CIATRONIC KM 3674 Handleiding

Type
Handleiding
Bedienungsanleitung / Garantie
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Istruzioni per l’uso • Instruction Manual • Instrukcja obsługi / Gwarancja
Használati utasítás • Руководство по эксплуатации •
Knetmaschine
Kneedmachine • Machine à pétrir • Máquina de amasado
Impastatrice • Kneading machine • Urządzenie do ugniatania ciasta
Dagasztógép • Тестомешалка •
KM 3674
KM3674_IM 22.06.17
2
KM3674_IM 22.06.17
Bedienungsanleitung ....................................................................................Seite 5
Gebruiksaanwijzing ....................................................................................Pagina 16
Mode d’emploi ................................................................................................ Page 26
Instrucciones de servicio...........................................................................Página 36
Istruzioni per l’uso ......................................................................................Pagina 46
Instruction Manual ......................................................................................... Page 56
Instrukcja obsługi .......................................................................................Strona 65
Használati utasítás ........................................................................................ Oldal 76
Руководство по эксплуатации ....................................................................стр. 86
103  .................................................................................................................................... 
3
Übersicht der Bedienelemente
Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Elementi di comando • Overview of the Components
Przegląd elementów obsługi • A kezelőelemek áttekintése
Обзор деталей прибора •
KM3674_IM 22.06.17
4
Montage des Fleischwolfes
Montage van de vleesmolenAssemblage du hachoir à viande • Montaje de la picadora de carne
Montaggio del tritacarne • Assembly of the Meat Grinder Montaż maszynki do mielenia mięsa
A húsdaráló összeszerelése • Сборка мясорубки
KM3674_IM 22.06.17
5
KM3674_IM 22.06.17
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden
haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn-
zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder
andere Gegenstände hin.
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Inhalt
Übersicht der Bedienelemente ............................................ 3
Montage des Fleischwolfes ................................................. 4
Allgemeine Hinweise ............................................................ 5
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät ................ 6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................... 7
Auspacken des Gerätes ....................................................... 7
Übersicht der Bedienelemente / Lieferumfang ..................7
Elektrischer Anschluss ........................................................ 8
Funktionsweise dieses Gerätes .......................................... 8
Schutzfunktionen .............................................................. 8
Display .............................................................................. 8
Gerät einschalten .............................................................. 8
Timer (elektronischer Zeitmesser) ....................................8
Vorgang unterbrechen ...................................................... 8
Gerät ausschalten ............................................................. 8
Die Knetmaschine ................................................................. 8
Montage und Bedienung der Knetmaschine .................... 8
Tabelle Teigarten und Werkzeuge .................................... 9
Betrieb unterbrechen ........................................................ 9
Betrieb beenden und die Schüssel entnehmen ............... 9
Rezeptvorschläge ................................................................. 9
Der Fleischwolf ...................................................................10
Anwendungshinweise für den Fleischwolf .....................10
Vorbereitung .................................................................... 11
Montage des Fleischwolfes (siehe Abb. A) .................... 11
Montage des Wurstaufsatzes (siehe Abb. B) ................. 11
Montage des „Kebbe“ Aufsatzes (siehe Abb. C) ............ 11
Montage des Plätzchenaufsatzes (siehe Abb. D) .......... 11
Montage der Pasta-Aufsätze (siehe Abb. E) .................. 11
Vormontiertes Wendelgehäuse befestigen .................... 11
Bedienung des Fleischwolfes .........................................12
Betrieb beenden .............................................................12
Der Mixer ..............................................................................12
Anwendungshinweise für den Mixer ..............................12
Vorbereitung .................................................................... 12
Bedienung des Mixers .................................................... 12
Betrieb beenden .............................................................13
Reinigung .............................................................................13
Motorgehäuse .................................................................13
Zubehör der Knetmaschine und des Fleischwolfes ....... 13
Mixgefäß, Deckel und Messbecher ................................13
Aufbewahrung .....................................................................13
Störungsbehebung .............................................................14
Technische Daten ............................................................... 14
Hinweis zur Richtlinienkonformität .................................. 14
Garantie ...............................................................................14
Garantiebedingungen ..................................................... 14
Garantieabwicklung ........................................................ 14
Entsorgung ..........................................................................15
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“ .............................15
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedie-
nungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese
inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den
Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an
Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung
mit.
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist
nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es
vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit
(auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen
Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten
Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort
den Netzstecker ziehen.
Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpa-
ckungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.)
erreichbar liegen.
WARNUNG:
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es
besteht Erstickungsgefahr!
6
KM3674_IM 22.06.17
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im
Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile.
Die Messer im Mixgefäß und des Fleischwolfes sind scharf!
Stellen Sie vor dem Einschalten sicher, dass der Zubehöraufsatz
korrekt angebracht ist und fest sitzt.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusam-
menbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz
zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzu-
halten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sen-
sorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und / oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur-
den und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie einen
autorisierten Fachmann auf. Wenn die Netzanschlussleitung die-
ses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder
seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
7
KM3674_IM 22.06.17
ACHTUNG:
Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, bei der Reinigung in Wasser
eingetaucht zu werden. Beachten Sie die Anweisungen, die wir Ih-
nen im Kapitel „Reinigung“ dazu geben.
Manipulieren Sie keine Sicherheitsschalter!
Verarbeiten Sie mit der Maschine nur Lebensmittel.
Der Missbrauch zu anderen Zwecken kann Verletzungen zur Folge
haben.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät dient als
Knet- / Rührmaschine zum Zubereiten von Teig, Cremes,
Sahne, Eischnee;
Mixer zum Pürieren, Schlagen, Mixen;
Fleischwolf zum Zerkleinern (Wolfen) von Lebensmitteln.
Sie können Paste oder Teig mit verschiedenen Aufsätzen
formen.
Es ist für den Gebrauch im Haushalt und ähnlichen Anwen-
dungsbereichen vorgesehen.
Es darf nur in der Art und Weise benutzt werden, wie es in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Sie dürfen das
Gerät nicht für gewerbliche Zwecke einsetzen.
Benutzen Sie das Gerät entweder als Knet- / Rührmaschine
oder als Mixer oder als Fleischwolf. Benutzen Sie niemals
mehrere Funktionen gleichzeitig.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß
und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden
führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die
durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Auspacken des Gerätes
1. Nehmen Sie das Gerät aus seiner Verpackung.
2. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, wie Fo-
lien, Füllmaterial, Kabelhalter und Kartonverpackung.
3. Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit.
4. Sollte der Verpackungsinhalt unvollständig oder Beschä-
digungen feststellbar sein, nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb. Bringen Sie es umgehend zum Händler zurück.
HINWEIS:
Am Gerät können sich noch Staub oder Produktionsreste
benden. Wir empfehlen Ihnen, das Gerät wie unter
„Reinigung“ beschrieben zu säubern.
Übersicht der Bedienelemente / Lieferumfang
Seite 3
1 Verschluss des Deckels (Messbecher)
2 Griffmulde am Deckel
3 Deckel
4 Entriegelungstaste
5 Mixgefäß
6 Sicherheitsabdeckung für Mixantrieb
7 Schwenkbarer Arm
8 Display
9 Bedientasten
10 Entriegelungstaste zum Senken / Heben des Arms
11 Drehregler
12 Motorgehäuse
13 Rührschüssel
14 Spritzschutz
15 Abdeckung für Fleischwolfantrieb
16 Fleischwolf mit Fülltablett und Stopfer
17 Schneebesen
18 Rührhaken
19 Knethaken
20 Schutzscheibe
Seite 4: Montage des Fleischwolfes
21 Stopfer
22 Fülltablett
23 Einfüllstutzen des Wendelgehäuses
24 Wendel
25 Silikonkupplung
26 Messer
27 3 Siebe (fein, mittel, grob)
28 Verschlussring
29 Teig-Verteiler
30 Wurstaufsatz
31 2-teiliger Aufsatz „Kebbe“
32 Plätzchen-Aufsatz
33 Schiene für Plätzchen
34 3 Pasta-Aufsätze (verschiedene Pasta-Formen)
8
KM3674_IM 22.06.17
Elektrischer Anschluss
Prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen,
mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben hierzu
nden Sie auf dem Typenschild.
Funktionsweise dieses Gerätes
Schutzfunktionen
Das Gerät ist mit Schutzschaltern ausgestattet.
Die Bedienung des Gerätes ist nur möglich, wenn
Folgendes eingehalten wird:
- Die Sicherheitsabdeckung (6) ist montiert oder
- das Mixgefäß ist mit eingerastetem Deckel auf dem
Basisgerät aufgesetzt und
- der schwenkbare Arm ist in der untersten Position
eingerastet.
Durch eine elektronische Drehzahlsteuerung wird eine
Überlastung des Motors verhindert. Die Umdrehungen
pro Minute werden bei zu hoher Last automatisch
angepasst.
Display
Geschwindigkeitsstufen 01 bis 10
Zeit (Timer)
Gerät einschalten
Nachdem Sie das Gerät mit der Stromversorgung
verbunden haben, beziehungsweise alle Schutzschalter
geschlossen sind, leuchtet das Display. Wenn das Gerät
ca. 5 Minuten lang nicht bedient wird, erlischt das Display.
Das Gerät bleibt aber in Betriebsbereitschaft.
Drehen Sie den Drehregler im Uhrzeigersinn auf die
gewünschte Geschwindigkeitsstufe. Das Gerät startet.
Sollten Sie den Betrieb nicht selbst beenden, schaltet
sich das Gerät nach einer Betriebslaufzeit von 10 Minuten
automatisch aus.
Timer (elektronischer Zeitmesser)
Mit den Tasten
und / können Sie das Ende des Vor-
gangs festlegen.
Maximale Einstellmöglichkeit: 9 Minuten und 59 Sekunden.
1. Drücken Sie einmal auf die Taste
.
Mit den Tasten / stellen Sie die Minuten ein.
2. Drücken Sie noch einmal auf die Taste .
Mit den Tasten / stellen Sie die Sekunden ein.
Möchten Sie die Zeiteingabe wieder löschen, drücken Sie
gleichzeitig auf die Tasten
und .
Wenn das Gerät startet, wird die Restlaufzeit angezeigt.
Ein Countdown läuft.
Vorgang unterbrechen
Drehen Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeigersinn
bis das Display „
“ zeigt. Der Timer wird angehalten.
Der Timer zählt weiter, wenn das Gerät innerhalb von
5 Minuten wieder gestartet wird.
Gerät ausschalten
Sie können jeden Betriebsvorgang vorzeitig beenden.
1. Drehen Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeigersinn
bis das Display „
“ zeigt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Die Knetmaschine
Montage und Bedienung der Knetmaschine
ACHTUNG:
Betätigen Sie nie die Entriegelungstaste (10), wenn Sie
das Mixgefäß aufgesetzt haben! Das Mixgefäß kippt.
Benutzen Sie die Knetmaschine nie mit aufgesetztem
Mixgefäß!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsschalter verhindert den Betrieb ohne Abde-
ckung für den Mixantrieb.
Sofern Sie zuvor den Mixer oder den Fleischwolf benutzt
haben, decken Sie die Antriebswelle des Mixantriebs und des
Wendelgehäuses mit der jeweiligen Sicherheitsabdeckung
ab.
1. Öffnen des Schwenkarms: Drücken Sie die Entriege-
lungstaste (10). Führen Sie den Schwenkarm von Hand
in die oberste Position.
2. Wenn Sie den Spritzschutz benötigen, bringen Sie
ihn jetzt von unten am Schwenkarm an. Halten Sie den
Spritzschutz (14) so, dass sich die Einfüllöffnung vor
Ihnen bendet. An der Unterseite des Schwenkarms
sehen Sie vorn und hinten zwei Aussparungen. Setzen
Sie den Spritzschutz mit seinen Führungsnasen in diese
Aussparungen. Drehen Sie den Spritzschutz in Richtung
LOCK, um ihn zu arretieren.
3. Wenn Sie den Knethaken (19) oder den Rührhaken (18)
verwenden wollen, stecken Sie zuvor die Schutzscheibe
(20) auf. Sie verhindert, dass die Antriebswelle mit Teig in
Berührung kommt.
Halten Sie die Scheibe so wie eine Schüssel. Stecken
Sie den Knethaken oder den Rührhaken von unten durch
die Aussparung der Scheibe und drehen Sie ihn um eine
viertel Umdrehung fest.
4. Einsatz eines Werkzeuges:
Am oberen Ende der Werkzeuge
sehen Sie eine Aussparung für die
Antriebswelle und den Splint.
Schieben Sie das Werkzeug über
die Antriebswelle. Drücken und
drehen Sie das Werkzeug gleichzeitig entgegen dem
Uhrzeigersinn, damit sich der Splint der Antriebswelle in
dem Werkzeug arretiert.
9
KM3674_IM 22.06.17
5. Rührschüssel: Setzen Sie die Rührschüssel in ihre Hal-
terung. Drehen Sie die Schüssel in Richtung LOCK
bis zum Anschlag.
6. Füllen Sie Ihre Zutaten in die Rührschüssel.
HINWEIS:
Wenn Sie schwere Teige kneten, geben Sie nicht alle
Zutaten auf einmal in die Rührschüssel. Beginnen
Sie den Knetvorgang nur mit Mehl, Zucker und Eiern.
Geben Sie Flüssigkeiten während des Knetvorgangs
langsam hinzu.
7. Drücken Sie die Entriegelungstaste (10), um den Arm zu
senken. Sie müssen nun von oben auf den Arm drücken,
bis er in der untersten Position einrastet.
8. Stecken Sie den Netzstecker in eine geprüfte Schutzkon-
takt-Steckdose.
9. Wenn Sie mit dem Timer arbeiten möchten, stellen Sie
die Betriebszeit ein.
10. Wählen Sie eine Geschwindigkeit anhand der nachfol-
genden Tabelle.
Tabelle Teigarten und Werkzeuge
Teigarten Werkzeug Stufen Menge Max. Betriebszeit
Schwere Teige (z. B. Brot- oder Mürbeteig) Knethaken 1 - 3 max. 1,5 kg 3 - 4 Minuten
Mittelschwere Teige (z. B. Rührteig) Rührhaken 3 - 4
min. 0,5 kg
max. 3,5 kg
2 - 4 Minuten
Leichte Teige
(z. B. Waffel- oder Crêpes-Teig, Pudding)
Schneebesen 4 - 5
min. 500 ml
max. 3,5 Liter
2 - 4 Minuten
Sahne Schneebesen 10
min. 200 ml
max. 1 Liter
3 - 5 Minuten
Eischnee Schneebesen 10 4 -10 Eiweiß 3 - 5 Minuten
HINWEIS:
Kurzzeitbetrieb: Betreiben Sie das Gerät mit schweren
Teigen nicht länger als 4 Minuten und lassen das Gerät
dann 10 Minuten abkühlen.
Mit der Taste P erreichen Sie einen Pulsbetrieb. Drü-
cken Sie die Taste kurz und lassen Sie sie wieder los.
Betrieb unterbrechen
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Drehen Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeiger-
sinn bis das Display
“ zeigt.
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das Werkzeug
wechseln wollen.
Warten Sie den Stillstand des Werkzeuges ab!
Sollten Sie während des Betriebs die Entriegelungs-
taste (10) betätigen, um den Arm hoch zu schwenken,
schaltet ein Sicherheitsschalter den Motor ab.
Betrieb beenden und die Schüssel entnehmen
1. Drehen Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeigersinn
bis das Display „
“ zeigt. Ziehen Sie den Netzste-
cker.
2. Drücken Sie die Entriegelungstaste (10), der Arm hebt
sich.
3. Entnehmen Sie das Werkzeug.
4. Drehen Sie die Rührschüssel eine kurze Drehung entge-
gen dem Uhrzeigersinn, um sie zu entnehmen.
5. Den fertigen Teig können Sie mit Hilfe eines Spatel lösen
und aus der Rührschüssel herausnehmen.
6. Reinigen Sie die verwendeten Teile wie unter „Reinigung“
beschrieben.
Rezeptvorschläge
Rührteig (Grundrezept) Stufe 3 - 4
Zutaten:
250 g weiche Butter oder Margarine, 250 g Zucker, 1 Pck.
Vanillezucker oder 1 Btl. Citro-Back, 1 Pr. Salz, 4 Eier, 500 g
Weizenmehl, 1 Pck. Backpulver, ca. ⅛ ℓ Milch.
Zubereitung:
Weizenmehl mit den restlichen Zutaten in die Rührschüssel
geben, mit dem Rührhaken 30 Sekunden auf Stufe 3,
dann ca. 3 Minuten auf Stufe 4 rühren. Form fetten oder
mit Backpapier auslegen, Teig einfüllen und backen. Bevor
das Gebäck aus dem Ofen genommen wird, eine Garprobe
machen: Mit einem spitzen Holzstäbchen in die Mitte des
Gebäcks stechen. Wenn kein Teig daran hängen bleibt, ist
der Kuchen gar. Kuchen auf einen Kuchenrost stürzen und
auskühlen lassen.
Herkömmlicher Herd:
Einschubhöhe: 2
Beheizung: E-Herd Ober- und Unterhitze 175 - 200 °C,
G-Herd: Stufe 2 - 3
Backzeit: 50 - 60 Minuten
10
KM3674_IM 22.06.17
Dieses Rezept können Sie je nach Geschmack, z. B. mit
100 g Rosinen oder 100 g Nüssen oder 100 g geriebener
Schokolade verändern. Weiterhin sind Ihrer Phantasie keine
Grenzen gesetzt.
Leinsamenbrötchen Stufe 1 - 3
Zutaten:
500 - 550 g Weizenmehl, 50 g Leinsamen, ⅜ ℓ Wasser,
1 Würfel Hefe (40 g), 100 g Magerquark, gut abgetropft,
1 TL Salz.
Zum Bestreichen: 2 EL Wasser
Zubereitung:
Leinsamen in ⅛ ℓ lauwarmem Wasser einweichen. Das restli-
che lauwarme Wasser (¼ ℓ) in die Rührschüssel geben, Hefe
hinein bröckeln, Quark zugeben und mit dem Knet haken auf
Stufe 1 gut verrühren. Die Hefe muss vollständig aufgelöst
sein. Mehl mit den eingeweichten Leinsamen und Salz in
die Rührschüssel geben. Auf Stufe 1 durchkneten, dann auf
Stufe 3 schalten und 3 - 5 Minuten weiter kneten. Teig abde-
cken, 45 - 60 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen.
Noch einmal durchkneten, aus der Schüssel nehmen und da-
raus 16 Brötchen formen. Backblech mit nassem Backpapier
auslegen. Brötchen darauf setzen, 15 Minuten gehen lassen,
mit lauwarmen Wasser bestreichen und backen.
Herkömmlicher Herd:
Einschubhöhe: 2
Beheizung: E-Herd Ober- und Unterhitze 200 - 220 °C
(5 Minuten vorheizen), G-Herd: Stufe 2 - 3
Backzeit: 30 - 40 Minuten
Schokoladencreme Stufe 4 - 5
Zutaten:
200 ml süße Sahne, 150 g Halbbitter-Kuvertüre, 3 Eier,
50 - 60 g Zucker, 1 Pr. Salz, 1 Pck. Vanillezucker, 1 EL
Cognac oder Rum, Schoko-Blätter.
Zubereitung:
Sahne in der Rührschüssel mit dem Schneebesen steif
schlagen, aus der Schüssel nehmen und kühl stellen.
Kuvertüre nach Packungsanleitung, oder in der Mikrowelle
bei 600 W 3 Minuten schmelzen. In der Zwischenzeit Eier,
Zucker, Vanillezucker, Cognac oder Rum und Salz in der
Rührschüssel mit dem Schneebesen auf Stufe 4 schaumig
schlagen. Aufgelöste Kuvertüre zugeben und auf Stufe 4 - 5
gleichmäßig einrühren. Von der geschlagenen Sahne etwas
zum Garnieren zurücklassen. Restliche Sahne auf die cre-
mige Masse geben und mit der Puls-Funktion kurz einrühren.
Schokoladencreme garnieren und gut gekühlt servieren.
Der Fleischwolf
Anwendungshinweise für den Fleischwolf
WARNUNG:
Das Messer des Fleischwolfs (26) ist scharf!
Handhaben Sie das Messer des Fleischwolfs bei der Mon-
tage und der Reinigung mit der nötigen Sorgfalt! Es besteht
Verletzungsgefahr!
Zerkleinern Sie keine harten Gegenstände wie Knochen
oder Schalen.
Schneiden Sie das Fleisch in ca. 2,5 cm große Stücke.
Achten Sie darauf, dass sich keine Knochen oder Sehnen
im Fleisch benden.
Um das Fleisch grob zu zerkleinern, benutzen Sie die
Scheibe mit den größten Löchern.
In einem zweiten Arbeitsgang wählen Sie die Loch-
scheibe mit den feineren oder mittleren Löchern. Je
nachdem wie fein Sie wolfen wollen.
Bestreichen Sie die Siebe vorher leicht mit Panzenfett.
Wenn Sie Fleisch wolfen, stellen Sie ein Gefäß unter den
Auslass.
Mit dem „Kebbe“ Aufsatz (31) lassen sich Röhren aus
Fleisch- oder Teigpaste formen.
Nutzen Sie den Fleischwolf als Pasta-Maker, bereiten
Sie eine Fläche vor, auf der Sie im Anschluss die Nudeln
auslegen können.
Wurst herstellen
Sie können sowohl echten als auch Kunstdarm verwen-
den.
Haben Sie sich für einen Naturdarm entschieden, wei-
chen Sie diesen vorher einige Zeit in Wasser ein.
Ein Ende des Darms verknoten Sie.
Schieben Sie den Darm über den Wurstaufsatz.
Die Wurstmasse wird durch den Wurstaufsatz gedrückt
und der Wurstdarm wird gefüllt.
Achten Sie darauf, dass der Wurstdarm „locker“ gefüllt
ist, da Wurst sich beim Kochen bzw. Braten ausdehnt und
der Darm aufreißen kann.
Hat die erste Wurst die gewünschte Länge erreicht,
pressen Sie die Wurst am Ende des Wurstaufsatzes mit
den Fingern zusammen.
Drehen Sie die Wurst ein bis zweimal um die eigene
Achse.
Bis Sie Routine entwickelt haben, können Sie nach jeder
Wurstlänge das Gerät ausschalten.
Plätzchen formen
Bereiten Sie eine Fläche vor, auf der Sie im Anschluss die
Plätzchen auslegen können.
Mit der Schiene (33) können Sie dem vorbereiteten Plätz-
chenteig verschiedene Formen geben.
Nachdem Sie das Wendelgehäuse mit Plätzchen-Aufsatz
(32) am Gerät vormontiert haben, schieben Sie die
Schiene in den Plätzchen-Aufsatz.
11
KM3674_IM 22.06.17
Stellen Sie die gewünschte Plätzchenform ein.
Halten Sie die Teigstränge am Auslass mit der Hand und
schneiden Sie jeweils an der gewünschten Länge ab.
Vorbereitung
Bitte beachten Sie hierzu auch unsere Übersichten auf Seite
3 und 4.
1. Montieren Sie die Schüssel ohne Werkzeug.
2. Decken Sie die Antriebswelle des Mixantriebs mit der
Sicherheitsabdeckung (6) ab.
3. Die Aufnahme für das Wendelgehäuse ist am Gerät mit
einer Abdeckung (15) geschützt. Um die Abdeckung zu
entfernen, schieben Sie diese nach oben.
4. Schieben Sie die Silikonkupplung (25) auf die Achse der
Wendel (24).
5. Setzen Sie die Wendel, mit dem Zahnkranz zuerst, in den
waagerechten Teil des Wendelgehäuses.
Die Montage des Zubehörs ist in den folgenden Abschnitten
beschrieben. Bereiten Sie den Fleischwolf entsprechend
Ihrem gewünschten Einsatz vor.
Montage des Fleischwolfes (siehe Abb. A)
HINWEIS:
Je nachdem wie fein Sie wolfen wollen, wählen Sie ein
feines oder gröberes Sieb aus.
Bestreichen Sie die Siebe vorher leicht mit Panzenfett.
Gehen Sie vor wie unter „Vorbereitung“ beschrieben.
6. Setzen Sie das Messer (26) mit den geschärften Seiten
nach außen auf die Achse der Wendel.
7. Wählen Sie ein Sieb (27) aus. Achten Sie auf die Ausspa-
rungen am Sieb, während Sie es in das Wendelgehäuse
einsetzen.
Lesen Sie weiter unter „Vormontiertes Wendelgehäuse
befestigen“.
Montage des Wurstaufsatzes (siehe Abb. B)
Gehen Sie vor wie unter „Vorbereitung“ beschrieben.
6. Setzen Sie zuerst den Teig-Verteiler (29) auf die Achse
der Wendel. Beachten Sie die Aussparungen am
Teig-Verteiler.
7. Setzen Sie den Wurstaufsatz (30) auf den Teig-Verteiler.
Beachten Sie die Aussparungen am Wurstaufsatz.
Lesen Sie weiter unter „Vormontiertes Wendelgehäuse
befestigen“.
Montage des „Kebbe“ Aufsatzes (siehe Abb. C)
HINWEIS:
Mit dem „Kebbe“ Aufsatz lassen sich Röhren aus Fleisch-
oder Teigpaste formen.
Gehen Sie vor wie unter „Vorbereitung“ beschrieben.
6. Setzen Sie den 2-teiligen „Kebbe“ Aufsatz (31) auf die
Achse der Wendel. Beachten Sie die Aussparungen.
7. Lesen Sie weiter unter „Vormontiertes Wendelgehäuse
befestigen“.
Montage des Plätzchenaufsatzes (siehe Abb. D)
Gehen Sie vor wie unter „Vorbereitung“ beschrieben.
6. Setzen Sie zuerst den Teig-Verteiler (29) auf die Achse
der Wendel. Beachten Sie die Aussparungen am
Teig-Verteiler.
7. Setzen Sie den Plätzchenaufsatz (32) auf den Teig-Ver-
teiler. Beachten Sie die Aussparungen am Plätzchen-
aufsatz.
Lesen Sie weiter unter „Vormontiertes Wendelgehäuse
befestigen“.
Montage der Pasta-Aufsätze (siehe Abb. E)
HINWEIS:
Ist der Pasta-Teig sehr klebrig, geben Sie einige Tropfen
Speiseöl auf die Wendel.
Gehen Sie vor wie unter „Vorbereitung“ beschrieben.
6. Wählen Sie einen Pasta-Aufsatz (34) aus.
7. Setzen Sie den Aufsatz auf die Achse der Wendel. Be-
achten Sie die Aussparung am Pasta-Aufsatz.
Lesen Sie weiter unter „Vormontiertes Wendelgehäuse
befestigen“.
Vormontiertes Wendelgehäuse befestigen
8. Schrauben Sie den Verschlussring (28) im Uhrzeigersinn
auf das Wendelgehäuse.
9. Befestigen Sie das vormontierte Wendelgehäuse am Ge-
rät. Setzen Sie das Wendelgehäuse mit dem Pfeil
auf
den Punkt am Gerät. Drehen Sie es in die senkrechte
Position. Der Pfeil am Wendelgehäuse muss dem Pfeil
am Gerät gegenüber stehen. (Siehe Abb.)
ACHTUNG:
Sollten Sie den Verschluss im Nachgang noch einmal
auf- und zudrehen, halten Sie das Wendelgehäuse mit
einer Hand am Einfüllstutzen (23) fest. Anderenfalls
kann sich das Wendelgehäuse unbeabsichtigt lösen.
10. Setzen Sie das Fülltablett (22) so auf den Einfüllstutzen,
dass sich die Aufnahme des Tabletts über dem Arm (7)
bendet.
12
KM3674_IM 22.06.17
Bedienung des Fleischwolfes
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Sobald Sie das Gerät einschalten, dreht sich die An-
triebswelle der Knetmaschine. Greifen Sie während des
Betriebs nicht in die rotierende Antriebswelle!
Montieren Sie zu Ihrer Sicherheit immer die Schüssel.
Verwenden Sie immer den mitgelieferten Stopfer.
Halten Sie niemals die Finger oder Werkzeuge in den
Einfüllstutzen!
ACHTUNG:
Benutzen Sie den Fleischwolf nie mit aufgesetztem Mixge-
fäß! Decken Sie die Antriebswelle des Mixantriebs mit der
Sicherheitsabdeckung (6) ab.
11. Geben Sie die Fleischstücke (Fleischpaste / Wurstmasse
bzw. den Teig) auf das Fülltablett und in den Einfüllstut-
zen.
12. Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose.
13. Wählen Sie eine Geschwindigkeitsstufe zwischen 4 und 8.
14. Schieben Sie, wenn nötig, das Fleisch bzw. den Teig mit
dem Stopfer (21) nach.
HINWEIS:
Kurzzeitbetrieb: Betreiben Sie das Gerät mit dem
Fleischwolf nicht länger als 10 Minuten und lassen das
Gerät dann 10 Minuten abkühlen.
Betrieb beenden
1. Drehen Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeigersinn
bis das Display „
“ zeigt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
3. Demontieren Sie alle Teile des Fleischwolfs.
4. Reinigen Sie die verwendeten Teile wie unter „Reinigung“
beschrieben.
5. Decken Sie die Aufnahme für das Wendelgehäuse mit
der Abdeckung (15) ab.
Der Mixer
Anwendungshinweise für den Mixer
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Das Messer im Mixer ist scharf! Handhaben Sie
das Messer des Mixers mit der nötigen Sorgfalt,
insbesondere beim Entleeren und beim Reinigen des
Mixgefäßes!
Sobald Sie das Gerät einschalten, dreht sich die An-
triebswelle der Knetmaschine. Greifen Sie während des
Betriebs nicht in die rotierende Antriebswelle!
Montieren Sie zu Ihrer Sicherheit immer die Schüssel.
ACHTUNG:
Betätigen Sie nie die Entriegelungstaste (10), wenn Sie
das Mixgefäß aufgesetzt haben! Das Mixgefäß kippt.
ACHTUNG:
Betreiben Sie den Mixer nicht ohne Mixgut!
Das Glas kann bei zu hohen Temperaturen springen!
Füllen Sie keine Flüssigkeiten über 60 °C ein.
Überfüllen Sie das Mixgefäß nicht! Füllen Sie maximal
1500 ml (Obst und Flüssigkeit) ein.
Schaum braucht viel Volumen. Reduzieren Sie die
Füllmenge bei Flüssigkeiten, die stark schäumen.
Schneiden Sie das Mixgut vorher in kleine Stücke.
Füllen Sie keine harten Zutaten wie Nüsse oder Kaffee-
bohnen in das Mixgefäß.
Während des Betriebs dürfen sich niemals Gegen-
stände, wie z. B. Löffel oder Schaber, in dem Mixgefäß
benden.
HINWEIS:
Die Messer im Mixgefäß sind auch geeignet, kleine Men-
gen pures Eis zu zerkleinern. Bedenken Sie aber, dass die
Messer dabei stumpf werden können.
Empfehlung:
Möchten Sie Getränke mit zerkleinertem Eis zubereiten,
fügen Sie die Eiswürfel beim Mixen hinzu. Das Eis wird
beim Mixen zerkleinert.
Stellen Sie das Mixgefäß auf eine stabile ebene Arbeitsä-
che, wenn Sie ihn füllen. So können Sie im Anschluss den
Deckel besser aufsetzen.
Vorbereitung
Bitte beachten Sie hierzu auch unsere Übersichten auf Seite
3 und 4.
1. Montieren Sie die Schüssel ohne Werkzeug.
2. Decken Sie die Aufnahme für das Wendelgehäuse mit
der Abdeckung (15) ab.
3. Geben Sie die zerkleinerten Mixzutaten in das Mixgefäß.
4. Drücken Sie den Deckel fest auf das Mixgefäß. Er muss
hörbar einrasten.
5. Verschließen Sie die Nachfüllöffnung mit dem Verschluss.
Setzen Sie den Verschluss in die Nachfüllöffnung und
drehen Sie diesen gegen den Uhrzeigersinn fest.
Bedienung des Mixers
6. Stellen Sie sicher, dass der Arm abgesenkt und einge-
rastet ist.
7. Entfernen Sie die Sicherheitsabdeckung (6) von der
Antriebswelle des Mixantriebs. Drücken und schieben Sie
gleichzeitig die geriffelte Fläche.
8. Stellen Sie das Mixgefäß auf die Antriebswelle des Mix-
antriebs. Setzen Sie das Mixgefäß mit dem Pfeil
über
den Punkt des Basisgerätes. Drehen Sie das Mixgefäß
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Die beiden Pfeile
und müssen übereinander stehen.
9. Stecken Sie den Netzstecker in eine geprüfte Schutzkon-
takt-Steckdose.
10. Wählen Sie eine Geschwindigkeitsstufe.
13
KM3674_IM 22.06.17
HINWEIS:
Kurzzeitbetrieb: Betreiben Sie das Gerät beim Mixen
nicht länger als 2 Minuten. Lassen Sie es vor erneutem
Gebrauch 1 Minute abkühlen.
Um Zutaten nachzufüllen, schalten Sie das Gerät
aus. Entfernen Sie den Verschluss, indem Sie ihn im
Uhrzeigersinn drehen und nach oben abziehen. Setzen
Sie den Betrieb nur mit geschlossener Nachfüllöffnung
fort.
Betrieb beenden
1. Drehen Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeigersinn
bis das Display „
“ zeigt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
3. Entnehmen Sie das Mixgefäß.
4. Nehmen Sie den Deckel ab, bevor Sie den Inhalt aus-
gießen. Greifen Sie mit einem Finger in die Griffmulde
des Deckels (2). Drücken Sie die Entriegelungstaste (4)
nach unten und ziehen Sie gleichzeitig den Deckel nach
oben ab.
5. Reinigen Sie die verwendeten Teile wie unter „Reinigung“
beschrieben.
6. Decken Sie die Antriebswelle des Mixantriebs mit der
Sicherheitsabdeckung ab.
WICHTIGER HINWEIS:
Bewahren Sie Zitrussäfte bzw. säurehaltige Speisen nie-
mals in Metallgefäßen auf.
Reinigung
WARNUNG:
Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Netzstecker.
Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser tauchen.
Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder Brand führen.
Die Messer im Mixgefäß und des Fleischwolfes sind scharf. Es
besteht Verletzungs gefahr! Gehen Sie vorsichtig vor beim Ausei-
nandernehmen, Reinigen und Zusammensetzen der Einzelteile.
ACHTUNG:
Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheu-
ernde Gegenstände.
Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini-
gungsmittel.
Motorgehäuse
Zur äußeren Reinigung des Gehäuses benutzen Sie nur ein
feuchtes Spültuch mit ein wenig Handspülmittel.
Zubehör der Knetmaschine und des Fleischwolfes
ACHTUNG:
Die Bauteile sind nicht zur Reinigung in der Spülmaschine
geeignet. Unter Einwirkung von Hitze und scharfen Reini-
gern könnten sie sich verziehen oder verfärben.
Bauteile, die mit Lebensmitteln in Berührung gekommen
sind, können Sie in einem Spülbad reinigen.
Lassen Sie die Teile gut trocknen, bevor Sie das Gerät
wieder montieren
Mixgefäß, Deckel und Messbecher
HINWEIS: Vorreinigung
Füllen Sie das Mixgefäß zur Hälfte mit Wasser und
schalten Sie das Gerät für ca. 10 Sekunden an. Schütten
Sie die Flüssigkeit anschließend aus.
Zur gründlichen Reinigung nehmen Sie das Mixgefäß ab.
Reinigen Sie diese Teile in einem warmen Spülbad.
Trocknen Sie alles anschließend, bevor Sie die Teile
wieder montieren.
Aufbewahrung
Reinigen Sie das Gerät wie beschrieben. Lassen Sie das
Zubehör vollständig trocknen.
Wir empfehlen, das Gerät in der Original-Verpackung auf-
zubewahren, wenn Sie es über einen längeren Zeitraum
nicht benutzen möchten.
Lagern Sie das Gerät immer außerhalb der Reichweite
von Kindern an einem gut belüfteten und trockenen Ort.
14
KM3674_IM 22.06.17
Störungsbehebung
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Das Gerät
ist ohne
Funktion.
Das Gerät hat keine
Stromversorgung.
Überprüfen Sie den
Netzanschluss.
Ihr Gerät ist mit
Sicherheitsschal-
tern versehen. Sie
verhindern das
unbeabsichtigte An-
laufen des Motors.
Kontrollieren Sie den
richtigen Sitz
- des Schwenk arms (7)
- des Mixgefäßes (5)
und
- des Deckels am
Mixgefäß oder
- der Sicherheits-
abdeckung (6)
Das Gerät ist
defekt.
Wenden Sie sich an
unseren Service oder
an einen Fachmann.
Technische Daten
Modell: .........................................................................KM 3674
Spannungsversorgung: .............................. 220 - 240 V~, 50 Hz
Leistungsaufnahme:......................................................1200 W
Schutzklasse: ..........................................................................
Nettogewicht: .............................................................ca. 5,3 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Hiermit erklärt der Hersteller, dass sich das Gerät KM 3674 in
Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen bendet:
Europäische Niederspannungsrichtlinie 2014 / 35 / EU
EU-Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
2014 / 30 / EU
Ökodesign Richtlinie 2009 / 125 / EG
RoHS-Richtlinie 2011 / 65 / EU
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater
Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine
Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der
Kauf des Geräts in Deutschland bei einem unserer
Vertragshändler sowie die Übersendung einer Kopie des
Kaufbelegs und dieses Garantie scheins an uns.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur
Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt
werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar-
keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht
der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf
welche Art der Schaden / Mangel behoben werden soll,
ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleich-
wertigen Gerätes.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die
auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, un-
sachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des
Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge-
schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel
Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche
ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen
Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue
Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine
freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung,
Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch
diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
Garantieabwicklung
24 Stunden am Tag, 7 Tage in der Woche
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel
aufweisen, steht Ihnen die schnellste und komfortabelste
Möglichkeit der Reklamationsanmeldung über unser SLI –
Internet-Serviceportal zur Verfügung.
www.sli24.de
Bitte melden Sie direkt den Servicevorgang auf unserem
Online Serviceportal www.sli24.de an. Sie erhalten wenige
Sekunden nach Abschluss der Anmeldung ein kostenloses
Versandticket per E-Mail übermittelt. Zusätzlich erhalten Sie
weitere Informationen zur Abwicklung Ihrer Reklamation.
Mit Ihren persönlichen Zugangsdaten, die direkt nach Ihrer
Anmeldung per E-Mail an Sie übermittelt werden, können Sie
den Status Ihres Vorgangs auf unserem Serviceportal
www.sli24.de online verfolgen.
Sie brauchen das kostenlose Versandticket nur noch auf die
Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und
das Paket bei der nächsten Annahmestelle der Deutschen
Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für Sie kostenlos
an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
So einfach kann Service sein!
1. Anmelden
2. Einpacken
3. Ab zur Post damit
Fertig, so einfach geht es!
15
KM3674_IM 22.06.17
Bitte vergessen Sie nicht, dem Gerät eine Kopie Ihres
Kaufbeleges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) als Ga-
rantienachweis beizulegen, da wir sonst keine kostenlosen
Garantieleistungen erbringen können.
Unser Serviceportal www.sli24.de bietet Ihnen weitere
Leistungen an:
Downloadbereich für Bedienungsanleitungen
Downloadbereich für Firmwareupdates
FAQ’s, die Ihnen Problemlösungen anbieten
Kontaktformular
Zugang zu unseren Zubehör- und Ersatzteile-Web shops
Auch nach der Garantie sind wir für Sie da! – Kosten-
günstige Reparaturen zum Festpreis!
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung
Ihres Gerätes vor. Unfreie Lieferungen werden von uns nicht
angenommen. Es entstehen Ihnen damit erhebliche Kosten.
Stand 06 2012
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte ge-
hören nicht in den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektroge-
räten vorgesehenen Sammelstellen und geben
dort Ihre Elektrogeräte ab die Sie nicht mehr
benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch
falsche Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elek-
tro- und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
16
KM3674_IM 22.06.17
Gebruiksaanwijzing
Bedankt voor het kopen van ons product. Wij wensen u veel
plezier met dit apparaat.
Symbolen in deze gebruiksaanwijzing
Belangrijke veiligheidsinformatie wordt expliciet aangegeven.
Volg deze instructies nauwkeurig om letsel en schade aan
het apparaat te voorkomen:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor de gezondheid en wijst op
mogelijke risico‘s op letsel.
LET OP:
Wijst op mogelijke schade aan het apparaat of aan andere
objecten.
OPMERKING: Duidt op tips en informatie voor u.
Inhoud
Overzicht van de bedieningselementen ............................. 3
Montage van de vleesmolen ................................................ 4
Algemene opmerkingen .....................................................16
Speciale veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat......17
Beoogd gebruik ...................................................................18
Het apparaat uitpakken ...................................................... 18
Overzicht van de bedieningselementen /
Omvang van levering .........................................................18
Elektrische aansluiting .......................................................18
Functionaliteit van het apparaat .......................................18
Beschermende eigenschappen ......................................18
Display ............................................................................19
Het apparaat inschakelen ...............................................19
Timer (Elektronische timer) .............................................19
Proces onderbreken .......................................................19
Het apparaat uitschakelen ..............................................19
De kneedmachine ............................................................... 19
Montage en bediening van de kneedmachine ............... 19
Tabel van het deeg en onderdelen ................................. 20
Onderbreking van de werking ........................................20
Voltooiing van de werking en verwijdering van de kom . 20
Recepten ..............................................................................20
Vleesmolen .......................................................................... 21
Opmerkingen voor het gebruik van de vleesmolen .......21
Voorbereiding .................................................................. 21
De gehaktmolen in elkaar zetten (zie Afb. A) ................. 21
Het worsthulpstuk in elkaar zetten (zie Afb. B) ...............22
Het hulpstuk voor oosterse deegzakjes
in elkaar zetten (zie Afb. C)............................................. 22
De koekjesmaker in elkaar zetten (zie Afb. D) ............... 22
Montage van de pastaonderdelen (zie afb. E) ............... 22
Het vastzetten van het vooraf
geassembleerde spriraalhuis..........................................22
Werking van de vleesmolen ...........................................22
Voltooien van de gebruik ................................................ 23
De mixer ...............................................................................23
Instructie voor de bediening van de mixer .....................23
Voorbereiding .................................................................. 23
Werking van de mixer .....................................................23
Voltooien van het gebruik ............................................... 23
Reiniging ..............................................................................24
Motorbehuizing ............................................................... 24
Accessoires van de kneedmachine en de vleesmolen ..24
Mengkom, deksel en maatbeker .................................... 24
Bewaren ............................................................................... 24
Probleemoplossing ............................................................24
Technische gegevens ......................................................... 24
Verwijdering ......................................................................... 25
Betekenis van het symbool “prullenbak” ........................ 25
Algemene opmerkingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar deze
in een dossier, met inbegrip van het garantiebewijs en, indien
mogelijk, de doos met de interne verpakking, voordat u dit
apparaat in gebruik neemt. Als u het toestel doorgeeft aan
derden, geef dan ook de handleiding door.
Dit apparaat is uitsluitend voor particulier gebruik en
voor het beoogde doel. Dit apparaat is niet geschikt voor
commercieel gebruik.
Gebruik dit apparaat niet buitenshuis. Houd het uit de
buurt van hitte, direct zonlicht, vocht (nooit in vloeistof
onderdompelen) en scherpe randen Gebruik het apparaat
niet met vochtige handen. Haal de stekker van apparaat
uit het stopcontact als het wordt blootgesteld aan vocht
of vloeibare.
Het apparaat en het netsnoer moeten regelmatig worden
gecontroleerd op tekenen van beschadiging. Als er
schade wordt ontdekt mag het apparaat niet langer
worden gebruikt.
Gebruik uitsluitend originele accessoires.
Laat, in het belang van de veiligheid van kinderen, geen
verpakkingsmaterialen (plastic zakken, karton, piep-
schuim, enz.) rondslingeren.
WAARSCHUWING:
Laat jonge kinderen niet met het verpakkingsmateriaal
spelen. Risico op verstikking!
17
KM3674_IM 22.06.17
Speciale veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
WAARSCHUWING: Verwondingsgevaar!
Vóór het vervangen van accessoires of onderdelen die tijdens
bedrijf in beweging zijn, moet het apparaat worden uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact gehaald.
Bewegende onderdelen niet aanraken.
De messen in de mengkom en de vleesmolen zijn scherp!
Zorg dat het accessoireonderdeel correct is geïnstalleerd en ste-
vig vastzit, voordat u het apparaat inschakelt.
Altijd de stekker uit het stopcontact verwijderen wanneer het ap-
paraat niet wordt gebruikt en wordt gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen houden.
Kinderen dienen niet met het apparaat te spelen.
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met vermin-
derde fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of gebrek aan
ervaring en / of kennis, mits onder toezicht of na aanwijzingen met
betrekking tot het veilige gebruik van het apparaat en zij de geva-
ren die hiermee gepaard gaan, begrijpen.
Repareer het apparaat niet zelf. Neem altijd contact op met een
erkende monteur. Als de stroomkabel is beschadigd, moet deze
door de fabrikant, zijn dealer of vergelijkbare, erkende personen
vervangen worden om gevaar te vermijden.
LET OP:
Dompel het apparaat niet in water om het schoon te maken. Volg de
instructies zoals vermeld in het hoofdstuk “Reiniging”.
Probeer de veiligheidsschakelaars niet te manipuleren.
18
KM3674_IM 22.06.17
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het verwerken van voedings-
middelen.
Misbruik voor andere doeleinden kan tot verwondingen leiden.
Beoogd gebruik
Dit apparaat kan gebruikt worden voor
kneedmachine / mixer voor het bereiden van deeg, crè-
mes, room, geklopte eiwitten;
mixer voor pureren, kloppen, mengen;
vleesmolen voor het vermalen van etenswaren. U kunt
met behulp van de verschillende accessoires pasta of
deeg maken.
Het is bedoeld voor gebruik in het huishouden of dergelijke.
Het is alleen bedoeld voor gebruik zoals beschreven in deze
handleiding. Het apparaat is niet bedoeld voor commercieel
gebruik.
Gebruik het apparaat ofwel als een kneedmachine / mixer of
een mixer of vleesmolen. Gebruik nooit meerdere functies
tegelijkertijd.
Elk ander gebruik wordt als onjuist beschouwd en kan tot
materiële schade of zelfs persoonlijk letsel leiden.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadigingen die
door onjuist gebruik worden veroorzaakt.
Het apparaat uitpakken
1. Verwijder het apparaat uit de verpakking.
2. Verwijder alle verpakkingsmaterialen zoals folies, vulma-
terialen, kabelbinders en karton.
3. Controleer of de inhoud van de levering compleet is.
4. Indien de inhoud van het pakket onvolledig is of er
beschadigingen worden gevonden, neem het apparaat
dan niet in gebruik. Breng het onmiddellijk terug naar de
leverancier.
OPMERKING:
Er is mogelijk wat stof of productieresten op het apparaat te
vinden. We raden u aan om het apparaat te reinigen, zoals
beschreven onder “Reiniging”.
Overzicht van de bedieningselementen /
Omvang van levering
Pagina 3
1 Dop van het deksel (maatbeker)
2 Uitsparing op deksel voor grip
3 Deksel
4 Ontgrendelknop
5 Mengkom
6 Beschermkap voor de mixermotor
7 Zwenkarm
8 Display
9 Bedieningstoetsen
10 Handel om de arm omhoog / omlaag te bewegen
11 Draaiknop
12 Motorbehuizing
13 Mengkom
14 Spatscherm
15 Beschermkap voor de motor van de vleesmolen
16 Vleesmolen met de vullade en stamper
17 Klopper
18 Roerhaak
19 Deeghaak
20 Beschermkap
Pagina 4: Montage van de vleesmolen
21 Aandrukker
22 Trechterbakje
23 Trechterhals van spiraalhuis
24 Spiraal
25 Siliconenkoppeling
26 Mes
27 3 zeven (jn, medium, grof)
28 Vergrendelingsring
29 Deegverdeler
30 Worstmaker
31 2-delig “Kebbe” hulpstuk
32 Koekjesmaker
33 Koekjesvormsnijder
34 4 pastaonderdelen (verschillende pastavormen)
Elektrische aansluiting
Controleer of de netspanning die u wilt gebruiken overeen-
komt met die van het apparaat. De informatie is vindbaar op
het naamplaatje.
Functionaliteit van het apparaat
Beschermende eigenschappen
Het toestel is uitgerust met veiligheidsschakelaars.
Het apparaat kan pas worden gebruikt
als er met het volgende rekening is gehouden:
- Het veiligheidsdeksel (6) is geplaatst of
- De mixer is geplaatst op de basis met het deksel op
zijn plaats vergrendeld en
- de zwenkarm is geblokkeerd in de laagste positie.
De elektronische snelheidsregeling voorkomt automatisch
dat de motoraandrijving overbelast wordt. De toeren per
minuut worden automatisch gereguleerd in het geval van
overbelasting.
19
KM3674_IM 22.06.17
Display
Snelheden 01 tot 10
Tijd (Timer)
Het apparaat inschakelen
Nadat u de stekker in het stopcontact gestoken hebt en
alle veiligheidsschakelaars gesloten zijn, licht het display
op. Wanneer het apparaat gedurende ca. 5 minuten niet
gebruikt wordt, schakelt het display uit. Het apparaat blijft
in de stand-by modus, echter.
Draai de draaiknop rechtsom om de gewenste snelheid te
kiezen. Het apparaat begint te werken. Als u het apparaat
niet uit zet dan schakelt het automatisch uit na een
gebruikstijd van 10 minuten.
Timer (Elektronische timer)
Met de toetsen
en / , kunt u bepalen wanneer het
proces gestopt dient te worden.
Maximale bedrijfstijd: 9 minuten en 59 seconden.
1. Druk eenmaal op de
toets.
U kunt de gewenste minuten instellen met de /
toetsen.
2. Druk opnieuw op de
toets.
U kunt de gewenste seconden instellen met de
/
toetsen.
Als u de door u ingevoerde tijd wilt wissen, druk dan
nogmaals op de
/ toetsen.
Als het apparaat start wordt de resterende tijd getoond.
Het aftellen loopt.
Proces onderbreken
Draai de draaiknop linksom tot er “
” op het display
getoond wordt. De timer is gestopt.
De timer gaat verder met aftellen wanneer het apparaat
binnen 5 minuten weer gestart wordt.
Het apparaat uitschakelen
U kunt elk proces voortijdig stoppen.
1. Draai de draaiknop linksom tot er “
” op het display
getoond wordt.
2. Trek de stekker uit het stopcontact.
De kneedmachine
Montage en bediening van de kneedmachine
LET OP:
Druk nooit op de ontgrendelingstoets (10), als u de
mengkom hebt geplaatst! De mengkom kantelt.
Gebruik nooit de kneedmachine met de mixer op het
apparaat!
OPMERKING:
Een veiligheidsschakelaar verhindert werking zonder de
beschermkap voor de mixermotor.
Tenzij u de mixer of vleesmolen op een eerder tijdstip hebt
gebruikt, moeten de aandrijfas van de mixermotor en de
spiraalbehuizing met de desbetreffende beschermkap
bedekt zijn.
1. Open de zwenkarm: Druk op de ontgrendelingstoets (10).
Beweeg de arm met de hand naar de hoogste stand.
2. Als u de beschermkap nodig heeft, bevestig deze nu van
onder af aan de wartelarm. Houd de spatbeveiliging (14)
zodanig dat de vulopening zich recht tegenover u bevindt.
Onderaan de zwenkarm, bevinden zich twee uitsparingen
aan de voorkant en aan de achterkant. Voer de spat
-
beveiliging met zijn geleidelipjes in deze uitsparingen.
Draai de spatbeveiliging richting
LOCK om deze te
vergrendelen.
3. Als u gebruik wilt maken van de kneedhaak (19) of de
menghaak (18), dient u eerst de deeghaak spatbevei-
liging (20) te bevestigen. Hiermee voorkomt u dat de
aandrijfas in contact komt met het deeg.
Houd de beveiliging vast als een kom. Voer de deeghaak
of de garde vanaf de onderkant in de uitsparingen van de
beveiliging in en vergrendel deze vervolgens door deze
een kwartslag te draaien.
4. Accessoires bevestigen:
Aan de bovenkant van de acces-
soires bevindt zich een uitsparing
voor de aandrijfas en de pen.
Schuif het accessoire over de aan-
drijfas. Duw het accessoire naar
beneden en draai het tegelijkertijd linksom, zodat de pen
van de aandrijfas in het accessoire wordt vergrendeld.
5. Mengkom: Plaats de mengkom in de houder. Draai de
kom richting
LOCK tot het maximum is bereikt.
6. Plaats uw ingrediënten in de mengkom.
OPMERKING:
Als u zwaar deeg kneedt, doe dan niet alle ingrediënten
tegelijk in de mengkom. Start het kneedproces met
bloem, suiker en eieren. Voeg de vloeistoffen lang-
zaamaan toe tijdens het kneden.
7. Druk op de ontgrendelingstoets (10) om de zwenkarm
naar beneden te doen. U moet van bovenaf op de arm
drukken tot deze in de laagste stand vastklikt.
8. Steek de stekker in een correct geïnstalleerd stopcontact.
9. Wanneer u wilt werken met de timer, stel de bedrijfstijd in.
10. Kies een snelheid met behulp van de volgende tabel.
20
KM3674_IM 22.06.17
Tabel van het deeg en onderdelen
Degen Hulpstuk Niveaus Hoeveelheid Max. bedrijfstijd
Zwaar deeg (bijv. brood of kruimeldeeg) Deeghaak 1 - 3 max. 1,5 kg 3 - 4 minuten
Gemiddeld deeg (bijv. beslag) Roerhaak 3 - 4
min. 0,5 kg
max. 3,5 kg
2 - 4 minuten
Licht deeg (bijv. wafel- of pannenkoekbeslag, pudding) Klopper 4 - 5
min. 500 ml
max. 3,5 liter
2 - 4 minuten
Room Klopper 10
min. 200 ml
max. 1 liter
3 - 5 minuten
Opgeklopte eiwitten Klopper 10 4 -10 eiwitten 3 - 5 minuten
OPMERKING:
Kortstondig gebruik: Laat het apparaat met zwaar
deeg niet langer dan minuten werken en laat het appa-
raat dan 10 minuten afkoelen.
U kunt de pulsmode starten door een druk op de P
toets. Druk kort op de toets, en laat hem weer los.
Onderbreking van de werking
WAARSCHUWING: Verwondingsgevaar!
Draai de draaiknop linksom tot er “
” op het
display getoond wordt.
Verwijder de stekker uit het stopcontact als u het hulp-
stuk wilt verwisselen.
Wacht tot het hulpstuk volledig tot stilstand komt!
Indien u de ontgrendelingstoets tijdens het bedrijf
gebruikt (10) om de arm omhoog te doen, zal een
veiligheidsschakelaar de motor uitschakelen.
Voltooiing van de werking en verwijdering van de kom
1. Draai de draaiknop linksom tot er “
” op het display
getoond wordt. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
2. Druk op de ontgrendelingstoets (10), de arm gaat
omhoog.
3. Verwijder het hulpstuk.
4. Draai de mengkom kort linksom om deze te verwijderen.
5. Het afgewerkte deeg kan met behulp van een deegschra-
per uit de kom worden verwijderd.
6. Reinig alle gebruikte onderdelen zoals beschreven onder
“Reiniging”.
Recepten
Beslag (basisrecept) Niveau 3 - 4
Ingrediënten:
250 g zachte boter of margarine, 250 g suiker, 1 pak. Vanil-
lesuiker of 1 sachet citroenaroma, een snufje zout, eieren,
500 g meel, 1 sachet bakpoeder, ongeveer ⅛ ℓ melk.
Bereiding:
Voeg tarwemeel met de overige ingrediënten toe aan de
mengkom, roer 30 seconden op niveau 3 met de roerhaak,
dan 3 minuten op niveau 4. Breng een dun laagje vet aan
op de bakvorm of bedek deze met bakpapier, giet het beslag
hierin en bak het. Kijk, voordat u het gebak uit de oven haalt,
of het klaar is: prik met een puntige houten prikker in het
midden van het deeg. Als er geen deeg aan de prikker blijft
plakken, is de cake klaar. Stort de cake op een rooster en
laat hem afkoelen.
Conventionele oven:
Laadhoogte: 2
Verwarming: elektrische oven boven- en onderverwar-
ming 175 - 200 °, gasoven: niveau 2 - 3
Baktijd: 50 - 60 minuten
Dit recept kan worden aangepast afhankelijk van uw smaak,
bijv. met 100 g rozijnen, noten, of geraspte chocolade Er zijn
geen grenzen aan uw fantasie.
Lijnzaadbroodjes Niveau 1 - 3
Ingrediënten:
500 - 550 g tarwebloem, 50 g lijnzaad, ⅜ ℓ water, 1 blokje gist
(40 g), 100 g magere kwark, goed uitgelekt, theelepel zout.
Voor het glazuur: 2 soeplepels water
Bereiding:
Laat het lijnzaad in l lauw water weken. Doe het resterende
lauwe water (¼ l) in de mengkom; kruimel hier de gist in,
voeg de kwark toe en laat dit met de deeghaak op niveau 1
goed mixen. De gist moet volledig worden opgelost. Voeg
de bloem met het geweekte lijnzaad en het zout toe aan de
mengkom. Kneed op stand 1 en schakel daarna naar stand 3
en kneed gedurende nog 3 - 5 minuten. Dek het deeg af en
laat het op een warme plaats gedurende 45 - 60 minuten
rijzen. Kneed het deeg nog een keer, verwijder het van de
kom en maak er 16 bolletjes van. Bedek de bakplaat met nat
bakpapier. Plaats de broodjes op het bakpapier, laat deze
gedurende 15 minuten rijzen, besprenkel deze met lauw
water en laat ze bakken.
21
KM3674_IM 22.06.17
Conventionele oven:
Laadhoogte: 2
Verwarming: elektrische oven: boven- en onderverwar-
ming 200 - 220 ° (5 minuten voorverwar-
men), gasoven niveau 2 - 3
Baktijd: 30 - 40 minuten
Chocolade mousse Niveau 4 - 5
Ingrediënten:
200 ml slagroom, 150 g halfzoete chocolade couverture,
3 eieren, 50 - 60 g suiker, een snufje zout, 1 sachet vanillesui-
ker, 1 eetlepel cognac of rum, chocoladevlokken.
Bereiding:
Klop de slagroom in de mengkom met een garde stijf, verwij-
der deze uit de kom en bewaar hem op een koele plaats.
Smelt de chocolade couverture volgens de aanwijzingen op
de verpakking of in de magnetron op 600 W gedurende 3 mi-
nuten. In de tussentijd klopt u de eieren, suiker, vanillesuiker,
cognac of rum en zout in de mengkom met de garde op
niveau 4, tot het schuimig is geworden. Voeg de gesmolten
chocolade couverture to en roer goed door op niveau 4 - 5.
Houd een kleine hoeveelheid van de geklopte room apart
voor de garnering. Voeg de rest van de room aan de romige
massa toe en roer kort door de pulseerfunctie te kiezen Gar-
neer met chocolade roomgarnering en serveer goed gekoeld.
Vleesmolen
Opmerkingen voor het gebruik van de vleesmolen
WAARSCHUWING:
Het mes van de vleesmolen (26) is scherp!
Behandel het mes van de vleesmolen met de nodige zorg
tijdens de montage en reiniging. Er bestaat verwondings-
gevaar!
Vermaal geen harde voorwerpen, zoals botten of schel-
pen.
Snijd het vlees in stukken van 2,5 cm. Zorg ervoor dat er
geen botjes of pezen in het vlees zitten.
Gebruik de schijf met de grootste gaten om het vlees grof
te vermalen.
In een tweede stadium, kiest u de schijf met de jnere
gaten of die met de gaten in het midden. Afhankelijk van
hoe jn u het vlees wilt vermalen.
Smeer de schermen licht in met plantaardig vet voordat
u begint.
Plaats een bak onder de afvoerbuis als u vlees vermaalt.
Met behulp van het “Kebbe” onderdeel (31) kunnen er
tubes vlees of deeg worden gevormd.
Gebruik de vleesmolen als pastamaker, maak een plek
klaar waar de pasta later uitgelegd kan worden.
Het maken van worsten
U kunt zowel echte en kunstmatige darmen gebruiken.
Als u voor een natuurlijk omhulsel heeft gekozen, laat
deze dan enige tijd in water weken voordat u hem
gebruikt.
Maak een knoop aan het ene uiteinde van de darm.
Trek de darm over de worstmaker.
Duw het worstvlees door de worstmaker en vul het
worstomhulsel.
Zorg ervoor dat het worstvlees “losjes” in het omhulsel
wordt geperst, aangezien de worst zich in volume uitzet
tijdens het koken of bakken en dit kan het barsten van het
omhulsel veroorzaken.
Als de eerste worst de gewenste lengte heeft bereikt,
druk de worst dan aan het eind van de worstmaker
samen met uw vingers.
Draai de worst één of twee keer rond zijn eigen as.
U kunt het apparaat na elke worstlengte uitschakelen, tot
u enige ervaring heeft opgebouwd.
Koekjes maken
Maak een oppervlak klaar waar u later de koekjes op kunt
leggen.
Met de koekjesvormsnijder (33) kunt u verschillende
koekjesvormen maken.
Nadat u de spiraalbehuizing met de koekjesmaker (32)
op het apparaat hebt bevestigd, schuift u de koekjes-
vormsnijder in de koekjesmaker.
Kies de gewenste koekjesvorm.
Houd de deegstreng bij de opening vast met uw hand en
snijd het op de gewenste lengte af.
Voorbereiding
Raadpleeg onze overzichten op pagina 3 en 4.
1. Monteer de kom zonder hulpstukken.
2. Bedek de aandrijfas van de mixermotor met de be-
schermkap (6).
3. De toegang tot het spiraalhuis is beschermd door een
deksel (15) op het apparaat. Om het deksel te verwijde-
ren drukt u het omhoog.
4. Druk de siliconenkoppeling (25) op de spiraalvormige
as (24).
5. Plaats de spiraal, eerst het tandrad, in het horizontale
deel van het spiraalhuis.
Zet alle onderdelen in elkaar zoals beschreven in de vol-
gende paragrafen. Prepareer de gehaktmolen naar gelang
uw behoeftes.
De gehaktmolen in elkaar zetten (zie Afb. A)
OPMERKING:
Afhankelijk van hoe jn u het vlees wilt jnhakken,
selecteert u een jner of een grover zeef.
Doe een klein beetje zonnebloemolie op het zeef.
22
KM3674_IM 22.06.17
Ga te werk zoals beschreven onder “Voorbereiding”.
6. Plaats het mes (26) op de as van de spiraal met de
scherpe kant naar buiten.
7. Selecteer een zeef (27). Gebruik de uitsparing in het zeef
om het in het spiraalhuis te plaatsen.
Verdere details vindt u onder “Het vastzetten van het vooraf
geassembleerde spiraalhuis”.
Het worsthulpstuk in elkaar zetten (zie Afb. B)
Ga te werk zoals beschreven onder “Voorbereiding”.
6. Plaats eerst de deegverdeler (29) op de spiraalas.
Gebruik hiervoor de uitsparingen in de deegverdeler.
7. Plaats het worsthulpstuk (30) op de deegverdeler.
Gebruik hiervoor de uitsparingen op het worsthulpstuk.
Verdere details vindt u onder “Het vastzetten van het vooraf
geassembleerde spiraalhuis”.
Het hulpstuk voor oosterse deegzakjes (Kebbe) in elkaar
zetten (zie Afb. C)
OPMERKING:
Gebruik het hulpstuk voor kebbe om zakjes met vlees of
pasteitjes te maken.
Ga te werk zoals beschreven onder “Voorbereiding”.
6. Zet het tweedelige hulpstuk voor kebbe (31) op de spi-
raalas. Maak gebruik van de uitsparingen.
7. Verdere details vindt u onder “Het vastzetten van het
vooraf geassembleerde spiraalhuis”.
De koekjesmaker in elkaar zetten (zie Afb. D)
Ga te werk zoals beschreven onder “Voorbereiding”.
6. Plaats eerst de deegverdeler (29) op de spiraalas. Maak
gebruik van de uitsparingen in de deegverdeler.
7. Plaats de koekjesmaker (32) op de deegverdeler met
behulp van de uitsparingen.
Verdere details vindt u onder “Het vastzetten van het vooraf
geassembleerde spiraalhuis”.
Montage van de pastaonderdelen (zie afb. E)
OPMERKING:
Als het pastadeeg erg kleverig is, smeer dan een paar
druppels spijsolie op de spiraal.
Ga te werk zoals beschreven onder “Voorbereiding”.
6. Kies een pastaonderdeel (34).
7. Plaats het onderdeel op de as van het spiraal. Let op de
inkepingen op het pastahulpstuk.
Verdere details vindt u onder “Het vastzetten van het vooraf
geassembleerde spiraalhuis”.
Het vastzetten van het vooraf geassembleerde spiraal-
huis
8. Schroef de vergrendelingsring (28) met de klok mee op
de spiraalbehuizing.
9. Bevestig het vooraf geassembleerde spiraalhuis op het
toestel. Plaats het spiraalhuis met de pijl (
) op één lijn
met ( ) op het toestel. Draai het naar boven. De pijl op
het spiraalhuis moet nu tegenover de pijl op het toestel
staan. (Zie afbeelding.)
LET OP:
Als u de ringmoer nadat u hem heeft vastgezet opnieuw
opent of sluit, houd dan het spiraalhuis zorgvuldig
met een hand op de trechterhals (23), anders kan het
spiraalhuis per ongeluk los raken.
10. Plaats het trechterbakje (22) zo dat de bodem van het
bakje zich boven de arm (7) bevindt.
Werking van de vleesmolen
WAARSCHUWING: Verwondingsgevaar!
Zodra u het apparaat inschakelt, begint de aandrijfas
van de kneedmachine te draaien. Steek uw hand niet in
de draaiende aandrijfas tijdens gebruik!
Monteer de kom altijd, voor uw veiligheid.
Gebruik altijd de meegeleverde stamper. Steek nooit
uw vingers of voorwerpen in de vulopening!
LET OP:
Gebruik de vleesmolen nooit als de kom bevestigd is!
Bedek de aandrijfas van de mixeraandrijving met de
beschermkap (6).
11. Doe de stukjes vlees (vleespasta / worstmassa of deeg)
op de vullade en in de vulopening.
12. Steek de stekker in een correct geïnstalleerd stopcontact.
13. U kunt een snelheid van niveau 4 tot 8 instellen.
14. Duw, indien nodig, het vlees en het deeg aan met de
stamper (21).
OPMERKING:
Kortstondig gebruik: Laat het apparaat met de vleesmo-
len niet langer dan 10 minuten werken en laat het apparaat
dan 10 minuten afkoelen.
23
KM3674_IM 22.06.17
Voltooien van de gebruik
1. Draai de draaiknop linksom tot er “
” op het display
getoond wordt.
2. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
3. Demonteer alle onderdelen van de vleesmolen.
4. Reinig alle gebruikte onderdelen zoals beschreven onder
“Reiniging”.
5. Bedek de invoering voor de spiraalbehuizing met de
beschermkap (15).
De mixer
Instructie voor de bediening van de mixer
WAARSCHUWING: Verwondingsgevaar!
Het mes in de mixer is scherp! Behandel de bladen
van de mixer met de nodige zorg, met name bij het
leegmaken en reinigen van de mengkom!
Zodra u het apparaat inschakelt, begint de aandrijfas
van de kneedmachine te draaien. Steek uw hand niet in
de draaiende aandrijfas tijdens gebruik!
Monteer de kom altijd, voor uw veiligheid.
LET OP:
Druk nooit op de ontgrendelingstoets (10), als u de
mengkom hebt geplaatst! De mengkom kantelt.
Gebruik de mixer niet zonder etenswaren!
Het glas kan bij hoge temperaturen barsten! Vul niet
met vloeistoffen over 60 °C.
Doe de mengkom niet te vol! Vullen tot maximaal
1500 ml (fruit en vloeistoffen).
Schuim neemt veel volume in beslag. Verminder de
hoeveelheid voor vloeistoffen die veel schuimen.
Snijd de etenswaren in kleine stukjes voordat u het
apparaat bedient.
Plaats geen harde ingrediënten zoals noten of kofebo-
nen in de mengkom.
Voorwerpen zoals lepels of spatels mogen zich tijdens
gebruik nooit in de mixbeker bevinden.
OPMERKING:
De messen in het mengelement zijn ook geschikt om kleine
hoeveelheden puur ijs te vermalen. Houd echter in gedach-
ten dat deze werking het mes bot kan maken.
Aanbeveling:
Als u drankjes met vermalen ijs wilt maken, voeg de ijs-
blokjes dan toe tijdens het mengen van de drankjes. Het ijs
wordt dan tijdens het mengen vermalen.
Plaats de mengkom bij het vullen op een stevig, vlak opper-
vlak. Op die manier kunt u het deksel later beter plaatsen.
Voorbereiding
Raadpleeg onze overzichten op pagina 3 en 4.
1. Monteer de kom zonder hulpstukken.
2. Bedek de invoering voor de spiraalbehuizing met de
beschermkap (15).
3. Plaats de vermalen ingrediënten in de mengkom.
4. Druk de deksel stevig op de mixer. Het moet hoorbaar op
zijn plaats klikken.
5. Sluit de navulopening af met de dop. Zet de dop in de
vulopening en draai deze vast door tegen de klok in te
draaien.
Werking van de mixer
6. Zorg ervoor dat de zwenkarm naar beneden en vergren-
deld is.
7. Verwijder de beschermkap (6) van de aandrijfas van de
mixermotor. Druk en schuif het geribbelde oppervlak
tegelijkertijd.
8. Plaats de beschermkap op de aandrijfas van de mixer-
motor. Plaats de mengkan met de pijl
boven de punt
van de basisunit. Draai de mengkan met de klok mee
tot deze stopt. De twee pijlen en moeten boven
elkaar staan.
9. Steek de stekker in een correct geïnstalleerd stopcontact.
10. Kies een snelheidsniveau.
OPMERKING:
Kortstondig gebruik: Gebruik het apparaat niet langer
dan 2 minuten wanneer u mixt. Laat het 1 minuut
afkoelen voor u het opnieuw gebruikt.
Schakel het apparaat uit om ingrediënten bij te vul-
len. Verwijder de vergrendeling door deze rechtsom te
draaien en omhoog te trekken. Ga alleen verder met de
vulopening afgesloten.
Voltooien van het gebruik
1. Draai de draaiknop linksom tot er “
” op het display
getoond wordt.
2. Verwijder de stekker uit het stopcontact.
3. Verwijder de mengkom.
4. Verwijder het deksel voordat u de inhoud van de meng-
kom leegt. Plaats een vinger in de uitsparing op het
deksel (2). Druk op de ontgrendelknop (4) en trek tegelijk
het deksel omhoog.
5. Reinig alle gebruikte onderdelen zoals beschreven onder
“Reiniging”.
6. Bedek de aandrijfas van de mixermotor met de be-
schermkap.
BELANGRIJKE OPMERKING:
Bewaar nooit sap van citrusvruchten of zure voedingsmid-
delen in metalen kommen.
24
KM3674_IM 22.06.17
Reiniging
WAARSCHUWING:
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact voor het reinigen.
Dompel het apparaat nooit in water onder voor het reinigen. Dit
kan elektrische schokken of brand veroorzaken.
De messen in de mengkom en de vleesmolen zijn scherp! Er be-
staat verwondingsgevaar! Ga voorzichtig te werk bij het demon-
teren, reinigen en monteren van de individuele onderdelen.
LET OP:
Gebruik geen staalborstels of andere schurende voor-
werpen.
Gebruik geen bijtende of schurende schoonmaakmid-
delen.
Motorbehuizing
Gebruik voor het reinigen van de behuizing alleen een voch-
tige lap en milde schoonmaakmiddelen.
Accessoires van de kneedmachine en de vleesmolen
LET OP:
De hulpstukken zijn niet vaatwasbestendig. Onder invloed
van warmte en sterke reinigingsmiddelen, kunnen ze vervor-
men of verkleuren.
Onderdelen die met etenswaren in contact zijn gekomen,
kunnen in zeepwater worden gereinigd.
Laat de onderdelen goed drogen voordat u het apparaat
opnieuw monteert.
Mengkom, deksel en maatbeker
OPMERKING: Voorbereiding reiniging
Vul de mengkom voor de helft met water en schakel het
apparaat gedurende ong. 10 seconden in. Leeg de vloeistof
daarna.
Voor een grondige reiniging verwijdert u de mengkom van
het apparaat.
Reinig deze onderdelen in een bak met heet water. Droog
daarna alles af voordat u de onderdelen weer monteert.
Bewaren
Reinig het apparaat volgens de aanwijzingen. Laat de
accessoires volledig drogen.
Wij raden aan om het apparaat in de oorspronkelijke
verpakking te bewaren wanneer u het voor een langere
tijd niet wilt gebruiken.
Berg het apparaat altijd buiten bereik van kinderen op en
op een goed geventileerde, droge plek.
Probleemoplossing
Probleem Mogelijke oorzake Oplossing
Het
apparaat
functioneert
niet.
Het apparaat heeft
geen stroomtoevoer.
Controleer de
netaansluiting.
Uw apparaat is
voorzien van veilig-
heidsschakelaars.
Deze voorkomen het
per ongeluk starten van
de motor.
Controleer de juiste
positie van de
- de zwenkarm (7)
- de mixer (5) en
- het deksel op de
mixer of
- het veiligheids-
deksel (6)
Het apparaat is defect. Raadpleeg onze
klantenservice of
met een specialist.
Technische gegevens
Model:..........................................................................KM 3674
Spanningstoevoer: ..................................... 220 - 240 V~, 50 Hz
Elektriciteitsverbruik: ..................................................... 1200 W
Beschermingsklasse: ..............................................................
Nettogewicht: ...........................................................ong. 5,3 kg
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken
in de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voor-
behouden.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toe-
passing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromag-
netische compatibiliteit en laagspannings-voorschriften en
is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische
voorschriften.
25
KM3674_IM 22.06.17
Verwijdering
Betekenis van het symbool “prullenbak”
Bescherm ons milieu; elektrische apparaten ho-
ren niet in het huishoudelijk afval thuis.
Gebruik de inzamelpunten voor de verwijdering
van elektrische apparatuur en bied uw elektri-
sche en elektronische apparatuur die u niet meer
gebruikt op deze punten aan.
U helpt de mogelijke gevolgen van onjuiste verwijdering op
het milieu en de menselijke gezondheid te verminderen.
U draagt bij aan recycling en andere vormen van recycling
van elektrische en elektronische apparatuur.
Informatie met betrekking tot de verwijdering van apparaten
kan worden verkregen bij uw plaatselijke of gemeentelijke
overheden.
26
KM3674_IM 22.06.17
Mode d’emploi
Merci d’avoir acheté notre produit. Nous espérons que vous
en tirerez beaucoup de plaisir.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations de sécurité sont clairement indiquées.
Respectez ces instructions scrupuleusement pour éviter les
risques de blessures et de dommages:
AVERTISSEMENT :
Met en garde contre de possibles effets négatifs sur la
santé ainsi que de risques de blessure potentiels.
ATTENTION :
Indique un possible risque de dommage à l‘appareil ou à
son environnement immédiat.
NOTE :
Souligne les conseils et informations données à l’utilisateur.
Sommaire
Liste des différents éléments de commande .................... 3
Assemblage du hachoir à viande ....................................... 4
Notes générales .................................................................. 26
Consignes de sécurité spéciques à cet appareil ..........27
Utilisation prévue ................................................................28
Déballage de l’appareil .......................................................28
Liste des différents éléments de commande / Livraison
..28
Alimentation électrique ...................................................... 28
Fonctionnalités de l’appareil ............................................. 28
Fonctions de sécurité ......................................................28
Afchage ......................................................................... 29
Allumer l’appareil ............................................................29
Timer (Minuterie électronique) ........................................29
Interrompre le processus ................................................29
Éteindre l’appareil ........................................................... 29
Pétrin .................................................................................... 29
Installation et utilisation du pétrin....................................29
Tableau des pâtes et outils ............................................. 30
Interrompre le travail .......................................................30
Fin du travail et retrait du bol .......................................... 30
Recettes ............................................................................... 30
Hachoir à viande ................................................................. 31
Notes d’utilisation pour le hachoir à viande ....................31
Préparation .....................................................................31
Monter le hachoir (voir illust. A) ...................................... 32
Monter l’accessoire à faire des saucisses (voir illust. B)
..32
Monter l’accessoire pour
pâtisserie orientale (voir illust. C)....................................32
Monter l’accessoire à faire des biscuits (voir illust. D) ...32
Assemblage de l’accessoire à pâtes (voir g. E) ...........32
Fixer le logement de la vis sans n pré assemblé ......... 32
Utilisation du hachoir à viande ........................................32
Le travail terminé ............................................................33
Mixeur ...................................................................................33
Instructions d’application du mixeur ...............................33
Préparation .....................................................................33
Fonctionnement du mixeur .............................................33
Le travail terminé ............................................................34
Nettoyage .............................................................................34
Boîtier du moteur ............................................................ 34
Accessoires du pétrin et du hachoir à viande ................34
Bol à mélanger, couvercle et verre doseur ..................... 34
Rangement ..........................................................................34
Dépannage ...........................................................................35
Données techniques ...........................................................35
Élimination ...........................................................................35
Signication du symbole « Poubelle »............................35
Notes générales
Avant d’utiliser cet appareil, lisez les instructions d’utilisation
avec attention, et conservez-les. Conservez également la
carte de garantie, et si possible la boîte de l’appareil. Si vous
donnez l’appareil à une autre personne, veillez à également
leur donner le mode d’emploi.
Utilisez l’appareil dans le respect des instructions, et
uniquement dans le but auquel il est destiné. Cet appareil
ne convient pas à une utilisation commerciale.
N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur. Protégez-le de la
chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne
le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tran-
chants. N’utilisez pas l’appareil avec les mains mouillées.
Débranchez l’appareil s’il est mouillé ou humide.
Le cordon d’alimentation doit être inspecté régulièrement
en quête tout signe de dégâts. En cas de dégât constaté,
n’utilisez plus l’appareil.
Ne pas utiliser d’accessoires non certiés.
Pour la sécurité des enfants, ne pas laisser de morceaux
d’emballage (sachets plastiques, carton, polystyrène,
etc.) à leur portée.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le papier
aluminium. Danger d‘asphyxie !
27
KM3674_IM 22.06.17
Consignes de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
Avant de remplacer un accessoire ou attachement mobile pen-
dant le fonctionnement, arrêtez l’appareil et débranchez le cordon
d’alimentation.
Ne touchez pas les pièces en mouvement.
Les couteaux dans le bol mélangeur et le hachoir à viande sont
coupants !
Avant d‘allumer la machine, assurez-vous que le support d‘acces-
soire est correctement et solidement installé.
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il est laissé sans
surveillance et avant de le monter, démonter ou nettoyer.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
Conservez l’appareil et son cordon hors de portée des enfants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes ayant des
capacités mentales ou sensorielles réduites, un niveau de
connaissances ou d’expérience limité, tant qu’elles le font sous
surveillance, ou qu‘elles ont reçu des instructions d‘utilisation de
l‘appareil pour leur sécurité et qu‘elles comprennent les risques
possibles.
Ne réparez pas vous-même l’appareil. Contactez toujours un
technicien agrée. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son agent de service ou des
personnes ayant qualité semblable an d’éviter un risque.
ATTENTION :
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau pour le nettoyer. Veuillez suivre
les consignes comme stipulées au chapitre « Nettoyage ».
Ne manipuler les interrupteurs de sécurité !
28
KM3674_IM 22.06.17
Cet appareil est conçu uniquement dans un but alimentaire.
Son utilisation dans un autre but peut entraîner des blessures.
Utilisation prévue
Cet appareil sert de
pétrin / machine à mélanger pour préparer de la pâte, des
crèmes, battre des blancs en neige ;
faire de la purée, battre, mixer ;
hacher de la viande. Vous pouvez modeler une purée ou
de la pâte avec différents accessoires.
Il est conçu pour une utilisation domestique et pour les appli-
cations similaires.
Il doit uniquement être utilisé tel qu’il est décrit dans ce ma-
nuel. Cet appareil n’est pas destiné à un usage industriel.
Utilisez cet appareil uniquement comme pétrin, mixeur ou
hachoir à viande. Ne jamais utiliser de multiples fonctions
simultanément.
Toute autre utilisation est considérée incorrecte et peut provo-
quer des dommages ou des blessures corporelles.
Le fabricant n’est aucunement responsable des dégâts cau-
sés par une mauvaise utilisation.
Déballage de l’appareil
1. Retirez l’appareil de son emballage.
2. Retirez la totalité du matériau d’emballage, tel que les
lms, le rembourrage, les supports de câble et le carton.
3. Vériez l’intégralité du contenu de livraison.
4. Si des éléments sont manquants ou endommagés,
n’utilisez pas l’appareil. Renvoyez-le immédiatement au
vendeur.
NOTE :
Il se peut de la poussière ou des résidus de fabrication de-
meurent dans l’appareil. Nous vous conseillons de nettoyer
l’appareil comme décrit sous « Nettoyage ».
Liste des différents éléments de
commande / Livraison
Page 3
1 Capuchon du couvercle (verre doseur)
2 Renfoncement de la poignée du couvercle
3 Couvercle
4 Bouton de déverrouillage
5 Bol à mélanger
6 Capot de protection pour le moteur du mixeur
7 Bras pivotant
8 Écran
9 Boutons de contrôle
10 Bouton de verrouillage d’abaissement / levage du bras
11 Bouton de contrôle
12 Boîtier du moteur
13 Bol à mélanger
14 Pare-projections
15 Capot pour le moteur du hachoir à viande
16
Hachoir à viande avec plateau de remplissage et cheminée
17 Fouet
18 Crochet à mélanger
19 Crochet à pâte
20 Bouclier de protection
Page 4 : Montage du hachoir à viande
21 Poussoir
22 Plateau de remplissage
23 Logement de la vis sans n et goulot de remplissage
24 Spirale
25 Raccord en silicone
26 Lame
27 3 grilles (n, moyen, épais)
28 Écrou à œil
29 Diviseuse de pâte
30 Accessoire à saucisse
31 Accessoire « Kebbe » en deux parties
32 Accessoire à biscuit
33 Embout pour pâte à biscuit
34 3 accessoires pour pâtes (différentes formes de pâtes)
Alimentation électrique
Vériez que le type de courant délivré par la prise électrique
que vous souhaitez utiliser corresponde à celui de l’appareil.
Cette information est indiquée sur l’étiquette apposée à
l’appareil.
Fonctionnalités de l’appareil
Fonctions de sécurité
L’appareil est équipé de boutons de sécurité.
L’appareil ne peut être utilisé que si les conditions sui-
vantes sont remplies :
- la couvercle de sécurité (6) est installé ou
- le conteneur de mélange est attaché à la base, avec
son couvercle verrouillé en place et
- le bras pivotant est verrouillé en place, sur la position
la plus basse.
Le régulateur de vitesse électronique empêche que le
moteur ne soit en surcharge automatiquement. Les tours
par minute sont automatiquement régulés en cas de
surcharge.
29
KM3674_IM 22.06.17
Afchage
Niveaux de vitesse 01 à 10
Heure (Timer)
Allumer l’appareil
Après que vous ayez connecté l’appareil à une source
d’alimentation et que tous les boutons sont fermés,
l’écran s’allume. L’écran s’éteint après environ 5 minutes
d’inactivité. L’appareil reste cependant en mode veille.
Tournez la molette pour sélectionner le niveau de vitesse
souhaité. L’appareil commence à fonctionner. Si vous
n’éteignez pas l’appareil par vous-même, ce dernier
s’éteindra automatiquement après 10 minutes de fonc-
tionnement.
Timer (Minuterie électronique)
Appuyez sur les boutons
et / pour régler manuelle-
ment la durée de fonctionnement.
Durée maximum : 9 minutes et 59 secondes.
1. Appuyez sur le bouton
une fois.
Vous pouvez dénir les minutes avec les boutons / .
2. Appuyez sur le bouton de nouveau.
Vous pouvez dénir les secondes avec les boutons
/ .
Si vous souhaitez effacer la durée saisie, appuyez sur les
boutons
et simultanément.
L’écran afche la durée de travail restante après que la
machine commence à travailler. Le compte à rebours
commence.
Interrompre le processus
Faites tourner la molette dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre jusqu’à ce que l’écran afche
«
». La minuterie est arrêtée.
La minuterie reprend si l’appareil est allumé de nouveau
dans les 5 minutes.
Éteindre l’appareil
Vous pouvez arrêter le processus de fonctionnement préma-
turément.
1. Faites tourner la molette dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre jusqu’à ce que l’écran afche
«
».
2. Débranchez la che électrique de la prise.
Pétrin
Installation et utilisation du pétrin
ATTENTION :
Ne jamais appuyer sur le bouton de verrouillage (10)
si le bol à mélanger est en place ! Le bol à mélanger
se penche.
N’activez jamais le pétrin avec le bol mélangeur xé !
NOTE :
Un interrupteur de sécurité empêche tout fonctionnement
sans le couvercle du moteur du mixeur.
À moins que vous n’ayez précédemment utilisé le mixeur
ou le hachoir à viande, pensez à remplacer le capot de l’axe
d’entraînement du moteur et le corps du hachoir avec le
capot de sécurité correct.
1. Ouvrir le bras pivotant : Appuyez sur le bouton de ver-
rouillage (10). Déplacez le bras à la main sur la position
la plus haute.
2. Si vous avez besoin du couvercle de protection, xez-le
maintenant au bras pivotant par le dessous. Maintenez le
crochet de protection contre les éclaboussures (14) de
manière à positionner l’ouverture de remplissage face à
vous. Au bas du bras articulé, il y a deux cavités à l’avant
et à l’arrière. Insérez le crochet de protection contre les
éclaboussures avec les ergots de son guide dans ces
cavités. Tournez le crochet de protection contre les écla-
boussures vers
LOCK pour le verrouiller.
3. Si vous voulez utiliser le crochet à pétrir (19) ou le crochet
mélangeur (18), xez d’abord le crochet de protection
contre les éclaboussures (20). Ceci empêchera l’arbre
moteur d’entrer en contact avec la pâte.
Tenez la protection comme un bol. Mettez le crochet
pétrisseur ou le batteur par dessous dans la cavité de la
protection contre les éclaboussures puis verrouillez le et
le tournant d’un quart de tour.
4. Fixation des accessoires :
En haut des accessoires, il y a une
cavité pour l’arbre moteur et l’at-
telle. Glissez l’accessoire sur
l’arbre moteur. Appuyez et en
même temps tournez l’accessoire
dans el sens contraire des aiguilles d’une montre pour
que l’attelle de l’arbre moteur se verrouille dans l’acces-
soire.
5. Bol à mélanger : Placez le bol mélangeur dans son sup-
port. Tournez le bol vers sa limite de LOCK.
6. Versez vos ingrédients dans le bol à mélanger.
NOTE :
Si vous souhaitez travailler des pâtes épaisses, ne
mettez pas tous les ingrédients en une fois dans le bol.
Commencez uniquement le pétrissage avec la farine,
le sucre et les œufs. Ajoutez les uides doucement
pendant le pétrissage.
7. Appuyez sur le bouton verrouillage (10) pour abaisser le
bras. Vous devez appuyer sur le bras par le haut, jusqu’à
ce qu’il s’enclenche à sa position la plus basse.
8. Branchez la che d’alimentation à une prise en bon état
de fonctionnement.
9. Si vous souhaitez utiliser la minuterie, réglez la durée de
fonctionnement.
10. Sélectionnez une vitesse en consultant le tableau suivant.
30
KM3674_IM 22.06.17
Tableau des pâtes et outils
Pâtes Outil Vitesses Quantité
Temps de
fonctionnement max.
Pâtes épaisses (par ex. à pain ou brisée) Crochet à pâte 1 - 3 max. 1,5 kg 3 - 4 minutes
Pâtes modérément épaisses (par exemple pâte
à gâteau)
Crochet à mélanger 3 - 4
min. 0,5 kg
max. 3,5 kg
2 - 4 minutes
Pâtes légères (par ex. pâte à gaufre, crêpe ou
pudding)
Fouet 4 - 5
min. 500 ml
max. 3,5 litre
2 - 4 minutes
Crème Fouet 10
min. 200 ml
max. 1 litre
3 - 5 minutes
Œufs en neige Fouet 10
4 -10 blancs
d‘œufs
3 - 5 minutes
NOTE :
Fonctionnement à court terme : Ne pas faire
fonctionner l‘appareil pendant plus de 4 minutes à la
fois lorsque vous préparez une pâte épaisse. Laissez
l‘appareil refroidir 10 minutes entre chaque session.
Vous pouvez activer le mode de pulsion avec le
bouton P. Appuyez brièvement sur le bouton puis
relâchez-le.
Interrompre le travail
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
Faites tourner la molette dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’écran afche
«
».
Débranchez la prise d‘alimentation avant de changer
un outil.
Assurez-vous que l‘accessoire ait cessé de se mouvoir !
Si vous appuyez sur le bouton de verrouillage (10) pen-
dant le travail pour faire pivoter le bras, un interrupteur
de sécurité coupe le moteur.
Fin du travail et retrait du bol
1. Faites tourner la molette dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre jusqu’à ce que l’écran afche
«
». Débranchez la che électrique.
2. Appuyez sur le bouton de verrouillage (10), le bras se lève.
3. Enlevez l’accessoire.
4. Tournez brièvement le bol mélangeur dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour le retirer.
5. La pâte préparée peut être retirée du bol à l’aide d’une
raclette à pâte.
6. Nettoyez toutes les pièces utilisées comme décrit dans la
section « Nettoyage ».
Recettes
Pâte à gâteau (Recette de base) Vitesse 3 - 4
Ingrédients :
250 g de beurre mou ou de margarine, 250 g de sucre,
1 paquet de sucre vanillé ou 1 sachet d’arôme de citron, une
pincée de sel, 4 œufs, 500 g de farine, 1 sachet de levure
chimique, environ ⅛ ℓ de lait.
Préparation :
Mettez la farine avec les ingrédients restants dans le bol à
mélanger, mélangez avec le crochet à mélanger pendant
30 secondes à vitesse 3, puis 3 minutes à vitesse 4. Appli-
quez une petite quantité de matière grasse sur un moule à
gâteau ou tapissez-le de papier sulfurisé. Versez-y la pâte et
cuisez. Avant de sortir le gâteau du four, assurez-vous qu’il
soit bien cuit en enfonçant un objet n en son centre. S’il
ressort sec, le gâteau est prêt. Retournez le gâteau sur une
grille et laissez-le refroidir.
Four conventionnel :
Hauteur dans le four : 2
Type : Four électrique à chaleur de voûte
et de sole 175 - 200 °C, four à gaz :
puissance 2 - 3.
Durée de cuisson : 50 à 60 minutes
Cette recette peut être adaptée selon vos goûts, par exemple
en y ajoutant 100 g de raisin, des noisettes ou du chocolat en
copeaux. La seule limite est votre imagination.
Petits pains aux graines de lin Vitesse 1 - 3
Ingrédients :
500 - 550 g de farine de froment, 50 g de graines de lin, ⅜
d’eau, 1 cube de levure (40 g), 100 g fromage blanc allégé,
bien drainé, 1 cuiller à café de sel.
Pour faire dorer : 2 petites cuillères d’eau
31
KM3674_IM 22.06.17
Préparation :
Faites tremper les graines de lin dans ⅛ ℓ d’eau tiède. Versez
le reste d’eau tiède ℓ) dans le bol à mélanger, émiettez
la levure dans l’eau, ajoutez fromage blanc et mélangez
bien avec le crochet à pétrir à la vitesse 1. La levure doit
entièrement se dissoudre. Ajoutez la farine avec les graines
de lin trempées et le sel dans le bol à mélanger. Pétrissez à
la vitesse 1, puis passez à la vitesse 3 et continuez de pétrir
durant encore 3 à 5 minutes. Couvrez la pâte et laissez lever
dans un endroit chaud durant 45 à 60 minutes. Pétrissez
la pâte encore une fois, retirez-la du bol et découpez la en
16 petits pains. Garnissez la plaque de cuisson de papier
sulfurisé humide. Positionnez les petits pains sur la plaque,
et laissez-les lever pendant 15 minutes. Couvrez-les d’une
petite quantité d’eau et cuisez-les.
Four conventionnel :
Hauteur dans le four : 2
Type : Four électrique à chaleur de voûte
et de sole 200 - 220 °
(5 minutes de préchauffage),
four à gaz, puissance 2 - 3
Durée de cuisson : 30 à 40 minutes
Mousse au chocolat Vitesse 4 - 5
Ingrédients :
200 ml de crème, 150 g de chocolat semi-sucré, 3 œufs, 50
à 60 g de sucre, 1 pincée de sel, 1 sachet de sucre vanillée,
1 cuillère à soupe de cognac ou de rhum, grains de chocolat.
Préparation :
Battez la crème dans le bol jusqu’à obtenir des pics fermes.
Retirez-la du bol et conservez-la au frais.
Faites fondre le chocolat en carrés selon les instructions qui
l’accompagnent, ou utilisez un four à micro-ondes à 600 W
pendant 3 minutes. Pendant ce temps, battez les œufs, le
sucre, le sucre vanillé, le cognac ou le rhum et le sel dans le
bol à mélanger à vitesse 4 jusqu’à ce qu’il mousse. Ajoutez-y
le chocolat fondu et mélangez bien à vitesse 4 - 5. Gardez
une petite quantité de crème battue pour la décoration. Ajou-
tez le reste de crème au contenu crémeux et incorporez-le
à l’aide de la fonction par impulsions. Garnissez la crème au
chocolat et servez bien frais.
Hachoir à viande
Notes d’utilisation pour le hachoir à viande
AVERTISSEMENT :
Le couteau du hachoir à viande (26) est tranchant !
Manipulez la lame du hachoir avec toutes les précautions
nécessaires pendant l‘assemblage et le nettoyage. Il y a un
risque de blessure !
Ne broyez pas d’objets durs comme des os ou des
coquilles
Découpez la viande en petits morceaux de 2,5 cm de
côté. Assurez-vous qu’il n’y a pas d’os ni de nerfs dans
la viande.
Pour hacher grossièrement la viande, utilisez le disque
avec les plus gros trous.
À la seconde étape, sélectionnez le disque avec des
trous plus petits, ou un trou au milieu. Cela dépend de la
nesse désirée.
Avant de commencer, huilez légèrement les grilles avec
de l’huile végétale.
Si vous hachez de la viande, placez un récipient sous la
sortie.
Vous pouvez utiliser l’accessoire « Kebbe » (31) pour
former des tubes de viande ou de pâte.
Le hachoir à viande peut également faire des pâtes.
Assurez-vous de disposer d’une surface libre à même de
recevoir les pâtes.
Faire des saucisses
Vous pouvez utiliser soit de la peau naturelle soit arti-
cielle.
Si vous utilisez de la peau naturelle, faites-la tremper
dans l’eau pendant un certain temps avant de l’utiliser.
Faites un nœud à l’extrémité du boyau.
Enlez le boyau sur l’accessoire à saucisse.
Enfoncez la farce à saucisses dans l’accessoire à saucis-
ses et remplissez le boyau de saucisses.
Veillez à ne pas trop remplir le boyau, car la chair à sau-
cisse se dilate pendant la cuisson, ce qui peut entraîner
des déchirures.
Lorsque la première saucisse attend la longueur deman-
dée, serrez la saucisse à l’extrémité de l’accessoire à
saucisses avec vos doigts.
Tournez la saucisse une ou deux fois autour de son axe.
Pour vous entraîner, vous pouvez l’éteindre après chaque
longueur de saucisses.
Modeler des biscuits
Préparez la surface sur laquelle vous déposerez les
biscuits après leur préparation.
Vous pouvez créer des biscuits de différentes formes
avec l’embout à biscuits (33).
Installez l’accessoire à biscuits (32) sur le boîtier du ha-
choir. Faites ensuite glisser l’embout sur l’accessoire.
Sélectionnez la forme que vous désirez.
Tenez les brins de pâtes à la sortie avec votre main et
coupez à la longueur désirée.
Préparation
Consultez les vues d’ensemble de la page 3 et 4.
1. Mettez le bol en place, sans accessoire.
2. Placez le capot de sécurité (6) sur l’arbre de moteur du
mélangeur.
32
KM3674_IM 22.06.17
3. L’accès au logement de la vis sans n est protégé d’un
couvercle (15) situé sur l’appareil. Pour retirer le cou-
vercle, poussez-le vers le haut.
4. Enfoncez le raccord en silicone (25) dans l’arbre de la vis
sans n (24).
5. Fixez la vis sans n, d’abord le pignon, sur la partie hori-
zontale du logement de la vis sans n.
Le montage des accessoires est décrit dans les sections
suivantes. Préparez le hachoir selon vos besoins.
Monter le hachoir (voir illust. A)
NOTE :
En fonction de la nesse du hachage, sélectionnez une
plaque de hachage plus ne ou plus épaisse.
Au préalable, recouvrez légèrement la plaque de
hachage avec de l’huile de tournesol.
Suivez les consignes de la section « Préparation ».
6. Fixez la lame (26) sur l’arbre de la vis sans n avec le
bord tranchant orienté vers l’extérieur.
7. Sélectionnez une plaque de hachage (27). Utilisez les
entailles de la plaque pour l’insérer dans le logement de
la vis sans n.
Trouvez davantage de détails dans la section « Fixer le
logement de la vis sans n pré assemblé ».
Monter l’accessoire à faire des saucisses (voir illust. B)
Suivez les consignes de la section « Préparation ».
6. Tout d’abord, xez la diviseuse de pâte (29) à l’arbre
de la vis sans n. Pour cela, utilisez les entailles de la
diviseuse de pâte.
7. Fixez l’accessoire à faire des saucisses (30) à la
diviseuse de pâte. Pour cela, utilisez les entailles de
l’accessoire à faire des saucisses.
Trouvez davantage de détails dans la section « Fixer le
logement de la vis sans n pré assemblé ».
Monter l’accessoire pour pâtisserie orientale («
Kebbe
»)
(voir illust. C)
NOTE :
Utilisez l’accessoire pour pâtisserie orientale an de former
des petites boules de viande ou de pâte.
Suivez les consignes de la section « Préparation ».
6. Placez les deux pièces de l’accessoire pour pâtisserie
orientale (31) dans l’arbre de la vis sans n. Pour cela,
utilisez les entailles.
7. Trouvez davantage de détails dans la section « Fixer le
logement de la vis sans n pré assemblé ».
Monter l’accessoire à faire des biscuits (voir illust. D)
Suivez les consignes de la section « Préparation ».
6. Tout d’abord, placez la diviseuse de pâte (29) à l’arbre
de la vis sans n. Utilisez les entailles de la diviseuse de
pâte.
7. Placez l’accessoire à faire des biscuits (32) sur la divi-
seuse de pâte. Utilisez les entailles de l’accessoire à faire
des biscuits.
Trouvez davantage de détails dans la section « Fixer le
logement de la vis sans n pré assemblé ».
Assemblage de l’accessoire à pâtes (voir illust. E)
NOTE :
Si la pâte est très collante, lubriez la vis sans n de
quelques gouttes d‘huile de cuisson.
Suivez les consignes de la section « Préparation ».
6. Sélectionnez un accessoire à pâtes (34).
7. Placez l’accessoire sur l’axe de la spirale. Faites attention
aux renfoncements de l’accessoire à pâtes.
Trouvez davantage de détails dans la section « Fixer le
logement de la vis sans n pré assemblé ».
Fixer le logement de la vis sans n pré assemblé
8. Vissez l’écrou à œil (28) dans le sens horaire dans le
logement de la spirale sans n.
9. Placez le logement de la vis sans n en respectant l’ali-
gnement de la èche (
) sur la èche ( ) de l’appareil.
Tournez vers la position verticale. La èche du logement
de la vis sans n doit être en face de la èche de l’appa-
reil. (Consultez l’image.)
ATTENTION :
Si vous ouvrez et refermez l’écrou à œil après l’avoir
xé, maintenez bien le logement de la vis sans n avec
une main sur le goulot de remplissage (23), sinon le
logement de la vis sans n peut accidentellement se
desserrer.
10. Placez le plateau de remplissage (22) pour que la base
du plateau repose au dessus du bras (7).
Utilisation du hachoir à viande
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
Dès que vous allumez l’appareil, l’arbre de moteur du
pétrin tourne. Ne mettez pas les doigts près de l’arbre
d’entraînement lorsqu‘il est en rotation !
Installez toujours le bol, pour votre sécurité.
Utilisez toujours le poussoir fourni. Ne mettez jamais
vos doigts ou des outils dans la cheminée de remplis-
sage !
33
KM3674_IM 22.06.17
ATTENTION :
Ne jamais utiliser le hachoir à viande si le bol est en place !
Placez le capot de sécurité (6) sur l’arbre de moteur du
mélangeur.
11. Mettez les morceaux de viande (pâté de viande / chair à
saucisse ou pâte) dans le plateau de remplissage et dans
la cheminée de remplissage.
12. Branchez l’adaptateur électrique à une prise murale
équipée d’une mise à la terre.
13. Sélectionnez une vitesse de 4 à 8.
14. Si nécessaire, poussez la viande et la pâte avec le
poussoir (21).
NOTE :
Fonctionnement à court terme : Ne pas faire fonctionner
le hachoir à viande pendant plus de 10 minutes à la
fois. Laissez l‘appareil refroidir 10 minutes entre chaque
session.
Le travail terminé
1. Faites tourner la molette dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre jusqu’à ce que l’écran afche
«
».
2. Débranchez la che électrique.
3. Démontez toutes les pièces du hachoir à viande.
4. Nettoyez toutes les pièces utilisées comme décrit dans la
section « Nettoyage ».
5. Couvrez l’entrée du boîtier de la spirale avec le capot (15).
Mixeur
Instructions d’application du mixeur
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
Les lames du mélangeur sont tranchantes ! Manipu-
lez les lames di mixeur avec toutes les précautions né-
cessaires, spécialement lorsque vous videz et nettoyez
le bol à mélanger !
Dès que vous allumez l’appareil, l’arbre de moteur du
pétrin tourne. Ne mettez pas les doigts près de l’arbre
d’entraînement lorsqu‘il est en rotation !
Installez toujours le bol, pour votre sécurité.
ATTENTION :
Ne jamais appuyer sur le bouton de verrouillage (10)
si le bol à mélanger est en place ! Le bol à mélanger
se penche.
N’utilisez pas le mélangeur sans aliments !
Le verre est susceptible de se fendre à haute tempéra-
ture ! Ne pas le remplir de liquides à plus de 60 °C.
Ne remplissez pas trop le bol à mélanger ! Remplissez
jusqu’à un maximum de 1500 ml (fruits et liquide).
La mousse prend beaucoup de volume. Réduisez
la quantité des liquides susceptibles de beaucoup
mousser.
ATTENTION :
Découpez les aliments en petits morceaux avant de les
mettre dans la machine.
Ne placez pas des ingrédients durs tels que des noix
ou des grains de café dans le récipient à mélanger.
Les objets tels que les cuillères ou les racloirs ne
doivent jamais être dans le récipient mélangeur pen-
dant utilisation.
NOTE :
Les lames du bol à mélanger sont également adaptées
pour piler de petites quantités de glace. Gardez cependant
à l‘esprit que ceci est susceptible d‘émousser les lames.
Recommandation :
Pour préparer des boissons à base de glace pilée, ajoutez
les glaçons au moment de mélanger. Les glaçons seront
broyés pendant le mélange.
Placez le bol sur une surface plane lorsque vous le remplis-
sez. Vous pouvez placer le couvercle après cela.
Préparation
Consultez les vues d’ensemble de la page 3 et 4.
1. Mettez le bol en place, sans accessoire.
2. Couvrez l’entrée du boîtier de la spirale avec le capot (15).
3. Versez vos ingrédients dans le bol à mélanger.
4. Enfoncez fermement le couvercle sur le bol mélangeur. Il
doit émettre un déclic bien audible.
5. Placez le bouchon sur l’orice de remplissage. Serrez
le capuchon sur l’ouverture de remplissage en le faisant
tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Fonctionnement du mixeur
6. Vériez que le bras est abaissé et verrouillé.
7. Retirez le couvercle de sécurité (6) du moyeu du moteur
du mixeur. Appuyez et faites glisser la surface rainurée
simultanément.
8. Placez le bol à mélanger sur le moyeu dans le moteur
du mixeur. Placez la carafe avec la èche
sur le point
de la base. Faites tourner la carafe dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Les deux èches
et doivent être au dessus l’une de l’autre.
9. Branchez le cordon d’alimentation à une prise murale.
10. Sélectionnez une vitesse.
NOTE :
Fonctionnement à court terme : Ne faites pas fonc-
tionner l‘appareil pendant plus de 2 minutes lorsque
vous mélangez. Laissez-le refroidir pendant 1 minute
avant toute nouvelle utilisation !
Avant d‘ajouter des ingrédients, éteignez l’appareil.
Retirez le verrou en le faisant tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre, et en tirant vers le haut. Conti-
nuez le fonctionnement seulement avec l’ouverture de
remplissage fermée.
34
KM3674_IM 22.06.17
Le travail terminé
1. Faites tourner la molette dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre jusqu’à ce que l’écran afche
«
».
2. Débranchez la che électrique.
3. Retirez le bol à mélanger.
4. Enlevez le couvercle avant de versez le contenu. Placez
un doigt dans le renfoncement de la poignée du cou-
vercle (2). Appuyez sur le bouton de déverrouillage (4) et
soulevez le couvercle simultanément.
5. Nettoyez toutes les pièces utilisées comme décrit dans la
section « Nettoyage ».
6. Placez le couvercle de sécurité sur l’arbre de moteur du
mélangeur.
NOTES IMPORTANTES :
Ne conservez jamais les jus d’agrumes ou les aliments
acides dans les récipients métalliques.
Nettoyage
AVERTISSEMENT :
Débranchez toujours la che secteur avant le nettoyage.
N’immergez jamais l‘appareil dans l’eau pour la nettoyer. Cela
peut causer un choc électrique ou un incendie.
Les lames dans le bol mélangeur et le hachoir à viande sont
coupants ! Il y a un risque de blessure ! Faites particulièrement
attention lorsque vous démontez, nettoyez et assemblez les com-
posants individuels.
ATTENTION :
N‘utilisez pas de brosses métalliques ou d‘autres objets
abrasifs.
N‘utilisez pas de produits de nettoyage corrosifs ou
abrasifs.
Boîtier du moteur
Pour nettoyer la surface externe, utilisez un chiffon humide
avec un détergent doux.
Accessoires du pétrin et du hachoir à viande
ATTENTION :
Les ustensiles ne sont pas lavables au lave-vaisselle. Ces
derniers pourraient être déformés ou décolorés par les
produits détergents puissants et la chaleur.
Les accessoires qui sont entrés en contact avec des
aliments peuvent être nettoyés à l’eau savonneuse.
Essuyez chaque accessoire avec soin avant de réassem-
bler l’appareil.
Bol à mélanger, couvercle et verre doseur
NOTE : Nettoyage préalable
Remplissez d’eau la moitié du récipient à mélanger et
faites fonctionner l’appareil pendant 10 secondes environ.
Videz-en le liquide après cela.
Pour un nettoyage complet, retirez le bol de l’appareil.
Nettoyez ces pièces dans un bol d’eau chaude. Puis,
séchez tout avant de remonter les pièces.
Rangement
Nettoyez l’appareil comme décrit. Laissez complètement
sécher les accessoires.
Nous vous conseillons de ranger l’appareil dans son
emballage d’origine, si vous ne souhaitez pas l’utiliser
pendant une longue période.
Gardez toujours l’appareil hors de la portée des enfants
dans un endroit sec et bien ventilé.
35
KM3674_IM 22.06.17
Dépannage
Problème Cause possible Solution
L’appareil
ne
fonctionne
pas.
L’appareil ne reçoit
pas d’alimentation
électrique.
Vériez le raccorde-
ment électrique.
Votre appareil est
équipé d’interrup-
teurs de sécurité.
Ils empêchent le dé-
marrage accidentel
du moteur.
Vériez la bonne
position du
- bras pivotant (7)
- récipient de mélange
(5) et
- couvercle sur le réci-
pient de mélange ou
- couvercle de sécurité
(6)
L’appareil est défec-
tueux.
Contactez notre service
après-vente ou un
spécialiste.
Données techniques
Modèle : ......................................................................KM 3674
Alimentation : ............................................. 220 - 240 V~, 50 Hz
Consommation : ............................................................1200 W
Classe de protection : .............................................................
Poids net : ...........................................................environ 5,3 kg
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications
techniques ainsi que des modications de conception dans le
cadre du développement continu de nos produits.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives euro-
péennes actuelles applicables, comme par exemple concer-
nant la compatibilité électromagnétique et la basse tension.
Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations
techniques de sécurité les plus récentes.
Élimination
Signication du symbole « Poubelle »
Prenez soin de notre environnement ; les appa-
reils électriques ne doivent pas être jetés avec
les déchets ménagers.
Rendez-vous dans un point de collecte pour les
appareils électriques pour les jeter lorsque vous
n’en avez plus l’utilité.
Cela permet de réduire les effets néfastes potentiels d’une
élimination incorrecte sur l’environnement et sur la santé
humaine.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes
des appareils électriques et électroniques usagés.
Les informations concernant la mise au rebut des appareils
de ce type peuvent être obtenues auprès des autorités
locales ou municipales.
36
KM3674_IM 22.06.17
Instrucciones de servicio
Gracias por comprar nuestro producto. Esperamos que
disfrute con el uso de este aparato.
Símbolos en este manual de instrucciones
La información importante de seguridad está indicada clara-
mente. Rogamos que siga estas advertencias con exactitud
para evitar accidentes y daños al aparato:
AVISO:
Se avisa de riesgos de salud y se indican posibles riesgos
de lesiones.
ATENCIÓN:
Se indica posible daño al aparato o a otros objetos.
NOTA:
Indica recomendaciones e información para usted.
Contenido
Indicación de los elementos de manejo ............................ 3
Montaje de la picadora de carne ......................................... 4
Notas generales .................................................................. 36
Indicaciones especiales de
seguridad para este aparato ..............................................37
Uso para el que está destinado.........................................38
Desembalado del aparato .................................................. 38
Indicación de los elementos de manejo /
Contenido en la entrega .....................................................38
Conexión eléctrica ..............................................................38
Funcionalidad del aparato ................................................. 38
Características de protección .........................................38
Pantalla ........................................................................... 38
Encender el aparato .......................................................39
Timer (temporizador electrónico) ....................................39
Interrumpir proceso .........................................................39
Apagar el aparato ...........................................................39
Máquina de amasado .........................................................39
Instalación y manejo de la máquina de amasado ..........39
Tabla de tipos de masa y accesorios .............................40
Interrumpir el funcionamiento .........................................40
Finalizar funcionamiento y retirar el bol ..........................40
Recetas ................................................................................40
Picadora de carne ...............................................................41
Notas de aplicación de la picadora de carne ................. 41
Preparación .....................................................................41
Montaje de la picadora (ver Fig. A) ................................ 41
Montaje del accesorio para salchichas (ver Fig. B) ....... 42
Montaje del accesorio para
saquitos de masa orientales (ver Fig. C)........................42
Montaje del accesorio para hacer galletas (ver Fig. D)
.. 42
Montaje del accesorio para pasta (ver g. E) .................42
Fijar carcasa de espiral premontada ..............................42
Funcionamiento de la picadora de carne .......................42
Uso completo ..................................................................42
Batidora ................................................................................43
Instrucciones de uso de la batidora ................................43
Preparación .....................................................................43
Uso de la batidora ...........................................................43
Uso completo ..................................................................43
Limpieza ...............................................................................44
Carcasa del motor ..........................................................44
Accesorios de la máquina para
amasar y para la picadora de carne ...............................44
Bol para batir, tapa y taza de medida .............................44
Almacenamiento ................................................................. 44
Resolución de problemas ..................................................44
Datos técnicos ....................................................................44
Eliminación ..........................................................................45
Signicado del símbolo “cubo de la basura” .................. 45
Notas generales
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenida-
mente el manual de instrucciones y guarde éste junto con la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón
de embalaje con el embalaje interior. Cuando entregue los
aparatos a otras personas, asegúrese de que incluye el
manual de instrucciones también.
Use el dispositivo exclusivamente para su n y de
modo particular. El aparato no se ha diseñado para uso
comercial.
No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la
entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún
caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos.
No utilice el aparato con las manos húmedas. Desco-
necte el aparato si ha entrado en contacto con humedad
o líquidos.
El cable de alimentación debe ser inspeccionado con
regularidad en busca de daños. Si se observan daños, el
dispositivo no podrá seguir usándose.
Utilice solamente accesorios originales.
Para la seguridad de sus niños no deje a su alcance
material de embalaje (bolsas de plástico, cartón, polies-
tireno, etc.)
AVISO:
No deje que los niños jueguen con plásticos. ¡Existe
peligro de asxia!
37
KM3674_IM 22.06.17
Indicaciones especiales de seguridad para este aparato
AVISO: ¡Riesgo de heridas!
Previo al reemplazo de accesorios o piezas móviles durante el
funcionamiento, el aparato debe estar apagado y desconectado
de la toma de corriente.
No toque las partes móviles.
¡Las cuchillas del bol para batir y de la picadora de carne están
muy aladas!
Antes de encender, asegúrese de que la jación de los acceso-
rios ha sido instalada correctamente y se asienta rmemente.
Desconecte siempre el aparato de la alimentación si se le deja sin
atención y antes de montarlo, desmontarlo o limpiarlo.
Este aparato no debe ser utilizado por los niños.
Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de los niños.
Los niños no deben jugar con la unidad.
Esta unidad puede ser utilizada por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas y por personas con falta
de experiencia y conocimientos, siempre y cuando hayan recibido
supervisión o instrucciones respecto al uso seguro de la unidad y
comprendan los riesgos implícitos.
No repare usted mismo el aparato. Póngase en contacto con
un técnico autorizado. Si el cable de alimentación está dañado,
corresponde al fabricante, a su representante o persona de cuali-
cación similar su reemplazo para evitar peligros.
ATENCIÓN:
No sumerja el aparato en agua para su limpieza. Siga las instruccio-
nes según lo estipulado en el capítulo “Limpieza”.
No manipule los interruptores de seguridad.
Use el dispositivo exclusivamente para procesar alimentos.
38
KM3674_IM 22.06.17
Un mal uso del aparato o para otros nes puede derivar en daños
físicos.
Uso para el que está destinado
Este aparato sirve para
amasar / batir, hacer cremas, batir clara de huevo;
batir para hacer purés, para triturar y mezclar;
picar carne para triturar alimentos. Puede dar forma a
pasta o masa con diversos accesorios.
Se ha diseñado para el uso doméstico y aplicaciones
similares.
Solo se debe utilizar tal y como se indica en este manual. El
aparato no se ha diseñado para uso comercial.
Use el aparato solo como amasadora / batidora, como
batidora o como picadora de carne. No use nunca varias
funciones simultáneamente.
Cualquier otro uso no está aceptado y podría provocar daños
materiales o lesiones físicas.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por los
daños que se puedan producir por un uso incorrecto.
Desembalado del aparato
1. Saque el aparato del embalaje.
2. Quite todos los materiales de embalaje como películas de
plástico, protecciones, sujeciones de cables, y cartones.
3. Compruebe que están todas las piezas.
4. Si el contenido del embalaje está incompleto u observa
daños, no use el aparato. Devuélvalo de inmediato al
vendedor.
NOTA:
Es posible que queden residuos derivados de la produc-
ción en el aparato. Le recomendamos que limpie el aparato
como se describe en “Limpieza”.
Indicación de los elementos de manejo /
Contenido en la entrega
Página 3
1 Cubierta de la tapa (taza de medida)
2 Recesos de agarra de la tapa
3 Tapa
4 Botón de desbloqueo
5 Bol para batir
6 Cubierta de seguridad para el motor de batidora
7 Brazo oscilante
8 Pantalla
9 Botones de funcionamiento
10 Botón de desenganche para bajar / levantar el brazo
11 Mando giratorio
12 Carcasa del motor
13 Bol para batir
14 Protector de salpicaduras
15 Cubierta de la picadora de carne
16 Picadora de carne con bandeja de relleno y aguja
17 Batidor
18 Gancho para agitar
19 Gancho para masa
20 Disco protector
Página 4: Montaje de la picadora de carne
21 Tubo de empuje
22 Bandeja de rellenador
23 Cuello de rellenador de carcasa en espiral
24 Molino
25 Acoplamiento de silicona
26 Cuchilla
27 3 pantallas (na, media, gruesa)
28 Arandela de cierre
29 Divisor de masa
30 Accesorio para salchichas
31 Accesorio de 2 piezas “Kebbe”
32 Accesorio para galletas
33 Molde para cortar galletas
34 3 accesorios para pasta (diferentes formas de pasta)
Conexión eléctrica
Compruebe que la tensión eléctrica que vaya a usar coincide
con la del aparato. Puede consultar esa información en la
placa identicadora.
Funcionalidad del aparato
Características de protección
El aparato está equipado con conmutadores de segu-
ridad.
El aparato solamente puede usarse si se tiene en cuenta
lo siguiente:
- La tapa de seguridad (6) está instalada o
- El recipiente de mezcla está instalado en la unidad
base con la tapa bloqueada en posición y
- el brazo oscilante está bloqueado en la posición más
baja.
La regulación de velocidad electrónica impide automá-
ticamente una sobrecarga del motor. Las revoluciones
por minuto se regulan automáticamente en caso de
sobrecarga.
Pantalla
Niveles de velocidad 01 a 10
Tiempo (Timer)
39
KM3674_IM 22.06.17
Encender el aparato
Cuando haya conectado el aparato a una fuente de ali-
mentación y todos los conmutadores de seguridad estén
cerrados se encenderá la pantalla. Si no se ha usado el
aparato durante aproximadamente 5 minutos se apagará
la pantalla. El aparato, sin embargo, permanecerá en
modo espera.
Gire el mando giratorio en sentido de las agujas del
reloj para seleccionar el nivel de velocidad deseado. El
aparato comenzará a funcionar. Si no apaga el aparato,
se apagará automáticamente tras funcionar durante
10 minutos.
Timer (temporizador electrónico)
Con las teclas
y / puede determinar cuándo debe
nalizar el proceso.
Tiempo máximo: 9 minutos y 59 segundos.
1. Pulse el botón
una vez.
Puede establecer los minutos con los botones / .
2. Pulse el botón de nuevo.
Puede establecer los segundos con los botones / .
Si desea borrar la introducción de tiempo, pulse simultá-
neamente los botones
y .
Cuando se ponga en marcha el aparato se mostrará el
tiempo restante. Funcionará la cuenta atrás.
Interrumpir proceso
Gire el mando giratorio en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que la pantalla muestre “
”. El tem-
porizador se detendrá.
El temporizador continuará con la cuenta atrás si se
vuelve a encender el aparato antes de 5 minutos.
Apagar el aparato
Puede nalizar cualquier proceso antes de tiempo.
1. Gire el mando giratorio en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que la pantalla muestre “
.
2. Desconecte el enchufe de la toma de corriente.
Máquina de amasado
Instalación y manejo de la máquina de amasado
ATENCIÓN:
Nunca pulse el botón de desenganche (10) si ya ha
colocado el bol para batir. El bol para batir se inclina.
Nunca utilice la amasadora con la jarra batidora
acoplada.
NOTA:
Un interruptor de seguridad impide el funcionamiento sin la
cubierta del motor de la batidora.
A menos que haya usado previamente la batidora o la pica-
dora de carne, cubra el eje motor del motor de la batidora y la
carcasa del molino con la respectiva cubierta de seguridad.
1. Abra el brazo oscilante: Pulse el botón de desenganche
(10). Mueva el brazo manualmente hasta la posición
más alta.
2. Si necesita la protección antisalpicaduras, acople de
nuevo al brazo giratorio abajo. Sujete el protector de
salpicaduras (14) de modo que la abertura de llenado
quede posicionada delante de usted. En la parte inferior
del brazo giratorio, hay dos ranuras en la parte delantera
y parte posterior. Inserte el protector de salpicaduras con
las orejetas de guía en dichas ranuras. Gire el protector
de salpicaduras hacia
LOCK para bloquearlo.
3. Si quiere utilizar el gancho de amasar (19) o gancho de
mezcla (18), acople primero el protector de salpicaduras
del gancho (20). Esto evitará que el eje motor entre en
contacto con la masa.
Sujete el protector como un bol. Introduzca el gancho
de amasar o el gancho de mezclar desde abajo por la
ranura de la protección y, luego, bloquéelo girando un
cuarto de giro.
4. Acoplar accesorios:
En extremo superior de los acce-
sorios, hay una ranura para el eje
motor y la tablilla. Deslice el acce-
sorio por el eje motor. Presione y
al mismo tiempo gire el accesorio
en sentido contrario a las agujas del reloj con el n de en-
tablillar el eje motor para bloquear en el accesorio.
5. Bol de mezclas: Coloque el bol de batir en su oricio
y en su soporte. Gire el bol hacia LOCK hasta el
límite.
6. Coloque los ingredientes en el bol para batir.
NOTA:
Si amasa una masa densa, no añada todos los ingre-
dientes en el bol simultáneamente. Comience a amasar
con harina, azúcar y huevos. Añada gradualmente
líquidos mientras amasa.
7. Presione el botón de desenganche (10) para bajar el
brazo. Ahora debe presionar sobre el brazo desde arriba
hasta que se bloquee en la posición más baja.
8. Enchufe la clavija en una toma de corriente correcta-
mente instalada.
9. Si quiere trabajar con el temporizador, establezca el
tiempo de funcionamiento.
10. Seleccione la velocidad conforme a la siguiente tabla.
40
KM3674_IM 22.06.17
Tabla de tipos de masa y accesorios
Masas Accesorio Niveles Cantidad
Tiempo máx. de
funcionamiento
Masa densa (como pan o pastas pequeñas)
Gancho para
masa
1 - 3 máx. 1,5 kg 3 - 4 minutos
Masas intermedias
Gancho para
agitar
3 - 4
mín. 0,5 kg
máx. 3,5 kg
2 - 4 minutos
Masas claras (masa para gofre o pancake, natillas) Batidor 4 - 5
mín. 500 ml
máx. 3,5 litro
2 - 4 minutos
Crema Batidor 10
mín. 200 ml
máx. 1 litro
3 - 5 minutos
Claras de huevo batidas Batidor 10 4 -10 claras de huevo 3 - 5 minutos
NOTA:
Funcionamiento durante un breve período de
tiempo: No utilice el aparato durante más de 4 minutos
con masas densas y deje que éste se enfríe durante
10 minutos.
Puede pasar a modo pulso pulsando el botón P. Pulse
brevemente el botón y suéltelo.
Interrumpir el funcionamiento
AVISO: ¡Riesgo de heridas!
Gire el mando giratorio en sentido contrario a las agu-
jas del reloj hasta que la pantalla muestre “
.
Desconecte el enchufe de la red si quiere cambiar el
accesorio.
¡Espere a que el accesorio se quede quieto!
Si activa el botón de desenganche (10) durante el
funcionamiento para elevar el brazo, un interruptor de
seguridad desactivará el motor.
Finalizar funcionamiento y retirar el bol
1. Gire el mando giratorio en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que la pantalla muestre “
”. Desco-
necte el enchufe de la toma.
2. Presione el botón de desenganche (10) para subir el
brazo.
3. Extraiga el accesorio.
4. Gire el bol de mezclar brevemente en el sentido de las
agujas del reloj para extraerlo.
5. Se puede sacar la masa terminada del bol para batir con
la ayuda de un rascador para masa.
6. Limpie todas las piezas usadas como se describe en
“Limpieza”.
Recetas
Masa ligera (receta básica) Nivel 3 - 4
Ingredientes:
250 g de mantequilla o de margarina, 250 g de azúcar,
1 bolsita de vainilla o 1 bolsita de limón, 1 pizca de sal,
4 huevos, 500 g de harina de trigo, 1 bolsita de levadura en
polvo, aprox. ⅛ ℓ de leche.
Preparación:
Ponga la harina con el resto de ingredientes en el bol para
batir, mezcle con el gancho agitador durante 30 segundos a
velocidad 3, y luego aprox. 3 minutos a velocidad 4. Engrase
el molde pastelero o cúbralo con papel para pastelería,
llénelo con la masa y cuézala. Compruebe la cocción antes
de sacar del horno: pinche con algo puntiagudo de madera
en el centro. El pastel está hecho si la masa no se adhiere.
Vuelque el pastel sobre una rejilla para pan y déjelo enfriar.
Horno convencional:
Altura de bandeja: 2
Calentar: horno eléctrico arriba y calor abajo
175 - 200 º, horno de gas: posición 2 - 3
Tiempo de cocción: 50 - 60 minutos
Puede modicar esta receta según el gusto, por ejemplo,
con 100 g de pasas o 100 g de nueces o 100 g de chocolate
rallado, sin límites a su imaginación.
Panecillos de linaza Nivel 1 - 3
Ingredientes:
500 - 550 g de harina de trigo, 50 g de linaza, ⅜ ℓ de agua,
1 cubo de levadura (40 g), 100 g de requesón bajo en grasas,
bien seco, 1 cucharadita de sal.
Para la cobertura: 2 cucharadas de agua
Preparación:
Linaza empapada en ⅛ ℓ de agua tibia. Llene el resto de
agua tibia (¼ ℓ) en el bol para batir, desmenuce la levadura,
añada el requesón y mezcle bien con la horquilla de amasar
en el ajuste de velocidad 1. La levadura se debe desintegrar
completamente. Añada la harina con la linaza empapada y
41
KM3674_IM 22.06.17
la sal en el bol para batir. Amase en la velocidad 1, y cambie
a velocidad 3 y amase durante otros 3 - 5 minutos. Cubra la
masa y apártela en un lugar caliente durante 45 - 60 minutos.
Amase de nuevo, sáquela del bol y confeccione 16 rollos.
Cubra la bandeja de hornear con papel de horno húmedo.
Ponga los rollos encima, apártelos durante 15 minutos, unte
con agua tibia y cuézalos.
Horno convencional:
Altura de bandeja: 2
Calentar: horno eléctrico: calor arriba y abajo
200 - 220 ° (precalentar 5 minutos),
horno de gas nivel 2 - 3
Tiempo de cocción: 30 - 40 minutos
Mus de chocolate Nivel 4 - 5
Ingredientes:
200 ml de crema, 150 g baño de chocolate semidulce,
3 huevos, 50 - 60 g azúcar, 1 pizca de sal, 1 bolsita de vainilla,
1 cuchara de brandy o ron, virutas de chocolate.
Preparación:
En el bol para batir, bata la crema con el batidor de huevos,
retire del bol y colóquelo en un lugar frío.
Derrita el baño de chocolate según las instrucciones del
paquete, o en el microondas a 600 W durante 3 minutos.
Mientras tanto, bata los huevos con azúcar, vainilla, brandy
o ron y sal en el bol para batir con el batidor a velocidad 4
hasta que consiga una consistencia espumosa. Añada el
chocolate fundido bate homogéneamente a nivel 4 - 5.
Reserve parte de la nata montada para decorar. Añada el
resto de la crema a la masa y mezcle con la función de pul-
sos. Decore con crema de chocolate y sirva muy frío.
Picadora de carne
Notas de aplicación de la picadora de carne
AVISO:
¡La cuchilla de la picadora de carne (26) está muy
alada!
¡Maneje la cuchilla con el cuidado necesario durante el
montaje y la limpieza! ¡Existe riesgo de lesiones!
No pique objetos duros como los huesos o las conchas.
Corte la carne en trozos de 2,5 cm. Asegúrese de que no
haya huesos ni nervios en la carne.
Para cortar la carne en piezas gruesas, use el disco con
los agujeros más grandes.
En un segundo paso, seleccione el disco con los aguje-
ros más nos o centrales, según el tamaño al que quiera
picar.
Antes de empezar, unte levemente las pantallas con
grasa vegetal.
Si está picando carne, ponga un recipiente bajo la salida.
Con la ayuda del accesorio “Kebbe” (31), se pueden
crear tubos de carne o masa.
Utilizando la picadora de carne para hacer pasta, prepare
una zona donde pueda poner la pasta más adelante.
Preparación de salchichas
Puede utilizar tripa natural o articial.
Si opta por tripas naturales, enjuáguelas previamente
con agua.
Haga un nudo al nal de la tripa.
Coloque la tripa sobre el accesorio para salchichas.
La masa de la salchicha se presiona a través del acceso-
rio para llenar la tripa.
Asegúrese de que la piel de la salchicha no se llene “del
todo”, dado que la salchicha se expande al hervirla o
freírla y podría romperse la piel.
Si la primera salchicha llega a la longitud deseada, junte
la salchicha en el extremo del accesorio con los dedos.
Déle una vuelta o dos a la salchicha alrededor de su eje.
Hasta que desarrolle una rutina, puede apagar el aparato
tras cada salchicha.
Formar galletas
Prepare una supercie para extender las galletas
después.
Molde para cortar galletas (33) podrá crear distintas
formas.
Cuando haya montado la carcasa del molino con el
accesorio para galletas (32) en el aparato, presione el
cortador en la máquina de galletas.
Seleccione la forma de galleta deseada.
Sostenga las hebras de masa con la mano por la aper-
tura y corte la longitud deseada.
Preparación
Consulte las instrucciones de las páginas 3 y 4.
1. Montaje del bol sin accesorios.
2. Cubra el eje motor del motor de la batidora con una
cubierta segura (6).
3. El acceso a la carcasa de espiral está protegido por una
tapa (15) en el aparato. Para sacar la tapa, presiónela
hacia arriba.
4. Empuje el acoplamiento de silicona (25) hacia el eje de
espiral (24).
5. Coloque primero la rueda dentada en espiral en la sec-
ción horizontal de la carcasa de espiral.
El montaje de los accesorios se describe en las siguientes
secciones. Prepare la picadora conforme a sus requisitos.
Montaje de la picadora (ver Fig. A)
NOTA:
En función de lo no que desee picar, seleccione una
placa de picado más gruesa o más na.
Aplique previamente una ligera capa de aceite de
girasol sobre la placa de picado.
42
KM3674_IM 22.06.17
Proceda del modo descrito en “Preparación”.
6. Coloque la cuchilla (26) en el eje de la espiral con la cara
alada hacia fuera.
7. Seleccione una placa de picado (27). Utilice los recesos
de la placa para insertarla en la carcasa de espiral.
Puede consultar más detalles en “Fijar carcasa de espiral
premontada”.
Montaje del accesorio para salchichas (ver Fig. B)
Proceda del modo descrito en “Preparación”.
6. Primero, coloque el divisor de masa (29) en el eje de la
espiral. Para ello, utilice los recesos del divisor de masa.
7. Coloque el accesorio para salchichas (30) en el divisor
de masa. Para ello, utilice los recesos del accesorio para
salchichas.
Puede consultar más detalles en “Fijar carcasa de espiral
premontada”.
Montaje del accesorio para saquitos de masa orientales
(ver Fig. C)
NOTA:
Utilice el accesorio para saquitos de masa orientales para
formar saquitos de pasa de masa o carne.
Proceda del modo descrito en “Preparación”.
6. Coloque el accesorio de 2 piezas para saquitos de masa
orientales (31) en el eje de la espiral. Para ello, utilice los
recesos.
7. Puede consultar más detalles en “Fijar carcasa de espiral
premontada”.
Montaje del accesorio para hacer galletas (ver Fig. D)
Proceda del modo descrito en “Preparación”.
6. Primero, coloque el divisor de masa (29) en el eje de la
espiral. Utilice los recesos del divisor de masa.
7. Coloque el accesorio para hacer galletas (32) en el
divisor de masa. Utilice los recesos del accesorio para
hacer galletas.
Puede consultar más detalles en “Fijar carcasa de espiral
premontada”.
Montaje del accesorio para pasta (ver g. E)
NOTA:
Si la masa de pasta es muy pegajosa, lubriquen la espiral
con unas gotas de aceite culinario.
Proceda del modo descrito en “Preparación”.
6. Seleccione un accesorio para pasta (34).
7. Coloque el accesorio en el eje del molino. Preste aten-
ción a los recesos del accesorio para pasta.
Puede consultar más detalles en “Fijar carcasa de espiral
premontada”.
Fijar carcasa de espiral premontada
8. Enrosque la arandela de cierre (28) en sentido de las
agujas del reloj sobre la carcasa del molino.
9. Fije la carcasa de espiral premontada al aparato. Colo-
que la carcasa de espiral con la echa (
) alineada con
( ) en el aparato. Colóquese en la posición hacia arriba.
La echa de la carcasa de espiral debe quedar enfrente
de la echa del aparato. (Consulte la gura).
ATENCIÓN:
Si abre y cierra la tuerca de seguridad de nuevo
después de jarla, sujete la carcasa de espiral con una
mano en el cuello de rellenador (23); de lo contrario, la
carcasa de espiral podría aojarse accidentalmente.
10. Coloque la bandeja de relleno (22) de forma que el lecho
de la bandeja quede por encima del brazo (7).
Funcionamiento de la picadora de carne
AVISO: ¡Riesgo de heridas!
En cuanto ponga en marcha el aparato, el eje motor
de la amasadora gira. ¡No toque el eje motor en movi-
miento durante el funcionamiento!
Coloque siempre el bol por su seguridad.
Use siempre el émbolo incluido. ¡No ponga nunca sus
dedos o utensilios en el cuello de llenado!
ATENCIÓN:
¡Nunca utilice la picadora de carne con el si el bol está
puesto! Cubra el eje motor del motor de la batidora con una
cubierta segura (6).
11. Ponga los trozos de carne (pasta de carne / carne para
salchichas o masa) por la bandeja de llenado y en el
cuello de llenado.
12. Conecte el enchufe principal a una toma de pared correc-
tamente instalada.
13. Podrá seleccionar una nivel entre 4 y 8.
14. Rellene, si fuera necesario, la carne y la masa con el
rellenador (21).
NOTA:
Funcionamiento durante un breve período de tiempo:
No utilice el aparato durante más de 10 minutos y deje que
éste se enfríe durante 10 minutos.
Uso completo
1. Gire el mando giratorio en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que la pantalla muestre “
.
2. Desconecte el enchufe de la toma.
3. Desmonte todas las piezas de la picadora de carne.
43
KM3674_IM 22.06.17
4. Limpie todas las piezas usadas como se describe en
“Limpieza”.
5. Cubra la admisión de la carcasa del molino con la
cubierta (15).
Batidora
Instrucciones de uso de la batidora
AVISO: ¡Riesgo de heridas!
¡La cuchilla de la batidora está muy alada!
¡Manipule las cuchillas de la batidora con el cuidado
necesario, especialmente cuando vacíe y limpie el bol
para batir!
En cuanto ponga en marcha el aparato, el eje motor
de la amasadora gira. ¡No toque el eje motor en movi-
miento durante el funcionamiento!
Coloque siempre el bol por su seguridad.
ATENCIÓN:
¡Nunca pulse el botón de desenganche (10) si ya ha
colocado el bol para batir! El bol para batir se inclina.
¡No ponga en funcionamiento la batidora sin alimentos!
¡El vidrio se podría romper en caso de temperatura ele-
vada! No llene con líquidos a temperaturas superiores
a 60 °C.
No llene en exceso el bol para batir. Llene hasta un
máximo de 1500 ml (fruta y líquido).
La espuma alcanza un gran volumen. Reduzca la ca-
pacidad cuando prevea líquidos que producen mucha
espuma.
Corte previamente los alimentos en pedacitos pequeños.
No ponga ingredientes duros, como frutos secos o
granos de café, en el bol para batir.
Nunca debe haber objetos como cucharas o rascado-
res dentro del recipiente de mezcla con la unidad en
funcionamiento.
NOTA:
Las cuchillas del recipiente para batir son adecuadas para
picar cantidades pequeñas de hielo. Recuerde, no obs-
tante, que esta operación podría embotar la cuchilla.
Recomendación:
Si quiere preparar bebidas con hielo picado, añada los
cubitos durante la mezcla. El hielo se deshará al batir.
Ponga el bol para batir sobre una supercie estable y sólida
para llenarlo. De este modo, podrá colocar la cubierta des-
pués con mayor facilidad.
Preparación
Consulte las instrucciones de las páginas 3 y 4.
1. Montaje del bol sin accesorios.
2. Cubra la admisión de la carcasa del molino con la
cubierta (15).
3. Coloque los ingredientes picados en el bol para batir.
4. Presione rmemente la tapa en la jarra de batir. Debe
encajar de forma audible.
5. Cierre la apertura para rellenar con el cierre. Coloque la
cubierta de la tapa en la abertura de llenado y apriétela
girando en sentido contrario a las agujas del reloj.
Uso de la batidora
6. Asegúrese de que el brazo está bajado y acoplado.
7. Saque la tapa de seguridad (6) del eje motor del motor
de la batidora: Presione y deslice la supercie estriada
simultáneamente.
8. Coloque el bol para batir sobre el eje motor del motor de
la batidora. Coloque la jarra licuadora con la echa
sobre el punto de la unidad de base. Gire la jarra licua-
dora en sentido de las agujas del reloj hasta el tope. Las
dos echas y deben estar una encima de la otra.
9. Enchufe la clavija en una toma de corriente correcta-
mente instalada.
10. Seleccione una velocidad.
NOTA:
Funcionamiento durante un breve período de
tiempo: No utilice el aparato durante más de 2 minutos
cuando bata. Antes de utilizarlo de nuevo deje que se
enfríe durante 1 minuto.
Para rellenar con ingredientes, desconecte el apa-
rato. Saque el cierre girándolo en sentido de las agujas
del reloj y tirando hacia arriba. Siga con el funciona-
miento solamente con la apertura de llenado cerrada.
Uso completo
1. Gire el mando giratorio en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que la pantalla muestre “
.
2. Desconecte el enchufe de la toma.
3. Quite el bol para batir.
4. Saque la tapa antes de verter el contenido. Ponga un
dedo en el receso de agarre de la tapa (2). Presione el
botón de desbloqueo (4) hacia abajo y tire simultánea-
mente de la tapa hacia arriba.
5. Limpie todas las piezas usadas como se describe en
“Limpieza”.
6. Cubra el eje motor del motor de la batidora con la
cubierta segura.
NOTA IMPORTANTE:
Nunca deje zumos de cítricos ni alimentos ácidos en los
boles metálicos.
44
KM3674_IM 22.06.17
Limpieza
AVISO:
Desconecte el enchufe de corriente antes de limpiar.
Nunca sumerja el aparato en agua para limpiarlo. Podría causar
una descarga eléctrica o un incendio.
¡Las cuchillas del bol para batir y de la picadora de carne están
muy aladas! ¡Existe riesgo de lesiones! Tenga cuidado al des-
montar, limpiar y montar cada una de las piezas.
ATENCIÓN:
No use cepillos metálicos ni otros abrasivos.
No use agentes limpiadores puntiagudos ni abrasivos.
Carcasa del motor
Para limpiar la carcasa, utilice solamente una gamuza -
meda y detergentes suaves.
Accesorios de la máquina para amasar y para la
picadora de carne
ATENCIÓN:
Estos accesorios no están diseñados para el lavavajillas.
El calor y los detergentes agresivos provocarán que se
deformen y pierdan color.
Aquellas piezas que hayan entrado en contacto con la
comida pueden limpiarse con agua y jabón.
Deje que las piezas se sequen del todo antes de volver
a montarlas.
Bol para batir, tapa y taza de medida
NOTA: Pre limpieza
Llene el bol para batir hasta la mitad de agua y haga
funcionar el aparato durante aprox. 10 segundos. Después,
tire el líquido.
Para limpiar correctamente, quite el bol para batir.
Limpie dichas piezas en un bol de agua caliente. Luego
seque todo antes de montar las piezas de nuevo.
Almacenamiento
Limpie el aparato del modo descrito. Deje que los acce-
sorios se sequen del todo.
Recomendamos que guarde el aparato en su embalaje
original, si no va a usarlo durante un periodo de tiempo
prolongado.
Guarde el dispositivo lejos del alcance de los niños en
una zona bien ventilada y seca.
Resolución de problemas
Avería Posible causa Solución
El aparato
no tiene
función.
El aparato no
recibe suministro
eléctrico.
Supervise la conexión
a la red.
El dispositivo está
equipado con
conmutadores
de seguridad que
evitan que el motor
se active acciden-
talmente.
Compruebe la posición
correcta de
- el brazo oscilante (7)
- el recipiente de mez-
cla (5) y
- la tapa del recipiente
de mezcla o
- la tapa de seguridad
(6)
El aparato está
defectuoso.
Póngase en contacto
con nuestro depar-
tamento de atención
al cliente o con un
especialista.
Datos técnicos
Modelo: .......................................................................KM 3674
Alimentación: .............................................. 220 - 240 V~, 50 Hz
Consumo: ......................................................................1200 W
Clase de la protección: ...........................................................
Peso neto: .............................................................aprox. 5,3 kg
El derecho de realizar modicaciones técnicas y de diseño
en el curso del desarrollo continuo del producto está reser-
vado.
Este aparato se ha examinado según las normativas
actuales y vigentes de la Comunidad Europea, como p. ej.
compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y
se ha construido según las más nuevas especicaciones en
razón de la seguridad.
45
KM3674_IM 22.06.17
Eliminación
Signicado del símbolo “cubo de la basura”
Proteja el medio ambiente; los aparatos eléctri-
cos no son parte de los residuos domésticos.
Utilice los puntos de recogida para desechar
equipos eléctricos y electrónicos, y entréguelos
allí cuando ya no los utilice.
Ayudará en evitar el impacto potencial que tiene una erronéa
eliminación de desechos para el medio ambiente y la salud
humana.
Con ello, contribuirá al reciclado y a otras formas de reutiliza-
ción de aparatos eléctricos y electrónicos.
La información sobre cómo se deben eliminar los aparatos
puede consultarse en su ayuntamiento o administración
municipal.
46
KM3674_IM 22.06.17
Istruzioni per l’uso
Grazie per aver acquistato il nostro prodotto. Le auguriamo di
divertirsi con l’apparecchio.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’uso
Le informazioni importanti sulla sicurezza sono espressa-
mente contrassegnate. Seguire esattamente queste istruzioni
al fine di evitare lesioni e danni all’unità:
AVVISO:
Avverte di pericoli per la salute ed indica possibili rischi di
lesioni.
ATTENZIONE:
Indica possibili danni all’unità o ad altri oggetti.
NOTA: Sottolinea consigli e informazioni.
Contenuto
Elementi di comando ............................................................ 3
Montaggio del tritacarne ...................................................... 4
Note generali ....................................................................... 46
Avvertenze speciali di sicurezza
per questo apparecchio ..................................................... 47
Uso previsto ........................................................................ 48
Disimballaggio dell’apparecchio ......................................48
Elementi di comando / Nella fornitura ............................... 48
Collegamento elettrico .......................................................48
Funzionalità del dispositivo...............................................48
Caratteristiche protettive .................................................48
Display ............................................................................48
Accensione del dispositivo .............................................49
Timer (Timer elettronico).................................................49
Interrompere il processo .................................................49
Spegnimento del dispositivo ...........................................49
Impastatrice .........................................................................49
Installazione e utilizzo dell’impastatrice ..........................49
Tabella degli impasti e degli accessori ........................... 50
Interruzione dell’utilizzo ..................................................50
Completamento dell’utilizzo e rimozione del recipiente
.. 50
Ricette ..................................................................................50
Tritacarne ............................................................................. 51
Note applicative per il tritacarne ..................................... 51
Preparazione ...................................................................51
Assemblaggio del tritacarne (vedi Fig. A) ....................... 51
Come assemblare l’accessorio salsicce (vedere Fig. B)
..52
Come assemblare l’accessorio
per sacche impasto (vedi Fig. C) ....................................52
Come assemblare l’unità per biscotti (vedere Fig. D) ....52
Montaggio per gli accessori per pasta (vedere fig. E) ....52
Come montare l’alloggiamento vite pre-assemblata ......52
Uso del tritacarne ............................................................52
Funzionamento completo ............................................... 53
Il Mixer ..................................................................................53
Istruzione applicativa per il mixer ...................................53
Preparazione ...................................................................53
Funzionamento del mixer ............................................... 53
Funzionamento completo ............................................... 53
Pulizia ...................................................................................54
Alloggiamento del motore ...............................................54
Accessori dell’impastatrice e del tritacarne .................... 54
Recipiente per miscelare, coperchio e misurino ............54
Conservazione ....................................................................54
Risoluzione dei problemi ................................................... 54
Dati tecnici ........................................................................... 54
Smaltimento ........................................................................55
Significato del simbolo “pattumiera” ...............................55
Note generali
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere
molto attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con
cura unitamente al certificato di garanzia, allo scontrino e, se
possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna. Se
si cede l’apparecchio a terzi, cedere anche il manuale.
Usare l’apparecchio solo per uso privato ed esclusiva-
mente per il suo uso previsto. Questo apparecchio non è
destinato all’uso commerciale.
Non utilizzarlo all’aperto. Tenerlo lontano dal calore, dalla
luce solare diretta, dall’umidità (non immergerlo mai in
liquidi), e dagli spigoli vivi. Non usare l’apparecchio con
le mani bagnate. Scollegare l’apparecchio se è esposto a
umidità o liquidi.
Verificare regolarmente che l’apparecchio ed il cavo di
alimentazione non siano danneggiati. In caso di danni,
non utilizzare l’apparecchio.
Usare esclusivamente accessori originali.
Nell’interesse della sicurezza dei bambini, non lasciare
in giro parti dell’imballaggio (buste di plastica, cartone,
polistirolo, ecc.)
AVVISO:
Non permettere che i bambini piccoli giochino con gli
imballaggi. Pericolo di soffocamento!
47
KM3674_IM 22.06.17
Avvertenze speciali di sicurezza per questo apparecchio
AVVISO: Rischio di lesioni!
Prima di sostituire gli accessori che si muovono durante il funzio-
namento, spegnere e scollegare l’apparecchio.
Non toccare le parti in movimento.
Le lame nel recipiente per miscelare e nel tritacarne sono affilate!
Prima di accendere la macchina, assicurarsi che l‘accessorio sia
montato correttamente e sia saldamente fissato in posizione.
Scollegare sempre l’apparecchio dall’alimentazione se viene la-
sciato incustodito e prima del montaggio, smontaggio e pulizia.
Non permettere ai bambini di usare questo apparecchio.
Tenere l’apparecchio ed il relativo cavo di alimentazione lontano
dalla portata dei bambini.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali o che manchino di esperienza e / o
conscenza se hanno la supervisione o hanno ricevuto istruzioni
riguardo all‘uso dell‘apparecchio in modo sicuro ed hanno com-
preso i pericoli coinvolti.
Non tentare di riparare l’apparecchio da soli. Contattare sempre
un tecnico autorizzato. Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
farlo sostituire dal produttore, dall’agente addetto all’assistenza
oppure da personale qualificato per evitare situazioni pericolose.
ATTENZIONE:
Non immergere il dispositivo in acqua per pulire. Seguire le istruzioni
come indicato nel capitolo “Pulizia”.
Non manomettere gli interruttori di sicurezza.
Usare questa macchina esclusivamente per la lavorazione degli
alimenti.
48
KM3674_IM 22.06.17
L’abuso per altre finalità può causare lesioni.
Uso previsto
Questo apparecchio deve essere impiegato come
macchina per impastare / miscelare per la preparazione di
impasti, creme, chiare d’uovo montate a neve;
mixer per purè, sbattere, miscelare;
tritacarne per tritare i cibi. È possibile formare un compo-
sto o un impasto con accessori diversi.
Deve essere utilizzato in ambiente domestico e applicazioni
simili.
Utilizzare l’apparecchio soltanto come descritto nel manuale
istruzioni. L’apparecchio non e destinato all’uso commerciale.
Usare l’apparecchio come impastatrice / macchina per
miscelare, mixer o tritacarne. Non usare più funzioni simul-
taneamente.
Qualsiasi altro uso è considerato improprio e può provocare
danni materiali o lesioni personali.
Il produttore non è responsabile per danni causati da uso
improprio.
Disimballaggio dell’apparecchio
1. Rimuovere la macchina dalla confezione.
2. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio come pellicole di
plastica, materiali di riempimento, fermacavi e cartone.
3. Controllare che il contenuto della confezione sia com-
pleto.
4. In caso di contenuti mancanti o danneggiati, non mettere
in funzione l’apparecchio. Riportarlo immediatamente al
rivenditore.
NOTA:
Potrebbero esserci polvere o residui di produzione sull‘ap-
parecchio. Si raccomanda di pulire la macchina come
descritto nella sezione “Pulizia”.
Elementi di comando / Nella fornitura
Pagina 3
1 Parte superiore del coperchio (misurino)
2 Incavo di presa sul coperchio
3 Coperchio
4 Tasto di sblocco
5 Recipiente per miscelare
6 Coperchio di sicurezza per il motore
7 Braccio girevole
8 Display
9 Tasti operativi
10 Tasto di rilascio per abbassare / sollevare il braccio
11 Manopola
12 Alloggiamento del motore
13 Recipiente per miscelare
14 Paraspruzzi
15 Coperchio per il motore del tritacarne
16 Tritacarne con piatto e pestello
17 Frusta
18 Gancio per miscelare
19 Gancio da impasto
20 Scudo di protezione
Pagina 4: Montaggio del tritacarne
21 Spingitore
22 Vassoio di riempimento
23 Collo di riempimento dell’alloggiamento vite
24 Coclea
25 Accoppiamento silicone
26 Lama
27 3 schermi (fine, medio, grossolano)
28 Anello di bloccaggio
29 Divisore impasto
30 Accessorio per salsicce
31 Accessorio “Kebbe” in 2 parti
32 Accessorio per biscotti
33 Forma tagliabiscotti
34 3 accessori per pasta (vari formati)
Collegamento elettrico
Verificare che l’alimentazione elettrica che si desidera utiliz-
zare corrisponda a quella dell’apparecchio. L’informazione
può essere trovata sulla targhetta.
Funzionalità del dispositivo
Caratteristiche protettive
L’apparecchio è dotato di interruttori di sicurezza.
L’apparecchio può essere utilizzato solo se si osserva
quanto segue:
- Il coperchio di sicurezza (6) è installato oppure
- Il recipiente di miscelazione è attaccato all’unità di
base con il coperchio bloccato in posizione e
- Il braccio girevole è bloccato in posizione nella posi-
zione più bassa.
La regolazione elettronica della velocità previene automa-
ticamente un sovraccarico del motore. I giri al minuto ven-
gono regolati automaticamente in caso di sovraccarico.
Display
Livelli di velocità da 01 a 10
Tempo (Timer)
49
KM3674_IM 22.06.17
Accensione del dispositivo
Dopo aver collegato il dispositivo all’alimentazione e aver
chiuso tutti gli interruttori di sicurezza, il display si illumina.
Se il dispositivo non viene utilizzato per circa 5 minuti, il
display si spegne. Tuttavia il dispositivo rimane in moda-
lità di standby.
Ruotare la manopola girevole per selezionare il livello di
velocità desiderato. L’apparecchio iniziare a funzionare.
Se il dispositivo non viene spento, si spegnerà automati-
camente dopo un tempo di funzionamento di 10 minuti.
Timer (Timer elettronico)
Con i tasti
e / , è possibile determinare la fine del
processo.
Tempo massimo: 9 minuti e 59 secondi.
1. Premere il tasto
una volta.
E’ possibile impostare i minuti con i tasti / .
2. Premere il tasto di nuovo.
E’ possibile impostare i secondi con i tasti / .
Se si desidera eliminare il tempo inserito nuovamente,
premere contemporaneamente i tasti
e .
Quando l’apparecchio si avvia, viene visualizzato il tempo
rimanente. Il conto alla rovescia continua.
Interrompere il processo
Ruotare la manopola girevole in senso antiorario finché il
display non visualizza “
”. Il timer viene arrestato.
Il timer continua il conto alla rovescia se il dispositivo
viene avviato di nuovo nell’arco di 5 minuti.
Spegnimento del dispositivo
E’ possibile terminare qualunque processo prima del tempo
previsto.
1. Ruotare la manopola girevole in senso antiorario finché il
display non visualizza “
.
2. Scollegare la spina di alimentazione dalla presa.
Impastatrice
Installazione e utilizzo dell’impastatrice
ATTENZIONE:
Non premere mai il tasto di rilascio (10), se è stato
posizionato il recipiente per miscelare! Il recipiente per
miscelare s‘inclina.
Non utilizzare mai la macchina impastatrice con il
recipiente di miscelazione attaccato!
NOTA:
Un interruttore di sicurezza impedisce il funzionamento
senza coperchio del motore del mixer.
Se non avete usato precedentemente il mixer o il tritacarne,
coprire l’albero motore del mixer e l’alloggiamento della
coclea con il relativo coperchio di sicurezza.
1. Aprire il braccio girevole: premere il tasto di rilascio (10).
Muovere manualmente il braccio alla posizione più alta.
2. Se ti serve una protezione antischizzo, attaccarla ora
al braccio centrale in basso. Tenere il paraspruzzi (14)
in modo che l’apertura di riempimento sia rivolta verso
di voi. Sul fondo del braccio girevole sono presenti
due spazi nella parte anteriore e posteriore. Inserire il
paraspruzzi e gli aggetti guida in questi spazi. Girare il
paraspruzzi verso LOCK per bloccarlo.
3. Se si desidera utilizzare il gancio per impasto (19) o gan-
cio mixer (18), fissare dapprima il paraspruzzi con gancio
(20), che impedisce che l’asse di trasmissione entri in
contatto con l’impasto.
Tenere il paraspruzzi come un contenitore. Inserire il gan-
cio impasto o gancio mixer basso attraverso lo spazio del
paraspruzzi e bloccarlo girandolo di un quarto di giro.
4. Attacchi accessori:
Sull’estremità superiore degli ac-
cessori è presente uno spazio per
l’asse di trasmissione e la stecca.
Inserire l’accessorio sull’asse di
trasmissione. Premere e girare
contemporaneamanete l’accessorio in senso antiorario in
modo che la stecca dell’asse di trasmissione venga bloc-
cata nell’accessorio.
5. Ciotola del mixer: Collocare il contenitore miscela-
tore nel relativo supporto. Girare il contenitore verso
LOCK al finecorsa.
6. Versare gli ingredienti nel recipiente per miscelare.
NOTA:
Se si impastano impasti pesanti, non inserire tutti gli
ingredienti in una volta all‘interno del recipiente. Iniziare
l‘impasto con farina, zucchero e uova. Aggiungere i
liquidi lentamente mentre s‘impasta.
7. Premere il tasto di rilascio (10) per abbassare il braccio.
Ora è necessario premere sul braccio da sopra finché
scatta in posizione più bassa.
8. Collegare il cavo di alimentazione in una presa di cor-
rente a norma.
9. Se si desidera lavorare con il timer, impostare il tempo di
funzionamento.
10. Selezionare una velocità usando la seguente tabella.
50
KM3674_IM 22.06.17
Tabella degli impasti e degli accessori
Impasti Accessorio Livelli Quantità
Tempo di
funzionamento max
Impasti pesanti (es. pane e pasta frolla) Gancio per impasto 1 - 3 max. 1,5 kg 3 - 4 minuti
Impasti morbidi (es. pastella) Gancio per miscelare 3 - 4
min. 0,5 kg
max. 3,5 kg
2 - 4 minuti
Impasti leggeri (es. waffle o pastella per pancake,
pudding)
Frusta 4 - 5
min. 500 ml
max. 3,5 litro
2 - 4 minuti
Panna Frusta 10
min. 200 ml
max. 1 litro
3 - 5 minuti
Chiare d’uovo montate a neve Frusta 10 4 -10 albumi 3 - 5 minuti
NOTA:
Funzionamento a breve termine: Utilizzare l’appa-
recchio con impasti pesanti per non più di 4 minuti e
lasciare raffreddare l’apparecchio per 10 minuti.
E’ possibile passare alla modalità a impulsi premendo il
tasto P. Premere per breve tempo il tasto, poi rilasciare
di nuovo.
Interruzione dell’utilizzo
AVVISO: Rischio di lesioni!
Ruotare la manopola girevole in senso antiorario finché
il display non visualizza
.
Scollegare la spina se si desidera cambiare accessorio.
Attendere che l’accessorio sia completamente fermo!
Se si usa il tasto di rilascio durante il funzionamento (10)
per far ruotare il braccio, un interruttore di sicurezza
spegnerà il motore.
Completamento dell’utilizzo e rimozione del recipiente
1. Ruotare la manopola girevole in senso antiorario finché il
display non visualizza “
”. Scollegare la spina.
2. Premere il tasto di rilascio (10), il braccio si solleva.
3. Rimuovere l’accessorio.
4. Girare brevemente il contenitore miscelatore in senso
antiorario per rimuoverlo.
5. L’impasto finito può essere rimosso dal recipiente con
l’aiuto di un raschietto.
6. Pulire le parti usate come descritto nella sezione “Pulizia”.
Ricette
Pastella (ricetta base) Livello 3 - 4
Ingredienti
250 g di burro morbido o margarina, 250 g di zucchero,
1 pacco. Zucchero vanigliato o 1 bustina di aroma di limone,
un pizzico di sale, 4 uova, 500 g di farina, 1 bustina di bicar-
bonato, circa ⅛ ℓ di latte.
Preparazione:
Aggiungere farina di frumento agli altri ingredienti nel reci-
piente per miscelare, mescolare con il gancio per miscelare
per 30 secondi a livello 3, poi 3 minuti a livello 4. Applicare
un leggero strato di grasso alla teglia o foderarla con carta
da forno, versare la pastella e infornare. Prima di rimuovere
il preparato dal forno, controllare che sia pronto: praticare un
foro con uno stuzzicadenti al centro del preparato. Se l’impa-
sto non si attacca la torta è pronta. Rovesciare la torta su una
griglia e lasciarla raffreddare.
Forno convenzionale:
Altezza di carico: 2
Riscaldamento: Forno elettrico riscaldamento sopra e
sotto 175 - 200 °, forno a gas: livello 2 - 3
Tempo di cottura: 50 - 60 minuti
Questa ricetta può essere modificata in base ai vostri gusti,
ad es. con 100 g di uva passa, noci o cioccolato grattugiato.
Non ci sono limiti alla vostra immaginazione.
Panini con semi di lino Livello 1 - 3
Ingredienti:
500 - 550 g di farina di frumento, 50 g di semi di lino, ⅜
d’acqua, 1 cubetto di lievito (40 g), 100 g di cagliata magra
ben spurgata, 1 cucchiaino di sale.
Per glassare: 2 cucchiai d’acqua.
Preparazione:
Lasciare macerare i semi di lino in ⅛ ℓ di acqua tiepida.
Versare il resto dell’acqua tiepida (¼ ℓ) nel recipiente per
miscelare, sbriciolarvi il lievito, aggiungere la cagliata e
mescolare bene con il gancio da impasto a livello 1. Il lievito
deve essere completamente sciolto. Aggiungere la farina con
i semi di lino ammollati e il sale nel recipiente per miscelare.
Impastare al livello 1, poi passare al livello 3 ed impastare
per altri 3 - 5 minuti. Coprire l’impasto e lasciare lievitare in un
posto caldo per 45 - 60 minuti. Impastare di nuovo l’impasto,
rimuoverlo dal recipiente e formare 16 panini. Ricoprire una
teglia con della carta da forno inumidita. Posizionare i panini
sulla teglia, lasciarli lievitare per 15 minuti, bagnarli con
acqua tiepida e infornare.
51
KM3674_IM 22.06.17
Forno convenzionale:
Altezza di carico: 2
Riscaldamento: forno elettrico, riscaldamento sopra
e sotto 200 - 220 ° (preriscaldare per
5 minuti), forno a gas livello 2 - 3
Tempo di cottura: 30 - 40 minuti
Mousse al cioccolato Livello 4 - 5
Ingredienti:
200 ml di panna dolce, 150 g cioccolato semi dolce, 3 uova,
50 - 60 g di zucchero, 1 pizzico di sale, 1 bustina di zucchero
vanigliato, 1 cucchiaio di cognac o rum, scaglie di cioccolato.
Preparazione:
Montare a neve la panna nel recipiente per miscelare con
una frusta, rimuoverla dal recipiente e conservarla in un luogo
fresco. Sciogliere il cioccolato come indicato nelle istruzioni
sulla confezione o nel microonde a 600 W per 3 minuti. Nel
frattempo, sbattere le uova, lo zucchero, lo zucchero vani-
gliato, il cognac o il rum ed il sale nel recipiente per impastare
utilizzando la frusta a livello 4 fino ad ottenere un composto
cremoso. Aggiungere il cioccolato sciolto e mescolare bene a
livello 4 - 5. Tenere da parte un po’ di panna montata per guar-
nire. Aggiungere il resto della panna sul composto cremoso
e mescolare brevemente selezionando la funzione impulsi.
Guarnire con crema al cioccolato e servire ben freddo.
Tritacarne
Note applicative per il tritacarne
AVVISO:
La lama del tritacarne (26) è affilata!
Maneggiare la lama del tritacarne con la dovuta attenzione
durante il montaggio e la pulizia. Vi è il rischio di lesioni!
Non tritare oggetti duri come ossi o gusci.
Tagliare la carne in pezzi di 2,5 cm. Assicurarsi che non vi
siano ossa o nervi nella carne.
Per tritare la carne grossolanamente, usare il disco con i
fori più grandi.
In una seconda fase, selezionare il disco con i fori più
piccoli o con il foro centrale in base a quanto finemente si
desidera tritare la carne.
Prima di iniziare, rivestire leggermente gli schermi con
grasso vegetale.
Se si trita la carne, posizionare un contenitore sotto
l’uscita.
Con l’aiuto dell’accessorio “Kebbe” (31) è possibile
formare tubi di carne o di impasto.
Usare il tritacarne come macchina per la pasta preparare
un’area dove potete depositare la pasta successiva-
mente.
Fare salsicce
Si può usare sia il budello naturale o quello artificiale.
Se si è scelto il budello naturale, lasciarlo ammorbidire
per un po’ di tempo in acqua prima di utilizzarlo.
Fare un nodo all’estremità del budello.
Premere il budello sull’accessorio per salsicce.
Inserire la salsiccia attraverso l’accessorio per salsicce e
riempire il budello.
Assicurarsi che la carne sia “sciolta” all’interno del budello
poiché la salsiccia aumenta di volume durante la cottura
o la frittura e ciò può far scoppiare l’apertura del budello.
Quando la prima salsiccia raggiunge la lunghezza desi-
derata, spremere la salsiccia all’estremità dell’accessorio
per salsicce con le dita.
Girare la salsiccia una o due volte su se stessa.
Finché non avete fatto un po’ di pratica, è possibile spe-
gnere l’apparecchio dopo ogni salsiccia.
Formare biscotti
Preparare una superficie sulla quale si possono posare i
biscotti successivamente.
Con la forma tagliabiscotti (33) è possibile creare varie
forme di biscotti.
Dopo aver unito l’alloggiamento della coclea e l’accesso-
rio per biscotti (32) sull’apparecchio, far scorrere la forma
tagliabiscotti nell’accessorio per biscotti.
Selezionare la forma di biscotti desiderata.
Tenere l’impasto nella mano all’apertura e tagliare la
lunghezza desiderata.
Preparazione
Fare riferimento alle panoramiche alle pagine 3 e 4.
1. Montare il recipiente senza accessori.
2. Coprire l’albero motore del mixer con il coperchio di
sicurezza (6).
3. L’accesso all’alloggiamento vite è protetto da una prote-
zione (15) sull’apparecchio. Per rimuovere il coperchio,
spingere verso l’alto.
4. Spingere l’accoppiamento silicone (25) sull’asse della
vite (24).
5. Regolare la vite, prima il dente, nella sezione orizzontale
dell’alloggiamento della vite.
L’assemblaggio degli accessori è descritto nelle sezioni
seguenti. Preparare il tritacarne secondo le esigenze.
Assemblaggio del tritacarne (vedi Fig. A)
NOTA:
In base a quanto si desidera tritare, selezionarne il
grado con la piastra del tritacarne.
Passare leggermente la piastra con dell’olio di semi di
girasole.
52
KM3674_IM 22.06.17
Procedere come descritto in “Preparazione”.
6. Regolare il coltello (26) sull’albero della vite con il lato
tagliente rivolto verso l’esterno.
7. Selezionare una piastra per triturare (27). Utilizzare gli
incavi della piastra per inserirlo nell’alloggiamento della
vite.
Ulteriori dettagli sono presenti in “Come montare l’alloggia-
mento vite pre-assemblato”.
Come assemblare l’accessorio salsicce (vedere Fig. B)
Procedere come descritto in “Preparazione”.
6. Innanzitutto, regolare il divisore dell’impasto (29) sull’al-
bero della vite. Per effettuare ciò, utilizzare gli incavi del
divisore di impasto.
7. Regolare l’accessorio per salsicce (30) sul divisore
dell’impasto. Per effettuare ciò, utilizzare gli incavi dell’ac-
cessorio per salsicce.
Ulteriori dettagli sono presenti in “Come montare l’alloggia-
mento vite pre-assemblato”.
Come assemblare l’accessorio per sacche impasto
(vedi Fig. C)
NOTA:
Usare l’accessorio per le sacche impasto per formare
sacche dall’impasto della carne.
Procedere come descritto in “Preparazione”.
6. Mettere l’accessorio 2 per le sacche impasto (31) sull’al-
bero della vite. Utilizzare gli incavi per effettuare ciò.
7. Ulteriori dettagli sono presenti in “Come montare l’allog-
giamento vite pre-assemblato”.
Come assemblare l’unità per biscotti (vedere Fig. D)
Procedere come descritto in “Preparazione”.
6. Innanzitutto, regolare il divisore dell’impasto (29) sull’al-
bero della vite. Utilizzare gli incavi del divisore impasto.
7. Mettere l’unità per biscotti (32) sul divisore impasto. Utiliz-
zare gli incavi dell’unità per biscotti.
Ulteriori dettagli sono presenti in “Come montare l’alloggia-
mento vite pre-assemblato”.
Montaggio per gli accessori per pasta (vedere fig. E)
NOTA:
Se l‘impasto è molto aderente, lubrificare la vite senza fine
con alcune gocce di olio da cucina.
Procedere come descritto in “Preparazione”.
6. Selezionare un accessorio per pasta (34).
7. Posizionare l’accessorio sull’asse della coclea. Fare
attenzione all’incavo sull’accessorio della pasta.
Ulteriori dettagli sono presenti in “Come montare l’alloggia-
mento vite pre-assemblato”.
Come montare l’alloggiamento vite pre-assemblata
8. Avvitare l’anello di bloccaggio (28) in senso orario sull’al-
loggiamento della coclea.
9. Montare l’alloggiamento vite pre-assemblato all’apparec-
chio. Posizionare l’alloggiamento vite con la freccia (
)
allineata con ( ) sull’apparecchio. Girare in posizione
diritta. La freccia dell’alloggiamento vite deve essere
opposta alla freccia sull’apparecchio. (Far riferimento alla
figura).
ATTENZIONE:
Se si apre e chiude nuovamente il dado anelli dopo
averlo montato, tenere l’alloggiamento vite ben fermo
con una mano sul collo del riempitore (23), altrimenti
l’alloggiamento vite potrebbe accidentalmente allen-
tarsi.
10. Posizionare il vassoio (22) in modo che il letto dello
stesso sia sopra il braccio (7).
Uso del tritacarne
AVVISO: Rischio di lesioni!
Una volta che si accende l‘apparecchio l‘albero motore
dell‘impastatrice inizia a ruotare. Non toccare l‘albero
motore girevole durante il funzionamento!
Per la vostra sicurezza, montare sempre il recipiente.
Usare sempre il pestello fornito in dotazione. Non met-
tere mai le dita o utensili nel tubo di alimentazione!
ATTENZIONE:
Non usare mai il tritacarne con il recipiente montato! Co-
prire l’albero motore del mixed con il coperchio di sicurezza
(6).
11. Inserire i pezzi di carne (concentrato di carne / tritato o
impasto) sul piatto di riempimento e nella bocchetta di
riempimento.
12. Collegare il cavo di alimentazione ad una presa a parete
correttamente installata e dotata di messa a terra.
13. E’ possibile selezionare una velocità dal livello 4 al 8.
14. Se necessario, premere la carne ed il preparato con il
pestello (21).
NOTA:
Funzionamento a breve termine: Utilizzare l’apparecchio
con il tritacarne per non più di 10 minuti e lasciarlo raffred-
dare per 10 minuti.
53
KM3674_IM 22.06.17
Funzionamento completo
1. Ruotare la manopola girevole in senso antiorario finché il
display non visualizza “
.
2. Scollegare la spina.
3. Smontare tutte le parti del tritacarne.
4. Pulire le parti usate come descritto in “Pulizia”.
5. Coprire la bocca dell’alloggiamento della coclea con il
coperchio (15).
Il Mixer
Istruzione applicativa per il mixer
AVVISO: Rischio di lesioni!
La lama nel mixer è affilata! Maneggiare le lame del
mixer con la dovuta attenzione, specialmente quando si
vuota e si pulisce il recipiente!
Una volta che si accende l’apparecchio l’albero motore
dell’impastatrice inizia a girare. Non toccare l’albero
motore durante il funzionamento!
Per la vostra sicurezza, montate sempre il recipiente.
ATTENZIONE:
Non premere mai il tasto di rilascio (10) se è stato
posizionato il recipiente per miscelare! Il recipiente per
miscelare s‘inclina.
Non usare il mixer senza alimenti!
Il vetro potrebbe rompersi ad alte temperature! Non
versare liquidi oltre i 60 °C.
Non riempire troppo il recipiente! Versare un massimo
di 1500 ml (frutta e liquidi).
La schiuma prende un notevole volume. Ridurre la
capacità per i liquidi che producono molta schiuma.
Tagliare il cibo in piccoli pezzi prima di usare la mac-
china.
Non mettere ingredienti duri come noccioline o chicchi
di caffè nel recipiente per miscelare.
Oggetti come cucchiai o raschietti non devono mai
essere usati nel miscelatore durante il funzionamento.
NOTA:
Le lame all’interno del contenitore sono anche adatte per
triturare piccole quantità di ghiaccio puro. Ricordare tuttavia
che l’utilizzo può smussare la lama.
Consiglio:
Se si desidera preparare bibite con ghiaccio tritato,
aggiungere i cubetti di ghiaccio durante la miscelazione. Il
ghiaccio viene tritato durante la miscelazione.
Posizionare il recipiente per miscelare su una superficie
stabile e piana durante il riempimento. Così sarà possibile
posizionare meglio il coperchio successivamente.
Preparazione
Fare riferimento alle panoramiche alle pagine 3 e 4.
1. Montare il recipiente senza accessori.
2. Coprire la bocca dell’alloggiamento della coclea con il
coperchio (15).
3. Versare gli ingredienti spezzettati nel recipiente per
miscelare.
4. Premere saldamente il coperchio sul recipiente di misce-
lazione. Deve esserne udito lo scatto in posizione.
5. Chiudere l’apertura di rabbocco con il blocco. Impostare
il tappo nel l’apertura e serrare ruotando in senso
antiorario.
Funzionamento del mixer
6. Assicurarsi che il braccio sia abbassato e bloccato in
posizione.
7. Rimuovere il coperchio di sicurezza (6) dall’albero del
motore del miscelatore. Premere e far scorrere la superfi-
cie scanalata contemporaneamente.
8. Posizionare il recipiente per miscelare sull’albero motore
del mixer. Impostare il bricco con la freccia
sul punto
della base del mixer. Girare il bricco in senso orario
fino all’arresto. Le due frecce e devono essere una
sopra l’altra.
9. Collegare il cavo di alimentazione in una presa di cor-
rente a norma.
10. Selezionare un livello di velocità.
NOTA:
Funzionamento a breve termine: Utilizzare l’appa-
recchio per non più di 2 minuti in fase di miscelazione.
Lasciarlo raffreddare per 1 minuto prima di riutilizzarlo.
Per versare gli ingredienti, spegnere l‘apparecchio.
Rimuovere il blocco girandolo in senso orario e tiran-
dolo verso l’alto Continuare l’operazione solamente con
l’apertura di rifornimento chiusa.
Funzionamento completo
1. Ruotare la manopola girevole in senso antiorario finché il
display non visualizza “
.
2. Scollegare la spina.
3. Rimuovere il recipiente per miscelare.
4. Sollevare il coperchio prima di versare il contenuto.
Posizionare un dito nell’incavo di presa sul coperchio (2).
Premere il tasto di sblocco (4) verso il basso e contempo-
raneamente tirare il coperchio verso l’alto.
5. Pulire le parti usate come descritto in “Pulizia”.
6. Coprire l’albero motore del mixer con il coperchio di
sicurezza.
NOTA IMPORTANTE:
Non conservare mail il succo di agrumi o cibi acidi in conte-
nitori di metallo.
54
KM3674_IM 22.06.17
Pulizia
AVVISO:
Scollegare sempre la spina prima della pulizia.
Non immergere mai l‘apparecchio in acqua per pulire. Ciò po-
trebbe causare scosse elettriche o incendi.
Le lame nel recipiente per miscelare e nel tritacarne sono affilate!
C‘è il rischio di lesioni! Procedere con attenzione durante lo
smontaggio, la pulizia ed il montaggio delle singole parti.
ATTENZIONE:
Non usare spazzole metalliche o altri oggetti abrasivi.
Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi.
Alloggiamento del motore
Per pulire l’alloggiamento, usare esclusivamente un panno
umido ed un detergente delicato.
Accessori dell’impastatrice e del tritacarne
ATTENZIONE:
I componenti non sono lavabili in lavastoviglie. Potrebbero
deformarsi o scolorirsi sotto l’influsso del calore e dei deter-
genti aggressivi.
Le parti che sono venute a contatto con gli alimenti pos-
sono essere lavate in acqua saponata.
Lasciare asciugare le parti accuratamente prima di rimon-
tare l’apparecchio.
Recipiente per miscelare, coperchio e misurino
NOTA: Pre-pulizia
Riempire il recipiente per miscelare a metà con acqua ed
accendere l’apparecchio per circa 10 secondi. Successiva-
mente, vuotare il contenuto.
Per una corretta pulizia, rimuovere il recipiente.
Pulire queste parti in una ciotola con acqua. Poi asciu-
gare tutto con cura prima di rimontare le parti.
Conservazione
Pulire l’apparecchio come descritto. Lasciar asciugare
completamente gli accessori.
Si consiglia di conservare l’apparecchio nella confezione
originale se non viene utilizzato per un lungo periodo.
Conservare sempre l’apparecchio fuori dalla portata dei
bambini ed in un luogo asciutto e ben ventilato.
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Soluzione
L’appa-
recchio
è senza
funzione.
L’apparecchio
non è alimentato.
Controllare il collegamento
rete.
L‘apparecchio
è dotato di
interruttori di
sicurezza. Questi
impediscono l‘av-
vio accidentale
del motore.
Controllare la posizione
corretta del
- braccio girevole (7)
- il recipiente di miscela-
zione (5) e
- il coperchio sul reci-
piente di miscelazione
oppure
- il coperchio di sicurezza
(6)
L’apparecchio è
difettoso.
Consultare il nostro centro
assistenza o un esperto.
Dati tecnici
Modello: .......................................................................KM 3674
Alimentazione elettrica: .............................. 220 - 240 V~, 50 Hz
Consumo di energia: .....................................................1200 W
Classe di protezione: ..............................................................
Peso netto: ................................................................. ca. 5,3 kg
Si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e di design
nel corso dello sviluppo del prodotto.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le
direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esem-
pio la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica
e la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito
conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
55
KM3674_IM 22.06.17
Smaltimento
Significato del simbolo “pattumiera”
Proteggi l’ambiente; gli apparecchi elettrici non
fanno parte dei rifiuti domestici.
Usa i punti di raccolta per lo smaltimento di ap-
parecchiature elettriche ed elettroniche e porta
le apparecchiature elettriche ed elettroniche
inutilizzate presso questi centri.
Così aiuti a ridurre il potenziale impatto dello smaltimento
scorretto sull’ambiente e sulla salute umana.
Contribuite al riciclaggio e ad altre forme di riutilizzo delle
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Le informazioni relative allo smaltimento degli apparecchi
sono disponibili presso le autorità locali o municipali.
56
KM3674_IM 22.06.17
Instruction Manual
Thank you for choosing our product. We hope you will enjoy
using the appliance.
Symbols in this Instruction Manual
Important safety information is explicitly marked. Please
follow these instructions exactly in order to avoid injuries and
damages to the appliance:
WARNING:
Warns against health hazards and indicates possible risks
of injury.
CAUTION:
Indicates possible damage to the appliance or to other
objects.
NOTE: Highlights tips and information for you.
Contents
Overview of the Components .............................................. 3
Assembly of the Meat Grinder............................................. 4
General Notes ......................................................................56
Special Safety Instructions for This Appliance ...............57
Intended Use .......................................................................58
Unpacking the Appliance ................................................... 58
Overview of the Components / Scope of Delivery ........... 58
Electrical Connection ......................................................... 58
Functionality of the Appliance ..........................................58
Protective Features .........................................................58
Display ............................................................................58
Turning the Appliance On ............................................... 58
Timer (Electronic) ............................................................59
Interrupt Process.............................................................59
Turning the Appliance Off ............................................... 59
The Kneading Machine.......................................................59
Installation and Operation of the Kneading Machine ..... 59
Table of Dough and Tools ............................................... 59
Interruption of Operation .................................................60
Completion of Operation and Removal of the Bowl ....... 60
Recipes ................................................................................60
Meat Grinder ........................................................................60
Application Notes for the Meat Grinder .......................... 60
Preparation .....................................................................61
Assembling the Mincer (See Fig. A) ............................... 61
Assembling the Sausage Attachment (See Fig. B) ........61
Assembling the Attachment for
Oriental Dough Pouches (See Fig. C) ............................61
Assembling the Cookie Maker (See Fig. D) ...................61
Assembly of the Pasta Attachments (See Fig. E) .......... 62
Attach Preassembled Worm Housing ............................ 62
Operation of the Meat Grinder ........................................62
Complete Operation........................................................62
The Mixer .............................................................................62
Application Instruction for the Mixer ............................... 62
Preparation .....................................................................63
Operation of the Mixer .................................................... 63
Complete Operation........................................................63
Cleaning ............................................................................... 63
Motor Housing.................................................................63
Accessories of the Kneading Machine and the Meat
Grinder ............................................................................ 63
Mixing Bowl, Lid and Measuring Cup .............................64
Storage .................................................................................64
Troubleshooting .................................................................. 64
Technical Data ..................................................................... 64
Disposal ............................................................................... 64
Meaning of the Symbol “Dustbin” ...................................64
General Notes
Before operating this appliance, read the operating instruc-
tions carefully, and keep them on le, including the warranty
receipt and, if possible, the box with the internal packing. If
you pass the appliance on to a third party, please pass on
the manual.
Use the appliance privately and only for its intended pur-
pose. This appliance is not intended for commercial use.
Do not use the appliance outdoors. Keep it away from
heat, direct sunlight, moisture (never dip it into any liquid),
and sharp edges. Do not use the appliance with wet
hands. Unplug the appliance if it is exposed to moisture
or liquid.
The appliance and the power cord must be regularly
inspected for signs of damage. If damage is detected, the
appliance may no longer be used.
Use only original accessories.
In the interest of child safety, do not leave any packaging
components (plastic bags, cardboard, polystyrene, etc.)
lying around.
WARNING:
Do not let little children play with foil. Danger of
suffocation!
57
KM3674_IM 22.06.17
Special Safety Instructions for This Appliance
WARNING: Risk of injury!
Prior to replacing accessories or attachments that are moved dur-
ing operation, the appliance must be turned off and unplugged.
Do not touch any moving parts.
The knives in the mixing bowl and the meat grinder are sharp!
Before switching on the appliance, make sure that the accessory
attachment is mounted correctly and rmly seated.
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unat-
tended and before assembling, disassembling or cleaning.
This appliance shall not be used by children.
Keep the appliance and its cord out of the reach of children.
Children shall not play with the appliance.
Appliances can be operated by persons with reduced physical,
sensory, or mental capabilities or lack of experience and / or
knowledge if they have been given supervision or instruction con-
cerning the use of the appliance in a safe way and understood the
hazards involved.
Do not repair the appliance by yourself. Always contact an author-
ized technician. If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its service agent or similarly qualied per-
sons in order to avoid a hazard.
CAUTION:
Do not immerse the appliance into water for cleaning. Please follow
the instructions as stipulated in the chapter “Cleaning”.
Do not manipulate any safety switches.
Use this appliance only for the processing of food.
The abuse for any other purposes may result in injury.
58
KM3674_IM 22.06.17
Intended Use
This appliance serves as
kneading / mixing appliance for making dough, creams,
cream, whipped egg whites;
mixer for puréeing, beating, mixing;
meat grinder for crushing of food. You can form a paste or
dough with different attachments.
It is intended for the use in private households and similar
applications.
It is only to be used as instructed in this user manual. The
appliance is not intended for commercial use.
Use the appliance as either a kneading / mixing appliance
or a mixer or meat grinder. Never use multiple functions
simultaneously.
Any other use is considered improper and may result in
material damage or even personal injury.
The manufacturer is not liable for damages caused by
improper use.
Unpacking the Appliance
1. Remove the appliance from the package.
2. Remove all packaging material such as lms, ller, cable
holders and cardboard.
3. Check the delivery contents for completeness.
4. Should the package contents be incomplete or damages
be found, do not take the appliance into operation. Take it
immediately back to the dealer.
NOTE:
Dust or production residues can be located on the appli-
ance. We recommend to clean the appliance as described
under “Cleaning”.
Overview of the Components /
Scope of Delivery
Page 3
1 Cap of the lid (measuring cup)
2 Grip recess on lid
3 Lid
4 Unlock button
5 Mixing bowl
6 Safety cover for mixing engine
7 Swivel arm
8 Display
9 Operating buttons
10 Release button for lowering / raising the arm
11 Knob
12 Motor housing
13 Mixing bowl
14 Splash guard
15 Cover for meat grinder engine
16 Meat grinder with lling tray and darner
17 Whisk
18 Stirring hook
19 Dough hook
20 Protection shield
Page 4: Assembly of the Meat Grinder
21 Pusher
22 Filler tray
23 Worm housing ller neck
24 Spiral
25 Silicone coupling
26 Knife
27 3 sieves (ne, medium, coarse)
28 Locking ring
29 Dough divider
30 Sausage attachment
31 2-part attachment “Kebbe”
32 Biscuits attachment
33 Biscuits cutter form
34 3 pasta attachments (different pasta shapes)
Electrical Connection
Check whether the power supply that you want to use coin-
cides with that of the appliance. The information can be found
on the nameplate.
Functionality of the Appliance
Protective Features
The appliance is equipped with safety switches.
The appliance can only be operated if the following is
observed:
- The safety cover (6) is installed or
- The mixing vessel is attached to the base unit with the
lid locked in place and
- the swivel arm is locked in place in the lowest position.
The electronic speed regulation prohibits a motor drive
overload automatically. The revolutions per minute are
automatically regulated in the case of an overload.
Display
Speed levels 01 to 10
Time (Timer)
Turning the Appliance On
After you have connected the appliance to a power sup-
ply and all safety switches are closed, the display lights
up. In case the appliance has not been used for approx.
5 minutes, the display turns off. The appliance remains in
standby mode, however.
Turn the rotary knob clockwise to select the desired
speed level. The appliance starts to operate. If you do not
turn off the appliance, it will turn itself off automatically
after an operation time of 10 minutes.
59
KM3674_IM 22.06.17
Timer (Electronic)
With the buttons
and / , you can determine when the
process should end.
Time maximum: 9 minutes and 59 seconds.
1. Press the button
once.
You can set the minutes with the buttons
/ .
2. Press the button
again.
You can set the seconds with the buttons
/ .
If you want to delete your time input again, press the
buttons
and simultaneously.
When the appliance starts, the remaining time is dis-
played. The countdown runs.
Interrupt Process
Turn the rotary knob anticlockwise until the display shows
”. The timer is stopped.
The timer continues to count down if the appliance is
started again within 5 minutes.
Turning the Appliance Off
You can end every process ahead of time.
1. Turn the rotary knob anticlockwise until the display shows
.
2. Disconnect the mains plug from the socket.
The Kneading Machine
Installation and Operation of the Kneading Machine
CAUTION:
Never press the release button (10), if you have placed
the mixing bowl! The mixing bowl tilts.
Never use the kneading machine with the mixing
vessel attached!
NOTE:
A safety switch prevents operation without cover for the
mixing engine.
Unless you have previously used the mixer or meat grinder,
cover the drive shaft of the mixing engine and the spiral
housing with the respective safety cover.
1. Open the swivel arm: Press the release button (10).
Move the arm by hand to the highest position.
2. If you need the splash guard, attach it now to the swivel
arm from below. Hold the splash guard (14) in such a
way that the ll opening is positioned in front of you. On
the bottom of the swivel arm, there are two recesses on
the front and back. Insert the splash guard with its guide
lugs into these recesses. Turn the splash guard towards
LOCK to lock it.
3. If you want to use the dough hook (19) or mixing hook
(18), rst attach the hook splash guard (20). It will prevent
the drive shaft from getting in contact with the dough.
Hold the guard like a bowl. Insert the dough hook or the
mixing hook from below through the recess of the guard
and then lock it by turning it one quarter of a turn.
4. Attaching accessories:
On the top end of the accessories,
there is a recess for the drive shaft
and the splint. Slide the accessory
over the drive shaft. Push down
and at the same time turn the ac-
cessory anticlockwise in order for the splint of the drive
shaft to lock into the accessory.
5. Mixing bowl: Place the mixing bowl into its holder. Turn
the bowl towards LOCK to its limit.
6. Fill your ingredients into the mixing bowl.
NOTE:
If you knead heavy doughs, do not put all the ingredi-
ents at once into the mixing bowl. Start the kneading
with our, sugar and eggs. Add uids slowly during the
kneading.
7. Press the release button (10) to lower the arm. You now
need to press on the arm from above until it snaps into
the lowest position.
8. Plug the power cord into an approved mains socket.
9. If you would like to work with the timer, set the operating
time.
10. Select a speed using the following table.
Table of Dough and Tools
Doughs Tool Levels Quantity Max. Operating Time
Heavy doughs (e. g. bread or short pastry) Dough hook 1 - 3 max. 1.5 kg 3 - 4 minutes
Moderate doughs (e.g. cake mix) Stirring hook 3 - 4
min. 0.5 kg
max. 3.5 kg
2 - 4 minutes
Light doughs (e. g. wafe or crêpe batter, pudding) Whisk 4 - 5
min. 500 ml
max. 3.5 litre
2 - 4 minutes
Cream Whisk 10
min. 200 ml
max. 1 litre
3 - 5 minutes
Beaten egg whites Whisk 10 4 -10 egg white 3 - 5 minutes
60
KM3674_IM 22.06.17
NOTE:
Short-term operation: Operate the appliance with
heavy doughs no longer than 4 minutes, and allow the
appliance to cool down for 10 minutes.
You can enter a pulse mode by pressing the P button.
Press the button shortly, then release it again.
Interruption of Operation
WARNING: Risk of injury!
Turn the rotary knob anticlockwise until the display
shows “
.
Disconnect the power plug if you want to change the
tool.
Wait for the standstill of the tool!
If you use the release button during operation (10) to
pivot up the arm, a safety switch will shut off the motor.
Completion of Operation and Removal of the Bowl
1. Turn the rotary knob anticlockwise until the display shows
”. Disconnect the power plug.
2. Press the release button (10), the arm raises.
3. Remove the tool.
4. Turn the mixing bowl briey anticlockwise to remove it.
5. The nished dough can be removed from the mixing bowl
with the help of a dough scraper.
6. Clean the parts used as described under “Cleaning”.
Recipes
Cake Mix (Basic Recipe) Level 3 - 4
Ingredients:
250 g soft butter or margarine, 250 g sugar, 1 pack. Vanilla
sugar or 1 sachet lemon avour, a pinch of salt, 4 eggs, 500 g
our, 1 sachet baking soda, about ⅛ ℓ milk.
Preparation:
Add wheat our with the remaining ingredients into the mixing
bowl, stir with the stirring hook for 30 seconds at level 3,
then 3 minutes at level 4. Apply a thin layer of grease to the
baking tin or line it with baking paper, pour in the batter and
bake it. Before removing the pastry from the oven, perform
a readiness test: pierce with a pointed wooden stick in the
center of the pastry. If no dough sticks to it, the cake is done.
Overthrow the cake on a wire rack and let it cool.
Conventional Oven:
Loading height: 2
Heating: electric oven top and bottom heat 175 - 200 °,
gas oven: level 2 - 3
Baking time: 50 - 60 minutes
This recipe can be modied depending on your taste, e. g.
with 100 g raisins, nuts, or grated chocolate. There are no
limits to your imagination.
Flaxseed Bread Rolls Level 1 - 3
Ingredients:
500 - 550 g wheat our, 50 g axseed, ⅜ ℓ of water, 1 cube of
yeast (40 g), 100 g low-fat cheese, well drained, 1 teaspoon
salt.
To glaze: 2 tablespoons water
Preparation:
Soak axseed in ⅛ ℓ lukewarm water. Fill the remaining
lukewarm water (¼ ℓ) into the mixing bowl, crumble the
yeast into it, add curd and mix well with the dough hook at
level 1. The yeast should be completely dissolved. Add the
our with the soaked axseeds and salt to the mixing bowl.
Knead at level 1, then switch to level 3 and knead for another
3 - minutes. Cover the dough, and let it rise in a warm place
for 45 - 60 minutes. Knead the dough once again, remove it
from the bowl and shape it into 16 rolls. Line a baking sheet
with wet baking paper. Position the rolls on the sheet, let
them rise for 15 minutes, sprinkle them with lukewarm water
and bake them.
Conventional Oven:
Loading height: 2
Heating: electric oven: top and bottom heat 200 - 220 °
(5 minutes preheating), gas oven level 2 - 3
Baking time: 30 - 40 minutes
Chocolate Mousse Level 4 - 5
Ingredients:
200 ml whipping cream, 150 g semisweet chocolate couver-
ture, 3 eggs, 50 - 60 g sugar, a pinch of salt, 1 sachet vanilla
sugar, 1 tablespoon cognac or rum, chocolate leaves.
Preparation:
Whip the cream in the mixing bowl with a whisk to stiff peaks,
remove it from the bowl and store it in a cool place. Melt the
chocolate couverture according to package instructions, or
in the microwave at 600 W for 3 minutes. In the meantime,
beat eggs, sugar, vanilla sugar, cognac or rum and salt in
the mixing bowl with the whisk at level 4 until it is foamy. Add
the melted chocolate couverture and stir it well at level 4 - 5.
Set aside some of the whipped cream for garnishing. Add
the remaining cream on the creamy mass and stir briey by
selecting the pulse function. Garnish with chocolate cream
garnish and serve well chilled.
Meat Grinder
Application Notes for the Meat Grinder
WARNING:
The blade of the meat grinder (26) is sharp!
Handle the knife of the meat grinder with the necessary
care during assembly and cleaning. There is a risk of injury!
61
KM3674_IM 22.06.17
Do not mince any hard objects, such as bones or shells.
Cut the meat into 2.5 cm pieces. Ensure that there are no
bones or tendons in the meat.
To shred the meat coarsely, use the disc with the largest
holes.
In a second step, select the disc with the ner or center
holes. Depending on how nely you want to shred the
meat.
Before you start, lightly coat the sieves with vegetable fat.
If you mince meat, place a container under the outlet.
With the help of the “Kebbe” attachment (31) tubes of
meat or dough can be formed.
Use the meat grinder as pasta maker, prepare an area
where you can lay out the pasta later.
Making Sausage
You can use both natural and synthetic casings.
If you have opted for a natural casing, soak this casing
some time in water before using it.
Tie a knot at one end of the casing.
Slide the casing over the sausage attachment.
Feed the sausage meat through the sausage attachment
and ll the sausage casing.
Make sure that the sausage meat is “loosely” stuffed into
the casing as the sausage expands in volume during
cooking or frying and may cause the casing to burst open.
When the rst sausage reaches the desired length,
squeeze the sausage at the end of the sausage attach-
ment together with your ngers.
Turn the sausage once or twice around its own axis.
Until you have established some exercise routine, you
can turn off the appliance after each sausage length.
Shaping Biscuits
Prepare a surface on which you can lay the cookies
afterwards.
With the cookie cutter form (33) you can create different
cookie shapes.
After having mounted the spiral housing with the cookie
attachment (32) onto the appliance, slide the cookie
cutter form into the cookie attachment.
Select the desired cookie form.
Hold the dough strand in your hand at the opening and
cut off the desired length.
Preparation
Please refer to our overviews on page 3 and 4.
1. Assemble the bowl without tools.
2. Cover the drive shaft of the mixing drive with the safety
cover (6).
3. The access to the worm housing is protected by a
cover (15) on the appliance. To remove the cover, push
it up.
4. Push the silicone coupling (25) onto the worm shaft (24).
5. Set the worm, sprocket rst, into the horizontal section of
the worm housing.
Assembly of the accessories is described by the following
sections. Prepare the mincer according to your requirements.
Assembling the Mincer (See Fig. A)
NOTE:
Depending on how ne you want to mince, select a
ner or a courser mincing plate.
Lightly coat the mincing plate beforehand with vege-
table oil.
Proceed as described under “Preparation”.
6. Set the knife (26) onto the shaft of the worm with the
sharp side facing outwards.
7. Select a mincing plate (27). Use the recesses on the plate
to insert it into the worm housing.
More details can be found under “Attach Preassembled
Worm Housing”.
Assembling the Sausage Attachment (See Fig. B)
Proceed as described under “Preparation”.
6. First, set the dough divider (29) onto the shaft of the
worm. To do so, use the recesses on the dough divider.
7. Set the sausage attachment (30) onto the dough divider.
To do so, use the recesses on the sausage attachment.
More details can be found under “Attach Preassembled
Worm Housing”.
Assembling the Attachment for Oriental Dough Pouches
(See Fig. C)
NOTE:
Use the attachment for oriental dough pouches to form
pouches from meat or dough paste.
Proceed as described under “Preparation”.
6. Place the 2 part attachment for oriental dough pouches
(31) onto the shaft of the worm. Use the recesses to do
so.
7. More details can be found under “Attach Preassembled
Worm Housing”.
Assembling the Cookie Maker (See Fig. D)
Proceed as described under “Preparation”.
6. First place the dough divider (29) onto the shaft of the
worm. Use the recesses on the dough divider.
7. Place the cookie maker (32) onto the dough divider. Use
the recesses on the cookie maker.
More details can be found under “Attach Preassembled
Worm Housing”.
62
KM3674_IM 22.06.17
Assembly of the Pasta Attachments (See Fig. E)
NOTE:
If the pasta dough is very sticky, lubricate the worm with a
few drops of cooking oil.
Proceed as described under “Preparation”.
6. Select a pasta attachment (34).
7. Place the attachment on the axis of the spiral. Pay atten-
tion to the recesses on the pasta attachment.
More details can be found under “Attach Preassembled
Worm Housing”.
Attach Preassembled Worm Housing
8. Screw the locking ring (28) clockwise onto the spiral
housing.
9. Attach the pre-assembled worm housing to the appliance.
Position the worm housing with the arrow (
) aligned
with ( ) on the appliance. Turn to the upright position.
The arrow on the worm housing must be opposite the
arrow on the appliance. (Refer to the gure.)
CAUTION:
If you open and close the ring nut again after attaching
it, hold the worm housing securely with one hand on
the ller neck (23), otherwise the worm housing may
accidentally come loose.
10. Position the ller tray (22) so that the bed of the tray lies
above the arm (7).
Operation of the Meat Grinder
WARNING: Risk of injury!
Once you turn on the appliance, the drive shaft of the
kneading machine starts rotating. Do not reach into the
rotating drive shaft during operation!
Always mount the bowl for your safety.
Always use the supplied pusher. Never put ngers or
tools into the ller neck!
CAUTION:
Never use the meat grinder with attached bowl! Cover the
drive shaft of the mixing drive with the safety cover (6).
11. Put the pieces of meat (meat paste / sausage mass or
dough) on the lling tray and into the ller neck.
12. Plug the power cord into a properly installed earthed
socket.
13. You can select a speed from level 4 to 8.
14. Stuff, if necessary, the meat respectively the dough with
the stuffer (21).
NOTE:
Short-term operation: Operate the appliance with the
meat grinder no longer than 10 minutes and allow the
appliance to cool down for 10 minutes.
Complete Operation
1. Turn the rotary knob anticlockwise until the display shows
.
2. Disconnect the power plug.
3. Disassemble all parts of the meat grinder.
4. Clean the parts used as described under “Cleaning”.
5. Cover the uptake for the spiral housing with the cover (15).
The Mixer
Application Instruction for the Mixer
WARNING: Risk of injury!
The knife in the mixer is sharp! Handle the blades
of the mixer with the necessary care, especially when
emptying and cleaning the mixing bowl!
Once you turn on the appliance, the drive shaft of the
kneading machine starts rotating. Do not reach into the
rotating drive shaft during operation!
Always mount the bowl for your safety.
CAUTION:
Never press the release button (10), if you have placed
the mixing bowl! The mixing bowl tilts.
Do not operate the mixer without food!
The glass could crack at high temperatures! Do not ll
in liquids over 60 °C.
Do not overll the mixing bowl! Fill in a maximum of
1500 ml (fruit and liquid).
Foam takes a lot of volume. Reduce the capacity for
liquids that foam vigorously.
Cut the food into small pieces before operating the
appliance.
Do not ll any hard ingredients such as nuts or coffee
beans into the mixing bowl.
Objects like spoons or scrapers never may be in the
mixing vessel during operation.
NOTE:
The knives in the mixing vessel are also suited to crush
small amounts of pure ice. Remember, however, that the
operation may blunt the knife.
Recommendation:
If you want to prepare drinks with crushed ice, add the ice
cubes during mixing. The ice is crushed during mixing.
Place the mixing bowl on a stable level surface when lling it.
So you can better place the cover afterwards.
63
KM3674_IM 22.06.17
Preparation
Please refer to our overviews on page 3 and 4.
1. Assemble the bowl without tools.
2. Cover the uptake for the spiral housing with the cover
(15).
3. Fill in the crushed ingredients into the mixing bowl.
4. Press the lid rmly onto the mixing vessel. It has to snap
in audibly.
5. Press the lid rmly on the mixing bowl. Set the cap into
the lling opening and tighten it by turning it anticlockwise.
Operation of the Mixer
6. Make sure that the arm is lowered and locked.
7. Remove the safety cover (6) from the shaft drive of
the mixer motor. Press and slide the grooved surface
simultaneously.
8. Place the mixing bowl on the drive shaft of the mixing
engine. Set the mixing jug with the arrow
over the dot
of the base unit. Turn the mixing jug clockwise up to
the stop. The two arrows and must be one above
the other.
9. Plug the power cord into an approved mains outlet.
10. Select a speed level.
NOTE:
Short-term operation: Operate the appliance no
longer than 2 minutes when mixing. Allow it to cool
down for 1 minute before using it again.
To rell ingredients, turn off the appliance. Remove
the lock by turning it clockwise and pulling it up. Con-
tinue operation only with the rell opening closed.
Complete Operation
1. Turn the rotary knob anticlockwise until the display shows
.
2. Disconnect the power plug.
3. Remove the mixing bowl.
4. Lift the lid before pouring out the contents. Place a nger
in the grip recess on the lid (2). Press the unlock button
(4) down and at the same time pull the lid up.
5. Clean the parts used as described under “Cleaning”.
6. Cover the drive shaft of the mixing engine with the safety
cover.
IMPORTANT NOTE:
Never keep citrus juices or acidic foods in metal bowls.
Cleaning
WARNING:
Always disconnect the power plug before cleaning.
Never immerse the appliance in water for cleaning. It could cause
an electric shock or re.
The knives in the mixing bowl and the meat grinder are sharp!
There is a risk of injury! Proceed carefully when disassembling,
cleaning and assembling the individual parts.
CAUTION:
Do not use wire brushes or other abrasive objects.
Do not use any sharp or abrasive cleaning agents.
Motor Housing
For cleaning of the housing, only use a damp cloth and mild
detergents.
Accessories of the Kneading Machine and the Meat
Grinder
CAUTION:
The components are not suitable for cleaning in the dish-
washer. Under the inuence of heat and strong detergents,
they could deform or discolour.
Components that have come into contact with food, can
be cleaned in soapy water.
Allow the parts to dry thoroughly before assembling the
appliance again.
64
KM3674_IM 22.06.17
Mixing Bowl, Lid and Measuring Cup
NOTE: Vorreinigung
Fill the mixing bowl halfway with water and turn on the
appliance for about 10 seconds. Empty out the liquid
afterwards.
For proper cleaning, remove the mixing bowl.
Clean these parts in a bowl of hot water. Then dry
everything before assembling the parts again.
Storage
Clean the appliance as described. Let the accessories
dry completely.
We recommend that you keep the appliance in the
original packaging, if you do not want to use it for a longer
period.
Always store the appliance out of reach of children in a
well ventilated, dry place.
Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
The appli-
ance is not
working.
The appliance has
no power supply.
Check the mains
connection.
Your appliance
is equipped with
safety switches.
They prevent acci-
dental starting of the
motor.
Check correct position
of
- the swivel arm (7)
- the mixing vessel
(5) and
- the lid on the mixing
vessel or
- the safety cover (6)
The appliance is
defect.
Consult our service de-
partment or an expert.
Technical Data
Model:..........................................................................KM 3674
Power supply:............................................. 220 - 240 V~, 50 Hz
Power consumption: .....................................................1200 W
Protection class: ......................................................................
Net weight: ..........................................................approx. 5,3 kg
The right to make technical and design modications in the
course of continuous product development remains reserved.
This appliance has been tested according to all relevant
current CE guidelines, such as electromagnetic compatibility
and low voltage directives, and has been constructed in
accordance with the latest safety regulations.
Disposal
Meaning of the Symbol “Dustbin”
Protect our environment; electrical appliances do
not belong in household waste.
Use the collection points for the disposal of elec-
trical equipment and submit your electrical and
electronic equipment to these points that you will
no longer use.
You help reduce the potential impact of incorrect disposal on
the environment and human health.
You contribute to recycling, and other forms of recycling of
electrical and electronic equipment.
Information concerning the disposal of appliances can be
obtained from your local or municipal authorities.
65
KM3674_IM 22.06.17
Instrukcja obsługi
Dziękujemy za zakup naszego produktu. Życzymy zadowole-
nia z użytkowania urządzenia.
Symbole użyte w instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa są wyraźnie
oznakowane. Należy postępować ściśle z tymi instrukcjami w
celu uniknięcia obrażeń ciała i uszkodzenia urządzenia:
OSTRZEŻENIE:
Słowo to ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wska-
zuje na istnienie ryzyka uszkodzenia ciała.
UWAGA:
Wskazuje na niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
lub innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Podświetlone wskazówki oraz informacje.
Spis treści
Przegląd elementów obsługi ............................................... 3
Montaż maszynki do mielenia mięsa .................................. 4
Ogólne uwagi ......................................................................65
Specjalne wskazówki związane z bezpieczną
obsługą tego urządzenia ....................................................66
Przeznaczenie .....................................................................67
Rozpakowanie urządzenia ................................................. 67
Przegląd elementów obsługi / Zakres dostawy................67
Podłączenie do sieci elektrycznej .....................................68
Użytkowanie urządzenia ....................................................68
Cechy ochronne ..............................................................68
Wyświetlacz .................................................................... 68
Włączanie / wyłączanie urządzenia................................. 68
Timer (Elektroniczny timer) .............................................68
Przerywanie procesu ...................................................... 68
Wyłączanie urządzenia ...................................................68
Urządzenie do wyrabiania ciasta ......................................68
Instalacja i działanie zagniatarki ..................................... 68
Tabela ciast i narzędzi ....................................................69
Przerwanie pracy ............................................................ 69
Zakończenie pracy i demontaż miski ............................. 69
Przepisy ...............................................................................69
Maszynka do mielenia mięsa............................................. 70
Uwagi praktyczne dotyczące
maszynki do mielenia mięsa........................................... 70
Przygotowanie ................................................................ 71
Montaż maszynki (patrz rys. A) ...................................... 71
Montaż końcówki do kiełbasy (patrz rys. B) ................... 71
Montowanie końcówek do kulek
z ciasta orientalnego (patrz rys. C) .................................71
Montaż końcówki do ciastek (patrz rys. D) .....................71
Zestaw przystawki do robienia makaronu (patrz rys. E)
..71
Mocowanie wstępnie złożonej obudowy ślimakowej ..... 71
Praca maszynki do mielenia mięsa ................................72
Zakończenie pracy ..........................................................72
Mikser ...................................................................................72
Instrukcja użytkowania dotycząca miksera .................... 72
Przygotowanie ................................................................ 72
Działanie miksera ...........................................................73
Zakończenie pracy ..........................................................73
Czyszczenie .........................................................................73
Obudowa silnika .............................................................73
Akcesoria zagniatarki i maszynki do mielenia mięsa ..... 74
Miska do mieszania, pokrywa i miarka ...........................74
Przechowywanie ................................................................. 74
Eliminowanie usterek i zakłóceń ......................................74
Dane techniczne ..................................................................74
Warunki gwarancji ..............................................................74
Usuwanie .............................................................................75
Znaczenie symbolu „kosza na śmieci” ........................... 75
Ogólne uwagi
Przed przystąpieniem do użytkowania tego urządzenia
należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją
pod ręką, łącznie z gwarancją odbioru i, jeśli to możliwe, w
pudełku z opakowania. W przypadku przekazania urządzenia
innej osobie, należy je przekazać wraz z tą instrukcją.
Urządzenie użytkować tylko prywatnie, zgodnie z jego
przeznaczeniem. Urządzenie to nie zostało przewidziane
do użytku w ramach działalności gospodarczej.
Nie korzystać z urządzenia na zewnątrz. Urządzenie
przechowywać z dala od ciepła, bezpośrednich promieni
słonecznych, wilgoci (w żadnym wypadku nie zanurzać w
cieczach) oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać
urządzenia wilgotnymi dłońmi. Wyjąć wtyczkę urządzenia
z gniazdka elektrycznego, jeśli jest ono narażone na
działanie wilgoci czy cieczy.
Urządzenie i przewód zasilający należy sprawdzać
regularnie pod kątem występowania śladów uszkodzenia.
Jeżeli uszkodzenia są widoczne, urządzenia nie należy
już dalej użytkować.
Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów.
W trosce o bezpieczeństwo dzieci nie zostawiać żadnych
elementy opakowania (plastikowych toreb, kartonów,
elementów polistyrenowych itp.), leżącego w pobliżu.
OSTRZEŻENIE:
Nie pozwalać dzieciom bawić się folią. Niebezpieczeń-
stwo uduszenia!
66
KM3674_IM 22.06.17
Specjalne wskazówki związane z bezpieczną
obsługą tego urządzenia
OSTRZEŻENIE: Ryzyko obrażeń!
Przed wymianą akcesoriów lub końcówek, które przesunęły się
podczas pracy urządzenie należy wyłączyć i wyjąć wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
Nie dotykać żadnych części ruchomych.
Noże w misce do mieszania i maszynce do mielenia mięsa
ostre!
Przed włączeniem maszyny upewnić się, że mocowanie akceso-
riów jest prawidłowo przeprowadzone i mocno osadzone.
Zawsze odłączać urządzenie od zasilania, kiedy jest pozosta-
wione bez nadzoru i przed montażem, demontażem lub czysz-
czeniem.
Dzieci nie mogą korzystać z urządzenia.
Trzymać urządzenie i przewód poza zasięgiem dzieci.
Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem.
To urządzenie mogą użytkować osoby z ograniczeniami zycz-
nymi, ruchowymi czy umysłowymi, z brakiem wiedzy czy do-
świadczenia, o ile są one pod nadzorem lub instruowane w zakre-
sie bezpiecznego użytkowania urządzenia i rozumieją związane z
tym zagrożenia.
Nie naprawiać urządzenia samodzielnie. Skontaktować się z pra-
cownikiem autoryzowanego serwisu. Jeśli przewód zasilania jest
uszkodzony, należy go wymienić u producenta, przedstawiciela
serwisu lub podobnie wykwalikowanej osoby, aby uniknąć zagro-
żenia.
67
KM3674_IM 22.06.17
UWAGA:
Nie zanurzać urządzenia w wodzie w celu czyszczenia. Proszę ko-
rzystać z instrukcji podanych w rozdziale „Czyszczenie”.
Prosimy nie manipulować wyłącznikami bezpieczeństwa.
Używać tego urządzenia tylko do przetwarzania żywności.
Nieuprawnione używanie do innych celów może spowodować ob-
rażenia ciała.
Przeznaczenie
Urządzenie to służy jako
zagniatarka ciasta / mikser w celu przygotowywania cia-
sta, kremów, ubijania śmietany czy piany z białek;
mikser do przecierania, ubijania, miksowania;
maszynka do mielenia mięsa do rozdrabniania składni-
ków pożywienia. Można je wykorzystać do formowania
makaronu lub ciasta przy użyciu różnych akcesoriów.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku w prywatnych
gospodarstwach domowych i podobnych miejscach.
Urządzenia należy używać wyłącznie zgodnie z niniejszą
instrukcją obsługi. Urządzenie to nie jest przeznaczone do
użytku komercyjnego.
Urządzenie użytkować jako zagniatarkę / mieszadło lub mik-
ser lub maszynkę do mielenia mięsa. Nigdy nie używać kilku
funkcji jednocześnie.
Wszelkie inne sposoby użytkowania są niewłaściwe i mogą
prowadzić do uszkodzenia czy nawet obrażeń ciała.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodze-
nia spowodowane niewłaściwym użytkowaniem.
Rozpakowanie urządzenia
1. Urządzenie wyjąć z jego opakowania.
2. Wyjąć wszystkie elementy opakowania, takie jak folia,
wypełniacz, uchwyty kabli i tektura.
3. Sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
części składowe.
4. Jeśli zawartość opakowań nie jest kompletna lub są
uszkodzenia, takiego urządzenia nie należy użytkować.
Należy je niezwłocznie zwrócić sprzedawcy.
WSKAZÓWKA:
Na urządzeniu może znajdować się oraz pozostałości
po produkcji. Zaleca się umycie części robota zgodnie z
informacją podaną w części „Czyszczenie”.
Przegląd elementów obsługi / Zakres dostawy
Strona 3
1 Nakładka w pokrywie (miarka)
2 Zagłębienie uchwytu na pokrywie
3 Pokrywa
4 Przycisk otwierania
5 Miska do mieszania
6 Pokrywa ochrona silnika do mieszania
7 Ramię odchylane
8 Wyświetlacz
9 Przyciski funkcyjne
10 Przycisk zwalniający do opuszczania / podnoszenia
ramienia
11 Pokrętło
12 Obudowa silnika
13 Miska do mieszania
14 Osłona przeciwrozbryzgowa
15 Pokrywa napędu maszynki do mielenia mięsa
16 Maszynka do mielenia mięsa wraz z tacką do napełniania
i popychaczem
17 Trzepaczka
18 Mieszadło hakowe
19 Hak do ciasta
20 Osłona zabezpieczająca
Strona 4: Montaż maszynki do mielenia mięsa
21 Popychacz
22 Tacka przy wlewie
23 Szyjka wlewu na obudowie ślimaka
24 Ślimak
25 Silikonowe złącze
26 Nożyk
27 3 sitka (drobne, średnie, grube)
28 Pierścień blokujący
29 Rozdzielacz do ciasta
30 Zestaw do napychania kiełbas
31 2-częściowa przystawka do sporządzania „Kebbe”
32 Przystawka do formowania ciastek
33 Forma do wycinania ciastek
34 3 przystawki do formowania makaronu
(różnych kształtów makaronu)
68
KM3674_IM 22.06.17
Podłączenie do sieci elektrycznej
Sprawdzić, czy napięcie miejscowej sieci zasilania elektrycz-
nego jest zgodne z napięciem roboczym urządzenia. Infor-
macja ta jest podana na tabliczce znamionowej urządzenia.
Użytkowanie urządzenia
Cechy ochronne
Urządzenie wyposażone jest w przełączniki bezpieczeń-
stwa.
Urządzenie może być użyte wyłącznie, gdy dostosujemy
się do następujących punktów:
- Zamontowana jest pokrywa bezpieczeństwa (6) lub
- Zbiornik mieszający jest przymocowany do podstawy z
pokrywką zamocowaną na swoim miejscu i
- ramię obrotowe jest zablokowane w najniższym
położeniu.
Elektroniczna regulacja prędkości automatycznie blokuje
przeciążenie silnika. Obroty na minutę są automatycznie
regulowane w przypadku przeciążenia.
Wyświetlacz
Poziomy prędkości od 01 do 10
Czas (Timer)
Włączanie / wyłączanie urządzenia
Po podłączeniu urządzenia do źródła zasilania i zamknię-
ciu wszystkich wyłączników bezpieczeństwa, wyświetlacz
się zaświeci. W przypadku nieużywania urządzenia
przez ok. 5 minut wyświetlacz zgaśnie. Niemniej jednak,
urządzenie pozostanie w trybie czuwania.
Przekręć pokrętło w prawo, aby wybrać żądaną prędkość.
Urządzenie zacznie pracować. Jeśli nie wyłączysz urzą-
dzenia, wyłączy się ono automatycznie po 10 minutach
pracy.
Timer (Elektroniczny timer)
Za pomocą przycisków
i / można określić, kiedy pro-
ces ma się zakończyć.
Maksymalny czas: 9 minut i 59 sekund.
1. Naciśnij raz przycisk
.
Można ustawić minuty przyciskami / .
2. Naciśnij ponownie przycisk .
Można ustawić sekundy przyciskami / .
Jeśli chcesz jeszcze raz usunąć czas, naciśnij równocze-
śnie przyciski
i .
Po uruchomieniu urządzenia wyświetlany jest pozostały
czas. Rozpocznie się odliczanie.
Przerywanie procesu
Obróć pokrętło w lewo, aż na wyświetlaczu pojawi się
”. Timer zostanie zatrzymany.
Jeśli urządzenie zostanie ponownie uruchomione w ciągu
5 minut, timer ponowi odliczanie.
Wyłączanie urządzenia
Możesz zakończyć każdy proces wcześniej.
1. Obróć pokrętło w lewo, aż na wyświetlaczu pojawi się
.
2. Wyjąć wtyczkę z gniazda.
Urządzenie do wyrabiania ciasta
Instalacja i działanie zagniatarki
UWAGA:
Nigdy nie wciskać przycisku zwalniającego (10) po
ustawieniu miski do mieszania! Miska do mieszania
przechyli się.
Nigdy nie korzystaj z maszyny do ugniatania ciasta,
jeśli zamontowano naczynie blendera!
WSKAZÓWKA:
Wyłącznik bezpieczeństwa zapobiega pracy bez pokrywy
chroniącej silnik do mieszania.
O ile wcześniej był używany mikser lub maszynka do miele-
nia mięsa, należy przykryć wałek napędowy silnika miksera
oraz korpusu ślimaka odpowiednią pokrywą ochronną.
1. Otworzyć ramię odchylane: Wcisnąć przycisk zwalnia-
jący (10). Przesunąć ręką do najwyższego położenia.
2. Jeśli potrzebujesz osłony przed chlapaniem, zamontuj
ją teraz od dołu do ramienia. Trzymaj osłonę przed
rozchlapaniem (14) w taki sposób, aby otwór do napeł-
niania był umieszczony przed tobą. Na spodzie ramienia
uchylnego są dwa wgłębienia: z przodu i z tyłu. Wsuń w
te wgłębienia prowadnice osłony przed rozchlapaniem.
Obróć osłonę w kierunku
LOCK, aby ją zablokować.
3. Jeśli chcesz użyć haka do zagniatania ciasta (19) lub
końcówka do mieszania (18), najpierw dołącz osłonę
przed rozchlapaniem (20). Zapobiegnie dostaniu się
ciasta na wałek napędowy.
Trzymaj osłonę jak miskę. Włóż hak do zagniatania ciasta
lub końcówka do mieszania od dołu poprzez wgłębienie
w osłonie, a następnie zablokuj nasadkę, obracając ją o
jedną czwartą obrotu.
4. Montaż nasadek:
Na górnym końcu nasadek, znaj-
duje się wgłębienie na wałek na-
pędowy i szynę. Nasuń nasadkę
na wałek napędowy. Wciśnij i jed-
nocześnie przekręć nasadkę w
lewo, aby szyny wałka napędowego ją zablokowały.
5. Misa do mieszania: Umieść miskę w jej uchwycie.
Przekręć miskę do końca w kierunku LOCK.
69
KM3674_IM 22.06.17
6. Włożyć składniki do miski do mieszania.
WSKAZÓWKA:
W przypadku wyrabiania ciężkiego ciasta, nie wsypy-
wać do miski wszystkich składników na raz. Zacząć
proces zagniatania od dodania mąki, cukru i jaj. W
trakcie zagniatania wolno dodawać płyny.
7. Wcisnąć przycisk zwalniania (10), aby opuścić ramię.
Należy docisnąć ramię od góry, aż zablokuje się w najniż-
szym ustawieniu.
8. Podłączyć wtyczkę do prawidłowo zainstalowanego
gniazdka sieciowego.
9. Jeśli chcesz pracować z timerem, ustaw czas pracy.
10. Wybrać prędkość, posługując się poniższą tabelą.
Tabela ciast i narzędzi
Ciasta
Nasadka
(narzędzie)
Poziomy Ilość Maks. czas pracy
Ciężkie ciasto (np. chleb lub kruche ciasto) Hak do ciasta 1 - 3 maks. 1,5 kg 3 - 4 minuty
Ciasta o średniej gęstości (np. ciasto omletowe) Mieszadło hakowe 3 - 4
min. 0,5 kg
maks. 3,5 kg
2 - 4 minuty
Ciasta lekkie (np. waowe, omletowe, budyniowe) Trzepaczka 4 - 5
min. 500 ml
maks. 3,5 litr
2 - 4 minuty
Śmietana Trzepaczka 10
min. 200 ml
maks. 1 litr
3 - 5 minuty
Jajeczna pianka białkowa Trzepaczka 10 4 -10 białek kurzych 3 - 5 minuty
WSKAZÓWKA:
Działanie krótkotrwałe: Operować urządzeniem w
przypadku ciężkich ciast nie dłużej niż 4 minuty, a
następnie pozostawić urządzenie do ostygnięcia na
okres 10 minut.
Można uruchomić tryb impulsowy naciskając przycisk
P. Naciśnij krótko przycisk, a następnie zwolnij go.
Przerwanie pracy
OSTRZEŻENIE: Ryzyko obrażeń!
Obróć pokrętło w lewo, aż na wyświetlaczu pojawi się
.
Przed zmianą narzędzia należy wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka zasilania.
Odczekać do całkowitego zatrzymania narzędzia!
W przypadku naciśnięcia przycisku zwalniającego
w trakcie pracy urządzenia (10), aby odchylić ramię,
wyłącznik bezpieczeństwa wyłączy silnik.
Zakończenie pracy i demontaż miski
1. Obróć pokrętło w lewo, aż na wyświetlaczu pojawi się
”. Odłączyć wtyczkę zasilania.
2. Wcisnąć przycisk zwalniania (10), aby unieść ramię.
3. Wyjąć nasadkę.
4. Przekręć miskę w lewo, aby ją zdjąć.
5. Gotowe ciasto można wyjąć z miski do mieszania, posłu-
gując się skrobakiem do ciasta.
6. Wyczyścić i umyć wszystkie używane części zgodnie z
opisem zawartym w części „Czyszczenie”.
Przepisy
Rzadkie ciasto (przepis podstawowy) Poziom 3 - 4
Składniki:
250 g miękkiego masła lub margaryny, 250 g cukru,
1 opakowanie. Cukier waniliowy lub 1 saszetka aromatu
cytrynowego, szczypta soli, 4 jajka, 500 g mąki, 1 torebka
proszku do pieczenia soda, ok. ⅛ ℓ mleka.
Przygotowanie:
Do miski do mieszania wsypać mąkę pszenną wraz z
pozostałymi składnikami, mieszać przez 30 sekund hakiem
do mieszania przy ustawieniu na poziomie 3, a następnie
przez 3 minuty na poziomie 4. Na blachę do pieczenia
nałożyć cienką warstwę tłuszczu lub wyłożyć ją papierem do
pieczenia, wlać do niej ciasto i piec. Przed wyjęciem ciasta
z piekarnika sprawdzić, czy ciasto się upiekło. Przekłuć je
ostro zakończonym drewnianym patyczkiem pośrodku ciasta.
Jeśli ciasto nie przykleja się do patyczka, oznacza to, że jest
upieczone. Ciasto przewrócić, wykładając je na drucianą
podstawkę i pozostawić do ostygnięcia.
Piekarnik tradycyjny:
Wysokość wkładania
do piekarnika: 2
Grzanie: góra i dół piekarnika elektrycznego:
175 - 200 °,piekarnik gazowy:
poziom 2 - 3
Czas pieczenia: 50 - 60 minut
Ten przepis można modykować w zależności od upodobań,
np. dodając 100 g rodzynek, orzechów lub startej czekolady.
Nie istnieją żadne granice Twojej wyobraźni.
70
KM3674_IM 22.06.17
Bułki z siemieniem lnianym Poziom 1 - 3
Składniki:
500 - 550 g mąki pszennej, 50 g siemienia lnianego, ⅜ ℓ wody,
1 kostka drożdży (40 g), 100 g chudego odsączonego twa-
rogu, 1 łyżeczka soli.
W celu nadania połysku: 2 łyżki wody.
Przygotowanie:
Siemię lniane namoczyć ⅛ ℓ letniej wody. Pozostałą cześć
letniej wody (¼ ℓ) wlać do miski do mieszania, wsypać do niej
pokruszone drożdże, dodać twaróg i dobrze wymieszać, uży-
wając do tego mieszadła hakowego do ciasta, przy prędkości
obrotowej ustawionej na poziomie 1. Teraz cała zawartość
powinna być rozpuszczona. Dodać mąkę wraz z namoczo-
nym siemieniem lnianym oraz sól. Ugniatać z prędkością 1,
następnie zmienić prędkość na 3 i ugniatać jeszcze przez
3 - 5 minut. Przykryć ciasto i odstawić w ciepłe miejsce, aby
urosło, na 45 - 60 minut. Zagnieść ciasto jeszcze raz, wyjąć je
z iski i uformować z niego 16 bułeczek. Blachę do pieczenia
wyłożyć wilgotnym papierem do pieczenia. Ułożyć bułki na
arkuszu, pozostawić do wyrośnięcia na 15 minut, następnie
skropić je letnią wodą i upiec.
Piekarnik tradycyjny:
Wysokość wkładania
do piekarnika: 2
Grzanie: piekarnik elektryczny: ogrzewanie
górne i dolne 200 - 220 ° (nagrzewać
wstępnie przez około 5 minut),
piekarnik gazowy: poziom 2 - 3
Czas pieczenia: 30 - 40 minut
Pianka czekoladowa: Poziom 4 - 5
Składniki:
200 ml słodkiej śmietany, 150 g półsłodkiej polewy czeko-
ladowej, 3 jajka, 50 - 60 g cukru, szczypta soli, 1 torebka
cukru waniliowego, 1 łyżka stołowa brandy lub rumu, wiórki
czekoladowe.
Przygotowanie:
Śmietanę ubić w misce do mieszania trzepaczką do sztyw-
ności, usunąć z miski i przechować w chłodnym miejscu.
Czekoladę stopić według instrukcji na jej opakowaniu lub w
mikrofalówce, nastawiając na moc 600 W i na okres 3 minut.
W międzyczasie ubić jajka, cukier, cukier waniliowy, koniak
lub rum waz z solą w misce, używając trzepaczki i ustawiając
obroty urządzenia na poziomie 4, aż do uzyskania piany. Do-
dać roztopioną czekoladę w postaci kuwertury i wymieszać
dobrze z prędkością ustawioną na poziomie 4 - 5. Odłożyć
nieco bitej śmietany do ozdoby. Dodać pozostałą cześć
ubitej śmietany i wymieszać korzystając z funkcji pulsacyjnej.
Przybrać kremem czekoladowym. Deser podawać dobrze
schłodzony.
Maszynka do mielenia mięsa
Uwagi praktyczne dotyczące maszynki do mielenia mięsa
OSTRZEŻENIE:
Nożyk maszynki do mielenia mięsa (26) jest ostry!
Obchodzić się z nożykiem do mielenia mięsa z niezbędną
ostrożnością, szczególnie podczas montażu i czyszczenia
maszynki do mielenia mięsa. Zachodzi ryzyko uszkodze-
nia ciała!
Nie używać do kruszenia twardych obiektów, takich jak
kości czy muszle.
Mięso pokroić na kawałki o długości około 2,5 cm. Spraw-
dzić, czy nie ma w nim kości czy ścięgien.
Do zgrubnego rozdrabniania mięsa użyć sitka o najwięk-
szych otworach.
W drugim kroku założyć sitko o mniejszych otworach.
Zależy to od tego, jak drobno ma być zmielone mięso.
Przed rozpoczęciem pracy sitka maszynki lekko powlec
warstwą tłuszczu roślinnego.
Do mielenia mięsa należy pod wylotem maszynki umie-
ścić naczynie.
Za pomocą przystawki „Kebbe” (31) można formować
rurki mięsne lub z ciasta.
Maszynkę do mielenia mięsa można wykorzystać do
sporządzania makaronu. Należy tu jednak pamiętać o
przygotowaniu miejsca do późniejszego układania ufor-
mowanych nitek makaronu.
Formowanie kiełbas
Można użyć zarówno prawdziwych aków jak i sztucz-
nych osłonek.
Jeśli zdecydowaliśmy się na naturalne jelita, przed uży-
ciem należy je przez pewien czas namoczyć w wodzie.
Zawiązać węzeł na końcu aka.
Nasunąć ak na przystawkę do wyrobu kiełbas.
Gdy kiełbaska osiągnie żądaną długość, należy ją uchwy-
cić palcami tuż przy przystawce i raz lub dwa razy obrócić
wokół jej osi.
Sprawdzić, czy mięso kiełbasy jest „luźno” nadziane w jej
aku, gdyż podczas gotowania lub pieczenia zwiększy
swoją objętość, co może spowodować rozerwanie aka
czy osłonki.
Jeśli pierwsza kiełbasa osiągnie wymaganą długość,
ścisnąć palcami kiełbasę na końcu przystawki do sporzą-
dzania kiełbas.
Raz lub dwa razy okręć kiełbasę wokół jej własnej osi.
Dopóki nie opracujemy sobie rutynowej czynności, po
osiągnięciu żądanej długości formowanej kiełbasy urzą-
dzenie można wyłączyć.
71
KM3674_IM 22.06.17
Formowanie ciastek
Najpierw przygotować powierzchnię, na której będą
układane uformowane ciastka.
Za pomocą nożyka do wycinania ciastek (33) można
wyrabiać różne ich kształty.
Po złożeniu obudowy ślimaka wraz z przystawką do
formowania ciastek (32), do przystawki wsunąć nożyk do
wycinania ciastek.
Wybrać żądaną formę ciastka.
Przytrzymać dłonią wstęgę ciastka przy wylocie i odetnij
ją po uzyskaniu odpowiedniej długości.
Przygotowanie
Prosimy zapoznać się z naszymi uwagami ogólnymi na
stronie 3 i 4.
1. Zamocować miskę bez narzędzi.
2. Przykryć wałek napędu miksera pokrywką ochronną (6).
3. Dostęp do obudowy ślimaka jest chroniony pokrywą (15)
na urządzeniu. Aby zdjąć pokrywę, popchnij ją do góry.
4. Docisnąć silikonowe złącze (25) na wałku ślimaka (24).
5. Ustawić najpierw zębatkę ślimaka w części poziomej
obudowy ślimaka.
Montaż akcesoriów opisany jest w poniższych działach.
Przygotować maszynkę zgodnie z wymaganiami.
Montaż maszynki (patrz rys. A)
WSKAZÓWKA:
Zależnie od tego, jak drobno chcemy mielić, należy
wybrać płytę do mielenia drobnego lub grubszego.
Wcześniej należy delikatnie natłuścić płytę do mielenia
olejem słonecznikowym
Postępować zgodnie z opisem w części „Przygotowanie”.
6. Ustawić nóż (26) na wałku ślimaka ostrą stroną na
zewnątrz.
7. Wybrać płytę do mielenia (27). Użyć zagłębień na płytę,
aby wstawić ją do obudowy ślimaka.
Więcej szczegółów znaleźć można w rozdziale „Mocowanie
wstępnie złożonej obudowy ślimakowej”.
Montaż końcówki do kiełbasy (patrz rys. B)
Postępować zgodnie z opisem w części „Przygotowanie”.
6. Najpierw ułożyć rozdzielacz do ciasta (29) na wałku
ślimaka. Aby to zrobić, użyć zagłębień na rozdzielaczu
ciasta.
7. Ustawić końcówkę do kiełbasy (30) na rozdzielaczu
ciasta. Aby to zrobić, użyć zagłębień na końcówce do
kiełbasy.
Więcej szczegółów znaleźć można w rozdziale „Mocowanie
wstępnie złożonej obudowy ślimakowej”.
Montowanie końcówek do kulek z ciasta orientalnego
(patrz rys. C)
WSKAZÓWKA:
Użyć końcówki do kulek z ciasta orientalnego w celu wyko-
nania kulek z mięsa lub ciasta.
Postępować zgodnie z opisem w części „Przygotowanie”.
6. Ustawić końcówkę 2 części na kuleczki z ciasta orien-
talnego (31) na wałku ślimaka. Użyć zagłębień, aby to
wykonać.
7. Więcej szczegółów znaleźć można w rozdziale „Mocowa-
nie wstępnie złożonej obudowy ślimakowej”.
Montaż końcówki do ciastek (patrz rys. D)
Postępować zgodnie z opisem w części „Przygotowanie”.
6. Najpierw umieścić rozdzielacz do ciasta (29) na wałku
ślimaka. Użyć zagłębień na rozdzielaczu.
7. Ustawić urządzenie do ciastek (32) na rozdzielaczu
ciasta. Użyć zagłębień na urządzeniu do ciastek.
Więcej szczegółów znaleźć można w rozdziale „Mocowanie
wstępnie złożonej obudowy ślimakowej”.
Zestaw przystawki do robienia makaronu (patrz rys. E)
WSKAZÓWKA:
Jeśli ciasto makaronowe jest bardzo lepkie, należy posma-
rować ślimak kilkoma kroplami oleju jadalnego.
Postępować zgodnie z opisem w części „Przygotowanie”.
6. Wybrać przystawkę do formowania makaronu (34).
7. Nasadkę wsunąć na oś ślimaka. Zwróć uwagę na wgłę-
bienia na przystawce do makaronu.
Więcej szczegółów znaleźć można w rozdziale „Mocowanie
wstępnie złożonej obudowy ślimakowej”.
Mocowanie wstępnie złożonej obudowy ślimakowej
8. Zakręcić pierścień blokujący (28) w prawo na obudowie
ślimaka.
9. Zamontować na urządzeniu wstępnie złożoną obudowę
ślimakową. Ustawić obudowę ślimakową ze strzałką (
)
dopasowaną do znaku ( ) na urządzeniu. Obrócić do
pozycji pionowej. Strzałka na obudowie ślimakowej musi
być przeciwna do strzałki na urządzeniu. (Sprawdzić na
rysunku.)
72
KM3674_IM 22.06.17
UWAGA:
Jeśli ponownie otwieramy i zamykamy nakrętkę
pierścienia po jej zamocowaniu, przytrzymać mocno
obudowę ślimaka jedną ręką, na szyjce wlewu (23),
w przeciwnym razie obudowa może przypadkowo
rozluźnić się.
10. Ustawić tackę wlewu (22), tak aby wgłębienie tacki znaj-
dowało się powyżej ramienia (7).
Praca maszynki do mielenia mięsa
OSTRZEŻENIE: Ryzyko obrażeń!
Natychmiast po włączeniu urządzenia, wałek silnika
maszyny do urabiania ciasta zaczyna się obracać. Nie
dotykać obracającego się wałka napędowego podczas
pracy!
Dla bezpieczeństwa zawsze mocować miskę.
Zawsze korzystać z dołączonego popychacza. Nigdy
nie wkładać palców ani narzędzi do szyjki podajnika.
UWAGA:
Nigdy nie używać zestawu maszynki do mielenia mięsa
przy zamocowanej misce! Przykryć wałek napędu miksera
pokrywką ochronną (6).
11. Kawałki mięsa (pasztet / mięso do kiełbasy lub ciasto)
wkładać na tackę napełniania i następnie do w szyjki
zasypowej.
12. Kabel zasilania podłączyć do prawidłowo zamontowa-
nego gniazdka sieciowego.
13. Prędkość obrotową można wybrać w zakresie od po-
ziomu 4 do 8.
14. Napełnić, jeśli konieczne, mięsem lub wygniatać ciasto
ślimakiem (21).
WSKAZÓWKA:
Działanie krótkotrwałe: Operować urządzeniem w kon-
guracji maszynki do mielenia mięsa nie dłużej niż 10 minut,
a następnie pozostawić urządzenie do ostygnięcia na okres
10 minut.
Zakończenie pracy
1. Obróć pokrętło w lewo, aż na wyświetlaczu pojawi się
.
2. Odłączyć wtyczkę zasilania.
3. Rozmontować wszystkie części maszynki do mielenia
mięsa.
4. Wyczyścić i umyć wszystkie używane części zgodnie z
opisem zawartym w części „Czyszczenie”.
5. Przykryć przykrywką (15) gniazdo mocowania zestawu
ślimaka.
Mikser
Instrukcja użytkowania dotycząca miksera
OSTRZEŻENIE: Ryzyko obrażeń!
Nóż w blenderze jest ostry! Obchodzić się nożykiem
miksera z właściwą ostrożnością szczególnie przy
opróżnianiu i czyszczeniu dzbanka miksera.
Natychmiast po włączeniu urządzenia, wałek silnika
maszyny do urabiania ciasta zaczyna się obracać. Nie
dotykać obracającego się wałka napędowego podczas
pracy!
Dla bezpieczeństwa zawsze mocować miskę.
UWAGA:
Nigdy nie wciskać przycisku zwalniającego (10) po
ustawieniu miski do mieszania! Miska do mieszania
przechyli się.
Nie uruchamiać pustego urządzenia!
W przypadku wysokich temperatur może dojść do
pęknięcia szkła! Nie wlewać płynów o temperaturze
powyżej 60 °C.
Nie napełniać nadmiernie dzbanka miksera! Napełniać
maksymalnie do pojemności 1500 ml (owocami i
płynem).
Piana zajmuje dużą objętość. W przypadku silnie
pieniących się cieczy należy znaczącą zmniejszyć ich
objętość.
Przed zastosowaniem maszyny składniki żywności
należy pokroić na małe kawałki.
Do pojemnika mieszania nie wkładać twardych składni-
ków, takich jak orzechy czy ziarna kawy.
Gdy urządzenie jest włączone, nie należy nigdy
wkładać przedmiotów, takich jak łyżki czy łopatki, do
naczynia miksującego.
WSKAZÓWKA:
Nożyki w pojemniku miksera także są przystosowane
do kruszenia małych ilości czystego lodu. Należy jednak
pamiętać, że operacja może stępić nożyki.
Zalecenia:
W celu przygotowania napojów z kruszonym lodem, kostki
lodu należy dodać do płynu w trakcie procesu miksowania.
Lód pokruszy się podczas miksowania.
Naczynie do miksowania na czas napełniania należy posta-
wić na stabilnej powierzchni. Następnie należy je przykryć
pokrywką.
Przygotowanie
Prosimy zapoznać się z naszymi uwagami ogólnymi na
stronie 3 i 4.
1. Zamocować miskę bez narzędzi.
2. Przykryć przykrywką (15) gniazdo mocowania zestawu
ślimaka.
3. Rozdrobnione składniki włożyć do dzbanka miksera.
73
KM3674_IM 22.06.17
4. Mocno wciśnij pokrywę na naczynie do mieszania. Musi
ona słyszalnie zaskoczyć.
5. Korkiem zamknąć otwór napełniania. Umieść nakładkę w
otworze do napełniania i dokręć ją, przekręcając przeciw-
nie do ruchu wskazówek zegara.
Działanie miksera
6. Sprawdzić, czy ramię jest opuszczone i zablokowane.
7. Zdejmij pokrywę bezpieczeństwa (6) z wału napędza-
jącego silnik blendera. Jednocześnie naciśnij i przesuń
rowkowaną powierzchnię.
8. N wale napędowym miksera zamontować dzbanek mik-
sera. Dopasuj strzałkę
dzbanka mieszającego do kroki
na podstawie urządzenia. Przekręć dzbanek miesza-
jący zgodnie z ruchem wskazówek zegara do momentu
zatrzymania. Dwie strzałki i muszą znajdować się
jedna nad drugą.
9. Podłączyć wtyczkę zasilania do prawidłowo zainstalowa-
nego gniazdka sieciowego.
10. Wybrać poziom prędkości obrotowej.
WSKAZÓWKA:
Działanie krótkotrwałe: Urządzenie może praco-
wać nie jest dłuższy niż 2 minuty, miksując. Przed
ponownym użyciem należy odczekać 1 minutę, aby
urządzenie ostygło!
WSKAZÓWKA:
Aby dodać składniki, najpierw należy wyłączyć
urządzenie. Zdejmij blokadę obracając ją w prawo i cią-
gnąc do góry. Kontynuuj pracę tylko przy zamkniętym
otworze.
Zakończenie pracy
1. Obróć pokrętło w lewo, aż na wyświetlaczu pojawi się
.
2. Odłączyć wtyczkę zasilania.
3. Zdjąć dzbanek miksera.
4. Unieść pokrywę przed wylaniem zawartości. Umieść pa-
lec w zagłębieniu uchwytu na pokrywie (2). Naciśnij przy-
cisk odblokowania (4) i równocześnie zdejmij pokrywę.
5. Wyczyścić i umyć wszystkie używane części zgodnie z
opisem zawartym w części „Czyszczenie”.
6. Przykryć wałek napędu miksera pokrywką ochronną.
WAŻNA UWAGA:
Nigdy nie przechowywać soków z owoców cytrusowych
czy kwaśnych produktów żywnościowych w metalowych
pojemnikach.
Czyszczenie
OSTRZEŻENIE:
Przed czyszczeniem zawsze wyjmować wtyczkę z gniazdka
zasilania.
Nigdy nie zanurzać podstawy urządzenia w wodzie w celu jego
umycia. Mogłoby to być przyczyną porażenia prądem lub pożaru.
Nożyki w dzbanku miksera i w maszynce do mielenia mięsa
ostre! Zachodzi ryzyko uszkodzenia ciała! Postępować ostroż-
nie podczas demontażu, czyszczenia i montażu poszczególnych
elementów.
UWAGA:
Nie stosować czyścików drucianych lub innych drapią-
cych przedmiotów.
Nie należy używać ostrych narzędzi ani silnie ściernych
środków czyszczących.
Obudowa silnika
Do czyszczenia obudowy używać tylko wilgotnej ścierki i
łagodnych detergentów.
74
KM3674_IM 22.06.17
Akcesoria zagniatarki i maszynki do mielenia mięsa
UWAGA:
Części składowych nie należy myć w zmywarce do naczyń.
Pod wpływem ciepła i silnych środków powierzchniowo
czynnych mogą ulec deformacji lub odbarwieniu.
Części, które miały styczność z jedzeniem należy myć
wodą z odrobiną detergentu.
Pozostawić części do dokładnego wysuszenia przed
ponownym montażem.
Miska do mieszania, pokrywa i miarka
WSKAZÓWKA: Wstępnie czyszczenie
Napełnić pojemnik mieszający do połowy wodą i uruchomić
urządzenie na ok. 10 sekund. Następnie wylać ciecz.
Do gruntownego czyszczenia należy zdemontować
dzbanek miksera.
Części te należy myć w misce z gorącą wodą. Następnie
wszystkie wysuszyć je przed ponownym złożeniem.
Przechowywanie
Oczyścić urządzenie zgodnie z opisem. Akcesoria należy
pozostawić do całkowitego wyschnięcia.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas, zalecane jest jego przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu.
Urządzenie zawsze przechowywać w miejscu niedostęp-
nym dla dzieci, dobrze przewietrzanym i suchym.
Eliminowanie usterek i zakłóceń
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie
nie
funkcjonuje.
Brak zasilania urzą-
dzenia.
Proszę sprawdzić
podłączenie do sieci.
Urządzenie jest wy-
posażone w wyłącz-
niki bezpieczeń-
stwa. Zapobiega
to przypadkowemu
włączeniu silnika.
Sprawdź prawidłowe
położenie
- ramienia obroto-
wego (7)
- naczynia blendera
(5) i
- pokrywy na naczy-
niu blendera lub
- pokrywę bezpie-
czeństwa (6)
Urządzenie jest
wadliwe.
Skontaktować się z
działem sprzedaży
lub specjalistą.
Dane techniczne
Model:..........................................................................KM 3674
Zasilanie: .................................................... 220 - 240 V~, 50 Hz
Pobór mocy: .................................................................. 1200 W
Stopień ochrony: .....................................................................
Waga netto: ................................................................ok. 5,3 kg
Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian technicznych
i projektowych w trakcie ciągłego rozwoju produktu.
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bez-
pieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy
niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Warunki gwarancji
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty
zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni
od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną
do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym
urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego wyko-
nania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli
uznamy za stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie
wraz z dowodem zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną do
sprzedawcy w miarę możliwości w oryginalnym opakowaniu
lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodze-
niem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego,
ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miej-
sca zakupu ponosi reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych
w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest
użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń
sprzętu i wywołanych nimi wad,
uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrz-
nych takich jak wyładowania atmosferyczne, zmiana
napięcia zasilania i innych zdarzeń losowych,
nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektrycz-
nego, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda zasilania,
sznurów połączeniowych, sieciowych, żarówek, baterii,
akumulatorów,
uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego
lub niezgodnego z instrukcją jego użytkowania, przecho-
wywania, konserwacji, samowolnego zrywania plomb
oraz wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych doko-
nanych przez użytkownika lub osoby niepowołane,
roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile
są one zgodne z podanymi przez producenta,
prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny
wpływ na wartość lub działanie tego urządzenia.
75
KM3674_IM 22.06.17
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie
wypełniona, źle wypełniona, ze śladami poprawek, nieczy-
telna wskutek zniszczenia, bez możliwości ustalenia miejsca
sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upły-
wie daty ważności gwarancji. Gwarancja na części lub całe
urządzenie, które są wymieniane kończy się, wraz z końcem
gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są
wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia
wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane przez
gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza,
nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wyni-
kających z niezgodności towaru z umową.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na tere-
nie Rzeczpospolitej Polskiej.
Dystrybutor:
CTC Clatronic Sp. z o.o
Ul. Brzeska 1
45-960 Opole
Usuwanie
Znaczenie symbolu „kosza na śmieci”
Należy chronić nasze środowisko naturalne;
urządzenia elektryczne nie należą do odpadów
komunalnych.
Należy skorzystać z punktów zbiórki sprzętu elek-
trycznego do utylizacji i oddać swój zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny do tych punktów.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych na-
stępstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ
na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do recyklingu i do innych
form wykorzystania starego sprzętu elektrycznego i elektro-
nicznego.
Informacje dotyczące utylizacji urządzeń można uzyskać od
władz lokalnych lub miejskich.
76
KM3674_IM 22.06.17
Használati utasítás
Köszönjük, hogy megvásárolta a termékünket. Reméljük, sok
örömét leli a termék használatában.
A használati útmutatóban található jelzések
A fontos biztonsági információk kifejezetten meg vannak -
lönböztetve. Pontosan kövesse ezeket az utasításokat, hogy
elkerülje a sérüléseket és a készülék károsodását:
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyekre gyelmeztet, és jelzi a
lehetséges sérülésveszélyt.
VIGYÁZAT:
A készülék vagy más tárgy lehetséges sérülésének lehe-
tőségét jelzi.
MEGJEGYZÉS: Javaslatokat, információt közöl.
Tartalom
A kezelőelemek áttekintése ................................................. 3
A húsdaráló összeszerelése ................................................4
Általános megjegyzések .................................................... 76
A készülékre vonatkozó speciális biztonsági szabályok ..
77
Rendeltetésszerű használat ..............................................78
A készülék kicsomagolása ................................................78
A kezelőelemek áttekintése / Szállított elemek ................ 78
Csatlakoztatás a hálózatra .................................................78
A készülék működése ........................................................78
Védelmi funkciók .............................................................78
Kijelző ..............................................................................78
A készülék bekapcsolása ............................................... 79
Timer (elektronikus időzítő) ............................................ 79
A feldolgozás megszakítása ........................................... 79
A készülék kikapcsolása ................................................. 79
Dagasztógép ........................................................................79
A dagasztógép összeszerelése és használata .............. 79
Tésztatípusok és eszközök táblázata.............................80
A használat megszakítása .............................................. 80
A használat befejezése és az edény eltávolítása ..........80
Receptek .............................................................................. 80
Húsdaráló .............................................................................81
Használati megjegyzések a húsdarálóval kapcsolatban
..81
Előkészítés ......................................................................81
A húsdaráló összeszerelése (lásd A. ábra) .................... 81
A kolbászfeltét összeszerelése (lásd B. ábra) ................82
A keleti tésztazacskók elkészítésére
szolgáló feltét összeszerelése (lásd C. ábra) .................82
A süteménykészítő összeszerelése (lásd D. ábra) ........ 82
A tésztafeltétek összeszerelése (lásd E ábra) ...............82
Előszerelt csiga ház felszerelése ...................................82
A húsdaráló használata .................................................. 82
A használat befejezése ................................................... 82
A mixer .................................................................................83
Használati utasítások a mixerhez ...................................83
Előkészítés ......................................................................83
A mixer használata ......................................................... 83
A használat befejezése ................................................... 83
Tisztítás ................................................................................ 84
A motor burkolata ............................................................ 84
A dagasztógép és a húsdaráló tartozékai ...................... 84
Keverőtál, fedél és mérőpohár .......................................84
Tárolás .................................................................................84
Hibaelhárítás........................................................................84
Műszaki adatok ...................................................................84
Hulladékkezelés .................................................................. 85
A „kuka” szimbólum jelentése .........................................85
Általános megjegyzések
A készülék használata előtt gondosan olvassa végig a hasz-
nálati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári
nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban
lévő bélésanyaggal együtt! Ha egy harmadik félnek adja a
készüléket, adja át a használati utasítást is.
A készüléket személyes célra és csak rendeltetésének
megfelelően használja. A készülék nem kereskedelmi
használatra készült.
A készülék nem alkalmas kültéri használatra. Ne tegye ki
erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedves-
ségnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az
éles szélektől! Ne használja a készüléket vizes kézzel!
Húzza ki a készüléket, ha nedvesség vagy folyadék érte.
A készüléket és a tápkábelt sérülések jeleit keresve rend-
szeresen ellenőrizni kell. Ha sérülést észlel, ne használja
a készüléket.
Csak eredeti kiegészítőket használjon.
A gyerek biztonsága érdekében ne hagyja szét a csoma-
golóanyagokat (műanyag zacskók, kartonpapír, polisztirol
stb.).
FIGYELMEZTETÉS:
Ne engedje, hogy a kisgyerekek játsszanak a fóliával.
Fulladásveszély!
77
KM3674_IM 22.06.17
A készülékre vonatkozó speciális biztonsági szabályok
FIGYELMEZTETÉS: Sérülésveszély!
Mielőtt lecserélné a működés közben mozgó feltéteket vagy tarto-
zékokat, a készüléket kapcsolja ki, és húzza ki a konnektorból.
Ne érjen a mozgó alkatrészekhez.
A keverőedényben és a húsdarálóban lévő kések élesek!
Mielőtt bekapcsolná, ellenőrizze, hogy a csatlakoztatott tartozék
helyesen és biztonságosan van-e rögzítve.
Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha fel-
ügyelet nélkül hagyja, valamint összeszerelés, szétszerelés vagy
tisztítás előtt.
A készüléket gyerekek nem használhatják.
Tartsa a készüléket és a kábelét gyerekektől távol.
Gyerekek ne játsszanak a készülékkel.
A készülékeket csökkent zikai, érzékelési vagy értelmi -
pességű személyek, vagy akiknek nincs meg a tapasztalatuk
és / vagy tudásuk ehhez, csak akkor használhatják, ha megtanítot-
ták őket a biztonságos használatra vagy aközben felügyelik őket,
és tisztában vannak a kapcsolódó veszélyekkel.
Ne javítsa saját kezűleg a készüléket. Mindig lépjen kapcsolatba
szakképzett szerelővel. Ha a villanyvezeték megsérül, a gyár-
tónak, a szerviz ügynökségnek vagy más, hasonlóan képzett
személynek kell a javítást végeznie, a veszélyek elkerülése érde-
kében.
VIGYÁZAT:
Ne merítse vízbe a készüléket tisztításkor. Kövesse a „Tisztítás”
részben megadott utasításokat.
Ne manipulálja a biztonsági kapcsolókat.
A készüléket csak élelmiszer-feldolgozásra használja.
78
KM3674_IM 22.06.17
Bármilyen más célra való felhasználás sérülést eredményezhet.
Rendeltetésszerű használat
A készülék felhasználási területe
dagasztó- / keverőgépként tészta, krémek, tejszín, felvert
tojásfehérje elkészítésére;
mixer pürésítéshez, habveréshez és mixeléshez;
húsdaráló élelmiszerek darálásához. Galuska és tészta
formázása a különféle feltétekkel.
Háztartásbeli és hasonló felhasználásra készült.
Csak az ebben a használati utasításban leírtak szerint hasz-
nálható. A készülék nem alkalmas ipari használatra.
Használja a készüléket dagasztó- / keverőgépként vagy
keverőként vagy húsdarálóként. Ne használjon egyszerre
több funkciót.
Minden más használat nem rendeltetésszerűnek minősül, és
anyagi kárt vagy akár személyi sérülést is eredményezhet.
A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen használatból
eredő károkért.
A készülék kicsomagolása
1. Vegye ki a készüléket a csomagból.
2. Távolítsa el az összes csomagolóanyagot, úgymint a
fóliákat, töltőanyagot, kábelrögzítőket és a kartondoboz
csomagolást.
3. Ellenőrizze a csomagot, hogy minden megvan-e.
4. Ha a csomag tartalma nem teljes vagy sérülések találha-
tók, ne vegye használatba a készüléket. Azonnal vigye
vissza az értékesítőhöz.
MEGJEGYZÉS:
A készülék poros lehet, vagy gyártási maradékok lehetnek
rajta. Javasoljuk, hogy a „Tisztítás” részben leírtak szerint
tisztítsa meg a készüléket.
A kezelőelemek áttekintése / Szállított elemek
3. oldal
1 Betöltőnyílás fedele az edény fedelén (mérőpohár)
2 Fogómélyedés a fedélen
3 Fedél
4 Kioldógomb
5 Keverőtál
6 Biztonsági fedél a keverőmotorra
7 Forgókar
8 Kijelző
9 Kezelőgombok
10 Kioldógomb a kar felemelésére / leeresztésére
11 Gomb
12 Motor burkolata
13 Keverőtál
14 Fröccsenésvédő
15 Fedél a húsdaráló motorra
16 Húsdaráló töltőtálcával és tömővel
17 Habverő
18 Keverőhorog
19 Tésztahorog
20 Védőlemez
4. oldal: A húsdaráló összeszerelése
21 Tolórúd
22 Betöltő tálca
23 Csiga burkolatának betöltőnyaka
24 Csiga
25 Szilikon tengelykapcsoló
26 Kés
27 3 rostély (nom, közepes, durva)
28 Rögzítőgyűrű
29 Tésztaelválasztó
30 Kolbász feltét
31 2-részes „Kebbe” tartozék
32 Süteményformázó feltét
33 Süteményvágó forma
34 3 tészta feltét (különböző tésztaformák)
Csatlakoztatás a hálózatra
Ellenőrizze, hogy a használni kívánt hálózati áram feszült-
sége megfelel a készüléken feltüntetett értéknek. Az informá-
ció megtalálható a készülék adattábláján.
A készülék működése
Védelmi funkciók
A készülék biztonsági kapcsolókkal van ellátva.
A készülék csak akkor működtethető, ha betartja a követ-
kező utasításokat:
- A védőburkolat (6) fel van helyezve vagy
- a turmixedény az alapegységhez van rögzítve, a fedél
pedig a helyére van rögzítve és
- a forgókar a helyére van rögzítve a legalacsonyabb
állásban.
Az elektronikus sebességszabályozó automatikusan
megakadályozza a motor esetleges túlterhelését. A
funkció automatikusan szabályozza a fordulatszámot
túlterhelés esetén.
Kijelző
Sebességfokozatok: 01 - 10
Idő (Timer)
79
KM3674_IM 22.06.17
A készülék bekapcsolása
Ha csatlakoztatta a készüléket a hálózathoz, és az
összes biztonsági kapcsoló le van zárva, a kijelző bekap-
csol. Ha a készüléket körülbelül 5 percig nem használja,
a kijelző kikapcsol. A készülék ugyanakkor készenléti
üzemmódban marad.
A kívánt sebességszint kiválasztásához fordítsa el a
forgatógombot az óramutató járásával megegyező irány-
ban. A készülék elkezd működni. Ha nem kapcsolja ki a
készüléket, körülbelül 10 perc elteltével automatikusan
kikapcsol.
Timer (elektronikus időzítő)
A
és a / gombokkal beállíthatja, mikor érjen véget a
folyamat.
Maximális idő: 9 perc 59 másodperc.
1. Nyomja meg egyszer a
gombot.
A percek kívánt számát a / gombokkal állíthatja be.
2. Nyomja meg ismét a gombot.
A másodpercek kívánt számát a / gombokkal állít-
hatja be.
Ha törölni szeretné a megadott időtartamot, nyomja meg
egyszerre a
és gombokat.
Amikor a készülék elindul, megjelenik a hátralévő idő.
Elindul a visszaszámlálás.
A feldolgozás megszakítása
Fordítsa el a forgatógombot az óramutató járásával ellen-
tétes irányba, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a „
számsor. Az időzítő ekkor leáll.
Ha a készüléket 5 percen belül újraindítja, a visszaszám-
lálás folytatódik.
A készülék kikapcsolása
Bármelyik folyamat megszakítható idő előtt.
1. Fordítsa el a forgatógombot az óramutató járásával ellen-
tétes irányba, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a „
számsor.
2. Húzza ki a csatlakozót a konnektorból.
Dagasztógép
A dagasztógép összeszerelése és használata
VIGYÁZAT:
Ne nyomja meg a kioldógombot (10), ha felhelyezte a
keverőedényt! A keverőedény megdől.
Ne használja a dagasztógépet felszerelt turmixedény-
nyel!
MEGJEGYZÉS:
Egy biztonsági kapcsoló megakadályozza a készülék
működését a keverőmotor védőburkolata nélkül.
Hacsak előzetesen nem használta a mixert vagy a húsdará-
lót, fedje le a keverőmotor hajtótengelyét és a csigaházat a
megfelelő biztonsági fedéllel.
1. A forgókar felhajtása: Nyomja meg a kioldógombot (10).
Mozgassa a kart kézzel a legmagasabb állásba.
2. Ha használni szeretné a fröccsenésvédőt, most rögzítse
alulról a forgókarra. Tartsa a fröccsenésgátlót (14) úgy,
hogy a betöltőnyílás Ön felé nézzen. A forgókar alján elől
és hátul két bemélyedés található. Illessze a fröccse-
nésgátló vezetőfüleit e két bemélyedésbe. A rögzítéshez
fordítsa a fröccsenésgátlót a
LOCK felirat irányába.
3. Ha a dagasztólapát (19) vagy a keverőlapát (18) kívánja
használni, először helyezze fel a keverőre való fröccse-
nésgátlót (20). Ez megakadályozza, hogy a hajtótengely
érintkezzen a tésztával.
Tartsa a fröccsenésgátlót úgy, mint egy edényt. Alulról,
a fröccsenésgátlón lévő nyíláson keresztül illessze be a
dagasztóhorgot vagy a keverőt, majd egy negyed fordu-
latnyit elfordítva rögzítse.
4. Tartozékok felhelyezése:
A tartozékok felső végén található
egy bemetszés a hajtótengely és
az ék számára. Csúsztassa a tar-
tozékot a hajtótengelyre. Nyomja
be és ezzel egy időben fordítsuk el
a tartozékot az óra járásával ellentétes irányba, hogy a
hajtótengely ékje rögzüljön a tartozékon.
5. Keverőedény: Helyezze a keverőedényt a tartójába.
Fordítsa el az edényt véghelyzetig a LOCK felirat
irányába.
6. Töltse be az összetevőket a keverőedénybe.
MEGJEGYZÉS:
Ha nehéz tésztát dagaszt, ne helyezze az keverőtálba
egyszerre az összes összetevőt. A dagasztást a liszttel,
cukorral és tojásokkal kezdje. A dagasztás során lassan
adja hozzá a folyadékokat.
7. A kar leeresztéséhez nyomja meg a kioldógombot (10).
Most felülről le kell nyomni a kart, amíg a legalsó hely-
zetbe nem kattan.
8. Dugja be a tápkábelt egy jóváhagyott hálózati aljzatba.
9. Ha időzítővel kíván dolgozni, állítsa be az üzemidőt.
10. A következő táblázat alapján válasszon egy fordulatszá-
mot.
80
KM3674_IM 22.06.17
Tésztatípusok és eszközök táblázata
Tészta Eszköz Szint Mennyiség Max. működési idő
Sűrű tészta (pl. kenyér vagy édestészta) Tésztahorog 1 - 3 max. 1,5 kg 3 - 4 perc
Közepes tészta (pl. palacsintatészta) Keverőhorog 3 - 4
min. 0,5 kg
max. 3,5 kg
2 - 4 perc
Könnyű tészta (pl. ostya vagy palacsintatészta, puding) Habverő 4 - 5
min. 500 ml
max. 3,5 liter
2 - 4 perc
Tejszín Habverő 10
min. 200 ml
max. 1 liter
3 - 5 perc
Felvert tojásfehérje Habverő 10 4 -10 tojásfehérje 3 - 5 perc
MEGJEGYZÉS:
Rövid idejű használat: Nehéz tészta dagasztása ese-
tén ne működtesse a készüléket 4 percnél hosszabb
ideig, ezután 10 percig hagyja lehűlni a készüléket.
A P gombbal aktiválhatja az impulzus üzemmódot.
Röviden nyomja meg, majd engedje fel a gombot.
A használat megszakítása
FIGYELMEZTETÉS: Sérülésveszély!
Fordítsa el a forgatógombot az óramutató járásával
ellentétes irányba, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a
” számsor.
Húzza ki a tápkábelt, ha le szeretné cserélni az
eszközt.
Várja meg, amíg megáll az eszköz!
Ha a gép működése közben használja a kioldógombot
(10) a kar felhajtására, a biztonsági kapcsoló leállítja
a motort.
A használat befejezése és az edény eltávolítása
1. Fordítsa el a forgatógombot az óramutató járásával ellen-
tétes irányba, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a „
számsor. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Nyomja meg a kioldógombot (10), a kar felemelkedik.
3. Távolítsa el az eszközt.
4. Fordítsa el a keverőedényt az óra járásával ellentétes
irányba.
5. Az elkészült tészta a keverőedényből egy tésztakaparó
segítségével távolítható el.
6. A használt tartozékokat tisztítsa meg a „Tisztítás” részben
leírtaknak megfelelően.
Receptek
Palacsintatészta (alaprecept) 3 - 4 szint
Összetevők:
250 g puha vaj vagy margarin, 250 g cukor, 1 cs. Vaníliás
cukor vagy 1 csomag citromaroma, egy csipet só, 4 tojás,
500 g liszt, 1 csomag sütőpor, kb. ⅛ ℓ tej.
Előkészítés:
Tegye a lisztet a többi összetevővel a keverőedénybe,
keverje a keverőhoroggal 30 másodpercig 3. fokozaton, majd
3 percig 4. fokozaton. A sütőtepsi aljára vigye fel vékony
réteg zsírt vagy terítse be sütőpapírral, öntse bele a tésztát,
és süsse ki. A tészta a sütőből való eltávolítása előtt, végezze
el a készültségi tesztet: egy fatűvel szúrjon bele a tészta
közepébe. Ha a tészta nem tapad hozzá, a sütemény kész.
Fordítsa ki a süteményt egy rácsra, és hagyja kihűlni.
Hagyományos sütő:
Sütőhely: 2
Hevítés: elektromos sütő, alsó és felső sütés
175 - 200 °, gázsütő: 2 - 3. fokozat
Sütési idő: 50 - 60 perc
A recept saját ízlés szerint módosítható, pl. 100 g mazsolával,
mogyoróval vagy reszelt csokoládéval. A képzeletének
nincsenek határai.
Lenmagos kenyértekercsek 1 - 3 szint
Összetevők:
500 - 550 g búzaliszt, 50 g lenmag, ⅜ ℓ víz, 1 élesztőkocka
(40 g), 100 g alacsony zsírtartalmú aludttej, jól lecsepegtetve,
1 teáskanál só.
A kenéshez: 2 evőkanál víz
Előkészítés:
Áztassa be a lenmagot ℓ langyos vízbe. A maradék langyos
vizet (¼ ℓ) öntse a keverőtálba, morzsolja bele az élesztőt,
adja hozzá az aludttejet, és jól keverje el a tésztahoroggal
1. fokozaton. Az élesztőt teljesen fel kell oldani. Adja hozzá a
lisztet a beáztatott lenmaggal és a sóval a keverőtálhoz. Ke-
verje 1. fokozaton, majd váltson 3. fokozatra és keverje újabb
3 - 5 percig. Fedje le a tésztát, és 45 - 60 percig meleg helyen
hagyja kelni. Keverje meg újra a tésztát, vegye ki az edény-
ből, és formázzon belőle 16 tekercset. A sütőlapot vonja be
nedves sütőpapírral. Helyezze a tekercseket a lapra, hagyja
kelni 15 percig, fröcskölje le langyos vízzel, és süsse ki.
81
KM3674_IM 22.06.17
Hagyományos sütő:
Sütőhely: 2
Hevítés: elektromos sütő: felső és alsó hőmérséklet
200 - 220 ° (5 perc előmelegítés), gázsütő
2 - 3. fokozat
Sütési idő: 30 - 40 perc
Csokoládéhab 4 - 5 fokozat
Összetevők:
200 ml tejszín, 150 g félédes csokoládébevonat, 3 tojás,
50 - 60 g cukor, egy csipet só, 1 csomag vaníliás cukor,
1 evőkanál konyak vagy rum, csokoládéreszelék.
Előkészítés:
A keverőedénybe a habverővel verje keményre a tejszínt,
vegye ki az edényből, és tegye hűvös helyre.
A csomagon található utasításoknak megfelelően olvassza
fel a csokoládémasszát, vagy tegye 3 percre a mikrohullámú
sütőbe 600 W-os teljesítményen. Eközben a keverőedényben
a habverővel 4. fokozaton verje habosra a tojásokat, a cukrot,
a vaníliás cukrot, a konyakot vagy rumot és a sót. Adja hozzá
az olvasztott csokoládémasszát, és alaposan keverje el
4 - 5 fokozaton. Egy kevés tejszínhabot tegyen félre díszítés-
nek. A maradék tejszínt adja hozzá a krémes masszához,
és rövid ideig keverje el impulzus üzemmódban. Díszítse a
csokoládékrémmel, és jól lehűtve tálalja.
Húsdaráló
Használati megjegyzések a húsdarálóval kapcsolatban
FIGYELMEZTETÉS:
A húsdaráló (26) kése éles!
Összeszerelés és tisztítás során a szükséges körültekin-
téssel kezelje a húsdaráló kését! Fokozott sérülésveszélyt
jelentenek!
Ne daráljon semmilyen kemény tárgyat, pl. csontot,
héjakat.
Vágja össze a húst 2,5 cm-es darabokra. Ügyeljen rá,
hogy ne legyen csont vagy ín a húsban.
Hús durva darabokra darálásához használja a legna-
gyobb nyílásokkal rendelkező rostélyt.
A második lépésben válassza ki a nomabb vagy köz-
ponti furatú rostélyt. Attól függ, hogy mennyire nomra
akarja darálni a húst.
A darálás előtt kenje meg a rostélyokat étolajjal.
Ha húst darál, helyezzen egy edényt a kimenet alá.
A „Kebbe” feltét (31) segítségével hús vagy tésztahenge-
rek formázhatók.
A húsdarálót használja tésztakészítőként, készítsen elő
egy területet, ahová szét tudja teríteni a tésztát.
Kolbásztöltés
Ehhez használhat természetes- vagy akár műbelet is.
Ha a természetes bél mellett döntött, felhasználás előtt
áztassa vízbe a belet.
Kössön csomót a bél egyik végére.
Csúsztassa rá a belet a kolbásztöltő feltétre.
Adagolja a kolbászhúst a kolbászfeltéten keresztül, és
töltse be a kolbászbélbe.
Ügyeljen rá, hogy a kolbászhús lazán legyen a bélbe
töltve, mivel a kolbász térfogata sütés vagy főzés közben
megnő, és a bél kirepedését okozhatja.
Amikor az első kolbász eléri a kívánt hosszúságot, az
ujjaival nyomja össze a kolbászt a kolbászfeltét végén.
Forgassa el a kolbászt egyszer vagy kétszer a saját
tengelye körül.
Amíg némi tapasztalatot nem szerez, kapcsolja ki a
készüléket minden egyes kolbász után.
Sütemények formázása
Készítsen elő egy felületet, amire a süteményeket fogja
kiteríteni.
A süteményvágó formával (33) különböző süteményfor-
mákat tud kialakítani.
A csigaház a sütemény feltéttel (32) a készülékre való
felszerelése után csúsztassa be a süteményvágó formát
a sütemény feltétbe.
Válassza ki a kívánt süteményformát.
Az egyik kezével tartsa a tésztát a kimeneti nyílásnál, és
vágja a kívánt hosszúságúra.
Előkészítés
Tekintse meg áttekintést a 3. és 4. oldalon.
1. Helyezze fel a keverőtálat eszközök nélkül.
2. Takarja le a keverőmeghajtó hajtótengelyét a biztonsági
burkolattal (6).
3. A csiga házához való hozzáférést egy fedél (15) gátolja a
készüléken. Ha szeretné levenni a fedelet, tolja felfelé.
4. Nyomja rá a szilikon tengelykapcsolót (25) a csiga
tengelyére (24).
5. Először helyezze a csigát és a fogaskereket a csiga
házának vízszintes részébe.
A tartozékok összeszerelése a következő részben van rész-
letezve. Az igényeinek megfelelően készítse elő a húsdarálót.
A húsdaráló összeszerelése (lásd A. ábra)
MEGJEGYZÉS:
Attól függően, hogy milyen nomra szeretne darálni az
élelmiszert, válasszon nomabb vagy durvább rostélyt.
Először enyhén kenje be napraforgóolajjal a rostélyt.
82
KM3674_IM 22.06.17
Az „Előkészítés” részben leírtak szerint járjon el.
6. Helyezze a kést (26) a csiga tengelyére, az éles oldalával
kifelé.
7. Válasszon egy rostélyt (27). A rostély mélyedéseinek
segítségével helyezze be a csiga házába.
További részletek a „Előszerelt csiga ház felszerelése”
részben találhatók.
A kolbászfeltét összeszerelése (lásd B. ábra)
Az „Előkészítés” részben leírtak szerint járjon el.
6. Először helyezze fel a tésztaelválasztót (29) a csiga
tengelyére. Ehhez használja a tésztaelválasztón lévő
bemélyedéseket.
7. Helyezze a kolbászfeltétet (30) a tésztaelválasztóra.
Ehhez használja a kolbászfeltéten lévő mélyedéseket.
További részletek a „Előszerelt csiga ház felszerelése”
részben találhatók.
A keleti tésztazacskók elkészítésére szolgáló feltét ösz-
szeszerelése (lásd C. ábra)
MEGJEGYZÉS:
Használja a keleti tésztazacskók elkészítésére szolgáló
feltétet hús vagy tésztatáskák formálásához.
Az „Előkészítés” részben leírtak szerint járjon el.
6. Helyezze a keleti tésztatáskákhoz való 2 részes tartozé-
kot (31) a csiga tengelyére. Használja a bemélyedéseket.
7. További részletek a „Előszerelt csiga ház felszerelése”
részben találhatók.
A süteménykészítő összeszerelése (lásd D. ábra)
Az „Előkészítés” részben leírtak szerint járjon el.
6. Először helyezze fel a tésztaelválasztót (29) a csiga
tengelyére. Ehhez használja a tésztaelválasztón lévő
bemélyedéseket.
7. Helyezze fel a süteménykészítőt (32) a tésztaelválasz-
tóra. Használja a süteménykészítő bemélyedéseit.
További részletek a „Előszerelt csiga ház felszerelése”
részben találhatók.
A tésztafeltétek összeszerelése (lásd E ábra)
MEGJEGYZÉS:
Ha a tésztaalap nagyon ragadós, kenje meg a csigát pár
csepp étolajjal.
Az „Előkészítés” részben leírtak szerint járjon el.
6. Válasszon egy tésztafeltétet (34).
7. Helyezze a feltétet a csigatengelyre. Ügyeljen a tésztatar-
tozék mélyedéseire.
További részletek a „Előszerelt csiga ház felszerelése”
részben találhatók.
Előszerelt csiga ház felszerelése
8. Csavarja a rögzítőgyűrűt (28) az óramutató járásával
ellentétes irányba a csigaházra.
9. Szerelje fel az előszerelt csiga házat a készülékre. A
csiga házat a nyíllal (
) igazítsa a készüléken lévő pont-
hoz ( ). Fordítsa függőleges pozícióba. A csiga házon
található nyílnak a készüléken lévő nyíllal szemben kell
állnia. (Lásd az ábrát.)
VIGYÁZAT:
Ha kinyitja és bezárja újra a rögzítő anyát a felszerelés
után, tartsa erősen a csiga házat az egyik kezével a
betöltőnyaknál (23), máskülönben a csiga ház véletle-
nül kilazulhat.
10. Helyezze fel a betöltőtálcát (22), hogy a tálca ágya a kar
(7) felé kerüljön.
A húsdaráló használata
FIGYELMEZTETÉS: Sérülésveszély!
Amint bekapcsolja a készüléket, a dagasztógép
hajtótengelye elkezd forogni. Ne nyúljon bele működés
közben a forgó hajtótengelyhez!
A biztonsága érdekben mindig helyezze fel az edényt.
Mindig használja a mellékelt tolórudat. Ne dugja bele az
ujjait vagy más eszközt az adagolónyakba!
VIGYÁZAT:
Soha ne használja a húsdarálót felhelyezett edénnyel!
Takarja le a keverőmeghajtó hajtótengelyét a biztonsági
burkolattal (6).
11. Adagolja a húsdarabokat (húspép / kolbászmassza vagy
tészta) a töltőtálcára és a töltőnyakba.
12. Dugja be tápkábelt egy megfelelően felszerelt földelt
aljzatba.
13. Válasszon egy fokozatot 4 és 8 között.
14. Ha szükséges, a tolórúddal nyomja (21) le a húst és a
tésztát.
MEGJEGYZÉS:
Rövid idejű használat: Húsdarálás esetén ne működtesse
a készüléket 10 percnél hosszabb ideig, ezután 10 percig
hagyja lehűlni a készüléket.
A használat befejezése
1. Fordítsa el a forgatógombot az óramutató járásával ellen-
tétes irányba, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a „
számsor.
2. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
3. Szerelje szét a húsdaráló részeit.
83
KM3674_IM 22.06.17
4. A használt tartozékokat tisztítsa meg a „Tisztítás” részben
leírtaknak megfelelően.
5. Zárja le a csigaház nyílását a fedéllel (15).
A mixer
Használati utasítások a mixerhez
FIGYELMEZTETÉS: Sérülésveszély!
A mixerben lévő kés éles! A mixer késeit kezelje a
megfelelő óvatossággal, különösen a keverőedény
kiürítése és tisztítása közben!
Amint bekapcsolja a készüléket, a dagasztógép
hajtótengelye elkezd forogni. Ne nyúljon bele működés
közben a forgó hajtótengelyhez!
A biztonsága érdekben mindig helyezze fel az edényt.
VIGYÁZAT:
Ne nyomja meg a kioldógombot (10), ha felhelyezte a
keverőedényt! A keverőedény megdől.
Ne működtesse a mixert élelmiszerek nélkül!
Az üveg magas hőmérsékleteken megrepedhet! Ne
töltsön be 60 °C-nál forróbb folyadékokat.
Ne töltse túl a keverőedényt! Maximum 1500 ml-t tölt-
sön bele (gyümölcs és folyadék).
A hab nagyobb térfogatú lesz. Csökkentse a nagyon
habosodó folyadékok mennyiségét.
A készülék használata előtt vágja fel az élelmiszereket
kisebb darabokra.
Ne töltsön be kemény összetevőket, pl. mogyorót vagy
kávészemeket a keverőedénybe.
Tárgyak, pl. a kanalak vagy keverők a használat során
nem lehetnek a keverőedényben.
MEGJEGYZÉS:
A keverőedényben levő kések alkalmasak tiszta jég
aprítására is. Azonban ne feledje, hogy a művelet tompává
teheti a kést.
Javaslat:
Ha aprított jéggel akar italt készíteni, az ital keverésekor
adja hozzá a jégkockákat. A jeget a gép a keverés közben
felaprítja.
Feltöltéskor helyezze a keverőedényt stabil, vízszintes mun-
kafelületre. Így jobb, ha utóbb helyezi fel a fedelet.
Előkészítés
Tekintse meg áttekintést a 3. és 4. oldalon.
1. Helyezze fel a keverőtálat eszközök nélkül.
2. Zárja le a csigaház nyílását a fedéllel (15).
3. Töltse be az aprított összetevőket a keverőedénybe.
4. Erősen nyomja rá a fedelet a turmixedényre. Hallhatóan a
helyére kell pattannia.
5. A zárral zárja be a töltőnyílást. Helyezze a fedelet a
betöltőnyílásba és az óra járásával ellentétes irányba
forgatva tekerje be.
A mixer használata
6. Ellenőrizze, hogy a kar le van eresztve és rögzítve van.
7. Távolítsa el a biztonsági védőburkolatot (6) a keverőmo-
tor tengelyéről. Egyszerre nyomja meg és csúsztassa el a
barázdált felületet.
8. Helyezze a keverőedényt a keverőmotor hajtótengelyére.
Állítsa a keverőedényen található nyilat
az alapegy-
ségen található ponttal egy vonalba. Fordítsa el a
keverőedényt az óra járásával megegyező irányba, amíg
el nem éri a véghelyzetet. A két és nyílnak egymás
fölött kell állnia.
9. Dugja be a tápkábelt egy jóváhagyott hálózati aljzatba.
10. Válassza ki a sebességfokozatot.
MEGJEGYZÉS:
Rövid idejű használat: Keveréskor 2 percnél tovább
ne működtesse a készüléket. Mielőtt újra használná,
hagyja 1 percig lehűlni.
Az összetevők betöltéséhez kapcsolja ki a ké-
szüléket. Távolítsa el a reteszt; ehhez fordítsa el az
óramutató járásának megfelelő irányba, majd húzza
felfelé. Csak lezárt betöltőnyílással folytassa a készülék
használatát.
A használat befejezése
1. Fordítsa el a forgatógombot az óramutató járásával ellen-
tétes irányba, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a „
számsor.
2. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
3. Távolítsa el a keverőedényt.
4. Emelje fel a fedelet a tartalom kiöntése előtt. Tegye egy
ujját a fogómélyedésbe a fedélen (2). Nyomja le a kioldó-
gombot (4), és ezzel egyidejűleg húzza felfelé a fedelet.
5. A használt tartozékokat tisztítsa meg a „Tisztítás” részben
leírtaknak megfelelően.
6. Takarja le a keverőmotor hajtótengelyét a biztonsági
burkolattal.
FONTOS MEGJEGYZÉS:
Ne tároljon citromlét vagy savas ételeket a fémedényekben.
84
KM3674_IM 22.06.17
Tisztítás
FIGYELMEZTETÉS:
Tisztítás előtt mindig húzza ki a hálózati kábelt.
Soha ne merítse vízbe a készüléket, ha tisztítja. Ez áramütést
vagy tüzet okozhat.
A keverőedényben és a húsdarálóban lévő kések élesek! Foko-
zott sérülésveszélyt jelentenek! Az egyedi részek szétszerelés-
kor, tisztításkor vagy felszerelésekor legyen óvatos.
VIGYÁZAT:
Ne használjon drótkefét vagy más karcoló tárgyakat.
Ne használjon semmilyen éles vagy karcoló tisztító-
szereket.
A motor burkolata
A burkolat tisztításához egy nedves ruhát és enyhe tisztító-
szert használjon.
A dagasztógép és a húsdaráló tartozékai
VIGYÁZAT:
A tartozékok nem alkalmasak mosogatógépben való tisztí-
tásra. Hő és erős tisztítószerek hatására deformálódhatnak
vagy elszíneződhetnek.
Azon összetevők, melyek az ételekkel érintkeznek, szap-
panos vízben is tisztíthatók.
A készülék újbóli összeszerelése előtt hagyja alaposan
megszáradni az alkatrészeket.
Keverőtál, fedél és mérőpohár
MEGJEGYZÉS: Előtisztítás
Félig töltse fel vízzel a keverőedényt, és működtesse a ké-
szüléket kb. 10 másodpercig. Ezután öntse ki a folyadékot.
A megfelelő tisztításhoz távolítsa el a keverőedényt.
Egy tálnyi forró vízben tisztítsa meg ezeket a részeket. Az
összeszerelés előtt minden darabot szárítson meg.
Tárolás
A leírtaknak megfelelően tisztítsa a készüléket. Hagyja,
hogy a tartozékok teljesen megszáradjanak.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, akkor azt
javasoljuk, hogy az eredeti csomagolásában tárolja.
Mindig a gyerekektől távol tárolja a készüléket, egy jól
szellőztetett, száraz helyiségben.
Hibaelhárítás
Probléma Lehetséges oka Megoldás
A készülék
nem
működik.
A készüléknek
nincs áramellátása.
Ellenőrizze a hálózati
csatlakozást.
A készülék bizton-
sági kapcsolókkal
van ellátva. Ezek
megakadályozzák a
motor véletlenszerű
elindulását.
Ellenőrizze a követke-
zők megfelelő állását:
- forgókar (7)
- turmixedény (5) és
- a turmixedény fedele
vagy
- a védőburkolat (6)
A készülék
elromlott.
Lépjen kapcsolatba a
szervizhálózatunkkal
vagy egy szakemberrel.
Műszaki adatok
Típus: ..........................................................................KM 3674
Áramellátás: ............................................... 220 - 240 V~, 50 Hz
Energiafogyasztás: .......................................................1200 W
Védelmi osztály: ......................................................................
Nettó tömeg: ...............................................................kb. 5,3 kg
A műszaki és kivitelezési módosítások jogát a folyamatos
termékfejlesztés miatt fenntartjuk.
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó
aktuális irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő
képesség vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük,
és a legújabb biztonságtechnikai előírások szerint készült.
85
KM3674_IM 22.06.17
Hulladékkezelés
A „kuka” szimbólum jelentése
Védje a környezetet; a használt elektromos ké-
szülékek nem tartoznak a háztartási hulladék-
hoz.
Használja az elektromos berendezések gyűjtő-
pontjait, és juttassa el a már többé nem használt
elektromos és elektronikus berendezéseit ezekre
a pontokra.
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek
azok a hatások, amelyeket a helytelen „szemétbe dobás”
gyakorolhat a környezetre és az emberi egészségre.
Hozzájárulhat az elektromos és elektronikus készülékek újra-
hasznosításához vagy más módon való hasznosításához.
A készülékek hulladékkezelésével kapcsolatos információt a
helyi vagy önkormányzati hatóságoknál kaphat.
86
KM3674_IM 22.06.17
Руководство по эксплуатации
Благодарим вас за выбор нашей продукции. Надеемся,
что вы получите максимум приятных впечатлений при
использовании данного прибора.
Символы в данном руководство по эксплуатации
Важная информация о безопасности обозначена
специальными знаками. Во избежание травмирования и
повреждения устройства строго следуйте инструкциям:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Предупреждает об угрозе здоровью и возможном риске
получения травм.
ВНИМАНИЕ:
Предупреждает об опасности повреждения устройства
или других предметов.
ПРИМЕЧАНИЯ: Дает советы и информацию.
Содержание
Обзор деталей прибора .....................................................3
Сборка мясорубки ..............................................................4
Общая информация .........................................................86
Специальные указания по безопасности
для этого устройства ....................................................... 87
Предназначение ................................................................ 88
Распаковка устройства ....................................................88
Обзор деталей прибора / Комплект поставки .............88
Подключение ..................................................................... 89
Возможности прибора ..................................................... 89
Средства защиты ..........................................................89
Дисплей ..........................................................................89
Включение прибора ......................................................89
Timer (электронный таймер) ........................................89
Прерывание процесса ..................................................89
Выключение прибора ................................................... 89
Тестомешалка ....................................................................89
Установка и эксплуатация тестомешалки ..................89
Таблица типов теста и используемых насадок ......... 90
Прерывание работы с устройством ............................90
Завершение работы с устройством
и снятие чаши для смешивания ..................................90
Рецепты ..............................................................................90
Мясорубка ...........................................................................91
Замечания по использованию мясорубки ..................91
Подготовка .....................................................................92
Сборка мясорубки (см. рис. A) ..................................... 92
Сборка насадки для колбасок (см. рис. B) ................. 92
Сборка насадки для клецок (см. рис. C) .....................92
Сборка насадки для печенья (см. рис. D) ..................92
Сборка насадки для приготовления
пасты (см. рис. E) ..........................................................92
Установка собранного кожуха червячной передачи
..92
Работа с мясорубкой .................................................... 93
Завершение работы ..................................................... 93
Миксер .................................................................................93
Инструкции по применению миксера ..........................93
Подготовка .....................................................................93
Работа с миксером .......................................................94
Завершение работы ..................................................... 94
Очистка................................................................................94
Корпус двигателя .......................................................... 94
Принадлежности тестомешалки и мясорубки ...........94
Чаша для смешивания, крышка и мерный стакан ....95
Хранение .............................................................................95
Решение проблем ............................................................. 95
Технические данные ........................................................ 95
Общая информация
Перед работой с устройством внимательно прочтите
руководство по эксплуатации, сохраните его вместе с
гарантийным талоном и, если возможно, с упаковкой. При
передаче устройства другим лицам, приложите к нему
руководство по эксплуатации.
Используйте устройство бережно и только для целе-
вого назначения. Устройство не предназначено для
коммерческого использования.
Не используйте устройство вне помещения. Защи-
щайте его от воздействия тепла, прямого солнечного
света, влажности (запрещается погружать в жидкость)
и острых предметов. Не пользуйтесь устройством,
если у вас влажные руки. Если устройство подвер-
глось воздействию жидкости, отключите его от сети.
Устройство и шнур питания следует регулярно про-
верять на наличие повреждений. При обнаружении
повреждения, запрещается в дальнейшем использо-
вать устройство.
Пользуйтесь только оригинальными принадлежно-
стями.
В целях обеспечения безопасности не оставляйте
вокруг упаковочные материалы (пластиковые пакеты,
картон, полистирол и т.п.), если в помещение имеют
доступ дети.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой
пленкой. Опасность удушения!
87
KM3674_IM 22.06.17
Специальные указания по безопасности
для этого устройства
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность получения травмы!
Перед заменой вспомогательных вращающихся во время
работы приспособлений и насадок необходимо выключать
устройство и выдергивать шнур из розетки.
Запрещается прикасаться к любым вращающимся частям.
В чаше для смешивания и мясорубке находятся острые ножи!
Перед включением устройства убедитесь, что принадлежно-
сти и насадки установлены правильно и закреплены.
Всегда отключайте устройство из сети, когда с ним никто не
работает, а также перед началом разборки, сборки и чистки.
Детям запрещается пользоваться данным устройством.
Храните устройство и его шнур в местах, недоступных для
детей.
Дети не должны играть с устройством.
Устройство может использоваться людьми c пониженными
физическими, сенсорными или умственными способностями
или с недостатком опыта и/или знаний, в случае если они
находятся под присмотром или прошли инструктаж в отно-
шении безопасного использования устройства и понимают
связанные с ним опасности.
Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать устройство.
Обязательно свяжитесь с авторизованным мастером. При
повреждении сетевого шнура, во избежание опасности
поражения электрическим током, шнур следует заменить у
изготовителя, сервисного представителя или других квали-
фицированных лиц.
88
KM3674_IM 22.06.17
ВНИМАНИЕ:
Запрещается погружать устройство в воду для очистки. Просим
вас соблюдать инструкции, приведенные в разделе “Очистка”.
Не манипулируйте выключателями блокировки.
Данное устройство предназначено только для приготовления
пищи.
Применение его в других целях может привести к травме.
Предназначение
Это устройство имеет следующее назначение:
перемешивание теста / смешивание продуктов для
приготовления теста, кремов, взбивания яичных
белков;
миксер для взбивания, приготовления пюре и сме-
шивания;
мясорубка для измельчения пищи. При помощи
разных принадлежностей можно формовать пасту
или тесто.
Прибор предназначен для использования в быту и ана-
логичных применений.
Прибор должен использоваться в соответствии с ин-
струкциями в этом руководстве. Он не предназначен для
коммерческого применения.
Используйте устройство только в качестве тестоме-
шалки / смесителя, миксера или мясорубки. Никогда не
используйте несколько функций одновременно.
Использование в других целях считается использова-
нием не по назначению и может привести к поврежде-
ниям или травмам.
Производитель не несет никакой ответственности за
ущерб, возникший из-за неправильного использования
устройства.
Распаковка устройства
1. Достаньте устройство из упаковки.
2. Удалите все упаковочные материалы, такие как
пленки, наполнительный материал, фиксаторы
кабеля и картон.
3. Проверьте комплектность поставки.
4. Не эксплуатируйте устройство при наличии повреж-
дений, либо если устройство некомплектно. Незамед-
лительно верните покупку в магазин.
ПРИМЕЧАНИЯ:
На устройстве может иметься пыль или остатки мате-
риалов от производства. Мы рекомендуем очистить
устройство, как описано в разделе “Очистка”.
Обзор деталей прибора /
Комплект поставки
Стр. 3
1 Колпачок крышки (мерный стакан)
2 Углубление под ручку на крышке
3 Крышка
4 Кнопка разблокировки
5 Чаша для смешивания
6 Защитная крышка двигателя миксера
7 Поворотный рукав
8 Дисплей
9 Кнопки управления
10 Кнопка для опускания / поднятия рукава
11 Поворотный регулятор
12 Корпус двигателя
13 Чаша для смешивания
14 Защитная крышка от разбрызгивания
15 Крышка двигателя мясорубки
16 Мясорубка с лотком и толкателем
17 Венчик-взбивалка
18 Мешалка
19 Насадка для взбивания теста
20 Защитный щиток
Стр. 4 Сборка мясорубки
21 Толкатель
22 Лоток
23 Шейка воронки кожуха червячной передачи
24 Шнек
25 Силиконовая муфта
26 Нож
27 3 сетчатые насадки (мелкая, средняя, грубая)
28 Прижимная гайка
29 Делитель теста
30 Насадка для приготовления колбасок
31 Насадка для кеббе, состоящая из двух частей
32 Насадка для приготовление печенья
33 Насадка для разрезания печенья
34 3 насадки для приготовления пасты
(разная форма сечения)
89
KM3674_IM 22.06.17
Подключение
Проверьте, что напряжение в сети соответствует указан-
ному на устройстве. Информацию о рабочем напряжении
можно найти на паспортной табличке.
Возможности прибора
Средства защиты
Прибор оснащен предохранительными выключате-
лями.
Прибор можно эксплуатировать только при соблюде-
нии следующих условий:
- Установлена защитная крышка (6) или
- емкость для смешивания установлена на основном
блоке, крышка закрыта и
- откидная часть закреплена в нижнем положении.
Система электронной регулировки скорости автома-
тически запрещает работу двигателя с перегрузкой.
Частота вращения регулируется автоматически в
зависимости от нагрузки.
Дисплей
Уровни скорости: 01 - 10
Время (Timer)
Включение прибора
После подключения прибора к сети электропитания и
подготовки всех предохранительных выключателей
включается дисплей прибора. Если прибор не исполь-
зуется в течение прибл. 5 минут, дисплей выключа-
ется. Прибор остается в режиме ожидания.
Вращая регулятор по часовой стрелке, выберите уро-
вень скорости. Прибор начинает работу. Если прибор
не выключать, он автоматически выключится через
10 минут работы.
Timer (электронный таймер)
Для регулировки таймера используются кнопки
и / .
Максимальное значение таймера: 9 минут 59 секунд.
1. Нажмите один раз кнопку
.
Задать значение минут можно с помощью кнопок / .
2. Нажмите еще раз кнопку .
Задайте значение секунд с помощью кнопок / .
Чтобы удалить заданное время, одновременно на-
жмите кнопки
и .
При включении прибора на дисплее отображается
оставшееся время. Идет обратный отсчет времени.
Прерывание процесса
Поверните регулятор против часовой стрелки так,
чтобы на дисплее отображалось
”. Таймер
останавливается.
Если прибор снова включить в течение 5 минут, тай-
мер продолжит обратный отсчет.
Выключение прибора
Можно любой процесс завершить до его завершения.
1. Поверните регулятор против часовой стрелки так,
чтобы на дисплее отображалось
.
2. Извлеките вилку из розетки.
Тестомешалка
Установка и эксплуатация тестомешалки
ВНИМАНИЕ:
Никогда не нажимайте кнопку фиксатора (10) если
вы установили чашу для смешивания! Чаша для
смешивания может наклоняться.
Никогда не используйте тестомешалку с установ-
ленной емкостью для смешивания!
ПРИМЕЧАНИЯ:
Защитный выключатель предотвращает эксплуатацию
без крышки двигателя.
Если вы не использовали миксер или мясорубку, за-
кройте приводной вал двигателя миксера и корпус шнека
соответствующей защитной крышкой.
1. Откройте поворотный рукав: Нажмите кнопку (10).
Поднимите рукав на максимальную высоту.
2. Если нужен брызговик, подсоедините его снизу к
поворотному рукаву. Удерживайте брызговик (14)
таким образом, чтобы отверстие для заполнения рас-
полагалось напротив вас. На дне поворотного рукава
находятся два углубления, спереди и сзади. Вставьте
щит против брызг с его направляющими выступами
в эти углубления. Поверните щит против брызг в
направлении
LOCK для его фиксации.
3. Если вы хотите использовать крюк для теста (19) или
крюк для смешивания (18), сначала установите щит
против брызг крюка (20). Это защитит приводной вал
от соприкосновения с тестом.
Удерживайте щит как миску. Вставьте крюк для теста
или крюк для смешивания снизу через углубление
щита и затем зафиксируйте его /ее, повернув на
четверть оборота.
4. Установка насадок:
На верхнем крае насадок нахо-
дится углубление для приво-
дного вала и фиксатор. Устано-
вите насадку на приводной вал.
Придавите и в это же время по-
верните насадку против часовой стрелки для того,
чтобы фиксатор приводного вала зажал насадку.
5. Емкость для смешивания: Установите миску для
смешивания на ее держатель. Поверните миску в
направлении LOCK до предела.
6. Наполните чашу для смешивания ингредиентами.
90
KM3674_IM 22.06.17
ПРИМЕЧАНИЯ:
При замешивании вязкого теста не закладывайте в
чашу для смешивания сразу все ингредиенты. Нач-
ните замешивание с муки, сахара и яиц. Медленно
добавляйте жидкость в процессе смешивания.
7. Для опускания рукава нажмите кнопку фиксатора (10).
Нажимайте на поворотный рукав сверху пока он не
защелкнется в самом нижнем положении.
8. Вставьте вилку сетевого шнура в подходящую сете-
вую розетку.
9. Если требуется использовать таймер, задайте время
работы.
10. Выберите скоростной режим с помощью таблицы.
Таблица типов теста и используемых насадок
Тип теста Насадка
Скоростной
режим
Количество
Макс. время
работы
Тяжелое тесто (например, хлебное или
песочное)
Насадка для
взбивания теста
1 - 3 не более 1,5 кг 3 - 4 минуты
Тесто средней плотности (например, тесто
для кекса)
Мешалка 3 - 4
не менее 0,5 кг
не более 3,5 кг
2 - 4 минуты
Легкое тесто (например, тесто для вафель,
блинчиков, пудинг)
Венчик-
взбивалка
4 - 5
не менее 500 мл
не более 3,5 л
2 - 4 минуты
Взбитые сливки
Венчик-
взбивалка
10
не менее 200 мл
не более 1 л
3 - 5 минуты
Взбитые яичные белки
Венчик-
взбивалка
10
4 -10 яичных
белков
3 - 5 минуты
ПРИМЕЧАНИЯ:
Кратковременная работа: При замешивании
тяжелого теста используйте устройство не более
4 минут, после чего дайте ему остыть в течение
10 минут.
Кнопка P служит для переключения в импульсный
режим. Кратковременно нажмите кнопку, а затем
отпустите ее.
Прерывание работы с устройством
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность получения травмы!
Поверните регулятор против часовой стрелки так,
чтобы на дисплее отображалось
.
При замене насадки следует отключать штепсель
устройства от электрической сети.
Дождитесь полной остановки насадки!
При нажатии во время работы кнопки фиксатора (10)
для поднятия рукава, защитный выключатель оста-
новит двигатель.
Завершение работы с устройством и снятие чаши
для смешивания
1. Поверните регулятор против часовой стрелки так,
чтобы на дисплее отображалось
”. Выдерните
штепсель из розетки.
2. Нажмите на кнопку фиксатора (10), рукав поднимется.
3. Снимите насадку.
4. Резко поверните миску для смешивания против часо-
вой стрелки, чтобы ее снять.
5. Готовое тесто можно извлечь из чаши для смешива-
ния с помощью скребка для теста.
6. Очистите все использовавшиеся части, как описано в
разделе “Очистка”.
Рецепты
Кекс (основной рецепт) Режим 3 - 4
Ингредиенты:
250 г мягкого масла или маргарина, 250 г сахара,
1 пакетик ванильного сахара или 1 пакетик лимонного
ароматизатора, щепотка соли, 4 яйца, 500 г муки,
1 пакетик разрыхлителя, около 125 мл молока.
Готовка:
Поместите ингредиенты в чашу для смешивания и заме-
шивайте в течение 30 секунд с помощью мешалки на ско-
рости 3, затем 3 минуты на скорости 4. Смажьте форму
тонким слоем масла или выстелите ее пекарской бума-
гой, выложите тесто и выпекайте. Перед тем, как вынуть
блюдо из духовки, проверьте его готовность с помощью
деревянной палочки. Воткните ее в центр выпечки.
Если тесто не прилипает к палочке, блюдо готово. По-
ставьте противень на решетку и дайте блюду остыть.
Стандартная духовка:
Высота загрузки: 2
Нагрев: электрическая духовка с верхним
и нижним подогревом 175 - 200 °,
газовая духовка: режим 2 - 3
Время выпекания: 50 - 60 минут
91
KM3674_IM 22.06.17
Рецепт можно изменять по желанию, например, можно
добавить 100 г изюма, орехов или тертого шоколада. Все
ограничено только вашим воображением.
Льняные рогалики Режим 1 - 3
Ингредиенты:
500 - 550 г пшеничной муки, 50 г семян льна, ⅜ литра
воды, 1 кубик дрожжей (40 г), 100 г хорошо просушенной,
нежирной сычужной закваски, 1 чайная ложка соли.
Для глазировки: 2 столовые ложки воды
Готовка:
Замочите семена льна в ⅛ стакана теплой воды. Вы-
лейте остальную теплую воду (¼ литра) в чашу для сме-
шивания, высыпьте в нее дрожжи, добавьте сычужную
закваску и хорошенько перемешайте насадкой для теста
на скорости 1. Дрожжи должны полностью раствориться.
Поместите муку с замоченными семенами льна и солью
в чашу для смешивания. Замешивайте на скорости 1,
затем установите скорость 3 и замешивайте еще 3 - 5 ми-
нут. Накройте тесто и поместите его в теплое место на
45 - 60 минут. Перемешайте тесто еще раз, выложите его
из чаши для смешивания и сформируйте 16 рогаликов.
Постелите на противень влажную пекарскую бумагу.
Выложите рогалики на противень, дайте им подняться в
течение 15 минут, сбрызните теплой водой и выпекайте.
Стандартная духовка:
Высота загрузки: 2
Нагрев: электрическая духовка: верхний и
нижний нагрев 200 - 220 ° (5 минут
предварительный нагрев), газовая
духовка, режим 2 - 3
Время выпекания: 30 - 40 минут
Шоколадный крем Режим 4 - 5
Ингредиенты:
200 мл свежих сливок, 150 г полусладкой шоколадной
глазури, 3 яйца, 50 - 60 г сахара, щепотка соли, 1 пакетик
ванильного сахара, 1 столовая ложка коньяка или рома,
шоколадная стружка.
Готовка:
Взбейте сливки в чаше для смешивания с помощью
венчика до максимального уровня, вылейте их из чаши
для смешивания и поставьте в прохладное место.
Расплавьте шоколадную глазурь руководствуясь инструк-
цией, либо поместите ее на 3 минуты в микроволновую
печь на мощности 600 Вт. Пока глазурь будет плавиться,
взбейте в чаше для смешивания с помощью венчика
яйца, сахар, ванильный сахар, коньяк или ром и соль на
скорости 4 до образования пены. Добавьте расплавлен-
ную глазурь и тщательно перемешайте на скорости 4 - 5.
Оставьте немного взбитых сливок для украшения.
Оставшиеся сливки добавьте к перемешиваемой массе
и смешайте все в импульсном режиме. Украсьте шоко-
ладный крем взбитыми сливками. Подавайте к столу
охлажденным.
Мясорубка
Замечания по использованию мясорубки
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Нож мясорубки (26) очень острый!
Во время сборки и очистки мясорубки обращайтесь
с ножом с вниманиестью. Опасность получения
травмы!
Никогда не пропускайте через мясорубку твердые
предметы, такие как кости или скорлупу.
Нарежьте мясо кубиками примерно по 2,5 см. Убеди-
тесь, что в мясе отсутствуют кости и сухожилия.
Для грубой рубки мяса используйте диск с самыми
большими отверстиями.
На втором этапе выберите диск с меньшими отвер-
стиями или с отверстиями в центре. В зависимости от
того, как мелко вы хотите нарубить мясо.
Перед началом слегка смажьте сетчатые насадки
подсолнечным маслом.
При пропускании мяса через мясорубку, поставьте
какую-либо емкость под выходным раструбом мясо-
рубки.
С помощью насадки для кеббе (31) можно формовать
трубочки из мяса или теста.
Используйте мясорубку для приготовления пасты,
при этом заранее подготовьте место для укладыва-
ния получаемой пасты.
Изготовление колбасок
Вы можете использовать натуральную или искус-
ственную оболочку.
При использовании натуральной оболочки, замочите
ее в воде перед началом работы.
Завяжите узел на конце оболочки.
Наденьте оболочку на насадку для колбасок.
Заполните оболочку фаршем через соответствующую
насадку.
Убедитесь, что фарш заполняет оболочку не плотно,
поскольку при приготовлении колбасок он увеличится
в объеме и может разорвать оболочку.
Если первая колбаска достигла требуемой длины,
сожмите ее пальцами на конце насадки.
Закрутите колбаску вокруг своей оси один или два
раза.
Пока вы не получили определенный навык приго-
товления, вы можете выключать устройство после
каждого наполнения колбасок требуемой длины.
92
KM3674_IM 22.06.17
Формовка печенья
Подготовьте поверхность, на которую будете выкла-
дывать печенье.
С помощью насадки для разрезания печенья (33) вы
можете готовить печенье разной формы.
После установки насадки для приготовления печенья
(32) на корпус шнека, надвиньте на нее насадку для
разрезания печенья.
Выберите желаемую форму печенья.
Поддерживайте заготовку из теста на выходе рукой и
нарезайте печенье нужной длины.
Подготовка
См. общую информацию на странице 3 и 4.
1. Соберите чашу для смешивания без насадок.
2. Закройте защитной крышкой (6) приводной вал двига-
теля миксера.
3. Доступ к кожуху червячной передачи закрыт крышкой
(15) устройства. Чтобы снять крышку, поднимите ее.
4. Продвиньте силиконовую муфту (25) в червячный
вал (24).
5. Сначала установите червячную передачу и звездочку
в горизонтальную секцию кожуха червячной пере-
дачи.
Сборка аксессуаров описана в последующих секциях.
Подготовьте мясорубку в соответствии со своими
нуждами.
Сборка мясорубки (см. рис. A)
ПРИМЕЧАНИЯ:
В зависимости от того, как мелко должна нарезать
мясорубка, выберите меньшую или большую ре-
шетку мясорубки.
Слегка смажьте покрытие решетки мясорубки под-
солнечным маслом.
Выполните шаги, описанные в разделе “Подготовка”.
6. Насадите нож (26) на вал червячной передачи, острой
стороной наружу.
7. Установите решетку мясорубки (27). Используйте
углубления на решетке, чтобы вставить ее в кожух
червячной передачи.
Более подробную информацию можно найти в разделе
“Установка собранного кожуха червячной передачи”.
Сборка насадки для колбасок (см. рис. B)
Выполните шаги, описанные в разделе “Подготовка”.
6. Сначала установите делитель теста (29) на вал
червячной передачи. Чтобы сделать это, используйте
углубления на делителе теста.
7. Установите насадку для колбасок (30) на делитель
теста. Чтобы сделать это, используйте углубления
на насадке.
Более подробную информацию можно найти в разделе
“Установка собранного кожуха червячной передачи”.
Сборка насадки для клецок (см. рис. C)
ПРИМЕЧАНИЯ:
Используйте насадку для клецок, чтобы формировать
клецки из мяса или теста.
Выполните шаги, описанные в разделе “Подготовка”.
6. Установите насадку для клецок, состоящую из двух
частей, (31) на вал червячной передачи. Чтобы сде-
лать это, используйте углубления.
7. Более подробную информацию можно найти в
разделе “Установка собранного кожуха червячной
передачи”.
Сборка насадки для печенья (см. рис. D)
Выполните шаги, описанные в разделе “Подготовка”.
6. Сначала установите делитель теста (29) на вал
червячной передачи. Чтобы сделать это, используйте
углубления на делителе теста.
7. Установите насадку для печенья (32) на делитель
теста. Используйте углубления на насадке.
Более подробную информацию можно найти в разделе
“Установка собранного кожуха червячной передачи”.
Сборка насадки для приготовления пасты (см. рис. E)
ПРИМЕЧАНИЯ:
Если тесто для пасты очень липкое, смажьте червяч-
ную передачу несколькими каплями пищевого расти-
тельного масла.
Выполните шаги, описанные в разделе “Подготовка”.
6. Выберите насадку для приготовления пасты (34).
7. Оденьте насадку на ось шнека. Уделите внимание
углублению на насадке для пасты.
Более подробную информацию можно найти в разделе
“Установка собранного кожуха червячной передачи”.
Установка собранного кожуха червячной передачи
8. Навинтите прижимную гайку (28) на корпус шнека по
часовой стрелке.
9. Установите собранный кожух червячной передачи
на устройство. Кожух должен быть расположен так,
чтобы стрелка (
) на нем совпадала со значком ( )
на устройстве. Поставьте устройство в вертикальное
положение. Стрелка на кожухе червячной передачи
должна находиться напротив стрелки на устройстве.
(см. на рис.)
93
KM3674_IM 22.06.17
ВНИМАНИЕ:
Если вы снова отвинтили круглую гайку, после того
как, навинтили ее на устройство, удерживайте ко-
жух червячной передачи, взявшись рукой за шейку
воронки кожуха (23), так как кожух может случайно
отсоединиться.
10. Установите лоток (22) так, чтобы его основание
лежало над кронштейном (7).
Работа с мясорубкой
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность получения травмы!
При включении устройства вал двигателя тесто-
мешалки начинает вращаться. Не прикасайтесь к
вращающемуся приводному валу во время работы!
Для обеспечения безопасности всегда устанавли-
вайте чашу для смешивания.
Всегда пользуйтесь толкателем из комплекта
поставки. Ни в коем проталкивайте продукты в
горловину пальцами!
ВНИМАНИЕ:
Никогда не пользуйтесь мясорубкой с установленной
чашей для смешивания! Закройте защитной крышкой (6)
приводной вал двигателя миксера.
11. Положите кусочки мяса (мясной массы / фарша для
колбасок или тесто) в лоток или в воронку.
12. Подключите шнур питания к правильно установлен-
ной розетке с заземлением.
13. Выберите скорость от 4 до 8.
14. При необходимости уплотняйте мясо и тесто
толкачом (21).
ПРИМЕЧАНИЯ:
Кратковременная работа: Используйте мясорубку не
более 10 минут, после чего дайте устройству остыть в
течение 10 минут.
Завершение работы
1. Поверните регулятор против часовой стрелки так,
чтобы на дисплее отображалось
.
2. Выдерните штепсель из розетки.
3. Разберите все части мясорубки.
4. Очистите все использовавшиеся части, как описано в
разделе “Очистка”.
5. Закройте подающий канал корпуса шнека крышкой
(15).
Миксер
Инструкции по применению миксера
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность получения травмы!
В чаше для смешивания очень острые ножи!
Обращайтесь с ножами миксера очень аккуратно,
особенно при извлечении продукта или очистке
чаши для смешивания.
При включении устройства вал двигателя тесто-
мешалки начинает вращаться. Не прикасайтесь к
вращающемуся приводному валу во время работы!
Для обеспечения безопасности всегда устанавли-
вайте чашу для смешивания.
ВНИМАНИЕ:
Никогда не нажимайте кнопку фиксатора (10), если
вы установили чашу для смешивания! Чаша для
смешивания может наклоняться.
Не используйте миксер без продуктов!
При высоких температурах стекло может треснуть!
Не заливайте в чашу для смешивания жидкости,
температура которых превышает 60 °C.
Не переполняйте чашу для смешивания! Макси-
мальная вместимость составляет 1500 мл (фрукты
и жидкость).
Пена занимает большой объем. Уменьшите объем
жидкостей с повышенным пенообразованием.
Измельчайте продукты перед смешиванием.
Не кладите в чашу для смешивания твердые про-
дукты, такие, как орехи или кофейные зерна.
Во время работы прибора не допускается нахожде-
ние внутри емкости ложек и скребков.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Ножи миксера могут крошить небольшое количество
льда. Учтите, что при этом ножи могут затупиться.
Рекомендация:
При приготовлении напитков с дробленым льдом,
добавляйте кубики льда при смешивании. Во время
смешивания лед будет дробиться.
При заполнении чаши для смешивания, поместите ее
на устойчивую ровную поверхность. Благодаря этому
удобнее будет одеть крышку.
Подготовка
См. общую информацию на странице 3 и 4.
1. Соберите чашу для смешивания без насадок.
2. Закройте подающий канал корпуса шнека крышкой
(15).
3. Наполните чашу для смешивания измельченными
ингредиентами.
4. Прижмите крышку к емкости для смешивания. Она
должна закрыться со щелчком.
94
KM3674_IM 22.06.17
5. Закройте затвором отверстие для наполнения.
Установите колпачок в отверстие для заполнения и
поверните его против часовой стрелки.
Работа с миксером
6. Убедитесь, что поворотный рукав опущен и зафик-
сирован.
7. Снимите защитную крышку (6) с приводного вала мик-
сера. Прижмите и одновременно сдвиньте рифленую
поверхность.
8. Установите чашу для смешивания на приводной вал
миксера. Совместите стрелку на чаше блендера
с
точкой на основном блоке. Поверните чашу блен-
дера по часовой стрелке до упора. Две стрелки и
должны размещаться друг над другом.
9. Вставьте штепсель сетевого шнура в подходящую
сетевую розетку.
10. Выберите скоростной режим.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Кратковременная работа: Миксер должен
работать не более 2 минут. Перед повторным
использованием дайте устройству остыть в течение
1 минуты.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Чтобы снова наполнить чашу ингредиентами,
выключите устройство. Откройте фиксатор,
повернув его по часовой стрелке и подняв вверх.
Продолжайте работу только с закрытым отверстием
для подачи.
Завершение работы
1. Поверните регулятор против часовой стрелки так,
чтобы на дисплее отображалось
.
2. Выдерните штепсель из розетки.
3. Снимите чашу для смешивания.
4. Поднимите крышку перед тем, как выливать содер-
жимое. Поместите палец в углубление для ручки
на крышке (2). Нажмите кнопку разблокировки (4) и
одновременно поднимите крышку.
5. Очистите все использовавшиеся части, как описано в
разделе “Очистка”.
6. Закройте защитной крышкой привод миксера.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ:
Никогда не храните соки цитрусовых или кислые пище-
вые продукты в металлических емкостях.
Очистка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда отключайте сетевой штепсель перед очисткой.
Не опускайте устройство в воду для очистки. Это может вы-
звать поражение электрическим током или пожар.
В чаше для смешивания и мясорубке находятся острые
ножи! Опасность получения травмы! Разборку, очистку и
сборку отдельных узлов выполняйте с вниманиестью.
ВНИМАНИЕ:
Не используйте металлические щетки или другие
абразивные предметы.
Не применяйте едкие или абразивные чистящие
средства.
Корпус двигателя
Для очистки корпуса используйте только мягкую ткань и
щадящие чистящие вещества.
Принадлежности тестомешалки и мясорубки
ВНИМАНИЕ:
Принадлежности нельзя мыть в посудомоечной машине.
Под действием высокой температуры или сильнодей-
ствующих чистящих средств они могут деформиро-
ваться или обесцветиться.
Части устройства, соприкасавшиеся с пищевыми
продуктами, можно очищать в мыльной воде.
Дайте принадлежностям полностью высохнуть перед
тем, как собирать устройство.
95
KM3674_IM 22.06.17
Чаша для смешивания, крышка и мерный стакан
ПРИМЕЧАНИЯ: Предварительная чистка
Заполните чашу для смешивания наполовину водой и
включите устройство примерно на 10 секунд. Вылейте
жидкость из чаши для смешивания.
Для тщательной очистки чашу для смешивания
необходимо снять.
Мойте эти детали в емкости с горячей водой. После
этого высушите их и соберите устройство снова.
Хранение
Очистите устройство в соответствии с инструкциями.
Дайте принадлежностям полностью высохнуть.
Если вы хотите продлить срок службы устройства,
рекомендуется хранить его в оригинальной упаковке.
Всегда храните устройство в недоступном для детей,
хорошо проветриваемом и сухом месте.
Решение проблем
Проблема
Возможная
причина
Решение
Прибор не
функциони-
рует.
Нет подачи
питания.
Проверьте подключе-
ние к электросети.
Прибор оборудо-
ван защитными
выключателями.
Они предотвра-
щают случайный
запуск двигателя.
Проверьте правиль-
ность положения сле-
дующих элементов:
- откидная часть (7);
- емкость для сме-
шивания (5);
- крышка на емкости
для смешивания;
- защитная крышка
(6).
Прибор
неисправен.
Свяжитесь с сервис-
ным центром или
пригласите специа-
листа.
Технические данные
Модель: ......................................................................KM 3674
Подача напряжения: ................................. 220 - 240 B~, 50 Гц
Мощность на входе: ................................................1200 ватт
Класс защиты: .......................................................................
Вес нетто: ....................................................... примерно 5,3 кг
Мы сохраняем право на технические и конструкционные
изменения в рамках продолжающейся разработки
продукта.
Данное устройство было протестировано в соответствии
со всеми текущими директивами ЕС, такими как дирек-
тивы по электромагнитной совместимости и низкому
напряжению, и сконструировано в соответствии с послед-
ними правилами по технике безопасности.
96
KM3674_IM 22.06.17
  
 
  
.      
.
.
  
 
- (7)  
-  (5)  
-   
 
- (6)  
   
  . 
.  
   
. 
.  
 
KM 3674 .............................................................................................................:
 50    240-220 .................................................:  
 1200 ................................................................................................: 
II ...................................................................................................................: 
  5,3 .............................................................................................: 
.        
      CE  
    
.  
    
97
KM3674_IM 22.06.17

.43     
1 ..    
2 ..(15)    
3 ..     
4 .     .    
.
5 .         .    
.    
 
6 ..      
7 .      .     (6)   
.  
8 .      .     
      .  
  

     .   
. 
9 ..     
10 ..  

:
.      
.       .   
  
 !   .     
.     
:
.       
.      
 
.        
    
:
   .    
.       
.       
.  
  
  , 
   :
   . 10          
. 
.       
     .        
. 

.   .   
.           
.       
   

:
.         :  
.        
     .     
      .    
. 
 
1 .           
."
"
2 ..  
3 ..   
4 .  .(2)     
  .    
.     (4)   
5 ..""        
6 ..     
: 
.
          
98
KM3674_IM 22.06.17
(C  )      
:
.        
.''''      
6 . .    (31)       
.   
7 .    ''        
.''
 
(D  )   
.''''      
6 ..   .  (29)  
7 ..     .   (32)    
   ''         
.''
 
(E  )   
:
     
     
.
.''''      
6 ..(34)    
7 .      .   
.
   ''         
.''
 
     
8 ..       (28)   
9 .     .
 
   
   .   .(
) ( ) 
.   
     
( )
:
         
.     (23)    
10 ..(7)       (22)   
  
!  :
    .      
! 
.      
       .     
!  
:
     !      
.(6)   
11 .     (   / )   
. 
12 ..      
13 ..8-4    
14 ..(21)          
:
        : 
. 10      10
 
1 .           
."
"
2 ..  
3 ..     
4 ..""        
5 ..(15)    

  
!  :
      !    
!      
    .      
! 
.      
:
  !      (10)      
.
!    
 
     !    
.  60   
)  1500     !    
.(
       .   
.
.       
.           
  
         
.  
:
 .         
.        
:
           
.     . 
    . 
      
.  
99
KM3674_IM 22.06.17
3-1   
:
  1   8/3    50    550-500
.          100 ( 40)
  2 :
:
 (4/1)       .   8/1    
  
       
      .
     .1   
 3     1       .   
        .  5-3   
.  16         . 60-45
      .      
.        15
:
2 :
   : :
 ( 5   ) °220-200
3-2   :
 40-30 : 
5-4 
:
   60-50  3     150    200
.           
:
             
          . 
        .600   3 
  4          
.5-4          .
        .    
.    
 .      
 
   
:
!  (26)   
  .         
! 
.       
.         . 2,5    
.      
    .   
.   
.       
. 
     
.      (31) "" 
           
.  
 
.    
           
.
.   
.     
.       
    ""       
.           
.         
.     
          
.
 
.        
.     (33)    
    (32)        
.   
.    
.       

.43     
1 ..    
2 ..(6)      
3 .   (15)          
.   .
4 ..(24)    (25)   
5 ..         
.
       
(A  )  
:
.           

.      
.''''      
6 ..
    (26)  
7 ..        (27)   
   ''         
.''  
(B  )     
.''''      
6 .    .    (29)   
   
7 .      (30)     
.    
   ''         
.''
 
100
KM3674_IM 22.06.17
3 .    (18)    (19)       
     (20)      
.
            
.           
4 .: 
    
   .  
  .    
      
     
.  
5 .            : 
.    LOCK
6 ..    
:
            
  .       . 
.  
7 .        .  (10)    
.   
8 ..     
9 ..       
10 ..     
  
      
 4-3    1,5 3-1   (   )   
 4-2
   0,5
   3,5
4-3   (  )   
 4-2
   500
   3,5
5-4  (    )   
 5-3
   200
   1
10   
 5-3  10-4  10    
:
        :  
. 10     4  
     .P       
. 
 
:
          
." "
.        
!    
    (10)       
. 
    
1 .           
.   ."
"
2 ..  (10)    
3 ..  
4 ..            
5 ..         
6 ..""        

4-3 ( )  
:
        250       250
       500  4    
. 8/1
:
           
  .  4  3    4    30  
   .         
 .       :     
    .        
.  
:
2 :
   : :
3-2  :  °200-175
 60-50 : 
  100          
.       
101
KM3674_IM 22.06.17
 /  
3 
( )   1
   2
 3
  4
  5
   6
  7
 8
  9
 /   10
 11
  12
  13
  14
    15
      16
 17
  18
  19
  20
   :4 
 21
  22
    23
  24
  25
 26
(  )  3 27
  28
 29
  30
""    31
  32
   33
(  )   3 34
 
  .           
.    
 
 
.  
:   
-  
 (6)  
-         
 
- .    
  
  .
    
   
.   
    

10  01   
(Timer) 
 
 .         
  .  
  5     
.  
.         

     
 .  
. 10  
( ) Timer
.       
/  
. 59  9 :  
1 .. 
  
. /     
2 ..    
. /      
.

          
.    . 

   
 
          
. 
 ."
"
. 5          
  
.      
1 .           
."
"
2 ..     
 
   
:
  !      (10)      
.
!       
:
.         
           
.      
1 ..      .(10)     :  
2 .  (14)    .       
      .   .  
 .     
    .
.
LOCK  
102
KM3674_IM 22.06.17
!  :
             
.
.       
.       
.     
         
        /   
.      
     .   
.  
.     

   
:
.""  
.  
.     
.     
.        

   
      / 
 
      .    
. 
.     
  .       
. 
 .     /    
.   
             
. 
.          
  
1 ..  
2 .       
.   
3 ..       
4 . .            
.  
:
     .      
.""   
103
KM3674_IM 22.06.17
 
.    . 

    
      .     
:    
.         :
.         :
.      :

3 ........................................................................................ 
4 ..............................................................................................  
103 ................................................................................................ 
103 .................................................................    
102 ...............................................................................................
102 .....................................................................................  
101 ............................................................. /  
101 ............................................................................................ 
101 .................................................................................................. 
101 .................................................................................................... 
101 ...............................................................................................................
101 .................................................................................................... 
101 ...................................................................................( ) Timer
101 ................................................................................................. 
101 ..........................................................................................  
101 .................................................................................................. 
101 ............................................................................   
100 ......................................................................................  
100 ................................................................................................ 
100 .......................................................................    
100 .........................................................................................................
99 ...................................................................................................... 
99 ...........................................................................   
99 ..................................................................................................................
99 ............................................................................(A  )  
99 .........................................(B  )     
98 ............................(C  )       
98 .............................................................(D )    
98 ..............................................................(E  )   
98 ................................................
    
98 ..............................................................................................  
98 ..................................................................................................... 
98 ..............................................................................................................
98 ......................................................................................  
97 ..................................................................................................................
97 ...................................................................................................... 
97 ..................................................................................................... 
97 ...........................................................................................................
97 ...................................................................................................... 
97 ...................................................................    
97 .......................................................................    , 
97 ............................................................................................................
96 ...............................................................................  
96 ................................................................................................... 
 
           
     .      
.
   

   .      
. 
 
   .   
 .  (  
   )   
.       .   
.           
.         
.    
)          
.  (  
:
!       
   
!  :
       
.  
.  
!     
.          
KM3674_IM 22.06.17
Stand 06 / 2017
KM 3674
Internet: http://www.clatronic-germany.de
Made in P.R.C.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106

CIATRONIC KM 3674 Handleiding

Type
Handleiding