Rowenta Ss-201921 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
J
G
H
A
B
L
D
I
C
F
F
E
E
K
FR
EN
DE
NL
ES
PT
IT
EL
TR
DA
NO
SV
FI
AR
FA
www.rowenta.com
Réf. 2644435
p. 1 - 5
p. 6 - 10
p. 11 - 16
p. 17 - 21
p. 22 - 26
p. 27 - 31
p. 32 - 36
p. 37 - 41
p. 42 - 46
p. 47 - 51
p. 52 - 56
p. 57 - 61
p. 62 - 66
p. 67 - 71
p. 72 - 76
FR
EN
DE
NL
ES
PT
IT
EL
TR
DA
NO
SV
FI
AR
FA
www.rowenta.com
1
2
fig.7
fig.9 fig.10
fig.11bfig.11a
fig.8
=
=
8g
6g
1x4
fig.1
fig.3
fig.5
fig.4
fig.6
fig.2
fig.12 fig.13
fig.14a fig.14b
1
FR
GLogement cordon (au dos)
HInterrupteur lumineux marche/arrêt
IVoyant du détecteur électronique de
tartre (suivant modèle)
JIndicateur du niveau d'eau
KMolette de la tige de dosage du café
(suivant modèle)
LRéservoir d'eau
ACouvercle du réservoir d'eau
BPorte-filtre amovible avec système
anti-goutte
CDosette
DCassette pivotante
EBouchon du pot thermo
ou pot anti-choc (selon modèle)
FPot thermo ou pot anti-choc
(selon modèle)
• L'appareil doit être débranché : dans
le cas d'une anomalie pendant la
filtration, avant chaque nettoyage ou
entretien, après utilisation.
Ne pas verser d'eau chaude ou d'autres
liquides dans le réservoir d'eau.
• Pendant le passage du café ne
jamais ouvrir le porte filtre.
• Ne pas poser ou utiliser l'appareil ni
le pot thermo sur des surfaces
chauffantes. Ne pas placer le pot
dans un four à micro-ondes.
• Ne pas immerger l'appareil, ni le pot.
• Ne confier les réparations
d'appareils électroménagers qu'à
des spécialistes. Réparer un appareil
soi-même peut constituer un danger
pour l'utilisateur.
• Si le câble d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service
après-vente ou des personnes de
qualification similaire afin d’éviter
un danger.
• Pour d'éventuelles détériorations de
l'appareil dues à une utilisation
inappropriée ou non conforme au
mode d'emploi, aucune
responsabilité ne peut engager
Rowenta.
• Vérifiez que la tension du réseau
corresponde bien à celle indiquée
sur la plaque de l'appareil.
• Toujours bien placer le pot sur
l'appareil (risque de débordements).
• Cet appareil n’est pas prévu pour
être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des
personnes dénuées d’expérience ou
de connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
• Un appareil électroménager ne doit
pas être utilisé si le cordon ou
l'appareil présente des détériorations
visibles, si l'appareil est tombé ou s'il
fuit. Dans ce cas, envoyez la cafetière
à un Centre Service agréé Rowenta
(voir liste des adresses ci-jointe).
• Ne pas poser ou laisser pendre le
cordon sur des angles, des arêtes ou
des objets chauds. Utilisez le
logement cordon.
DESCRIPTION DE L'APPAREIL
CONSIGNES DE SECURITE
2
entre les 2 passages.
• Un pot thermo Rowenta de
rechange est disponible en service
après vente pour tous les modèles.
• Mettez en place un filtre papier.
• Faites fonctionner la cafetière deux
fois en ajoutant uniquement de
l'eau. Attendre environ 5 minutes
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Elle n’a pas été conçue pour être
utilisée dans les cas suivants qui ne
sont pas couverts par la garantie :
- Dans des coins de cuisines
réservés au personnel, dans des
magasins, bureaux et autres
environnements professionnels,
- Dans des fermes,
- Par les clients des hôtels, motels
et autres environnements à
caractère résidentiel,
- Dans des environnements de
type chambres d’hôtes.
• À la fin de la durée de vie de
l'appareil, il y a lieu de l'évacuer de
façon appropriée.
• Pot inox : ne pas utiliser pour
recevoir des préparations salées.
N'utiliser que pour du caou du thé.
• Pour votre sécurité, cet appareil est
conforme aux normes et
réglementations applicables :
- Directive Basse Tension
- Compatibilité Electromagnétique
- Environnement
- Matériaux en contact avec les
aliments.
• Votre machine a été conçue pour un
usage domestique et à l’interieur de
la maison seulement.
Versez le nombre indiqué de
dosettes de café dans le filtre.
• Modèle sans tige de dosage
du café :
voir dessin (illustration 3).
• Modèle sans arrêt automatique :
dès que le café est fait, appuyez sur
l'interrupteur : le voyant s'éteint.
• Modèle avec tige de dosage
du café :
elle vous permet un dosage exact du
café moulu en fonction du goût
désiré (café léger ou fort). Tournez la
molette de réglage : la quantité de
café correspond au niveau de l'eau.
Suivez les illustrations
de 1 à 6.
PRÉPARATION DU CAFÉ
3
• La cafetière peut se nettoyer avec un
chiffon doux humide.
• Nettoyez l'intérieur du pot
uniquement avec une brosse douce
et rincer à l'eau claire.
• Le porte filtre intérieur est amovible
(illustration 11a ou 11b selon modèle).
Ce porte filtre est nettoyable
au lave-vaisselle.
• Ne pas immerger la cafetière.
• Débranchez et laisser refroidir la
cafetière.
Attention !
Ne pas utiliser d'objets durs,
un œuf à thé métallique ou
céramique, ceux-ci risquent de
détériorer l'intérieur du pot.
Suivez les illustrations
de 10 à 13.
Astuce pour nettoyer le pot :
Mettre un litre d’eau dans le
pot. Ajouter du produit
lessiviel de lave vaisselle
(poudre ou pastille) et laisser
agir 2 heures minimum.
Vider et rincer abondamment.
Nettoyer régulièrement le
bouchon du pot (fig.14a) puis
rincer à l’eau claire (fig.14b).
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Pour arrêter en cours de cycle
appuyez sur l'interrupteur.
• Modèle avec arrêt automatique :
15 minutes après la mise en route la
cafetière s'arrêtera automatique-
ment quel que soit le nombre de
tasses. Le voyant s'éteindra.
Pour arrêter en cours de cycle
débranchez le cordon.
• Pour verser le café :
- Pour les modèles équipés du pot
plastique, dévissez un demi-tour le
bouchon du pot (illustration 7).
- Pour les modèles équipés du pot
inox pressez ou relâchez le levier
pour servir ou arrêter le café
(illustration 8).
4
une minute après la mise en route
de la cafetière.
Le voyant peut s'allumer si vous
avez oublié de mettre de l'eau dans
le réservoir. Ajoutez de l'eau après
avoir laissé refroidir la cafetière.
• Procédez à un détartrage dès que
le voyant indicateur (I) clignote.
Le contrôle automatique est réalisé
Détecteur électronique
de tartre (illustration 9).
Modèle “CALC SENSOR”
Attention !
Si vous avez opté pour la
version avec pot plastique
anti-choc, celui-ci n’a pas la
fonction de maintien au chaud.
quelques minutes avec de l'eau
chaude et videz le.
Ne l'utilisez pas pour des soupes ou
des préparations salées.
Maintien au froid :
Refroidissez le pot avec de l'eau
froide et videz le avant de le remplir
avec une boisson froide.
• Maintien au chaud :
Tempérez le pot au préalable
POT THERMO-ISOLANT ROWENTA
Mettez la cafetière en route.
- Arrêtez l'appareil à la moitié du
passage et laissez reposer 1 heure.
Remettez la cafetière en route et
laissez passer le reste de la
solution.
- Après un détartrage, faites
impérativement 2 à 3 rinçages à
l'eau.
• La garantie ne couvre pas
l'entartrage des cafetières.
• Détartrez votre cafetière environ
une fois par mois.
• Pour la poudre ou le liquide
détartrants du commerce, suivez les
instructions du fabriquant.
• Pour le vinaigre d'alcool blanc :
- Réaliser un mélange de 2 tasses de
vinaigre pour 2 tasses d'eau.
- Versez la solution de détartrage
froide dans le réservoir, poser un
filtre en papier ou le filtre
permanent dans le porte filtre et
mettez le pot avec son bouchon
dans la cafetière.
DETARTRAGE
5
PRODUITS ELECTRIQUES OU ELECTRONIQUES
EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou
recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre
service agréé pour que son traitement soit effectué.
PANNES ÉVENTUELLES
ET MOYENS POUR Y REMÉDIER
Sous réserve de modification
- Pour les modèles à arrêt
automatique, le voyant de mise
en route ne s’éteint pas après la
fin de la préparation.
- Chauffage défectueux.
- Problème de circuit
électronique.
- Contactez le service
après-vente.
- Le voyant de mise en route ne
s’allume pas. - Le cordon n’est pas bien
branché - Branchez la fiche de façon
appropriée.
- L’eau ne s’écoule pas
complètement.
- Bruit accru.
- Le voyant de mise en route
s’éteint pendant le passage
de l’eau.
- Cafetière entartrée. - Détartrez la cafetière.
- Le voyant du détecteur de
tartre clignote. - Cafetière entartrée.
- Pas d’eau dans le réservoir. - Détartrez la cafetière.
- Ajoutez de l’eau après avoir
laissé refroidir la cafetière.
- Le café ne coule pas dans le pot
mais la cafetière fonctionne. - Oubli du bouchon thermo.
- Le bouchon du pot est bouché
ou la sortie du porte filtre est
bouchée.
- Mettez en place le bouchon.
- Bien nettoyer le bouchon à
l’eau savonneuse ou la sortie
du porte filtre (fig. 10 à 14).
- Le café ne s'écoule pas du pot
dans la tasse.
- Appui insuffisant sur le levier
(pot inox).
- Le couvercle n’est pas
suffisamment dévissé (pot
plastique).
- L’air chaud comprime le
bouchon.
- Appuyez complètement (pot
inox).
- Vérifiez la position de repère
- Appuyez sur le dôme du
bouchon pour faire tomber
la pression.
Panne Cause possible Remède
6
EN
GCord storage (at the back)
HOn/off illuminated switch
IDescaling electronic indicator
(depending on model)
JWater level indicator
KAdjustment dial for coffee
measuring guide (depending
on model)
LWater tank
AWater tank lid
BRemovable filter holder with an anti-
drip system
CMeasuring spoon
DSwivel filter-holder
EThermal jug or shock-resistant jug
lid (depending on model)
FThermal jug or shock-resistant jug
(depending on model)
before each cleaning or servicing
and after use.
• Do not pour hot water or other
liquids into the water tank.
• Never open the filter-holder while
the coffee is flowing.
• Do not place or use the appliance or
the thermal jug on hot surfaces. Do
not place the jug in a microwave
oven.
• Do not immerse the appliance or the
jug in water.
• Entrust the repair of household
appliances only to specialists. It is
dangerous to try to repair an
appliance yourself and will
invalidate the guarantee.
• If the power cord is damaged, it
must be replaced by the
manufacturer, an approved
after-sales service or a similarly
qualified person, in order to avoid
any danger.
• Rowenta accepts no liability for
damage caused by improper use or
operation of the appliance.
• When the appliance has reached the
end of its useful life it must be
disposed of in an appropriate
manner.
• Stainless steel jug: do not use it for
• Check that the supply voltage
corresponds to that shown on the
appliance's rating plate.
• Always place the jug in a stable
position on the appliance to avoid
spillage.
• This appliance is not intended for
use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless
they have been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance by a person responsible
for their safety.
• Children should not be allowed to
play with the appliance.
• A household appliance must not be
used if the power supply cord of the
appliance shows visible signs of
damage, if the appliance has fallen
or if it leaks. In this case, send the
coffee-maker to an authorised
Rowenta Service Centre (see list of
addresses enclosed).
• Do not let the supply cord rest on or
hang down over corners, sharp
edges or hot objects. Use the cord
storage.
• Disconnect the appliance if
problems occur during filtering,
DESCRIPTION
SAFETY INSTRUCTIONS
7
• Spare Rowenta thermal jugs are
available from a service centre for all
models.
• Put a paper filter into the filter
holder.
• Run the coffee-maker twice by
adding water only (do not use
coffee). Wait about 5 minutes
between each operation.
USING FOR THE FIRST TIME
- In farms
- By customers in hotels, motels
and other residential
environments
- In environments such as bed
and breakfast.
- This product has been designed
for domestic use only. Any
commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the
instructions, the manufacturer
accepts no responsibility and the
guarantee will not apply.
storing savoury preparations. Use it
only for coffee or tea.
• For your safety, this appliance
complies with applicable standards
and regulations:
- Low Voltage Directive
- Electromagnetic Compatibility
- Environment
- Materials in contact with food
• Your appliance has been designed
for domestic indoor use only.
It is not designed to be used in the
following cases, which are not
covered by the guarantee:
- In staff kitchenettes, shops,
offices and other professional
environments
• Model without coffee measuring
guide :
see drawing (illustration 3).
• Model without automatic stop :
as soon as the coffee is made,
press the on/off switch: the light will
go off.
To stop in the middle of the cycle,
press the on/off switch.
• Model with coffee measuring guide:
you can get just the right amount of
ground coffee to suit your taste
(weak or strong coffee). Turn the
adjustment dial: the quantity of
coffee corresponds to the water
level.
Pour the number of measuring
spoonfuls of coffee into the filter.
Follow the illustrations 1 to 6.
MAKING COFFEE
8
• Clean the coffee-maker with a soft,
damp cloth.
• Clean the inside of the jug only with
a soft brush and rinse with fresh
water.
• You can remove the inner filter-
holder (illustration 11a or11b depending
on model).
This filter-holder is dishwasher safe.
• Do not immerse the coffee-maker in
water.
• Disconnect the coffee-maker and
leave it to cool.
Caution!
Do not put hard objects, like
metallic or ceramic tea
infusers, in the jug as they
could damage the inside.
Follow the illustrations
10 to 13
Tip for cleaning the jug:
Put a litre of water in the jug.
Add some dishwasher
detergent (powder or pellets)
and allow it to act for at least
2 hours. Empty and rinse
thoroughly.
Clean the jug lid regularly (fig.
14a) and then rinse with fresh
water (fig. 14b).
CLEANING AND MAINTENANCE
• Model with automatic stop:
15 minutes after being started, the
coffee-maker will stop automatically
regardless of the number of cups.
The light will go off. To stop in the
middle of the cycle, unplug the
supply cord.
• To pour out the coffee :
- For models with a plastic jug,
unscrew the jug lid by a half-turn
(illustration 7).
- For models with a stainless steel
jug, press or release the lever to
serve or stop the coffee
(illustration 8).
9
automatic scaling detection one
minute after it has been turned on.
The light may come on if you forget
to put water in the tank. Let the
coffee-maker cool down before
adding water.
• Proceed with descaling as soon as
the indicator light (I) flashes.
Your coffee-maker will perform
Descaling electronic indicator
(illustration 9).
“CALC SENSOR” model
Caution!
If you have purchased the
model with the shock-resistant
plastic jug, the keep warm
function is not available.
with hot water, then pour out the hot
water. Do not use it for soups or
savoury preparations.
Keeping cold:
Cool the jug with cold water and
empty before filling with a cold
drink.
• Keeping warm:
Pre-heat the jug for a few minutes
ROWENTA THERMOS JUG
Start the coffee-maker.
- Stop the appliance once half the
solution has run through and
leave for about an hour. Start the
coffee-maker again and let the
rest of the solution run through.
- After descaling, the appliance
must be operated at least 2 or 3
times with fresh water to rinse.
The guarantee does not cover
coffee-makers with excessive scale
build-up.
• Descale your coffee-maker about
once a month.
• If you use descaling powder or li-
quid, follow the instructions provi-
ded by the manufacturer on the
packet.
• If you use white vinegar (available
from hardware stores)::
- Mix 2 cupfuls of vinegar with
2 cupfuls of water.
- Pour the cold descaling solution
into the tank, fit a paper filter in
the filter-holder and place the
jug with its lid fitted in the
coffee-maker.
DESCALING
10
END-OF-LIFE ELECTRICAL OR ELECTRONIC PRODUCTS
Think of the environment!
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or
recycled.
Leave it a local civic waste collection point.
If you have any problems or queries please contact our Customer Relations Team for
expert help and advice:
Helpline:
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - ROI
or consult our web site: www.rowenta.co.uk
TROUBLESHOOTING GUIDE
Subject to modification
- For models with automatic stop,
the on/off light fails to go out
after brewing is complete.
- Heating defective.
- Problem with electronic circuit. - Contact a service centre.
- The on/off light fails to come
on. - Appliance is not correctly
plugged in - Plug in properly.
- Water does not run through
completely.
- Increased noise level.
- The on/off light goes off while
the water is running through.
- Coffee-maker lined with scale. - Descale the coffee-maker.
- The descaling detector light
flashes. - Coffee-maker lined with scale.
- No water in tank. - Descale the coffee-maker.
- Add water once the coffee-
maker has cooled down.
- The coffee does not flow into the
jug but the coffee-maker
functions
- Thermal lid not fitted.
- The jug lid is clogged or the
filter-holder outlet is clogged.
- Put the lid in place.
- Clean the lid thoroughly with
soapy water or the filter-holder
outlet (Fig. 10 to 13).
- The coffee does not pour from
the jug into the cup.
- Lever not pressed sufficiently
(stainless steel jug).
- Lid is not unscrewed enough
(plastic jug).
- Hot air is compressing the lid.
- Press fully (stainless steel jug).
- Check the position of marker
- Press the dome cap on the lid
to reduce pressure.
Problem Possible cause Solution
11
DE
GKabelfach (auf der Rückseite)
HEin/Aus-Taste mit Betriebs-LED
ILED Leuchte elektronische
Verkalkungsanzeige
(je nach Modell)
JWasserfüllstandsanzeige
KDrehknopf zum Einstellen der
Kaffeestärke
(je nach Modell)
LWasserbehälter
ADeckel des Wasserbehälters
BHerausnehmbarer Filterhalter mit
Tropfstoppsystem
CMesslöffel
DSchwenkbare Filterkassette
EVerschluss der Isolierkanne bzw. der
stoßfesten Kanne
(je nach Modell)
FIsolierkanne oder stoßfeste Kanne
(je nach Modell)
Fähigkeiten oder durch Personen mit
mangelnder Erfahrung bzw.
mangelnden Kenntnissen
vorgesehen, es sei denn mit
Unterstützung und unter
Beobachtung einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist
und die vorab Anweisungen zur
Handhabung des Gerätes gegeben
hat.
• Kinder müssen beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Elektrohaushaltsgeräte dürfen nicht
verwendet werden, wenn das Kabel
oder das Gerät sichtbare Schäden
aufweisen, wenn sie auf den Boden
gefallen oder undicht sind. Bringen
Sie in diesem Fall die
Kaffeemaschine zu einer
autorisierten Rowenta-
Kundendienstwerkstatt (siehe
beiliegende Adressenliste).
• Legen Sie das Stromkabel nicht über
Ecken oder Kanten und lassen Sie es
nicht auf heißen Gegenständen
aufliegen. Verwenden Sie das
Kabelfach.
• Der Netzstecker des Gerätes muss
herausgezogen werden: bei
Störungen während der
Lesen Sie vor der ersten
Inbertiebnahme des Gerätes die
Gebrauchsanweisung sorgfälltig
durch:bei Nichtbeachtung der
Anweisungen ist jegliche Haftung
ausgeschlossen und die Garantie
erlischt.
Entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial.
• Vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung
übereinstimmt.
Das Gerät darf nur an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
Wenn Sie ein Verlängerungskabel
verwenden, muss dieses einen
Stecker mit Erdung aufweisen und
es muss verlegt werden, dass
niemand darüber stolpert.
Achten Sie immer auf die Mini und
Maximale Füllmenge.
• Setzen Sie die Kanne immer
ordnungsgemäß in die Maschine ein
(Überlaufgefahr).
• Dieses Gerät ist nicht zur
Handhabung durch Personen
(einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
GERÄTEBESCHREIBUNG :
SICHERHEITSHINWEISE
12
• Rowenta übernimmt keinerlei
Haftung für eventuelle Schäden am
Gerät aufgrund einer
unsachgemäßen oder nicht den
Angaben der Bedienungsanleitung
entsprechenden Nutzung des
Gerätes.
• Nach Ablauf seiner Lebensdauer
muss das Gerät vorschriftsmäßig
entsorgt werden.
• Edelstahlkanne: Es dürfen keine
salzhaltigen Zubereitungen in die
Kanne gegeben werden. Sie darf
ausschließlich für Kaffee oder Tee
verwendet werden.
• Zur Gewährleistung Ihrer Sicherheit
entspricht das Gerät den geltenden
Normen und Bestimmungen:
- Niederspannungsrichtlinie
- elektromagnetische
Verträglichkeit
- Umwelt
- Materialien, die mit
Lebensmitteln in Berührung
kommen.
• Dieses Gerät dient ausschließlich
dem haushaltsüblichen Gebrauch in
geschlossenen Räumen.
Es ist keinesfalls geeignet, in
folgenden Fällen verwendet zu
werden, die zudem von der Garantie
ausgeschlossen sind:
- in Küchenecken für Verkaufsund
Büroangestellte und
sonstigen gewerblich genutzten
Einrichtungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben,
- in Unterkünften und sonstigen
Gastronomie- und
Hotelbetrieben für deren Gäste,
- in Pensionen und
Privatunterkünften.
Kaffeebereitung, vor Reinigungsoder
Wartungsmaßnahmen, nach
dem Gebrauch. Lassen Sie das Gerät
vor der Reinigung abkühlen.
Ziehen Sie den Stecker nicht am
Kabel aus der Steckdose.
• Geben Sie kein heißes Wasser oder
sonstige Flüssigkeiten in den
Wasserbehälter. Füllen Sie kein
Wasser in das noch heiße Gerät ein.
Achtung: Das Wasser und der
austretende Dampf ist sehr heiß,
Verbrennungsgefahr.
Lassen Sie die leere Kanne nicht auf
der W0,armhalteplatte stehen.
Während des Kaffeedurchlaufs darf
der Filterhalter niemals geöffnet
werden.
Weder das Gerät noch die
Thermoskanne dürfen auf heißen
Oberfchen abgestellt oder
verwendet werden. Die Kanne oder
die Thermoskanne darf nicht in den
Mikrowellenherd oder in die
Geschirrspülmaschine gegeben
werden. Kannen dürfen nicht auf
einem Elektroherd oder einer
Gasflamme verwendet werden.
• Tauchen Sie weder das Get, das
Kabel, den Stecker, noch die
Thermoskanne ins Wasser.
• Elektrohaushaltsgete dürfen nur
von einem Fachmann repariert
werden. Das eigenständige
Reparieren eines Gerätes kann
Gefahren für den Benutzer mit sich
bringen.
• Wenn das Stromkabel beschädigt
ist, darf es, um jedwede Gefahr zu
vermeiden, nur vom Hersteller, dem
Kundendienst oder einer ähnlich
qualifizierten Person ausgetauscht
werden.
13
• Eine Rowenta-Ersatzisolierkanne ist
für alle Modelle beim Kundendienst
erhältlich.
• Setzen Sie einen Papierfilter ein.
• Führen Sie zwei Durchläufe
ausschließlich mit Wasser durch.
Warten Sie 5 Minuten zwischen den
2 Durchläufen.
INBETRIEBNAHME
Modell mit automatischer
Abschaltung:
15 Minuten nach dem Einschalten
schaltet sich die Kaffeemaschine
automatisch ab, unabhängig von der
Anzahl der Tassen. Die LED Leuchte
erlischt. Um während eines
Durchlaufzyklus abzuschalten,
ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose.
Zum Ausgießen des Kaffees:
- Drehen Sie bei Modellen mit
Kunststoffkanne den Verschluss
um eine halbe Drehung (Abbildung 7).
- Drücken Sie bei Modellen mit
Edelstahlkanne den Hebel und
lassen Sie ihn wieder los, um den
Ausguss zu stoppen (Abbildung 8).
• Modell mit Drehknopf zum
Einstellen der Kaffeestärke:
Damit können Sie die Dosierung des
Kaffeemehls je nach Belieben exakt
einstellen (für leichten oder starken
Kaffee). Stellen Sie den Drehknopf
auf die gewünschte Position:
Die Kaffeemenge entspricht dem
Wasserfüllstand.
Geben Sie die angegebene
Messlöffelanzahl in den Filter.
• Modell ohne Drehknopf zum
Einstellen der Kaffeestärke:
siehe Darstellung (Abbildung 3).
• Modell ohne automatische
Abschaltung: Sobald der Kaffee
durchgelaufen ist, drücken Sie die
Ein/Aus-Taste: Die LED Leuchte
erlischt.
Folgen Sie den Abbildungen
1 bis 6.
KAFFEEZUBEREITUNG
14
• Reinigen Sie die Kaffeemaschine mit
einem weichen, angefeuchteten
Tuch.
• Reinigen Sie das Innere der Kanne
ausschließlich mit einer weichen
Bürste und spülen Sie mit klarem
Wasser.
• Der Filterhalter ist herausnehmbar
(Abbildung 11a oder 11b je nach
Modell).
Dieser Filterhalter ist
spülmaschinenfest.
• Tauchen Sie die Kaffeemaschine
nicht ins Wasser.
• Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose und lassen Sie die
Kaffeemaschine abkühlen.
Achtung !
Verwenden Sie keine harten
Gegenstände, kein
metallisches oder keramisches
Tee-Ei; diese können das
Innere der Kanne beschädigen.
Folgen Sie den Abbildungen
10 bis 13
Reinigungstipp fu r die Kanne:
Geben Sie einen Liter Wasser
in die Kanne. Geben Sie einen
Geschirrspülreiniger (Pulver
oder Tab) hinein und lassen
Sie das Ganze mindestens 2
Stunden einwirken. Ausleeren
und reichlich spülen.
REINIGUNG UND WARTUNG
15
Minuten mit heißem Wasser vor,
dann leeren Sie sie. Verwenden Sie
sie nicht für Suppen oder salzhaltige
Zubereitungen.
Ku hl halten:
Kühlen Sie die Kanne mit kaltem
Wasser vor, dann leeren Sie sie,
bevor Sie ein kaltes Getränk
Warm halten:
Wärmen Sie die Kanne einige
Achtung!
Wenn Sie sich für das Modell
mit der stoßfesten
Kunststoffkanne entschieden
haben, so besitzt diese keine
Warmhaltefunktion.
- Nachdem die Hälfte der
Entkalkerlösung durchgelaufen
ist, schalten Sie das Gerät ab
und lassen Sie es 1 Stunde
ruhen. Schalten Sie die
Kaffeemaschine wieder ein und
lassen Sie den Rest der Lösung
durchlaufen.
- Führen Sie nach einem
Entkalkungsvorgang 2 bis 3
Durchläufe mit Wasser durch.
Die Garantie gilt nicht bei einer
Verkalkung der Kaffeemaschine.
Der Verschluss der Kanne
muss regelmäßig gereinigt
(Abb.14a) und anschließend
mit klarem Wasser gespült
(Abb.14b) werden.
• Entkalken Sie Ihre Kaffeemaschine
ungefähr einmal pro Monat.
• Bei handelsüblichen Entkalkern in
flüssiger oder Pulverform befolgen
Sie bitte die Gebrauchsanleitung des
Herstellers.
• Bei weißem Essig:
- Bereiten Sie eine Mischung aus
2 Tassen Essig und 2 Tassen
Wasser zu.
- Gießen Sie die kalte
Entkalkerlösung in den
Wasserbehälter, geben Sie einen
Papierfilter oder den Dauerfilter
in den Filterhalter und setzen Sie
die Kanne samt Verschluss in die
Kaffeemaschine ein.
Schalten Sie die Kaffeemaschine
ein.
ENTKALKEN
ISOLIERKANNE VON ROWENTA
Kaffeemaschine.
Die LED kann aufleuchten, wenn Sie
vergessen haben, Wasser in den
Wasserbehälter zu füllen. Geben Sie
Wasser hinein, nachdem Sie die
Kaffeemaschine abkühlen haben
lassen.
• Entkalken Sie die Kaffeemaschine,
sobald die LED (I) blinkt. Die
automatische Kontrolle erfolgt eine
Minute nach Einschalten der
Elektronische
Verkalkungsanzeige (Abbildung 9)
Modell mit „CALC SENSOR“
16
EVENTUELLE STÖRUNGEN UND MÖGLICHE
LÖSUNGEN
Änderungen vorbehalten
- Fehler beim Aufheizen.
- Elektronisches Problem. - Kontaktieren Sie den
Kundendienst.
- Die Betriebs-LED leuchtet nicht
auf. - Das Stromkabel ist nicht richtig
angeschlossen. - Stecken Sie den Stecker
ordnungsgemäß in die
Steckdose.
- Das Wasser läuft nicht zur
Gänze durch.
- Das Gerät ist lauter als normal.
- Die Betriebs-LED erlischt
während des Wasserdurchlaufes.
- Die Kaffeemaschine ist
verkalkt. - Entkalken Sie die
Kaffeemaschine.
- Die LED für die
Verkalkungsanzeige blinkt. - Die Kaffeemaschine ist
verkalkt.
- Der Wasserbehälter ist leer.
- Entkalken Sie die
Kaffeemaschine.
- Geben Sie Wasser hinein,
nachdem Sie die Kaffeema-
schine abkühlen haben lassen.
- Der Kaffee läuft nicht in die
Kanne ab, aber die
Kaffeemaschine funktioniert.
- Der Verschluss der Kanne fehlt.
- Der Verschluss der Kanne
oder der Auslauf des
Filterhalters ist verstopft.
- Setzen Sie den Verschluss auf.
- Reinigen Sie den Verschluss
oder den Auslauf des
Filterhalters gut mit
Seifenwasser (Abb. 10 bis 13).
- Es fließt kein Kaffee von der
Kanne in die Tasse. - Der Hebel wird zu wenig
niedergedrückt (Edelstahl-
kanne).
- Der Verschluss ist zu wenig
aufgeschraubt
(Kunststoffkanne).
- Die heiße Luft komprimiert
den Verschluss.
- Drücken Sie bis zum Anschlag
nieder (Edelstahlkanne).
- Überprüfen Sie die Position
der Markierung.
- Drücken Sie auf die Wölbung
des Verschlusses, um den-
Druck entweichen zu lassen.
- Bei Modellen mit automatischer
Abschaltung erlischt die
Betriebs-LED nach Beendigung
der Zubereitung nicht.
Störung Mögliche Ursache Lösung
ENTSORGUNG VON ELEKTRONISCHEN UND
ELEKTRISCHEN GERÄTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden
können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder
Gemeinde ab.
17
NL
GOpbergruimte voor het snoer (aan
de achterkant)
HVerlichte aan/uit-schakelaar
IElektronische ontkalkingsindicator
(afhankelijk van het model)
JWaterindicator
KKoffiesterkte-indicator (afhankelijk van
het model)
LWaterreservoir
ADeksel waterreservoir
BUitneembare filterhouder met
druppelstop
CMaatschepje
DZwenkfilter
EWarmhoudkan of schokbestendige
dop van warmhoudkan (afhankelijk
van het model)
FWarmhoudkan of schokbestendige
kan (afhankelijk van het model)
Gebruik de snoeropbergruimte.
• Haal de stekker uit het stopcontact
wanneer er zich tijdens het koffiezetten
een storing voordoet, telkens wanneer u
het apparaat een schoonmaak of
onderhoudsbeurt geeft en na elk
gebruik.
• Vul het waterreservoir nooit met heet
water of andere vloeistoffen.
• Open het zwenkfilter nooit tijdens de
uitstroom van de koffie.
• Plaats of gebruik het apparaat of de
warmhoudkan nooit op hete
oppervlakken. De warmhoudkan niet in
de magnetron zetten.
• Dompel het apparaat of de kan nooit
onder in water.
• Reparaties mogen uitsluitend door
vakkundig personeel worden uitgevoerd.
Het is gevaarlijk om zelf te proberen om
het apparaat te repareren.
• Indien het snoer is beschadigd dient het
door de fabrikant, de klantenservice of
een gelijkwaardig gekwalificeerde
persoon te worden vervangen om zo
elke kans op gevaar te vermijden.
• Bij ondoelmatig of verkeerd gebruik kan
bij schade geen aansprakelijkheid
worden aanvaard.
• Zorg ervoor dat het apparaat aan het
• Controleer of de netspanning
overeenkomt met hetgeen wordt
vermeld op het typeplaatje van het
apparaat.
• Let er altijd op dat u de kan goed in het
apparaat plaatst om te verhinderen dat
de koffie overloopt.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder
hulp of toezicht te worden gebruikt door
kinderen of andere personen indien hun
fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen
hen niet in staat stelt dit apparaat op een
veilige wijze te gebruiken, noch door
personen zonder kennis of ervaring,
tenzij zij van tevoren instructies
betreffende het gebruik van dit apparaat
hebben ontvangen van een
verantwoordelijke persoon.
• Er moet toezicht zijn op kinderen zodat
zij niet met het apparaat kunnen spelen.
• Gebruik huishoudelijke apparatuur niet
als het netsnoer van het apparaat
zichtbaar beschadigd is, of als het
apparaat gevallen is of lekt. Stuur in zo'n
geval het koffiezetapparaat naar een
erkend servicecentrum van Rowenta (zie
de bijgevoegde lijst van adressen).
• Zorg ervoor dat het netsnoer niet over
hoeken, scherpe randen of hete
voorwerpen komt te liggen of hangen.
BESCHRIJVING
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
18
• Voor alle modellen zijn reserve
Rowenta-warmhoudkannen
verkrijgbaar bij de servicecentra.
• Doe een filterzakje in de filterhouder.
• Laat het koffiezetapparaat twee keer
alleen met water werken. Tussen de
twee keer doorloopcycli ongeveer
5 minuten wachten.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
• Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik binnenshuis.
Het apparaat is niet bedoeld om in de
volgende gevallen te worden gebruikt en
een dergelijk gebruik wordt niet gedekt
door de garantie.
- in personeelskeukens, winkels,
kantoren en andere professionele
omgevingen.
- op boerderijen.
- door gasten in hotels, motels of
andere verblijfsvormen.
- in omgevingen zoals bed and
breakfasts.
einde van zijn levensduur op
milieuvriendelijke wijze wordt afgevoerd.
• Roestvrijstalen kan: gebruik de kan niet
voor het bewaren van zouthoudende
bereidingen. Gebruik de kan alleen voor
koffie of thee.
• Voor uw veiligheid voldoet dit apparaat
aan de toepasselijke normen en
voorschriften:
- laagspanningsrichtlijn
- elektromagnetische compatibiliteit
- milieu
- materialen in contact met
voedingsmiddelen.
controlelampje gaat uit.
Om het apparaat eerder uit te zetten,
drukt u de schakelaar in.
Model met automatische
uitschakeling:
het apparaat schakelt automatisch na
15 minuten uit, ongeacht het aantal
kopjes. Het controlelampje gaat uit.
Om het apparaat eerder uit te zetten,
trekt u de stekker uit het stopcontact.
De koffie inschenken:
- voor modellen met een
kunststof kan, de deksel van de
kan met een halve draai openen
(afbeelding 7).
-
voor modellen met een
roestvrijstalen kan, de hendel
indrukken om in te schenken en
loslaten om te stoppen (afbeelding 8).
Model met koffiesterkte-indicator:
u krijgt precies de juiste hoeveelheid
koffie die is afgestemd op uw
persoonlijke voorkeur (slappe of
sterke koffie). Draai aan de
instelknop en lees de hoeveelheid
koffie af aan de hoogte van het
waterpeil.
Doe het aantal maatschepjes koffie in
de filter.
Model zonder
koffiesterkte-indicator: zie tekening
(afbeelding 3).
• Model zonder automatische
uitschakeling: wanneer de koffie
klaar is, drukt u de schakelaar in: het
Volg afbeelding 1 tot 6.
KOFFIE ZETTEN
19
• Maak de buitenkant van het
koffiezetapparaat schoon met een
zacht, vochtig doekje.
• Maak de binnenkant van de kan
alleen schoon met een zachte
afwasborstel en spoel hem uit met
schoon water.
• U kunt het binnenfilter uit het
apparaat nemen (afbeelding 11a of 11b
afhankelijk van het model).
Deze filterhouder kan in de
vaatwasser worden afgewassen.
• Dompel het koffiezetapparaat nooit
onder in water.
Reinig het deksel van de kan
regelmatig (fig. 14a) en spoel
hem daarna af met schoon
water (fig. 14b).
• Haal de stekker uit het stopcontact
en laat het koffiezetapparaat afkoe-
len.
Waarschuwing!
Plaats geen harde
voorwerpen, zoals metalen of
aardewerk thee-eieren in de
kan; deze kunnen de
binnenkant beschadigen.
Volg afbeelding 10 tot 13.
Tip voor het reinigen van de
kan.
Giet een liter water in de kan.
Voeg wat vaatwasmiddel toe
(poeder of tablet) en laat dit
minstens 2 uur inwerken. Giet
de kan leeg en spoel hem
grondig af.
REINIGING EN ONDERHOUD
- zet het koffiezetapparaat uit
zodra de helft van de oplossing
door het apparaat is gelopen en
laat het een uur inwerken. Zet
het koffiezetapparaat weer aan
en laat de rest van de oplossing
doorlopen.
- na het ontkalken dient u
minstens
2 of 3 keer schoon water door
het apparaat te laten lopen om
het schoon te spoelen.
Op koffiezetapparaten met een
buitensporige hoeveelheid kalk kan
geen garantie worden verleend.
• Ontkalk uw koffiezetapparaat
ongeveer een keer per maand.
• Als u een vloeibaar of poedervormig
ontkalkingsmiddel gebruikt, volgt u
de instructies op de verpakking.
• Als u schoonmaakazijn gebruikt:
- verdun twee kopjes azijn met 2
kopjes water.
- giet de koude ontkalkingsoplos-
sing in het waterreservoir, plaats
een papieren filterzakje of het
permanent filter in de filterhou-
der en zet de kan met het deksel
erop in het apparaat.
Zet het koffiezetapparaat aan.
ONTKALKEN
20
Het lampje zal ook gaan branden als u
bent vergeten water in het
waterreservoir te gieten. Laat het
koffiezetapparaat afkoelen voordat u
water in het reservoir giet.
• Ontkalk het apparaat wanneer het
indicatielampje (I) knippert. Het
apparaat wordt automatisch
gecontroleerd op kalkaanslag in de
eerste minuut na de inschakeling.
Elektronische
ontkalkingsindicator
(afbeelding 9).
“CALC SENSOR” model
Waarschuwing!
Modellen met een
schokbestendige, kunststof
kan zijn niet voorzien van een
warmhoudfunctie.
Koud houden
De kan met koud water vullen en
leeggieten voordat u er een koude
drank in giet.
Warm houden
De kan op temperatuur brengen
door enkele minuten met warm
water te spoelen. Gebruik de kan
niet voor soep of zouthoudende
bereidingen.
ROWENTA WARMHOUDKAN
21
ELEKTRISCHE OF ELEKTRONISCHE PRODUCTEN
AAN HET EINDE VAN DE LEVENSDUUR
Wees zuinig op het milieu!
Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor hergebruik of
recycling.
Breng het apparaat naar de plaatselijke milieustraat of erkend
servicecentrum zodat het op juiste wijze kan worden afgedankt.
MOGELIJKE STORINGEN EN HET VERHELPEN
ERVAN
Wijzigingen voorbehouden.
- Voor modellen met een automa-
tische uitschakeling: het aan/uit-
lampje blijft branden wanneer
de koffie klaar is.
- De verwarming is defect.
- Het stroomcircuit is defect. - Contract opnemen met de
klantenservice.
- Het lampje brandt niet. - De stekker is niet goed a
angesloten. - De stekker goed aansluiten.
- Het water loopt niet helemaal
door.
- Het apparaat maakt meer
lawaai.
- Het aan/uit-lampje gaat uit
wanneer het water door het
apparaat loopt.
- Het apparaat is verkalkt. - Het apparaat ontkalken.
- De ontkalkingsindicator
knippert. - Het apparaat is verkalkt.
- Er zit geen water in het
reservoir.
- Het apparaat ontkalken.
- Voeg water toe wanneer het
koffiezetapparaat is afgekoeld.
- De koffie loopt niet in de kan,
maar het koffieapparaat werkt
wel.
- De dop van de warmhoudkan
is niet geplaatst.
- De dop van de warmhoudkan
zit verstopt of de uitgang van
de filterhouder zit verstopt.
- Doe de dop op de kan.
- Reinig het deksel grondig met
een sopje of met de uitgang
van de filterhouder (fig. 10 tot
13).
- De koffie loopt niet vanuit de
kan in het kopje.
- De hendel is niet voldoende
ingedrukt (roestvrijstalen kan).
- Het deksel is niet voldoende
opengedraaid (kunststof kan).
- Warme lucht perst de dop
samen.
- Volledig indrukken
(roestvrijstalen kan).
- Controleer de positie van de
het deksel.
- Druk bovenop de dop om de
druk te doen afnemen.
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
22
ES
G
Habitáculo del cable (parte posterior)
HInterruptor luminoso
encendido/apagado
ILuz del sensor electrónico de cal
(según modelo)
Jndicador del nivel de agua
KRueda del vástago de dosificación
de café (según modelo)
LDepósito de agua
Aapa del depósito de agua
BSoporte del filtro extraíble con
sistema antigoteo
CDosificador
DCápsula giratoria
ETapón de la jarra termo o de la jarra
a prueba de golpes (según modelo)
FJarra termo o jarra a prueba de
golpes (según modelo)
• El aparato deberá desenchufarse: en
caso de anomalía durante el filtrado,
antes de cada limpieza o tarea de
mantenimiento y después de usarlo.
• No vierta agua caliente ni otros
líquidos en el depósito de agua.
• Nunca abra el soporte del filtro
durante el paso del café.
• No coloque ni utilice el aparato o la
jarra termo sobre superficies
calientes. No introduzca la jarra en el
horno microondas.
• No sumerja el aparato ni la jarra.
• Confíe la reparación de los
electrodomésticos únicamente a
personal especializado. Reparar un
aparato por cuenta propia puede
conllevar un peligro para el usuario.
• En caso de que el cable de
alimentación esté dañado, éste
deberá ser cambiado por el
fabricante, por su servicio postventa
o por una persona con una
cualificación similar con el fin de
evitar cualquier peligro.
• Rowenta no se responsabiliza del
deterioro eventual del aparato como
consecuencia de un uso indebido o
no conforme a las instrucciones.
• Compruebe que la tensión de la red
se corresponde con la indicada en la
placa del aparato.
• Coloque correctamente la jarra en el
aparato (riesgo de desbordamiento).
• Este aparato no está diseñado para
ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con alguna
discapacidad física, sensorial o
mental, o falta de experiencia y
conocimientos, a no ser que sean
supervisadas o la persona
responsable de su seguridad les
haya proporcionado instrucciones
sobre el funcionamiento del aparato.
• Conviene vigilar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
• El electrodoméstico no debe
utilizarse si el cable o el aparato
presentan algún deterioro visible, si
el aparato se ha caído o tiene alguna
fuga. En ese caso, lleve la cafetera a
un centro de servicio oficial Rowenta
(consulte la lista adjunta de
direcciones).
• No coloque ni deje colgando el cable
en ángulos, aristas u objetos
calientes. Utilice el habitáculo del
cable.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
23
• El servicio posventa Rowenta pone a
su disposición jarras termo de
repuesto para todos los modelos.
• Introduzca un filtro de papel.
• Utilice la cafetera dos veces
añadiendo solamente agua. Espere
aproximadamente 5 minutos entre
los 2 usos.
ANTES DEL PRIMER USO
• Su aparato está diseñado
únicamente para uso doméstico en
interiores.
No fue diseñado para ser utilizado en
los siguientes casos, que no están
cubiertos por la garantía:
- En las cocinas para el personal
de tiendas, oficinas y otros
entornos profesionales.
- En granjas.
- Por parte de clientes de hoteles,
moteles y otros espacios
residenciales.
- En espacios similares a
habitaciones de hoteles.
• Para prolongar la vida del aparato,
es aconsejable vaciarlo
adecuadamente.
• Jarra inoxidable: no la utilice como
recipiente para líquidos salados.
Úsela exclusivamente para café o té.
• Por su propia seguridad, este
aparato cumple con todas las
normas y reglamentos aplicables:
- Directiva relativa a bajo voltaje
- Compatibilidad
electromagnética
- Medio Ambiente
- Materiales en contacto con
alimentos.
Modelo con apagado automático:
15 minutos después de la puesta en
marcha, la cafetera se apagará
automáticamente
independientemente de la cantidad
de tazas a preparar. La luz se
apagará. Para apagar el aparato
durante un ciclo, desconecte el
cable.
Para servir el café:
- En los modelos equipados con
jarra de plástico, afloje media
vuelta el tapón de la jarra
(ilustración 7).
- En los modelos equipados con
jarra inoxidable, presione o
suelte la palanca para servir o
cerrar el paso del café
(ilustración 8).
Modelo con vástago de dosificación
de café:
permite dosificar exactamente el
café molido en función del sabor
deseado (café ligero o fuerte). Gire
la rueda de ajuste: la cantidad de
café corresponde al nivel de agua.
Vierta en el filtro el número indicado
de dosis de café.
Modelo sin vástago de dosificación
de café: ver dibujo (ilustración 3).
• Modelo sin apagado automático: en
cuanto esté preparado el café, pulse
el interruptor: la luz se apaga.
Para apagar el aparato durante un
ciclo, pulse el interruptor.
Siga las ilustraciones 1 - 6
PREPARACIÓN DEL CAFÉ
24
• La cafetera puede limpiarse con un
paño suave y húmedo.
• Limpie el interior de la jarra
únicamente con un cepillo suave y
aclare con agua.
• El soporte interior del filtro es
extraíble
(ilustración 11a o 11b según modelo).
Este soporte del filtro se puede
limpiar en el lavavajillas.
• No sumerja la cafetera.
Limpie con frecuencia el tapón
de la jarra (fig.14a) y aclárelo
con agua (fig.14b).
• Desconecte la cafetera y déjela
enfriar.
¡Atención!
No utilice objetos duros ni
filtros de té metálicos o
cerámicos, ya que pueden
deteriorar el interior de la
jarra.
Siga las ilustraciones 10 - 13.
Consejo para limpiar la jarra:
Introduzca un litro de agua en
la jarra. Añada producto
lavavajillas (en polvo o
pastilla) y déjelo actuar
durante un mínimo de 2 horas.
Vacíela y aclárela con
abundante agua.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Ponga en funcionamiento la cafetera.
- Apague el aparato a mitad del
ciclo y déjelo reposar durante
1 hora. Vuelva a poner en
funcionamiento la cafetera y
deje pasar el resto de la
solución.
- Después de descalcificar el
aparato, debe realizar 2 ó 3
aclarados con agua.
La garantía no cubre la calcificación
de la cafetera.
• Descalcifique la cafetera una vez al
mes aproximadamente.
• Para utilizar polvo o líquido
descalcificante de venta en
comercios, siga las instrucciones del
fabricante.
• Para utilizar vinagre de vino blanco:
- Mezcle 2 tazas de vinagre con
2 tazas de agua.
- Vierta la solución descalcificante
fría en el depósito, coloque un
filtro de papel o el filtro
permanente en el soporte del
filtro e introduzca la jarra con el
tapón en la cafetera.
DESCALCIFICACIÓN
25
efectúa un minuto después de la
puesta en funcionamiento de la
cafetera.
Si olvida verter agua en el depósito,
la luz puede encenderse. Añada agua
después de dejar enfriar la cafetera.
• Realice la descalcificación en cuanto
el indicador luminoso (I) comience a
parpadear. El control automático se
Sensor electrónico de cal
(ilustración 9).
Modelo “CALC SENSOR”
¡Atención!
Si ha elegido el modelo con
termo de plástico a prueba de
golpes, éste no tiene función
de conservación del calor.
vacíela. No la utilice para sopas o
líquidos salados.
Conservación del frío:
Enfríe la jarra con agua fría y vacíela
antes de verter una bebida fría.
• Conservación del calor:
Temple la jarra previamente durante
unos minutos con agua caliente y
JARRA TERMOAISLANTE ROWENTA
26
PRODUCTOS ELÉCTRICOS O ELECTRÓNICOS AL
FINAL DE SU VIDA
¡Piense en el medioambiente!
Su aparato contiene numerosos materiales recuperables o reciclables.
Lleve el aparato a un centro de reciclaje de residuos (punto limpio) o a
un centro de servicio oficial.
POSIBLES AVERÍAS Y SOLUCIONES
Reservado el derecho de modificación
- En los modelos de apagado
automático, la luz de puesta en
funcionamiento no se apaga
después del uso.
- Calentamiento defectuoso.
- Problema del circuito
electrónico.
- Póngase en contacto con el
servicio posventa.
- La luz de puesta en
funcionamiento no se
enciende.
- El cable no está conectado
correctamente - Conecte el enchufe
correctamente.
- El agua no fluye al máximo.
- Aumento de ruido.
- La luz de puesta en
funcionamiento se apaga
durante el paso del agua.
- La cafetera tiene cal. - Descalcifique la cafetera.
- La luz del sensor de cal
parpadea. - La cafetera tiene cal.
- No hay agua en el depósito. - Descalcifique la cafetera.
- Añada agua después de dejar
enfriar la cafetera.
- El café no fluye en la jarra pero
la cafetera funciona. - Olvido del tapón del termo.
- Obstrucción del tapón de la
jarra o de la salida del soporte
del filtro.
- Coloque el tapón.
- Lave el tapón o la salida del
soporte del filtro con agua
jabonosa (fig. 10 - 13).
- El café no sale de la jarra.
- Presión insuficiente sobre la
palanca (jarra inoxidable).
- La tapa no está correctamente
aflojada (jarra de plástico).
- El aire caliente comprime el
tapón.
- Presione al máximo (jarra
inoxidable).
- Compruebe la posición de
referencia
- Presione la parte abombada
del tapón para que baje la
presión.
Avería Causa posible Solución
27
PT
HInterruptor luminoso ligar/desligar
IIndicador do sensor electrónico de
calcário (consoante o modelo)
JIndicador do nível de água
KRoda da vareta de dosagem do café
(consoante o modelo)
LReservatório de água
ATampa do reservatório de água
BPorta-filtro com sistema anti-gota
CColher doseadora
DSuporte articulado
ETampa do jarro térmico ou do jarro
antichoque (consoante o modelo)
FJarro térmico ou jarro antichoque
(consoante o modelo)
GCompartimento do cabo (na parte de
trás)
• O aparelho deve ser desligado: em caso
de anomalia durante a filtragem do café,
antes de cada limpeza ou manutenção,
após a utilização.
• Não deite água quente ou outros
líquidos no reservatório de água.
• Durante a passagem do café, nunca abra
o porta-filtro.
• Nunca coloque nem utilize o aparelho
nem o jarro térmico sobre superfícies
quentes. Nunca coloque o jarro num
micro-ondas.
• Não mergulhe o aparelho nem o jarro
em líquidos.
• As reparações dos electrodomésticos
devem ser sempre realizadas por
técnicos especializados. A tentativa de
reparar um aparelho por si mesmo pode
constituir um risco para o utilizador.
• Um cabo com defeito deve ser
substituído exclusivamente num Serviço
de Assistência Técnica autorizado
Rowenta para evitar qualquer risco.
• A Rowenta não pode ser
responsabilizada por eventuais
reparações do aparelho devido a uma
utilização inadequada ou não conforme
às instruções de utilização.
• No final de vida do aparelho, este deve
ser eliminado de forma adequada.
• Verifique se a tensão da rede eléctrica
corresponde à indicada na placa do
aparelho.
• Coloque sempre o jarro correctamente
no aparelho (risco de derramamento).
• Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo
crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais se encontram
reduzidas, ou por pessoas com falta de
experiência ou conhecimento, a não ser
que tenham sido devidamente
acompanhadas e instruídas sobre a
correcta utilização do aparelho, pela
pessoa responsável pela sua segurança.
• É importante vigiar as crianças por
forma a garantir que as mesmas não
brinquem com o aparelho.
• Os electrodomésticos não devem ser
utilizados se o cabo ou o aparelho
apresentar danos visíveis, se o aparelho
tiver caído ao chão ou tiver fugas. Nesse
caso, envie a máquina de café para um
Serviço de Assistência Técnica
autorizado Rowenta (consulte a lista de
endereços incluída).
• Não pouse o cabo, nem o deixe
pendurado sobre cantos, arestas ou
objectos quentes. Utilize o
compartimento de arrumação do cabo.
DESCRIÇÃO DO APARELHO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
28
• Os Serviços de Assistência Técnica
autorizados Rowenta dispõe de
jarras térmicas sobresselentes para
todos os modelos.
• Coloque um filtro de papel.
• Coloque a cafeteira de filtro em
funcionamento duas vezes,
adicionando apenas água.
Aguarde cerca de 5 minutos entre as
2 passagens.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Não foi concebido para ser utilizado nos
seguintes casos, que não são abrangidos
pela garantia:
- Zonas de cozinhas reservadas ao
pessoal nas lojas, escritórios e
outros espaços profissionais;
- Quintas;
- Por clientes de hotéis, motéis e
outros espaços de natureza
residencial;
- Espaços do tipo quarto de
hóspedes.
• Jarro inox: não utilize para colocar
preparações salgadas. Utilize apenas
para colocar café ou chá.
• Para sua segurança, este aparelho
cumpre as normas e regulamentações
aplicáveis:
- Directiva sobre baixa tensão
- Compatibilidade electromagnética
- Ambiente
- Materiais em contacto com os
alimentos.
• O aparelho destina-se exclusivamente a
uma utilização doméstica e dentro de
casa.
Para parar durante o ciclo, carregue
no interruptor.
Modelo com paragem automática:
15 minutos após a colocação em
funcionamento, a máquina de café
desliga-se automaticamente,
qualquer que seja o número de
chávenas. O indicador apaga-se.
Para parar durante o ciclo, desligue
o cabo.
Para deitar o café:
- Nos modelos com jarra de plástico,
rode meia volta a tampa da jarra
(ilustração 7).
- Nos modelos com jarra inox, prima
ou solte a alavanca para servir ou
parar o café (ilustração 8).
Modelo com vareta de dosagem do
café: permite um doseamento
exacto do café moído em função do
gosto desejado (café fraco ou forte).
Gire a roda de ajuste: a quantidade
de café corresponde ao nível de
água.
Deite o número indicado de colheres
doseadoras de café no filtro.
Modelo sem vareta de dosagem do
café: consulte o desenho
(ilustração 3).
Modelo sem paragem automática:
quando o café estiver pronto,
carregue no interruptor: o indicador
apaga-se.
Siga as ilustrações 1 a 6.
PREPARAÇÃO DO CAFÉ
29
• A máquina de café pode ser limpa
com um pano suave húmido.
• O interior da jarra deve ser limpo
apenas com uma escova macia e
enxaguado com água limpa.
• O porta-filtro interior é amovível
(ilustração 11a ou 11b consoante o modelo).
Este porta-filtro pode ser lavado na
máquina de lavar loiça.
• Não mergulhe a máquina de café
em líquidos.
Limpe regularmente a tampa
da jarra (fig. 14a) e, depois,
enxagúe-a em água limpa
(fig. 14b).
• Desligue e deixe arrefecer a
máquina de café.
Atenção!
Nunca utilize objectos rígidos,
como um infusor de chá
metálico ou cerâmico, pois
podem danificar o interior da
jarra.
Siga as ilustrações 10 a 13
Dica para limpar a jarra:
Coloque um litro de água na
jarra. Adicione detergente para
a loiça (em pó ou pastilha) e
deixe actuar, no mínimo,
durante 2 horas. Esvazie e
enxagúe com água abundante.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Coloque a máquina de café em
funcionamento.
- Pare o aparelho a meio da
passagem e deixe repousar durante
1 hora. Volte a colocar a máquina de
café em funcionamento e deixe
passar o resto da solução.
- Após a descalcificação, faça
obrigatoriamente 2 ou 3 passagens
só com água.
A garantia não abrange as cafeteiras
de filtro que não funcionam ou
funcionam mal devido à ausência de
descalcificação.
• Descalcifique a máquina de ca
aproximadamente uma vez por mês.
• Para utilizar o pó ou o líquido desin-
crustante à venda no mercado, siga
as instruções do fabricante.
• Para utilizar vinagre de vinho
branco:
- Faça uma mistura de 2 chávenas de
vinagre com 2 chávenas de água.
- Deite a solução de descalcificação
no reservatório, coloque um filtro de
papel ou o filtro permanente no
porta-filtro e coloque a jarra com a
tampa na cafeteira de filtro.
DESCALCIFICAÇÃO
30
O indicador pode acender-se caso se
tenha esquecido de colocar água no
reservatório. Adicione água depois de
deixar arrefecer a cafeteira de filtro.
• Proceda à descalcificação quando o
indicador (I) piscar. O controlo
automático é realizado um minuto
após a colocação em funcionamento
da cafeteira de filtro
Sensor electrónico de calcário
(ilustração 9).
Modelo “CALC SENSOR”
Atenção!
Se tiver optado pela versão
com jarra de plástico
antichoque, este não tem a
função manter quente.
Manutenção a frio:
Arrefeça a jarra com água fria e
esvazie-o antes de o encher com
uma bebida fria.
• Função manter quente:
Aqueça previamente a jarra durante
alguns minutos com água quente e
esvazie-a. Não a utilize para colocar
sopas ou preparações salgadas.
JARRA TÉRMICA ROWENTA
31
PRODUTOS ELÉCTRICOS OU ELECTRÓNICOS EM
FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou
reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
EVENTUAIS AVARIAS E SOLUÇÕES
Sob reserva de modificação
- Para os modelos com paragem
automática, o indicador de colo-
cação em funcionamento não se
apaga no final da preparação.
- Aquecimento defeituoso.
- Problema do circuito eléctrico. - Contacte o Serviço de
Assistência Técnica autorizado
Rowenta.
- O indicador de colocação em
funcionamento não se acende. - O cabo não está bem ligado - Ligue a ficha de forma
adequada.
- A água não escorre
completamente.
- Ruído estranho.
- O indicador de colocação em
funcionamento apaga-se
durante a passagem da água.
- Cafeteira de filtro com calcário. - Proceda à descalcificação da
cafeteira de filtro.
- O indicador do sensor de
calcário pisca. - Cafeteira de filtro com calcário.
- Não existe água no
reservatório.
- Proceda à descalcificação da
cafeteira de filtro
- Adicione água depois de deixar
arrefecer a cafeteira de filtro.
- O café não escorre na jarra, mas
a cafeteira de filtro funciona. - Ausência da tampa da jarra
térmica.
- A tampa da jarra está
obstruída ou a saída do
porta-filtro está obstruída.
- Coloque a tampa.
- Limpe bem a tampa com água
e detergente para a loiça ou a
saída do porta-filtro
(fig. 10 a 13).
- O café não escorre da jarra
para a chávena.
- Não carregou na alavanca com
força suficiente (jarra inox).
- A tampa não está
suficientemente apertada
(jarra de plástico).
- O ar quente está a comprimir a
tampa.
- Carregue até ao fim
(jarra inox).
- Verifique a posição da marca.
- Carregue na parte de cima da
tampa para reduzir a pressão.
Avaria Causa possível Solução
32
IT
GVano del cavo (sul retro)
HInterruttore luminoso on/off
ISpia del sensore elettronico di
calcare (a seconda del modello)
JIndicatore del livello dell'acqua
KManopola dell'astina di dosaggio
del caffè (a seconda del modello)
LSerbatoio dell'acqua
ACoperchio del serbatoio dell'acqua
BPorta-filtro amovibile con sistema
antigoccia
CDosatore
DCassetta basculante
ETappo della caraffa termica o caraffa
resistente agli urti (a seconda del
modello)
FCaraffa termica o caraffa resistente
agli urti (a seconda del modello)
caldi. Utilizzare il vano del cavo.
• L'apparecchio deve essere
scollegato dalla corrente in caso di
anomalie durante l'erogazione,
prima di ogni operazione di
pulizia/manutenzione e dopo ogni
utilizzo.
• Non versare acqua calda o altri
liquidi nel serbatoio dell'acqua.
• Non aprire il porta-filtro durante
l'erogazione del caffè.
• Non appoggiare o utilizzare
l'apparecchio o la caraffa termica su
superfici calde. Non mettere la
caraffa nel forno a microonde.
• Non immergere l'apparecchio o la
caraffa.
• Le riparazioni degli elettrodomestici
devono essere effettuate
esclusivamente da tecnici qualificati.
Riparare da soli un elettrodomestico
può costituire un pericolo per
l'utente.
• Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, deve essere sostituito
dal costruttore, tramite l’assistenza
post-vendita o una persona
qualificata, al fine di evitare qualsiasi
pericolo.
• Eventuali danni all'apparecchio,
• Verificare che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla
placca di identificazione
dell'apparecchio.
• Posizionare correttamente la caraffa
sull'apparecchio (rischio di
traboccamento).
• Questo apparecchio non è destinato
all'uso da parte di persone (bambini
inclusi) le cui abilità fisiche,
sensoriali o mentali risultino ridotte
o che siano prive dell'esperienza e
delle conoscenze necessarie, fatto
salvo il caso in cui una persona
responsabile della loro sicurezza
provveda alla loro sorveglianza o le
abbia precedentemente istruite sulle
modalità d'uso dell'apparecchio.
• Sorvegliare i bambini per evitare che
giochino con l'apparecchio.
• Non utilizzare mai un
elettrodomestico se il cavo o
l'apparecchio presentano danni
visibili, se l'apparecchio è caduto o
perde acqua. In questi casi, portare
la caffettiera in un centro assistenza
autorizzato Rowenta (vedere elenco
indirizzi allegato).
• Non appoggiare o lasciare pendere il
cavo su angoli, spigoli o oggetti
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
NORME DI SICUREZZA
33
• Le caraffe termiche di ricambio per
tutti i modelli Rowenta sono
disponibili presso i centri assistenza.
• Inserire un filtro di carta.
• Far funzionare la caffettiera due
volte introducendo soltanto
dell'acqua. Aspettare circa 5 minuti
tra i 2 cicli.
AL PRIMO UTILIZZO
- ambiente
-
materiali a contatto con gli alimenti.
• Questa macchina è stata progettata
per il solo uso domestico all'interno
dell'abitazione.
La garanzia non copre difetti derivati
da uso improprio come i seguenti:
- in angoli cucina riservati al
personale di punti vendita, uffici
e altri ambienti professionali;
- nelle fattorie/agriturismo;
- da parte dei clienti di alberghi,
motel e altre strutture a carattere
residenziale;
- in ambienti di tipo B&B.
dovuti all'utilizzo inappropriato o
non conforme alle istruzioni d'uso,
non vincoleranno Rowenta ad
alcuna responsabilità.
• Al termine della durata utile
dell'apparecchio, sarà necessario
smaltirlo in maniera appropriata.
• Caraffa in acciaio inox: non utilizzare
per conservare preparati salati.
Utilizzare solo per caffè o tè.
• Al fine di garantire la sicurezza,
l'apparecchio è conforme alle norme
e ai regolamenti vigenti:
- direttiva sulla bassa tensione
- compatibilità elettromagnetica
Per arrestare l'apparecchio durante il
ciclo premere l'interruttore.
Modello con arresto automatico:
15 minuti dopo l'accensione, la
caffettiera si arresta
automaticamente qualunque sia il
numero di tazze. La spia si spegne.
Per arrestare l'apparecchio durante il
ciclo scollegare il cavo.
Per versare il caffè:
- per i modelli dotati di caraffa in
plastica, svitare il tappo della caraffa
di mezzo giro (illustrazione 7).
- per i modelli dotati di caraffa in
acciaio inox, premere o rilasciare la
leva per versare o bloccare il caffè
(illustrazione 8).
Modello con astina di dosaggio del
caffè: permette l'esatto dosaggio del
caffè macinato a seconda del gusto
desiderato (caffè leggero o forte).
Ruotare la manopola di regolazione:
la quantità di caffè corrisponde al
livello dell'acqua.
Versare nel filtro il numero di dosi di
caffè indicato.
Modello senza astina di dosaggio
del caffè: vedere disegno
(illustrazione 3).
• Modello senza arresto automatico:
quando il caffè è pronto, premere
l'interruttore: la spia si spegne.
Seguire le illustrazioni
da 1 a 6.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
34
• La caffettiera può essere pulita con
un panno morbido umido.
• Pulire l'interno della caraffa solo con
una spugna morbida e sciacquare
con acqua pulita.
• Il porta-filtro interno è amovibile
(illustrazione 11a o 11b a seconda del
modello).
Questo porta-filtro è lavabile in
lavastoviglie.
• Non immergere la caffettiera.
Pulire regolarmente il tappo
della caraffa (fig.14a), quindi
sciacquare con acqua pulita
(fig.14b).
• Scollegare l'apparecchio e lasciare
raffreddare la caffettiera.
Attenzione!
Non utilizzare oggetti duri, filtri
per tè in metallo o ceramica,
che rischiano di danneggiare
l'interno della caraffa.
Seguire le illustrazioni
da 10 a 13.
Consigli per pulire la caraffa:
versare un litro d'acqua nella
caraffa. Aggiungere del
detersivo per lavastoviglie (in
polvere o in pastiglie) e
lasciare agire per almeno
2 ore. Svuotare e sciacquare
abbondantemente.
PULIZIA E MANUTENZIONE
- arrestare l'apparecchio a metà del
ciclo e lasciar riposare per 1 ora.
Rimettere in funzione la caffettiera e
lasciare fuoriuscire il resto della
soluzione.
- dopo la decalcificazione, eseguire
obbligatoriamente 2 o 3 risciacqui
con acqua.
La garanzia non copre le caffettiere
danneggiate dal calcare.
• Decalcificare la caffettiera circa una
volta al mese.
• Per le polveri o i liquidi anti-calcare
in commercio, seguire le istruzioni
della casa produttrice.
• Per l'aceto di vino bianco:
- realizzare una soluzione con 2 tazze
di aceto e 2 tazze d'acqua.
- versare la soluzione di decalcifica-
zione fredda nel serbatoio, inserire
un filtro di carta o il filtro
permanente nel porta-filtro e
posizionare la caraffa con il suo
tappo nella caffettiera.
Mettere in funzione la caffettiera.
DECALCIFICAZIONE
35
La spia può accendersi se il serbatoio
dell'acqua è vuoto. Aggiungere
dell'acqua dopo aver lasciato
raffreddare la caffettiera.
• Effettuare una decalcificazione
quando la spia (I) lampeggia. Il
controllo automatico si avvia un
minuto dopo l'accensione della
caffettiera.
Sensore elettronico di calcare
(illustrazione 9).
Modello "CALC SENSOR"
Attenzione!
La versione con caraffa in
plastica resistente agli urti non
è dotata della funzione di
mantenimento al caldo.
Mantenimento al freddo:
prima di riempire la caraffa con una
bevanda fredda, raffreddarla con
acqua fredda e poi svuotarla.
• Mantenimento al caldo:
prima dell'utilizzo, scaldare la caraffa
per qualche minuto con acqua calda
e poi svuotarla. Non utilizzare la
caraffa per zuppe o preparati salati.
CARAFFA TERMOISOLANTE ROWENTA
36
PRODOTTI ELETTRONICI O ELETTRICI NON PIU
UTILIZZABILI
Contribuiamo alla salvaguardia dell'ambiente!
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere
smaltiti o riciclati.
Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la raccolta
differenziata o, se non disponibile, presso un centro assistenza
autorizzato.
EVENTUALI PROBLEMI E RELATIVE SOLUZIONI
Con riserva di modifica
- Per i modelli ad arresto
automatico, la spia
d'accensione non si spegne alla
fine del ciclo.
- Riscaldamento difettoso.
- Problemi al circuito elettronico. - Contattare il centro assistenza.
- La spia d'accensione non si
accende. - Il cavo non è collegato
correttamente - Collegare correttamente la
spina.
- L'acqua non scende
completamente.
- Rumore eccessivo.
- La spia d'accensione si spenge
durante il passaggio dell'acqua.
- Caffettiera incrostata. - Decalcificare la caffettiera.
- La spia del sensore di calcare
lampeggia. - Caffettiera incrostata.
- Quantità d'acqua nel serbatoio
insufficiente.
- Decalcificare la caffettiera.
- Aggiungere dell'acqua dopo
aver lasciato raffreddare la
caffettiera.
- Il caffè non scende nella caraffa
ma la caffettiera funziona. - Tappo termico non inserito.
- Il tappo della caraffa o l'uscita
del porta-filtro sono ostruiti.
- Inserire il tappo.
- Pulire il tappo o l'uscita del
porta-filtro con acqua e
detersivo per piatti (fig. da 10 a
13).
- Il caffè non scende dalla
caraffa alla tazza.
- Pressione sulla leva
insufficiente (caraffa in acciaio
inox).
- Il coperchio non è
sufficientemente svitato
(caraffa in plastica).
- L'aria calda comprime il tappo.
- Premere a fondo (caraffa in
acciaio inox).
- Verificare l'orientamento del
riferimento
- Premere sulla cupola del tappo
per eliminare la pressione.
Problema Possibili cause Soluzioni
37
EL
GΧώρος φύλαξης καλωδίου (στην
πίσω πλευρά)
HΦωτεινός διακόπτης
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
I Ένδειξη του ηλεκτρονικού
αισθητήρα αλάτων (ανάλογα με το
μοντέλο)
JΈνδειξη στάθμης νερού
KΡοδέλα του στελέχους δοσολογίας
καφέ (ανάλογα με το μοντέλο)
LΔοχείο νερού
AΚαπάκι του δοχείου αέρα
BΑφαιρούμενη θήκη φίλτρου με
σύστημα παύσης ροής
CΔοσομετρητής
DΠεριστρεφόμενη κασέτα
EΠώμα της ισοθερμικής ή
αντικραδασμικής κανάτας
(ανάλογα με το μοντέλο)
FΙσοθερμική ή αντικραδασμική
κανάτα (ανάλογα με το μοντέλο)
διευθύνσεων).
• Μην τοποθετείτε ή αφήνετε το καλώδιο να
κρέμεται πάνω σε γωνίες, αιχμές ή ζεστά
αντικείμενα. Χρησιμοποιήστε τον χώρο
φύλαξης καλωδίου.
• Πρέπει να αποσυνδέετε τη συσκευή από το
ρεύμα: σε περίπτωση δυσλειτουργίας κατά
τη διήθηση, πριν από κάθε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης, μετά από τη
χρήση.
• Μην προσθέτετε ζεστό νερό ή άλλα υγρά
μέσα στο δοχείο νερού.
• Κατά τη ροή του καφέ, ποτέ μην ανοίγετε
τη θήκη φίλτρου.
• Μην τοποθετείτε ή χρησιμοποιείτε τη
συσκευή ή την ισοθερμική κανάτα πάνω σε
θερμαινόμενες επιφάνειες. Μην
τοποθετείτε την κανάτα στον φούρνο
μικροκυμάτων.
• Μη βυθίζετε τη συσκευή ή την κανάτα σε
οποιοδήποτε υγρό.
• Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
οικιακής χρήσης πρέπει να εκτελούνται
αποκλειστικά και μόνο από
εξειδικευμένους τεχνικούς. Η επισκευή μιας
συσκευής από τον ίδιο τον χρήστη μπορεί
να συνιστά κίνδυνο για αυτόν.
• Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει φθαρεί,
πρέπει να αντικατασταθεί από την
κατασκευάστρια εταιρεία, το
• Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου
αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται
πάνω στην ετικέτα χαρακτηριστικών της
συσκευής.
• Να τοποθετείτε πάντοτε την κανάτα
σωστά στη συσκευή (κίνδυνος
υπερχείλισης).
• Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για
χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή
άτομα με ελλιπή εμπειρία ή γνώση ως
προς τη χρήση, εκτός εάν τη
χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν
λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής από κάποιο άτομο που είναι
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
• Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη προκειμένου να διασφαλιστεί ότι
δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως
παιχνίδι.
• Μια ηλεκτρική συσκευή οικιακής χρήσης
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν το
καλώδιο ή η ίδια η συσκευή παρουσιάζει
εμφανείς φθορές, η συσκευή έχει υποστεί
υποστεί πτώση στο έδαφος ή παρουσιάζει
διαρροή. Σε τέτοια περίπτωση,
προσκομίστε την καφετιέρα με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της
Rowenta (δείτε την εσωκλειόμενη λίστα
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
38
• Στο κέντρα εξυπηρέτησης μετά την
πώληση της Rowenta, μπορείτε να
αγοράσετε μια ανταλλακτική
ισοθερμική κανάτα για όλα τα
μοντέλα.
• Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο.
• Θέστε σε λειτουργία την καφετιέρα
δύο φορές προσθέτοντας μόνο νερό.
Περιμένετε 5 λεπτά περίπου μεταξύ
των 2 κύκλων λειτουργίας.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
- Οδηγία χαμηλής τάσης
- Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
- Περιβάλλον
- Υλικά σε επαφή με τροφές.
• Η παρούσα συσκευή προορίζεται
αποκλειστικά για οικιακή χρήση στους
εσωτερικούς χώρους του σπιτιού.
Δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση στις
ακόλουθες περιπτώσεις, οι οποίες δεν
καλύπτονται από την εγγύηση:
- Σε χώρους κουζίνας που
χρησιμοποιούνται από το προσωπικό σε
καταστήματα, γραφεία και άλλα
επαγγελματικά περιβάλλοντα,
- Σε αγροκτήματα,
- Από πελάτες ξενοδοχείων, πανδοχείων και
άλλα οικιστικά περιβάλλοντα,
- Σε μικρά μοτέλ ή πανδοχεία.
εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης
μετά την πώληση της κατασκευάστριας
εταιρείας ή έναν εξειδικευμένο τεχνικό για
να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήματος.
• Σε περίπτωση τυχόν φθορών της συσκευής
που οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση ή μη
τήρηση των οδηγιών χρήσης, η Rowenta
αποποιείται κάθε ευθύνη.
• Στο τέλος της διάρκειας ζωής της
συσκευής, πρέπει να την απορρίψετε με
κατάλληλο τρόπο.
• Ανοξείδωτη κανάτα: δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται για αλμυρά μείγματα.
Προορίζεται αποκλειστικά για καφέ ή
τσάι.
• Για την ασφάλειά σας, η παρούσα
συσκευή συμμορφώνεται με τα
εφαρμοστέα πρότυπα και κανονισμούς.
• Μοντέλο με αυτόματη διακοπή
λειτουργίας:
15 λεπτά μετά από την έναρξη
λειτουργίας της συσκευής, η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα
ανεξαρτήτως από τον αριθμό
φλιτζανιών. Η φωτεινή ένδειξη σβήνει.
Για να διακόψετε τον κύκλο λειτουργίας,
αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος από
την πρίζα.
• Για το σερβίρισμα του καφέ:
- Για τα μοντέλα που διαθέτουν
πλαστική κανάτα, ξεβιδώστε κατά
μισή τροφή το πώμα της κανάτας
(εικόνα 7).
- Για τα μοντέλα που διαθέτουν
ανοξείδωτη κανάτα, πατήστε ή
απελευθερώστε τον μοχλό για να
σερβίρετε καφέ ή να διακόψετε τη ροή
του (εικόνα 8).
• Μοντέλο με στέλεχος δοσολογίας
καφέ: επιτρέπει την ακριβή δοσολογία
της σκόνης καφέ ανάλογα με τις
προτιμήσεις σας (ελαφρύς ή δυνατός
καφές). Περιστρέψτε τη ροδέλα ρύθμι-
σης: η ποσότητα του καφέ αντιστοιχεί
στη στάθμη του νερού.
Προσθέστε τον υποδεικνυόμενο αριθμό
δόσεων καφέ στο φίλτρο.
• Μοντέλο χωρίς στέλεχος δοσολογίας
καφέ: δείτε το σκίτσο (εικόνα 3).
• Μοντέλο χωρίς αυτόματη διακοπή
λειτουργίας: μόλις ολοκληρωθεί η
παρασκευή του καφέ, πατήστε τον
διακόπτη: η φωτεινή ένδειξη σβήνει.
Για να διακόψετε τον κύκλο λειτουργίας,
πατήστε τον διακόπτη.
Ακολουθήστε τις εικόνες 1 έως 6
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΦΕ
39
• Μπορείτε να καθαρίσετε την
καφετιέρα με ένα βρεγμένο μαλακό
πανί.
• Καθαρίστε το εσωτερικό της κανάτας
αποκλειστικά και μόνο με μια μαλακή
βούρτσα και ξεπλύνετε με νερό
βρύσης.
• Η εσωτερική θήκη φίλτρου είναι
αφαιρούμενη (εικόνα 11a ή 11b
ανάλογα με το μοντέλο).
Αυτή η θήκη φίλτρου μπορεί να πλυθεί
στο πλυντήριο πιάτων.
• Μη βυθίζετε την καφετιέρα σε
οποιοδήποτε υγρό.
Να καθαρίζετε τακτικά το πώμα της
κανάτας (εικ. 14a) και κατόπιν να το
ξεπλένετε με νερό βρύσης (εικ. 14b).
• Αποσυνδέστε την καφετιέρα από το
ρεύμα και αφήστε τη να κρυώσει.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε σκληρά
αντικείμενα, μεταλλικά ή κεραμικά
σουρωτήρια-μπάλες τσαγιού, διότι
ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στο
εσωτερικό της κανάτας.
Ακολουθήστε τις εικόνες 10 έως 13.
Υπόδειξη για τον καθαρισμό της
κανάτας:
Προσθέστε ένα λίτρο νερό στην
κανάτα. Κατόπιν, προσθέστε
απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων
(σκόνη ή ταμπλέτα) και αφήστε το να
δράσει για 2 ώρες τουλάχιστον.
Αδειάστε και ξεπλύνετε το δοχείο με
άφθονο νερό.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Θέστε την καφετιέρα σε λειτουργία.
- Διακόψτε τη λειτουργία της συσκευής
στο μέσο του κύκλου λειτουργίας και
αφήστε τη για 1 ώρα. Θέστε εκ νέου
την καφετιέρα σε λειτουργία και
αφήστε να τρέξει το υπόλοιπο
διάλυμα.
- Μετά από κάθε αφαλάτωση, πρέπει
οπωσδήποτε να εκτελέσετε 2 έως 3
ξεπλύματα με νερό.
Η εγγύηση δεν καλύπτει την
αφαλάτωση των καφετιέρων.
• Να αφαλατώνετε την καφετιέρα
περίπου μία φορά ανά μήνα.
• Εάν χρησιμοποιήσετε σκόνη ή υγρό
αφαλάτωσης που διατίθενται στα
καταστήματα, ακολουθήστε τις
οδηγίες του κατασκευαστή.
• Εάν χρησιμοποιήσετε λευκό ξύδι:
- Αναμείξτε 2 φλιτζάνια ξύδι με
2 φλιτζάνια νερό.
- Προσθέστε το κρύο διάλυμα
αφαλάτωσης στο δοχείο,
τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο ή το
μόνιμο φίλτρο μέσα στη θήκη φίλτρου
και κατόπιν τοποθετήστε την κανάτα
με το πώμα της στην καφετιέρα.
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
40
από την έναρξη λειτουργίας της
καφετιέρας.
Η ένδειξη μπορεί να ανάψει εάν
ξεχάσετε να προσθέσετε νερό στο
δοχείο. Προσθέστε νερό αφού πρώτα
αφήσετε την καφετιέρα να κρυώσει.
• Εκτελέστε αφαλάτωση αμέσως μόλις
αρχίσει να αναβοσβήνει η φωτεινή
ένδειξη (I). Ο αυτόματος έλεγχος
πραγματοποιείται ένα λεπτό μετά
Ηλεκτρονικός αισθητήρας αλάτων
(εικόνα 9).
Μοντέλο με "CALC SENSOR"
Προσοχή!
Εάν έχετε αγοράσει μοντέλο με
πλαστική αντικραδασμική κανάτα, η
καφετιέρα σας δεν διαθέτει τη
λειτουργία διατήρησης θερμοκρασίας.
• Διατήρηση θερμοκρασίας (κρύο
ρόφημα):
Κρυώστε την κανάτα με κρύο νερό και
αδειάστε την προτού τη γεμίσετε εκ
νέου με ένα κρύο ρόφημα.
• Διατήρηση θερμοκρασίας (ζεστό
ρόφημα):
Ζεστάνετε την κανάτα εκ των
προτέρων για μερικά λεπτά με ζεστό
νερό και κατόπιν αδειάστε την. Μη
χρησιμοποιείτε την κανάτα για
σούπες ή αλμυρά μείγματα..
ΙΣΟΘΕΡΜΙΚΗ ΚΑΝΑΤΑ ROWENTA
41
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ Η ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΣΤΟ
ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥΣ
Συμβάλλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος!
Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή
ανακυκλώσιμα υλικά.
Προσκομίστε την παλιά συσκευή σας σε ένα κέντρο
διαλογής, το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της
συσκευής.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝ ΒΛΑΒΩΝ
Με την επιφύλαξη κάθε τροποποίησης
- Για τα μοντέλα που διαθέτουν αυτό-
ματη διακοπή λειτουργίας, η ένδειξη
έναρξης λειτουργίας δεν σβήνει μετά
από το τέλος της παρασκευής καφέ.
- Ελαττωματική θέρμανση.
- Πρόβλημα στο ηλεκτρονικό
κύκλωμα.
- Επικοινωνήστε με το κέντρο
εξυπηρέτησης μετά την πώληση.
- Η ένδειξη έναρξης λειτουργίας δεν
ανάβει.
- Το καλώδιο δεν είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
- Συνδέστε το βύσμα σωστά την
πρίζα.
- Το νερό δεν τρέχει πλήρως.
- Αυξημένος θόρυβος.
- Η ένδειξη έναρξης λειτουργίας
σβήνει κατά τη ροή του καφέ.
- Η καφετιέρα περιέχει άλατα. - Αφαλατώστε την καφετιέρα.
- Η ένδειξη του αισθητήρα αλάτων
αναβοσβήνει.
- Η καφετιέρα περιέχει άλατα.
- Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο.
- Αφαλατώστε την καφετιέρα.
- Προσθέστε νερό αφού πρώτα
αφήσετε την καφετιέρα να
κρυώσει.
- Ο καφές δεν τρέχει μέσα στην κα-
νάτα αλλά η καφετιέρα λειτουργεί.
- Δεν έχει τοποθετηθεί το πώμα της
ισοθερμικής κανάτας.
- Το πώμα της κανάτας ή η έξοδος
της θήκης φίλτρου έχει φράξει.
- Τοποθετήστε το πώμα στη θέση
του.
- Καθαρίστε καλά το πώμα ή την
έξοδο της θήκης φίλτρου με νερό
και σαπουνάδα (εικ. 10 έως 13).
- Ο καφές δεν τρέχει από την κανάτα
στο φλιτζάνι.
- Ο μοχλός δεν έχει πατηθεί
επαρκώς (ανοξείδωτη κανάτα).
- Το καπάκι δεν έχει ξεβιδωθεί
επαρκώς (πλαστική κανάτα).
- Ο ζεστός αέρας πιέζει το πώμα.
- Πατήστε τον μοχλό μέχρι το τέρμα
(ανοξείδωτη κανάτα).
- Επαληθεύστε τη θέση του σημαδιού
αναφοράς
- Πιέστε τον θόλο του πώματος για
να πέσει η πίεση.
Βλάβη Πιθανή αιτία Λύση
42
TR
GKordon saklama bölümü (cihazın
arkasında)
HIşıklı açma/kapama düğmesi
IElektronik kireç göstergesi
(modele
göre değişir)
JSu seviyesi göstergesi
K Kahve ölçme bölmesi için ayar
düğmesi
(modele göre değişir)
LSu haznesi
ASu haznesi kapağı
BÇıkarılabilir filtre tutacağı ve
damlama önleyici sistem
CÖlçme kaşığı
DAçılabilen filtre tutacağı
ETermal hazne kapağı veya darbeye
dayanıklı hazne kapağı
(modele göre değişir)
FTermal hazne veya darbeye
dayanıklı hazne
(modele göre değişir)
sırasında ve kullanımdan sonra
sorun oluşursa cihazı fişten çekin.
• Su haznesine sıcak su veya sıcak
herhangi bir sıvı koymayın.
• Filtre tutacağını kahve akışı sırasında
kesinlikle açmayın.
• Cihazı veya termal hazneyi sıcak
yüzeyler üzerine koymayın veya
sıcak yüzeylerde kullanmayın.
Hazneyi mikrodalga fırında
kullanmayın.
• Cihazı veya hazneyi suya sokmayın.
• Ev aletlerinin yalnızca bu konuda
uzman kişiler tarafından tamir
edilmesine izin verin. Cihazı tamir
etmeye çalışmanız tehlikeli olabilir.
• Eğer elektrik kablosu hasar görmüş
ise, her türlü tehlikeyi önlemek
amacıyla üretici, satış sonrası servisi
veya benzer vasıflara sahip biri
tarafından değiştirilmesi
gerekmektedir.
• Rowenta cihazın yanlış
kullanılmasından veya
çalıştırılmasından kaynaklanan
durumlarda sorumluluk kabul etmez.
• Cihazın kullanım ömrü sona
erdiğinde uygun şekilde elden
çıkarılmalıdır.
• Besleme voltajının cihazın ürün
etiketi üzerinde belirtilen voltaja
uygun olduğundan emin olun.
• Dökülmesini önlemek için hazneyi
her zaman sabit ve düz bir şekilde
yerleştirin.
• Bu cihaz bedensel, duyusal veya
zihinsel engeli olan kişiler (ve
çocuklar) tarafından ya da daha önce
cihazı kullanmamış kişiler tarafından
kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Kişinin güvenliğinden sorumlu
birinin gözetimi altında veya cihazın
kullanımına ilişkin talimatlar
sağlandıktan sonra kullanılabilir.
• Çocukların cihazla oynamasına izin
verilmemelidir.
• Cihazın güç kordonunda hasar izleri
varsa, cihaz yere düştüyse veya
sızdırıyorsa cihazın kullanılmaması
gerekir. Böyle bir durumda kahve
makinesini Rowenta Yetkili Servisi'ne
götürün (ekteki adres listesine
bakın).
• Güç kordonunun kenarlardan, sivri
köşelerden ve sıcak nesnelerin
üzerine sarkmasına engel olun.
Kordon saklama bölümünü kullanın.
• Filtreleme, servis veya temizleme
AÇIKLAMA
GÜVENLİK ÖNERİLERİ
43
• Tüm modeller için yedek termal
Rowenta hazneleri servis
merkezlerinde satılmaktadır.
• Kağıt bir filtre takın.
Kahve makinesini yalnızca su koya-
rak iki kez çalıştırın. İki çalıştırma iş-
lemi arasında 5 dakika bekleyin.
İLK KULLANIM
• Cihazınız yalnızca evde kullanılmak
üzere tasarlanmıştır.
Garanti kapsamına girmeyen şu
alanlarda kullanılmak üzere
tasarlanmamıştır:
- Mağazalarda, iş yerlerinde ve
diğer çalışma ortamlarında
çalışanlara ayrılmış mutfaklarda,
- Çiftlik evlerinde,
- Otellerde, pansiyonlarda ve diğer
konaklama yerlerinde müşteriler
tarafından kullanılması,
- Konaklama ve kahvaltı sunan
yerlerde.
• Paslanmaz çelik hazne: koku
verebilecek karışımları saklamak için
kullanmayın. Yalnızca kahve veya çay
hazırlamak için kullanın.
• Güvenliğiniz için bu cihaz
yürürlükteki standartlara ve
düzenlemelere uygun olarak
üretilmiştir:
- Düşük Voltaj Direktifi
- Elektromanyetik Uyumluluk
Yönetmeliği
- Çevre
- Gıda ile temas eden madde ve
malzemeler
Çalışmaya başladıktan 15 dakika sonra
kahve makinesi kaç fincan hazırlanıyor
olursa olsun otomatik olarak duracak-
tır. Işık sönecektir. Hazırlama devresi-
nin ortasında durdurmak için, güç
kordonunu fişten çekin.
• Kahveyi servis etmek için:
- Plastik hazneli modellerde hazne
kapağını yarım tur döndürerek
kapağı açın (şekil 7).
- Paslanmaz çelik hazneli model-
lerde kahveyi servis etmek veya
servisi durdurmak için mandala
basın veya mandalı bırakın (şekil
8).
• Kahve ölçme bölmesi olan model:
Damak tadınıza uygun (hafif veya
sert kahve) öğütülmüş kahve mikta-
rını belirleyebilirsiniz. Ayar
düğmesini çevirin: Kahve miktarı su
seviyesine uygun şekilde belirlenir.
Ölçme kaşığını kullanarak birkaç kaşık
kahveyi filtreye koyun.
• Kahve ölçme bölmesi olmayan
model: çizime bakın (şekil 3).
• Otomatik durma özelliği olmayan
model: kahve hazır hale geldiğinde
hemen düğmeye basın: sönecektir.
Hazırlama devresinin ortasında dur-
durmak için, düğmeye basın.
• Otomatik durma özelliği olan model:
1-6 arasındaki şekilleri izleyin.
KAHVE HAZIRLAMA
44
• Kahve makinesini yumuşak ve nemli
bir bezle temizleyin.
• Haznenin içini yalnızca yumuşak bir
fırçayla fırçalayın ve soğuk suyla
çalkalayın.
• İç kısımdaki filtre tutacağını
çıkarabilirsiniz (modele göre şekil
11a veya 11b).
Bu filtre tutacağı bulaşık makinesinde
yıkanabilir.
• Kahve makinesini suya sokmayın.
Hazne kapağını düzenli olarak yıkayın
(şek. 14a) ve soğuk suyla çalkalayın
(şek. 14b).
• Kahve makinesini prizden çekin ve
soğumaya bırakın.
Dikkat!
Haznenin iç kısmına zarar
verebileceğinden haznenin içine metal
veya seramik çay süzgeçleri gibi sert
malzemeler koymayın.
10-13 arasındaki şekilleri izleyin.
Hazne temizliği için ipucu:
Hazneye bir litre su koyun. Bir miktar
bulaşık makinesi deterjanı (toz veya sıvı)
ekleyin ve 2 saat bekletin. Boşaltın ve
iyice çalkalayın.
TEMİZLİK VE BAKIM
Kahve makinesini çalıştırın.
- Karışım yarıya indiğinde cihazı
durdurun ve yaklaşık bir saat
bekletin. Kahve makinesini
tekrar çalıştırın karışımın kalanı
yok oluncaya kadar bekleyin.
- Kireç temizliğinden sonra
çalkalanması için cihazın en az
2 veya 3 kez sadece suyla
çalıştırılması gerekir.
Garanti, yoğun miktarda kireç oluşmuş
kahve makinelerini kapsamaz.
• Kahve makinenizde oluşan kireci
ayda bir temizleyin.
• Kireç çözücü toz veya sıvı
kullanıyorsanız paket üzerinde
belirtilen üretici firma talimatlarını
uygulayın.
• Sirke asidi kullanıyorsanız:
- 2 fincan sirkeyi 2 fincan suyla
karıştırın.
- Soğuk haldeki kireç temizleme
karışımını hazneye doldurun,
filtre tutacağına kağıt filtreyi
veya sabit filtreyi takın ve
hazneyi kapağı takılı bir şekilde
kahve makinesine koyun.
KİREÇ TEMİZLİĞİ
45
Hazneye su koymayı unuttuğunuzda
ışık yanabilir. Su eklemeden önce
kahve makinesinin soğumasını
bekleyin.
• Gösterge ışığı (I) yanıp sönmeye
başladığında hiç vakit kaybetmeden
kireç temizliği yapın. Kahve
makineniz açıldıktan bir dakika
sonra otomatik kireç denetimi
gerçekleştirir.
Elektronik kireç göstergesi (şekil 9).
“CALC SENSOR” modeli
Dikkat!
Darbeye dayanıklı plastik hazne içeren
modeli satın aldıysanız sıcak tutma
fonksiyonu çalışmaz.
Soğuk tutma:
Soğuk bir içecekle doldurmadan
önce soğuk su doldurarak hazneyi
soğutun.
Sıcak tutma:
Hazneyi sıcak su kullanarak birkaç
dakika önceden ısıtın ardından sıcak
suyu boşaltın. Koku verebilecek karı-
şımlar ve çorbalar için kullanmayın.
ROWENTA TERMOS HAZNESİ
46
KULLANIM ÖMRÜ SONA EREN ELEKTRİKLİVE
ELEKTRONİK ÜRÜNLER
Çevreyi koruyun!
Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri dönüştürülebilen
parça içerir.
Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la raccolta
Doğru bir şekilde işlenebilmesi için bir atık toplama merkezine veya
yetkili servise bırakın.
SORUN GİDERME KILAVUZU
De
ğ
i
ş
ikli
ğ
e tabi
- Otomatik durma özelliğine sahip
modellerde açma/kapama ışığı kahve
hazırlama ışığı tamamlandıktan sonra
sönüyor.
- Isıtma arızası.
- Elektronik devrede sorun var.
- Yetkili servise başvurun.
- Açma/kapama ışığı yanmıyor. - Cihaz fişe doğru takılmamış - Doğru bir şekilde fişe takın.
- Suyun tamamı akmıyor.
- Çalışırken fazla ses çıkarıyor.
- Su akışı sırasında açma/kapama ışığı
sönüyor.
- Kahve makinesi kireçle kaplanmış. - Kahve makinesinde oluşan kireci
temizleyin.
- Kireç temizleme dedektörünün ışığı
yanıyor.
- Kahve makinesi kireçle kaplanmış.
- Haznede su yok.
- Kahve makinesinde oluşan kireci
temizleyin.
- Kahve makinesi soğuduktan sonra
su ekleyin.
- Kahve makinesi çalışıyor ancak haz-
neye kahve akmıyor.
- Termal kapak yerine oturmamış.
- Hazne kapağı veya filtre tutacağı çı-
kışı tıkanmış.
- Kapağı yerine takın.
- Kapağı veya filtre tutacağı çıkışını
sabunlu suyla iyice yıkayın
(Şek. 10 - 13).
- Haznedeki kahve fincana akmıyor.
- Mandala yeteri kadar basmıyorsunuz
(paslanmaz çelik hazne).
- Kapak yeterince sıkıştırılmamış
(plastik hazne).
- Sıcak hava kapağı sıkıştırıyor.
- Tamamen bastırın (paslanmaz çelik
hazne).
- İşaretin konumunu kontrol edin
- Basıncı azaltmak için kubbe
şeklindeki kapağı bastırın.
Sorun Olası neden Çözüm
47
DA
HTænd/sluk-knap med lys
IAdvarselslampe for afkalkning
(afhængig af model)
JVandstandsmåler
KIndstillingshjul til
kaffedoseringspind
(afhængig af model)
LVandbeholder
ALåg til vandbeholderen
BAftagelig filterholder med drypstop
CMåleske
DSvingbar filterholder
ELåg til termokande eller slagfast
kande (afhængig af model)
FTVarmeisoleret kande eller slagfast
kande (afhængig af model)
GLedningsrum (bagside)
ledningsrummet.
• Træk stikket ud ved:
driftsforstyrrelser under
kaffebrygningen, før enhver form for
rengøring eller vedligeholdelse og
efter brug.
• Hæld ikke varmt vand eller andre
væsker i vandbeholderen.
• Sving aldrig filterholderen ud, mens
der brygges kaffe.
• Stil eller anvend ikke kaffemaskinen
eller termokanden på varme
overflader. Anvend ikke
termokanden i mikrobølgeovnen.
• Dyp ikke kaffemaskinen eller kanden
i vand.
• Reparationer af kaffemaskinen
kun udføres af fagfolk. Reparationer
der udføres af brugeren selv kan
medføre betydelig fare.
• Hvis strømkablet er beskadiget, skal
det udskiftes af producenten, dennes
eftersalgsservice eller en anden
person med lignende kvalifikationer
for at undgå risiko for fare.
• Rowenta påtager sig intet ansvar for
eventuelle skader, der måtte opstå
ved forkert brug eller brug, der ikke
stemmer overens med
anvisningerne i denne
brugsvejledning.
• Kontroller, at spændingen svarer til
den, som er anført på apparatets
typeplade.
• Stil altid kanden rigtigt ind i
apparatet (risiko for vandspild).
• Dette apparat er ikke beregnet til at
blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sensoriske eller
mentale evner er svækkede eller af
personer uden relevant erfaring eller
kendskab, medmindre de er under
opsyn eller har modtaget
forudgående instruktioner om
brugen af apparatet af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn bør kun bruge apparatet under
opsyn for at sikre, at de ikke bruger
det som et stykke legetøj.
• Kaffemaskinen må ikke tages i brug,
hvis ledningen eller selve
kaffemaskinen ser tydeligt
beskadiget ud eller, hvis
kaffemaskinen er blevet tabt på
gulvet og er utæt. I så fald skal
kaffemaskinen indleveres til et
autoriseret Rowenta-
serviceværksted (se listen i
servicehæftet).
• Lad aldrig ledningen ligge eller
hænge over hjørner eller kanter eller
varme genstande. Anvend i stedet
BESKRIVELSE AF APPARATET
SIKKERHEDSANVISNINGER
48
• Ekstra Rowenta-kander til alle
modeller kan fås hos et autoriseret
Rowenta-serviceværksted.
• Læg et papirfilter i.
• Foretag to gennemløb af
kaffemaskinen med vand alene. Vent
ca. 5 minutter mellem de to
gennemløb.
FØRSTEGANGSBRUG
• Apparatet er udelukkende beregnet
til indendørs brug i hjemmet.
Det er ikke beregnet til brug i
følgende tilfælde, der medfører
bortfald af garantien:
- i køkkener, der er forbeholdt
personalet i butikker, på kontorer
eller andre erhvervsmæssige
områder
- på landbrug
- af kunder på hoteller, moteller
og andre lejlighedsarealer
- på bed and breakfast eller
lignende.
• Efter endt brug skal apparatet
bortskaffes på korrekt vis.
• Kande i rustfrit stål: Må ikke
anvendes til saltholdige
tilberedninger. Må kun anvendes til
kaffe eller te.
• Af hensyn til din egen sikkerhed
opfylder dette apparat relevante
standarder og bestemmelser i
henhold til:
- lavspændingsdirektivet
- elektromagnetisk kompatibilitet
- miljø
- materialer i kontakt med
næringsmidler.
Tryk på tænd-/sluk-knappen for at
stoppe maskinen under brygningen.
• Model med automatisk slukning:
Kaffemaskinen slukker automatisk et
kvarter efter, at den er blevet sat i
gang, uanset antallet af kopper.
Kontrollampen slukker. Træk stikket
ud for at stoppe maskinen under
brygningen.
Servering af kaffe:
- Modeller med plastkande: drej
låget på kanden en halv omgang
(tegning 7).
- Modeller med kande i rustfrit
stål: tryk eller slip håndtaget for
at servere eller stoppe kaffen
(tegning 8).
Modeller med kaffedoseringspind:
Kaffedoseringspinden hjælper med
til at dosere mængden af malet kaffe
korrekt efter smag (tynd eller stærk
kaffe). Drej på indstillingshjulet:
Kaffemængden svarer til
vandniveauet.
Hæld den angivne mængde
måleskeer med kaffe i filteret.
Modeller uden kaffedoseringspind:
Se tegning 3
Model uden automatisk slukning:
Tryk på tænd/sluk-knappen, når
kaffen er færdigbrygget:
kontrollampen slukker.
Følg tegningerne 1 til 6.
KAFFEBRYGNING
49
• Kaffemaskinen kan aftørres med en
blød og fugtig klud.
• Kanden må kun rengøres indvendigt
med en blød opvaskebørste og
skylles efter med rent vand.
• Den indvendige filtertragt er
aftagelig (tegning 11a eller 11b afhængig
af model).
Filtertragten tåler opvaskemaskine.
• Kaffemaskinen må aldrig dyppes i
vand.
Rengør låget (fig. 14a)
regelmæssigt, og skyl efter
med rent vand (fig. 14b).
• Træk stikket ud, og lad
kaffemaskinen afkøle.
Vigtigt!
Anvend aldrig hårde
genstande såsom teæg af
metal eller keramik, da det
risikerer at ødelægge det
indvendige af kanden.
Følg tegningerne 10 til 13.
Godt råd til rengøring af
kanden:
Hæld en liter vand i kanden.
Tilsæt lidt
maskinopvaskemiddel (pulver
eller tabs), og lad det virke i
mindst 2 timer. Hæld vandet
ud, og skyl kanden grundigt.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Tænd derefter for kaffemaskinen.
- Sluk for apparatet, når halvdelen
er løbet igennem, og lad
afkalkningsmidlet virke i ca. en
time. Tænd for kaffemaskinen
igen, og lad den sidste del af
opløsningen løbe igennem.
- Efter afkalkningen skal maskinen
altid gennemløbe 2-3 brygninger
med rent vand.
Der ydes ingen garanti på
kaffemaskiner der ikke virker som
følge af manglende afkalkning.
• Afkalk kaffemaskinen ca. en gang
om måneden.
• Følg producenternes angivelser for
de flydende eller pulverformige
afkalkningsmidler, der fås i
handelen.
• Eddikesyre:
- Bland to kopper eddike med to
kopper vand.
- Hæld den kolde
afkalkningsopløsning i
vandbeholderen, sæt et
papirfilter eller det permanente
filter i filtertragten, og stil
kanden med låg på ind i
kaffemaskinen.
AFKALKNING
50
Advarselslampen kan godt lyse, hvis
du har glemt at fylde vand i
beholderen. Hæld i så tilfælde vand
på kaffemaskinen efter, at den har fået
lov til at køle af.
• Maskinen skal afkalkes, så snart
advarselslampen (I) blinker. Den
automatiske kontrol foretages et
minut efter, at kaffemaskinen er sat i
gang.
Elektronisk kalksensor
(tegning 9).
Model “CALC SENSOR”
Vigtigt!
Den slagfaste kande i plast har
ingen varmebevarende
funktion.
Kolde drikke:
Køl kanden ned med koldt vand, og
tøm den igen, inden den fyldes op
med en kold drik.
• Varme drikke:
Varm kanden op ved at fylde den
med varmt vand et par minutter, og
tøm den igen. Hæld aldrig supper
eller saltholdige tilberedninger i
kanden.
ROWENTA VARMEISOLERET KANDE
51
BRUGTE ELEKTRONISKE ELLER ELEKTRISKE
APPARATER
Tænk på miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller
genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingscenter for genbrug, når det ikke
skal bruges mere.
MULIGE FEJL OG AFHJÆLPNING AF DEM
Ret til ændringer forbeholdes
- På modeller med automatisk
slukning, slukker kontrollam-
pen ikke efter endt brygning.
- Defekt varmelegeme.
- Problemer med det elektriske
kredsløb.
- Kontakt et serviceværksted.
- Kontrollampen lyser ikke. - Stikket er ikke sat rigtigt i - Sæt stikket rigtigt i.
- Vandet løber ikke helt
igennem.
- Øget støj.
- Kontrollampen slukker, mens
vandet løber igennem.
- Kaffemaskinen er tilkalket. - Afkalk kaffemaskinen.
- Advarselslampen for
afkalkning blinker. - Kaffemaskinen er tilkalket.
- Der er ikke noget vand i
vandbeholderen.
- Afkalk kaffemaskinen.
- Hæld vand på kaffemaskinen
efter, at den har fået lov til at
køle af.
- Kaffen løber ikke ned i kanden,
selv om kaffemaskinen er i gang. - Låget er ikke på plads.
- Låget er blokeret eller
filtertragtens udløb er
blokeret.
- Sæt låget på plads.
- Rengør låget eller filtertragtens
udløb grundigt med sæbevand
(fig. 10 til 13).
- Kaffen kan ikke hældes fra
kanden ned i koppen.
- Der trykkes ikke hårdt nok på
håndtaget (kande i rustfrit stål).
- Låget er ikke skruet
tilstrækkeligt af (kande i plast).
- Den varme luft presser låget
fast.
- Tryk låget helt ned (kande i
rustfrit stål).
- Undersøg at
markeringsprikken står rigtigt
- Tryk på lågets top for at få
trykket til at falde.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
52
NO
GLedningsrom (bak)
HAv/på-bryter med lampe
ILampe for elektronisk kalkdetektor
(avhengig av modell)
JVannstandsmåler
KKaffemåler (avhengig av modell)
LVanntank
ALokk til vanntanken
BUttakbar indre filterholder med
dryppstopp
CDoseringsskje
DDreibar filterholder
EKork til varmeisolerende kanne eller
støtsikker kanne (avhengig av modell)
FVarmeisolerende kanne eller
støtsikker kanne (avhengig av modell)
rengjøring eller vedlikehold og etter
bruk.
• Ikke ha varmt vann eller annen
væske i vanntanken.
• Åpne aldri filterholderen mens
kaffen traktes.
• Ikke sett eller den varmeisolerende
kannen på varmeplater. Ikke sett
kannen i mikrobølgeovnen.
• Ikke dypp apparatet eller kannen ned
i vann.
• Ikke la andre enn fagpersoner utføre
reparasjoner på
husholdningsapparater.
Et selvreparert apparat kan utgjøre
en fare for brukeren.
• Hvis strømledningen er skadet, skal
den av sikkerhetsmessige årsaker
erstattes av produsenten, dens
kundeservice eller av en person med
tilsvarende kvalifikasjoner.
• Rowenta kan ikke holdes ansvarlig
for eventuelle skader på apparatet
som skyldes uegnet bruk eller bruk i
strid med bruksanvisningen.
• Ved slutten av apparatets levetid
skal det kasseres på en forsvarlig
måte.
• Kontroller at nettspenningen
stemmer overens med det som er
oppgitt på apparatets merkeskilt.
• Sett alltid kannen støtt på apparatet
(for å hindre at kaffe renner på
siden).
• Dette apparatet er ikke ment brukt av
personer (inkludert barn) med
nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre
disse personene får tilsyn eller
nødvendige instruksjoner i bruken
av apparatet av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet.
• Barn bør overvåkes for å sikre at de
ikke leker med apparatet.
• Et husholdningsapparat skal ikke
brukes hvis strømledningen eller
apparatet har synlige skader, hvis
apparatet har falt ned eller lekker. Ta
kaffetrakteren med til et autorisert
serviceverksted for Rowenta (se
vedlagte adresseliste).
• Ikke sett ledningen eller la den
henge på skarpe kanter eller varme
gjenstander. Bruk ledningsrommet.
• Apparatet må kobles fra: hvis det
oppstår en feil ved trakting, før
BESKRIVELSE AV APPARATET
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
53
• En ekstra varmeisolerende kanne
fra Rowenta kan skaffes fra
kundeservice for alle modellene.
• Sett i et papirfilter.
• Kjør kaffetrakteren to ganger med
kun vann. Vent ca. 5 minutter
mellom de to omgangene.
FORBEREDELSER TIL BRUK FØRSTE GANG
privat husholdningsbruk innendørs.
Apparatet er ikke ment for slik bruk
som beskrives nedenfor, og garantien
faller bort ved slik bruk:
- I kjøkkenkroker forbeholdt
personalet i butikker, på kontorer og
andre arbeidsmiljøer
- På gårder
- Av kunder på hotell, motell og andre
overnattingssteder
- På steder som f.eks. bed & breakfast.
• Stålkanne: ikke bruk kannen til
saltholdige blandinger. Kannen skal
kun brukes til kaffe eller te.
• Av sikkerhetsgrunner er dette
apparatet i samsvar med gjeldende
standarder og forskrifter:
- Lavspenningsdirektiv
- Elektromagnetisk kompatibilitet
- Miljø
- Materialer i kontakt med
næringsmidler.
• Dette apparatet er kun beregnet for
Modell med automatisk stopp:
15 minutter etter at kaffetrakteren er
slått på, stopper den automatisk
uansett antall kopper. Lampen
slukkes. Trekk ut ledningen for å
stanse kaffetrakteren mens den går.
Servere kaffe:
- For modellene med plastkanne,
må korken skrus opp en halv
omgang (fig. 7).
- For modellene med stålkanne
knappen over håndtaket trykkes ned
eller slippes opp for å servere eller
lukke kannen (fig. 8).
• Modell med kaffemåler:
Kaffemåleren måler den nøyaktige
mengden kaffe avhengig av ønsket
smak (sterk eller svak kaffe).
Vri innstillingsmåleren: mengden
kaffe tilsvarer vannmengden.
Ha det angitte antallet
doseringsskjeer med kaffe i filteret.
Modell uten kaffemåler:
Se illustrasjon (fig. 3).
Modell uten automatisk stopp:
Trykk på bryteren så snart kaffen er
ferdigtraktet: lampen slukkes.
Trykk på bryteren for å stanse
kaffetrakteren mens den går.
Følg fig. 1 til 6.
TILBEREDE KAFFE
54
• Kaffetrakteren kan rengjøres med en
fuktig myk klut.
• Rengjør innsiden av kannen kun
med en myk børste, og skyll med
vann fra springen.
• Den indre filterholderen er uttakbar
(fig. 11a eller 11b avhengig av modell).
Denne filterholderen kan vaskes i
oppvaskmaskin.
• Ikke dypp kaffetrakteren ned i vann.
Rengjør regelmessig korken til
kannen (fig. 14a) og skyll med
vann fra springen (fig.14b).
• Trekk ut ledningen og la
kaffetrakteren avkjøles.
Forsiktig!
Ikke bruk harde gjenstander
eller teklyper i metall eller
keramikk, da de kan skade
innsiden av kannen.
Følg fig. 10 til 13
Tips for å rengjøre kannen:
Ha én liter vann i kannen.
Tilsett vaskemiddel for
oppvaskmaskin (pulver eller
tablett) og la det virke i minst
to timer. Skyll og rens med
rikelig vann.
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Slå på kaffetrakteren.
- Slå av apparatet når halvparten av
løsningen har rent gjennom, og la
virke i én time. Slå på kaffetrakteren
igjen og la resten av løsningen
renne gjennom.
- Etter avkalking må kretsen skylles
to-tre ganger med vann.
Garantien faller bort ved manglende
avkalking av kaffetraktere.
• Avkalk kaffetrakteren ca. én gang i
måneden.
• Hvis du bruker avkalkingsmidler
(flytende eller i pulverform) fra
dagligvarehandelen, må du følge
bruksanvisningen for produktet.
• Du kan også bruke hvit eddik:
- Bland 2 kopper hvit eddik og
2 kopper vann.
- Hell løsningen kald i tanken, sett et
papir-eller metallfilter i filterholderen
og sett kannen med kork på
kaffetrakteren.
AVKALKING
55
Lampen kan tennes hvis du har glemt
å fylle vann i tanken. La kaffetrakteren
avkjøles før du fyller den med vann.
• Avkalk kaffetrakteren straks lampen
(I) blinker. Den automatiske
kontrollen foretas ett minutt etter at
kaffetrakteren er slått på.
Elektronisk kalkdetektor
(fig. 9).
Modell med “CALC SENSOR”
Forsiktig!
Modellen med støtsikker
plastkanne har ingen
varmefunksjon.
Kjølefunksjon:
Avkjøl kannen med kaldt vann og
tøm det ut før du fyller kannen med
kald drikke.
• Varmefunksjon:
Varm opp kannen i noen minutter
med varmt vann og tøm det ut. Ikke
bruk kannen til supper eller
saltholdige blandinger.
ROWENTA VARMEISOLERENDE KANNE
56
RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER
ELEKTRONISKE PRODUKTER
Tenk grønt!
Apparatet inneholder mange materialer som kan gjenvinnes eller
resirkuleres.
Lever apparatet fra deg ved et innsamlingssenter for gjenbruk eller et
autorisert serviceverksted når det ikke skal brukes mer.
FEILSØKING OG LØSNINGER
Det tas forbehold om endringer
- For modeller med automatisk
stopp, slukkes ikke på-lampen
ved slutten av traktingen.
- Feil i oppvarmingssystemet.
- Problem i den elektriske kret-
sen.
- Kontakt kundeservice.
- Lampen tennes ikke når trakte-
ren slås på. - Ledningen er ikke riktig tilko-
blet stikkontakten. - Sett støpselet riktig i kontak-
ten.
- Alt vannet renner ikke gjen-
nom.
- Mye støy.
- På-lampen slukkes mens van-
net renner gjennom kretsen.
- Kaffetrakteren er tilkalket. - Avkalk kaffetrakteren.
- Lampen for kalkdetektoren
blinker. - Kaffetrakteren er tilkalket.
- Det er ikke vann i tanken.
- Avkalk kaffetrakteren.
- La kaffetrakteren avkjøles før du
fyller den med vann.
- Kaffen renner ikke ned i kannen,
men kaffetrakteren fungerer. - Glemt kork på termoskannen.
- Korken på kannen er tilstoppet
eller utgangen på filterholde-
ren er tilstoppet.
- Sett korken på plass.
- Vask korken eller utgangen på
filterholderen med såpevann
(fig. 10 til 13).
- Kaffen renner ikke fra kannen
til koppen.
- Utilstrekkelig trykk på knappen
(stålkanne).
- Lokket er ikke tilstrekkelig
skrudd opp (plastkanne).
- Varm luft komprimerer korken.
- Trykk helt ned (stålkanne).
- Se merket
- Trykk på kulen på korken for å
redusere trykket.
Feil Mulig årsak Løsning
57
SV
GSladdförvaring (på baksidan)
HUpplyst strömbrytare
IElektronisk avkalkningsindikator
(beroende på modell)
JVattennivåmätare
KReglage för justering av kaffestyrka
(beroende på modell)
LVattenbehållare
ALock till vattenbehållare
BLöstagbar filterhållare med
dropp-stoppsystem
CKaffemått
DSvängbar filterhållare
ELock till värmeisolerad kanna eller
stöttålig kanna (beroende på modell)
FVärmeisolerad kanna eller stöttålig
kanna (beroende på modell)
före varje rengöring, vid underhåll
och efter användning.
• Häll inte varmt vatten eller andra
vätskor i vattenbehållaren.
• Öppna aldrig filterhållaren medan
kaffet rinner igenom.
• Ställ och använd inte apparaten eller
kannan på eller nära heta ytor.
Kannan kan inte användas i
mikrovågsugn.
• Doppa aldrig apparaten eller kannan
i vatten.
• Låt endast fackmän utföra
reparationer av hushållsapparater.
Det kan vara farligt att försöka
reparera en apparat själv.
• En trasig strömsladd ska endast
bytas ut av en godkänd Rowenta
serviceverkstad
• Rowenta fråntar sig allt ansvar för
skador som är orsakade av felaktig
användning av apparaten.
• När apparatens livslängd är slut
måste den kasseras på ett lämpligt
sätt.
• Kanna i rostfritt stål: Ska inte
användas till att förvara mat.
Använd den endast till kaffe eller te.
• För din säkerhet uppfyller apparaten
• Kontrollera att spänningen stämmer
överens med den som finns angiven
på apparatens märkplåt.
• Se till att kannan står korrekt
placerad i apparaten för att undvika
att kaffe rinner utanför.
• Apparaten är inte avsedd att
användas av personer (inklusive
barn) med nedsatt fysisk eller
mental förmåga samt känselförmåga
eller av personer som saknar
erfarenhet eller kunskap, om inte
någon som ansvarar för deras
säkerhet kan övervaka eller instruera
hur apparaten används.
• Barn får inte leka med apparaten.
• En hushållsapparat får inte
användas om strömsladden till
apparaten visar tecken på skada, om
apparaten har ramlat i golvet eller
om den läcker. I så fall skickar du
kaffebryggaren till en godkänd
Rowenta serviceverkstad (se bifogad
adresslista).
• Låt inte strömsladden ligga mot eller
hänga över vassa hörn, kanter eller
varma föremål. Använd
sladdförvaringen.
• Dra ut kontakten till apparaten om
problem uppstår under filtreringen,
BESKRIVNING
SÄKERHETSANVISNINGAR
58
• Rowentas värmeisolerade
reservkannor för alla modeller finns
att tillgå på serviceverkstäderna.
• Lägg i ett pappersfilter.
• Använd kaffebryggaren två gånger
med endast vatten. Vänta cirka fem
minuter mellan varje bryggning.
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLET
täcks av garantin:
- I personalkök, affärer, kontor
eller på andra arbetsplatser.
- På lantgårdar.
- Av kunder på hotell, vandrarhem
eller liknande boendemiljöer.
- I miljöer som bed-and-breakfast-
hotell.
kraven för tillämpliga standarder och
bestämmelser:
- Lågspänningsdirektivet
- Elektromagnetisk kompatibilitet
- Miljö
- Material som kommer i kontakt
med livsmedel
• Apparaten är endast avsedd för
hemmabruk inomhus.
Den är inte avsedd för följande
områden eller personer, vilka inte
• Modell med automatisk avstängning:
Oavsett antalet koppar stängs kaffe-
bryggaren av automatisk 15 minuter
efter start. Lampan slocknar. Om du vill
stänga av kaffebryggaren under
bryggningen drar du ut strömsladden.
• Så här häller du upp kaffet:
- På modeller med plastkanna vrider du
på locket ett halvt varv (bild 7).
- På modeller med kanna i rostfritt stål
trycker du på spaken för att hälla upp
kaffe och släpper spaken för att stänga
(bild 8).
• Modell med reglage för kaffestyrka: Du
kan få precis den mängd kaffe som
passar din smak bäst (svagare eller
starkare kaffe). Vrid på justeringsregla-
get: Kaffemängden är densamma som
vattennivån.
Häll i antalet kaffemått i filtret.
• Modell utan reglage för kaffestyrka: Se
bild 3.
• Modell utan automatisk avstängning:
Tryck på strömbrytaren när kaffet är
klart och lampan slocknar.
Om du vill stänga av kaffebryggaren
under bryggningen trycker du på ström-
brytaren.
Följ bild 1 till 6.
BRYGGA KAFFE
59
en mjuk diskborste och skölj med
rent vatten.
• Den innersta filterhållaren är löstag-
bar (bild 11a eller 11b beroende på
modell).
Det här filtret tål maskindisk.
• Doppa inte kaffebryggaren i vatten.
Rengör locket till kannan
regelbundet (bild 14a) och
skölj sedan med rent vatten
(bild 14b).
• Dra ut kontakten till kaffebryggaren
och låt den svalna.
• Rengör kaffebryggaren med en mjuk
och fuktig trasa.
• Rengör kannans insida med endast
Varning
Lägg inte hårda föremål som
metall- eller keramiktesilar i
kannan eftersom de kan skada
kannans insida.
Följ bild 10 till 13.
Tips för rengöring av kannan:
Fyll kannan med en liter
vatten. Lägg i lite
maskindiskmedel (pulver eller
tabletter) och låt det verka i
minst två timmar. Töm kannan
och skölj den noga.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
- Stäng av apparaten när hälften av
lösningen har runnit igenom och låt
det stå i cirka en timme. Sätt på kaf-
febryggaren igen och låt resten av
lösningen rinna igenom.
- Efter avkalkningen måste apparaten
sköljas genom att bryggas med rent
vatten minst två eller tre gånger.
Garantin gäller inte kaffebryggare
med kraftiga kalkavlagringar.
• Kalka av kaffebryggaren ungefär en
gång i månaden.
• Om du använder avkalkningspulver
eller avkalkningsvätska följer du till-
verkarens instruktioner på paketet.
• Gör så här om du använder ättika:
- Blanda två koppar ättika med två
koppar vatten.
- Häll den kalla avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt i ett pappers-
filter eller den permanenta filterhål-
laren och ställ kannan så att locket
sitter fast i kaffebryggaren.
Sätt på kaffebryggaren.
AVKALKNING
60
Lampan kan tändas om du glömmer
att fylla behållaren med vatten. Låt
kaffebryggaren svalna innan du häller
i vatten.
• Kalka av kaffebryggaren så snart
som indikatorlampan (I) blinkar.
Kaffebryggaren utför en automatisk
kalkkontroll en minut efter start.
Elektronisk
avkalkningsindikator (bild 9).
Modell med avkalkningsindikator
(“CALC SENSOR”)
Varning!
Om du har köpt modellen med
en stöttålig plastkanna ingår
inte funktionen för
varmhållning.
• Kalla drycker:
Kyl kannan med kallt vatten och häll
ut det innan du fyller den med kall
dryck.
• Varma drycker:
Värm upp kannan i förväg med
varmt vatten i ett par minuter. Häll
sedan ut det varma vattnet. Använd
inte kannan till soppor eller annan
mat.
ROWENTAS VÄRMEISOLERADE KANNA
61
UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK
PRODUKT
Tänk på miljön!
Apparaten innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas.
Kassera kaffebryggaren på en återvinningscentral eller godkänd
serviceverkstad så att den kan omhändertas på rätt sätt.
FELSÖKNINGSGUIDE
Förebehåll för ändringar
- Lampan till strömbrytaren slock-
nar inte när bryggningen är klar
på modeller med automatisk
avstängning.
- Uppvärmningsfel.
- Elfel. - Kontakta en serviceverkstad.
- Lampan till strömbrytaren
tänds inte. - Kontakten sitter inte i ordent-
ligt. - Sätt i kontakten ordentligt.
- Allt vatten rinner inte igenom.
- Ökad ljudnivå.
- Lampan till strömbrytaren
slocknar när vattnet håller på
att rinna igenom.
- Kaffebryggaren är igenkalkad. - Kalka av kaffebryggaren.
- Lampan för avkalkning blinkar. - Kaffebryggaren är igenkalkad.
- Det finns inget vatten i behålla-
ren.
- Kalka av kaffebryggaren.
- Häll i vatten när kaffebrygga-
ren har svalnat.
- Kaffet rinner inte ner i kannan
men kaffebryggaren fungerar. - Locket till kannan sitter inte
fast.
- Det är stopp i locket till kan-
nan eller i hålet i filterhållaren.
- Sätt på locket ordentligt.
- Rengör locket och hålet i filter-
hållaren ordentligt med dis-
kmedel (bild 10 till 13).
- Det kommer inget kaffe ur kan-
nan.
- Spaken trycks inte ned tillräck-
ligt (kanna i rostfritt stål).
- Locket är inte tillräckligt öppet
(plastkanna).
- Varmluft håller igen locket.
- Tryck ned spaken helt (kanna i
rostfritt stål).
- Kontrollera markeringens
position.
- Tryck på lockets öppning så att
trycket lättar.
Problem Möjlig orsak Åtgärd
62
FI
GJohdon säilytystila (takana)
HMerkkivalollinen virtakytkin
IElektroninen kalkinilmaisin
(mallista riippuen)
JVesimäärän ilmaisin
KKahvin mittaustoiminnon
säätönuppi (mallista riippuen)
LVesisäiliö
AVesisäiliön kansi
BIrrotettava tippalukollinen
suodattimen pidin
CMittalusikka
DKäännettävä suodattimen pidin
ETermospannun tai iskunkestävä
kahvipannun kansi (mallista riippuen)
FTermospannu tai iskunkestävä
kahvipannu (mallista riippuen)
• Kytke laite irti verkkovirrasta, jos
suodattamisen aikana ilmenee
ongelmia, sekä ennen jokaista
puhdistusta tai huoltoa ja käytön
jälkeen.
• Älä kaada vesisäiliöön kuumaa vettä
tai muita nesteitä.
• Älä koskaan avaa suodattimen
pidintä sillä aikaa kun kahvi on
valumassa.
• Älä koskaan sijoita laitetta tai
termospannua kuumille pinnoille tai
käytä sitä siellä. Älä sijoita
kahvipannua mikroaaltouuniin.
• Älä upota laitetta tai termospannua
veteen.
• Jätä kodinkoneiden korjaus vain
asiantuntijoiden tehtäväksi. Laitetta
on vaarallista yrittää korjata itse.
• JJos sähköjohto on vahingoittunut,
se tulee antaa valmistajan,
jälleenmyyntipalvelun tai vastaavan
pätevyyden omaavan henkilön
vaihdettavaksi vaarojen
välttämiseksi.
• Rowenta ei ota mitään vastuuta
vaurioista, jotka johtuvat laitteen
virheellisestä käytöstä tai
toiminnasta.
• Tarkista, että syöttöjännite vastaa
laitteen arvokilvessä olevaa arvoa.
• Sijoita kahvipannu laitteeseen aina
tukevaan asentoon, jotta vältetään
läikkyminen.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu
sellaisten henkilöiden (mukaan
luettuina lapset) käytettäväksi,
joiden fyysinen, aistimellinen tai
älyllinen kapasiteetti on rajoittunut,
eikä myöskään sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla ei ole
aiempia tietoja tai kokemusta,
elleivät he ole saaneet käyttöä
koskevaa ohjausta tai ohjeita heidän
turvallisuudestaan vastaavalta
henkilöltä.
• Lasten ei saa antaa leikkiä tällä
laitteella.
• Kodinkonetta ei saa käyttää, jos
laitteen virtajohdossa näkyy
vaurioita tai laite on pudonnut tai se
vuotaa. Tuolloin kahvinkeitin on
lähetettävä Rowentan valtuutettuun
huoltokeskukseen (osoiteluettelo on
liitteenä).
• Älä anna virtajohdon kulkea tai
roikkua kulmien, terävien reunojen
tai kuumien esineiden yli. Käytä
johdon säilytystilaa.
KUVAUS
TURVAOHJEET
63
• Kaikenmallisia Rowenta-termospan-
nuja on saatavana varalle
huoltokeskuksesta.
• Laita paperisuodatin paikoilleen.
• Käytä kahvinkeitintä kaksi kertaa li-
säämällä pelkkää vettä. Odota noin 5
minuuttia kummankin kerran välillä.
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA
- elintarvikkeiden kanssa
kosketuksiin joutuvat materiaalit
• Tämä laite on tarkoitettu vain
kotikäyttöön sisätiloissa.
Sitä ei ole suunniteltu käyttöön
seuraavissa tilanteissa, joita takuu ei
kata:
- työpaikkaruokaloissa, kaupoissa,
toimistoissa tai muissa
ammattiympäristöissä
- maatiloilla
- hotelleissa, motelleissa tai
muissa majoitusympäristöissä
asiakkaan käyttämänä
- aamiaismajoituspaikoissa
• Kun laite lähestyy käyttöikänsä
loppua, se on hävitettävä
asianmukaisella tavalla.
• Ruostumatonta terästä oleva
kahvipannu: älä käytä sitä minkään
mausteisen säilytykseen. Se on
tarkoitettu vain kahville tai teelle.
• Käyttäjien turvallisuuden
varmistamiseksi tämä laite on
sovellettavien standardien ja
säädösten mukainen:
- pienjännitedirektiivi
- sähkömagneettinen
yhteensopivuus
- ympäristö
Malli, jossa automaattinen
virrankatkaisu:
Kahvinkeittimestä katkaistaan virta
automaattisesti 15 minuuttia virran
kytkemisen jälkeen kupillisten määrästä
huolimatta. Valo sammuu. Kahvin
valmistus pysäytetään keskellä
toimintajaksoa kytkemällä virtajohto irti.
Kahvin kaataminen:
- Jos kyseessä on muovipannu,
ruuvaa kantta auki puoli kierrosta
(kuva 7)
.
- Jos kyseessä on ruostumatonta
terästä oleva kahvipannu, paina
vipua tai vapauta se kahvin
kaatamiseksi tai pysäyttämiseksi
(kuva 8)
.
Malli, jossa on kahvin
mittaustoiminto: voit käyttää juuri
oikean määrän jauhettua kahvia
vastaamaan makuasi (laihaa tai
vahvaa kahvia). Käännä säätönuppia:
kahvin määrä vastaa veden määrää.
Kaada suodattimeen mitattu määrä
kahvilusikallisia.
Malli, jossa ei ole kahvin
mittaustoimintoa: katso piirros
(kuva 3)
.
• Malli ilman automaattista
virrankatkaisua: paina virtakytkintä
heti kun kahvi on valmista: valo
sammuu.
Kahvin valmistus pysäytetään keskellä
toimintajaksoa virtakytkintä painamalla.
Noudata kuvia 1 - 6.
KAHVIN VALMISTUS
64
• Puhdista kahvinkeitin pehmeällä,
kostealla rievulla.
• Kahvipannun sisäpuolen saa
puhdistaa vain pehmeällä harjalla.
Huuhtele raikkaalla vedellä.
• Sisemmän suodattimen pitimen voi
irrottaa (kuva 11a tai 11b mallista riippuen).
Tämä suodattimen pidin on astianpe-
sukoneen kestävä.
• Älä upota kahvinkeitintä veteen.
Puhdista kahvipannun kansi
säännöllisesti (kuva 14a) ja
huuhtele sitten raikkaalla
vedellä (kuva 14b).
• Katkaise kahvinkeittimestä virta ja
anna sen jäähtyä.
Varoitus!
Älä laita kahvipannuun kovia
esineitä kuten metallisia tai
keraamisia teehauduttimia,
koska ne voivat vahingoittaa
sisäpintaa.
Noudata kuvia 10 - 13.
Vihje kahvipannun
puhdistukseen:
Laita kahvipannuun litra vettä.
Lisää hieman
astianpesuainetta (jauheena
tai rakeina) ja anna vaikuttaa
vähintään kaksi tuntia.
Tyhjennä ja huuhtele
perusteellisesti.
PUHDISTUS JA HUOLTO
- Sammuta laite, kun puolet
liuoksesta on valunut läpi ja jätä
kahvinkeitin puoleksi tunniksi.
Käynnistä kahvinkeitin uudelleen
ja anna lopun liuoksesta valua
läpi.
- Kalkinpoiston jälkeen laitetta on
käytettävä vähintään kaksi tai
kolme kertaa raikkaalla vedellä
sen huuhtelemiseksi.
Takuu ei kata kahvinkeittimiä, joihin
on muodostunut liikaa kalkkia.
• Kahvinkeittimelle on suoritettava
kalkinpoisto kerran kuussa.
• Jos käytät kalkinpoistojauhetta
tai -nestettä, noudata pakkauksessa
olevia valmistajan ohjeita.
• Jos käytät kirkasta väkiviinaetikkaa:
- Sekoita kaksi kupillista etikkaa
kahteen kupilliseen vettä.
- Kaada kylmä kalkinpoistoliuos
säiliöön, laita paperisuodatin tai
kestosuodatin suodattimen piti-
meen ja sijoita kahvipannu kansi
paikoillaan kahvinkeittimeen.
Käynnistä kahvinkeitin.
KALKINPOISTO
65
Valo saattaa syttyä, jos unohdat lisätä
vettä säiliöön. Anna kahvinkeittimen
jäähtyä ennen veden lisäämistä.
• Ryhdy kalkinpoistoon heti, kun
merkkivalo (I) vilkkuu. Kahvinkeitin
suorittaa automaattisesti
kalkintunnistuksen minuutin virran
päällekytkemisen jälkeen.
Elektroninen kalkinilmaisin
(kuva 9).
KALKKIANTURI"-malli
Varoitus!
Jos olet hankkinut mallin,
jossa on iskunkestävä
muovipannu, lämpimänä pito -
toiminto ei ole käytettävissä.
Kylmänä pito:
Jäähdytä kahvipannu kylmällä
vedellä ja tyhjennä ennen kuin lisäät
sinne kylmän juoman.
• Lämpimänä pito:
Esilämmitä kahvipannua muutaman
minuutin ajan kuumalla vedellä ja
kaada sitten kuuma vesi pois. Älä
käytä sitä keittojen tai minkään
mausteisen säilytykseen.
ROWENTA-TERMOSPANNU
66
KÄYTTÖIKÄNSÄ LOPPUUN TULLEET
SÄHKÖISET TAI ELEKTRONISET TUOTTEET
Ajattele ympäristöä!
Laitteessa on lukuisia materiaaleja, jotka voidaan kerätä talteen tai
kierrättää.
Toimita laite kierrätyskeskukseen tai valtuutettuun huoltopalveluun, jotta
se voidaan käsitellä oikein.
VIANETSINTÄOPAS
Oikeudet muutoksiin pidätetään
- Malleissa, joissa on
automaattinen virrankatkaisu,
virran merkkivalo sammuu
ennen kuin kahvin keittäminen
on valmista.
- Lämmityksessä on vika.
- Elektroniikkapiirissä on vika. - Ota yhteyttä huoltokeskukseen.
- Virran merkkivalo ei syty. - Laitetta ei ole kytketty oikein
pistorasiaan. - Kytke se oikein.
- Vesi ei valu laitteen läpi oikein.
- Lisääntynyt melu.
- Virran merkkivalo sammuu
sillä aikaa kun vettä valuu läpi.
- Kahvinkeittimessä on
kalkkikerrostuma. - Suorita kahvinkeittimelle
kalkinpoisto.
- Kalkinpoiston merkkivalo
vilkkuu. - Kahvinkeittimessä on kalkkiker-
rostuma.
- Säiliössä ei ole vettä.
- Suorita kahvinkeittimelle
kalkinpoisto.
- Lisää vettä, kun kahvinkeitin on
jäähtynyt.
- Kahvi ei valu kahvipannuun,
mutta kahvinkeitin toimii. - Kahvipannun kansi ei ole
paikallaan.
- Kahvipannun kansi on tukossa
tai suodattimen pitimen
ulostulo on tukossa.
- Aseta kansi paikalleen.
- Puhdista kansi tai suodattimen
pitimen ulostulo
perusteellisesti saippuaisella
vedellä (kuvat 10 - 13).
- Kahvia ei tule ulos
kahvipannusta kuppiin.
- Vipua ei ole painettu riittävästi
(teräspannu).
- Kantta ei ole ruuvattu auki
riittävästi (muovipannu).
- Kuuma ilma painaa kantta.
- Paina vipu kokonaan sisään
(teräspannu).
- Tarkasta merkin asento.
- Vähennä painetta painamalla
kannessa olevaa pallokupua.
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
67
œ∞Oq «ß∑JAU· «_îDU¡
•LU¥W «∞∂OµW √Ëô Î !
¥∫∑uÍ ≥c« «∞LÔM∑Z ´Kv ±u«œ ÆOÒLW ÅMU´OUΠ˥LJs ≈´Uœ… ¢BMOFNU.
√Ëœ´NU ≠w ±d«Øe ¢πLOl «∞LNLö‹ «∞LÔª∑BW.
≈–« ØU≤X ∞b¥p √Í ±AJKW √Ë «ß∑HºU¸ ´s «∞LM∑Z , ¥Ôd§v «ù¢BU‰ °Hd¥o «∞FöÆU‹ «∞FU±W ∞K∫Bu‰
´Kv «∞LºU´b… Ë«∞MBO∫W.
«∞LLKJW «∞L∑∫b… - 4541 206 5480
«¥d∞Mb« - IOR - 3004 776 )10(
√Ë ¢HCq °e¥U¸… ±uÆFMU ´Kv «ù≤∑d≤X - ku.oc.atnewor.www
±ÔM∑Z «∞J∑dË≤w √Ë ØNd°Uzw ±ÔM∑Nw «∞Bö•Ot
«∞LAJKW
- «∞Luœ¥ö‹ «∞Ld≠IW ±l Ë™OHW «∞∑uÆn
«_Ë¢u±U¢OJw, ô ¥MDHv¡ «∞LR®d «∞Cuzw
"¢AGOq/¢uÆn" °Fb «≤∑NU¡ «∞∑ªLOd.
- ô ¥ÔCw¡ «∞LR®d «∞Cuzw
"¢AGOq/¢uÆn".
- ô ¥πdÍ «∞LU¡ îö‰ «∞LM∑Z °AJq ¢UÂ.
- “¥Uœ… ≠w ±º∑uÈ «∞CπOZ.
- ¥MDHv¡ «∞LR®d «∞Cuzw "¢AGOq/¢uÆn"
°OMLU ô ¥e«‰ «∞LU¡ §U¸¥UÎ.
- «∞LR®d «∞Cuzw ∞LÔº∑JAn «∞∑JKf
¥Ôu±i.
- ô ¢∑b≠o «∞INu… ≠w «ù°d¥o, Ë∞Js ¬∞W ÅMl
«∞INu… ¢FLq.
- «∞INu… ô ¢ÔºJV ±s «ù°d¥o «∞v «∞HMπUÊ.
«∞º∂V «∞LÔ∫∑Lq
- ´Dq ≠w «∞∑ºªOs
- ±AJKW °U∞b«zd… «ù∞J∑dË≤OW
- «∞LM∑Z ¨Od ±∑Bq §Ob«Î °U∞∑OU¸
«∞JNd°Uzw
- ¬∞W ÅMl «∞INu… ±KOµW °U∞∑JKf
- ô ¥u§b ±U¡ ≠w «∞ªe«Ê
- ¨DU¡ «∞Fe‰ «∞∫d«¸Í ¨Od ±ÔdØV
- ¨DU¡ «ù°d¥o ´U∞o √Ë ±ªdà •U±KW
«∞HK∑d ´U∞o
- ∞r ¢CGj ´Kv «∞d«≠FW °LU ¥JHw
(«°d¥o «ùß∑U≤Kf ß∑Oq)
- ∞r ¥HÔp «∞GDU¡ °LU ≠Ot «∞JHU¥W
(«°d¥o «∞∂öß∑Op)
- «∞Nu«¡ «∞ºUîs ¥CGj ´Kv «∞GDU¡
«∞‡‡∫‡‡q
- «¢Bq °LdØe îb±W ±F∑Lb
- «ËÅq «∞LM∑Z °U∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw °AJq
Å∫O`
- ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf
- ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf
- √{n «∞LU¡ °Fb √Ê ¢∂dœ ¬∞W ÅMl
«∞INu… ¢LU±UÎ
- {l «∞GDU¡ °AJq Å∫O`
- ≤En «∞GDU¡ °U∞LU¡ Ë«∞BU°uÊ, √Ë
±ªdà •U±KW «∞HK∑d (®Jq 01-31)
- «{Gj °AJq ØU±q
(«°d¥o «ùß∑U≤Kf ß∑Oq)
- ¢∫Io ±s ±u{l ¬∞W ÅMl «∞INu…
- «{Gj ´Kv «∞GDU¡ «∞LªdË©w «∞AJq
´Kv «∞GDU¡ ∞∑ªHOn «∞CGj
¥ªCl ≥c« «∞πbˉ ∞K∑Fb¥q
68
>«∞LÔ∫U≠EW ´Kv «∞ºªu≤W:
ߪÒs «ù°d¥o ¢LNOb¥UÎ ∞Lb… °Cl œÆUzo °U∞LU¡
«∞ºUîs, £r «ßJV «∞LU¡ îU¸§UÎ. ô ¢º∑FLq
«ù°d¥o ∞∑ºªOs «∞Au¸°W √Ë ¢∫COd«‹
«∞DFUÂ «∞ö–´W.
>«∞L∫U≠EW ´Kv «∞∂dËœ… :
¥Ô∂dÒœ «ù°d¥o °U∞LU¡ «∞∂U¸œ £r ¥ÔHdÒ⁄ Æ∂q ¢F∂µ∑t
°U∞LAdË°U‹ «∞∂U¸œ….
≈“«∞‡‡W «∞∑J‡‡K‡‡‡‡f
>¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ´s ¬∞W ÅMl «∞INu… °LÔFb‰
±d… ≠w Øq ®Nd.
>≈–« ØMX °Bbœ «ß∑FLU‰ ±º∫u‚ ≈“«∞W
«∞∑JKf √Ë ßUzq ≈“«∞W «∞∑JKf, ¥Ôd§v «¢∂UŸ
≈¸®Uœ«‹ «∞AdØW «∞LÔBMÒFW «∞Lu§uœ… ´Kv
«∞FK∂W.
>≈–« ØMX °Bbœ «ß∑FLU‰ «∞ªqÒ (±∑u≠d ≠w
«∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W):
- ¥ÔªKj ≠MπUÊ ´bœ (2) ±s «∞ªq ±l
≠πU≤Os ±s «∞LU¡.
- ¥ÔºJV ±∫Ku‰ ≈“«∞W «∞∑JKf «∞∂U¸œ ≠w
«∞ªe«Ê, ¥u{l ≠K∑d ˸Æw ≠w •U±KW «∞HK∑d,
£r ¥u{l «ù≤U¡ ˱l ¢dØOV «∞GDU¡ ´Kv
ÅU≤FW «∞INu….
®GÒq ÅU≤FW «∞INu….
- «ËÆn ¢AGOq «∞LM∑Z °Fb √Ê ¢Bd·
≤Bn «∞JLOW ±s «∞L∫Ku‰ ∞Lb… ßU´W
¢Id¥∂UÎ. £r √´b ¢AGOq ¬∞W «∞INu… £U≤OW ËœŸ
«∞MBn «üîd ±s «∞L∫Ku‰ ¥ÔBd· ±∏q
«∞MBn «_ˉ.
- °Fb ≈“«∞W «∞∑JKf, ¥πV ¢AGOq «∞LM∑Z
±d¢Os √Ë 3 ±d«‹ °U∞LU¡ «∞MEOn ∞Gºq
«∞b«zd… «∞b«îKOW.
ô ¢ÔGDw «∞CLU≤W ¬ô‹ ÅÔMl «∞INu… «∞LÔFDÒKW
°º∂V ´b ≈“«∞W «∞∑JKf «∞L∑d«Ør ≠ONU.
≈°d¥o ¸Ë¥M∑U –Ë «∞Fe‰ «∞∫d«¸Í
¢∫c¥d !
≈–« ØMX Æb «®∑d¥X «∞Luœ¥q «∞Ld≠o °t
≈°d¥o ±IUË ∞KBb±U‹ «∞∂öß∑OJw, ≠SÊ
Ë™OHW «∞L∫U≠EW ´Kv «∞ºªu≤W ¨Od
±∑u≠Òd….
±R®d ≈“«∞W «∞∑JKf «ù∞J∑dË≤w
(«∞dßr 9)
±uœ¥q "±ÓπÓfÒ «∞∑JKÒf"
>¥πV ±∑U°FW ≈“«∞W «∞∑JKf ©U∞LU «∞LR®d
«∞Cuzw (I) ¥u±i.
ß∑Iu ¬∞W ÅMl «∞INu… °Uß∑JAU· «∞∑JKÒf
°Fb œÆOIW Ë«•b… ±s ¢AGOKNU.
ßu· ¥ÔCw¡ «∞LR®d «∞Cuzw ≈–« ≤ºOX √Ê
¢Cl «∞LU¡ ≠w «∞ªe«Ê. œŸ ¬∞W «∞INu… ∞Jw ¢∂dœ
¢LU±UÎ Æ∂q ≈{U≠W «∞LU¡ «∞ONU.
69
>∞KLuœ¥ö‹ «∞LeËÒœ… °u™OHW «∞∑uÆn
«_Ë¢u±U¢OJw :
°Fb °b«¥W «∞∑AGOq °‡ 51 œÆOIW, ßu· ¢∑uÆn
¬∞W ÅMl «∞INu… √Ë¢u±U¢OJOUÎ °Bd· «∞MEd ´s
´bœ ≠MU§Os «∞INu… «∞LÔ∫CÒd…. ¥ÔDHQ «∞LR®d
«∞Cuzw. ∞∑uÆOn ¬∞W ÅMl «∞INu… ´s
«∞∑AGOq, «≠BKNU ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw.
>∞ºJV «∞INu… :
- ∞KLuœ¥ö‹ «∞LeËÒœ… °P≤OW ±s «∞∂öß∑Op, ≠p
°d¨w «∞GDU¡ ≤Bn œË¸… (®Jq 7).
-∞KLuœ¥ö‹ «∞LeËÒœ… °P≤OW ±s «ùß∑U≤Kf
ß∑Oq, «{Gj ´Kv ¸«≠FW «∞∑∫d¥d ∞∑Ib¥r
«∞INu… √Ë ù¥IU· ¢b≠o «∞INu…. (®Jq 8)
«∞∑ME‡O‡n Ë«∞B‡O‡U≤‡‡W
¢∫c¥d !
ô ¢Cl √œË«‹ ÅK∂W, ±∏q •UË¥U‹ √˸«‚
«∞AUÍ «∞LFb≤OW √Ë «∞ªe≠OW œ«îq «ù≤U¡
_≤NU Æb ¢Ô∑Kn «∞πb¸«Ê «∞b«îKOW ∞û≤U¡.
>«≠Bq ¬∞W ÅMl «∞INu… ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw,
Ë«¢dØNU ∞Jw ¢∂dœ ¢LU±UÎ.
¥Ôd§v «¢∂UŸ «∞dßu ±s 01 «∞v 31
≤BO∫W ∞∑MEOn «ù≤U¡ :
{l ∞∑d ±U¡ ≠w «ù≤U¡.
√{n ÆKOöÎ ±s ±Uœ… ±MEHW ∞KB∫uÊ
(±º∫u‚ √Ë ßUzq), Ë«¢dØNU ∞Jw
¢∑HU´q ∞Lb… ßU´∑Os (2) . √≠d⁄ «ù°d¥o.
«¨ºKt °U∞LU¡ «∞πU¸¥W £r §HHt.
>≤EÒn ¬∞W ÅÔMl «∞INu… °IDFW ÆLU‘ ≤U´LW
˸©∂W.
>≤EÒn «∞πe¡ «∞b«îKw ±s «ù°d¥o °u«ßDW
≠d®U… ≤U´LW ≠Ij , £r «¨ºKt °U∞LU¡ «∞πU¸¥W
±s §b¥b.
>¥LJMp ≠Bq •U±KW «∞HK∑d «∞b«îKOW (¸ßuÂ
¢u{O∫OW a11 √Ë b11 •ºV
ǰLuϴq).
•U±KW «∞HK∑d ≥cÁ ¬±MW ∞K∑MEOn ≠w §ö¥W
«∞B∫uÊ.
>ô ¢GLd ¬∞W ÅMl «∞INu… ≠w «∞LU¡.
¥πV ¢MEOn ¨DU√ «ù≤U¡ °U≤∑EUÂ (®Jq
a41) £r «¨ºKt °U∞LU¡ «∞πU¸Í (®Jq
b41)
70
> ±s √§q ßö±∑p, ¥ªCl ≥c« «∞LÔM∑Z ∞πLOl
«_•JU ˫∞LFU¥Od «∞∑IMOW ËÆu«≤Os «∞ºö±W
«∞ºÒU¸¥W «∞LHFu‰:-
- ÆU≤uÊ «∞∑OÒU¸ «∞LMªHi
- ÆU≤uÊ «∞∑u«≠IOW
«∞JNd˱GMU©OºOW
- ÆU≤uÊ «∞∂OµW
- «∞Iu«≤Os «∞ªUÅW °U∞Lu«œ «∞∑w ∞NU
«¢BU‰ ±∂U®d °U∞DFUÂ.
>ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ ≠w «∞LMU“≠Ij,
Ë∞r ¥BLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ ≠w «_±UØs
Ë«_•u«‰ «∞LÔb¸§W √œ≤UÁ, Ë¢ºIj «∞CLU≤W ´s
«∞LM∑Z ≠w •U‰ «ß∑FLU∞t ≠w «_±UØs «∞∑U∞OW:
- «∞LDU°a «∞LªBBW ∞KLu™HOs, «∞L∫ö‹
«∞∑πU¸¥W, «∞LJU¢V Ë√±UØs «∞FLq «∞LÔAU°NW.
- «∞Le«¸Ÿ
- ≠w «∞HMUœ‚ °u«ßDW «∞Meô¡ √Ë ≠w «∞HMUœ‚
«∞AF∂OW Ë«_±UØs «∞LÔAU°NW.
- ≠w ÅUô‹ «ùß∑I∂U‰ Ë¢Ib¥r «∞HDu¸.
>
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij, Ë≠w
•U‰ √Í «ß∑FLU‰ ≈•∑d«≠w √Ë ¢πU¸Í, √Ë ô
¥∑Ho ±l «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW Ë¥M∑Z ´Mt ´DV ≠w
«∞LM∑Z, ∞s ¢JuÊ «∞AdØW «∞LÔBMÒFW ±ºRË∞W ´Mt,
Ë°U∞∑U∞w ¢ºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z.
>{l «∞HK∑d «∞u¸Æw ≠w «∞∫U±KW.
>®GÒq ¬∞W ÅMl «∞INu… ±d¢Os °S{U≠W «∞LU¡ ≠Ij
¢º∑FLq «∞∂s ≠w ≥U¢Os «∞Ld¢Os) «≤∑Ed
•u«∞w 5 œÆUzo °Fb Øq ±d….
>¢∑u≠d «_≤OW «∞LFeË∞W •d«¸¥UÎ ∞πLOl
«∞Luœ¥ö‹ ≠w ±dØe îb±U‹ ¸Ë¥M∑U «∞LF∑Lb .
«ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v
>∞KLuœ¥ö‹ «∞LeËœ… °Ld®b ÆOUßw:
¥LJMp «ß∑FLU‰ «∞JLOW «∞LÔ∫bœ… ±s «∞∂s «∞∑w
¢MUßV –ËÆp. (îHOHW √Ë ±ÔdØe…). «œ¸ Æd’
«∞∑MEOr : ØLOW «∞∂s •ºV ±º∑uÈ «∞LU¡.
{l «∞Fbœ «∞L∫bœ ±s ±ö´o ÆOU” «∞∂s ≠w
«∞HK∑d.
>∞KLuœ¥ö‹ «∞GOd ±eËœ… °Ld®b ÆOUßw:
«≤Ed «∞dßr (®Jq 3)
>∞KLuœ¥ö‹ «∞∑w ô ¢u§b ≠ONU Ë™OHW
«∞∑uÆn «_Ë¢u±U¢OJw :
°LÔπdÒœ √Ê ¥∑r ¢∫COd «∞INu… , «{Gj ´Kv
±H∑UÕ "¢AGOq/¢uÆn" : ßOÔDHQ «∞LR®Òd
«∞Cuzw.
∞∑uÆOn œË¸… ¢∫COd «∞INu… ≠w ±M∑BHNU,
«{Gj ´Kv ±H∑UÕ "¢AGOq/¢uÆn"
¢∫COd «∞INu…
¥Ôd§v «¢∂UŸ «∞dßu ±s 1 «∞v 6
71
AR
A¨DU¡ îe«Ê «∞LU¡
B•U±KW ≠K∑d ÆU°KW ∞KHp Ë«∞∑dØOV
±l ≤EU ∞LMl «∞∑ºd»
C±KFIW ∞KIOU”
D•U±KW ≠K∑d œË«¸…
E≈°d¥o –Ë ´e‰ •d«¸Í, √Ë ¨DU¡
±IUË ∞KBb±U‹ (•ºV «∞Luœ¥q)
F≈°d¥o –Ë ´e‰ •d«¸Í, √Ë ≈°d¥o
±IUË ∞KBb±U‹ (•ºV «∞Luœ¥q)
G±ªeÊ ∞KºKp «∞JNd°Uzw (≠w «∞LRîd…)
H±H∑UÕ "¢AGOq/¢uÆn" °LR®d {uzw
I±R®d «∞J∑dË≤w ù“«∞W «∞∑JKf
(•ºV «∞Luœ¥q)
J±R®d ∞Lº∑uÈ «∞LU¡
KÆd’ ±ÔMEr ∞b∞Oq ±IOU” «∞INu…
(•ºV «∞Luœ¥q)
LîeÒ«Ê «∞LU¡
ËŇn √§e«¡ «∞LM∑Z
>¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ Æu… «∞∑OU¸ ´Mb„ ¢∑u«≠o ±l
Æu… «∞∑OU¸ «∞LcØu¸… ´Kv ∞u•W ±u«ÅHU‹
«∞LM∑Z.
>{l «ù°d¥o œ«zLUÎ ≠w ±uÆl £U°X ´Kv «∞LM∑Z
∞∑πMÒV «≤ºJU» «∞Lu«œ ±Mt.
>∞r ¥ÔFb ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ °u«ßDW √®ªU
(°Ls ≠ONr «_©HU‰) ±Ls ô ¥∑L∑FuÊ °U∞Ib¸…
«∞πºb¥W √Ë °Uù±JU≤U‹ «∞FIKOW «∞JU≠OW, √Ë «–«
ØU≤u« ¥FU≤uÊ ±s «∞IBu¸ «Ë «∞MIh ≠w «∞ª∂d…
«Ë «∞LFd≠W, ±U ∞r ¥Ju≤u« ¢∫X ¸´U¥W ®ªh ∞b¥t
«∞LFd≠W «∞∑U±W Ë«∞b¸«¥W ≠w «ß∑FLU‰ ≥c« «∞LM∑Z,
±s «§q ßö±∑Nr.
>¥πV ±d«Æ∂W «_©HU‰ ∞K∑QØb «≤Nr ô ¥KF∂uÊ
°U∞LM∑Z.
>
¥πV ´b «ß∑FLU‰ «_œË«‹ «∞LMe∞OW
«∞JNd°UzOW ≠w •U‰ ±ö•EW √Í ´ö±U‹ ´DV
√Ë ¢Kn ≠w «∞ºKp «∞JNd°Uzw. ≈–« ßIj «∞LÔM∑Z
√¸{UÎ, √Ë ≈–« °b√ °U∞∑ºd». ≠w ≥cÁ «∞∫U∞W ,
¥Ôd§v ´d÷ «∞LM∑Z ´Kv ±dØe îb±W ¸Ë¥M∑U
«∞LÔF∑Lb («≤Ed ÆUzLW «∞FMUË¥s ≠w «∞Ld≠IW).
>
ô ¢bŸ «∞ºKp «∞JNd°Uzw ¥ö±f «_§e«¡
«∞ºUîMW, √Ë ¥∑b∞v ≠u‚ «_©d«· Ë«∞eË«¥U
«∞∫Uœ…. «ß∑FLq ±ªeÊ «∞ºKp «∞JNd°Uzw.
>
«≠Bq «∞LÔM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw ≈–« •BKX
√Í ±AJKW √£MU¡ «∞∑BHOW, Æ∂q Øq ´LKOW
¢MEOn √Ë ÅOU≤W °Fb «ùß∑FLU‰.
>
ô ¢ºJV «∞LU¡ «∞ºUîs √Ë «∞ºu«zq «∞ºUîMW
≠w îe«Ê «∞LU¡.
>
ô ¢H∑` •U±KW «∞HK∑d √£MU¡ ¢b≠o «∞INu….
>
ô ¢Cl «∞LM∑Z √Ë ¢º∑FLq «ù°d¥o «∞∫d«¸Í
≠u‚ ±ºD∫U‹ ßUîMW. ô ¢Cl «ù°d¥o ≠w
≠dÊ «∞LOJdËË¥n.
>
ô ¢GLd «∞LM∑Z √Ë «ù°d¥o °U∞LU¡.
>
ô ¢Ir °∑BKO` «_§Ne… «∞JNd°UzOW «∞LMe∞OW
°MHºp, _Ê –∞p ¥ÔAJq îDd«Î ´KOp, Ë°U∞∑U∞w
¥ÔºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z. «´Nb °∑BKO∫NU
«∞v «ùî∑BUÅOOs ≠w ≥c« «∞LπU‰.
>≈–« ØUÊ «∞ºKp «∞JNd°Uzw ¢U∞HUÎ, ¥πV «ß∑∂b«∞t
°u«ßDW «∞LÔBMÒl √Ë °LdØe «∞ªb±W «∞LF∑Lb, √Ë
°u«ßDW ®ªh ±R≥q ∞L∏q ≥c« «∞FLq ∞Jw
¢∑πMÒV «_îDU¸.
>∞s ¢∑∫Lq ¸Ë¥M∑U √¥W ±ºRË∞OW ´s «_´DU‰
«∞MU¢πW ´s ßu¡ «ùß∑FLU‰, √Ë ´b «∞∑IOÒb
°Uù¸®Uœ‹ «∞Ld≠IW ´s ØOHOW ¢AGOq «∞LM∑Z.
>´Mb±U ¥Bq «∞LM∑Z «∞v ≤NU¥W ´LdÁ «ù≠∑d«{w,
¥πV «∞∑ªKh ±Mt °UßKu» Å∫O` ˱HOb.
>
≈°d¥o
«ùß∑U≤Kf ß∑Oq : ô ¢º∑FLq ≈°d¥o
«ùß∑U≤Kf ß∑Oq ∞∑ªe¥s ¢∫COd«‹ «∞DFUÂ
«∞ö–´W. ¥LJs «ß∑FLU∞t ≠Ij ∞∑ªe¥s «∞INu… √Ë
«∞AUÍ.
≈¸®‡‡‡Uœ«‹ ±s √§q «∞º‡‡‡ö±W
72
¸«≥MLUÈ ´}V |U°v
°t ±∫}j “|ºX ≠Jd ØMOr!
œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±u«œ °U «¸“®v «ßX Øt ÆU°q ¢d±Or ¥U °U“¥U≠X ±O∂U®Mb.
¬≤d« œ¸ ±∫q ±ªBu’ §Ll ¬Ë¸È “°U∞t œ¸ ®Nd Æd«¸ œ≥}b.
œ¸ Åu¸‹ ±u«§t ®bÊ °U ≥d ßu«‰ |U ±AJq îu«≥ALMb «ßX °d«È ¸«≥MLU¥}NUÈ
¢ªBBv °U ÖdËÁ ¸Ë«°j ´Lu±v ±U ¢LU” •UÅq ≤LUz}b:
îj ØLJ‡ ¸ßU≤v: -4541 206 5480
- IOR - 3004 776 )10(
Ë ¥U °U Ë» ßU¥X ±U ±JU¢∂t ≤LUzOb:ku.oc.atnewor.www
ÄU¥UÊ ´Ld ±∫Buô‹ «∞J∑d¥Jv ¥U «∞J∑dË≤OJv
±AJq
- °d«È ±b‰ °U ¢uÆn «¢u±U¢OJ‡, Äf «“
ØU±q ®bÊ ±d•Kt œÂ ØAObÊ, ô±é
¸Ë®s/ îU±u‘, îU±u‘ ≤LOAuœ.
- ô±é ¸Ë®s/ îU±u‘, ¸Ë®s
≤LOAuœ.
- ¬» °t îu°v œ¸ œß∑~UÁ §d|UÊ ≤Lv |U°b.
- ±}e«Ê Åb« Ør ®bÁ «ßX.
- “±U≤OJt ¬» œ¸ œß∑~UÁ §d¥UÊ ±v |U°b
ô±é ¸Ë®s/ îU±u‘, îU±u‘ ±}Auœ.
- ô±é §d “œ«|v ÇALJ‡ ±Oe≤b.
- ÆNuÁ ßU“ ØU¸ ±OJMb Ë∞v ÆNuÁ °t œ«îq
ÄU¸ı ≤L}d|eœ.
- ÆNuÁ «“ ÄU¸ı °t œ«îq ≠MπUÊ ≤L}d|eœ.
´KX ±AJq
- ˧uœ ±AJq œ¸ •d«¸‹.
- «®JU‰ œ¸ ±b«¸ °d‚.
- œß∑~UÁ °t œ¸ß∑v °t °d‚ ËÅq
≤AbÁ «ßX.
- ÆNuÁ ßU“ §d Öd≠∑t «ßX.
- ÆNuÁ ßU“ §d Öd≠∑t «ßX.
- œ¸ ¢M@ ¬°v ˧uœ ≤b«¸œ.
- œ¸» •d«¸¢v œ¸ßX œ¸ §UÈ îuœ
Æd«¸ ≤~d≠∑t.
-
œ¸» ÄU¸ı ±ºbËœ ®bÁ «ßX |U
≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ±ºbËœ ®bÁ «ßX.
- ≠AU¸ «≥d ØU≠v ≤L}∂U®b
(ÄU¸ı «ß∑MKf «ß∑}q)
- œ¸» °t îu°v °U“ ≤AbÁ «ßX
(ÄU¸ı Äöß∑}Jv)
-
≥u«È œ«⁄ °t œ¸» ≠AU¸ Ë«¸œ ±}JMb.
´OV |U°v
- °U ±d«Øe îb±U‹ ±πU“ ¢LU”
•UÅq ≤LUz}b.
- ¬≤d« œ¸ßX °t °d‚ ËÅq ≤LUz}b.
- ÆNuÁ ßU“ ¸« §d “œ«|v ≤LUz}b.
- ÆNuÁ ßU“ ¸« §d “œ«|v ≤LUz}b.
- “±U≤v Øt ÆNuÁ ßU“ îMJ‡ ®b ¬»
«{U≠t ≤LUzOb.
- œ¸» ¸« œ¸§UÈ îuœ Æd«¸ œ≥}b.
- œ¸» |U îd˧v ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d
¸« °U ¬» Ë ÅU°uÊ ØU±öÎ ¢LOe
ØMOb (¢Bu¥d 01 ¢U 31).
- ±∫Jr ≠AU¸ œ≥Ob
(ÄU¸ı «ß∑MKf «ß∑}q).
- Ë{FOX ´ö±X ¸« ØM∑d‰ ØMOb.
- °d¬±bÖv °d ¸ËÈ œ¸» ¸« ≠AU¸
œ≥}b ¢U ≠AU¸ ØU≥g ¥U°b.
°t «Åö•U‹ ±d«§Ft ®uœ
73
>°t ±∫i ¬≤Jt ô±é ≤LU¥A~d(I)®dËŸ °t
ÇALJ‡ “œÊ Ødœ ´Lq ±OJMb.
œß∑~UÁ ÆNuÁ ßU“ ®LU ¥J‡ œÆOIt Äf «“ ¸Ë®s
®bÊ ®dËŸ °t ¢AªOh §d “œ«¥v
±}MLU|b.
œ¸ Åu¸¢v Øt ≠d«±u‘ ØMOb œ¸ËÊ ¢M@, ¬»
°d¥e¥b ±LJs «ßX ô±é îU±u‘ ®uœ. Æ∂q «“
«{U≠t ØdœÊ ¬» «§U“Á œ≥Ob ÆNuÁ ßU“ îMJ‡
®uœ.
>Öd ≤~Nb«®∑s:
°d«È ÇMb œÆ}It ÄU¸ı ¸« °U ¬» œ«⁄ Öd ØMOb,
ßáf ¬» œ«⁄ ¸« °OdËÊ °d¥e¥b. ¬≤d« °d«È ¬±UœÁ
ØdœÊ ßuÄNU ¥U ±u«œ ©Fr œ«¸ «ß∑HUœÁ ≤MLUzOb.
>îMJ‡ ≤~t œ«®∑s:
ÄU¸ı ¸« °U ¬» ßdœ îMJ‡ ØMOb Ë Æ∂q «“ Äd ØdœÊ
¬Ê °U ≤u®Ob≤v îMJ‡, ¬≤d« îU∞v ≤LUz}b.
§‡‡‡d “œ«|‡‡‡v
>ÆNuÁ ßU“ îuœ ¸« •bËœ«Î ≥d ±UÁ |J∂U¸ §dÂ
“œ«¥v ≤LUz}b.
>ÇMU≤ât «“ ±U|FU‹ Ë |U Äuœ¸≥UÈ §d “œ«|v
«ß∑HUœÁ ±}MLUz}b, œß∑u¸«¢v Øt «“ §U≤V
ØU¸îU≤t ¢u∞Ob ØMMbÁ °d ¸ËÈ °º∑t –Ød ®bÁ
œ≤∂U‰ ≤LUzOb.
>ÇMU≤ât «“ ßdØt ßHOb «ß∑HUœÁ ±OMLUzOb (œ¸
≠dË®~U≥NUÈ «°e«¸ ≠dË®v ±u§uœ ±}∂U®b):
- 2≠MπUÊ Äd ßdØt ¸« °U 2≠MπUÊ Äd ¬»
±ªKu◊ ≤LUzOb.
- ±∫Ku‰ §d “œ«|v ßdœ ¸« œ«îq ¢M@
°d|e|b, |J‡‡ ´bœOK∑d ØU¨œ«îq ≤~Nb«¸≤bÁ
≠}K∑d Æd«¸ œ≥}b Ë ÄU¸ı ¸« ≥Ld«Á °U œ¸» ¬Ê °d
¸ËÈ ÆNuÁ ßU“ §U °e≤}b.
ÆNuÁ ßU“ ¸« ¸Ë®s ØMOb.
- ≥M~U±v Øt ≤OLv «“ ±∫Kuœ«îq œß∑~UÁ °t
§d|UÊ «≠∑Uœ œß∑~UÁ ¸« ±∑uÆn ≤LUz}b Ë °t
±b‹ |J‡ ßU´X ¬≤d« ¸≥U ØMOb. œË°U¸Á ÆNuÁ
ßU“ ¸« ¸Ë®s ØMOb Ë «§U“Á œ≥Ob °IOt ±∫Ku‰
œ¸ ¬Ê §d¥UÊ ¥U°b.
- Äf «“ §d “œ«¥v •b«Æq 2|U 3°U¸
œß∑~UÁ ¸« °U|b ¢MNU °U ¬» ¸Ë®s ØMOb ¢U
«§e«¡ œ«îKv ®º∑Au ®u≤b.
ÖU¸«≤∑v ®U±q œß∑~U≥NU|v Øt ±d¢∂UÎ §d “œ«¥v
≤Au≤b ≤L}Auœ.
ć‡U¸ı SOMREHT ATNEWOR
¢u§t!
«Öd ±b‰ ÄU¸ı Äöß∑}Jw ≤AJs ¸« œ«¸¥b,
´LK~dœ Öd ≤~Nb«¸ ¸« œ«¸« ≤LO∂U®b.
§d “œ«¥v ≤LU¥A~d «∞J∑dË≤OJv
(¢Bu|d 9)
±b‰ "ROSNES CLAC"
74
>±b‰ °U ¢uÆn «¢u±U¢OJ‡ :
°bËÊ œ¸ ≤Ed Öd≠∑s ¢Fb«œ ≠MπU≤NU, 51 œÆOIt
Äf «“ ®dËŸ, ÆNuÁ ßU“ °Du¸ «¢u±U¢OJ‡
±∑uÆn îu«≥b ®b. ô±é îU±u‘ ±OAuœ.
°d«È ¢uÆn œ¸ ©u‰ Çdît ¬±UœÁ ßU“È, ß}r
œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ °JAOb.
>°d«È ¸|ª∑s ÆNuÁ :
- °d«È ±b‰ °U ÄU¸ı Äöß∑}Jv, °U ≤}r œË¸
ÇdîU≤bÊ œ¸» ¬≤d« °U“ ØMOb (¢Bu¥d 7)
- °d«È ±b‰ °U ÄU¸ı «ß∑MKf «ß∑}q, °d«È
¸¥ª∑s ¥U ¢uÆn ÆNuÁ «≥d ¸« ≠AU¸ œ≥Ob
(¢Bu¥d 8)
¢LOe ØdœÊ Ë ≤~Nb«¸È
¢‡‡u§‡‡‡‡t!
±u«œ ߪX, ±U≤Mb œÂ ØMNUÈ ≠KeÈ |U
ßd«±}Jv Øt °d«È ÇUÈ «ß∑HUœÁ
±}Au≤b, œ¸ËÊ ÄU¸ı Æd«¸ ≤b≥}b “|d«
±LJs «ßX °t œ«îq ¬Ê ¬ß}V °dßU≤Mb.
>ÆNuÁ ßU“ ¸« «“ °d‚ °JA}b Ë Å∂d ØMOb ¢U
îMp ®uœ.
¢BUË¥d 01 ¢U 31 ¸« œ≤∂U‰ ≤LUzOb
≤JU¢v °d«È ¢L}e ØdœÊ ÄU¸ı: ¥J‡ ∞O∑d
¬» œ«îq ÄU¸ı °d¥e¥b. ±Ib«¸È «“ ±u«œ
®u|MbÁ ±ªBu’ ±U®}s ™d≠Au|v °t
¬Ê «{U≠t ≤LUz}b (Äuœ¸ |U Æd’) •b«Æq °t
±b‹ 2ßU´X «§U“Á œ≥}b ¢U ´Lq ØMb.
¬≤d« îU∞v ØMOb Ë ØU±ö ¬°JAv ≤LUz}b.
>ÆNuÁ ßU“ ¸« °U |p œß∑LU‰ ≤dÂ Ë ±d©u» ¢LOe
≤LUzOb.
>œ«îq ÄU¸ı ¸« ≠Ij °U ¥J‡ °d” ≤d ¢LOe ≤LUzOb
Ë °U ¬» ®Od¥s ¬°JAv ≤LUz}b.
>±}∑u«≤}b ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d œ«îKv ¸« §b« ØMOb
(¢BUË¥db11 ¥U a11°d ©∂o ±b‰)
«¥s ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ÆU°q ®º∑Au œ¸ ±U®Os
™d≠Auzw ±O∂U®b.
>ÆNuÁ ßU“ ¸« œ¸ ¬» ≠dË ≤JMOb.
œ¸» ÄU¸ı ¸« ±d¢∂U ¢LOe ≤LUzOb
(¢Bu¥d41a) Ë ¬≤d« °U ¬» ®Od¥s
¬°JAv ≤LUz}b (¢Bu|d41b).
75
>§NX «|LMv ®LU , «|s œß∑~UÁ ±πNe °t
«ß∑U≤b«¸œ≥UÈ ±d°u©t Ë ±Id¸«‹ ÆU°q «§d«
±}∂U®b :
- ¸«≥MLUÈ Ë∞∑U˛ Ør
- ßU“ÖU¸È «∞J∑d˱GMU©Oºv
- ±∫}j “|ºX
- ±u«œÈ Øt œ¸ ¢LU” °U ±u«œ ¨c«zv
≥º∑Mb.
>«¥s œß∑~UÁ ≠Ij §NX ±BU¸· îU≤~v
©d«•v ®bÁ «ßX.
«“ «ß∑HUœÁ ¬Ê §NX ±u«¸œ –Ød ®bÁ œ¸ “¥d
îuœœ«¸È ≤LUz}b , {LU≤X ®U±q «|s ±u«¸œ
≤L}Auœ :
- ¬®áeîU≤t ØU¸ØMUÊ œ¸ ≠dË®~U≥NU,
œ≠U¢d, Ë œ¥~d ±d«Øe ØU¸;
- œ¸ ±e«¸Ÿ ;
- ¢ußj ±A∑d|UÊ ≥∑KNU, ±∑KNU Ë œ|~d
±MU©o ±ºJu≤v «“ «|s Æ∂}q;
- ±∫KNU|v Øt °d«È îu«» Ë Å∂∫U≤t
«§U¸Á œ«œÁ ±}Au≤b.
- «|s ±∫Bu‰ Åd≠UÎ §NX ±BU¸·
îU≤~v ±}∂U®b.
>≥dÖu≤t «ß∑HUœÁ ÅMF∑v, ≤Uœ¸ßX Ë °dîö·
≤JU‹ «¥LMv –Ød ®bÁ œß∑~UÁ ¸« «“ ÖU¸«≤∑v
îU¸Ã îu«≥b Ødœ Ë ßU“≤bÁ ±ºµu∞O∑v œ¸
Æ∂U‰ ¬Ê ≤L}ác|dœ.
>|p ≠OK∑d ØU¨cÈ œ¸ËÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d Æd«¸
ϳ}b.
>°U «{U≠t ØdœÊ ¢MNU ¬», œß∑~UÁ ÆNuÁ ßU“
îuœ ¸« °JU¸ «≤b«“|b (ÆNuÁ «{U≠t ≤MLUz}b).
Æ∂q «“ «≤πU ±d•Kt °FbÈ 5œÆ}It Å∂d ØMOb.
>ÄU¸ı •d«¸¢v «{U≠t, §NX ¢LU±v ±b∞N
atnewoR ¸« ±}∑u«≤}b «“ ±d«Øe îb±U‹
¢NOt ≤LUzOb.
«ß∑HUœÁ °d«È «Ë∞}s °U¸
>±b‰ °U ¸«≥MLUÈ «≤b«“Á Ö}dÈ ÆNuÁ:
±}∑u«≤}b ±Ib«¸ ÆNuÁ «È Øt ±DU°o °U –«zIv
®LUßX «{U≠t ≤LUz}b (ÆNuÁ ¸Æ}o |U
¨K}k). ®Uîh ¸«≥MLU ¸« ¸Ë®s ØMOb:
ØOHOX ÆNuÁ °t ±Oe«Ê ¬» °º∑~v œ«¸œ.
¢Fb«œ ÆU®INUÈ «≤b«“Á Ö}dÈ «“ ÆNuÁ ±u¸œ ≤}U“
¸« œ¸ËÊ ≠}K∑d °d|e|b.
>±b‰ °bËÊ ¸«≥MLUÈ «≤b«“Á Ö}dÈ :
¢Bu|d ¸« ±ö•Et ≤LUz}b (¢Bu|d 3)
>±b‰ °bËÊ ¢uÆn «¢u±U¢}J‡ :
°t ±∫i ¬±UœÁ ®bÊ ÆNuÁ, œØLt ¸Ë®s/
îU±u‘ ¸« ≠AU¸ œ≥Ob: ô±é îU±u‘
±OAuœ.
°d«È ¢uÆn œß∑~UÁ œ¸ ©u‰ Çdît ¬±UœÁ
ßU“È, œØLt ¸Ë®s îU±u‘ ¸« ≠AU¸ œ≥Ob.
œ¸ßX ØdœÊ ÆNuÁ
¢BUË¥d 1¢U 6¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79

Rowenta Ss-201921 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding