Documenttranscriptie
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-46 SG
SP 28-50 S Inox
de
en
fr
nl
es
pt
sv
fi
Originalbetriebsanleitung 3
Original instructions 9
Notice d'utilisation originale 14
Originele gebruiksaanwijzing 20
Manual original 26
Manual original 32
Originalbruksanvisning 38
Alkuperäinen käyttöopas 43
www.metabo.com
da Original brugsanvisning 48
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 53
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 59
sl Originalna navodila za uporabo 65
et Kasutusjuhend 70
lv Oriģinālā lietošanas pamācība 75
lt
Originali naudojimo instrukcija 81
SP 24-46 SG
2
1
4
SP 28-50 S Inox
7 2
3
1 4 3
7
6
6
5
5
DP 18-5 SA
2
1
4
DP 28-10 S Inox
7 2
3
7
6
6
5
2
5
1 3 4
Baustpmp_de.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
DEUTSCH de
Originalbetriebsanleitung
1.
Das Gerät im Überblick
Siehe Abbildung Seite 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Netzkabel mit Stecker
Handgriff / Aufhängöse
Druckanschluss
Pumpengehäuse
Ansaugöffnungen
Schwimmerschalter
Niveauregulierung Schwimmerschalter
Zuerst lesen!
– Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
– Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen
Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie
das Gerät nicht in Betrieb!
– Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
– Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf
informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf.
– Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung
sind wie folgt gekennzeichnet:
A
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
B
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
A
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
3
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
3.
3.1
Sicherheit
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Tauchpumpen sind bestimmt zum Entwässern auf Baustellen, in der Landwirtschaft
und im Haus- und Gartenbereich.
SP 24-46 SG und SP 28-50 S Inox sind darüber hinaus bestimmt zum Pumpen von Abwasser im industriellen und häuslichen Umfeld.
Zulässige Förderflüssigkeit
Klar- oder Schmutzwasser
– Der Feststoffanteil im Schmutzwasser darf
die in den Technischen Daten angegebene maximale Korngröße nicht überschreiten.
– Der PH-Wert der Flüssigkeit muss zwischen 6 bis 9 liegen.
Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig und nicht zulässig.
Typische Anwendungsbereiche
– Trockenlegen von Baugruben, Teichen,
überschwemmten Räumen und zur Kellerentwässerung. Auspumpen von Behältern,
Wasserbecken, Schwimmbecken oder Sickerschächten.
– Dauerumwälzung (Teich).
Bestimmungswidrige Verwendung
Das Gerät ist nicht bestimmt zur...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Förderung von
Flüssigkeiten mit einer Temperatur
> 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Förderung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 35 °C für Haushaltszwecke; Förde3
de DEUTSCH
rung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 50 °C für andere Zwecke.
– Trinkwasserversorgung oder zum Fördern
von Lebensmitteln.
– Förderung von Salzwasser.
– Förderung explosiver, brennbarer, aggressiver oder gesundheitsgefährdender Stoffe
sowie von Fäkalien.
Personen (einschließlich Kinder und Jugendliche) dürfen das Gerät nicht verwenden,
wenn sie
– eingeschränkte körperliche und/oder geistige Fähigkeiten haben,
– eine eingeschränkte Sinneswahrnehmung
haben,
– unzureichende Erfahrung und/oder Kenntnisse über den Umgang mit dem Gerät haben, oder
– die Betriebsanleitung nicht gelesen und
verstanden haben.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Für Schäden, die durch bestimmungswidrige
Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller keine Verantwortung.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
3.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
– Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise,
um Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen.
– Beachten Sie gesetzliche Richtlinien oder
Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit Tauchpumpen.
– Beachten Sie beim Einsatz des Geräts in
Schwimmbecken und Gartenteichen und
in deren Schutzbereich die Bestimmungen
nach IEC 60364-7-702.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch
nationale Vorschriften.
– Die Absicherung des Gerätes muss mit einem Fehlerstromschutzschalter (RCD) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA erfolgen.
Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie
lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen.
A
Gefahr durch Umgebungseinflüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen!
B
Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfas-
sen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am
Kabel herausziehen.
Der Anschluss darf nur an SchutzkontaktSteckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind. Netzspannung
und Absicherung müssen den Technischen
Daten entsprechen.
Gerät immer am Handgriff anheben und
transportieren, niemals am Anschlusskabel
oder dem Druckschlauch.
Verlängerungskabel müssen ausreichenden
Aderquerschnitt besitzen. Kabeltrommeln
müssen vollständig abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor
scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen, dass es
nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten
kann.
Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker ziehen.
B
Stromschlaggefahr durch Mängel
am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere
Netz- und Verlängerungskabel, Netzstecker
und Schwimmerschalter vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Bei
unsachgemäßen Reparaturen besteht die
Gefahr, dass Flüssigkeit in den elektrischen
Bereich des Gerätes eindringt.
A
Achtung!
Um Wasserschäden zu vermeiden, z. B.
Allgemeine Gefahr!
überschwemmte Räume, verursacht durch
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn sich Per- Gerätestörungen oder Gerätemängel: Geeigsonen in Kontakt mit der Förderflüssigkeit be-
A
4
finden (z.B im Schwimmbecken oder Gartenteich)!
DEUTSCH de
nete Sicherheitsmaßnahmen einplanen,
z. B.:
– Alarmvorrichtung oder
– Auffangbecken mit Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die dadurch
verursacht wurden, dass
– das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde.
– das Gerät nicht frostgeschützt betrieben
und aufbewahrt wurde.
– eigenmächtige Veränderungen am Gerät
durchgeführt wurden. Reparaturen an
Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
– Ersatzteile verwendet wurden, die nicht
vom Hersteller geprüft und freigegeben
sind.
– ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet
wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
– druckbeständig (mind. 10 bar)
– wärmebeständig (mind. 100 °C)
4.
Montage und Aufstellung
4.1
Druckleitung anschließen
Angaben zum Anschlußgewinde: siehe
Technische Daten.
3
Hinweis
Die beste Förderleistung wird durch die Wahl
des größten Druckleitungsdurchmessers erreicht.
4.2
Schwimmerschalterkabel
befestigen
Wie das Schwimmerschalterkabel am Gerät befestigt wird, ist modellabhängig. Ggf.
das Schwimmerschalterkabel in die Kabelklemme des Handgriffs drücken.
Nachfolgende Abbildung zeigt das befestigte
Schwimmerschalterkabel.
A
Achtung!
Das Schwimmerschalterkabel könnte beschädigt werden. Ziehen Sie niemals am
Schwimmerschalterkabel, um die Position im
Kabelhalter zu verändern!
4.3
Aufstellungshinweise
Damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich frei bewegen
können!
Platzbedarf DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox:
ca. 60 cm x 60 cm
Platzbedarf SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
Das Gerät höchstens bis zu der in den
Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser tauchen.
Pumpe so aufstellen, dass die Ansaugöffnungen nicht durch Fremdkörper blockiert
werden können. Pumpe gegebenenfalls
auf eine Unterlage stellen.
Achten Sie auf einen sicheren Stand der
Pumpe.
B
Stromschlaggefahr durch
abgetrennte Kabel!
Gerät nicht an den Kabeln oder am Druckschlauch anheben und transportieren! Die
Kabel und der Druckschlauch sind nicht für
die Zugbelastung durch das Gewicht des Geräts ausgelegt.
4.4
Gerät aufstellen
1. Pumpe leicht schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch
würde das Ansaugen verhindert. Sobald
die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder
aufgerichtet werden.
2. Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen.
Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles
Seil, das Sie an der Aufhängöse der Pumpe befestigen.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
3. Bei erneuter Inbetriebnahme ist darauf zu
achten, dass die Förderleitung vollständig
entleert ist.
5
de DEUTSCH
5.
5.1
Betrieb
Ein- und Ausschalten
Nachdem Sie das Gerät ans Netz angeschlossen haben, wird es automatisch durch
den Schwimmerschalter eingeschaltet (9)
und ausgeschaltet (10). Der Schaltzeitpunkt
ist abhängig vom Wasserstand.
A
Gefahr durch Störungen
am Gerät!
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen
aus, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen
entstehen. Dies ist beispielsweise durch die
Installation einer Alarmanlage oder einer Reservepumpe sicherzustellen.
9
A
Gefahr!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine ge-
10
5.2
OFF
ON
schlossene Pumpleitung laufen.
Ein- und Ausschaltzeitpunkt der Pumpe
verstellen
Die Position des Schwimmerschalterkabels
im Kabelhalter kann verändert werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Ein- und
Ausschaltzeitpunkt der Pumpe verstellt:
– Schwimmerschalter am "kurzen Kabel":
Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen
dicht zusammen.
– Schwimmerschalter am "langen Kabel":
Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen
weit auseinander.
A
Achtung!
Befestigen Sie das Schwimmerkabel so,
dass der Ausschaltpunkt min. 150 mm über
dem Boden der Pumpe liegt. Das Gerät
könnte trockenlaufen und dadurch beschädigt werden.
A
Dauerbetrieb:
Für Dauerbetrieb muss das Gerät komplett
untergetaucht sein.
Eingeschränkter Betrieb:
Ist das Gerät nicht komplett eingetaucht,
dann ist nur eingeschränkter Betrieb möglich.
Folgende Einschränkungen beachten:
A
Sachschaden durch Trockenlaufen
des Geräts möglich!
Das Gerät kann überhitzen und Schaden
nehmen, da die Kühlfunktion des Fördermediums reduziert ist. Der Thermoschalter reagiert.
Saugen nur über kurze Zeit (2-3 min).
Während des Saugens das Gerät beaufsichtigen.
5.3
Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe
erreicht werden kann.
m
Achtung!
Der Schwimmerschalter muss immer nach
oben und unten beweglich bleiben, damit das
Gerät ein- und ausschalten kann.
18
A
10
Achtung!
Das Gerät darf nicht öfter als 20 mal pro
Stunde einschalten, damit der Motor nicht
überhitzt.
Mindestwasserstand
16
14
12
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
6
0
5
10
m3/h
15
20
25
DEUTSCH de
6.
Gerätepflege, Wartung
A
Gefahr!
Vor allen Pflege- und Reinigungsarbeiten
und Qualität des Öls in der Ölkammer geprüft
werden.
7.
Probleme und Störungen
Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
6.1
7.1
Regelmäßige Pflege
Damit das Gerät jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Pflege erforderlich. Dies gilt auch, wenn das Gerät über längere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim
Betrieb in Sickerschächten).
Gerät reinigen
1. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen.
2. Um die Pumpe von innen zu spülen:
Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten.
6.2
Gerät aufbewahren
A
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren.
6.3
Gerät warten (nur bei SP 2850 S Inox, DP 28-10 S Inox)
A
Achtung!
Bei defekter Dichtung kann Schmiermittel
aus der Pumpe austreten, was zu einer Verschmutzung der zu fördernden Flüssigkeit
führt.
Das in der Schmutzwassertauchpumpe enthaltene Schmiermittel ist ungiftig, es kann jedoch die Eigenschaften des Wassers verändern.
A
Gefahr!
Wartungsarbeiten nur durch qualifizier-
tes Fachpersonal ausführen lassen. Nach
4000 bis max. 8000 Betriebsstunden, jedoch
mindestens einmal pro Jahr sollte Menge
Netzstecker ziehen.
Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
– Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
– Verlängerungskabel mit ausreichendem
Aderquerschnitt verwenden.
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
– Ursache der Überhitzung beseitigen
(Pumpe durch Fremdkörper blockiert?).
Schwimmerschalter schaltet die Pumpe
bei steigendem Wasserstand nicht ein.
– Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen
kann.
Wenn trotz ausreichender Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters das
Gerät nicht einschaltet:
Gerät an Service-Niederlassung Ihres
Landes schicken.
Motor brummt, läuft nicht an:
Laufrad durch Fremdkörper blockiert.
– Laufrad reinigen.
Pumpe läuft, fördert aber nicht richtig:
Förderhöhe zu groß.
– Maximale Förderhöhe beachten (siehe
"Technische Daten").
Druckleitung geknickt.
– Druckleitung gerade verlegen.
Druckleitung undicht.
– Druckleitung abdichten, Verschraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saugt Luft an.
– Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist.
– Fremdkörper (Gerät reinigen).
– Manueller Betrieb eingestellt (Flachabsaugung).
– Pumpe beim Eintauchen in die Flüssigkeit schräg halten.
7
de DEUTSCH
Pumpe läuft dauerhaft:
Schwimmerschalter erreicht nicht die untere Position.
– Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen
kann.
8.
Reparatur
A
Gefahr!
Um Gefährdungen zu vermeiden, lassen Sie
Reparaturen nur durch Elektrofachkräfte mit
original Metabo-Ersatzteilen ausführen!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
9.
Entsorgung
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll. Gemäß Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen gebrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
10.
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit,
dass diese Tauchpumpen mit den auf der
letzten Seite angegebenen Normen und
Richtlinien übereinstimmen.
8
Baustpmp_en.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
ENGLISH en
Original instructions
1.
Component Overview
See illustration on page 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Power cable with plug
Handle / lifting eye
Pressure connection
Pump casing
Suction inlets
Float switch
Float switch level control
Please Read First!
– Read these instructions in full before operating. Pay special attention to the safety instructions.
– These instructions are intended for persons with basic technical knowledge in
handling tools such as the one described
here. If you have no experience with this
type of tool we strongly recommend that
you seek the advice of an experienced
person before operating this tool.
– If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately.
Do not operate the tool!
– Dispose of the packaging in an environmentally friendly manner. Take to a proper
collection point.
– Keep all documents supplied with the tool for
future reference. Retain your proof of purchase for any future warranty claims.
– If you lend or sell this tool, be sure to include the documents supplied with the
tool.
– The equipment manufacturer is not liable
for any damage arising from failure to observe these instructions.
Information in these operating instructions is
categorised as shown below:
A
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
B
Risk of electric shock!
Risk of personal injury from electric shock.
A
3 Note:
Additional information.
Caution!
Risk of material damage
3.
3.1
Safety
Specified conditions of use
The submersible pumps are designed for
draining purposes on construction sites, in
agriculture and in domestic homes and gardens.
SP 24-46 SG and SP 28-50 S Inox are also
intended for draining wastewater both in industrial and domestic environments.
Approved pumping media
Clean or dirty water
– The particle sizes of the solids in the dirty
water must not exceed the maximum particle size specified in the technical data.
– The liquid must have a pH value of between 6 and 9.
Any other use is considered to be not as
specified and therefore not allowed.
Typical application areas
– draining of building pits, ponds, flooded areas; also for draining basements. pumping
out of tanks, water basins, swimming pools
or soakaways.
– continuous circulation (pond).
Unspecified use
The pump is not intended for:
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: pumping of liquids at temperatures > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: pumping of liquids at temperatures > 35 °C for
household purposes; pumping of liquids at
temperatures > 50 °C for other purposes.
– supplying drinking water or pumping liquid
food;
– pumping salt water;
– pumping explosive, inflammable, corrosive
or health-damaging substances or human
waste;
The pump should not be used by people (including children and young people) who:
– have physical and/or mental impairments;
– have impaired senses;
9
en ENGLISH
– do not have adequate experience and/or
knowledge in handling the pump; or
– have not read and understood the operating instructions.
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the device.
The manufacturer assumes no liability for
damage caused by unspecified use.
Unspecified use, modification of the pump or
use of parts that have not been tested and
approved by the manufacturer can cause unforeseeable damage!
3.2
General safety instructions
– When using this pump, observe the following safety instructions to exclude the risk of
personal injury or material damage.
– Follow the legal guidelines or accident prevention regulations for using submersible
pumps.
– When the pump is being used in swimming
pools, garden ponds and in the protected
areas around them, the regulations must
be observed in accordance with IEC
60364-7-702.
All national regulations relating to the safe
operation of submersible pumps must also
be followed.
– The pump must be protected by a residual
current device (RCD) with a trip current of
max 30 mA.
A
General danger!
Do not operate the pump if anyone is in contact with the pumping media (e.g. in a swimming pool or garden pond)!
The following residual risks essentially remain when operating submersible pumps
and cannot be fully eliminated – even by employing safety devices.
A
Danger from the environment!
Do not use the pump in hazardous locations
or near inflammable liquids and gases!
B
Danger! Risk of electric shock!
Do not touch the plug with wet hands! To dis-
to those stated in the 'Technical Specifications'.
Always lift and transport the pump by the
handle, never by the power cable or discharge hose.
Extension cables must have sufficient conductor cross sections. Unroll cable reels fully.
Do not buckle, squeeze, drag or drive over
power cable or extension cables; protect
from sharp edges, oil and heat.
Place extension cable so that it cannot get into
the fluid to be pumped.
Always unplug before servicing the pump.
B
Risk of electric shock from pump
faults!
Before each use, check the equipment - especially the power and extension cables,
power plug and float switch - for possible
damage. Risk of fatal electric shock!
Do not attempt to repair the pump yourself!
When repaired inexpertly, there is a risk of
liquid entering the electrical parts of the
pump.
A
Caution!
To avoid water damage, e.g. flooded rooms,
caused by pump malfunctions or defects:
provide for suitable safety measures such as
the following:
– alarm or
– collection tank with monitoring.
The manufacturer is not liable for any damage caused by:
– improper use of the pump;
– failure to operate and store the pump in a
frost-free environment;
– unauthorised modification of the pump (repairs to electrical equipment may only be
carried out by qualified electricians!);
– use of spare parts which have not been
tested and approved by the manufacturer;
or
– use of unsuitable installation materials (fittings, connection lines etc.).
Suitable installation materials:
– pressure-resistant (min. 10 bar)
– heat-resistant (min. 100°C).
Assembly and Installation
connect, always pull on the plug, not the pow- 4.
er cable.
4.1 Connecting the discharge line
Connect only to an earthed outlet that is
properly installed, earthed and tested. Mains Connecting thread details: see Technical
voltage and fuse protection must correspond Specifications.
10
ENGLISH en
3
Note:
The optimum pump capacity is achieved by
selecting the largest discharge line diameter.
4.2
Fixing the float switch cable
How the float switch cable is fixed to the
device depends on the particular device
model. If necessary, insert the float switch
cable in the cable clip of the handle.
The following illustration shows the fixed float
switch cable.
pump is submerged, it can be placed upright.
2. Lower pump to the bottom of the fluid container.
Use a strong rope fastened to the lifting
eye to lower the pump.
The pump can also be operated when suspended by a rope.
3. Before operating the pump again, ensure
that the pump line has been completely
emptied.
5.
5.1
Operation
Switching ON and OFF
After you have connected the pump to the
mains, it will be switched on (9) and off (10)
automatically by the float switch. The point in
time at which switching occurs depends on
the water level.
4.3
Installation instructions
For the float switch to function properly, it
must be able to move freely.
Space requirement for DP 18-5 SA, DP 2810 S Inox: approx. 60 cm x 60 cm
Space requirement for SP 24-46 SG, SP
28-50 S Inox: approx. 70 cm x 70 cm.
Submerge the pump to no more than the
maximum immersion depth specified in the
technical data.
Install the pump such that the suction inlets
cannot be blocked by foreign objects. If
necessary place the pump on a support
surface.
Ensure sufficient upright stability.
10
ON
Never pull on the float switch cable to change
its position in the cable holder!
9
OFF
A
Caution!
The float switch cable may be damaged.
Adjusting the ON and OFF times for the
pump
The position of the float switch cable in the
cable holder can be changed. The time interval between pump switch-on and switch-off is
thereby adjusted:
– 'Short' float switch cable: ON and OFF positions are close together.
– 'Long' float switch cable: ON and OFF positions are far apart.
A Caution!
B
Risk of electric shock from severed Attach the float cable so that the OFF position is at least 150 mm above the base of the
cables!
Do not lift or transport the pump by the cables
or the discharge hose! The cables and the
discharge hose are not designed to withstand
the tensile stress produced by the weight of
the pump.
4.4
Installing the pump
1. Submerge pump at a slight angle to avoid
creating an air cushion on the underside,
which would prevent priming. Once the
pump. The pump may run dry and thereby be
damaged.
A
Caution!
The float switch must always be able to move
up and down to allow the pump to be
switched on and off.
11
en ENGLISH
A
Caution!
The pump must not be activated more than
20 times an hour, as this could cause the motor to overheat.
A
Danger from faulty pump!
Take appropriate measures to ensure that
pump faults do not cause consequential
damage through flooding of rooms. This must
be ensured, for example, through installation
of an alarm system or a reserve pump.
A
Danger!
Do not let the pump run against a closed
pump line.
5.2
Minimum water level
Continuous operation:
The pump must be completely submerged for
continuous operation to take place.
Restricted operation:
Only restricted operation is possible if the
pump is not fully submerged. Note the following restrictions:
A Risk of material damage from dry
running of pump!
The pump can overheat and become damaged as the cooling function of the pumped
medium is reduced. The thermal switch will
react.
Suction operation for a short period only
(2-3 mins).
Monitor the pump's operation during suctioning.
5.3
Pump capacity curve
The pump capacity curve indicates the flow
volume, depending on the delivery head.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
0
5
10
A
Danger!
Unplug before maintaining or cleaning.
Repair and maintenance work other than described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
6.1
Regular care
Regular care is required for the pump to function perfectly at all times. This also applies if
the pump is not switched on for extended periods of time (e.g. during operation in soakaways).
Cleaning the pump
1. Rinse pump with clean water. Remove
persistent marks, e.g. algae deposits, with
brush and dishwashing liquid.
2. To rinse the inside of the pump:
dip pump into a container of clean water
and switch on briefly.
6.2
Pump storage
A
Caution!
Frost damages the pump and accessories as both always contain water!
If there is a danger of frost, disassemble
pump and accessories and store in frostfree conditions.
6.3
Device maintenance (only for
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
A
Caution!
Lubricant may leak from the pump if the seals
are defective, causing contamination of the
liquid being pumped.
Although the lubricant contained in the submersible pump for dirty water is non-toxic, it
can alter the water properties.
ried out by qualified, specially trained
staff. After 4,000 to max. 8,000 hours of operation, and in any case at least once a year,
the quantity and quality of the oil in the oil reservoir must be checked.
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
2
12
Device care, maintenance
A
Danger!
Maintenance work must only ever be car-
x
0 S In
ox
4
0
6.
m3/h
15
20
25
ENGLISH en
7.
Troubleshooting
A
Danger!
Prior to all servicing:
Unplug.
7.1
Troubleshooting guide
Pump does not run:
No mains voltage.
– Check cables, plug, outlet and mains
fuse.
Mains voltage too low.
– Use an extension cable with sufficient
conductor diameter.
Motor overheated; motor protection relay
tripped.
– Eliminate the cause of overheating
(pump blocked by foreign objects?).
Float switch does not switch pump ON
when water level rises.
– Make sure the float switch can move
unrestrictedly. If, despite sufficient mobility of the float switch, the pump does
not switch ON: send the pump to the
service centre in your country.
Motor hums, but does not start:
Pump blocked by foreign objects.
– Clean impeller.
Pump runs, but does not pump properly:
Delivery head too high.
– Observe max delivery head (see 'Technical Specifications').
Discharge hose kinked.
– Straighten discharge hose.
Discharge hose leaky.
– Seal discharge hose; tighten screw fittings.
– Make sure the float switch can move
freely.
8.
Repairs
A
Danger!
To avoid risks, only have repairs carried out
by qualified electricians using original Metabo spare parts.
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo
service centre. For addresses see www.metabo.com.
9.
Disposal
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling
of disused machines, packaging and accessories.
Power tools do not belong in the
household rubbish. According to
European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic
equipment, electrical waste must
be collected separately and taken
to an environmentally friendly recycling ?facility.
10.
Declaration of Conformity
We, being solely responsible,
hereby declare that these submersible
pumps conform to the standards and directives specified on the last page.
Pump runs very noisily:
Pump is sucking air.
– Ensure there is a sufficient water supply.
– Foreign objects are present (clean
pump).
– Manual mode has been set (shallow
water suctioning).
– Hold pump at an angle when submerging.
Pump runs continuously:
Float switch does not reach cut-out position.
13
Baustpmp_fr.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
fr FRANÇAIS
Notice d'utilisation originale
1.
Vue d'ensemble de l'appareil
Voir illustration page 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
à l'environnement.
Câble d'alimentation avec connecteur
Poignée / anneau de suspension
Risque d'électrocution !
Risque de dommages corporels causés par
Raccord de pression
l'électricité.
Carter de pompe
Ouvertures d'aspiration
Attention !
Interrupteur à flotteur
Régulation de niveau, interrupteur à flot- Risque de dommages matériels.
teur
B
A
A lire impérativement !
– Lisez soigneusement la notice d'utilisation
dans son intégralité avant la mise en service. Observez tout particulièrement les
consignes de sécurité.
– Cette notice d'utilisation s'adresse à des
personnes possédant les connaissances
techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils comme celui qui est décrit
ici. Si vous n'avez aucune expérience de
ce type d'appareils, vous devriez demander de l'aide à une personne expérimentée.
– Si vous constatez lors du déballage de
l'appareil un dommage survenu durant le
transport, informez-en immédiatement le
revendeur. Ne pas mettre l'appareil en service !
– Eliminez l'emballage en respectant l'environnement. Remettez-le au centre de collecte correspondant.
– Conservez tous les documents fournis avec
l'appareil, afin de retrouver des informations
en cas de besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez besoin de faire
valoir la garantie.
– Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil,
remettez au nouvel utilisateur l'ensemble
de la documentation fournie.
– Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages liés au non-respect de la présente notice d'utilisation.
Les informations qui figurent dans cette notice d'utilisation sont signalées comme suit :
14
A
Danger !
Risque de dommages corporels ou d'atteinte
3
Remarque :
Informations complémentaires.
3.
3.1
Sécurité
Utilisation conforme aux
prescriptions
Les pompes submersibles sont conçues pour
le drainage sur les chantiers, dans le secteur
de l'agriculture, ainsi que dans le domaine
domestique et des jardins.
Les pompes SP 24-46 SG et SP 28-50 S Inox
sont par ailleurs conçues pour le pompage
d'eaux usées dans l'environnement industriel
et domestique.
Liquide refoulé autorisé
Eaux claires ou eaux usées
– La part de matières solides contenue dans
les eaux usées ne doit pas dépasser la
taille de grain maximale indiquée dans les
caractéristiques techniques.
– Le pH du liquide doit se situer entre 6 et 9.
Toute autre utilisation de cet appareil est
contraire aux prescriptions et est interdite.
Domaines d'application typiques
– Assèchement d'excavations de chantier,
d'étangs, de locaux inondés et pour le
drainage de caves. Pompage de réservoirs, de bassins, de piscines ou de puits.
– Recirculation permanente (étangs).
Utilisation contraire aux prescriptions
L'appareil n'est pas conçu pour...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG : refoulement
de liquides avec une température > à
35 °C.
FRANÇAIS fr
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox : refoulement de liquides avec une température
> à 35 °C à des fins domestiques ; refoulement de liquides avec une température > à
50 °C à d'autres fins.
– l'alimentation en eau potable ou le refoulement de denrées alimentaires
– le refoulement d'eau salée
– le refoulement de matières explosibles, inflammables, agressives ou dangereuses
pour la santé ainsi que de matière fécales
Aucune personne (y compris les enfants et
les adolescents) ne doit utiliser l'appareil
quand
– ses capacités corporelles et/ou mentales
sont limitées,
– sa perception sensorielle est limitée,
– son expérience et/ou ses connaissances
de la manipulation de l'appareil sont insuffisantes ou
– quand elle n'a pas lu ou compris la notice
d'utilisation.
Surveiller les enfants, afin de garantir qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
A
Dangers d'ordre général !
N'exploitez pas l'appareil si des personnes
se trouvent en contact avec le liquide refoulé
(p. ex. dans une piscine ou un étang de
jardin) !
Les dangers suivants subsistent toujours en
cas d'utilisation de pompes submersibles – il
n'est pas possible de les éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions nécessaires.
A
Dangers dus à des influences
environnementales !
Ne pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ou à proximité de liquides ou de gaz
inflammables !
B
Dangers dus à l'électricité !
Ne pas toucher la fiche secteur avec des
mains humides ! Toujours débrancher le
câble en retirant la fiche secteur, et non en tirant par le câble.
Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages causés par une utilisation Le raccordement ne doit s'effectuer qu'à des
prises de courant à contact de sécurité, inscontraire aux prescriptions.
tallées, mises à la terre et contrôlées de faUne utilisation contraire aux prescriptions,
çon réglementaire. La tension secteur et la
des modifications apportées à l'appareil ou
protection électrique doivent correspondre
l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées
ni approuvées par le fabricant peuvent entraî- aux caractéristiques techniques.
Soulever et transporter toujours l'appareil par
ner des dommages imprévisibles !
sa poignée, jamais par le câble de raccorde3.2 Consignes de sécurité géné- ment ou le tuyau de pression.
Les câbles de rallonge doivent avoir une secrales
tion suffisante. Les tambours de câble
– Respectez les consignes de sécurité suidoivent être entièrement déroulés.
vantes en utilisant cet appareil, afin d'exNe pas plier, aplatir, arracher ni écraser les
clure tout risque de dommages corporels
câbles d'alimentation et de rallonge. Les
ou matériels.
câbles doivent être protégés contre les
– Respectez également les directives léarêtes vives, l'huile et la chaleur.
gales ou les prescriptions en matière de
Poser le câble de rallonge de telle sorte qu'il
prévention des accidents relatives au mane puisse pas parvenir en contact avec le liniement de pompes submersibles.
quide à refouler.
– Respectez les dispositions des normes
Débrancher la fiche secteur avant d'effectuer
CEI 60364-7-702 en cas d'utilisation de
des travaux sur l'appareil.
l'appareil dans des piscines, des étangs
de jardin et dans leur zone de protection.
Le cas échéant, tenez également compte
Risque d'électrocution dû à des dédes prescriptions nationales en vigueur.
fauts de l'appareil !
– La protection de l'appareil doit s'effectuer
Vérifiez avant toute mise en service que l'apavec un interrupteur de protection à coupareil, et en particulier le câble d'alimentation
rant différentiel résiduel (RCD) avec un
et la rallonge, le connecteur et l'interrupteur à
courant de défaut de référence de 30 mA
flotteur, ne soient pas endommagés. Danger
maximum.
de mort par électrocution !
B
15
fr FRANÇAIS
Ne réparez pas l'appareil vous-même ! En
cas de réparation incorrecte, le liquide risque
de pénétrer dans les pièces électriques de
l'appareil.
L'illustration ci-dessous montre le câble de
l'interrupteur à flotteur fixé.
A
Attention !
Pour éviter des dégâts causés par l'eau,
p. ex. l'inondation de locaux, provoqués par
des dérangements ou des défauts de
l'appareil : prévoir des mesures de sécurité
appropriées telles que
– dispositif d'alarme ou
– collecteur avec surveillance.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d'éventuels dommages résultant des cas suivants :
– utilisation de l'appareil non conforme aux
prescriptions
– fonctionnement ou conservation de l'appareil sans protection contre le gel
– modifications arbitraires effectuées sur
l'appareil ; les réparations sur des outils
électriques doivent uniquement être effectuées par des électriciens !
– utilisation de pièces de rechange qui n'ont
pas été contrôlées et autorisées par le fabricant
– utilisation d'un matériel d'installation inapproprié (robinetterie, câbles de raccordement, etc.).
Matériel d'installation approprié :
– résistant à la pression (au moins 10 bar)
– résistant à la chaleur (au moins 100 °C)
A
Attention !
Le câble de l'interrupteur à flotteur pourrait
être endommagé. Ne tirez jamais sur le câble
de l'interrupteur à flotteur pour changer sa
position dans le porte-câble !
4.3
4.
4.1
Montage et installation
Raccordement de la conduite
sous pression
Indications concernant le filetage de raccordement : voir caractéristiques techniques.
3
Remarque
La meilleure capacité de refoulement s'obtient en choisissant le plus grand diamètre
possible de la conduite sous pression.
4.2
16
Fixation du câble de l'interrupteur à flotteur
La fixation du câble de l'interrupteur à flotteur dépend du modèle. Presser le cas
échéant le câble de l'interrupteur à flotteur
dans l'attache de câble sur la poignée.
Consignes d'installation
Afin que l'interrupteur à flotteur fonctionne
parfaitement, celui-ci doit pouvoir bouger
librement !
Encombrement DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox : env. 60 cm x 60 cm
Encombrement SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox : env. 70 cm x 70 cm.
N'immerger l'appareil que jusqu'à la profondeur indiquée dans les caractéristiques
techniques.
Installer la pompe de manière à ce que les
ouvertures d'aspiration ne puissent pas
être bloquées par des corps étrangers. Poser si nécessaire la pompe sur un support.
Veiller à ce que la pompe soit bien stable.
B
Risque d'électrocution dû à une
rupture de câble !
Ne pas soulever ni transporter l'appareil par
ses câbles ou par le tuyau de pression ! Les
câbles et le tuyau de pression ne sont pas
conçus pour supporter le poids de la pompe
en suspension.
4.4
Montage de l'appareil
1. Plonger la pompe légèrement inclinée
dans le liquide pour éviter la formation d'un
coussin d'air sur la face inférieure. Cela
gênerait l'aspiration. Dès que la pompe est
immergée, on peut à nouveau la redresser.
2. Faire descendre la pompe au fond du
conteneur de liquide.
Utiliser pour cela un câble solide, que vous
fixez à l'anneau de suspension de la
pompe.
FRANÇAIS fr
Il est également possible de faire fonctionner la pompe suspendue à une corde.
3. Veiller lors d'une nouvelle mise en service
à ce que la conduite de refoulement soit
entièrement vide.
5.
5.1
Fonctionnement
Mise en marche et arrêt
Après avoir branché l'appareil, il sera mis automatiquement en marche (9) et arrêté (10)
par l'intermédiaire de l'interrupteur à flotteur.
Le moment de la mise en marche ou de l'arrêt dépend du niveau de l'eau.
A
Dangers dus à des dérangements
de l'appareil !
Excluez par des mesures adéquates que
l'appareil puisse subir des dommages consécutifs dus à des inondations de locaux en cas
de dérangement. Ceci doit être garanti par
exemple en installant un système d'alarme
ou une pompe de réserve.
A
Danger !
Ne laissez pas fonctionner la pompe quand
9
sa conduite est fermée.
ON
5.2
OFF
10
A
Attention !
L'appareil ne doit pas se mettre en marche
plus de 20 fois par heure, afin d'éviter une
surchauffe du moteur.
Changement du point d'enclenchement
et de déclenchement de la pompe
Il est possible de changer la position du câble
de l'interrupteur à flotteur sur le porte-câble.
Cela modifie l'écart entre le point d'enclenchement et de déclenchement de la pompe :
– Interrupteur à flotteur avec "câble court" :
le point d'enclenchement et le point de déclenchement sont rapprochés.
– Interrupteur à flotteur avec "câble long" : le
point d'enclenchement et le point de déclenchement sont éloignés.
A
Attention !
Fixez le câble de l'interrupteur à flotteur de
façon à ce que le point de déclenchement se
trouve au moins à 150 mm au-dessus du
fond de la pompe. L'appareil pourrait fonctionner à sec et être ainsi endommagé.
A
Attention !
L'interrupteur à flotteur doit toujours pouvoir
Niveau d'eau minimal
Fonctionnement continu :
Pour le fonctionnement continu, l'appareil
doit être entièrement immergé.
Fonctionnement limité :
Si l'appareil n'est pas entièrement immergé,
alors seul un fonctionnement limité est possible. Tenir compte des restrictions suivantes
:
A
Dommages matériels de l'appareil
possibles s'il fonctionne à sec !
L'appareil peut surchauffer et être endommagé, étant donné que la fonction de refroidissement du fluide de refoulement est réduite.
Le thermorupteur réagit.
Aspirer uniquement pendant une courte
durée (2-3 minutes).
Surveiller l'appareil durant l'aspiration.
5.3
Courbe caractéristique des
pompes
La courbe caractéristique des pompes indique quels débits peuvent être atteints en
fonction de la hauteur de refoulement.
bouger librement vers le haut et vers le bas,
afin que l'appareil puisse démarrer et s'arrêter.
17
fr FRANÇAIS
m
6.3
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
A
Attention !
En cas de joint défectueux, du lubrifiant peut
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
s'écouler de la pompe, ce qui conduit à un
encrassement du liquide à refouler.
Le lubrifiant contenu dans la pompe submersible pour eaux usées n'est pas toxique, mais
peut cependant modifier les propriétés de
l'eau.
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Entretien de l'appareil, maintenance
A
Danger !
Débrancher la fiche secteur avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits dans ce chapitre ne
doivent être exécutés que par une personne
qualifiée et compétente.
6.1
Entretien régulier
Un entretien régulier est nécessaire pour que
l'appareil fonctionne toujours parfaitement.
Ceci est également valable lorsque l'appareil
n'est pas mis en marche pendant une période prolongée (p. ex. lorsqu'il est utilisé
dans les puits drainants).
Nettoyage de l'appareil
1. Rincer la pompe à l'eau claire. Les encrassements tenaces, p. ex. les dépôts d'algues, doivent être enlevés avec une
brosse et du produit à vaisselle.
2. Pour rincer l'intérieur de la pompe :
immerger la pompe dans un récipient
d'eau claire et la mettre un court instant en
marche.
6.2
A
18
Maintenance de l'appareil
(uniquement pour SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
Stockage de l'appareil
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les accessoires, car ces derniers contiennent toujours de l'eau !
Démonter l'appareil et les accessoires en
cas de risque de gel et les conserver à l'abri
du gel.
A
Danger !
Faire effectuer les travaux de mainte-
nance uniquement par un personnel spécialisé et qualifié. Après 4 000 et jusqu'à
max. 8 000 heures de service, cependant au
moins une fois par an, il convient de contrôler
la quantité et la qualité de l'huile dans la
chambre à huile.
7.
Problèmes et dérangements
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipulations sur
l'appareil :
Débrancher la fiche secteur.
7.1
Recherche de dérangements
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
– Contrôler le câble, le connecteur, la
prise de courant et le fusible.
Tension d'alimentation trop faible.
– Utiliser un câble de rallonge dont la section est suffisante.
Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a déclenché.
– Eliminer la cause de la surchauffe
(pompe bloquée par un corps
étranger ?).
L'interrupteur à flotteur ne met pas la
pompe en marche quand le niveau de
l'eau augmente.
– S'assurer que l'interrupteur à flotteur
dispose de suffisamment de place pour
bouger librement.
Si l'appareil ne démarre pas, même si
l'interrupteur à flotteur dispose de suffisamment de liberté de mouvement :
FRANÇAIS fr
envoyer l'appareil à la filiale du service
après-vente de votre pays.
Le moteur ronronne et ne démarre pas :
La roue motrice est bloquée par des corps
étrangers.
– Nettoyer la roue motrice.
La pompe marche, mais ne refoule pas
correctement :
La hauteur de refoulement est trop importante.
– Respecter la hauteur de refoulement
maximale (voir "Caractéristiques techniques").
La conduite sous pression est pliée.
– Poser la conduite sous pression de manière à ce qu'elle soit rectiligne.
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
– Etancher la conduite sous pression,
serrer les raccords vissés.
de l'environnement et le recyclage des machines, emballages et accessoires.
Les appareils électriques ne
doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Conformément
à la directive européenne 2002/96/
CE sur les déchets d'équipements
électriques et électroniques, la collecte des appareils électriques doit être séparée, ils doivent être remis dans des déchetteries afin d'être recyclés en respectant l'environnement.
10.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité,
que ces pompes submersibles sont
conformes aux normes et directives indiquées sur la dernière page.
La pompe est très bruyante :
La pompe aspire de l'air.
– S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
– Corps étrangers (nettoyer l'appareil).
– Fonctionnement manuel réglé (aspiration à plat).
– Maintenir la pompe inclinée lors de l'immersion dans le liquide.
La pompe marche en permanence :
L'interrupteur à flotteur n'atteint pas la position inférieure.
– S'assurer que l'interrupteur à flotteur
peut bouger librement.
8.
Réparations
A
Danger !
Afin d'éviter des dangers, faire uniquement
effectuer les réparations par des électriciens
et en utilisant des pièces de rechange Metabo !
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
veuillez contacter votre agence Metabo. Voir
les adresses sur www.metabo.com.
9.
Mise au rebut
Observer les réglementations nationales
concernant la mise au rebut dans le respect
19
Baustpmp_nl.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
nl NEDERLANDS
Originele gebruiksaanwijzing
1.
Het apparaat in een oogopslag
Zie afbeelding pagina 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
netsnoer met stekker
handgreep / ophangoog
drukaansluiting
pomphuis
aanzuigopeningen
vlotterschakelaar
niveauregeling vlotterschakelaar
Lees deze tekst voor u
begint!
– Lees deze gebruiksaanwijzing vóór ingebruikname geheel door. Neem daarbij
vooral de veiligheidsinstructies in acht.
– Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot personen met technische basiskennis in het
werken met apparaten zoals hier beschreven. Als u geen ervaring met zulke apparaten hebt, dient u eerst de hulp van ervaren
personen te vragen.
– Als u bij het uitpakken van het apparaat
transportschade vaststelt, dan moet u daar
onmiddellijk uw leverancier van op de
hoogte stellen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen!
– De verpakking moet, conform de lokale
wetgeving inzake de bescherming van het
milieu, met een bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
– Bewaar alle bij het apparaat geleverde documenten, zodat u zich indien nodig kunt informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantiegevallen.
– Als u het apparaat uitleent of verkoopt,
geef dan alle meegeleverde documenten
mee.
– Voor beschadigingen die ontstaan omdat
deze gebruiksaanwijzing niet werd opgevolgd, aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is
als volgt gekenmerkt:
20
A
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade.
B
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel door
elektrische schok.
A
Attentie!
Waarschuwing voor materiële schade.
3
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
3.
3.1
Veiligheid
Voorgeschreven gebruik van
het systeem
De dompelpompen zijn bestemd voor het
wegpompen van water op bouwplaatsen, in
de landbouw en op het gebied van huis en
tuin.
SP 24-46 SG en SP 28-50 S Inox zijn daarbij
ook geschikt voor het pompen van afvalwater
in de industriële en huishoudelijke omgeving.
Toegelaten pompvloeistof
Gezuiverd of verontreinigd water
– Het aandeel aan vaste stoffen in het afvalwater mag de bij de technische gegevens
aangegeven korrelgrootte niet overschrijden.
– De PH-waarde van de vloeistof dient tussen 6 tot 9 te liggen.
Elke andere vorm van gebruik geldt als in
strijd met de voorschriften en is niet toegelaten.
Typische toepassingsgebieden
– ontwateren van bouwputten, vijvers, ondergelopen ruimtes en kelders. leegpompen van reservoirs, bassins, zwembaden
of zinkputten.
– permanente circulatie (vijvers).
Verboden gebruik
Het apparaat is niet bestemd voor...
NEDERLANDS nl
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: het pompen
van vloeistoffen met een temperatuur
> 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: het
pompen van vloeistoffen met een temperatuur > 35 °C voor huishoudelijke doeleinden; het pompen van vloeistoffen met een
temperatuur > 50 °C voor andere doeleinden.
– drinkwatertoevoer of het verpompen van
levensmiddelen.
– het verpompen van zout water.
– het verpompen van explosieve, ontvlambare, agressieve of gevaarlijke stoffen en
faecaliën.
Personen (met inbegrip van kinderen en jongeren) mogen het apparaat niet gebruiken
als ze
– over beperkte lichamelijke en/of mentale
vaardigheden beschikken,
– onvoldoende waarnemingsvermogen hebben,
– onvoldoende ervaring en/of kennis met
resp. in de omgang met het apparaat hebben of
– de handleiding niet gelezen en begrepen
hebben.
Er dient op gelet te worden dat kinderen niet
met het apparaat spelen.
Voor schade door foutief gebruik aanvaardt
de fabrikant geen verantwoordelijkheid.
Door onreglementair gebruik, veranderingen
aan het apparaat of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en
vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan!
3.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
– Neem bij gebruik van dit apparaat de volgende veiligheidsvoorschriften in acht om
gevaar voor personen of materiële schade
te voorkomen.
– Neem de wettelijke richtlijnen of voorschriften ter preventie van ongevallen voor de
omgang met dompelpompen in acht.
– Neem bij gebruik van het apparaat in
zwembaden en tuinvijvers en hun directe
omgeving de bepalingen volgens IEC
60364-7-702 in acht.
Neem hiervoor ook eventuele nationale
voorschriften in acht.
– Voor de beveiliging van het apparaat moet
een automatische differentieelschakelaar
(RCD) met een nominale foutstroom van
maximaal 30 mA worden gebruikt.
A
Algemeen gevaar!
Gebruik het apparaat niet als er personen in
contact staan met de pompvloeistof (bijv. in
het zwembad of de tuinvijver)!
De volgende resterende risico's blijven bij het
gebruik van dompelpompen in principe bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden.
A
Gevaar door omgevingsinvloeden!
Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
B
Gevaar door elektriciteit!
Raak de netstekker nooit aan met natte han-
den! Trek de stekker nooit aan het snoer uit
het stopcontact.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en zekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens.
Het apparaat altijd optillen of transporteren
aan de handgreep, nooit aan het netsnoer of
de drukslang.
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote
aderdiameter hebben. Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn.
Netsnoer en verlengsnoer niet knikken, kneuzen, meeslepen of overrijden; tegen scherpe
kanten, olie en hitte beschermen.
Het verlengsnoer mag niet in contact komen
met de te verpompen vloeistof.
Vóór werkzaamheden aan het toestel, de
stekker uit het stopcontact trekken.
B
Gevaar voor elektrische schok door
gebreken aan het apparaat!
Controleer het apparaat, vooral net- en verlengsnoer, netstekker en vlotterschakelaar,
voor ieder gebruik op eventuele beschadigingen. Levensgevaar door elektrische schok!
Voer nooit zelf reparaties uit aan het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde reparaties
bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische gedeelte van het apparaat dringt.
21
nl NEDERLANDS
A
Attentie!
Om waterschade te voorkomen, bijv. overstroomde kamers, veroorzaakt door storingen of gebreken van het apparaat: Geschikte
veiligheidsmaatregelen treffen, bijv.:
– alarminrichting of
– opvangbekken met bewaking
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt
wordt door:
– Foutief gebruik van het apparaat.
– Gebruik of opslag van het apparaat zonder
vorstbescherming.
– Het uitvoeren van eigenmachtige veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan
elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur!
– Het gebruik van onderdelen die niet door
de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven
zijn.
– Het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
– drukbestendig (min. 10 bar)
– warmtebestendig (min. 100 °C)
4.
Montage en plaatsing
4.1
Drukleiding aansluiten
Gegevens voor het aansluitdraad: zie Technische gegevens.
3
Aanwijzing
De beste pompcapaciteit wordt bereikt met
de maximale drukleidingsdiameter.
4.2
Kabel vlotterschakelaar
bevestigen
De wijze waarop de kabel van de vlotterschakelaar aan het apparaat wordt bevestigd, is afhankelijk van het model. Indien
nodig, de kabel van de vlotterschakelaar in
de kabelklem van de handgreep drukken.
De volgende afbeelding toont de bevestigde
vlotterschakelaarkabel.
22
A
Attentie!
De vlotterschakelaarkabel kan worden beschadigd. Trek nooit aan de vlotterschakelaarkabel om de positie in de kabelhouder te
veranderen!
4.3
Opstelinstructies
Voor een probleemloze werking van de
vlotterschakelaar moet deze zich vrij kunnen bewegen!
Benodigde ruimte DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca. 60 cm x 60 cm
Benodigde ruimte SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
De in de Technische gegevens vermelde
bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat mag niet dieper in het
water worden gedompeld.
Plaats de pomp zo dat de aanzuigopeningen niet geblokkeerd kunnen worden door
vreemde voorwerpen. Plaats de pomp
eventueel op een onderlaag.
Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat.
B
Gevaar voor elektrische schokken
door gebroken kabels!
Apparaat niet optillen of transporteren aan de
kabels of de drukslang! De kabels en de
drukslang zijn niet geschikt voor de trekbelasting door het gewicht van het apparaat.
4.4
Apparaat plaatsen
1. Pomp lichtjes schuin in de te pompen
vloeistof dompelen, zodat zich aan de onderkant geen luchtkussen vormt. Hierdoor
zou het aanzuigen worden verhinderd. Zodra de pomp is ondergedompeld, kan hij
weer worden opgericht.
2. Laat de pomp op de bodem van het vloeistofreservoir zakken.
Bevestig een voldoende sterk touw aan
het ophangoog om de pomp te laten zakken.
De pomp kan ook hangend aan een touw
worden gebruikt.
NEDERLANDS nl
3. Voor u de pomp opnieuw in gebruik neemt,
moet u erop letten dat de pompleiding volledig leeg is.
5.
5.1
Bediening
In- en uitschakelen
Nadat u het apparaat aangesloten hebt op
het stroomnet, wordt het door de vlotterschakelaar automatisch in- (9) en uitgeschakeld
(10). Het schakeltijdstip is afhankelijk van het
waterpeil.
Sluit met behulp van geschikte maatregelen
uit dat bij storingen aan het apparaat gevolgschade kan ontstaan door overstroming van
kamers. Dit kan bijvoorbeeld worden gedaan
door een alarminstallatie of reservepomp te
gebruiken.
A
Gevaar!
Laat de pomp niet met een gesloten pompleiding lopen.
5.2
9
Minimale waterstand
ON
Continubedrijf:
Voor continubedrijf moet het apparaat geheel
ondergedompeld zijn.
OFF
10
A
Gevaar door storingen aan
het apparaat!
In- en uitschakeltijdstip van de pomp verstellen
De positie van de vlotterschakelaarkabel in
de kabelhouder kan veranderd worden. Hierdoor wordt de afstand tussen in- en uitschakelpunt van de pomp versteld::
– vlotterschakelaar bij de "korte kabel": inen uitschakelpunt liggen dicht bijeen.
– vlotterschakelaar bij de "lange kabel": inen uitschakelpunt liggen ver uiteen.
A
Attentie!
Bevestig de vlotterkabel zo, dat het uitscha-
Beperkte bediening:
Is het apparaat niet geheel ondergedompeld,
dan is alleen een beperkt gebruik mogelijk.
Neem de volgende beperkingen in acht:
A
Materiële schade door drooglopen
van het apparaat mogelijk!
Het apparaat kan oververhit en beschadigd
raken omdat de koelfunctie van het pompmedium beperkt is. De thermoschakelaar reageert.
Alleen gedurende korte tijd (2-3 min) afzuigen.
Houdt toezicht op het apparaat tijdens het
afzuigen.
5.3
Pompkarakteristiek
kelpunt min. 150 mm boven de bodem van
De pompkarakteristiek geeft het slagvolume
de pomp ligt. Het apparaat kan anders droog- aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan
lopen en daardoor beschadigd raken.
worden bereikt.
A
Attentie!
De vlotterschakelaar moet naar boven en onder altijd beweegbaar blijven, zodat het apparaat in- en uitgeschakeld kan worden.
A
Attentie!
Het apparaat mag niet vaker dan 20 keer per
uur inschakelen, zodat de motor niet oververhit raakt.
23
nl NEDERLANDS
m
6.3
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
A
Attentie!
Bij een defecte afdichting kan smeermiddel
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
uit de pomp vrijkomen, waardoor de te verpompen vloeistof verontreinigd raakt.
Het smeermiddel van de afvalwater-dompelpomp is niet giftig, maar kan de eigenschappen van het water veranderen.
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Verzorging van het apparaat,
onderhoud
A
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de stekker uit het stopcontact nemen.
Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
6.1
Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd
storingsvrij werkt, is regelmatig onderhoud
noodzakelijk. Dit geldt ook als het apparaat
gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld (bijv. bij gebruik in zinkputten).
Apparaat reinigen
1. Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel.
2. Binnenkant van de pomp spoelen:
pomp onderdompelen in zuiver water en
even inschakelen.
6.2
A
24
Onderhoud plegen aan het
apparaat (alleen bij SP 28-50
S Inox, DP 28-10 S Inox)
Apparaat bewaren
Attentie!
Vorst brengt onherstelbare schade aan
het apparaat en de toebehoren aan omdat deze altijd water bevatten!
Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met de toebehoren worden
opgeborgen.
A
Gevaar!
Onderhoudswerkzaamheden alleen laten
uitvoeren door gekwalificeerd en vakkundig personeel. Na 4000 tot max. 8000 bedrijfsuren, maar minstens eenmaal per jaar,
moet de hoeveelheid en kwaliteit van de olie
in de oliekamer worden gecontroleerd.
7.
Problemen en storingen
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden aan het
apparaat begint:
de stekker uit het stopcontact nemen.
7.1
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen netspanning.
– Controleer het snoer, de stekker, het
stopcontact en de zekering.
De netspanning is te laag.
– Gebruik een verlengsnoer met voldoende grote aderdiameter.
Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
– Verwijder de oorzaak van de oververhitting (pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp?).
De vlotterschakelaar schakelt de pomp bij
stijgend waterpeil niet in.
– Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft.
Als het apparaat ondanks voldoende
bewegingsvrijheid van de vlotterschakelaar niet wordt ingeschakeld:
apparaat opsturen naar de servicevestiging in uw land.
NEDERLANDS nl
Motor bromt, pomp start niet:
Loopwiel geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
– Loopwiel reinigen.
Pomp loopt maar pompt niet goed:
Pompopvoerhoogte te groot.
– Neem de maximale pompopvoerhoogte
in acht (zie Technische gegevens).
Drukleiding geknikt.
– Leg de drukleiding recht.
Drukleiding lek.
– Dicht de drukleiding af, trek de schroeven van de schroefklemmen aan.
tuur afzonderlijk ingezameld en op een milieuvriendelijke manier verwerkt worden.
10.
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording
dat deze dompelpompen voldoen aan de op
de laatste pagina genoemde normen en richtlijnen.
Pomp is zeer luid:
Pomp zuigt lucht aan.
– Controleer of de watervoorraad voldoende groot is.
– Vreemd voorwerp (apparaat reinigen).
– Handmatige bediening ingesteld (plat
afzuigen).
– Houd de pomp schuin terwijl u hem in
de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
De vlotterschakelaar bereikt de onderste
positie niet.
– Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft.
8.
Reparatie
A
Gevaar!
Laat, om gevaren te voorkomen, reparaties
alleen uitvoeren door geschoolde monteurs
met originele Metabo-onderdelen!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact
op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie
voor adressen www.metabo.com.
9.
Verwijdering
Neem de nationale voorschriften in acht voor
een milieuvriendelijke verwijdering en voor
de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Elektrische apparaten horen niet in
het huisvuil. Volgens de Europese
Richtlijn 2002/96/EG op oude elektrische en elektronische apparaten
moet gebruikte elektrische appara25
Baustpmp_es.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
es ESPAÑOL
Manual original
1.
Vista general del aparato
Véase la figura de la página 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
la electricidad.
Cable de red con enchufe
Empuñadura / Argolla de sujeción
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Toma de presión
Bastidor de bomba
Orificios de aspiración
Advertencia:
Interruptor por flotador
Informaciones adicionales.
Regulación de nivel interruptor por flotador
3.
Seguridad
A
3
Leer en primer lugar
– Lea todo el manual de instrucciones antes
de la puesta en servicio. Preste especial
atención a las indicaciones de seguridad.
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos sobre el
manejo de herramientas como las aquí
descritas. Si usted no los posee, le aconsejamos que primero recurra a personas
con dichos conocimientos.
– En caso de observar algún daño ocasionado durante el transporte, al desembalar el
equipo, informar inmediatamente a su vendedor. No poner en marcha el aparato.
– Elimine el embalaje de manera segura para el medio ambiente. Entréguelas a los
respectivos puntos de recolección
– Conserve toda la documentación entregada
con la máquina para que se pueda informar
en caso necesario. Conserve también el embalaje de compra por si necesita recurrir a la
garantía.
– Si decide prestar o vender esta herramienta, entregue con ella toda la documentación correspondiente.
– El fabricante queda exento de toda responsabilidad, en caso de que se produzcan daños por no tener en cuenta este manual.
Las informaciones de este manual de instrucciones se presentan de la siguiente manera:
A
¡PELIGRO!
Advertencia de daños personales o al medio
ambiente.
26
B
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños personales a causa de
3.1
Aplicación de acuerdo a la
finalidad
Las bombas sumergibles han sido previstas
como drenaje para usarlas en construcciones, en la agricultura y en la casa y el jardín.
Adicionalmente, los modelos SP 24-46 SG y
SP 28-50 S Inox han sido desarrollados para
bombear aguas servidas en el entorno industrial o casero.
Líquidos permitidos para el transporte
Aguas claras o sucias
– La parte de sustancias sólidas en aguas
sucias no debe exceder el tamaño de grano indicado en los datos técnicos.
– El valor pH del líquido debe estar entre 6 y
9.
Cualquier otro tipo de uso no es considerado
como según su finalidad y no está permitido.
Típicos sectores de aplicación
– Secado de construcciones, estanques, lugares inundados y para el drenaje de sótanos. Vaciado de recipientes, pilas, piscinas o pozos de infiltración.
– Circulación constante (estanques).
Uso contrario a su finalidad
El aparato no ha sido desarrollado para...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: transporte de
líquidos con temperaturas mayores a los
35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Transporte de líquidos con una temperatura mayor a 35 °C para motivos caseros, transporte de líquidos con una temperatura mayor a 50°C para otros motivos.
ESPAÑOL es
– Abastecimiento con agua potable o para
transportar productos alimenticios.
– Transporte de agua salada.
– Transporte de materiales explosivos, inflamables, agresivos o nocivos para la salud
así como para el transporte de excrementos.
Personas no deben usar el aparato (incluyendo niños y jóvenes), si
– tienen capacidades corporales o mentales
limitadas,
– tienen una percepción sensorial limitada,
– tienen insuficiente experiencia y/o conocimientos acerca del uso del aparato o
– no han leído o entendido completamente
el manual de instrucciones.
Vigile a los niños para asegurarse de que no
juegan con la herramienta.
El productor no asume responsabilidades
por daños que surjan a causa de un uso irregular del aparato.
Mediante un uso contrario a su finalidad, modificaciones en el aparato o al usar piezas
que no hayan sido controladas ni habilitadas
por el productor se pueden producir daños
imprevisibles.
3.2
Instrucciones generales de
seguridad
– Observe durante el uso de este aparato
las siguientes indicaciones de seguridad
para evitar daños personales o materiales.
– Observe las directivas legales o de prevención de accidentes para el uso seguro
de bombas sumergibles.
– Observe las designaciones de la norma
IEC 60364-7-702 al usar el aparato en piscinas y estanques de jardín y en su zona
de protección.
Observe aquí también normas nacionales
de seguridad.
– La protección por fusible debe efectuarse
mediante un interruptor FI, con una corriente residual de máx. 30 mA.
A
¡Peligro general!
¡No use el aparato si alguna persona está en
contacto con el líquido a transportar (p. ej en
la piscina o en el estanque del jardín)
Los siguientes peligros residuales constan
siempre al usar bombas de inmersión - aun
con los procedimientos de seguridad no se
los puede evitar por completo.
A
Peligro por influencia del entorno
No utilice el aparato en un entorno explosivo
o cerca de líquidos o gases inflamables.
B
Peligro por corriente eléctrica.
No toque el enchufe con manos mojadas.
Retire el cable siempre en el enchufe y no tire
del cable.
La conexión sólo debe realizarse en enchufes de contacto protegido que hayan sido correctamente instaladas, puestas en tierra y
controladas. Tensión de red y fusibles deben
corresponder a los datos técnicos.
Levante el aparato siempre en la empuñadura y transportelo así; jamás lo agarre por el
cable de conexión o por la manguera de presión.
Cables de extensión deben contar con suficiente diámetro. Tambores de cables siempre deben estar completamente desenrollados.
No doble, aplaste, pise ni tire de los cables
de red o de la extensión, protéjalos contra
cantos afilados, aceite y calor.
Tienda el cable de extensión de modo que no
pueda entrar en contacto con el líquido a bombear.
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desconecte el enchufe de red.
B
¡Peligro por golpe eléctrico por deficiencias en el aparato!
Controle si hay posibles daños en el aparato,
sobre todo en el cable de red y la extensión,
en el enchufe y el interruptor por flotador previo a cada puesta en marcha. ¡Peligro mortal
por golpe eléctrico!
¡Nunca repare el aparato! Si se efectúan reparaciones inadecuadas, existe el peligro de
que penetre líquido en el área eléctrica del
aparato.
A
¡Atención!
Para evitar daños ocasionados por agua, p.
ej. inundaciones, debidos a fallos o deficiencias del aparato: tome las medidas de seguridad apropiadas, p. ej.:
– Dispositivo de alarmas o
– Cisterna colectora con control
El fabricante no se responsabiliza por posibles daños que se realicen a causa de que
– el aparato no se ha empleado conforme al
uso previsto.
27
es ESPAÑOL
– el aparato no se ha protegido contra las
heladas.
– se han realizado modificaciones arbitrarias
en el aparato. Las reparaciones de aparatos eléctricos deben estar a cargo exclusivamente de técnicos electricistas especializados.
– se ha empleado repuestos que no han sido homologadas ni autorizadas por el fabricante.
– se ha empleado material no apropiado para la instalación (válvulas, tuberías de conexión,etc.).
Material de instalación apropiado:
– resistente a la presión (mín. 10 bar)
– resistente al calor (mín. 100 °C)
4.
4.1
Montaje
Conectar línea a presión
Indicaciones acerca de la rosca de conexión:
ver datos técnicos.
3
Advertencia:
El mayor caudal se alcanza seleccionando el
máximo diámetro de la tubería a presión.
4.2
Fijar cable de interruptor por
flotador
La manera de cómo se conecta el cable
del interruptor por flotador al aparato depende del modelo. En caso de ser necesario, coloque el cable del interruptor por flotador en la pinza de la empuñadura.
La imagen presentada a continuación muestra el cable del interruptor por flotador fijado.
4.3
B
Peligro de golpe de corriente eléctrica por cable cortado.
No levante ni transporte el aparato en los cables o en la manguera de presión. El cable y
la manguera de presión no han sido desarrollados para soportar el peso del aparato.
4.4
5.1
flotador. ¡Jamás tire del cable del interruptor
por flotador para cambiar la posición del soporte de cables!
28
Montar el aparato
1. Sumerja la bomba diagonalmente en el líquido que desea bombear, a fin de evitar
que se formen bolsas de aire en la parte
inferior. Éstas impedirían la aspiración.
Tan pronto como la bomba está sumergida, puede colocarla nuevamente en posición vertical.
2. Coloque la bomba en el fondo del recipiente del líquido.
Para hacerla descender, emplee una cuerda estable, sujeta en el anillo de sujeción
de la bomba.
La bomba puede utilizarse suspendida en
una cuerda.
3. En caso de una nueva puesta en marcha
es importante controlar que la línea de
transporte esté completamente vacía.
5.
A ¡Atención!
Se podría dañar el cable del interruptor por
Indicaciones de montaje
A fin de que funcione perfectamente el interruptor por flotador, es necesario que éste se mueva libremente.
Espacio necesario DP 18-5 SA, DP 28-10
S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm
Espacio necesario SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm.
Sumerja el aparato hasta la profundidad
mencionada en los datos técnicos.
Coloque la bomba de tal manera que los
orificios de aspiración no esté bloqueada
por cuerpos extraños. En caso dado, coloque la bomba sobre una base.
Asegúrese de que la bomba se encuentre
en una posición segura.
Funcionamiento
Conexión y desconexión
Tras conectar el aparato en la red, se conecta y desconecta automáticamente mediante
el interruptor por flotador(9)(10). El momento
de conmutación depende del nivel de agua.
ESPAÑOL es
9
A
¡PELIGRO!
No permita que la bomba trabaje contra una
10
5.2
OFF
ON
línea de bombeo cerrada.
Cambiar punto de conexión y desconexión de la bomba
Es posible cambiar la posición del cable del
interruptor por flotador en el soporte de cables. De esa manera se puede ajustar la distancia entre el punto de conexión y el de desconexión de la bomba:
– Interruptor por flotador con "Cable corto":
punto de conexión y de desconexión están
muy cercanos.
– Interruptor por flotador con "Cable largo":
punto de conexión y de desconexión están
muy lejanos.
A
¡Atención!
Fije el cable del flotador de tal manera que el
punto de desconexión esté aprox. a 150 mm
sobre el suelo de la bomba. El aparato podría
secarse y dañarse.
A
¡Atención!
El interruptor por flotador siempre debe ser
móvil hacia abajo y hacia arriba para poder
conectar y desconectar el aparato.
A
¡Atención!
El aparato no debe conectarse y desconec-
Funcionamiento limitado:
En caso de que el aparato no esté completamente sumergido, sólo es posible un funcionamiento limitado. Observe las siguientes limitaciones:
A
¡Posibles daños materiales por marcha seca del aparato!
El aparato puede sobrecalentarse y sufrir daños, debido a que se reduce la función de refrigeración del medio de transporte. El termorregulador reacciona.
Aspirar durante poco tiempo (2-3 min).
Controle el aparato durante la aspiración.
5.3
Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba indica el
caudal de bombeo en función de la altura de
bombeo.
m
18
16
14
12
10
tarse más que 20 veces por hora para que no
se sobrecaliente el motor.
8
A
¡Peligro por fallos en
el aparato!
2
Realice medidas adecuadas para evitar que,
a causa de un fallo en el aparato se produzcan daños resultantes por causa de la inundación de cuartos. Esto se puede realizar, p.
ej. mediante la instalación de un sistema de
alarmas o de una bomba de reserva.
Nivel mínimo de agua
Funcionamiento constante:
Para el funcionamiento constante el aparato
tiene que estar completamente sumergido.
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
0
0
5
10
m3/h
15
20
25
29
es ESPAÑOL
6.
Conservación y mantenimiento del aparato
A
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo de
cuidado y de limpieza en la máquina,
desenchufe primero el cable.
Cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación, distinto a los que están descritos
en este capítulo, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas.
6.1
Mantenimiento regular
Para que el aparato funcione sin problemas
en todo momento, debe efectuarse un mantenimiento regular. Esto también rige cuando
la bomba sumergible no se haya conectado
por largo tiempo (p.ej. al usarla en pozos de
infiltración).
Limpiar aparato
1. Enjuáguelo con agua clara. Retire ensuciamientos difíciles, p.ej. depósitos de algas, con un cepillo y con agentes de limpieza.
2. Para limpiar el interior de la bomba:
Sumerja la bomba en un recipiente con
agua clara y conéctela brevemente.
6.2
Almacenaje del aparato
A
¡Atención!
Las heladas pueden destruir el aparato y
sus accesorios, ya que siempre contienen agua.
Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del hielo.
6.3
Conservación del aparato
(sólo modelos SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
A
¡Atención!
En caso de que la junta esté defectuosa, se
30
corre peligro de que material lubricante salga
de la bomba, lo cual conlleva a la contaminación del líquido a transportar.
El lubricante que se encuentra en la bomba
sumergible para aguas sucias no es venenoso aunque puede modificar las características del agua.
A
¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento sólo deben
ser realizados por personal especializado y calificado. Después de 4000 hasta
máx. 8000 horas de servicio, mínimo una vez
al año debe controlarse la cantidad y la calidad del aceite en la cámara de aceite.
7.
Problemas y averías
A
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo en el
aparato:
Desenchufe el cable de alimentación.
7.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
– Compruebe el enchufe, la caja de enchufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
– Utilice solamente cables de extensión
con una sección del conductor suficiente.
Motor sobrecalentado, se ha disparado el
guardamotor.
– Solucione la causa del sobrecalentamiento (¿bomba bloqueada por cuerpos extraños?).
Interruptor flotador no conecta nuevamente la bomba al subir el nivel de agua.
– Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente.
En caso de que, a pesar de suficiente libertad de movimiento del interruptor
por flotador, el aparato no se conecte:
Envíe el aparato a la central de servicio
técnico de su país.
El motor hace ruido pero no se pone en
marcha:
Monopastos bloqueado por cuerpos
extraños.
– Limpie el monopasto.
La bomba no bombea correctamente:
Altura de bombeo excesiva.
– Tenga en cuenta la altura de bombeo
máxima (ver "Datos técnicos").
Tubería a presión doblada.
– Coloque la tubería a presión en posición recta.
Tubería a presión no hermética.
ESPAÑOL es
– Hermetice la tubería a presión y apriete
las atornilladuras.
La bomba funciona con mucho ruido:
La bomba aspira aire.
– Asegúrese de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de
agua.
– Cuerpo extraño (limpiar aparato).
– Se ha conectado el funcionamiento manual (aspiración plana).
– Al sumergir la bomba en el líquido,
manténgala en diagonal.
que estas bombas sumergibles coinciden
con las normas y directivas indicadas en la
última página.
La bomba funciona de forma continua:
El interruptor por flotador no alcanza la posición inferior.
– Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente.
8.
Reparación
A
¡PELIGRO!
A fin de evitar peligros, los trabajos de repa-
ración sólo deben realizar exclusivamente
electricistas especializados, usando repuestos originales de Metabo.
En caso de tener una herramienta eléctrica
de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En
la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
9.
Eliminación
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de
los residuos y al reciclaje de herramientas,
embalaje y accesorios usados.
Aparatos eléctricos no deben eliminarse como desechos caseros.
Según la norma europea 2002/96/
CE acerca de aparatos eléctricos y
electrónicos usados, aparatos
eléctricos usados deben recolectarse por separado y eliminarlos por especialistas respectivos.
10.
Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia,
31
Baustpmp_pt.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
pt PORTUGUÊS
Manual original
1.
Vista geral da bomba
Vide figura na página 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Cabo de alimentação com ficha
Pega / Olhal para suspensão
Conexão para pressão
Corpo da bomba
Furos de aspiração
Interruptor de bóia
Regulação do nível interruptor de bóia
Ler primeiro!
– Antes da colocação em funcionamento,
leia estas Instruções de Serviço na sua íntegra. Observe em particular as indicações
de segurança.
– Estas Instruções de Serviço dirijam-se às
pessoas com conhecimentos técnicos básicos no manuseio de bombas, como a
aqui descrita. Se não tiver práticas no uso
com este tipo de bombas, deverá de início,
procurar a ajuda de uma pessoa experiente.
– Se ao desembrulhar, notar um dano causado por transporte, informe o caso imediatamente ao seu vendedor. Não coloque
a bomba em funcionamento!
– Descarte a embalagem observando as
disposições de protecção do meio ambiente. Entregue-a nos correspondentes
postos de colecta.
– Guarde todos os documentos que recebe junto com a bomba, para que possa informar-se
quando necessário. Guarde a nota de compra
para eventuais casos de garantia.
– Aquando emprestar ou vender esta bomba, faça-o sempre acompanhado destes
documentos fornecidos junto com a bomba.
– O fabricante não assume a garantia sobre
qualquer dano que seja fruto da inobservância destas Instruções de Serviço.
As informações contidas nestas Instruções
de Serviço foram marcadas conforme segue:
A
Perigo!
Alerta diante de danos físicos pessoais ou
32
danos ao meio ambiente.
B
Perigo de choque eléctrico!
Alerta diante de danos físicos pessoais devido à corrente eléctrica.
A
Atenção!
Alerta diante de danos materiais.
3
Nota:
Informações adicionais.
3.
3.1
Segurança
Utilização autorizada
As bombas submersíveis foram previstas para a drenagem em locais de construção, na
agricultura, na área doméstica e de jardinagem.
SP 24-46 S.G. e SP 28-50 S Inox também foram previstas para bombagem de água residual no domínio industrial e caseiro.
Líquido de transporte admissível
Água limpa ou suja
– A parte sólida no caso de água suja, não
deve passar do tamanho máximo do grão
especificado nos Dados técnicos.
– O líquido deve apresentar um valor PH entre 6 e 9.
Qualquer outra aplicação vale como não autorizada e não admissível.
Áreas típicas para aplicação
– Drenagem de valetas escavadas, lagoas,
recintos inundados, e para a drenagem de
porões. Bombagem do líquido de reservatórios, tanques, piscinas e poços de drenagem.
– Circulação contínua (lagoa).
Uso indevido
A bomba não foi determinada para...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 S.G.: transporte de
líquidos com uma temperatura > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: transporte de líquidos de uma temperatura
> 35 °C para fins domésticos; transporte
de líquidos de uma temperatura > 50 °C
para outros fins.
– Abastecimento de água potável ou para
transportar alimentícios.
– Transporte de água salgada.
PORTUGUÊS pt
– Transporte de materiais explosivos, inflamáveis, agressivos ou nocivas à saúde,
como p.ex. detritos fecais.
A bomba não deve ser utilizada por pessoas
(inclusive crianças e jovens) que
– apresentarem deficiências corporais e/ou
mentais,
– tem uma percepção sensorial prejudicada,
– não possuem práticas e/ou conhecimentos suficientes sobre o manuseio com a
bomba ou que
– não leram e entenderam as Instruções de
Serviço.
Vigiar as crianças, para certificar-se de que
não brinquem com a bomba.
O fabricante não assume a garantia sobre
qualquer dano que seja fruto do uso indevido.
A um uso indevido, uma modificação na
bomba ou uma aplicação de peças não testadas e liberadas pelo fabricante, podem haver danos imprevisíveis!
3.2
Indicações gerais de segurança
– Na utilização desta bomba deve observar
e seguir as seguintes instruções sobre a
segurança, para excluir um perigo a pessoas ou danos materiais.
– Observe e siga as regras legais ou as normas de prevenção contra acidentes, para
o manuseio com bombas submersíveis.
– Usando a bomba dentro de piscinas e lagoas no jardim, tal como nas suas áreas
de protecção, deve observar e seguir as
determinações de acordo com IEC 603647-702.
Também deve observar as eventuais normas nacionais.
– Proteger a bomba por meio de um interruptor de protecção de corrente residual
(RCD) com uma corrente residual medida
de no máximo 30 mA.
A
Perigo em geral!
Não use a bomba quando houverem pesso-
as em contacto com o líquido a ser transportado (p.ex. dentro da piscina ou na lagoa do
jardim)!
Os perigos restantes apresentados a seguir
surgem por princípio durante o funcionamento de bombas submersíveis, não podendo
ser eliminados integralmente - nem por medidas de segurança.
A
Perigo devido a influências ambientais!
Não use a bomba em recintos com riscos de
explosão, ou próximo a líquidos inflamáveis
ou gases!
B
Perigo devido a corrente eléctrica!
Não tocar na ficha da rede com as mão húmi-
das! Puxar a ficha da rede sempre pela ficha
e não pelo cabo.
Conectar a ficha somente em tomadas com
protecção de contactos, instaladas, aterradas e testadas de forma profissional. A voltagem da rede de alimentação e as protecções
devem corresponder à especificação nos
Dados técnicos.
Erguer e transportar a bomba apenas pela
pega, jamais no cabo de conexão ou no tubo
de pressão.
Os cabos adaptadores devem ter uma dimensão suficiente da secção dos fios. Os enroladores de cabos têm de ser totalmente desenrolados.
Não dobrar, esmagar, puxar ou passar por
cima dos cabos de alimentação e dos cabos
adaptadores; proteger diante de cantos vivos, óleo e calor.
Instalar o cabo adaptador de modo que não
possa tocar no líquido a ser transportado.
Puxar a ficha de rede antes de proceder a
quaisquer trabalhos na bomba.
B
Perigo de choque eléctrico devido a
deficiências na bomba!
Antes de cada colocação em funcionamento,
verifique se há qualquer tipo de dano na
bomba, particularmente a nível do cabo de
rede e do cabo adaptador, da ficha de rede e
do interruptor de bóia. Perigo de morte devido a um choque eléctrico!
Jamais proceda à reparação da bomba por
si! No caso de reparações indevidas, pode
haver o perigo do líquido infiltrar-se na parte
eléctrica da bomba.
A
Atenção!
Para evitar danos por água, p.ex. recintos
inundados devido a problemas ou danos na
bomba: planejar medidas adequadas de segurança, p.ex.:
33
pt PORTUGUÊS
– dispositivo de alarme ou
– tanque colector com monitorização
O fabricante não assume qualquer garantia
sobre eventuais danos causados
– pela utilização indevida da bomba;
– pela operação ou pelo depósito da bomba
sem tomar as medidas necessárias contra
congelamentos;
– pelas modificações arbitrárias na bomba.
As reparações em dispositivos eléctricos
devem ser efectuadas exclusivamente por
técnicos qualificados!
– por peças de reposição aplicadas, e que
não foram aprovadas e liberadas pelo fabricante;
– pelo material de instalação inadequado
(armações, tubos de conexão etc.).
Material de instalação adequado:
– resistente à pressão (mín. 10 bar)
– resistente ao calor (mín. 100 °C)
4.
4.1
Montagem e instalação
Conectar o tubo de pressão
Indicações sobre a rosca de união: Vide Dados técnicos.
3
Nota
O melhor caudal atinge-se quando seleccionar-se o maior diâmetro do tubo de pressão.
4.2
Fixar o cabo do interruptor de
bóia
A fixação do cabo do interruptor de bóia
na bomba depende do modelo. Se necessário, premer o cabo do interruptor de bóia
no fixador de cabos da pega.
A figura a seguir mostra o cabo do interruptor
de bóia fixo.
jamais deve puxar no próprio cabo do interruptor de bóia!
4.3
Para que o interruptor de bóia possa funcionar sem ocorrências, deve poder mover-se livremente!
Necessidade de espaço DP 18-5 SA, DP
28-10 S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm
Necessidade de espaço SP 24-46 S.G.,
SP 28-50 S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm.
Submergir a bomba na água só até a profundidade de funcionamento mencionada
nos Dados técnicos.
Instalar a bomba de modo que os furos de
aspiração não possam ser bloqueados por
corpos estranhos. Se necessário, posicionar a bomba sobre uma base.
Observe por uma estabilidade segura da
bomba.
B
Perigo de choque eléctrico devido a
cabos cortados!
Não erguer ou transportar a bomba pelos cabos ou pelo tubo de pressão! Tanto os cabos, como o tubo de pressão, não foram projectados para suportarem a carga do peso da
bomba.
4.4
34
cado. Para mudar a posição no porta-cabos,
Instalar a bomba
1. Submergir a bomba ligeiramente inclinada
no líquido a ser transportado, para não poder formar-se uma camada de ar do lado
inferior. Isto poderá impedir a sucção. Logo depois de mergulhada a bomba, ela pode ser novamente endireitada.
2. Posicionar a bomba sobre o fundo do recipiente do líquido.
Use uma corda resistente para fazer descer a bomba, que poderá fixar no olhal de
suspensão da bomba.
A bomba também poderá ser operada,
suspensa numa corda.
3. A uma nova colocação em funcionamento,
deverá observar-se a que o tubo transportador esteja totalmente vazio.
5.
A Atenção!
O cabo do interruptor de bóia pode ser danifi-
Informações sobre a instalação
5.1
Operação
Arrancar e desligar
Depois de conectada à rede eléctrica, a
bomba arranca (9) e desliga (10) automati-
PORTUGUÊS pt
camente via o interruptor de bóia. O momento de arranque depende do nível da água.
uma tubulação fechada.
9
5.2
Nível mínimo da água
ON
Funcionamento contínuo:
Para o funcionamento contínuo, a bomba deve estar completamente imersa.
OFF
10
A
Perigo!
Não deixe a bomba funcionar no sentido de
Regular o momento de arranque e desligamento da bomba
A posição do cabo do interruptor de bóia pode ser mudada junto ao porta-cabo. Assim
regula-se a distância entre o momento de arranque e desligamento da bomba:
– Interruptor de bóia num "cabo curto": os
momentos de arranque e desligamento
encontram-se muito próximos.
– Interruptor de bóia num "cabo comprido":
os momentos de arranque e desligamento
encontram-se muito afastados.
A
Atenção!
Fixe o cabo da bóia de modo que o momento
de desligamento fique pelo menos 150 mm
acima do fundo da bomba. A bomba poderia
funcionar a seco e sendo danificada.
A
Atenção!
O interruptor de bóia sempre deve ficar mó-
Funcionamento restrito:
Se a bomba não estiver completamente
imersa, o funcionamento só é possível com
restrições. Observar as seguintes restrições:
A
Possibilidade de danos materiais
devido a um funcionamento a seco da
bomba!
A bomba pode sobreaquecer e sofrer danos
devido à redução da função de refrigeração
do líquido transportado. O interruptor térmico
reage.
Aspiração apenas por breve tempo (2-3
min).
Observar a bomba durante a aspiração.
5.3
A curva característica da bomba mostra o débito possível em função da altura manométrica.
m
18
vel, tanto para cima como para baixo, para
que a bomba possa ser arrancada e desligada.
16
A
Atenção!
A bomba não deve arrancar mais de 20 ve-
10
zes por hora, para não sobreaquecer o motor.
A
Perigo devido a falhas
na bomba!
Curva característica da
bomba
14
12
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
5
10
m3/h
15
20
25
Aplicando medidas adequadas, poderá evitar qualquer possibilidade de inundação em
recintos, consequentes de uma falha na
bomba. Como segurança, deve por exemplo
instalar um sistema de alarme ou uma bomba de reserva.
35
pt PORTUGUÊS
6.
Conservação da bomba,
manutenção
A
Perigo!
Puxar a ficha de rede antes de proceder
a quaisquer trabalhos de conservação ou
de limpeza na bomba.
Os demais trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efectuados por técnicos especializados.
6.1
Conservação regular
Uma conservação regular é necessária para
que a bomba sempre funcione devidamente.
Isto também vale para quando a bomba fique
por longo tempo sem arranques (p.ex. na
operação em poços de drenagem).
A
Perigo!
Mandar efectuar os serviços de manutenção exclusivamente por técnicos especializados. Após 4.000 até no máximo 8.000
horas de funcionamento porém, pelo menos
uma vez por ano, deve ser controlada a
quantidade e a qualidade do óleo na câmara
do óleo.
7.
Problemas e falhas
A
Perigo!
Antes de qualquer trabalhos na bomba:
Puxar a ficha da tomada.
7.1
Exploração de falhas
A bomba não funciona:
Nenhuma voltagem da rede de alimentaLimpar a bomba
ção.
1. Lavar a bomba com água limpa. Remover
– Verificar cabo, ficha, tomada e fusível.
sujidade persistente, p.ex. depósitos de al Pouca voltagem da rede de alimentação.
gas, usando uma escova e detergente.
– Usar um cabo adaptador com a devida
2. Para lavar a bomba internamente:
secção dos fios.
submergir a bomba num reservatório com
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor
água limpa, e ligar brevemente.
disparado.
– Corrigir a causa do sobreaquecimento
6.2 Guardar a bomba
(bomba bloqueada devida a corpos estranhos?).
O interruptor de bóia não liga a bomba
Atenção!
com nível de água subindo.
Geada danifica a bomba e seus acessó– Assegurar-se de que o interruptor de
rios, pois sempre contém água!
bóia possa mover-se suficientemente.
Na possibilidade de haver geadas, deve
Se a bomba não arranca, mesmo com
desmontar a bomba e seus acessórios, e
mobilidade suficiente do interruptor de
guardar tudo num local protegido de conbóia:
gelamentos.
mandar a bomba a um Representante
de Serviços de Assistência Técnica em
6.3 Manutenção da bomba (só
seu país.
A
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
A
Atenção!
Aquando a vedação danificada, pode esca-
par lubrificante da bomba e a consequência
seria uma contaminação do líquido a ser
transportado.
O lubrificante contido na bomba submersível
para água suja não é tóxico porém, pode alterar as características da água.
36
O motor faz barulho mas não arranca:
O impulsor encontra-se bloqueado por
corpos estranhos.
– Limpar o impulsor.
A bomba funciona mas não transporta
devidamente:
Demasiada altura manométrica.
– Observar a máxima altura manométrica
(consultar "Dados técnicos").
Tubo de pressão dobrado.
– Instalar devidamente o tubo de pressão.
Tubo de pressão não estanque.
PORTUGUÊS pt
– Vedar o tubo de pressão, apertar as
uniões roscadas.
A bomba faz muito barulho:
A bomba aspira ar.
– Assegurar-se de que há reserva suficiente de água.
– Corpos estranhos (limpar a bomba).
– Ajustado para funcionamento manual
(aspiração rasa).
– Manter a bomba inclinada ao submergila no líquido.
A bomba funciona continuamente:
O interruptor de bóia não atinge a posição
inferior.
– Assegurar-se de que o interruptor de
bóia possa mover-se suficientemente.
8.
Reparações
A
Perigo!
Para evitar perigos, mande reparar a bomba
exclusivamente por electrotécnicos e com
peças de substituição da Metabo!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à
Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
9.
Descarte
Siga as determinações nacionais em relação
ao descarte ecológico de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas
eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Aparelhos eléctricos não devem
ser jogados no lixo caseiro. De
acordo com a directriz europeia
2002/96/CE sobre equipamentos
eléctricos e electrónicos usados,
os equipamentos eléctricos usados devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente
correcta.
10.
Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade,
que estas bombas submersíveis estão de
acordo com as normas e directrizes referidas
na última página.
37
Baustpmp_sv.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
sv SVENSKA
Originalbruksanvisning
1.
Översikt över apparaten
Se bild på sidan 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Nätkabel med kontakt
Handtag/Upphängningsögla
Tryckanslutning
Pumphus
Insug
Flottör
Nivåreglering flottör
Läs detta först!
– Läs igenom denna bruksanvisning före
driftstart. Läs säkerhetsanvisningarna extra noga.
– Denna bruksanvisning vänder sig till personer med tekniska baskunskaper om enheten som beskrivs nedan. Om du inte har
erfarenhet av dylika apparater skall du ta
hjälp av en person med rätt kunskaper.
– Om du upptäcker en transportskada när du
packar upp enheten skall du genast kontakta din försäljare. Använd aldrig en skadad enhet!
– Sopsortera förpackningsmaterialet. Lämna
det till en återvinningscentral.
– Spara alla underlag som levererades med enheten, för framtida referens. Spara kvittot för
eventuella garantiåtgärder.
– Om du lånar ut eller säljer enheten skall du
skicka med samtliga underlag.
– För skador som uppstår genom att användaren inte beaktar bruksanvisningen tar
tillverkaren inget ansvar.
Informationen i denna bruksanvisning ska läsas på följande sätt:
A
FARA!
Varnar för personskada eller skada på egendom.
B
Risk för elektrisk stöt!
Varnar för personskada orsakad av elektricitet.
38
A
OBS!
Varnar för materiell skada.
3
Tips:
Ytterligare information.
3.
3.1
Säkerhet
Ändamålsenlig användning
De dränkbara pumparna är avsedda för dränering på byggarbetsplatser, i jordbruk, hushåll och trädgård.
SP 24-46 SG och SP 28-50 S Inox är även
avsedda för pumpning av avloppsvatten i industri- och hemmiljöer.
Tillåtet transportmedium
Rent vatten eller avloppsvatten
– Partikelstorleken i avloppsvattnet får inte
överstiga den angivna maxstorleken i Tekniska data.
– Vätskans pH-värde ska ligga mellan 6 och
9.
All annan användning faller under ej ändamålsenlig användning och är inte tillåten.
Vanliga användningsområden
– Dränering av byggschakt, dammar, översvämmade utrymmen samt torrläggning av
källare. Urpumpning av tankar, bassänger,
pooler eller infiltrationsbäddar.
– Kontinuerlig cirkulation (damm).
EJ ändamålsenlig användning
Enheten är inte avsedd för ...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Transport av
vätska med en temperatur på > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Transport av vätska med en temperatur på
> 35 °C för hushållsändamål; transport av
vätska med en temperatur på > 50 °C för
andra ändamål.
– Dricksvattenförsörjning eller transport av
livsmedel.
– Transport av saltvatten.
– Transport av explosiva, brandfarliga, aggressiva eller hälsovådliga partiklar som
fekalier.
Personer (inklusive barn och unga) får inte
använda apparaten om de har
– nedsatt fysisk och/eller mental hälsa,
SVENSKA sv
– nedsatt sensorisk förmåga,
– otillräcklig erfarenhet och/eller kännedom
om hantering av enheten, eller
– inte har läst och förstått bruksanvisningen.
Håll barn under uppsikt och se till att de inte
kan leka med maskinen.
För skador som uppstår genom ej ändamålsenlig användning tar tillverkaren inget ansvar.
Genom ej ändamålsenlig användning, modifiering av enheten eller genom att använda
reservdelar som inte är godkända av tillverkaren, kan oförutsedda skador uppstå!
3.2
Allmänna säkerhetsanvisningar
– Iaktta nedanstående säkerhetsanvisningar vid användning av enheten, för att undvika risk för personskador eller materiella
skador.
– Iaktta gällande föreskrifter eller arbetarskyddsföreskrifter för hantering av dränkbara pumpar.
– Iaktta bestämmelserna i IEC 60364-7-702
vid användning i pooler och trädgårdsdammar och deras skyddsområden.
Iaktta eventuellt även nationella föreskrifter.
– Enheten skall avsäkras med jordfelsbrytare (RCD) som har en nominell felström på
max 30 mA.
A
Allmän fara!
Enheten får inte driftsättas om personer är i
kontakt med transportmediet (t.ex. simbassänger eller trädgårdsdamm)!
Följande kvarstående risker uppstår vid användning av dränkbara pumpar – de kan inte
helt uteslutas ens med säkerhetsåtgärder.
A
Fara vid yttre påverkan!
Använd inte enheten i explosionsfarliga ut-
rymmen eller i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser!
B
Fara för elektricitet!
Håll aldrig i stickkontakten med våta händer!
Dra alltid ut nätkontakten genom att hålla i
kontakten och inte i kabeln.
Anslutning får endast ske till säkra uttag som
är monterade av en utbildad elektriker, jordade och kontrollerade. Nätspänning och av-
säkring skall motsvara uppgifterna i Teknisk
data.
Enheten skall alltid lyftas och transporteras i
handtaget, aldrig i anslutningskabel eller
tryckslang.
Förlängningskabeln måste ha en tillräcklig
kabelarea. Kabeltrummor skall rullas ut helt
och hållet.
Nätkabel och förlängningskabel får inte böjas, krossas, dras i eller köras över; skyddas
även från vassa kanter, olja och värme.
Placera förlängningskabeln så att den inte kan
hamna i vätskan.
Dra ut nätkontakten innan arbete utförs på
enheten.
B
Risk för elektrisk stöt vid fel på apparaten!
Före driftstart ska enheten kontrolleras, särskilt nät- och förlängningskabel, nätkontakt
och flottör, med avseende på skador. Livsfara vid elektrisk stöt!
Reparera inte enheten på egen hand! Vid felaktig reparation finns risk för att vätska tränger in i elektriska komponenter i enheten.
A
OBS!
För att undvika vattenskador, som t.ex. översvämmade utrymmen orsakade av störningar
eller fel, bör lämpliga säkerhetsåtgärder planeras, t.ex.:
– larmanordning eller
– uppsamlingskärl med övervakning
Leverantören tar in get ansvar för eventuella
skador som förorsakas av att
– enheten inte användas på avsett sätt.
– enheten används eller förvaras utan frostskydd.
– egna modifieringar av enheten. Reparationer av elektriska enheter får endast utföras
av behöriga elektriker!
– reservdelar som inte är kontrollerade och
godkända av leverantören har använts.
– olämpligt installationsmaterial (armaturer,
anslutningsledningar etc.) har använts.
Lämpligt installationsmaterial:
– tryckbeständig (minst 10 bar)
– värmebeständig (minst 100 °C)
39
sv SVENSKA
4.
4.1
Montering och placering
Anslut tryckledning
Uppgifter om anslutningsgänga: se Tekniska
data.
3
Tips
Den bästa transporteffekten uppnås med
största möjliga tryckledningsdiameter.
4.2
Fästa flottörkabeln
Flottörkabelns anslutning mot enheten beror på modell. Tryck ev. in flottörkabeln i
handtagets kabelsko.
Bilden nedan visar en ansluten flottörkabel.
4.4
Placeringen av enheten
1. Sänk ned pumpen lite snett, så att ingen
luftbubbla bildas på undersidan. Eventuella bubblor kan hindra insugningen. Så fort
pumpen sänkts ned kan den rätas upp
igen.
2. Placera pumpen på vätskebehållarens botten.
Vid förankring av pumpen ska en stabil lina
användas, som fästs i pumpens upphängningsögla.
Pumpen kan även användas hängandes i
en lina.
3. Vid förnyad driftstart måste transportledningen vara helt tom.
5.
5.1
Drift
På- och avstängning
När enheten har anslutits till elnätet startar
(9) och stannar (10) den automatiskt med
hjälp av flottören. Start/stopp beror på vattennivån.
4.3
Placeringsanvisning
För att flottören skall fungera felfritt måste
den kunna röra sig obehindrat!
Utrymmesbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca. 60 cm x 60 cm
Utrymmesbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
Sänk inte ner apparaten djupare än det
driftsdjup som anges i Tekniska data.
Placera pumpen så att insugen inte blockeras av främmande föremål. Placera vid
behov pumpen på ett underlag.
Se till att pumpen står stabilt och säkert.
B
Risk för stöt vid trasig kabel!
Lyft eller transportera inte apparaten i kabeln
eller tryckslangen! Kabeln och tryckslangen
är inte avsedda att belastas med enhetens
vikt.
40
10
OFF
A
OBS!
Flottörkabeln kan skadas. Dra aldrig i flottörkabeln för att justera positionen i kabelhållaren!
ON
9
Justera tidpunkten för pumpens start/
stopp
Det går att ändra positionen för flottörkabeln i
kabelhållaren. Därigenom justeras även avståndet mellan start/stopp:
– Flottör med "kort kabel": Start/stopp ligger
nära varandra.
– Flottör med "lång kabel": Start/stopp ligger
långt ifrån varandra.
A
OBS!
Fäst flottörkabeln så att brytpunkten ligger
minst 150 mm ovanför pumpens botten. Enheten kan annars torrköras och därmed skadas.
SVENSKA sv
A
OBS!
Flottören måste alltid kunna röra sig upp och
m
18
ner, för att kunna starta/stoppa enheten.
16
A
OBS!
Enheten får inte startas mer än 20 gånger i
12
14
10
timmen, annars kan motorn överhettas.
8
A
Fara vid enhetsstörningar!
Med lämpliga åtgärder kan följdskador ute-
4
slutas vid översvämning av utrymmen orsakade av skador på enheten. Man kan till exempel installera ett larmsystem eller en reservpump.
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Skötsel, underhåll
A
FARA!
Låt inte pumpen arbeta mot en stängd pump- A FARA!
Innan skötsel- och rengöringsarbete kan
ledning.
5.2
Lägsta vattennivå
Kontinuerlig drift:
Vid kontinuerlig drift ska enheten vara helt
nedsänkt.
Begränsad drift:
Om enheten inte är helt nedsänkt är endast
begränsad drift möjlig. Följande begränsningar gäller:
A
Torrkörning kan orsaka materiella
skador!
Enheten kan överhettas och skadas om vätskans kylfunktion reduceras. Termobrytaren
aktiveras.
Sug endast kort tid (2-3 min).
Ha apparaten under uppsikt vid sugning.
5.3
Pumpkurva
Pumpkurvan visar vilka transportvolymer som
kan uppnås, beroende på transporthöjd.
utföras skall nätkontakten alltid dras ur.
Ytterligare underhålls- och reparationsarbeten som beskrivs i detta kapitel får endast utföras av utbildad fackman.
6.1
Regelbunden skötsel
För att apparaten alltid skall fungera felfritt
krävs regelbunden skötsel. Detta gäller även
om apparaten inte används under en längre
tid (t. ex. vid drift i infiltrationsbäddar).
Rengöring av enheten
1. Tvätta av pumpen med rent vatten. Vid
svår nedsmutsning, som t.ex. alger, används borste och diskmedel.
2. För att tvätta pumpens insida:
Doppa ned pumpen i en behållare med
rent vatten och starta den en kort stund.
6.2
Förvaring av enheten
A
OBS!
Frost förstör enheten och dess tillbehör
då dessa innehåller vatten!
Vid frostfara skall apparat och tillbehör förvaras frostfritt.
41
sv SVENSKA
6.3
Service av enheten (endast
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
A
OBS!
Vid defekt tätning kan smörjmedel tränga ut
ur pumpen, vilket orsakar nedsmutsning av
den vätska som ska transporteras.
Smörjmedlet i den dränkbara pumpen är visserligen inte giftigt, men kan ändå förändra
vattnets egenskaper.
A
FARA!
Underhållsarbete får endast utföras av
utbildad fackman. Efter mellan 4000 och
max. 8000 driftstimmar, eller minst en gång
per år, skall volymen och kvaliteten hos oljan
i oljebehållaren kontrolleras.
7.
Problem och störningar
A
FARA!
Innan arbete utförs på enheten:
Dra ut nätkontakten.
7.1
Störningsorsak
Pumpen startar inte:
Ingen nätspänning.
– Kontrollera kabel, kontakt, eluttag och
säkring.
För låg nätspänning.
– Använd förlängningskabel med erforderlig kabelarea.
Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
– Åtgärda överhettningsorsak (pump
blockerad av främmande föremål?).
Flottören startar inte pumpen vid stigande
vattennivå.
– Se till att flottören kan röra sig obehindrat.
Om flottören trots obehindrad rörelsefrihet inte startar apparaten:
Skicka in apparaten på service.
Motorn brummar, men startar inte:
Pumphjulet blockerat av främmande
föremål.
– Rengör pumphjulet.
Pumpen är igång, men matar inte riktigt:
För hög transporthöjd.
42
– Kontrollera maximal transporthöjd (se
"Tekniska data").
Tryckledning krökt.
– Räta ut tryckledningen.
Tryckledning otät.
– Täta tryckledningen, dra åt slangklämman.
Pumpen låter mycket vid drift:
Pumpen suger luft.
– Se till att vattennivån är tillräcklig.
– Främmande föremål (rengör apparaten).
– Manuell drift aktiverad (bottentömning).
– Håll pumpen på sidan vid nedsänkning i
vätska.
Pumpen går kontinuerligt:
Flottören når inte sin nedre position.
– Se till att flottören kan röra sig obehindrat.
8.
Reparation
A
FARA!
För att undvika risker bör alltid en kvalificerad
elektriker utföra reparationerna, med originalreservdelar från Metabo!
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver
reparation ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.metabo.com.
9.
Avfallshantering
Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Elektrisk utrustning hör inte hemma bland hushållsavfall. Enligt EUdirektiv 2002/96/EG, om avfall
som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter,
skall kasserad elektrisk utrustning
lämnas till återvinning.
10.
CE-överensstämmelseintyg
Vi försäkrar och tar ansvar för
att dessa dränkbara pumpar uppfyller de normer och riktlinjer som finns på sista sidan.
Baustpmp_fi.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
SUOMI fi
Alkuperäinen käyttöopas
1.
Laitteen yleiskuva
Katso kuva sivulla 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Verkkojohto ja pistoke
Kahva / ripustussilmukka
Paineliitäntä
Pumpun kotelo
Imuaukot
Uimurikytkin
Uimurikytkimen tasonsäätely
Lue ensin!
– Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi ennen
laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti
turvaohjeet.
– Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille,
joilla tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelyn edellyttämät perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään kokemusta tällaisista laitteista, pyydä ensin avuksi kokeneita henkilöitä.
– Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä
vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön!
– Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti.
Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan.
– Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asiakirjat myöhempää tarvetta varten. Säilytä ostokuitti mahdollisia takuuvaatimustapauksia
varten.
– Jos joskus lainaat tai myyt laitteen, anna
kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen
mukana eteenpäin.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat tämän käyttöohjekirjan noudattamatta jättämisestä.
Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty
seuraavalla tavalla:
A
Vaara!
Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
B
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus.
A
Huomio!
Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
3
Ohje:
Täydentäviä tietoja.
3.
3.1
Turvallisuus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Uppopumput on tarkoitettu veden pumppaamiseen rakennustyömailla, maataloudessa ja
kodin ja puutarhan piirissä.
SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox ovat lisäksi
tarkoitettu jätevesien pumppaamiseen teollisuudessa ja kodin piirissä.
Sallittu pumpattava aine
Puhdas vesi tai likavesi
– Likaveden sisältämä kiintoaine ei saa ylittää teknisissä tiedoissa ilmoitettua maksimihiukkaskokoa.
– Nesteen PH-arvon täytyy olla 6 - 9.
Kaikki muunlainen käyttö katsotaan epätarkoituksenmukaiseksi ja ei ole sallittua.
Tyypilliset käyttöalueet
– Rakennuskuoppien, lampien, tulvaveden
peittämien tilojen ja kellarien tyhjentäminen vedestä. Pumppaus säiliöistä, vesialtaista, uima-altaista tai jätevesikaivoista.
– Veden jatkuvan kierrätys (lampi).
Epätarkoituksenmukainen käyttö
Laitetta ei ole tarkoitettu...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: lämpötilaltaan
> 35 °C nesteiden pumppaus.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: lämpötilaltaan > 35 °C pumppaus kotitaloustarkoituksiin; lämpötilaltaan > 50 °C pumppaus muihin tarkoituksiin.
– juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
– suolaveden pumppaamiseen.
– räjähdysalttiiden, palavien, syövyttävien tai
terveydelle vaarallisten aineiden sekä
ulosteiden pumppaamiseen.
43
fi SUOMI
Henkilöt (mukaanlukien lapset ja nuoret) eivät saa käyttää laitetta, jos he
– ovat ruumiillisilta ja/tai henkisiltä kyvyiltään
rajoittuneita,
– ovat aistihavaintokyvyltään rajoittuneita,
– ovat liian kokemattomia ja/tai tietämättömiä laitteen käsittelyn suhteen tai
– eivät olet lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjekirjaa.
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteen kanssa.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat epätarkoituksenmukaisesta
käytöstä.
Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut
ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta arvaamattomia vahinkoja!
3.2
Yleiset turvallisuusohjeet
– Noudata tätä laitetta käyttäessäsi seuraavia turvaohjeita, jotta vältät henkilövahinkoihin tai materiaalivahinkoihin johtavat
vaarat.
– Noudata lakimääräisiä direktiivejä tai työsuojelumääräyksiä, jotka koskevat uppopumppujen käsittelyä.
– Noudata normin IEC 60364-7-702 määräyksiä käyttäessäsi laitetta uima-altaissa ja
puutarhalammissa ja niiden suoja-alueilla.
Noudata tällöin tarvittaessa myös kansallisia määräyksiä.
– Laitteen suojaus tulee toteuttaa vikavirtakatkaisimella (RCD), joka nimellisvikavirta
on enintään 30 mA.
A
Yleinen vaara!
Älä käytä laitetta, jos henkilöitä on kosketuk-
sissa pumpattavaan aineeseen (esim. uimaaltaassa tai puutarhalammessa)!
Seuraavat jäännösvaarat ovat aina olemassa
uppopumppuja käytettäessä – niitä ei voi
poistaa täydellisesti millään varotoimilla.
A
Ympäristövaikutuksista aiheutuva
vaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa
tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä!
44
B
Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsil-
lä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta.
Liitännän saa tehdä vain suojakosketinpistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja
tarkastettu asianmukaisesti. Verkkojännitteen
ja sulakkeiden täytyy vastata teknisiä tietoja.
Nosta ja kuljeta laitetta aina kahvasta, älä
koskaan liitäntäjohdosta tai paineletkusta.
Jatkojohdon johtimien poikkipinta-alan täytyy
olla riittävän suuri. Johtokelat täytyy purkaa
kokonaan rullalta.
Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne teräviltä
reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta.
Aseta jatkojohto niin, että se ei voi joutua pumpattavaan nesteeseen.
Irrota verkkopistoke ennen laitetta koskevien
töiden tekemistä.
B
Laitteen puutteista aiheutuu sähköiskuvaara!
Tarkasta laite, erityisesti verkko- ja jatkojohto,
verkkopistoke ja uimurikytkin ennen käyttöönottoa mahdollisten vaurioiden varalta.
Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara!
Älä korjaa laitetta itse! Epäasianmukaisesti
tehdyistä korjauksista aiheutuu vaara, että
neste pääsee tunkeutumaan laitteen sähköiselle alueelle.
A
Huomio!
Laitteen häiriöistä tai puutteista johtuvien vesivahinkojen (esim. tilojen tulvimisen) välttämiseksi: suunnittele sopivat varotoimenpiteet, esim.:
– hälytyslaitteisto tai
– valvottu keruuallas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä, että
– laitetta on käytetty epätarkoituksenmukaisesti.
– laitetta ei ole käytetty ja säilytetty suojassa
pakkaselta.
– laitteeseen on tehty omavaltaisia muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan
sähköalan ammattilainen!
– on käytetty varaosia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
– on käytetty sopimatonta asennusmateriaalia (hanat, liitäntäjohtimet jne.).
Sopiva asennusmateriaali:
– paineen kestävä (vähintään 10 baria)
SUOMI fi
– kuumuuden kestävä (vähintään 100 °C)
4.
4.1
Asennus ja pystytys
Painejohdon liittäminen
Liitänkierrettä koskevat tiedot: katso Tekniset
tiedot.
3
Ohje
Suurin pumppausteho saavutetaan valitsemalla suurin painejohdon halkaisija.
4.2
Uimurikytkimen johdon kiinnittäminen
Se, miten uimurikytkimen johto kiinnitetään
laitteeseen, riippuu mallista. Tarvittaessa
paina uimurikytkimen johto kahvan johtopitimeen.
Seuraava kuva näyttää uimurikytkimen johdon kiinnitettynä.
B
Katkenneesta johdosta aiheutuu
sähköiskuvaara!
Älä nosta tai kuljeta laitetta johdoista tai paineletkusta! Johtoja ja paineletkua ei ole
suunniteltu kestämään laitteen painon aiheuttamaa vetorasitusta.
4.4
Laitteen pystytys
1. Upota pumppu hieman vinossa pumpattavaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei
synny ilmataskua. Se estäisi imun. Pumppu voidaan oikaista heti kun se on upotettu.
2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle.
Käytä laskemiseen tukevaa köyttä, jonka
kiinnität pumpun ripustussilmukkaan.
Pumppua voi käyttää myös, kun se roikkuu
köyden varassa.
3. Uudelleen tehtävän käyttöönoton yhteydessä tulee huolehtia siitä, että syöttöjohto
on täysin tyhjä.
5.
5.1
Käyttö
Kytkeminen päälle ja pois
Sitten kun olet liittänyt laitteen verkkoon, uimurikytkin kytkee sen automaattisesti päälle
(9) ja pois päältä (10). Kytkentähetki riippuu
vedenpinnan korkeudesta.
4.3
Pystytysohjeita
Uimurikytkimen täytyy voida liikkua vapaasti, jotta se toimii moitteettomasti!
Tilantarve DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: n.
60 cm x 60 cm
Tilantarve SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox:
n. 70 cm x 70 cm.
Upota laite korkeintaan teknisissä tiedoissa mainittuun käyttöupotussyvyyteen vedenpinnan alle.
Pystytä pumppu siten, että imuaukot eivät
pääse tukkeutumaan epäpuhtauksista.
Aseta pumppu tarvittaessa alustalle.
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tukevasti.
10
ON
kaan vedä uimurikytkimen johdosta sen siirtämiseksi johtopidikkeessä!
9
OFF
A
Huomio!
Uimurikytkimen johto voi vaurioitua. Älä kos-
Pumpun päälle- ja poiskytkentähetken
muuttaminen
Johtopidikkeessä olevan uimurikytkimen johdon paikkaa voi muuttaa. Tällä muutetaan
pumpun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:
– Uimurikytkin "lyhyessä johdossa": päällekytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat lähekkäin.
– Uimurikytkin "pitkässä johdossa": päällekytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat
kaukana toisistaan.
45
fi SUOMI
A Huomio!
Kiinnitä uimurin johto niin, että poiskytkentä-
piste on vähintään 150 mm pumpun pohjan
yläpuolella. Muuten laite voi käydä kuivana ja
sen myötä vaurioitua.
A Huomio!
Uimurikytkimen pitää pystyä aina liikkumaan
ylös ja alas, jotta laite voi kytkeytyä päälle ja
pois päältä.
A
Huomio!
Laite ei saa kytkeytyä päälle useammin kuin
20 kertaa tunnissa, jotta moottori ei ylikuumene.
A
Laitteen häiriöistä aiheutuu
vaara!
Sulje sopivien toimien avulla pois se mahdollisuus, että laitteen häiriöt voivat aiheuttaa
seurannaisvahinkoja tilojen tulvimisen takia.
Tämä voidaan varmistaa esimerkiksi asentamalla hälytyslaitteisto tai varapumppu.
A
Vaara!
Älä anna pumpun käydä suljettua pumppujohtoa vastaan.
5.2
Vedenkorkeuden vähimmäistaso
5.3
Pumpun ominaiskäyrä
Pumpun ominaiskäyrä näyttää, mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kulloisenkin
pumppauskorkeuden mukaan
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Laitteen hoito, huolto
A
Vaara!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia hoitoja puhdistustöitä.
Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
valtuutetut ammattihenkilöt.
6.1
Säännöllinen hoito
Jotta laite toimii aina moitteettomasti, sitä täytyy hoitaa säännöllisesti. Tämä pätee myös,
jos laitetta ei kytketä pitkään aikaan päälle
Jatkuva käyttö:
Jatkuvassa käytössä laitteen täytyy olla koko- (esim. käytettäessä sitä likavesikaivoissa).
naan pinnan alla.
Laitteen puhdistus
1. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista
Rajoitettu käyttö:
pinttynyt lika (esim. leväkerrostumat) harJos kone ei ole kokonaan pinnan alla, silloin
jalla ja astianpesuaineella.
vain rajoitettu käyttö on mahdollista. Huomioi
2.
Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi:
seuraavat rajoitukset:
upota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn
säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle.
Laitteen kuivakäynnistä voi aiheutua
6.2 Laitteen säilytys
materiaalivahinkoja!
Laite voi ylikuumentua ja vaurioitua, koska
pumpattavan aineen jäähdytysvaikutus on
Huomio!
vähentynyt. Lämpökytkin reagoi.
Pakkanen tuhoaa laitteen ja lisävarus Pumppaa vain lyhytaikaisesti (2-3 min).
teet, koska niissä on aina vettä!
Tarkkaile laitetta pumppauksen aikana.
Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran aikana ja säilytä ne pakkaselta suojassa.
A
A
46
6.3
Laitteen huolto (vain malleissa SP 28-50 S Inox,
DP 28-10 S Inox)
A
Huomio!
Jos tiiviste on rikki, silloin pumpusta voi vuo-
taa voiteluainetta ja aiheuttaa pumpattavan
aineen likaantumisen.
Jätevesiuppopumpussa oleva voiteluaine on
myrkytöntä, mutta se voi kuitenkin muuttaa
veden ominaisuuksia.
A
Vaara!
Anna huoltotyöt vain valtuutetun ammat-
tihenkilöstön tehtäväksi. Öljykammiossa
olevan öljyn määrä ja laatu tulee tarkastaa
4000 - maks. 8000 käyttötunnin kuluttua, kuitenkin vähintään kerran vuodessa.
7.
Ongelmat ja häiriöt
SUOMI fi
Pumppu käy, mutta ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
– Huomioi maksiminostokorkeus (katso
"Tekniset tiedot").
Painejohto taittunut.
– Suorista painejohto.
Painejohto vuotaa.
– Tiivistä painejohto, kiristä kierreliitokset.
Pumppu käy erittäin kovaäänisesti:
Pumppu imee ilmaa.
– Varmista, että vettä on kylliksi.
– Vieras kappale (puhdista laite).
– Käsikäyttö asetettu päälle (pintaimu).
– Pidä pumppua vinossa upottaessasi
sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa.
– Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi.
8.
Korjaus
A
Vaara!
A
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töiVaarojen välttämiseksi anna korjaustyöt vain
tä:
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
ammattitaitoisten sähköasentajien tehtäväksi alkuperäisiä Metabo-varaosia käyttäen!
7.1
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei verkkojännitettä.
– Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia
ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
– Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikkipinta-ala on kyllin suuri.
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
lauennut.
– Poista ylikuumenemisen syy (vieras
kappale jumittanut pumpun?).
Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle vedenpinnan noustessa.
– Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi.
Jos laite ei kytkeydy päälle, vaikka uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi:
lähetä laite omassa maassasi olevaan
huoltopisteeseen.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
Juoksupyörä jumissa vieraan kappaleen
takia.
– Puhdista juoksupyörä.
9.
Hävittäminen
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja
kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Sähkölaitteet eivät kuulu kotitalousjätteen sekaan. Käytettyjä
sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan eurooppalaisen direktiivin
2002/96/EY mukaan käytetyt sähkölaitteet täytyy kerätä erikseen ja
toimittaa kierrätettäviksi ympäristöystävällisellä tavalla.
10.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Täten vakuutamme,
että nämä uppopumput ovat viimeisellä sivulla ilmoitettujen normien ja direktiivien mukaisia.
47
Baustpmp_da.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
da DANSK
Original brugsanvisning
1.
Oversigt over maskinen
Se figur på side 2.
1
2
3
4
5
6
7
Strømkabel med stik
Greb/ophængskrog
Tryktilslutning
Pumpehus
Indsugning
Svømmeafbryder
Niveauregulering via svømmeafbryder
2.
Læs først!
– Læs brugsanvisningen helt igennem før
ibrugtagningen. Vær særlig opmærksom
på sikkerhedsanvisningerne.
– Denne brugsanvisning henvender sig til
personer med teknisk kendskab til håndteringen af maskiner af den her beskrevne
type. Har du ingen erfaring med brug af sådanne maskiner, bør du få hjælp fra en mere erfaren person.
– Hvis du skulle konstatere en transportskade, kontakt da omgående din forhandler.
Tænd ikke for maskinen!
– Bortskaf emballagen på en miljørigtig måde. Bring den til den nærmeste genbrugsstation/-container.
– Opbevar dokumenter, der følger med denne
maskine, for at du kan slå op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav.
– Udlånes eller sælges maskinen, skal alle
medleverede dokumenter følge med.
– Producenten påtager sig intet ansvar for
skader, som opstår, fordi denne brugsanvisning ikke er blevet fulgt.
Informationerne i denne brugsanvisning er
markeret som følger:
A
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
B
Risiko for stød!
Advarer mod personskader på grund af elektricitet.
48
A
OBS!
Advarer mod tingskader.
3
Bemærk:
Supplerende informationer.
3.
3.1
Sikkerhed
Korrekt anvendelse
Dykpumperne er beregnet til dræning på
byggepladser, i landbruget og i hus og have.
SP 24-46 SG og SP 28-50 S Inox er desuden
beregnet til pumpning af spildevand i industrien og i private husholdninger.
Tilladt væske
Rent vand eller spildevand
– Tørstofindholdet i spildevandet må ikke
overstige den maksimale kornstørrelse,
der er angivet i de tekniske data.
– Væskens PH-værdi skal ligge mellem 6 og
9.
Al anden brug anses som værende i modstrid
med anvendelsesformålet og er forbudt.
Typiske anvendelsesområder
– Tørlægning af byggegruber, damme, oversvømmede rum og dræning af kældre. Udpumpning af vand fra beholdere, vandbassiner, svømmebassiner eller drænbrønde.
– Konstant cirkulation (dam).
Ukorrekt anvendelse
Pumpen er ikke beregnet til...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Pumpning af
væske med en temperatur > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Pumpning af væske med en temperatur > 35 °C
til husholdningsbrug; pumpning af væske
med en temperatur > 50 °C til andre formål.
– drikkevandsforsyning eller pumpning af
levnedsmidler.
– pumpning af saltvand.
– pumpning af eksplosive, brændbare, aggressive eller sundhedsfarlige stoffer samt
fækalier.
Pumpen må ikke benyttes af personer (inklusive børn og unge)
– med fysisk og/eller psykisk handicap,
– med nedsatte sanser,
DANSK da
– med utilstrækkelig erfaring og/eller kendskab til håndtering af maskinen, eller
– som ikke har læst og forstået brugsanvisningen.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med maskinen.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår som følge af ukorrekt anvendelse.
Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på maskinen eller ved brug af dele, som ikke er testet eller
godkendt af producenten, kan der opstå alvorlige skader!
3.2
Generelle sikkerhedsanvisninger
– Følg de efterfølgende sikkerhedsanvisninger ved brugen af denne pumpe, så personskader og tingskader undgås.
– Overhold de lovmæssige regler eller ulykkesforebyggende bestemmelser ved
håndtering af dykpumper.
– Ved anvendelse af pumpen i svømmebassiner og havedamme og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne i IEC
60364-7-702 overholdes.
Nationale forskrifter skal ligeledes overholdes.
– Pumpen skal sikres med et fejlstrømsrelæ
(HFI-relæ), som slår fra ved en fejlstrøm på
maks. 30 mA.
A
Generel fare!
Pumpen må ikke benyttes, hvis personer har
kontakt med den væske, der skal suges op
(f.eks. i svømmebassiner eller havedamme)!
De følgende risici består primært ved anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger.
A
Fare på grund af ydre påvirkninger!
Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af
brandfarlige væsker eller gasser!
B
Fare på grund af strøm!
Tag ikke om stikket med våde hænder! Stik-
ket trækkes altid ud i selve stikket, ikke i kablet.
Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret,
jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyttelse skal overholde de tekniske data.
Løft og transporter altid pumpen i håndgrebet, aldrig i kablet eller trykslangen.
Forlængerkabler skal have et tilstrækkeligt
stort tværsnit. Kabeltromler skal være rullet
helt ud.
Strømkabel og forlængerledning må ikke
knækkes, klemmes, strækkes eller køres
over; de skal beskyttes mod skarpe kanter,
olie og varme.
Forlængerledningen skal lægges således, at
den ikke kommer i kontakt med den væske,
der skal pumpes.
Før der arbejdes på maskinen, skal stikket
trækkes ud.
B
Fare for elektrisk stød på grund af
en defekt pumpe!
Kontroller altid pumpen, især strømkabel og
forlængerledning, netstik og svømmeafbryder for evt. skader, før pumpen tages i brug.
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Du må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare
for, at væsken trænger ind i maskinens elektriske dele.
A
OBS!
For at undgå vandskader, f.eks. oversvømmede lokaler, forårsaget af maskinfejl eller mangler: Planlæg egnede sikkerhedsforanstaltninger, f.eks.:
– alarm eller
– opsamlingsbeholder med overvågning
Producenten overtager intet ansvar for evt.
skader, der opstår som følge af, at
– pumpen ikke er brugt iht. anvendelsesformålet.
– pumpen ikke er brugt og opbevaret frostbeskyttet.
– der er gennemført egenrådige ændringer
på pumpen. Reparationer på el-udstyr må
kun gennemføres af el-fagfolk!
– der er anvendt reservedele, der ikke er afprøvet og godkendt af producenten.
– der er anvendt uegnet installationsmateriale (armaturer, tilslutningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
– trykbestandig (min. 10 bar)
– varmebestandig (min. 100 °C)
49
da DANSK
4.
Montering og opstilling
trykslangen er ikke dimensioneret til trækbelastningen fra pumpens vægt.
4.1
Tilslutning af trykledning
4.4
Oplysninger om tilslutningsgevindet: se Tekniske data.
3
Bemærk
Den bedste ydelse opnås ved at vælge en
trykledning med størst mulig diameter.
4.2
Montering af svømmeafbryderens kabel
Hvordan svømmeafbryderens kabel fastgøres til pumpen afhænger af modellen.
Tryk evt. svømmeafbryderens kabel ind i
håndgrebets ledningsklemme.
Nedenstående billede viser svømmeafbryderens fastgjorte kabel.
Opstilling af pumpen
1. Nedsænk pumpen en smule skråt i den
væske, der skal opsuges, så der ikke dannes luftblærer på undersiden. Dette ville
forhindre opsugningen. Så snart pumpen
er sat ned i vandet, kan den rettes op igen.
2. Pumpen tømmes på væskebeholderens
bund.
Der skal anvendes en tyk wire til nedfiring,
som fastgøres til pumpens ophængskrog.
Pumpen kan også anvendes, når den
hænger i en wire.
3. Kontroller ved fornyet brug, om pumpeledningen er tømt helt.
5.
5.1
Drift
Start og stop
Når du har sluttet pumpen til strømnettet,
tænder og slukker svømmeafbryderen (9)
automatisk (10). Start/stoptidspunktet er afhængig af vandstanden.
4.3
Opstilling
Svømmeafbryderen skal kunne bevæge
sig frit for at kunne fungere optimalt.
Pladsbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox:
ca. 60 cm x 60 cm
Pladsbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
Pumpen må kun nedsænkes så langt i
vandet som angivet i de tekniske data.
Opstil pumpen, så indsugningen ikke kan
blokeres af fremmedlegemer. Sæt om
nødvendigt pumpen på et underlag.
Sørg for, at pumpen står stabilt.
B
Fare for elektrisk stød på grund af
afrevne kabler!
50
Pumpen må hverken løftes eller transporteres i kablerne eller i trykslangen! Kablerne og
10
OFF
A
OBS!
Svømmeafbryderens kabel kan tage skade.
Træk aldrig i kablet for at flytte kabelholderen!
ON
9
Justering af pumpens start/stoptidspunkt
Stillingen af svømmeafbryderens kabel i kabelholderen kan ændres. Herved justeres afstanden mellem pumpens start- og stoptidspunkt:
– Svømmeafbryder ved "kort kabel": startpunkt og stoppunkt ligger tæt sammen.
– Svømmeafbryder ved "langt kabel": startpunkt og stoppunkt ligger langt fra hinanden.
A
OBS!
Fastgør svømmeafbryderens kabel, så stoppunktet er min. 150 mm over pumpens bund.
Pumpen kan løbe tør og tage skade.
DANSK da
A
OBS!
Svømmeafbryderen skal altid være frit bevægelig foroven og forneden, så pumpen kan
tænde og slukke.
A
OBS!
Pumpen må ikke starte mere end 20 gange i
timen, da motoren ellers bliver for varm.
A
Fare på grund af en defekt
pumpe!
Sørg for via egnede foranstaltninger, at der
ikke opstår følgeskader såsom oversvømmede rum på grund af en defekt pumpe. Det kan
undgås ved f.eks. at installere et alarmanlæg
eller en reservepumpe.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Pleje og vedligeholdelse af
pumpen
A
Fare!
A
Fare!
Tænd ikke for pumpen, hvis der er lukket for
Tag netstikket ud før al pleje og rengøpumpeledningen.
5.2
Minimumsvandstand
Kontinuerlig drift:
Pumpen skal være helt nedsænket ved kontinuerlig drift.
Begrænset drift:
Er pumpen ikke helt nedsænket, er der begrænsninger i driften. Vær opmærksom på
følgende begrænsninger:
A
Risiko for materielle skader på
grund af tørløb!
Dykpumpen kan løbe varm og tage skade, da
mediets kølefunktion er reduceret. Termosikringen slår fra.
Sugning kun mulig i kort tid (2-3 min).
Hold øje med pumpen under sugningen.
5.3
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan opnås ved en given pumpehøjde.
ring.
Anden form for vedligeholdelse eller reparation end det, der er beskrevet i dette kapitel,
må kun udføres af fagfolk.
6.1
Regelmæssig pleje
For at pumpen altid fungerer fejlfrit, skal den
plejes regelmæssigt. Det gælder også, hvis
den ikke tændes i længere tid (f.eks. ved
brug i drænbrønde).
Rengøring af pumpen
1. Pumpen skylles af med rent vand. Fastsiddende snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes
med en børste og et rengøringsmiddel.
2. For at kunne skylle pumpen af indvendigt
dykkes pumpen ned i en beholder med
rent vand og startes kort.
6.2
Opbevaring af pumpen
A
OBS!
Frost ødelægger pumpe og tilbehør, da
disse indeholder vand!
Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret afmonteres og opbevares beskyttet
mod frost.
51
da DANSK
6.3
Vedligeholdelse af pumpen
(kun SP 28-50 S Inox, DP 2810 S Inox)
A
OBS!
I tilfælde af en defekt tætning kan der løbe
smøremiddel ud af pumpen. Dette kan medføre forurening af den pumpede væske.
Smøremidlet i spildevandspumpen er ikke
giftigt, men det kan ændre vandets egenskaber.
A
Fare!
Vedligeholdelsesarbejde må kun udføres
af kvalificeret fagpersonale. Efter 4000 til
maks. 8000 driftstimer, dog mindst en gang
om året, skal olien i oliekammeret kontrolleres med hensyn til mængde og kvalitet.
7.
Problemer og forstyrrelser
A
Fare!
Før alt arbejde på maskinen:
Træk netstikket ud.
7.1
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
– Kontroller kabel, stik, stikdåse og sikring.
For lav netspænding.
– Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt stort tværsnit.
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
– Fjern årsagen til overophedningen (er
pumpen blokeret af fremmedlegemer?)
Svømmeafbryderen tænder ikke for pumpen, når vandstanden stiger.
– Kontroller, at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
Hvis pumpen ikke tændes på trods af,
at svømmeafbryderen kan bevæge sig
frit:
Send pumpen til reparation på et serviceværksted i dit land.
Motoren larmer, starter ikke:
Løbehjulet blokeret af fremmedlegemer.
– Rengør løbehjulet.
52
Pumpen kører, men suger ikke rigtigt:
Pumpehøjde for stor.
– Maksimal pumpehøjde skal overholdes
(se "Tekniske data").
Trykledning knækket.
– Læg trykledningen lige.
Trykledning utæt.
– Tætn trykledningen, efterspænd skrueforbindelserne.
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
– Kontroller, at der er nok vand tilbage.
– Fremmedlegemer (rengør pumpen).
– Tændt for manuel drift (overfladesugning).
– Hold pumpen skævt ved nedsænkningen i væsken.
Pumpen kører konstant:
Svømmeafbryderen når ikke den nederste
position.
– Kontroller, at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
8.
Reparation
A
Fare!
Af sikkerhedsmæssige årsager må reparationer kun udføres af el-fagfolk under anvendelse af originale Metabo-reservedele!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du
skal have repareret dit Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
9.
Bortskaffelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Elektriske apparater må ikke smides ud sammen med den almindelige husholdningsaffald. Iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF
om elektrisk og elektronisk affald
skal brugte elektriske apparater
skilles ad, sorteres og afleveres til en godkendt genbrugsstation.
10.
Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar,
at disse dykpumper er i overensstemmelse
med de standarder og direktiver, der er angivet på den sidste side.
Baustpmp_el.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1.
Συνοπτική παρουσίαση της
συσκευής
Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Καλώδιο ρεύματος με φις
Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης
Σύνδεση κατάθλιψης
Περίβλημα αντλίας
Ανοίγματα αναρρόφησης
Διακόπτης με πλωτήρα
Ρύθμιση στάθμης του διακόπτη με πλωτήρα
Πρέπει πρώτα να το διαβάσετε!
– Πριν την έναρξη της λειτουργίας πρέπει
να διαβάσετε διεξοδικά όλες αυτές τις
οδηγίες λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή στις επισημάνσεις που αφορούν
την ασφάλεια.
– Αυτές οι οδηγίες χρήσης απευθύνονται
σε άτομα που έχουν βασικές τεχνικές
γνώσεις αναφορικά με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ περιγραφόμενες. Αν δεν
έχετε εμπειρία στη χρήση τέτοιων συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε άμεσα
βοήθεια έμπειρων ατόμων.
– Αν κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε κάποια ζημία κατά την
μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά.
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή!
– Παρακαλούμε απορρίψτε τη συσκευασία
με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο. Παραδώστε την στο ενδεδειγμένο σημείο
συλλογής απορριμμάτων.
– Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που συνοδεύουν
τη συσκευή αυτή, ώστε να μπορείτε στο μέλλον να τα συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επίσης φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την
περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
– Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής
– Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουρ-
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
γίας, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
A
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες ή ζη-
μίες στο περιβάλλον.
B
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
A
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
3
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
3.
3.1
Ασφάλεια
Χρήση σύμφωνα με το
σκοπό προορισμού
Οι βυθιζόμενες αντλίες προορίζονται για
την αποστράγγιση σε εργοτάξια, στη γεωργία και την περιοχή του σπιτιού και του κήπου.
Οι αντλίες SP 24-46 SG και SP 28-50 S Inox
προορίζεται επιπλέον για την άντληση λυμάτων βιομηχανικής και οικιακής προέλευσης.
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Καθαρό νερό ή λύματα
– Το ποσοστό στερεών στα λύματα δεν επιτρέπεται να ξεπερνά το μέγεθος κόκκου
που αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
– Η τιμή PH του υγρού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ 6 έως 9.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη και δεν επιτρέπεται.
Τυπικοί τομείς εφαρμογής
– Αποστράγγιση οικοδομικών εκσκαφών,
υδροταμιευτήρων, πλημμυρισμένων χώρων και εκκένωση υπογείων. Άντληση
από δεξαμενές, λιμνούλες, πισίνες ή σηπτικές δεξαμενές.
53
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
– Διαρκής ανακυκλοφορία (λιμνούλα).
Μη ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Άντληση
υγρών με μια θερμοκρασία > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Άντληση υγρών με μια θερμοκρασία > 35 °C για
οικιακούς σκοπούς, άντληση υγρών με
μια θερμοκρασία > 50 °C για άλλους σκοπούς.
– Τροφοδοσία πόσιμου νερού ή άντληση
τροφίμων.
– Άντληση θαλασσινού νερού.
– Άντληση εκρηκτικών, εύφλεκτων, διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την υγεία
ουσιών καθώς και περιττωμάτων.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής από
άτομα (συμπ. παιδιών και νέων), εάν
– έχουν περιορισμένες σωματικές και / ή
νοητικές ικανότητες,
– έχουν περιορισμένη αντίληψη των αισθήσεων,
– έχουν ανεπαρκή εμπειρία και / ή γνώσεις
για τη χρήση της συσκευής, ή
– δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις
οδηγίες λειτουργίας.
Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Για ζημίες που προκύπτουν από μη προβλεπόμενη χρήση, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι μετατροπές
της συσκευής καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν
ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
3.2
54
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
– Προσέξτε κατά τη χρήση της συσκευής
τις επόμενες υποδείξεις ασφαλείας για
να αποκλειστούν κίνδυνοι για τραυματισμό ή υλικές ζημιές.
– Προσέξτε τις οδηγίες του νόμου ή προδιαγραφές πρόληψης ατυχημάτων για τη
χρήση βυθιζόμενων αντλιών.
– Κατά τη χρήση της συσκευής σε πισίνες
και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από
αυτές πεδίο ασφαλείας τηρείτε τις διατάξεις του IEC 60364-7-702.
Επίσης πρέπει να τηρούνται και οι τυχόν
ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί.
– Η ασφάλιση της συσκευής πρέπει να διαθέτει μικροαυτόματο διακόπτη προστασί-
ας σε περίπτωση διαρροής (RCD) με διαρρέον ρεύμα διαστασιολόγησης το πολύ
30 mA.
A
Γενικός κίνδυνος!
Μη λειτουργείτε τη συσκευή, όταν άτομα
βρίσκονται σε επαφή με το υγρό άντλησης
(π.χ. πισίνα ή λιμνούλα κήπου)!
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά κανόνα κατά τη λειτουργία των βυθιζόμενων
αντλιών – και δεν παύουν εντελώς να υφίστανται ακόμη και με την τήρηση των προληπτικών μέτρων ασφαλείας.
A
Κίνδυνος από περιβαλλοντικές
επιρροές!
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης ή κοντά σε
εύφλεκτα υγρά ή αέρια!
B
Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις του κα-
λωδίου ρεύματος! Αφαιρείτε το φις από την
πρίζα, τραβώντας πάντοτε το βύσμα και όχι
το καλώδιο.
Η σύνδεση πρέπει να γίνεται πάντοτε μόνο
σε πρίζες σούκο που έχουν εγκατασταθεί
σωστά, διαθέτουν γείωση και έχουν ελεγχθεί. Η τάση του ρεύματος και η ασφάλεια
πρέπει να πληρούν τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Σηκώνετε και μεταφέρετε τη συσκευή πάντα από τη χειρολαβή, ποτέ από το καλώδιο
σύνδεσης ή τον ελαστικό σωλήνα πίεσης.
Η καλωδιακή προέκταση πρέπει να έχει
επαρκή διατομή κλώνων. Το καλώδιο των
τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων πρέπει να
είναι εντελώς ξετυλιγμένο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα
από αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές θερμοκρασίες.
Απλώστε τα καλώδια προέκτασης κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν να καταλήξουν στο
αντλούμενο υγρό.
Πριν από εργασίες στη συσκευή, βγάλτε το
φις από την πρίζα του ρεύματος.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
B
3
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από
ελαττώματα της συσκευής!
Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το καλώδιο ρεύματος, το καλώδιο προέκτασης, το φις δικτύου, και το διακόπτη με πλωτήρα κάθε
φορά πριν την έναρξη της λειτουργίας για
να διαπιστωθεί μήπως υπάρχουν κάποιες
βλάβες. Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία!
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη συσκευή! Αν οι επισκευές δεν γίνουν κατά τον
ενδεδειγμένο τρόπο υπάρχει ο κίνδυνος να
εισχωρήσει υγρασία στην περιοχή των ηλεκτρικών κυκλωμάτων της συσκευής.
Υπόδειξη
Η καλύτερη απόδοση άντλησης επιτυγχάνεται επιλέγοντας τη μέγιστη διατομή του
σωλήνα κατάθλιψης.
A
Προσοχή!
Για να αποφύγετε ζημιές από νερό, π. χ.
Η επόμενη εικόνα δείχνει το στερεωμένο
καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα.
πλημμύρισμα χώρων, που μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή φθορές της συσκευής: Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα ασφαλείας, π. χ.:
– διάταξη συναγερμού ή
– λεκάνη συλλογής με επιτήρηση.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που μπορεί να προκαλέσει η
συσκευή, όταν
– δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδεδειγμένο
τρόπο,
– λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να προστατεύεται από παγετό,
– γίνονται αυθαίρετες τροποποιήσεις στη
συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση. Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικούς
ηλεκτρολόγους!
– χρησιμοποιήθηκαν ανταλλακτικά που δεν
έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή,
– χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο υλικό
εγκατάστασης (εξαρτήματα, σωλήνες
σύνδεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
– ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ. 10 bar)
– ανθεκτικό στη θερμότητα (ελάχ. 100
°C)
4.
Συναρμολόγηση και εγκατάσταση
4.1
Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
Στοιχεία για το σπείρωμα σύνδεσης: Βλέπε
στα Τεχνικά στοιχεία.
4.2
Στερέωση καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα
Ο τρόπος στερέωσης του καλωδίου του
διακόπτη με πλωτήρα (φλοτέρ) στη συσκευή, εξαρτάται από το μοντέλο.
Σπρώξτε ενδεχομένως το καλώδιο του
διακόπτη με πλωτήρα στο σφιγκτήρα του
καλωδίου στη χειρολαβή.
A
Προσοχή!
Το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα μπο-
ρεί να υποστεί ζημιά. Ποτέ μην τραβάτε από
το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα για να
αλλάξετε τη θέση του στο στήριγμα του καλωδίου!
4.3
Υποδείξεις για την εγκατάσταση
Για να μπορεί να λειτουργεί άψογα ο διακόπτης με πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να
κινείται ελεύθερα!
Απαίτηση χώρου DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: περίπου 60 cm x 60 cm
Απαίτηση χώρου SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: περίπου 70 cm x 70 cm.
Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται στο
νερό έως το μέγιστο βάθος λειτουργίας
υπό το νερό, το οποίο αναφέρεται στα
Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Εγκαταστήστε την αντλία έτσι, ώστε τα
ανοίγματα αναρρόφησης να μην μπορούν
να φράξουν από ξένα σώματα. Ενδεχομένως τοποθετήστε την αντλία σε ειδική
υποδομή.
Προσέξτε την ασφαλή στάση της αντλίας.
55
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
B Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από
αποσυνδεδεμένα καλώδια!
Μη σηκώνετε και μη μεταφέρετε τη συσκευή από τα καλώδια ή από τον ελαστικό
σωλήνα κατάθλιψης! Τα καλώδια και ο ελαστικός σωλήνας κατάθλιψης δεν είναι σχεδιασμένα για την επιβάρυνση ελκυσμού από
το βάρος της συσκευής.
4.4
Εγκατάσταση συσκευής
1. Βυθίστε την αντλία ελαφρά υπό γωνία
στο προς άντληση υγρό, για να μη σχηματιστεί στην κάτω πλευρά κανένα στρώμα αέρα. Αυτό θα παρεμπόδιζε την αναρρόφηση. Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορείτε και πάλι να την τοποθετήσετε όρθια.
2. Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της δεξαμενής του υγρού.
Για τη βύθιση της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει
να δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της
αντλίας.
Η αντλία μπορεί επίσης να λειτουργήσει
αναρτημένη σε ένα σχοινί.
3. Όταν τεθεί πάλι σε λειτουργία προσέξτε
να εκκενωθεί πλήρως ο σωλήνας άντλησης.
5.
5.1
Λειτουργία
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Αφού συνδέσετε τη συσκευή στο δίκτυο,
ενεργοποιείται αυτόματα από τον διακόπτη
με πλωτήρα (9) και απενεργοποιείται (10).
Το χρονικό σημείο ενεργοποίησης εξαρτάται από τη στάθμη του νερού.
9
56
A
Προσοχή!
Στερεώστε το καλώδιο του πλωτήρα έτσι,
ώστε το σημείο απενεργοποίησης να βρίσκεται το λιγότερο 150 mm πάνω από τον
πάτο της αντλίας. Η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει στεγνή και με αυτό τον τρόπο να
υποστεί ζημιά.
A
Προσοχή!
Ο διακόπτης με πλωτήρα πρέπει να μπορεί
να κινείται πάντα προς τα πάνω και κάτω,
για να μπορεί να ενεργοποιείται και να απενεργοποιείται η συσκευή.
A
Προσοχή!
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ενεργοποιεί-
ται συχνότερα από 20 φορές την ώρα, για
να μην υπερθερμαίνεται ο κινητήρας.
A
Κίνδυνος από βλάβες στη συσκευή!
Αποκλείστε με κατάλληλα μέτρα ότι σε περίπτωση βλαβών στη συσκευή θα υπάρξει
περίπτωση ζημιών λόγω πλημμύρας χώρων. Αυτό πρέπει να διασφαλίζεται για παράδειγμα με την εγκατάσταση ενός συστήματος συναγερμού ή μίας εφεδρικής αντλίας.
ON
A
Κίνδυνος!
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί ενά-
ντια σε κλειστό αγωγό αντλίας.
OFF
10
μα μεταξύ του σημείου θέσης σε λειτουργία
και θέσης εκτός λειτουργίας της αντλίας:
– Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό καλώδιο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης βρίσκονται κοντά το ένα
στο άλλο.
– Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ καλώδιο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης βρίσκονται μακριά το ένα
από το άλλο.
Ρύθμιση χρονικού σημείου ενεργοποίησης και απενεργοποίησης της αντλίας
Η θέση του καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα στο στήριγμα του καλωδίου μπορεί να
αλλάξει. Έτσι ρυθμίζεται το χρονικό διάστη-
5.2
Ελάχιστη στάθμη νερού
Συνεχής λειτουργία:
Για τη συνεχή λειτουργία πρέπει η συσκευή
να είναι εντελώς βυθισμένη.
Περιορισμένη λειτουργία:
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Εάν η συσκευή δεν είναι εντελώς βυθισμένη, τότε είναι δυνατή μόνο μια περιορισμένη λειτουργία. Προσέξτε τους ακόλουθους
περιορισμούς:
A
Κίνδυνος υλικών ζημιών εάν λειτουργήσει χωρίς υγρό η συσκευή!
Η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί και να
υποστεί ζημιά, καθώς η λειτουργία ψύξης
του υγρού άντλησης είναι μειωμένη. Ο θερμικός διακόπτης ενεργοποιείται.
Αναρρόφηση μόνο για σύντομο χρόνο (23 λεπτά).
Κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης εποπτεύετε τη συσκευή.
5.3
Χαρακτηριστική καμπύλη
της αντλίας
m
18
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
2
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Φροντίδα συσκευής, συντήρηση
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία φροντίδας και
καθαρισμού, τραβάτε το φις από την
πρίζα.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής, πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ,
επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
6.1
Τακτική φροντίδα
Για να είναι σε θέση η συσκευή να λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα, απαιτείται
Αποθήκευση συσκευής
A
Προσοχή!
Ο παγετός καταστρέφει τη συσκευή και
τα πρόσθετα εξαρτήματά της, καθώς
αυτά περιέχουν νερό!
Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε τη συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά της και αποθηκεύστε την σε κάποιο
μέρος όπου δεν υπάρχει παγετός.
6.3
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
0
Καθαρισμός συσκευής
1. Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό νερό.
Οι επίμονες ακαθαρσίες, όπως οι σχηματιζόμενες άλγες, πρέπει να απομακρύνονται με χρήση βούρτσας και απορρυπαντικού πλύσης.
2. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της
αντλίας:
Τοποθετήστε την αντλία σε μια δεξαμενή
με καθαρό νερό και θέστε την σε λειτουργία για μικρό χρονικό διάστημα.
6.2
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας δείχνει, ποια παροχή μπορεί να επιτευχθεί
ανάλογα με το ύψος άντλησης.
16
να διεξάγεται περιποίηση σε τακτά χρονικά
διαστήματα. Αυτό ισχύει και όταν η συσκευή
δεν ενεργοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε στραγγιστικά φρεάτια).
Συντήρηση της συσκευής
(μόνο στην SP 28-50 S Inox,
DP 28-10 S Inox)
A
Προσοχή!
Σε περίπτωση ελαττωματικής στεγανοποίη-
σης μπορεί να εξέλθει λιπαντικό από την
αντλία, πράγμα που οδηγεί σε μια ρύπανση
του αντλούμενου υγρού.
Το λιπαντικό που εμπεριέχεται στη βυθιζόμενη αντλία λυμάτων είναι μη τοξικό, μπορεί όμως να αλλάξει τις ιδιότητες του νερού.
A
Κίνδυνος!
Αναθέτετε τις εργασίες συντήρησης
μόνο σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. Μετά από 4.000 έως το πολύ 8.000
ώρες λειτουργίας, όμως το λιγότερο μία φορά το χρόνο πρέπει να ελέγχεται η ποσότητα και η ποιότητα του λαδιού στο θάλαμο
λαδιού.
57
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
7.
Προβλήματα και βλάβες
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
7.1
Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
– Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την πρίζα
και την ασφάλεια.
Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
– Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
επαρκούς διατομής κλώνων.
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση
της διάταξης προστασίας του κινητήρα.
– Αντιμετωπίστε την αιτία της υπερθέρμανσης (μήπως μπλοκάρει η αντλία
από ξένα σώματα;).
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν ενεργοποιεί την αντλία όταν αυξάνεται η στάθμη
του ύδατος.
– Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιητικά.
Εάν παρά την επαρκή ελευθερία κίνησης του διακόπτη με πλωτήρα δεν
ενεργοποιείται η συσκευή:
Στείλτε τη συσκευή στην αντιπροσωπία σέρβις της εταιρείας που εδρεύει
στη χώρα σας.
Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν ξεκινά
να λειτουργεί:
Φτερωτή μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα.
– Καθαρίστε τη φτερωτή.
Η αντλία λειτουργεί, αλλά δεν αντλεί
σωστά:
Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης.
– Να τηρείται το μέγιστο ύψος άντλησης
(δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Ο σωλήνας κατάθλιψης έχει λυγίσει.
– Ισιώστε το σωλήνα κατάθλιψης.
Σωλήνας κατάθλιψης μη στεγανός.
– Στεγανοποιήστε το σωλήνα κατάθλιψης, σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις
(ρακόρ).
Η αντλία δημιουργεί πολύ θόρυβο κατά
τη λειτουργία:
Η αντλία αναρροφά αέρα.
58
– Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο
επαρκές απόθεμα νερού.
– Ξένα σώματα (καθαρίστε τη συσκευή).
– Έχει ρυθμιστεί χειροκίνητη λειτουργία
(πλήρης αναρρόφηση).
– Η βύθιση της αντλίας στο νερό πρέπει
να γίνεται υπό γωνία.
Η αντλία δεν σταματά τη λειτουργία
της:
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει
στην κάτω θέση.
– Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιητικά.
8.
Επισκευή
A
Κίνδυνος!
Για την αποφυγή κινδύνων, αναθέτετε την
επισκευές μόνο σε ειδικευμένους ηλεκτρολόγους με γνήσια ανταλλακτικά Metabo!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
9.
Απόσυρση
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν αποτελούν οικιακά απορρίμματα.
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EΚ σχετικά με τις παλαιές ηλεκτρονικές και ηλεκτρικές συσκευές, οι μεταχειρισμένες
ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να προσάγονται σε φιλική προς το περιβάλλον ανακύκλωση.
10.
Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη,
ότι αυτές οι βυθιζόμενες αντλίες αντιστοιχούν με τα πρότυπα και τις οδηγίες που
αναφέρονται στην τελευταία σελίδα.
Baustpmp_ru.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1.
Обзор устройства
См. рисунок на с. 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Сетевой кабель с вилкой
Рукоятка/подвесная проушина
Штуцер для подсоединения напорного трубопровода
Корпус насоса
Всасывающие отверстия
Поплавковый выключатель
Регулировка уровня поплавкового
выключателя
Читать в первую очередь!
– Перед вводом устройства в эксплуатацию полностью прочитайте руководство по эксплуатации. Обратите особое
внимание на указания по технике безопасности.
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми техническими знаниями, необходимыми
для работы с устройствами, подобными
тем, которые описывается в данном руководстве. Если у Вас отсутствует опыт
работы с такими устройствами, Вы
должны сначала воспользоваться помощью опытных специалистов.
– Если при распаковывании Вы обнаружили повреждения, полученные при перевозке, срочно уведомите об этом Вашго дилера. Не эксплуатируйте устройство.
– Утилизируйте упаковку экологически
безопасным способом. Сдайте ее в соответствующий приемный пункт.
– Сохраняйте все документы, прилагающиеся к устройству, чтобы при необходимости
иметь возможность получить нужную информацию. Сохраняйте квитанцию о покупке для предоставления в гарантийных
случаях.
– Если Вы решили сдать в аренду или
продать устройство, передайте также
всю прилагающуюся документацию.
– Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоблюдения данного руководство по эксплуатации.
Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следующим
образом:
A
Опасность!
Предупреждение об опасности травмиро-
вания или вреде для окружающей среды.
B
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности травмирования при работе с электрооборудованием.
A
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
3
Указание:
Дополнительная информация.
3.
3.1
Безопасность
Использование по назначению
Погружные насосы предназначены для
откачивания воды на строительных площадках, в сельском хозяйстве, а также
при обслуживании домов и садовых
участков.
Модели SP 24-46 SG и SP 28-50 S Inox могут использоваться также для откачивания сточных вод в промышленной и бытовой сфере.
Допустимая перекачиваемая жидкость
Чистая или грязная вода
– Доля твёрдых примесей в грязной воде
не должна превышать максимально допустимый размер частиц, указанный в
технических характеристиках.
– Значение pH перекачиваемой жидкости должно составлять от 6 до 9.
Любое другое использование является
использованием не по назначению.
Типичные области применения
– Осушение котлованов, прудов, затопленных помещений и подвалов. Опо-
59
ru РУССКИЙ
рожнение резервуаров, бассейнов (в
том числе плавательных), поглощающих колодцев.
– Обеспечение постоянной циркуляции
(пруд).
Использование не по назначению
Насос не предназначен
– модели DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: для
перекачивания жидкостей с температурой выше 35 °C;
– модели DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox:
для перекачивания жидкостей с температурой выше 35 °C в бытовых целях,
перекачивание жидкостей с температурой выше 50 °C в иных целях.
– снабжения питьевой водой или перекачивания пищевых продуктов;
– перекачивания соленой воды;
– перекачивания взрывоопасных, горючих, агрессивных или опасных для здоровья веществ, а также фекалий.
Запрещается использовать насос лицам
(включая детей и подростков)
– с ограниченными физическими и/или
умственными способностями;
– ограниченным восприятием;
– с недостаточным опытом и/или знаниями об обращении с насосом или
– не прочитавшим и не понявшим руководство по эксплуатации.
Дети должны находиться под постоянным
наблюдением, чтобы они не использовали
насос в качестве игрушки.
Производитель не несет ответственность
за повреждения, возникшие в результате
несоответствующего испольования.
Использование не по назначению, изменения на насосе или использование деталей, которые не были проверены или одобрены производителем, могут повлечь за
собой непредвиденный материальный
ущерб!
3.2
60
Общие указания по технике безопасности
– При использовании данного насоса соблюдайте следующие указания по технике безопасности, чтобы исключить
озникновение опасности для людей или
материального ущерба.
– Соблюдайте директивы или предписания по предотвращению несчастных
случаев при работе с погружными насосами.
– При использовании насоса в плавательных бассейнах и садовых прудах, а
также их охранных зонах соблюдайте
предписания, изложенные в директиве
IEC 60364-7-702.
Кроме этого, соблюдайте предписания, действующие в вашей стране.
– Защита устройства должна осуществляться с помощью автомата защиты от
тока утечки (RCD) с установленным током утечки макс. 30 мА.
A
Общие опасности!
Не эксплуатируйте насос, если имеется
контакт людей с перекачиваемой жидкостью (например, в плавательных бассейнах и садовых прудах)!
При эксплуатации погружных насосов существуют следующие остаточные опасности, которые нельзя полностью устранить
даже приняв надлежащие меры безопасности.
A
Опасность, связанная с окружающей средой!
Не используйте насос во взрывоопасных
помещениях или вблизи горючих жидкостей или газов!
B
Опасность от электрооборудования!
Не беритесь за сетевую вилку влажными
руками! Всегда тяните за сетевую вилку,
а не за кабель.
Насос разрешается подключать только к
розеткам с защитным контактом, которые
надлежащим образом установлны, заземлены и проверены. Напряжение сети и
предохранитель должны соответствовать
значениям, указанным в технических характристиках.
Всегда поднимайте и переносите насос за
рукоятку, ни в коем случае за электрический кабель или напорный шлаг.
Удлинительные кабели должны иметь достаточное поперечное сечением жил. Кабели должны быть полностью размотаны
с барабана.
Не допускать заломов, зажимания или наезда на сетевой и удлинительный кабель;
беречь от контакта с острыми кромками,
маслом и высокой температурой.
РУССКИЙ ru
Прокладывать удлинительный кабель так,
чтобы он не мог попасть в перекачиваемую
жидкость.
Перед проведением работ на насосе отключить сетевую вилку.
B Опасность поражения электрическим током, обусловленная неполад-
ками насоса!
Перед каждым использованием проверяйте насос на наличие повреждений.
Особенно это касается сетевого и удлинительного кабеля, сетевой вилки и поплавкового выключатель. Опасность для
жизни, обусловленная ударом электрическим током!
Не осуществляйте самостоятельный ремонт насоса! При ненадлежащем ремонте
существует опасность проникновния жидкости в электрооборудование насоса.
A
Внимание!
Во избежание ущерба, причиненного во-
дой, например, затопление помещений,
вследствие повреждений или дефектов
устройства: запланируйте соответствующие меры безопасности, например:
– устройство аварийной сигнализации
или
– емкость для сбора воды с устройством
контроля наполнения
Производитель не несет никакой ответственности за ущерб, который может быть
нанесен в результате
– использования устройства не по назначению;
– эксплуатации или хранения устройства
без защиты от мороза;
– самостоятельного внесения изменений
в конструкцию устройства; Производить ремонт электроприборов разрешается только специалистам-электрикам!
– использования запасных частей, не
проверенных и не утвержденных производителем;
– использования неподходящего монтажного материала (арматура, соединительные трубопроводы и т. п.).
Подходящий монтажный материал:
– выдерживает давление (мин. 10
бар);
– теплостойкий (мин. 100 °C)
4.
4.1
Монтаж и установка
Подключение напорного
трубопровода
Указания по соединительной резьбе: см.
Технические характеристики
3
Указание
Лучшая производительность достигается
при выборе наибольшего диаметра нагнетательного трубопровода.
4.2
Крепление кабеля поплавкового выключателя
Способ фиксации кабеля поплавкового
выключателя на устройстве может различаться в зависимости от модели. При
необходимости вложите кабель поплавкового выключателя в зажим на
рукоятке.
На рисунке ниже показан правильно зафиксированный кабель поплавкового выключателя.
A
Внимание!
Кабель поплавкового выключателя может
повредиться. Ни в коем случае не тяните
за кабель поплавкового выключателя для
изменения положения кабеледержателя!
4.3
Указания по установке
Для безупречной работы поплавкового
выключателя он должен свободно двигаться!
Свободное пространство для DP 18-5
SA, DP 28-10 S Inox: прим. 60 см x 60 см
Свободное пространство для SP 24-46
SG, SP 28-50 S Inox: прим. 70 см x 70 см.
Погружать прибор в воду можно самое
большее на приведенную в технических
характеристиках рабочую глубину.
61
ru РУССКИЙ
Устанавливать насос так, чтобы всасывающие отверстия не могли быть заблокированы посторонними предметами. При необходимости установить насос на подставку.
Обеспечьте устойчивое положение насоса.
B
Опасность поражения электрическим током из-за отсоединенного ка-
беля!
Не поднимать и не переносить устройство
за кабель или за напорный шланг! Кабели
и напорный шланг не рассчитаны на нагрузку массой насоса.
Регулировка момента включения и
выключения насосов
Положение кабеля поплавкового выключателя в кабельном держателе можно изменить. За счет этого регулируетя интервал между моментом включения и выключения насоса:
– Поплавковый выключатель на "коротком кабеле": Момент включения и выключения находятся близко друг от
друга.
– Поплавковый выключатель на "длинном
кабеле": Момент включения и выключения находятся далеко друг от друга.
A
Внимание!
Зафиксируйте кабель поплавкового вы1. Погрузить насос с небольшим наклоном ключателя таким образом, чтобы точка
выключения находилась на высоте мин.
в перекачиваемую жидкость, чтобы с
нижней стороны не образовался возуш- 150 мм от днища насоса. Существует опаный пузырь. В этом случае всасывание сность работы насоса всухую, что приведет к его повреждению.
было бы затруднено. Как только насос
погружен, его можно выровнять.
2. Опустить насос на дно резервуара с
Внимание!
жидкостью.
Поплавковый
выключатель должен всегИспользуйте для опускания прочный
да оставаться подвижным вверх и вниз,
трос, закрепив его на подвесной проучтобы включать и выключать насос.
шине насоса.
Насос также можно эксплуатировать в
подвешенном на тросе состоянии.
Внимание!
3. При повторном вводе в эксплуатацию
Во избежание перегрева электродвигатеследите за тем, чтобы подающий труболя запрещается включать устройство чапровод был полностью опорожнен.
ще 20 раз в час.
4.4
Установка насоса
A
A
5.
5.1
Эксплуатация
Включение и выключение
После включения насоса в сеть, он автоматически включается (9) и выключается
(10) с помощью поплавкового выключателя. Момент включения зависит от уровня
воды.
9
62
Примите соответствующие меры, чтобы
при неисправностях насоса исключить
причинение косвенного ущерба, обсловленного затоплением помещений. Например, это можно обеспечить путем установки сигнализации или запасного насоса.
A
Опасность!
Не допускайте работы насоса с закрытым
ON
трубопроводом.
OFF
10
A
Опасность из-за неполадок
устройства!
5.2
Мин. уровень воды
Непрерывная эксплуатация:
Для непрерывной эксплуатации насос
должен быть полностью погружен в воду.
РУССКИЙ ru
Эксплуатация с ограничениями:
Если насос погружен в воду не полностью, возможна эксплуатация с определенными ограничениями. Обратите внимание на следующее:
A
В результате работы насоса всухую возможны его повреждения!
Насос может перегреться и получить повреждения, так как отсутствует функция
охлаждения перекачиваемой среды. Термовыключатель реагирует.
Откачивание возможно только в течение короткого времени (2–3 мин).
Во время откачивания не оставляйте
насос без присмотра.
5.3
Графическая характеристика насоса
Графическая характеристика насоса показывает его производительность в зависимости от напора.
m
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Уход и техническое обслуживание насоса
A
Опасность!
Перед выполнением любых работ уходу и очистке вытащить сетевую вилку
из розетки.
Описанные в настоящем разделе работы
по техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
6.1
Хранение насоса
A
Внимание!
Мороз оказывает разрушающее на насос и принадлежности, так как в них
постоянно содержится вода!
При опасности морозов снимите насос и
принадлежности и уберите их в защищенное от мороза место.
Техническое обслуживание
насоса (только для моделей SP 28-50 S Inox, DP 2810 S Inox)
A
Внимание!
В случае повреждения уплотнения смазка
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
2
0
6.2
x
0 S In
ox
4
0
Очистка насоса
1. Промыть насос чистой водой. Затвердевшие загрязнения, например отложения водорослей, удалить с помощью
щеки и моющего средства.
2. Для промывки насоса изнутри:
погружить насос в емкость чистой водой и ненадолго включить.
6.3
18
16
уход. Это распространяется и на те насосы, которые не включаются долгое время
(например, при эксплуатации в поглощающих колодцах).
Регулярный уход
Для обеспечения безупречной работоспособности насоса требуется регулярный
может вытечь из насоса, что приведет к
загрязнению перекачиваемой жидкости.
Используемая в грязевых погружных насосах смазка нетоксична, однако при попадании в воду она может вызвать изменение ее свойств.
A
Опасность!
Все работы по техническому обслужи-
ванию должны выполняться только
квалифицированными специалистами.
Через 4000–8000 часов эксплуатации (но
не реже одного раза в год) следует проверить количество и качество масла в масляной камере.
7.
Проблемы и неполадки
A
Опасность!
Перед проведением любых работ на
насосе:
63
ru РУССКИЙ
Отключить сетевую вилку из розетки.
7.1
Поиск неисправностей
Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
– Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
– Использовать удлинительный кабель с достаточным поперечным сечением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
– Устранить причину перегрева (насос
заблокирован посторонними предметами?).
Поплавковый выключатель не включает насос при возрастающем уровне воды.
– Убедитесь, что поплавковый выключатель достаточно подвижен.
Если несмотря на подвижность поплавкового выключателя насос не
включается:
отправьте насос в сервисное представительство в Вашей стране.
Электродвигатель гудит, не запускается:
Рабочее колесо заблокировано
посторонними предметами.
– Очистить рабочее колесо.
Насос работает, но осуществляет
подачу ненадлежащим образом:
Слишком большая высота подачи.
– Соблюдать максимально допустимую высоту подачи (смотрите "Технические характеристики").
Залом в напорном трубопроводе.
– Проложить напорный трубопровод
ровно.
Напорный трубопровод негерметичен.
– Уплотнить напорный трубопровод,
затянуть резьбовые соединения.
64
Насос работает слишком шумно:
Насос подсасывает воздух.
– Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
– Посторонние предметы (очистить насос).
– Включен ручной режим (откачивание
с плоскости).
– Держать насос под небольшим наклоном при погружении.
Насос работает постоянно:
Поплавковый выключатель не достигает нижнего положения.
– Убедитесь, что поплавковый выключатель достаточно подвижен.
8.
Ремонт
A
Опасность!
Во избежание возникновения опасных си-
туаций все работы по ремонту должны
выполняться специалистами-электриками
с использованием оригинальных запасных частей Metabo!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo обращайтесь в ближайшее представительство Metabo. Адреса
см. на сайте www.metabo.com.
9.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего
электроинструмента, упаковки и принадлежностей.
Электрические устройства не
относятся к бытовым отходам.
Согласно европейской директиве 2002/96/EG о старых электрических и электронных приборах использованные электрические устройства должны собираться
отдельно и подвергаться кологически
безопасной вторичной переработке.
10.
Декларация соответствия
Мы заявляем со всей ответственностью,
что предлагаемые погружные насосы соответствуют всем указанным нормам и
требованиям.
Baustpmp_sl.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
Originalna navodila za uporabo
1.
Pregled naprave
Glejte sliko na 2. strani.
1
2
3
4
5
6
7
Priključni kabel z vtičem
Ročaj / uho za obešanje
Tlačni priključek
Ohišje črpalke
Odprtine za vsesavanje
Stikalo s plovcem
Stikalo na plovec – regulacija gladine
2.
Najprej preberite!
– Pred začetkom obratovanja v celoti preberite navodila za uporabo. Upoštevajte zlasti
varnostna navodila.
– Navodila za uporabo so namenjena osebam z osnovnim tehničnim znanjem pri
ravnanju z napravami, kot je opisano v nadaljevanju. Če s tovrstnimi napravami nimate izkušenj, se najprej obrnite na izkušene osebe.
– Če pri odpiranju embalaže ugotovite transportno škodo, o tem nemudoma obvestite
trgovca. Naprave ne zaganjajte!
– Embalažo odstranite na okolju prijazen način. Odložite jo na ustrezno zbirališče.
– Shranite vso dokumentacijo, ki je bila dobavljena z napravo, da se po potrebi lahko informirate. Shranite dokazilo o nakupu za primer
uveljavljanja garancije.
– Če boste napravo posodili ali prodali, z njo
oddajte tudi vso potrebno dokumentacijo.
– Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja
teh navodil za uporabo, proizvajalec ne odgovarja.
V teh navodilih so informacije označene, kot
sledi:
A
Nevarnost!
Opozorilo pred telesno poškodbo ali okoljsko
škodo.
B
Nevarnost električnega udara!
Opozorilo pred telesno poškodbo zaradi elektrike.
SLOVENŠČINA sl
A
Pozor!
Opozorilo pred materialno škodo.
3
Opomba:
Dopolnilne informacije.
3.
3.1
Varnost
Uporaba v skladu z namembnostjo
Potopne črpalke so namenjene izsuševanju
na gradbiščih, v kmetijstvu in na območjih
okoli hiše ter na vrtu.
Nadalje so SP 24-46 SG in SP 28-50 S Inox
namenjene črpanju odpadne vode v industrijskem in hišnem okolju.
Dovoljene črpane tekočine
Čista ali umazana voda
– Delež trdnih delcev v umazani vodi ne sme
presegati največje velikost zrn, ki je navedena v tehničnih podatkih.
– PH-vrednost tekočine mora biti med 6 in 9.
Vsakršna druga uporaba je neprimerna in ni
dovoljena.
Običajna področja uporabe
– Izsuševanje gradbenih jam, ribnikov, poplavljenih prostorov in kleti. Izrčpavanje
zbiralnikov, vodnih korit, plavalnih bazenov
ali jaškov s ponikajočo vodo.
– Trajno prečrpavanje (v ribniku).
Uporaba v nasprotju z določili
Naprava ni namenjena za ...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: črpanje tekočin
s temperaturo > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: črpanje
tekočin s temperaturo > 35 °C za gospodinjske namene; črpanje tekočin s temperaturo > 50 °C za druge namene.
– oskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil;
– črpanje slane vode;
– črpanje eksplozivnih, vnetljivih, agresivnih
ali zdravju škodljivih snovi kakor tudi fekalij.
Osebe (vključno z otroki in mladostniki) naprave ne smejo uporabljati, če
– imajo omejene telesne in (ali) duševne
sposobnosti;
– imajo omejeno čutno zaznavanje;
65
sl SLOVENŠČINA
– nimajo dovolj izkušenj in/ali znanja o ravnanju z napravo ali
– niso prebrale in razumele navodil za uporabo.
Otroci morajo biti pod nadzorom, da lahko
zagotovite, da se z napravo ne bodo igrali.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
škodo, ki nastane zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi.
Zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi,
sprememb na napravi ali uporabe delov, ki jih
ni testiral in odobril proizvajalec, lahko pride
do nepredvidljive škode!
3.2
Splošna varnostna navodila
– Da izključite nevarnost telesnih poškodb in
materialne škode, pri uporabi te naprave
upoštevajte naslednja varnostna navodila.
– Če je treba, upoštevajte zakonske direktive ali predpise za preprečitev nesreč pri
delu s potopnimi črpalkami.
– Pri uporabi naprave v plavalnih bazenih in
vrtnih bazenčkih ter na njihovem zavarovanem območju upoštevajte določila standarda DIN VDE 60364 -702, -7.
V danem primeru upoštevajte tudi morebitne nacionalne predpise.
– Naprava mora biti zaščitena z zaščitnim
stikalom okvarnega toka (diferencialno stikalo) z nazivnim okvarnim tokom največ
30 mA.
A
Splošna nevarnost!
Naprave ne zaganjajte, če so osebe v stiku s
črpano tekočino (npr. v plavalnem bazenu ali
vrtnem bazenčku)
V nadaljevanju so navedene splošne nevarnosti pri obratovanju potopnih črpalk, ki jih tudi z varnostnimi ukrepi ni mogoče v celoti
preprečiti.
A
Nevarnost zaradi vplivov iz okolice!
Naprave ne uporabljajte v prostorih, ki so izpostavljeni nevarnosti eksplozije, ali v bližini
vnetljivih tekočin oz. plinov.
B
Nevarnost električnega toka!
Električnega vtiča se ne dotikajte z mokrimi
rokami! Električni vtič vedno vlecite za vtič,
nikoli za kabel.
66
Priključitev se sme izvesti samo na varnostnih vtičnicah, ki so bile strokovno nameščene, ozemljene in testirane. Omrežna napetost
in varovalka morata biti usklajeni s tehničnimi
podatki.
Napravo vedno obešajte in prenašajte z uporabo ročaja, nikoli za priključni kabel ali tlačno
cev.
Podaljševalni kabli morajo imeti zadosten
prečni prerez. Kabelski bobni morajo biti v
celoti odviti.
Priključnega kabla in podaljševalnega kabla
ne upogibajte, stiskajte, vlecite in ne peljite
čezenj; zavarujte ga pred ostrimi robovi,
oljem in vročino.
Podaljševalni kabel položite tako, da ne more
pasti v črpano tekočino.
Pred delom na napravi izvlecite električni vtič.
B
Nevarnost električnega udara zaradi
napake v napravi!
Pred vsakim obratovanjem preverite morebitne poškodbe na napravi, zlasti na priključnem in podaljševalnem kablu, električnem
vtiču in stikalu s plovcem. Smrtna nevarnost
zaradi električnega udara!
Naprave ne popravljajte sami! Pri nestrokovno opravljenih popravilih obstaja nevarnost
vdora tekočine v električno območje naprave.
A
Pozor!
Da preprečite poškodbe zaradi vode, npr. poplavljene prostore, ki bi jih povzročile motnje
naprave ali pomanjkljivosti naprave, načrtujte
primerne varnostne ukrepe, npr.:
– alarmne naprave ali
– lovilne posode z nadzorom.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
morebitno škodo, ki je povzročena tako, da
– se uporaba naprave ni v skladu z namembnostjo;
– je naprava uporabljana in skladiščena nezaščitena pred zmrzaljo;
– so bile izvedene samovoljne spremembe
na napravi; Popravilo električnih naprav
sme opraviti samo usposobljen električar!
– so bili uporabljeni nadomestni deli, ki jih
proizvajalec ni preizkusil in odobril;
– je bil uporabljen neprimeren instalacijski
material (armature, priključni vodi itd.).
Primeren instalacijski material:
– odporen na tlak (najm. 10 bar)
– odporen na toploto (najm. 100 °C)
SLOVENŠČINA sl
4.
4.1
Montaža in postavitev
Priključitev tlačnega voda
Za navedbe glede priključnih navojev glejte
tehnične podatke.
3
Opomba
Najboljša črpalna zmogljivost se doseže z
največjim premerom tlačne cevi.
4.2
Pritrditev kabla stikala s plovcem
Pritrditev kabla stikala s plovcem na napravo je odvisna od modela. Po potrebi kabel
stikala s plovcem potisnite v objemko za
kabel ročaja.
Na spodnji sliki je prikazan pritrjen kabel stikala s plovcem.
B
Nevarnost električnega udara zaradi
pretrganega kabla!
Naprave ne obešajte in ne prenašajte za kable ali tlačno cev. Kabel in tlačna cev nista
zasnovana za natezno obremenitev s težo
naprave.
4.4
Postavitev naprave
1. Črpalko nekoliko postrani potopite v črpano tekočino, tako da se na spodnji strani
ne ustvari zračna blazina. S tem bi se
zmanjšalo vsesavanje. Ko je črpalka potopljena, jo lahko spet zravnate.
2. Spustite črpalko na tla posode s tekočino.
Za spuščanje uporabite trdno vrv, ki jo pritrdite na uho za obešanje na črpalki.
Črpalka lahko obratuje tudi, ko visi na vrvi.
3. Pri ponovnem zagonu pazite, da bo črpalna cev v celoti izpraznjena.
5.
5.1
V načinu
Vklop in izklop
Ko napravo priključite v omrežje, se prek stikala s plovcem samodejno vklopi (9) in izklopi (10). Čas preklopa je odvisen od višine vode.
val. Nikoli ne vlecite za kabel stikala s plovcem, da bi spremenili položaj držala za kabel.
10
Opozorila za postavitev
Da bi stikalo s plovcem lahko brezhibno
delovalo, se mora prosto gibati. Potreben
prostor DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: pribl. 60 cm x 60 cm
Potreben prostor SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: pribl. 70 cm x 70 cm.
Napravo potopite v vodo največ do obratovalne potopne globine, ki je navedena v
tehničnih podatkih.
Črpalko postavite tako, da tujki ne bodo
mogli blokirati odprtin za vsesavanje. Črpalko po potrebi postavite na podlago.
Zagotovite varen položaj črpalke.
OFF
4.3
9
ON
A
Pozor!
Kabel stikala s plovcem bi se lahko poškodo-
Nastavitev časa vklopa in izklopa črpalke
Položaj kabla stikala s plovcem na držalu za
kabel je mogoče spremeniti. S tem nastavljate razmik med vklopom in izklopom črpalke:
– Stikalo s plovcem na „kratkem kablu“: čas
vklopa in izklopa sta si zelo blizu.
– Stikalo s plovcem na „dolgem kablu“: čas
vklopa in izklopa sta zelo narazen.
A
Pozor!
Plavajoči kabel pritrdite tako, da prag za izklop leži min. 150 mm nad dnom črpalke. Pri
napravi se lahko sproži suhi tek, zaradi česar
se lahko poškoduje.
67
sl SLOVENŠČINA
A Pozor!
Stikalo s plovcem mora vedno imeti omogo-
čeno dvigovanje in spuščanje, da se naprava
lahko vklopi in izklopi.
A Pozor!
Naprava se ne sme vklopiti več kot 20-krat na
uro, sicer se motor lahko pregreje.
A
Nevarnost zaradi napak
v napravi!
Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi pri napakah na napravi nastala posredna škoda zaradi poplave prostorov. To lahko na primer zagotovite z namestitvijo alarmne naprave ali
rezervne črpalke.
A
Nevarnost!
Črpalke ne pustite delovati, če je črpalna na-
peljava zaprta.
5.2
Najnižja raven vode
Neprekinjeno delovanje:
Za neprekinjeno obratovanje mora biti naprava v celoti potopljena.
Omejeno obratovanje:
V primeru, ko naprava ni v celoti potopljena,
je možno le omejeno obratovanje. Upoštevajte naslednje omejitve:
A
Suhi tek lahko povzroči materialno
škodo!
Naprava se lahko pregreje in poškoduje, ker
je hlajenje črpalnega medija zmanjšano. Termostikalo se odzove.
Črpanje samo za kratek čas (2-3 min).
Med črpanjem napravo nadzorujte.
5.3
Karakteristika črpalke
Karakteristika črpalke kaže, kakšna količina
črpanja se lahko doseže glede na višino črpanja.
68
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Nega naprave, vzdrževanje
A
Nevarnost!
Pred vsakim vzdrževalnim ali čistilnim
delom izvlecite električni vtič.
Druga vzdrževalna in čistilna dela, ki so opisana v tem poglavju, lahko izvaja samo strokovno osebje.
6.1
Redna nega
Da bi naprava vedno delovala brezhibno, jo
je treba redno vzdrževati. To velja tudi, če naprava dalj časa ni bila vklopljena (npr. pri
uporabi v odtočnih jarkih).
Čiščenje naprave
1. Črpalko izperite s čisto vodo. Trdovratno
umazanijo, npr. obloge alg, odstranite s
ščetko in čistilnim sredstvom.
2. Za čiščenje notranjosti črpalke
jo potopite v posodo s čisto vodo in jo na
kratko vklopite.
6.2
A
Shranjevanje naprave
Pozor!
Zmrzal uničuje napravo in opremo, ker ti
vedno vsebujeta vodo.
Če obstaja nevarnost zmrzali, napravo in
opremo demontirajte in ju zaščitite pred
zmrzaljo.
6.3
Vzdrževanje naprave (samo
pri SP 28-50 S Inox, DP 28-10
S Inox)
A
Pozor!
Pri okvarjenem tesnilu lahko mazalno sred-
SLOVENŠČINA sl
– Upoštevajte najvišjo črpalno višino
(glejte tehnične podatke).
Tlačna cev je prepognjena.
– Tlačni vod položite ravno.
Tlačni vod ne tesni.
– Tlačni vod zatesnite, privijte vijačne
zveze.
stvo izstopa iz črpalke, kar vodi do onesnaže- Črpalka je zelo glasna:
nja tekočine, ki jo je treba izčrpati.
Črpalka vsesava zrak.
Mazalno sredstvo v potopni črpalki za uma– Preverite, ali je na voljo dovolj vode.
zano vodo ni strupeno, kljub temu pa lahko
– Tujki (očistite napravo).
spremeni lastnosti vode.
– Nastavljen je ročni način obratovanja
(črpanje plitve vode).
– Med potapljanjem v tekočino črpalko drNevarnost!
žite postrani.
Vzdrževalna dela lahko opravlja samo
kvalificirano strokovno osebje. Količino in Črpalka deluje neprekinjeno:
kakovost olja v prekatu z oljem je treba pre Stikalo s plovcem ne doseže spodnjega
veriti po 4000 do maksimalno 8000 obratopoložaja.
valnih urah, vsekakor pa najmanj enkrat le– Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
tno.
zadostno premika.
A
7.
Težave in napake
A
Nevarnost!
Pred vsakim delom na napravi:
Izvlecite električni vtič.
7.1
Iskanje napak
Črpalka ne teče:
Ni omrežne napetosti.
– Preverite vtič, vtičnico in varovalko.
Omrežna napetost je prenizka.
– Uporabite podaljševalni kabel z zadostnim prečnim prerezom.
Motor se pregreva, sproža se zaščita motorja.
– Odpravite vzrok za pregrevanje. (Preverite, ali je črpalka blokirana zaradi tujkov.)
Pri naraščajoči gladini vode stikalo s plovcem ne vklopi črpalke.
– Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika.
Če se naprava kljub zadostnemu prostoru za premikanje stikala na plovec ne
vklopi, jo pošljite v servisno delavnico v
svoji državi.
Motor brni, se ne zažene:
Tekalno kolo je blokirano zaradi tujkov.
– Očistite tekalno kolo.
Črpalka teče, vendar ne črpa pravilno:
Črpalna višina je previsoka.
8.
Popravilo
A
Nevarnost!
Iz varnostnih razlogov lahko popravila opra-
vljajo samo strokovnjaki električaji z originalnimi nadomestnimi deli Metabo!
Glede električnih orodij Metabo, ki potrebujejo popravilo, se, prosimo, obrnite na svojega
Metabo zastopnika. Naslove najdete na spletni strani www.metabo.com.
9.
Odstranjevanje
Upoštevajte nacionalne predpise glede okolju prijaznega odstranjevanja in recikliranja
odsluženih strojev, embalaž in pribora.
Električni aparati ne sodijo med hišne odpadke. V skladu z evropsko
direktivo 2002/96/ES o starih električnih in elektronskih napravah je
treba električne naprave zbirati ločeno in jih okolju prijazno znova
uporabiti.
10.
Izjava o skladnosti
Z izključno odgovornostjo izjavljamo,
da te potopne črpalke ustrezajo normam in
direktivam, ki so navedene na zadnji strani.
69
Baustpmp_et.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
et EESTI
Kasutusjuhend
1.
Seadme ülevaade
Vt joonist leheküljel 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Toitejuhe koos pistikuga
Kandesang / riputusaas
Surveliitmik
Pumbakorpus
Imiavad
Ujuklüliti
Ujuklüliti kõrguse regulaator
Lugege esmalt läbi!
– Lugege käesolev kasutusjuhend enne
pumba töölerakendamist täielikult läbi. Järgige eelkõige ohutusjuhiseid.
– Kasutusjuhend on ette nähtud inimestele,
kellel on tehnilised põhiteadmised kirjeldatud seadme või sellega võrreldavate seadmete käsitsemise kohta. Kui Te ei ole varem selliste seadmetega töötanud, siis
peaksite esmalt paluma abi kogemustega
isikutelt.
– Kui tuvastate pakendi eemaldamisel transpordikahjustused, teavitage viivitamatult
müügiesindust, kust seadme ostsite. Ärge
rakendage seadet tööle!
– Utiliseerige pakend keskkonnahoidlikult.
Toimetage see asjaomaste jäätmete kogumiskeskusesse.
– Hoidke kõik seadme tarnekomplekti kuuluvad
dokumendid alles, nii on Teil vajalik teave kogu aeg käepärast. Hoidke ostukviitung võimalike garantiinõuete esitamiseks alles.
– Kui peaksite seadet andma kasutada teistele isikutele või seadme müüma, siis
edastage kõik tarnekomplekti kuuluvad dokumendid.
– Tootja ei vastuta käesoleva kasutusjuhendi eiramise tagajärjel tekkinud kahju eest.
Kasutusjuhendis esitatud teave on tähistatud
järgmiselt:
A
Oht!
Hoiatus - tekkida võivad kehavigastused või
keskkonnakahju.
70
B
Elektrilöögi oht!
Hoiatus - elektrivool võib tekitada kehavigastusi.
A
Tähelepanu!
Hoiatus - tekkida võib varaline kahju.
3
Juhis:
Täiendav teave.
3.
3.1
Ohutus
Kasutusotstarve
Sukelpumbad on ette nähtud vee väljapumpamiseks ja on kasutatavad ehituses, põllumajanduses ning kodumajapidamises ja
aias.
Mudelid SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox on
lisaks ette nähtud reovee pumpamiseks tööstuses ja kodumajapidamises.
Pumbatav vedelik
Puhas vesi või reovesi
– Reovees sisalduvate tahkete ainete suurus ei tohi ületada tehnilistes andmetes
toodud maksimaalset terasuurust.
– Vedeliku pH-väärtus peab jääma vahemikku 6 kuni 9.
Mis tahes muul viisil kasutamine on nõuetevastane ja keelatud.
Põhilised kasutusalad
– Vee ärajuhtimine ehitussüvenditest, tiikidest, üleujutatud ruumidest ja keldritest.
Mahutite, basseinide, settekaevude tüjendamine.
– Vee pideva ringluse tagamine (tiikides).
Nõuetevastane kasutamine
Seade ei ole ette nähtud...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: selliste vedelike pumpamiseks, mille temperatuur on
kõrgem kui 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: kodumajapidamises kasutatavate vedelike
pumpamiseks, mille temperatuur on kõrgem kui 35 °C; muul otstarbel kasutatavate
vedelike pumpamiseks, mille temperatuur
on kõrgem kui 50 °C;
– joogivee või toiduainete pumpamiseks;
– soolase vee pumpamiseks;
EESTI et
– plahvatusohtlike, süttivate, agressiivsete
või terviseohtlike ainete ning fekaalide
pumpamiseks.
Seadet ei tohi kasutada inimesed (sealhulgas
lapsed ja noorukid),
– kelle kehalised ja/või vaimsed võimed on
piiratud,
– kelle taju on piiratud,
– kellel ei ole seadme käsitsemiseks piisavalt kogemusi ja/või teadmisi, või
– kes ei ole lugenud kasutusjuhendit või ei
ole saanud sellest aru.
Jälgige, et lapsed püsivad seadmest eemal
ega hakka seadmega mängima.
Tootja ei vastuta nõuetevastase kasutamise
tagajärjel tekkinud kahju eest.
Nõuetevastase kasutamise, seadme ümberehitamise või tootja poolt kontrollimata ning
heakskiitmata detailide kasutamise tagajärjel
võib tekkida ettenägematu kahju!
3.2
Üldised ohutusnõuded
– Kehavigastuste ja varalise kahju vältimiseks järgige seadme kasutamisel järgmisi
ohutusnõudeid.
– Pidage kinni õigusaktides sukelpumpade
kohta sätestatud normidest või tööõnnetuste vältimise eeskirjadest.
– Pumba kasutamisel ujumisbasseinides või
aiatiikides ning nende kaitsepiirkonnas juhinduge standardist IEC 60364-7-702.
Peale selle järgige ka riigis kehtivaid eeskirju.
– Ohutuse tagamiseks tuleb sukelpumpa kasutada koos rikkevoolulülitiga (RCD), mille
rakendusvool on max 30 mA.
A
Üldine oht!
Ärge kasutage seadet, kui inimesed puutu-
vad pumbatava vedelikuga kokku (nt ujumisbasseinis või aiatiigis)!
Sukelpumpade kasutamisel esinevad järgmised jääkohud – neid pole võimalik täielikult
kõrvaldada ka ettevaatusabinõusid rakendades.
A
Oht ümbritseva keskkonna mõju
tõttu!
Ärge kasutage seadet plahvatusohtlikes ruumides ja süttivate vedelike või gaaside läheduses!
B
Oht elektrivoolu tõttu!
Ärge puudutage võrgupistikut märgade käte-
ga! Tõmmake võrgupistik alati välja pistikust,
mitte toitejuhtmest hoides.
Seadet tohib vooluvõrku ühendada ainult
kaitsekontakt-pistikupesadega, mis on nõuetekohaselt paigaldatud, maandatud ning
kontrollitud. Võrgupinge ja kaitse peavad
vastama tehnilistele andmetele.
Tõstke ja transportige seadet alati kandesangast, mitte toitejuhtmest ega survevoolikust.
Pikendusjuhtmed peavad olema piisava sooneristlõikega. Juhtmed peavad olema täielikult lahti keritud.
Ärge murdke toitejuhet ja pikendusjuhet kokku, ärge muljuge ega tirige neid ja ärge sõitke
nendest üle; kaitske juhtmeid teravate servade, õli ja kuumuse eest.
Vedage pikendusjuhe nii, et sellel poleks võimalik sattuda pumbatavasse vedelikku.
Enne kui asute tegema seadme kallal hooldus- vm töid, tõmmake võrgupistik pistikupesast välja.
B
Elektrilöögi oht seadme tõrgete või
puuduste tõttu!
Kontrollige seadet, eriti toite- ja pikendusjuhet, võrgupistikut ning ujuklülitit iga kord enne
seadme kasutamist võimalike kahjustuste
suhtes. Eluohtlik elektrilöögi tõttu!
Ärge remontige seadet ise! Asjatundmatu remontimise korral tekib oht, et vedelik tungib
seadme elektripiirkonda.
A
Tähelepanu!
Selleks et vältida töötava seadme tõrgetest
või puudustest põhjustatud üleujutusi ja veekahjustusi, võtke tarvitusele sobivad ettevaatusabinõud, nt
– paigaldage häireseade või
– järelevalvega kogumisbassein.
Tootja ei vastuta võimaliku kahju eest, mille
on põhjustanud:
– seadme nõuetevastane kasutamine;
– seadme käitamine ja hoidmine miinustemperatuuridel;
– seadme omavoliline ümberehitamine;
Elektriseadmete remonti tohib teostada
üksnes kvalifitseeritud elektrik!
– tootja poolt kontrollimata ja heakskiitmata
varuosade kasutamine;
– ebasobiva paigaldusmaterjali (armatuurid,
ühendusjuhtmed jne) kasutamine.
Sobiv paigaldusmaterjal:
71
et EESTI
– survekindel (vähemalt 10 baari)
– kuumuskindel (vähemalt 100 °C)
4.
Montaaž ja paigaldamine
4.1
Survevooliku ühendamine
Andmed ühendusliitmiku kohta vt Tehnilised
andmed.
B
Elektrilöögi oht lahtiühendatud juhtmete tõttu!
Ärge tõstke ega transportige seadet juhtmetest ega survevoolikust! Juhtmed ja survevoolik ei ole ette nähtud taluma seadme kaalust põhjustatud tõmbekoormust.
4.4
Seadme paigaldamine
1. Viige pump pumbatavasse vedelikku veidi
kallutatult, et pumba põhjal ei moodustuks
Juhis
õhupolstrit. See takistaks vedeliku sisseiParim pumpamisvõimsus saavutatakse suurimemist. Kui pump on vees, võib selle kohe
ma läbimõõduga survevooliku valimisel.
uuesti püstasendisse seada.
2. Laske pump vedelikumahuti põhja.
4.2 Ujuklüliti juhtme kinnitamine
Allalaskmiseks kasutage tugevat nööri,
mille kinnitate pumba riputusaasa külge.
Ujuklüliti juhtme kinnitamine seadme külge
Pumpa saab käitada ka nööri küljes hõljusõltub mudelist. Suruge ujuklüliti juhe kanvas asendis.
desangas olevasse juhtmeklambrisse.
3. Järgmisel kasutuskorral tuleb veenduda, et
pumbavoolik oleks täiesti tühi.
Järgmine joonis näitab kinnitatud ujuklüliti juhet:
3
5.
5.1
Kasutamine
Käivitamine ja seiskamine
Pärast pumba ühendamist vooluvõrku lülitab
ujuklüliti pumba automaatselt sisse (9) ja välja (10). Käivitamis- ja seiskamispunkt sõltub
veetasemest.
4.3
72
Paigaldusjuhised
Veatuks tööks peab ujuklüliti saama vabalt
liikuda!
Ruumivajadus DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca 60 cm x 60 cm
Ruumivajadus SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: ca 70 cm x 70 cm.
Ärge sukeldage seadet tehnilistes andmetes toodud sukeldussügavusest sügavamale.
Paigaldage pump nii, et võõrkehad ei
saaks ummistada imiavasid. Vajaduse korral asetage pump alusele.
Veenduge, et pump on stabiilses asendis.
10
ON
kunagi ujuklüliti juhtmest, et muuta juhtmehoidiku asendit!
9
OFF
A Tähelepanu!
Ujuklüliti juhe võib viga saada. Ärge tõmmake
Pumba käivitamis- ja seiskamispunkti
muutmine
Juhtmehoidikus oleva ujuklüliti juhtme asendit on võimalik muuta. Sellega muudetakse
pumba käivitamis- ja seiskamispunkti vahelist
kaugust:
– Ujuklüliti on "lühikese juhtme" küljes: käivitamispunkt ja seiskamispunkt on lähestikku.
– Ujuklüliti on "pika juhtme" küljes: käivitamispunkt ja seiskamispunkt on teineteisest
kaugel.
A
Tähelepanu!
Kinnitage ujuklüliti juhe nii, et seiskamispunkt
on pumba põhjast vähemalt 150 mm kõrgemal. Vastasel korral võib pump kuivaks joosta ja seetõttu kahjustada saada.
A
Tähelepanu!
Ujuklülitil peab alati olema võimalik üles ja alla liikuda, et pump saaks käivituda ja seiskuda.
A
Tähelepanu!
Mootori ülekuumenemise vältimiseks ei tohi
pump käivituda sagedamini kui 20 korda tunnis.
A
Oht seadme tõrgete
tõttu!
Sobivate meetmetega vältige kahjustusi, mida võivad põhjustada töötava pumba riketest
tingitud tööpiiirkonna üleujutused. Seda saab
tagada näiteks häireseadme või lisapumba
paigaldamisega.
5.3
EESTI et
Pumbajoon
Pumbajoon näitab, millist vedelikukogust on
võimalik olenevalt pumpamiskõrgusest ära
pumbata.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Seadme hooldamine ja korrashoid
A
Oht!
Enne mis tahes hooldus- ja puhastustöid
on suletud.
eemaldage võrgupistik pistikupesast.
Käesolevas peatükis kirjeldatud muid hooldus- või remonditöid tohivad teha üksnes asjaomase kvalifikatsiooniga spetsialistid.
5.2
6.1
A
Oht!
Ärge laske pumbal töötada, kui pumbavoolik
Minimaalne veetase
Kestev töö:
Kestva töö korral peab pump olema vedelikku sukeldatud täies ulatuses.
Piiratud töö:
Kui pump ei ole vedelikku sukeldatud täies
ulatuses, on võimalik vaid piiratud töö. Pange
tähele järgmisi piiranguid:
A
Pumba kuivaksjooksmise tõttu võib
tekkida varaline kahju!
Pump võib üle kuumeneda ning kahjustada
saada, sest jahutusfunktsioon on piiratud.
Rakendub termokaitselüliti.
Pump töötab vaid lühikest aega (2-3 min).
Töötamise ajal ärge jätke seadet järelevalveta.
Regulaarne hooldamine
Seadme pikaajalise veatu töö tagamiseks tuleb seadet järjepidevalt hooldada. See kehtib
ka siis, kui seadet pikema aja vältel sisse ei
lülitata (nt settekaevudes kasutamise korral).
Seadme puhastamine
1. Peske pumpa puhta veega. Tugevasti kinni olev mustus, nt vetikad, eemaldage harja ja nõudepesuvahendiga.
2. Pumba sisemuse loputamiseks:
Sukeldage pump puhta veega mahutisse
ja lülitage korraks sisse.
6.2
Seadme hoidmine
A
Tähelepanu!
Külmumine rikub seadme ja tarvikud,
sest need sisaldavad alati vett!
Külmumisohu korral eemaldage seade ja
hoidke seda külma eest kaitstult.
73
et EESTI
6.3
Seadme hooldamine (vaid
mudelitel SP 28-50 S Inox, DP
28-10 S Inox)
A
Tähelepanu!
Kui tihend on defektne, võib pumbast välja
– Ärge ületage maksimaalset pumpamiskõrgust (vt "Tehnilised andmed").
Survevoolik on käändunud.
– Tõmmake survevoolik sirgeks.
Survevoolik lekib.
– Tihendage survevoolik, pingutage kruviühendused kinni.
voolata määrdeainet, mis põhjustab pumbaPump teeb liiga suurt müra:
tava vedeliku määrdumise.
Pump imeb õhku sisse.
Sukelpumbas sisalduv määrdeaine ei ole tok– Veenduge, et on olemas piisav veetasiline, kuid võib muuta vee omadusi.
gavara.
– Võõrkehad (puhastage seade).
– Eelseatud on käsirežiim.
Oht!
– Hoidke pumpa vedelikku sukeldamisel
Laske hooldustöid teha üksnes asjaomakallutatult.
se kvalifikatsiooniga spetsialistidel. 4000
Pump töötab kestvalt:
kuni max 8000 töötunni järel, kuid vähemalt
kord aastas, tuleb kontrollida õlikambris ole Ujuklüliti ei jõua alumisse asendisse.
va õli kogust ja kvaliteeti.
– Veenduge, et ujuklüliti saab piisaval
määral liikuda.
A
7.
Probleemid ja rikked
8.
Remont
A
Oht!
A
Oht!
Enne mis tahes tööde tegemist seadme
Ohutuse tagamiseks laske parandustöid teha
kallal:
tõmmake võrgupistik pistikupesast välja.
7.1
Veaotsing
Pump ei tööta:
Puudub võrgupinge.
– Kontrollige toitejuhet, pistikut, pistikupesa ja kaitset.
Võrgupinge on liiga madal.
– Kasutage piisava sooneristlõikega pikendusjuhet.
Mootor on üle kuumenenud, rakendunud
on mootorikaitse.
– Kõrvaldage ülekuumenemise põhjus
(pumba on ummistanud võõrkeha?).
Ujuklüliti ei lülita pumpa tõusva veetaseme
korral sisse.
– Tehke kindlaks, et ujuklüliti saab piisaval määral liikuda.
Kui seade ei lülitu ujuklüliti piisavast liikumisvabadusest hoolimata sisse:
toimetage seade hooldekeskusesse.
Mootor müriseb, ei käivitu:
Võõrkeha takistab tiiviku tööd.
– Puhastage tiivik.
Pump töötab, aga ei pumpa korralikult:
Pumpamiskõrgus on liiga suur.
74
vaid kvalifitseeritud elektrikutel, kes kasutavad Metabo originaalvaruosi!
Remonti vajavad Metabo elektrilised tööriistad toimetage Metabo esindusse. Aadressid
leiate veebilehelt www.metabo.com
9.
Utiliseerimine
Kasutusressursi ammendanud seadmete,
pakendite ja lisatarvikute keskkonnahoidlikuks utiliseerimiseks ja ringlussevõtuks juhinduge riigis kehtivatest asjaomastest eeskirjadest.
Elektriseadmed ei kuulu olmejäätmete hulka. Vastavalt Euroopa Liidu direktiivile 2002/96/EÜ elektrija elektroonikaseadmete jäätmete
kohta tuleb kasutatud elektriseadmed eraldi kokku koguda ning
keskkonnahoidlikult taaskasutada.
10.
Vastavusdeklaratsioon
Kinnitame ainuvastutajatena,
et eespool nimetatud sukelpumbad vastavad
viimasel leheküljel toodud standarditele ja direktiividele.
Baustpmp_lv.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
Oriģinālā lietošanas pamācība
1.
Iekārtas sastāvdaļu pārskats
Sk. attēlu 2. lpp.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Strāvas kabelis ar kontaktspraudni
Rokturis / stiprinājuma cilpa
Spiediena pieslēgums
Sūkņa korpuss
Iesūkšanas atveres
Pludiņslēdzis
Pludiņslēdža līmeņa regulators
Izlasīt vispirms!
– Pirms iekārtas ekspluatācijas sākšanas izlasiet līdz galam šo lietošanas instrukciju.
Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem.
– Šī lietošanas instrukcija ir paredzēta personām ar pamatzināšanām tehnikas jomā,
kuras izmanto iekārtas ar šeit aprakstītajām specifikācijām. Ja jums nav pieredzes
šādu iekārtu lietošanā, iesakām vispirms
konsultēties ar pieredzējušām personām.
– Ja pēc iekārtas izpakošanas jūs tajā atklājat transportēšanas laikā radušos bojājumus, nekavējoties informējiet par to savu
tirdzniecības pārstāvi. Nesāciet iekārtas
ekspluatāciju!
– Lūdzam iepakojumu utilizēt videi nekaitīgā
veidā. Nododiet to pārstrādei atbilstošā šādu iekārtu pieņemšanas punktā.
– Uzglabājiet visus kopā ar šo iekārtu piegādātos dokumentus, lai vajadzības gadījumā jūs
tajos varētu atrast nepieciešamo informāciju.
Uzglabājiet pirkuma čeku gadījumiem, ja jums
rastos nepieciešamība izmantot garantijas pakalpojumus.
– Ja jūs iekārtu iznomājat vai pārdodat, nododiet lietotāja rīcībā visus piegādes komplektā iekļautos iekārtas dokumentus.
– Par bojājumiem, kuri radušies šīs lietošanas instrukcijas neievērošanas rezultātā,
ražotājs atbildību neuzņemas.
Šajā lietošanas instrukcijā ietvertā informācija var būt izcelta, izmantojot šādas norādes:
A
Bīstami!
Brīdina par miesas bojājumu gūšanas un kaitējuma nodarīšanas risku apkārtējai videi.
LATVISKI lv
B
Strāvas trieciena risks!
Brīdina par miesas bojājumu gūšanas risku,
saskaroties ar elektrību.
A
Uzmanību!
Brīdina par mantisku bojājumu gūšanas risku.
3
Norāde:
Papildinoša informācija.
3.
3.1
Drošība
Izmantošana atbilstoši noteikumiem
Iegremdējamos sūkņus paredzēts izmantot
ūdens novadīšanai no būvlaukumiem, lauksaimniecībā, kā arī mājas un dārza vajadzībām.
SP 24-46 SG un SP 28-50 S Inox papildus ir
paredzēti notekūdeņu sūknēšanai rūpniecības un mājsaimniecību vajadzībām.
Pieļaujamais sūknējamais šķidrums
Attīrītais un netīrais ūdens
– Cietvielu daudzums netīrajā ūdenī nedrīkst
pārsniegt tehnisko parametru sadaļā norādīto maksimālo daļiņu lielumu.
– Šķidruma PH vērtībai jābūt no 6 līdz 9.
Jebkura cita izmantošana tiek uzskatīta par
noteikumiem neatbilstošu un nav pieļaujama.
Tipiskās pielietojuma sfēras
– Ūdens novadīšanai no būvbedrēm, dīķiem, pārplūdušām telpām un pagrabiem.
Šķidruma izsūknēšanai no tvertnēm,
ūdens rezervuāriem, baseiniem vai filtrācijas akām.
– Darbībai nepārtrauktās cirkulācijas režīmā
(dīķī)
Izmantošana neatbilstoši noteikumiem
Iekārta nav paredzēta...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C
mājsaimniecību vajadzībām; šķidrumu
sūknēšana, kuru temperatūra ir > 50 °C citiem mērķiem.
75
lv LATVISKI
– Dzeramā ūdens apgādei vai pārtikas produktu sūknēšanai.
– Sālsūdens sūknēšanai.
– Sprādzienbīstamu, degošu, stipras iedarbības vai cilvēka veselībai bīstamu vielu,
kā arī fekāliju sūknēšanai.
Iekārtu nedrīkst izmantot tādas personas (ieskaitot bērnus un jauniešus), kurām
– ir ierobežotas pārvietošanās spējas un/vai
garīgā atpalicība,
– ir ierobežotas sensoriskās uztveres spējas,
– ir nepietiekama pieredze un/vai zināšanās
darbā ar šāda veida iekārtu vai
– kuras nav izlasījušas un sapratušas lietošanas instrukcijā ietverto informāciju
Uzmaniet bērnus, lai pārliecinātos, vai viņi ar
iekārtu nespēlējas.
Par bojājumiem, kuri radušies, izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, ražotājs atbildību
neuzņemas.
Izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, izdarot tajā izmaiņas vai izmantojot detaļas, kuras
nav pārbaudījis un izmantošanai akceptējis
iekārtas ražotājs, iekārtā var rasties neparedzami bojājumi!
3.2
Vispārēji drošības norādījumi
– Iekārtas izmantošanas laikā ievērojiet tālāk
sniegtos drošības norādījumus, lai netiktu
apdraudēta cilvēku drošība un tiktu novērsti mantiskie bojājumi.
– Ievērojiet likuma priekšrakstus vai nelaimes gadījumu novēršanas noteikumus,
kuri attiecas uz iegremdējamo sūkņu lietošanu.
– Izmantojot sūkni peldbaseinos un dārza dīķos, kā arī to aizsargzonās, ievērojiet noteikumus, kas ir ietverti standartā IEC
60364-7-702.
Šajā gadījumā ievērojiet arī valstī spēkā
esošos noteikumus.
– Iekārtai jāizveido drošinātājaizsardzība, izmantojot noplūdes strāvas aizsargslēdzi
(RCD) ar maksimālo nominālo noplūdes
strāvas vērtību 30 mA.
– tos nav iespējams pilnībā novērst, pat veicot drošības pasākumus.
A
Apdraudējums apkārtējas vides faktoru ietekmes dēļ!
Neizmantojiet iekārtu sprādzienbīstamās telpās vai degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā!
B
Apdraudējums, saskaroties ar elektrību!
Nepieskarieties tīkla kontaktspraudnim ar
slapjām rokām! Tīkla kontaktspraudni vienmēr atvienojiet no elektrotīkla tieši pie rozetes, nekad šim mērķim neizmantojiet kabeli.
Iekārtu drīkst pieslēgt tikai pie kontaktrozetēm ar zemēšanas kontaktu, kuras ir pareizi
uzstādītas, sazemētas un pārbaudītas. Tīkla
spriegumam un drošinātājiem jāatbilst tehnisko parametru sadaļā ietvertajām norādēm.
Iekārtu vienmēr celt un pārvietot aiz roktura,
nekad necelt to aiz pieslēguma kabeļa vai
spiediena šļūtenes.
Pagarinātājiem jābūt pietiekamam šķērsgriezumam. Kabelim jābūt līdz galam notītam no
spoles.
Nelocīt, nespiest, nevilkt vai nebraukt pāri
strāvas kabelim un pagarinātājam; aizsargāt
tos no asām šķautnēm, eļļas un karstuma.
Pagarinātāju izvietot tā, lai tas nevarētu iekrist
sūknējamajā šķidrumā.
Pirms darbu veikšanas pie iekārtas atvienot
kontaktspraudni no elektrotīkla.
B
Strāvas trieciena risks bojājumu dēļ
iekārtā!
Pirms katras sūkņa ekspluatācijas reizes pārbaudiet, vai tajā nav radušies bojājumi, īpašu
uzmanību pievēršot tīkla kabelim un pagarinātājam, tīkla kontaktspraudnim un pludiņslēdzim. Draudi dzīvībai, saņemot strāvas triecienu!
Nelabojiet iekārtu pats! Neprofesionāli veicot
iekārtas remontu, pastāv šķidruma ieplūšanas risks sūkņa elektrosistēmas nodalījumā.
A Uzmanību!
A
Vispārējs apdraudējums!
Lai izvairītos no ūdens izraisītiem bojājuNelietojiet iekārtu, ja cilvēki atrodas kontaktā
ar sūknējamo šķidrumu (piem., peldbaseinā
vai dārza dīķī)!
76
Tālāk minētie atlikušie riski pastāv vairumā
gadījumu, izmantojot iegremdējamos sūkņus
miem, piemēram, applūdinātām telpām, ko
var izraisīt ierīces traucējumi vai defekti: jāieplāno piemēroti drošības pasākumi, piemēram:
– trauksmes sistēma vai
– savākšanas trauks ar kontrolierīci.
Ražotājs neuzņemas atbildību par iespējamajiem zaudējumiem, kuri radušies, ja
– ierīce izmantota neatbilstoši paredzētajam
lietojumam;
– ierīce darbināta vai uzglabāta no sala nepasargātā vietā;
– ierīcei veiktas pašrocīgas izmaiņas; Elektroierīču remontu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis!
– izmantotas rezerves detaļas, kuras ražotājs nav pārbaudījis un atļāvis to izmantošanu;
– izmantoti nepiemēroti uzstādīšanas materiāli (armatūra, pieslēguma vadi u. c.).
Piemēroti uzstādīšanas materiāli:
– spiedienizturīgi (min. 10 bar),
– karstumizturīgi (min. 100 °C).
4.
4.1
Montāža un uzstādīšana
Spiedvada pieslēgšana
Norādes par pieslēguma vītni: skatīt nodaļu
"Tehniskie parametri".
3
Norāde
Vislielāko sūknēšanas jaudu ir iespējams pa-
nākt, izvēloties spiedvadu ar lielāko iespējamo šķērsgriezumu.
4.2
Pludiņslēdža kabeļa piestiprināšana
Pludiņslēdža kabeļa piestiprināšanas
veids ierīcei ir atkarīgs no modeļa. Nepieciešamības gadījumā iespiediet pludiņslēdža kabeli roktura kabeļu skavā.
Nākamajā attēlā ir redzams piestiprinātais
pludiņslēdža kabelis.
4.3
B
Strāvas trieciena risks, pieskaroties atvienotiem kabeļiem!
Necelt iekārtu un nepārvietot to aiz kabeļiem
vai spiediena šļūtenes! Kabeļu un spiediena
šļūtenes nav konstruētas atbilstoši stiepes
slodzei, kas rodas no iekārtas svara.
4.4
Iekārtas uzstādīšana
1. Sūkni nedaudz slīpā stāvoklī iegremdēt
sūknējamajā šķidrumā tā, lai sāna pusē
neveidotos gaisa starpkārta. Starpkārtas
izveidošanās gadījumā varētu tikt kavēta
šķidruma iesūkšana. Tiklīdz sūknis ir iegremdēts, to atkal var nostatīt vertikālā stāvoklī.
2. Nolaist sūkni līdz šķidruma tilpnes pamatnei.
Sūkņa nolaišanai ar trosēm izmantojiet izturīgu trosi, kas ir piestiprināta pie sūkņa
piekabināšanas cilpas.
Sūkni var darbināt arī iekarinātu trosē bez
saskares ar pamatni.
3. Atkārtoti sākot sūkņa ekspluatāciju, raudzīties, lai sūknēšanas cauruļvads būtu pilnībā iztukšots.
5.1
kad nevelciet pludiņslēdža kabeli, lai mainītu
kabeļa turētāja stāvokli!
Norādes par uzstādīšanu
Lai pludiņslēdzis varētu darboties bez traucējumiem, tam ir jānodrošina pietiekama
kustības telpa!
DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox nepieciešamā telpa: apm. 60 cm x 60 cm
SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox nepieciešamā telpa: apm. 70 cm x 70 cm.
Iekārtu iegremdēt ūdenī maksimāli līdz
tehnisko parametru sadaļā norādītajam iegremdēšanas darba dziļumam.
Sūkni uzstādīt tā, lai iesūkšanas atveres
nevarētu nosprostot svešķermeņi. Nepieciešamības gadījumā sūkni novietot uz paliktņa.
Raugieties, lai sūknis tiktu novietots uz stabilas pamatnes.
5.
A
Uzmanību!
Pludiņslēdža kabelis varētu tikt sabojāts. Ne-
LATVISKI lv
Ekspluatācija
Ieslēgšana un izslēgšana
Pēc iekārtas pieslēgšanas pie elektrotīkla
pludiņslēdzis to automātiski ieslēdz (9) un izslēdz (10). Ieslēgšanās un izslēgšanās laiks
ir atkarīgs no ūdens līmeņa.
77
lv LATVISKI
ON
OFF
10
Minimālais ūdens līmenis
Ierobežota darbība:
Ja ierīce nav pilnībā iegremdēta, iespējama
tikai ierobežota darbība. Ievērojiet šādus ierobežojumus:
Sūkņa ieslēgšanās un izslēgšanās laika
pārstatīšana
Pludiņslēdža kabeļa novietojumu kabeļa turētājā ir iespējams mainīt. Tādējādi tiek pārstatīts intervāls starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku:
– pludiņslēdzis pie "īsā kabeļa": intervāls
starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir
mazs
– pludiņslēdzis pie "garā kabeļa": intervāls
starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir
liels
A
Mantisku bojājumu rašanās risks, iekārtai darbojoties sausajā režīmā (bez
A Uzmanību!
Nostipriniet pludiņslēdža kabeli tā, lai izslēg-
Sūkņa raksturlīkne norāda, kādu sūknēšanas
apjomu iespējams sasniegt atkarībā no sūknēšanas augstuma.
šanās laiks būtu min. 150 mm virs sūkņa pamatnes. Pastāv iespēja, ka iekārta var sākt
darboties sausajā režīmā (bez šķidruma) un
tādējādi tikt bojāta.
A Uzmanību!
Pludiņslēdzim vienmēr ir jāatrodas tādā pozī-
cijā, kurā tas var kustēties uz augšu un uz leju, lai iekārta varētu ieslēgties un izslēgties.
A Uzmanību!
Lai motors nepārkarstu, ierīce nedrīkst ieslēgties biežāk kā 20 reizes stundā.
A
Apdraudējums, kas izriet no
bojājumiem iekārtā!
Veiciet atbilstošus pasākumus, lai iekārtas
sabojāšanās gadījumā tiktu novērsti netiešie
zaudējumi, applūstot telpām. Tos ir iespējams novērst, piemēram, uzstādot signalizācijas ierīci vai rezerves sūkni.
A
Bīstami!
Nepieļaujiet sūkņa darbību, sūkņa cauruļvadam esot aizvērtam.
78
5.2
Ilgstošas darbības režīms:
Izmantojot ilgstošas darbības režīmu, ierīcei
pilnībā jābūt iegremdētai.
9
šķidruma)!
Iekārta var pārkarst un sabojāties jo, kad tilpne tiek izsūknēta nedarbojas sūknējamā
šķidruma dzesēšanas funkcija. Termoslēdzis reaģē.
Sūknēšana tikai īsu laiku (2-3 min).
Izsūknēšanas laikā, uzraudzīt iekārtas darbību.
5.3
Sūkņa raksturlīkne
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Ierīces kopšana, apkope
A
Bīstami!
Pirms jebkādu kopšanas un tīrīšanas
darbu izpildes atvienot tīkla kontaktspraudni no elektrotīkla.
Detalizētākus apkopes vai labošanas darbus,
kuri nav aprakstīti šajā nodaļā, drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti.
6.1
Regulāra kopšana
Lai iekārta jebkurā brīdī darbotos bez traucējumiem, to ir nepieciešams regulāri kopt. Tas
attiecas arī uz gadījumiem, ja iekārta ilgāku
laiku netiek ieslēgta (piem., izmantojot to drenāžas bedrēs).
Iekārtas tīrīšana
1. Noskalot sūkni ar tīru ūdeni. Piekaltušus
netīrumus, piem., aļģu nogulsnējumus, notīrīt ar suku un trauku mazgājamo līdzekli.
2. Lai sūkni izskalotu no iekšpuses:
iegremdēt sūkni tvertnē, kurā ir tīrs ūdens
un uz īsu brīdi ieslēgt.
6.2
Iekārtas uzglabāšana
A
Uzmanību!
Sals sabojā iekārtu un tās piederumus, jo
tie vienmēr satur ūdeni!
Ja ir paredzama sala iestāšanās, iekārtu un
tās piederumus demontēt un uzglabāt no
sala aizsargātā vietā.
6.3
Ierīces apkope (tikai SP 28-50
S Inox, DP 28-10 S Inox)
7.1
LATVISKI lv
Darbības traucējumu meklēšana
Sūknis nedarbojas:
Tīklā nav sprieguma.
– Pārbaudīt kabeli, kontaktspraudni, kontaktligzdu un drošinātāju.
Nepietiekams spriegums tīklā.
– Izmantot pagarinātāju ar pietiekamu
dzīslu šķērsgriezumu.
Pārkarsis motors, reaģējis motora aizsargmehānisms.
– Novērst pārkaršanas cēloni (sūkņa atveri nosprostojuši svešķermeņi?).
Pludiņslēdzis, palielinoties ūdens līmenim,
neiniciē sūkņa ieslēgšanos.
– Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža
kustības telpu.
Ja pludiņslēdzis neiniciē iekārtas ieslēgšanos, lai gan tam ir pietiekama
kustības telpa:
nosūtīt iekārtu uz ražotāja filiāles servisa centru, kas atrodas sūkņa ekspluatācijas valstī.
Motors dūc, bet nesāk darboties:
Rotoru nosprostojis svešķermenis.
– Iztīrīt rotoru.
Sūknis darbojas, bet neveic sūknēšanu
pareizi:
Pārāk liels sūknēšanas augstums.
– Ievērot maksimālo sūknēšanas augstuplūst smērviela, kas var radīt sūknējamā šķidmu (skatīt nodaļu "Tehniskie parametruma piesārņošanu..
ri").
Netīrā ūdens iegremdējamajā sūknī esošā
Salocījies spiedvads.
smērviela nav indīga, taču tā var izmainīt
– Izvietot spiedvadu taisnā pozīcijā.
ūdens īpašības.
Sūces spiedvadā.
– Noblīvēt spiedvadu, pievilkt skrūvsavienojumus.
Bīstami!
Apkopi lūdziet veikt tikai kvalificētiem
Sūknis darbojas ļoti skaļi:
speciālistiem. Pēc 4000 līdz maks. 8000
Sūknis iesūknē gaisu.
darba stundām (taču vismaz reizi gadā) pār– Nodrošināt pietiekamu ūdens daudzubaudiet eļļas rezervuārā esošās eļļas daumu.
dzumu un kvalitāti.
– Svešķermeņi (iztīrīt iekārtu).
– Iestatīts manuālais darbības režīms
(tilpnes izsūknēšana).
7.
Sarežģījumi ekspluatācijas
–
Sūkni
iegremdēšanas laikā turēt slīpā
laikā un darbības traucējumi
stāvoklī.
A Uzmanību!
Bojāta blīvējuma gadījumā no sūkņa var iz-
A
A
Bīstami!
Pirms jebkādu darbu uzsākšanas pie iekārtas:
atvienot iekārtas kontaktspraudni no
elektrotīkla.
Sūknis darbojas bez pārtraukuma:
Pludiņslēdzis nesasniedz apakšējo pozīciju.
– Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža
kustības telpu.
79
lv LATVISKI
8.
Labošana
A
Bīstami!
Lai izvairītos no apdraudējumiem, lūdziet
elektriķiem remontu veikt tikai, izmantojot oriģinālās Metabo rezerves daļas!
Ja Metabo elektroinstrumentiem nepieciešams veikt remontu, lūdzu, griezieties savā
Metabo pārstāvniecībā. Adreses meklējiet
vietnē www.metabo.com.
9.
Utilizācija
Ievērojiet valstī spēkā esošos noteikumus,
kas attiecas uz videi draudzīgu utilizāciju un
nolietotu ierīču, iepakojumu un piederumu
otrreizēju pārstrādi.
Neizmest elektriskās iekārtas sadzīves atkritumos. Saskaņā ar Eiropas Savienības Direktīvu 2002/
96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem nolietotas
elektriskās iekārtas jānodod atsevišķā savākšanas punktā un jāveic vides aizsardzības prasībām atbilstoša otrreizējā pārstrāde.
10.
Atbilstības deklarācija
Mēs ar pilnu atbildību dara zināmu,
ka šie iegremdējamie sūkņi atbilst pēdējā lappusē norādītajiem standartiem un direktīvām.
80
Baustpmp_lt.fm
11.5.12
Originalbetriebsanleitung
Originali naudojimo instrukcija
1.
Įrenginio apžvalga
Žiūrėti paveikslėlį 2 puslapyje.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Elektros maitinimo kabelis su kištuku
Rankena / kabinimo ąsa
Slėginės pusės jungtis
Siurblio korpusas
Įsiurbimo angos
Plūdinis jungiklis
Plūdinio jungiklio lygio reguliavimo įtaisas
Iš pradžių perskaitykite!
– Prieš pradėdami eksploatuoti, perskaitykite visą šią naudojimo instrukciją. Ypatingą
dėmesį atkreipkite į saugos nurodymus.
– Ši naudojimo instrukcija skirta asmenims,
turintiems pagrindinių techninių žinių apie
tokių įrenginių, kokie čia aprašyti, naudojimą. Jeigu neturite tokių įrenginių naudojimo patirties, iš pradžių reikėtų paprašyti
patyrusių asmenų pagalbos.
– Jeigu išpakuodami aptinkate transportuojant atsiradusių pažeidimų, nedelsdami
praneškite apie tai pardavėjui, iš kurio įsigijote įrenginį. Nepradėkite įrenginio eksploatuoti!
– Pakuotę utilizuokite pagal aplinkosaugos
reikalavimus. Pristatykite ją į atitinkamą surinkimo aikštelę.
– Saugokite visus su šiuo įrenginiu pateiktus dokumentus, kad prireikus vėl galėtumėte paskaityti. Saugokite pirkimo dokumentus, kad
galėtumėte jais pasinaudoti garantijos taikymo
atveju.
– Jeigu įrenginį kada nors išnuomosite arba
parduosite, kartu perduokite visus pridėtus
įrenginio dokumentus.
– Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar padarytą dėl šios naudojimo instrukcijos nesilaikymo.
Informacija šioje naudojimo instrukcijoje paženklinta šitaip:
A
Pavojus!
Įspėjimas apie galimą žmonių sužalojimą arba žalą aplinkai.
LIETUVIŠKAI lt
B
Elektros smūgio pavojus!
Įspėjimas apie galimą žmonių sužalojimą dėl
elektros smūgio.
A
Dėmesio!
Įspėjimas apie galimus materialinius nuostolius.
3
Nurodymas:
Papildoma informacija.
3.
3.1
Sauga
Naudojimas pagal paskirtį
Panardinamieji siurbliai yra skirti vandeniui
šalinti statybos aikštelėse, žemės ūkyje, namų ūkyje bei soduose.
SP 24-46 SG ir SP 28-50 S Inox, be to, yra
skirti nutekamajam vandeniui siurbti pramonėje ir namų ūkyje.
Leidžiamas siurbti / pumpuoti skystis
Švarus arba nešvarus vanduo
– Kietųjų medžiagų dalelių nešvariame vandenyje dydis neturi viršyti skyriuje „Techniniai duomenys“ nurodyto maksimalaus
granulių dydžio.
– Skysčio PH reikšmė turi būti 6–9 ribose.
Bet koks kitas naudojimas yra laikomas naudojimu ne pagal paskirtį ir todėl draudžiamas.
Tipinės naudojimo sritys
– Statybinių duobių, tvenkinių, užtvindytų patalpų nusausinimas ir vandens išsiurbimas
iš rūsių. Rezervuarų, vandens baseinų,
plaukimo baseinų arba drenažinių / sugeriančiųjų šulinių išsiurbimas.
– Nuolatinė cirkuliacija (tvenkiniuose).
Naudojimas ne pagal paskirtį
Įrenginys nėra skirtas:
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: siurbti / pumpuoti skysčius, kurių temperatūra > 35 °C;
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: siurbti /
pumpuoti skysčius, kurių temperatūra
> 35 °C, namų ūkyje; siurbti / pumpuoti
skysčius, kurių temperatūra > 50 °C, kitiems tikslams;
– tiekti geriamąjį vandenį arba maisto produktus;
– siurbti / pumpuoti jūros vandenį;
81
lt LIETUVIŠKAI
– siurbti / pumpuoti sprogias, degias, agresyvias ar sveikatai pavojingas medžiagas,
taip pat fekalijas.
Įrenginį draudžiama naudoti asmenims (taip
pat vaikams ir paaugliams), jeigu:
– riboti jų fiziniai ir / arba psichiniai gebėjimai;
– ribotas jų jutiminis suvokimas;
– jie neturi pakankamai patirties ir / arba žinių, kaip naudoti įrenginį; arba
– nėra perskaitę ir supratę šios naudojimo
instrukcijos.
Vaikus prižiūrėti ir užtikrinti, kad jie nežaistų
su įrenginiu.
Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar padarytą dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį.
Dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį, jo
pakeitimų arba dalių, kurių gamintojas nėra
patikrinęs ir leidęs naudoti, naudojimo gali atsirasti nenumatyta žala!
3.2
Bendrieji saugos nurodymai
– Naudodami šį įrenginį, laikykitės toliau išdėstytų saugos nurodymų, kad išvengtumėte pavojų žmonėms arba materialinių
nuostolių.
– Laikykitės įstatymų reikalavimų arba nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių, susijusių su panardinamųjų siurblių naudojimu.
– Įrenginį naudodami plaukimo baseinuose ir
sodų tvenkiniuose bei jų apsauginėje zonoje, laikykitės normos IEC 60364-7-702
nuostatų.
Jei reikia, laikykitės ir nacionalinių teisės
aktų.
– Įrenginys turi būti apsaugotas maks.
30 mA srovės apsaugine nuotėkio rele
(RCD).
A
Bendrojo pobūdžio pavojus!
Nenaudokite įrenginio, kai žmonės turi kontaktą su siurbiamu / pumpuojamu skysčiu
(pvz., plaukimo baseine ar sodo tvenkinyje)!
Kiti likę pavojai gresia eksploatuojant panardinamuosius siurblius – jų neįmanoma visiškai pašalinti net ir ėmusis saugos priemonių.
A
Pavojus dėl aplinkos poveikio!
Nenaudokite įrenginio sprogiose patalpose
arba greta degių skysčių ar dujų!
82
B
Pavojus dėl elektros!
Elektros maitinimo kabelio kištuko nelieskite
šlapiomis rankomis! Elektros maitinimo kabelio kištuką ištraukite laikydami už jo paties, o
ne už kabelio.
Jungti leidžiama tik į apsauginį kontaktą turintį elektros lizdą, kuris yra tinkamai sumontuotas, įžemintas ir patikrintas. Elektros tinklo
įtampa ir apsauga turi atitikti skyriuje „Techniniai duomenys“ pateiktus duomenis.
Įrenginį visada kelkite ir gabenkite laikydami
už rankenos, niekada nelaikykite už prijungimo kabelio ar slėginės žarnos.
Ilginimo kabelio laidai turi būti pakankamo
skerspjūvio ploto. Kabelio ritės turi būti visiškai išvyniotos.
Elektros maitinimo kabelio ir ilginimo kabelio
nelenkti, nespausti, neplėšti ir nepervažiuoti,
saugoti nuo aštrių briaunų, alyvos ir karščio.
Ilginimo kabelį nutiesti taip, kad jis negalėtų
patekti į siurbiamą / pumpuojamą skystį.
Prieš vykdydami su įrenginiu susijusius darbus, maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš
elektros lizdo.
B
Elektros smūgio pavojus dėl įrenginio defektų!
Kaskart prieš pradėdami naudoti patikrinkite,
ar nėra įrenginio, ypač elektros maitinimo ir ilginimo kabelių, maitinimo kabelio kištuko ir
plūdinio jungiklio pažeidimų. Pavojus gyvybei
dėl elektros smūgio!
Neremontuokite įrenginio patys! Netinkamai
remontuojant, gresia pavojus, kad skystis
prasiskverbs į įrenginio elektrinę dalį.
A
Dėmesio!
Siekdami išvengti vandens padarytos žalos,
pvz., užlietų patalpų, kurią gali sukelti įrenginio sutrikimai arba defektai, suplanuokite tinkamas apsaugos priemones, pvz.,
– aliarmo įrenginį arba
– vandens surinkimo rezervuarą su kontrolės sistema.
Gamintojas neatsako už galimą žalą, kuri būtų padaryta dėl to, kad:
– įrenginys buvo naudojamas ne pagal paskirtį;
– įrenginys buvo eksploatuojamas ir sandėliuojamas neapsaugojus jo nuo šalčio;
– buvo atlikti savavališki įrenginio pakeitimai.
Remontuoti elektros įrenginius leidžiama
tik elektros specialistams!
LIETUVIŠKAI lt
– buvo naudojamos atsarginės dalys, kurių
nėra patikrinęs ir leidęs naudoti gamintojas;
– buvo naudojamos netinkamos instaliacinės medžiagos (armatūra, laidai ir t. t.).
Tinkamos instaliacinės medžiagos turi būti:
– atsparios slėgiui (mažiausiai 10 bar);
– atsparios karščiui (mažiausiai 100 °C).
4.
Montavimas ir pastatymas
4.1
Slėginio vamzdžio prijungimas
Prijungimo sriegio duomenis žr. skyriuje
„Techniniai duomenys“.
3
Nurodymas
Didžiausias siurblio našumas pasiekiamas
pasirinkus didžiausio skersmens slėginį
vamzdį.
4.2
Plūdinio jungiklio kabelio pritvirtinimas
Kaip plūdinio jungiklio kabelis tvirtinamas
prie įrenginio, priklauso nuo modelio. Šiuo
atveju plūdinio jungiklio kabelį įspausti į
rankenoje esantį kabelio fiksatorių.
Kitame paveikslėlyje pavaizduotas pritvirtintas plūdinio jungiklio kabelis.
Įrenginį panardinti į vandenį iki skyriuje
„Techniniai duomenys“ nurodyto darbinio
panardinimo gylio.
Siurblį pastatyti taip, kad įsiurbimo angų
negalėtų užblokuoti pašaliniai daiktai. Jei
reikia, siurblį pastatyti ant kokio nors pagrindo.
Įsitikinkite, kad siurblys pastatytas patikimai.
B
Elektros smūgio pavojus dėl kabelio
trūkio!
Įrenginio nekelti ir negabenti į kitą vietą paėmus už kabelių ar slėginės žarnos! Kabeliai ir
slėginė žarna nepritaikyti atlaikyti tempimo
apkrovą dėl įrenginio svorio.
4.4
Įrenginio pastatymas
1. Siurblį šiek tiek įstrižai panardinti į siurbiamą skystį, kad ties apatiniu kraštu nesusidarytų oro pagalvė. Ji neleistų įsiurbti skysčio. Kai tik siurblys panardinamas, jį galima
vėl ištiesinti.
2. Siurblį nuleisti ant skysčio rezervuaro dugno.
Nuleidimui naudokite tik stabilų lyną, kurį
pritvirtinkite prie siurblio kabinimo ąsos.
Siurblį galima eksploatuoti ir siūbuojantį
ant lyno.
3. Vėl pradėjus eksploatuoti, nepamiršti patikrinti, ar slėginis vamzdis visiškai tuščias.
5.
5.1
Eksploatavimas
Įjungimas ir išjungimas
Įrenginį įjungus į elektros tinklą, jis automatiškai įjungiamas (9) ir išjungiamas (10) plūdiniu jungikliu. Jungimo momentas priklauso
nuo vandens lygio.
4.3
Nurodymai dėl pastatymo
Kad plūdinis jungiklis nepriekaištingai veiktų, jis turi laisvai judėti!
Vietos poreikis DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: maždaug 60 cm x 60 cm
Vietos poreikis SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: maždaug 70 cm x 70 cm.
10
ON
Niekada netraukite plūdinio jungiklio kabelio,
kad pakeistumėte jo padėtį kabelio laikiklyje!
9
OFF
A
Dėmesio!
Plūdinio jungiklio kabelis gali būti pažeistas.
83
lt LIETUVIŠKAI
Siurblio įjungimo ir išjungimo momento
reguliavimas
Plūdinio jungiklio kabelio padėtį kabelio laikiklyje galima keisti. Tai leidžia keisti atstumą
tarp siurblio įjungimo ir išjungimo taškų:
– plūdinis jungiklis yra „ant trumpo kabelio“:
įjungimo ir išjungimo taškai yra visai greta;
– plūdinis jungiklis yra „ant ilgo kabelio“: atstumas tarp įjungimo ir išjungimo taškų yra
didelis.
A
Dėmesio!
Plūdės kabelį pritvirtinkite taip, kad išjungimo
taškas būtų ne žemiau kaip 150 mm virš siurblio dugno. Priešingu atveju įrenginys gali
pradėti veikti sausąja eiga ir dėl to būti pažeistas.
A
Dėmesio!
Plūdinį jungiklį visada turi būti įmanoma pastumti į viršų arba žemyn, kad įrenginį būtų
galima įjungti ir išjungti.
A
Dėmesio!
Kad variklis neperkaistų, įrenginio negalima
įjungti dažniau kaip 20 kartų per valandą.
A Pavojus dėl įrenginio
sutrikimų!
Tinkamomis priemonėmis užtikrinkite, kad,
sutrikus įrenginio veikimui, nebūtų padaryta
žala dėl patalpų užtvindymo. Tai galima užtikrinti, pavyzdžiui, įrengus aliarmo įrenginį arba avarinį siurblį.
A
Pavojus!
Siurblys neturi veikti, kai išėjimo (slėginė) linija uždaryta.
5.2
Minimalus vandens lygis
Nuolatinio veikimo režimas
Kad būtų galima eksploatuoti nuolatinio veikimo režime, įrenginys turi būti visiškai panardintas.
Ribotas eksploatavimas
Jei įrenginys yra ne visiškai panardintas, jis
gali būti eksploatuojamas tik ribotai. Atkreipti
dėmesį į šiuos apribojimus:
84
A
Įrenginiui veikiant sausąja eiga, gali
būti padaryta materialinė žala!
Įrenginys gali perkaisti ir būti pažeistas, nes
siurbiamo skysčio aušinimo funkcija yra ribota. Sureaguoja šiluminės apsaugos jungiklis.
Siurbti tik trumpą laiką (2–3 min.).
Siurbimo metu įrenginį stebėti.
5.3
Siurblio charakteristika
Siurblio charakteristika rodo, kokį našumą
galima pasiekti priklausomai nuo kėlimo
aukščio.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP
18- 5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Įrenginio aptarnavimas ir
techninė priežiūra
A
Pavojus!
Prieš vykdydami bet kokius priežiūros ir
valymo darbus, maitinimo kabelio kištuką
ištraukite iš elektros lizdo.
Kitus nei aprašytus šiame skyriuje techninės
priežiūros arba remonto darbus leidžiama
vykdyti tik specialistams.
6.1
Reguliari priežiūra
Tam, kad įrenginys bet kada veiktų nepriekaištingai, jį reikia reguliariai prižiūrėti. Šis reikalavimas galioja ir tada, kai įrenginys nebuvo įjungiamas ilgą laiką (pvz., eksploatuojant
drenažinius / sugeriančiuosius šulinius).
Įrenginio valymas
1. Siurblį perplauti švariu vandeniu. Kietus
teršalus, pvz., dumblių sluoksnius, nuvalyti
šepečiu ir plovimo priemone.
2. Siurbliui iš vidaus perplauti:
siurblį panardinti į rezervuarą su švariu
vandeniu ir trumpam įjungti.
6.2
Įrenginio saugojimas
A
Dėmesio!
Šaltis gali sugadinti įrenginį ir reikmenis,
nes juose nuolat yra vandens!
Iškilus užšalimo pavojui, įrenginį ir reikmenis išmontuoti ir laikyti nuo šalčio apsaugotoje vietoje.
6.3
Įrenginio techninė priežiūra
(tik SP 28-50 S Inox, DP 28-10
S Inox)
LIETUVIŠKAI lt
– Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų
laisvai judėti.
Net plūdiniam jungikliui pakankamai
laisvai judant, įrenginys neįsijungia:
įrenginį nusiųsti į šalyje veikiančią klientų aptarnavimo atstovybę.
Variklis gaudžia, nepasileidžia
Darbinį ratą blokavo pašaliniai daiktai.
– Išvalyti darbinį ratą.
Siurblys veikia, tačiau pumpuoja netinkamai
Per didelis kėlimo aukštis.
– Paisyti maksimalaus kėlimo aukščio (žr.
„Techniniai duomenys“).
Sulenktas slėginis vamzdis.
Dėmesio!
– Ištiesinti slėginį vamzdį.
Sugedus sandarinimo tarpinei, iš siurblio ište Nesandarus slėginis vamzdis.
kėjusi tepimo medžiaga gali užteršti siurbia– Slėginį vamzdį užsandarinti, priveržti
mą / pumpuojamą skystį.
varžtus.
Panardinamajame nešvaraus vandens siurblyje esanti tepimo medžiaga nėra nuodinga,
Siurblys veikia labai garsiai
tačiau gali pakeisti vandens savybes.
Siurblys įsiurbia orą.
– Įsitikinti, kad yra pakankama vandens
atsarga.
Pavojus!
– Pašaliniai daiktai (įrenginį išvalyti).
Vykdyti techninės priežiūros darbus pati– Nustatytas rankinis režimas (siurbimas
kėti tik kvalifikuotiems specialistams. Kas
iš negilaus telkinio).
4000–8000 eksploatavimo valandų, tačiau ne
– Panardinamą į skystį siurblį laikyti įstrirečiau kaip vieną kartą per metus, tikrinti alyžai.
vos kameroje esančios alyvos kiekį ir kokybę.
A
A
7.
Problemos ir sutrikimai
A
Pavojus!
Prieš vykdant bet kokius su įrenginiu su-
sijusius darbus:
maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš
elektros lizdo.
7.1
Sutrikimų paieška
Siurblys neveikia
Elektros tinkle nėra įtampos.
– Patikrinti kabelį, kištuką, elektros lizdą ir
saugiklį.
Per žema elektros tinklo įtampa.
– Naudoti ilginimo kabelį, kurio laidų
skerspjūvio plotas yra pakankamas.
Variklis perkaito, suveikė variklio apsauginis jungiklis.
– Pašalinti perkaitimo priežastį (siurblį
blokavo pašaliniai daiktai?).
Kylant vandens lygiui, plūdinis jungiklis neįjungia siurblio.
Siurblys veikia ilgą laiką
Plūdinis jungiklis nepasiekia apatinės padėties.
– Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų
laisvai judėti.
8.
Remontas
A
Pavojus!
Kad būtų išvengta pavojų, remontą patikėkite
tik elektros specialistams ir reikalaukite naudoti tik originalias Metabo atsargines dalis!
Dėl Metabo elektrinių įrankių remonto prašome kreiptis į savo Metabo atstovybę. Adresus
žr. www.metabo.com.
9.
Utilizavimas
Vadovaukitės nacionaliniais teisės aktais, reglamentuojančiais utilizavimą pagal aplinkosaugos reikalavimus ir atitarnavusių mašinų,
reikmenų bei pakuotės antrinį perdirbimą.
85
lt LIETUVIŠKAI
Elektros įranga nėra buitinės atliekos. Pagal Europos direktyvą
2002/96/EB dėl nebenaudojamų
elektros ir elektronikos prietaisų,
atitarnavusi elektros įranga turi būti
atskirai surenkama ir pateikiama
antriniam perdirbimui pagal aplinkosaugos
reikalavimus.
10.
Atitikties deklaracija
Mes su išskirtine atsakomybe deklaruojame,
kad šie panardinamieji siurbliai atitinka paskutiniame puslapyje nurodytų normų ir direktyvų reikalavimus.
86
LIETUVIŠKAI lt
87
DP 28-10 S Inox
220-240/ 50
220-240/ 50 220-240/ 50
W
800
1850
900
1470
max
l/h
18000
28000
24000
28000
Hmax
m
12
17
9
12
bar
1,2
1,7
0,9
1,2
m
7
7
7
7
mm
5
10
46
50
°C
35
35 (50)
35
35 (50)
IP
68
68
68
68
m
10
10
10
10
1½"
1½"
2"
2"
mm
416
465
412
537
kg
10
18,5
18
19,3
Ø max
SP 24-46 SG
EN 60335-1, EN 60335-2-41,
2006/95/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
2012-05-04
Volker Siegle
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
170 28 9900 - 0512
SP 28-50 S Inox
DP 18-5 SA
220-240/ 50
V/ Hz