Mega MQ 250 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB|NL|D|F|PL|SK|DK
MQ 250
MR 2500 PLUS
MW 750
MQ 550 INT
MQ 400 INOX
MW 850 INOX
MQ1000 MULTI INOX
MEGA Submersible Pump Range
Operator’s manual
© MegaGroup Logistic Services BV
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without
the express permission of MegaGroup Logistic Services BV. In case of questions, please contact the sales
organization in your country: www.bosta-bevo.com
Model
MQ 250
MR 2500
PLUS
MW 750
MQ 550 INT
Power
250
250
750
550
Flow
6500
4000
12000
11000
Head
6
6
9.5
8.5
Max. Depth
7
7
7
7
Outlet
G1-1/4
G1-1/4
G1-1/4
G1-1/4
Solid
2-3
2-3
2-3
2-3
IP
IPX8
IPX8
IPX8
IPX8
Weight
4.4
4.6
6.5
7
Model
MQ 400 INOX
MW 850 INOX
MQ 1000 MULTI
INOX
Power
W
400
850
1000
Flow
l/h
7500
10000
6700
Head
m
8
10
36
Max. Depth
m
7
7
7
Outlet
G1-1/4
G1-1/4
G1-1/4
Solid
mm
5
35
0.5
IP
IPX8
IPX8
IPX8
Weight
kg
6.2
6.4
9.1
SPECIFICATIONS
About this handbook ………………01
Product description………………...01
Scope of delivery …………………..02
Safety instructions………………….02
Assembly……………………………02
Startup……………………………….03
Maintenance and care……………..04
Storage………………………………04
Disposal……………………………..04
Help in case of malfunctions………05
Warranty………………………….….06
EU declaration of conformity.…...07
Read this documentation before
starting up the machine. This is a
precondition for safe working and
flawless operation.
Observe the safety warnings in
this documentation and on the
product.
This documentation is a
permanent integral part of the
product described and must be
passed on to the new owner if the
product is sold.
This documentation describes various
different models of immersion pumps.
Identify your model using the
identification plate.
Function
The immersion pump draws the
conveying medium through the suction
slots directly and feeds it to the pump
outlet. It is switched on and off using a
float switch.
Designated use
The immersion pump is designed for
private use in the house and garden. It
must only be operated within the
framework of the deployment
limitations in accordance with the
technical data.
The immersion pump is suitable for:
Water removal in the event of a
flood
Re-pumping and pumping out
from vessels (e.g. swimming
pools)
Water removal from streams and
shafts
Water removal from drains and
trickle shafts.
Only on DRAIN pump
The immersion pump is only suitable
for conveying the following fluids:
Clear water, rainwater
Chlorine-containing water (e.g.
swimming pools)
Waste water
Dirty water having a suspended
matter proportion of max. 5 % and
a grain size of max. 30 mm
diameter.
ON MW 850 INOX & MW750
Any use not in accordance with this
designated use shall be regarded as
misuse.
Possible misuse
The immersion pump must not be
used continuously.
They are not suitable for conveying:
Drinking water
Salt water
CONTENT
ABOUT THIS HANDBOOK
PRODUCT DESCRIPTION
GB 01
Foodstuffs
Aggressive media, chemicals
Corrosive, flammable, explosive
or fuming fluids
Fluids that are hotter than 35 °C
Water containing sand and
abrasive fluids
Only on SUB pump
Thermal protection
The unit is fitted with a thermal
protection switch which switches the
motor off in the event of overheating.
The pump switches on again
automatically after a cooling down
period of approx. 15 - 20 minutes.
Operate the unit only if the immersion
pump is fully immersed.
CAUTION!
Risk of injury!
Use the machine and the extension
cable only in perfect working order.
Damaged equipment may not be
operated. Do not disable safety and
protective devices!
Children, or people who are not
familiar with the operating
instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend
the unit using the connection
cable.
Unilateral modifications or
conversions of the unit are
prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage
conducting parts!
Disconnect the plug from the mains if
the extension cable is damaged or
severed! We recommend connecting a
RCD (residual current operated
device) having a nominal residual
current of < 30 mA.
The house mains voltage must
agree with the details quoted in
the technical data, do not use any
other supply voltage.
The unit must only be operated
with an electrical installation in
accordance with DIN/VDE 0100,
Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be
provided by a 10 A line protection
switch and a RCCD (residual
current operated device) having a
nominal residual current of 10/30
mA.
Use only extension cables that
are suitable for use outdoors -
minimum cross-section 1.5 mm2.
Cable drums should always be
unrolled completely.
Damaged or brittle extension
cables must not be used.
Check the condition of your
extension cable each time you start
to use the equipment.
Mounting the pressure line
1. Screw the connection elbow into
the pump outlet.
SCOPE OF DELIVERY
SAFETY INSTRUCTIONS
ASSEMBLY
GB 02
2. Screw the combination nipple into
the connection elbow.
3. Fix a hose to the combination
nipple.
The combination nipple can be
trimmed to suit the selected hose
connection. Use the largest possible
hose diameter.
Safety
CAUTION!
Exclude, by suitable means that in
the event of a fault in the immersion
pump, consequential damage is
caused by flooding.
Make sure that the immersion
pump is standing securely or
operate the immersion pump
suspended from a rope.
Make sure there is adequate
clearance under the pump.
Never allow the immersion
pump to run against a closed off
pressure line.
When using in shafts, make
sure the size is adequate.
Always cover the shaft with a
secure footplate.
Switching the pump on
CAUTION!
The immersion pump must not draw
in any solid bodies. Sand and other
abrasive materials in the conveying
medium will destroy the immersion
pump.
1. Unwind the connection cable (2)
completely.
2. Make sure that the electrical plug
connection is mounted in the area
safe from flooding.
3. Change the terminal position and
adjust the switching points of the
float switch (3) individually.
4. Attach the cable on the float
switch to the pump housing
securely.
Recommended cable length on
the float switch approx. 120 mm
Use a suitable plate to ensure secure
mounting of the immersion pump on
muddy, sandy or stony ground.
5. Immerse the immersion pump in
the conveying medium slowly. Hold
the immersion pump at a slight angle
to allow any air to escape.
6. Insert the mains plug into the plug
socket.
the immersion pump switches on
automatically using the float switch
when a specific water level has been
reached, and switches off again if the
water drops below the switch-off
height.
Switching the pump off
1 Remove the mains plug from the
plug socket.
Pumping out to residual water level
CAUTION!
Monitor the pump continuously when
pumping out to the residual water
level and avoid the pump running dry.
STARTUP
GB 03
Take the pump out of service when
the residual water level is reached by
pulling out the mains plug.
The float switch must be operated
manually to pump to the residual
water level:
1. Remove the mains plug from the
plug socket.
2. Lay the float switch up and fix it in
position.
3. Insert the mains plug into the plug
socket. The pump switches on and
starts to feed.
If the water drops below the residual
water level, (under 10/40 mm), the
pump will draw air in. In this case, the
pump must be vented when the water
level rises and before using it again.
Cleaning the pump
After conveying chlorine-containing
swimming pool water or fluids that
leave a residue, the pump must be
flushed out with clear water.
1. Clean the suction slots on the
suction foot if necessary with clear
water.
In the event of a risk of frost, the
system must be drained completely.
Do not dispose of worn-out machines
or spent batteries (including
rechargeable batteries) in domestic
waste!
The packaging, machine and
accessories are made from
recyclable materials and must be
disposed of accordingly.
XMAINTENANCE AND CARE
STORAGE
DISPOSAL
GB 04
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical
system must be rectified by a qualified electrician.
Malfunction
Possible cause
Solution
Motor does not
run.
Impeller blocked.
Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool
through the opening at the back
of the motor housing.
Thermal protection switch
has switched off.
Wait until the thermal protection
switch on the immersion pump
switches on again. Take note of
the maximum temperature of the
conveying medium. Have the
immersion pump inspected.
No mains power.
Check the fuses, have the
power supply checked by a
qualified electrician.
Float switch does not
switch off when the water
level rises.
Send the immersion pump to a
service facility.
Pump running but
does not feed.
Air in pump housing.
Vent the immersion pump by
holding it at an angle.
Blockage on the suction
side.
Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off.
Open the pressure line.
Pressure hose kinked.
Extend the pressure hose.
Feed rate too low
Hose diameter too small.
Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction
side.
Remove dirt in the suction area.
Feed head to high.
Observe max. Feed head, see
technical data!
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
HELP IN CASE OF MALFUNCTIONS
GB 05
We will address claims for any defects in materials and workmanship during the
statutory period of limitation by means of repairs or replacements of our choice. The
period of limitation is governed by the laws of the country in which the machine was
purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly
handled
The operating instructions have
been adhered to
Original replacement parts have
been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair
the machine
Technical modifications have been
made to the machine
The machine has not been used
for its intended purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use
Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx
(x)]
Internal combustion engines separate warranty conditions of the respective
engine manufacturer apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period
begins on the date that appears on the original purchase receipt. In the event of a
warranty claim, please your contact supplier or the nearest authorized customer
service center with this warranty declaration and the purchase receipt in hand. This
warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
WARRANTY
GB 06
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us,
complies with the requirements of the harmonized EU guidelines, EU safety
standards and the product-specific standards.
Product
Type
Manufacturer
Immersion
pump,
electrical
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Duly
authorized
person
EU guidelines
Harmonized standards
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
GB 07
Over dit handboek............................01
Productbeschrijving......................... 01
Inhoud van de levering.................... 02
Veiligheidsvoorschriften...................02
Montage...........................................02
Inbedrijfstelling.................................03
Onderhoud.......................................04
Opslag............................................. 04
Afvoeren.......................................... 04
Storingen oplossen.......................... 05
GARANTIE...................................... 06
EG-conformiteitsverklaring.............. 07
Lees deze documentatie vóór
ingebruikname door. Dit is een
voorwaarde voor veilig werken en
storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen in deze
documentatie en op het product
in acht.
Deze documentatie is permanent
onderdeel van het beschreven
product en dient bij verkoop aan
de koper te worden
overgedragen.
In deze documentatie worden diverse
modellen dompelpompen
beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het
typeplaatje.
Functie
De dompelpomp zuigt de te
verpompen vloeistof rechtstreeks aan
via de aanzuigsleuf en verpompt
deze naar de pompuitgang. Het
apparaat wordt via een
vlotterschakelaar in- en
uitgeschakeld.
Reglementair gebruik
De dompelpomp is bestemd voor
particulier gebruik in huis en tuin. Hij
mag alleen worden gebruikt
binnen de grenswaarden en
overeenkomstig de technische
gegevens.
De dompelpomp is geschikt voor:
afvoeren van water na een
overstroming
het rond- en leegpompen van
reservoirs (bijv. zwembassins)
uitpompen van water uit
bronnen en schachten
ontwateren van draineringen en
zinkputten.
uitsluitend bij DRAIN-pomp
De dompelpomp is uitsluitend geschikt
voor het verpompen van de volgende
vloeistoffen:
schoon water, regenwater
chloorhoudend water (zoals in
zwembassins)
gebruikswater
vuilwater met max. 5 % aan
zwevende deeltjes en een max.
korrelgrootte van 30 mm
doorsnede.
ON MW 850 INOX & MW750
Elke andere of verder strekkende
toepassing wordt beschouwd als niet
overeenkomstig het gebruiksdoel.
Mogelijk foutief gebruik
De dompelpomp mag niet worden
ingezet voor continubedrijf. De pomp is
niet geschikt voor het verpompen van:
drinkwater
zout water
vloeibare levensmiddelen
bijtende vloeistoffen, chemicaliën
NHOUDSOPGAVE
OVER DIT HANDBOEK
PRODUCTBESCHRIJVING
NL 01
agressieve, brandbare,
explosieve of gas
producerende chemicaliën of
vloeistoffen
vloeistoffen die warmer zijn dan
35 °C
Zandhoudend water of schurende
vloeistoffen.
Uitsluitend bij SUB-pomp
Thermische beveiliging
Het apparaat is uitgerust met een
thermische beveiliging die de motor
uitschakelt bij oververhitting. Na een
afkoelfase van circa 15 - 20 minuten
schakelt de pomp weer automatisch in.
Gebruik de dompelpomp uitsluitend
wanneer deze volkomen is
ondergedompeld.
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de
verlengkabel uitsluitend in
onbeschadigde toestand! Beschadigde
apparaten mogen niet worden
gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen
mogen niet buiten werking worden
gesteld!
Kinderen of personen die de
gebruikshandleiding niet hebben
gelezen, mogen het apparat niet
gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de
aansluitkabel worden opgetild,
vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van
veranderingen of ombouwen van
het apparaat is verboden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van
stroomvoerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het
stopcontact wanneer de verlengkabel
werd beschadigd of is doorgesneden!
Wij raden aan het apparaat aan te
sluiten via een FI-aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van < 30
mA.
De spanning van het lichtnet in
huis moet overeenstemmen met
de vermeldingen voor
netspanning in de Technische
Gegevens; gebruik geen andere
voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend
worden gebruikt met een
elektrische inrichting die voldoet
aan de vereisten vermeld in
DIN/VDE 0100, Paragraaf 737,
738 en 702 (zwembaden). Ter
beveiliging moet een
hoofdschakelaar van 10 A en een
aardlekschakelaar met een
nominale lekstroom van 10/30
mA worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een
verlengingskabel die geschikt is
voor gebruik buitenshuis en met
een minimale doorsnede van 1,5
mm2. Wikkel een kabeltrommel
altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk
verslechterde verlengingskabels
mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de
ingebruikname de conditie van uw
verlengingskabels.
Monteren van drukleiding
INHOUD VAN DE LEVERING
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAGE
NL 02
1. Schroef het elleboogstuk in de
pompuitgang.
2. Schroef de combinippel in het
elleboogstuk.
3. Bevestig een slang aan de
combinippel.
De combinippel kan worden
afgesneden naargelang de gekozen
slangaansluiting. Gebruik een zo groot
mogelijke slangdiameter.
Veiligheid
LET OP!
Voorkom door passende maatregelen
dat bij een storing aan de dompelpomp
gevolgschade door overstroming zou
kunnen optreden.
Zorg dat de dompelpomp stevig
wordt geplaatst of gebruik de
pomp hangend aan een touw.
Houd voldoende afstand aan ten
opzichte van de ondergrond.
Laat de dompelpomp nooit
draaien tegen een gesloten
drukleiding in.
Let bij gebruik in zinkputten
steeds op de afdoende
dimensionering.
Zorg dat de put voor lopende
mensen en dieren steeds veilig is
afgedekt.
Aanzetten van de pomp
LET OP!
De dompelpomp mag geen vaste
substanties aanzuigen. Door zand en
andere schurende stoffen in de
verpompte vloeistof raakt de
dompelpomp defect.
1. Rol de aansluitkabel helemaal af.
2. Controleer of elektrische
aansluitpunten veilig zijn aangebracht
en niet nat kunnen worden.
3. Wijzig de vastklempositie en stel het
schakelpunt van de vlotterschakelaar
afzonderlijk in.
4. Klem de kabel van de
vlotterschakelaar aan het pomphuis
vast.
Aanbevolen kabellengte van
vlotterschakelaar ca. 120 mm.
Gebruik bij een modderige, zandige of
steenachtige ondergrond een
geschikte plaat om de dompelpomp
veilig op te plaatsen.
5. Laat de dompelpomp langzaam
zakken in de te verpompen vloeistof.
Houd de dompelpomp daarbij iets
schuin, zodat eventueel ingesloten
lucht kan ontwijken.
6. Steek de stekker aan de
aansluitkabel in het stopcontact.
De dompelpomp schakelt via de
vlotterschakelaar bij het bereiken van
een bepaalde waterstand automatisch
in en bij het dalen van de waterstand
tot uitschakelhoogte automatisch uit.
Uitschakelen van de pomp
1 Trek de lichtnetstekker uit het
stopcontact.
Afpompen tot op restwaterhoogte
LET OP!
Bij het afpompen tot restwaterhoogte
moet de pomp voortdurend worden
gecontroleerd om te voorkomen dat de
pomp droog loopt. Zet de pomp bij het
bereiken van de restwaterhoogte door
loshalen van de lichtnetstekker buiten
bedrijf.
Voor afpompen tot op restwaterhoogte
moet de vlotterschakelaar handmatig
worden bediend:
INBEDRIJFSTELLING
NL 03
1. Trek de lichtnetstekker uit het
stopcontact.
2. Schuif de vlotterschakelaar naar
boven en bevestig deze.
3. Steek de stekker aan de
aansluitkabel in het stopcontact. De
pomp schakelt in en begint te pompen.
Zodra het waterniveau onder de
restwaterhoogte komt (beneden 10/40
mm), zal de pomp lucht gaan
aanzuigen. In dat geval moet de pomp
bij stijgende waterstand en alvorens in
te schakelen eerst worden ontlucht.
Reinigen van de pomp
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die
resten achterlaten, moet de pomp met
schoon water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de
zuigvoet zo nodig met schoon water.
Als er kans is op bevriezing moet het
system helemaal geleegd worden.
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de
vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires
zijn gemaakt van recyclebare
materialen en moeten ook als zodanig
worden afgevoerd.
ONDERHOUD
OPSLAG
AFVOEREN
NL 04
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los.
Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig
elektrotechnicus.
Storing
Possible cause
Solution
Motor loopt niet.
Pomprotor geblokkeerd.
Verwijder de vervuiling aan de
aanzuigzijde. Reinig met
geschikt gereedschap via de
opening aan de achterkant van
de motorbehuizing.
Thermische beveiliging
ging over tot
uitschakeling.
Wacht tot de thermische
beveiliging de dompelpomp
weer inschakelt. Let op de
maximale temperatuur van de te
verpompen vloeistof. Laat de
dompelpomp controleren.
Geen netspanning
aanwezig.
Controleer de zekeringen; laat
de stroomvoorziening
controleren door een deskundig
elektrotechnicus.
Vlotterschakelaar
schakelt niet bij stijgende
waterstand.
Lever de dompelpomp af bij een
onderhoudsdealer.
Dompelpomp
draait maar
verpompt
Geen vloeistof.
Lucht aanwezig in
pomphuis.
Ontlucht de dompelpomp door
deze schuin te houden.
Verstopping in de
aanzuigzijde.
Verwijder de vervuiling aan de
aanzuigzijde.
Drukleiding gesloten.
Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld.
Breng de drukslang in orde.
Verpompte
waterhoeveelheid
is gering.
Slangdiameter te gering.
Gebruik een drukslang met
grotere diameter.
Verstopping in de
aanzuigzijde.
Verwijder de vervuiling aan de
aanzuigzijde.
Hoogte pomptraject te
groot.
Let op de max.
pomptrajecthoogte, zie de
technische gegevens!
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen
worden verholpen.
STORINGEN OPLOSSEN
NL 05
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de
wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een
vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het
land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel
bij:
correcte behandeling van het
apparat
inachtneming van de
bedieningshandleiding
gebruik van originele
reserveonderdelen
De garantie is niet langer van kracht
als:
pogingen tot reparatie van het
apparat
technische wijzigingen aan het
apparat
gebruik dat niet in
overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met
de omkadering [xxxxxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de
betreffende motorfabrikant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is
de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze
garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde
klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke
aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
GARANTIE
NL 06
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan
de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen
en de standaardproductspecificaties.
Product
Type
Fabrikant
Dompelpo
mp,
elektrisch
Serienumm
er
G3023025
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Gevolmac
htigde
EU-richtlijnen
Geharmoniseerde normen
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
NL 07
Zu diesem Handbuch.....................01
Produktbeschreibung.....................01
Lieferumfang..................................02
Sicherheitshinweise........................02
Montage..........................................02
Inbetriebnahme...............................03
Wartung und Pflege........................04
Lagerung........................................04
Entsorgung.....................................04
Hilfe bei Störungen.........................05
Garantie..........................................06
EG-Konformitätserklärung…….......07
Lesen Sie diese Dokumentation
vor der Inbetriebnahme durch.
Dies ist Voraussetzung
rsicheres Arbeiten und
störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und
Warnhinweise in dieser
Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist
permanenter Bestandteil des
beschriebenen Produkts und soll
bei Veräerung dem Käufer mit
übergeben werden.
In dieser Dokumentation warden
verschiedene Modelle von
Tauchpumpen beschrieben.
Identifizieren Sie Ihr Modell anhand
des Typschilds.
Funktion
Die Tauchpumpe saugt das
rdermedium durch die
Ansaugschlitze direkt an und fördert
es zum Pumpenausgang. Sie wird
durch einen Schwimmerschalter
ein- und ausgeschaltet.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private
Nutzung in Haus und Garten
bestimmt. Sie darf nur im Rahmen
der Einsatzgrenzen gemäß der
technischen Daten betrieben werden.
Die Tauchpumpe eignet sich für die:
Entwässern bei
Überschwemmungen
Um- und Auspumpen von
Behältern (z. B.
Schwimmbecken)
Wasserentnahme aus Brunnen
und Schächten
Entwässern von Drainagen und
Sickerschächten.
nur bei Pumpe DRAIN
Die Tauchpumpe ist ausschließlich
zum Fördern von folgenden
Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser, Regenwasser
chlorhaltigem Wasser (z. B.
Schwimmbecken)
Brauchwasser
Schmutzwasser mit max. 5 %
Schwebstoffanteil und einer
Korngröße von max. 30 mm
Durchmesser.
ON MW 850 INOX & MW750
Eine andere oder darüber
hinausgehende Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß.
glicher Fehlgebrauch
Die Tauchpumpe darf nicht im
Dauerbetrieb eingesetztwerden.
Sie sind nicht geeignet zur Förderung
von:
Trinkwasser
Salzwasser
Lebensmitteln
aggressiven Medien,
Chemikalien
INHALTSVERZEICHNIS
PRODUKTBESCHREIBUNG
D 01
ZU DIESEM HANDBUCH
ätzenden, brennbaren,
explosiven oder gasenden
Flüssigkeiten
Flüssigkeiten, die wärmer als
35 °C sind
sandhaltigem Wasser und
schmirgelnden Flüssigkeiten.
Nur bei Pumpe SUB
Thermoschutz
Das Gerät ist mit einem
Thermoschutzschalter ausgestattet,
der den Motor bei Überhitzung
abschaltet. Nach einer Abkühlphase
von ca. 15 - 20 Minuten schaltet die
Pumpe selbsttätig wieder ein.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn die
Tauchpumpe vollkommen eingetaucht
ist.
Kinder oder Personen, die die
Betriebsanleitung nicht kennen,
rfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel
hochheben, transportieren oder
befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen
oder Umbauten am Gerät sind
verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren
spannungsführender
Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn
das Verlängerungskabel beschädigt
oder durchtrennt wurde! Wir
empfehlen den Anschluss über einen
FISchutzschalter mit einem
Nennfehlerstrom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss
mit den Angaben zur
Netzspannung in den
Technischen Daten
übereinstimmen, keine andere
Versorgungsspannung
verwenden.
Das Gerät darf nur an einer
elektrischen Einrichtung gemäß
DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und
702 (Schwimmbäder) betrieben
werden. Zur Absicherung muss
ein Leitungs-Schutzschalter 10 A
sowie ein Fehlerstrom-
Schutzschalter mit einem
Nennfehlerstrom von 10/30 mA
installiert werden.
Nur Verlängerungskabel
verwenden, die für den Gebrauch
im Freien vorgesehen sind -
Mindestquerschnitt 1,5 mm2.
Kabeltrommeln immer vollständig
abrollen.
Beschädigte oder brüchige
Verlängerungskabel dürfen nicht
verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder
Inbetriebnahme den Zustand ihres
Verlängerungskabels.
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel
in den Pumpenausgang ein.
2. Schrauben Sie den Kombi-Nippel in
den Anschlusswinkel ein.
3. Befestigen Sie einen Schlauch am
Kombi-Nippel.
Der Kombi-Nippel kann entsprechend
dem gewählten Schlauchanschluss
D 02
LIEFERUMFANG
SICHERHEITSHINWEISE
MONTAGE
abgeschnitten werden. Nutzen Sie den
größtmöglichen
Schlauchdurchmesser.
Sicherheit
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete
Maßnahmen aus, dass bei Störungen
an der Tauchpumpe Folgeschäden
durch Überflutungen entstehen.
Achten Sie auf sicheren Stand
der Tauchpumpe oder betreiben
Sie die Tauchpumpe an einem
Seil hängend.
Achten Sie auf ausreichenden
Abstand zum Untergrund.
Lassen Sie die Tauchpumpe
niemals gegen eine geschlossene
Druckleitung laufen.
Achten Sie bei Schächten immer
auf ausreichende
Dimensionierung.
Decken Sie Schächte immer
trittsicher ab.
Pumpe einschalten
ACHTUNG!
Die Tauchpumpe darf keine
Festkörper ansaugen. Sand und
andere schmirgelnde Stoffe im
rdermedium zerstören die
Tauchpumpe.
1. Wickeln Sie das Anschlusskabel
vollständig ab.
2. Stellen Sie sicher, dass elektrische
Steckverbindungen im
überflutungssicheren Bereich
angebracht sind.
3. Verändern Sie die Klemmposition
und stellen Sie die Schaltpunkte des
Schwimmerschalters individuell ein.
4. Klemmen Sie das Kabel des
Schwimmerschalters am
Pumpengehäuse fest.
Empfohlene Kabellänge des
Schwimmerschalters ca. 120 mm.
Benutzen sie bei schlammigem,
sandigem oder steinigem Untergrund
eine geeignete Platte für den
sicheren Stand der Tauchpumpe.
5. Tauchen Sie die Tauchpumpe
langsam in
das Fördermedium ein. Halten Sie die
Tauchpumpe
dabei leicht schräg, damit eventuell
eingeschlossene Luft entweichen
kann.
6. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
Die Tauchpumpe schaltet über den
Schwimmerschalter bei Erreichen
eines bestimmten Wasserstands
automatisch ein und bei Abfallen des
Wasserstands auf die Abschalthöhe
wieder ab.
Pumpe ausschalten
1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Abpumpen auf Restwasserhöhe
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim
Abpumpen auf Restwasserhöhe
ständig und vermeiden Sie, dass die
Pumpe trocken läuft. Setzen Sie die
Pumpe bei Erreichen der
Restwasserhöhe durch Ziehen des
Netzsteckers außer Betrieb.
Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe
muss der Schwimmerschalter manuell
bedient werden:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
D 03
INBETRIEBNAHME
2. Legen Sie den Schwimmerschalter
nach oben und befestigen Sie ihn.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Die Pumpe schaltet ein
und beginnt zu fördern.
Wird die Restwasserhöhe
unterschritten (unter 10/40 mm), saugt
die Pumpe Luft an. In diesem Fall
muss die Pumpe bei ansteigendem
Wasserstand und vor erneutem
Betrieb entlüftet werden.
WARTUNG UND PFLEGE
Pumpe reinigen
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder
Flüssigkeiten, die Rückstände
hinterlassen, muss die Pumpe mit
klarem Wasser gespült werden.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des
Saugfußes bei Bedarf mit klarem
Wasser.
LAGERUNG
Bei Frostgefahr muss das System
vollständig entleert werden.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll
entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind
aus recyclingfähigen Materialien
hergestellt und entsprechend zu
entsorgen.
INBETRIEBNAHME
D 04
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der
elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung
gliche Ursache
sung
Motor läuft nicht.
Laufrad blockiert
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen. Durch Öffnung im
Motorgehäuse hinten mit
geeignetem Werkzeug reinigen.
Thermoschalter hat
abgeschaltet.
Warten, bis der Thermoschalter
die Tauchpumpe wieder
einschaltet. Auf maximale
Temperatur des Fördermediums
achten. Tauchpumpe prüfen
lassen.
Keine Netzspannung
vorhanden.
Sicherungen prüfen,
Stromversorgung von
Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter
schaltet nicht bei
ansteigendem
Wasserstand.
Tauchpumpe an eine
Servicestelle schicken.
Tauchpumpe läuft,
aber fördert nicht.
Luft im Pumpengehäuse.
Tauchpumpe durch
Schräghalten entlüften.
Saugseitige Verstopfung.
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen.
Druckleitung
geschlossen.
Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt.
Druckschlauch strecken.
rdermenge zu
gering
Schlauchdurchmesser zu
klein.
Größeren Druckschlauch
verwenden.
Saugseitige Verstopfung.
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen.
rderhöhe zu groß.
Max. Förderhöhe beachten,
siehe technische Daten!
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen
Kundendienst.
D 05
HILFE BEI STÖRUNGEN
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der
gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch
Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem
Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser
Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
Original replacement parts have
been used
Die Garantie gilt nicht mehr, wenn:
eigenmächtigen
Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen
Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)]
gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen
Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist
das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem
Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben
durch diese Erklärung unberührt.
D 06
GARANTIE
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU
Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Typ
Hersteller
Immersion
pump,
electrical
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Bevollmäc
htigter
EU-Richtlinien
Harmonisierte Normen
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
D 07
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Informations sur ce manuel…...........01
Description du produit...................... 01
Contenu de la livraison.................... 02
Consignes de sécurité..................... 02
Montage............................................03
Mise en service.................................03
Maintenance et entretien................. 04
Stockage...........................................04
Elimination........................................04
Aide en cas de panne.......................05
Garantie............................................06
claration de conformité CE….......07
Veuillez lire cette documentation
avant la mise en service. Ceci est
indispensable pour pouvoir
effectuer un travail fiable et une
manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques
relatives à la sécurité et les
avertissements figurant dans
cette documentation et sur le
produit.
Cette documentation est partie
intégrante du produit décrit et
devra être remise au client lors de
la vente.
Divers modèles de pompes
immergées sont présentés dans le
présent document. Identifiez votre
modèle à l'aide de la plaque
signalétique.
Fonction
La pompe immergée aspire
directement le liquid de refoulement
via l'orifice d'aspiration et l'achemine
jusqu'à la sortie de pompe. Elle est
mise en et hors service par un
interrupteur à flotteur.
Utilisation conforme aux fins prévues
La pompe immergée est conçue pour
un usage dans la maison et le jardin.
Elle peut uniquement être utilisée dans
le respect des limites d'utilisation
conformes aux caractéristiques
techniques.
La pompe immergée est idéale pour:
l'évacuation d'eau lors
d'inondations
le transvasement ou la vidange
de conteneurs (par ex. piscines)
le soutirage d'eau dans un puits
ou une fosse
l'évacuation d'eau des drainages
et des puisards.
ON MW 850 INOX & MW750
La pompe immergée est uniquement
conçue pour acheminer les liquides
suivants:
eau claire, eau de pluie
eau à base de chlore (par ex.
piscines)
eau sanitaire
eau résiduaire avec un
pourcentage de matières en
suspension de max. 5 % et
undiamètre de particules de max.
30 mm.
uniquement pour pompe DRAIN
Toute autre utilisation ou toute
utilisation allant audelà des conditions
d'exploitation n'est pas conforme.
Éventuelle utilisation non con forme
Table des matières
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
DESCRIPTION DU PRODUIT
F 01
La pompe immergée ne peut pas être
utilisée de manière continue. Elle n'est
pas adaptée pour l'acheminement :
d'eau potable
d'eau salée
de denrées alimentaires
d'agents agressifs ou de produits
chimiques
de liquides corrosifs,
combustibles, explosifs ou
gazeux
de liquides de plus de 35 °C
d'eau sableuse ou de liquides
abrasifs.
uniquement pour pompe SUB
Protection thermique
L'appareil est équipé d'un interrupteur
de protection
thermique qui met le moteur hors
service en cas de surchauffe. La
pompe redémarre automatiquement
après une phase de refroidissement
d'env. 15 - 20 minutes.
Utilisez l'appareil uniquement lorsque
la pompe est entièrement immergée.
ATTENTION!
Attention, risques de blessure!
N'utiliser l'appareil et la rallonge que
lorsque ceux-ci sont dans un état
technique impeccable ! Ne pas utiliser
d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de
curité et de protection inopérants!
Les enfants ou les personnes
n'ayant pas pris connaissance du
manuel d'utilisation ne peuvent
utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever,
transporter ou fixer l'appareil au
niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou
transformation effectuée par
vous-même sur l'appareil n'est
pas autorisée.
curité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les
pieces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la
fiche du secteur si le câble de rallonge
a érioré ou sectionné ! Nous
conseillons un raccordement par le
biais d'un disjoncteur différentiel à
courant de défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison
doit correspondre à la tension
secteur indiquée dans les
données techniques ; n'utilisez en
aucun cas une autre tension
d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que
si l'installation électrique est
conforme à la norme DIN/VDE
0100, sections 737,738 et 702
(piscines). En vue d'une
protection optimale, il convient
d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un
disjoncteur de protection contre
les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un
ble de rallonge adapté à une
utilisation à l'air libre -section
minimum de 1,5 mm2. Veuillez
toujours dérouler l'intégralité de
l'enrouleur.
CONTENU DE LA LIVRAISON
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
F 02
Les câbles de rallonge dériorés
ou usés ne peuvent être utilisés.
rifiez l'état de votre câble de
rallonge avant chaque mise en
service.
Installer la conduite de pression
1. Vissez le coude de raccordement
dans la sortie de pompe.
2. Vissez l'embout mixte dans le coude
de raccordement.
3. Fixez une conduite sur l'embout
mixte.
L'embout mixte peut être coupé
conformément au raccord de flexible
lectionné. Utilisez le plus grand
diamètre de flexible possible.
curité
ATTENTION!
Évitez par le biais de mesures
adaptées que les défauts relatifs à la
pompe immergée n'entraînent de
ts suite à une inondation.
Veillez à ce que la pompe
immergée soit placée sur une
assise stable ou utilisez la pompe
immergée sur une corde
suspendue.
Veillez à ce qu'il y ait un écart
suffisant avec le sol.
N'utilisez jamais la pompe
immergée contre une conduite de
pression fermée.
En ce qui concerne les fosses,
veillez à ce qu'elles soient de
dimensions suffisantes.
Pensez à toujours couvrir les
fosses de façon à pouvoir
marcher dessus.
Mettre la pompe en service
ATTENTION!
La pompe immergée ne peut pas
aspirer de corps solides. Les matières
abrasives et le sable contenus dans le
liquid de refoulement dériorent la
pompe immergée.
1. Déroulez intégralement le câble de
raccordement
2. Assurez-vous que les connecteurs
électriques sont installés dans une
zone protée contre les inondations.
3. Modifiez la position de blocage et
glez de manière individuelle les
points de commutation de l'interrupteur
à flotteur.
4. Fixez le câble de l'interrupteur à
flotteur au corps de pompe.
La longueur de câble conseillée de
l'interrupteur à flotteur est de 120 mm
env.
En cas de sol pierreux, sableux ou
boueux, il est conseillé d'utiliser une
plaque permettant une assise sûre
de la pompe immergée.
5. Plongez lentement la pompe
immergée dans le liquide de
refoulement. Veuillez tenir la pompe
immergée de manière oblique lors de
l'immersion afin que l'air emprisonné
puisse s'échapper.
6. Branchez la prise secteur dans la
prise de courant.
La pompe immergée démarre
automatiquement par le biais de
l'interrupteur à flotteur lorsqu'elle
atteint un niveau d'eau défini et
s'arrête lorsque le niveau d'eau
descend sous la hauteur d'arrêt.
Mettre la pompe hors service.
1 Débranchez la prise secteur.
MONTAGE
MISE EN SERVICE
F 03
Pompage à la hauteur de l'eau
siduaire
ATTENTION!
Surveillez continuellement la hauteur
de l'eau résiduaire lorsque la pompe
est en service et évitez que la pompe
fonctionne à sec. Veuillez mettre la
pompe hors service en retirant la prise
secteur après avoir atteint la hauteur
d'eau résiduaire.
Pour pomper à hauteur d'eau
siduaire, il convient de commander
manuellement l'interrupteur à flotteur :
1. Débranchez la prise secteur.
2. Poussez l'interrupteur à flotteur vers
le haut et fixez-le.
3. Branchez la prise secteur dans la
prise de courant. La pompe se met en
service et commence à acheminer.
Si la hauteur d'eau résiduaire n'est pas
atteinte (sous 10/40 mm), la pompe
aspire de l'air. Dans ce cas,avant
d'utiliser la pompe à nouveau, il
convient de la purger lorsque le niveau
de l'eau monte.
Nettoyage de la pompe
Après un acheminement d'eau de
piscine à base de chlore ou de liquides
laissant des résidus dans l'appareil, la
pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice
d'aspiration du pied d'aspiration avec
de l'eau claire.
En cas de risque de gel, le système
doit être intégralement vidé.
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les
chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en
mariaux recyclables et doivent être
éliminés en conséquence.
F 04
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
STOCKAGE
ELIMINATION
MISE EN GARDE!
branchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer
les défauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
Panne
Causes possibles
Solution
Le moteur ne
fonctionne pas.
La roue de roulement est
bloquée.
Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration. Nettoyez à l'aide
d'un outil adapté via l'ouverture
située à l'arrière du carter du
moteur.
L'interrupteur thermique
a mis la pompe hors
service.
Veuillez attendre que
l'interrupteur thermique remette
la pompe immergée en service.
Tenez compte de la temperature
maximale du liquide de
refoulement. Faites contrôler la
pompe immergée.
Pas de tension secteur
disponible.
Contrôlez les fusibles et faites
controller l'alimentation
électrique par un électricien
qualifié.
L'interrupteur à flotteur
ne commute pas lorsque
le niveau d'eau
augmente.
Veuillez envoyer la pompe
immergée à un centre de
service
La pompe
immergée
est en
service, mais
n'achemine pas.
De l'air est contenu dans
le corps de pompe.
La pompe immergée doit être
purgée en la tenant
obliquement.
Engorgement sur le cô
d'aspiration.
Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
Conduite de pression
fermée.
Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression
est pliée.
Veuillez tendre la conduite de
pression.
Le volume
d'acheminement
est insuffisant.
Le diamètre de la
conduite est trop petit.
Veuillez utiliser une conduite de
pression plus grande.
Engorgement sur le cô
d'aspiration.
Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
La hauteur de
refoulement est trop
grande.
Veuillez prendre en compte la
hauteur maximale de
refoulement, voir à cet effet les
caractéristiques techniques !
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre
service clientele compétent.
F 05
AIDE EN CAS DE PANNE
Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai
de prescription légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon
la méthode de notre choix, sous forme soit de réparation, soit de livraison de
remplacement. Le délai de prescription est déterminé en fonction de la loi du pays
dans lequel l'appareil a é acheté.
La garantie que nous accordons ne
s‘applique quedans les cas suivants :
Manipulation conforme de
l‘appareil
Respect des instructions
d‘utilisation
Utilisation de pièces de
remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas
suivants :
Tentatives de réparation sur
l’appareil
Modifications techniques de
l’appareil
Utilisation non conforme (p. ex.
utilisation dansun contexte
professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale
Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de
remplacement par un encadrement: [xxx xxx (x)]
Moteurs à combustion Les conditions de garantie propres au fabricant de
moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date
apposée sur la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la
garantie, veuillez présenter cette déclaration de garantie et votre preuve d'achat à
votre revendeur ou le service après-vente le plus proche. Cet accord de garantie
n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
F 06
GARANTIE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise
sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes
standard de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit
Produit
Type
Fabricant
Pompe
immergée,
électrique
Numéro de
rie
G3023025
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Fondé de
pouvoir
Directives UE
Normes harmonisées
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
F 07
CLARATION DE CONFORMITÉ CE
O tym podręczniku........................... 01
Opis produktu...................................01
Zakres dostawy............................... 02
Wskazówki bezpieczeństwa.............02
Montaż.............................................03
Uruchomienie.................................. 03
Przeglądy i konserwacja................. 04
Przechowywanie..............................04
Utylizacja......................................... 04
Pomoc w przypadku usterek............05
Gwarancja....................................... 06
Deklaracja zgodności WE............... 07
Przed przystąpieniem do
uruchomienia należy przeczytać
niniejszą dokumentację. Jest to
warunkiem zagwarantowania
bezpiecznej
pracy i bezusterkowego
użytkowania. Przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa I
ostrzeżeń zawartych w niniejszej
dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi
nieodzowną część opisywanego
produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z
urządzeniem.
W niniejszej dokumentacji zostały
opisane różne modele pomp
głębinowych. Posiadany model należy
zidentyfikować na podstawie tabliczki
znamionowej.
Funkcja
Pompa głębinowa zasysa tłoczone
medium przez szczeliny ssące i tłoczy
ją bezpośrednio do wyjścia pompy.
Pompa jest włączana i wyłączana
przez przełącznik pływakowy.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Pompa głębinowa jest przeznaczona
do użytku prywatnego w domu i
ogrodzie. Można ją eksploatować tylko
zgodnie z danymi technicznymi.
Pompa głębinowa nadaje się do:
odwadniania podczas powodzi;
przepompowywania i
wypompowywania zbiorników
(np. basenów);
czerpania wody ze studni i
studzienek;
odwadniania drenaży i warstw
przepuszczających wodę.
Dotyczy tylko pompy DRAIN
Pompa głębinowa nadaje się tylko do
tłoczenia następujących cieczy:
czystej wody, deszczówki; wody
zawierającej chlor (np. wody z
basenu);
wody do celów gospodarczych;
brudnej wody zawierającej maks.
5 % zawiesin i o uziarnieniu o
średnicy maks. 30 mm.
ON MW 850 INOX & MW750
Inne i wykraczające poza wymienione
wyżej zastosowanie pompy uznaje się
za niezgodne z przeznaczeniem.
Możliwe nieprawidłowe użycie
Pompy głębinowej nie wolno stosować
w trybie ciągłym. Pompy ogrodowe nie
nadają się do tłoczenia:
wody pitnej;
słonej wody;
środków spożywczych;
środków agresywnych,
chemikaliów;
cieczy żrących, łatwopalnych,
wybuchowych
Spis treści
O TYM PODRĘCZNIKU
OPIS PRODUKTU
PL 01
lub gazujących;
cieczy o temperaturze wyższej
niż 35 °C;
wody zawierającej piasek i cieczy
zawierających składniki
ścierające.
Dotyczy tylko pompy SUB
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie jest wyposażone w
zabezpieczenie przed przegrzaniem,
które wyłącza silnik w przypadku
przegrzania. Po upływie fazy
chłodzenia, trwającej ok. 15-20 minut,
pompa włącza się ponownie
samoczynnie.
Urządzenie można stosować tylko, gdy
pompa głębinowa jest całkowicie
zanurzona.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Urządzenia i kabla przedłużającego
wolno używać tylko w nienagannym
stanie technicznym. Nie wolno używać
uszkodzonych urządzeń.
Nie wolno wyłączać urządzeń
zabezpieczających i ochronnych!
Dzieci lub osoby, które nie
zapoznały się z instrukcją obsługi,
nie mogą używać urządzenia.
Urządzenia nie należy nigdy
podnosić, transportować ani
mocować za kabel
podłączeniowy.
Samowolne zmiany lub
przebudowy urządzenia
niedozwolone.
Bezpieczeństwo elektryczne
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo podczas dotykania
elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć
od sieci, gdy kabel przedłużający
został uszkodzony lub przecięty!
Zalecamy podłączenie poprzez
wyłącznik zabezpieczający FI ze
znamionowym prądem
uszkodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w
domu musi być zgodna z danymi
napięcia sieciowego w danych
technicznych - nie stosować
innego napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować
tylko w instalacji elektrycznej
zgodnie z DIN/VDE 0100, część
737, 738 i 702 (baseny). W celu
zabezpieczenia należy
zainstalować wyłącznik
zabezpieczający 10A oraz
wyłącznik zabezpieczający przed
prądem uszkodzeniowym 10/30
mA.
Stosować tylko kable
przedłużające, które są
przewidziane do użytku na
wolnym powietrzu - minimalny
przekrój 1,5 mm2. Bęben do
nawijania kabla należy zawsze
całkowicie rozwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych
lub pękniętych kabli
przedłużających.
Przed każdym użyciem należy
skontrolować stan kabla prze
dłużającego.
ZAKRES DOSTAWY
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
PL 02
Montaż przewodu ciśnieniowego
1. Wkręcić kątownik podłączeniowy w
otwór wyjściowy pompy.
2. Wkręcić złączkę kombi w kątownik
podłączeniowy.
3. Zamocować wąż do złączki kombi.
Złączkę kombi można przyciąć
odpowiednio do wybranego przyłącza
ża. Należy użyć węża o możliwie
jak największej średnicy.
Bezpieczeństwo
UWAGA!
W przypadku usterek, podejmując
odpowiednie środki zaradcze, należy
wykluczyć, że w pompie głębinowej w
wyniku zalania powstaną dodatkowe
uszkodzenia.
Zwrócić uwagę na stabilne
położenie pompy głębinowej lub
eksploatować ją wiszącą na linie.
Zapewnić dostateczną odległość
od dna.
Nie dopuścić, aby pompa
głębinowa pracowała przy
zamkniętym przewodzie
ciśnieniowym.
W przypadku studzienek należy
przestrzegać odpowiednich
wymiarów studzienek.
Studzienki należy zawsze
zakrywać w sposób
umożliwiający bezpieczne
wchodzenie na nie.
Włączanie pompy
UWAGA!
Pompa głębinowa nie może zasysać
ciał stałych. Piasek i inne substancje
ścierające zawarte w tłoczonym
medium niszczą pompę głębinową.
1. Całkowicie rozwinąć kabel
podłączeniowy.
2. Zapewnić, by elektryczne
połączenia wtykowe znajdowały się w
strefie niezagrożonej zalaniem.
3. Zmienić położenie zaciskowe i
ustawić dowolnie punkty przełączające
przełącznika pływakowego.
4. Zacisnąć kabel przełącznika
pływakowego w obudowie pompy.
Zalecana długość kabla
przełącznika pływakowego wynosi ok.
120 mm.
Jeżeli na dnie znajduje się muł, piasek
lub kamienie, należy użyć
odpowiedniej płyty, aby zapewnić
stabilność ustawienia pompy
głębinowej.
5. Zanurzyć pompę głębinową powoli
w tłoczonym medium. Pompę należy
trzymać podczas tej czynności nieco
ukośnie, aby pozwolić na ulotnienie
ewentualnie znajdującego się w niej
powietrza.
6. Umieścić wtyczkę sieciową w
gniazdku elektrycznym.
Pompę głębinową włącza
automatycznie przełącznik pływakowy
po osiągnięciu określonego poziomu
wody i wyłącza ją po opadnięciu
poziomu wody do wysokości
wyłączającej.
Wyłączanie pompy
1 Wyciągnąć wtyczkę sieciową z
gniazdka elektrycznego.
Odpompowywanie przy resztkowym
poziomie wody
MONTAŻ
URUCHOMIENIE
PL 03
UWAGA!
Podczas odpompowywania przy
resztkowym poziomie wody należy
stale nadzorować pracę pompy i nie
dopuścić, aby pompa pracowała na
sucho. Po osiągnięciu resztkowego
poziomu wody pompę należy
wyłączyć, wyciągając wtyczkę z
gniazdka elektrycznego.
W celu odpompowania przy
resztkowym poziomie wody
przełącznik pływakowy należy
obsługiwać ręcznie:
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z
gniazdka elektrycznego.
2. Położyć przełącznik pływakowy na
górę i zamocować.
3. Umieścić wtyczkę sieciową w
gniazdku elektrycznym. Pompa włączy
się i rozpocznie tłoczenie.
Poniżej resztkowego poziomu wody
(poniżej 10/40 mm) pompa zasysa
powietrze. W takim przypadku po
zwiększeniu poziomu wody pompa
będzie wymagać odpowietrzenia przed
ponownym włączeniem.
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
Czyszczenie pompy
Po tłoczeniu wody basenowej
zawierającej chlor lub cieczy, które
pozostawiają osady, należy przepłukać
pompę czystą wodą.
1. W razie potrzeby przemyć czystą
wodą szczeliny ssące stopy ssącej.
Przed nastaniem mrozów układ należy
całkowicie opróżnić.
Wysłużonych urządzeń, baterii lub
akumulatorów nie należy wyrzucać do
odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie I
wyposażenie są wykonane z
materiałów podlegających recyklingowi
i należy je utylizować.
PL 04
URUCHOMIENIE
PRZECHOWYWANIE
UTYLIZACJA
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę
sieciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy
zlecić elektrykowi.
Usterka
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Silnik nie działa.
Wirnik pompy
zablokowany.
Usunąć zanieczyszczenia z
obszaru ssącego. Wyczyścić
przez otwór wobudowie silnika
za pomocą właściwego
narzędzia.
Przełącznik termiczny
wyłączył pompę.
Odczekać, aż przełącznik
termiczny ponownie włączy
pompę głębinową. Zwracać
uwagę na maksymalną
temperature tłoczonej cieczy.
Zlecić kontrolę pompy
głębinowej.
Brak napięcia
sieciowego.
Sprawdzić bezpieczniki, zlecić
elektrykowi kontrolę zasilania w
energię elektryczną.
Włącznik pływakowy nie
włącza pompy przy
rosnącej wartości oporu.
Przesłać pompę głębinową do
serwisu firmy.
Pompa głębinowa
pracuje, ale nie
tłoczy.
Powietrze w obudowie
pompy.
Odpowietrzyć pompę głębinową,
ustawiając ją ukośne.
Zator po stronie ssącej
pompy.
Usunąć zanieczyszczenia z
obszaru ssącego.
Zamknięty przewód
ciśnieniowy.
Otworzyć przewód ciśnieniowy.
Zagięty wąż ciśnieniowy.
Wyprostować wąż ciśnieniowy.
Tłoczona ilość
wody zbyt mała.
Średnica węża za mała.
Zastosować większy wąż
ciśnieniowy.
Zator po stronie ssącej
pompy.
Usunąć zanieczyszczenia z
obszaru ssącego.
Wysokość tłoczenia za
wysoka.
Przestrzegać maks. wysokości
tłoczenia,patrz dane techniczne!
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy.
PL 05
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
Ewentualne błędy materiałowe oraz produkcyjne w urządzeniu usuwamy zgodnie z
naszym wyborem poprzez naprawę lub dostawę zastępczą przed ustawowo
określonym terminem upływu prawa do dochodzenia roszczeń z tytułu wad. Termin
upływu reguluje każdorazowo prawo obowiązujące w kraju, w którym urządzenie
zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie gwarancyjne
obowiązuje tylkow przypadku:
prawidłowego obchodzenia się z
urządzeniem,
przestrzegania instrukcji obsługi
stosowania oryginalnych części
zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
podjęcia prób napraw urządzenia
dokonania zmian technicznych w
urządzeniu
nzastosowania niezgodnego z
przeznaczeniem (np. w ramach
działalności gospodarczej lub
komunalnej).
Z gwarancji wyłączone są:
uszkodzenia lakieru spowodowane normalnym zużyciem,
części ulegające zużyciu, które w karcie części zamiennych zamieszczone są w
ramce [xxx xxx (x)]
silniki spalinowe dla nich obowiązują oddzielne przepisy gwarancyjne danego
producenta silnika.
Okres gwarancji rozpoczyna się od dnia zakupu przez pierwszego odbiorcę. W tym
przypadku obowiązuje data na oryginalnym dowodzie zakupu. W przypadku
dochodzenia roszczeń gwarancyjnych należy zwrócić się z tym oświadczeniem
gwarancyjnym oraz paragonem potwierdzającym zakup urządzenia do sprzedawcy, u
którego urządzenie zostało zakupione lub do najbliższego autoryzowanego punktu
obsługi klienta. Niniejsze zobowiązanie gwarancyjne nie narusza prawa kupującego do
dochodzenia roszczeń u sprzedawcy z tytułu wad.
PL 06
GWARANCJA
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji
odpowiada wymaganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom
bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego
produktu.
Produkt
Typ
Producent
Immersion
pump,
electrical
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Pełnomoc
nik
Dyrektywy UE
Normy zharmonizowane
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
PL 07
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Obsah
O tomto návode…………………….. 55
Popis výrobku...................................55
Rozsah dodávky...............................56
Bezpečnostné pokyny..................... 56
Montáž..............................................56
Uvedenie do prevádzky................... 56
Údržba a ošetrovanie.......................57
Skladovanie..................................... 57
Likvidácia..........................................57
Pomoc pri poruchách....................... 57
ruka.............................................. 59
Vyhlásenie o zhode ES.....................59
Pred uvedením do prevádzky
prečítajte túto dokumentáciu.
Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu
bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a
výstražné pokyny uvedené v tejto
dokumentácii a na prístroji.
to dokumentácia je trvalou
súčasťou opísanéhorobku a pri
predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
V tejto dokumentácii sú popisované
zne modely ponorných čerpadiel.
Svoj model identifikujte podľa
typového štítku.
Funkcia
Ponorné čerpadlo nasáva hnacie
dium sacími drážkami priamo a
ženie ich k výstupu čerpadla. Je
spúšťané a vypínané plavákovým
spínačom.
Použitie v súlade s určením
Ponorné čerpadlo je určené pre
kromné používanie doma a na
záhrade. Smie byť prevádzkované len
v rámci obmedzení použitia podľa
technických údajov.
Ponorné čerpadlo sa hodí na:
odvodňovanie pri zatopení,
prečerpávanie a vyčerpávanie
nádrží (napr. plaveckých
bazénov),
čerpanie vody zo studní a
šachiet,
odvodňovanie drenážou a trati
vodných šachiet.
len u čerpadla DRAIN
Ponorné čerpadlo je vhodnéhradne
na čerpanie nasledujúcich kvapalín:
čistá voda, dažďová voda,
chlórovaná voda (napr. plavecké
bazény),
úžitková voda,
znečistená voda s max. 5-%
podielom nerozpustených látok o
veľkosti zŕn max. 30 mm v
priemere.
ON MW 850 INOX & MW750
Iné alebo rozsiahlejšie používanie platí
za v rozpore s určeným účelom.
Možné chybné použitie
Ponorné čerpadlo nesmie byť
používané v trvalej prevádzke. Nie je
vhodné na čerpanie:
pitnej vody,
slanej vody,
potravín,
agresívnych médií, chemikálií,
leptavých, horľavých, výbušných
alebo plynných kvapalín,
SK 01
URUCHOMIENIE
O TOMTO NÁVODE
POPIS VÝROBKU
kvapalín s teplotou vyššou ako
35 °C,
piesčitej vody a brúsnych
kvapalín.
len u čerpadla SUB
Tepelná ochrana
Prístroj je vybavený spínačom pre
tepelnú ochranu, ktorý pri prehriatí
vypne motor. Po vychladnutí sa v
priebehu cca 15 20 minút čerpadlo
opäť automaticky zapne.
Prístroj prevádzkujte len, ak je
ponorné čerpadlo úplne ponorené.
POZOR!
Nebezpečenstvo poranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte
iba v technicky bezchybnom stave!
Poškodené prístroje sa nesmú
prevádzkovať.
Bezpečnostné a ochranné prvky
nesmiete za žiadnych okolností vyradiť
z prevádzky!
Deti a osoby, ktoré nie sú
oboznámené s návodom na
obsluhu, prístroj nesmú používať.
Prístroj nikdy nedvíhať,
neprepravovať alebo
neupevňovať za pripojovací
bel.
Zmeny vykonávané svojpomocne
alebo prestavby sú na prístroji
zakázané.
Bezpečnosť elektrických súčastí
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo pri dotyku dielov
vedúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený
alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku
okamžite zo zásuvky! Pripojenie
odporúčame vykonať cez ochranný
spínač s menovitým zvodovým prúdom
< 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí
súhlasiť s údajmi o sieťovom
napä v technických údajoch,
nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný
len s elektrickým zariadením
podľa normy DIN/VDE 0100,
oddiel 737, 738 a 702 (bazény).
Pre zabezpečenie je nutné
inštalovať ochranný spínač
vodiča 10 A a ochranný spínač
zvodového prúdu s menovitým
zvodovým prúdom 10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie
ble, ktoré určené na
používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm2. Káblový bubon
vždy úplne odvinúť.
Poškodené alebo zlomené
predlžovacieble nesmú byť
používané.
Pred každým uvedením do
prevádzky skontrolujte stav svojho
predlžovacieho bla.
Montáž tlakového vedenia
1. Naskrutkujte pripojovací uhol do
stupu čerpadla.
2. Naskrutkujte kombinovanýtrubok
do pripojovacieho uhla.
3. Ku kombinovanému nátrubku
upevnite hadicu.
Kombinovaný nátrubok je možné
prispôsobiť zodpovedajúcim
spôsobom zvolenej hadicovej prípojke.
Použite najväčší možný priemer
hadice.
SK 02
ROZSAH DODÁVKY
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
MONTÁŽ
Bezpečnosť
POZOR!
Vhodnými opatreniami sa vyvarujte
toho, aby pri poruchách ponorného
čerpadla vznikli následné škody
zaplavením.
vajte pozor na stabilitu
ponorného čerpadla alebo ho
prevádzkujte zavesené na lane.
Dodržujte dostačujúcu
vzdialenosť k podkladu.
Ponorné čerpadlo nikdy
nenechávajte bežať s uzavretým
tlakovým vedením.
U šachiet vždy dávajte pozor na
dostatočné rozmery.
Šachty vždy odkrývajte stabilne
rozkročení.
Spustenie čerpadla
POZOR!
Ponorné čerpadlo nesmie nikdy
nasávať pevné telesá. Piesok a ďalšie
brúsne látky v prepravovanom médiu
ničí ponorné čerpadlo.
1. Pripojovacíbel úplne odviňte.
2. Zaistite, aby elektrické zástrčky boli
umiestnené v zóne bez rizika
zaplavenia.
3. Zmeňte pozíciu svoriek a nastavte
spínacie body plavákového spínača
samostatne.
4. Kábel plavákového spínača pripojte
k puzdru čerpadla.
Odporúčaná dĺžka kábla
plavákového čerpadla je cca 120 mm.
U kalného, piesčitého alebo
kamenitého podkladu použite vhodnú
dosku pre bezpečnú stabilitu
ponorného čerpadla.
5. Ponorné čerpadlo ponorte do
čerpaného media pomaly. Ponorné
čerpadlo pritom držte mierne šikmo,
aby mohol prípadný uzavretý vzduch
uniknúť.
6. Sieťovú zástrčku zastrčte do
suvky.
Ponorné čerpadlo sa zapne
automaticky ponorným spínačom pri
dosiahnutí určitého stavu vody a pri
opadnutí stavu vody na výšku pre
vypnutie sa opäť vypne.
Vypnutie čerpadla
1 Sieťovú zástrčku vytiahnite zo
suvky.
Odčerpávanie na výšku zvyškovej
vody
POZOR!
Pri odčerpávaní na výšku zvyškovej
vody čerpadlo stále sledujte a vyhnite
sa behu čerpadla naprázdno. Pri
dosiahnutí výšky zvyškovej vody
čerpadlo odstavte zatiahnutím za
sieťovú zástrčku.
K odčerpávanie na výšku zvyškovej
vody je nutné plavákový spínač
ovládať ručne.
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo
suvky.
2. Plavákový spínač položte hore a
upevnite ho.
3. Sieťovú zástrčku zastrčte do
zásuvky. Čerpadlo sa spustí a začne
čerpať.
Ak dosiahne hladina zvyškovej vody
zkej úrovne (pod 10/40 mm), začne
čerpadlo nasávať vzduch. V tomto
prípade je nutné čerpadlo pri
vzrastajúcim stavu vody a pred novým
uvedením do prevádzky odvzdušniť.
Čistenie čerpadla
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
SK 03
Po čerpaní chlórovanej bazénovej
vody alebo kvapalín, ktoré
zanechávajú zvyšky, je nutné čerpadlo
vypláchnuť čistou vodou.
1. Sacie drážky sacej pätice vyčistite v
prípade potreby čistou vodou.
Pri nebezpečenstve zamrznutia je
nutné systém úplne vyprázdniť.
Opotrebované prístroje, batérie alebo
akumulátory nelikvidujte s
komunálnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú
vyrobené z recyklovateľných
materiálov a je nutné ich vhodne
zlikvidovať.
SK 04
SKLADOVANIE
UPOZORNENIE!
Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku. Pred odstraňovaním poruchy
vytiahnite sieťovú zástrčku.
Porucha
Možná príčina
Riešenie
Motor nebeží.
Je zablokované obežné
koleso.
Odstráňte nečistoty v sacej
časti. Otvorom v kryte motora
vzadu vyčistite vhodným
strojom.
Tepelný spínač sa vypol.
Počkajte,m tepelný spínač
ponorné čerpadlo opäť nezapne.
vajte pozor na maximálnu
teplotu čerpaného média.
Ponorné čerpadlo nechajte
skontrolovať.
Nie je k dispozícii sieťové
napätie.
Skontrolujte poistky a nechajte
skontrolovať napájanie prúdom
odborným elektrikárom.
Plavákový spínač sa pri
vzrastajúcim stavu vody
nespustí.
Ponorné čerpadlo zašlite na
servisné miesto spoločnosti
Ponorné čerpadlo
beží, ale nečerpá.
Vzduch v kryte čerpadla.
Ponorné čerpadlo odvzdušnite
umiestnením do priečnej
pozície.
Zanesenie v sacej časti
Odstráňte nečistoty v sacej
časti.
Zatvorené tlakové
vedenie.
Otvorte tlakové vedenie.
Tlaková hadica je
zlomená.
Tlakovú hadicu narovnajte.
Čerpané množstvo
je príliš zke.
Priemer hadice je príliš
malý.
Použite väčšiu tlakovú hadicu.
Zanesenie v sacej časti.
Odstráňte nečistoty v sacej
časti.
Čerpacia výška je príliš
vysoká.
Rešpektujte max. čerpaciu
výšku, pozri technické údaje!
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
SK 05
POMOC PRI PORUCHÁCH
Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na prístroji odstránime počas zákonnej
premlčacej lehoty pre nároky na odstránenie chyby podľa našej voľby opravou alebo
náhradným dodaním. Premlčacia lehota sa určuje vždy podľa legislatívy krajiny, v
ktorej bol prístroj kúpený.
ruku poskytujeme len pri:
odbornej manipulácii s prístrojom,
dodržiavaní návodu na obsluhu,
používaní originálnych náhradných
dielov
ruka zaniká pri:
pokusoch o opravu prístroja,
technických zmenách na prístroji,
používaní prístroja v rozpore s
jeho určením(napr. na priemyselné
alebo komunálne účely).
Záruka sa nevzťahuje na:
poškodenia laku, ktoré sa vždy považujú za bežné opotrebovanie,
diely podliehajúce rýchlemu opotrebovaniu, ktoré v zozname náhradných
dielov označené rámčekom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory – pre ne platia samostatné záručné podmienky príslušného
robcu motorov
Záručná doba začína plynúť dňom kúpy prostredníctvom prvého odberateľa.
Rozhodujúci je dátum na originálom doklade o kúpe. V prípade uplatňovania nároku na
poskytnutie záruky sa obráťte s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o kúpe na
vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmito záručnými
podmienkami zostávajúkonnéroky kupujúceho na odstránenie chýb voči
predávajúcemu nedotknuté.
SK 06
RUKA
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok, ktorý bol nami uvedený do obehu, zodpovedá
prevedenie podľa požiadaviek harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem
EÚ a produktových štandardov.
Produkt
Typ
robca
Immersion
pump,
electrical
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Zodpoved
ný
stupca
Smernice EÚ
Harmonizované normy
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
SK 07
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning...................... 60
Produktbeskrivelse......................... 60
Leveringsomfang............................ 61
Sikkerhedsanvisninger.................... 61
Montering.........................................61
Ibrugtagning.....................................61
Vedligeholdelse og service............. 62
Opbevaring..................................... 62
Bortskaffelse....................................62
Hjælp ved fejl.................................. 62
Garanti.............................................63
EU-overensstemmelseserklæring64
s denne dokumentation
igennem før idrifttagning.Det er
en forudsætning for sikkert
arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og
advarselshenvisningerne i denne
dokumentation og på produktet.
Overhold sikkerheds- og
advarselshenvisningerne i denne
dokumentation og på produktet.
I denne dokumentation beskrives
forskellige modeler af dyppumper. Find
din model ved hjælp af typeskiltet.
Funktion
Dykpumpen suger pumpemediet
direkte ind igennem
indsugningsslidsen, og transporterer
det hen til pumpeudgangen. Den slås
til og fra med en svømmeafbryder.
Korrekt anvendelse
Dykpumpen er beregnet til privat brug i
hus og have. Den må kun bruges iht.
Tekniske data.
Dykpumpen er velegnet til:
Afvanding ved oversvømmelser
Om- og udpumpning af beholdere
(f.eks.svømmebassiner)
Oppumpning af vand fra brønde
og skakter
Afvanding af dræn og sivebrønde
kun ved pumpe DRAIN
Dykpumpen er udelukkende egnet til
at pumpe følgende væsker:
Rent vand, regnvand
Klorholdigt vand (f. eks.
svømmebassin)
Brugsvand
Spildevand med maks. 5 % svæv
og en kornstørrelse med en
diameter på maks. 30 mm
ON MW 850 INOX & MW750
En anden anvendelse eller en
anvendelse, dergår ud over den
beskrevne, anses for at være ikke-
bestemmelsesmæssig.
Mulig fejlanvendelse
Dykpumperne må ikke bruges til
permanentdrift. De er ikke velegnet til
pumpning af:
Drikkevand
Saltvand
Levnedsmidler
Aggressive medier, kemikalier
Æ tsende, brændbare, eksplosive
eller gassende væsker
sker, der er varmere end
35 °C
Sandholdigt vand og skurende
sker
Kun ved pumpe SUB
SKLADOVANIE
OM DENNE VEJLEDNING
PRODUKTBESKRIVELSE
DK 01
Termobeskyttelse
Enheden er udstyret med en
termobeskyttelse, der frakobler
motoren, hvis den overophedes. Efter
en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20
minutter kobler pumpen automatisk til
igen.
Enheden må kun betjenes, når
dykpumpen er dykket helt ned.
NB!
Fare for kvæstelse!
Maskinen og forlængerledningen må
kun anvendes i teknisk fejlfri stand! En
maskine, der er beskadiget, må ikke
betjenes.
Sikkerheds- og
beskyttelsesanordninger må aldrig
tages ud af drift!
rn og personer, der ikke er
inde i driftsvejledningen, må ikke
bruge apparatet.
ft, transporter eller fastgør
aldrig apparatet i
tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller
ombygninger er forbudt.
Elektrisk sikkerhed
FORSIGTIG!
Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis
forlængerledningen beskadiges eller
overskæres! Vi anbefaler tilslutning via
en HFI-afbryder med en nominel
fejlstrøm < 30 mA.
Netspændingen i huset skal
stemme overens med
angivelserne om netspænding i
Tekniske data. Ingen anden
forsyningsspænding må
anvendes.
Apparatet må kun betjenes i
forbindelse med en elektrisk
anordning iht. DIN/VDE 0100, del
737, 738 og 702 (svømmehaller).
Af sikkerhedsmæssige årsager
skal der installeres en
ledningssikkerhedsafbryder på 10
A samt et fejlstrømsrelæ med en
nominel fejlstrøm 10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der
er beregnet til udendørs brug -
min. tværsnit 1,5 mm2. Træk altid
ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde
forlængerledninger må ikke
anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens
tilstand, før den tages i brug.
Montering af trykledning
1. Skru tilslutningsvinklen ind I
pumpeudgangen.
2. Skru kombiniplen ind I
tilslutningsvinklen.
3. Fastgør en slange på kombiniplen.
Kombiniplen kan skæres af I
overensstemmelse med den valgte
slangetilslutning.
Brug den størst mulige slangediameter
Sikkerhed
NB!
Brug egnede forholdsregler til at
forebygge følgeskader på dykpumpen i
tilfælde af oversvømmelse.
DK 02
LEVERINGSOMFANG
SIKKERHEDSANVISNINGER
MONTERING
IBRUGTAGNING
rg for, at dykpumpen står
sikkert, eller betjen dykpumpen,
mens den hænger i en wire.
rg for, at der er tilstrækkelig
afstand ned til underlaget.
Lad aldrig dykpumpen arbejde
mod en lukket trykledning.
rg for tilstrækkelig
dimensionering ved skakter.
Afdæk altid skakter, så man ikke
kan falde igennem.
Tilkobling af pumpen
NB!
Dykpumpen må ikke suge faste
partikler. Sand og andre skurende
partikler i pumpemediet ødelægger
dykpumpen.
1. Vikl tilslutningskablet 2 helt ud.
2. Forvis dig om, at elektriske stik er
anbragt således, at de er sikret mod
oversvømmelse.
3. Skift klemposition, og indstil
svømmeafbryderens koblingspunkter
individuelt.
4. Fastgør svømmeafbryderens kabel
pumpehuset.
Svømmeafbryderens anbefalede
kabellængde er på ca. 120 mm.
Brug en egnet plade, så dykpumpen
står sikkert, hvis undergrunden er fyldt
med slam, sand eller sten.
5. Sænk langsomt dykpumpen ned i
pumpemediet. Samtidigt holdes
dykpumpen en smule skråt, så evt.
indesluttet luft kan komme ud.
6. Sæt netstikket i stikdåsen.
Dykpumpen slår automatisk til via
svømmeafbryderen, når en bestemt
vandstand nås, og når vandstanden
falder, slår den fra igen ved
frakoblingshøjden.
Frakobling af pumpen
1 Træk netstikket ud af stikdåsen.
Pumpning til restvandshøjde
NB!
Hold til stadighed opsyn med pumpen,
r der pumpes ned til
restvandshøjde, og undgå, at pumpen
ber tør. Tag pumpen ud af drift ved
at trække stikket ud, når
restvandshøjden nås.
For at pumpe ned til restvandshøjde
skal svømmeafbryderen betjenes
manuelt:
1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
2. Anbring svømmeafbryderen helt
oppe, og fastgør den.
3. Sæt netstikket i stikdåsen. Pumpen
slår til, og begynder at pumpe.
Hvis restvandshøjden underskrides,
(under 10/40 mm), suger pumpen luft
ind. I dette tilfælde skal pumpen
udluftes, før den tages i drift ved øget
vandstand.
Rengøring af pumpen
r der har været pumpet klorholdigt
svømmebassinvand eller væsker, der
efterlader rester, skal pumpen skylles
med rent vand.
1. Rengør indsugningsslidsten i
sugefoden med rent vand, når der er
behov for det.
Hvis der er fare for frost, skal systemet
mmes fuldstændigt.
Udtjente apparater, batterier og
genopladelige batterier må ikke
DK 03
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
OPBEVARING
BORTSKAFFELSE
bortskaffes med det almindelige
husholdningsaffald!
Emballage, maskine og tilbehør er
fremstillet af genanvendelige
materialer og skal bortskaffes på
behørig vis.
DK 04
FORSIGTIG!
Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe
fejl I det elektriske system.
Fejl
Mulig årsag
sning
Motoren kører
ikke.
behjulet blokerer.
Fjern urenheder I
indsugningsområdet. Rengør
med egnede hjælpemidler
igennem åbningen i motorhuset.
Termoafbryderen har
slået fra.
Vent, indtil termoafbryderen slår
dykpumpen til igen. Vær
opmærksom pumpemediets
maks. temperatur. Få
dykpumpen efterset.
Ingen netspænding.
Kontrollér sikringerne, lad en
elektriker kontrollere
strømforsyningen.
Svømmeafbryderen
reagerer ikke, selv
om vandstanden stiger.
Send dykpumpen til et
servicested.
Dykpumpen kører,
men pumper ikke.
Luft i pumpehuset.
Udluft dykpumpen ved at holde
den skråtstillet.
Tilstopning på sugesiden.
Fjern urenheder I
indsugningsområdet.
Trykledning lukket.
Åbn trykledningen.
Trykslange kinket.
Ret trykslangen ud.
Pumpevoluminet
er for lille.
Slangediameteren er for
lille.
Brug en større slangediameter.
Tilstopning på sugesiden.
Fjern urenheder i
indsugningsområdet.
Transporthøjden er for
stor.
Overhold maks. transporthøjde,
se Tekniske data!
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan
afhjælpes.
DK 05
HJÆ LP VED FEJL
Evt. fejl i materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen udbedres eller erstattes inden for
garantiperioden uden beregning af en reparatør, som vi udpeger. Garantiperioden
bestemmes af lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.
Garantien gælder kun, hvis
maskinen behandles kyndigt,
forskrifterne i
betjeningsvejledningen
overholdes,
der anvendes originale
reservedele
Garantien bortfalder, hvis
maskinen forsøges repareret
egenhændigt,
der udføres tekniske ændringer på
maskinen,
maskinen anvendes mod sin
bestemmelse (f.eks.
erhvervsmæssig eller kommunal
anvendelse).
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der opstår som følge af normal anvendelse
Sliddele, der på reservedelskortet er markeret med [xxx xxx (x)]
Forbrændingsmotorer - ved forbrændingsmotorer gælder denldende
motorproducents separate garantibestemmelser
Garantiperioden begynder ved den første slutbrugers køb. Herlder datoen på den
originale kvittering. Ved garantikrav bedes du medbringe dette garantibevis sammen
med den originale kvittering for købet til din forhandler eller det nærmeste autoriserede
kundecenter. Garantien forbliver uændret ved evt. Salg til tredjepart.
DK 06
GARANTI
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt, opfylder kravene i de
harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke
standard.
Produkt
Type
Producent
Dykpumpe,
elektrisk
Serienumm
er
G3023025
MQ 250,
MR 2500 PLUS,
MW750,
MQ 400 INOX,
MQ 550 INT
MW 850 INOX,
MQ 1000 MULTI INOX
MEDAS (SUZHOU) CO., LTD
Befuldmæ
gtiget
EU-direktiver
Harmoniserede standarder
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+
A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Max Qi; Quality Manager.
DK 07
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆ RING
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Mega MQ 250 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor