nářadí vám bude sloužit lépe a
bezpečněji pokud bude užíváno intenzitou, pro kterou
je určeno.
Používejte správné nářadí. Nepoužívejte malé nástro-
je na práci pro výkonnější nástroje. Nepoužívejte
nástroje k účelům, ke kterým nebyly navrženy, napří-
klad nepoužívejte okružní pilu na řezání větví.
Používejte řádné oblečení. Nenoste volné oblečení a
přívěsky, mohou být zachyceny pohybujícími se část-
mi. Doporučena obuv je s protiskluzovou podrážkou.
Noste ochranné krytí na dlouhé vlasy.
Používejte ochranné vybavení. Používejte bezpeč-
nostní brýle. Používejte respirátor, pokud při řezání
vzniká prach.
Zapojte odsavač prachu. Pokud je zařízení vybaveno
přípravou na odsávání, zajistěte ať je tato řádně při-
pojena a užívána.
Požívejte kabel řádně. Nikdy netahejte za kabel, abys-
te ho vytáhli ze zásuvky. Udržujte kabel mimo horko,
olej a ostré hrany.
Allmänna upplysningar
• Efter uppackning, kontrollera alla delar efter eventuella
skador. Vid reklamation måste transportören genast
underrättas. Senare reklamationer erkänns inte.
Kontrollera att försändelsen är komplett.
Gör er bekant med apparaten före insats med hjälp av
bruksanvisningen.
Använd endast originaldelar som tillbehör såväl som
vid slitage- och reservdelar. Reservdelar finner ni hos
er scheppach-fackhandlare.
Uppge vid beställningar vårt artikelnummer såväl som
apparatens typ och byggnadsår.
I denna bruksanvisning har vi försett ställen, som beträffar
er säkerhet, med detta tecken: m
m Säkerhetsupplysningar
VARNING! Under arbete med elektriska verktyg måste alltid
grundläggande säkerhetsåtgärder följas för att hålla risken
för brand, strömstötar och kroppsskador så liten som möj-
ligt.
Läs alla följande upplysningar innan ni försöker att driva
denna produkt. Spara denna upplysning som senare in-
köpskälla.
Håll er arbetsplats ren. Överfyllda platser och arbets-
bänkar är ofta en orsak till skador.
• Beakta arbetsomgivningen. Låt inte verktygen stå i
regn. Arbeta inte med verktygen på fuktiga eller våta
platser. Ombesörj god belysning på arbetsplatsen. Ar-
beta inte med verktygen i närvaro av antändliga vätskor
eller gaser.
• Skydda er mot strömstötar. Undvik kroppskontakt med
jordade ytor.
• Neka obehöriga personer tillträde. Ge inte andra perso-
ner, särskilt barn att deltaga i arbetet, vidröra verktygen
eller förlängningskabeln och inte heller tillträde till
arbetsplatsen.
• Lås in verktyg som inte används. Verktyg, som f.n. inte
används, ska förvaras på en torr, låsbar plats, utom
räckhåll för barn.
Handskas inte våldsamt med verktyget. På detta sätt
kommer ni att kunna utföra er arbete bättre och snab-
bare.
Använd de riktiga verktygen. Använd inga små verktyg
för arbetet, vilket utförs bättre med högeffektsverktyg.
Arbeta inte med verktygen på ett icke-ändamålsenligt
sätt såga t.ex. inte några trädstubbar eller trädstammar
med cirkelsågen.
• Använd rätt klädsel. Bär inga vida kläder eller smycken,
vilka kan fastna i rörliga delar. Slitstarka skodon rekom-
menderas för arbete i det fria. Använd hårnät om ni
har långt hår.
• Använd skyddsutrustningar. Använd skyddsglasögon.
Bär en ansikts- eller dammask, då damm uppstår vid
sågarbeten.
Anslut dammsugaren. Ställ apparat för dammuppsug-
ning till förfogande, se till att denna är ansluten och
Všeobecné poznámky
Po vybalení skontrolujte všetky diely vzhľadom ku
možnej prepravnej škode. V prípade závady musí byt‘
dodavateľ okamžite vyrozumený. Neskoršie reklamá-
cie nebudú uznané.
Skontrolujte, či je zásielka kompletná.
Pred použitím sa zoznámte s prístrojom na základe
návodu na použitie.
Používajte iba originálne scheppach doplnky, puzdro
či súčiastky. Súčiastky získate od vášho scheppach-
dealera.
Pri objednávke uveďte naše číslo výrobku, ako aj typ
a rok výroby prístroja.
V tomto návodu na obsluhu sme opatrili miesta, kto-
ré sa týkajú vašej bezpečnosti, týmto symbolom: m
m Bezpečnostné upozornenie
VAROVANIE! Pri používaní elektrického náradia mu-
síte dodržiavať základné bezpečnostné opatrenia,
aby sa znížilo riziko požiaru, úrazu elektrickým prú-
dom a zranenia osôb
Udržujte Vaše pracovné miesto čisté. Neporiadok na
pracovisku vedie k úrazom.
Zabývajte sa pracovným prostredím. Nevystavujte
náradie dažďu. Nepoužívajte na vlhkých alebo mok-
rých miestach. Udržujte pracovisko dobre osvetlené.
Nepoužívajte náradie v prítomnosti horľavých kvapalín
alebo plynov.
Ochrana proti úrazu elektrickým prúdom. Zabráňte
kontaktu tela s uzemnených povrchom.
Udržujte ostatných ľudí v bezpečné vzdialenosti. Ne-
dovoľte, aby ostatný, najmä deti, sa zapojili do prace,
dotýkali sa náradia, alebo predlžovacej šnúry a udržuj-
te ich v bezpečnej vzdialenosti od pracovnej oblasti.
Schovajte nepoužívané nástroje. Keď nie použí-
vané, nástroje by mali byť skladované na suchom
uzamknutom mieste, mimo dosahu detí.
Netlačte na náradie. Bude robiť prácu lepšie a bez-
pečnejšie pre účel ku ktorému bolo určené.
Používajte správne nástroje. Nepoužívajte drobné ná-
stroje na prácu ku ktorej sú používané veľké výkonné
nástroje. Nepoužívajte nástroje na účely, ktoré nie sú
určené, napríklad nepoužívajte okružné píly na reza-
nie konárov alebo kmeňov.
Vhodne sa oblečte. Nenoste voľné oblečenie alebo
šperky, ktoré môžu byť zachytené pohyblivými čas-
ťami. Nešmýkavá obuv sa odporúča pri práci vonku.
Používajte ochranu na dlhé vlasy.
Používajte ochranné pomôcky. Používajte ochranné
okuliare. Použite proti prachovú masku v prípade re-
zania, ktoré vytvára prach.
Pripojte odsávacie zariadenie. Ak k dispozícii
prostriedky pre pripojenie odsávania prachu a zber-
né zariadenia, uistite sa, že budú pripojené a správne
používané.
Nezneužívajte kábel. Nikdy neťahajte za prívodný ká-
bel keď ho chcete odpojiť zo zásuvky. Udržujte kábel
124 125
Bezpečná práce. Tam kde je to možné používejte
svorky a svěrák k držení výrobku. Je to bezpečnější
než použití ruky.
Nenaklánějte se. Dodržujte řádný postoj a rovnováhu
po celou dobu práce se strojem.
Pečlivě udržujte nástroje. Udržujte řezací nástroje
ostré a čisté, aby byly bezpečné a měly lepší výkon.
Dodržujte pokyny k mazání a výměně příslušenství.
Kontrolujte pravidelně napájecí kabel, pokud je poško-
zen nechte jej vyměnit v autorizovaném servisu. Pro-
dlužovací kabely je nutno pravidelně prohlížet a vymě-
nit v případě poškození. Udržujte vaše ruce suché a
nemastné.
Odpojte nástroje. Pokud je nepožíváte, před opravou
nebo výměnou příslušenství jako kotouče, hroty, seká-
če odpojte nástroje ze zásuvky.
Odstraňte klíče a kleště. Vypěstujte si zvyk kontrolo-
vat, zdali jsou klíče a kleště uklizeny z nástroje před
jeho spuštěním
Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Zajistěte, že vypí-
nač je v poloze „Off“ (Vypnuto) když zapojujete kabel
do zásuvky.
Požívejte prodlužovací kabel pro venkovní použití.
Pokud je nástroj používán venku, používejte pouze
prodlužovací kabel, který je pro toto použití ozna-
čen.
Dávejte pozor. Dávejte při práci pozor, požívejte zdra-
vý rozum a nepožívejte nástroj, když jste unaveni.
Zkontrolujte poškozené díly. Před použitím nástroje
byste ho měli pečlivě zkontrolovat, abyste si byli jisti,
že bude fungovat řádně a dle jeho funkce. Zkontro-
lujte, zda jsou pohyblivé díly vyrovnané, upevněné,
nepoškozené, zda je nástroj upevněn a další aspekty,
které mají vliv na jeho provoz. Kryty a jiné díly, které
jsou poškozeny, by měly být opraveny nebo nahra-
zeny odborným servisem pokud není jinak stanove-
no v pokynech. Nepoužívejte nástroj, pokud vypínač
nefunguje.
Varování. Používáním jakéhokoli příslušenství, které
není doporučeno v návodu, riskujete úraz.
Servisujte nástroj kvalikovanou osobou. Tento elek-
trický nástroj je v souladu s příslušnými bezpečnostní-
mi předpisy. Opravy by měly být prováděny kvaliko-
vanou osobou s použitím originálních náhradních dílů.
V případě nerespektování tohoto, může být následkem
vážné ohrožení uživatele.
Doplňující bezpečnostní pravidla pro pokosovou
pilu
Nepoužívejte kotouče, které jsou poškozené nebo
deformované
Nepožívejte pilu bez funkčních ochranných krytů
Nahraďte opotřebenou stolní vložku.
Nepoužívejte pilu pro řezání čehokoli jiného než dřeva
a jemu podobných materiálů
Používejte pouze kotouče doporučené výrobcem dle
EN847-1.
Napojte pokosovou pilu na separaci prachu v průběhu
řezání.
används korrekt.
Handskas varsamt med kabeln. Dra aldrig i kabeln för
att dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Beakta att
kabel inte kommer i kontakt med hetta, olja eller skarpa
kanter.
• Säkra era arbetsmedel. Om möjligt, håll fast era arbets-
medel med klämmor eller ett skruvstäd. Det är säkrare
än med er hand.
Luta er inte långt framåt. Beakta en säker ståställning
och balans.
• Handskas varsamt med verktygen. Ge akt på vassa och
rena skärverktyg för att kunna arbeta bättre och säk-
rare. Håll er till anvisningarna för oljning och utbyte
av tillbehör. Kontrollera närkabeln med jämna tidsin-
tervall och be en auktoriserad kundservice om utbyte
av denna kabel så snart den är skadad. Kontrollera
förlängningskabeln med jämna tidsintervall och byt ut
den så fort den är skadad. Ge akt på att grepparna är
torra, rena och fria från olja eller smörjmedel.
Skilj verktygen från elnätet. Innan verktygen kan ser-
vas eller tillbehör, som blad, skärning och delar, kan
bytas ut ska stickproppen dras ut när verktygen inte
används.
Ta bort justernyckeln och skruvnyckel. Gör det till en
vana att kontrollera om justernyckeln och skruvnyckeln
är avlägsnade, innan ni kopplar in verktyget.
• Undvik en oavsiktlig driftsstart. Kontrollera om På/
Frånkopplaren står på ’Från’ innan ni sticker in stick-
proppen i vägguttaget.
• Använd ytterförlängningskabeln. Om ni arbetar med
verktyget i det fria, anslut endast en ytterförlängnings-
kabel som är märkt på motsvarande sätt.
• Förbli vaksam. Ge akt på vad ni gör. Använd sunt
mänskligt förnuft och arbeta inte med verktyget när ni
är trött.
Ytterligare säkerhetsregler för kap- och geringssåg
Använd inga skadade eller deformerade sågblad.
Använd inte sågen utan skyddsanordningar.
Ersätt bordsinlägget när det är utslitet.
Använd endast sågen för skärning av trä eller liknan-
de.
• Använd endast sågblad som tillverkaren rekommende-
rat och vilka motsvarar EN-847.
Anslut er geringssåg till en dammsamlare vid såg-
ning.
Välj sågblad som är lämpliga för materialet som ska
sågas.
ďaleko od tepla, oleja a ostrých hrán.
Pracujte bezpečne. Ak je to možné použite svorky
alebo zverák držať prácu. Je to bezpečnejšie ako po-
užitie rúk.
Nepresahujte. Udržujte správny postoj a rovnováhu
po celý čas.
Zaobchádzajte s nástrojmi opatrne. Rezacie nástroje
udržiavajte ostré a čisté pre lepší a bezpečnejší -
kon. Dodržujte pokyny pre mazanie a výmenu príslu-
šenstva. Pravidelne kontrolujte káble a pokiaľ sú po-
škodené nechte ich vymeniť v autorizovanom servise.
Pravidelne kontrolujte predlžovacie káble a vymeňte v
prípade poškodenia. Rukoväte udržujte suché, čisté a
bez oleja a mastnoty.
Odpojte náradie. Pred údržbou a pri výmene príslu-
šenstva, ako kotúčov, vrtákov, fréz, odpojte náradie
od zdroja napájania.
Odstráňte nastavovacie kľúče. Zvyknite si kontrolovať,
že sú kľúče a nastavovacie kľúče odstránené z nára-
dia pred jeho zapnutím.
Zabráňte náhodnému zapnutiu. Ubezpečte sa, že je
spínač v ‚off‘ (vypnuté) postavení, keď stroj zapoju-
jete.
Použite vonkajšie predlžovacie káble. Keď sa nástroj
používa vonku, používajte iba predlžovacie káble ur-
čené na vonkajšie použitie, ktoré sú takto označené.
Buďte ostražití. Sledujte, čo robíte, používajte zdravý
rozum a nepracujte s nástrojom, keď ste unavení.
Skontrolujte či sú diely poškodené. Pred ďalším pou-
žitím nástrojov, je potrebné starostlivo kontrolovať, či
budú pracovať správne a plní svoj účel. Skontrolujte
vyrovnanie pohyblivých častí, spojenie pohyblivých
častí, poškodenie dielov, montáž a prípadné ďalšie
podmienky, ktoré môžu mať vplyv na jeho prevádzku.
Ochrana alebo iné časti, ktorá sú poškodené by mali
byť riadne opravené alebo vymenené v autorizovanom
servisnom stredisku, ak nie je inak uvedené v tomto
návode. Nepoužívajte nástroj, ak sa vypínač nezapne
a nevypne.
Varovanie. Použitie iného príslušenstva alebo iných
príloh ako odporúčané v tomto návode môže predsta-
vovať riziko zranenia.
Nechajte svoj nástroj opraviť iba kvalikovanou oso-
bou. Tento elektrický nástroj je v súlade s príslušnými
bezpečnostnými predpismi. Opravy by mali byť vy-
konávané iba kvalikovanou osobou s použitím ori-
ginálnych náhradných dielov, inak to môže mať za
následok značné nebezpečenstvo pre užívateľa.
Dodatočné bezpečnostné pravidlá pokosovej píly
Nepoužívajte poškodené či deformované kotúče.
Nepoužívajte pílu bez ochrany.
Vymeňte vloženie stola, keď je opotrebované .
Pílu nepoužívajte k rezaniu iného materiálu ako dreva
či podobných materiálov.
Používajte len kotúče odporúčané výrobcom podľa
EN847-1.
Pri rezaní pripojte svoju pokosovú pílu na odprašo-
vacie zariadenie.
Vyberte kotúče vhodné pre rezaný materiál.
Skontrolujte maximálnou hĺbkou rezu.
126 127
Vybírejte řezné kotouče s ohledem na materiál, který
budete řezat.
Zkontrolujte maximální hloubku řezu.
Při řezání delších kusů používejte vždy prodlužovací
křídlo, aby byla zajištěna lepší podpora, a svorky nebo
další svírací zařízení.
Používejte ochranu sluchu.
VAROVÁNÍ! Hluk může být rizikem poškození sluchu.
Pokud hladina hluku překročí úroveň 85dB(A), noste
prostředky ochrany sluchu.
Doplňující bezpečnostní instrukce pro laserové svět-
lo.
Laserové světlo a laserová radiace požitá v tomto sys-
tému je v souladu s třídou 1 a maximálním výkonem
390 µW a 650 nm vlnové délky. Za normálních podmí-
nek nepředstavuje laser optické nebezpečí, jakkoli přímý
pohled do paprsku může chvilkově oslepit.
Varování: Nedívejte se přímo do laserového paprsku, toto
je považováno jako bezpečnostní riziko. Prosím respek-
tujte následující bezpečnostní pokyny:
Laser může být požíván a udržován jen v souladu
s pokyny výrobce.
Paprsek zaměřujte pouze na zpracovávaný materiál,
nikdy na osobu nebo na jiný objekt.
Laserový paprsek nesmí být úmyslně nasměrován na
osoby. Nesmí být nasměrován do očí osoby déle než
0,25 sekundy.
Vždy zajistěte, že laserový paprsek je nasměrován
na masivní kus bez odrazivé plochy. To znamená, že
dřeva a materiály s drsným povrchem jsou akceptova-
telné. Lesklé, odrazivé plochy nebo podobné materiály
nejsou vhodné pro laser, protože odrazivý povrch by
mohl odrazit paprsek do oka operátora.
Nenahrazujte laserové světlo jiným typem. Opravy
musejí být prováděny výrobcem nebo specializovanou
autorizovanou rmou.
Upozornění: Aplikujete pouze pokyny a pomůcky
k úpravě, které jsou popsány v tomto návodu. Nere-
spektování může vést k nebezpečné radiaci.
m Řádné užívání
CE certikované stroje splňují platné směrnice ES
pro stroje, stejně tak příslušné směrnice pro každý
stroj.
Stroj musí být používán v perfektním technickém
stavu v souladu s vyjmenovanými pokyny v návodu
na použití, a pouze osobami vědomými si rizik, která
pramení z provozu stroje. Jakékoli funkční nedostatky,
zvláště ty, které ovlivňují bezpečnost stroje, musí být
proto odstraněny okamžitě.
Jakékoli další použití přesahuje povolení. Výrobce
není zodpovědný za žádné poškození vzniklé jako
důsledek nepovoleného požívání; odpovědnost je na
straně operátora.
Bezpečnost, pokyny k práci a údržbě od výrobce,
stejně tak technická specikace daná v kalibracích a
rozměrech musí být dodrženy.
Relevantní předpisy prevence vzniku úrazu a další
uznané technicko-bezpečnostní pravidla musí být také
Kontrollera det maximala skärdjupet.
Använd alltid förlängningsstöd vid sågning avlånga ar-
betsstycken för bättre stöd och placera spännbackar
eller andra fastsättningsdon.
Använd hörselskydd.
VARNING! Buller kan vara hälsovådligt. När den tillåtna
bullernivån på 85 dB (A) överskrids måste hörselskydd an-
vändas.
Ytterligare säkerhetsupplysningar för laserljus.
Laserljuset som används i detta system och laserstrål-
ningen motsvarar klass 1 med en maximaleffekt på
390µW och 650 nm våglängd. Denna laser utgör van-
ligtvis ingen optisk fara fastän stirrande in i stråle kan
leda till blixtsynförlust,
Varning: Titta inte direkt in i laserstrålen då detta kan
utgöra en fara. Beakta följande säkerhetsföreskrifter:
Lasern får endast användas och servas i enlighet med
tillverkarens föreskrifter.
Rikta strålen uteslutande på arbetsstycket och aldrig
på en person eller en annan sak.
• Laserstrålen får inte avsiktligt riktas mot en person.
Den får aldrig riktas längre än 0,25 s mot en persons
ögon.
• Ge alltid akt på att laserstrålen är riktad mot ett robust
arbetsstycke utan reflekterande yta, det vill säga: T
eller material med ojämn yta är acceptabla. Skinande,
reflekterande bleck eller liknande material olämpliga
för laser, då den reflekterande ytan kan kast tillbaka
strålen på driftspersonalen.
Byt inte ut laserljusenheten mot någon annan typ. re-
parationer måste repareras av tillverkaren eller annan
godkänd fackmässig verksamhet.
Aktsamhet: Ni får endast använda regler- och inställnings-
verktygen och –metoderna som beskrivs i denna bruksan-
visning. Ignorering kan leda till farlig strålning.
m Bestämmelseenlig användning
Maskinen motsvarar de gällande EG maskin-riktlinjerna.
• Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd
såväl som enligt bestämmelserna, säkerhets- och
riskmedvetet under beaktning av bruksanvisningen!
Undanröj (få undanröjda) omgående i synnerhet stör-
ningar, vilka kan försämra säkerheten.
Varje användning som utgår under tiden räkans som
inte enligt bestämmelserna. Tillverkaren ansvarar inte
för skador som ett resultat av detta, nyttjaren ensam
bär risken för detta.
• Tillverkarens säkerhets-, arbets-, och skötselföreskrifter
såväl som måtten angivna i de tekniska uppgifterna
måste noga iakttas.
• De lämpliga arbetarskyddsföreskrifterna och de övriga,
allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste be-
aktas.
Maskinen får endast nyttjas, skötas och repareras av
personer som är förtrogna med den och är informerade
Pri rezaní dlhých obrobkov, vždy používajte predlžo-
vacie krídla, ktoré poskytujú lepšiu podporu a svorky
alebo iné upínacie zariadenia.
Používajte ochranu sluchu.
VAROVANIE! Hluk môže byť zdraviu nebezpečný.
Keď hladina hluku prekračuje 85 dB (A), je potrebné
nosiť ochranu sluchu.
Dodatočné bezpečnostné pravidlá pre laserové svet-
lo
Laserové svetlo a laserové žiarenie používané v tomto
systéme sú v súlade s triedou 1 a maximálnym výkonom
390 ųW a 650 nm vlnovej dĺžky. Normálne laser nepred-
stavuje optické nebezpečenstvo, aj keď pozeranie do
svetla môžu spôsobiť oslepenie.
Varovanie: Nepozerajte sa priamo do laserového lúča,
mohlo by to predstavovať riziko. Prosím, dodržujte nasle-
dujúce bezpečnostné pokyny:
Laser môžete používať a udržiavať iba v súlade s po-
kynmi výrobcu.
Zamerajte lúč len na obrobok, a nikdy na osobu alebo
iný objekt.
Laserový lúč nesmie byť úmyselne zameraný na oso-
by. Nesmie byť zameraný do očí osobe na viacej ako
0,25 sekundy.
Vždy sa uistite, že laserový lúč smeruje na robustný
obrobok bez odrazového povrchu. To znamená, že
drevo a materiály s drsným povrchom, sú prijateľné.
Lesklé, reektujúce dosky alebo podobné materiály
nie vhodné pre laser, pretože odrazový povrchu
by mohol vrátiť lúč svetla k operátorovi.
Nevymieňajte jednotku laserového svetla za iný typ.
Opravy musia byť vykonávané výrobcom alebo auto-
rizovanou špecializovanou spoločnosťou
Pozor: Musíte používať iba regulačné a nastavovacie
nástroje a metódy opísané v tejto príručke. Nedodr-
žiavanie môže viesť k nebezpečenstvu žiarenia.
m Použitie podľa určenia
Stroj odpovedá platným EU smerniciam pre stroje.
Stroj musí byť používaný iba v technicky bezchyb-
nom stave v súlade s jeho určením a podľa pokynov
uvedených v návode na obsluhu, a ibabezpečnosti si
vedomými osobami, ktoré si sú plne vedomé prísluš-
ných rizík v prevádzke stroja. Akékoľvek funkčné po-
ruchy, najmä tie, ktoré ovplyvňujú bezpečnosť stroja,
by preto mali byť okamžite odstránené.
Akékoľvek iné použitie prekračuje oprávnenia. Výrob-
ca nie je zodpovedný za akékoľvek škody vyplývajúce
z neoprávneného použitia, za riziko je výlučne zodpo-
vedný operátor.
Bezpečnostné, pracovné a údržbárske pokyny výrob-
cu, rovnako ako technické údaje uvedené v kalibrácie
a rozmery musia byť dodržiavané.
Príslušné predpisy pre prevenciu nehôd a ďalších,
všeobecne uznávané bezpečnostne-technické pra-
vidlá, musia byť dodržiavané.
128 129
dodržovány.
Stroj může být požíván, udržován a provozován pouze
osobami, které s ním byly seznámeny a které byly
proškoleny k jeho provozování. Svévolné úpravy stro-
je zbavují výrobce zodpovědnosti za možné vzniklé
škody.
Stroj může být používán pouze s originálním příslu-
šenstvím a nářadím vyrobeným výrobcem.
m Ostatní rizika
Tento stroj byl sestaven za užití moderních technolo-
gií a v souladu s uznávanými bezpečnostními přepi-
sy. Jakkoli, některá bezpečnostní rizika mohou stále
existovat.
Zpracovávejte pouze vybraná dřeva bez kazů jako:
suky od větví, prasklé kraje, prasklá povrch. Dřevo
s takovými kaze je náchylné k štěpení a působí rizi-
kově.
Dřevo, které není dostatečně slepeno, může odstřelit
v okamžiku zpracovávání díky odstředivé síle.
Seřízněte zpracovávané kousky do tvaru obdélníku,
vystřeďte a správně zajistěte před zpracováním. Nevy-
vážené kusy jsou rizikové.
Dlouhé vlasy a volné oblečení jsou rizikové, pokud je
zpracovávaný kus rotuje. Noste osobní ochranné pro-
středky, jako jsou síť na vlasy a přiléhavé oblečení.
Řezný prach a štěpiny jsou rizikové. Noste osobní
ochranné prostředky, jako jsou bezpečnostní brýle a
respirátor.
Používání nesprávného nebo poškozeného napáje-
cího kabelu může vést ke zranění elektrickým prou-
dem.
I když jsou dodržena všechna bezpečnostní opatře-
ní, některá rizika mohou stále existovat, ačkoli nejsou
toho času evidentní.
Ostatní rizika mohou být minimalizována dodržováním
pokynů v „Bezpečnostní opatření“, „Řádné užívání“ a
celém návodu na ovládání.
Nepřetěžujte zbytečně stroj: nadměrný tlak při řezání
může vést k rychlé degradaci kotouče a snížení výko-
nu ve smyslu přesnosti a čistoty řezu.
Když řežete hliník a plasty vždy použijte vhodné svor-
ky. Všechny řezané kousky musí být sevřeny pevně.
Vyvarujte se náhodných startů: nemačkejte na starto-
vací tlačítko, zatímco zasunujete zástrčku do zásuv-
ky.
Vždy používejte nářadí doporučené v návodu, abyste
získali co nejlepší výsledky od vaší pily.
Vždy když je stroj v běhu, udržujte ruce v bezpečné
vzdálenosti od pracovní oblasti; před provedením jaké-
hokoli úkolu uvolněte hlavní vypínací tlačítko umístěné
na rukojeti, čímž odpojíte stroj.
om farorna. Egenmäktiga förändringar på maskinen un-
dantar tillverkaren ansvaret för skador som ett resultat
därav.
Maskinen får endast användas med tillverkarens origi-
naltillbehör och -verktyg.
m Övriga risker
Maskinen är byggd enligt teknikens nivå och enligt de er-
kända säkerhetstekniska reglerna. Likväl kan andra enstaka
risker uppstå vid arbete.
Hälsorisk genom ström vid användning av icke veder-
börliga elektro-anslutningsledningar.
• Dessvidare kan trots alla vidtagna försiktighetsåtgärder
icke uppenbara övriga risker finnas.
• Övriga risker kan minimeras om ”Säkerhetsupplysning-
arna” och ”Användning enligt bestämmelserna” såväl
som bruksanvisningen tillsammans beaktas.
• Belasta inte maskinen onödigt. För starkt ryck vid såg-
ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till effekt-
minskning hos maskinen vid bearbetning och skärpre-
cision.
• Vänligen använd alltid klämmor vid skärning av alumi-
nium och plastmaterial: delarna, som ska sågas, måste
alltid fixeras mellan klämmorna.
• Undvik tillfällig igångsättning av maskinen: vid införing
av stickkontakten i vägguttaget får driftsknappen inte
tryckas in.
Använd verktyget som rekommenderas i denna hand-
bok. Så uppnår ni att er kapsåg ger optimal kapaci-
tet.
• Händerna får aldrig nå fram till bearbetningszonen när
maskinen är i drift. Innan ni genomför någon handling
släpp handtagsknappen och koppla från maskinen.
• Belasta inte maskinen onödigt. För starkt ryck vid såg-
ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till effekt-
minskning hos maskinen vid bearbetning och skärpre-
cision.
• Vänligen använd alltid klämmor vid skärning av alumi-
nium och plastmaterial: delarna, som ska sågas, måste
alltid fixeras mellan klämmorna.
• Undvik tillfällig igångsättning av maskinen: vid införing
av stickkontakten i vägguttaget får driftsknappen inte
tryckas in.
Använd verktyget som rekommenderas i denna hand-
bok. Så uppnår ni att er kapsåg ger optimal kapaci-
tet.
• Händerna får aldrig nå fram till bearbetningszonen när
maskinen är i drift. Innan ni genomför någon handling
släpp handtagsknappen och koppla från maskinen.
.Stroj môže byť použitý, udržiavaný a prevádzkovaný
iba osobami, ktoré ho poznajú a ako aj jeho fungo-
vanie a postupy. Svojvoľné zmeny na stroji, uvoľňu-
výrobca zo všetkých zodpovedností za prípadné
škody.
Stroj môže byť použitý iba s originálnym príslušen-
stvom a originálnymi nástrojmi výrobcu.
m Zvyškové rizika
Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných
bezpečnostné technických predpisov. Aj tak sa môžu
pri práci vyskytnúť ojedinelé zvyškové rizika.
Spracovávajte len vybrané drevo bez chýb, ako sú:
uzly, trhliny na hranách, povrchové trhliny. Drevo s ta-
kýmto poškodením je náchylné k tvoreniu triesok a
môže byť nebezpečné.
Drevo, ktoré nie je správne zlepené môžu explodovať
pri spracovaní z dôvodu odstredivej sily.
Osekajte obrobok do obdĺžnikového tvaru, centralizuj-
te správne zabezpečte pred spracovaním. Nevyváže-
né pracovné kusy môžu byť nebezpečné
Dlhé vlasy a voľný odev môžu byť nebezpečné, keď
sa obrobok otáča. Noste osobné ochranné vybavenie,
ako sú sieťka na vlasy a dobre priliehajúci pracovný
odev.
Piliny a štiepky môžu byť nebezpečné. Používajte
osobné ochranné vybavenie, ako ochranné oku-
liare a ochranná maska proti prachu.
Používanie nesprávnych alebo poškodených sieťový
kábel môže viesť k zraneniam spôsobeným elektri-
nou.
Aj keď sú všetky bezpečnostné opatrenia dodržiava-
né, niektoré zvyškové riziká, ktoré ešte nie sú zjavné,
môže byť stále prítomné.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním
pokynov v časti „Bezpečnostné opatrenia“, „Správne
používanie“, a v celom návode na obsluhu.
Nepreťažujte stroj zbytočne: nadmerný tlak rezania
môže viesť k rýchlemu zhoršeniu ostrosti a zníženiu
výkonu, pokiaľ ide o vykonanie a presnosť strihu.
Pri rezaní hliníka a plastov vždy používať vhodné
svorky: všetky obrobky musia byť pevne prichytené.
Aby nedošlo k náhodnému spusteniu: pri vkladaní zá-
strčku do zásuvky netlačte na tlačidlo Štart.
K získaniu najlepších výsledkov z vášho rezacieho
stroja vždy používajte nástroje, odporúčané v tejto
príručke.
Vždy udržujte ruky v bezpečnej vzdialenosti od pra-
covnej plochy, keď stroj beží; pred vykonaním úkolov
akéhokoľvek druhu, uvoľnite hlavný vypínač, ktorý sa
nachádza na rukoväti, takže vypnite stroj.
130 131
m Montáž
VAROVANIE! Pre vašu vlastnú bezpečnosť, nikdy ne-
zapojte zástrčku do zásuvky zdroja napájania, kým
nie všetky montážne kroky dokončené a keď ste
si neprečítali a neporozumeli bezpečnostným a pre-
vádzkovým pokynom.
Vytiahnite pílu z obalu a umiestnite ho na váš pracovný
stôl.
Inštalácia vrecka na prach (Obr. 2)
Stisnite kovový golierové krídla 2 prachového vrecka a
položte na motorovú oblasť výfukových dverí 1.
Nastavenie nástroje
Poznámka:
Tento nástroj je presne nastavený pred odoslaním z
továrne. Skontrolujte nasledujúcu presnosť a nanovo
upravte v prípade potreby za účelom dosiahnutia najlep-
ších výsledkov v prevádzke.
Nastavenie uhlových stopok na 90° (Obr. 3)
Uvoľnite uhol prepätia a pohybujte rezaciu hlavu cel-
kom vpravo. Zamknite uhol prepätia (1).
Využite uhlomer pre nastavenie uhla pílového kotúča
až na 90° ku stolu. Ak je kalibrácia nutná otočte skrut-
ku (2) dodaným kľúčom Allen tak, aby pílový kotúč
dosiahol 90° ku stolu.
Nastavte označenie uhlu (3) na 0° pomocou skrutky.
Nastavenie uhlových stopok na 45° (Obr. 4)
Pre nastavenie uhlovej stopky na 45° pohybujte reza-
cou hlavou doľava a nastavte skrutku (4) kľúčom Allen
dokiaľ nedosiahnite 45° pozíciu na stupnici (3).
Nastavenie ohrady
Znížte rezaciu hlavu a stlačte blokovací kolík. Uistite
sa, že stôl je v 0 pokosové pozícii.
Umiestnite kombinačný štvorec proti ohrade a vedľa
pílového kotúča.
Ak sa kotúč nedotýka štvorca, uvoľnite skrutky.
Nastavte ohradu tak, že má plný kontakt so štvorcom.
Utiahnite skrutky.
m Montáž
VAROVÁNÍ! Pro osobní bezpečnost nikdy nepřipo-
jujte ke zdroji, dokud není dokončena kompletace a
dokud nejsou proškoleny všechny osoby o provoz-
ních pokynech a bezpečnostních předpisech.
Vyjměte pilu z obalu a umístěte na pracovní stůl.
Instalace prachového pytle (obr. 2)
Stiskněte křídla kovového límce 2 prachového pytle a
nasaďte ho na nástavec výfuku z motoru 1.
Nastavení přístroje
Poznámka:
Tento přístroj je před expedicí z továrny přesně nastaven.
Abyste dosáhli nejlepších výsledků se strojem, zkontro-
lujte následující nastavení, případně, pokud bude potře-
ba, seřiďte jej.
Nastavení úhlových zarážek na 90° (obr. 3)
uvolněte úhlovou pojistku a pohněte řezací hlavou
úplně napravo. Zajistěte pojistku. (1).
Použijte úhloměr pro nastavení úhlu kotouče na 90° ke
stolu. Pokud je zapotřebí kalibrovat, otočte šroubem
(2) pomocí dodaného Allen klíče tak, že pilový kotouč
dosáhne úhlu 90° ke stolu.
Nastavte ukazatel úhlu (3) na 0° s požitím šroubu.
Nastavení úhlových zarážek na 45° (obr. 4)
Pro nastavení úhlových zarážek na 45° pohněte ře-
zací hlavou nalevo a nastavte šroub (4) pomocí Allen
šroubu dokud není dosaženo pozice 45° na škále (3).
Nastavení vodítka
Snižte řezací hlavu a zastrčte pojistný kolík. Ujistěte
se, že stůl je v pokosové pozici 0.
Umístěte příložník oproti pravítku a vedle řezného
kotouče.
Pokud se kotouč nedotýká příložníku, uvolněte šrou-
by.
Nastavte vodítko tak, že se plně dotýká příložníku.
Utáhněte šrouby.
m Installation
VARNING! För er egen säkerhet, stick i stickproppen i vägg-
uttaget först när alla monteringssteg är avslutade och ni
har läst och förstått säkerhetsupplysningar och bruksan-
visningen.
Lyft ur sågen ur förpackningen och sätt den på arbets-
bänken.
Installation av dammsäck (Fig. 2)
Tryck dammsäckens metallringskärmar 2 tillsammans
sätt fast dem på utloppsöppningen 1 i motorområdet.
Rikta in verktyget.
Upplysning:
Detta verktyg justerades på fabriken innan avsändning.
Kontrollera följande inställningars precision för bästa
resultat och korrigera dem vid behov.
Inställning av vinkelanslaget till 90° (bild 3)
• Lösgör vinkelklämmans spak och vrid snabbkopplingen
så långt till höger som möjligt. Vrid vinkelklämmans
spak (1) till låst läge
Att använda sågbladsinställningen 90° för att göra om
bordet till en vinkelkap. Om en justering är nödvändig,
dra åt skruvarna (2) med den medlevererade inbuss-
ningsnyckeln så att sågbladet står i 90° vinkel mot
bordet.
• Ställ vinkelmätaren (3) på 0° med hjälp av skruvar-
na.
Inställning av vinkelanslaget till 45° (bild 4)
•För inställning av anslaget på 45° skjuts snabbkopp-
lingen åt vänster och där skruvas skruvarna (4) åt. med
inbussningsnyckeln när 45°på skalan (3) uppnåtts.
Inställning av anliggningsytan.
• Sänk skärhuvudet och tryck in spärrknappen. Säkerställ
att bordet har en geringsvinkel på 0°.
Fäst en universalvinkelmätare på anliggningsytan och
sågbladet.
Lossa skruvarna när sågbladet inte rör vinkelmätaren.
Ställ in anliggningsytan så att den rör vinkelmätaren
helt. Spänn skruvarna igen.
Fig. 2
1
2
1
2
3
Fig. 3
4
3
Fig. 4
132 133
Kalibrácia laserovej čiary (obr. 5)
Ku kalibrácii laserového lúča použite policu (cca 200
mm x 300 mm). Označte pravý uhol línie a položte
policu na povrch stola.
Teraz zrovnajte označenie centrované na pílový kotúč
a zaistite upínaním.
Zapnite laser pomocou on / off vypínača na kryte ba-
térie.
Ku kalibrácii laserovej čiary, uvoľnite dve skrutky s
drážkou 1. Teraz pohybujte laserovú jednotku dokiaľ
laserového čiara nesúhlasí s označenou čiarou.
Upozornenie: môžete kalibrovať laserové čiary na boku
alebo v strede rezu.
Znovu utiahnite skrutky s drážkou a opäť ich kalibrujte
ako treba.
Pripojenie k napájaniu
Skontrolujte, či je používaný napájací zdroj a výstup vhod-
pre vašu pokosovú pílu. Pozrite sa na štítok motora
alebo označenie na pokosovej píle. Akékoľvek zmeny by
mali byť vždy vykonávané kvalikovaným elektrikárom.
Jedná sa o dvojte izolovaný nástroj, ktorý nepotrebuje
uzemnený systém elektrickej energie.
VAROVANIE! Vyhnite sa kontaktu s terminálmi na
zástrčke pri inštalácii (odstránení) zástrčky do (z)
napájacej zásuvky. Kontakt spôsobí ťažký úraz elek-
trickým prúdom.
Použitie predlžovacej šnúry
Použitie akéhokoľvek predĺženia vedenia spôsobí určitú
stratu energie. Ak ju chcete zachovať minimálnu a zabrá-
niť prehriatiu a prípadnému spálenie motora, požiadajte o
radu kvalikovaného elektrikára, aby stanovil minimálnu
veľkosť drôtu predlžovacej šnúry.
Predĺženie vedenia by malo byť vybavené uzemnenou
zástrčkou, ktorá pasuje na výstup napájania na jednom
konci, a uzemnenou zásuvkou, ktorá zodpovedá typu zá-
strčky tohto stroja na druhom konci.
Montáž nástroja
Poznámka:
Dôrazne odporúčame, aby ste tuto pokosovú píla bez-
pečne priskrutkovali na pracovný stôl, tak aby ste získali
maximálnu stabilitu vášho stroja.
Nájdite a označte štyri skrutkové otvory na stole.
Vyvŕtajte diery do stola ø 10 mm vrtákom,
Priskrutkujte pokosovú píla na stôl skrutkami, pod-
ložkami a maticami. Všimnite si, že nie sú dodávané
so strojom.
Nastavení laserové linie (obr. 5)
Pro nastavení laserového paprsku použijte desku (při-
bližně 200mm x 300mm). Naznačte na pravý úhel
a položte ji na nosný povrch stolu.
Nyní zarovnejte vystředěním značku s řezným kotou-
čem a zajistěte svorkou.
Zapněte laser tím, že pootočíte krytem baterie.
Abyste mohli nastavit linii laseru, uvolněte dva šrouby
ve štěrbinách 1. Nyní posunujte laserem, dokud není
jeho linie v souběhu s naznačenou linií.
Upozornění: Linii laseru můžete kalibrovat tak, aby
běžela po straně řezu nebo v jeho ose.
Utáhněte šrouby ve štěrbinách a nastavte znovu,
pokud je to nutné.
Připojení do elektrické sítě
Ověřte, zdali elektrická síť a zásuvka odpovídají vaší
pokosové pile. Podívejte se na štítek na motoru nebo na
štítek na pile. Jakékoliv změny by měly být vždy provede-
ny kvalikovaným elektrikářem.
Tento přístroj je dvakrát odizolovaný, proto je možné při-
pojení k elektrické síti bez zemnění.
VAROVÁNÍ! Pří zasunutí (vysunutí) do (z) elektric-
ké zásuvky se vyvarujte kontaktu s koncovkami na
zásuvkové vidlici. Kontakt způsobí těžký elektrický
šok.
Používaní prodlužovacího kabelu
Použití jakéhokoliv prodlužovacího kabelu způsobí úby-
tek proudu. K minimalizaci tohoto a k prevenci přehřátí
a možného vyhoření motoru kontaktujte kvalikovaného
elektrikáře, aby stanovil minimální průměr kabelu pro
prodlužovací kabel.
Prodlužovací kabel by měl být vybaven na jednom kon-
ci zástrčkou se zemněním, která pasuje do elektrické
zásuvky se zemněním a na druhém konci elektrickou
zásuvkou, do které pasuje zástrčka toho stroje.
Montáž nástroje
Poznámka:
Doporučujeme, abyste pokosovou pilku bezpečně při-
šroubovali k pracovnímu stolu, čímž získáte maximální
stabilitu vašeho stroje.
Umístěte a naznačte čtyři díry pro šrouby na pracov-
ním stole.
Provrtejte stůl vrtákem o průmětu ø 10 mm,
Přišroubujte pokosovou pilu k pracovnímu stolu pomo-
cí šroubů, podložek a matic. Upozorňujeme, že tento
materiál není dodáván spolu se strojem.
Justering av laserlinjen (figur 5)
• För att justera laserstrålen, används en bräda (cirka
200 mm x 300 mm). En linje markeras i högerhörnet
och brädan läggs upp på själva bärytan på bordet.
Rikta in markeringen mitt framför sågbladet och kläm
fast brädan med klämmorna i fastspänningsanordning-
en.
Ställ lasern på/av med strömbrytaren på batterikå-
pan.
• För att justera laserlinjen, lösgörs båda springmutt-
rarna {1}. Sedan förskjuts laserenheten tills laserlinjen
överensstämmer med den markerade linjen. Vänligen
beakta att: laserlinjen kan justeras på så sätt att denna
löper på sidan om eller i mitten av snittet.
Dra åt springmuttrarna på nytt och efterjustera dem
vid behov.
Anslutning till strömkällan.
Kontrollera att den använda strömkällan och väggutta-
get stämmer överens med er kap- och geringssåg. Titta
på typskylten på motorn eller märkeffekten på kap- och
geringssågen. Varje förändring måste alltid genomföras
av en kvalificerad elektriker.
Detta verktyg är dubbelisolerat, därav är jordning av
strömförsörjningssystem onödig.
VARNING: Undvik kontakt med stickproppsanslutningen när
ni ansluter stickproppen till strömvägguttaget eller drar ut
den. Kontakt kan förorsaka en stark strömstöt.
Användning av en förlängningskabel
Användningen av förlängningskabel förorsakar en lätt ef-
fektförlust. För att hålla den på ett minimum och undvika
överhettning och möjlig motorsönderbränning, rådfråga
en kvalificerad elektriker om minimitrådstorlek på för-
längningssladden.
Förlängningskabeln måste på ena änden ha en jordad
stickpropp, som passar i vägguttaget och på den andra
änden en stickdosa som passar till maskinen stickkon-
takt.
Verktygsmontering
Upplysning:
Vi rekommenderar uttryckligen att skruva fast kap- och
geringssågen på en arbetsbänk så att er maskin är så
stabil som möjligt.
Sök och markera de fyra bulthålen på bänken.
Borra hålen med en ø 10 mm borr i arbetsbänken.
• Skruva fast kap- och geringssågen på bänken med
skruvarna, underläggsbrickorna och muttrarna. Vänli-
gen beakta att denna fastsättning inte levereras med
maskinen.
1
Fig. 5
134 135
Použitie nástroja
VAROVANIE! Pre vašu vlastnú bezpečnosť, nikdy ne-
zapojte zástrčku do zásuvky zdroja napájania, kým
nie všetky inštalácie a nastavenia dokončené a
keď ste si neprečítali a neporozumeli bezpečnost-
ným a prevádzkovým pokynom.
Základné operácie Pullover Pokosovej Píly
Vždy používajte svorky 17 aby obrobok držal pevne.
2 otvory sú na svorky.
Vždy umiestnite obrobok proti ohrade. Akýkoľvek kus,
ktorý je so sklonený, alebo skrútený a nemôže byť na
stole alebo proti ohrade držaný rovne, môže zadržať
kotúč a nemal by sa používať.
Nikdy nepokladajte ruky do blízkosti reznej plochy.
Udržujte ruky mimo „ Zónu Bez rúk „, ktorá zahŕňa celý
stôl a je označený symboly „Bez Rúk“.
VAROVANIE! Aby sa zabránilo zraneniam z katapul-
tovaných materiálov, odpojte pílu, aby nedošlo k ná-
hodnému zapnutiu, a potom odstráňte drobné mate-
riály.
Sekaný rez (Obr. 6)
Pre sekaný rez, posuňte rezaciu hlavu do zadnej po-
lohy, čo najďalej, a zaistite prepravu 1 blokovacou
rukoväťou 2.
Pokosový rez
Uistite sa, že predlžovacia ohrada je zaistená v správ-
nej pozícii.
Uvoľnite skrutku svorky stola (obr.1./pozícia 21) a dr-
žte vložku do stola v požadovanej polohe. Po upra-
vení skrutku svorky opäť pritiahnite. Zapnite vypínač
a na sklopenie rezacej hlavy zatlačte tlačidlo svorky
pílového listu.
Šikmý rez
Uvoľnite rukoväť šikmého rezu a pohybujte rezaciu
hlavu do požadovaného uhla. Utiahnite rukoväť šik-
mého rezu.
Aktivujte vypínač, potom stlačte ochrannú blokovaciu
páčku kotúča ku znížení rezacej hlavy nadol.
Kombinovaný rez
Kombinovaný rez je kombináciou pokosového a šik-
mého rezu. Pozri vyššie na uvedené postupy na im-
plementáciu tohto rezu.
Provoz nástroje
VAROVÁNÍ! Nepřipojujte do sítě, dokud jste nedo-
končili instalaci, nastavení a dokud jste neprostudo-
vali provozní a bezpečnostní pokyny.
Základní podélný řez s pokosovou pilou.
Vždy používejte svorku 17 pro upevnění zpracováva-
ného kusu. Pro svorku jsou nachystané 2 díry.
Vždy umístěte zpracovávaný kus proti pravítku.
Jakýkoliv kus, který je oválný nebo zdeformovaný
a nemůže být pevně uchycen proti pravítku, může
zachytit kotouč a neměl by být použit.
Nikdy nevkládejte ruce do prostoru řezání. Udržujte
ruce mimo „Zónu bez rukou“ která zahrnuje celý stůl
je vyznačena symboly „Žádné ruce“.
VAROVÁNÍ! Vyvarujte se odletujícího matriálu z pily,
odpojte pilu, aby se náhle nespustila, odstraňte malé
kousky materiálu.
Svislý čez (obr. 6)
Pro svislé řezání, zasuňte řezací hlavu do zadní po-
zice tak, jak je to možné a zajistěte běhoun 1 pomocí
pojistné rukojeti 2.
Pokosový řez
Ujistěte se, že prodloužené vodítko je upevněno a je
ve správné pozici.
Uvolněte stolový upínací čep(obr. 1/pozice 21) a držte
vložku stolu pily v požadované pozici. Po nastavení
stolového upínacího čepu jej opět utáhněte. Zapněte
spínač a tlačte pilový kotouč -svěrací páku tak, aby
se řezná hlava snížila.
Šikmý řez
Uvolněte rukojeť zámku zkosení a nastavte řezací hla-
vu do požadovaného úhlu. Utáhněte zámek rukojeti
zkosení.
Aktivujte spínač a potom stlačte páčku krytu řezného
kotouče tak, abyste dostali řezací hlavu níže.
Smíšený řez
Smíšený řez je kombinací pokosového řezu a šikmé-
ho řezu. Informaci o nastavení stroje pro tento řez
naleznete výše.
Verktygsdrift
VARNING! Anslut inte stickproppen till strökällan förrän alla
installationer och inställningar är avslutade och ni har läst
och förstått säkerhets- och bruksanvisningen.
Grundläggande drift av kap- och geringssågen med drag-
funktion.
Använd alltid spännbacke 17 för fastspänning av ar-
betsstycket. För upptagning av spännbacken förefinnes
2 hål.
Placera alltid arbetsstycket på anliggningsytan. Varje
förvridet och böjt arbetsstycke som inte kan hållas platt
på eller anliggningsytan kan fastna i sågbladet och ska
inte användas.
• För inte in era händer i sågområdet. Håll alltid era
händer utanför ”Handförbjuden zon“ som innefattar
hela bordet. Den är kännetecknad med ”No Hands”-
symbolen.
VARNING! För att undvika skador av genom utslungat material
måste ni ta ut sågens stickpropp ur väggkontakten för undvi-
kande av oförutsedd start och därefter avlägsna detaljer.
Kapa (Fig. 6)
Skjuta skärhuvudet för kapning så långt som möjligt
neråt och lås släde 1 med klämgrepp 2.
Geringskåra
Säkerställ att anliggningsytan är säkrad i den korrekta
positionen.
• Lossa på bordsklämmeknappen (Fig.1./Pos21) och håll
inläggsbordet i önskat läge. Efter att du justerat det
drar du åt bordsklämmeknappen igen. Sätt på ström-
brytaren och tryck in sågbladsklämmeknappen för att
sänka såghuvudet.
Lutande skåra
• Lossa vinkel-spännhaken och rör skärhuvudet i önskad
vinkel. Spänn åter vinkel-spännhaken.
• Manövrera kontakten och tryck sågblad-spännhaken
för att sänka skärhuvudet.
Kombinationsskåra
• En kombinationsskåra är en kombination av gering-
och lutande skåra. För sådana snitt hänvisas till ovan
nämnda förfarande.
1
2
Fig. 6
136 137
Základné tvarovanie
Základné tvarovanie môže byt rezané proti ohrane,
alebo rovne na stole. Postupujte podľa nižšie uvede-
nej tabuľky.
Nastavenie Zvislá poloha (Zadná
strana tvarovania je
rovne proti ohrade)
Vodorovná poloha (Za-
dná strana tvarovania
je rovne na stole)
Predlžovacia ohrada Blízko kotúča Ďaleko od kotúča
Šikmý uhol 45°
Pozícia tvarovania Ľavá
strana
Pravá
strana
Ľavá
strana
Pravá
strana
Vnútorný
roh
Links
Rechts
Links
Rechts
Pokosný
uhol
Vľavo v
45°
Vpravo v
45°
Pozícia
tvarova-
nia
Spodok
ku stolu
Spodok
ku stolu
Vrch k
ohrade
Spodok k
ohrade
Ukončená
strana
Nechajte
ľavú stra-
nu rezu
Nechajte
pravú
stranu
rezu
Nechajte
ľavú stra-
nu rezu
Nechajte
pravú
stranu
rezu
Vonkajší
roh
Links
Rechts
Links
Rechts
Pokosný
uhol
Vpravo v
45°
Vľavo
v 45
Pozícia
tvarova-
nia
Spodok
ku stolu
Spodok
ku stolu
Spodok k
ohrade
Vrch k
ohrade
Ukončená
strana
Nechajte
ľavú stra-
nu rezu
Nechajte
pravú
stranu
rezu
Nechajte
pravú
stranu
rezu
Nechajte
pravú
stranu
rezu
Korunný tvarovací rez
Korunné tvarovanie môže byť rezané iba rovne na
stole pomocou tejto pokosovej píly.
Táto pokosová píla špeciálne pokosové stopky
31,6° vľavo a vpravo a šikmú stopku 33,9° pre mimo-
riadne korunovú tvarovanie 1, tj 52° medzi zadnou
častou tvarovania a horným plochým povrchom, ktoré
pasujú ku stropu, 38° medzi zadnou častou tvarova-
nie a spodnou rovnou plochou, ktorá pasuje k stene.
Pozri nasledujúcu tabuľku pre tento rez korunného
tvarovania.
Nastavenie Ľavá strana Pravá strana
Vnútorný roh Pokosný uhol 30° vpravo 30° Vľavo
Šikmý rez 33,9° 33,9°
Pozícia
tvarovania
Vrch k ohrade Tlačidlo k
ohrade
Ukončená
strana
Nechajte ľavú
stranu rezu
Nechajte ľavú
stranu rezu
Vonkajší roh Pokosný uhol 30° Vľavo 30° Vľavo
Šikmý rez 33,9° 33,9°
Pozícia
tvarovania
Tlačidlo k
ohrade
Vrch k ohrade
Ukončená
strana
Nechajte pravú
stranu rezu
Nechajte pravú
stranu rezu
Poznámka:
Tieto špeciálne stopky nemôžu byť použité s 45° ko-
runným tvarovaním.
Vzhľadom k tomu, že väčšina izieb nemá uhly presne
90°, je nutné jemné ladenie a vždy testujte rez k po-
tvrdeniu správnych uhlov
Podlahové lišty
Podlahové lišty mohou být řezány vertikálně proti
vodítku nebo plošně proti stolu. Potupujte dle tabulky
níže
Nastavení Svislá pozice (záda
lišty jsou naplocho proti
vodítku)
Vodorovná pozice
(záda lišty jsou naplo-
cho na stole)
Rozšířené vodítko Blízko kotouče Dál od kotouče
Úhel zešikmení 45°
Pozice lišty Levá
strana
Pravá
strana
Levá
strana
Pravá
strana
Vnitřní
roh
Links
Rechts
Links
Rechts
Úhel
pokosu
Doleva na
45°
Doprava
na 45°
Pozice
lišty
Spodek
na stole
Spodek
na stole
Vrch proti
vodítku
Spodek
proti
vodítku
Hotová
strana
Použijete
levou
stranu
řezu
Použijte
pravou
stranu
řezu
Použijte
levou
stranu
řezu
Použijte
levou
stranu
řezu
Vnější roh
Links
Rechts
Links
Rechts
Úhel
pokosu
Doprava
na 45°
Doleva na
45°
Pozice
lišty
Spodek
na stole
Spodek
na stole
Spodek
proti
vodítku
Vrch proti
vodítku
Hotová
strana
Použijte
levou
stranu
řezu
Použijte
pravou
stranu
řezu
Použijte
pravou
stranu
řezu
Použijte
pravou
stranu
řezu
Řez stropní lišty
Stropní lišty mohou být řezány pouze naplocho na
stole za použití pokosové pily.
Tato pokosová pila má speciální zarážky na 31,6° vle-
vo a vpravo a zarážku šikmého řezu na 33,9° pro spe-
ciální stropní lišty 1 tzn. 52° mezi zády lišty a vrchním
plochým povrchem lišty, který se přirazí proti stropu;
38° mezi zády lišty a spodním plochým povrchem kte-
se přirazí proti stěně. Pří řezání postupujte podle
tabulky níže.
Nastavení Levá strana Pravá strana
Vnitřní roh Úhel pokosu 30° vpravo 30° vlevo
Úhel šikmého
řezu
33,9° 33,9°
Pozice lišty Vršek lišty proti
vodítku
Spodek lišty
proti vodítku
Hotová strana Použijte levou
stranu řezu
Použijte pravou
stranu žezu
Venkovní úhel Pokosový úhel 30° vlevo 30° vlevo
Úhel šikmého
řezu
33,9° 33,9°
Pozice stropní
lišty
Spodek lišty
proti vodítku
Vršek proti
vodítku
Hotová strana Požijte pravou
stranu řezu
Použijte pravou
stranu řezu
Poznámka:
Tyto speciální zarážky nemohou být použity pro strop-
ní lišty s 45°.
Protože většina místností nemá rohy přesně 90°, bude
potřeba provést jemné doladění. Vždy proveďte zku-
šební řez, abyste si ověřili správnost úhlu.
Sockelgesims
• Fotlister kan sågas lodrätt på anliggningsytan eller platt
på bordet. För hänvisning se tabellen.
Inställningar Vertikalställning
(listbaksida ligger platt
på anliggningsytan).
Horisontalställning
(listbaksidan ligger
platt på bordet).
Förlängnings-
anliggningsyta
Nära sågbladet På avstånd till
sågbladet
Snedvinkel 45°
Listposition Vänster
sida
Höger
sida
Vänster Höger
Innerhörn
Links
Rechts
Links
Rechts
Gerings-
vinkel
45°/0°/
45°
45° höger
List-
position
Undersida
på bordet
Undersida
på bordet
Ovansidan
av anlig-
gnings-
ytan
Under-
sidan av
anligg-
ningsytan
Färdigsida Göra
skärning
till vänster
om
marker-
ingen
Göra
skärning
till höger
om
marker-
ingen
Göra
skärning
till vänster
om
marker-
ingen
Göra
skärning
till vänster
om
marker-
ingen
Ytterhörn
Links
Rechts
Links
Rechts
Gerings-
vinkel
45° höger 45°/0°/
45°
List-
position
Undersida
på bordet
Undersida
på bordet
Undersi-
dan av
anligg-
ningsytan
Ovansidan
av anligg-
ningsytan
Färdigsida Göra
skärning
till vänster
om
marker-
ingen
Göra
skärning
till höger
om
marker-
ingen
Göra
skärning
till höger
om
marker-
ingen
Göra
skärning
till höger
om
marker-
ingen
Skugglistssnitt
Takprydnadslister kan endast sågas liggande platt på
bordet med denna kap- och geringssåg.
• Denna kap- och geringssåg har särskilda geringsanslag
vid 30° vänster och höger och ett vinkelanslag vid
33,9° för speciella takprydnadslister 1, dvs. mellan
listbaksidan och innertaket, mot vilket den övre släta
ytan ligger an, finns en vinkel på 52°; mellan listbak-
sidan och väggen, mot vilken den nedre släta ytan lig-
ger an, finns en vinkel på 38°. För skärning av dessa
takprydnadslister hänvisas till följande tabell.
Inställningar Vänster sida Höger sida
Innerhörn Geringsvinkel 30° från höger 30° från vänster
Snedvinkel 33,9° 33,9°
Listposition Ovansidan på
anliggningsytan
Undersidan på
anliggningsytan
Färdigsida Gör skärning
till vänster om
markering
Gör skärning
till vänster om
markering
Ytterhörn Geringsvinkel 30° från vänster 30° från vänster
Snedvinkel 33,9° 33,9°
Listposition Undersidan på
anliggningsytan
Ovansidan på
anliggningsytan
Färdigsida Gör skärning
till höger om
markering
Gör skärning
till höger om
markering
Upplysning:
Dessa specialanslag kan inte användas med 45° tak-
prydnadslister.
Då de flesta rum inte förfogar över en exakt 90°-vin-
kel, är en fininställning nödvändig. Genomför alltid en
testskärning för att säkra att vinkeln är korrekt.
138 139
Pullover rez
VÝSTRAHA:
1. Nikdy neťahajte rezaciu hlavu a otáčajúci sa
kotúč smerom k vám počas rezu. Kotúč môže
vyliezť na vrchol obrobku a spôsobiť spätné vy-
strelenie reznej hlavy a otáčajúci sa kotúča.
2. Nikdy neznižujte otáčajúci sa pílový kotúč pred
vytiahnutím rezacej hlavy k prednej časti píly.
Odblokujte prepravu 1 blokovacou rukoväťou 2 a
umožnite rezacej hlave sa voľne pohybovať. (Obr. 6)
Presuňte pokosovú rukoväť a rezaciu hlavu do poža-
dovaného pokosového a šikmého uhlu podľa metód
pokosového a šikmého rezu.
Uchopte rukoväť píly a tiahnite prepravu dopredu, do-
kiaľ stred pílového kotúča neprejde cez prednú časť
obrobku.
Aktivujte vypínač, potom stlačte ochrannú blokovaciu
páčku kotúča ku znížení rezacej hlavy nadol.
Keď píla dosiahne plnej rýchlosti, stlačte pomaly ruko-
väť píly nadol, rezajúc cez prednú hranu obrobku.
Pomaly pohybujte rukovať píly smerom k ohrade, do-
končujúc rez.
Uvoľnite spínač a umožnite zastavenie otáčania kotú-
če pred tým než sa rezacia hlava môže zvýšiť.
Nastavenie normálnej hĺbky Obr. 6.1
Rezacia funkcia 5 mm pod doskou stola. (oddelené pra-
covné kusy.)
Hĺbkový doraz (1) kryt -priľahlý.
Blokovacia skrutka je (2) používaná.
Nastavovacia skrutka (3) nemá žiadnu funkciu.
Nastavenie variabilnej hĺbky Obr. 6.2
Rezacia funkcia nad vrchom dosky stola. (kryté rezy)
Nastavte hĺbkový doraz (1) von.
Nastavte nastavovacia skrutku (3) na požadovanú mieru
a zaistite poistnou maticou (4).
Urobte skúšobný rez.
Blokovacia skrutka nie je (2) používaná.
Preprava nástroja
Uvoľnite pokosové blokovacie koliesko a otočte stôl
úplne vpravo. Zamknite stôl na 45° pokosový uhol.
Zatlačte rezaciu hlavu dozadu a zaistite prepravu.
Znížte rezaciu hlavu a zatlačte blokovací kolík.
Prenášajte tuto pokosovú pílu za vestavanú rukoväť
a bočnú stranu základne .
Podélný řez
VAROVÁNÍ:
1. Nikdy nepřetahujte řezací hlavu a otáčející se
pilový kotouč k sobě v průběhu řezání. Kotouč
bude mít tendenci zdvihat se na vrchu opraco-
vávaného kusu, tím způsobí, že řezací hlava a
točící se kotouč trhnou zpět.
2. Nikdy nesnižujte běžící kotouč před zatažením
řezací hlavice na přední stranu pily.
Odemkněte běhoun 1 pomocí páčky 2 a umožněte
sestavě řezací hlavy volný pohyb. (obr. 6)
Pohněte madlem pokosu a řezací hlavu do požado-
vaného úhlu pokosu a úhlu zešikmení podle postupů
pro pokosové a šikmé řezy.
Uchopte madlo pily a zatáhněte běhoun dopředu,
dokud střed řezného kotouče není před zpracováva-
ným kusem.
Aktivujte vypínač, potom stlačte páčku zámku pro kryt
kotouče a stlačte řezací hlavu dolů.
Jakmile pila dosáhne plné rychlosti, stlačte pomalu
madlo pily dolů, řežte přední hranu zpracovávaného
kusu.
Pomalu tlačte madlo směrem k vodítku, dokončete
řez.
Uvolněte vypínač a počkejte se zvednutím řezací hla-
vy, dokud se kotouč nezastaví.
Nastavení kolmé hloubky, obr. 6.1
ezání funguje 5 mm pod vrch stolu. (jednotlivé zpraco-
vávané kusy.)
Doraz hloubky (1) přilehlého krytu.
Šroub dorazu (2) je použit.
Rektikační šroub (3) nemá funkci.
Proměnná rektikace hloubky, obr. 6.2
Řezání funguje nad rovinou stolu. (kryté řezy)
Nastavte zarážku hloubky (1) na venkovní stranu.
Nastavte rektikační šroub (3) do požadované míry a
zajistěte pojistnou maticí (4).
Proveďte zkušební řez.
Šroub dorazu (2) nebude využit.
Přenášení nástroje
Uvolněte uzamykací knoík pokosu a otočte stolem
úplně doprava. Uzamkněte stůl na 45° pokosového
úhlu.
Zatlačte řezací hlavu dozadu a zamkněte běhoun.
Snižte řezací hlavu a zastrčte pojistný kolík.
Přenášejte pokosovou pilu pomocí vestaveného mad-
la a strany základny.
Snitt med dragfunktion
VARNING:
1. Dra aldrig skärhuvudsatsen och det roterande sågbladet
under sågning Sågbladet kan klättar upp på arbets-
stycket varigenom skärhuvudsatsen och det roterande
sågbladet stöter tillbaka.
2. Sänk aldrig det snurrande sågbladet innan ni har dragit
skärhuvudet framåt.
Regla upp släden 1 med klämgrepp 2 och låt skärhu-
vudsatsen löpa fritt. (ill. 6)
• Rör geringsgreppet och skärhuvudet enligt metoden för
gerings- och snedskärning i de önskade gerings- och
snedvinklarna.
• Håll fast såghandtaget och dra kälkarna framåt till
sågbladets mitt ligger över arbetsstyckets framkant.
• Manövrera kontakten och tryck sågblad-spännhaken
för att sänka skärhuvudet.
• Tryck långsamt ner såghandtaget så snart sågen har
nått sin fulla hastighet och såga genom arbetsstycket
framkant.
• Rör såggreppet långsamt i riktning mot anliggningsytan
och fullända skärningen.
Släpp kontakten och sågbladet stanna innan ni lyfter
upp skärhuvudet.
Djupinställning, normal bild 6.1
Sågfunktion 5 mm under bordsplattan. (Ta isär verktygs-
delarna.)
Djupanslaget (1) läggs emot höljet.
Anslagsskruvarna (2) hjälper till.
Inställningsskruvarna (3) har ingen funktion.
Djupinställningen kan ställas om enligt bild 6.2
Sågfunktion ovanför bordsplattan. (Övertäckta snitt)
Djupanslaget (1) ställs på det yttersta läget.
Inställningsskruvarna (3) ställs på önskat
mått och säkras med motstående mutter (4).
Gör ett provsnitt.
Anslagsskruvarna (2) har ingen funktion.
Bära maskinen
• Lossa gerings-låsningsknappen och dra bordet helt till
höger. Regla bordet i en geringsvinkel på 45°.
Skjut skärhuvudet bakåt och spärra då fast kälkarna.
Sänk skärhuvudet och tryck in spärrknappen.
• Bär denna kap- och geringssåg i de fasta bärhandtagen
och sockelsidan.
1
2
Fig. 6a
2 1
4
3
Fig. 6.1
2
1
3
Fig. 6.2
140 141
Výmena pílových kotúčov, Obr. 7
Výstraha: Pred výmenou pílových listov vypínač
musí byť vypnutý a zástrčka musí byť odpojená od
zásuvky, aby sa zabránilo zraneniu náhodným na-
štartovaním stroja.
Odpojte napájací kábel.
Nastavte rezaciu jednotku do polohy „pokosová ope-
rácia“.
Uvoľnite pohyblivý kryt pílového kotúča (7) stlačením
blokovania 3 (obr. 1).
Zdvihnite kryt pílového kotúča (7 ) k uvoľneniu pílo-
vého kotúča (8).
Tlačte blokovanie pílového kotúča (obr. 7.1), kým sa
pílový kotúč nezablokuje na mieste.
Uvoľníte upevňovacej skrutky pílového kotúča po-
skytnutým nástrčným kľúčom (B) (Pozor, vľavo -ručný
závit).
Odstráňte skrutku a prírubu pílového kotúča.
Opatrne vyberte pílový kotúč. Pozor: Nebezpečenstvo
zranenia pílovým kotúčom.
Nastavte nový pílový kotúč na vnútornú prírubu ko-
túča a dodržiavajte správnu veľkosť a smer otáčania
pílového kotúča.
Nasaďte vonkajšiu prírubu pílového kotúča a pevne
utiahnite skrutku.
Nastavte kryt pílového kotúča späť do správnej po-
lohy.
Výmena laserových batérií (Obr. 8)
Vyberte kryt laserovej batérie 1. Vyberte obe batérie.
Vymeňte obe batérie za rovnaký alebo ekvivalentný
typ. Uistite sa, že poli smerujú rovnakým smerom ako
staré batérie.
Zatvorte kryt priestoru pre batérie.
Skontrolujte laserové čiary. Upravte v prípade potre-
by.
Údržba
Výstraha: Pre vašu vlastnú bezpečnosť, stroj vypni-
te a vytiahnite zástrčku zo zásuvky zdroja napájania,
pred údržbou alebo mazaním vašej pokosovej píly.
Všeobecná údržba
Príležitostne použite handričku na utretie triesky a pra-
chu zo stroja. Namažte rotačné diely raz za mesiac aby
sa predĺžila životnosť nástroja. Nemažte motor.
Inšpekcia kefy
Skontrolujte kefy motoru po prvých 50 hodinách prevádz-
ky nového stroja alebo po inštalácii novej sady keek.
Po prvej kontrole ich preskúšajte každých 10 hodín pre-
vádzky.
Keď je uhlík opotrebovaný na 6 mm na dĺžku, alebo v prí-
pade, že je pružinový alebo prípojný drôt spálený alebo
poškodený, vymeňte obe kefy. Ak sú kefy po ich odstrá-
není stále ešte prevádzkyschopné, znovu je nainštalujte.
Výměna řezného kotouče, obr. 7
VAROVÁNÍ: Před výměnou kotouče musí být vypí-
nač v poloze vypnuto a zástrčka vytažena ze zásuvky
z důvodu vyvarování se úrazu náhlým startem stro-
je.
Vytáhněte ze zásuvky.
Nastavte pilu do pozice pro „pokos“.
Odjistěte pohyblivý kryt řezného kotouče (7) stisknu-
tím blokátoru 3 (obr. 1).
Současně zvedněte kryt kotouče (7) aby se dal uvolnit
kotouč (8).
Stiskněte blokátor řezného kotouče A (obr. 7.1) dokud
se řezný kotouč nezachytne.
Povolte upevňovací šroub řezného kotouče pomocí
dodaného klíče (B) (Pozor, levý závit).
Vyjměte šroub a přírubu řezného kotouče.
Vyjměte opatrně řezný kotouč. Pozor: Nebezpečí úra-
zu řezným kotoučem.
Vložte nový řezný kotouč na vnitřní přírubu s ohledem
na jeho správný směr rotace a velikost.
Nasaďte venkovní přírubu na kotouč a utáhněte
šroub.
Vraťte kryt kotouče do původní polohy.
Výměna baterií laseru (obr. 8)
Vyjměte kryt přihrádky s bateriemi 1. Vyjměte obě
baterie.
Baterie nahraďte stejným nebo ekvivalentním typem
baterií. Ujistěte se, že póly baterií jsou umístěny ve
stejném směru jako u starých baterií.
Uzavřete přihrádku baterií krytem.
Zkontrolujte linii laseru. Upravte, pokud je potřeba.
Údržba
VAROVÁNÍ: Pro vaši vlastní bezpečnost, vypněte pilu
a odpojte ze zásuvky před provedením údržby nebo
promazání.
Všeobecná údržba
Čas od času utřete pomocí hadříku prach, který nase-
dá na stroj. Promažte rotující díly jednou za měsíc, pro-
dloužíte tím stroji životnost. Nepromazávejte motor.
Kontrola kartáčů motoru
Zkontrolujte kartáče motoru po prvních 50 hodinách
používání u nového stroje a po prvních 50 hodinách
používání po instalaci nového setu kartáčů. Po první kon-
trole je prohlédněte po každých 10 hodinách použití.
Pokud jsou uhlíky opotřebované až na délku 6mm nebo
jsou spálené pružiny nebo jinak poškozené, vyměňte oba
kartáče. Pokud zjistíte, že jsou kartáče schopné dalšího
provozu, potom co jste je vytáhli, nasaďte je zpět.
Byte av sågblad, bild 7
VARNING: Innan byte av sågblad måste strömbrytaren stäl-
las på Av och nätkontakten tas ur väggkontakten så att inte
maskinen startar ofrivilligt och orsakar skador.
Dra ur väggkontakten.
Sågaggregatet ställs i läget “Kapning“.
Det rörliga sågbladsskyddet (7) reglas av genom tryck
på spärren 3 (figur 1).
• Därvidlag kan sågbladsskyddet (7) lyftas upp så att
sågbladet (8) frigörs.
• Sågbladsspärren A (figur 7.1) trycks ner tills sågbladet
glider in.
Lösgör sågbladsinfästningsskruven med den medleve-
rerade hylsnyckeln (B) (Se upp! Vänstergängad).
Skruvar och sågbladsfläns tas bort.
• Sågbladet tas försiktigt ut. Varning: skaderisk föreligger
på grund av sågbladet.
• Ett nytt sågblad hängs upp på den inre sågbladsflänsen,
beakta att rätt storlek väljs liksom rätt vridriktning på
sågbladet.
Den yttre sågbladsflänsen sätts på och skruvarna dras
åt hårt.
Sågbladsskyddet förs åter i rätt läge
Utbyte av laserbatteri (Fig. 8)
• Ta bort locket på laserbatteriet 1. Ta ut de 2 batte-
rierna.
Ersätt de båda batterierna med likadan eller likvärdig
typ. Ge akt på att de är isatta med samma polriktning
som de förbrukade batterierna.
Stäng batterilocket.
Kontrollera laserlinjen. Efterjustera vid behov.
Underhåll
VARNING: Stäng av och dra ut stickproppen ur strömkällan
för er egen säkerhets skull innan ni sköter eller smörjer er
kap- och geringssåg.
Allmänna skötselåtgärder
Damma av spån och damm från maskinen från tid till an-
nan. Olja svängdelar en gång per månad för att förlänga
verktygets livslängd. Olja inte motorn.
Borstinspektion
Kontrollera motorborstarna vid en ny maskin efter de
50 första driftstimmarna eller när nya borstar har mon-
terats. Kontrollera var 10: de driftstimme efter första
kontrollen.
När kolet är slitet till 6 mm längd eller när fjädern eller
shuntledningen är förbrända eller skadade måste de båda
borstarna ersättas. När borstarna är funna insatsfärdiga
efter borttagande, kan ni åter montera in dem.
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
Fig. 8
142 143
m Elektrické pripojenie
Inštalovaný elektrický motor je kompletne drôtovo
pripravený na prevádzku.
Zákazníkovo pripojenie k systému napájania a všetky
predlžovacie káble, ktoré môžu byť použité, musí byť
v súlade s miestnymi predpismi.
Dôležitá informácia:
Motor sa automaticky vypne, ak je preťažený. Motor je
možno zapnúť znova po perióde ochladenia, ktorá je rôz-
na.
Chybné elektrické pripojenie
Poškodenie izolácia sa často vyskytuje u elektrických pri-
pojovacích káblov.
Možné príčiny sú:
Otlaky spôsobené, keď kábli vedené cez okná či
dvere.
Záhyby spôsobené nesprávnym pripevnením či vede-
ním spojovacích vedení.
Rezy vyplývajúce z kríženia spojovacích vedení.
Poškodená izolácia spôsobená vytržením kábla zo
zásuvky v stene.
Trhliny v dôsledku starnutia izolácie.
Chybné elektrické pripojenia, ako tieto, nemôžu byť
použité a veľmi nebezpečné vzhľadom k poškodeniu
izolácie.
Pravidelne kontrolujte, či elektrické pripojenie nie je po-
škodené. Uistite sa, že prívodný kábel nie je pripojený
do siete, keď to kontrolujete. Elektrická vedenia musia
zodpovedať príslušným predpisom vašej zeme.
Jednofázový motor
Sieťového napätia sa musí zhodovať s napätím uve-
denom na typovom štítku motora.
Predlžovacie káble do 25 m musia mať prierez o 1,5
mm
2
. Predlžovacie káble, ktorých dĺžka je viac ako 25
m musí mať prierez najmenej 2,5 mm
2
.
Hlavné pripojenie je poistené 16 A slow-blow poist-
kou.
Len kvalikovaný elektrikár môže pripojiť zariadenie
a prevádzať kompletné opravy na elektrickom zariadení.
Ak máte nejaké otázky, prosím, poskytnete nasledujúce
informácie:
Výrobca motora
Typ prúdu motora
Údaje zaznamenané na štítku motora
Údaje zaznamenané na prepínaču motora
Keď posielate späť motor, vždy pošlete kompletnú po-
honnú jednotku s prepínačom.
m Elektrické připojení
Nainstalovaný elektromotor je kompletní a připraven
k provozu.
Elektroinstalace zákazníka, distribuční soustava
a jakékoliv prodlužovací kabely, které mohou být
použity musí být v souladu s místními předpisy.
Důležitá poznámka:
Motor se automaticky vypne, pokud je přetížen. Poté ho
lze spustit, jakmile vychladne, což však může trvat růz-
nou dobu.
Vadné připojovací kabely
Elektrické kabely trpí často poškozením izolace.
Možné příčiny jsou:
Skřípnutí kabelu pokud kabely probíhají mezerou
v okně nebo ve dveřích.
Zauzlování v důsledku nesprávného upevnění nebo
položení kabelu.
Přerušení vzniklá v důsledku přejíždění kabelu.
Poškození izolace v důsledku násilného vytahování z
nástěnné zásuvky.
Praskliny v důsledku stárnutí izolace.
Takto poškozené kabely nesmí být používané, protože
poškozená izolace je dělá extrémně nebezpečnými.
Kontrolujte pravidelně připojovací kabely, jestli nejsou
poškozené. Ujistěte se, že kabel je odpojen od zásuvky,
když ho kontrolujete.
Elektrické připojovací kabely musí být v souladu s předpi-
sy platnými ve vaší zemi.
Jednofázový motor
Napětí v zásuvce musí souhlasit s napětím uvedeným
na štítku motoru.
Prodlužovací kabel do délky 25m musí mít minimální
průřez 1,5 mm
2
a nad 25m musí být průřez minimálně
2,5 mm
2
.
Připojovací zásuvka musí být chráněna 16 A pomalu
vypínající pojistku.
Provádět opravy na elektrickém vybavení a připojovat
stroje může pouze kvalikovaný elektrikář.
V případě dotazů specikujte prosím následující:
Výrobce motoru
Druh proudu motoru
Specikace na štítku stroje
Specikace na štítku vypínače
Pokud má být motor vrácen musí být zaslán s kompletní
hnací jednotkou a vypínačem.
m Elektrisk anslutning
Den installerade motorn är driftsfärdigt ansluten. Anslut-
ningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmel-
serna.
Nätanslutningen från kunden sida såväl som förlängnings-
ledningen måste motsvara dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Vid överlastning av motorn kopplar denna ifrån av sig
själv. Efter en avsvalningstid (tiden skiljer sig åt) kan
motorn åter kopplas på.
Defekt elektro-anslutningsledning
Det uppstår ofta isolationsskador på elektriska anslut-
ningsledningar. Orsaker är:
• Omställning när anslutningsledningen leds genom föns-
ter- eller dörrspringa.
• Vikställen genom felaktig fastsättning eller dragning
av anslutningledningen.
Skurna ställen genom körning över anslutningsled-
ningen.
Isolationsskador genom lossryckning från väggutta-
get.
Revor genom åldring av isolation.
Sådana skadade elektro-anslutningsledningar får inte
användas och är livsfarliga på grund av isolationsska-
dorna.
Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsledningar
efter skador. Ge akt på att anslutningsledningen inte
sitter fast i strömnätet vid kontroll.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de till-
lämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd en-
dast anslutningsledningar med märkningen H 07 RN.
Ett påtryck av typbeteckningen på anslutningskabeln är
en bestämmelse.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste vara 220-240 Volt.
Förlängningsledningen måste uppvisa ett tvärsnitt på
1,5 kvadratmillimeter vid 25 m längd.
Anslutningar och reparationer av elektrisk utrustning får
endast genomföras av elektro-specialist.
Vid närmare förfrågan vänligen uppge följande uppgif-
ter:
• Motortillverkare
Motorns strömart
Uppgifter på maskinens typskylt
Uppgifter på motorns typskylt
144 145
Legenda, fig. 1
1 Zaagslede
2 Bovenste zaagbladbescherming
3 Onderste zaagbladbescherming-klemhendel
4 Activeringsschakelaar
5 Handgreep
6 Motor
7 Onderste zaagbladbescherming
8 Zaagblad met harde metalen punt
9 Aanlegvlak
10 Verlengstuk
11 Hoekschaal
12 Handgreep
13 Tafelinleg
14 Draaitafel
15 Boutgaten
16 Sokkel
17 Bankschroef
18 Stofzak
19 Handvat
20 Laser
21 Klemgreep tafel
HM80Lxu HM100Lxu
Leveringsomvang
Kap- en trekzaag
Kleine onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Diameter zaagblad
210 mm 254 mm
Boring zaagblad
30,0 mm
Afmetingen L/B/H
810 x 460 x 355
mm
810 x 460 x 395
mm
Gewicht
13,5 kg 17, 0 kg
Diameter draaitafel
250 mm
Verstekhoek
aanslagen links en
rechts
0°, 15°, 22,5°, 30°, 4
Draaibereik
45°/0°/4
Hellingsbereik
–4
Max. capaciteit
Doorsnede met 90°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
Versteksnede met
45°
58 x 240 mm 78 x 240 mm
Diagonaalsnede
met 4
32 x 340 mm 42 x 340 mm
Combinatiesnede
met 4
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Aandrijving
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Opgenomen
vermogen P1
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
Toerental
5000 1/min
Laserklasse
2
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluidsniveau bij zagen
Max. geluidsniveau 99 dB(A)
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM80Lxu
1
2
3
4
5
6
7
8
17
21
13
12
11
14
15
16
10
9
20
18
19
Fig. 1 HM100Lxu0
Beste klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe machine van scheppach.
Opmerking:
De fabrikant van dit apparaat is conform de geldende
wet inzake productaansprakelijkheid niet aansprakelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat ontstaat bij:
ondeskundig gebruik,
niet-naleving van de gebruiksaanwijzing,
reparaties door derden, door onbevoegde personen,
inbouw en vervanging van niet originele reserveonder-
delen,
niet-reglementair gebruik,
het uitvallen van de elektrische installatie bij niet-
naleving van de elektrische voorschriften en VDE-be-
palingen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wij adviseren u het volgende:
Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de
volledige gebruiksaanwijzing.
Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine en
de reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan kennen.
U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de ma-
chine veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over hoe u
risico‘s vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de stilstand-
tijd beperkt en de betrouwbaarheid en levensduur van de
machine verhoogt.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruik-
saanwijzing moet u in elk geval ook de nationale bepa-
lingen inzake het gebruik van deze machine respecteren.
Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de machine
in een plastiek omhulsel als bescherming tegen vuil en
vocht. Elke gebruiker moet deze handleiding voor het
begin van de werkzaamheden lezen en zorgvuldig naleven.
Enkel personen, die over het gebruik van de machine en
de daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd, mogen
de machine bedienen. Respecteer de vereiste minimum-
leeftijd.
Houd rekening met de veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing, met de bijzondere bepalingen van uw
land, evenals met de algemeen erkende technische re-
gelgeving voor de werking van houtbewerkingsmachines.
146 147
om de stekker uit het stopcontact te halen. Zorg er-
voor dat kabels niet in contact komen met hitte, olie
en scherpe randen.
Beveilig uw materiaal. Houd het materiaal indien mo-
gelijk met klemmen of een schroefstok vast. Dat is
veiliger dan met uw hand.
Leun niet te veel naar voren. Zorg steeds voor een vei-
lige, staande positie en voor evenwicht.
Behandel het gereedschap zorgvuldig. Zorg voor scherp
en zuiver snijgereedschap om beter en veiliger te wer-
ken. Respecteer de instructies voor het smeren en
vervangen van toebehoren. Controleer regelmatig de
netvoedingskabel en vraag een erkende klantenservice
om deze te vervangen als hij beschadigd is. Controle-
er regelmatig het verlengsnoer en vervang dat als het
beschadigd is. Zorg ervoor dat de handgrepen droog,
zuiver en vrij van olie of smeermiddel zijn.
Koppel het gereedschap los van het elektriciteitsnet.
Trek de netstekker uit als het gereedschap niet gebru-
ikt wordt, als het onderhouden wordt of als de toebe-
horen, zoals messen, sneden en onderdelen, worden
vervangen.
Verwijder justeer- en schroefsleutels. Maak er een ge-
woonte van om te controleren of justeer- en schro-
efsleutels verwijderd zijn vooraleer u het gereedschap
inschakelt.
Vermijd een onopzettelijke start. Controleer of de aan-/
uit-schakelaar op ‚uit‘ staat vooraleer u de stekker in
het stopcontact steekt.
Gebruik verlengsnoeren voor buiten. Wanneer u met
het gereedschap in openlucht werkt, gebruik dan en-
kel verlengsnoeren voor buiten, die overeenkomstig ge-
kenmerkt zijn.
Blijf voorzichtig. Let goed op wat u doet. Gebruik uw
gezond verstand en werk niet met het gereedschap als
u moe bent.
Bijkomende veiligheidsinstructies voor kap- en verstekzagen
Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen.
Gebruik de zagen niet zonder veiligheidsinrichtingen.
Vervang de tafelinleg als deze versleten is.
Gebruik deze zaag enkel voor het zagen van hout e.d.
Gebruik enkel een zaagblad dat door de fabrikant is
aanbevolen en aan EN 847-1 voldoet.
Sluit bij het zagen uw verstekzaag op een stofvanger
aan.
Kies de zaagbladen in overeenstemming met het te
zagen materiaal.
Controleer de maximale snijdiepte.
Gebruik bij het zagen van lange werkstukken altijd
een verlengstuk voor een betere grip en plaats bank-
schroeven of andere kleminrichtingen.
Draag gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! Geluid kan uw gezondheid schaden. Als
het toegelaten geluidsniveau van 85 dB(A) overschreden
wordt, moet u gehoorbescherming dragen.
Extra veiligheidsinstructies voor laserlicht
Het in dit systeem gebruikte laserlicht en de laserstraling
komen overeen met klasse 1, met een maximaal vermogen
van 390 µW en een golflengte van 650 nm. Deze lasers
Algemene opmerkingen
Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-
tuele transportschade. Breng bij klachten onmiddellijk
de expediteur op de hoogte. Latere reclamaties worden
niet erkend.
Controleer of de zending volledig is.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór het gebruik van de
machine zodat u hiermee vertrouwd bent.
Gebruik enkel originele onderdelen als toebehoren, slij-
tage- en reserveonderdelen.
Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw vakhan-
delaar.
Vermeld bij bestellingen ons artikelnummer, het type
en het bouwjaar van de machine.
m Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING! Tijdens het werken met elektrisch ge-
reedschap moeten altijd principiële veiligheidsmaatregelen
getroffen worden om het risico op brand, elektrische schok-
ken en lichamelijke letsels zo beperkt mogelijk te houden.
Lees alle onderstaande instructies vooraleer u probeert
dit product te gebruiken. Bewaar deze instructies ook
voor later.
Houd de werkplek schoon. Overvolle werkplaatsen en
werktafels vormen vaak een bron van ongevallen.
Draag zorg voor de werkomgeving. Laat het ge-
reedschap niet in de regen staan. Gebruik het ge-
reedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg
voor een goede verlichting van de werkplek. Gebruik
het gereedschap niet in de buurt van ontvlambare vlo-
eistoffen of gassen.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd
lichamelijk contact met geaarde oppervlakken.
Weiger de toegang aan onbevoegden. Laat andere per-
sonen, vooral kinderen, niet toe om op de werkplaats
te komen, om te helpen bij de werkzaamheden, om het
gereedschap of het verlengsnoer aan te raken.
Berg ongebruikt gereedschap op. Bewaar gereedschap,
dat u niet nodig heeft, op een droge, af te sluiten
plaats, buiten het bereik van kinderen.
Ga niet agressief om met het gereedschap. Op die ma-
nier kunt u uw werk beter en sneller uitvoeren.
Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik geen kleine
werktuigen voor werkzaamheden, die beter met perfor-
mant gereedschap zouden uitgevoerd worden. Gebruik
het gereedschap voor het beoogde doel: zaag met een
cirkelzaag bijv. geen boomstronken of boomstammen.
Draag geschikte kleding. Draag geen ruimzittende kle-
ding of juwelen, die in bewegende delen kunnen vast-
zitten. Slipvrij schoeisel tijdens de werkzaamheden is
aanbevolen. Draag een haarnetje als u lang haar hebt.
Gebruik beschermende uitrustingen. Draag een veilig-
heidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker als bij het
zagen stof ontstaat.
Sluit de stofafzuiginrichtingen aan. Als er toestellen
voor het afzuigen van stof ter beschikking staan, zorg
er dan voor dat deze aangesloten zijn en juist gebru-
ikt worden.
Behandel kabels omzichtig. Trek nooit aan een kabel
148 149
m Restrisico‘s
De machine is volgens de stand van de techniek en de er-
kende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen
zich bij het werken ermee bepaalde restrisico‘s voordoen.
Gevaar voor de gezondheid door elektriciteit bij gebruik
van ongeschikte elektrische aansluitleidingen.
Ondanks alle voorzorgsmaatregelen blijven er toch on-
zichtbare restrisico‘s bestaan.
U kunt restrisico‘s minimaliseren door de veiligheids-
instructies, het reglementaire gebruik en de gebruik-
saanwijzing na te leven.
Belast de machine niet onnodig: te veel druk tijdens
het zagen beschadigt het zaagblad snel, waardoor het
vermogen van de machine bij de verwerking en de
snijnauwkeurigheid vermindert.
Gebruik bij het snijden van aluminium en plastic altijd
klemmen: bevestig de onderdelen, die gezaagd moeten
worden, altijd tussen klemmen.
Vermijd het onopzettelijke opstarten van de machine:
druk niet op de activeringstoets als u de stekker in het
stopcontact steekt.
Gebruik het gereedschap, dat in deze gebruiksaanwi-
jzing wordt aanbevolen. Zo functioneert uw kapzaag
optimaal.
Plaats uw handen nooit in de verwerkingszone terwijl
de machine in werking is. Laat de handgreeptoets los
en schakel de machine uit vooraleer u een handeling
uitvoert.
Belast de machine niet onnodig: te veel druk tijdens
het zagen beschadigt het zaagblad snel, waardoor het
vermogen van de machine bij de verwerking en de
snijnauwkeurigheid vermindert.
Gebruik bij het snijden van aluminium en plastic altijd
klemmen: bevestig de onderdelen, die gezaagd moeten
worden, altijd tussen klemmen.
Vermijd het onopzettelijke opstarten van de machine:
druk niet op de activeringstoets als u de stekker in het
stopcontact steekt.
Gebruik het gereedschap, dat in deze gebruiksaanwi-
jzing wordt aanbevolen. Zo functioneert uw kapzaag
optimaal.
Plaats uw handen nooit in de verwerkingszone terwijl
de machine in werking is. Laat de handgreeptoets los
en schakel de machine uit vooraleer u een handeling
uitvoert.
m Montage
WAARSCHUWING! Steek voor uw eigen veiligheid de stekker
pas in het stopcontact nadat de volledige montage is voltooid
en u de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing heeft
gelezen en begrepen.
Haal de zaag uit de verpakking en plaats deze op uw
werkbank.
Installatie van de stofzak (fig. 2)
Druk de metalen bevestigingsring (2) van de stofzak in
en plaats deze op de uitlaatopening (1) bij de motor.
Fig. 2
1
2
vormen normaal gezien geen optisch gevaar, maar staren
in de straal kan tot kortstondige blindheid leiden.
Waarschuwing: Kijk niet direct in de laserstraal, aangezi-
en dat gevaarlijk kan zijn. Houd rekening met de volgende
veiligheidsinstructies:
De laser mag enkel in overeenstemming met de voor-
schriften van de fabrikant gebruikt en onderhouden
worden.
Richt de straal uitsluitend op het werkstuk en nooit op
een persoon of een ander voorwerp.
De laserstraal mag niet opzettelijk op personen gericht
worden. Hij mag niet langer dan 0,25 sec op het oog
van een persoon gericht worden.
Zorg er altijd voor dat de laserstraal op een hard
werkstuk zonder reflecterend oppervlak is gericht; hout
of materiaal met een ruw oppervlak zijn dus aanvaard-
baar. Schitterende, reflecterende platen of gelijkaar-
dige materialen zijn niet geschikt voor lasers, omdat
het oppervlak ervan de straal terug naar de gebruiker
kan leiden.
Vervang de laserlichteenheid niet. De fabrikant of een
erkende vakhandel dienen herstellingen uit te voeren.
Voorzichtig! Gebruik enkel de regel- en instelwerktuigen
en -procedés die in deze gebruiksaanwijzing beschreven
worden. Niet-naleving kan gevaarlijke straling veroorz-
aken.
m Reglementair gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn.
Gebruik de machine enkel in een technisch perfecte
toestand en volgens de voorschriften. Wees u bewust
van uw veiligheid en mogelijke gevaren en lees de ge-
bruiksaanwijzing. Laat zeker storingen die de veilig-
heid in het gedrang kunnen brengen onmiddellijk ver-
helpen!
Elk verdergaand gebruik is niet volgens de voorschrif-
ten. De fabrikant is niet aansprakelijk voor daaruit
voortvloeiende schade; het risico daarvoor draagt en-
kel de gebruiker.
Respecteer de veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor-
schriften van de fabrikant, evenals de afmetingen in
de technische gegevens.
Houd rekening met de geldende bepalingen inzake
ongevallenpreventie en met algemeen erkende veilig-
heidsinstructies.
De machine mag uitsluitend gebruikt, onderhouden
of gerepareerd worden door personen, die hiermee
vertrouwd zijn en over de gevaren geïnformeerd zijn.
Eigenhandige wijzigingen aan de machine stellen
de fabrikant vrij van aansprakelijkheid voor daaruit
voortvloeiende schade.
Gebruik de machine enkel met originele toebehoren en
werktuigen van de fabrikant.
150 151
Aansluiting op de stroombron
Controleer of de gebruikte stroombron en het stopcontact
geschikt zijn voor uw kap- en verstekzaag. Kijk naar het
typeplaatje op de motor of naar het nominale vermogen
op de kap- en verstekzaag. Enkel een gekwalificeerde
elektricien mag wijzigingen uitvoeren.
Dit gereedschap is dubbel geïsoleerd, daarom is aarding
van de stroomvoorziening overbodig.
WAARSCHUWING! Vermijd contact met de stekkeraanslu-
itingen als u de stekker in het stopcontact steekt of eruit
haalt. Contact kan tot een ernstige elektrische schok leiden.
Gebruik van een verlengsnoer
Er is een beperkt vermogensverlies bij gebruik van een
verlengsnoer. Om dat tot een minimum te beperken, over-
verhitting en het mogelijke doorbranden van de motor te
vermijden, vraagt u aan een gekwalificeerde elektricien
naar de minimale diameter van het verlengsnoer.
Het verlengsnoer moet aan één uiteinde beschikken over
een geaarde stekker, die in het stopcontact past, aan het
andere uiteinde over een geaard stopcontact, dat bij de
stekker van de machine past.
Montage van het gereedschap
Opmerking:
Wij adviseren uitdrukkelijk om deze kap- en verstekzaag
veilig op een werkbank vast te schroeven, zodat de ma-
chine zo stabiel mogelijk is.
Zoek en markeer de vier boutgaten op de werkbank.
Boor met een boor van ø 10 mm de gaten in de werk-
bank.
Schroef de kap- en verstekzaag met schroeven, slu-
itringen en moeren op de werkbank vast. Let op: dat
bevestigingsmateriaal wordt niet met de machine ge-
leverd.
Werking van het gereedschap
WAARSCHUWING! Sluit de stekker nooit op de stroombron
aan vooraleer alle installaties en instellingen aangesloten
zijn en u de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing
gelezen en begrepen heeft.
Fundamentele werking van de kap- en verstekzaag met
trekfunctie
Gebruik altijd de bankschroef (17) om het werkstuk
vast te klemmen. Om de bankschroef vast te zetten,
zijn er 2 gaten voorhanden.
Plaats het werkstuk altijd op het aanlegvlak. Een krom
werkstuk dat niet plat op de tafel of op het aanlegvlak
kan geplaatst worden, kan in het zaagblad vastlopen
en mag niet gebruikt worden.
Houd uw handen nooit in het zaagbereik. Houd uw
handen altijd buiten de verboden zone voor handen,
die de hele tafel omvat. Deze zone is aangeduid met
‚no hands‘-symbolen.
WAARSCHUWING! Vermijd ongevallen door wegslingerend
materiaal en onopzettelijk starten door de stekker van de
zaag uit het stopcontact te trekken en dan kleine delen te
verwijderen.
Gereedschap klaarmaken
Opmerking:
Dit gereedschap werd voor de verzending uit de fabriek
exact afgesteld. Controleer voor een optimaal resultaat
de juistheid van de volgende instellingen en corrigeer
indien nodig.
Instelling van de hoekaanslagen op 90° (fig. 3)
Maak de hoekklem los en beweeg de snijkop helemaal
naar rechts. Maak de hoekklem (1) vast.
Gebruik voor de instelling van het zaagblad op 90° met
de tafel een gradenboog. Als justering nodig is, draait
u met de meegeleverde inbussleutel aan de schroef
(2) zodat het zaagblad in een hoek van 90° op de ta-
fel staat.
Zet de hoekweergave (3) met de schroef op 0°.
Instelling van de hoekaanslagen op 45° (fig. 4)
Voor de instelling van de aanslag bij 45° beweegt u
de snijkop naar links en verplaatst u de schroef (4)
met de inbussleutel tot u de 45°-positie op de schaal
(3) bereikt.
Instelling van het aanlegvlak
Laat de snijknop naar beneden en druk de blokkeer-
pen in. Zorg ervoor dat de tafel een verstekhoek van
0° heeft.
Plaats een universele gradenboog op het aanlegvlak
en het zaagblad.
Maak de schroeven los als het zaagblad de gradenboog
niet aanraakt.
Stel het aanlegvlak zo in dat het de gradenboog volle-
dig aanraakt. Trek de schroeven weer aan.
Laserlijn justeren (fig. 5)
Neem een plank om de laserlijn te justeren (ca. 200
mm x 300 mm). Markeer een lijn in een rechte hoek en
breng de plank naar het draagoppervlak van de tafel.
Richt de markering naar het midden van het zaagblad
en maak het met de klembeugel vast.
Schakel de laser met de aan-/uit-schakelaar op het
accudeksel in.
Om de laserlijn te justeren, maakt u de beide gleuf-
schroeven (1) los. Verschuif nu de lasereenheid tot de
laserlijn met de gemarkeerde lijn overeenkomt. Let op:
U kunt de laserlijn zo justeren dat deze langs de zij-
kant of in het midden van de snede loopt.
Draai de gleufschroeven weer aan en justeer nog, in-
dien nodig.
1
2
3
Fig. 3
4
3
Fig. 4
1
Fig. 5
152 153
Snede plafondlijst
Sierlijsten voor plafonds kunt u met deze kap- en ver-
stekzaag enkel vlak op de tafel snijden.
Deze kap- en verstekzaag beschikt over speciale ver-
stekaanslagen bij 30° links en rechts en een hoekaans-
lag bij 33,9° voor speciale sierlijsten voor plafonds 1,
d.w.z. dat tussen de achterzijde van de lijst en het
plafond, waartegen het gladde oppervlak ligt, een hoek
van 52° is; tussen de achterzijde van de lijst en de
wand, waartegen het onderste, gladde oppervlak ligt,
is een hoek van 38°. Gebruik voor het snijden van sier-
lijsten voor plafonds de volgende tabel.
Instellingen Linkerkant Rechterkant
Binnenhoek Verstekhoek 30° van rechts 30° van links
Schuine hoek 33,9° 33,9°
Positie plint Bovenkant op
aanlegvlak
Onderkant op
aanlegvlak
Afgewerkte kant Snede links van
de markering
uitvoeren
Snede links van
de markering
uitvoeren
Buitenhoek Verstekhoek 30° van links 30° van links
Schuine hoek 33,9° 33,9°
Positie plint Onderkant op
aanlegvlak
Bovenkant op
aanlegvlak
Afgewerkte kant Snede rechts van
de markering
uitvoeren
Snede rechts van
de markering
uitvoeren
Opmerking:
Deze speciale aanslagen kunnen met sierlijsten voor
plafonds van 45° niet gebruikt worden.
Aangezien in de meeste kamers geen exacte hoek van
90° is, is een nauwkeurige instelling vereist. Voer altijd
een testsnede uit om na te gaan of de hoek correct is.
Snede met trekfunctie, fig. 6a
WAARSCHUWING!
1. Trek nooit de snijkop en het draaiende zaagblad tijdens
het zagen naar u toe. Het zaagblad kan op het werkstuk
klimmen, waardoor de snijkop en het draaiende zaagblad
teruggeduwd worden.
2. Laat het draaiende zaagblad nooit zakken vooraleer u de
snijkop naar voren heeft getrokken.
Ontgrendel de slede (1) met de klemgreep (2) en laat
de snijkop vrij bewegen. (fig. 6)
Beweeg de verstekgreep en snijkop volgens het pro-
cedé voor verstek- en diagonaalsnede tot de gewenste
verstek- en diagonaalhoek.
Houd de zaaggreep vast en trek de slede naar voren
tot het midden van het zaagblad over de voorkant van
het werkstuk ligt.
Druk op de schakelaar en op de klemhendel op het
zaagblad om de snijkop neer te laten.
Druk de zaaggreep langzaam naar beneden van zodra
de zaag het volledige toerental heeft bereikt en snijd
doorheen de voorkant van het werkstuk.
Beweeg de zaaggreep dan langzaam naar het aanlegv-
lak en voltooi de snede.
Laat de schakelaar los en laat het zaagblad tot stil-
stand komen, vooraleer u de snijkop opheft.
1
2
Fig. 6a
Kappen (fig. 6)
Schuif voor het kappen de snijkop zo ver mogelijk naar
achteren en vergrendel de slede (1) met de klemgreep
(2).
Versteksnede
Zorg ervoor dat het aanlegvlak in de juiste positie be-
veiligd is.
Maak de tafel-klemgreep (afb. 1, pos. 21) los en houd
de tafelinleg in de gewenste positie. Schroef de tafel-
klemgreep weer vast na het justeren. Druk op de scha-
kelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de
snijkop neer te laten.
Diagonaalsnede
Maak de hoekklem los en beweeg de snijkop tot de ge-
wenste hoek. Trek de hoek-klemgreep weer aan.
Druk op de schakelaar en op de klemhendel op het
zaagblad om de snijkop neer te laten.
Combinatiesnede
Een combinatiesnede is een combinatie van een ver-
stek- en een diagonaalsnede. Gebruik voor dergelijke
sneden bovengenoemde procedés.
Sokkellijsten
Plinten kunnen loodrecht op het aanlegvlak of vlak op
de tafel gesneden worden. Gebruik de tabel.
Instellingen Loodrechte positie
(achterzijde van de plint
ligt vlak op het aanlegvlak)
Horizontale positie
(achterzijde van de plint
ligt vlak op de tafel)
Verlengd aanlegvlak Dichtbij het zaagblad Met afstand tot het
zaagblad
Schuine hoek 45°
Positie plint Linkerkant Rechterkant Links Rechts
Binnenhoek
Links
Rechts
Links
Rechts
Verstekhoek 45°/ 0°/45° 45° rechts
Positie plint Onderkant
op tafel
Onderkant
op tafel
Bovenkant
op
aanlegvlak
Bovenkant
op
aanlegvlak
Afgewerkte
kant
Snede links
van de
markering
uitvoeren
Snede
rechts
van de
markering
uitvoeren
Snede
links
van de
markering
uitvoeren
Snede
rechts
van de
markering
uitvoeren
Buitenhoek
Links
Rechts
Links
Rechts
Verstekhoek 45° rechts 45°/
0°/45°
Positie plint Onderkant
op tafel
Onderkant
op tafel
Onderkant
op
aanlegvlak
Onderkant
op
aanlegvlak
Afgewerkte
kant
Snede links
van de
markering
uitvoeren
Snede
rechts
van de
markering
uitvoeren
Snede
rechts
van de
markering
uitvoeren
Snede
rechts
van de
markering
uitvoeren
1
2
Fig. 6
154 155
Laseraccu‘s vervangen (fig. 8)
Verwijder de afdekking van de laseraccu‘s (1). Verwi-
jder de 2 accu‘s.
Vervang beide accu‘s door hetzelfde of een gelijk-
waardig type. Zorg ervoor dat u de polen in dezelfde
richting plaatst als bij de lege accu‘s.
Sluit de afdekking van de accu‘s.
Controleer de laserlijn. Justeer indien nodig.
Onderhoud
WAARSCHUWING! Schakel voor uw eigen veiligheid de scha-
kelaar uit en trek de stekker uit het stopcontact, vooraleer
u de kap- en verstekzaag onderhoudt of smeert.
Algemene onderhoudsmaatregelen
Veeg af en toe met een doek spaanders en stof van de
machine. Smeer de draaiende onderdelen maandelijks
in om de levensduur van de machine te verlengen. Olie
de motor niet.
Controle van de borstels
Controleer de motorborstels na de eerste 50 werkuren
bij een nieuwe machine of na de montage van nieuwe
borstels. Controleer deze daarna om de 10 werkuren.
Vervang beide borstels wanneer de koolstof tot een lengte
van 6 mm is versleten of wanneer de veer of de shunt-
kabel verbrand of beschadigd is. Als de borstels na de
demontage geschikt voor gebruik zijn, kunt u deze opni-
euw monteren.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is gebruiksklaar aangeslo-
ten. De aansluiting voldoet aan de geldige VDE- en DIN-
bepalingen.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten eveneens aan deze bepalingen voldoen.
Belangrijke opmerkingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze automatisch
uit. Na een (verschillende) afkoeltijd kunt u de motor
opnieuw inschakelen.
Beschadigde elektrische aansluitleiding
De isolatie van elektrische aansluitleidingen wordt vaak
beschadigd. Oorzaken zijn:
plaatsen waar aansluitleidingen door venster- of deu-
ropeningen worden gebracht;
knikken door ondeskundige bevestiging of plaatsing
van de aansluitleiding;
sneden door over de aansluitleiding te rijden;
beschadigde isolatie door de kabel uit het stopcontact
te trekken;
scheuren door veroudering van de isolatie.
Gebruik dergelijke beschadigde elektrische aansluit-
leidingen niet, door de beschadigde isolatie zijn deze
Fig. 8
Diepte-instelling normaal Fig. 6.1
Zaagfunctie 5 mm onder de tafelplaat (werkstukken
scheiden).
Diepte-aanslag (1) op de behuizing.
Aanslagschroef (2) wordt gebruikt.
Stelschroef (3) heeft geen functie.
Diepte-instelling verstelbaar Fig. 6.2
Zaagfunctie boven de tafelplaat (verborgen snede).
Diepte-aanslag (1) naar buiten instellen.
Stel de stelschroef (3) op de gewenste maat in en beveilig
met de contramoer (4).
Maak een testsnede.
Aanslagschroef (2) wordt niet gebruikt.
Machine dragen
Maak de verstek-inschuifknop los en draai de tafel
helemaal naar rechts. Vergrendel de tafel in een ver-
stekhoek van 45°.
Schuif de snijkop naar achteren en blokkeer de slede.
Laat de snijknop naar beneden en druk de blokkeer-
pen in.
Draag de kap- en verstekzaag met het geïntegreerde
handvat en de sokkel.
Zaagbladen vervangen, fig. 7
WAARSCHUWING! Vooraleer u het zaagblad vervangt, scha-
kelt u de schakelaar uit en trekt u de stekker uit het stopcon-
tact zodat u zich niet verwondt als de machine onopzettelijk
zou starten.
Trek de stekker uit.
Breng de zaag in de positie ‚Kappen‘.
Ontgrendel de beweegbare zaagbladbescherming (7)
door op de vergrendeling (3) te drukken (fig. 1).
Til daarbij de zaagbladbescherming (7) op zodat het
zaagblad (8) vrij is.
Druk op de zaagbladblokkering A (fig. 7.1) tot het
zaagblad op zijn plaats komt.
Maak de bevestigingsschroef van het zaagblad los met
de meegeleverde pijpsleutel (B) (opgelet, linkse schro-
efdraad).
Verwijder de schroef en de flens van het zaagblad.
Verwijder het zaagblad voorzichtig. Voorzichtig! Gevaar
voor letsels door het zaagblad.
Plaats een nieuw zaagblad op de binnenste zaagblad-
flens. Houd daarbij rekening met de juiste afmetingen
en de draairichting van het zaagblad.
Plaats de buitenste flens van het zaagblad en draai de
schroef stevig aan.
Breng de zaagbladbescherming weer aan.
2 1
4
3
Fig. 6.1
2
1
3
Fig. 6.2
A
7
8
B
Fig. 7
Fig. 7.1
156
levensgevaarlijk.
Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig op
schade. Zorg ervoor dat bij de controle de aansluitleiding
niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitleidingen moeten aan de geldende
VDE- en DIN-bepalingen voldoen. Gebruik enkel aansluit-
leidingen met aanduiding H 07 RN. De type-omschrijving
moet verplicht op de aansluitleiding vermeld zijn.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220 - 240 volt bedragen.
Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m een
diameter van 1,5 mm² hebben.
De elektrische uitrusting mag enkel door een elektricien
aangesloten en gerepareerd worden.
Vermeld bij vragen de volgende gegevens:
fabrikant van de motor
stroomtype van de motor
gegevens op het typeplaatje van de machine
gegevens op het typeplaatje van de motor
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich-
tline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer-
inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Kapp- Zugsäge - HM80Lxu / HM100Lxu
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-9; EN 1012-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 25.06.2015 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5901201901 / 5901201904 / 5901202901
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
158 159
9
4
2
3
7
5
925524M爆炸图
HM100Lxu
(35)
(22)
150
921010M爆炸图
45
5
3
2
4
9
HM80Lxu
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden
itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları
ve diğer tazminat talepleri dahil değildir.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak
voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te
vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling
zijn uitgesloten.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

Art.Nr. 5901201901 / 5901201904 / 5901202901 AusgabeNr. 5901201850 Rev.Nr. 24/06/2015 HM80Lxu / HM100Lxu Kapp- und Zugsäge IT Sega troncatrice e a trazione GB Slide compound Mitre Saw E Sierra pendular con cubierta FR Scie à onglets radiales FIN Katkaisu- ja vetosaha GR Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλαδέματος NO Kapp- og gjerdesag DK Kappe- og Geringssave med udtræck PO Pilarka do cięcia ukośnego i przycinania SE Kap- och stocksåg CZ Pokosová pila SK Pokosová píla D P TR Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Traduction du manuel d’origine Μετάφραση από το πρότυπο εγχειρίδιο Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi Serra de esquadria e de cortes circulares Tradução do manual de instruções original Gönye ve kırpma makinası Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Traducción de la instrucción de original Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Oversettelse fra original brukermanual Oversættelse fra den originale brugervejledning Översättning av original-bruksanvisning Překlad z originálního návodu Preklad originálneho návodu na použitie en trekzaag BE-VLG KapVertaling van de originele gebruiksaanwijzing DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. D SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. GR Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Μόνο για χώρες της Ε.Ε. Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EU σχετικά με απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. TR Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir. Kapp- und Zugsäge GB Slide compund Mitre Saw FR Scie à onglets radiales PT Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλαδέματος Pilarka do cięcia ukośnego i przycinania Serra de esquadria e de cortes circulares TR Gönye ve kırpma makinası IT Sega troncatrice e a trazione E Sierra pendular con cubierta GR PL FIN Katkaisu- ja vetosaha NO SE Kapp- og gjerdesag Kappe- og Geringssave med udtræck Kap- och stocksåg CZ Pokosová pila SK Pokosová píla DK BE-VLG Kap- en trekzaag 4–31 32–63 64–91 92–117 118–143 144–156 Verehrter Kunde, Dear customer, Cher client, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach. Hinweis: Advice: According to the applicable product liability law the man­ ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling, • non-compliance with the instructions for use, • repairs by third party, non authorized skilled workers, • installation and replacement of non-original spare parts, • improper use, • failures of the electrical system due to the noncompliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations Remarque: Wir empfehlen Ihnen: Recommendations: Conseils : Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­ gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er­ höhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regu­ lations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed. Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment ré­ duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plas­ tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré­ sentes instructions de service et des prescriptions parti­ culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utili­ sation de machines pour le travail du bois. Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. 4 Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­ duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person­ nel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-res­ pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. 5 Fig. 1 HM80Lxu 5 4 19 3 2 18 6 8 1 7 21 17 20 14 9 13 12 11 16 10 Fig. 1 15 HM100Lxu0 3 5 Legende, Fig. 1 1 Zugschlitten 2 Oberer Sägeblattschutz 3 Unterer Sägeblattschutz-Klemmhebel 4 Auslöseschalter 5 Griff 6 Motor 7 Unterer Sägeblattschutz 8 Sägeblatt mit Hartmetallspitze 9 Anlagefläche 10 Verlängerungsstütze 11 Winkelskala 12 Handgriff 13 Tischeinlage 14 Drehtisch 15 Bolzenlöcher 16 Sockel 17 Spannbacke 18 Staubsack 19 Tragegriff 20 Laser 21 Tisch-Klemmgriff HM80Lxu 19 4 HM100Lxu Lieferumfang 8 6 Technische Daten 1 Sägeblatt-Bohrung 17 21 14 11 16 15 210 mm 12 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg Drehtisch Durchmesser 13 10 Abmessungen L/B/H Gewicht 9 250 mm GehrungswinkelAnschläge links und rechts ø bore Dimensions Weight ø turn table 45°/0°/45° 0°–45° Max. Capacity Neigebereich Max. Kapazität Cross cut at 90° Mitre cut at 45° 58 x 340 mm 78 x 340 mm Becel cut at 45° Gehrungsschnitt mit 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm Compound cut at 45° Schrägschnitt mit 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm Kombinationsschnitt mit 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm Drehzahl Laserklasse Consumption power P1 No load speed 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Technische Änderungen vorbehalten! Lärmpegel beim Sägen: Max. Schalldruckpegel: 99 dB(A) 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm ø Plaque tournante 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Butées d’onglet à gauche et à droite 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° 45°/0°/45° 0°–45° Angle de rotation 45°/0°/45° 0°–45° 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm Drive Motor V/Hz Laser class HM100Lxu Scie à onglets radiales Petit matériel Instructions d’utilisation Dates techniques 210 mm Inclination range Querschnitt mit 90° Aufnahmeleistung P1 HM80Lxu Volume de livraison Mitre stops left and right Pivoting range Antrieb 6 ø blade 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Schwenkbereich Motor V/Hz HM100Lxu Mitre and Trim Saw small parts Operating instructions Technical data Sägeblatt Durchmesser 7 20 HM80Lxu Apprenez à connaître votre scie à onglet radiale (Fig. 1) 1 Chariot coulissant 2 Protège-lame supérieur 3 Levier de blocage du protège-lame inférieur 4 Interrupteur-gâchette 5 Poignée 6 Moteur 7 Protège-lame inférieur 8 Lame à pointes carburées 9 Butée 10 Rallonge de support (accessoire en option) 11 Echelle d’angle d’onglet 12 Poignée 13 Support du plateau 14 Plaque tournante 15 Trous de fixation 16 Socle 17 Serre-joint 18 Collecteur de poussière 19 Poignée de transport 20 Laser 21 Presseur du table Scope of delivery Kapp- und Zugsäge Kleinteile Bedienungsanweisung 2 18 Know your Pullover Mitre Saw (Fig. 1) 1 Pullover carriage 2 Upper blade guard 3 Lower blade guard lock lever 4 Trigger switch 5 Handle 6 Motor 7 Lower blade guard 8 Tungsten Carbide Tipped blade 9 Fence 10 Extension support (optional) 11 Mitre scale 12 Hand grip 13 Table insert 14 Turn table 15 Bolt holes 16 Base 17 Clamp 18 Dust bag 19 Handle 20 Laser 21 Table clamping handle 230V / 50 Hz 1800 W (S3 2000 W 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Subject to technical changes! The noise levels of this machine during cutting are as follows: maximum sound pressure level: 99dB(A) ø lame ø alésage Dimensions Poids Angle d’inclinaison Limites d’explotaition Coupe transversale à 90° 58 x 340 mm Coupe d’onglet à 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm Coupe en biseau à 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm Coupe combinée à 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm 78 x 340 mm Moteur Moteur V/Hz Consumption power P1 Vitesse à vide Classe Laser 230V / 50 Hz 1800 W (S3 2000 W 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Sous réserve de modifications! Pendant la coupe, les niveaux de bruit de la scie à onglet sont les suivants: niveau maximal de pression sonore: 99 dB(A) 7 8 Allgemeine Hinweise General Notes Instructions générales • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tu­ elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Späte­ re Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. • When you unpack the device, check all parts for pos­ sible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknow­ledged. • Check the delivery for completeness. • Read the operating instructions to make yourself fa­ miliar with the device prior to using it. • Only use original scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer. • Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­ tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en œuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma­ chine. Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m m Sicherheitshinweise m General Safety Rules m Consignes de sécurité WARNUNG! Während der Arbeit mit elektrischen Werkzeugen müssen stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko eines Brandes, eines Stromschiags und von Körperverletzungen so gering wie möglich zu halten. Lesen Sie alle folgenden Hinweise, bevor Sie versuchen, dieses Produkt zu betreiben. Bewahren Sie diese Hinwei­ se als spätere Bezugsquelle auf. • Halten Sie lhren Arbeitsplatz sauber. Überfüllte Plät­ ze und Werkbänke sind oft die Ursache von Verlet­ zungen. • Achten Sie auf die Arbeitsumgebung. Lassen Sie die Werkzeuge nicht im Regen stehen. Arbeiten Sie mit den Werkzeugen nicht an feuchten oder nassen Orten. Sorgen Sie am Arbeitsplatz für eine gute Beleuchtung. Arbeiten Sie mit den Werkzeugen nicht in Gegenwart von antflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. • Schützen Sie sich gegen Stromschlag. Vermeiden Sie den Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen. • Verweigern Sie unbefugten Personen den Zutritt. Er­ lauben Sie anderen Personen, speziell Kindern, nicht die Beteiligung an derArbeit, das Berühren der Werk­ zeuge oder der Verlängerungskabel, und auch nicht den Zutritt zum Arbeitsplatz. • Schließen Sie unbenutzte Werkzeuge weg. Werkzeuge, die z.Zt. nicht benötigt werden, sollten an einem tro­ ckenen, abschließbaren Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, aufbewahrt werden. • Gehen Sie mit dem Werkzeug nicht gewaltsam um. Auf diese Weise werden Sie lhre Arbeit besser und schnel­ ler ausführen können. • Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Benutzen Sie für Arbeiten, die besser mit Hochleistungswerkzeugen aus­ geführt werden sollten, keine kleinen Werkzeuge. Ar­ beiten Sie mit Werkzeugen nicht auf zweckentfremdete Weise: schneiden Sie mit Kreissägen z.B. keine Baum­ stümpfe oder Baumstämme. • Tragen Sie die richtige Kleidung. Tragen Sie keine wei­ te Kleidung oder Schmuckstücke, die sich in beweg­ liche Teile verhaken können. Rutschfestes Schuhwerk wird für die Arbeit im Freien empfohlen. Tragen Sie WARNING! When using electric tools basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. • Keep work area clear. Cluttered areas and benches invite injuries. • Consider work area environment. Do not expose tools to rain. Do not use tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use tools in the presence of flammable liquids or gases. • Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. • Keep other people away. Do not let others, especially children, get involved in the work touch the tool or the extension lead and keep them away from the work area. • Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry locked-up place, out of reach of children. • Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended. • Use the right tool. Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs or logs. • Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery they can be caught in moving parts. Non-skid footwear is recommended when working outdoors. Wear protec­ tive hair covering to contain long hair. • Use protective equipment. Use safety glasses. Use face or dust mask if cutting operations create dust. • Connect dust extraction equipment. If devices are pro­ vided for the connection of dust extraction and col­ lecting equipment, ensure these are connected and properly used. • Do not abuse the cable. Never pull the power cable to disconnect it from the socket. Keep the cable away from heat, oil and sharp edge. • Secure work. Where possible use clamps or a vice to hold the work. It’s safer than using your hand. • Don’t over reach. Keep proper footing and balance at all time. • Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and ATTENTION! Il faut toujours prendre des précautions fondamentales pour éviter les risques d’incendie, d’électrocution et de blessure quand on utilise un outil électrique. • Zones de travail bien ordonnées. Il est facile de se blesser dans le désordre. • Conditions ambiantes. Ne pas exposer d’outil à la pluie. Ne pas utiliser d’outil dans un milieu humide. Bien éclairer les zones de travail. Ne pas utiliser d’outil près de liquides ou de gaz inflammables. • Danger d’électrocution. Eviter tout contact avec une surface mise à la terre ou à la masse. • Tenir les autres personnes à l’écart. Ne pas laisser d’autres personnes, notamment des enfants, participer aux travaux ou toucher l’outil ou la rallonge électrique. Les tenir à l’écart de la zone de travail. • Ranger les outils dont on ne se sert pas. Quand on ne s’en sert pas, il faut ranger les outils au sec, dans un endroit qui ferme à clé, hors de la portée des en­ fants. • Ne pas forcer l’outil. L’outil fonctionne mieux et plus en sécurité au régime auquel il est censé marcher. • Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer de petit outil à faire le travail d’un plus gros. Ne pas utiliser d’outil à des fins auxquelles il n’est pas destiné: par exemple, ne pas utiliser de scie circulaire pour couper une branche ou un rondin. • Porter la tenue voulue. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux qui peuvent se prendre dans les pièces mobiles. Il est recommandé de porter des chaus­ sures antidérapantes quand on travaille à l’extérieur. Les personnes aux cheveux longs doivent se couvrir la tête. • Utiliser un équipement de protection. Utiliser des lu­ nettes de protection. Si la coupe fait de la poussière, porter un couvre-face ou un masque anti-poussières. • Brancher l’équipement de dépoussiérage. S’il est possi­ ble de brancher un dispositif d’extraction et de collecte des poussières, veiller à le faire et à s’en servir comme il convient. • Traiter le câble avec soin. Ne jamais tirer sur le câble pour l’enlever de la prise. Tenir le câble à l’écart de la 9 bei langem Haar ein Haarnetz. • Benutzen Sie Schutzausrüstungen. Tragen Sie eine Si­ cherheitsbrille. Tragen Sie eine Gesichts- oder Staub­ maske, wenn bei Sägearbeiten Staub entsteht. • Schließen Sie Staubabsauggeräte an. Stehen Geräte zum Absaugen von Staub zur Verfügung, achten Sie darauf, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. • Gehen Sie mit Kabel pfleglich um. Ziehen Sie niemals am Kabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Achten Sie darauf, daß Kabel keinen Kontakt mit Hitze, Öl und scharfen Kanten bekommen. • Sichern Sie lhre Arbeitsmittel ab. Sofern möglich, halten Sie lhre Arbeitsmittel mit Klemmen oder ei­ nem Schraubstock fest. Dies ist sicherer als mit lhrer Hand. • Lehnen Sie sich nicht weit nach vorne. Achten Sie stets auf eine sichere Standposition und Balance. • Gehen Sie mit Werkzeugen sorgfältig um. Achten Sie auf scharfe und saubere Schneidewerkzeuge, um bes­ ser und sicherer arbeiten zu können. Halten Sie sich an die Anweisungen zum Ölen und Wechseln von Zu­ behör. Überprüfen Sie die Netzkabel in regelmäßigen Zeitabständen und bitten Sie einen autorisierten Kun­ dendienst um den Austausch dieser kabel, sofern diese beschädigt sind. Überprüfen Sie die Verlängerungska­ bel in regelmäßigen Zeitabständen und tauschen Sie diese aus, sofern diese beschadigt sind. Achten Sie darauf, daß Griffe trocken, sauber und frei von Öl oder Schmiere sind. • Trennen Sie Werkzeuge vom Netz. Bevor die Werk­ zeuge gewartet werden oder ihr Zubehör, wie Klingen, Schneiden und Teile, ausgetauscht wird, ist der Netz­ stecker herauszuziehen, wenn die Werkzeuge nicht be­ nutzt werden. • Entfernen Sie Justierschlüssel und Schraubenschlüs­ sel. Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprü­ fen, ob Justier- und Schraubenschlussel entfernt sind, bevor Sie das Werkzeug einschalten. • Vermeiden Sie einen ungewollten Betriebsstart. Prüfen Sie, ob der Ein/Ausschalter auf ‘Aus’ steht, bevor Sie den Netzstecker die Steckdose stecken. • Benutzen Sie Außenverlängerungskabel. Arbeiten Sie mit dem Werkzeug im Freien, schließen Sie nur Au­ ßenverlängerungskabel an, die entsprechend gekenn­ zeichnet sind. • Bleiben Sie wachsam. Achten Sie auf das, was Sie tun. Benutzen Sie gesunden Menschenverstand und arbeiten Sie mit dem Werkzeug nicht, wenn Sie mü­ de sind. Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssägen • Benutzen Sie keine beschädigten oder verformten Sä­ geblätter. • Benutzen Sie die Säge nicht ohne Schutzvorrichtun­ gen. • Ersetzen Sie die Tischeinlage, wenn abgenutzt. 10 clean for better and safer performance. Follow instruc­ tions for lubricating and changing accessories. Inspect power cables periodically and if damaged have them re­ placed by an authorised service facility. Inspect exten­ sion cables periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean and free from oil and grease. Disconnect tools. When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits, cutters, disconnect tools from the power supply. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on. Avoid unintentional starting. Ensure switch is in ‘off’ position when plugging in. Use outdoor extension leads. When the tool is used outdoors, use only extension leads intended for outdoor use and so marked. Stay alert. Watch what you are doing, use common sense and do not operate the tool when you are tired. Check damaged parts. Before further use of the tools, it should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check the alignment of moving parts, binding of mov­ ing parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorised service centre unless oth­ erwise indicated in this instruction manual. Do not use the tool if the switch does not turn on and off. Warning. The use of any accessory or attachment other than one recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool complies with the relevant safety rules. Repairs should only be carried out by a qualified person using original spare parts, otherwise this may result in considerable danger to the user. chaleur, de l’huile et de toute arête coupante. • Immobiliser les pièces. Dans la mesure du possible, utiliser des serre-joints ou un étau pour retenir la pièce sur laquelle on travaille. C’est moins dangereux que de la retenir à la main. • Ne pas se mettre en porte-à-faux. Il faut toujours être bien d’aplomb et en position d’équilibre. • Veiller au bon entretien des outils. Les outils de coupe bien affutés et propres donnent de meilleurs résultats et sont moins dangereux. Suivre les instructions pour la lubrification et le changement des accessoires. Ins­ pecter périodiquement les cordons et les faire réparer par un centre d’entretien agréé s’ils sont endommagés. Inspecter les rallonges périodiquement et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que la poignée des outils soit sèche et propre et qu’il ne s’y trouve pas d’huile ou de graisse. • Débrancher les outils. Quand on ne s’en sert pas, dé­ brancher les outils, de même qu’avant de procéder à leur entretien ou de changer d’accessoires comme les lames, les forets et les coupoirs. • Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de reti­ rer les clés de réglage de l’outil avant de le mettre en marche. • Eviter les démarrages accidentels. S’assurer que le commutateur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil. • Utiliser des rallonges extérieures. Quand on se sert de l’outil à l’extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges destinées à l’extérieur et désignées comme telles. • Rester alerte. Faire attention à ce qu’on fait. Faire preuve de bon sens et ne pas utiliser d’outil quand on est fatigué. • Vérifier l’état de l’outil. Avant d’utiliser l’outil, il faut toujours le vérifier pour s’assurer qu’il fonctionnera bien. Vérifier l’alignement des pièces mobiles et s’as­ surer qu’elles se déplacent sans gripper. Vérifier qu’il n’y a aucune pièce ni aucun montage brisé ou toute autre condition qui pourrait empêcher l’outil de bien fonctionner. Sauf indication contraire, il faut faire ré­ parer ou remplacer par un centre de service agréé tout dispositif de protection ou toute autre pièce en mauvais état. Ne pas utiliser d’outil qu’il est impossible de met­ tre en marche et d’arrêter à l’aide du commutateur. • Mise en garde. L’emploi de tout accessoire autre que ceux recommandés dans le manuel d’instruction risque de causer des blessures. • Faire réparer l’outil par une personne qualifiée. Cet outil électrique est conforme à toutes les règles de sécurité applicables. Sous peine de poser des risques pour la personne qui l’utilise, il ne doit être réparé que par une personne qualifiée, avec des pièces de rechange d’origine. Additional Safety Rules For Mitre Saws • Do not use saw blades which are damaged or de­ formed. • Do not use the saw without guards in position. • Replace the table insert when worn. • Do not use the saw to cut anything other than wood or similar materials. Consignes complémentaires de sécurité pour scies à onglet • Ne pas utiliser de lame endommagée ou déformée. • Ne pas utiliser la scie sans les dispositifs de protection en place. • Remplacer la plaque amovible quand elle est usée. • Ne pas utiliser la scie pour couper des matériaux autres • • • • • • • • 11 12 • Benutzen Sie diese Säge nur zum Schneiden von Holz oder ähnlichem. • Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlene Sägeblät­ ter, die EN847-1 entsprechen. • Schließen Sie Ihre Gehrungssäge beim Sägen an einen Staubfänger an. • Wählen Sie die Sägeblätter entsprechend dem zu schneidenden Material. • Prüfen Sie die maximale Schnittiefe. • Benutzen Sie beim Sägen langer Werkstücke für bes­ seren Halt immer Verlängerungsstützen und setzen Sie Spannbacken oder andere Klemmvorrichtungen ein. • Tragen Sie einen Ohrenschutz. WARNUNG! Lärm kann gesundheitsschädlich sein. Wenn der zulässige Geräuschpegel von 85dB(A) überschritten wird, muß ein Ohrenschutz getragen werden. • Use only saw blades recommended by the manufacturer according to EN847-1. • Connect your mitre saw to a dust collecting device when sawing. • Select saw blades in relation to the material to be cut. • Check the maximum depth of cut. • When sawing long work pieces, always use extension wings to provide better support, and use clamps or other clamping devices. • Wear ear protection. WARNING! Noise can be a health hazard. When the noise level exceeds 85dB(A), be sure to wear ear protection. que le bois ou des matériaux semblables. • N’utiliser que les lames de scie recommandées par le fabricant (accordant au règlement EN847-1). • Quand on utilise la scie, la relier à un collecteur de poussière. • Choisir la lame de scie en fonction du matériau à cou­ per. • Vérifier la profondeur maximale de coupe. • Toujours utiliser des rallonges de plateau pour scier de longues pièces, afin de mieux les soutenir, et utiliser des serre-joints ou d’autres dispositifs de serrage. • Porter des protecteurs d’oreille. ATTENTION! Le bruit peut constituer un risque pour la santé. Veiller à porter des protecteurs d’oreille quand le niveau de bruit dépasse 85 dB(A). Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laserlicht Das in diesem System verwendete Laserlicht und die Laserstrahlung entsprechen der Klasse 1 mit einer Maxi­ malleistung von 390 µW und 650 nm Wellenlänge. Diese Laser stellen normalerweise keine optische Gefahr dar, obwohl das Starren in den Strahl zu einer Blitzerblindung führen kann. Warnung: Blicken Sie nicht direkt in den Laserstrahl, da dies eine Gefahr darstellen könnte. Beachten Sie die folgenden Sicherheitsvorschriften: • Der Laser darf nur in Übereinstimmung mit den Vor­ schriften des Herstellers verwendet und gewartet wer­ den. • Richten Sie den Strahl ausschließlich auf das Werk­ stück und niemals auf eine Person oder eine andere Sache. • Der Laserstrahl darf nicht absichtlich auf Personen gerichtet werden. Er darf nie länger als 0,25 s auf das Auge einer Person gerichtet werden. • Achten Sie immer darauf, dass der Laserstrahl auf ein robustes Werkstück ohne reflektierende Oberfläche ge­ richtet ist, das heißt: Holz oder Materialien mit rauer Oberfläche sind akzeptabel. Scheinendes, reflektieren­ des Blech oder ähnliche Materialien sind ungeeignet für Laser, weil die reflektierende Oberfläche den Strahl zur Bedienungsperson zurückwerfen könnte. • Tauschen Sie die Laserlichteinheit nicht gegen eine andere Type aus. Reparaturen müssen durch den Her­ steller oder einen anerkannten Fachbetrieb repariert werden. Vorsicht: Sie dürfen nur die in dieser Anleitung be­ schriebenen Regel- oder Einstellwerkzeuge und –verfah­ ren benutzen. Ein Nichtbeachten kann zu gefährlicher Strahlung führen. Additional safety instructions for laser light The laser light and laser radiation used in this system comply with class 1 and a maximum performance of 390 μW and 650 nm wave length. Normally laser does not represent an optical danger, although staring into the beam can cause flash blinding. Warning: Do not look directly into the laser beam, since this could represent a risk. Please observe the following safety instructions: • The laser may only be used and maintained in accord­ ance with the instructions of the manufacturer. • Only point the beam onto the work piece, and never at a person or another object. • The laser beam must not deliberately be pointed at persons. It must not be pointed into the eyes of a person for more than 0.25 seconds. • Always make sure that the laser beam is directed onto a robust work piece without a reflecting surface. That means that timber and materials with a rough surface are acceptable. Shiny, reflecting plates or similar ma­ terials are not suitable for laser, since the reflecting surface could return the beam to the operator. • Do not exchange the laser light unit for another type. Repairs have to be conducted by the manufacturer or an authorised specialised company. Caution: You must only apply the regulation and adjust­ ment tools and methods described in this manual. Nonobservance can lead to dangerous radiation. Avertissement supplémentaires sur la lumière Laser La lumière et le rayon Laser utilisé dans ce système correspondent à la classe 1 et ont une puissance maxi­ male de 390 μW et une longueur d’onde de 650 nm. Ce genre de Laser ne représente généralement pas de dan­ ger, cependant fixer ce rayon peut provoquer une cécité momentanée. Avertissement : Ne regardez pas directement le rayon Laser, car ceci pourrait être dangereux. Respectez les consignes de sécurité suivantes : • Le Laser ne doit être utilisé et entretenu qu’en respec­ tant les prescriptions du constructeur. • Dirigez le rayon uniquement sur la pièce usinée et jamais vers une personne ou un autre objet. • Le rayon Laser ne doit pas être intentionnellement dirigé vers des personnes. Il ne doit jamais être dirigé vers les yeux d’une personne pendant plus de 0.25 sec. • Assurez-vous que le rayon Laser soit dirigé vers une surface solide non réfléchissante, c. à d.: du bois ou d’autres matériaux ayant une surface rugueuse sont acceptables. Des tôles brillantes, réfléchissantes ou des matériaux similaires ne conviennent pas au Laser car la surface réfléchissante pourrait renvoyer le rayon vers l’utilisateur. • Ne remplacez pas l’unité Laser par une autre d’un type différent. Les réparations doivent être effectuées par le constructeur ou une entreprise spécialisée. Attention: Vous ne devez utiliser que les outils et procé­ dures de réglage décrits dans ce manuel. Le non respect peut provoquer un rayonnement dangereux. m Bestimmungsgemäße Verwendung m Proper use m Utilisation conforme Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­richt­ linie. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­ wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­be­ wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut­ zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­ trächtigen können, umgehend beseitigen (las­ CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine must only be used in technically perfect con­dition in accordance with its designated use and the in­structions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine. • Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et confor­ mément à son emploi prévu en observant les instruc­ tions de service, en tenant compte de la sécurité et en 13 sen)! • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­ den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­ den. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­ schen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­ tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­än­ derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk­ zeugen des Herstellers genutzt werden. dis­orders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­ authorized use; risk is the sole responsibility of the operator. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, gene­rally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The machine may only be used, maintained, and oper­ ated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibil­ ity for any resulting damages. • The machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer. • • • • • 14 ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité! Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa­ bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées. Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. Utilisation, entretien, mise en condition de la machine scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini­ tiative de modification de la machine exclut la respon­ sabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. m Restrisiken m Remaining hazards m Risques résiduels Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­ erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen­ dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun­ gen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­ gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si­ cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­ wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden. • Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell, was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt. • Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den Klemmen fixiert werden. • Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma­ schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden. • Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt. • Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge­ langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus. • Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell, was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt. • Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die The machine has been built using modern technology in accor­dance with recognized safety rules. Some remaining hazards, how­ever, may still exist. • Only process selected woods without defects such as: Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with such defects is prone to splintering and can be hazard­ ous. • Wood which is not correctly glued can explode when being processed due to centrifugal force. • Trim work piece to a rectangular shape, center and cor­rectly secure before processing. Unbalanced work pieces can be hazardous. • Long hair and loose clothing can be hazardous when the work piece is rotating. Wear personal protective gear such as a hair net and tight fitting work clothes. • Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear per­ so­nal protective gear such as safety goggles and a dust mask. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • Even when all safety measures are taken, some re­ maining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. • Do not force the machine unnecessarily: excessive cutt­ing pressure may lead to rapid deterioration of the blade and a decrease in performance in terms of finish and cutting precision. • When cutting aluminium and plastics always use the app­ro­priate clamps: all workpieces must be clamped down firmly. • Avoid accidental starts: do not press the start button while inserting the plug into the socket. • Always use the tools recommended in this manual La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail. • Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes super­ ficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente des risques pour le travail. • Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo­ ser pendant le travail. • Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de bles­ sures. • Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de vêtements flottants. • Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection personnels tels que protection des yeux et masque antipoussière. • Risques électriques si utilisation de câbles de raccor­ dement électriques non conformes. • De plus, malgré toutes les précautions prises, des ris­ ques résiduels non évidents peuvent exister. • Les risques résiduels peuvent être minimisés si les «Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées. • Ne pas forcer inutilement la machine: une pression de coupe excessive peut détériorer rapidement la lame et réduire les prestations de la machine quant à la finition et à la précision de coupe. • Lors de la coupe de l’aluminium et des matières plas­ tiques utiliser toujours les étaux appropriés: les piè­ 15 gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den Klemmen fixiert werden. • Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma­ schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden. • Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt. • Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge­ langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus. Fig. 2 1 to obtain the best results from your cutting-off ma­ chine. • Always keep hands away from the work area when the ma­chine is running; before performing tasks of any kind release the main switch button located on the handgrip, thus disconnecting the machine. • Always keep hands away from the work area when the machine is running; before performing tasks of any kind release the main switch button located on the handgrip, thus disconnecting the machine. ces soumises à la coupe doivent être bloquées dans l’étau. • Eviter des démarrages accidentels: ne pas presser le bouton-poussoir de marche pendant que vous insérez la fiche dans la prise de courant. • Utiliser les outils recommandés dans ce Manuel si vous voulez que votre tronçonneuse vous assure des prestations optimales. • Eloigner toujours les mains de la zone de travail pen­ dant que la machine est en service; avant d’effectuer une opération de quelque nature que ce soit, relâcher le bouton sur la poignée pour désactiver la machine. m Montage m Assembly m Montage WARNUNG! Stecken Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den Netzstecker erst dann in eine Steckdose, wenn alle Montageschritte abgeschlossen sind und Sie die Sicherheitshinweise und Betriebsanweisungen gelesen und verstanden haben. Heben Sie die Säge aus der Verpackung und setzen Sie sie auf Ihre Werkbank. WARNING! For your own safety, never connect the plug to power source outlet until all assembly steps are completed and you have read and understood the safety and operational instructions. Lift the saw from the packaging and place it on your work bench. ATTENTION! Dans l’intérêt de votre sécurité, ne pas enficher la fiche dans une prise de courant avant d’avoir terminé toutes les étapes du montage et d’avoir lu et compris les consignes de sécurité et le mode d’emploi. Retirer la scie de son carton et la placer sur l’établi. Installation des Staubbeutels (Fig. 2) • Drücken Sie die Metallringflügel 2 des Staubbeutels zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöffnung 1 im Motorbereich an. Installing the Dust Bag (Fig. 2) • Squeeze the metal collar wings 2 of the dust bag and put it on the motor area exhaust port 1. Installation du sac à poussière (Fig. 2) • Pincer les embouts métalliques du collier de fixation 2 du sac à poussière pour emmancher le sac sur l’orifice d’échappement de la zone du moteur 1. 2 Fig. 3 3 1 16 2 Einrichten des Werkzeugs Setting the Tool Réglage de la scie Hinweis: Dieses Werkzeug wurde vor dem Versand im Werk genau jus­tiert. Prüfen Sie für beste Ergebnisse die Genauig­ keit fol­gender Einstellungen und korrigieren Sie sie bei Bedarf. Note: This tool is accurately adjusted before shipping from the factory. Check the following accuracy and readjust if nec­ essary in order to obtain the best results in operation. N. B.: La scie a été ajustée avec précision en usine avant son expédition. Pour obtenir les meilleurs résultats, faire les vérifications suivantes de la précision et ajuster de nou­ veau au besoin. Einstellung der Winkelanschläge auf 90° (Fig. 3) • Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie den Schneidkopf ganz nach rechts. Stellen Sie den Winkel-Klemmhebel (1) fest. • Benutzen Sie zur Einstellung des Sägeblatts auf 90° zum Tisch einen Winkelmesser. Sollte eine Justierung notwendig sein, drehen Sie die Schraube (2) mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel so, dass das Sägeblatt im 90°-Winkel zum Tisch steht. • Stellen Sie die Winkelanzeige (3) mit Schraube auf 0°. Setting of the angular stops to 90° (Fig. 3) • Release the angle arrester and move the cutting head to the very right. Lock the angle arrester (1). • Utilize the protractor for setting the angle of the saw blade to 90° to the table. If a calibration is necessary turn the screw (2) with the provided Allen key in a way that the saw blade reaches 90° to the table. • Set the angel indication (3) to 0° using the screw. Réglage des butées d’angle sur 90° (Fig. 3) • Desserrer le levier de blocage d’angle et déplacer la tête porte-scie complètement vers la droite. Bloquer le levier de blocage d’angle (1). • Utiliser le rapporteur de la table pour régler la lame de scie sur 90°. Si un ajustement était nécessaire, tourner la vis (2) avec la clé Allen fournie de telle façon que la lame de scie soit placée dans un angle de 90° par rapport à la table. • Placer l’indicateur d’angle (3) avec la vis sur 0°. 17 Fig. 4 Einstellung der Winkelanschläge auf 45° (Fig. 4) • Zur Einstellung des Anschlags bei 45° bewegen Sie den Schneidkopf nach links und verstellen die Schrau­ be (4) mit dem Inbusschlüssel bis die 45°-Stellung auf der Skala (3) erreicht ist. Setting of the angular stops to 45° (Fig. 4) • For setting the angular stop to 45° move the cutting head to the left and adjust the screw (4) with the Allen key until the 45° position on the scale (3) is reached. Réglage des butées d’angle sur 45° (Fig. 4) • Pour régler la butée à 45°, déplacer la tête porte-scie vers la gauche et régler la vis (4) à l’aide de la clé Allen jusqu’à ce que la graduation (3) atteigne la position 45°. Einstellung der Anlagefläche • Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die Sperrraste ein. Stellen Sie sicher, daß der Tisch einen Gehrungswinkel von 0° hat. • Setzen Sie einen Universalwinkelmesser an der Anla­ gefläche und dem Sägeblatt an. • Lösen Sie die Schrauben, wenn das Sägeblatt nicht den Winkelmesser berührt. • Stellen Sie die Anlagefläche so ein, daß sie den Win­ kelmesser voll berührt. Ziehen Sie die Schrauben wie­ der an. Adjusting the Fence • Lower the cutting head and push in the lock pin. Make sure the table is in 0 mitre position. • Place a combination square against the fence and next to the saw blade. • If the blade does not contact the square, loosen the screws . • Adjust the fence so that the fence has full contact with the square. Tighten the screws. Adjustement du guide • Abaisser la tête de coupe et la bloquer avec la goupille de sécurité. S’assurer que le plateau est dans la posi­ tion d’onglet 0. • Placer l’un des bras d’une équerre combinée contre le guide et l’autre contre la lame de scie. • Si la lame ne touche pas l’équerre, desserrer les vis. • Ajuster le guide de façon qu’il touche l’équerre tout au long. Serrer les vis. Justieren den Laserlinie (Fig. 5) • Um den Laserstrahl zu justieren, nehmen Sie ein Brett (ca. 200 mm x 300 mm). Markieren Sie eine Linie im rechten Winkel und legen das Brett an die Tragefläche des Tisches. • Richten Sie die Markierung mittig zum Sägeblatt aus und klemmen es mit der Spannpratze fest. • Schalten Sie den Laser mit dem Ein/Aus-Schalter auf dem Batteriedeckel ein. • Um die Laserlinie zu justieren, lösen Sie die beiden Schlitzschrauben 1. Nun verschieben Sie die Laserein­ heit bis die Laserlinie mit der markierten Linie über­ einstimmt. Beachten Sie: Sie können die Laserlinie so justieren, dass sie an der Seite oder in der Mitte des Schnittes läuft. • Ziehen Sie die Schlitzschrauben wieder an und justie­ ren Sie bei Bedarf nach. Calibrating of the laser line (fig. 5) • In order to calibrate the laser beam use a shelf (approx. 200 mm x 300 mm). Mark a right angle line and put the shelf onto the bearing surface of the table. • Now align the marking centred to the saw blade and lock it with the clamping shoe. • Turn on the laser using the on/off switch on the battery cover. • In order to calibrate the laser line, release the two slot­ ted screws 1. Now move the laser unit until the laser line matches the marked line. Attention: You can calibrate the laser line to be running at the side or in the middle of the cut. • Tighten the slotted screws again and recalibrate them as and when required. Ajustement du rayon laser (Fig. 5) • Pour ajuster le rayon laser, prendre une planche (en­ viron 200 mm x 300 mm). Marquer une ligne à angle droit et approcher la planche de la surface portante de la table. • Centrer le marquage par rapport à la lame de scie et serrer à l’aide de la bride de serrage. • Allumer le laser avec le bouton marche/arrêt sur le couvercle de la batterie. • Pour régler la ligne laser, desserrer les deux vis à tête fendue 1. Ensuite déplacer l’unité laser jusqu’à ce que la ligne laser corresponde à la ligne marquée. à noter: La ligne laser peut être réglée de manière à se situer sur le côté ou au centre de la découpe. • Resserrer les vis à tête fendue et réajuster si besoin. Anschluß an die Stromquelle Prüfen Sie, daß die benutzte Stromquelle und Steckdo­ se mit Ihrer Kapp- und Gehrungssäge übereinstimmen. Schauen Sie sich das Typenschild am Motor oder die Nenn­leistung auf der Kapp- und Gehrungssäge an. Jeg­ liche Veränderungen müssen immer von einem qualifi­ zierten Elektriker vorgenommen werden. Dieses Werkzeug ist doppelisoliert, daher ist die Erdung des Stromversorgungssystems unnötig. WARNUNG: Vermeiden Sie Kontakt mit den Steckeranschlüssen, wenn Sie den Stecker an der Stromsteckdose anschließen oder aus ihr herausziehen. Kontakt kann einen schweren Stromschlag verursachen. Connecting to the Power Supply Check that the power supply and outlet used are in ac­ cordance with your mitre saw. Have a look at the rat­ ing plate of the motor or the rating on the mitre saw. Any changes should always be carried out by a qualified electrician. This is a double insulated tool which eliminates the need for an earthed power supply system. WARNING! Avoid contact with the terminals on the plug when installing (removing) the plug to (from) the power supply outlet. Contact will cause a severe electrical shock. Branchement de la scie S’assurer que le courant et la prise utilisée correspondent à ce dont la scie a besoin. Voir les spécifications qui fi­ gurent sur la plaque signalétique du moteur ou celles qui figurent sur la scie. Tout changement doit être effectué par un électricien qualifié. Ayant une double épaisseur d’isolement, la scie n’a pas besoin d’une alimentation mise à la terre. ATTENTION: Eviter tout contact avec les pointes de la fiche quand on l’enfiche dans la prise de courant ou qu’on l’en retire. Tout contact causera un choc électrique dangereux. Gebrauch eines Verlängerungskabels Der Gebrauch eines Verlängerungskabels verursacht einen leichten Leistungsverlust. Um dies auf einem Minimum zu halten und Überhitzen und möglichen Motordurchbrand zu vermeiden, befragen Sie einen qualifizierten Elektriker zur Mindestdrahtgröße des Verlängerungskabels. Das Verlängerungskabel muß an einem Ende einen geer­ deten Stecker, der in die Stromsteckdose paßt, und am Using an Extension Lead The use of any extension lead will cause some loss of power. To keep this to a minimum and to prevent over­ heating and possible motor burn-out, ask advice from a qualified electrician to determine the minimum wire size of the extension lead. The extension lead should be equipped with an earthed type plug that fits the power supply outlet at one end, Emploi d’une rallonge L’emploi d’une rallonge entraîne automatiquement une certaine perte de courant. Pour minimiser cette perte et empêcher le moteur de s’échauffer et de griller, deman­ der à un électricien qualifié quel calibre minimal de fil la rallonge doit avoir. La rallonge doit être munie, à une extrémité, d’une fiche mâle avec mise à la terre, qui s’enfiche dans la prise de 3 4 Fig. 5 1 18 19 anderen Ende eine geerdete Steckdose haben, die zum Stecker der Maschine paßt. Werkzeugmontage Hinweis: Wir empfehlen ausdrücklich, diese Kapp- und Gehrungs­ säge sicher an einer Werkbank festzuschrauben, damit Ihre Maschine so stabil wie möglich ist. • Suchen und markieren Sie die vier Bolzenlöcher auf der Bank. • Bohren Sie die Löcher mit einem ø 10 mm Bohrer in die Werkbank. • Schrauben Sie die Kapp- und Gehrungssäge mit Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an der Bank fest. Bitte beachten Sie, daß diese Befestigun­ gen nicht mit der Maschine mitgeliefert werden. Fig. 6 2 and with an earthed type socket that fits the plug of this machine at the other end. Mounting the Tool Note: We highly recommend that you bolt this mitre saw se­ curely to a work bench to gain the maximum stability of your machine. • Locate and mark the four bolt holes on the bench. • Drill the bench with a ø 10 mm drill bit, • Bolt the mitre saw on to the bench with bolts, washers and nuts. Note that these fasteners are not supplied with the machine. courant et, à l’autre extrémité, d’une fiche femelle avec mise à la terre, qui s’enfiche dans la scie. Montage de la scie N. B.: Il est vivement recommandé de boulonner la scie à un établi pour lui assurer le maximum de stabilité. • Repérer et marquer l’emplacement des quatre trous de fixation sur l’établi. • Percer les trous dans l’établi avec un foret de 10 mm. • Boulonner la scie à l’établi à l’aide de boulons, ron­ delles et écrous (non fournis avec la scie). Werkzeugbetrieb Operating the Tool Mode d’emploi WARNUNG! Schließen Sie den Stecker nie an der Stromquelle an, bevor alle Installationen und Einstellungen abgeschlossen sind und Sie die Sicherheits- und Betriebsanweisungen gelesen und verstanden haben. WARNING! Never connect the plug to the power source outlet until all Installations and adjustments are completed and you have read and understood the safety and operational instructions. ATTENTION! Ne pas enficher la fiche dans une prise de courant avant d’avoir terminé toutes les étapes de l’installation et du réglage et d’avoir lu et compris les consignes de sécurité et le mode d’emploi. Grundlegender Betrieb der Kapp- und Gehrungssäge mit Zugfunktion • Benutzen Sie zum Festspannen des Werkstücks immer die Spannbacke 17. Zur Aufnahme der Spannbacke sind 2 Löcher vorhanden. • Positionieren Sie das Werkstück immer an der Anlage­ fläche. Jegliches verdrehte und gekrümmte Werkstück, das nicht flach auf dem Tisch oder an die Anlagefläche gehalten werden kann, kann sich im Sägeblatt verfan­ gen und sollte nicht benutzt werden. • Bringen Sie Ihre Hände nie in den Sägebereich. Halten Sie Ihre Hände immer außerhalb der „Handverbotszo­ ne”, die den gesamten Tisch miteinschließt. Sie ist mit „No Hands”-Symbolen gekennzeichnet. WARNUNG! Um Unfälle durch herausgeschleudertes Material zu vermeiden, müssen Sie zur Vermeidung unvorhergesehener Starts den Stecker der Säge aus der Steckdose ziehen und dann Kleinteile entfernen. Basic Pullover Mitre Saw Operations • Always use the clamp 17 to hold the work piece firmly. 2 holes are provided for the clamp. • Always position the work piece against the fence. Any piece that is bowed or warped and cannot be held flat on the table or against fence may trap the blade and should not be used. • Never place hands near the cutting area. Keep hands outside the ”No Hands Zone” which includes the entire table and is labelled by ”No Hands” symbols. WARNING! To avoid injury from materials being thrown, unplug the saw to avoid accidental starting, and then remove small materials. Consignes générales • Toujours utiliser le serre-joint 17 pour immobiliser la pièce à scier. 2 trous sont prévus pour le serre-joint. • Toujours placer la pièce à couper contre le guide. Ne pas utiliser de pièce cintrée ou tordue ou de pièce qu’il est impossible de maintenir à plat sur le plateau ou contre le guide, car elle risque de bloquer la lame. • Ne jamais placer les mains dans la zone de coupe, qui comprend l’ensemble du plateau et est indiquée par des symboles „Pas de mains”. ATTENTION! Pour éviter d’être blessé par des projections de matériaux, débrancher la scie pour l’empêcher de se mettre en marche accidentellement et enlever les petits morceaux de matériaux. Kappen (Fig. 6) • Schieben Sie den Schneidkopf zum Kappen so weit wie möglich nach hinten und verriegeln Sie Schlitten 1 mit Klemmgriff 2. Chop Cut (Fig. 6) • For chop cutting, slide the cutting head to the rear position as far as it will go, and lock the carriage 1 by the lock handle 2. Coupe de refend (Fig. 6) • Pour la coupe de refend, faire glisser la tête de coupe vers l’arrière aussi loin qu’elle peut aller et bloquer le chariot 1 à l’aide de la manette de blocage 2. 1 20 21 Gehrungsschnitt • Stellen Sie sicher, daß die Anlagefläche in der korrek­ ten Position gesichert ist. • Lösen Sie den Tisch- Klemmgriff (Abb.1./Pos.21) und halten die Tischeinlage in der gewünschten Position. Nach der Justierung den Tisch- Klemmgriff wieder zu schrauben. Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Sägeblatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken. Schrägschnitt • Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie den Schneidkopf in den gewünschten Winkel. Ziehen Sie den Winkel-Klemmgriff wieder an. • Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge­ blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken. Kombinationsschnitt • Ein Kombinationsschnitt ist eine Kombination aus Gehrungs- und Schrägschnitt. Beziehen Sie sich für solche Schnitte auf o.g. Verfahren. Sockelgesims • Fußleisten können senkrecht an der Anlagefläche oder flach auf dem Tisch geschnitten werden. Beziehen Sie sich auf die Tabelle. Einstellungen Verlängerungsanlage fläche Horizontalstellung (Leistenrückseite liegt flach am Tisch an) Nahe am Sägeblatt Im Abstand zum Sägeblatt Schrägwinkel 0° Leistenposition Linke Seite Rechte Seite Links Rechts Inneneck Gehrungswinkel 45°/ 0°/45° 45° rechts 0° 0° Leistenposition Unterseite am Tisch Unterseite am Tisch Oberseite an Anlagefläche Unterseite an Anlagefläche Fertigseite Schnitt links von der Markierung vornehmen Schnitt rechts von der Markierung vornehmen Schnitt links von der Markierung vornehmen Schnitt links von der Markierung vornehmen Gehrungswinkel 45° rechts 45°/ 0°/45° 0° 0° Leistenposition Unterseite am Tisch Unterseite am Tisch Unterseite an Anlagefläche Oberseite an Anlagefläche Fertigseite Schnitt links von der Markierung vornehmen Schnitt rechts von der Markierung vornehmen Schnitt rechts von der Markierung vornehmen Schnitt rechts von der Markierung vornehmen Links Links Links Links 45° Rech ts s Recht Außeneck Re 22 Senkrechtstellung (Leistenrückseite liegt flach an der Anlagefläche an) chts Recht s Mitre Cut • Make sure the extension fence is secured in the correct position. • Loosen the table clamp knob (Fig.1./Pos.21) and hold the table insert in the desired position. After the adjust­ ment, tighten the table clamp knob again. Turn on the switch and press the saw blade clamp knob to lower the cutting head. Bevel Cut • Loosen the bevel lock handle and move the cutting head to the desired angle. Tighten the bevel lock han­ dle. • Activate the switch, then press the blade guard lock lever to lower the cutting head down. Compound Cut • A compound cut is a combination of mitre cut and bevel cut. Refer to the above procedures to perform this cut. Base Moulding • Base moulding can be cut vertically against fence or flat on the table. Follow the table below for reference. Coupe d’onglet • S’assurer que le guide-rallonge est assujetti dans la bonne position. • Desserrez la poignée de blocage de la table (Fig.1./ pos.21) et maintenez l’insert de table dans la position souhaitée. Resserrez la poignée de blocage de la table une fois les réglages effectués. Appuyez sur l’interrup­ teur et actionnez le levier de blocage de la lame de scie pour abaisser la tête de coupe. Coupe en biseau • Tourner le guide-rallonge dans l’autre sens et l’installer en position éloignée de la lame. • Desserrer la manette de blocage et incliner la tête de coupe à l’angle voulu. Serrer la manette de blocage. • Mettre la scie en marche, puis appuyer sur le levier du protège-lame supérieur pour abaisser la tête de coupe. Coupe combinée • Une coupe combinée comprend une coupe à onglet et une coupe en biseau. Pour l’exécuter, voir les instruc­ tions ci-dessus. Plinthes • On peut couper les plinthes verticalement contre le guide ou à plat sur le plateau. Voir le tableau ci-des­ sous. Settings Vertical position (Back of moulding is flat against the fence) Horizontal position (Back of moulding is flat on the table) Réglages Position verticale (dos de la moulure à plat contre le guide) Position horizontale (dos de la moulure à plat sur le plateau) Extension fence Close to the blade Far from the blade Guide-rallonge Près de la lame Loin de la lame Bevel angle 0° 45° Angle de chanfrein 0° 45° Moulding position Left side Right side Left side Right side Position de la moulure Inside corner Mitre angle Left at 45° Right at 45° 0° 0° Coté gauche Coté droite Coté gauche Coté droite Angle Bottom against table Top against fence Bottom against fence 45° à droite 0° Bottom against table 45° à gauche 0° Moulding position Coin intérieur Finished side Keep left side of cut Keep right side of cut Keep left side of cut Keep left side of cut Position de la moulure Dessous contre le plateau Dessous contre le plateau Top against fence Bottom against fence Cote fini Mitre angle Right at 45° Left at 45° 0° 0° Scier à gauche du trait Scier à droite du trait Scier à gauche du trait Scier à gauche du trait Angle 0° Bottom against table Bottom against table Bottom against fence Top against fence 45° à gauche 0° Moulding position 45° à droite Finished side Keep left side of cut Keep right side of cut Keep right side of cut Keep right side of cut Position de la moulure Dessous contre le plateau Dessous contre le plateau Dessous contre le guide Dessus contre le guide Cote fini Scier à gauche du trait Scier à droite du trait Scier à droite du trait Scier à droite du trait Left Right Outside Left Right corner Left Left Right Right e Droite Gauch Coin Gauch e Droite extérieur e Droite Gauch Gauch e Droite 23 Deckenleistenschnitt • Deckenzierleisten können mit dieser Kapp- und Geh­ rungssäge nur flach auf dem Tisch anliegend geschnit­ ten werden. • Diese Kapp- und Gehrungssäge besitzt besondere Geh­ rungsanschläge bei 30° links und rechts und einen Winkelanschlag bei 33,9° für spezielle Deckenzierleis­ te 1, d.h. zwischen der Leistenrückseite und der De­ cke, an der die obere glatte Fläche anliegt, besteht ein Winkel von 52°; zwischen der Leistenrückseite und der Wand, an der die untere glatte Fläche anliegt, besteht ein Winkel von 38°. Beziehen Sie sich für diesen De­ ckenzierleistenschnitt auf folgende Tabelle. Einstellungen Inneneck 1 24 Left side Right side Mitre angle 30° right 30° left Réglages Coté gauche Coté droite Bevel angle 33,9° 33,9° Coin intérieur Angle d’onglet 30° à droite 30° à gauche Top against fence Bottom against fence Angle de chanfrein 33,9° 33,9° Gehrungswinkel 30° von rechts 30° von links Moulding position Schrägwinkel 33,9° 33,9° Finished side Leistenposition Oberseite an Anlagefläche Unterseite an Anlagefläche Keep left side of cut Keep left side of cut Position de la moulure Dessus contre le guide Dessous contre le guide Mitre angle 30° left 30° left Coté fini Schnitt links von Markierung vornehmen Schnitt links von Markierung vornehmen Bevel angle 33,9° 33,9° Scier à gauche du trait Scier à gauche du trait Moulding position Bottom against fence Top against fence Angle d’onglet 30° left 30° left 33,9° 30° von links 30° von links Finished side Schrägwinkel 33,9° 33,9° Keep right side of cut Keep right side of cut Angle de chanfrein 33,9° Gehrungswinkel Leistenposition Unterseite an Anlagefläche Oberseite an Anlagefläche Position de la moulure Dessous contre le guide Dessus contre le guide Coté fini Schnitt rechts von Markierung vornehmen Schnitt rechts von Markierung vornehmen Scier à droite du trait Scier à droite du trait Hinweis: • Diese Spezialanschläge können mit 45° Deckenzier­ leisten nicht benutzt werden. • Da die meisten Zimmer nicht über exakte 90°-Winkel verfügen, ist eine Feineinstellung notwendig. Nehmen Sie immer einen Testschnitt vor, um zu sichern, daß der Winkel korrekt ist. Schnitt mit Zugfunktion, Fig. 6a WARNUNG: 1. Ziehen Sie nie den Schneidkopfsatz und das rotierende Sägeblatt während des Sägens auf sich zu. Das Sägeblatt könnte am Werkstück heraufklettern, wodurch Schneidkopfsatz und das rotierende Sägeblatt zurückstoßen. 2. Senken Sie das sich drehende Sägeblatt nie, bevor Sie den Schneidkopf nach vorne gezogen haben. 2 Inside corner Rechte Seite Fertigseite Fig. 6a Settings Coupe de moulures de plafond • Les moulures de plafond ne peuvent être coupées qu’à plat sur le plateau avec cette scie. • Cette scie a des butées d’onglet spéciales à 30° à gauche et à droite et une butée de chanfrein à 33,9° pour une moulure spéciale de plafond 1, c’est-à-dire à 52° entre le dos de la moulure et la surface plate supérieure qui s’attache au plafond, et à 38° entre le dos de la moulure et la surface plate inférieure qui s’attache au mur. Voir le tableau suivant pour la coupe des moulures de plafond. Linke Seite Fertigseite Außeneck Crown Moulding Cut • Crown moulding can only be cut flat on the table using this mitre saw. • This mitre saw has special mitre stops of 31.6° left and right and a bevel stop of 33.9° for a special crown moulding 1 i.e. 52° between the back of the moulding and the top flat surface that fits against the ceiling; 38° between the back of the moulding and the bottom flat surface that fits against the wall. Refer to the following table for this crown moulding cut. • Entriegeln Sie den Schlitten 1 mit Klemmgriff 2 und lassen Sie den Schneidkopfsatz frei laufen. (Fig. 6) • Bewegen Sie Gehrungsgriff und Schneidkopf gemäß den Verfahren für Gehrungs- und Schrägschnitt in den gewünschten Gehrungs- und Schrägwinkel. • Halten Sie den Sägegriff fest und ziehen Sie den Schlitten nach vorne, bis die Mitte des Sägeblatts über der Vorderkante des Werkstücks liegt. • Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge­ blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken. • Drücken Sie den Sägegriff langsam herunter, sobald die Säge ihre volle Drehzahl erreicht hat, und schnei­ den Sie durch die Vorderkante des Werkstücks. • Bewegen Sie den Sägegriff langsam auf die Anlageflä­ che zu und vollenden Sie den Schnitt. • Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie das Säge­ blatt zum Stillstand kommen, bevor Sie den Schneid­ kopf anheben. Outside corner Note: • These special stops cannot be used with 45° crown moulding. • Since most rooms do not have angles of exactly 90°, fine tuning is needed and always take a test cut to confirm the correct angles. Coin extérieur N. B.: • Ces butées spéciales ne peuvent être utilisées qu’avec une moulure de plafond de 45°. • Comme les coins de la plupart des pièces ne font pas un angle exact de 90°, un certain ajustement est né­ cessaire. Toujours faire une coupe d’essai pour vérifier les angles. Pullover Cut WARNING: 1. Never pull the cutting head assembly and spinning blade towards you during the cut. The blade may try to climb up on the top of the workpiece, causing the cutting head assembly and spinning blade to kick back. 2. Never lower the spinning saw blade down before pulling the cutting head to the front of the saw. Coupe radiale ATTENTION: 1. Ne jamais tirer vers soi la tête de coupe avec sa lame en rotation pendant la coupe. La lame risque de chercher à grimper sur la pièce à couper, provoquant le rebond de la tête de coupe et de la lame. 2. Ne jamais abaisser la lame en mouvement avant d’avoir tiré la tête de coupe vers l’avant de la scie. • Unlock the carriage 1 with the lock handle 2 and allow the cutting head assembly to move freely. (Fig. 6) • Move the mitre handle and cutting head to the desired mitre angle and bevel angle according to the mitre cut and bevel cut procedures. • Grasp the saw handle and pull the carriage forward until the centre of the saw blade is over the front of the work piece. • Activate the switch, then press the blade guard lock lever to lower the cutting head down. • When the saw reaches full speed, push the saw handle down slowly, cutting through the leading edge of the workpiece. • Slowly move the saw handle toward the fence, complet­ ing the cut. • Release the switch and allow the blade to stop spinning before allowing the cutting head to raise. • Débloquer le chariot 1 à l’aide de la manette de blo­ cage 2, pour que la tête de coupe puisse se déplacer facilement (Fig. 6). • Mettre la manette d’onglet et la tête de coupe à l’angle d’onglet et à l’angle de chanfrein voulus (voir le mode d’emploi pour les coupes d’onglet et de chanfrein). • Saisir la poignée de la scie et tirer le chariot vers l’avant jusqu’à ce que le centre de la lame soit au-dessus de la partie avant de la pièce à couper. • Mettre la scie en marche puis abaisser le levier de blo­ cage du protège-lame pour abaisser la tête de coupe. • Quand la scie atteint son plein régime, appuyer len­ tement sur la poignée de la scie pour commencer à couper le bord d’attaque de la pièce. • Déplacer lentement la poignée de la scie vers le guide pour terminer la coupe. • Relâcher la gachette et attendre que la lame ait fini de tourner avant de relever la tête de coupe. 25 Fig. 6.1 3 4 2 3 1 Fig. 7 7 B 8 Fig. 7.1 A 26 Depth adjustment normal Fig. 6.1 Sawing function 5 mm below the table top. (separate work pieces.) Depth stop (1) housing-adjacent. Stop screw (2) is used. Setscrew (3) has no function. Réglage de profondeur normal (Fig. 6.1) Position de la scie à 5 mm au-dessous du plateau de la table. (séparer les pièces à usiner). Butée de profondeur (1) appuyée sur le boîtier. La vis de butée (2) est en utilisation la vis de réglage (3) n’a pas de fonction. Tiefeneinstellung verstellbar. Fig. 6.2 Sägefunktion über der Tischplatte (Verdeckte Schnitte). Tiefenanschlag (1) nach außen stellen. Die Stellschraube (3) auf das gewünschte Maß einstellen, mit der Kontermutter (4) sichern. Probeschnitt machen. Anschlagschraube (2) ist nicht im Einsatz. Depth adjustment variable Fig. 6.2 Sawing function above the table top. (covered cuts) Set depth stop (1) to the outside. Set the setscrew (3) to the desired measurement and secure it with the counternut (4). Make a test cut. Stop screw (2) is not used. Réglage de profondeur amovible (Fig. 6.2) Fonctionnement de la scie au-dessus du plateau de la table. (Coupes couvertes) Régler la butée de profondeur (1) vers l’extérieur. Régler la vis de réglage (3) sur la position souhaitée, fixer avec le contre-écrou (4). Effectuer une coupe d’essai. La vis de butée (2) n’est pas utilisée. Tragen der Maschine • Lösen Sie den Gehrungs-Einrastknopf und drehen Sie den Tisch ganz nach rechts. Verriegeln Sie den Tisch in einem Gehrungswinkel von 45°. • Schieben Sie den Schneidkopf nach hinten und sper­ ren Sie den Schlitten dann fest. • Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die Sperrraste ein. • Tragen Sie diese Kapp- und Gehrungssäge am einge­ bauten Tragegriff und der Sockelseite. Auswechseln der Sägeblätter, Fig. 7 WARNUNG: Vor dem Austausch von Sägeblättern müssen Sie den Schalter abstellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, damit Sie sich durch einen ungewollten Start der Maschine keine Verletzungen zuziehen. • Netzstecker ziehen. • Sägeaggregat in Stellung „Kappbetrieb“ bringen. • Beweglichen Sägeblattschutz (7) entriegeln durch Drü­ cken der Sperre 3 (Fig. 1). • Dabei den Sägeblattschutz (7) anheben, sodass das Sägeblatt (8) frei ist. • Sägeblattsperre A (Fig. 7.1) drücken, bis das Säge­ blatt einrastet. • Lösen der Sägeblatt-Befestigungsschraube mit dem mitgeliefertem Steckschlüssel (B) (Achtung, Linksge­ winde). • Schraube und Sägeblattflansch abnehmen. • Sägeblatt vorsichtig herausnehmen. Vorsicht: Verlet­ zungsgefahr durch das Sägeblatt. • Neues Sägeblatt auf den inneren Sägeblattflansch aufsetzen, beachten Sie dabei die richtige Größe und Drehrichtung des Sägeblatts. • Äußeren Sägeblattflansch aufsetzen und Schraube kräftig anziehen. • Sägeblattschutz wieder in die richtige Stellung brin­ gen Carrying the Tool • Loosen the mitre lock knob and turn the table all the way to the right. Lock the table at 45° mitre angle. • Push the cutting head backwards and lock the car­ riage. • Lower the cutting head and push in the lock pin. • Carry this mitre saw with the built-in carry handle and the side of the base. Transport de la scie • Desserrer la molette de blocage d’onglet et faire pivo­ ter le plateau vers la droite aussi loin qu’il peut aller. Bloquer le plateau à un angle d’onglet de 45°. • Pousser la tête de coupe en arrière, puis verrouiller le chariot. • Abaisser la tête de scie et enclencher la goupille de sécurité. • Transporter la scie par la poignée de transport incor­ porée et le côté du socle. Remplacement de la lame (Fig. 7) Avertissement : Avant le remplacement de la lame, il convient de placer l’interrupteur sur arrêt et débrancher la fiche d’alimentation de la prise de courant pour éviter des blessures en cas de démarrage intempestif de la machine. • Débrancher la fiche d‘alimentation. • Mettre le groupe de coupe en position « tronçonna­ ge ». • Déverrouiller la protection mobile de la lame de scie (7) en appuyant sur le verrouillage 3 (Fig. 1). • En même temps soulever la protection de la lame de scie (7), de sorte que la lame de scie (8) soit déga­ gée. • Appuyer sur le verrouillage de la lame de scie A (Fig. 7.1) jusqu’à ce que la lame de scie s’enclenche. • Desserrer la vis de fixation de la lame de scie à l’aide de la clé à douille fournie (B) (Attention filet à gauche). • Enlever la vis et la bride de la lame de scie. • Retirer prudemment la lame de scie. Attention : Risque de blessures par la lame de scie. • Placer une lame de scie neuve sur la bride intérieure de la lame de scie, tenir compte de la bonne dimension et du sens de rotation de la lame de scie. • Poser la bride extérieure de la lame de scie et serrer fermement la vis. • Reposer la protection de la lame de scie en respectant la bonne position 1 Fig. 6.2 2 Tiefeneinstellung normal. Fig. 6.1 Sägefunktion 5 mm unter der Tischplatte (Werkstücke trennen). Tiefenanschlag (1) am Gehäuse anliegend. Anschlagschraube (2) kommt zum Einsatz Stellschraube (3) hat keine Funktion. Replacing of the saw blades, Fig. 7 Warning: Before replacing saw blades the switch must be turned off and the mains plug must be disconnected from the mains socket in order to avoid injuries by accidental start up of the machine. • Disconnect the mains plug. • Set the sawing unit to position “mitre operation”. • Unlock the movable saw blade cover (7) by pressing the blocker 3 (Fig. 1). • When doing so lift the saw blade cover (7) to free the saw blade (8). • Push the saw blade blocker A (fig. 7.1) until the saw blade locks in place. • Loosening of the saw blade fixing screw with the provid­ ed socket wrench (B) (Attention, left-hand thread). • Remove screw and saw blade flange. • Remove the saw blade carefully. Attention: Danger of injuries from the saw blade. • Set the new saw blade on the inner saw blade flange observing the correct size and rotational direction of the saw blade. • Attach the outer saw blade flange and tighten die screw firmly. • Set the saw blade cover back to the correct position. 27 Fig. 8 Wechseln der Laserbatterien (Fig. 8) • Entfernen Sie die Abdeckung der Laserbatterie 1. Ent­ nehmen Sie die 2 Batterien. • Ersetzen Sie beide Batterien durch die gleiche oder gleichwertige Type. Achten Sie darauf, dass sie in der gleichen Polrichtung eingesetzt sind wie die verbrauch­ ten Batterien. • Schließen Sie die Batterieabdeckung. • Überprüfen Sie die Laserlinie. Bei Bedarf nach­jus­ tieren. Remplacement des piles du laser (Fig. 8) • Enlever le couvercle du compartiment de piles du laser 1. Enlever les 2 piles. • Remplacer les deux batteries par des batteries neuves identiques ou d’un type équivalent. Veiller à insérer les piles en respectant la polarité, dans le même sens que les piles usées. • Fermer le couvercle du compartiment de piles. • Vérifier la ligne laser. En cas de besoin, refaire le ré­ glage. Wartung Maintenance Entretien WARNUNG: Schalten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den Schalter ab und ziehen Sie den Stecker aus der Stromquelle, bevor Sie Ihre Kapp- und Gehrungssäge warten oder schmieren. WARNING: For your own safety, turn the switch off and remove the plug from the power source outlet before maintaining or lubricating your mitre saw. ATTENTION: Dans l’intérêt de votre sécurité, mettre la scie hors tension et retirer la fiche de la prise de courant avant tout entretien ou toute lubrification de la scie. General Maintenance Occasionally use a cloth to wipe off chips and dust from the machine. Oil the rotary parts once a month to extend the tool life. Do not oil the motor. Entretien courant De temps en temps, essuyer la scie avec un chiffon pour en retirer les copeaux et la poussière. Une fois par mois, huiler les pièces rotatives pour prolonger la durée de vie utile de la scie. Ne pas huiler le moteur. Allgemeine Wartungsmaßnahmen Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor. Bürsteninspektion Prüfen Sie die Motorbürsten bei einer neuen Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden. Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist oder wenn die Feder oder der Nebenschlußdraht verbrannt oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen. Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig be­ funden werden, können Sie sie wieder einbauen. Brush Inspection Check the motor brushes after the first 50 hours of use for a new machine or after a new set of brushes have been installed. After the first check, examine them every 10 hours of use. When the carbon is worn to 6 mm in length or if the spring or shunt wire is burned or damaged, replace both brushes. If the brushes are found serviceable after remov­ ing, reinstall them. Inspection des balais Vérifier les balais du moteur après les 50 premières heu­ res de service d’une scie neuve ou après l’installation d’un nouveau jeu de balais. Après cette première vé­ rification, les inspecter toutes les 10 heures de service. Quand l’usure des balais a réduit à 6 mm la longueur ducharbon ou si le ressort ou le fil de dérivation est brûlé ou endommagé, remplacer les deux balais. Si, après les avoir retirés, on constate que les balais sont en bon état de service, les remettre en place. m Elektrischer Anschluss m Electrical connection m Raccordement électrique Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Be­stim­mungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver­län­gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­spre­ chen. The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Important remark: The motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cool­ing down period that can vary. Remarques importantes En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto­ matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche. Defective electrical connection cables Electrical connection cables often suffer insulation dam­ age. Possible causes are: • Pinch points when connection cables are run through window or door gaps. • Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable. Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran­ chement électrique présente des avaries. Les causes en sont: • Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre. • Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement. Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitung An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ tionsschäden. Ursachen sind: • Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Füh­rung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei­ 28 Replacing the laser’s batteries (fig. 8) • Remove the laser battery compartment cover 1. Remove both batteries. • Replace both batteries with the same or an equivalent type. Make sure that the poles face in the same direc­ tion as the old batteries. • Close the battery compartment cover. • Check the laser line. Readjust if necessary. 29 tung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck­dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso­la­ti­ ons­schä­den lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­ gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver­ wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür­fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer­ den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten des Motor-Typschildes 30 • Cuts resulting from running over the connecting ca­ ble. • Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket. • Cracks through aging of insulation. Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous. Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regula­ tions applicable in your country. • Coupures dues à un écrasement du câble. • Extractions violentes du câble de la prise murale. • Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électri­ que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspon­ dre à la réglementation en vigueur dans votre pays. Single-phase motor • The mains voltage must coincide with the voltage speci­ fied on the motor’s rating plate. • Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. Moteur monophasé • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A. Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equip­ ment. In the event of enquiries please specify the following data: • Motor manufacturer • Type of current of the motor • Data recorded on the machine’s rating plate • Data recorded on the switch’s rating plate If a motor has to be returned, it must always be dis­ patched with the complete driving unit and switch. Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un élec­ tricien. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes: • Fabricant du moteur • Nature du courant du moteur • Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine • Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo­ teur complète avec le conjoncteur. 31 Αγαπητέ πελάτη, σας ευχόμαστε μια ευχάριστη και επιτυχή επαγγελματική εμπειρία με τη νέα scheppach μηχανή σας. Συμβουλή: Σύμφωνα με την υφιστάμενη νομοθεσία περί ευθύνης προϊόντος, ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν από ή σε σχέση με αυτή τη συσκευή σε περίπτωση: • ανάρμοστου χειρισμού, • μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρήσης, • επισκευών από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένων εξειδικευμένων εργατών, • εγκατάστασης και αντικατάστασης μη-αυθεντικών ανταλλακτικών, • ανάρμοστης χρήσης, • βλαβών του ηλεκτρικού συστήματος λόγω της μη συμμόρφωσης με τις ηλεκτρικές προδιαγραφές και τους κανονισμούς VDE0100, DIN 57113 / VDE 0113 Συστάσεις: Διαβάστε ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών λειτουργίας πριν από τη συναρμολόγηση και τη λειτουργία της συσκευής. Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας προορίζονται να σας διευκολύνουν να εξοικειωθείτε με τη συσκευή σας και να χρησιμοποιήσετε όλες τις δυνατότητες για τις οποίες προορίζεται. Οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν σημαντικές σημειώσεις για το πώς να εργαστείτε με ασφάλεια, κατάλληλα και οικονομικά με τη μηχανή σας και πώς να αποφύγετε κινδύνους, να εξοικονομήσετε δαπάνες επισκευής, να μειώσετε το χρόνο διακοπής και να αυξήσετε την αξιοπιστία και τη διάρκεια ζωής της μηχανής. Εκτός από τους κανονισμούς ασφάλειας που περιλαμβάνονται στο παρόν, πρέπει εν πάση περιπτώσει να συμμορφωθείτε με τους εφαρμοστέους κανονισμούς της χώρας σας όσον αφορά στη λειτουργία της μηχανής. Τοποθετήστε τις οδηγίες λειτουργίας σε ένα διαφανή πλαστικό φάκελο ώστε να τις προστατεύσετε από ρύπους και υγρασία και αποθηκεύστε τις κοντά στη μηχανή. Οι οδηγίες πρέπει να διαβαστούν και να τηρούνται προσεκτικά από κάθε χειριστή πριν από την εκκίνηση της εργασίας. Μόνο τα πρόσωπα που έχουν εκπαιδευθεί ως προς τη χρήση της μηχανής και έχουν ενημερωθεί για τους σχετικούς κινδύνους και απειλές έχουν την άδεια να χρησιμοποιήσουν τη μηχανή. Η απαραίτητη ελάχιστη ηλικία πρέπει να πληρείται. Εκτός από τις σημειώσεις ασφάλειας που περιλαμβάνονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας και τους ιδιαίτερους κανονισμούς της χώρας σας, πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες για τη λειτουργία ξυλουργικών μηχανών. 32 Szanowni Klienci! Życzymy Państwu wiele przyjemności i powodzenia w pracy z nową maszyną scheppach. Informacja: Zgodnie z przepisami dot. odpowiedzialności za produkt, producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody w urządzeniu lub spowodowane przez to urządzenie w przypadku: • nieprawidłowej obsługi, • niestosowania się do instrukcji obsługi, • napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców, • montażu i wymiany nieoryginalnych części zamiennych, • niewłaściwego użytkowania, • awarii instalacji elektrycznej powstałych wskutek nieprzestrzegania przepisów elektrycznych oraz przepisów 0100 VDE (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotechników) i Niemieckiej Normy Przemysłowej DIN 57113 / VDE 0113. Estimado cliente, Desejamos-lhe uma experiência agradável e bem sucedi­ da na utilização da sua nova máquina scheppach. Advertência: De acordo com a lei de responsabilidade do produto apli­ cável o fabricante deste dispositivo não se responsabiliza por danos que possam surgir no dispositivo, ou em relação com o mesmo em caso de: • manuseamento inadequado, • não conformidade com as instruções de utilização, • reparações por terceiros não habilitados, • instalação e substituição de peças não originais, • utilização imprópria, • falhas do sistema eléctrico devidas a não conformida­ de com as especificações eléctricas e os regulamentos VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Zalecenia: Przed montażem i uruchomieniem urządzenia, proszę przeczytać cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja ta powinna ułatwić Państwu poznanie maszyny i eksploatowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki, jak bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z tą maszyną oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić na kosztach napraw, zmniejszyć czas przestojów, a także podwyższyć niezawodność i wydłużyć okres użytkowania maszyny. Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej instrukcji obsługi, dodatkowo musicie Państwo koniecznie przestrzegać przepisów dotyczących eksploatacji maszyny obowiązujących w Państwa kraju. Instrukcję obsługi maszyny proszę zabezpieczyć przed brudem i wilgocią przechowując ją w przezroczystej, plastikowej obwolucie. Każdy operator maszyny musi przeczytać instrukcję obsługi przed podjęciem pracy oraz musi jej dokładnie przestrzegać. Przy maszynie mogą pracować jedynie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie użytkowania maszyny i poinformowane o związanych z tym niebezpieczeństwach. Należy przestrzegać dolnej granicy wieku. Obok wskazówek dotyczących bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi i oddzielnych przepisach w Państwa kraju, należy również przestrzegać ogólnie przyjętych technicznych zasad eksploatacji maszyn do obróbki drewna. Recomendações: Leia na íntegra o manual de instruções antes da monta­ gem e manuseamento do dispositivo. Estas instruções destinam-se a facilitar-lhe a familiari­ zação com o dispositivo e a fazer uso das possibilidades de utilização previstas. Este manual contém anotações importantes sobre co­ mo trabalhar em segurança, adequadamente e de forma económica com a sua máquina e como evitar perigos, reduzir os custos de reparação, reduzir o tempo de inac­ tividade e aumentar a fiabilidade e o tempo de vida útil da máquina. Além das normas de segurança contidas neste manual, deverá igualmente cumprir os regulamentos aplicáveis do país no que diz respeito ao funcionamento da máquina. Coloque o manual de instruções numa pasta de plástico transparente para o proteger da sujidade e humidade e arrume-o perto da máquina. As instruções devem ser lidas e cuidadosamente observadas por cada operador antes de iniciar o trabalho. Somente pessoas que tenham tido formação na utilização da máquina e tenham sido informadas sobre os perigos e riscos associados estão autorizadas a utilizar a máquina. A idade mínima exigida deve ser respeitada. Além das indicações de segurança contidas no presente manual e das regulamentações específicas do país, as normas técnicas gerais reconhecidas para a utilização de máquinas de trabalhar madeira devem ser observadas. 33 Fig. 1 HM80Lxu 5 4 19 3 2 18 6 8 1 7 21 17 20 14 9 13 12 11 16 10 15 HM100Lxu0 Fig. 1 3 5 Γνωρίστε το Συρόμενο Φαλτσοπρίονό σας (Εικ. 1) 1 Συρόμενο φορείο 2 Πάνω προστατευτικό δίσκου 3 Μοχλός ασφάλισης κάτω προστατευτικού δίσκου 4 Διακόπτης σκανδάλης 5 Λαβή 6 Κινητήρας 7 Κάτω προστατευτικό δίσκου 8 Δίσκος με Μύτη Καρβιδίου του Βολφραμίου 9 Οδηγός 10 Στήριγμα προέκτασης (προαιρετικό) 11 Κλίμακα φαλτσοκοπής 12 Λαβή ασφάλισης τραπεζιού 13 Ένθετο τραπεζιού 14 Περιστρεφόμενη πλάκα 15 Οπές για μπουλόνια 16 Βάση 17 Σφιγκτήρας 18 Σάκος σκόνης 19 Λαβή 20 Λέιζερ 21 Λαβή σύσφιξης τραπεζιού HM80Lxu 19 8 6 Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλαδέματος μικρά μέρη Οδηγίες λειτουργίας Zakres dostawy ø δίσκος 7 ø εσωτερική διάμετρος 20 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 810 x 460 x 355 mm 395 mm 13,5 kg 17,0 kg Dane techniczne 17 21 Διαστάσεις Βάρος 9 14 13 11 16 15 12 ø περιστρεφόμενη πλάκα 250 mm Στοπ φαλτσοκοπής αριστερά και δεξιά 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Εμβέλεια περιστροφής Εμβέλεια κλίσης 0°–45° 45°/0°/45° Εγκάρσια κοπή στις 90° Φαλτσοκοπή στις 45° Λοξή κοπή στις 45° Σύνθετη κοπή στις 45° 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm Ισχύς Κινητήρας V/Hz Δύναμη κατανάλωσης P1 Ταχύτητα χωρίς φορτίο Κατηγορία λέιζερ Średnica ostrza Średnica otworu Wymiary Waga Średnica obrotnicy Zatrzymania ukośne w lewo i prawo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° 45°/0°/45° 0°–45° Zakres obrotu Maks. wydajność Υπόκειται σε τεχνικές αλλαγές! HM80Lxu Serra de esquadria e de cortes circulares peças pequenas Instruções de uso Dados técnicos Dimensões Peso ø diâmetro da mesa rotativa Capacidade máxima 78 x 340 mm Corte cruzado a 90° Corte em esquadria a 45° Napęd Klasa lasera 45°/0°/45° 0°–45° Gama de inclinação 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm Prędkość bez obciążenia 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Gama de rodagem 58 x 340 mm Pobór mocy P1 250 mm Paragens da esquadria à esquerda e à direita 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm Silnik V/Hz 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 810 x 460 x 355 mm 395 mm 13,5 kg 17,0 kg ø calibre Cięcie ukośne przy 45° Cięcie skośne przy 45° HM100Lxu Capacidade de fornecimento Cięcie poprzeczne przy 90° Cięcie złożone przy 45° 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Conheça a sua serra de esquadria (Fig. 1) 1 Carreto 2 Protecção da lâmina superior 3 Alavanca de bloqueio da lâmina inferior 4 Interruptor 5 Cabo 6 Motor 7 Protecção da lâmina inferior 8 Serra indentada de carboneto de Tungsténio 9 Tabela 10 Extensão de suporte (opcional) 11 Escala de esquadria 12 Bloqueio da mesa 13 Inserção da mesa 14 Mesa rotativa 15 Entradas de parafusos 16 Base 17 Braçadeira 18 Saco colector do pó 19 Cabo 20 Laser 21 Manípulo da braçadeira da mesa ø lâmina 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 810 x 460 x 355 mm 395 mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm Zakres pochylenia Μέγ. Ικανότητα HM100Lxu Pilarka do cięcia ukośnego i przycinania Małe części Instrukcja obsługi Τεχνικά χαρακτηριστικά 1 10 HM80Lxu Υλικά παράδοσης 4 2 18 HM100Lxu Zapoznaj się ze swoją nastawną pilarką ukosową (rys. 1) 1 Ssanie nastawu 2 Osłona górnego brzeszczotu 3 Dźwignia blokady osłony dolnego brzeszczotu 4 Przełącznik uruchomienia 5 Uchwyt 6 Silnik 7 Osłona dolnego ostrza 8 Dysk tnący Tungsten wykończony węglikiem 9 Prowadnica 10 Wspornik rozszerzenia (opcjonalny) 11 Skala cięcia ukośnego 12 Uchwyt 13 Wkładka do stołu 14 Podstawa obrotowa 15 Otwory na śruby 16 Podstawa 17 Zacisk 18 Worek na pył 19 Uchwyt 20 Laser 21 Uchwyt zacisku stołu 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Corte bisel a 45° Corte combinado a 45° 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm Unidade de disco Motor V/Hz Consumo de energia P1 Sem velocidade de carga Classe do laser 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Sujeito a alterações técnicas! Dane podlegają zmianom technicznym! Τα επίπεδα θορύβου αυτής της μηχανής κατά τη διάρκεια κοπής είναι τα ακόλουθα: μέγιστο επίπεδο ηχητικής πίεσης: 99dB(A) 34 Poziomy hałasu tej maszyny w czasie cięcia są następujące: maksymalny poziom ciśnienia akustycznego: 99 dB (A) Os níveis de ruído da máquina durante o corte são os seguintes: nível máximo de pressão sonora: 99dB(A) 35 Γενικές Σημειώσεις Wskazówki ogólne Notas Gerais • Όταν αποσυσκευάζετε τη συσκευή, ελέγξτε όλα τα μέρη για πιθανές ζημιές μεταφοράς. Σε περίπτωση παραπόνων ο προμηθευτής πρέπει να ενημερωθεί αμέσως. Tα παράπονα που λαμβάνονται σε μεταγενέστερη ημερομηνία δεν θα αναγνωρίζονται. • Ελέγξτε την πληρότητα της παράδοσης. • Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας ώστε να εξοικειωθείτε με τη συσκευή πριν τη χρησιμοποιήσετε. • Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά μέρη scheppach ως εξαρτήματα, καθώς επίσης και για τη φθορά και ως ανταλλακτικά. Τα ανταλλακτικά είναι διαθέσιμα από τον ειδικευμένο έμπορό σας. • Προσδιορίστε τους αριθμούς μερών μας καθώς επίσης και τον τύπο και το έτος κατασκευής της συσκευής στις παραγγελίες σας. • Po rozpakowaniu maszyny, należy sprawdzić wszystkie części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu. W przypadku reklamacji, dostawca musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. • Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna. • Przed rozpoczęciem eksploatacji, należy zapoznać się z urządzeniem poprzez lekturę tej instrukcji obsługi. • Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych akcesoriów, części zużywających się oraz zamiennych scheppach, które są dostępne u Państwa specjalistycznego dealera. • W zamówieniach należy podać nasze numery części, a także typ i rok produkcji urządzenia. • Quando desembalar o dispositivo, verifique todas as peças quanto a possíveis danos de transporte. Em caso de reclamação o fornecedor deve ser informado ime­ diatamente. Reclamações recebidas em data posterior não serão reconhecidas. • Confirme se a encomenda está completa. • Leia as instruções de utilização para se familiarizar com o aparelho antes de o usar. • Utilize apenas peças originais da scheppach para aces­ sórios, peças de desgaste e sobresselentes. Peças so­ bresselentes estão disponíveis no seu distribuidor au­ torizado. • Especifique os nossos números de peça bem como o tipo e ano de construção do dispositivo nas suas en­ comendas. Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας έχουμε σημειώσει τα σημεία που έχουν σχέση με την ασφάλειά σας με αυτό το σήμα: m W tej instrukcji obsługi oznaczyliśmy miejsca, które dotyczą Państwa bezpieczeństwa znakiem: m mΓενικοί Κανόνες Ασφάλειας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία, βασικές προφυλάξεις ασφάλειας θα πρέπει να ακολουθούνται πάντοτε ώστε να μειώνεται ο κίνδυνος πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και προσωπικού τραυματισμού. • Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή. Οι ακατάστατες περιοχές και πάγκοι διευκολύνουν τους τραυματισμούς. • Εξετάζετε το περιβάλλον περιοχής εργασίας. Μην εκθέτετε τα εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε τα εργαλεία σε νωπές ή υγρές τοποθεσίες. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καλά φωτισμένη. Μην χρησιμοποιείτε εργαλεία παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. • Προσέχετε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με τις επιχωματωμένες ή γειωμένες επιφάνειες. • Κρατάτε άλλους ανθρώπους μακριά. Μην αφήνετε άλλους, ειδικά παιδιά, να αναμιγνύονται στην εργασία, να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και κρατήστε τους μακριά από την περιοχή εργασίας. • Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Όταν δεν είναι σε λειτουργία, τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε μια στεγνή κλειδωμένη τοποθεσία, απρόσιτη σε παιδιά. • Μην πιέζετε το εργαλείο. Θα κάνει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα στο ρυθμό για τον οποίο προορίστηκε. • Χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο. Μην πιέζετε μικρά εργαλεία να κάνουν την εργασία ενός εργαλείου για δυσκολότερες δουλειές. Μην χρησιμοποιείτε τα εργαλεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται, παραδείγματος χάριν μην χρησιμοποιείτε κυκλικά πριόνια για να κόψετε κλαδιά ή κούτσουρα δέντρων. • Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα που μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. Συστήνονται αντιολισθητικά υποδήματα κατά την υπαίθρια εργασία. Φοράτε προστατευτικό κάλυμμα 36 mOgólne zasady Neste manual de instruções marcámos os locais relacionados com a sua segurança com este sinal: m dotyczące bezpieczeństwa mRegras Gerais de Segurança OSTRZEŻENIE! Podczas pracy z narzędziami elektrycznymi, zawsze muszą być stosowane podstawowe środki bezpieczeństwa, w celu ograniczenia do minimum ryzyka pożaru, porażenia prądem i urazów ciała. • Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zabałaganione miejsca i stoły robocze są częstą przyczyną urazów. • Należy zwracać uwagę na otoczenie miejsca pracy. Narzędzi nie wolno pozostawiać na deszczu. Nie można pracować w wilgotnych lub mokrych miejscach. Miejsce pracy musi być wyposażone w dobre oświetlenie. Nie wolno używać narzędzi w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów. • Należy zabezpieczać się przed porażeniem prądem. Należy unikać fizycznego kontaktu z uziemionymi powierzchniami. • Należy zakazać wstępu osobom nieupoważnionym. Nie wolno też pozwalać innym osobom, szczególnie dzieciom, na udział w pracy, na dotykanie urządzenia lub przedłużacza oraz na wchodzenie do miejsca pracy. • Należy przechowywać nieużywane narzędzia w magazynie. Narzędzia, które obecnie nie są potrzebne, powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu niedostępnym dla dzieci. • Urządzenia nie należy używać na siłę. Dzięki temu Państwa praca będzie mogła być przeprowadzona lepiej i bezpieczniej w tempie, do jakiego urządzenie jest przeznaczone. • Należy używać właściwych narzędzi. Do pracy, która powinna być wykonana przy użyciu urządzeń wysokowydajnych, nie wolno używać na siłę małych narzędzi. Nie należy używać narzędzi w sposób niezgodny z przeznaczeniem: przy pomocy piły tarczowej nie wolno np. ciąć pniaków czy pni drzew. ADVERTÊNCIA! Quando usar ferramentas eléctricas deve seguir sempre as precauções básicas de segurança para reduzir o risco de fogo, choque eléctrico e danos pessoais. • Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas desorganizadas são propícias a acidentes. • Considere o ambiente da área de trabalho. Não ex­ ponha as ferramentas à chuva. Não utilize as ferra­ mentas em locais húmidos ou molhados. Não utilize as ferramentas na presença de líquidos ou gases in­ flamáveis. • Proteja-se dos choques eléctricos. Evite o contacto com superfícies ligadas à terra. • Mantenha outras pessoas afastadas. Não deixe outros, especialmente crianças, participarem no trabalho, to­ car nas ferramentas ou na extensão e mantenha-os afastados da área de trabalho. • Arrume as ferramentas. Quando não estiverem a ser utilizadas as ferramentas devem ser arrumadas em lo­ cal seco, fechado, fora do alcance das crianças. • Não force a ferramenta. Esta funcionará melhor e com mais segurança na capacidade para a qual foi conce­ bida. • Utilize a ferramenta correcta. Não force ferramentas pequenas a fazer o trabalho de uma ferramenta de serviço pesado. Não utilize as ferramentas para fins diferentes daqueles a que se destinam. Por exemplo, não utilize serras circulares para cortar galhos ou tron­ cos de árvores. • Use vestuário adequado. Não utilize roupas largas ou jóias que possam ficar presas em peças em movimen­ to. Recomenda-se calçado anti-derrapante para traba­ lhos ao ar livre. Use touca de protecção para cabelo comprido. • Use equipamento de protecção. Use óculos de pro­ tecção. Use máscara se os trabalhos de corte origi­ 37 μαλλιών ώστε να περικλείετε μακριά μαλλιά. • Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό. Χρησιμοποιείτε γυαλιά ασφάλειας. Χρησιμοποιείτε μάσκα προσώπου ή μάσκα σκόνης εάν οι διαδικασίες κοπής δημιουργούν σκόνη. • Συνδέστε τον εξοπλισμό εξαγωγής σκόνης. Εάν παρέχονται συσκευές για τη σύνδεση εξαγωγής σκόνης και εξοπλισμός περισυλλογής, εξασφαλίστε ότι αυτοί συνδέονται και χρησιμοποιούνται κατάλληλα. • Μην κάνετε κακή χρήση του καλωδίου. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο ισχύος για να το αποσυνδέσετε από την υποδοχή. Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, πετρέλαιο και αιχμηρή άκρη. • Ασφαλής εργασία. Όπου είναι δυνατόν, χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μια βίδα για να κρατάτε αυτό που φτιάχνετε. Είναι ασφαλέστερο από τη χρήση του χεριού σας. • Μην πλησιάζετε υπερβολικά. Διατηρείτε την κατάλληλη θέση και ισορροπία σε κάθε στιγμή. • Διατηρείτε τα εργαλεία με προσοχή. Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση. Ακολουθείτε τις οδηγίες για λίπανση και αλλαγή εξαρτημάτων. Επιθεωρείτε περιοδικά τα καλώδια ισχύος και εάν είναι φθαρμένα ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής να τα αντικαταστήσει. Επιθεωρείτε τα καλώδια προέκτασης περιοδικά και αντικαταστήστε τα εάν είναι κατεστραμμένα. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς πετρέλαιο και γράσο. • Αποσυνδέετε τα εργαλεία. Όταν δεν είναι σε λειτουργία, πριν συντηρηθούν και όταν αντικαθιστάτε εξαρτήματα όπως δίσκους, άκρα, κόπτες, αποσυνδέετε τα εργαλεία από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. • Αφαιρείτε κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης. Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε ότι κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο πριν το ενεργοποιήσετε. • Αποφεύγετε την ακούσια εκκίνηση. Επιβεβαιώστε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση «off» όταν το συνδέετε στην πρίζα. • Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης εξωτερικού χώρου. Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται σε εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης προοριζόμενα για εξωτερική χρήση με την ανάλογη σήμανση. • Παραμείνετε σε επιφυλακή. Προσέξτε τι κάνετε, χρησιμοποιείτε κοινή λογική και μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι. • Ελέγχετε κατεστραμμένα μέρη. Πριν την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί προσεκτικά ώστε να καθοριστεί ότι θα λειτουργήσει κατάλληλα και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση των κινούμενων μερών, τη σύνδεση των κινούμενων μερών, το σπάσιμο των μερών, την τοποθέτηση και οποιεσδήποτε άλλες προϋποθέσεις που ενδέχεται να έχουν επιπτώσεις στη λειτουργία του. Ένα προστατευτικό ή άλλο μέρος που είναι κατεστραμμένο πρέπει να επισκευαστεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής, εκτός αν υποδεικνύεται διαφορετικά σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών. Μην χρησιμοποιείτε το 38 • Należy nosić właściwe ubranie. Nie wolno nosić szerokich ubrań lub biżuterii, która mogłaby się zakleszczyć w poruszających się częściach urządzenia. Podczas pracy na zewnątrz zaleca się noszenie antypoślizgowego obuwia. W przypadku długich włosów należy nosić siatkę ochronną. • Należy używać sprzętu ochronnego. Należy nosić okulary ochronne. Jeśli podczas piłowania powstaje kurz, to należy też zakładać maski na twarz lub maski chroniące przed kurzem. • Należy stosować urządzenia do filtrowania kurzu. Jeżeli urządzenie jest przeznaczone do podłączenia urządzeń do odsysania kurzu, to należy zwrócić uwagę na to, żeby były one prawidłowo podłączone i używane. • Należy się odpowiednio obchodzić się z kablami. Nigdy nie wolno ciągnąć za kabel, żeby wyjąć wtyczkę z kontaktu. Należy uważać na to, żeby kabel nie miał kontaktu ze źródłem ciepła, olejem i ostrymi krawędziami. • Należy zabezpieczyć obrabiane elementy. Jeśli to tylko możliwe, to obrabiane elementy należy zamocować przy użyciu zacisków lub imadła. Jest to bezpieczniejsze niż używanie rąk. • Nie wolno wychylać się za daleko do przodu. Zawsze należy zwracać uwagę na pewny grunt pod nogami i zachowanie równowagi. • Z narzędziami należy się obchodzić ostrożnie. Należy uważać, aby narzędzia tnące były naostrzone i czyste, by pracowało się lepiej i bezpieczniej. Należy postępować zgodnie z instrukcją w kwestii oliwienia i wymiany akcesoriów. W regularnych odstępach czasu trzeba sprawdzać kabel zasilający, a jeśli jest on uszkodzony, to poprosić autoryzowany punkt obsługi klienta o wymianę. W regularnych odstępach czasowych trzeba również sprawdzać kabel przedłużający i wymienić go, jeśli jest uszkodzony. Należy zwrócić uwagę na to, żeby uchwyty były suche, czyste i niepokryte olejem lub smarem. • Należy odłączać narzędzia od sieci. Zanim przystąpi się do konserwacji lub wymiany osprzętu, takiego jak brzeszczoty, ostrza i noże części, trzeba odłączyć narzędzia od źródła zasilania. • Należy zabrać klucz nastawczy i klucz maszynowy po dokonaniu regulacji. Regularnie należy sprawdzać, czy klucz nastawczy i maszynowy został usunięty z maszyny, zanim się je włączy. • Należy unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed umieszczeniem wtyczki w kontakcie, włącznik maszyny powinien być ustawiony na pozycji ‘wyłączone’. • Należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pracy na otwartym powietrzu. Jeśli pracuje się z maszyną na zewnątrz, to należy używać wyłącznie przedłużacza przeznaczonego do pracy na świeżym powietrzu, który jest odpowiednio w tym celu oznakowany. • Należy być czujnym. Trzeba zwracać uwagę na to, co się robi. Należy zachować zdrowy rozsądek i nie podejmować pracy z urządzeniem, gdy jest się zmęczonym. • Należy sprawdzić uszkodzone części. Przed dalszym używaniem narzędzia, należy dokładnie sprawdzić czy narem pó. • Ligue o equipamento de extracção de pó. Se o dispo­ sitivo for fornecido com ligação para equipamentos de extracção e colecção de pós assegure-se que estes estão ligados e são correctamente utilizados. • Não force o cabo. Nunca puxe o cabo de alimentação para o desligar da tomada. Mantenha o cabo longe do calor, óleo e arestas aguçadas. • Prenda o objecto de trabalho. Sempre que possível utilize pinças ou um torno para segurar o objecto de trabalho. É mais seguro do que usar a sua mão. • Não ultrapasse o seu alcance. Mantenha sempre os pés devidamente apoiados e o equilíbrio. • Cuide das ferramentas. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções de lubrificação e de troca de acessórios. Verifique periodicamente os ca­ bos de alimentação e se danificados substitua-os num agente autorizado. Verifique periodicamente os cabos de extensão e substitua-os se danificados. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou gordura. • Desligue as ferramentas. Quando não estiver a utilizálas, antes da manutenção e quando substituir acessó­ rios como lâminas, brocas, fresas, desligue as ferra­ mentas da fonte de alimentação. • Retire as chaves de ajuste e chaves inglesas. Adqui­ ra o hábito de verificar se as chaves de ajuste e as chaves inglesas são removidas da ferramenta antes de a ligar. • Evite ligações acidentais. Assegure-se que o interrup­ tor está na posição „off“ quando ligar à corrente. • Use extensões para o exterior. Quando a ferramenta é utilizada no exterior use apenas extensões específicas para o uso no exterior e assinaladas como tal. • Mantenha-se alerta. Veja o que está a fazer, use o senso comum e não utilize a ferramenta quando es­ tiver cansado. • Verifique as peças danificadas. Antes de continuar a utlizar as ferramentas, estas devem ser cuidadosamen­ te verificadas para garantir o seu bom funcionamento e desempenho da função pretendida. Verifique o ali­ nhamento das peças móveis, a ligação das peças mó­ veis, quebra de peças, montagem e quaisquer outras condições que possam afectar o seu funcionamento. Uma protecção ou qualquer outra peça danificada de­ ve ser devidamente reparada ou substituída por um revendedor autorizado salvo outras indicações dadas neste manual. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar e desligar. • Aviso. O uso de qualquer acessório ou complemento que não seja recomendado neste manual de intruções pode constituir risco de danos pessoais. • A sua ferramenta deve ser reparada por pessoal qualifi­ cado. Esta ferramenta eléctrica está em conformidade com as normas de segurança relevantes. As reparações só devem ser relizadas por pessoal qualificado utilizan­ do peças originais, caso contrário pode ser considera­ velmente perigoso para o utilizador. 39 40 εργαλείο αν ο διακόπτης δεν ανοίγει και δεν κλείνει. • Προειδοποίηση. Η χρήση οποιουδήποτε εξαρτήματος ή προσαρτήματος εκτός αυτού που συστήνεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να επιφέρει κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού. • Φροντίζετε ώστε το εργαλείο σας να επισκευάζεται από ένα αρμόδιο πρόσωπο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο συμμορφώνεται με τους σχετικούς κανόνες ασφάλειας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από ένα αρμόδιο πρόσωπο χρησιμοποιώντας αυθεντικά ανταλλακτικά, διαφορετικά αυτό μπορεί να προκαλέσει ιδιαίτερο κίνδυνο στο χρήστη. będzie ono działało odpowiednio i wykonywało swoje zamierzone funkcje. Należy sprawdzić ułożenie części ruchomych, połączenie części ruchomych, pęknięcie części, ich mocowanie i inne warunki mogące mieć wpływ na działanie urządzenia. Osłona lub inna część, która zostanie uszkodzona, powinna być odpowiednio naprawiona lub wymieniona przez upoważnione centrum serwisowe, chyba że niniejsza instrukcja obsługi zawiera inne wskazania. Nie można używać narzędzia, jeżeli przełącznik nie włącza i nie wyłącza się. • Ostrzeżenie. Korzystanie z akcesoriów lub wyposażenia innego niż zalecone w tej instrukcji może stwarzać zagrożenie powstania obrażeń osobistych. • Napraw narzędzia mogą dokonywać wyłącznie odpowiednio wykwalifikowane osoby. To urządzenie elektryczne spełnia stosowne normy bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowaną osobę z użyciem oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym wypadku użytkownik może być narażony na poważne zagrożenia. Επιπρόσθετοι Κανόνες Ασφάλειας Για Φαλτσοπρίονα • Μην χρησιμοποιείτε λεπίδες κοπής που είναι κατεστραμμένες ή παραμορφωμένες. • Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι χωρίς προστατευτικά στη θέση τους. • Αντικαθιστάτε το ένθετο τραπεζιού όταν φθείρεται. • Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε οτιδήποτε άλλο εκτός από ξύλινα ή παρεμφερή υλικά. • Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες κοπής που συστήνονται από τον κατασκευαστή σύμφωνα με το EN847-1. • Συνδέετε το φαλτσοπρίονό σας σε μια συσκευή περισυλλογής σκόνης κατά το πριόνισμα. • Επιλέγετε λεπίδες κοπής σε σχέση με το υλικό που πρόκειται να κοπεί. • Ελέγχετε το μέγιστο βάθος κοπής. • Κατά το πριόνισμα μεγάλων αντικειμένων, χρησιμοποιείτε πάντα τα πτερύγια προέκτασης για να παρέχετε καλύτερη υποστήριξη και χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλες συσκευές στερέωσης. • Φοράτε προστατευτικά αυτιών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο θόρυβος μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο για την υγεία. Όταν το επίπεδο θορύβου υπερβαίνει τα 85dB(Α), φροντίστε να φορέσετε προστατευτικά αυτιών. Dodatkowe Zasady Bezpieczeństwa dla Pilarek ukosowych • Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych tarcz pilarki. • Nie używać piły bez osłon zamocowanych w odpowiednich miejscach. • Po zużyciu wkładu stołowego, należy go wymienić. • Nie używać piły do cięcia innych materiałów niż drewno lub podobne materiały. • Używać tylko dysków zalecanych przez producenta zgodnie z EN847-1. • Podczas piłowania, pilarkę ukosową należy podłączyć do urządzenia zasysającego kurz. • Należy wybrać dyski pilarki odpowiednie do materiału, który ma być cięty. • Sprawdzić maksymalną głębokość nacięcia. • Podczas cięcia długich kawałków, zawsze należy korzystać z łopatek wydłużających w celu zapewnienia lepszego wsparcia i używać zacisków oraz innych przyrządów zaciskowych. • Zakładać osłony uszu. Επιπρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για την ακτίνα λέιζερ Η ακτίνα λέιζερ και η ακτινοβολία λέιζερ που χρησιμοποιούνται σε αυτό το σύστημα συμμορφώνονται με την κατηγορία 1 και μια μέγιστη απόδοση 390 µW και 650 nm μήκους κύματος. Κανονικά το λέιζερ δεν αποτελεί κίνδυνο για την όραση, αν και το επίμονο κοίταγμα στην ακτίνα μπορεί να προκαλέσει εκτυφλωτική λάμψη. Προειδοποίηση: Μην κοιτάτε απευθείας την ακτίνα λέιζερ, δεδομένου ότι αυτό θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο. Παρακαλούμε τηρήστε τις ακόλουθες οδηγίες Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dla światła laserowe Światło laserowe i promieniowanie laserowe zastosowane w tym systemie są zgodne z klasą 1 i maksymalną wydajnością 390 µW i 650 nm długości fali. Zazwyczaj laser nie stwarza zagrożenia dla wzroku, chociaż wpatrywanie się w wiązkę lasera może spowodować oślepienie błyskiem. Ostrzeżenie: Nie należy spoglądać bezpośrednio w światło lasera, ponieważ może to być niebezpieczne. Należy postępować zgodnie z następującymi zaleceniami Regras de segurança adicionais para serras de esquadria • Não utilizar lâminas de serra que estejam danificadas ou deformadas. • Não utilize a serra sem as protecções devidamente posicionadas. • Substitua a inserção da mesa em caso de desgaste. • Não utilize a serra para outros fins que não sejam cor­ tar madeira ou materiais semelhantes. • Use apenas lâminas de serra recomendadas pelo fa­ bricante de acordo com EN847-1. • Ligue a sua serra de esquadria a um dispositivo colec­ tor de pó enquanto serra. • Seleccione as lâminas da serra em relação ao material a ser cortado. • Verifique a profundidade máxima de corte. • Quando serrar peças longas, use sempre asas de ex­ tensão para proporcionar melhor suporte, e use braça­ deiras ou outros dispositivos de fixação. • Use protectores de ouvidos. ADVERTÊNCIA! O ruído pode ser um perigo para a saúde. Quando o nível de ruído exceder os 85dB(A) não se esqueça de usar protectores de ouvidos. OSTRZEŻENIE! Hałas może być zagrożeniem dla zdrowia. Kiedy poziom hałasu przekracza 85dB(A), należy bezwzględnie zakładać osłony na uszy. Instruções de segurança adicionais para a luz laser A luz e radiação laser utilizadas neste sistema estão de acordo com a classe 1 e um desempenho máximo de 390 µW e 650 nm de comprimento de onda. Geralmente o laser não representa perigo para a vista, embora olhar para o raio possa causar um clarão ofuscante. Advertência: Não olhe directamente para o feixe laser, pois tal poderia representar um risco. Por favor siga as seguintes instruções de segurança: • O laser só pode ser utilizado e mantido de acordo com as instruções do fabricante. 41 ασφάλειας: • Το λέιζερ μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να διατηρηθεί μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. • Κατευθύνετε την ακτίνα μόνο επάνω στο αντικείμενο εργασίας και ποτέ σε ένα πρόσωπο ή άλλο αντικείμενο. • Η ακτίνα λέιζερ δεν πρέπει να κατευθύνεται σκόπιμα σε πρόσωπα. Δεν πρέπει να κατευθύνεται στα μάτια ενός προσώπου για περισσότερο από 0,25 δευτερόλεπτα. • Να σιγουρεύεστε πάντα ότι η ακτίνα λέιζερ κατευθύνεται επάνω σε ένα γερό αντικείμενο εργασίας χωρίς μια αντανακλαστική επιφάνεια. Αυτό σημαίνει ότι η ξυλεία και υλικά με τραχιά επιφάνεια είναι αποδεκτά. Γυαλιστερές, αντανακλαστικές πλάκες ή παρεμφερή υλικά δεν είναι κατάλληλα για λέιζερ, δεδομένου ότι η αντανακλαστική επιφάνεια θα μπορούσε να επιστρέψει την ακτίνα στο χειριστή. • Μην ανταλλάξτε τη μονάδα ακτίνας λέιζερ για άλλο τύπο. Οι επισκευές πρέπει να διεξάγονται από τον κατασκευαστή ή μια εξουσιοδοτημένη ειδικευμένη εταιρεία. Προσοχή: Πρέπει να εφαρμόζετε μόνο τον κανονισμό και τα εργαλεία και τις μεθόδους ρύθμισης που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Η αθέτηση μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνη ακτινοβολία. 42 odnośnie bezpieczeństwa: • Korzystanie z lasera oraz jego konserwacja może odbywać się wyłącznie zgodnie z instrukcją producenta. • Wiązkę lasera zawsze powinno się kierować na obrabiany element, a nigdy w kierunku osoby czy innego obiektu. • Wiązka lasera nie może być celowo kierowana w stronę osób. Nie może ona być skierowana w oczy osoby przez dłuższy czas niż 0.25 sekund. • Zawsze należy zapewnić, aby wiązka lasera była skierowana na solidny obrabiany przedmiot, który nie posiada żadnej powierzchni odbłyskowej. Oznacza to, że dozwolone jest drewno i materiały o surowej powierzchni. Błyszczące, odbijające płytki lub podobne materiały nie są odpowiednie dla lasera, ponieważ powierzchnia odbicia mogłaby skierować wiązkę lasera na operatora. • Nie wymieniać jednostki światła laserowego na inny typ. Naprawy powinny być przeprowadzane przez producenta lub autoryzowaną firmę specjalistyczną. Ostrożnie: Można używać wyłącznie narzędzi i metod regulacji i nastawiania opisanych w tej instrukcji. Nieprzestrzeganie tych zasad może prowadzić do groźnego promieniowania. • Aponte o feixe apenas para a peça a trabalhar e nunca para uma pessoa ou outro objecto. • O feixe laser não deve ser deliberadamente apontado a pessoas. Não deve ser apontado aos olhos de uma pessoa por mais de 0,25 segundos. • Certifique-se sempre que o feixe laser é direccionado para uma peça robusta, sem superfície reflectora. Isto significa que madeira e materiais com superfície ru­ gosa são aceitáveis. Placas reluzentes, reflectoras ou materiais similares não são adequados para o laser, já que a superfície reflectora pode devolver o feixe para o operador. • Não troque a luz da unidade de laser por outro tipo. Reparações devem ser feitas pelo fabricante ou em­ presa especializada autorizada. Atenção: Só deve aplicar as ferramentas de regulação e de ajuste e os métodos descritos neste manual. O incumprimento pode levar a radiação perigosa. mΚατάλληλη χρήση mOdpowiednie użytkowanie mUtilização adequada Οι δοκιμασμένες μηχανές (CE tested) πληρούν όλες τις έγκυρες οδηγίες μηχανημάτων της ΕΕ καθώς και όλες τις σχετικές για κάθε μηχανή οδηγίες. • Η μηχανή πρέπει μόνο να χρησιμοποιείται σε τεχνικά τέλεια κατάσταση σύμφωνα με την προκαθορισμένη χρήση της και τις οδηγίες που καθορίζονται στο εγχειρίδιο λειτουργίας και μόνο από πρόσωπα που είναι ευαισθητοποιημένα ως προς την ασφάλεια, τα οποία γνωρίζουν πλήρως τους κινδύνους που συνεπάγεται η λειτουργία της μηχανής. Οποιεσδήποτε λειτουργικές διαταραχές, ειδικά εκείνες που έχουν επιπτώσεις στην ασφάλεια της μηχανής, θα πρέπει επομένως να αποκαθίστανται αμέσως. • Οποιαδήποτε άλλη χρήση είναι εκτός της έγκρισης. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιεσδήποτε ζημίες λόγω ανάρμοστης χρήσης. Ο κίνδυνος αποτελεί αποκλειστική ευθύνη του χειριστή. • Οι οδηγίες ασφάλειας, εργασίας και συντήρησης του κατασκευαστή καθώς επίσης και τα τεχνικά στοιχεία που δίνονται ως προς βαθμονομήσεις και τις διαστάσεις πρέπει να τηρούνται. • Οι σχετικοί κανονισμοί πρόληψης ατυχήματος και άλλοι, γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες ασφάλειας πρέπει επίσης να τηρούνται. • Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί, να συντηρηθεί και να λειτουργηθεί μόνο από πρόσωπα εξοικειωμένα με αυτή και ενημερωμένα ως προς τη λειτουργία και τις διαδικασίες της. Οι αυθαίρετες αλλαγές στη μηχανή αποδεσμεύουν τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη για οποιεσδήποτε ζημιές προκύψουν. • Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με αυθεντικά εξαρτήματα και εργαλεία που κατασκευάζονται από τον κατασκευαστή. Maszyny posiadające oznakowanie zgodności europejskiej - CE spełniają wszystkie aktualne europejskie wytyczne dla maszyn jak również wszystkie odpowiednie wytyczne dla każdej maszyny. • Maszyna może był używana wyłącznie kiedy jest sprawna technicznie, zgodnie z jej przeznaczeniem i instrukcjami określonymi w tej instrukcji obsługi i wyłącznie przez osoby zaznajomione z kwestiami bezpieczeństwa, które w pełni zdają sobie sprawę z zagrożeń związanych z obsługą maszyny. Należy natychmiast usuwać wszelkie zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te wpływające na bezpieczeństwo maszyny. • Każde inne użytkowanie nie jest dozwolone. Producent nie jest odpowiedzialny za szkody wynikające z niedozwolonego użytkowania; całe ryzyko ponosi operator. • Należy postępować zgodnie z instrukcjami bezpieczeństwa, pracy i konserwacji producenta jak również z danymi technicznymi podanymi w kalibracjach i wymiarach. • Należy postępować zgodnie z odpowiednimi przepisami dot. zapobiegania wypadkom i innymi, ogólnie uznanymi technikami zachowania bezpieczeństwa. • Maszynę mogą wyłącznie używać, konserwować i obsługiwać osoby zaznajomione z nią, które uzyskały instrukcje odnośnie jej obsługi i procedur. Samowolne modyfikacje maszyny zwalniają całkowicie producenta z odpowiedzialności za powstałe szkody. • Maszyny można wyłącznie używać z oryginalnymi akcesoriami i narzędziami, które zostały wyprodukowane przez producenta. As máquinas testadas CE cumprem todas as directrizes válidas de máquinas EC bem como todas as directrizes relevantes para cada máquina. • A máquina deve ser sempre utilizada em perfeitas con­ dições técnicas de acordo com o seu uso designado e as instruções contidas no manual de instruções, e apenas por pessoas conscientes de termos de segu­ rança e plenamente conscientes dos riscos envolvidos na utilização da máquina. Quaisquer distúrbios fun­ cionais, especialmente os que afectem a segurança da máquina, devem ser rectificados de imediato. • Qualquer outro uso excede a autorização. O fabricante não se responsabiliza por quiasquer danos decorrentes de uso não autorizado; o risco é da inteira responsabi­ lidade do utilizador. • As instruções do fabricante relativas a segurança, tra­ balho e manutenção, bem como os dados técnicos das calibrações e dimensões, devem ser respeitados. • Regulamentos pertinentes de prevenção de acidentes e outros e normas técnicas de segurança reconhecidas em geral devem igualmente ser respeitadas. • A máquina só pode ser utilizada, mantida e operada por pessoas familiarizadas com ela e instruídas na sua operação e nos seus procedimentos. Alterações arbi­ trárias na máquina libertam o fabricante da responsa­ bilidade de quaisquer danos decorrentes. • A máquina só pode ser utilizada com acessórios e fer­ ramentas originais feitas pelo fabricante. 43 44 mΛοιποί κίνδυνοι mPozostałe zagrożenia mOutros perigos Η μηχανή έχει κατασκευαστεί χρησιμοποιώντας σύγχρονη τεχνολογία σε συμφωνία με αναγνωρισμένους κανόνες ασφάλειας. Ωστόσο, μπορεί να υπάρχουν ακόμα κάποιοι λοιποί κίνδυνοι. • Μόνο επιλεγμένα μέσω διαδικασίας ξύλα χωρίς ατέλειες όπως: Κόμποι κλαδιών, ρωγμές ακρών, ρωγμές επιφάνειας. Το ξύλο με τέτοιες ατέλειες είναι εύκολο να θρυμματιστεί και μπορεί να είναι επικίνδυνο. • Το ξύλο που δεν είναι σωστά κολλημένο μπορεί να ανατιναχθεί κατά την επεξεργασία του λόγω φυγοκεντρικής δύναμης. • Κλαδέψτε το αντικείμενο εργασίας σε ορθογώνιο σχήμα, κεντράρετε και ασφαλίστε σωστά πριν την επεξεργασία. Ασύμμετρα αντικείμενα εργασίας μπορούν να είναι επικίνδυνα. • Τα μακριά μαλλιά και τα φαρδιά ενδύματα μπορεί να είναι επικίνδυνα όταν το αντικείμενο εργασίας περιστρέφεται. Φορέστε εξοπλισμό προσωπικής προστασίας όπως δίχτυ μαλλιών και εφαρμοστά ενδύματα εργασίας. • Η πριονόσκονη και τα ξύλινα θραύσματα μπορούν να είναι επικίνδυνα. Φορέστε εξοπλισμό προσωπικής ασφαλείας όπως δίοπτρα ασφάλειας και μάσκα σκόνης. • Η χρήση λανθασμένων ή χαλασμένων καλωδίων κεντρικών αγωγών μπορεί να οδηγήσει σε ζημιές που προκαλούνται από ηλεκτρικό ρεύμα. • Ακόμα και όταν λαμβάνονται όλα τα μέτρα ασφαλείας, μερικοί εναπομείναντες κίνδυνοι που δεν είναι ακόμα εμφανείς μπορεί να εξακολουθούν να είναι παρόντες. • Οι λοιποί κίνδυνοι μπορούν να ελαχιστοποιηθούν ακολουθώντας τις οδηγίες στις «Προφυλάξεις Ασφάλειας», «Κατάλληλη Χρήση» και σε ολόκληρο το εγχειρίδιο λειτουργίας. • Μην πιέζετε τη μηχανή ασκόπως: η υπερβολική πίεση κοπής μπορεί να οδηγήσει σε γρήγορη φθορά του δίσκου και μείωση στην απόδοση από άποψης τελειώματος και ακρίβειας κοπής. • Κατά την κοπή αλουμινίου και πλαστικών χρησιμοποιείτε πάντα τους κατάλληλους σφιγκτήρες: όλα τα αντικείμενα εργασίας πρέπει να στερεώνονται κάτω σταθερά. • Αποφεύγετε τυχαίες ενάρξεις: μην πιέζετε το κουμπί εκκίνησης ενόσω εισάγετε το φις στην πρίζα. • Χρησιμοποιείτε πάντα τα εργαλεία που συστήνονται σε αυτό το εγχειρίδιο για να επιτύχετε τα βέλτιστα αποτελέσματα από τη μηχανή κοπής σας. • Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή εργασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση κάθε είδους εργασιών απελευθερώστε το κουμπί του κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, αποσυνδέοντας έτσι τη μηχανή. • Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή εργασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση κάθε είδους εργασίας απελευθερώστε το κουμπί του κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, αποσυνδέοντας έτσι τη μηχανή. Maszyna została skonstruowana z zastosowaniem najnowszych technologii i zgodnie z uznanymi zasadami bezpieczeństwa pracy. Mimo to mogą jednak wystąpić inne zagrożenia. • Należy obrabiać wyłącznie wybrane kawałki drewna bez defektów, takich jak: sęki gałęzi, pęknięcia na krawędziach, pęknięcia na powierzchni. Drewno z takimi defektami jest podatne na rozłupanie i może stwarzać zagrożenie. • Drewno, które nie jest prawidłowo sklejone, może się rozerwać podczas obróbki ze względy na siłę odśrodkową. • Obrabiany element należy przyciąć do kształtu prostokątnego, wyśrodkować i prawidłowo zabezpieczyć przed obróbką. Niewyważone obrabiane elementy mogą być niebezpieczne. • Długie włosy i luźne ubrania mogą być niebezpieczne, kiedy obrabiany element jest obracany. Należy nosić środki ochrony osobistej takie jak siatka na włosy i ściśle przylegające ubrania robocze. • Pył z pilarki i wióry drewna mogą być niebezpieczne. Należy stosować środki ochrony osobistej takie jak okulary ochronne i maska przeciwpyłowa. • Używanie niewłaściwych lub uszkodzonych kabli sieciowych może doprowadzić do obrażeń spowodowanych elektrycznością. • Poza tym, mimo przedsięwzięcia wszystkich środków bezpieczeństwa, może powstać inne nieoczywiste ryzyko. • Pozostałe ryzyko może być zminimalizowane, jeśli przestrzegane będą instrukcje zawarte we „Wskazówkach dot. Bezpieczeństwa” oraz „Zasadach Odpowiedniego Użytkowania”, jak i w całej instrukcji obsługi. • Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży nacisk podczas piłowania szybko może uszkadzać brzeszczot, co doprowadzi do zmniejszenia mocy urządzenia podczas obrabiania i precyzji cięcia. • Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych zawsze należy używać odpowiednich zacisków: obrabiane elementy zawsze muszą być zamocowane mocno pomiędzy zaciskami. • Należy unikać przypadkowego uruchomienia: podczas wkładania wtyczki do kontaktu przycisk włączania nie może być wciśnięty. • Zawsze należy używać narzędzi zalecanych w tym podręczniku w celu uzyskania optymalnej wydajności Państwa pilarki. • Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy nie powinny dostać się do strefy pracy; przed podjęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten sposób urządzenie. • Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy nie powinny dostać się do strefy pracy; przed podjęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten sposób urządzenie. A máquina foi construída segundo tecnologia moderna de acordo com normas de segurança reconhecidas. Alguns riscos remanescentes podem, contudo, ainda existir. • Processe somente madeiras seleccionadas, sem de­ feitos, tais como: ramos com nós, pontas rachadas, fissuras superficiais. A madeira com estes defeitos é propensa à fragmentação e pode representar perigo. • A madeira que não está correctamente colada pode ex­ plodir quando processada devido à força centrífuga. • Aplaine a peça numa forma rectangular, centrada e correctamente segura antes de a processar. Peças de trabalho em desiquilíbrio podem ser perigosas. • Cabelo comprido e roupa larga podem ser perigosos quando a peça está a rodar. Use equipamento de pro­ tecção individual tal como rede para o cabelo e roupas de trabalho justas. • A serradura e as aparas de madeira podem ser perigo­ sos. Use equipamento de protecção individual tal como óculos de protecção e máscara para poeiras. • A utilização de cabo de alimentação incorrectos ou danificados pode levar a lesões provocadas pela elec­ tricidade. • Mesmo quando todas as medidas de segurança são to­ madas, alguns perigos remanescentes que ainda não são evidentes podem estar presentes. • Os perigos remanescentes podem ser minimizados se­ guindo as instruções de „Precauções de segurança“, „Utilização adequada“ e de todo o manual de instru­ ções. • Não force a máquina desnecessariamente: pressão de corte excessiva pode levar à rápida deterioração da lâ­ mina e a uma diminuição do desempenho em termos de acabamentos e precisão de corte. • Quando cortar alumínio e plásticos utilize sempre bra­ çadeiras apropriadas: todas as peças de trabalho de­ vem estar firmemente seguras. • Evite ligações acidentais: não pressione o botão „start“ (ligar) enquanto insere a ficha na tomada. • Utilize sempre as ferramentas recomendadas neste manual para obter os melhores resultados da sua má­ quina de corte. • Mantenha sempre as mãos fora da área de trabalho quando a máquina está em execução; antes de reali­ zar tarefas de qualquer tipo solte o botão do interrup­ tor principal localizado no punho, desligando assim a máquina. 45 Fig. 2 1 2 Fig. 3 3 1 46 2 mΣυναρμολόγηση mMontaż mMontagem ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη δική σας ασφάλεια, μην συνδέετε ποτέ το φις στην πρίζα παροχής ρεύματος μέχρι την ολοκλήρωση όλων των βημάτων συναρμολόγησης και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας. Ανασηκώστε το πριόνι από τη συσκευασία και τοποθετήστε το στον πάγκο εργασίας σας. UWAGA! Dla Państwa własnego bezpieczeństwa, nigdy nie można podłączać wtyczki do gniazda zasilania przed ukończeniem wszystkich kroków montażu i zapoznaniem się i zrozumieniem instrukcji bezpieczeństwa i obsługi. Podnieść pilarkę z opakowania i umieścić ją na swoim stanowisku pracy. ATENÇÃO! Para sua prórpia segurança, nunca ligue a ficha à tomada até que todas as etapas de montagem estejam concluídas e tenha lido e compreendido as instruções de segurança e utilização. Levante a serra da embalagem e coloque-a na sua bancada de trabalho. Εγκαθιστώντας το Σάκο Σκόνης (Εικ. 2) • Πιέστε τα πτερύγια μεταλλικού δακτυλίου 2 από το σάκο σκόνης και τοποθετήστε τον στην έξοδο εξάτμισης περιοχής κινητήρα 1. Instalowanie Worka na Pył (rys. 2) • Ścisnąć skrzydełka metalowego kołnierza 2 worka na pył i umieścić go w porcie wylotowym 1 w obszarze silnika. Instalar o saco de pó (Fig. 2) • Aperte as asas do colar de metal 2 do saco de pó e ponha-o na área do motor, na porta de exaustão 1. Ρυθμίζοντας το Εργαλείο Ustawianie narzędzia Configurar a ferramenta Σημείωση: Αυτό το εργαλείο είναι ρυθμισμένο με ακρίβεια πριν την αποστολή του από το εργοστάσιο. Ελέγξτε την ακρίβεια των παρακάτω και αναπροσαρμόστε αν είναι απαραίτητο ώστε να επιτύχετε βέλτιστα αποτελέσματα λειτουργίας. Uwaga: To narzędzie zostało nastawione precyzyjnie przed wysłaniem z fabryki. Sprawdzić następującą dokładność i ponownie nastawić, jeżeli to konieczne, w celu uzyskania najlepszych wyników w działaniu. Nota: Esta ferramenta foi submetida a um ajuste de precisão na fábrica. Verifique a precisão e reajuste se necessário a fim de obter os melhores resultados de funcionamento. Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 90° (rys. 3) • Poluzować ogranicznik cięcia ukośnego i przesunąć głowicę tnącą do końca w prawo. Zamknąć ogranicznik cięcia ukośnego (1). • Użyć kątownika w celu ustawienia ostrza na 90° względem stołu. Jeżeli konieczna będzie regulacja, dokręcić śrubę (2) za pomocą dostarczonego klucza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem w taki sposób, aby ostrze piły znalazło się pod kątem 90° względem stołu. • Ustawić wskaźnik kąta (3) na oznaczenie 0° z użyciem śruby. Configurar as paragens angulares para 90° (Fig. 3) • Solte o travão de ângulo e mova a cabeça de corte totalmente para a direita. Tranque o travão de ângu­ lo (1). • Utilize o transferidor para definir o ângulo da lâmina de serra a 90º para a mesa. Se for necessária calibração gire o parafuso (2) com a chave Allen fornecida de for­ ma que a lâmina de serra atinga 90º para a mesa. • Defina a indicação do ângulo (3) para 0º usando o parafuso. Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 90° (Εικ. 3) • Απελευθερώστε την καλύπτρα γωνίας και κινήστε την κεφαλή κοπής στο δεξί άκρο. Κλειδώστε την καλύπτρα γωνίας (1). • Χρησιμοποιήστε το μοιρογνωμόνιο για τον καθορισμό της γωνίας του δίσκου στις 90° στο τραπέζι. Εάν μια διαβάθμιση είναι απαραίτητη περιστρέψτε τη βίδα (2) με το παρεχόμενο κλειδί Άλλεν με τέτοιο τρόπο ώστε ο δίσκος να φθάσει τις 90° στο τραπέζι. • Ρυθμίστε την ένδειξη γωνίας (3) σε 0° χρησιμοποιώντας τη βίδα. 47 Fig. 4 3 4 Fig. 5 1 48 Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 45° (Εικ. 4) • Για τη ρύθμιση το στοπ γωνίας στις 45° κινήστε την κεφαλή κοπής στα αριστερά και προσαρμόστε τη βίδα (4) με το κλειδί Άλλεν έως ότου επιτύχετε την τοποθεσία 45° στην κλίμακα (3). Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 45° (rys. 4) Aby ustawić pozycję zatrzymania kąta na 45°, należy przesunąć głowicę tnącą w lewo i ustawić śrubę (4) za pomocą dostarczonego klucza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem do czasu osiągnięcia pozycji 45° na skali (3). Configurar as paragens angulares para 45° (Fig. 4) • Para configurar a paragem angular para 45º mova a cabeça de corte para a esquerda e ajuste o parafuso (4) com a chave Allen até a posição de 45º na escala (3) ser alcançada. Προσαρμόζοντας τον οδηγό • Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και ωθήστε προς τα μέσα τον πείρο ασφάλισης. Σιγουρευτείτε ότι το τραπέζι είναι στη θέση φαλτσοκοπής 0. • Τοποθετήστε ένα ορθογώνιο ενάντια στον οδηγό και δίπλα στον δίσκο. • Εάν ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με το ορθογώνιο, χαλαρώστε τις βίδες. • Προσαρμόστε τον οδηγό έτσι ώστε ο οδηγός να έχει πλήρη επαφή με το ορθογώνιο. Σφίξτε τις βίδες. Ustawianie ogranicznika • Obniżyć głowicę tnącą i wepchnąć zatyczkę blokady. Upewnić się, aby stół znajdował się w pozycji 0 ukośnego cięcia. • Umieścić kątownik kombinowany na przeciwko ogranicznika i obok ostrza piły. • Jeżeli ostrze nie ma kontaktu z kątownikiem, poluzować śruby. • Dokonać regulacji ogranicznika tak, aby ogranicznik miał pełny kontakt z kątownikiem. Dokręcić śruby. Ajustar a tabela • Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo­ queio. Certifique-se que a tabela está em posição de esquadria 0. • Coloque um esquadro combinado contra a tabela e ao lado da lâmina de serra. • Se a lâmina não encostar ao esquadro, solte os pa­ rafusos. • Ajuste a tabela para que esta tenha total contacto com o esquadro. Aperte os parafusos. Βαθμονομώντας τη γραμμή λέιζερ (Εικ. 5) • Προκειμένου να βαθμονομηθεί η ακτίνα λέιζερ χρησιμοποιήστε ένα ράφι (περ. 200 mm Χ 300 mm). Σημειώστε μια γραμμή ορθής γωνίας και τοποθετήστε το ράφι επάνω στην επιφάνεια ρουλεμάν του τραπεζιού. • Τώρα ευθυγραμμίστε το σημάδι με επίκεντρο στον δίσκο κοπής και ασφαλίστε το με το πέδιλο στερέωσης. • Ανοίξτε το λέιζερ χρησιμοποιώντας το διακόπτη on/off στο κάλυμμα μπαταρίας. • Προκειμένου να βαθμονομηθεί η γραμμή λέιζερ, απελευθερώστε τις δύο βίδες εγκοπής 1. Τώρα κινήστε τη μονάδα λέιζερ έως ότου η γραμμή λέιζερ ταιριάξει με τη σημειωμένη γραμμή. Προσοχή: Μπορείτε να βαθμονομήσετε τη γραμμή λέιζερ ώστε να τρέχει στην πλευρά ή στη μέση της κοπής. • Σφίξτε ξανά τις βίδες εγκοπής και βαθμονομήστε τις πάλι, καθώς και όταν απαιτείται. Regulacja promienia lasera (rys. 5) • W celu skalibrowania wiązki lasera należy użyć półki (o wymiarach około 200 mm x 300 mm). Zaznaczyć linię odpowiedniego kąta i umieścić półkę na powierzchni stołu. • Następnie należy wyrównać oznakowanie na środku względem ostrza piły i przymocować płytę do stołu zaciskając ją stopką dociskową. • Włączyć laser za pomocą włącznika znajdującego się na osłonie baterii. • W celu skalibrowania promienia lasera, należy poluzować dwie śruby ze szczelinami 1. Następnie przesunąć jednostkę lasera do czasu, gdy promień lasera będzie wyrównany z oznakowaną linią. Uwaga: Można teraz skalibrować promień lasera, aby przebiegał on z boku lub po środku nacięcia. • Dokręcić śruby ze szczelinami ponownie i, gdy jest to wymagane, dokonać ponownej regulacji. Calibração da linha do laser (fig. 5) • A fim de calibrar o feixe de laser use uma prateleira (aprox. 200mm x 300 mm). Marque uma linha em ân­ gulo recto e ponha a prateleira sobre a superfície de rolamento da mesa. • Agore alinhe a marca voltada para a lâmina de serra e tranque-a com o calço de aperto. • Ligue o laser utilizando o botão on/off (liga/desliga) na tampa da bateria. • A fim de calibrar a linha do laser, solte os dois parafu­ sos da fenda 1. Agora mova a unidade de laser até a linha de laser coincidir com a linha marcada. Atenção: Pode calibrar a linha de laser para ser execu­ tada ao lado ou no meio do corte. • Aperte os parafusos da fenda novamente e recalibre-os como e quando necessário. Συνδέοντας στην Παροχή Ρεύματος Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος και η πρίζα που χρησιμοποιούνται είναι σύμφωνες με το φαλτσοπρίονό σας. Ρίξτε μια ματιά στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του κινητήρα ή τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο φαλτσοπρίονο. Οποιεσδήποτε αλλαγές πρέπει να πραγματοποιούνται πάντα από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο. Αυτό είναι ένα διπλά μονωμένο εργαλείο που εξαλείφει την ανάγκη για ένα γειωμένο σύστημα παροχής ρεύματος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αποφύγετε την επαφή με τους πόλους στο φις κατά την εγκατάσταση (αφαίρεση) του φις στην (από την) πρίζα παροχής ρεύματος. Η επαφή θα προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία. Podłączanie do Zasilania Sprawdzić, czy zastosowane zasilanie i przyłącze są odpowiednie dla Państwa pilarki ukosowej. Należy spojrzeć na płytkę znamionową silnika lub oznaczenie mocy na pilarce ukosowej. Wszelkie zmiany powinny być zawsze wykonywane przez wykwalifikowanego elektryka. To narzędzie ma podwójną izolację, która eliminuje potrzebę uziemionego systemu zasilania. OSTRZEŻENIE! Unikać kontaktu z zaciskami na wtyczce podczas instalowania umieszczania (wyjmowania) wtyczki (z) w gniazdku zasilania. Dotknięcie może spowodować poważne porażenie prądem elektrycznym. Ligar à fonte de alimentação Verifique se a sua fonte de alimentação e de saída estão de acordo com a sua serra de esquadria. Dê uma olhadela à placa do motor ou equivalente na serra de esquadria. Quaisquer alterações devem ser sempre relizadas por electricista qualificado. Esta é uma ferramenta de isola­ mento duplo o que elimina a necessidade de um sistema de ligação à terra da fonte de alimentação. Atenção! Evitar o contacto com os terminais da ficha quando instalar (remover) a ficha para (de) tomada de fonte de alimentação. O contacto pode causar um choque eléctrico grave. Χρησιμοποιώντας ένα Καλώδιο Προέκτασης Η χρήση οποιουδήποτε καλωδίου προέκτασης θα προκαλέσει κάποια απώλεια ρεύματος. Προκειμένου να την ελαχιστοποιήσετε και να αποτρέψετε την υπερθέρμανση και την πιθανή αχρήστευση του κινητήρα, ζητήστε συμβουλή από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο ώστε να καθορίσετε το ελάχιστο μέγεθος σύρματος του καλωδίου Używanie przedłużacza Używanie przedłużacza spowoduje pewną utratę mocy. W celu maksymalnego ograniczenia takiej utraty i zapobieżenia przegrzaniu lub nawet spaleniu się silnika, należy skonsultować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu określenia optymalnej długości przedłużacza. Utilizar um cabo de extensão A utilização de qualquer cabo de extensão irá causar alguma perda de potência. Para reduzir este efeito ao mí­ nimo e prevenir o sobreaquecimento e possível incêndio do motor, aconselhe-se com um electricista qualificado para determinar o tamanho mínimo do fio do cabo de 49 προέκτασης. Το καλώδιο προέκτασης θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο με ένα φις γειωμένου τύπου, το οποίο χωράει στην πρίζα παροχής ρεύματος, στο ένα άκρο και με μια πρίζα γειωμένου τύπου, η οποία χωράει στο φις της μηχανής, στο άλλο άκρο. Εγκατάσταση του Εργαλείου Σημείωση: Συνιστούμε ιδιαίτερα να βιδώνετε αυτό το φαλτσοπρίονο με ασφάλεια σε έναν πάγκο εργασίας, ώστε να επιτυγχάνετε τη μέγιστη σταθερότητα της μηχανής σας. • Εντοπίστε και σημειώστε τις τέσσερις οπές για βίδες στον πάγκο. • Τρυπήστε τον πάγκο με ένα τρυπάνι ø 10 mm, • Βιδώστε το φαλτσοπρίονο στον πάγκο με βίδες, ροδέλες και παξιμάδια. Σημειώστε ότι αυτά τα μέσα στερέωσης δεν παρέχονται με τη μηχανή. Fig. 6 2 Przedłużacz powinien być wyposażony we wtyczkę typu z uziomem pasującą do gniazda zasilania z jednej strony oraz w gniazdo z uziomem pasujące do wtyczki w tej maszynie z drugiej strony. Mocowanie Narzędzia Uwaga: Zalecamy szczególnie, aby mocno dokręcić pilarkę ukosową śrubami do stołu warsztatowego w celu uzyskania maksymalnej stabilności Państwa maszyny. • Zlokalizować i oznakować cztery otwory na śruby w stole. • Wywiercić te otwory w stole za pomocą wiertła o średnicy ø 10 mm, • Dokręcić pilarkę ukosową do stołu warsztatowego za pomocą śrub, podkładek i nakrętek. Prosimy zauważyć, że te zamocowania nie są dostarczane z maszyną. extensão. O cabo de extensão deve estar equipado com uma ficha com ligação à terra que encaixa na tomada de alimenta­ ção numa extremidade, e com uma tomada com ligação à terra na outra extremidade onde encaixa a ficha desta máquina. Montagem da ferramenta Nota: Recomendamos vivamente que aparafuse esta serra de esquadria a uma bancada de trabalho para garantir a máxima estabilidade da sua máquina. • Localize e marque os quatro buracos de parafusos na bancada. • Fure a bancada com uma broca de ø 10 mm, • Aparafuse a serra de esquadria à bancada com para­ fusos, anilhas e porcas. Note que estes elementos de fixação não são fornecidos com a máquina. Χρησιμοποιώντας το Εργαλείο Obsługa narzędzia Utilizar a ferramenta ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συνδέετε ποτέ το φις στην πρίζα παροχής ρεύματος πριν την ολοκλήρωση όλων των Εγκαταστάσεων και προσαρμογών και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας. OSTRZEŻENIE! Nigdy nie podłączać wtyczki do gniazdka źródła zasilania do czasu ukończenia wszystkich instalacji i regulacji i przeczytania oraz zrozumienia instrukcji dotyczących bezpieczeństwa i obsługi. ADVERTÊNCIA! Nunca ligue a ficha à tomada de electricidade antes de todas as instalações e ajustes estarem concluídos e de ter lido e compreendido as instruções de segurança e utilização. Βασικές Λειτουργίες Συρόμενου Φαλτσοπρίονου • Χρησιμοποιείτε πάντα το σφιγκτήρα 17 για να κρατάτε σταθερά το αντικείμενο εργασίας. Παρέχονται 2 οπές για το σφιγκτήρα. • Τοποθετείτε πάντα το αντικείμενο εργασίας ενάντια στον οδηγό. Οποιοδήποτε αντικείμενο είναι λυγισμένο ή στρεβλωμένο και δεν μπορεί να κρατηθεί επίπεδο στο τραπέζι ή ενάντια στον οδηγό μπορεί να παγιδεύσει το δίσκο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται. • Μην τοποθετείτε ποτέ τα χέρια κοντά στην περιοχή κοπής. Κρατάτε τα χέρια έξω από την «Περιοχή Μην Αγγίζετε», η οποία περιλαμβάνει ολόκληρο το τραπέζι και είναι χαρακτηρισμένη με σύμβολα «Μην Αγγίζετε». ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Προκειμένου να αποφύγετε τραυματισμό από υλικά που εκτινάσσονται, βγάλτε το πριόνι από την πρίζα για να αποφύγετε ακούσια εκκίνηση και εν συνεχεία αφαιρέστε μικρά υλικά. Podstawowa obsługa nastawnej pilarki ukosowej • Zawsze używać zacisku 17 do utrzymywania mocno obrabianego elementu. Dla zacisku zapewniono 2 otwory. • Zawsze należy ustawić obrabiany element na przeciw ogranicznika. Każdy element, który jest wygięty lub zniekształcony i nie może być położony płasko na stole lub na przeciw ogranicznika może uwięzić ostrze i nie powinien być używany. • Nigdy nie można zbliżać rąk do obszaru cięcia. Trzymać ręce z dala od ”Obszaru Zakazu Umieszczania Rąk”, który obejmuje cały stół i jest oznakowany symbolami ”Zakaz Umieszczania Rąk (No Hands)”. OSTRZEŻENIE! W celu uniknięcia obrażeń ze strony wyrzucanych materiałów, odłączyć pilarkę aby uniknąć przypadkowego uruchomienia, a następnie wyjąć małe materiały. Operações básicas da serra de esquadria • Use sempre a braçadeira 17 para prender a peça com firmeza. 2 orifícios são fornecidos para a braçadeira. • Posicione sempre a peça contra a tabela. Qualquer peça curvada ou deformada que não possa ser segura plana na mesa ou contra a tabela pode prender a lâ­ mina e não deve ser usada. • Nunca coloque as mãos perto da área de corte. Man­ tenha as mãos fora da „No Hands Zone (Zona livre de mãos)“ a qual inclui toda a mesa e está assinalada com o símbolo „No Hands (Não colocar as mãos)“. ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões causadas pelo arremesso de materiais, desligue a serra para evitar arranques acidentais, e remova os resíduos. Κοπή Κατακόρυφης Μετατόπισης (Εικ. 6) • Για κοπή κατακόρυφης μετατόπισης, τσουλήστε την κεφαλή κοπής στην πίσω θέση όσο το δυνατόν μακρύτερα και ασφαλίστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφάλισης 2. Obcinanie (rys. 6) • Aby obcinać, należy przesunąć głowicę cięcia do tylnej pozycji tak daleko jak się da, i zamknąć sanie 1 za pomocą uchwytu zamka 2. Corte vertical (Fig. 6) • Para o corte vertical, deslize a cabeça de corte para a retaguarda até onde for possível, e tranque o carreto 1 com o punho de bloqueio 2. 1 50 51 Φαλτσοκοπή • Βεβαιωθείτε ότε ο οδηγός προέκτασης είναι ασφαλισμένος στη σωστή θέση. • Απελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοπρίονου και μετακινήστε το τραπέζι στην επιθυμητή γωνία. Κάθε πέντε μοίρες, οι γωνίες από 0° έως 45° μπορούν να ασφαλιστούν και να ρυθμιστούν με ακρίβεια. Αφήστε το κουμπί φαλτσοπρίονου να κλείσει απότομα και στερεώστε τη γωνία με τη βίδα σύσφιξης. • Ενεργοποιήστε το διακόπτη και έπειτα πιέστε το μοχλό ασφάλισης του δίσκου ώστε να χαμηλώσετε την κεφαλή κοπής. Λοξή Κοπή • Χαλαρώστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής και μετακινήστε την κεφαλή κοπής στην επιθυμητή γωνία. Συσφίξτε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής. • Ενεργοποιήστε το διακόπτη, έπειτα πιέστε το μοχλό ασφάλισης προστατευτικού δίσκου ώστε να χαμηλώσετε την κεφαλή κοπής. Σύνθετη κοπή • Η σύνθετη κοπή είναι ένας συνδυασμός φαλτσοκοπής και λοξής κοπής. Ανατρέξτε στις παραπάνω διαδικασίες ώστε να εκτελέσετε αυτήν την κοπή. Σοβατεπί • Το σοβατεπί μπορεί να κοπεί κάθετα κόντρα στον οδηγό ή επίπεδα πάνω στο τραπέζι. Ακολουθήστε τον παρακάτω πίνακα για αναφορά. Ρυθμίσεις Οδηγός προέκτασης Λοξή κοπή Θέση σοβατεπί Εσωτερική γωνία Links Rech ts Γωνία φαλτσοκοπής Θέση σοβατεπί Τελειωμένη πλευρά Re chts Link s Rech ts Links Εξωτερική γωνία Links s Recht Γωνία φαλτσοκοπής Θέση σοβατεπί Τελειωμένη πλευρά Κάθετη θέση (Η ράχη τουσοβατεπί είναι επίπεδη ενάντιαστον οδηγό) Κοντά στον δίσκο 0° Αριστερή Δεξιά πλευρά πλευρά Αριστερά Δεξιά στις στις 45° 45° Βάση Βάση ενάντια στο ενάντια στο τραπέζι τραπέζι Κρατήστε Κρατήστε την αριστε- τη δεξιά ρή πλευρά πλευρά της της κοπής κοπής Δεξιά στις Αριστερά 45° στις 45° Βάση Βάση ενάντια στο ενάντια στο τραπέζι τραπέζι Κρατήστε Κρατήστε την αριστε- τη δεξιά ρή πλευρά πλευρά της της κοπής κοπής Οριζόντια θέση (Η ράχη τουσοβατεπί είναι επίπεδη στο τραπέζι) Μακριά από το δίσκο 45° Αριστερή Δεξιά πλευρά πλευρά 0° 0° Κορυφή ενάντια στον οδηγό Κρατήστε την αριστερή πλευρά της κοπής 0° Βάση ενάντια στον οδηγό Κρατήστε την αριστερή πλευρά της κοπής 0° Βάση ενάντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής Κορυφή ενάντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής Cięcie skośne • Upewnić się, że ogranicznik rozszerzenia jest zabezpieczony we właściwej pozycji. • Należy poluzować pokrętło zacisku stołowego (Rys.1./ Poz.21) i ustawić wkładkę stołu w pożądanej pozycji. Po zakończeniu regulacji należy dokręcić pokrętło zacisku stołowego. Następnie należy przełączyć włącznik i przesunąć dźwignię zacisku brzeszczotu piły w celu obniżenia głowicy tnącej. Cięcie pod kątem • Poluzować uchwyt zamka cięcia ukośnego i przesunąć głowicę tnącą do pożądanego kąta. Dokręcić uchwyt zamka cięcia ukośnego. • Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tnącej. Cięcie kombinowane • Cięcie kombinowane jest połączeniem cięcia skośnego i cięcia pod kątem. Aby wykonać to cięcie prosimy zapoznać się z powyższym procedurami. Cięcie listew przypodłogowych • Listwy przypodłogowe mogą być cięte pionowo na ograniczniku lub płasko na stole. Dane referencyjne podane zostały w poniższej tabeli. Ustawienia Pozycja pionowa (tył listwy jest ustawiony na płasko na ograniczniku) Wydłużenie ogranicznika Blisko do ostrza Kąt cięcia 0° Pozycja listwy Lewa strona Prawa strona Róg weKąt cięcia Z lewej pod Z prawej wnętrzny ukośnego kątem 45° pod kątem 45° Pozycja Dołem do Dołem do Rech ts Links listwy stołu stołu s Recht Rech ts Links Links Róg zewnętrzny Links s Recht Strona wykończona Kąt cięcia ukośnego Pozycja listwy Strona wykończona Trzymać z Trzymać lewej strony z prawej nacięcia strony nacięcia Z prawej Z lewej pod pod kątem kątem 45° 45° Dołem do Dołem do stołu stołu Trzymać z Trzymać lewej strony z prawej nacięcia strony nacięcia Pozycja pozioma (tył listwy jest ustawiony płasko na stole) Daleko od ostrza 45° Lewa strona Prawa strona 0° 0° Górą do ogranicznika Trzymać z lewej strony nacięcia Dołem do ogranicznika Trzymać z lewej strony nacięcia 0° 0° Dołem do ogranicznika Trzymać z prawej strony nacięcia Górą do ogranicznika Trzymać z prawej strony nacięcia Corte em esquadria • Assegure-se que a tabela de extensão está segura na posição correcta. • Solte o botão de bloqueio da esquadria e mova a mesa para o ângulo desejado. A cada cinco graus, ângulos de 0º a 45º podem ser rápida e precisamente definidos. Deixe o botão de esquadria dar um estalido e corrija o ângulo com o parafuso de fixação. • Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte. Corte de bisel • Solte a alavanca de bloqueio de bisel e mova a cabeça de corte para o ângulo desejado. Aperte a alavanca de bloqueio de bisel. • Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte. Corte combinado • Um corte combinado é uma combinação de corte de esquadria e corte de bisel. Consulte os procedimentos acima para executar este corte. Corte de rodapé • O corte de rodapé pode ser cortado verticalmente con­ tra a tabela ou plano sobre a mesa. Siga a tabela abai­ xo como referência. Regulações Extensão da tabela Ângulo de bisel Posição do rodapé Canto interno Rech ts Links Ângulo de esquadria Posição do rodapé Lado acabado Links s Recht Links Rech ts Links s Recht Canto externo Ângulo de esquadria Posição do rodapé Lado acabdo 52 Posição vertical (A traseira do molde fica plana contra a tabela) Junto à lâmina 0° Lado Lado esquerdo direito Esquerdo Direito a a 45° 45° Fundo Fundo contra a contra a tabela tabela Manter Manter do lado do lado esquerdo direito do do corte corte Esquerdo Direito a a 45° 45° Fundo Fundo contra a contra a tabela tabela Manter Manter do lado do lado esquerdo direito do do corte corte Posição horizontal (A traseira do molde fica plana sobre a mesa) Afastada da lâmina 45° Lado Lado esquerdo direito 0° 0° Topo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte 0° Fundo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte 0° Fundo contra a tabela Manter do lado direito do corte Topo contra a tabela Manter do lado direito do corte 53 Κοπή Κορνίζας Οροφής • Η κορνίζα οροφής μπορεί μόνο να κοπεί επίπεδα πάνω στο τραπέζι χρησιμοποιώντας αυτό το φαλτσοπρίονο. • Αυτό το φαλτσοπρίονο διαθέτει ειδικά στοπ φαλτσοκοπής των 31,6° αριστερά και δεξιά και λοξή κοπή των 33,9° για ειδική κορνίζα οροφής 1 δηλ. 52° μεταξύ της ράχης της κορνίζας και την άνω επίπεδη επιφάνεια, η οποία εφαρμόζει ενάντια στην οροφή, 38° μεταξύ της ράχης της κορνίζας και την κάτω επίπεδη επιφάνεια, η οποία εφαρμόζει ενάντια στον τοίχο. Ανατρέξτε στον ακόλουθο πίνακα για την εν λόγω κοπή κορνίζας οροφής. Cięcie listew przysufitowych • Listwy przysufitowe mogą być cięte wyłącznie na płasko na stole z użyciem tej pilarki ukosowej. • Ta pilarka ukosowa ma specjalne zatrzymania do cięcia ukośnego równe 31.6° w lewo i w prawo i zatrzymanie na cięcie pod kątem równe 33.9° dla specjalnych listew przysufitowych 1 tzn. 52° między tyłem listwy a górną płaską powierzchnią, która pasuje do sufitu; 38° między tyłem listwy a dolną częścią płaskiej powierzchni, która pasuje do ściany. Prosimy zapoznać się z poniższą tabelą dotyczącą cięcia listew przysufitowych. Ρυθμίσεις Εσωτερική γωνία Ustawienia Róg wewnętrzny Αριστερή πλευρά Γωνία φαλτσοκοπής Γωνία λοξής κοπής Θέση σοβατεπί Τελειωμένη πλευρά Εξωτερική γωνία Γωνία φαλτσοκοπής Γωνία λοξής κοπής Θέση σοβατεπί Τελειωμένη πλευρά Δεξιά πλευρά 30° δεξιά 30° αριστερά 33,9° 33,9° Κορυφή ενάντια στον οδηγό Κρατήστε την αριστερή πλευρά της κοπής 30° αριστερά Βάση ενάντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής 33,9° 33,9° 30° αριστερά Βάση ενάντια στον Κορυφή ενάντια οδηγό στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής πλευρά της κοπής Σημείωση: • Αυτά τα ειδικά στοπ δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν με κορνίζα οροφής 45°. • Εφόσον τα περισσότερα δωμάτια δεν έχουν γωνίες ακριβώς 90°, απαιτείται λεπτός χειρισμός και να πραγματοποιείτε πάντα μια δοκιμαστική κοπή ώστε να επιβεβαιώσετε τις σωστές γωνίες. Fig. 6a 2 1 54 Κοπή Οριζόντιας Μετατόπισης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: 1. Ποτέ μην τραβάτε την εγκατάσταση της κεφαλής κοπής και τον περιστρεφόμενο δίσκο προς το μέρος σας κατά την κοπή. Ο δίσκος μπορεί να προσπαθήσει να ανέβει στο επάνω μέρος του αντικειμένου εργασίας, προκαλώντας το κλότσημα της εγκατάστασης της κεφαλής κοπής και του περιστρεφόμενου δίσκου. 2. Μην χαμηλώνετε ποτέ τον περιστρεφόμενο δίσκο πριν το τράβηγμα της κεφαλής κοπής στο μπροστινό μέρος του πριονιού. • Ξεκλειδώστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφάλισης 2 και επιτρέψτε στην εγκατάσταση της κεφαλής κοπής να κινηθεί ελεύθερα. (Εικ. 6) • Μετακινήστε τη λαβή φαλτσοπρίονου και την κεφαλή κοπής στην επιθυμητή γωνία φαλτσοκοπής και γωνία λοξής κοπής σύμφωνα με τις διαδικασίες φαλτσοκοπής και λοξής κοπής. • Πιάστε τη λαβή του πριονιού και τραβήξτε το φορείο εμπρός έως ότου το κέντρο του δίσκου βρεθεί πέρα από το μπροστινό μέρος του αντικειμένου εργασίας. • Ενεργοποιήστε το διακόπτη, στη συνέχεια πιέστε το μοχλό προστατευτικού ασφάλισης δίσκου για να χαμηλώσετε την κεφαλή κοπής. • Όταν το πριόνι φθάσει σε πλήρη ταχύτητα, ωθήστε αργά τη λαβή πριονιού προς κάτω, κόβοντας δια μέσου της εξέχουσας άκρης του αντικειμένου εργασίας. • Μετακινήστε αργά τη λαβή του πριονιού προς τον οδηγό, ολοκληρώνοντας την κοπή. Lewa strona Kąt cięcia ukośnego Kąt ukosu Pozycja listwy Strona wykończona Róg zewnętrzny Kąt cięcia ukośnego Kąt cięcia pod kątem Pozycja listwy Strona wykończona Prawa strona 30° z prawej 30° z lewej 33,9° Górą do ogranicznika Trzymać z lewej strony nacięcia 33,9° Dołem do ogranicznika Trzymać z lewej strony nacięcia 30° z lewej 30° z lewej 33,9° 33,9° Dołem do ogranicznika Trzymać z prawej strony nacięcia Górą do ogranicznika Trzymać z prawej strony nacięcia Uwaga: • Te specjalne zatrzymania nie mogą być używane w przypadku cięcia list przysufitowych pod kątem 45°. • Ponieważ większość pomieszczeń nie ma kątów równych dokładnie 90°, potrzebna jest dokładna przymiarka i zawsze należy wykonać cięcie próbne w celu potwierdzenia prawidłowych kątów. Cięcie z nastawieniem OSTRZEŻENIE: 1. Nie można nigdy pociągać głowicy tnącej i obracającego się ostrza w kierunku do siebie podczas cięcia. Ostrze może wskoczyć na górę obrabianego elementu powodując, że głowica tnąca i obracające się ostrze odskoczą w tył. 2. Nigdy nie można obniżać obracającego się dysku pilarki przed pociągnięciem głowicy tnącej do przodu pilarki. • Odblokować sanie 1 za pomocą uchwytu zamka 2 i umożliwić, aby głowica tnąca poruszała się swobodnie. (rys. 6) • Przesunąć uchwyt cięcia ukośnego i głowicę tnącą do pożądanego kąta cięcia ukośnego i cięcia pod kątem zgodnie z procedurami dla cięcia ukośnego i pod kątem. • Uchwycić uchwyt pilarki i pociągnąć sanie do przodu do czasu, aż środkowa część ostrza pilarki będzie znajdować się nad przednią częścią obrabianego elementu. • Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tnącej. • Kiedy pilarka osiągnie pełną prędkość, należy popchnąć uchwyt pilarki lekko do dołu, tnąc przez krawędź obrabianego elementu. • Powoli przesunąć uchwyt pilarki w stronę ogranicznika, kończąc cięcie. Corte de sanca • O molde de sanca apenas pode ser cortado sobre a mesa utilizando esta serra de esquadria. • Esta serra de esquadria tem pontos de paragem de es­ quadria especiais a 31.6º à esquerda e à direita bem como uma indicação de bisel a 33.9º para sancas es­ peciais 1 i.e. 52º entre a parte posterior da sanca e a superfície superior plana que fica encostada ao tecto; 38º entre a parte posterior da sanca e a superfície in­ ferior plana que fica encostada à parede. Consulte a tabela seguinte para efectuar este corte de sanca. Regulações Canto interior Lado esquerdo Ângulo de esquadria Ângulo de bisel Posição da sanca Lado acabado Canto exterior Ângulo de esquadria Ângulo de bisel Posição da sanca Lado acabado Lado direito 30° direita 30° esquerda 33,9° Topo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte 33,9° Fundo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte 30° esquerda 30° esquerda 33,9° Fundo contra a tabela Manter do lado direito do corte 33,9° Topo contra a tabela Manter do lado direito do corte Nota: • Estes pontos de paragem especiais não podem ser uti­ lizados com uma sanca de 45º. • Visto que a maior parte das assoalhadas não têm ângu­ los exactos de 90º, pode ser necessário efectuar alguns ajustes. Efectue um corte de teste para confirmar os ângulos correctos. Corte cruzado ADVERTÊNCIA: 1. Nunca puxe o conjunto da cabeça de corte e lâmina giratória para si durante o corte. A lâmina pode tentar subir o topo da peça, fazendo com que a cabeça de corte e a lâmina giratória dêem um contragolpe. 2. Nunca baixe a serra giratória antes de puxar a cabeça de corte para a frente da serra. • Destrave o carreto 1 com o travão de mão 2 e permita ao conjunto da cabeça de corte mover-se livremente. (Fig. 6) • Mova o instrumento de esquadria e a cabeça de cor­ te para os ângulos de esquadria e bisel desejados de acordo com os procedimentos para os cortes de es­ quadria e bisel. • Segure a serra e puxe o carreto para a frente até o cen­ tro da lâmina da serra estar sobre a frente da peça. • Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte. • Quando a serra atingir a velocidade máxima, empurre o manípulo para baixo lentamente, cortando a ponta da peça. • Mova lentamente o manípulo da serra em direcção à tabela, completando o corte. • Solte o botão para permitir que a lâmina pare de girar antes de deixar a cabeça de corte subir. 55 Fig. 6.1 3 4 2 3 56 • Zwolnić przełącznik i odczekać aż ostrze przestanie się obracać przed podniesieniem głowicy tnącej. Προσαρμογή βάθους κανονική Εικ. 6.1 Λειτουργία πριονίσματος 5 mm κάτω από την κορυφή τραπεζιού. (ξεχωριστά αντικείμενα εργασίας.) Στοπ βάθους (1) παρακείμενο στο περίβλημα. Χρησιμοποιείται βίδα στοπ (2). Βίδα ρύθμισης (3) δεν έχει λειτουργία. Normalna regulacja głębokości Rys. 6.1 Funkcja cięcia pilarką 5 mm poniżej blatu stołu. (osobne obrabiane elementy) Ogranicznik głębokości (1) blisko obudowy. Używana jest śruba ograniczająca (2). Śruba regulacyjna (3) nie ma funkcji. Προσαρμογή βάθους μεταβλητή Εικ. 6.2 Λειτουργία πριονίσματος πάνω από την κορυφή τραπεζιού. (καλυμμένες κοπές) Ρυθμίστε στοπ βάθους (1) στο εξωτερικό. Ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης (3) στην επιθυμητή μέτρηση και ασφαλίστε την με το παξιμάδι ασφάλισης (4). Πραγματοποιήστε μια δοκιμαστική κοπή. Βίδα στοπ (2) δεν χρησιμοποιείται. Regulacja zmiennej głębokości Rys. 6.2 Funkcja cięcia powyżej blatu stołu. (możliwe sposoby cięcia) Ustawić ogranicznik głębokości (1) na zewnątrz Ustawić śrubę regulacyjną (3) na pożądany wymiar i zabezpieczyć ją przeciwnakrętką (4). Wykonać nacięcie próbne. Śruba ograniczająca (2) nie jest używana. Μεταφέροντας το Εργαλείο • Χαλαρώστε το πόμολο ασφάλισης φαλτσοκοπής και περιστρέψτε το τραπέζι όλο δεξιά. Ασφαλίστε το τραπέζι σε γωνία φαλτσοκοπής 45°. • Ωθήστε την κεφαλή κοπής προς τα πίσω και ασφαλίστε το φορείο. • Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και πιέστε τον πείρο ασφάλισης προς τα μέσα. • Μεταφέρετε αυτό το φαλτσοπρίονο με την ενσωματωμένη λαβή μεταφοράς και την πλευρά της βάσης. Przenoszenie Narzędzia • Poluzować gałkę zamka cięcia ukośnego i obrócić stół do końca w prawo. Zamknąć stół przy kącie cięcia ukośnego wynoszącym 45° . • Popchnąć głowicę tnącą do tyłu i zamknąć sanie. • Obniżyć głowicę tnącą i wetknąć zatyczkę zamykającą. • Tą pilarkę ukosową można przenosić za pomocą wbudowanego uchwytu do przenoszenia i boku podstawy. Ajustamento de profundidade normal Fig. 6.1 Função de serrar 5 mm abaixo do topo da mesa. (peças separadas.) Paragem de profundidade (1) adjacente à habitação. Paragem de parafuso (2) é usada. Parafuso de fixação (3) não tem nenhuma função. 1 Fig. 6.2 2 • Απελευθερώστε το διακόπτη και επιτρέψτε στον δίσκο να σταματήσει πριν επιτρέψετε στην κεφαλή κοπής να ανασηκωθεί. 1 Ajustamento de profundidade variável Fig. 6.2 Função de serrar acima do topo da mesa. (cortes co­ bertos) Definir a paragem de profundidade (1) para o exterior. Definir os parafusos de fixação (3) para a medida desejada e fixe-os com a contraporca (4). Faça um teste de corte. Paragem de parafuso (2) não é usada. Transportar a ferramenta • Solte o botão de bloqueio da esquadria e vire a mesa totalmente para a direita. Bloqueie a mesa num ângulo de esquadria de 45º. • Empurre a cabeça de corte para trás e bloqueie o car­ reto. • Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo­ queio. • Transporte esta serra de esquadria com a pega de transporte acoplada e o lado da base. 57 Fig. 7 7 B 8 Fig. 7.1 A Fig. 8 58 Αντικαθιστώντας τις λεπίδες κοπής, Εικ. 7 Προειδοποίηση: Προτού αντικαταστήσετε τις λεπίδες κοπής ο διακόπτης πρέπει να είναι απενεργοποιημένος και το φις κεντρικής παροχής πρέπει να είναι αποσυνδεδεμένο από την πρίζα κεντρικής παροχής έτσι ώστε να αποφύγετε τραυματισμούς από ακούσια εκκίνηση της μηχανής. • Αποσυνδέστε το φις κεντρικής παροχής. • Ρυθμίστε τη μονάδα πριονίσματος στη θέση «λειτουργία φαλτσοπρίονου». • Ξεκλειδώστε το μετακινούμενο κάλυμμα δίσκου (7) πιέζοντας τον αναστολέα 3 (Εικ. 1). • Κατά την πραγματοποίηση αυτού, ανασηκώστε το κάλυμμα δίσκου (7) ώστε να ελευθερώσετε το δίσκο (8). • Πιέστε τον αναστολέα δίσκου κοπής A (εικ. 7.1) μέχρι να ασφαλιστεί ο δίσκος κοπής στη θέση του. • Χαλαρώνοντας τη βίδα σταθεροποίησης του δίσκου κοπής με το παρεχόμενο σωληνωτό κλειδί (B) (Προσοχή, αριστερό σπείρωμα). • Αφαιρέστε τη βίδα και τη φλάντζα του δίσκου κοπής. • Αφαιρέστε προσεκτικά το δίσκο κοπής. Προσοχή: Κίνδυνος τραυματισμών από το δίσκο κοπής. • Ρυθμίστε τον καινούριο δίσκο κοπής στην εσωτερική φλάντζα του δίσκου κοπής τηρώντας το σωστό μέγεθος και κατεύθυνση περιστροφής του δίσκου κοπής. • Συνδέστε την εξωτερική φλάντζα του δίσκου κοπής και συσφίξτε τη βίδα σταθερά. • Επαναφέρετε το κάλυμμα του δίσκου κοπής στη σωστή θέση. Wymiana dysków tnących, rys. 7 Ostrzeżenie: w celu uniknięcia obrażeń wskutek przypadkowego rozruchu maszyny, przed wymianą dysków pilarki, przełącznik musi był wyłączony a wtyczka wyjęta z gniazdka sieciowego. • Wyjąć wtyczkę maszyny z gniazdka. • Ustawić jednostką tnącą na pozycję “cięcie ukośne”. • Odblokować ruchomą osłonę dysku (7) wciskając blokadę 3 (Rys. 1). • W tym czasie należy podnieść osłonę dysku pilarki (7), aby uwolnić dysk pilarki (8). • Nacisnąć blokadę dysku pilarki A (Rys. 7.1) do czasu, aż dysk pilarki zostanie zablokowany na swoim miejscu. • Poluzować śrubę mocującą dysku pilarki za pomocą dostarczonego klucza nasadowego (B) (Uwaga: gwint lewostronny). • Wyjąć śrubę i kołnierz dysku pilarki. • Wyjąć ostrożnie dysk pilarki. Należy uważać, aby nie skaleczyć się zębami dysku pilarki. • Umieścić nowy dysk na wewnętrznym kołnierzu dysku pilarki przestrzegając właściwego rozmiaru i kierunku obrotów dysku. • Zamocować zewnętrzny kołnierz dysku na swoim miejscu i dokręcić mocno śrubę. • Umieścić osłonę dysku pilarki ponownie w odpowiedniej pozycji. Substituição das lâminas da serra, Fig. 7 Advertência: Antes de substituir as lâminas da serra o interruptor deve ser desligado e a ficha deve ser desligada da tomada, para evitar lesões provocadas pelo arranque acidental da máquina. • Desligar a ficha da tomada. • Definir a unidade de corte para a posição “esqua­ dria”. • Destrave a tampa móvel da lâmina da serra (7) pres­ sionando o bloqueador 3 (Fig. 1). • Ao fazê-lo levante a tampa da lâmina da serra (7) para libertar a lâmina da serra (8). • Empurre o travão da lâmina da serra A (fig. 7.1) até a lâmina da serra ficar bloqueada no lugar. • Afrouxamento do parafuso de fixação da lâmina da serra com a chave sextavada fornecida (B) (Atenção, rosca esquerda). • Remova o parafuso e a rosca da lâmina. • Remova a lâmina da serra cuidadosamente. Atenção: Perigo de lesões causadas pela lâmina da serra. • Posicione a nova lâmina da serra na rosca interior da lâmina da serra respeitando o tamanho correcto e o sentido de rotação da lâmina da serra. • Anexe a rosca exterior da lâmina da serra e aperte o parafuso firmemente. • Posicione a tampa traseira da lâmina da serra na po­ sição correcta. Αντικαθιστώντας τις μπαταρίες του λέιζερ (εικ. 8) • Αφαιρέστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών λέιζερ 1. Αφαιρέστε και τις δύο μπαταρίες. • Αντικαταστήστε και τις δύο μπαταρίες με ίδιο ή έναν ισοδύναμο τύπο. Σιγουρευτείτε ότι οι πόλοι αντικρίζουν στην ίδια κατεύθυνση με τις παλιές μπαταρίες. • Κλείστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών. • Ελέγξτε τη γραμμή λέιζερ. Αναπροσαρμόστε εάν είναι απαραίτητο. Wymiana baterii lasera (rys. 8) • Zdjąć osłonę 1 pojemnika na baterie lasera. Wyjąć obie baterie. • Wymienić obie baterie na baterie tego samego lub równorzędnego typu. Upewnić się, że bieguny nowych baterii skierowane są tym samym kierunku co w starych bateriach. • Zamknąć osłonę pojemnika na baterie. • Sprawdzić promień lasera. Ustawić ponownie, jeżeli to konieczne. Substituição das pilhas do laser (fig. 8) • Remova a tampa do compartimento da bateria laser 1. Retire as duas pilhas. • Substitua ambas as pilhas pelo mesmo tipo ou equi­ valente. Certifique-se que os pólos ficam na mesma direcção que as pilhas velhas. • Feche a tampa do compartimento. • Verifique a linha de laser. Reajuste se necessário. Συντήρηση Konserwacja Manutenção ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, απενεργοποιήστε το διακόπτη και αφαιρέστε το φις από την πρίζα παροχής ρεύματος προτού να συντηρήσετε ή να λιπάνετε το φαλτσοπρίονό σας. OSTRZEŻENIE: Dla swojego własnego bezpieczeństwa, wyłączyć przełącznik i wyjąć wtyczkę z gniazdka sieci elektrycznej przed konserwowaniem lub smarowaniem swojej piły ukosowej. ADVERTÊNCIA: Para sua segurança, desligue o interruptor e retire a ficha da tomada antes de fazer a manutenção ou lubrificação da sua serra de esquadria. Γενική Συντήρηση Περιστασιακά χρησιμοποιήστε ένα ύφασμα για να σκουπίσετε πριονίδια και σκόνη από τη μηχανή. Λιπάνετε τα περιστροφικά μέρη μια φορά το μήνα για να επεκτείνετε τη ζωή του εργαλείου. Μην λιπαίνετε τον κινητήρα. Ogólna konserwacja Od czasu do czasu, należy zetrzeć wióry i pył z maszyny za pomocą ściereczki. Smarować ruchome części raz na miesiąc w celu wydłużenia żywotności narzędzia. Nie smarować silnika. Manutenção geral Ocasionalmente use um pano para limpar os partículas e o pó da máquina. Lubrifique as partes rotativas uma vez por mês para prolongar a duração da ferramenta. Não lubrifique o motor. 59 Επιθεώρηση Βούρτσας Ελέγξτε τις βούρτσες κινητήρα μετά από τις πρώτες 50 ώρες χρήσης για μια καινούρια μηχανή ή αφότου έχει εγκατασταθεί ένα νέο σετ βουρτσών. Μετά από τον πρώτο έλεγχο, εξετάστε τις κάθε 10 ώρες χρήσης. Όταν ο άνθρακας εξαντλείται στα 6 mm σε μήκος ή εάν το ελατήριο ή το πολύκλωνο καλώδιο έχει καεί ή έχει υποστεί ζημιά, αντικαταστήστε και τις δύο βούρτσες. Εάν οι βούρτσες θεωρούνται εξυπηρετικές αφού αφαιρεθούν, επανατοποθετήστε τις. 60 Sprawdzanie szczotek Sprawdzać szczotki silnika po pierwszych 50 godzinach użytkowania w przypadku nowej maszyny lub po zainstalowaniu nowego zestawu szczotek. Po pierwszej kontroli, należy je sprawdzać po 10 godzinach używania maszyny. Kiedy szczotka węglowa zużyje się do 6 mm długości lub, gdy sprężyna lub boczne druciki zostaną spalone lub uszkodzone, należy wymienić obie szczotki. Jeżeli okaże się, że szczotki nadają się do użytku po ich wyjęciu, można je zainstalować ponownie. Inspecção das escovas Verifique as escovas do motor após as primeiras 50 horas de uso para uma máquina nova ou após ter sido instalado um novo conjunto de escovas. Após a primeira verificação, examine-as a cada 10 horas de utilização. Quando o carbono está desgastado a 6 mm de compri­ mento ou se a mola ou fio de derivação está queimado ou danificado, substitua ambas as escovas. Se as es­ covas foram consideradas utilizáveis após a remoção, reinstale-as. mΗλεκτρική σύνδεση mPodłączenie elektryczne mLigação eléctrica Ο εγκατεστημένος ηλεκτρικός κινητήρας είναι πλήρως συνδεδεμένος και έτοιμος για λειτουργία. Η σύνδεση στο σύστημα παροχής ρεύματος από τον πελάτη και οποιαδήποτε καλώδια προέκτασης χρησιμοποιούνται ενδεχομένως, πρέπει να συμμορφώνονται με τους τοπικούς κανονισμούς. Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pracy. Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte przedłużacze muszą być zgodne z lokalnymi przepisami. O motor eléctrico instalado está completo e pronto para utilização. A ligação do cliente ao sistema de alimentação e quaisquer cabos de extensão que possam ser usados devem estar em conformidade com os regulamentos locais. Σημαντική παρατήρηση: Ο κινητήρας απενεργοποιείται αυτόματα σε περίπτωση υπερφόρτωσης. Ο κινητήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά μετά από μια περίοδο ψύξης, η οποία μπορεί να ποικίλει. Ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης υφίστανται συχνά καταστροφή της μόνωσης. Πιθανές αιτίες είναι: • Σημεία πιασίματος όταν τα καλώδια σύνδεσης περνιούνται μέσα από χάσματα παραθύρων ή πορτών. • Κόμποι που προκύπτουν από λανθασμένη σύνδεση ή τοποθέτηση του καλωδίου σύνδεσης. • Κοψίματα που προκύπτουν από πάτημα του καλωδίου σύνδεσης. • Καταστροφή της μόνωσης που προκύπτει από βίαιο τράβηγμα από την πρίζα τοίχου. • Ρωγμές λόγω της παλαίωσης της μόνωσης. Τέτοια ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται καθώς η καταστροφή της μόνωσης τα καθιστά εξαιρετικά επικίνδυνα. Ελέγχετε τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης τακτικά για ζημιά. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο είναι αποσυνδεδεμένο από την κεντρική παροχή ρεύματος κατά τον έλεγχο. Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να συμμορφώνονται με τους ισχύοντες κανονισμούς της χώρας σας. Ważna wskazówka: W przypadku przeciążenia, silnik wyłączy się automatycznie. Można go ponownie włączyć po czasie ostygnięcia, który może być zróżnicowany. Observação importante: O motor é desligado automaticamente em caso de so­ brecarga. O motor pode ser novamente ligado após um período de arrefecimento que pode ser variável. Uszkodzone przewody elektryczne Połączeniowe kable elektryczne są często narażone na uszkodzenia izolacji. Przyczynami tego mogą być: • Przycięcia, gdy przewody połączeniowe prowadzone są przez szczelinę w oknie lub w drzwiach. • Zagięcie spowodowane nieprawidłowym zamocowaniem lub poprowadzeniem przewodu podłączeniowego. • Przecięcie spowodowane przejechaniem po kablu połączeniowym. • Uszkodzenia izolacji spowodowane wyrwaniem z kontaktu w ścianie. • Pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji. Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób elektrycznych przewodów połączeniowych, gdyż ze względu na uszkodzenia izolacji są one bardzo niebezpieczne. Należy regularnie sprawdzać, czy na elektrycznych przewodach połączeniowych nie występują uszkodzenia. Należy zwrócić uwagę na to, żeby kontrolowane podłączenia nie były w tym czasie włączone do sieci. Podłączenia elektryczne muszą spełniać przepisy mające zastosowanie w Państwa kraju. Cabos de ligação eléctrica defeituosos Os cabos de ligação eléctrica sofrem frequentemente danos no isolamento. São possíveis causas: • Pontos de pressão onde os cabos de ligação atraves­ sam intervalos de janelas ou portas. • Torção resultante de ligação ou colocação incorrecta do cabo de ligação. • Cortes resultantes do atropelo do cabo de ligação. • Danos no isolamento resultantes de os puxar à força da saída da tomada. • Fissuras com o envelhecimento do isolamento. Estes cabos de ligação eléctrica defeituosos não devem ser usados uma vez que os danos no isolamento os tornam extremamente perigosos. Verifique regularmente se os cabos de ligação eléctrica apresentam danos. Certifique-se que o cabo está desli­ gado da tomada quando verificar. Os cabos de ligação eléctrica devem estar em conformi­ dade com a regulamentação aplicável no país. Μονοφασικός κινητήρας • Η τάση κεντρικής παροχής ρεύματος πρέπει να συμπίπτει με την τάση που διευκρινίζεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του κινητήρα. • Τα καλώδια προέκτασης μέχρι ένα μήκος των 25 m πρέπει να έχουν μια διατομή 1,5 mm2 και πέρα από τα 25 m τουλάχιστον 2,5 mm2. • Η σύνδεση στην κεντρική παροχή ρεύματος πρέπει να προστατεύεται με μια ασφάλεια 16 Α αργής δράσης. Silnik jednofazowy • Napięcie zasilające musi być zgodne z napięciem określonym na tabliczce znamionowej silnika. • Podłączenia przedłużające o długości do 25 m muszą mieć przekrój 1,5 mm 2 a o długości powyżej 25 m przekrój równy przynajmniej 2,5 mm2. • Podłączenie do sieci zasilającej musi być chronione bezpiecznikiem 16 A o spowolnionym działaniu. Motor unifásico • A voltagem da rede deve coincidir com a voltagem es­ pecificada na placa do motor. • Os cabos de extensão até um comprimento de 25 m devem ter uma secção transversal de 1.5 mm2, e com mais de 25 m de pelo menos 2.5 mm2. • A ligação à rede eléctrica deve ser protegida por um fusível de acção lenta 16 A. 61 Μόνο ένας αρμόδιος ηλεκτρολόγος επιτρέπεται να συνδέσει τη μηχανή και να επισκευάσει τον ηλεκτρικό εξοπλισμό της. Σε περίπτωση ερευνών παρακαλούμε διευκρινίστε τα ακόλουθα στοιχεία: • Κατασκευαστής κινητήρα • Τύπος ρεύματος του κινητήρα • Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών της μηχανής • Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του διακόπτη Εάν ένας κινητήρας πρέπει να επιστραφεί, πρέπει πάντα να αποσταλεί με την πλήρη κινητήρια μονάδα και το διακόπτη. 62 Podłączenia maszyny i naprawy jej wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków. W przypadku zgłoszeń prosimy o podawanie następujących danych: • Producent silników • Typ prądu silnika • Dane z tabliczki znamionowej urządzenia • Dane z tabliczki znamionowej przełącznika W przypadku zwrotów silnika, zawsze musi być wysyłany z kompletną jednostką napędową i przełącznikiem. Somente um electricista qualificado está habilitado a ligar a máquina e realizar reparações no seu equipamento eléctrico. Em caso de dúvidas por favor especifique os seguintes dados: • Fabricante do motor. • Tipo de corrente do motor. • Dados gravados na placa de especificações da má­ quina. • Dados gravados na placa de especificações do inter­ ruptor. Se um motor tiver que ser devolvido, deve ser sempre expedido com a unidade de energia completa e o inter­ ruptor. 63 Değerli müşteri, Yeni scheppach makinanız ile zevkli ve başarılı bir üretim diliyoruz. Öneri: Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre bu makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından doğacak hasarlardan imalatçı sorumlu değildir: • yanlış kullanım, • kullanım talimatlarına uymama, • yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar, • orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve kullanımı, • uygun olmayan kullanım, • elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniyle meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar Tavsiyeler: Makinayı kurmadan ve kullanmaya başlamadan önce kullanım talimatlarını tümüyle okuyun. Bu kullanım talimatlarının amacı makinanızı daha iyi tanımanıza ve onu amacına uygun şekilde kullanmanıza yardımcı olmaktır. Kullanım talimatları makinanızı nasıl güvenli, uygun ve ekonomik bir şekilde kullanacağınıza dair önemli notlar içerirken aynı zamanda da makinanızın dayanıklılığını ve dayanma ömrünü nasıl yükselteceğinize, hasarlardan nasıl kaçınacağınıza, tamir maliyetlerini nasıl azaltacağınıza ve arızalı süreyi nasıl azaltacağınıza dair önemli notlar da içermektedir. Güvenlik koşullarına ek olarak makinayı kullanma ile ilgili ülkenizde yürürlükte olan kurallara da uymalısınız. Kullanım talimatlarını kir ve nemden korumak için şeffaf bir plastik dosyaya koyun ve bunları makinanın yanında bir yerde bulundurun. Talimatlar, çalışmaya başlanmadan önce her işçi tarafından okunmalı ve dikkatlice gözlenmelidir. Sadece makinanın kullanımı konusunda eğitim almış ve söz konusu hasarlar ve riskler konusunda bilgilendirilmiş kişiler makinayı kullanabilirler. İstenen en az yaş sınırına uyulmalıdır. Güncellenmiş kullanım talimatlarını ve ülkenizin özel düzenlemelerini içeren güvenlik ikazlarına ek olarak kereste üretim makinalarının kullanımına dair genel kabul görmüş teknik kurallara da uyulmalıdır. 64 Stimato Cliente, Estimado cliente Le auguriamo buon lavoro e tanto successo con la Sua nuova macchina scheppach. Avvertenza: Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at­ tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di: • utilizzo improprio, • inosservanza delle istruzioni per l’uso, • riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz­ zati, • installazione e sostituzione di ricambi non originali, • utilizzo non conforme, • avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Le deseamos una gran satisfacción y éxito cuando trabaje con su nueva maquina scheppach. Advertencias El fabricante de este aparato no se responsabiliza de los daños que este aparato pueda causar o que surjan en él, cuando: • Se le dé un uso inadecuado, • No se sigan las instrucciones de uso, • Reparaciones hechas por terceros, mano de obra no autorizada, • Montaje y cambio de piezas de recambio que no sean originales, • No se sigan las medidas de seguridad, • Perdida del dispositivo electrónico por no seguir las instrucciones eléctricas ni los reglamentos de la Aso­ ciación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información 0110 ni el Estándar Industrial Alemán 57113/ Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información 0113. Si consiglia di: leggere attentamente e completamente le istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in esercizio. Le presenti istruzioni sono volte a facilitare la conoscenza della macchina e a consentire di sfruttare tutte le possi­ bilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l’uso contengono avvertenze importanti relative alle modalità di lavoro in sicurezza, corrette ed economiche e utili a evitare pericoli, a risparmiare costi di riparazione, a evitare tempi di inattività e ad aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle disposizioni in materia di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso, è necessario osservare le disposizioni in vigore nel proprio paese per il funzio­ namento della macchina. Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di pla­ stica, al riparo da sporcizia e umidità e nelle vicinanze della macchina. Tale documentazione deve essere letta e osservata attentamente da tutto il personale di servizio, prima di iniziare il lavoro. Solo persone istruite all’uso della macchina e informate sui possibili rischi possono lavorare con questa macchina. Osservare l’età minima richiesta. Oltre alle osservazioni in materia di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso e alle specifiche disposi­ zioni presenti nel proprio paese, per il funzionamento delle macchine di lavorazione del legno occorre osservare regole tecniche riconosciute. Recomendaciones Lea todo el texto sobre las instrucciones de uso antes del montaje y de la puesta en marcha. Estas instrucciones de uso le facilitaran conocer su má­ quina y utilizarla conforme a sus disposiciones de opor­ tunidad de montaje. Las instrucciones de uso contienen importantes adver­ tencias, por ejemplo como trabajar con la máquina de un modo seguro, utilizarla de modo justificado y económica­ mente, y evitar los peligros, ahorrar en las reparaciones, reducir el tiempo de las averías y elevar la eficacia y duración de la máquina. Además de las medidas de seguridad de las instrucciones de uso Vd. Sin falta cumplir con las normas de funcio­ namiento de la máquina válidas en su país. Guarde las instrucciones en una funda de plástico para protegerlas de la suciedad y humedad, y cerca de la máquina. Deben ser leídas por cada usuario antes de empezar a trabajar y deben ser muy observadores. Con la máquina sólo deben trabajar personas que sepan utilizar­ la y que estén informados de los peligros que conlleva su uso. Hay que cumplir la edad mínima permitida. Además de que las instrucciones de uso contengan medi­ das de seguridad e instrucciones especiales para su país, hay que seguir las normas de reconocimiento general y técnico de las máquinas que trabajan con madera. 65 Fig. 1 HM80Lxu 5 4 19 3 2 18 6 8 1 7 21 17 20 14 9 13 12 11 16 10 15 HM100Lxu0 Fig. 1 3 5 19 Pulover (Profil) Kesme Makinanızı Tanıyın (Şekl.1) 1 Pulover (Profil) taşınması 2 Üst bıçak koruması 3 Alt bıçak koruma kilit kolu 4 Tetik düğmesi 5 Sapı 6 Motor 7 Alt bıçak koruması 8 Tungsten Karbür Uçlu bıçak 9 Aynas 10 Uzatma desteği (isteğe bağlı) 11 Gönye skalası 12 Masa kilit tokası 13 Tabla girişi 14 Döner tabla 15 Cıvata deliği 16 Taban 17 Kıskaç 18 Toz torbası 19 Sapı 20 Lazer 21 Tabla kıskaç tutacağı HM80Lxu Gönye ve kırpma makinası Küçük parçalar Çalıştırma talimatları 2 18 8 6 Teknik bilgi 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 810 x 460 x 355 mm 395 mm 13,5 kg 17,0 kg 210 mm 254 mm ø bıçak 1 ø burgu 7 20 Ebatlar 17 21 Ağırlık ø döner tabla 9 Gönyenin soldaki ve sağdaki duruşları 14 13 11 10 16 15 HM100Lxu Teslimat Kapsamı 4 12 Bir eksen etrafında dönme aralığı 45°'de açılı kesim 45°'de eğimli kesimi 45° de karma kesim Motor V/Hz Sarfiyat gücü P1 Yüksüz hız Lazer sınıfı Diametro lama 210 mm Misure d’ingombro Peso 254 mm 30,0 mm Foratura lama 810 x 460 x 355 mm 810 x 460 x 395 mm 13,5 kg 17,0 kg 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Raggio d’azione 45°/0°/45° 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Teknik değişikliklerle ilgili! Bu makinanın kesim sırasında çıkardığı gürültü seviyesi aşağıdaki gibidir: Maksimum ses basınç seviyesi: 99dB(A) HM80Lxu Raggio d’inclinazione 0°–45° Capacità max. Sezione trasversale con 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm Taglio obliquo con 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm Taglio obliquo con 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm Taglio combinato con 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm Azionamento Motore V/Hz Potenza di assorbimento P1 Numero di giri Classe laser HM100Lxu Sierra pendular con cubierta Piezas pequeñas Instrucciones de uso Datos Técnicos Specifiche tecniche Battute oblique destra e sinistra Kumanda Carro Protección superior de la hoja de la sierra Asa de la protección inferior de la hoja de la sierra Interruptor Asa Motor Protección inferior de la hoja de la sierra Sierra con punta de metal endurecida Dispositivo de referencia Prolongación de los apoyos Escala de ángulos Palanca de cierre Inserción de la mesa Mesa rotatoria Agujero del perno Zócalo Mordaza de sujeción Bolsa para el polvo Asa de transporte Laser Mango de pinza Dimensiones 45°/0°/45° 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 HM100Lxu 250 mm 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm Leyenda, Fig. 1 Sega troncatrice e a trazione Minuteria Istruzioni per l’uso Diametro tavola rotante Maks. Kapasite 90°'de dikey kesim HM80Lxu Contenuto confezione 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° 0°–45° Eğim aralığı Legenda, Fig. 1 1 Carrello di trazione 2 Protezione superiore della lama di sega 3 Protezione inferiore lama di sega-leva di bloccaggio 4 Interruttore di sgancio 5 Impugnatura 6 Motore 7 Protezione inferiore lama di sega 8 Lama di sega con punta in metallo duro 9 Superficie di contatto 10 Supporti per prolunga 11 Scala angoli 12 Impugnatura 13 Spessore da banco 14 Tavola rotante 15 Fori bulloni 16 Zoccolo 17 Ganascia 18 Sacchetto della polvere 19 Maniglia di trasporto 20 Laser 21 Morsa Diámetro de la hoja de la sierra 210 mm Profundidad de perforación de la sierra Dimensiones Peso 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 mm 13,5 kg Diámetro de la masa rotativa 810 x 460 x 395 mm 17,0 kg 250 mm Tope del ángulo en inglete a derecha e izquierda 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Zona del ángulo en inglete 45°/0°/45° 0°–45° Zona de giro Zona de inclinación Corte transversal de 90º Corte en inglete de 45º Corte en bisel de 45º Corte combinado de 45º 58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm 32 x 340 mm 42 x 340 mm 32 x 240 mm 42 x 240 mm Propulsión 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Con riserva di modifiche tecniche. Livello sonoro durante il funzionamento della segatrice: Max. livello di pressione acustica: 99 dB(A) Motor V/Hz Potencia admitida P1 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) Número de revoluciones Classe laser 5000 1/min 2 ¡Excepto modificaciones técnicas! Nivel de ruido por sierra: Nivel máximo de presión sonora: 99 dB (A) 66 67 68 Genel ikazlar Avvertenze generali Advertencias generales • Aleti paketinden çıkartırken tüm parçalarının taşınma sırasında zarar görüp görmediğini kontrol ediniz. Şikayet durumunda tedarikçiye hemen haber verilmelidir. Geç yapılan şikayetler dikkate alınmayacaktır. • Teslimatın eksiksiz olarak yapıldığını kontrol edin. • Makinayı kullanmadan önce aleti tanımak amacıyla kullanım talimatlarını okuyun. • Yıpranmış ve yedek parçalarda olduğu gibi ek parçalar içinde orjinal scheppach ürünlerini kullanın. Yedek parçaları yetkili satıcınızdan temin edin. • Siparişlerinizde aletin üretim yılı ve modeli ile birlikte parçanın numarasınıda belirtin. • Dopo avere rimosso l’imballaggio, verificare l’integrità di tutti i pezzi. In caso di reclami, informare tempe­ stivamente il corriere. Non saranno accettati reclami presentati con ritardo. • Verificare la completezza della spedizione. • Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchia­ tura leggendo attentamente le istruzioni per l’uso. • Come accessori, ricambi e componenti soggetti a usura, utilizzare solo pezzi originali. I ricambi sono disponibili presso il rivenditore scheppach locale. • Per le ordinazioni, indicare i nostri numeri di articoli, nonché modello e anno di costruzione dell’apparec­ chiatura. • Compruebe todas las piezas después de desempaque­ tarlas por si están dañadas por el transporte. Si hay alguna debe comunicarlo inmediatamente al repartidor. No se aceptarán ninguna reclamación después. • Compruebe el envío en su integridad. • Familiaricese con el aparato mediante las instrucciones de uso antes de correr algún riesgo. • Facilítenos nuestro número de artículo además del tipo y año de fabricación al encargar. Kullanım talimatlarında güvenliğinizle ilgili olarak yapmanız gerekenleri bu işaretli yerlerde belirttik. m Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m Hemos añadido este símbolo m en las instrucciones que tienen que ver con su seguridad. mGenel Güvenlik İkazları mAvvertenze relative alla sicurezza mAdvertencias de seguridad IKAZ! Elektrikli aletleri kullanırken yangın, elektrik çarpması ve yaralanma risklerini azaltmak için temel güvenlik önlemlerine her zaman dikkat edilmelidir. • Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tezgahlar yaralamaya davetiye çıkarırlar. • Çalışma alanının bulunduğu çevreye dikkat et. Aletleri yağmurda bırakmayın. Aletleri nemli ve ıslak yerlerde kullanmayın. Çalışma alanını iyi ışıklandırın. Aletleri yanabilir sıvıların veya gazların bulunduğu yerlerde kullanmayın. • Elektrik çarpmalarından korunun. Topraklı veya topraklanmış yüzeylere vücudunuzu temas ettirmekten kaçınınız. • Diğer kişileri uzak tutunuz. Diğer kişileri özellikle de çocukları çalışma aletine veya uzatma kablolarına dokunmalarına izin vermeyin ve onları çalışma sahasından uzak tutun. • Kullanılmayan aletleri depoya kaldırın. Kullanılmadıklarında aletler, çocuklardan uzakta kilitli kuru bir yerde muhafaza edilmelidir. • Makinayı zorlamayın. Makina kullanılması gerektiği şekilde kullanılırsa daha iyi çalışacak ve daha güvenli olacaktır. • Doğru aleti kullanın. Ağır bir iş aletinin yapması gereken işleri, küçük aletlere yaptırmak için zorlamayın Aletleri yapılış amacı dışında kullanmayın, örneğin dairesel kesim makinasını ağaç dallarını ve ağaç kütüklerini kesmek için kullanmayın. • Uygun şekilde giyinin. Hareket eden parçalara sıkışabilecek bol giysiler giymeyin veya takı takmayın. Dış mekanda çalışırken kaymayan ayakkabıların giyilmesi tavsiye edilir. Uzun saçları toplaması için koruyucu saç bonesi takın. • Koruyucu ekipman kullanın. Koruyucu gözlük kullanın. Kesme işlemi sırasında toz oluşuyorsa yüz veya toz maskesi kullanın. • Toz çekme ekipmanını bağlayın. Aletlerle birlikte toz çekme bağlantısı ve toz topma ekipmanı veriliyorsa bunların uygun şekilde bağlandığından ve kullanıldı- ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osservare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni corporee. Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut­ te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze come riferimento futuro. • Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesioni. • Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili in presenza di liquidi o gas infiammabili. • Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con­ tatto con superfici a massa. • Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non consentire ad altre persone, in particolare a bambini, di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toc­ care gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro. • Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili che non sono temporaneamente necessari devono es­ sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini. • Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapidamente. • Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi d’albero con seghe circolari. • Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, indossare una retina. ¡ATENCIÓN! Cuando trabaje con las herramientas eléctri­ cas debe cumplir siempre las normas fundamentales de seguridad para evitar tanto como sea posible el riesgo de fuego, subidas de tensión y heridas en su cuerpo. Lea las siguientes advertencias antes de intentar utilizar el producto. Guarde estas advertencias para próximos suministros. • Mantenga su lugar de trabajo limpio. Las áreas y ban­ cos de trabajo abarrotados son algunas veces la causa de daños. • Esté atento a su alrededor. No deje la herramienta bajo la lluvia. No trabaje con la herramienta cerca de sitios húmedos o mojados. Mantenga siempre bien iluminado el lugar de trabajo. No utilice la herramienta cerca de líquidos o gases inflamables. • No deje entrar a personas no autorizadas. No permita que otras personas, sobre todo niños, colaboren en su trabajo, toquen la herramienta o la alargadora y tampoco permita que accedan a su lugar de trabajo. • Apague la herramienta cuando no la utilice. Las he­ rramientas que no vaya a utilizar en un tiempo deben guardarse en sitios secos y cerrados, fuera del alcance de los niños. • No haga movimientos violentos con la herramienta. De esta manera podrá llevar a cabo su trabajo mejor y más rápido. • Utilice la herramienta correcta. Utilice para trabajar lo que mejor pueda realizarse con una herramienta de alto rendimiento. No trabaje con la herramienta para fines extraños. No corte con la sierra circular, por ejemplo, ninguna cepa ni tronco. • Vístase con ropa adecuada. No lleve ropa ancha o joyas que se puedan enganchar en las piezas móviles. Se recomienda utilizar calzado antideslizante. Si tiene el pelo largo, utilice una redecilla. • Utilice los aparatos y gafas de seguridad. • Utilice una máscara para la cara o una para el polvo, si al serrar se origina polvo. • Conecte la aspiradora. Ponga a su disposición el apa­ 69 70 ğından emin olun. • Kabloya zarar verecek şekilde kullanmayın. Güç kablosunu prizden asla kablodan çekerek çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağlı ve keskin kenarlı yerlerden uzak tutun. • İş alanını emniyete alın. İşi sabitlemek için mümkünse kıskaçları veya bir mengene kullanının. Bu ellerinizi kullanmaktan daha güvenlidir. • Fazla uzanmayın. Herzaman ayakta duruş pozisyonunuzu ve dengenizi koruyun. • Aletleri dikkatle saklayın. Kesme aletlerinizi daha iyi ve daha güvenli performans göstermesi için keskin ve temiz tutun. Yağlama yaparken ve ek parçaları değiştirirken talimatları takip edin. Güç kablolarını belirli aralıklarla kontrol edin, kablolar zarar görmüşse yetkili bir servise değiştirtin. Uzatma kablolarını belirli aralıklarla kontrol edin ve zarar görmüşlerse değiştirin. Ellerinizin koru, temiz ve yağlardan arınmış olmasına dikkat edin. • Aletleri çıkartın. Kullanmadığınızda, serviste iken ve bıçak, matkap uçları, kesiciler gibi parçaları değiştirirken aletleri güc kaynağından bağlantısını kesin. • Ayar anahtarlarını ve civata anahtarlarını çıkartın. Makinayı çalıştırmadan önce anahtarın ve civata ayar anahtarlarının makinadan çıkartılmış olup olmadığını kontrol alışkanlığı edinin. • Kazara makinayı çalıştırmaktan kaçının. Prize sokarken düğmenin ‘off (kapalı)’ pozisyonda olduğundan emin olun. • Dış mekan uzatma kablolarını kullanın. Makina dış mekânda kullanılırken sadece dış mekanlarda kullanılmak üzere yapılan uzatma kablolarını kullanın. • Her zaman dikkatli olun. Yaptığınız işe odaklanın, sağduyunuzu kullanın ve yorgun olduğunuzda makinayı kullanmayın. • Zarar gören parçaları kontrol edin. Aletleri ileride kullanmadan önce Makinanın uygun şekilde ve çalışması gereken şekilde çalışıp çalışmadığını belirlemek için dikkatlice kontrol edilmelidir. Hareket eden parçaların uyumunu, hareket eden parçaların bağlantılarını, parçalardaki kırıkları, dayanakları ve makinanın çalışmasını etkileyebilecek diğer koşulları kontrol edin. Bu talimat el kitabında aksi belirtilmediği sürece zarar gören bir koruyucu veya diğer bir parça yetkili bir servis tarafından uygun şekilde tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Düğme açılıp kapanmıyorsa makinayı kullanmayın. • İkaz: Bu el kitabında tavsiye edilenin dışında bir parça veya eklentinin kullanımı sonucunda yaralanma riski ile karşılaşılabilir. • Makinanızı yetkin bir kişiye tamir ettirin. Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına uymayı gerektirir. Tamirler yetkin bir kişi tarafından orjinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi takdirde makinayı kullanan kişiyi büyük tehlikeye atabilir. • Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia­ li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega si formi della polvere. • Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili ap­ parecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collegati e che siano usati correttamente. • Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi. • Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile, fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio manuale. • Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una posizione e un equilibrio sicuri. • Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di­ sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con­ trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato, qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti­ no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso. • Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare interventi di manutenzione o prima di sostituire acces­ sori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati. • Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi rego­ lari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimosse prima di accendere l’utensile. • Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia impostato su OFF. • Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per esterni, recanti il corrispondente contrassegno. • Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi. rato y tenga cuidado de utilizarlo inmediata y correc­ tamente. • Maneje el cable con cuidado. Nunca tire de él para desenchufarlo. Tenga cuidado de que el cable no esté en contacto con la calefacción, aceite o bordes cor­ tantes. • Asegure sus utensilios de trabajo. Siempre y cuando sea posible sujételos correctamente con pinzas o tor­ nillos. Este método es mejor que utilizar su mano. • No se eche hacia delante. Asegúrese de estar siempre en una posición firme y equilibrada. • Maneje las herramientas con cuidado. Tenga siempre las herramientas cortantes afiladas y limpias, para po­ der trabajar mejor y con mayor seguridad. Aténgase a las normas sobre los cambios de aceite y de accesorios. Compruebe el cable de red de vez en cuando y pida a un técnico autorizado que cambie el cable si éste está deteriorado. Compruebe de vez en cuando la alargadera y cámbiela si está deteriorada. Compruebe que el asa esté seco, limpio y sin restos de aceite o grasa. • Separe la herramienta de la corriente eléctrica. Antes de dejar en modo “espera” la herramienta o quiera cambiar sus accesorios como cuchillas, filos y piezas, desenchufe la herramienta cuando ésta no vaya a ser utilizada. • Quite las llaves de ajuste y de tuercas. Convierta en una costumbre el comprobar que estas dos llaves han sido quitadas antes de poner en marcha la herramienta. • Evite funcionamientos casuales de la herramienta. Compruebe que el interruptor está en “off”, antes de enchufar la herramienta. • Utilice la alargadera exterior. Trabaje al aire libre, co­ necte la alargadera exterior según la correspondiente señalización. • Este atento. Tenga cuidado de lo que hace. Utilice su sentido común y no trabaje con la herramienta si está cansado. Gönye Testeresi için Ek Güvenlik Kuralları • Hasarlı veya deforme olmuş testere ağızlarını kullanmayın. • Koruyucusuz durumda testereyi kullanmayın. • Eskidiğinde tabla bağlantı yuvasını değiştirin. Regole supplementari in materia di sicurezza per troncatrici e taglierine • Non usare lame danneggiate o deformate. • Non usare la sega senza dispositivi di protezione. • Sostituire gli spessori da banco, se usurati. Normas de seguridad complementarias para la sierra ingletadora con cubierta • No utilice las hojas de la sierra que estén deterioradas o deformadas. • No utilice la sierra sin el dispositivo de protección. 71 72 • Testereyi kereste veya benzer meteryaller dışında her hangi bir şey kesmede kullanmayın. • EN847-1 göre sadece imalatçı tarafından tavsiye edilen testere ağızlarını kullanın. • Testere ile keserken gönye testeresini toz toplama aletine bağlayın. • Kesilecek materyal ile ilgili testere ağzlarnı seçin. • Maksimum kesme derinliğini kontrol edin. • Uzun çalışma parçlarını testere ile keserken daha iyi destek sağlaması için her zaman uzatma kanatlarını kullanın ve kıskaçlar ve diğer kıskaç aletleri kullanın. • Kullak koruyucu takın. IKAZ! Gürültü bir sağlık riskidir. Gürültü seviyesi 85dB(A)’ yi geçtiğinde kulak koruyucu taktığınızdan emin olun. • Usare questa sega solo per tagliare legno o materiali simili. • Usare solo lame consigliate dal fabbricante, conformi alla norma EN847-1. • Quando si effettuano lavori con la taglierina, collegare un captatore di polvere. • Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare. • Controllare la massima profondità di taglio. • Quando con la sega si lavorano pezzi lunghi, usare sempre puntelli di prolunga per un maggiore supporto e impiegare ganasce o altri dispositivi di bloccaggio. • Indossare protezioni per le orecchie. ATTENZIONE! Il rumore può essere dannoso per la salute. Se viene superato il livello sonoro consentito di 85dB(A), è necessario indossare una protezione per le orecchie. • Reemplace la inserción de las mesa cuando se desgas­ te. • Utilice la sierra para cortar madera o similares. • Utilice solo las hojas de la sierra recomendadas por el fabricante, la correspondiente norma europea 847-1 • Conecte su sierra ingletadora, cuando vaya a cortar, al aspirador de polvo. • Elija la hoja de la sierra adecuada al material que vaya a cortar. • Compruebe la profundidad máxima de corte. • Utilice para cortas piezas de trabajo largas los apoyos más alargados para una mejor firmeza, y emplee la mordaza de sujeción u otros dispositivos de sujeción. • Utilice protección para los iodos. ¡ATENCIÓN! El ruido puede ser perjudicial para la salud. Cuando se supere el nivel de ruido autorizado 85 dB (A), se debe utilizar protección para los iodos. Lazer ışığı için ek güvenlik talimatları Bu sistemde kullanılan lazer ışığı ve lazer radyasyonu sınıf 1’e ve en fazla 390 µW performansa ve 650 nm dalga boyuna uyumludur. Normalde lazer bir görme tehlikesi yaratmaz, fakat ışığa sürekli bakmak ışık körlüğüne neden olabilir. İkaz: Bir risk yaratacağından lazer ışığına direkt olarak bakmayın. Lütfen aşağıdaki güvenlik talimatlarına uyun • Lazer sadece imalatçının talimatlarına göre kullanılmalı ve korunmalıdır. • Işığı sadece çalışılan parçaya doğrultun ve asla bir kişiye veya başka bir objeye doğrultmayın. • Lazer ışığı kasıtlı olarak insanlara yöneltilmemelidir. Lazer ışığı, 0.25 saniyeden fazla bir insanın gözlerine tutulmamalıdır. • Lazer ışığının yansıma yapmayan (mat) yüzeye sahip dayanıklı bir çalışma parçası üzerinde tutulduğundan her zaman emin olun. Bunun anlamıda ahşap ve pütürlü bir yüzeye sahip malzemelerin kabul edilebilir olmasıdır. Yansıtan yüzeyler, lazer ışığını lazeri kullanan kişiye tekrar yansıtabileceği için parıltılı yansıtan tabakalar veya benzer malzemeler lazer kullanımına uygun değildir • Lazer ışığı ünitesini başka bir tiple değiştirmeyin. Tamirler ya imalatçı tarafından veya da yetkili uzman bir şirket tarafından yapılmalıdır. Dikkat: Sadece bu el kitabında bahsedilen düzenlemeleri, ayarlama araçlarını ve metodlarını uygulamalısınız. Bunları uygulamamak tehlikeli radyasyona neden olabilir. Avvertenze supplementari relative alla sicurezza per la luce del laser La luce del laser e il raggio del laser impiegati in questo sistema corrispondono alla Classe 1 con una potenza massima di 390 µW e una lunghezza d’onda pari a 650 nm. Normalmente questi laser non rappresentano alcun pericolo, sebbene occorra evitare di fissare il raggio al fine di evitare accecamenti. Attenzione: Non guardare direttamente nel raggio del la­ ser, poiché ciò può rappresentare un pericolo. Osservare le seguenti disposizioni relative alla sicurezza: • Il laser deve essere utilizzato e sottoposto a interventi di manutenzione solo in conformità con le disposizioni del fabbricante. • Indirizzare il raggio esclusivamente verso il pezzo di lavorazione e mai verso persone o altri oggetti. • Il raggio del laser non deve essere rivolto intenzional­ mente verso persone. Non deve mai essere rivolto per più di 0,25 secondi verso gli occhi. • Accertarsi sempre che il raggio del laser sia rivolto verso un pezzo robusto privo di superficie riflettente, ovvero: legno o materiali con superficie ruvida sono accettabili. Lamiere riflettenti, lucide, o materiali analoghi non sono idonei al laser, in quanto la loro superficie riflettente potrebbe far rimbalzare il raggio contro l’operatore. • Non sostituire l’unità laser con una di tipo diverso. I lavori di riparazione devono essere effettuati dal fab­ bricante o da una ditta specializzata riconosciuta. Cautela: Utilizzare solo gli utensili di messa a punto o regolazione e i relativi procedimenti descritti in queste istruzioni. La mancata osservanza di queste regole può causare irraggiamenti pericolosi. Instrucciones de seguridad adicionales para la luz láser La luz y radiación láser usadas en este sistema cumplen con la clase 2 y tienen una máxima capacidad de longitud de onda de 390 μW y 650 nm. Normalmente el láser no representa ningún peligro óptico, aunque mirar fijamente al haz puede causar ceguera momentánea. Advertencia: No mire directamente al haz de láser, porque esto puede suponer un riesgo. Por favor tenga en cuenta las siguientes instrucciones de seguridad: • El láser sólo debe utilizarse y mantenerse de acuerdo con las instrucciones del fabricante. • Apunte el láser sólo a la pieza de trabajo, y nunca hacia una persona u otro objeto. • El haz láser no debe ser apuntado deliberadamente hacia personas. No debe ser apuntado hacia los ojos de una persona durante más de 0,25 segundos. • Asegúrese siempre de que el haz láser está apuntado hacia una pieza de trabajo robusta sin superficie re­ flectante. Esto quiere decir que madera y materiales de superficie rugosa son aceptables. Placas brillantes, reflectantes, o materiales similares no son adecuados para el láser, ya que la superficie reflectante podría hacer que el láser volviera al operario. • No cambie la unidad de luz láser por otro tipo. Las reparaciones deben ser realizadas por el fabricante o una compañía especializada autorizada. Precaución: Usted debe utilizar sólo las herramientas y métodos de ajuste y regulación descritos en este ma­ nual. El no tener esto en cuenta puede causar radiación peligrosa. mUygun kullanım mUtilizzo a norma mUso convencional CE tarafından test edilen makinalar, her makina ile ilgili kılavuzlarlarda istenen şartlara uygun olduğu kadar tüm geçerli EC makina kılavuzlarındaki şartlara da uygundur. • Makina, belirtilen kullanıma ve kullanım el kitabında gösterilen talimatlara göre sadece teknik olarak eksiksiz durumda iken kullanılmalıdır. Herhangi bir Questa macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente in vigore. • Utilizzare le macchine solo se sono prive di anomalie e utilizzarle a norma, nel rispetto della sicurezza e co­ noscendone i possibili pericoli, seguendo le istruzioni per l’uso. In particolare provvedere alla riparazione di anomalie che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. La máquina cumple con la normativa europea sobre máquinas. • Utilice la máquina solo en un estado técnico adecuado así como según las disposiciones de seguridad y riesgo, bajo el seguimiento de las instrucciones. • Las irregularidades que disminuyan la seguridad deben ser reparadas de inmediato. 73 fonksiyonel arızalarda özellikle makinanın güvenliğini etkileyecek olanlar, hemen onarılmalıdır. • Amacı dışındaki herhangi bir kullanıma izin verilmez. İmalatçı uygun olmayan kullanımdan doğacak herhangi hasarlardan sorumlu değildir. Risk, makinayı kullanan kişinin sorumluluğundadır. • Kalibrasyon ve boyutlarda verilen teknik bilgi ile birlikte imalatçının güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına da sadık kalınmalıdır. • İlgili kaza önleyici düzenlemelere ve diğer genel olarak kabul görmüş güvenlik tehlikesi taşıyan teknik kurallar da yerine getirilmelidir. • Makina, sadece makinayı tanıyan ve kullanım ve prosedürler hakkında bilgilendirilen kişilerce kullanılmalı, bakımı yapılmalı ve kullanılmalıdır. Makinada keyfi olarak yapılan değişiklikler ve bundan dolayı meydana gelebilecek herhangi bir hasardan imalatçı sorumlu değildir. • Makinade sadece kendi orjinal parçaları ve imalatçı tarafından üretilen aletler kullanılabilir. 74 • Qualsiasi altro uso viene considerato non a norma. Per danni dovuti a un uso diverso il fabbricante non è responsabile; pertanto il rischio è a carico esclusivo dell’utilizzatore. • Le disposizioni del fabbricante relative alla sicurezza, al lavoro e alla manutenzione, nonché le misure di ingombro riportate nelle specifiche tecniche devono essere rispettate. • Osservare le disposizioni antinfortunistiche previste e le altre norme tecniche generiche riconosciute relative alla sicurezza. • La macchina deve essere utilizzata, sottoposta a ma­ nutenzione e riparata solo da personale esperto e in­ formato circa i pericoli. Eventuali modifiche arbitrarie apportate alla macchina escludono una responsabilità del fabbricante per i danni eventualmente risultanti. • La macchina deve essere utilizzata solo con accessori e utensili originali del fabbricante. • Cada uso inadecuado no será válido según las dispo­ siciones. El fabricante no se hace responsable de los daños resultantes, el riesgo es problema del usuario. • Las instrucciones de seguridad, trabajo y mantenimien­ to del fabricante así como las medidas facilitadas de los datos técnicos deben ser cumplidas. • Deben tenerse en cuenta las instrucciones correctas para la prevención de accidentes y otras reglas de re­ conocimiento general sobre seguridad técnica. • La máquina debe ser utilizada, mantenida o reparada por personas que estén familiarizadas con ella y sepan de sus peligros. Las modificaciones por cuenta propia excluyen al fabricante de cualquier responsabilidad de los daños. • La máquina debe ser utilizada solamente con herra­ mientas y accesorios originales del fabricante. mGeriye kalan riskler mRischi residui mRiesgos Makina kabul görmüş güvenlik kurallarına göre modern teknoloji kullanılarak üretilmiştir. Bununla birlikte bazı risklerde hala taşımaktadır. • Sadece kusurları olmayan seçilmiş keresteleri işlemden geçirin, Örneğin; Ağaç üzerindeki dallar, kenarladaki çatlakları, yüzeydeki çatlaklar. Kusurlu kereste parçalanmaya meyillidir ve bu da riskli olabilir. • Doğru bir şekilde yapıştırılmayan kereste, sentrifüjlü bir kuvvetle işlem yapıldığında patlayabilir. • İşleme başlamadan önce çalışılacak parçayı ortalayın ve doğru bir şekilde sabitleyerek dikdörtgen şekilde kesin. Dengesiz çalışma parçaları riskli olabilir. • Çalışma parçası dönerek hareket ederken uzun saç ve bol elbiseler riskli olabilir. Saç bonesi ve sıkı bedene oturan iş elbiseleri gibi özel koruyucu giysiler giyin. • Testere tozu ve talaşlar risk yaratabilir. Güvenlik gözlükleri ve toz maskesi gibi özel koruyucu eşyalar takın. • Doğru olmayan veya zarar görmüş ana kabloların kullanımı elektriğin neden olabileceği yaralanmalara yol açabilir. • Tüm güvenlik önlemleri alınsa bile düşünülmeyen bazı riskler hala olabilir. • „Güvenlik Önlemleri“, „Uygun Kullanım“ ve bütün kullanım el kitabında gösterilen talimatlara uyularak diğer riskler de en aza indirilebilir. • Makinayı gereksiz şekilde zorlamayın: aşırı kesim basıncı bıçak ağzının hızlı bozulmasına ve kesme duyarlılığı ve işi bitirme bağlamında performansta bir düşüşe neden olabilir. • Aliminyum ve plastikler kesilirken her zaman uygun kıskaçları kullanılmalıdır. tüm çalışma parçaları sıkı bir şekilde sıkıştırılmalıdır. • Kazaya neden olabilecek başlangıçlardan kaçının: fişi pirize sokarken başlama düğmesine basmayın. • Kesim yapan makinanızdan en iyi sonucu alabilmek için herzaman bu el kitabında tavsiye edilen aletleri kullanın. La macchina è stata costruita secondo le conoscenze tecniche e le regole riconosciute relative alla sicurezza. Inoltre durante il lavoro possono sussistere singoli rischi residui. • Pericoli per la salute dovuti a corrente elettrica posso­ no verificarsi nel caso di uso non a norma dei cavi di collegamento elettrici. • Inoltre possono sussistere rischi residui non evidenti nonostante l’adozione di tutte le misure precauziona­ li. • I rischi residui possono essere ridotti al minimo os­ servando nel complesso le “Avvertenze relative alla sicurezza”, e l’”Utilizzo a norma”, nonché le istruzioni per l’uso. • Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle prestazioni della macchina e della precisione di taglio durante la lavorazione. • Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati, devono essere sempre fissati tra le morse. • Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non premere il tasto di azionamento quando si inserisce la spina nella presa. • Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In questo modo le prestazioni della troncatrice saranno ottimali. • Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo­ razione quando la macchina è in funzione. Prima di effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im­ pugnatura e spegnere la macchina. • Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle prestazioni della macchina e della precisione di taglio durante la lavorazione. • Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare La máquina está construida según los procedimientos técnicos y las reglas de seguridad técnicas en vigor. No obstante pueden aparecer algunos riesgos. • Es peligroso para la salud el empleo no reglamentario de la línea eléctrica. • Si no se toman todas las precauciones existirán evi­ dentemente riesgos. • Los riesgos pueden ser mínimos si se tienen en cuenta las medidas de seguridad y uso de los dispositivos, así como las instrucciones de uso. • No cargue la máquina sin necesidad: cuanta más pre­ sión al cortar más se deteriora la hoja de la sierra, lo que conlleva una degradación de la calidad del fun­ cionamiento de la máquina, del tratamiento y de la precisión del corte. • Para cortar aluminio o plástico utilice siempre las pin­ zas: las piezas a cortar deben estar siempre fijas con las pinzas. • Evite que la máquina se ponga en marcha por ca­ sualidad al enchufarla, el interruptor no debe estar presionado. • Use la herramienta como aquí se recomienda. Así con­ seguirá que la sierra ingletadora con cubierta trabaje con un rendimiento óptimo. • No deje las manos en el lugar de trabajo cuando la má­ quina esté funcionando. Antes de hacer alguna cosa, agarre el asa y apague la máquina. 75 • Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğmesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağlantısı kesilir. • Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğmesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağlantısı kesilir. 1 2 Fig. 3 3 1 76 2 mMontaj mMontaggio mMontaje IKAZ! Kendi güvenliğiniz için tüm montaj yapılmadan elektrik kaynağına fişi asla bağlamayın ve güvenlik ve kullanım talimatlarını okuyun ve anlayın. Testereyi paketinden çıkartın ve onu tezgahınıza yerleştirin. ATTENZIONE! Per la propria sicurezza inserire la spina nella presa solo al termine di tutte le fasi di montaggio e dopo avere letto e compreso le avvertenze relative alla sicurezza e le istruzioni per l’uso. ¡ATENCIÓN! Por su propia seguridad enchufe la máquina por primera vez solo cuando haya terminado de montarla y cuando haya leído y entendido las instrucciones de seguridad y uso. Estrarre la sega dall’imballaggio sollevandola, e appog­ giarla sul banco di lavoro. Saque la sierra del paquete y déjela sobre su banco de trabajo. Installazione del sacchetto di spolvero (Fig. 2) • Premere tra loro le alette dell’anello di metallo 2 del sacchetto di spolvero e applicarlo all’apertura di scarico 1 nell’area motore. Instalación de la bolsa para el polvo (Fig. 2) • Presione a la vez las dos alas redondas de metal 2 de la bolsa para el polvo y llévelas hasta el agujero de salida 1 en el área del motor. Toz Torbasının Takılması (Şekl.2) • Toz torbasının madeni çember kollarını 2 sıkın ve motor bölgesindeki egzost aralığına 1 koyun. Fig. 2 sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati, devono essere sempre fissati tra le morse. • Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non premere il tasto di azionamento quando si inserisce la spina nella presa. • Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In questo modo le prestazioni della troncatrice saranno ottimali. • Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo­ razione quando la macchina è in funzione. Prima di effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im­ pugnatura e spegnere la macchina. MONTAJ Allestimento dell’utensile Ajustar las herramientas NOT: Bu makina gönderilmeden önce fabrika tarafından doğru bir şekilde ayarlanmıştır. Aşağıdaki tamam olduğunu kontrol edin ve gerekiyorsa çalışırken en iyi sonucu elde edebilmek için yeniden ayarlayın. Avvertenza: questo utensile è stato regolato in fabbrica prima della spedizione. Per ottenere i migliori risultati, verificare la precisione delle seguenti regolazioni e cor­ reggerle, se necessario. Advertencia: La herramienta ya ha sido ajustada antes del envío. Compruebe la precisión de la siguiente instalación y corrija algo si es necesario para unos mejores resultados. Açısal durakları 90°’ye ayarlamak (Şekl. 3) • Açı tutucusunu gevşetin ve kesme başını en sağa doğru yerleştirin. Açı tutucuyu sabitleyin (1). • Testere bıçak açısının tabla üzerinde 90° olması için açıölçeri kullanın. Ayarlama gerekiyorsa Allen anahtarı ile birlikte verilen vidayı (2) testere bıçağı tabla üzerinde 90°’ye gelene kadar çevirin. • Vidayı kullanarak açı göstergesini (3) 0°’ye ayarlayın. Impostazione della scala goniometrica a 90° (Fig. 3) • Allentare la leva di blocco angolare e spostarela testa di taglio in fondo a destra. Bloccare la leva di arresto angolare (1). • Usare il goniometro per impostare la lama della sega a 90° rispetto al tavolo. Se è necessaria una calibrazione, regolare le viti (2) con la chiave a brugola in dotazione in modo che la lama della sega sia a 90° rispetto al tavolo. • Posizionare la livella a bolla (3) a 0° usando la vite. Ajuste del tope angular a 90° (Fig. 3) • Libere la palanca de cierre angular y mueva la cabeza de corte completamente hacia la derecha. Vuelva a ajustar la palanca de cierre (1). • Para el ajuste de la hoja de sierra a 90º de la mesa utilice un transportador de ángulos. Si se necesitara una calibración, gire el tornillo (2) con la llave Allen provista de modo que la hoja de sierra quede en ángulo de 90° con respecto a la mesa. • Ajuste la información de ángulo (3) a 0° usando el tornillo 77 Açısal durakları 45°’ye ayarlamak (Şekl. 4) • Açısal durağı 45°’ye ayarlamak için kesme başlığını sola hareket ettirin ve (3) nolu gösterge üzerinde 45°’lik açıya ulaşana kadar Allen anahtarı ile (4) nolu vidayı sıkıştırın. Fig. 4 3 4 Fig. 5 1 78 Impostazione della scala goniometrica a 45° (Fig. 4) • Per impostare il dispositivo di arresto a 45° muovere la testa di taglio a sinistra e regolare la vite (4) con la chiave a brugola fino a raggiungere i 45° sulla scala (3). Ajuste de los topes angulares a 45° (Fig. 4) • Para ajustar el tope angular a 45º mueva la cabeza de corte hacia la izquierda y ajuste el tornillo (4) con la llave Allen provista hasta alcanzar la posición de 45° en la escala (3). Regolazione della superficie di contatto • Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc­ caggio. Accertarsi che il banco si trovi ad un angolo di smusso di 0°. • Applicare un goniometro universale alla superficie di contatto e alla lama di sega. • Allentare le viti, se la lama di sega non tocca il gonio­ metro. • Regolare la superficie di contatto in modo tale che toc­ chi completamente il goniometro. Serrare nuovamente le viti. Instalación del dispositivo de referencia • Incline el cabezal cortante y rompa en anclaje. Ase­ gúrese de que la mesa tiene un ángulo en inglete de 0º. • Fije un transportador universal en el dispositivo de referencia y en la hoja de la sierra. • Desatornille el tornillo cuando la hoja de la sierra no roce el transportador. • Ajuste el dispositivo de referencia de tal modo que el transportador lo toque completamente. Atornille el tornillo otra vez. Lazer hattının ayarlanması (Şekl.5) • Lazer ışığını ayarlayabilmek için bir raf kullanın (yaklaşık 200 mm x 300 mm). Doğru bir açı hattı işaretleyin ve tablanın taşıma yüzeyine rafı yerleştirin. • İşareti testere bıçağının merkezine hizalayın ve sıkma papucu ile kilitleyin. • Akü kapağı üzerindeki on/off (açma/kapama) düğmesini kullanarak lazeri açın. • Lazer hattını ayarlayabilmek için iki yarıklı vidaları 1 çıkartın. Lazer ünitesini, lazer hattı işaretlenmiş hatla çakışana kadar hareket ettirin. DİKKAT: Lazer hattını kesimin ortasında yada sahada çalışıyorken de ayarlayabilirsiniz. • Yarıklı vidaları tekrar sıkıştırın ve gerektiğinde onları tekrar ayarlayın. Regolazione della linea laser (Fig. 5) • Per regolare il raggio laser usare una tavoletta (c. 200 mm x 300 mm). Tracciare una linea nell’angolo destro e posizionare la tavoletta sulla superficie portante del tavolo. • Allineare la marcatura centralmente con la lama della sega e fissarla con la ganascia di bloccaggio. • Accendere il laser con l’interruttore On/Off che si trova sul coperchio della batteria. • Per regolare la linea laser allentare entrambe le viti 1. Ora muovere l’unità laser sino a quando la linea laser non corrisponda alla linea marcata. Attenzione: Calibrando in questo modo la linea laser è possibile guidare la linea al lato o al centro del ta­ glio. • Stringere nuovamente le viti e regolarle di nuovo se necessario. Calibración de la línea de láser (Fig. 5) • A fin de calibrar el rayo láser, tome una tabla (de aproxi­ madamente 200 mm x 300 mm). Marque una línea en el ángulo derecho y coloque la tabla sobre la superficie de la mesa. • Dirija la marcación al medio de la hoja de sierra y apriétela con la abrazadera plana. • Encienda el láser con el botón de Encendido/Apagado sobre la tapa de la batería. • Para calibrar la línea del láser, libere ambos tornillos con cabeza ranurada 1. Ahora, ubique la unidad del láser hasta que coincida la línea del láser con la línea marcada. Atención: usted podrá ajustar la línea de láser de ma­ nera que corra al costado o por el medio del corte. • Vuelva a colocar los tornillos con cabeza ranurada y ajústelos si es necesario. Güç Kaynağına Bağlantı Yapmak Güç kaynağını ve gönye makinanıza uyumlu fişi kontrol edin. Motorun anma değeri plakasına ve gönye makinasının üzerindeki plakaya bakın. Değişiklikler her zaman yetkili bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır. Bu, topraklanmış bir güç kaynağı sistemine ihtiyaç gerektirmeyen çift izolasyonlu bir alettir IKAZ! Prizi güç kaynağı fişine takarken veya fişten çıkartırken priz üzerinde bulunan terminallere dokunmaktan kaçının. Dokunmak ciddi bir elektrik çarpmasına neden olacaktır. Collegamento alla corrente Accertarsi che la corrente utilizzata e la presa di corrente siano compatibili con la troncatrice/taglierina. Leggere la targhetta identificativa applicata sul motore oppure la potenza nominale riportata sulla troncatrice/taglierina. Eventuali modifiche devono essere apportate sempre da un elettricista qualificato. Questo utensile dispone di doppio isolamento, pertanto non è necessaria la messa a terra del sistema di alimen­ tazione. ATTENZIONE: Evitare il contatto con i collegamenti della spina quando la si inserisce o disinserisce dalla presa di corrente. Il contatto può causare una grave scossa elettrica. Unión al suministro de energía Compruebe que el suministro de energía a utilizar y el enchufe coincidan con la sierra ingletadora con cubierta. Mire la placa de identificación del motor o la potencia nominal de la sierra ingletadora. Cualquier tipo de cambio debe llevarse a cabo por electricistas cualificados. Herramienta está doblemente aislada, de ahí que la toma de tierra del sistema de abastecimiento de energía sea innecesaria. ¡ATENCIÓN! Evite el contacto con la conexión del enchufe cuando esté conectado a la corriente o evite tirar de él. El contacto puede causar un gran calambre. Uzatma Kablosu Kullanmak Her hangi bir uzatma kablosu kullanımı biraz güç kaybına neden olur. Bunu minimunda tutmak, aşırı ısınmadan ve muhtemel motor yanmasından kaçınmak için uzatma kablosu için minimun olan elektrik telinin boyutunu belirlemek için uzman bir elektrikçiden tavsiye alın. Uzatma kablosunun bir ucunda güç kaynağının fişine uyumlu topraklanmış bir priz, diğer ucunda ise bu makinanın prizine uygun topraklanmış bir fiş olmalıdır. Utilizzo di un cavo di prolunga L’utilizzo di un cavo di prolunga causa una lieve perdita di potenza. Per ridurre al minimo questo problema e onde evitare eventuali surriscaldamenti e bruciature del mo­ tore, consultare un elettricista qualificato per conoscere la sezione minima del cavo di prolunga. Il cavo di prolunga deve presentare a un’estremità una spina messa a terra adeguata alla presa, e all’altra estre­ mità una presa messa a terra, adeguata alla presa della macchina. Utilización de una alargadera La utilización de una alargadera causa una pérdida de potencia. Para mantener la mínima y evitar un sobreca­ lentamiento o un posible incendio del motor, consulte a un electricista cualificado para saber el mínimo grosor del hilo de la alargadera. Aynası Ayarlamak • Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin. Tablanın 0 açı pozisyonunda olduğundan emin olun. • Testere bıçağının yanına, aynasına değecek şekilde bir ayarlı gönye yerleştirin. • Bıçak yüzey ile temas etmiyorsa vidaları gevşetin. • Aynası ayarlayın böylece aynas yüzeye tamamen değecektir. Vidaları sıkıştırın. 79 Aletin Montajı NOT: Makinanızın sabitlenmesi için bu gönye testeresini bir çalışma tezgahına güvenli bir şekilde civatalamanızı tavsiye ediyoruz. • Tezgah üzerinde dört civata deliği belirleyin ve işaretleyin. • Tezgahı 10 mm’lik bir delme ucu ile delin. • Gönye testeresini tezgah üzerine civatalarla, contalarla ve vidalarla sabitleyin. Bu tutturma elemanları makina ile birlikte verilmemektedir. 2 1 80 Montaje de la herramienta Advertencia: Recomendamos categóricamente ajustar con tornillos la sierra ingletadora con cubierta al banco de trabajo para tener la máquina tan estable como sea posible. • Busque y marque los pernos en el banco de trabajo. • Perfore agujeros de unos 10 mm den el banco de tra­ bajo. • Atornille la sierra ingletadora, el disco inferior y las tuercas al banco. Tenga en cuenta que este ajuste no tiene nada que ver con la máquina. Aletin Çalışması Azionamento dell’utensile Funcionamiento IKAZ! Bütün kurulumlar ve ayarlamalar yapılmadan ve güvenlik ve çalıştırma el kitabını okumadan ve anlamadan fişi güç kaynağının prizine asla bağlamayın. ATTENZIONE! Non collegare mai la spina a una fonte di corrente prima di avere terminato le installazioni e le regolazioni e avere letto e compreso le avvertenze relative alla sicurezza e le istruzioni per l’uso. ¡ATENCIÓN! Nunca conecte el enchufe a la corriente antes de terminar la instalación y ajustes, y haya leído y entendido las normas de seguridad y funcionamiento. Azionamento di base della trocatrice/taglierina con funzione di trazione • Per bloccare in posizione l’utensile, usare sempre la ganascia 17. Per inserire la ganascia sono presenti 2 fori. • Posizionare il pezzo sempre sulla superficie di contatto. I pezzi che hanno subito torsioni o piegature e che non si possono tenere pari sul banco o sulla superficie di contatto, potrebbero incastrarsi nella lama della sega e quindi non devono essere usati. • Non mettere mai le mani nell’area della sega. Tenere sempre le mani al di fuori della “zona di divieto del­ le mani”, che comprende l’intero banco. Tale zona è contrassegnata dai simboli „No Hands“. ATTENZIONE! Per evitare incidenti dovuti al materiale espulso, scollegare la spina della sega dalla presa per impedire avvii accidentali, e rimuovere i piccoli pezzi presenti. Funcionamiento básico de la sierra ingletadora con sierra pendular. • Utilice siempre una mordaza de sujeción para ajustar correctamente la pieza de trabajo 17. para la fijación de la mordaza hay dos agujeros disponibles. • Ponga la pieza de trabajo en el dispositivo de referen­ cia. Cualquier pieza torcida y doblada, que no pueda estar paralela a la mesa o al dispositivo de referencia, no podrá ser cortada y no se debe utilizar. • No ponga sus manos en la zona de la sierra. Mantén­ galas siempre fuera de la “zona prohibida para las manos”, que está en la misma mesa. Está señalada con “No Hands” ¡ATENCIÓN! Evite los daños por el material que salta hacia fuera, debe desenchufar la sierra para evitar imprevistos y luego quitar las piezas pequeñas. İnce Kesim (Şekl.6) • İnce kesimler için gidebileceği kadar kesme başını yan tarafa kaydırın ve 2 nolu kilit sapı yardımı ile 1 nolu taşıyıcıyı kilitleyin. Troncatrice (Fig. 6) • Allontanare il più possibile la testa di taglio dalla tron­ catrice verso il lato posteriore e bloccare il carrello 1 con la morsa 2. La tapa (Fig. 6) • Empuje el cabezal cortante hacia la tapa tan lejos como sea posible hacia atrás y cierre el carro 1 con la palanca 2. Gönye Kesimi • Aynas uzantısının doğru yerde sabitlendiğinden emin olun. • Gönye kilitleme düğmesini çıkartın ve tablayı istenen açıya doğru hareket ettirin. 0° den 45° ye kadar her beş derecedeki açılar hızlı ve tam olarak ayarlanabilirler. Gönye düğmesini yerine oturtun ve sıkıştırma vidası ile açıyı sabitleyin. • Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın. Taglio obliquo • Accertarsi che la superficie di contatto si trovi in po­ sizione corretta. • Allentare la manopola di blocco del tavolo (Fig.1./ Pos.21) e tenere l’inserto del piano tavolo nella posi­ zione desiderata. Dopo la regolazione, serrare di nuo­ vo la manopola di blocco. Accendere l’interruttore e spingere la manopola di blocco della lama della sega per abbassare la testa di taglio. Corte en inglete • Asegúrese de que el dispositivo de referencia está en la posición correcta de seguridad. • Suelte la palanca de seguridad de la sierra y mueva la mesa hasta el ángulo deseado. Los ángulos 0º hasta 45º son regulados por el sistema de ajuste cada vez con 5º de precisión y rapidez. Deje encajada la palanca de seguridad y fija el ángulo con el tornillo de sujeción del asa. • Ponga en marcha la máquina con el interruptor y pre­ sione la palanca de bloqueo de a hoja de la sierra, y baje el cabezal cortante. Pulover (Profil) Kesme Testeresinin Temel Çalışması • Çalışılacak parçayı sıkıca tutmak için her zaman 17 nolu kıskacı kullanın. Kıskaç için 2 delik verilmiştir. • Çalışılacak parçayı her zaman aynasa değecek şekilde koyun. Tabla üzerinde yada aynasa değecek şekilde düz olarak tutulamayan eğik veya bükülmüş her hangi bir parça bıçağa engel olabilir. Bu yüzden kullanılmamalıdır. • Ellerinizi asla kesme alanına yakın yerde tutmayın. Ellerinizi, “No Hands (Ellerinizi Uzak Tutun)” sembolü ile etiketlenen ve bütün tablayı da kapsayan “No Hands Zone (Ellerin Uzak Tutulacağı Bölge)” nin dışında tutun. IKAZ! Çevreye saçılan materyallerden dolayı yaralanmalardan kaçınmak için testerenin kazara çalışmasını önlemek için prizden çekin ve sonra küçük materyalleri çıkartın. Fig. 6 Montaggio dell’utensile Avvertenza: si consiglia vivamente di avvitare bene questa troncatrice/taglierina a un banco di lavoro, in modo tale che la macchina sia il più possibile stabile. • Cercare e contrassegnare sul banco i quattro fori per perni. • Alesare i fori nel banco da lavoro con una punta da trapano da 10 mm di diametro. • Avvitare saldamente al banco la troncatrice/taglierina mediante viti, rondelle e dadi. Questi fissaggi non ven­ gono forniti assieme alla macchina. 81 Eğri Kesim • Eğri kilit sapını gevşetin ve kesme başını istenen açıya getirin. Eğri kilit sapını sıkıştırın. • Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın. Taglio trasversale • Allentare la leva di bloccaggio angolare e spostare la testa di taglio nell’angolo desiderato. Serrare nuova­ mente la leva di bloccaggio angolare. • Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio della lama per abbassare la testa di taglio. Corte en bisel • Suelte la palanca de bloqueo del ángulo y mueva el cabezal cortante hacia el ángulo deseado. Suba la em­ puñadura del ángulo otra vez • Accione el interruptor y presione la palanca de bloqueo de la hoja de la sierra para bajar el cabezal cortante. Karma Kesim • Karma bir kesim gönye kesimi ile eğri kesimin bir kombinasyonudur. Bu kesimi yerine getirmek için yukarıdaki prosedürlere bakın. Taglio combinato • Un taglio combinato è una combinazione tra taglio obliquo e taglio trasversale. Per questi tipi di taglio fare riferimento alla procedura descritta precedente­ mente. Corte combinado • El corte combinado es una combinación del corte en inglete y el de bisel. Mire el procedimiento original para dicho corte. Taban Kalıp yapımı • Taban kalıbı aynasa değecek şekilde dikey olarak veya tabla üzerinde düz şekilde kesilebilir. Referans için aşağıdaki tabloyu takip edin. Basi di zoccoli • I battiscopa possono essere tagliati perpendicolarmente alla superficie di contatto oppure di piatto sul banco. Fare riferimento alla tabella. Moldura del zócalo • Los rodapiés pueden ser cortados de manera vertical al dispositivo de referencia u horizontalmente. Mire la siguiente tabla. Regolazioni Ajustes Posición vertical (zócalo Posición horizontal (el de atrás paralelo al zócalo de atrás queda dispositivo de referencia) paralelo a la mesa) Alargamiento del dispositivo de referencia Ángulo en bisel Cerca de la hoja de la sierra 0° Cara Cara izquierda derecha 45° a la 45° a la izquierda derecha Ayarlar Dikey yerleştirme (Kalıbın aynasa değen arkası düzdür) Bıçağa yakınlık 0° Sağ taraf Sol taraf Aynas uzantısı Eğimli açı Kalıp yerSol taraf leştirme İç köşe Gönye açısı 45° sola Kalıp yerTablaya leştirme değen alt kısım Bitmiş taraf Kesimde Rech ts Links sol tarafı muhafaza et Rech ts Linksköşe Dış Gönye açısı 45° Sağa Links Rechts Kalıp yerTablaya leştirme değen alt kısım Links Rechts Bitmiş taraf Kesimde sol tarafı muhafaza et 45° Sağa Tablaya değen alt kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et 45° sola Tablaya değen alt kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et Yatay yerleştirme (Kalıbın tabla üzerindeki arkası düzdür) Bıçaktan uzaklık 45° Sağ taraf 0° Aynasa değen üst kısım Kesimde sol tarafı muhafaza et 0° Aynasa değen alt kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et 0° Aynasa değen alt kısım Kesimde sol tarafı muhafaza et 0° Aynasa değen üst kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et Prolunga superficie di contatto Angolo trasversale Posizione zoccolo Spigolo interno Left Right Left Right Spigolo esterno Left Left 82 Right Right Angolo obliquo Posizione zoccolo Posizione perpendicolare (la parte posteriore dello zoccolo è posizionata di piatto sulla superficie di contatto) Vicino alla lama di sega 0° Lato sinistro Lato destro 45°/0°/ 45° destra 45° Lato Lato inferiore del inferiore del banco banco Lato di lavo- Effettuare razione il taglio a sinistra del contrassegno Angolo obliquo Posizione zoccolo 45° destra Effettuare il taglio a destra del contrassegno Posizione orizzontale (la parte posteriore dello zoccolo è posizionata di piatto sul banco) A distanza dalla lama di sega 45° sinistra destra 0° 0° Lato superiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a sinistra del contrassegno Lato inferiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a sinistra del contrassegno 45°/0°/ 0° 45° Lato Lato Lato inferiore del inferiore del inferiore banco banco della superficie di contatto Lato di lavo- Effettuare Effettuare Effettuare razione il taglio a il taglio a il taglio a sinistra del destra del destra del contrascontrascontrassegno segno segno 0° Lato superiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a destra del contrassegno Posición del modelo Triángulo Ángulo en interior inglete Rech ts Links Links s Recht Triángulo exterior Re Links Links chts Posición del Parte modelo inferior de la mesa Parte inferior de la mesa Zona terminada Hacer un corte a la izquierda de la marca Ángulo en 45° a la inglete derecha Posición del Zona modelo inferior de la mesa Hacer un corte a la derecha de la marca 45° a la izquierda Zona inferior de la mesa Zona terminada Hacer un corte a la derecha de la marca s Recht Hacer un corte a la izquierda de la marca A una distancia de la hoja de la sierra 45° Izquierda Derecha 0° 0° Parte superior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca 0° Parte inferior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca 0° Zona inferior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la derecha de la marca Zona superior del dispositivo de seguridad Hacer un corte a la derecha de la marca 83 Kartonpiyer Kesimi • Kartonpiyer, bu gönye testeresi kullanılarak tabla üzerinde sadece düz olarak kesilebilir. • Bu gönye makinasının sağa ve sola 31.6°’lik özel gönye durakları ve özel kartonpiyer 1 için sağa ve sola 33.9°’lik bir eğim açısı vardır. Örneğin kalıbın arkası ile tavana değen yüzey arasındaki açı 52° d30° sola ir ve kalıbın arkası ile duvara değen alt yüzey arasındaki açı 38° dir. Kartonpiyer kesimi için aşağıdaki tabloya bakın. Ayarlar İç köşe Gönye açısı Eğimli açı Kalıp yerleştirme Bitmiş taraf Dış köşe Gönye açısı Eğimli açı Kalıp yerleştirme Bitmiş taraf Sol taraf 30° sağa 33,9° Anyasa değen üst kısım Kesimde sol tarafı muhafaza et Sağ taraf 30° sola 33,9° Aynasa değen alt kısım Kesimde sol tarafı muhafaza et 30° sola 33,9° Aynasa değen alt kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et 30° sola 33,9° Aynasa değen üst kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et NOT: • Bu özel duraklar 45° li kartonpiyer ile kullanılamaz. • Çoğu odaların tam 90°’lik açıları olmadığından, ince ayar gerekmektedir ve doğru açıyı bulabilmek için her zaman bir test kesimi yapılmalıdır. Taglio bordatura soffitto • Con questa troncatrice/taglierina le bordature decora­ tive da soffitto possono essere tagliate solo di piatto sul banco. • Questa troncatrice/taglierina dispone di speciali battute oblique a 30° a sinistra e a destra e di un angolo di battuta a 33,9° per bordature decorative speciali da soffitto 1, ovvero tra il lato posteriore della bordatura e il soffitto, sul quale è adiacente la superficie superiore liscia, è presente un angolo di 52°; tra il lato posteriore della bordatura e la parete, sul quale è adiacente la superficie inferiore liscia, è presente un angolo di 38°. Per questo taglio di bordatura decorativa da soffitto fare riferimento alla seguente tabella. Regolazioni Spigolo interno Spigolo esterno Lato sinistro Angolo obliquo 30° da destra Angolo trasversale 33,9° Posizione zoccolo Lato superiore della superficie di contatto Lato di lavorazione Effettuare il taglio a sinistra del contrassegno Angolo obliquo 30° da sinistra Angolo trasversale 33,9° Posizione zoccolo Lato inferiore della superficie di contatto Lato di lavorazione Effettuare il taglio a destra del contrassegno Lato destro 30° da sinistra 33,9° Lato inferiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a sinistra del contrassegno 30° da sinistra 33,9° Lato superiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a destra del contrassegno Avvertenza: • Queste battute speciali non possono essere utilizzate con bordature decorative da soffitto a 45°. • Poiché gran parte delle stanze non presenta angoli esatti a 90°, è necessaria una regolazione di precisio­ ne. Effettuare sempre un taglio di prova per verificare l’esattezza dell’angolo. Fig. 6a 2 1 84 Pulover (Profil) Kesimi İkaz: 1. Kesim süresince asla kesme başlığı takımını ve dönen bıçağı kendinize doğru çekmeyin. Bıçak çalışma parçasının üstüne çıkabilir bu da kesme başlığı takımının ve dönen bıçağın geri tepmesine neden olabilir. 2. Kesme başlığını testerenin önüne getirmeden önce asla dönen testere bıçağını aşağıya doğru alçaltmayın. • Kilit sapı 2’yi kullanarak taşıma 1’in kilidini açın ve kesme başlığı takımın serbestçe hareket etmesine izin verin. (Şekl.6) • Gönye sapını ve kesme başlığını, gönye ve eğim kesim prosedürlerine göre istenen gönye açısına ve eğim açısına getirin. • Testere sapını sıkıca tutun ve testere bıçağının merkezi çalışma parçasının üzerine gelene kadar taşıyıcıyı ileriye doğru çekin. • Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını aşağı indirmek için bıçak korumak kilit koluna basın. • Testere tam hıza ulaştığında testere sapını çalışma parçasının ön kısmı boyunca keserek yavaşça aşağı doğru itin. • Testere sapını aynasa doğru yavaşça hareket ettirerek kesimi tamamlayın. • Kesme başlığını kaldırmadan önce düğmeyi bırakın ve bıçağın dönmesinin durmasını bekleyin. Taglio con funzione di trazione ATTENZIONE: 1. Non tirare mai verso di sé il gruppo della testa di taglio e la lama rotante durante il funzionamento della sega. La lama della sega potrebbe salire sul pezzo, respingendo il gruppo della testa di taglio e la lama rotante. 2. Non abbassare mai la lama rotante prima di avere tirato in avanti la testa di taglio. • Sbloccare il carrello 1 con la morsa 2 e lasciare muo­ vere liberamente il gruppo della testa di taglio. (Fig. 6) • Muovere l’impugnatura dello smusso e la testa di taglio secondo il procedimento previsto per il taglio obliquo e trasversale nei corrispondenti angoli desiderati. • Tenere saldamente l’impugnatura della sega e tirare in avanti il carrello fino a quando il centro della lama della sega non si trova sul bordo anteriore del pezzo. • Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio della lama per abbassare la testa di taglio. • Spingere lentamente l’impugnatura della sega verso il basso non appena la sega ha raggiunto il pieno numero di giri, e tagliare il bordo anteriore del pezzo. • Muovere lentamente l’impugnatura della sega sulla superficie di contatto e completare il taglio. • Rilasciare l’interruttore e lasciare fermare la lama pri­ ma di sollevare la testa di taglio. Cubierta del modelo a cortar • La cubierta de la moldura puede ser cortada cuando este ajustada a la sierra ingletadora y esté paralela a la mesa. • Esta sierra ingletadora tiene particulares topes de án­ gulos en inglete de 31,6º a derecha e izquierda, y un tope de ángulo de 33,9º para la cubierta de la moldura 1, es decir, entre la parte de atrás de la moldura y la cubierta, donde está la superficie superior lisa, hay un ángulo de 52º; entre la parte de atrás de la moldura y la pared, donde está la superficie inferior lisa, hay un ángulo de 38º. Observe la siguiente tabla para el corte de la cubierta de la moldura. Ajustes Ángulo interior Ángulo en inglete Ángulo en bisel Posición del modelo Zona terminada Triángulo exterior Ángulo en inglete Ángulo en bisel Posición del modelo Zona terminada Cara izquierda 30° de la derecha 33,9° Parte superior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca 30° de la izquierda 33,9° Parte inferior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la derecha de la marca Cara derecha 30° de la izquierda 33,9° Parte inferior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca 30° de la izquierda 33,9° Parte superior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la derecha de la marca Advertencia: • Este tope especial no puede ser usado a 45º de la cubierta de la moldura. • Así la mayoría de las habitaciones no disponen de 90º exactos y es necesario un ajuste preciso. Hagan un corte de prueba para asegurarse de que el ángulo es correcto. Corte con movimiento ATENCIÓN: 1. No cubra nunca el cabezal cortante ni la hoja de la sierra rotativa mientras este cortando. La hoja de la sierra podría salirse de la pieza de trabajo, por lo que el cabezal cortante y la hoja de la sierra rotativa son empujadas hacia atrás. 2. No baje nunca la hoja de la sierra giratoria antes de que el cabezal cortante se haya adelantado. • Desbloquee el carro 1 con el asa 2 y deje el cabezal cortante libre (Abb. 4) • Mueva el asa de la ingletadora y el cabezal cortante según el método para ángulos en inglete y en bisel hasta el ángulo deseado. • Coja con firmeza el asa de la sierra y tire del carro hacia delante hasta que la mitad de la hoja de la sierra quede encima del borde de la pieza. • Accione el interruptor y presione el asa de la hoja de la sierra para bajar el cabezal cortante. • Presione despacio el asa de la sierra y tan pronto como la sierra llegue a su número máximo de revoluciones, corte a través del borde de la pieza. • Mueva despacio el asa de la sierra hacia el dispositivo de referencia y complete el corte. • Suelte el interruptor y deje que la hoja de la sierra se pare antes de levantar el cabezal cortante. 85 Fig. 6.1 3 4 2 3 1 Fig. 7 7 B 8 Fig. 7.1 A 86 Impostazione profondità normale Fig. 6.1 La sega funziona 5 mm al di sotto della superficie del tavolo. (Pezzi separati.) Blocco profondità (1) adiacente all’alloggiamento. Vite di arresto (2) in aggiunta. Vite di regolazione (3) non ha alcuna funzione. Ajuste normal de profundidad Fig. 6.1 Función de sierra 5 mm por debajo de la tabla de la mesa. (separar las piezas de trabajo) Tope de profundidad (1) adjuntado a la carcasa Tornillo de tope (2) viene inserto. Tornillo de regulación (3) no tiene ninguna función. Değişebilir derinlik ayarı Şekl.6.2 Testere ile kesme işi tablanın üst kısmının yukarısındandır. (kapalı kesimler) Derinlik durağı (1)’i dışarıda ayarla. (3) nolu tespit vidasını istenen ölçüde ayarla ve (4) nolu kontra somunu ile onu sabitle. Bir test kesimi yap. (2) nolu sınırlama vidası kullanılır. Impostazione profondità variabile Fig. 6.2 La sega funziona al di sopra della superficie del tavolo. (Tagli coperti) Impostare blocco profondità (1) all’esterno. Impostare la vite di regolazione (3) alla misura desiderata, e assicurare con un contro-dado (4). Effettuare una prova di taglio. Vite di arresto (2) non in aggiunta. Ajuste regulable de profundidad Fig.6.2 Función de la sierra sobre la tabla de la mesa. (cortes ocultos) Ajustar el tope de profundidad (1) hacia afuera. Regular el tornillo de ajuste (3) a la medida deseada Regular la medida y asegurar con la contratuerca (4). Realizar un corte de prueba. El tornillo de tope (2) no está en uso. Aletin Taşınması • Gönye kilitleme düğmesini gevşet ve tabloyu iyice sağa çevir. Tablayı 45°’lik gönye açısında kilitle. • Kesme başlığını geriye doğru itin ve taşıyıcıyı kilitleyin. • Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin. • Bu gönye testeresini sabit taşıma kolu ve taban kısmı ile taşıyın. Trasporto della macchina • Allentare la manopola di innesto dello smusso e ruotare il banco completamente verso destra. Bloccare il banco in un angolo obliquo di 45°. • Spostare all’indietro la testa di taglio e bloccare il carrello. • Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc­ caggio. • Trasportare la tranciatrice/taglierina tramite l’impugna­ tura integrata e il lato dello zoccolo. Transporte de la máquina • Suelte la protección para cubrir la ingletadora y mueva la mesa hacia la derecha del todo. • Mueva la cabeza de corte hacia arriba y después cierre el carro. • Ponga el cabezal cortante hacia delante y cierre ade­ cuadamente el carrito. • Baje el cabezal cortante y presione el botón de encaje de la ingletadora. • Coja esta sierra ingletadora con cubierta por el asa que lleva incorporada y por el zócalo. Sostituzione delle lame della sega, Fig. 7 ATTENZIONE: Prima della sostituzione della lama della sega si deve spegnere l’interruttore e staccare la presa dalla corrente, per evitare infortuni derivanti dall’accensione accidentale della macchina. • Staccare la spina dalla presa di corrente. • Posizionare la sega sulla posizione “funzione tronca­ trice”. • Sbloccare la protezione removibile della lama (7) pre­ mendo il blocco 3 (Fig. 1). • Far scorrere la protezione della lama (7) in modo tale da poter rimuovere la lama (8). • Premere il blocco A della lama (Fig. 7.1) sino a quando la lama non va nella sua sede. • Allentare le viti di fissaggio della lama con una chiave a perno in dotazione (B) (Attenzione, girare verso sini­ stra). • Rimuovere la vite e la flangia della lama. • Rimuovere con attenzione la lama. Attenzione: Pericolo di infortunio dovuto alla lama. • Posizionare la nuova lama all’interno della flangia della lama, osservare la grandezza corretta e la direzione di rotazione della lama. • Riposizionare la flangia esterna della lama e stringere bene la vite. • Posizionare la protezione della lama nella posizione corretta. Cambiar la hoja de la sierra (Fig. 7) ADVERTENCIA: antes del reemplazo de las hojas de sierra, deberá apagar el interruptor y desconectar el enchufe de la toma a fin de no sufrir lesión alguna debida a un arranque involuntario de la máquina. • Desconectar el enchufe. • Colocar la unidad de sierra en posición “modo mi­ tra”. • Desbloquear la protección móvil de la hoja de sierra (7) presionando la traba 3 (Fig. 1). • Levante a la vez la protección de la hoja de sierra (7) para liberar la hoja de sierra (8). • Presionar la traba A de la hoja de sierra (Fig. 7.1), hasta que la hoja de sierra calce en el sitio. • Afloje el tornillo de sujeción de la hoja de sierra con la llave de tubo provista (B) (Atención, rosca izquier­ da). • Retirar el tornillo y la brida de la hoja de sierra. • Retirar la hoja de sierra con sumo cuidado. Atención: peligro de lesión por la hoja de sierra. • Colocar la nueva hoja de sierra en la brida interna de la hoja de sierra, observando al mismo tiempo el tamaño y la dirección de giro correcta de la hoja de sierra. • Colocar la brida externa de la hoja de sierra y asegurar fuertemente el tornillo. • Volver a colocar la protección de la hoja de sierra en su posición correcta. 1 Fig. 6.2 2 Derinlik ayarı Şekl.6.1 Testere ile kesme işi tablanın üstünden 5 mm aşağısındadır. (ayrı iş parçaları.) Derinlik durağı (1) yan gövde. (2) nolu sınırlama vidası kullanılır. (3) nolu tespit vidasının işlevi yoktur. Testere bıçaklarının değiştirilmesi Şekl.7 İkaz: Testere bıçakları çıkartılmadan önce düğme kapalı olmalıdır ve makinanın kaza ile çalışmasıyla neden olabilecek yaralanmalardan kaçınmak için ana fiş, elektrik prizden çekilmiş olmalıdır. • Ana fişi çekin. • Testere ünitesini “mitre operation (gönye işlemi)” durumuna getirin. • 3 nolu engelleyiciye basarak (7) nolu hareketli testere bıçak kapağını açın (Şekl.1). • Böyle yaparak (8) nolu testere bıçağını serbest bırakmak için (7) nolu testere bıçak kapağını kaldırın. • Testere bıçak kilitleri yerine geçene kadar testere bıçak engelleyici A’yı itin (Şekl.7.1) • Verilen boru anahtarı (B) ile vidayı sabitleyerek testere bıçağının gevşetilmesi (Sol vida dişine dikkat edin). • Vidayı ve testere bıçak kenarını çıkartın. • Testere bıçağını dikkatlice çıkartın. DİKKAT: Testere bıçağından dolayı yaralanma tehlikesi. • Yeni testere bıçağını testere bıçağının dönüş yönüne ve doğru boyutunu dikkate alarak testere bıçak flanjının içine yerleştirin. • Dış testere bıçak flanjını takın ve vidayı sıkıştıırn. • Testere ağız kapağını doğru yerine yerleştirin. 87 Fig. 8 88 Lazer pillerini değiştirmek (şek. 8) • Lazer pil kompartman kapağı 1’i çıkartın. Her iki pili de çıkartın. • Her iki pili aynı veya benzer şekilde yerleştirin. Pillerin kutupları eski pillerle aynı yönde olduğundan emin olun. • Pil kompartman kapağını kapatın. • Lazer hattını kontrol edin. Gerekirse tekrar ayarlayın. Sostituzione delle batterie del laser (Fig. 8) • Rimuovere il coperchio del vano batterie del laser 1. Estrarre le 2 batterie. • Sostituire entrambe le batterie con un tipo identico o analogo. Accertarsi di inserirle rispettando la stessa polarità delle batterie usate. • Chiudere il vano batterie. • Controllare la linea del laser. Se necessario regolare successivamente. Cambio de las pilas del láser (Fig. 8) • Aparte la tapa de la batería del láser 1. Saque las dos 2 pilas. • Sustituya ambas pilas por unas del mismo tipo o equi­ valente. Observe que están colocadas en la misma di­ rección de polo como las baterías gastadas. • Cierre la tapa de las pilas. • Compruebe la línea del láser. En caso de necesidad ajustar. Bakım Manutenzione Mantenimiento İkaz: Kendi güvenliğiniz için düğmeyi kapatın ve gönye testerenizi yağlamadan veya bakımını yapmadan önce fişi güç kaynak prizinden çekin. ATTENZIONE: per la propria sicurezza spegnere l’interruttore e scollegare la spina dalla presa della corrente prima di effettuare operazioni di manutenzione o di ingrassaggio sulla tranciatrice/taglierina. ATENCIÓN: apague y desenchufe la máquina por su propia seguridad antes de engrasar o mantener su sierra ingletadora con cubierta. Genel Bakım Arada makinadan tozu ve küçük parçacıkları temizlemek için bir bez kullanın. Aletin ömrünü uzatmak için ayda bir kez döner parçaları yağlayın. Motoru yağlamayın. Misure generali per la manutenzione Rimuovere periodicamente dalla macchina trucioli e pol­ vere usando un panno. Per una maggiore durata dell’uten­ sile, oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore. Fırça Kontrolü Yeni bir makina için ilk 50 saatlik kullanımdan sonra veya yeni fırçalar takıldıktan sonra motor fırçalarını kontrol edin. İlk kontrolden sonra her 10 saatlik kullanım onları gözden geçirin. Karbon 6 mm uzunluğunda yanmışsa, tel veya paralel teli yanmış veya zarar görmüşse her iki fırçayı değiştirin. Fırçaların çıkarıldıktan sonra çalışabilir olduğu görüldüyse onları tekrar yerleştirin. Ispezione delle spazzole In presenza di macchina nuova, controllare le spazzole del motore dopo le prime 50 ore di funzionamento, op­ pure effettuare questo controllo quando vengono montate spazzole nuove. Dopo il primo controllo, effettuare i suc­ cessivi controlli ogni 10 ore di funzionamento. Quando il carbonio è consumato a 6 mm di lunghezza o quando la molla o il cavo di derivazione sono bruciati o danneggiati, sostituire entrambe le spazzole. Se dopo avere smontato le spazzole si accerta che sono ancora utilizzabili, è possibile montarle di nuovo. Medidas generales de mantenimiento Limpie de vez en cuando con un trapo las astillas y el polvo de la máquina. Engrase la zona móvil una vez al mes para que su herramienta dure más. No engrase el motor. Inspección de la escobilla Compruebe la escobilla del motor en una máquina nueva después de la s primeras 50 horas de funcionamiento o cuando la escobilla se vaya a montar. Después de la primera comprobación, revísela cada 10 horas de fun­ cionamiento. Cuando el carbono se haya desgastado hasta los 6 mm o cuando se queme o deteriore el resorte o el final del alambre, debe reemplazar ambas escobillas. Cuando las escobillas estén después del desmontaje para la movili­ dad, puede volver a montarla. mElektrik bağlantısı mCollegamento elettrico mConexión eléctrica Yerleştirilen elektrik motoru kullanıma hazır şekilde bağlanmıştır. Müşterinin elektrik sistemine bağlantısı ve kullanılan herhangi bir uzatma kablosu yerel düzenlemelere uyumlu olmalıdır. Il motore elettrico installato è stato collegato in modo da potere essere usato subito. Il collegamento è conforme alle disposizioni pertinenti VDE e DIN. Il collegamento di rete da parte del cliente e i cavi di pro­ lunga utilizzati devono soddisfare queste disposizioni. Önemli uyarı: Motor aşırı yüklendiğinde otomatik olarak kapanır. Motor soğuduktan sonra tekrar çalıştırılabilir. Avvertenze importanti In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (va­ riabile) è possibile accendere nuovamente il motore. El motor eléctrico está listo para su puesta en marcha. La conexión cumple las correspondientes disposiciones de la Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información y del Estándar Industrial Alemán. La conexión a la red por parte del usuario y la cargadera deben cumplir estas disposiciones. Advertencia importante Cuando el motor se sobrecarga se desconecta automática­ mente. Después de que se enfríe (un tiempo indiferente) puede volver a conectar el motor. Bozuk elektrik bağlantı kabloları Elektrik bağlantı kabloları sıksık yalıtım yönünden hasar görür. Mümkün olan nedenler: • Bağlantı kabloları pencere veya kapı aralıklarından geçmesinden doğan kıstırma noktaları. • Doğru yapılmayan eklentiler veya bağlantı kablosunun yerleştirilmesinden doğan dolaşmalar. • Bağlantı kablosunun ezilmesinden doğan kesikler. • Duvardaki prizden kuvvetli şekilde çekilmesinden doğan yalıtım hasarları. • Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar. Yalıtım hasarı bağlantı kablolarını oldukça tehlikeli yapa- Cavi di collegamento elettrici difettosi I cavi di collegamento elettrici sono spesso interessati da danni di isolamento. Le cause sono: • Spostamenti, quando i cavi di collegamento vengono fatti passare da porte o finestre socchiuse. • Punti di piegatura dovuti a fissaggi o spostamenti inap­ propriati del cavo di collegamento. • Punti taglienti dovuti a calpestio del cavo di collega­ mento. • Danni all’isolamento dovuti a strappo dalla presa a muro. • Strappi dovuti a usura dell’isolamento. I cavi elettrici danneggiati non devono essere utilizzati Cable de conexión eléctrica defectuoso Un cable de conexión eléctrica origina a menudo daños aislados. Los motivos son: • Utilizarlo cuando el cable de conexión se lleve a través de ventanas o puertas. • Utilizarlo con una sujeción y comportamiento inade­ cuado. • Hacer cortes en el cable. • Daños aislados al arrancarlo del enchufe. • Rotura por que el aislamiento es antiguo. Estos cables de conexión eléctrica defectuosos no se deben emplear y son peligrosos para la vida por causa 89 cağından hasar görmüş elektrik bağlantı kabloları kullanılmamalıdır. Elektrik bağlantı kablolarının hasar görüp görmediğini düzenli olarak kontrol edin. Kontrol yaparken kablonun ana kablodan bağlantısının kesildiğinden emin olun. Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde yürürlükte olan düzenlemelerle uyumlu olmalıdır. Tek fazlı motor • Ana voltaj, motorun anma değer plakası üzerinde belirtilen voltaj ile aynı olmalıdır. • 25 m’ye kadar olan uzatma kablolarında 1.5 mm2’lik bir ara kesit, ve 25 m’den uzun uzatma kablolarında en azından 2.5 mm2’lik ara kesit olmalıdır. • Ana kablo bağlantısı bir 16 A geçiktirme sigortası ile korunmalıdır. Sadece uzman bir elektrikçi makinaya bağlatı yapabilir ve elektrik ekipmanını tamir edebilir. Talep durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri belirtin: • Motor imalatçısı • Motorun tipi • Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler • Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler Motor geri verilecekse, motor çalıştırma ünitesi ve düğmesi ile birlikte gönderilmelidir. 90 e possono costituire un serio pericolo per la vita a causa dei danni all’isolamento. Controllare regolarmente l’integrità dei cavi elettrici. Du­ rante il controllo accertarsi che il cavo non sia collegato alla corrente. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizio­ ni pertinenti VDE e DIN. Usare solo cavi elettrici con contrassegno H 07 RN. La stampa della targhetta iden­ tificativa sul cavo di collegamento è una disposizione normativa. de los daños en el aislamiento. Compruebe regularmente los daños de los cables. Tenga cuidado de que el cable no esté conectado cuando lo compruebe. Los cables deben cumplir con las correspondientes dispo­ siciones de la Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información y el Estándar Industrial Alemán. Utilice solo cables con la marcación H 07 RN. Una sobreimpresión de la denominación en el cable es peligrosa. Motore a corrente alternata • La tensione di rete deve essere compresa tra 220 e 240 Volt • I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono presentare una sezione di 1,5 mm2. Cambio del motor eléctrico • La tensión debe ser 220 – 240 Voltios. • La alargadera deber ser de 25 m con un corte trans­ versal de 1,5 m2. Gli allacciamenti e i lavori di riparazione dell’attrezza­ tura elettrica devono essere eseguiti da un elettricista specializzato. In caso di domande, fornire i seguenti dati: • Fabbricante del motore • Tipo di corrente del motore • Dati riportati sulla targhetta identificativa della mac­ china • Dati riportati sulla targhetta identificativa del motore Las conexiones y reparaciones del equipo eléctrico deben ser realizadas solo por electricistas cualificados. Si tiene dudas indíquenos los siguientes datos: • Fabricante del motor • Tipo de corriente del motor • Datos de la placa identificadora de la máquina • Datos de la placa identificadora de la máquina. 91 Arvoisa asiakas, Kjære kunde, Krere kunde, Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä uuden schep­ pach-koneenne käytössä. Vi håper at arbeidet med deres nye scheppach maskin vil gi glede og godt resultat. Anvisning: Produsenten av dette verktøy er etter gjeldende lovverk ikke ansvarlig for skader som oppstår på produktet eller ved bruk av det ved følgende tilfeller: • ikke forskriftsmessig bruk, • bruksanvisning tas ikke til følge, • reparasjon ved tredjemann, dvs. ikke-autorisert fagkyn­ dig, • innmontering og utskifting av ikke originale reservede­ ler, • bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene, • svekkelse av elektrisk anlegg ved ikke å ta hensyn til elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser 0100, DIN 57113 / VDE0113. vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­ bej­det med Deres nye scheppach maskine OBS: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Suosittelemme: Vi tilråder: Vi anbefaler: Lukekaa käyttöohjeet ennen asennusta ja käyttöönot­ toa. Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on avustaa teitä konee­ seen tutustumisessa sekä määräysten mukaisten käyttö­ mahdollisuuksien hyödyntämisessä. Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, joita noudattamal­ la voitte käyttää konetta varmasti, ammattitaitoisesti ja taloudellisesti sekä vaaroja välttäen, korjauskustannuk­ sissa säästäen, vähentäen ajanjaksoja, jolloin konetta ei voi käyttää, ja lisäten koneen elinikää. Näiden käyttöohjeiden ohella teidän tulee noudattaa maassanne voimassaolevia konetta koskevia määräyk­ siä. Säilyttäkää käyttöohjeet muovitaskussa koneen lähei­ syydessä, lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen ko­ neen käyttäjän tulee ennen käyttöä lukea käyttöohjeet ja noudattaa niitä tarkasti. Koneen läheisyydessä saavat työskennellä vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet koneen käyttöön sekä siihen liittyviin vaaroihin. Vaadittua vähim­ mäisikävaatimusta tulee noudattaa. Näiden käyttöohjeisiin sisältyvien turvaohjeiden ja maa­ kohtaisten määräysten lisäksi teidän tulee noudattaa puutyökoneita koskevia yleisesti tunnistettuja teknisiä määräyksiä. Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før montering og bruk. Denne bruksanvisningen skal gjøre det lettere å bli kjent med maskinen og kunne utnytte alle dens mulig­ heter. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger som gjør det mulig å arbeide sikkert, riktig og lønnsomt med maskinen, for å unngå farer, reparasjonskostnader, tap av tid og upålitelighet og bidra til forlengelse av maskinens levetid. I tillegg til sikkerhetsbestemmelser i denne bruksanvisning må det også tas hensyn til nasjo­ nale gjeldende forskrifter for drift av maskinen. Oppbevar bruksanvisningen ved siden av maskinen, i en støvsikker og vanntett plastikkmappe. Bruksanvisningen må leses og følges av alle som skal ha befatning med maskinen, før arbeidet starter. Kun personer som har fått undervisning i bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer som er forbundet med den kan arbeide med maskinen. Påbudt minstealder for bruk skal overholdes. Foruten sikkerhetsanvisninger i denne bruksanvisning og særskilte nasjonale forskrifter skal man også ta hensyn til generelle anerkjente tekniske forskrifter for drift av trebearbeidingsmaskiner. Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­sigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin­ ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­no­misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for­ ringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings­ maskine overholdes. Huomioitava: Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan vas­ taa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteelle tai laitteen käytöstä mikäli: • konetta käytetään sille soveltumattomaan tarkoituk­ seen, • käyttöohjeet on laiminlyöty, • korjauksia on suorittanut valtuuttamaton henkilö, • muita kuin alkuperäisiä varaosia on asennettu tai vaih­ dettu, • konetta käytetään määräysten vastaisesti, • kyseessä on sähkömääräysten tai VDE- määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 laiminlyönnistä johtuva sähkölaitteiden vioittuminen. 92 93 Fig. 1 HM80Lxu 5 4 19 3 2 18 6 8 1 7 21 17 20 14 9 13 12 11 16 10 15 HM100Lxu0 Fig. 1 3 5 Poikittain, Kuva. 1 1 Liukukisko 2 Ylempi teränsuojus 3 Alempi teränsuojus - vapautuskahva 4 Virrankatkaisin 5 Kädensija 6 Moottori 7 Alempi sahanteränsuoja 8 Sahanterä kovametallikärjellä 9 Työtaso 10 Pidennystuki 11 Kulma-asteikko 12 Pidätin 13 Pöydän aukko 14 Kääntölava 15 Pultinreiät 16 Pistoke 17 Kiinnitysistukka 18 Pölypussi 19 Kantoripa 20 Laser 21 Kiristinkahva HM80Lxu 19 4 8 Tekniset tiedot 1 Sahanterän syvyys 17 21 Mitat Paino 9 14 11 12 Kulmavasteet vasemmalle ja oikealle 16 15 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg Kääntölavan halkaisija 13 10 Sahanterän halkaisija 7 20 17,0 kg 45°/0°/45° Svinggrader 45°/0°/45° 0°–45° Skrågrader 0°–45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm Kone Laser class 13,5 kg 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Yhdistelmäleikkaus 45° Pyörimisnopeus 810 x 460 x 395 mm Vekt 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Äänen painetaso sahatessa: Äänen maksimipainetaso: 99 dB(A) Maks. kapasitet 58 x 340 mm Tverrsnitt med 90° ø Klinge ø Bore 810 x 460 x 355 mm 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Viistoleikkaus 45° Teho P1 254 mm 30,0 mm Sagblad-boring 250 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm Moottori V/Hz Tekniske data 210 mm Sagblad diameter Skråskjæringsvinkel anslag venstre og høyre 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm Kulmaleikkaus 45° Smådeler Dimensjoner HM100Lxu Kappe og Geringssave med udtræck Smådele Brugsanvisning Bruksanvisning Tekniske Data Dreiebord diameter Kallistusalue HM80Lxu Leveringsomfang Kapp- og gjerdesag 250 mm Kääntöalue Poikkileikkaus 90° HM100Lxu Leveringsomfang Katkaisu- ja vetosaha Pienosat Käyttöohjeet 6 Kend din kap- og geringssav (Fig. 1) 1 Trækslæde 2 Øverste klingeskærm 3 Låsestang til underste klingeskærm 4 Udløserkontakt 5 Håndtag 6 Motor 7 Underste klingeskærm 8 Klinge med tungsten karbidstålskær 9 Afskærmning 10 Forlængerstøtte (valgfrit) 11 Geringsskala 12 Håndgreb 13 Bænkindsats 14 Drejebænk 15 Bolthuller 16 Bund 17 Skruetvinge 18 Støvpose 19 Bæregreb 20 Laser 21 Skruelås HM80Lxu HM100Lxu Toimitus sisältää 2 18 Beskrivelse, Fig. 1 1 Sleide 2 Øvre sagbladvern 3 Nedre sagbladvern-klemmearm 4 Utløserbryter 5 Håndtak 6 Motor 7 Nedre sagbladvern 8 Hardmetallsagblad 9 Anleggsflate 10 Forlengelsesstøtte 11 Vinkelskala 12 Håndtak 13 Bordtilbehør 14 Dreiebord 15 Bolthull 16 Sokkel 17 Klemme 18 Søppelpose 19 Håndtak 20 Laser 21 Klemhåndtak 78 x 340 mm Dimensjoner Vægt ø Drejebænk Geringsstopper venstre & højre Bøjeområde Tværsnit ved 45° 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 32 x 240 mm 42 x 240 mm Tværsnit vef 90° Geringssnit ved 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm Kombineringssnit ved 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm Drijf 32 x 240 mm 42 x 240 mm Motor V/Hz Ytelse P1 Turtall Laserklasse Motor V/Hz P1 Tomgangshasthighed 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 45°/0°/45° 0°–45° Svingområde Skråsnitt med 45° Drivkraft 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° Geringsvinkelområde Skråskjæringssnitt med 45° Kombinasjonssnitt med 45° 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm Laserklasse 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Ret til tekniske ændringer forbeholdes! Denne maskines støjniveau ved skæring er som følger: maksimalt lydtrykniveau: 99 dB(A) Forbehold om tekniske endringer! Støynivå ved saging: Maks. lydtrykksmåler: 99 dB(A) 94 95 96 Yleiset ohjeet Generelle anvisninger Generelle anvisninger • Paketista avattaessa tarkistakaa kaikki mahdolliset kuljetusvauriot. Valitukset tulee ilmaista välittömästi toimittajalle. Myöhempiä valituksia ei huomioida. • Tarkastakaa, että toimitus on täydellinen. • Tutustukaa ennen asennusta laitteen käyttöohjeisiin. • Käyttäkää lisätarvikkeina, kuten käyttö- ja varaosina vain alkuperäisiä osia. Vaihto-osat saatte scheppach -kauppiaaltanne. • Antakaa tilatessanne artikkelinumeromme sekä tiedot koneen tyypistä ja valmistusvuodesta. • Kontroller under utpakking alle deler for eventuelle transportskader. Ved reklamasjon må tilbringer in­ formeres straks. Senere reklamasjon vil ikke bli god­ kjent. • Kontroller sendingen i sin helhet. • Bli kjent med maskinens ulike deler ved hjelp av bruksanvisningen. • Bruk kun originaldeler til forbruks- og reservedeler. Reservedeler fås ved henvendelse til scheppach for­ handler. • Oppgi artikkelnummer så vel som maskintype og pro­ duksjonsår ved bestilling av deler. • Når du har pakket maskinen ud, bedes du kontrol­ lere alle dele for eventuelle transportskader. Ved evt. reklamationer skal transportfirmaet straks kontaktes. Senere reklamationer godkendes ikke. • Kontrollér, om forsendelsen er komplet. • Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt for at blive fortrolig med maskinen, inden du tager den i brug. • Brug kun originale dele som tilbehør og slid- og re­ servedele. Reservedele kan købes hos din scheppachforhandler. • Ved bestillinger bedes du oplyse artikelnumre samt maskinens type og byggeår. Näissä turvaohjeissa olemme merkinneet kohdat, jotka koskevat turvallissuuttanne seuraavalla merkillä: m I denne bruksanvisningen har vi utstyrt steder som omhandler deres sikkerhet med tegnet: m I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m mTurvaohjeet mSäkerhetsföreskrifter mSikkerhedshenvisninger HUOMIO! Sähköisillä koneilla tehtävässä työssä on noudatettava perusturvaohjeita, jotta tulipalo-, sähköisku- ja loukkaantumisriskit pidetään mahdollisimman alhaisina. Lukekaa kaikki alla olevat ohjeet ennen koneen käyttöä. Säilyttäkää nämä ohjeet myöhempiä tarpeita varten. • Pitäkää työpaikkanne puhtaana. Liian täysinäiset työ­ pisteet ja -penkit ovat usein syynä loukkaantumisille. • Tarkkailkaa myös työympäristöä. Älkää jättäkö koneita sateeseen. Älkää työskennelkö koneilla kosteissa tai märissä tiloissa. Pitäkää huoli, että työpisteellänne on hyvä valaistus. Älkää työskennelkö laitteella tulenarko­ jen nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. • Suojatkaa itsenne sähköiskua vastaan. Välttäkää kon­ taktia maadoitettujen pintojen kanssa. • Estäkää luvattomien henkilöiden pääsy koneelle. Älkää antako henkilöiden, erityisesti lapsien, jotka eivät ole osallisina työssä, olla kosketuksissa koneen tai jat­ kojohdon kanssa. Evätkää myös kyseisiltä henkilöiltä pääsy työpisteelle. • Kytkekää ei käytössä olevat koneet pois päältä. Koneet, jotka eivät ole käytössä, tulee säilyttää kuivassa, suljet­ tavissa olevassa tilassa, lasten saavuttamattomissa. • Älkää käyttäkö konetta väkivalloin. Ilman ylimääräistä voimaa suoriudutte työstänne paremmin ja nopeam­ min. • Käyttäkää oikeaa työkalua. Älkää käyttäkö pientä työ­ kalua töihin, joiden suorittaminen sujuisi paremmin korkean tehon laitteilla. Älkää työskennelkö laitteella tarkoitusperien vastaisesti: Älkää sahatko pyörösahalla esimerkiksi kantoja tai tukkeja. • Pitäkää yllänne oikeanlaista vaatetusta. Älkää käyttäkö löysiä vaatteita tai koruja, jotka voivat tarttua liikkuviin osiin. Liukastumisen estävien kenkien käyttöä työssä suositellaan. Pitkätukkaisten tulisi pitää hiusverkkoa. • Käyttäkää suojavarusteita. Pitäkää suojalaseja. Pitäkää kasvo-/pölysuojaa mikäli sahauksesta aiheutuu pölyä. • Sulkekaa pölynimuri. Mikäli teillä on mahdollisuus käyttää laitteita pölynpoistoon, huolehtikaa, että ne ovat liitettynä ja oikein käytettyjä. • Käsitelkää johtoa huolellisesti. Älkää irrottako pisto­ ketta pistorasiasta vetämällä johtoa. Pitäkää huoli, ADVARSEL! Under arbeid med elektrisk verktøy må grunnleggende sikkerhetsforskrifter til en hver tid følges for å gjøre faren for brann, overspenning og legemsbeskadigelse så liten som mulig. Les alle medfølgende anvisninger før de forsøker å ar­ beide med produktet. Ta vare på disse anvisninger som senere henvisningskilde. • Hold arbeidsplassen ryddig. Overfylte plasser og ar­ beidsbenker er ofte årsak til skade. • Ta hensyn til arbeidsomgivelsene. Unngå å la verktøy bli utsatt for regn. Bruk ikke verktøy på fuktige eller våte steder. Sørg for at arbeidsplassen har god belysning. Unngå arbeid med verktøy i nærheten av brennbare væsker eller gasser. • Innstaller beskyttelse mot overspenning. Unngå kropps­ kontakt med jordet overflate. • Nekt uvedkommende personer adgang. Tillat ikke andre personer, spesielt ikke barn, å delta i arbeidet, berøre verktøy eller forlengelseskabel eller adgang til arbeids­ plassen. • Lås inn ubenyttet verktøy. Verktøy som for tiden ikke er i bruk skal låses inn og oppbevares på et tørt sted, utenfor barns rekkevidde. • Vær ikke hardhendt i behandling av verktøy. På denne måten blir arbeidet bedre og raskere utført. • Benytt riktig verktøy. Benytt ikke liten redskap til arbeid som utføres bedre med presisjonsverktøy. Bruk ikke verktøy til annet enn sitt opprinnelige formål: skjær for eksempel ikke trestubber eller trestammer med sirkelsag. • Bruk riktig bekledning. Bruk ikke vide klesplagg eller smykker som kan sette seg fast i bevegelige deler. Sklisikkert skotøy anbefales for arbeid i friluft. Langt hår krever hårnett. • Benytt verneutstyr. Bruk vernebrille. Bruk ansikts- eller støvmaske ved arbeid med sag. • Koble til støvavsugsutstyr. Finnes innretning for støvav­ sug, se til at dette er koblet til og benyttes riktig. • Behandle ledningen med forsiktighet. Dra aldri i ka­ belen for å ta støpslet ut av stikkontakten. Pass på at ledningen ikke har kontakt med varmeelement, olje • Undgå uorden på arbejdsområdet. Rodede arbejds­ bænke og områder kan medføre ulykker. • Tænk på arbejdsmiljøet. Værktøjet må ikke udsæt­ tes for regn. Værktøjet må ikke bruges i regnvejr eller under fugtige omgivelser. Arbejdsområdet skal være godt oplyst. Værktøjet må ikke bruges i nærheden af brændbare væsker eller gasser. • Der skal beskyttes mod elektrisk chock. Undgå krops­ kontakt med jordforbundne dele. • Hold uvedkommende væk. Hold uvedkommende, spe­ cielt børn og andre der ikke er involveret i arbejdet, komme i kontakt med værktøjet eller forlængerlednin­ ger. De skal holdes væk fra arbejdsområdet. • Uvirksomme værktøjer skal opbevares på et sikkert sted. Når værktøjet ikke benyttes, skal det opbevares på et tørt og aflåst sted og uden for børns rækkevidde. • Brug aldrig tvang på værktøjet. Værktøjet udfører det job det er egnet til på en bedre og sikrere måde. • Brug det korrekte værktøj. Forsøg aldrig at bruge et svagt værktøj til tungt arbejde, hvis det ikke egner sig til dertil: brug f.eks. aldrig en rundsav til at save i grene eller tømmer. • Vær korrekt påklædt. Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan blive fanget i bevægende dele. Det anbe-fales at bære skridsikkert fodtøj ved udendørs arbej-de. For at holde langt hår væk, skal der bæres hoved-beklæd­ ning. • Brug beskyttelsesudstyr. Brug sikkerhedsbriller. Bær ansigtseller støvmaske, hvis jobbet støver. • Der skal tilsluttes støvudsugningsanlæg. Hvis værktø­ jet har mulighed for tilslutning af spånsugningsanlæg samt spånopsamling, bør det sikres at disse tilsluttes og betjenes korrekt. • Tilslutningskablet må ikke misbruges. Der må aldrig trækkes i kablet fra stikkontakten for at afbryde værk­ tøjet. Kablet skal holdes væk fra varme, olie og skarpe kanter. • Fastgør arbejdsemnet. Brug såvidt muligt klamper eller en skruetvinge til at holde arbejdsemnet fast. Dette er sikrere end at bruge hånden. • Bøj Dem aldrig for langt over. Der skal til enhver tid 97 98 että johto ei joudu kosketuksiin kuumuuden, öljyn tai terävien pintojen kanssa. • Varmistakaa työvälineenne. Mikäli mahdollista, kiin­ nittäkää työvälineenne tartuntaleuoilla tai ruuvipuris­ timilla. Tämä on varmempi tapa kuin säilyttää niitä kädessänne. • Älkää nojatko pitkälle eteenpäin. Huolehtikaa vakaasta työasennosta ja tasapainosta. • Käsitelkää työkalua huolellisesti. Huolehtikaa leik­ kauslaitteiden terävyydestä ja puhtaudesta, jotta voit­ te työskennellä niillä varmemmin ja turvallisemmin. Noudattakaa osien öljyämistä ja vaihtoa koskevia oh­ jeita. Tarkistakaa verkkojohto säännöllisin väliajoin ja pyytäkää valtuutettua asiakaspalvelijaa vaihtamaan se, mikäli se on vahingoittunut. Tarkistakaa jatkojohto säännöllisin väliajoin ja vaihtakaa se, mikäli se on va­ hingoittunut. Huolehtikaa, että kädensijat ovat kuivat sekä puhtaana öljystä ja voiteluaineesta. • Irrottakaa kone sähköverkosta. Ennen kuin konetta huolletaan tai sen lisätarvikkeita kuten teriä, saksia ja osia vaihdetaan, tulee kone irrottaa pistorasiasta. • Poistakaa ruuvipuristimet ja ruuviavaimet. Ottakaa ta­ vaksi tarkastaa, että ruuvi- ja säätöavaimet on poistettu ennen laitteen kytkemistä päälle. • Välttäkää satunnaisia käynnistymisiä. Tarkistakaa, että päällä/pois kykin on pois -asennossa ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan. • Käyttäkää ulkojatkojohtoa. Mikäli työskentelette ko­ neella ulkoilmassa, käyttäkää ainoastaan tarkoitukseen soveltuvaa ulko-jatkojohtoa. • Olkaa tarkkaavainen. Toimikaa huolella. Käyttäkää tervettä järkeä, älkääkä käyttäkö konetta, kun olette väsynyt. eller skarpe kanter. • Sikre arbeidsstykket. Hvis mulig settes arbeidsstykket fast med klemmer eller skruestikke. Dette er sikrere enn å bruke hånden. • Len deg ikke langt framover. Pass alltid på å ha sikker ståposisjon og god balanse. • Vær omhyggelig i omgang med verktøy. Pass på å ha skarpe og rene skjæreverktøy for å kunne arbeide bedre og sikrere. Hold dem til anvisninger for smøring og utskifting av tilbehør. Kontroller strømledningen med jevne mellomrom og be en autorisert servicetekniker om å skifte ut kabelen hvis den er ødelagt. Kontrol­ ler skjøteledningen med jevne mellomrom og skift ut denne hvis den er ødelagt. Pass på at håndtaket er tørt, rent og fri for olje eller smøremiddel. • Bryt forbindelsen mellom verktøy og strømnett. Før verktøy skal ettersees eller tilbehør som knivblad, egg eller deler skal byttes ut, må støpselet dras ut, likeledes når verktøy ikke benyttes. • Fjern justeringsnøkkel og skrunøkkel. Gjør det til en vane å kontrollere om justerings- og skrunøkkel er fjer­ net før verktøyet slås på. • Unngå utilsiktet start. Se etter at på/av-bryter står på ’av’ før støpsel settes i stikkontakt. Benytt skjøteled­ ning. Arbeides det med verktøyet utendørs, kobles en dertil egnet skjøteledning til. • Vær oppmerksom. Pass på hva de gjør. Bruk sunn for­ nuft og arbeid ikke med verktøyet når de er trett. holdes et sikkert fodfæste og balance. • Værktøjet skal holdes i en god tilstand. For at opnå bedre og sikrere præstation, skal skæreværktøjer holdes skarpe og rene. Følg instruktionerne nøje for smøring og udskiftning af tilbehør. Strømkablerne skal efterses med jævne mellemrum, og hvis de er beskadigede, skal de udskiftes af en autoriseret fagmand. Efterse forlænger­kablerne med jævne mellem­rum og udskift dem hvis de er beskadigede. Hånd­­tagene skal holdes tørre, rene og fri for olie og fedtstoffer. • Værktøjet skal afbrydes. Når værktøjet ikke bruges, inden eftersyn og ved udskiftning af tilbehør, såsom savklinger, bits, eller skæreenheder, skal værktøjet kobles fra elforsyningen. • Fjern skrue- og justeringsnøgler. Gør det til en vane at kontrollere om skrue- og justeringsnøgler er fjernede fra værktøjet inden det tændes. • Undgå utilsigtet igangsætning. Sørg for at afbryderen sidder i „off"stilling når stikket sættes i kontakten. • Brug udendørs forlængerledninger. Når værktøjet skal bruges udendørs, bør der kun bruges forlænger­ ledninger, der egner sig til udendørs brug. • Vær på vagt. Hold øje med hvad De foretager Dem, brug almindelig sund fornuft og betjen aldrig værktøj­et, når De er træt. • Efterse beskadigede dele. Inden fortsat brug af værktøj­ et, skal det nøje checkes for at afgøre om det kan betjenes korrekt, og om værktøjet kan præstere det tilsigtede stykke arbejde. Check at de bevægende dele sidder på linje og er korrekt fastgjorte. Check for be­ skadigede dele, montering og andre forhold, der kan påvirke værktøjets betjening. En beskadiget skærm, eller andre dele, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret service-værksted, medmindre andet er be­ skrevet I betjenings-vejledningen. Værktøjet må ikke bruges, hvis afbryderen ikke tænder og slukker. • Advarsel. Brugen af andet tilbehør end det der anbe­ fales i denne betjeningsvejledning, kan medføre risiko for personlig skade. • Få værktøjet repareret af en kvalificeret person. Dette el-værktøj opfylder de relevante sikkerhedsregler. Re­ parationer bør kun udføres af en kvalificeret person der bruger originale reservedele, da dette ellers kan resultere i alvorlig skade for brugeren. Lisä turvallisuusohjeita katkaisu- ja kulmasahaukseen • Älkää käyttäkö vahingoittuneita tai vääntyneitä sahan­ teriä. • Älkää käyttäkö sahaa ilman suojavarusteita. • Vaihtakaa pöydän aukko, kun se on kulunut. • Käyttäkää sahaa ainoastaan puun tai vastaavien mate­ riaalien sahaamiseen. • Käyttäkää vain valmistajan suosittelemia sahanteriä, jotka ovat EN847-1 mukaisia. • Kytkekää viistosahauksessa pölynkerääjä sahaanne. • Valitkaa sahanterät sahattavan materiaalin mukaan. • Tarkistakaa maksimisahaussyvyys. • Sahatessanne pitkiä osia, käyttäkää pidiketelineitä ja asettakaa tartuntaleuat tai muut kiinnitysvarusteet. • Käyttäkää korvakuulokkeita. HUOMIO! Kova ääni voi olla haitallista terveydellesi. Kun Ytterligere sikkerhetsregler for kapp- og gjerdesag • Benytt aldri skadde eller deformerte sagblad. • Bruk aldri sagen uten verneinnretninger. • Erstatt bordinnlegget når det er slitt. • Bruk sagen kun for å sage i tre eller liknende materia­ ler. • Benytt kun sagblad som tilrådes fra produsent og som passer til EN847-1. • Koble gjerdesagen til støvavsug når den er i bruk. • Velg sagblad som passer til materialet som skal sa­ ges. • Prøv ut maksimal snittdybde. • Benytt alltid forlengelsesstøtte for bedre feste under saging på et lengre emne og sett på skruklemme eller andre klemmeanordninger. • Bruk hørselsvern. Yderligere sikkerheds­regler for Kap- og geringssave • Savklingerne må ikke bruges, hvis de er beskadigede eller deforme. • Saven må ikke bruges, hvis styrelisten ikke sidder i position. • Når bænkindsatsen er slidt skal den udskiftes. • Saven må ikke benyttes til skæring af andet end træ eller lignende materialer. • Der må kun bruges de af fabrikanten anbefalede sav­ klinger (EN847-1). • Din geringssav skal kobles til en spånsugnings-anord­ ning når der skæres. • Vælg savklinger der egner sig til det materiale der skal skæres. • Kontrollér den maksimale skæredybde. • Når der saves i lange arbejdsemner, bør der altid bruges 99 sallittu äänen painetaso 85dB(A) ylittyy, on käytettävä korvasuojaimia. ADVARSEL! Støy kan være helseskadelig. Når støynivået overskrider tillatte mål på 85dB(A) er hørselsvern påbudt. forlængervinger for at give en bedre støtte; brug også skruetvinger eller andre fastspændingsanordninger. • Bær øreværn. ADVARSEL! Støj kan være en helbredsrisiko. Hvis det tilladte støjniveau på 85dB(A) overskrides, skal der bæres øreværn. Turvallisuusohjeet laservaloa varten Tässä laitteessa käytetty laservalo ja lasersäteily on luo­ kan 2 mukainen, ja sen enimmäisteho on 390 μW ja aallonpituus 650 nm. Yleensä laser ei ole vaaraksi sil­ mille, vaikkakin säteeseen katsominen saattaa aiheuttaa hetkellistä sokaistumista. Varoitus: Älä katso suoraan lasersäteeseen, sillä se voi olla haitallista. Noudata seuraavia ohjeita: • Laseria tulee käyttää ja huoltaa ainoastaan valmistajan ohjeiden mukaan. • Laser tulee suunnata ainoastaan työstettävään kap­ paleeseen, ei koskaan toiseen henkilöön tai muuhun esineeseen. • Laseria ei saa suunnata tahallisesti ihmisiä kohti. Se ei saa olla suunnattuna kohti ihmisen silmiä kauempaa kuin 0.25 sekuntia. • Varmista aina, että työstettävä kappale, johon laser on suunnattu, on vankka eikä sen pinta ole heijastava. Näin ollen puutavara ja karkeapintaiset materiaalit ovat sopivia. Kiiltävät ja heijastavat materiaalit eivät sovel­ lu leikattavaksi laserilla, sillä lasersäde voi heijastua pinnasta sahan käyttäjään. • Älä vaihda laseryksikköä toisentyyppiseen. Korjauksia voi suorittaa ainoastaan valmistaja tai valtuutettu yh­ tiö. Varoitus: Käytä vain tässä käyttöohjeessa mainittuja sää­ tötyökaluja ja -menetelmiä. Ohjeiden huomiotta jättämi­ nen voi johtaa vaaralliseen säteilyyn. Ytterligere sikkerhetsanvisning for laserlys Laserlys og stråling benyttet i dette system svarer til klasse 1 med maksimal effekt på 390 µW og 650 nm bøl­ gelengde. Denne laseren utgjør normalt ingen optisk fare, selv om man kan bli blendet ved å stirre på strålen. Advarsel: Se aldri direkte på laserstrålen da dette kan ut­ gjøre fare. Legg merke til følgende sikkerhetsforskrifter: • Laseren må kun benyttes og ettersees i overensstem­ melse med forskrifter fra produsent. • Strålen skal kun rettes mot arbeidsemnet og aldri mot en person eller andre gjenstander. • Laserstrålen må ikke med vilje rettes mot en person. Den må aldri rettes lenger enn 0,25 s på en persons øye. • Pass på at laserstrålen kun rettes mot et robust emne uten reflekterende overflate, det vil si: tre eller mate­ rialer med ru overflate kan godtas. Skinnende, reflek­ terende blikk eller liknende materialer er uegnet for laser, fordi reflekterende overflater kan sende strålen tilbake mot personen som betjener maskinen. • Bytt aldri ut laserlysenheten med en annen type. Re­ parasjoner må kun utføres av produsent eller anerkjent fagkyndig. Merk: De må kun benytte regulerbart verktøy etter regler og fremgangsmåter beskrevet i denne rettledning. Brudd på regler kan føre til skadelig stråling. Tilføjende sikkerhedsanvisning til laserlys Det i dette system anvendte laserlys og laserstrålingen, modsvarer Klasse 2 med en maksimumsydelse på 390 μW og 650 nm bøljelængde. Disse Laser fremstiller normalt ingen optiske farer, selvom stirren på strålen kan føre til kortvarig blænding. Advarsel: Se ikke direkte ind i laserstrålen, da denne kan forårsage fare. Vær opmærksom på følgende sikker­ hedsforeskrifter: mMääräysten mukainen käyttö Kone on voimassaolevan EY konedirektiivin mukainen. • Konetta tulee käyttää vain teknisesti virheettömissä olosuhteissa siihen tarkoitukseen, johon se on suunni­ teltu, turvaohjeet ja vaarat huomioiden ja käyttöohjeita noudattaen! Poistakaa nopeasti erityiset häiriöt, jotka voivat vaikuttaa turvallisuuteen. • Jokainen käyttö, jossa näitä ohjeita ei noudateta, katso­ taan määräysten mukaisen käytön ylittäväksi käytöksi. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat tällai­ sesta käytöstä, joten kaikki riskit ovat käyttäjän omalla vastuulla. • Käyttäjän tulee noudattaa valmistajan turva-, käyttö-, ja huoltomääräyksiä, kuten myös teknisissä tiedoissa annettuja mittauksia. • Käyttäjän tulee noudattaa voimassaolevia tapaturma­ nehkäisymääräyksiä, kuten myös muita yleisesti tun­ nistettuja turvateknisiä sääntöjä. • Konetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain ammat­ tihenkilö, joka on tietoinen siihen liittyvistä vaaroista. Valmistaja ei vastaa omin päin tehdyistä laitteen muu­ toksista johtuvista vahingoista. • Laitteessa saa käyttää vain valmistajan alkuperäisiä lisätarvikkeita ja -laitteita. 100 mBruk i overensstemmelse med forskrifter Maskinen imøtekommer gyldige retningslinjer for EU maskiner. • Benytt maskinen kun i feilfri tilstand og i overens­ stemmelse med omtalte sikkerhets- og fareanvisninger omtalt i veiledningen. Særskilte forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, må fjernes umiddelbart. • Enhver bruk utover dette er ikke i overensstemmelse med gjeldende regler. Skader som oppstår på grunn av slik bruk er ikke produsents ansvar, ansvar for dette ligger helt og fullt hos bruker. • Produsentens sikkerhets-, arbeids-, og vedlikeholds­ forskrifter så vel som mål angitt i de tekniske data må overholdes. • Vær oppmerksom på de ulykkesforebyggende forskrif­ ter og øvrige, generelle anerkjente sikkerhetstekniske regler. • Maskinen skal kun benyttes, vedlikeholdes eller repa­ reres av personer som kjenner den og som er informert om potensielle farer. Endringer gjort på egen hånd ute­ lukker produsentens ansvar for eventuelle skader. • Maskinen skal kun benyttes med originalt tilbehør og –verktøy fra produsent. • Laseren må kun benyttes i overensstemmelse med pro­ ducentens forskrifter. • Ret kun strålen i retning af arbejdsemnet og aldrig mod en person eller et andet materiale. • Laserstrålen må ikke rettes mod en person med vilje. Den må aldrig rettes mod en persons øje længere end 0,25 s . • Vær altid opmærksom på at laserstrålen rettes mod et robust stykke arbejde uden reflekterende overflader, det vil sige: Træ eller materiale med en rå overflade er ac­ ceptable. Skinnende, reflekterende blik eller lignende materialer er uegnede til laser fordi de reflekterende overflader kan kaste strålen tilbage til brugeren. • Byt ikke laserlysenheden ud med andre typer. Repa­ rationer bør foretages af producenten eller af en aner­ kendt fagmand. Forsigtig: De må kun benytte de i denne anvisning beskrevne regulerings- eller indstillingsværktøjer og fremgangsmåder. Uopmærksomhed kan føre til farlig stråling. mKorrekt anvendelse Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer. • Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds­ tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande. • Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående. • Enhver anden anvendelse betragtes som værende uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyl­des uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren. • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel­ seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes. • Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige al­ 101 ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­ holdes. • scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin­ ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader. • scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro­ ducentens original-tilbehør og original-værktøj. 102 mJäämäriskitekijät mAnnen risiko mRestrisici Kone on rakennettu viimeisen teknologian ja tunnettujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä. • Terveyden vaarantaminen käytettäessä määräysten vas­ taisia sähkökytkentöjä. • Kaikista varotoimista huolimatta voi esiintyä jäämäri­ skitekijöitä jotka eivät ole ilmeisiä. • Muut vaarat voidaan minimoida noudattamalla ”turva­ ohjeita” ja ohjeita ”määräysten mukaisesta käytöstä” sekä käyttöohjeita. • Älkää rasittako konetta tarpeettomasti: liian kova pai­ ne sahatessa vahingoittaa sahanterää nopeasti, mikä johtaa koneen suoritustehon alenemiseen sekä sahaus­ tarkkuuden vähenemiseen. • Sahattaessa alumiini- ja muovimateriaaleja tulee aina käyttää tartuntaleukoja: sahattavat osat tulee aina var­ mistaa kaksilla tartuntaleuoilla. • Välttäkää satunnaisia laitteen käynnistymisiä: asetetta­ essa verkkopistoke pistorasiaan ei tule samanaikaisesti painaa käyttönappia. • Käyttäkää käsikirjanne suosittelemia työkaluja. Näin tulette saavuttamaan katkaisusahanne optimaalisen suorituskyvyn. • Käsiä ei saa koskaan asettaa työstöalueelle koneen ollessa käytössä. Ennen kuin operoitte konetta, pääs­ täkää kahvasta ja kytkekää kone pois päältä. Maskinen er bygget etter teknisk standard og anerkjente sikkerhetstekniske regler. Likevel kan ulike problem dukke opp under arbeid. • Helsefare kan oppstå ved bruk av strøm som ikke er forskriftsmessig tilkoblet. • Videre kan man ikke utelukke risiko til tross for alle sikkerhetsforanstaltninger. • Risiko kan minimeres om man gir akt på sikkerhets­ anvisninger og bruksanvisning og bruker maskinen i overensstemmelse med forskriftene. • Belast ikke maskinen unødig: for sterkt trykk under saging ødelegger sagbladet raskere, noe som fører til dårligere ytelse og snittnøyaktighet. • Bruk alltid klemmer ved skjæring i aluminium og plas­ tikkmateriale: delene som sages skal alltid være fast i klemmer. • Unngå tilfeldig start av maskinen: når støpslet settes i stikkontakten brukes ikke startknappen samtidig • Bruk verktøy som anbefales I håndboken. På den måten oppnår de at kappsagen yter optimalt. • Hender bør ikke befinne seg i bearbeidelsessonen når maskinen er i gang. Før man foretar seg noe som helst, må håndtaksknappen trykkes og maskinen slås av. Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. • Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dår­ligt træ giver risiko for arbejdsskader. • Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal­ kraften eksplodere ved bearbejdningen. • Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkan­ tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds­emnet giver risiko for arbejdsskader. • Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikker­ heds­udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes. • Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv­ maske skal benyttes. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen­ terede el-tilslutninger. • Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforan­ staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger­ ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs­ an­visningen følges. • Belast ikke maskinen unødigt: for stort tryk under savnin­gen kan hurtigt beskadige savklingen, hvad der fører til ydelsesnedsættelse på maskinen under forar­ bejdningen og i savenøjagtigheden. • Anvend altid klemmer ved savning af aluminium og plastikmateriale: de dele, der skal saves, skal altid fikseres mellem klemmerne. • Undgå tilfældig ibrugtagning af maskinen: når stikket sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes. • Anvend det værktøj, der anbefales i denne håndbog. Således opnår du, at din rundsav bringer optimale ydel­ ser. • Hænderne må aldrig komme ind i forarbejdningszonen, når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen form for operationer, skal du slippe håndtagtasten og slukke for maskinen. mAsennus mMontering mMontering HUOMIO! Oman turvallisuutenne takaamiseksi liittäkää verkkopistoke pistorasiaan vasta sen jälkeen, kun kaikki asennustoimenpiteet on suoritettu ja kun olette lukenut ja ymmärtänyt turva- ja käyttöohjeet. Nostakaa saha pakkauksesta ja asettakaa se työpöydäl­ ADVARSEL! For egen sikkerhets skyld må ikke støpsel settes i stikkontakt før alle monteringsskritt er avsluttet og sikkerhets- og bruksanvisninger er lest og forstått. Løft sagen ut av forpakningen og plasser den på arbeids­ benken. ADVARSEL! For din egen sikkerheds skyld, må stikket ikke tilsluttes el-forsyningen før alle monteringstrinene er fuldendte, og før du har gennemlæst og forstået alle sikkerhedsog betjeningsinstruktionerne. 103 lenne. Pölypussin asennus (Kuva 2) • Painakaa pölypussin metalliholkit 2 yhteen ja asettakaa se koneiston poistoputkeen 1. Fig. 2 1 Installering av støvpose (Fig. 2) • Trykk støvposens metallvinge 2 sammen og plasser den over utløpsåpning 1 på motorområdet. Installation af støvposen (Fig. 2) • Løft saven ud af emballagen og sæt den på din arbejds­ bænk. 2 Fig. 3 3 1 Laitteen asetukset Tilpasning av verktøy Indstilling af værktøjet Ohje: Tämä kone asennettiin tarkasti tehtaalla ennen lähe­ tystä. Tarkistakaa parhaiden tulosten saavuttamiseksi seuraavien asetusten tarkkuus ja korjatkaa ne tarpeen vaatiessa. Anvisning: Dette verktøy ble nøyaktig justert før forsendelse fra fa­ brikk. For beste resultat prøv og følg nøyaktig følgende innstillinger og korriger dem ved behov. Bemærk: Dette værktøj er justeret korrekt inden afsendelse fra fabrikken. For at opnå de bedste driftsresultater, bør følgende kontrolleres og genjusteret efter behov. Kulmapysäytysten asettaminen 90°:een (Kuva 3) Innstilling av de vinklede kantene til 90° (Fig. 3) • Irrota kulmapidätin ja siirrä leikkaava pää aivan oike­ alle. Lukitse kulmapidätin (1). • Käytä astelevyä sahanterän kulman asettamiseksi 90°:een pöytää kohden. Jos säätö on tarpeellista, käännä ruuvia (2) mukana toimitetulla kuusiokoloavai­ mella siten, että sahanterä on 90° kulmassa pöytää kohden. • Aseta kulmaosoitin (3) ruuvilla 0°:een. • Løsne vinkelholderen og flytt kuttehodet helt til høyre. Lås vinkelholderen (1). • Benytt forlengeren til å stille inn vinkelen til sagbladet til 90° i forhold til bordet. Dersom en kalibrering er nødvendig skru skruen (2) med den medfølgende Allenfastnøkkelen slik at sagbladet når en vinkel av 90° i forhold til bordet. • Still inn vinkelindikatoren (3) på 0° ved hjelp av skru­ en. Indstilling af vinkelanslag til 90° (Ill. 3) • Løsgør klemmehåndtaget og bevæg skærehovedet helt ud til højre. Lås klemmehåndtaget (1) fast. • Benyt en vinkelmåler til indstillingen af skæreklingen til 90° til bordet. Skulle en justering være nødvendig, skal du dreje skruen (2) ved hjælp af den medleverede unbrakonøgle, indtil skæreklingen befinder sig i en vin­ kel på 90° til bordet. • Indstil vinkelviseren (3) på 0° ved hjælp af skruen. Kulmapysäytysten asettaminen 45°:een (Kuva 4) Innstilling av de vinklede kantene til 45° (Fig. 4) • Pysäytysten asettamiseksi 45°:een siirrä leikkauspää vasemmalle ja säädä ruuvi (4) kuusiokoloavaimella kunnes asteikon (3) 45°-asento saavutetaan. • For innstilling av de vinklede kantene til 45°, flytt kuttehodet til venstre og juster skruen (4) med Allenfastnøkkelen inntil 45°-plasseringen på skalaen (3) er nådd. Indstilling af vinkelanslagene til 45° (Ill. 4) • Til indstillingen af anslaget til 45° bevæges skæreho­ vedet til venstre og skruen (4) drejes ved hjælp af un­ brakonøglen, indtil 45°-positionen er opnået på skalaen (3). Työtason säätö • Laskekaa leikkuupää ja painakaa lukitusnäppäintä. Varmistakaa, että taso on 0° kulmassa. • Asettakaa kulmamittari sahanterälle ja työtasolle. • Irroittakaa ruuvit, mikäli kulmamittari ei osu sahante­ rään. • Asettakaa työtaso niin, että se osuu kokonaisuudessaan kulmamittariin, kiinnittäkää ruuvit uudelleen. Innstilling av anleggsflaten • Senk sagen og trykk inn sperren. Vær sikker på at bor­ det har en skjæringsvinkel på 0°. • Plasser en universalvinkelmåler på anleggsflaten og sagbladet. • Løsne skruene når sagbladet ikke berører vinkelmåle­ ren. • Still inn anleggsflaten slik at den berører vinkelmåler. Fest skruene igjen. Justering af afskærmningen • Sænk skærehovedet og skub låsestiften ind. Sørg for at bænken sidder i geringsposition 0. • Anbring en kombinationsvinkelmåler mod afskærm­ ningen og ved siden af savklingen. • Hvis klingen ikke kontakter vinkelmåleren, løsnes de skruer. • Justér afskærmningen således at den har fuldstændig kontakt med vinkelmåleren. Stram skruerne. 2 Fig. 4 3 4 104 105 Fig. 5 1 Laserlinjan kalibrointi (Kuva 5) Kalibrering av laserlinjen (fig. 5) Justering af laserlinjen (Fig. 5) • Lasersäteen kalibroimiseksi, käytä lautaa (n. 200 mm x 300 mm). Merkitse viiva oikeassa kulmassa ja aseta lauta pöydän kantopinnalle. • Kohdista merkintä keskitettynä sahanterälle ja lukitse se puristimilla. • Kytke laser päälle paristokannen päälle/pois päältä kytkimellä. • Laserlinjan kalibroimiseksi, irrota molemmat aukkoruu­ vit 1. Nyt siirrä laseryksikköä kunnes laserlinja täsmää merkityn linjan kanssa. Huomio: Voit kalibroida laserlinjan siten, että se käy leikkauksen vieressä tai keskellä. • Kiristä aukkoruuvit taas ja kalibroi ne uudelleen tarvit­ taessa. • Bruk en sokkel til å kalibrere laserstrålen (ca. 200 mm x 300 mm). Marker en rettvinklet linje og plasser sokkelen på bordplatens overflate. • Nå samkjøres den oppmerkede linjen sentrert i forhold til sagbladet og låses med skrutvingen. • Slå på laseren ved hjelp av av/på-bryteren på batteri­ dekselet. • For å kalibrere laserlinjen løsnes de to kroneskruene 1. Nå flyttes laserenheten til laserlinjen samsvarer med den markerte linjen. Advarsel: Du kan kalibrere laserlinjen til å gå ved siden av eller i midten av kuttet. • Stram plasseringsskruene igjen og kalibrer dem igjen om nødvendig. • For at justere laserstrålen skal du bruge et bræt (ca. 200 mm x 300 mm). Tegn en lige linje i en ret vinkel og anbring brættet på bordets bæreflade. • Anbring markeringen, så den er i midten set ud fra skæreklingen og klem det fast med klampen. • Tænd for laseren ved hjælp af tænd/sluk-kontakten på batterilåget. • For at justere laserlinjen skal du løsne begge kærvskru­ erne 1. Juster nu laserenheden, indtil laserlinjen stem­ mer overens med den markerede linje. Bemærk venligst: Du kan justere laserlinjen, så den forløber ved siden af eller i midten af snittet. • Kærvskruerne skrues fast igen og efterjusteres ved be­ hov. Kytkentä virtalähteeseen Tarkistakaa, että käytetty virtalähde ja pistoke sopivat katkaisu- ja kulmasahallenne. Tarkistakaa asia moottorin tyyppilaatasta tai nimellisteho katkaisu- ja kulmasahasta. Kaikki muutokset tulee suorittaa ammattisähkömiehen toimesta. Tämä kone on tuplaeristetty. Näin virranjakelusysteemin maadoitus on tarpeetonta. HUOMIO: Välttäkää kontaktia pistokkeiden koskettimiin, kun liitätte pistokkeen pistorasiaan tai otatte sen pois. Kontakti voi aiheuttaa vaarallisen sähköiskun. Strømtilkobling Se etter at strømkilde og stikkontakt som skal benyttes passer til kapp- og gjerdesagen. Studer typeskiltet på mo­ toren eller pålydende effekt på kapp- og gjerdesagen. En­ hver endring må alltid foretas av kvalifisert elektriker. Dette verktøy er dobbeltisolert og derfor er jording av strømforsyningssystemet ikke nødvendig. ADVARSEL: Unngå kontakt med strømforsyningen når støpsel settes i eller tas ut av stikkontakt. Slik kontakt kan forårsake alvorlig strømsjokk. Tilslutning af el-forsyningen Kontrollér at den anvendte strømforsyning og tilslutnings­ sted svarer til geringssavens. Check enten på motorens mærkeplade eller på selve geringssaven. Mulige ændrin­ ger skal altid udføres af en kvalificeret elektriker. Dette er et dobbeltisoleret værktøj, der ikke har behov for et jordet strømforsyningssystem. ADVARSEL: Undgå kontakt med stikkets klemmer, når du installerer (fjerner) monterer stikket på (fra) el-forsyningens tilslutningssted, da dette kan forårsage et alvorligt elektrisk stød. Jatkojohdon käyttö Jatkojohdon käyttö aiheuttaa pienehkön tehon alenemi­ sen. Pitääksenne tämän minimissä ja välttääksenne mah­ dollisen moottorinpalon, kysykää ammattisähkömieheltä jatkojohdon vähimmäissähkönjohtokyky. Jatkojohdossa tulee olla maadoitettu pistoke, joka sopii virranjaon pistorasiaan, ja toisessa päässä pistorasia, joka sopii laitteelle. Laitteen asennus Ohje: Suosittelemme, että ruuvaatte tämän katkaisu- ja kulma­ sahan tiivisti työpenkkiinne, jotta koneenne on mahdol­ lisimman hyvässä tasapainossa. • Etsikää ja merkitkää neljä pultinreikää penkistä. • Poratkaa reiät penkkiin ø 10 mm poralla. • Ruuvatkaa katkaisu- ja kulmasaha kiinni penkkiin ruu­ veilla, tiivisterenkailla ja muttereilla. Huomioikaa, että nämä kiinnikkeet eivät tule laitteen mukana. 106 Bruk av skjøteleding Bruk av skjøteleding forårsaker et lite ytelsestap. For å holde dette på et minimum og unngå overoppheting og mulig brann i motoren rådspør kvalifisert elektriker om minste ledningsstørrelse. Skjøteledningen må ha jordet støpsel som passer til stik­ kontakt i den ene enden og jordet stikkontakt som passer til maskinens støpsel i den andre enden. Verktøymontering Anvisning: Vi anbefaler ettertrykkelig å skru fast kapp- og gjerdesagen på arbeidsbordet slik at maskinen blir så stabil som mulig. • Se etter og marker de fire bolthullene på arbeidsben­ ken. • Bor hull I arbeidsbenken med et ø 10 mm bor. • Skru kapp- og gjerdesagen fast til benken med skruer, underlagsskiver og mutre. Se etter at disse festene ikke løper sammen med maskinen. Sådan bruges en forlængerledning Brugen af en forlængerledning forårsager et mindre tab af strøm. For at holde dette på et minimum, og for at forhindre overvarmning, samt at motoren brænder sam­ men, bør du rådføre dig med en kvalificeret elektriker for at afgøre forlængerledningens minimale størelse. Forlængerledningen skal være udstyret med et jordet stik der passer til el-forsyningens tilslutningssted på den ene ende, og en jordet stikkontakt, der passer til maskinens stik på den anden ende. Montering af værktøjet Bemærk: For at opnå maksimal stabilitet for maskinen, anbefales det at du bolter denne kap- og geringssav godt fast på en arbejdsbænk. • Lokalisér og afmærk de fire bolthuller på arbejds­ bænken. • Bor i bænken med et borestykke på ø10 mm. • Bolt kap- og geringssaven fast med bolte, pakskiver og møtrikker. Bemærk venligst at disse fastgørings­midler ikke leveres med maskinen. 107 Fig. 6 2 Laitteen käyttö Verktøyets drift Betjening af værktøjet HUOMIO! Älkää koskaan liittäkö pistoketta virtalähteeseen ennen kuin kaikki asennukset ja säädöt on suoritettu, ja olette lukenut ja ymmärtänyt turva- ja käyttöohjeet. ADVARSEL! Koble aldri støpselet til strømkilde før alle installasjoner og innstillinger er avsluttet og sikkerhetsog bruksanvisninger er lest og forstått. ADVARSEL! Stikket må ikke tilsluttes el-forsyningen før alle installationer og justeringer er gennemført, samt før du har gennemlæst og forstået alle sikkerheds- og betjenings­ instruktionerne. Katkaisu- ja kulmasahan peruskäyttö vetotoiminnolla • Käyttäkää työstettävän kappaleen kiinnitykseen aina tukia 17. Tukien holkkeja varten on 2 reikää. • Asettakaa työstettävä kappale työtasolle. Jokainen vääntynyt ja kaartunut työstökappale, jota ei saa ta­ saisesti asetettua pöydälle tai työtasolle voi tarttua terään, eikä niitä siksi tulisi käyttää. • Älkää koskaan asettako käsiänne sahausalueelle. Pi­ täkää kätenne aina ”käsikieltoalueenÓ, joka käsittää koko pöydän, ulkopuolella. Se on merkitty ”Ei käsiä” -symboleilla. HUOMIO! Välttääksenne sinkoutuvien materiaalien aiheuttamia onnettomuuksia, tulee teidän välttää tahattomia käynnistyksiä irrottamalla sahan pistoke pistorasiasta ja sen jälkeen poistamalla pienosat. Grunnleggende drift av kapp- og gjerdesag med trekkfunksjon • Benytt alltid skruklemme 17 for å feste emnet. For å montere skruklemmen finnes 2 hull. • Plasser alltid arbeidsstykket på anleggsflaten. Hvert fordreide og bøyde emne som ikke kan ligge flatt på bord eller anleggsflate kan sette seg fast i sagbladet og bør ikke benyttes. • Før ikke hendene inn i sageområdet. Hold alltid hen­ dene utenfor ”håndforbudssonen” som omfatter hele bordet. Sonen er merket med ”No hands” symbol. ADVARSEL! For å unngå ulykker med løse arbeidsstykker må uforutsett start unngås ved at sagens støpsel dras ut av stikkontakt før smådeler fjernes. Katkaisut (Kuva. 6) Kapping (Fig. 6) • Työntäkää katkaisuissa leikkauspää niin kauas taakse kuin mahdollista ja lukitkaa liukukisko 1 lukituskah­ valla 2. • For å innstille på kapping skyves kappehodet så langt som mulig bakover og steng slede 1 med klemhåndtak 2. Kulmaleikkaus • Varmistakaa, että työtaso on oikeassa asennossa. • Vapauttakaa kulmanlukitusnappi ja liikuttakaa pöytä haluttuun kulmaan. Kulmat voidaan lukita välillä 0° ja 45° tarkasti ja nopeasti 5° välein. Antakaa kulman­ lukitusnapin lukittua ja säätäkää kulmaruuvilla. • Painakaa kytkintä, mnkä jälkeen painakaa sahanterän vapautuskahvaa laskeaksenne leikkauspään. Skråskjæring • Se etter at anleggsflaten er sikret i rett posisjon. • Løsne bordfestet (Fig. 1/Pos. 21) og legg innlegget i ønsket posisjon. Etter justeringen, stram til bordfestet igjen. Slå på bryteren og trykk på bladlåsen for å senke skjærehodet. Geringssavning • Sørg for at forlængerafskærmningen sidder forsvarligt i den korrekte position. • Løsn bord- klemmegrebet (fig. 1/pos. 21) og hold bordindlægget i den ønskede position. Efter justerin­ gen skrues bord- klemmegrebet fast igen. Tænd for kontakten og tryk på savblads-klemmearm for at sænke skærehovedet. Viistoleikkaus • Vapauttakaa kulman vapautuskahva ja kääntäkää leik­ kauspää haluttuun kulmaan. Kiinnittäkää kulman va­ pautuskahva uudelleen. • Painakaa kytkintä, minkä jälkeen painakaa sahanterän vapautuskahvaa laskeaksenne leikkauspään. Skråsnitt • Løsne vinkelklemmearmen og beveg kappehodet til ønsket vinkel. Fest vinkelklemhåndtaket igjen. • Drei bryteren og trykk sagbladklemmearmen for å senke kappehodet. Vinkelskæring • Vend forlængerafskærmningen, og installér den væk fra savklingen. • Løsn det skrå låsehåndtag flyt skærehovedet over på den ønskede vinkel. Stram det skrå låsehåndtag. • Aktivér afbryderen, og tryk klingeskærmens låsestang ned for at sænke savhovedet. Yhdistelmäleikkaus • Yhdistelmäleikkaukseen kuuluu sekä kulma- että viis­ toleikkauksia. Soveltakaa tällaisiin leikkauksiin yllä­ mainittuja toimenpiteitä. Kombinasjonssnitt • Et kombinasjonssnitt er en kombinasjon av skråskjæ­ ring og skråsnitt. Viser til snitt og fremgangsmåte. Kombinationsskæring • Kombinationsskæring er en kombination af skå- og vinkelskæring. For at udføre denne form for skæring, henvises der til ovennævnte procedurer. Grundlæggende betjening af din kap- og geringssav • Brug altid klemmen til at holde arbejdsemnet godt fast med. Der findes seks huller til klemmen. Endestoppe­ ren ➁ er nyttig når der foretages gentagne skæringer. • Placér altid arbejdsemnet mod afskærmningen. Bu­ ede eller krummede arbejdsemner, der ikke kan holdes flade på bænken eller mod afskærmningen kan fastlåse klingen, og bør derfor ikke bruges. • Hænderne må ikke befinde sig i nærheden af skæreom­ rådet. Hold hænderne væk fra „Ingen hænder-zonen” ; dette inkluderer hele bænken, der er mærket med „Ingen hænder"-symboler. ADVARSEL! For at hindre ulykker når materialet kastes op, skal saven tages ud af stikket for at hindre utilsigtet start, hvorefter de små stykker materiale fjernes. Huggeskæring (Fig. 6) • Ved huggeskæring, skubbes skærehovedet så langt bagud som muligt, hvorefter slæden 1 låses med lå­ sehåndtaget 2. 1 108 109 Reunuslistat • Jalkalistat on mahdollista leikata vakaasuoraan työta­ solla tai laakana pöydällä. Tutustukaa taulukkoon. Säädöt Vaakasuora asento (kääntöpuoli vaakasuoraan työtasolla) Pystysuora asento (kääntöpuoli laakana pöydällä) Työtasonjatke Sahanterän läheisyydessä Etäällä sahanterästä Viistokulma 0° 45° Työstöasento Vasen puoli Oikea puoli Vasempaan Oikeaan Kulma 45° vasempaan 45° oikeaan 0° 0° Työstöasento Alapuoli pöydällä Alapuoli pöydällä Yläpuoli työtasolla Alapuoli työtasolla Valmispuoli Leikkaa merkinnöistä vasempaan Leikkaa merkinnöistä oikeaan Leikkaa merkinnöistä vasempaan Leikkaa merkinnöistä vasempaan Kulma 45° oikeaan 45° vasempaan 0° 0° Työstöasento Alapuoli pöydällä Alapuoli pöydällä Alapuoli työtasolla Yläpuoli työtasolla Valmis puoli Leikkaa merkinnöistä vasempaan Leikkaa merkinnöistä oikeaan Leikkaa merkinnöistä oikeaan Leikkaa merkinnöistä oikeaan Sisäkulma Left Left Ulkokulma Left Right Right Right Left Right Kulmaleikkaus • Kulmalistoja voidaan sahata tällä laitteella ainoastaan laakana pöydällä. • Tässä leikkuu- ja kulmasahassa on erityiset 30° kul­ mavasteet oikealle ja vasemmalle sekä yksi 33,9° kul­ mavaste erityisille kulmalistoille 1, jossa kääntöpuolen ja kulman, joka sijaitsee ylemmällä sileällä pinnalla, välillä on 52° kulma; kääntöpuolen ja seinän, jolla alempi sileä puoli sijaitsee, välillä on 38° kulma. Näitä kulmaleikkauksia koskien tutustukaa seuraavaan tau­ lukkoon. Säädöt Sisäkulma Ulkokulma Innstillinger Loddrett stilling (Listens bakside ligger flatt på anleggsflaten) Vannrett stilling (Listens bakside ligger flatt på bordet) Forlengelsesanleggsflate Nær sagbladet I avstand fra sagbladet Skråvinkel 0° 45° Listeposisjon Venstre side Høyre side Til venstre Til høyre Skråskjæringsvinkel 45°/0°/ 45° 45° til høyre 0° 0° Listeposisjon Underside bord Underside bord Overside anleggsflate Underside anleggsflate Ferdigside Foreta snitt til venstre for markering Foreta snitt til høyre for markering Foreta snitt til venstre for markering Forta snitt til venstre for markering Indre hjørne Left Left Ytre hjørne Right Right Left Right Left Right Skråskjæringsvinkel 45° til høyre 45°/0°/ 45° 45°/0°/ 45° 0° 0° Listeposisjon Underside bord Underside bord Underside anleggsflate Overside anleggsflate Ferdigside Foreta snitt til venstre for markering Foreta snitt til høyre for markering Foreta snitt til høyre for markering Foreta snitt til høyre for markering Taklistesnitt • Pyntelister for tak kan med denne kapp- og gjerdesagen kun skjæres når de ligger flatt på bordet. • Denne kapp- og gjerdesagen har spesielle skråskjæ­ ringsinnstillinger på 30° til venstre og høyre og et vin­ kelanslag på 33,9° for spesielle pyntelister for tak 1, det vil si mellom baksiden på listen og taket der den øvre glatte flaten slutter seg til. Her finnes en vinkel på 52°. Mellom baksiden på listen og veggen der den underste glatte flaten slutter seg til finnes en vinkel på38°. Velg taklistesnitt ut fra følgende tabell. Vasen puoli Oikea puoli Innstillinger Kulma 30° oikealta 30° vasemmalta Indre hjørne Viistokulma 33,9° 33,9° Työstöasento Valmis puoli Venstre side Høyre side Skråskjærevinkel 30° til høyre 30° til venstre Skjærevinkel 33,9° 33,9° Yläpuoli työtasolla Alapuoli työtasolla Listeposisjon Leikkaa merkinnöistä vasempaan Leikkaa merkinnöistä vasempaan Overside anleggsflate Underside anleggsflate Ferdigside Kulma 30° vasemmalta 30° vasemmalta Foreta snitt til venstre for markering Foreta snitt til venstre for markering Viistokulma 33,9° 33,9° Skråskjærevinkel 30° til venstre 30° til venstre Työstöasento Alapuoli työtasolla Yläpuoli työtasolla Skjærevinkel 33,9° 33,9° Listeposisjon Leikkaa merkinnöistä oikeaan Leikkaa merkinnöistä oikeaan Underside anleggsflate Overside anleggsflate Foreta snitt til høyre for markering Foreta snitt til høyre for markering Valmis puoli Ohje: • Tätä erityisvastetta ei voi käyttää 45° kulmalistoille. • Koska suurin osa huoneista ei ole täsmälleen 90°kulmassa, on hienosäätö tarpeellista. Käyttäkää aina koepalaa varmistaaksenne, että kulma on oikea. 110 Sokkelgesims • Gulvlister kan sages loddrett på anleggsflaten eller flat på bordet. Se tabellen. Ytre hjørne Ferdigside Anvisning: • Dette spesialanlegg kan ikke benyttes til 45° taklis­ ter. • Da de fleste rom sjelden har nøyaktige 90°-vinkler, er en fininnstilling nødvendig. Lag alltid et prøvesnitt for å være sikker på at vinkelen er korrekt. Standardstøbning • Standardstøbning kan skæres vertikalt mod afskærm­ ningen eller fladt på arbejdsbænken. Følg nedenstå­ ende oversigt for reference. Indstillinger Vertikal position (Støbningens bagsidde ligger fladt mod afskærmningen Horizontal position (Støbningens bagsidde ligger fladt på arbejdsbænken) Forlængerafskærmning Tæt på klingen Langt væk fra klingen Skråvinkel 0° 45° Støbningsposition Tæt på klingen Langt væk fra klingen Venstre side Højre side Binnenhoek Geringsvinkel 45° Venstre side 45° Højre side 0° 0° Støbningsposition Bunden mod arbejdsbænken Bunden mod arbejdsbænken Toppen mod afskærmningen Bunden mod afskærmningen Færdig side Hold til venstre side af skæringen Hold til højre side af skæringen Hold til venstre side af skæringen Hold til venstre side af skæringen Geringsvinkel 45° Højre side 45° Venstre side 0° 0° Støbningsposition Bunden mod arbejdsbænken Bunden mod arbejdsbænken Bunden mod afskærmningen Toppen mod afskærmningen Færdig side Hold til venstre side af skæringen Hold til højre side af skæringen Hold til højre side af skæringen Hold til højre side af skæringen Left Right Left Right Ydreste hjørne Left Right Left Right Hvælvet støbeskæring • Hvælvet støbninger kan kun skæres flade på bænken med denne geringssav. • Denne geringssav har specielle geringsstoppere på 30° (venstre og højre) og en skråstopper på 33,9° til spe­ cielt hvælvede støbninger 1, d.v.s. 52° mellem støbnin­ gens bagside og den øverste flade overflade, som passer mod loftet; 38° mellem støbningens bagside og bunden af den flade overflade, som passer mod væggen Henvis til følgende oversigt for hvælvede støbeskæringer. Indstillinger Binnenhoek Yderste hjørne Venstre side Højre side Geringsvinkel 30° højre 30° venstre Skråvinkel 33,9° 33,9° Støbningsposition Toppen mod afskærmningen Bunken mod afskærmningen Færdig side Hold til venstre side af skæringen Hold til venstre side af skæringen Geringsvinkel 30° højre 30° venstre Skråvinkel 33,9° 33,9° Støbningsposition Bunken mod afskærmningen Toppen mod afskærmningen Færdig side Hold til højre side af skæringen Hold til højre side af skæringen Bemærk: • Disse specielle stopanordninger kan ikke bruges til hvælvede støbninger på 45°. • Fordi de fleste rum ikke har præcise vinkler på 90°,skal der altid finindstilles samt foretages en testskæring for at bekræfte de korrekte vinkler. 111 Fig. 6a 2 1 Fig. 6.1 3 4 2 Leikkaus vetotoiminnolla HUOMIO: 1. Älkää koskaan vetäkö leikkuupäätä ja pyörivää sahanterää itseänne kohti sahatessa. Sahanterä voi tarttua työstettävään kappaleeseen, jolloin leikkuupää ja pyörivä sahanterä potkaisevat takaisin. 2. Älkää koskaan laskeko pyörivää sahanterää ennen kuin olette vetäneet leikkuupään eteen. Snitt med trekkfunksjon ADVARSEL: 1. Dra aldri kappehodeinnretningen og det roterende sagblad til deg under saging. Sagbladet kan klatre på arbeidsstykket og forårsake at kappehodet og det roterende sagbladet spretter tilbake. 2. Senk aldri det roterende sagbladet før kappehodet er trukket forover igjen. Pullover skæring (Fig. 6) ADVARSEL: 1. Skærehoved-samlingen og drejeklingen må ikke trækkes mod dig under skæringen, da klingen vil forsøge at bevæge sig ovenpå arbejdsemnet, samt forårsage at skærehovedsamlingen og drejeklingen bliver kastet tilbage. 2. Tryksavklingen må ikke sænkes nedad før skærehovedet er blevet trukket hen foran saven. • Vapauttakaa liukukisko 1 vapautuskahvalla 2 ja antakaa leikkuupään pyöriä vapaasti. (Kuva. 6) • Liikuttakaa kulmansäädin ja leikkuupää kulma- ja viis­ toleikkaustoimintojen mukaisesti toivottuihin kulmaan ja viistokulmaan. • Jättäkää sahankiinnitin päälle ja vetäkää liukukiskoa eteenpäin, kunnes sahanterän keskusta on työstökap­ paleen kärkipään yli. • Painakaa katkaisimesta ja painakaa sahanterän vapau­ tuskahvaa, jotta leikkuupää vajoaa. • Painakaa sahankahva hitaasti alas heti kun saha on saavuttanut täyden pyörimisnopeuden ja leikatkaa työs­ tökappaleen kärkipäähän asti. • Liikuttakaa sahankahva hitaasti työtasolle ja suoritta­ kaa sahaus loppuun. • Vapauttakaa katkaisin ja antakaa sahanterän pysähtyä ennen kuin nostatte leikkuupään. • Åpne sleide 1 med klemhåndtak 2 og la kappehode­ satsen gå fritt. (Fig. 6) • Beveg skråskjæringshåndtaket og kappehodet i overens­ stemmelse med fremgangsmåte for skråskjæring og skråsnitt til ønsket skråskjæring- og skjærevinkel. • Hold fast saghåndtaket og dra sleiden forover til midten av sagbladet ligger over forkanten på arbeidsstykket. • Drei bryteren og trykk sagbladklemmearmen for å senke kappehodet. • Trykk saghåndtaket langsomt ned så snart sagen når fullt motorturtall og skjær gjennom forkanten av ar­ beidsstykket. • Beveg saghåndtaket langsomt på anleggsflaten og full­ før snittet. • Slipp bryteren og la sagbladet stanse før kappehodet heves. • Lås slæden 1 op med låsehåndtaget 2 og lad skære­ hovedets samling bevæge sig frit. • Sæt geringshåndtaget og skærehovedet på den ønskede gerings- og skråvinkel; dette gøres i henhold til proce­ durerne for gerings- og skråskæring. • Hold fast i savhåndtaget og træk slæden fremad indtil savklingens midpunkt befinder sig over arbejdsemnets forside. • Aktivér afbryderen, og tryk klingeskærmens låsestang ned for at sænke savhovedet. • Når saven har nået fuld hastighed, skubbes savhånd­ taget langsomt nedad, hvorved der skæres gennem arbejdsemnets forkant. • Flyt langsomt savhåndtaget mod afskærmningen for at fuldende skæringen. • Slip afbryderen og lad klingen stoppe inden skæreho­ vedet hæves. Syvyyden säätö normaali Kuva 6.1 Normal dybdejustering Fig. 6.1 Normal dybdeindstilling ill. 6.1 Savefunktion 5 mm under bordpladen. (Skære arbejds­ materialer over.) Dybdeanslag (1) ved kabinettet. Anslagsskrue (2) tages i brug Justerskrue (3) har ingen funktion. Sahaustoiminto 5 mm pöytälevyn alla. (Erottele työkap­ paleet.) Syvyyspysäytys (1) kotelon rinnalla. Pysäytysruuvia (2) käytetään. Asetusruuvilla (3) ei ole toimintaa. 1 Syvyyden säätö säädettävä Kuva 6.2 Fig. 6.2 3 2 Sahaustoiminto pöytälevyn yläpuolella. (Peitetyt leikka­ ukset) Aseta syvyyspysäytys (1) ulkopuolelle. Aseta asetusruuvi (3) toivotulle mittaukselle ja varmista se tasomutterilla (4). Tee testileikkaus. Pysäytysruuvi (2) ei ole käytössä. Variabel dybdejustering Fig. 6.2 Sagefunksjon over bordplaten. (tildekte kutt) Angi dybdestopp (1) til utsiden. Angi låseskruen (3) til det ønskede målet og sikre den med kontramutteren (4). Gjør et prøvekutt. Stoppskruen (2) brukes ikke. Dybdeindstilling i flere positioner ill .6.2 Savefunktion over bordpladen. (Skjulte snit) Dybdeanslag (1) vendes udad. Justerskruen (3) indstilles til det ønskede mål, sikres med kontramøtrikken (4). Lav et prøvesnit. Anslagsskrue (2) er ikke i brug. 1 Laitteen kanto • Vapauttakaa kulmanlukitusnappi ja kääntäkää pöytä täysin oikealle. Lukitkaa pöytä 45° kulmaan. • Työnnä sahauspää taakse ja lukitse kelkka tiukasti. • Laskekaa leikkauspää ja painakaa lukitusnappia. • Kantakaa tätä leikkuu- ja kulmasahaa siihen rakenne­ tuista kädensijoista ja jalustoista. 112 Sagefunksjon 5 mm under bordplaten. (separate arbeids­ deler) Dybdestopp (1) tilstøtende enhet. Stoppskruen (2) brukes. Låseskruen (3) har ingen funksjon. Bære maskinen • Løsne skråskjæringslåseknappen og drei bordet helt til høyre. Steng bordet i en skjærevinkel på 45°. • Skyv kappehodet bakover og sett fast sleiden. • Senk kappehodet og trykk inn sperren. • Bær kapp- og gjerdesagen i påmontert bærehåndtak og sokkelside. Sådan bæres værktøjet • Løsn geringslåseknappen og drej arbejdsbænken helt til højre. Lås bænken fast med en skråvinkel på 45°. • Skub skærehovedet bagud og lås slæden fast. • Sænk skærehovedet og skub låsestiften ind. • Denne geringssav skal bæres på bundens side med det indbyggede bærehåndtag. 113 Fig. 7 7 B 8 Fig. 7.1 Sahanterien vaihto, Kuva. 7 VAROITUS: Ennen sahanterien vaihtoa täytyy kytkin olla pois päältä ja verkkopistoke vedetty pois pois pistorasiasta, jotta vältytään vahingossa käynnistyvän koneen aiheuttamilta vahingoilta. • Irrota verkkopistoke. • Aseta sahausyksikkö asentoon ”Pilkkomiskäyttö”. • Avaa liikutettavan sahanterän suojan (7) lukitus pai­ namalla sulkua 3 (Kuva 1). • Nosta sahanterän suoja (7) vapauttaaksesi sahanterän (8). • Paina sahanterän sulkua A (Kuva 7.1) kunnes sahan­ terä lukittuu paikoilleen. • Löysää sahanterän kiinnitysruuvia mukana toimitetulla kuusiokoloavaimella (B) (Huomio, vasenkätiset kier­ teet). • Poista ruuvi ja sahanterän laippa. • Poista sahanterä varovasti. Varo: Sahanterän aiheutta­ mien vahinkojen vaara. • Aseta uusi sahanterä sisempään sahanterän laippaan huomioimalla sahanterän oikea koko ja kääntösuun­ ta. • Kiinnitä ulompi sahanterän laippa ja kiristä ruuvi tiu­ kasti. • Aseta sahanterän suoja taas oikeaan asentoon. Utskifting av sagblad, Fig. 7 ADVARSEL: Før sagbladene skiftes må bryteren være slått av og strømpluggen koblet fra kontakten for å unngå skader ved utilsiktet start av maskinen. • Strømpluggen kobles fra. • Still sagenheten i stillingen ”gjæringsdrift”. • Lås opp det bevegelige sagbladdekslet (7) ved å trykke på stopperen (3) (Fig. 1). • Når du har gjort det, løfter du sagbladdekslet (7) for å frigjøre sagbladet (8). • Skyv sagbladlås A (fig. 7.1) til sagbladet låses på plass. • Løsning av sagbladets fikseringsskruer med den med­ følgende fastnøkkelen (B) (Vær oppmerksom på ven­ strehåndsgjenger). • Fjern skruen og sagbladflensen. • Fjern sagbladet forsiktig. Vær oppmerksom: Fare for skader forårsaket av sagbladet. • Plasser det nye sagbladet på den innerste sagbladflen­ sen, kontroller at det har riktig størrelse og rotasjonsret­ ning. • Fest den ytre sagbladflensen og stram skruene skikke­ lig. • Still sagbladdekslet tilbake i riktig stilling. Sådan skiftes der klinger, Fig. 7 ADVARSEL: Før du skifter savklinger, skal du slukke for kontakten og trække strømstikket ud af stikdåsen, så du ikke påfører dig en skade ved en utilsigtet start af maskinen. • Træk strømstikket ud. • Sæt savaggregatet i positionen „Kapdrift“. • Lås den bevægelige savklingebeskyttelse (7) op ved at trykke på låsen 3 (Fig. 1). • Derved løftes savklingebeskyttelsen (7) op, så savklin­ gen (8) er fri. • Tryk på savklingelåsen A (Fig. 7.1), indtil savklingen falder i hak. • Løsn savklingens fastgørelsesskrue ved hjælp af den vedlagte topnøgle (B) (OBS, venstregevind). • Tag skruen og savbladsflangen af. • Tag forsigtigt savklingen ud. OBS: Der er fare for per­ sonskader ved savklingen. • Sæt den nye savklinge på den inderste savbladsflange, og vær herved opmærksom på den rigtige størrelse og savklingens drejeretning. • Sæt den yderste savbladsflange på og skru skruen godt fast. • Sæt savklingebeskyttelsen i den rigtige position igen A Huolto Vedlikehold Vedligeholdelse HUOMIO: Oman turvallisuutenne vuoksi kääntäkää kytkin pois päältä ja irrottakaa pistoke virtalähteestä ennen kuin huollatte tai voitelette katkaisu- ja kulmasahaanne. ADVARSEL: Slå av bryter for egen sikkerhets skyld og dra støpsel ut av stikkontakt før kapp- og gjerdesag ettersees og smøres. ADVARSEL: For din egen sikkerheds skyld, skal afbryderen slukkes og stikket skal tages ud af el-forsyningen, inden din kap- og geringssav vedligeholdes eller smøres. Yleiset huoltotoimenpiteet Pyyhkikää ajoittain rievulla lastut ja pöly koneesta. Toi­ minta-ajan pidentämiseksi öljytkää pyörivät osat kerran kuukaudessa. Älkää öljytkö moottoria. Generelle forholdsregler ved vedlikehold Tørk av og til med tørr klut for å fjerne spon og støv fra maskinen. Smør maskinens dreibare deler med olje en gang i måneden for å forlenge verktøyets levetid. Smør ikke motoren. Almindelig vedligeholdelse Brug med jævne mellemrum et klæde til at fjerne sav­ smuld og støv fra maskinen. For at forlænge værktøjets driftstid, skal de roterende dele smøres en gang om må­ neden. Motoren må ikke få olie. Børsteinspeksjon Kontroller motorbørstene på en ny maskin etter de første 50 driftstimer eller når nye børster monteres. Kontroller deretter etter hver 10. driftstime. Når kullstoff av 6 mm lengder blir benyttet eller når fjær eller endetråd er oppbrent eller skadet må begge børster erstattes. Når børstene etter demontering er vurdert og funnet i orden kan de igjen innmonteres. Børsteeftersyn Check motorbørsterne efter de første 50 timers drift. Dette gælder for en ny maskine, eller efter et nyt sæt børster er blevet installeret. Efter det første eftersyn, bør de undersøges efter hver 10. times drift. Når kulstoffet er slidt til 6 mm i længde, eller hvis fje­ deren eller shuntledningen er brændt eller beskadiget, skal begge børster udskiftes. Hvis børsterne er driftsklare efter aftagning, geninstalleres de. Hiilentarkistus Tarkistakaa uuden moottorin hiilet ensimmäisten 50 käyttötunnin jälkeen, tai kun uudet hiilet asennetaan. Tarkistakaa ne ensimmäisen tarkistuksen jälkeen 10 tun­ nin käytön välein. Kun amorfinen hiili on käytetty 6 mm pituiseksi tai kun jouset tai rinnakkaiskytkennät ovat palaneet tai vahin­ goittuneet, tulee molemmat hiilet vaihtaa. Kun hiilet pal­ jastuvat purun jälkeen toimintakelpoisiksi, voitte asentaa ne uudelleen. 114 115 Fig. 8 serin paristojen vaihto (Kuva 8) • Avaa paristokotelon kansi 1. Ota pois vanhat paristot (2 kpl). • Laita tilalle samanlaiset paristot. Huomaa paristojen napaisuus. • Sulje paristokotelon kansi. • Tarkista laserviiva. Tarvittaessa säädä laserviiva uudel­ leen. Udskiftning af laserbatterier (fig. 8) • Fjern dækslet til laserbatteri 1. Udtag de 2 batterier. • Erstat begge batterier med den samme eller lignende type. Husk at sætte dem ind i samme polretning som de brugte batterier. • Luk batteridækslet. • Afprøv laserlinjen. Efterjuster efter behov. m Sähkökytkennät m Strømtilkobling m El-tilslutning Laitteeseen kuuluva sähkömoottori on asennettu käyttövalmiina. Kytkentä vastaa soveltuvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkokytkennän, kuten käytetyn jatkojohtimen tulee olla määräysten mukaiset. Den installerte elektromotoren er klar til bruk. Tilkobling stemmer overens med VDE- og DIN-bestemmelser. Kundens strømtilbobling så vel som benyttet skjøteled­ ning må stemme overens med disse forskrifter. Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts­klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. Viktige anvisninger Ved overbelastning av motoren kobles denne automatisk ut. Etter en avkjølingsperiode (varierende tidsspenn) kan motoren startes igjen. Vigtige henvisninger Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til. Tärkeä ohje Ylikuormittuessa moottori sammuu itsestään. Jäähtymis­ ajan (aika vaihtelee) jälkeen moottori on jälleen valmis käynnistettäväksi. Viallinen sähköjohto Sähköjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat: • Puhkeamat, kun sähköjohdot johdetaan ikkunan tai ovien aukkojen välistä. • Kiertymät, johtuen sähköjohtojen soveltumattomasta kiinnityksestä tai ohjauksesta. • Leikkautumat, johtuen sähköjohtojen ylityksistä. • Eristysviat, jotka johtuvat seinäpistorasiaan kohdistu­ neesta vedosta. • Eristyksen vanhenemisesta johtuva halkeilu. Tällaisia viallisia sähkökytkentöjä ei tule käyttää. Ne ovat eristysvioista johtuen hengenvaarallisia. Sähkökytkentöjen mahdollinen viallisuus tulee tarkistaa säännöllisesti. Pitäkää huoli, että tarkistettaessa sähkö­ johto ei ole kytkettynä sähköverkkoon. Sähkökytkentöjen tulee vastata soveltuvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Käyttäkää vain sähköjohtoja joissa on mer­ kintä H 07 RN. Säännöissä vaaditaan tyyppimerkintä sähköjohtoon. Vaihtovirtamoottori • Jännitteen on oltava 220 – 240 volttia • Jatkojohtojen tulee olla läpimitaltaan 1,5 neliömilli­ metriä 25 m pituuteen asti. Sähkölaitteiston kytkennät ja korjaukset saa suorittaa vain sähköalan ammattilainen. Mainitkaa tiedusteluissanne seuraavat asiat: • Moottorin valmistaja • Moottorin virtatyyppi • Laitteen tyyppilaatan tiedot • Moottorin tyyppilaatan tiedot 116 Utskifting av laserbatteri (Fig. 8) • Fjern dekslet over laserbatteriene 1. Ta ut de 2 bat­ teriene. • Erstatt begge batterier med like batterier eller batterier med lik spenning. Pass på at de settes inn i samme polretning som de oppbrukte batterier. • Lukk batteridekslet. • Kontroller laserlinjen. Etterjuster ved behov. Defekte elektriske ledninger En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader. Årsaker kan være: • Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindu- eller dørsprekk. • Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller føring av ledning. • Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over. • Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut av stikkontakt I vegg. • Sprekkskader ved at isolasjonen er for gammel. Slike skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskader livsfarlige. Elektriske ledninger må regelmessig kontrollerers for skader. Pass på at ledningene ved kontroll ikke er koblet til strømnettet. Elektriske ledninger må være i overensstemmelse med VDE- og DIN-bestemmelser. Benytt kun tilkoblingslednin­ ger med kjennemerke H 07 RN. Avtrykk av typebetegnelse på ledningen er forskrift. Vekselstrømmotor • Tilkobling til ledningsnett må ha en spenning på 220 – 240 Volt • Skjøteledning kan være inntil 25 m lang og ha et tverr­ snitt på 1,5 kvadratmillimeter. Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning må kun utføres av elektriker. Ved ytterligere spørsmål oppgis følgende data: • Motorprodusent • Motorens strømbehov • Spesifikasjoner på maskinens typeskilt • Spesifikasjoner på motorens typeskilt Defekte el-tilslutningskabler Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut­nings­ kabler. Årsageme kan være: • tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør­ spalter. • knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet. • snitsteder som opstår ved, at kablet køres over. • isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten. • revner p.g.a. at isoleringen er gammel. Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska­der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til­ slut­ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme. Een-fasemotor • Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz. • Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia­ meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter. Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand. Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas­sen. Ved henvendelser bedes De anføre følgende data: • Motorfabrikat • Motorens strømart • Data fra maskinens typeskilt • Data fra afbryderens typeskilt Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom­plette drivenhed med afbryder. 117 Bäste kund, Vi önskar er mycket glädje och framgång i arbetet med er nya scheppach maskin. Upplysning: Apparatens tillverkare ansvarar inte, enligt gällande lag om produktansvar, för skador, som uppkommit på denna apparat eller genom denna apparat vid: • felaktig behandling, • ignorering av bruksanvisning, • reparationer gjord genom tredje, icke auktoriserat fack­ folk, • installation av och byte till reservdelar som inte är original, • användning inte enligt bestämmelserna, • bortavaro av elektrisk anläggning vid ignorering av de elektriska föreskrifterna och VDE (Tyska elektrotekni­ kers förbund)-bestämmelserna 0100, DIN (Tyska in­ dustrinormen) 57113/VDE 0113. Vi rekommenderar: Läs igenom hela texten i bruksanvisningen innan mon­ tering och idrifttagande. Denna bruksanvisning ska göra det lättare för er att bli bekant med er maskin och att nyttja dess användnings­ möjligheter enligt bestämmelserna. Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar om hur ni arbetar säkert, fackmässigt och ekonomiskt med ma­ skinen och hur ni undviker faror, sparar reparationskost­ nader, minskar spilltid och höjer maskinens tillförlitlighet och livslängd. Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste ni ovillkorligen beakta ert lands gällande föreskrif­ ter för drift av maskinen. Förvara bruksanvisningen vid maskinen i ett plastomslag skyddad från smuts och fuktighet. Den måste läsas och noggrant beaktas av varje driftspersonal före inledande av arbete. Endast personer, som har undervisats i an­ vändning av maskinen och informerats om de därmed förenade farorna, får arbeta med maskinen. Den krävda minimiåldern ska iakttas. Jämte säkerhetsupplysningar som finns i denna bruksan­ visning och ert lands särskilda föreskrifter ska de allmänt erkända tekniska reglerna för driften av träbearbetnings­ maskin beaktas. 118 Vážený zákazníku, Přejeme Vám úspěšné pracovní zkušenosti s vaším novým strojem od společnosti scheppach. Vážený zákazník, Želáme Vám veľa spokojnosti a úspechu pri práci s novým scheppach strojom. Doporučení: Záruku nelze uplatnit u výrobce v případech, že poškození vznikla v souvislosti s: • nevhodným zacházením, • nedodržením instrukcí v návodu, • opravami provedenými třetí stranou, neautorizovaným servisem, • instalací nebo nahrazením neoriginálními náhradními díly, • nevhodným užíváním, • závadami na elektrické části, které vznikly díky nesouladu s elektrickými specifikacemi a normami VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Upozornenie: Výrobca tohto prístroja neručí, podľa platných predpisov týkajúcich sa záruky na výrobok, za škodu vzniknú na tomto prístroji či týmto prístrojom: • neodborným zachádzaním, • nedodržiavaním návodu na obsluhu. • opravami treťou a ne oprávnenou osobou, • montážou a výmenou neoriginálnych náhradných dielov, • použitím neshodujúcim sa s určením, • výpadkom elektrického zariadenia nedodržiavaním predpisov a ustanovení VDE 0100, DIN 57113/ VDE0113 Doporučení: Přečtěte si celý návod na ovládání před kompletací stroje a jeho uvedením do provozu. Tento návod vás seznámí se strojem a naučí vás jak ho správně používat. Návod obsahuje důležitá upozornění jak pracovat se strojem bezpečně, odborně a hospodárně, a jak se vyvarovat rizikům, ušetřit náklady za opravy, minimalizovat opotřebení a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Navíc k uvedeným bezpečnostním instrukcím je potřeba respektovat lokální normy a legislativu v souvislosti s provozem stroje. Použijte plastovou průhlednou fólii k uchránění návodu před znečištěním a vlhkostí. Návod musí být vždy umístěn co možná nejblíže ke stroji. Návod si musí přečíst každých pracovník před zahájením práce se strojem a musí být poctivě dodržován. Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které byly proškoleny a informovány o všech možných rizicích při práci se strojem. Požadovaný minimální věk musí být dodržen. Navíc k uvedeným bezpečnostním instrukcím a lokálním bezpečnostním normám je nutno dbát na obecné zásady týkající se provozu strojů ke zpracování dřeva. Odporúčame Vám: Pred montážou a použitím si prečítajte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu by vám mal zjednodušiť zoznámenie sa s vašim strojom a byť prospešný vzhľadom k možnostiam jeho využitia podľa určenia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny týkajúce sa bezpečnej, odbornej a úspornej práce so strojom a tiež informácie ako sa vyhnúť nebezpečenstvu, ušetriť na nákladoch na opravu, zmenšiť stratový čas a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov tohto návodu na obsluhu, musíte tiež bezpodmienečne dodržiavať platné predpisy vašej zeme týkajúce sa jeho prevádzky. Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v ochrannom puzdre chrániacom ho pred špinou a vlhkom. Každý, kto stroj obsluhuje si tento návod pred zahájením práce musí prečítať a dodržiavať ho. Na stroji môžu pracovať iba osoby, ktoré sú oboznámené s používaním stroja a informované o nebezpečenstvu s tým spojeným. Požadovaný minimálny vek musí byť dodržiavaný. Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návodu na obsluhu a zvláštnych predpisoch vašej zeme, musia byť tiež dodržiavané všeobecné technické predpisy týkajúce sa prevádzky drevoobrábacích strojov. 119 Fig. 1 HM80Lxu 5 4 19 3 2 18 6 8 1 7 21 17 20 14 9 13 12 11 16 10 Fig. 1 15 HM100Lxu0 3 5 19 4 HM80Lxu 2 18 Bildtext Fig. 1 1 Dragkälke 2 Övre sågbladsskydd 3 Nedre sågbladsskydd-spännspak 4 Frigörningskontakt 5 Grepp 6 Motor 7 Nedre sågbladskydd 8 Sågblad med hårdmetallsspets 9 Anliggningsyta 10 Förlängningsstöd 11 Vinkelskala 12 Handgrepp 13 Bordsinlägg 14 Svängbart bord 15 Bulthål 16 Sockel 17 Spännback 18 Dammpåse 19 Bärhandtag 20 Laser 21 Klämgrepp 6 1 Kap- och stocksåg Detaljer Bruksanvisning 7 Sågblad diameter Sågbladsborrning Mått 9 14 Vikt 13 11 10 16 15 HM80Lxu 12 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg Svängbart bord diameter Geringvinkel-stop till vänster och till höger 250 mm 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° 45°/0°/45° 0°–45° Svängområde Lutningsområde Max. kapacitet Tvärsnitt med 90° 58 x 340 mm 78 x 340 mm Geringssågskär med 45° 58 x 240 mm 78 x 240 mm Diagonalsågskär med 45 32 x 340 mm 42 x 340 mm Kombinationssågskär med 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm Drivmaskineri Motor V/Hz Upptagningseffekt P1 Varvtal Laserklass 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Tekniska ändringar förbehålls! HM100Lxu Pokosová pila Drobné díry Návod na obsluhu Technická data 210 mm ø kotouč ø vrtání Rozměry Váha ø otočný stůl 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm Zarážky pokosu vlevo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° a vpravo 45°/0°/45° 0°–45° Rozsah otáčení Rozsah naklonění Max. průchod Příčný řez v 90° Pokosový řez v 45° Zkosený řez at 45° Kombinovaný řez v 45° HM80Lxu Rozsah dodávky Rozsah dodávky Tekniska data 17 21 Poznaj svoju Pullover pokosovú pílu (Obr. 1) 1 Pullover preprava 2 Horný kryt kotúča 3 Blokovacia páka dolného krytu kotúča 4 Spínač 5 Rukoväť 6 Motor 7 Dolný kryt kotúča 8 Hrot noža z karbidu volfrámu 9 Ohrada 10 Predĺženie podpory (možné) 11 Pokosová mierka 12 Rukoväť 13 Vklad stola 14 Otočný stôl 15 Skrutkové otvory 16 Základ 17 Zverák 18 Vrecko na prach 19 Rukoväť 20 Laser 21 Upínaciu rukoväť Leveransomfattning 8 20 HM100Lxu Seznamte se s vaší pokosovou pilou pro podélné řezy (obr. 1) 1 Běhoun pro podélné řezy 2 Vrchní kryt kotouče 3 Aretační páčka pro spodní kryt kotouče 4 Vypínač 5 Rukojeť/madlo 6 Motor 7 Spodní kryt kotouče 8 Kotouč Tungsten s karbidovými zuby 9 Vodítko 10 Podpora rozšíření (volitelně) 11 Stupnice pokosu 12 Rukojeť 13 Stolová vložka 14 Otočný stůl 15 Díry na šrouby 16 Základna 17 Svorka 18 Pytel na odštěpky 19 Rukojeť 20 Laser 21 Upínací rukojeť 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm Pohon Motor V/Hz Příkon P1 Rychlost bez zátěže Třída laseru 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Technické změny vyhrazeny! Technické údaje ø kotúč ø otvor Rozmery Hmotnosť ø Otočný stôl Pokosové zastávky vľavo a vpravo Výkyvný rozsah Rozsah úchylky Max. kapacita Krížový rez v 90° pokosový rez v 45° Šikmý rez v 45° Zložený rez v 45° Pohon Motor V/Hz Spotreba elektrickej HM100Lxu Pokosová a Kapovacia Píla Drobné diely Návod na použitie 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° 45°/0°/45° 0°–45° 58 x 340 mm 58 x 240 mm 32 x 340 mm 32 x 240 mm energie P1 Otáčky naprázdno Laser trieda 78 x 340 mm 78 x 240 mm 42 x 340 mm 42 x 240 mm 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Technické zmeny vyhradené! Hodnoty hluku tohto stroja v priebehu rezania dreva sú nasledujúce: Maximálna hladina akustického tlaku: 99dB(A) Hladina hluku v průběhu řezání: Maximální hladina hluku: 99dB(A) Bullernivå vid sågen: Max. ljudtrycksnivå: 99 dB(A) 120 121 122 Allmänna upplysningar Obecné informace Všeobecné poznámky • Efter uppackning, kontrollera alla delar efter eventuella skador. Vid reklamation måste transportören genast underrättas. Senare reklamationer erkänns inte. • Kontrollera att försändelsen är komplett. • Gör er bekant med apparaten före insats med hjälp av bruksanvisningen. • Använd endast originaldelar som tillbehör såväl som vid slitage- och reservdelar. Reservdelar finner ni hos er scheppach-fackhandlare. • Uppge vid beställningar vårt artikelnummer såväl som apparatens typ och byggnadsår. • Po rozbalení si prohlédněte všechny díly, zdali nejsou po transportu poškozené. Upozorněte dodavatele okamžitě na jakékoliv poškození. Jejich pozdější reklamace nebudou uznány. • Ujistěte se, že dodávka je kompletní. • Před uvedením do provozu se seznamte se strojem a přečtěte si pečlivě návod. • Příslušenství používejte pouze originální od firmy scheppach, stejně tak náhradní díly a spotřební materiál. Náhradní díly najdete u svého scheppach dodavatele. • K objednávce připojte zvláště naše čísla dílů, typ a rok výroby stroje. • Po vybalení skontrolujte všetky diely vzhľadom ku možnej prepravnej škode. V prípade závady musí byt‘ dodavateľ okamžite vyrozumený. Neskoršie reklamácie nebudú uznané. • Skontrolujte, či je zásielka kompletná. • Pred použitím sa zoznámte s prístrojom na základe návodu na použitie. • Používajte iba originálne scheppach doplnky, puzdro či súčiastky. Súčiastky získate od vášho scheppachdealera. • Pri objednávke uveďte naše číslo výrobku, ako aj typ a rok výroby prístroja. I denna bruksanvisning har vi försett ställen, som beträffar er säkerhet, med detta tecken: m V těchto pokynech jsme označili místa, kde je nutno dbát vaší bezpečnosti, značkou: m V tomto návodu na obsluhu sme opatrili miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, týmto symbolom: m m Säkerhetsupplysningar mObecné bezpečnostní předpisy mBezpečnostné upozornenie VARNING! Under arbete med elektriska verktyg måste alltid grundläggande säkerhetsåtgärder följas för att hålla risken för brand, strömstötar och kroppsskador så liten som möjligt. Läs alla följande upplysningar innan ni försöker att driva denna produkt. Spara denna upplysning som senare in­ köpskälla. • Håll er arbetsplats ren. Överfyllda platser och arbets­ bänkar är ofta en orsak till skador. • Beakta arbetsomgivningen. Låt inte verktygen stå i regn. Arbeta inte med verktygen på fuktiga eller våta platser. Ombesörj god belysning på arbetsplatsen. Ar­ beta inte med verktygen i närvaro av antändliga vätskor eller gaser. • Skydda er mot strömstötar. Undvik kroppskontakt med jordade ytor. • Neka obehöriga personer tillträde. Ge inte andra perso­ ner, särskilt barn att deltaga i arbetet, vidröra verktygen eller förlängningskabeln och inte heller tillträde till arbetsplatsen. • Lås in verktyg som inte används. Verktyg, som f.n. inte används, ska förvaras på en torr, låsbar plats, utom räckhåll för barn. • Handskas inte våldsamt med verktyget. På detta sätt kommer ni att kunna utföra er arbete bättre och snab­ bare. • Använd de riktiga verktygen. Använd inga små verktyg för arbetet, vilket utförs bättre med högeffektsverktyg. Arbeta inte med verktygen på ett icke-ändamålsenligt sätt såga t.ex. inte några trädstubbar eller trädstammar med cirkelsågen. • Använd rätt klädsel. Bär inga vida kläder eller smycken, vilka kan fastna i rörliga delar. Slitstarka skodon rekom­ menderas för arbete i det fria. Använd hårnät om ni har långt hår. • Använd skyddsutrustningar. Använd skyddsglasögon. Bär en ansikts- eller dammask, då damm uppstår vid sågarbeten. • Anslut dammsugaren. Ställ apparat för dammuppsug­ ning till förfogande, se till att denna är ansluten och VAROVÁNÍ! Když používáte elektrické nářadí, měli byste vždy dodržovat obecné bezpečnostní opatření, abyste eliminovali riziko požáru, úrazu elektrickým proudem a osobní zranění. • Udržujte pracovní prostor čistý. Neudržované pracoviště a pracovní stoly zvyšují riziko úrazu. • Vezměte v úvahu pracovní prostředí. Nevystavujte nářadí dešti. Nepožívejte nářadí na vlhkých a promočených místech. Zajistěte na pracovišti dostatečné osvětlení. Nepoužívejte nářadí současně s hořlavými kapalinami a plyny. • Chraňte se před elektrickým výbojem. Zamezte tělesnému kontaktu se zemněnými povrchy. • Udržujte odstup ostatních osob. Zamezte ostatním, zvláště dětem, aby se zapojily do práce, dotýkaly se nástrojů nebo prodlužovacího kabelu a držte je mimo pracovní místo. • Skladujte nepoužívané nástroje. Pokud nástroje nejsou používané, měly by být skladovány na suchém a vyvýšeném místě mimo dosah dětí. • Nepřetěžujte nářadí. Nářadí vám bude sloužit lépe a bezpečněji pokud bude užíváno intenzitou, pro kterou je určeno. • Používejte správné nářadí. Nepoužívejte malé nástroje na práci pro výkonnější nástroje. Nepoužívejte nástroje k účelům, ke kterým nebyly navrženy, například nepoužívejte okružní pilu na řezání větví. • Používejte řádné oblečení. Nenoste volné oblečení a přívěsky, mohou být zachyceny pohybujícími se částmi. Doporučena obuv je s protiskluzovou podrážkou. Noste ochranné krytí na dlouhé vlasy. • Používejte ochranné vybavení. Používejte bezpečnostní brýle. Používejte respirátor, pokud při řezání vzniká prach. • Zapojte odsavač prachu. Pokud je zařízení vybaveno přípravou na odsávání, zajistěte ať je tato řádně připojena a užívána. • Požívejte kabel řádně. Nikdy netahejte za kabel, abyste ho vytáhli ze zásuvky. Udržujte kabel mimo horko, olej a ostré hrany. VAROVANIE! Pri používaní elektrického náradia musíte dodržiavať základné bezpečnostné opatrenia, aby sa znížilo riziko požiaru, úrazu elektrickým prúdom a zranenia osôb • Udržujte Vaše pracovné miesto čisté. Neporiadok na pracovisku vedie k úrazom. • Zabývajte sa pracovným prostredím. Nevystavujte náradie dažďu. Nepoužívajte na vlhkých alebo mokrých miestach. Udržujte pracovisko dobre osvetlené. Nepoužívajte náradie v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov. • Ochrana proti úrazu elektrickým prúdom. Zabráňte kontaktu tela s uzemnených povrchom. • Udržujte ostatných ľudí v bezpečné vzdialenosti. Nedovoľte, aby ostatný, najmä deti, sa zapojili do prace, dotýkali sa náradia, alebo predlžovacej šnúry a udržujte ich v bezpečnej vzdialenosti od pracovnej oblasti. • Schovajte nepoužívané nástroje. Keď nie sú používané, nástroje by mali byť skladované na suchom uzamknutom mieste, mimo dosahu detí. • Netlačte na náradie. Bude robiť prácu lepšie a bezpečnejšie pre účel ku ktorému bolo určené. • Používajte správne nástroje. Nepoužívajte drobné nástroje na prácu ku ktorej sú používané veľké výkonné nástroje. Nepoužívajte nástroje na účely, ktoré nie sú určené, napríklad nepoužívajte okružné píly na rezanie konárov alebo kmeňov. • Vhodne sa oblečte. Nenoste voľné oblečenie alebo šperky, ktoré môžu byť zachytené pohyblivými časťami. Nešmýkavá obuv sa odporúča pri práci vonku. Používajte ochranu na dlhé vlasy. • Používajte ochranné pomôcky. Používajte ochranné okuliare. Použite proti prachovú masku v prípade rezania, ktoré vytvára prach. • Pripojte odsávacie zariadenie. Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie odsávania prachu a zberné zariadenia, uistite sa, že budú pripojené a správne používané. • Nezneužívajte kábel. Nikdy neťahajte za prívodný kábel keď ho chcete odpojiť zo zásuvky. Udržujte kábel 123 124 används korrekt. • Handskas varsamt med kabeln. Dra aldrig i kabeln för att dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Beakta att kabel inte kommer i kontakt med hetta, olja eller skarpa kanter. • Säkra era arbetsmedel. Om möjligt, håll fast era arbets­ medel med klämmor eller ett skruvstäd. Det är säkrare än med er hand. • Luta er inte långt framåt. Beakta en säker ståställning och balans. • Handskas varsamt med verktygen. Ge akt på vassa och rena skärverktyg för att kunna arbeta bättre och säk­ rare. Håll er till anvisningarna för oljning och utbyte av tillbehör. Kontrollera närkabeln med jämna tidsin­ tervall och be en auktoriserad kundservice om utbyte av denna kabel så snart den är skadad. Kontrollera förlängningskabeln med jämna tidsintervall och byt ut den så fort den är skadad. Ge akt på att grepparna är torra, rena och fria från olja eller smörjmedel. • Skilj verktygen från elnätet. Innan verktygen kan ser­ vas eller tillbehör, som blad, skärning och delar, kan bytas ut ska stickproppen dras ut när verktygen inte används. • Ta bort justernyckeln och skruvnyckel. Gör det till en vana att kontrollera om justernyckeln och skruvnyckeln är avlägsnade, innan ni kopplar in verktyget. • Undvik en oavsiktlig driftsstart. Kontrollera om På/ Frånkopplaren står på ’Från’ innan ni sticker in stick­ proppen i vägguttaget. • Använd ytterförlängningskabeln. Om ni arbetar med verktyget i det fria, anslut endast en ytterförlängnings­ kabel som är märkt på motsvarande sätt. • Förbli vaksam. Ge akt på vad ni gör. Använd sunt mänskligt förnuft och arbeta inte med verktyget när ni är trött. • Bezpečná práce. Tam kde je to možné používejte svorky a svěrák k držení výrobku. Je to bezpečnější než použití ruky. • Nenaklánějte se. Dodržujte řádný postoj a rovnováhu po celou dobu práce se strojem. • Pečlivě udržujte nástroje. Udržujte řezací nástroje ostré a čisté, aby byly bezpečné a měly lepší výkon. Dodržujte pokyny k mazání a výměně příslušenství. Kontrolujte pravidelně napájecí kabel, pokud je poškozen nechte jej vyměnit v autorizovaném servisu. Prodlužovací kabely je nutno pravidelně prohlížet a vyměnit v případě poškození. Udržujte vaše ruce suché a nemastné. • Odpojte nástroje. Pokud je nepožíváte, před opravou nebo výměnou příslušenství jako kotouče, hroty, sekáče odpojte nástroje ze zásuvky. • Odstraňte klíče a kleště. Vypěstujte si zvyk kontrolovat, zdali jsou klíče a kleště uklizeny z nástroje před jeho spuštěním • Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Zajistěte, že vypínač je v poloze „Off“ (Vypnuto) když zapojujete kabel do zásuvky. • Požívejte prodlužovací kabel pro venkovní použití. Pokud je nástroj používán venku, používejte pouze prodlužovací kabel, který je pro toto použití označen. • Dávejte pozor. Dávejte při práci pozor, požívejte zdravý rozum a nepožívejte nástroj, když jste unaveni. • Zkontrolujte poškozené díly. Před použitím nástroje byste ho měli pečlivě zkontrolovat, abyste si byli jisti, že bude fungovat řádně a dle jeho funkce. Zkontrolujte, zda jsou pohyblivé díly vyrovnané, upevněné, nepoškozené, zda je nástroj upevněn a další aspekty, které mají vliv na jeho provoz. Kryty a jiné díly, které jsou poškozeny, by měly být opraveny nebo nahrazeny odborným servisem pokud není jinak stanoveno v pokynech. Nepoužívejte nástroj, pokud vypínač nefunguje. • Varování. Používáním jakéhokoli příslušenství, které není doporučeno v návodu, riskujete úraz. • Servisujte nástroj kvalifikovanou osobou. Tento elektrický nástroj je v souladu s příslušnými bezpečnostními předpisy. Opravy by měly být prováděny kvalifikovanou osobou s použitím originálních náhradních dílů. V případě nerespektování tohoto, může být následkem vážné ohrožení uživatele. ďaleko od tepla, oleja a ostrých hrán. • Pracujte bezpečne. Ak je to možné použite svorky alebo zverák držať prácu. Je to bezpečnejšie ako použitie rúk. • Nepresahujte. Udržujte správny postoj a rovnováhu po celý čas. • Zaobchádzajte s nástrojmi opatrne. Rezacie nástroje udržiavajte ostré a čisté pre lepší a bezpečnejší výkon. Dodržujte pokyny pre mazanie a výmenu príslušenstva. Pravidelne kontrolujte káble a pokiaľ sú poškodené nechte ich vymeniť v autorizovanom servise. Pravidelne kontrolujte predlžovacie káble a vymeňte v prípade poškodenia. Rukoväte udržujte suché, čisté a bez oleja a mastnoty. • Odpojte náradie. Pred údržbou a pri výmene príslušenstva, ako kotúčov, vrtákov, fréz, odpojte náradie od zdroja napájania. • Odstráňte nastavovacie kľúče. Zvyknite si kontrolovať, že sú kľúče a nastavovacie kľúče odstránené z náradia pred jeho zapnutím. • Zabráňte náhodnému zapnutiu. Ubezpečte sa, že je spínač v ‚off‘ (vypnuté) postavení, keď stroj zapojujete. • Použite vonkajšie predlžovacie káble. Keď sa nástroj používa vonku, používajte iba predlžovacie káble určené na vonkajšie použitie, ktoré sú takto označené. • Buďte ostražití. Sledujte, čo robíte, používajte zdravý rozum a nepracujte s nástrojom, keď ste unavení. • Skontrolujte či sú diely poškodené. Pred ďalším použitím nástrojov, je potrebné starostlivo kontrolovať, či budú pracovať správne a plní svoj účel. Skontrolujte vyrovnanie pohyblivých častí, spojenie pohyblivých častí, poškodenie dielov, montáž a prípadné ďalšie podmienky, ktoré môžu mať vplyv na jeho prevádzku. Ochrana alebo iné časti, ktorá sú poškodené by mali byť riadne opravené alebo vymenené v autorizovanom servisnom stredisku, ak nie je inak uvedené v tomto návode. Nepoužívajte nástroj, ak sa vypínač nezapne a nevypne. • Varovanie. Použitie iného príslušenstva alebo iných príloh ako odporúčané v tomto návode môže predstavovať riziko zranenia. • Nechajte svoj nástroj opraviť iba kvalifikovanou osobou. Tento elektrický nástroj je v súlade s príslušnými bezpečnostnými predpismi. Opravy by mali byť vykonávané iba kvalifikovanou osobou s použitím originálnych náhradných dielov, inak to môže mať za následok značné nebezpečenstvo pre užívateľa. Ytterligare säkerhetsregler för kap- och geringssåg • Använd inga skadade eller deformerade sågblad. • Använd inte sågen utan skyddsanordningar. • Ersätt bordsinlägget när det är utslitet. • Använd endast sågen för skärning av trä eller liknan­ de. • Använd endast sågblad som tillverkaren rekommende­ rat och vilka motsvarar EN-847. • Anslut er geringssåg till en dammsamlare vid såg­ ning. • Välj sågblad som är lämpliga för materialet som ska sågas. Doplňující bezpečnostní pravidla pro pokosovou pilu • Nepoužívejte kotouče, které jsou poškozené nebo deformované • Nepožívejte pilu bez funkčních ochranných krytů • Nahraďte opotřebenou stolní vložku. • Nepoužívejte pilu pro řezání čehokoli jiného než dřeva a jemu podobných materiálů • Používejte pouze kotouče doporučené výrobcem dle EN847-1. • Napojte pokosovou pilu na separaci prachu v průběhu řezání. Dodatočné bezpečnostné pravidlá pokosovej píly • Nepoužívajte poškodené či deformované kotúče. • Nepoužívajte pílu bez ochrany. • Vymeňte vloženie stola, keď je opotrebované . • Pílu nepoužívajte k rezaniu iného materiálu ako dreva či podobných materiálov. • Používajte len kotúče odporúčané výrobcom podľa EN847-1. • Pri rezaní pripojte svoju pokosovú pílu na odprašovacie zariadenie. • Vyberte kotúče vhodné pre rezaný materiál. • Skontrolujte maximálnou hĺbkou rezu. 125 126 • Kontrollera det maximala skärdjupet. • Använd alltid förlängningsstöd vid sågning avlånga ar­ betsstycken för bättre stöd och placera spännbackar eller andra fastsättningsdon. • Använd hörselskydd. VARNING! Buller kan vara hälsovådligt. När den tillåtna bullernivån på 85 dB (A) överskrids måste hörselskydd användas. • Vybírejte řezné kotouče s ohledem na materiál, který budete řezat. • Zkontrolujte maximální hloubku řezu. • Při řezání delších kusů používejte vždy prodlužovací křídlo, aby byla zajištěna lepší podpora, a svorky nebo další svírací zařízení. • Používejte ochranu sluchu. VAROVÁNÍ! Hluk může být rizikem poškození sluchu. Pokud hladina hluku překročí úroveň 85dB(A), noste prostředky ochrany sluchu. • Pri rezaní dlhých obrobkov, vždy používajte predlžovacie krídla, ktoré poskytujú lepšiu podporu a svorky alebo iné upínacie zariadenia. • Používajte ochranu sluchu. VAROVANIE! Hluk môže byť zdraviu nebezpečný. Keď hladina hluku prekračuje 85 dB (A), je potrebné nosiť ochranu sluchu. Ytterligare säkerhetsupplysningar för laserljus. Laserljuset som används i detta system och laserstrål­ ningen motsvarar klass 1 med en maximaleffekt på 390µW och 650 nm våglängd. Denna laser utgör van­ ligtvis ingen optisk fara fastän stirrande in i stråle kan leda till blixtsynförlust, Varning: Titta inte direkt in i laserstrålen då detta kan utgöra en fara. Beakta följande säkerhetsföreskrifter: • Lasern får endast användas och servas i enlighet med tillverkarens föreskrifter. • Rikta strålen uteslutande på arbetsstycket och aldrig på en person eller en annan sak. • Laserstrålen får inte avsiktligt riktas mot en person. Den får aldrig riktas längre än 0,25 s mot en persons ögon. • Ge alltid akt på att laserstrålen är riktad mot ett robust arbetsstycke utan reflekterande yta, det vill säga: Trä eller material med ojämn yta är acceptabla. Skinande, reflekterande bleck eller liknande material olämpliga för laser, då den reflekterande ytan kan kast tillbaka strålen på driftspersonalen. • Byt inte ut laserljusenheten mot någon annan typ. re­ parationer måste repareras av tillverkaren eller annan godkänd fackmässig verksamhet. Aktsamhet: Ni får endast använda regler- och inställningsverktygen och –metoderna som beskrivs i denna bruksanvisning. Ignorering kan leda till farlig strålning. Doplňující bezpečnostní instrukce pro laserové světlo. Laserové světlo a laserová radiace požitá v tomto systému je v souladu s třídou 1 a maximálním výkonem 390 µW a 650 nm vlnové délky. Za normálních podmínek nepředstavuje laser optické nebezpečí, jakkoli přímý pohled do paprsku může chvilkově oslepit. Varování: Nedívejte se přímo do laserového paprsku, toto je považováno jako bezpečnostní riziko. Prosím respektujte následující bezpečnostní pokyny: • Laser může být požíván a udržován jen v souladu s pokyny výrobce. • Paprsek zaměřujte pouze na zpracovávaný materiál, nikdy na osobu nebo na jiný objekt. • Laserový paprsek nesmí být úmyslně nasměrován na osoby. Nesmí být nasměrován do očí osoby déle než 0,25 sekundy. • Vždy zajistěte, že laserový paprsek je nasměrován na masivní kus bez odrazivé plochy. To znamená, že dřeva a materiály s drsným povrchem jsou akceptovatelné. Lesklé, odrazivé plochy nebo podobné materiály nejsou vhodné pro laser, protože odrazivý povrch by mohl odrazit paprsek do oka operátora. • Nenahrazujte laserové světlo jiným typem. Opravy musejí být prováděny výrobcem nebo specializovanou autorizovanou firmou. Upozornění: Aplikujete pouze pokyny a pomůcky k úpravě, které jsou popsány v tomto návodu. Nerespektování může vést k nebezpečné radiaci. Dodatočné bezpečnostné pravidlá pre laserové svetlo Laserové svetlo a laserové žiarenie používané v tomto systéme sú v súlade s triedou 1 a maximálnym výkonom 390 ųW a 650 nm vlnovej dĺžky. Normálne laser nepredstavuje optické nebezpečenstvo, aj keď pozeranie do svetla môžu spôsobiť oslepenie. Varovanie: Nepozerajte sa priamo do laserového lúča, mohlo by to predstavovať riziko. Prosím, dodržujte nasledujúce bezpečnostné pokyny: • Laser môžete používať a udržiavať iba v súlade s pokynmi výrobcu. • Zamerajte lúč len na obrobok, a nikdy na osobu alebo iný objekt. • Laserový lúč nesmie byť úmyselne zameraný na osoby. Nesmie byť zameraný do očí osobe na viacej ako 0,25 sekundy. • Vždy sa uistite, že laserový lúč smeruje na robustný obrobok bez odrazového povrchu. To znamená, že drevo a materiály s drsným povrchom, sú prijateľné. Lesklé, reflektujúce dosky alebo podobné materiály nie sú vhodné pre laser, pretože odrazový povrchu by mohol vrátiť lúč svetla k operátorovi. • Nevymieňajte jednotku laserového svetla za iný typ. Opravy musia byť vykonávané výrobcom alebo autorizovanou špecializovanou spoločnosťou Pozor: Musíte používať iba regulačné a nastavovacie nástroje a metódy opísané v tejto príručke. Nedodržiavanie môže viesť k nebezpečenstvu žiarenia. mBestämmelseenlig användning mŘádné užívání mPoužitie podľa určenia Maskinen motsvarar de gällande EG maskin-riktlinjerna. • Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd såväl som enligt bestämmelserna, säkerhets- och riskmedvetet under beaktning av bruksanvisningen! Undanröj (få undanröjda) omgående i synnerhet stör­ ningar, vilka kan försämra säkerheten. • Varje användning som utgår under tiden räkans som inte enligt bestämmelserna. Tillverkaren ansvarar inte för skador som ett resultat av detta, nyttjaren ensam bär risken för detta. • Tillverkarens säkerhets-, arbets-, och skötselföreskrifter såväl som måtten angivna i de tekniska uppgifterna måste noga iakttas. • De lämpliga arbetarskyddsföreskrifterna och de övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste be­ aktas. • Maskinen får endast nyttjas, skötas och repareras av personer som är förtrogna med den och är informerade CE certifikované stroje splňují platné směrnice ES pro stroje, stejně tak příslušné směrnice pro každý stroj. • Stroj musí být používán v perfektním technickém stavu v souladu s vyjmenovanými pokyny v návodu na použití, a pouze osobami vědomými si rizik, která pramení z provozu stroje. Jakékoli funkční nedostatky, zvláště ty, které ovlivňují bezpečnost stroje, musí být proto odstraněny okamžitě. • Jakékoli další použití přesahuje povolení. Výrobce není zodpovědný za žádné poškození vzniklé jako důsledek nepovoleného požívání; odpovědnost je na straně operátora. • Bezpečnost, pokyny k práci a údržbě od výrobce, stejně tak technická specifikace daná v kalibracích a rozměrech musí být dodrženy. • Relevantní předpisy prevence vzniku úrazu a další uznané technicko-bezpečnostní pravidla musí být také Stroj odpovedá platným EU smerniciam pre stroje. • Stroj musí byť používaný iba v technicky bezchybnom stave v súlade s jeho určením a podľa pokynov uvedených v návode na obsluhu, a ibabezpečnosti si vedomými osobami, ktoré si sú plne vedomé príslušných rizík v prevádzke stroja. Akékoľvek funkčné poruchy, najmä tie, ktoré ovplyvňujú bezpečnosť stroja, by preto mali byť okamžite odstránené. • Akékoľvek iné použitie prekračuje oprávnenia. Výrobca nie je zodpovedný za akékoľvek škody vyplývajúce z neoprávneného použitia, za riziko je výlučne zodpovedný operátor. • Bezpečnostné, pracovné a údržbárske pokyny výrobcu, rovnako ako technické údaje uvedené v kalibrácie a rozmery musia byť dodržiavané. • Príslušné predpisy pre prevenciu nehôd a ďalších, všeobecne uznávané bezpečnostne-technické pravidlá, musia byť dodržiavané. 127 om farorna. Egenmäktiga förändringar på maskinen un­ dantar tillverkaren ansvaret för skador som ett resultat därav. • Maskinen får endast användas med tillverkarens origi­ naltillbehör och -verktyg. 128 dodržovány. • Stroj může být požíván, udržován a provozován pouze osobami, které s ním byly seznámeny a které byly proškoleny k jeho provozování. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce zodpovědnosti za možné vzniklé škody. • Stroj může být používán pouze s originálním příslušenstvím a nářadím vyrobeným výrobcem. • .Stroj môže byť použitý, udržiavaný a prevádzkovaný iba osobami, ktoré ho poznajú a ako aj jeho fungovanie a postupy. Svojvoľné zmeny na stroji, uvoľňujú výrobca zo všetkých zodpovedností za prípadné škody. • Stroj môže byť použitý iba s originálnym príslušenstvom a originálnymi nástrojmi výrobcu. mÖvriga risker mOstatní rizika mZvyškové rizika Maskinen är byggd enligt teknikens nivå och enligt de erkända säkerhetstekniska reglerna. Likväl kan andra enstaka risker uppstå vid arbete. • Hälsorisk genom ström vid användning av icke veder­ börliga elektro-anslutningsledningar. • Dessvidare kan trots alla vidtagna försiktighetsåtgärder icke uppenbara övriga risker finnas. • Övriga risker kan minimeras om ”Säkerhetsupplysning­ arna” och ”Användning enligt bestämmelserna” såväl som bruksanvisningen tillsammans beaktas. • Belasta inte maskinen onödigt. För starkt ryck vid såg­ ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till effekt­ minskning hos maskinen vid bearbetning och skärpre­ cision. • Vänligen använd alltid klämmor vid skärning av alumi­ nium och plastmaterial: delarna, som ska sågas, måste alltid fixeras mellan klämmorna. • Undvik tillfällig igångsättning av maskinen: vid införing av stickkontakten i vägguttaget får driftsknappen inte tryckas in. • Använd verktyget som rekommenderas i denna hand­ bok. Så uppnår ni att er kapsåg ger optimal kapaci­ tet. • Händerna får aldrig nå fram till bearbetningszonen när maskinen är i drift. Innan ni genomför någon handling släpp handtagsknappen och koppla från maskinen. • Belasta inte maskinen onödigt. För starkt ryck vid såg­ ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till effekt­ minskning hos maskinen vid bearbetning och skärpre­ cision. • Vänligen använd alltid klämmor vid skärning av alumi­ nium och plastmaterial: delarna, som ska sågas, måste alltid fixeras mellan klämmorna. • Undvik tillfällig igångsättning av maskinen: vid införing av stickkontakten i vägguttaget får driftsknappen inte tryckas in. • Använd verktyget som rekommenderas i denna hand­ bok. Så uppnår ni att er kapsåg ger optimal kapaci­ tet. • Händerna får aldrig nå fram till bearbetningszonen när maskinen är i drift. Innan ni genomför någon handling släpp handtagsknappen och koppla från maskinen. Tento stroj byl sestaven za užití moderních technologií a v souladu s uznávanými bezpečnostními přepisy. Jakkoli, některá bezpečnostní rizika mohou stále existovat. • Zpracovávejte pouze vybraná dřeva bez kazů jako: suky od větví, prasklé kraje, prasklá povrch. Dřevo s takovými kaze je náchylné k štěpení a působí rizikově. • Dřevo, které není dostatečně slepeno, může odstřelit v okamžiku zpracovávání díky odstředivé síle. • Seřízněte zpracovávané kousky do tvaru obdélníku, vystřeďte a správně zajistěte před zpracováním. Nevyvážené kusy jsou rizikové. • Dlouhé vlasy a volné oblečení jsou rizikové, pokud je zpracovávaný kus rotuje. Noste osobní ochranné prostředky, jako jsou síť na vlasy a přiléhavé oblečení. • Řezný prach a štěpiny jsou rizikové. Noste osobní ochranné prostředky, jako jsou bezpečnostní brýle a respirátor. • Používání nesprávného nebo poškozeného napájecího kabelu může vést ke zranění elektrickým proudem. • I když jsou dodržena všechna bezpečnostní opatření, některá rizika mohou stále existovat, ačkoli nejsou toho času evidentní. • Ostatní rizika mohou být minimalizována dodržováním pokynů v „Bezpečnostní opatření“, „Řádné užívání“ a celém návodu na ovládání. • Nepřetěžujte zbytečně stroj: nadměrný tlak při řezání může vést k rychlé degradaci kotouče a snížení výkonu ve smyslu přesnosti a čistoty řezu. • Když řežete hliník a plasty vždy použijte vhodné svorky. Všechny řezané kousky musí být sevřeny pevně. • Vyvarujte se náhodných startů: nemačkejte na startovací tlačítko, zatímco zasunujete zástrčku do zásuvky. • Vždy používejte nářadí doporučené v návodu, abyste získali co nejlepší výsledky od vaší pily. • Vždy když je stroj v běhu, udržujte ruce v bezpečné vzdálenosti od pracovní oblasti; před provedením jakéhokoli úkolu uvolněte hlavní vypínací tlačítko umístěné na rukojeti, čímž odpojíte stroj. Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostné technických predpisov. Aj tak sa môžu pri práci vyskytnúť ojedinelé zvyškové rizika. • Spracovávajte len vybrané drevo bez chýb, ako sú: uzly, trhliny na hranách, povrchové trhliny. Drevo s takýmto poškodením je náchylné k tvoreniu triesok a môže byť nebezpečné. • Drevo, ktoré nie je správne zlepené môžu explodovať pri spracovaní z dôvodu odstredivej sily. • Osekajte obrobok do obdĺžnikového tvaru, centralizujte správne zabezpečte pred spracovaním. Nevyvážené pracovné kusy môžu byť nebezpečné • Dlhé vlasy a voľný odev môžu byť nebezpečné, keď sa obrobok otáča. Noste osobné ochranné vybavenie, ako sú sieťka na vlasy a dobre priliehajúci pracovný odev. • Piliny a štiepky môžu byť nebezpečné. Používajte osobné ochranné vybavenie, ako sú ochranné okuliare a ochranná maska proti prachu. • Používanie nesprávnych alebo poškodených sieťový kábel môže viesť k zraneniam spôsobeným elektrinou. • Aj keď sú všetky bezpečnostné opatrenia dodržiavané, niektoré zvyškové riziká, ktoré ešte nie sú zjavné, môže byť stále prítomné. • Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním pokynov v časti „Bezpečnostné opatrenia“, „Správne používanie“, a v celom návode na obsluhu. • Nepreťažujte stroj zbytočne: nadmerný tlak rezania môže viesť k rýchlemu zhoršeniu ostrosti a zníženiu výkonu, pokiaľ ide o vykonanie a presnosť strihu. • Pri rezaní hliníka a plastov vždy používať vhodné svorky: všetky obrobky musia byť pevne prichytené. • Aby nedošlo k náhodnému spusteniu: pri vkladaní zástrčku do zásuvky netlačte na tlačidlo Štart. • K získaniu najlepších výsledkov z vášho rezacieho stroja vždy používajte nástroje, odporúčané v tejto príručke. • Vždy udržujte ruky v bezpečnej vzdialenosti od pracovnej plochy, keď stroj beží; pred vykonaním úkolov akéhokoľvek druhu, uvoľnite hlavný vypínač, ktorý sa nachádza na rukoväti, takže vypnite stroj. 129 Fig. 2 1 mInstallation mMontáž mMontáž VARNING! För er egen säkerhet, stick i stickproppen i vägguttaget först när alla monteringssteg är avslutade och ni har läst och förstått säkerhetsupplysningar och bruksanvisningen. Lyft ur sågen ur förpackningen och sätt den på arbets­ bänken. VAROVÁNÍ! Pro osobní bezpečnost nikdy nepřipojujte ke zdroji, dokud není dokončena kompletace a dokud nejsou proškoleny všechny osoby o provozních pokynech a bezpečnostních předpisech. Vyjměte pilu z obalu a umístěte na pracovní stůl. Installation av dammsäck (Fig. 2) Instalace prachového pytle (obr. 2) • Tryck dammsäckens metallringskärmar 2 tillsammans sätt fast dem på utloppsöppningen 1 i motorområdet. • Stiskněte křídla kovového límce 2 prachového pytle a nasaďte ho na nástavec výfuku z motoru 1. VAROVANIE! Pre vašu vlastnú bezpečnosť, nikdy nezapojte zástrčku do zásuvky zdroja napájania, kým nie sú všetky montážne kroky dokončené a keď ste si neprečítali a neporozumeli bezpečnostným a prevádzkovým pokynom. Vytiahnite pílu z obalu a umiestnite ho na váš pracovný stôl. Inštalácia vrecka na prach (Obr. 2) • Stisnite kovový golierové krídla 2 prachového vrecka a položte na motorovú oblasť výfukových dverí 1. 2 Rikta in verktyget. Upplysning: Detta verktyg justerades på fabriken innan avsändning. Kontrollera följande inställningars precision för bästa resultat och korrigera dem vid behov. Inställning av vinkelanslaget till 90° (bild 3) Fig. 3 3 1 2 Fig. 4 • Lösgör vinkelklämmans spak och vrid snabbkopplingen så långt till höger som möjligt. Vrid vinkelklämmans spak (1) till låst läge • Att använda sågbladsinställningen 90° för att göra om bordet till en vinkelkap. Om en justering är nödvändig, dra åt skruvarna (2) med den medlevererade inbuss­ ningsnyckeln så att sågbladet står i 90° vinkel mot bordet. • Ställ vinkelmätaren (3) på 0° med hjälp av skruvar­ na. Nastavení přístroje Nastavenie nástroje Poznámka: Tento přístroj je před expedicí z továrny přesně nastaven. Abyste dosáhli nejlepších výsledků se strojem, zkontrolujte následující nastavení, případně, pokud bude potřeba, seřiďte jej. Poznámka: Tento nástroj je presne nastavený pred odoslaním z továrne. Skontrolujte nasledujúcu presnosť a nanovo upravte v prípade potreby za účelom dosiahnutia najlepších výsledkov v prevádzke. Nastavení úhlových zarážek na 90° (obr. 3) Nastavenie uhlových stopok na 90° (Obr. 3) • Uvoľnite uhol prepätia a pohybujte rezaciu hlavu celkom vpravo. Zamknite uhol prepätia (1). • Využite uhlomer pre nastavenie uhla pílového kotúča až na 90° ku stolu. Ak je kalibrácia nutná otočte skrutku (2) dodaným kľúčom Allen tak, aby pílový kotúč dosiahol 90° ku stolu. • Nastavte označenie uhlu (3) na 0° pomocou skrutky. • uvolněte úhlovou pojistku a pohněte řezací hlavou úplně napravo. Zajistěte pojistku. (1). • Použijte úhloměr pro nastavení úhlu kotouče na 90° ke stolu. Pokud je zapotřebí kalibrovat, otočte šroubem (2) pomocí dodaného Allen klíče tak, že pilový kotouč dosáhne úhlu 90° ke stolu. • Nastavte ukazatel úhlu (3) na 0° s požitím šroubu. Inställning av vinkelanslaget till 45° (bild 4) Nastavení úhlových zarážek na 45° (obr. 4) •För inställning av anslaget på 45° skjuts snabbkopp­ lingen åt vänster och där skruvas skruvarna (4) åt. med inbussningsnyckeln när 45°på skalan (3) uppnåtts. • Pro nastavení úhlových zarážek na 45° pohněte řezací hlavou nalevo a nastavte šroub (4) pomocí Allen šroubu dokud není dosaženo pozice 45° na škále (3). Inställning av anliggningsytan. • Sänk skärhuvudet och tryck in spärrknappen. Säkerställ att bordet har en geringsvinkel på 0°. • Fäst en universalvinkelmätare på anliggningsytan och sågbladet. • Lossa skruvarna när sågbladet inte rör vinkelmätaren. • Ställ in anliggningsytan så att den rör vinkelmätaren helt. Spänn skruvarna igen. Nastavení vodítka • Snižte řezací hlavu a zastrčte pojistný kolík. Ujistěte se, že stůl je v pokosové pozici 0. • Umístěte příložník oproti pravítku a vedle řezného kotouče. • Pokud se kotouč nedotýká příložníku, uvolněte šrouby. • Nastavte vodítko tak, že se plně dotýká příložníku. Utáhněte šrouby. Nastavenie uhlových stopok na 45° (Obr. 4) • Pre nastavenie uhlovej stopky na 45° pohybujte rezacou hlavou doľava a nastavte skrutku (4) kľúčom Allen dokiaľ nedosiahnite 45° pozíciu na stupnici (3). 3 4 130 Nastavenie ohrady • Znížte rezaciu hlavu a stlačte blokovací kolík. Uistite sa, že stôl je v 0 pokosové pozícii. • Umiestnite kombinačný štvorec proti ohrade a vedľa pílového kotúča. • Ak sa kotúč nedotýka štvorca, uvoľnite skrutky. • Nastavte ohradu tak, že má plný kontakt so štvorcom. Utiahnite skrutky. 131 Fig. 5 1 Justering av laserlinjen (figur 5) • För att justera laserstrålen, används en bräda (cirka 200 mm x 300 mm). En linje markeras i högerhörnet och brädan läggs upp på själva bärytan på bordet. • Rikta in markeringen mitt framför sågbladet och kläm fast brädan med klämmorna i fastspänningsanordning­ en. • Ställ lasern på/av med strömbrytaren på batterikå­ pan. • För att justera laserlinjen, lösgörs båda springmutt­ rarna {1}. Sedan förskjuts laserenheten tills laserlinjen överensstämmer med den markerade linjen. Vänligen beakta att: laserlinjen kan justeras på så sätt att denna löper på sidan om eller i mitten av snittet. • Dra åt springmuttrarna på nytt och efterjustera dem vid behov. Anslutning till strömkällan. Kontrollera att den använda strömkällan och väggutta­ get stämmer överens med er kap- och geringssåg. Titta på typskylten på motorn eller märkeffekten på kap- och geringssågen. Varje förändring måste alltid genomföras av en kvalificerad elektriker. Detta verktyg är dubbelisolerat, därav är jordning av strömförsörjningssystem onödig. VARNING: Undvik kontakt med stickproppsanslutningen när ni ansluter stickproppen till strömvägguttaget eller drar ut den. Kontakt kan förorsaka en stark strömstöt. Användning av en förlängningskabel Användningen av förlängningskabel förorsakar en lätt ef­ fektförlust. För att hålla den på ett minimum och undvika överhettning och möjlig motorsönderbränning, rådfråga en kvalificerad elektriker om minimitrådstorlek på för­ längningssladden. Förlängningskabeln måste på ena änden ha en jordad stickpropp, som passar i vägguttaget och på den andra änden en stickdosa som passar till maskinen stickkon­ takt. Verktygsmontering Upplysning: Vi rekommenderar uttryckligen att skruva fast kap- och geringssågen på en arbetsbänk så att er maskin är så stabil som möjligt. • Sök och markera de fyra bulthålen på bänken. • Borra hålen med en ø 10 mm borr i arbetsbänken. • Skruva fast kap- och geringssågen på bänken med skruvarna, underläggsbrickorna och muttrarna. Vänli­ gen beakta att denna fastsättning inte levereras med maskinen. 132 Nastavení laserové linie (obr. 5) • Pro nastavení laserového paprsku použijte desku (přibližně 200mm x 300mm). Naznačte na ní pravý úhel a položte ji na nosný povrch stolu. • Nyní zarovnejte vystředěním značku s řezným kotoučem a zajistěte svorkou. • Zapněte laser tím, že pootočíte krytem baterie. • Abyste mohli nastavit linii laseru, uvolněte dva šrouby ve štěrbinách 1. Nyní posunujte laserem, dokud není jeho linie v souběhu s naznačenou linií. Upozornění: Linii laseru můžete kalibrovat tak, aby běžela po straně řezu nebo v jeho ose. • Utáhněte šrouby ve štěrbinách a nastavte znovu, pokud je to nutné. Kalibrácia laserovej čiary (obr. 5) • Ku kalibrácii laserového lúča použite policu (cca 200 mm x 300 mm). Označte pravý uhol línie a položte policu na povrch stola. • Teraz zrovnajte označenie centrované na pílový kotúč a zaistite upínaním. • Zapnite laser pomocou on / off vypínača na kryte batérie. • Ku kalibrácii laserovej čiary, uvoľnite dve skrutky s drážkou 1. Teraz pohybujte laserovú jednotku dokiaľ laserového čiara nesúhlasí s označenou čiarou. Upozornenie: môžete kalibrovať laserové čiary na boku alebo v strede rezu. • Znovu utiahnite skrutky s drážkou a opäť ich kalibrujte ako treba. Připojení do elektrické sítě Ověřte, zdali elektrická síť a zásuvka odpovídají vaší pokosové pile. Podívejte se na štítek na motoru nebo na štítek na pile. Jakékoliv změny by měly být vždy provedeny kvalifikovaným elektrikářem. Tento přístroj je dvakrát odizolovaný, proto je možné připojení k elektrické síti bez zemnění. VAROVÁNÍ! Pří zasunutí (vysunutí) do (z) elektrické zásuvky se vyvarujte kontaktu s koncovkami na zásuvkové vidlici. Kontakt způsobí těžký elektrický šok. Pripojenie k napájaniu Skontrolujte, či je používaný napájací zdroj a výstup vhodný pre vašu pokosovú pílu. Pozrite sa na štítok motora alebo označenie na pokosovej píle. Akékoľvek zmeny by mali byť vždy vykonávané kvalifikovaným elektrikárom. Jedná sa o dvojte izolovaný nástroj, ktorý nepotrebuje uzemnený systém elektrickej energie. VAROVANIE! Vyhnite sa kontaktu s terminálmi na zástrčke pri inštalácii (odstránení) zástrčky do (z) napájacej zásuvky. Kontakt spôsobí ťažký úraz elektrickým prúdom. Používaní prodlužovacího kabelu Použití jakéhokoliv prodlužovacího kabelu způsobí úbytek proudu. K minimalizaci tohoto a k prevenci přehřátí a možného vyhoření motoru kontaktujte kvalifikovaného elektrikáře, aby stanovil minimální průměr kabelu pro prodlužovací kabel. Prodlužovací kabel by měl být vybaven na jednom konci zástrčkou se zemněním, která pasuje do elektrické zásuvky se zemněním a na druhém konci elektrickou zásuvkou, do které pasuje zástrčka toho stroje. Použitie predlžovacej šnúry Použitie akéhokoľvek predĺženia vedenia spôsobí určitú stratu energie. Ak ju chcete zachovať minimálnu a zabrániť prehriatiu a prípadnému spálenie motora, požiadajte o radu kvalifikovaného elektrikára, aby stanovil minimálnu veľkosť drôtu predlžovacej šnúry. Predĺženie vedenia by malo byť vybavené uzemnenou zástrčkou, ktorá pasuje na výstup napájania na jednom konci, a uzemnenou zásuvkou, ktorá zodpovedá typu zástrčky tohto stroja na druhom konci. Montáž nástroje Poznámka: Doporučujeme, abyste pokosovou pilku bezpečně přišroubovali k pracovnímu stolu, čímž získáte maximální stabilitu vašeho stroje. • Umístěte a naznačte čtyři díry pro šrouby na pracovním stole. • Provrtejte stůl vrtákem o průmětu ø 10 mm, • Přišroubujte pokosovou pilu k pracovnímu stolu pomocí šroubů, podložek a matic. Upozorňujeme, že tento materiál není dodáván spolu se strojem. Montáž nástroja Poznámka: Dôrazne odporúčame, aby ste tuto pokosovú píla bezpečne priskrutkovali na pracovný stôl, tak aby ste získali maximálnu stabilitu vášho stroja. • Nájdite a označte štyri skrutkové otvory na stole. • Vyvŕtajte diery do stola ø 10 mm vrtákom, • Priskrutkujte pokosovú píla na stôl skrutkami, podložkami a maticami. Všimnite si, že nie sú dodávané so strojom. 133 Fig. 6 2 1 134 Verktygsdrift Provoz nástroje Použitie nástroja VARNING! Anslut inte stickproppen till strökällan förrän alla installationer och inställningar är avslutade och ni har läst och förstått säkerhets- och bruksanvisningen. VAROVÁNÍ! Nepřipojujte do sítě, dokud jste nedokončili instalaci, nastavení a dokud jste neprostudovali provozní a bezpečnostní pokyny. Grundläggande drift av kap- och geringssågen med dragfunktion. • Använd alltid spännbacke 17 för fastspänning av ar­ betsstycket. För upptagning av spännbacken förefinnes 2 hål. • Placera alltid arbetsstycket på anliggningsytan. Varje förvridet och böjt arbetsstycke som inte kan hållas platt på eller anliggningsytan kan fastna i sågbladet och ska inte användas. • För inte in era händer i sågområdet. Håll alltid era händer utanför ”Handförbjuden zon“ som innefattar hela bordet. Den är kännetecknad med ”No Hands”symbolen. VARNING! För att undvika skador av genom utslungat material måste ni ta ut sågens stickpropp ur väggkontakten för undvikande av oförutsedd start och därefter avlägsna detaljer. Základní podélný řez s pokosovou pilou. • Vždy používejte svorku 17 pro upevnění zpracovávaného kusu. Pro svorku jsou nachystané 2 díry. • Vždy umístěte zpracovávaný kus proti pravítku. Jakýkoliv kus, který je oválný nebo zdeformovaný a nemůže být pevně uchycen proti pravítku, může zachytit kotouč a neměl by být použit. • Nikdy nevkládejte ruce do prostoru řezání. Udržujte ruce mimo „Zónu bez rukou“ která zahrnuje celý stůl je vyznačena symboly „Žádné ruce“. VAROVÁNÍ! Vyvarujte se odletujícího matriálu z pily, odpojte pilu, aby se náhle nespustila, odstraňte malé kousky materiálu. VAROVANIE! Pre vašu vlastnú bezpečnosť, nikdy nezapojte zástrčku do zásuvky zdroja napájania, kým nie sú všetky inštalácie a nastavenia dokončené a keď ste si neprečítali a neporozumeli bezpečnostným a prevádzkovým pokynom. Kapa (Fig. 6) Svislý řez (obr. 6) • Skjuta skärhuvudet för kapning så långt som möjligt neråt och lås släde 1 med klämgrepp 2. • Pro svislé řezání, zasuňte řezací hlavu do zadní pozice tak, jak je to možné a zajistěte běhoun 1 pomocí pojistné rukojeti 2. Sekaný rez (Obr. 6) • Pre sekaný rez, posuňte rezaciu hlavu do zadnej polohy, čo najďalej, a zaistite prepravu 1 blokovacou rukoväťou 2. Geringskåra • Säkerställ att anliggningsytan är säkrad i den korrekta positionen. • Lossa på bordsklämmeknappen (Fig.1./Pos21) och håll inläggsbordet i önskat läge. Efter att du justerat det drar du åt bordsklämmeknappen igen. Sätt på ström­ brytaren och tryck in sågbladsklämmeknappen för att sänka såghuvudet. Pokosový řez • Ujistěte se, že prodloužené vodítko je upevněno a je ve správné pozici. • Uvolněte stolový upínací čep(obr. 1/pozice 21) a držte vložku stolu pily v požadované pozici. Po nastavení stolového upínacího čepu jej opět utáhněte. Zapněte spínač a tlačte pilový kotouč -svěrací páku tak, aby se řezná hlava snížila. Pokosový rez • Uistite sa, že predlžovacia ohrada je zaistená v správnej pozícii. • Uvoľnite skrutku svorky stola (obr.1./pozícia 21) a držte vložku do stola v požadovanej polohe. Po upravení skrutku svorky opäť pritiahnite. Zapnite vypínač a na sklopenie rezacej hlavy zatlačte tlačidlo svorky pílového listu. Lutande skåra • Lossa vinkel-spännhaken och rör skärhuvudet i önskad vinkel. Spänn åter vinkel-spännhaken. • Manövrera kontakten och tryck sågblad-spännhaken för att sänka skärhuvudet. Šikmý řez • Uvolněte rukojeť zámku zkosení a nastavte řezací hlavu do požadovaného úhlu. Utáhněte zámek rukojeti zkosení. • Aktivujte spínač a potom stlačte páčku krytu řezného kotouče tak, abyste dostali řezací hlavu níže. Šikmý rez • Uvoľnite rukoväť šikmého rezu a pohybujte rezaciu hlavu do požadovaného uhla. Utiahnite rukoväť šikmého rezu. • Aktivujte vypínač, potom stlačte ochrannú blokovaciu páčku kotúča ku znížení rezacej hlavy nadol. Kombinationsskåra • En kombinationsskåra är en kombination av geringoch lutande skåra. För sådana snitt hänvisas till ovan nämnda förfarande. Smíšený řez • Smíšený řez je kombinací pokosového řezu a šikmého řezu. Informaci o nastavení stroje pro tento řez naleznete výše. Kombinovaný rez • Kombinovaný rez je kombináciou pokosového a šikmého rezu. Pozri vyššie na uvedené postupy na implementáciu tohto rezu. Základné operácie Pullover Pokosovej Píly • Vždy používajte svorky 17 aby obrobok držal pevne. 2 otvory sú na svorky. • Vždy umiestnite obrobok proti ohrade. Akýkoľvek kus, ktorý je so sklonený, alebo skrútený a nemôže byť na stole alebo proti ohrade držaný rovne, môže zadržať kotúč a nemal by sa používať. • Nikdy nepokladajte ruky do blízkosti reznej plochy. Udržujte ruky mimo „ Zónu Bez rúk „, ktorá zahŕňa celý stôl a je označený symboly „Bez Rúk“. VAROVANIE! Aby sa zabránilo zraneniam z katapultovaných materiálov, odpojte pílu, aby nedošlo k náhodnému zapnutiu, a potom odstráňte drobné materiály. 135 Sockelgesims • Fotlister kan sågas lodrätt på anliggningsytan eller platt på bordet. För hänvisning se tabellen. Inställningar Vertikalställning (listbaksida ligger platt på anliggningsytan). Horisontalställning (listbaksidan ligger platt på bordet). Förlängningsanliggningsyta Nära sågbladet På avstånd till sågbladet Snedvinkel 0° 45° Listposition Vänster sida Höger sida Vänster Höger Geringsvinkel 45°/0°/ 45° 45° höger 0° 0° Listposition Undersida på bordet Undersida på bordet Innerhörn Links Rech Links Recht ts Färdigsida s Ytterhörn Re Links Links chts Recht Geringsvinkel Ovansidan av anliggningsytan Undersidan av anliggningsytan Göra skärning till vänster om markeringen Göra skärning till höger om markeringen Göra skärning till vänster om markeringen Göra skärning till vänster om markeringen 45° höger 45°/0°/ 45° 0° 0° Listposition Undersida på bordet Undersida på bordet Undersidan av anliggningsytan Ovansidan av anliggningsytan Färdigsida Göra skärning till vänster om markeringen Göra skärning till höger om markeringen Göra skärning till höger om markeringen Göra skärning till höger om markeringen s Skugglistssnitt • Takprydnadslister kan endast sågas liggande platt på bordet med denna kap- och geringssåg. • Denna kap- och geringssåg har särskilda geringsanslag vid 30° vänster och höger och ett vinkelanslag vid 33,9° för speciella takprydnadslister 1, dvs. mellan listbaksidan och innertaket, mot vilket den övre släta ytan ligger an, finns en vinkel på 52°; mellan listbak­ sidan och väggen, mot vilken den nedre släta ytan lig­ ger an, finns en vinkel på 38°. För skärning av dessa takprydnadslister hänvisas till följande tabell. Ytterhörn 136 Svislá pozice (záda lišty jsou naplocho proti vodítku) Vodorovná pozice (záda lišty jsou naplocho na stole) Nastavenie Zvislá poloha (Zadná strana tvarovania je rovne proti ohrade) Vodorovná poloha (Zadná strana tvarovania je rovne na stole) Rozšířené vodítko Blízko kotouče Dál od kotouče Predlžovacia ohrada Blízko kotúča Ďaleko od kotúča Úhel zešikmení 0° 45° Šikmý uhol 0° 45° Pozice lišty Levá strana Pravá strana Levá strana Pravá strana Pozícia tvarovania Ľavá strana Pravá strana Ľavá strana Pravá strana Doprava na 45° 0° 0° Pokosný uhol Vľavo v 45° Vpravo v 45° 0° Doleva na 45° Vnútorný roh 0° Úhel pokosu Pozice lišty Spodek na stole Spodek na stole Vrch proti vodítku Spodek proti vodítku Spodok ku stolu Spodok ku stolu Vrch k ohrade Spodok k ohrade Rech ts Links Pozícia tvarovania Hotová strana Použijete levou stranu řezu Použijte pravou stranu řezu Použijte levou stranu řezu Použijte levou stranu řezu Ukončená strana Nechajte ľavú stranu rezu Nechajte pravú stranu rezu Nechajte ľavú stranu rezu Links Nechajte pravú stranu rezu Doleva na 45° 0° 0° Vpravo v 45° Vľavo v 45 0° Doprava na 45° Pokosný uhol 0° Úhel pokosu Spodok ku stolu Spodok ku stolu Spodok k ohrade Vrch k ohrade Pozice lišty Spodek na stole Spodek na stole Spodek proti vodítku Vrch proti vodítku Pozícia tvarovania Ukončená strana Hotová strana Použijte levou stranu řezu Použijte pravou stranu řezu Použijte pravou stranu řezu Použijte pravou stranu řezu Nechajte ľavú stranu rezu Nechajte pravú stranu rezu Nechajte pravú stranu rezu Nechajte pravú stranu rezu Vnitřní roh Links Links Rech ts s Recht Reroh chts Vnější Links Links s Recht Řez stropní lišty • Stropní lišty mohou být řezány pouze naplocho na stole za použití pokosové pily. • Tato pokosová pila má speciální zarážky na 31,6° vlevo a vpravo a zarážku šikmého řezu na 33,9° pro speciální stropní lišty 1 tzn. 52° mezi zády lišty a vrchním plochým povrchem lišty, který se přirazí proti stropu; 38° mezi zády lišty a spodním plochým povrchem který se přirazí proti stěně. Pří řezání postupujte podle tabulky níže. Vänster sida Höger sida Nastavení 30° från höger 30° från vänster Vnitřní roh Snedvinkel 33,9° 33,9° Listposition Ovansidan på anliggningsytan Undersidan på anliggningsytan Färdigsida Gör skärning till vänster om markering Gör skärning till vänster om markering Geringsvinkel 30° från vänster 30° från vänster Snedvinkel 33,9° 33,9° Listposition Undersidan på anliggningsytan Ovansidan på anliggningsytan Färdigsida Gör skärning till höger om markering Gör skärning till höger om markering Upplysning: • Dessa specialanslag kan inte användas med 45° tak­ prydnadslister. • Då de flesta rum inte förfogar över en exakt 90°-vin­ kel, är en fininställning nödvändig. Genomför alltid en testskärning för att säkra att vinkeln är korrekt. Základné tvarovanie • Základné tvarovanie môže byt rezané proti ohrane, alebo rovne na stole. Postupujte podľa nižšie uvedenej tabuľky. Nastavení Geringsvinkel Inställningar Innerhörn Podlahové lišty • Podlahové lišty mohou být řezány vertikálně proti vodítku nebo plošně proti stolu. Potupujte dle tabulky níže Venkovní úhel s Recht Vonkajší Rech roh ts Links Links s Recht Korunný tvarovací rez • Korunné tvarovanie môže byť rezané iba rovne na stole pomocou tejto pokosovej píly. • Táto pokosová píla má špeciálne pokosové stopky 31,6° vľavo a vpravo a šikmú stopku 33,9° pre mimoriadne korunovú tvarovanie 1, tj 52° medzi zadnou častou tvarovania a horným plochým povrchom, ktoré pasujú ku stropu, 38° medzi zadnou častou tvarovanie a spodnou rovnou plochou, ktorá pasuje k stene. Pozri nasledujúcu tabuľku pre tento rez korunného tvarovania. Levá strana Pravá strana Nastavenie Úhel pokosu 30° vpravo 30° vlevo Vnútorný roh Úhel šikmého řezu 33,9° 33,9° Pozice lišty Vršek lišty proti vodítku Spodek lišty proti vodítku Hotová strana Použijte levou stranu řezu Použijte pravou stranu žezu Pokosový úhel 30° vlevo 30° vlevo Úhel šikmého řezu 33,9° 33,9° Pozice stropní lišty Spodek lišty proti vodítku Vršek proti vodítku Hotová strana Požijte pravou stranu řezu Použijte pravou stranu řezu Poznámka: • Tyto speciální zarážky nemohou být použity pro stropní lišty s 45°. • Protože většina místností nemá rohy přesně 90°, bude potřeba provést jemné doladění. Vždy proveďte zkušební řez, abyste si ověřili správnost úhlu. • Vonkajší roh Ľavá strana Pravá strana Pokosný uhol 30° vpravo 30° Vľavo Šikmý rez 33,9° 33,9° Pozícia tvarovania Vrch k ohrade Tlačidlo k ohrade Ukončená strana Nechajte ľavú stranu rezu Nechajte ľavú stranu rezu Pokosný uhol 30° Vľavo 30° Vľavo Šikmý rez 33,9° 33,9° Pozícia tvarovania Tlačidlo k ohrade Vrch k ohrade Ukončená strana Nechajte pravú stranu rezu Nechajte pravú stranu rezu Poznámka: • Tieto špeciálne stopky nemôžu byť použité s 45° korunným tvarovaním. • Vzhľadom k tomu, že väčšina izieb nemá uhly presne 90°, je nutné jemné ladenie a vždy testujte rez k potvrdeniu správnych uhlov 137 Fig. 6a 1 Fig. 6.1 3 4 2 Pullover rez VÝSTRAHA: 1. Nikdy neťahajte rezaciu hlavu a otáčajúci sa kotúč smerom k vám počas rezu. Kotúč môže vyliezť na vrchol obrobku a spôsobiť spätné vystrelenie reznej hlavy a otáčajúci sa kotúča. 2. Nikdy neznižujte otáčajúci sa pílový kotúč pred vytiahnutím rezacej hlavy k prednej časti píly. • Odblokujte prepravu 1 blokovacou rukoväťou 2 a umožnite rezacej hlave sa voľne pohybovať. (Obr. 6) • Presuňte pokosovú rukoväť a rezaciu hlavu do požadovaného pokosového a šikmého uhlu podľa metód pokosového a šikmého rezu. • Uchopte rukoväť píly a tiahnite prepravu dopredu, dokiaľ stred pílového kotúča neprejde cez prednú časť obrobku. • Aktivujte vypínač, potom stlačte ochrannú blokovaciu páčku kotúča ku znížení rezacej hlavy nadol. • Keď píla dosiahne plnej rýchlosti, stlačte pomaly rukoväť píly nadol, rezajúc cez prednú hranu obrobku. • Pomaly pohybujte rukovať píly smerom k ohrade, dokončujúc rez. • Uvoľnite spínač a umožnite zastavenie otáčania kotúče pred tým než sa rezacia hlava môže zvýšiť. Djupinställning, normal bild 6.1 Nastavení kolmé hloubky, obr. 6.1 Sågfunktion 5 mm under bordsplattan. (Ta isär verktygs­ delarna.) Djupanslaget (1) läggs emot höljet. Anslagsskruvarna (2) hjälper till. Inställningsskruvarna (3) har ingen funktion. ezání funguje 5 mm pod vrch stolu. (jednotlivé zpracovávané kusy.) Doraz hloubky (1) přilehlého krytu. Šroub dorazu (2) je použit. Rektifikační šroub (3) nemá funkci. Nastavenie normálnej hĺbky Obr. 6.1 Rezacia funkcia 5 mm pod doskou stola. (oddelené pracovné kusy.) Hĺbkový doraz (1) kryt -priľahlý. Blokovacia skrutka je (2) používaná. Nastavovacia skrutka (3) nemá žiadnu funkciu. Djupinställningen kan ställas om enligt bild 6.2 Proměnná rektifikace hloubky, obr. 6.2 Sågfunktion ovanför bordsplattan. (Övertäckta snitt) Djupanslaget (1) ställs på det yttersta läget. Inställningsskruvarna (3) ställs på önskat mått och säkras med motstående mutter (4). Gör ett provsnitt. Anslagsskruvarna (2) har ingen funktion. Řezání funguje nad rovinou stolu. (kryté řezy) Nastavte zarážku hloubky (1) na venkovní stranu. Nastavte rektifikační šroub (3) do požadované míry a zajistěte pojistnou maticí (4). Proveďte zkušební řez. Šroub dorazu (2) nebude využit. 3 2 Bära maskinen • Lossa gerings-låsningsknappen och dra bordet helt till höger. Regla bordet i en geringsvinkel på 45°. • Skjut skärhuvudet bakåt och spärra då fast kälkarna. • Sänk skärhuvudet och tryck in spärrknappen. • Bär denna kap- och geringssåg i de fasta bärhandtagen och sockelsidan. Přenášení nástroje • Uvolněte uzamykací knoflík pokosu a otočte stolem úplně doprava. Uzamkněte stůl na 45° pokosového úhlu. • Zatlačte řezací hlavu dozadu a zamkněte běhoun. • Snižte řezací hlavu a zastrčte pojistný kolík. • Přenášejte pokosovou pilu pomocí vestaveného madla a strany základny. • Regla upp släden 1 med klämgrepp 2 och låt skärhu­ vudsatsen löpa fritt. (ill. 6) • Rör geringsgreppet och skärhuvudet enligt metoden för gerings- och snedskärning i de önskade gerings- och snedvinklarna. • Håll fast såghandtaget och dra kälkarna framåt till sågbladets mitt ligger över arbetsstyckets framkant. • Manövrera kontakten och tryck sågblad-spännhaken för att sänka skärhuvudet. • Tryck långsamt ner såghandtaget så snart sågen har nått sin fulla hastighet och såga genom arbetsstycket framkant. • Rör såggreppet långsamt i riktning mot anliggningsytan och fullända skärningen. • Släpp kontakten och sågbladet stanna innan ni lyfter upp skärhuvudet. 1 Fig. 6.2 138 Podélný řez VAROVÁNÍ: 1. Nikdy nepřetahujte řezací hlavu a otáčející se pilový kotouč k sobě v průběhu řezání. Kotouč bude mít tendenci zdvihat se na vrchu opracovávaného kusu, tím způsobí, že řezací hlava a točící se kotouč trhnou zpět. 2. Nikdy nesnižujte běžící kotouč před zatažením řezací hlavice na přední stranu pily. • Odemkněte běhoun 1 pomocí páčky 2 a umožněte sestavě řezací hlavy volný pohyb. (obr. 6) • Pohněte madlem pokosu a řezací hlavu do požadovaného úhlu pokosu a úhlu zešikmení podle postupů pro pokosové a šikmé řezy. • Uchopte madlo pily a zatáhněte běhoun dopředu, dokud střed řezného kotouče není před zpracovávaným kusem. • Aktivujte vypínač, potom stlačte páčku zámku pro kryt kotouče a stlačte řezací hlavu dolů. • Jakmile pila dosáhne plné rychlosti, stlačte pomalu madlo pily dolů, řežte přední hranu zpracovávaného kusu. • Pomalu tlačte madlo směrem k vodítku, dokončete řez. • Uvolněte vypínač a počkejte se zvednutím řezací hlavy, dokud se kotouč nezastaví. Snitt med dragfunktion VARNING: 1. Dra aldrig skärhuvudsatsen och det roterande sågbladet under sågning Sågbladet kan klättar upp på arbetsstycket varigenom skärhuvudsatsen och det roterande sågbladet stöter tillbaka. 2. Sänk aldrig det snurrande sågbladet innan ni har dragit skärhuvudet framåt. 2 Nastavenie variabilnej hĺbky Obr. 6.2 Rezacia funkcia nad vrchom dosky stola. (kryté rezy) Nastavte hĺbkový doraz (1) von. Nastavte nastavovacia skrutku (3) na požadovanú mieru a zaistite poistnou maticou (4). Urobte skúšobný rez. Blokovacia skrutka nie je (2) používaná. 1 Preprava nástroja • Uvoľnite pokosové blokovacie koliesko a otočte stôl úplne vpravo. Zamknite stôl na 45° pokosový uhol. • Zatlačte rezaciu hlavu dozadu a zaistite prepravu. • Znížte rezaciu hlavu a zatlačte blokovací kolík. • Prenášajte tuto pokosovú pílu za vestavanú rukoväť a bočnú stranu základne . 139 Fig. 7 7 B 8 Fig. 7.1 Byte av sågblad, bild 7 VARNING: Innan byte av sågblad måste strömbrytaren ställas på Av och nätkontakten tas ur väggkontakten så att inte maskinen startar ofrivilligt och orsakar skador. • Dra ur väggkontakten. • Sågaggregatet ställs i läget “Kapning“. • Det rörliga sågbladsskyddet (7) reglas av genom tryck på spärren 3 (figur 1). • Därvidlag kan sågbladsskyddet (7) lyftas upp så att sågbladet (8) frigörs. • Sågbladsspärren A (figur 7.1) trycks ner tills sågbladet glider in. • Lösgör sågbladsinfästningsskruven med den medleve­ rerade hylsnyckeln (B) (Se upp! Vänstergängad). • Skruvar och sågbladsfläns tas bort. • Sågbladet tas försiktigt ut. Varning: skaderisk föreligger på grund av sågbladet. • Ett nytt sågblad hängs upp på den inre sågbladsflänsen, beakta att rätt storlek väljs liksom rätt vridriktning på sågbladet. • Den yttre sågbladsflänsen sätts på och skruvarna dras åt hårt. • Sågbladsskyddet förs åter i rätt läge Výměna řezného kotouče, obr. 7 VAROVÁNÍ: Před výměnou kotouče musí být vypínač v poloze vypnuto a zástrčka vytažena ze zásuvky z důvodu vyvarování se úrazu náhlým startem stroje. • Vytáhněte ze zásuvky. • Nastavte pilu do pozice pro „pokos“. • Odjistěte pohyblivý kryt řezného kotouče (7) stisknutím blokátoru 3 (obr. 1). • Současně zvedněte kryt kotouče (7) aby se dal uvolnit kotouč (8). • Stiskněte blokátor řezného kotouče A (obr. 7.1) dokud se řezný kotouč nezachytne. • Povolte upevňovací šroub řezného kotouče pomocí dodaného klíče (B) (Pozor, levý závit). • Vyjměte šroub a přírubu řezného kotouče. • Vyjměte opatrně řezný kotouč. Pozor: Nebezpečí úrazu řezným kotoučem. • Vložte nový řezný kotouč na vnitřní přírubu s ohledem na jeho správný směr rotace a velikost. • Nasaďte venkovní přírubu na kotouč a utáhněte šroub. • Vraťte kryt kotouče do původní polohy. A Fig. 8 140 Utbyte av laserbatteri (Fig. 8) Výměna baterií laseru (obr. 8) • Ta bort locket på laserbatteriet 1. Ta ut de 2 batte­ rierna. • Ersätt de båda batterierna med likadan eller likvärdig typ. Ge akt på att de är isatta med samma polriktning som de förbrukade batterierna. • Stäng batterilocket. • Kontrollera laserlinjen. Efterjustera vid behov. • Vyjměte kryt přihrádky s bateriemi 1. Vyjměte obě baterie. • Baterie nahraďte stejným nebo ekvivalentním typem baterií. Ujistěte se, že póly baterií jsou umístěny ve stejném směru jako u starých baterií. • Uzavřete přihrádku baterií krytem. • Zkontrolujte linii laseru. Upravte, pokud je potřeba. Výmena pílových kotúčov, Obr. 7 Výstraha: Pred výmenou pílových listov vypínač musí byť vypnutý a zástrčka musí byť odpojená od zásuvky, aby sa zabránilo zraneniu náhodným naštartovaním stroja. • Odpojte napájací kábel. • Nastavte rezaciu jednotku do polohy „pokosová operácia“. • Uvoľnite pohyblivý kryt pílového kotúča (7) stlačením blokovania 3 (obr. 1). • Zdvihnite kryt pílového kotúča (7 ) k uvoľneniu pílového kotúča (8). • Tlačte blokovanie pílového kotúča (obr. 7.1), kým sa pílový kotúč nezablokuje na mieste. • Uvoľníte upevňovacej skrutky pílového kotúča poskytnutým nástrčným kľúčom (B) (Pozor, vľavo -ručný závit). • Odstráňte skrutku a prírubu pílového kotúča. • Opatrne vyberte pílový kotúč. Pozor: Nebezpečenstvo zranenia pílovým kotúčom. • Nastavte nový pílový kotúč na vnútornú prírubu kotúča a dodržiavajte správnu veľkosť a smer otáčania pílového kotúča. • Nasaďte vonkajšiu prírubu pílového kotúča a pevne utiahnite skrutku. • Nastavte kryt pílového kotúča späť do správnej polohy. Výmena laserových batérií (Obr. 8) • Vyberte kryt laserovej batérie 1. Vyberte obe batérie. • Vymeňte obe batérie za rovnaký alebo ekvivalentný typ. Uistite sa, že poli smerujú rovnakým smerom ako staré batérie. • Zatvorte kryt priestoru pre batérie. • Skontrolujte laserové čiary. Upravte v prípade potreby. Underhåll Údržba Údržba VARNING: Stäng av och dra ut stickproppen ur strömkällan för er egen säkerhets skull innan ni sköter eller smörjer er kap- och geringssåg. VAROVÁNÍ: Pro vaši vlastní bezpečnost, vypněte pilu a odpojte ze zásuvky před provedením údržby nebo promazání. Výstraha: Pre vašu vlastnú bezpečnosť, stroj vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky zdroja napájania, pred údržbou alebo mazaním vašej pokosovej píly. Allmänna skötselåtgärder Damma av spån och damm från maskinen från tid till an­ nan. Olja svängdelar en gång per månad för att förlänga verktygets livslängd. Olja inte motorn. Všeobecná údržba Čas od času utřete pomocí hadříku prach, který nasedá na stroj. Promažte rotující díly jednou za měsíc, prodloužíte tím stroji životnost. Nepromazávejte motor. Všeobecná údržba Príležitostne použite handričku na utretie triesky a prachu zo stroja. Namažte rotačné diely raz za mesiac aby sa predĺžila životnosť nástroja. Nemažte motor. Borstinspektion Kontrollera motorborstarna vid en ny maskin efter de 50 första driftstimmarna eller när nya borstar har mon­ terats. Kontrollera var 10: de driftstimme efter första kontrollen. När kolet är slitet till 6 mm längd eller när fjädern eller shuntledningen är förbrända eller skadade måste de båda borstarna ersättas. När borstarna är funna insatsfärdiga efter borttagande, kan ni åter montera in dem. Kontrola kartáčů motoru Zkontrolujte kartáče motoru po prvních 50 hodinách používání u nového stroje a po prvních 50 hodinách používání po instalaci nového setu kartáčů. Po první kontrole je prohlédněte po každých 10 hodinách použití. Pokud jsou uhlíky opotřebované až na délku 6mm nebo jsou spálené pružiny nebo jinak poškozené, vyměňte oba kartáče. Pokud zjistíte, že jsou kartáče schopné dalšího provozu, potom co jste je vytáhli, nasaďte je zpět. Inšpekcia kefy Skontrolujte kefy motoru po prvých 50 hodinách prevádzky nového stroja alebo po inštalácii novej sady kefiek. Po prvej kontrole ich preskúšajte každých 10 hodín prevádzky. Keď je uhlík opotrebovaný na 6 mm na dĺžku, alebo v prípade, že je pružinový alebo prípojný drôt spálený alebo poškodený, vymeňte obe kefy. Ak sú kefy po ich odstránení stále ešte prevádzkyschopné, znovu je nainštalujte. 141 142 mElektrisk anslutning mElektrické připojení mElektrické pripojenie Den installerade motorn är driftsfärdigt ansluten. Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Nätanslutningen från kunden sida såväl som förlängningsledningen måste motsvara dessa föreskrifter. Nainstalovaný elektromotor je kompletní a připraven k provozu. Elektroinstalace zákazníka, distribuční soustava a jakékoliv prodlužovací kabely, které mohou být použity musí být v souladu s místními předpisy. Inštalovaný elektrický motor je kompletne drôtovo pripravený na prevádzku. Zákazníkovo pripojenie k systému napájania a všetky predlžovacie káble, ktoré môžu byť použité, musí byť v súlade s miestnymi predpismi. Viktiga upplysningar Vid överlastning av motorn kopplar denna ifrån av sig själv. Efter en avsvalningstid (tiden skiljer sig åt) kan motorn åter kopplas på. Důležitá poznámka: Motor se automaticky vypne, pokud je přetížen. Poté ho lze spustit, jakmile vychladne, což však může trvat různou dobu. Dôležitá informácia: Motor sa automaticky vypne, ak je preťažený. Motor je možno zapnúť znova po perióde ochladenia, ktorá je rôzna. Defekt elektro-anslutningsledning Det uppstår ofta isolationsskador på elektriska anslut­ ningsledningar. Orsaker är: • Omställning när anslutningsledningen leds genom föns­ ter- eller dörrspringa. • Vikställen genom felaktig fastsättning eller dragning av anslutningledningen. • Skurna ställen genom körning över anslutningsled­ ningen. • Isolationsskador genom lossryckning från väggutta­ get. • Revor genom åldring av isolation. Sådana skadade elektro-anslutningsledningar får inte användas och är livsfarliga på grund av isolationsska­ dorna. Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsledningar efter skador. Ge akt på att anslutningsledningen inte sitter fast i strömnätet vid kontroll. Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de til�­ lämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd en­ dast anslutningsledningar med märkningen H 07 RN. Ett påtryck av typbeteckningen på anslutningskabeln är en bestämmelse. Vadné připojovací kabely Elektrické kabely trpí často poškozením izolace. Možné příčiny jsou: • Skřípnutí kabelu pokud kabely probíhají mezerou v okně nebo ve dveřích. • Zauzlování v důsledku nesprávného upevnění nebo položení kabelu. • Přerušení vzniklá v důsledku přejíždění kabelu. • Poškození izolace v důsledku násilného vytahování z nástěnné zásuvky. • Praskliny v důsledku stárnutí izolace. Takto poškozené kabely nesmí být používané, protože poškozená izolace je dělá extrémně nebezpečnými. Kontrolujte pravidelně připojovací kabely, jestli nejsou poškozené. Ujistěte se, že kabel je odpojen od zásuvky, když ho kontrolujete. Elektrické připojovací kabely musí být v souladu s předpisy platnými ve vaší zemi. Chybné elektrické pripojenie Poškodenie izolácia sa často vyskytuje u elektrických pripojovacích káblov. Možné príčiny sú: • Otlaky spôsobené, keď sú kábli vedené cez okná či dvere. • Záhyby spôsobené nesprávnym pripevnením či vedením spojovacích vedení. • Rezy vyplývajúce z kríženia spojovacích vedení. • Poškodená izolácia spôsobená vytržením kábla zo zásuvky v stene. • Trhliny v dôsledku starnutia izolácie. Chybné elektrické pripojenia, ako sú tieto, nemôžu byť použité a sú veľmi nebezpečné vzhľadom k poškodeniu izolácie. Pravidelne kontrolujte, či elektrické pripojenie nie je poškodené. Uistite sa, že prívodný kábel nie je pripojený do siete, keď to kontrolujete. Elektrická vedenia musia zodpovedať príslušným predpisom vašej zeme. Växelströmsmotor • Nätspänningen måste vara 220-240 Volt. • Förlängningsledningen måste uppvisa ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter vid 25 m längd. Anslutningar och reparationer av elektrisk utrustning får endast genomföras av elektro-specialist. Vid närmare förfrågan vänligen uppge följande uppgif­ ter: • Motortillverkare • Motorns strömart • Uppgifter på maskinens typskylt • Uppgifter på motorns typskylt Jednofázový motor • Napětí v zásuvce musí souhlasit s napětím uvedeným na štítku motoru. • Prodlužovací kabel do délky 25m musí mít minimální průřez 1,5 mm2 a nad 25m musí být průřez minimálně 2,5 mm2. • Připojovací zásuvka musí být chráněna 16 A pomalu vypínající pojistku. Provádět opravy na elektrickém vybavení a připojovat stroje může pouze kvalifikovaný elektrikář. V případě dotazů specifikujte prosím následující: • Výrobce motoru • Druh proudu motoru • Specifikace na štítku stroje • Specifikace na štítku vypínače Pokud má být motor vrácen musí být zaslán s kompletní hnací jednotkou a vypínačem. Jednofázový motor • Sieťového napätia sa musí zhodovať s napätím uvedenom na typovom štítku motora. • Predlžovacie káble do 25 m musia mať prierez o 1,5 mm2. Predlžovacie káble, ktorých dĺžka je viac ako 25 m musí mať prierez najmenej 2,5 mm2. • Hlavné pripojenie je poistené 16 A slow-blow poistkou. Len kvalifikovaný elektrikár môže pripojiť zariadenie a prevádzať kompletné opravy na elektrickom zariadení. Ak máte nejaké otázky, prosím, poskytnete nasledujúce informácie: • Výrobca motora • Typ prúdu motora • Údaje zaznamenané na štítku motora • Údaje zaznamenané na prepínaču motora Keď posielate späť motor, vždy pošlete kompletnú pohonnú jednotku s prepínačom. 143 Beste klant, Fig. 1 HM80Lxu 5 Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe machine van scheppach. 3 2 18 Opmerking: De fabrikant van dit apparaat is conform de geldende wet inzake productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor schade, die aan of door dit apparaat ontstaat bij: • ondeskundig gebruik, • niet-naleving van de gebruiksaanwijzing, • reparaties door derden, door onbevoegde personen, • inbouw en vervanging van niet originele reserveonder­ delen, • niet-reglementair gebruik, • het uitvallen van de elektrische installatie bij nietnaleving van de elektrische voorschriften en VDE-be­ palingen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wij adviseren u het volgende: Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de volledige gebruiksaanwijzing. Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine en de reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan kennen. U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de ma­ chine veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over hoe u risico‘s vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de stilstand­ tijd beperkt en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruik­ saanwijzing moet u in elk geval ook de nationale bepa­ lingen inzake het gebruik van deze machine respecteren. Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de machine in een plastiek omhulsel als bescherming tegen vuil en vocht. Elke gebruiker moet deze handleiding voor het begin van de werkzaamheden lezen en zorgvuldig naleven. Enkel personen, die over het gebruik van de machine en de daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd, mogen de machine bedienen. Respecteer de vereiste minimum­ leeftijd. Houd rekening met de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing, met de bijzondere bepalingen van uw land, evenals met de algemeen erkende technische re­ gelgeving voor de werking van houtbewerkingsmachines. 4 19 6 8 1 7 21 17 20 14 9 13 12 11 16 10 Fig. 1 15 HM100Lxu0 3 5 Legenda, fig. 1 1 Zaagslede 2 Bovenste zaagbladbescherming 3 Onderste zaagbladbescherming-klemhendel 4 Activeringsschakelaar 5 Handgreep 6 Motor 7 Onderste zaagbladbescherming 8 Zaagblad met harde metalen punt 9 Aanlegvlak 10 Verlengstuk 11 Hoekschaal 12 Handgreep 13 Tafelinleg 14 Draaitafel 15 Boutgaten 16 Sokkel 17 Bankschroef 18 Stofzak 19 Handvat 20 Laser 21 Klemgreep tafel HM80Lxu 19 4 18 HM100Lxu Leveringsomvang Kap- en trekzaag Kleine onderdelen Gebruiksaanwijzing 2 8 6 Technische gegevens 1 Diameter zaagblad 7 20 Boring zaagblad 17 21 Afmetingen L/B/H Gewicht 9 Diameter draaitafel 14 13 11 10 16 12 Verstekhoek aanslagen links en rechts 210 mm 254 mm 30,0 mm 810 x 460 x 355 810 x 460 x 395 mm mm 13,5 kg 17,0 kg 250 mm 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° 45°/0°/45° 0°–45° Draaibereik Hellingsbereik Max. capaciteit 15 Doorsnede met 90° 58 x 340 mm Versteksnede met 45° 58 x 240 mm 78 x 340 mm 78 x 240 mm Diagonaalsnede met 45° 32 x 340 mm 42 x 340 mm Combinatiesnede met 45° 32 x 240 mm 42 x 240 mm Aandrijving Motor V/Hz Opgenomen vermogen P1 Toerental Laserklasse 230V / 50 Hz 1800 W 2000 W (S3 20%) (S6 25%) 5000 1/min 2 Technische wijzigingen voorbehouden! Geluidsniveau bij zagen Max. geluidsniveau 99 dB(A) 144 145 Algemene opmerkingen • Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even­ tuele transportschade. Breng bij klachten onmiddellijk de expediteur op de hoogte. Latere reclamaties worden niet erkend. • Controleer of de zending volledig is. • Lees de gebruiksaanwijzing vóór het gebruik van de machine zodat u hiermee vertrouwd bent. • Gebruik enkel originele onderdelen als toebehoren, slij­ tage- en reserveonderdelen. • Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw vakhan­ delaar. • Vermeld bij bestellingen ons artikelnummer, het type en het bouwjaar van de machine. • • • m Veiligheidsvoorschriften • WAARSCHUWING! Tijdens het werken met elektrisch gereedschap moeten altijd principiële veiligheidsmaatregelen getroffen worden om het risico op brand, elektrische schokken en lichamelijke letsels zo beperkt mogelijk te houden. Lees alle onderstaande instructies vooraleer u probeert dit product te gebruiken. Bewaar deze instructies ook voor later. • Houd de werkplek schoon. Overvolle werkplaatsen en werktafels vormen vaak een bron van ongevallen. • Draag zorg voor de werkomgeving. Laat het ge­ reedschap niet in de regen staan. Gebruik het ge­ reedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg voor een goede verlichting van de werkplek. Gebruik het gereedschap niet in de buurt van ontvlambare vlo­ eistoffen of gassen. • Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken. • Weiger de toegang aan onbevoegden. Laat andere per­ sonen, vooral kinderen, niet toe om op de werkplaats te komen, om te helpen bij de werkzaamheden, om het gereedschap of het verlengsnoer aan te raken. • Berg ongebruikt gereedschap op. Bewaar gereedschap, dat u niet nodig heeft, op een droge, af te sluiten plaats, buiten het bereik van kinderen. • Ga niet agressief om met het gereedschap. Op die ma­ nier kunt u uw werk beter en sneller uitvoeren. • Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik geen kleine werktuigen voor werkzaamheden, die beter met perfor­ mant gereedschap zouden uitgevoerd worden. Gebruik het gereedschap voor het beoogde doel: zaag met een cirkelzaag bijv. geen boomstronken of boomstammen. • Draag geschikte kleding. Draag geen ruimzittende kle­ ding of juwelen, die in bewegende delen kunnen vast­ zitten. Slipvrij schoeisel tijdens de werkzaamheden is aanbevolen. Draag een haarnetje als u lang haar hebt. • Gebruik beschermende uitrustingen. Draag een veilig­ heidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker als bij het zagen stof ontstaat. • Sluit de stofafzuiginrichtingen aan. Als er toestellen voor het afzuigen van stof ter beschikking staan, zorg er dan voor dat deze aangesloten zijn en juist gebru­ ikt worden. • Behandel kabels omzichtig. Trek nooit aan een kabel 146 • • • • om de stekker uit het stopcontact te halen. Zorg er­ voor dat kabels niet in contact komen met hitte, olie en scherpe randen. Beveilig uw materiaal. Houd het materiaal indien mo­ gelijk met klemmen of een schroefstok vast. Dat is veiliger dan met uw hand. Leun niet te veel naar voren. Zorg steeds voor een vei­ lige, staande positie en voor evenwicht. Behandel het gereedschap zorgvuldig. Zorg voor scherp en zuiver snijgereedschap om beter en veiliger te wer­ ken. Respecteer de instructies voor het smeren en vervangen van toebehoren. Controleer regelmatig de netvoedingskabel en vraag een erkende klantenservice om deze te vervangen als hij beschadigd is. Controle­ er regelmatig het verlengsnoer en vervang dat als het beschadigd is. Zorg ervoor dat de handgrepen droog, zuiver en vrij van olie of smeermiddel zijn. Koppel het gereedschap los van het elektriciteitsnet. Trek de netstekker uit als het gereedschap niet gebru­ ikt wordt, als het onderhouden wordt of als de toebe­ horen, zoals messen, sneden en onderdelen, worden vervangen. Verwijder justeer- en schroefsleutels. Maak er een ge­ woonte van om te controleren of justeer- en schro­ efsleutels verwijderd zijn vooraleer u het gereedschap inschakelt. Vermijd een onopzettelijke start. Controleer of de aan-/ uit-schakelaar op ‚uit‘ staat vooraleer u de stekker in het stopcontact steekt. Gebruik verlengsnoeren voor buiten. Wanneer u met het gereedschap in openlucht werkt, gebruik dan en­ kel verlengsnoeren voor buiten, die overeenkomstig ge­ kenmerkt zijn. Blijf voorzichtig. Let goed op wat u doet. Gebruik uw gezond verstand en werk niet met het gereedschap als u moe bent. Bijkomende veiligheidsinstructies voor kap- en verstekzagen • Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen. • Gebruik de zagen niet zonder veiligheidsinrichtingen. • Vervang de tafelinleg als deze versleten is. • Gebruik deze zaag enkel voor het zagen van hout e.d. • Gebruik enkel een zaagblad dat door de fabrikant is aanbevolen en aan EN 847-1 voldoet. • Sluit bij het zagen uw verstekzaag op een stofvanger aan. • Kies de zaagbladen in overeenstemming met het te zagen materiaal. • Controleer de maximale snijdiepte. • Gebruik bij het zagen van lange werkstukken altijd een verlengstuk voor een betere grip en plaats bank­ schroeven of andere kleminrichtingen. • Draag gehoorbescherming. WAARSCHUWING! Geluid kan uw gezondheid schaden. Als het toegelaten geluidsniveau van 85 dB(A) overschreden wordt, moet u gehoorbescherming dragen. Extra veiligheidsinstructies voor laserlicht Het in dit systeem gebruikte laserlicht en de laserstraling komen overeen met klasse 1, met een maximaal vermogen van 390 µW en een golflengte van 650 nm. Deze lasers 147 m Restrisico‘s vormen normaal gezien geen optisch gevaar, maar staren in de straal kan tot kortstondige blindheid leiden. Waarschuwing: Kijk niet direct in de laserstraal, aangezi­ en dat gevaarlijk kan zijn. Houd rekening met de volgende veiligheidsinstructies: • De laser mag enkel in overeenstemming met de voor­ schriften van de fabrikant gebruikt en onderhouden worden. • Richt de straal uitsluitend op het werkstuk en nooit op een persoon of een ander voorwerp. • De laserstraal mag niet opzettelijk op personen gericht worden. Hij mag niet langer dan 0,25 sec op het oog van een persoon gericht worden. • Zorg er altijd voor dat de laserstraal op een hard werkstuk zonder reflecterend oppervlak is gericht; hout of materiaal met een ruw oppervlak zijn dus aanvaard­ baar. Schitterende, reflecterende platen of gelijkaar­ dige materialen zijn niet geschikt voor lasers, omdat het oppervlak ervan de straal terug naar de gebruiker kan leiden. • Vervang de laserlichteenheid niet. De fabrikant of een erkende vakhandel dienen herstellingen uit te voeren. Voorzichtig! Gebruik enkel de regel- en instelwerktuigen en -procedés die in deze gebruiksaanwijzing beschreven worden. Niet-naleving kan gevaarlijke straling veroorz­ aken. De machine is volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen zich bij het werken ermee bepaalde restrisico‘s voordoen. • Gevaar voor de gezondheid door elektriciteit bij gebruik van ongeschikte elektrische aansluitleidingen. • Ondanks alle voorzorgsmaatregelen blijven er toch on­ zichtbare restrisico‘s bestaan. • U kunt restrisico‘s minimaliseren door de veiligheids­ instructies, het reglementaire gebruik en de gebruik­ saanwijzing na te leven. • Belast de machine niet onnodig: te veel druk tijdens het zagen beschadigt het zaagblad snel, waardoor het vermogen van de machine bij de verwerking en de snijnauwkeurigheid vermindert. • Gebruik bij het snijden van aluminium en plastic altijd klemmen: bevestig de onderdelen, die gezaagd moeten worden, altijd tussen klemmen. • Vermijd het onopzettelijke opstarten van de machine: druk niet op de activeringstoets als u de stekker in het stopcontact steekt. • Gebruik het gereedschap, dat in deze gebruiksaanwi­ jzing wordt aanbevolen. Zo functioneert uw kapzaag optimaal. • Plaats uw handen nooit in de verwerkingszone terwijl de machine in werking is. Laat de handgreeptoets los en schakel de machine uit vooraleer u een handeling uitvoert. • Belast de machine niet onnodig: te veel druk tijdens het zagen beschadigt het zaagblad snel, waardoor het vermogen van de machine bij de verwerking en de snijnauwkeurigheid vermindert. • Gebruik bij het snijden van aluminium en plastic altijd klemmen: bevestig de onderdelen, die gezaagd moeten worden, altijd tussen klemmen. • Vermijd het onopzettelijke opstarten van de machine: druk niet op de activeringstoets als u de stekker in het stopcontact steekt. • Gebruik het gereedschap, dat in deze gebruiksaanwi­ jzing wordt aanbevolen. Zo functioneert uw kapzaag optimaal. • Plaats uw handen nooit in de verwerkingszone terwijl de machine in werking is. Laat de handgreeptoets los en schakel de machine uit vooraleer u een handeling uitvoert. m Reglementair gebruik De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn. • Gebruik de machine enkel in een technisch perfecte toestand en volgens de voorschriften. Wees u bewust van uw veiligheid en mogelijke gevaren en lees de ge­ bruiksaanwijzing. Laat zeker storingen die de veilig­ heid in het gedrang kunnen brengen onmiddellijk ver­ helpen! • Elk verdergaand gebruik is niet volgens de voorschrif­ ten. De fabrikant is niet aansprakelijk voor daaruit voortvloeiende schade; het risico daarvoor draagt en­ kel de gebruiker. • Respecteer de veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor­ schriften van de fabrikant, evenals de afmetingen in de technische gegevens. • Houd rekening met de geldende bepalingen inzake ongevallenpreventie en met algemeen erkende veilig­ heidsinstructies. • De machine mag uitsluitend gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden door personen, die hiermee vertrouwd zijn en over de gevaren geïnformeerd zijn. Eigenhandige wijzigingen aan de machine stellen de fabrikant vrij van aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende schade. • Gebruik de machine enkel met originele toebehoren en werktuigen van de fabrikant. Fig. 2 m Montage 1 2 WAARSCHUWING! Steek voor uw eigen veiligheid de stekker pas in het stopcontact nadat de volledige montage is voltooid en u de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing heeft gelezen en begrepen. Haal de zaag uit de verpakking en plaats deze op uw werkbank. Installatie van de stofzak (fig. 2) • Druk de metalen bevestigingsring (2) van de stofzak in en plaats deze op de uitlaatopening (1) bij de motor. 148 149 Gereedschap klaarmaken Opmerking: Dit gereedschap werd voor de verzending uit de fabriek exact afgesteld. Controleer voor een optimaal resultaat de juistheid van de volgende instellingen en corrigeer indien nodig. Fig. 3 3 1 2 Instelling van de hoekaanslagen op 45° (fig. 4) • Voor de instelling van de aanslag bij 45° beweegt u de snijkop naar links en verplaatst u de schroef (4) met de inbussleutel tot u de 45°-positie op de schaal (3) bereikt. Fig. 4 3 4 Fig. 5 1 150 Instelling van de hoekaanslagen op 90° (fig. 3) • Maak de hoekklem los en beweeg de snijkop helemaal naar rechts. Maak de hoekklem (1) vast. • Gebruik voor de instelling van het zaagblad op 90° met de tafel een gradenboog. Als justering nodig is, draait u met de meegeleverde inbussleutel aan de schroef (2) zodat het zaagblad in een hoek van 90° op de ta­ fel staat. • Zet de hoekweergave (3) met de schroef op 0°. Instelling van het aanlegvlak • Laat de snijknop naar beneden en druk de blokkeer­ pen in. Zorg ervoor dat de tafel een verstekhoek van 0° heeft. • Plaats een universele gradenboog op het aanlegvlak en het zaagblad. • Maak de schroeven los als het zaagblad de gradenboog niet aanraakt. • Stel het aanlegvlak zo in dat het de gradenboog volle­ dig aanraakt. Trek de schroeven weer aan. Laserlijn justeren (fig. 5) • Neem een plank om de laserlijn te justeren (ca. 200 mm x 300 mm). Markeer een lijn in een rechte hoek en breng de plank naar het draagoppervlak van de tafel. • Richt de markering naar het midden van het zaagblad en maak het met de klembeugel vast. • Schakel de laser met de aan-/uit-schakelaar op het accudeksel in. • Om de laserlijn te justeren, maakt u de beide gleuf­ schroeven (1) los. Verschuif nu de lasereenheid tot de laserlijn met de gemarkeerde lijn overeenkomt. Let op: U kunt de laserlijn zo justeren dat deze langs de zij­ kant of in het midden van de snede loopt. • Draai de gleufschroeven weer aan en justeer nog, in­ dien nodig. • Aansluiting op de stroombron Controleer of de gebruikte stroombron en het stopcontact geschikt zijn voor uw kap- en verstekzaag. Kijk naar het typeplaatje op de motor of naar het nominale vermogen op de kap- en verstekzaag. Enkel een gekwalificeerde elektricien mag wijzigingen uitvoeren. Dit gereedschap is dubbel geïsoleerd, daarom is aarding van de stroomvoorziening overbodig. WAARSCHUWING! Vermijd contact met de stekkeraansluitingen als u de stekker in het stopcontact steekt of eruit haalt. Contact kan tot een ernstige elektrische schok leiden. Gebruik van een verlengsnoer Er is een beperkt vermogensverlies bij gebruik van een verlengsnoer. Om dat tot een minimum te beperken, over­ verhitting en het mogelijke doorbranden van de motor te vermijden, vraagt u aan een gekwalificeerde elektricien naar de minimale diameter van het verlengsnoer. Het verlengsnoer moet aan één uiteinde beschikken over een geaarde stekker, die in het stopcontact past, aan het andere uiteinde over een geaard stopcontact, dat bij de stekker van de machine past. Montage van het gereedschap Opmerking: Wij adviseren uitdrukkelijk om deze kap- en verstekzaag veilig op een werkbank vast te schroeven, zodat de ma­ chine zo stabiel mogelijk is. • Zoek en markeer de vier boutgaten op de werkbank. • Boor met een boor van ø 10 mm de gaten in de werk­ bank. • Schroef de kap- en verstekzaag met schroeven, slu­ itringen en moeren op de werkbank vast. Let op: dat bevestigingsmateriaal wordt niet met de machine ge­ leverd. Werking van het gereedschap WAARSCHUWING! Sluit de stekker nooit op de stroombron aan vooraleer alle installaties en instellingen aangesloten zijn en u de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing gelezen en begrepen heeft. Fundamentele werking van de kap- en verstekzaag met trekfunctie • Gebruik altijd de bankschroef (17) om het werkstuk vast te klemmen. Om de bankschroef vast te zetten, zijn er 2 gaten voorhanden. • Plaats het werkstuk altijd op het aanlegvlak. Een krom werkstuk dat niet plat op de tafel of op het aanlegvlak kan geplaatst worden, kan in het zaagblad vastlopen en mag niet gebruikt worden. • Houd uw handen nooit in het zaagbereik. Houd uw handen altijd buiten de verboden zone voor handen, die de hele tafel omvat. Deze zone is aangeduid met ‚no hands‘-symbolen. WAARSCHUWING! Vermijd ongevallen door wegslingerend materiaal en onopzettelijk starten door de stekker van de zaag uit het stopcontact te trekken en dan kleine delen te verwijderen. 151 Fig. 6 Kappen (fig. 6) • Schuif voor het kappen de snijkop zo ver mogelijk naar achteren en vergrendel de slede (1) met de klemgreep (2). 2 1 Snede plafondlijst • Sierlijsten voor plafonds kunt u met deze kap- en ver­ stekzaag enkel vlak op de tafel snijden. • Deze kap- en verstekzaag beschikt over speciale ver­ stekaanslagen bij 30° links en rechts en een hoekaans­ lag bij 33,9° voor speciale sierlijsten voor plafonds 1, d.w.z. dat tussen de achterzijde van de lijst en het plafond, waartegen het gladde oppervlak ligt, een hoek van 52° is; tussen de achterzijde van de lijst en de wand, waartegen het onderste, gladde oppervlak ligt, is een hoek van 38°. Gebruik voor het snijden van sier­ lijsten voor plafonds de volgende tabel. Versteksnede • Zorg ervoor dat het aanlegvlak in de juiste positie be­ veiligd is. • Maak de tafel-klemgreep (afb. 1, pos. 21) los en houd de tafelinleg in de gewenste positie. Schroef de tafelklemgreep weer vast na het justeren. Druk op de scha­ kelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de snijkop neer te laten. Instellingen Diagonaalsnede • Maak de hoekklem los en beweeg de snijkop tot de ge­ wenste hoek. Trek de hoek-klemgreep weer aan. • Druk op de schakelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de snijkop neer te laten. Binnenhoek Combinatiesnede • Een combinatiesnede is een combinatie van een ver­ stek- en een diagonaalsnede. Gebruik voor dergelijke sneden bovengenoemde procedés. Buitenhoek Sokkellijsten • Plinten kunnen loodrecht op het aanlegvlak of vlak op de tafel gesneden worden. Gebruik de tabel. Instellingen Loodrechte positie (achterzijde van de plint ligt vlak op het aanlegvlak) Horizontale positie (achterzijde van de plint ligt vlak op de tafel) Verlengd aanlegvlak Dichtbij het zaagblad Met afstand tot het zaagblad Schuine hoek 0° 45° Positie plint Binnenhoek Links Rech Links s Recht ts Buitenhoek Re Links Links 152 chts Recht Linkerkant Rechterkant Links Rechts Verstekhoek 45°/ 0°/45° 45° rechts 0° 0° Positie plint Onderkant op tafel Onderkant op tafel Bovenkant op aanlegvlak Bovenkant op aanlegvlak Afgewerkte kant Snede links van de markering uitvoeren Snede rechts van de markering uitvoeren Snede links van de markering uitvoeren Snede rechts van de markering uitvoeren Verstekhoek 45° rechts 45°/ 0°/45° 0° 0° Positie plint Onderkant op tafel Onderkant op tafel Onderkant op aanlegvlak Onderkant op aanlegvlak Afgewerkte kant Snede links van de markering uitvoeren Snede rechts van de markering uitvoeren Snede rechts van de markering uitvoeren Snede rechts van de markering uitvoeren s Linkerkant Rechterkant Verstekhoek 30° van rechts 30° van links Schuine hoek 33,9° 33,9° Positie plint Bovenkant op aanlegvlak Onderkant op aanlegvlak Afgewerkte kant Snede links van de markering uitvoeren Snede links van de markering uitvoeren Verstekhoek 30° van links 30° van links Schuine hoek 33,9° 33,9° Positie plint Onderkant op aanlegvlak Bovenkant op aanlegvlak Afgewerkte kant Snede rechts van de markering uitvoeren Snede rechts van de markering uitvoeren Opmerking: • Deze speciale aanslagen kunnen met sierlijsten voor plafonds van 45° niet gebruikt worden. • Aangezien in de meeste kamers geen exacte hoek van 90° is, is een nauwkeurige instelling vereist. Voer altijd een testsnede uit om na te gaan of de hoek correct is. Fig. 6a 2 1 Snede met trekfunctie, fig. 6a WAARSCHUWING! 1. Trek nooit de snijkop en het draaiende zaagblad tijdens het zagen naar u toe. Het zaagblad kan op het werkstuk klimmen, waardoor de snijkop en het draaiende zaagblad teruggeduwd worden. 2. Laat het draaiende zaagblad nooit zakken vooraleer u de snijkop naar voren heeft getrokken. • Ontgrendel de slede (1) met de klemgreep (2) en laat de snijkop vrij bewegen. (fig. 6) • Beweeg de verstekgreep en snijkop volgens het pro­ cedé voor verstek- en diagonaalsnede tot de gewenste verstek- en diagonaalhoek. • Houd de zaaggreep vast en trek de slede naar voren tot het midden van het zaagblad over de voorkant van het werkstuk ligt. • Druk op de schakelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de snijkop neer te laten. • Druk de zaaggreep langzaam naar beneden van zodra de zaag het volledige toerental heeft bereikt en snijd doorheen de voorkant van het werkstuk. • Beweeg de zaaggreep dan langzaam naar het aanlegv­ lak en voltooi de snede. • Laat de schakelaar los en laat het zaagblad tot stil­ stand komen, vooraleer u de snijkop opheft. 153 Diepte-instelling normaal Fig. 6.1 Zaagfunctie 5 mm onder de tafelplaat (werkstukken scheiden). Diepte-aanslag (1) op de behuizing. Aanslagschroef (2) wordt gebruikt. Stelschroef (3) heeft geen functie. Fig. 6.1 3 4 2 Diepte-instelling verstelbaar Fig. 6.2 Zaagfunctie boven de tafelplaat (verborgen snede). Diepte-aanslag (1) naar buiten instellen. Stel de stelschroef (3) op de gewenste maat in en beveilig met de contramoer (4). Maak een testsnede. Aanslagschroef (2) wordt niet gebruikt. 3 1 Machine dragen • Maak de verstek-inschuifknop los en draai de tafel helemaal naar rechts. Vergrendel de tafel in een ver­ stekhoek van 45°. • Schuif de snijkop naar achteren en blokkeer de slede. • Laat de snijknop naar beneden en druk de blokkeer­ pen in. • Draag de kap- en verstekzaag met het geïntegreerde handvat en de sokkel. Fig. 7 7 B 8 Fig. 7.1 A 154 Laseraccu‘s vervangen (fig. 8) • Verwijder de afdekking van de laseraccu‘s (1). Verwi­ jder de 2 accu‘s. • Vervang beide accu‘s door hetzelfde of een gelijk­ waardig type. Zorg ervoor dat u de polen in dezelfde richting plaatst als bij de lege accu‘s. • Sluit de afdekking van de accu‘s. • Controleer de laserlijn. Justeer indien nodig. 1 Fig. 6.2 2 Fig. 8 Zaagbladen vervangen, fig. 7 WAARSCHUWING! Vooraleer u het zaagblad vervangt, schakelt u de schakelaar uit en trekt u de stekker uit het stopcontact zodat u zich niet verwondt als de machine onopzettelijk zou starten. • Trek de stekker uit. • Breng de zaag in de positie ‚Kappen‘. • Ontgrendel de beweegbare zaagbladbescherming (7) door op de vergrendeling (3) te drukken (fig. 1). • Til daarbij de zaagbladbescherming (7) op zodat het zaagblad (8) vrij is. • Druk op de zaagbladblokkering A (fig. 7.1) tot het zaagblad op zijn plaats komt. • Maak de bevestigingsschroef van het zaagblad los met de meegeleverde pijpsleutel (B) (opgelet, linkse schro­ efdraad). • Verwijder de schroef en de flens van het zaagblad. • Verwijder het zaagblad voorzichtig. Voorzichtig! Gevaar voor letsels door het zaagblad. • Plaats een nieuw zaagblad op de binnenste zaagblad­ flens. Houd daarbij rekening met de juiste afmetingen en de draairichting van het zaagblad. • Plaats de buitenste flens van het zaagblad en draai de schroef stevig aan. • Breng de zaagbladbescherming weer aan. Onderhoud WAARSCHUWING! Schakel voor uw eigen veiligheid de schakelaar uit en trek de stekker uit het stopcontact, vooraleer u de kap- en verstekzaag onderhoudt of smeert. Algemene onderhoudsmaatregelen Veeg af en toe met een doek spaanders en stof van de machine. Smeer de draaiende onderdelen maandelijks in om de levensduur van de machine te verlengen. Olie de motor niet. Controle van de borstels Controleer de motorborstels na de eerste 50 werkuren bij een nieuwe machine of na de montage van nieuwe borstels. Controleer deze daarna om de 10 werkuren. Vervang beide borstels wanneer de koolstof tot een lengte van 6 mm is versleten of wanneer de veer of de shunt­ kabel verbrand of beschadigd is. Als de borstels na de demontage geschikt voor gebruik zijn, kunt u deze opni­ euw monteren. m Elektrische aansluiting De geïnstalleerde elektromotor is gebruiksklaar aangesloten. De aansluiting voldoet aan de geldige VDE- en DINbepalingen. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten eveneens aan deze bepalingen voldoen. Belangrijke opmerkingen Bij overbelasting van de motor schakelt deze automatisch uit. Na een (verschillende) afkoeltijd kunt u de motor opnieuw inschakelen. Beschadigde elektrische aansluitleiding De isolatie van elektrische aansluitleidingen wordt vaak beschadigd. Oorzaken zijn: • plaatsen waar aansluitleidingen door venster- of deu­ ropeningen worden gebracht; • knikken door ondeskundige bevestiging of plaatsing van de aansluitleiding; • sneden door over de aansluitleiding te rijden; • beschadigde isolatie door de kabel uit het stopcontact te trekken; • scheuren door veroudering van de isolatie. Gebruik dergelijke beschadigde elektrische aansluit­ leidingen niet, door de beschadigde isolatie zijn deze 155 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen levensgevaarlijk. Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade. Zorg ervoor dat bij de controle de aansluitleiding niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitleidingen moeten aan de geldende VDE- en DIN-bepalingen voldoen. Gebruik enkel aansluit­ leidingen met aanduiding H 07 RN. De type-omschrijving moet verplicht op de aansluitleiding vermeld zijn. Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article Wisselstroommotor • De netspanning moet 220 - 240 volt bedragen. • Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m een diameter van 1,5 mm² hebben. FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo De elektrische uitrusting mag enkel door een elektricien aangesloten en gerepareerd worden. Vermeld bij vragen de volgende gegevens: • fabrikant van de motor • stroomtype van de motor • gegevens op het typeplaatje van de machine • gegevens op het typeplaatje van de motor CZ SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre RUS заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel Kapp- Zugsäge - HM80Lxu / HM100Lxu 2009/105/EC X 2006/95/EC 89/686/EC_96/58/EC X 2006/28/EC 2005/32/EC X 2004/108/EC 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.: 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2004/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-9; EN 1012-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3 Ichenhausen, den 25.06.2015 Art.-No. 5901201901 / 5901201904 / 5901202901 Subject to change without notice 156 _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Andreas Pecher Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen (22) (35) 45 7 5 4 2 921010M爆炸图 150 5 4 925524M爆炸图 2 9 9 3 3 159 158 HM80Lxu HM100Lxu ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garanti TR Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri dahil değildir. Garantie BE-VLG Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Scheppach HM100Lxu Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor