VAPORETTO VT 1500VAPORETTO 1500 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

®
R
11
11
88
88
11
11
66
66
20
11
17
19
1116
2
5
4
6
1
2a
3
11
11
9
11
22
22
44
44
22
22
33
33
22
22
22
22
22
22
11
11
15
14
13
12
11
119
108
9
117
E
D
G
C
B I
A
M
F
H
U R
S
5
6
4
QQ
QQ
T
Gentile Cliente,
vogliamo ringraziarLa per la fiducia accordata a POLTI acquistando
questo prodotto e quindi di aver contribuito alla salvaguardia del bene più prezioso
che ci circonda:
LA NATURA! VAPORETTO 1500 risolve infatti tutti i problemi di puli-
zia e di igiene senza l’uso di detergenti tossici e dannosi per l’ambiente: la normale
acqua del rubinetto viene trasformata in vapore con una pressione potente e costan-
te. Sfruttando questa energia VAPORETTO è in grado di pulire più a fondo e in modo
ecologico.
La nostra équipe di tecnici, progettandolo, l’ha dotato di strumenti atti a rendere il Suo
lavoro sempre più efficiente e sicuro:
Il dispositivo No-Volt, Brevetto esclusivo Polti: nessuna tensione elettrica è
presente sull’impugnatura, quindi l’utilizzo è assolutamente sicuro anche in caso
di contatto accidentale con liquidi. No-Volt offre inoltre la sicurezza di funzionare
solo in presenza dell’utilizzatore, in quanto l’erogazione di vapore si interrompe in
caso di rilascio della leva di comando.
Splash Proof Test è la prova superata da VAPORETTO in quanto progettato per
resistere agli spruzzi.
Il Tappo di Sicurezza, Brevetto esclusivo Polti, impedisce l’apertura accidenta-
le dell’apparecchio fino a quando esiste una minima pressione all’interno della
caldaia.
La caldaia, della capacità di 1,5 litri, costruita con una speciale lega di alluminio
che impedisce l’aggressione del calcare e garantisce una lunga durata nel tempo.
La pressione del vapore è controllata da un pressostato ed il flusso di vapore è
regolabile da 0 a 60 gr/min. durante l’utilizzo.
La valvola di sicurezza, i due termostati di sicurezza e il termostato supplemen-
tare di protezione contro il funzionamento a secco, che mantengono costante-
mente VAPORETTO nelle più assolute condizioni di sicurezza.
Gli accessori e tutti i componenti sono costruiti con materiali di alta qualità e
resistenti alle alte temperature.
Questo apparecchio é conforme alla direttiva EC 89/336 modificata
dalla 93/68 (EMC) e alla direttiva 73/23 modificata dalla 93/68
(bassa tensione).
ITALIANO
14) Bottiglia di riempimento
15) Guarnizioni di ricambio per accessori
16) Accessorio 120°
17) Spazzolino tondo per accessorio 120°
18) Accessorio lavavetri
19) Spatola corta per accessorio lavavetri
20) Spatola lunga per accessorio lavavetri
ACCESSORI OPZIONALI
21) Lancia a pressione
22) Spazzolino triangolare
23) Spazzolino grande per accessorio 120°
24) Accessorio scollatappezzeria
Q) Ferro da stiro
R) Pulsante richiesta vapore
S) Manopola regolazione temperatura
T) Tappetino appoggiaferro
U) Tasto inserimento getto continuo
di vapore
DATI TECNICI
Alimentazione 230V ~ 50 Hz
Potenza elettrica caldaia 1500 W
Potenza elettrica
ferro da stiro (opzionale) 750 W
Capacità utile caldaia 1,5 l
La POLTI S.p.A. si riserva la facoltà di introdurre le
modifiche tecniche e costruttive che riterrà neces-
sarie, senza obblighi di preavviso.
GENERATORE
A) Tappo brevettato di sicurezza
B) Interruttore caldaia
C) Interruttore accessori
D) Presa monoblocco con sportello
antispruzzo
E) Foro di bloccaggio della spina
monoblocco
F) Spina di alimentazione
G) Maniglia per trasporto
H) Ruote piroettanti
I) Manopola regolazione vapore
M) Avvolgicavo
ACCESSORI
1) Guaina
2) Impugnatura vaporizzatrice
2A) Tasto di sicurezza
3) Leva comando richiesta vapore
4) Spina monoblocco
5) Pulsante bloccaggio spina monoblocco
6) Perno di aggancio spina monoblocco
7) Tubi prolunga
8) Spazzola grande
9) Agganci a leva
10) Telaio setolato
11) Tasto bloccaggio accessori
12) Spazzola piccola
13) Panni in cotone
ITALIANO
PP
PP
RR
RR
EE
EE
CC
CC
AA
AA
UU
UU
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
II
II
PP
PP
EE
EE
RR
RR
LL
LL
UU
UU
SS
SS
OO
OO
Prima di utilizzare VAPORETTO, leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso.
Prima di collegare VAPORETTO, accertarsi che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sui dati di targa dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia
munita di messa a terra.
Non utilizzare mai alcun detergente o sostanza chimica nella caldaia.
In caso di acqua del rubinetto di durezza elevata, si consiglia l’utilizzo dello speciale
decalcificante a base naturale KALSTOP TP 2000, in vendita presso i negozi di elet-
trodomestici, tutti i Centri Assistenza POLTI, o ordinabili al nostro numero verde.
Non usare in nessun caso acqua distillata.
Prima di procedere al riempimento dell’apparecchio quando è caldo, lasciare raffred-
dare la caldaia per qualche minuto.
Durante il riempimento si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione.
Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua all’interno della caldaia è ancora calda.
Non toccare l’apparecchio con mani e piedi bagnati quando la spina è inserita.
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla rete.
Non permettere che VAPORETTO venga utilizzato da bambini o da persone che non
ne conoscano il funzionamento.
Se VAPORETTO dovesse restare inutilizzato, si raccomanda di staccare la spina di
alimentazione dalla rete elettrica.
Non toccare mai con le mani da vicino il getto di vapore.
Pericolo di scottatura!
Non indirizzare il getto di vapore su persone o animali.
Pericolo di scottatura!
ITALIANO
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
RR
RR
TT
TT
AA
AA
NN
NN
TT
TT
EE
EE
Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti
sono sottoposti a rigorosi collaudi. Pertanto il Suo
VAPORETTO contiene già dell’acqua e per il primo uti-
lizzo Le raccomandiamo di non aggiungerne altra,
fino al completo esaurimento dell’erogazione del
vapore.
II
II
NN
NN
SS
SS
TT
TT
AA
AA
LL
LL
LL
LL
AA
AA
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
Prima di utilizzare VAPORETTO, procedere al montaggio
delle ruote piroettanti come indicato in figura.
PP
PP
RR
RR
EE
EE
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
1. Svitare il tappo di sicurezza (A) e riempire la caldaia con
1,5 l di normale acqua del rubinetto, utilizzando la
speciale bottiglia antigoccia (14) (fig 1).
2. Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione (fig. 2).
3. Inserire la spina del cavo di alimentazione (F) in una
presa idonea (230 V) dotata di collegamento a terra.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
OO
OO
1a. Premere l’interruttore caldaia (B) e l’interruttore acces-
sori (C) che si illumineranno.
2a. Aprire lo sportello della presa monoblocco (D); inserire
la spina monoblocco (4) premendo l’apposito pulsante
(5) e facendo attenzione che il perno di aggancio (6) sia
perfettamente in posizione nell’apposito foro di bloc-
caggio (E) sulla presa (fig 3).
3a. Attendere che l’interruttore caldaia (B) si spenga. A que-
sto punto VAPORETTO è pronto per essere utilizzato.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
ITALIANO
4a. L’impugnatura vaporizzatrice (2) è dotata di un tasto di
sicurezza (2A) che impedisce l’attivazione accidentale
dell’erogazione di vapore da parte di bambini o persone
che non conoscono il funzionamento dell’apparecchio.
Con il tasto 2A in posizione “OFF” la leva che comanda
l’erogazione di vapore è bloccata. Nel caso in cui si doves-
se lasciare momentaneamente incustodita la guaina men-
tre l’apparecchio è in funzione, si raccomanda di posi-
zionare il tasto di sicurezza nella posizione “OFF”. Per ini-
ziare l’erogazione, spostare indietro (ON) il tasto 2A e agire sulla leva di comando richie-
sta vapore (fig. 4). Al primo utilizzo può verificarsi una fuoriuscita di gocce d’acqua, dovu-
ta alla non perfetta stabilizzazione termica all’interno della guaina. Consigliamo pertanto
di orientare il primo getto di vapore su uno straccio, sino ad ottenere un getto uniforme.
NOTA: l’interruttore caldaia (B) si accende e si spegne durante l’utilizzo di VAPORETTO. Que-
sto indica che la resistenza elettrica entra in funzione per mantenere la pressione costan-
te ed è quindi da considerarsi un fenomeno normale. Se durante l’utilizzo si provoca una
torsione eccessiva della guaina, il dispositivo No-Volt interrompe il flusso di vapore. Per
riprendere l’erogazione è sufficiente premere nuovamente la leva comando vapore.
RR
RR
EE
EE
GG
GG
OO
OO
LL
LL
AA
AA
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
DD
DD
EE
EE
LL
LL
FF
FF
LL
LL
UU
UU
SS
SS
SS
SS
OO
OO
DD
DD
II
II
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
VAPORETTO Le consente di ottimizzare il flusso di vapore
desiderato, agendo sulla manopola di regolazione (I) (fig. 5).
Per ottenere un flusso maggiore ruotare la manopola in sen-
so antiorario. Ruotandola in senso orario il flusso diminuisce.
Ecco alcuni suggerimenti per l’utilizzo della regolazione:
- Vapore forte:
per incrostazioni, macchie, igienizzazioni, unto;
- Vapore normale:
per moquette, tappeti, vetri, pavimenti;
- Vapore delicato:
per vaporizzare piante, pulire tessuti deli-
cati, tappezzerie, divani, ecc.
CC
CC
OO
OO
NN
NN
NN
NN
EE
EE
SS
SS
SS
SS
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
DD
DD
EE
EE
GG
GG
LL
LL
II
II
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
Tutti gli accessori di VAPORETTO sono componibili tra loro.
Per raccordarli all’impugnatura vaporizzatrice, procedere
come segue (fig. 6):
1b. Posizionare il tasto di bloccaggio (11) (presente su ogni
accessorio) nella posizione APERTO.
2b. Accoppiare all’impugnatura l’accessorio desiderato.
3b. Posizionare il tasto (11) nella posizione CHIUSO.
4b. Verificare la saldezza della connessione.
Fig. 5
+
Fig. 6
Fig. 4
OFF
ON
ITALIANO
TT
TT
AA
AA
PP
PP
PP
PP
OO
OO
DD
DD
II
II
SS
SS
II
II
CC
CC
UU
UU
RR
RR
EE
EE
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
AA
AA
//
//
MM
MM
AA
AA
NN
NN
CC
CC
AA
AA
NN
NN
ZZ
ZZ
AA
AA
AA
AA
CC
CC
QQ
QQ
UU
UU
AA
AA
Questo apparecchio è dotato di un tappo di sicurezza brevettato, che impedisce l’aper-
tura seppur accidentale della caldaia fino a quando esiste una minima pressione al suo
interno. Pertanto, per poterlo svitare, è necessario compiere determinate operazioni che
descriviamo qui di seguito.
Tutte le volte che l’acqua è esaurita, procedere nel seguente modo:
1c. Spegnere l’apparecchio agendo sull’interruttore caldaia (B).
2c.
Azionare la leva comando richiesta vapore (3) sulla pistola vaporizzatrice (2) o il pulsan-
te richiesta vapore (R) sul ferro da stiro (Q) fino all’esaurimento del flusso di vapore.
3c. Staccare la spina di alimentazione (F) dalla rete elettrica.
4c. Svitare il tappo di sicurezza (A) in senso antiorario.
5c. Attendere 3-4 minuti per consentire il raffreddamento della caldaia.
6c. Effettuare il nuovo riempimento procedendo come descritto al punto 1 del paragrafo
PREPARAZIONE. Nel riempire il serbatoio a caldo, si raccomanda di procedere con
piccole porzioni d’acqua, al fine di evitare l’evaporazione istantanea dell’acqua.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
OO
OO
DD
DD
EE
EE
LL
LL
FF
FF
EE
EE
RR
RR
RR
RR
OO
OO
DD
DD
AA
AA
SS
SS
TT
TT
II
II
RR
RR
OO
OO
((
((
aa
aa
cc
cc
cc
cc
ee
ee
ss
ss
ss
ss
oo
oo
rr
rr
ii
ii
oo
oo
oo
oo
pp
pp
zz
zz
ii
ii
oo
oo
nn
nn
aa
aa
ll
ll
ee
ee
))
))
1d. Raccordare al generatore la spina monoblocco del ferro da stiro (4) procedendo come
indicato nel punto 2a del paragrafo UTILIZZO.
2d. Per la stiratura a vapore, regolare la temperatura del ferro posizionando la manopo-
la di regolazione temperatura (S) su COTONE-LINO.
2d. Per la stiratura a secco, regolare la temperatura secondo il tessuto.
3d. Attendere 3-4 minuti che il pulsante luminoso (R) si spenga perché la piastra del fer-
ro raggiunga la temperatura stabilita.
4d. Premere il pulsante richiesta vapore (R) per permettere la fuoriuscita del vapore. Rila-
sciando il pulsante il flusso si interrompe. Durante il primo funzionamento del ferro,
dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a vapo-
re, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia pertanto di non orien-
tare il primo getto sul tessuto da stirare.
5d. Per avere un getto continuo di vapore spostare in avanti il tasto (U). Il vapore conti-
nuerà ad uscire anche rilasciando il tasto. Per interrompere l’erogazione, spostare
indietro il tasto stesso (U).
6d. E’ possibile utilizzare il ferro anche in verticale, vaporizzando tendaggi, abiti, ecc.
IMPORTANTE:
Non lasciate il ferro da stiro incustodito mentre è in funzione.
Stirare solo su sostegni resistenti al calore e che lascino permeare il vapore.
ITALIANO
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
II
II
GG
GG
LL
LL
II
II
PP
PP
RR
RR
AA
AA
TT
TT
II
II
CC
CC
II
II
PP
PP
EE
EE
RR
RR
LL
LL
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
OO
OO
DD
DD
EE
EE
GG
GG
LL
LL
II
II
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
PRECAUZIONI
Per la pulizia di forni, frigoriferi, lampade ed altri apparecchi elettrici, si raccomanda
di staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete, mettendo fuori tensione gli
apparecchi da pulire.
Prima di trattare pelli, tessuti particolari e superfici di legno, consultare le istruzioni
del fabbricante e procedere eseguendo sempre una prova su una parte nascosta o
su un campione. Lasciare asciugare la parte vaporizzata per verificare che non si sia-
no verificati cambiamenti di colore o deformazioni.
Per la pulizia di superfici in legno (mobili, porte ecc.) e di pavimenti in cotto trattato si
raccomanda di prestare particolare attenzione, in quanto un utilizzo troppo prolunga-
to del vapore potrebbe danneggiare la cera, il lucido o il colore delle superfici da puli-
re. Si consiglia pertanto di erogare il vapore su queste superfici solo per brevi inter-
valli, o di procedere alla pulizia mediante un panno precedentemente vaporizzato.
Su superfici particolarmente delicate (per es. materiali sintetici, superfici laccate ecc.)
si raccomanda di usare le spazzole sempre ricoperte con un panno.
Per la pulizia di superfici vetrate in stagioni con temperature particolarmente basse,
pre-riscaldare i vetri tenendo la pistola vaporizzatrice a circa 50 cm di distanza dalla
superficie.
Per la cura delle Vostre piante, si consiglia di vaporizzare da una distanza minima di
50 cm.
PISTOLA VAPORIZZATRICE (2)
Senza montare le spazzole, la sola pistola vaporizzatrice può essere utilizzata per parti-
colari pulizie che necessitano, a secondo del tipo di materiale e della natura dello sporco
da pulire, una vaporizzazione più o meno ravvicinata. Più difficile è lo sporco, più vicina
dovrà essere tenuta la pistola vaporizzatrice, perché la temperatura e la pressione sono
maggiori al momento della fuoriuscita.
In tutti i casi, dopo la vaporizzazione, passare con un panno asciutto o con una spugna
abrasiva se lo sporco è più resistente.
Usare la pistola vaporizzatrice per:
- trattare le macchie su moquette o tappeti prima di passare la spazzola;
- pulire acciaio inossidabile, vetri, specchi, rivestimenti stratificati e smaltati;
- pulire angoli di difficile accessibilità quali scale, infissi di finestre, stipiti di porte, profila-
ti in alluminio;
ITALIANO
- pulire interni di forni, frigoriferi, congelatori (sbrinatura rapida);
- pulire manopole di piani di cottura, basi di rubinetti;
- pulire persiane, radiatori, interni di vetture;
- vaporizzare su piante d’appartamento (a distanza);
- eliminare odori e pieghe dai vestiti.
In caso di necessità (zone di difficile accesso) la pistola può essere completata dai tubi
prolunga.
SPAZZOLA GRANDE (8)
E’ composta dallo spazzolone (8) e da uno o due tubi prolunga (7). Utilizzare questa spaz-
zola per tutte le superfici lavabili ampie.
Per pulire i pavimenti, posare la spazzola su un panno asciutto e pulito e passare avanti
e indietro senza premere. Quando un lato è sporco, girare il panno.
Usare la spazzola senza panno sulle zone sporche o incrostate e sulle fughe delle piastrelle
con movimento laterale per sollevare lo sporco.
Per angoli difficili e macchie, utilizzare direttamente la pistola; passare poi il panno sui pun-
ti così trattati. Sulle superfici verticali lavabili o tappezzeria e sui plafoni ricoprire la spaz-
zola con un panno asciutto e procedere come per il pavimento. è consigliabile avvolgere
la spazzola con un panno possibilmente spugnoso ( vecchie salviette da bagno ).
Per pulire le superfici vetrate, avvolgere la spazzola con un panno in cotone che non lasci
peli, fissarlo con gli appositi agganci a leva (9), passare sui vetri per sgrassarli e per eli-
minare tutte le tracce di prodotti detergenti. Terminare vaporizzando con la pistola e asciu-
gando la superficie. In stagioni con temperature particolarmente fredde, preriscaldare i vetri
tenendo la pistola a 50 cm dalla superficie prima di procedere alla pulizia.
Su tutti i tipi di moquette sintetiche o in lana sia di pavimento che a muro come pure su tut-
ti i tappeti, VAPORETTO assicura la massima igiene e restituisce l’aspetto originale ravvi-
vando i colori. Passare sulla superficie la spazzola senza panno per far risalire in superfi-
cie lo sporco, ricoprire la spazzola con un panno in cotone bloccandolo negli appositi aggan-
ci a leva (9), quindi ripassare sulla superficie per raccogliere lo sporco. A seconda della
delicatezza della moquette piegare il panno doppio o triplo.
Procedere rapidamente e senza premere sulla moquette portando la spazzola avanti, indie-
tro e lateralmente senza fermarsi troppo tempo nello stesso punto. Il trattamento può esse-
re ripetuto a volontà senza pericolo per le superfici. L’asciugatura è praticamente immediata.
In caso di moquette molto sporche o sature di prodotti detergenti, non insistere troppo;
i risultati saranno evidenti solo dopo alcune utilizzazioni di VAPORETTO.
Per pulire le macchie ostinate, prima di procedere al trattamento sopra indicato trattare
direttamente la macchia con la pistola vaporizzatrice (a distanza di 5 - 10 cm) e passare
energicamente un panno.
ITALIANO
SPAZZOLA PICCOLA (12)
Si utilizza la spazzola piccola ogni qualvolta l’impiego della spazzola grande è impossibi-
le o troppo scomodo.
La spazzola può essere raccordata direttamente alla pistola vaporizzatrice o a uno o due
tubi prolunga.
La spazzola piccola può essere utilizzata per:
- tessuti d’arredamento (dopo qualche prova su parti nascoste);
- velluti e pelli (a distanza);
- interni di vetture, parabrezza incrostati;
- superfici vetrate piccole;
- piastrelle e altre superfici piccole.
Per le pulizie del legno ( stipiti, pavimenti, ecc. ) non vaporizzare direttamente, ma copri-
re la spazzola ( grande o piccola ) con un panno di cotone piegato più volte.
Per la pulizia dei mobili vaporizzare un panno di cotone asciutto, quindi procedere alla puli-
zia. L’umidità calda del panno toglie la polvere, le macchie di sporco e l’elettricità statica,
così il mobile resta pulito più a lungo senza l’utilizzo di prodotti dannosi.
ACCESSORIO 120° (16)
L’accessorio 120°, direttamente raccordabile alla pistola vaporizzatrice, è dotato di un
beccuccio inclinato che consente di indirizzare il getto di vapore nei punti più nascosti e
difficilmente raggiungibili con la pistola vaporizzatrice.
Ideale per la pulizia di radiatori, stipiti di porte e finestre, sanitari e persiane.
E’ un accessorio utilissimo e insostituibile.
ACCESSORIO LAVAVETRI (18-19-20)
L’accessorio lavavetri permette di pulire efficacemente e rapidamente tutte le superfici
vetrate senza l’utilizzo di sostanze detergenti. I Vostri vetri rimarranno puliti più a lungo
grazie all’assenza della pellicola, normalmente lasciata dai normali detergenti, sulla qua-
le si depositano polvere e vapori grassi.
La pulizia dei vetri si effettua in 2 tempi:
- passaggio del vapore sulla superficie da pulire per sciogliere lo sporco azionando la leva
comando vapore (3);
- passaggio della spatola per eliminare lo sporco, senza fare fuoriuscire il vapore.
Per la pulizia di superfici particolarmente ampie, è possibile raccordare l’accessorio lava-
vetri ai tubi prolunga.
ITALIANO
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
II
II
GG
GG
LL
LL
II
II
PP
PP
EE
EE
RR
RR
LL
LL
AA
AA
MM
MM
AA
AA
NN
NN
UU
UU
TT
TT
EE
EE
NN
NN
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
GG
GG
EE
EE
NN
NN
EE
EE
RR
RR
AA
AA
LL
LL
EE
EE
Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, staccare sempre
la spina di alimentazione dalla rete elettrica.
Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciac-
quare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2-3 mesi; questa operazione con-
sente di eliminare i residui di calcare che si depositano sul fondo. Aumentare la frequenza
dei risciacqui se la durezza dell’acqua utilizzata è molto elevata. In questo caso si con-
siglia inoltre l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale KALSTOP TP 2000,
in vendita presso i negozi di elettrodomestici, tutti i Centri Assistenza POLTI, o ordina-
bile al nostro numero verde.
Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua nella caldaia è ancora calda.
Dopo l’utilizzo delle spazzole si consiglia di lasciare raffreddare le setole nella loro posi-
zione naturale, in modo da evitare qualsiasi deformazione.
Verificare periodicamente lo stato della guarnizione colorata che si trova nel-
la spina monoblocco (4). Se necessario, sostituirla con l’apposito ricambio (15).
Effettuare lo stesso controllo anche sulle guarnizioni di connessione dei tubi prolunga
(7) e della pistola vaporizzatrice (2).
Per la pulizia esterna dell’apparecchio, utilizzare semplicemente un panno umido. Evita-
re l’uso di solventi o detergenti che potrebbero arrecare danni alla superficie plastica.
AA
AA
VV
VV
VV
VV
EE
EE
RR
RR
TT
TT
EE
EE
NN
NN
ZZ
ZZ
EE
EE
In caso di guasto o malfunzionamento, non tentare mai di smontare l’apparec-
chio ma rivolgersi al Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Tutti i Centri
di Assistenza autorizzati Polti sono elencati in fondo al presente manuale.
In caso di riparazioni o per la sostituzione dello spe-
ciale tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente
ricambi originali POLTI.
Questo apparecchio è dotato di un limitatore termico di sicurezza e di una valvola di
sovrapressione per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimentazione si racco-
manda di rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato, in quanto è necessario un
utensile speciale.
GG
GG
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
ZZ
ZZ
II
II
AA
AA
VAPORETTO è garantito 1 anno dalla data di acquisto contro i difetti di fabbricazione e i vizi
dei materiali. La garanzia non è valida se il guasto è causato da un impiego improprio.
In caso di guasto o malfunzionamento, contattare immediatamente il Centro Assistenza
autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di personale non
autorizzato invalideranno automaticamente la garanzia.
La Polti S.p.A. declina tutte le responsabilità in caso di incidenti derivanti da
un utilizzo di VAPORETTO non conforme alle presenti istruzioni d’uso.
AA
AA
TT
TT
TT
TT
EE
EE
NN
NN
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
L’apparecchio è costruito secondo le norme vigenti per il riciclaggio.
Si raccomanda di non gettare nei rifiuti domestici i materiali di imballaggio protettivi per
il trasporto, ma consegnarli ai relativi centri di raccolta.
ITALIANO
AA
AA
UU
UU
MM
MM
EE
EE
NN
NN
TT
TT
AA
AA
LL
LL
AA
AA
VV
VV
EE
EE
RR
RR
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
TT
TT
ÀÀ
ÀÀ
DD
DD
II
II
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
CC
CC
OO
OO
NN
NN
II
II
NN
NN
OO
OO
SS
SS
TT
TT
RR
RR
II
II
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
OO
OO
PP
PP
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
NN
NN
AA
AA
LL
LL
II
II
FERRO Mod. FER 4500
Ferro di tipo professionale. Piastra in alluminio con 21 fori vapore concentrati in punta.
Manico in sughero e interruttore vapore ergonomico. Interruttore richiesta vapore con dop-
pia funzione ON/OFF e GETTO CONTINUO. Lampada spia che indica il raggiungimento del-
la temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
FERRO Mod. FER 1000
Piastra inox con 11 fori vapore concentrati in punta. Lampada spia che indica il raggiun-
gimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
LANCIA A PRESSIONE (21)
Accessorio in grado di raggiungere anche i punti più difficili, ideale per la pulizia di per-
siane, termosifoni, ecc.
SPAZZOLA TRIANGOLARE (22)
Nuovo accessorio che grazie alla sua forma consente di raggiungere agevolmente anche
gli angoli.
SPAZZOLINO GRANDE PER ACCESSORIO 120° (23)
Accessorio molto utile che consente l’utilizzo dell’accessorio 120° anche per la pulizia di
superfici più ampie.
SCOLLA TAPPEZZERIA (24)
Studiato per rimuovere senza difficoltà la carta da parati.
UU
UU
FF
FF
FF
FF
II
II
CC
CC
II
II
OO
OO
SS
SS
EE
EE
RR
RR
VV
VV
II
II
ZZ
ZZ
II
II
OO
OO
CC
CC
LL
LL
II
II
EE
EE
NN
NN
TT
TT
II
II
Chiamando questo numero verde al solo costo di uno scatto,
potrà ordinare il KALSTOP TP2000 e riceverlo direttamente a
casa Sua tramite il servizio postale.
Chiamando questo numero i nostri incaricati saranno a disposi-
zione per rispondere alle Vostre domande e fornirVi tutte le indi-
cazioni utili per sfruttare al meglio le qualità di
R
824148800
012363800
Apreciado Cliente,
Quisiéramos agradecerle la confianza que ha depositado en POLTI
adquiriendo este producto y su contribución a la salvaguardia del bien más precioso
que tenemos: LA NATURALEZA. VAPORETTO 1500 resuelve todos los problemas
de limpieza y de higiene sin el uso de detergentes tóxicos y perjudiciales para el medio
ambiente: la común agua del grifo se transforma en vapor con una presión potente
y constante. Aprovechando esta energía, VAPORETTO está en condiciones de limpiar
más a fondo y de forma ecológica.
Nuestro equipo de técnicos, al proyectarlo, lo ha dotado de los instrumentos
adecuados para que su trabajo sea cada vez más eficiente y seguro:
El dispositivo No-Volt, patente exclusiva Polti: no existe ninguna tensión eléctri-
ca en el mango, lo cual comporta que la utilización sea absolutamente segura
incluso en caso de contacto accidental con líquidos. No-Volt ofrece además la
seguridad de funcionar únicamente en presencia del utilizador, ya que el sumini-
stro de vapor se interrumpe en caso de que se suelte la palanca de mando.
Splash Proof Test es la prueba superada por VAPORETTO, dado que está proyec-
tado para resistir a las salpicaduras.
El tapón de seguridad, patente exclusiva Polti, impide la apertura accidental del
aparato incluso cuando la presión en el interior de la caldera sea mínima.
La caldera, con una capacidad de 1,5 litros, construida con una especial aleación
de aluminio que impide la agresión de la cal y garantiza una larga duración en el
tiempo. La presión del vapor está controlada por un presóstato y el flujo de vapor
es regulable de 0 a 60 gr/min. durante la utilización.
La válvula de seguridad, los dos termostatos de seguridad y el termostato
suplementario de protección contra el funcionamiento en seco, que mantienen
constantemente a VAPORETTO en las más absolutas condiciones de seguridad.
Los accesorios y todos los componentes están construidos con materiales de alta
calidad y resistentes a las altas temperaturas.
ESTE APARATO ES CONFORME A LA NORMATIVA DE LA EC 89/336
MODIFICADA EL 93/68 (EMC) Y A LA NORMATIVA 73/23 MODIFICADA EL
93/68 (baja tensión).
ESPAÑOL
GENERADOR
A) Tapón patentado de seguridad
B) Interruptor caldera
C) Interruptor accesorios
D) Toma monobloc con ventanilla
antisalpicadura
E) Orificio de bloqueo del enchufe
monobloc
F) Enchufe de alimentación
G) Asa para transporte
H) Ruedas giratorias
I) Mando regulación vapor
M) Arrollacable
ACCESORIOS
1) Flexo
2) Empuñadura vaporizadora
2A) Botón de seguridad
3) Palanca mando salida vapor
4) Enchufe monobloc
5) Pulsador bloqueo enchufe monoblock
6) Espiga de enganche enchufe monoblock
7) Prolongadores
8) Cepillo grande
9) Pinzas
10) Bastidor cepillado
11) Botón bloqueo accesorios
12) Cepillo pequeño
13) Paños de algodón
14) Botella de llenado
15) Juntas de recambio para accesorios
16) Accesorio 120°
17) Cepillito redondo para accesorio 120°
18) Accesorio limpiacristales
19) Cepillo corto para accesorio
limpiacristales
20) Cepillo largo para accesorio
limpiacristales
ACCESORIOS OPCIONALES
21) Lanza de presión
22) Cepillito triangular
23) Cepillito grande para accesorio 120°
24) Accesorio despegapapel
Q) Plancha
R) Pulsador salida vapor
S) Mando regulación temperatura
T) Alfombrilla apoyaplancha
U) Pulsador salida de vapor continuo
DATOS TÉCNICOS
Alimentación 230V - 50 Hz
Potencia eléctrica caldera 1500W
Potencia eléctrica plancha (opcional) 750W
Capacidad útil caldera 1,5 l.
POLTI S.p.A se reserva el derecho de introducir las
modificaciones técnicas y constructivas que consi-
dere necesarias, sin obligación de preaviso.
ESPAÑOL
PP
PP
RR
RR
EE
EE
CC
CC
AA
AA
UU
UU
CC
CC
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
SS
SS
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
SS
SS
UU
UU
UU
UU
SS
SS
OO
OO
Antes de utilizar VAPORETTO, lea atentamente las presentes instrucciones de uso.
Antes de conectar VAPORETTO, hay que asegurarse de que la tensión de la red
corresponda a la indicada en los datos de la placa que hay en el aparato y que la toma
de alimentación esté provista de toma de tierra.
No introducir nunca ningún detergente o sustancia química en la caldera. En caso que
el agua del grifo sea de dureza elevada, se aconseja la utilización del filtro antical de
fabricación natural KALSTOP TP 2000, que se vende en todos los Servicios Técnicos
Oficiales de VENTA VAPOR, S.A. No usar en ningún caso agua destilada.
Antes de proceder al llenado del aparato cuando esté caliente, dejar enfriar la
caldera durante algunos minutos.
Durante el llenado se recomienda desconectar el enchufe de alimentación.
No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua en el interior de la caldera esté todavía
caliente.
No sumergir nunca el aparato en agua u otros líquidos.
No tocar el aparato con las manos o los pies mojados cuando esté enchufado.
No dejar nunca el aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red.
No permitir que VAPORETTO sea utilizado por niños o personas que desconozcan su
funcionamiento.
Si VAPORETTO debiese permanecer sin ser utilizado, se recomienda desconectar el
enchufe de alimentación de la red eléctrica.
No acercar nunca las manos al chorro de vapor.
¡Peligro de quemadura!
No dirigir el chorro de vapor sobre personas o animales.
¡Peligro de quemadura!
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
RR
RR
TT
TT
AA
AA
NN
NN
TT
TT
EE
EE
Antes de dejar la fábrica, todos nuestros productos se
someten a rigurosas pruebas, por lo cual su
VAPORETTO ya contiene agua. Le recomendamos
que en la primera utilización no añada más, hasta el
completo agotamiento del suministro de vapor.
II
II
NN
NN
SS
SS
TT
TT
AA
AA
LL
LL
AA
AA
CC
CC
II
II
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
Antes de utilizar VAPORETTO, proceder al montaje de las
ruedas giratorias como se indica en la figura.
PP
PP
RR
RR
EE
EE
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
CC
CC
II
II
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
1. Desenroscar el tapón de seguridad (A) y llenar la
caldera con 1,5 l. de común agua del grifo, utilizando la
botella especial antigoteo (14) (fig.1).
2. Volver a enroscar hasta el fondo el tapón cuidadosa-
mente (fig. 2).
3. Conectar el enchufe del cable de alimentación (F) en una
toma idónea (230 V) dotada de conexión a tierra.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
AA
AA
CC
CC
II
II
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
1a. Apretar el interruptor caldera (B) y el interruptor acce-
sorios (C) que se iluminarán.
2a. Abrir la ventanilla de la toma monobloc (D); insertar el
enchufe monobloc (4) apretando el pulsador adecuado
(5) y teniendo cuidado de que la espiga de enganche (6)
esté perfectamente posicionada en el correspondiente
orificio de bloqueo (E) en la toma (fig. 3).
3a. Esperar a que el interruptor caldera (B) se apague. En
este momento, VAPORETTO ya está preparado para
ser utilizado.
ESPAÑOL
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
ESPAÑOL
ESPAÑOL
4a. La empuñadura vaporizadora (2) está dotada de un botón
de seguridad (2A) que impide la activación accidental del
suministro de vapor por parte de los niños o personas
que no conocen el funcionamiento correcto del aparato.
Con el botón 2A en la posición “OFF” la leva que dirige el
suministro de vapor queda bloqueada. En el caso que se
deba dejar la empuñadura sin vigilancia alguna mientras
el aparato está en funcionamiento, se recomienda
colocar el botón de seguridad en la posición “OFF”.
Para iniciar de nuevo el suministro de vapor colocar el
botón 2A hacia atrás y actuar con la leva del comando de salida de vapor (fig. 4). En
la primera utilización puede producirse una salida de gotas de agua, debida a la imper-
fecta estabilización térmica en el interior del flexo. Aconsejamos orientar el primer
chorro de vapor hacia un trapo, hasta obtener un chorro uniforme.
NOTA: el interruptor caldera (B) se enciende y se apaga durante la utilización de
VAPORETTO. Eso indica que la resistencia eléctrica entra en funcionamiento para mantener
la presión constante y debe considerarse, por tanto, un fenómeno normal. Si durante el fun-
cionamiento se dobla el flexo de una forma excesiva, el dispositivo No-Volt interrumpe el chor-
ro de vapor. Para volver a utilizarlo, bastará con apretar nuevamente el pulsador del vapor.
RR
RR
EE
EE
GG
GG
UU
UU
LL
LL
AA
AA
CC
CC
II
II
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
DD
DD
EE
EE
LL
LL
FF
FF
LL
LL
UU
UU
JJ
JJ
OO
OO
DD
DD
EE
EE
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
Su VAPORETTO le permite optimizar el flujo de vapor desea-
do, accionando el mando de regulación (I) (fig. 5). Para
obtener un flujo mayor, girar el mando en sentido opuesto
a las manecillas del reloj. Girándola en sentido horario el flujo
disminuye.
Algunas sugerencias para la utilización de la regulación:
- Vapor fuerte: Para incrustaciones, manchas, desinfección,
grasa.
- Vapor normal: Para moquetas, alfombras, cristales,
pavimentos, etc.
- Vapor delicado: Para vaporizar plantas, limpiar tejidos delicados, tapicerías, sofás, etc.
CC
CC
OO
OO
NN
NN
EE
EE
XX
XX
II
II
OO
OO
NN
NN
EE
EE
SS
SS
DD
DD
EE
EE
LL
LL
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
OO
OO
SS
SS
Todos los accesorios de VAPORETTO son intercambiables
entre sí.
Para unirlos a la empuñadura vaporizadora, hay que proce-
der como sigue (fig. 6):
1b. Situar el botón de bloqueo (11) (presente en cada acce-
sorio) en la posición ABIERTO.
2b. Acoplar a la empuñadura el accesorio deseado.
3b. Situar el botón (11) en la posición CERRADO.
4b. Verificar la firmeza de la conexión.
Fig. 5
+
Fig. 4
OFF
ON
Fig. 6
ESPAÑOL
TT
TT
AA
AA
PP
PP
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
DD
DD
EE
EE
SS
SS
EE
EE
GG
GG
UU
UU
RR
RR
II
II
DD
DD
AA
AA
DD
DD
//
//
FF
FF
AA
AA
LL
LL
TT
TT
AA
AA
DD
DD
EE
EE
AA
AA
GG
GG
UU
UU
AA
AA
Este aparato está dotado de un tapón de seguridad patentado, que impide la apertura,
aun cuando sea accidental, de la caldera, incluso cuando la presión en su interior sea
mínima. Por consiguiente, para poder desenroscarlo es necesario realizar unas determi-
nadas operaciones, las cuales dejan a VAPORETTO en situación de absoluta seguridad
para su utilización.
Cada vez que se acaba el agua hay que proceder de la forma siguiente:
1c. Apagar el aparato accionando el interruptor caldera (B).
2c. Accionar la palanca mando salida vapor (3) en la pistola vaporizadora (2) o el
pulsador salida vapor (R) en la plancha (Q) hasta el agotamiento del flujo de vapor.
3c. Desconectar el enchufe de alimentación (F) de la red eléctrica.
4c. Desenroscar el tapón de seguridad (A) en sentido opuesto a las manecillas del reloj.
5c. Esperar 3-4 minutos para permitir el enfriamiento de la caldera.
6c. Efectuar el nuevo llenado procediendo como se describe en el punto 1 del párrafo
PREPARACIÓN. En el llenado del depósito en caliente, se recomienda proceder con
pequeñas porciones de agua, a fin de evitar la evaporación instantánea del agua.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
AA
AA
CC
CC
II
II
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
DD
DD
EE
EE
LL
LL
AA
AA
PP
PP
LL
LL
AA
AA
NN
NN
CC
CC
HH
HH
AA
AA
((
((
aa
aa
cc
cc
cc
cc
ee
ee
ss
ss
oo
oo
rr
rr
ii
ii
oo
oo
oo
oo
pp
pp
cc
cc
ii
ii
oo
oo
nn
nn
aa
aa
ll
ll
))
))
1d. Conectar al generador el enchufe monobloc de la plancha (4) procediendo como se
indica en el punto 2a del párrafo UTILIZACIÓN.
2d. Para el planchado a vapor, regular la temperatura de la plancha posicionando el man-
do de regulación temperatura (S) en ALGODÓN-LINO.
Para el planchado en seco, regular la temperatura según el tejido.
3d. Esperar 3-4 minutos a que el pulsador luminoso (R) se apague, a fin de que la suela
de la plancha alcance la temperatura seleccionada.
4d. Apretar el pulsador salida vapor (R) para permitir que este salga. Si se deja de apre-
tar el pulsador, el flujo se interrumpe. Durante el primer funcionamiento de la plan-
cha, puede suceder que de la suela salgan algunas gotas de agua mezclada con
vapor, debida a la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el pri-
mer chorro sobre el tejido a planchar.
5d. Para conseguir un chorro de vapor continuo, colocar el pulsador (U) hacia adelante.
El vapor continuará saliendo incluso soltando el pulsador. Para interrumpir la salida
de vapor, situar hacia atrás el pulsador (U).
6d. Es posible utilizar la plancha incluso en vertical, para vaporizar cortinas, trajes, etc.
IMPORTANTE:
No dejar la plancha sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
Planchar únicamente sobre soportes resistentes al calor y que dejen pasar el vapor.
ESPAÑOL
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
EE
EE
JJ
JJ
OO
OO
SS
SS
PP
PP
RR
RR
ÁÁ
ÁÁ
CC
CC
TT
TT
II
II
CC
CC
OO
OO
SS
SS
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
LL
LL
AA
AA
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
AA
AA
CC
CC
II
II
ÓÓ
ÓÓ
NN
NN
DD
DD
EE
EE
LL
LL
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
OO
OO
SS
SS
PRECAUCIONES
Para la limpieza de hornos, frigoríficos, lámparas y otros aparatos eléctricos, se
recomienda desconectar siempre el enchufe de alimentación de la red, poniendo fue-
ra de tensión los aparatos a limpiar.
Antes de tratar pieles, determinados tejidos y superficies de madera, consultar las
instrucciones del fabricante y proceder efectuando siempre una prueba sobre una
parte oculta o sobre una muestra. Dejar secar la parte vaporizada para verificar que
no se hayan producido cambios de color o deformaciones.
Para la limpieza de superficies de madera (muebles, puertas, etc.) y pavimentos de ter-
racota se recomienda prestar una especial atención, ya que una utilización demasiado
prolongada del vapor podría dañar la cera, el brillo o el color de las superficies a limpiar.
Se aconseja, por lo tanto, suministrar el vapor sobre estas superficies sólo durante
breves intervalos, o proceder a la limpieza mediante un paño previamente vaporizado.
En superficies particularmente delicadas (por ej. materiales sintéticos, superficies
lacadas, etc.) se recomienda usar los cepillos siempre recubiertos por un paño.
Para la limpieza de superficies acristaladas en estaciones con temperaturas particu-
larmente bajas, precalentar los cristales manteniendo la pistola vaporizadora a unos
50 cm. de distancia de la superficie.
Para el cuidado de las plantas, se aconseja vaporizar desde una distancia mínima de
50 cm.
EMPUÑADURA VAPORIZADORA (2)
Sin montar los cepillos, la empuñadura vaporizadora puede ser utilizada sola para deter-
minadas limpiezas que requieran, según el tipo de material y la naturaleza de la suciedad
a limpiar, una vaporización más o menos de cerca. Cuanto más difícil es la suciedad, más
cerca deberá mantenerse la pistola vaporizadora, ya que la temperatura y la presión son
mayores en el momento de la salida.
En todos los casos, tras la vaporización, pasar un paño seco o un estropajo si la sucie-
dad es más resistente.
Usar la empuñadura vaporizadora para:
- Tratar las manchas sobre moquetas o alfombras antes de pasar el cepillo.
- Limpiar acero inoxidable, cristales, espejos, revestimientos estratificados y esmaltados.
- Limpiar ángulos de accesibilidad difícil como escaleras, marcos de ventanas, jambas de
puertas y perfilados de aluminio.
- Limpiar interiores de hornos, frigoríficos y congeladores (descongelado rápido).
ESPAÑOL
- Limpiar mandos de superficies de cocción y bases de grifos.
- Limpiar persianas, radiadores e interiores de vehículos.
- Vaporizar plantas de interior (a distancia).
- Eliminar olores y arrugas de la ropa.
En caso de necesidad (zonas de difícil acceso) la empuñadura puede completarse con
los prolongadores.
CEPILLO GRANDE (8)
Está compuesto por un cepillo grande (8) y uno o dos prolongadores (7). Utilizar este cepil-
lo para todas las superficies lavables amplias.
Para limpiar los pavimentos, colocar el cepillo sobre un paño seco y limpio y pasarlo hacia
adelante y hacia atrás sin apretar. Cuando un lado esté sucio, hay que dar la vuelta al paño.
Usar el cepillo sin paño en zonas sucias o incrustadas y en las juntas de las baldosas,
con movimiento lateral para levantar la suciedad.
Para ángulos difíciles y manchas, utilizar directamente la empuñadura; pasar después el paño
sobre los puntos así tratados. En superficies verticales lavables o tapicerías y en techos,
cubrir el cepillo con un paño seco y proceder de igual forma que en el pavimento. Es acon-
sejable envolver el cepillo con un paño a ser posible esponjoso (viejas toallas de baño)
Para limpiar superficies acristaladas, envolver el cepillo con un paño de algodón que no
suelte pelo, fijarlo con las adecuadas pinzas (9), y pasarlo sobre los cristales para desen-
grasarlos y eliminar cualquier rastro de productos detergentes. Acabar vaporizando con
la pistola y secando la superficie. En estaciones con temperaturas excesivamente frías,
precalentar los cristales manteniendo la pistola a 50 cm. de la superficie antes de pro-
ceder a la limpieza.
Para todos los tipos de moquetas sintéticas o de lana, tanto de suelo como de pared, así
como para cualquier alfombra, VAPORETTO asegura la máxima higiene y restituye el
aspecto original reavivando los colores. El tratamiento puede repetirse a voluntad sin
ningún peligro para las superficies. El secado es prácticamente inmediato. Pasar sobre
la superficie el cepillo sin paño para que la suciedad suba a la misma. Después, cubrir el
cepillo con un paño de algodón bloqueándolo con las adecuadas pinzas (9). Según la
delicadeza de la moqueta, doblar el paño dos o tres veces.
Proceder rápidamente y sin apretar sobre la moqueta llevando el cepillo hacia adelante,
hacia atrás y lateralmente, sin pararse demasiado tiempo en el mismo punto. En el caso
de moquetas muy sucias o saturadas de productos detergentes, no insistir demasiado;
los resultados sólo serán evidentes después de algunas utilizaciones de VAPORETTO.
Para limpiar las manchas persistentes, antes de proceder al tratamiento anteriormente
indicado, tratar directamente la mancha con la empuñadura vaporizadora (a una distan-
cia de 5 o 10 cm.) y pasar enérgicamente un paño.
ESPAÑOL
CEPILLO PEQUEÑO (12)
Se utiliza el cepillo pequeño cuando el uso del grande sea imposible o demasiado incó-
modo.
El cepillo puede acoplarse directamente a la empuñadura vaporizadora o a uno o dos pro-
longadores.
El cepillo pequeño puede ser utilizado para:
- Tejidos de decoración (después de alguna prueba sobre zonas escondidas).
- Terciopelos y pieles (a distancia).
- Interiores de vehículos, parabrisas incrustados.
- Superficies acristaladas pequeñas.
- Baldosas y demás pequeñas superficies.
Para la limpieza de la madera (jambas, pavimentos, etc.) no vaporizar directamente, sino
cubrir el cepillo (grande o pequeño) con un paño de algodón doblado varias veces.
Para la limpieza de muebles, vaporizar un paño de algodón seco y proceder a la limpie-
za. La humedad caliente del paño saca el polvo, las manchas de suciedad y la electrici-
dad estática, de esta manera el mueble queda limpio durante más tiempo y sin utilizar
productos perjudiciales.
ACCESORIO 120° (16)
El accesorio 120°, directamente conectable a la empuñadura vaporizadora, está dotado
de una boquilla inclinada que permite dirigir el chorro de vapor a los puntos más ocultos
y difícilmente alcanzables con la empuñadura vaporizadora.
Ideal para la limpieza de radiadores, jambas de puertas y ventanas, sanitarios y persia-
nas.
Es un accesorio muy útil e insustituible.
ACCESORIO LIMPIACRISTALES (18-19-20)
El accesorio limpiacristales permite limpiar eficaz y rápidamente todas las superficies acri-
staladas sin la utilización de sustancias detergentes. Los cristales permanecerán limpios
más tiempo gracias a la ausencia de la película, que normalmente dejan los detergentes
comunes, sobre la que se depositan polvo y vapores grasos.
La limpieza de los cristales se efectúa en dos tiempos:
- Paso del vapor sobre la superficie a limpiar para disolver la suciedad accionando la palan-
ca mando vapor (3).
- Paso del cepillo para eliminar la suciedad, sin hacer salir vapor.
Para la limpieza de superficies particularmente amplias es posible unir el accesorio lim-
piacristales a los prolongadores.
ESPAÑOL
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
EE
EE
JJ
JJ
OO
OO
SS
SS
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
EE
EE
LL
LL
MM
MM
AA
AA
NN
NN
TT
TT
EE
EE
NN
NN
II
II
MM
MM
II
II
EE
EE
NN
NN
TT
TT
OO
OO
GG
GG
EE
EE
NN
NN
EE
EE
RR
RR
AA
AA
LL
LL
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar
siempre el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
Para mantener a lo largo del tiempo un rendimiento excelente, se recomienda vaciar
y enjuagar la caldera al menos cada 2/3 meses; esta operación permite eliminar
residuos calcáreos que se depositan en el fondo de la misma. Si la dureza del agua
utilizada es muy elevada, aumentar la frecuencia de los enjuagues.
No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua de la caldera esté todavía caliente.
Después de la utilización de los cepillos, se recomienda dejar enfriar las cerdas de
los mismos en su posición natural, con el fin de evitar cualquier deformación.
Verificar periódicamente el estado de la junta de color que se encuentra en
el interior del conector monoblock (4). En caso de ser necesario, sustituirla
con el recambio adecuado (15).
Realizar el mismo control en la junta de conexión del tubo prolongador (7) y de la
pistola vaporizadora (2).
Para la limpieza externa del aparato, utilizar simplemente un paño húmedo. Evitar el
uso de disolventes o detergentes que podrían dañar la superficie plástica.
AA
AA
DD
DD
VV
VV
EE
EE
RR
RR
TT
TT
EE
EE
NN
NN
CC
CC
II
II
AA
AA
SS
SS
En caso de avería o mal funcionamiento, no intentar nunca desmontar el apa-
rato y dirigirse al Centro de Asistencia autorizado más próximo. Todos los
Centros de Asistencia autorizados Polti se indican al final del presente manual.
En caso de reparaciones o sustitución del tapón de seguridad especial, utilizar exclu-
sivamente recambios originales POLTI.
El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requiere
la intervención de un Servicio Oficial.
En caso de que fuese necesaria la sustitución del cable de alimentación, se recomienda
dirigirse a un Centro de Asistencia autorizado, ya que es necesario un utensilio espe-
cial.
GG
GG
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
TT
TT
ÍÍ
ÍÍ
AA
AA
VAPORETTO está garantizado por un año desde la fecha de compra contra defectos de
fabricación y faltas de los materiales. La garantía no es válida si la avería ha sido causa-
da por un uso inadecuado. En caso de avería o mal funcionamiento, hay que ponerse en
contacto inmediatamente con el Centro de Asistencia autorizado más cercano. Los
eventuales desperfectos del aparato causados por personal no autorizado invalidarán
automáticamente la garantía.
POLTI S.P.A. declina toda responsabilidad en caso de accidentes derivados de
una utilización de VAPORETTO no conforme a las presentes instrucciones de uso.
ESPAÑOL
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
RR
RR
TT
TT
AA
AA
NN
NN
TT
TT
EE
EE
El aparato está construido según las normas vigentes para el reciclaje.
Se recomienda no tirar los embalajes protectores del transporte junto con los desechos
domésticos, sino entregarlos a los centros de recogida correspondientes.
AA
AA
UU
UU
MM
MM
EE
EE
NN
NN
TT
TT
EE
EE
LL
LL
AA
AA
VV
VV
EE
EE
RR
RR
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
DD
DD
AA
AA
DD
DD
DD
DD
EE
EE
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
CC
CC
OO
OO
NN
NN
NN
NN
UU
UU
EE
EE
SS
SS
TT
TT
RR
RR
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
OO
OO
SS
SS
YY
YY
RR
RR
EE
EE
CC
CC
AA
AA
MM
MM
BB
BB
II
II
OO
OO
SS
SS
PLANCHA Mod. FER 4500
Plancha de tipo profesional. Suela de aluminio con 21 orificios vapor concentrados en pun-
ta. Mango de corcho e interruptor vapor ergonómico. Interruptor salida vapor con doble
función ON/OFF y CHORRO CONTINUO. Lámpara piloto que indica la consecución de la
temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
PLANCHA Mod. FER 1000
Suela inox. con 11 orificios vapor concentrados en punta. Lámpara piloto que indica la
consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
LANZA DE PRESIÓN (21)
Accesorio en condiciones de alcanzar incluso los puntos más difíciles, ideal para la lim-
pieza de persianas, radiadores, etc.
CEPILLO TRIANGULAR (22)
Nuevo accesorio que permite, gracias a su forma, alcanzar fácilmente los ángulos.
CEPILLITO GRANDE PARA EL ACCESORIO 120° (23)
Accesorio muy útil que permite la utilización del accesorio 120° incluso para la limpieza
de superficies más amplias.
DESPEGAPAPEL (24)
Estudiado para quitar sin dificultad el papel pintado.
Cher(e) Client(e)
Merci pour la confiance que vous avez accordée à la marque POLTI
en achetant votre nettoyeur vapeur VAPORETTO.
VAPORETTO résout tous les problèmes de nettoyage et d’hygiène sans utilisation de
détergent chimique nocif pour l’environnement. VAPORETTO 1500 transforme l’eau du
robinet en vapeur sous une pression puissante et constante. Cette énergie permet à
VAPORETTO d’assurer un nettoyage plus rapide, plus à fond et plus écologique.
Vous contribuez ainsi à la sauvegarde de notre bien le plus précieux : la Nature.
Nos ingénieurs ont doté VAPORETTO d’équipements et d’accessoires qui rendent
l’utilisation de l’appareil encore plus efficace et plus sûre :
Le dispositif exclusif NO VOLT breveté POLTI : il élimine tout courant électri-
que de la poignée et rend l’utilisation totalement sûre même en cas de chute de
la poignée dans l’eau. La poignée NO VOLT offre de plus l’avantage de la coupu-
re automatique de l’arrivée vapeur si l’utilisateur relâche la commande vapeur (3).
VAPORETTO a été entièrement conçu et testé pour résister à l’aspersion d’eau sur
l’appareil.
Le bouchon de sécurité, brevet exclusif POLTI, interdit l’ouverture de la cuve tant
qu’il subsiste la moindre pression à l’intérieur de la cuve.
La cuve en alliage Extra Al.P d’une capacité de 1.5 litre est construite dans un
alliage spécial développé par POLTI qui résiste totalement à l’agression du calcaire
et garantit une excellente longévité de l’appareil. La pression de vapeur est contrôlée
par un pressostat et le débit vapeur peut être réglé selon l’utilisation de l’appareil.
VAPORETTO est fabriqué en conformité avec les normes internationales CEI. Il est
doté d’une soupape et de deux thermostats de sécurité et d’un thermostat
supplémentaire de protection contre le fonctionnement à sec.
Tous les composants et accessoires sont fabriqués avec des matériaux particu-
lièrement résistant aux températures élevées.
CET APPAREIL EST CONFORME A LA DIRECTIVE CE 89/336 MODIFIEE
93/68 (CEM) ET A LA DIRECTIVE 73/23 MODIFIEE 93/68 (BASSE TENSION)
FRANÇAIS
GENERATEUR
A) Bouchon de sécurité breveté
B) Interrupteur de chauffe de la cuve
C) Interrupteur accessoires
D) Prise monobloc avec clapet anti-aspersion
E) Trou de blocage de la prise monobloc
F) Prise d’alimentation électrique
G) Poignée de transport
H) Roulettes pivotantes
I) Bouton réglage débit vapeur
M) Enrouleur de câble
ACCESSOIRES
1) Flexible
2) Poignée pistolet
2A) Interrupteur de sécurité
3) Commande vapeur NO VOLT
4) Prise monobloc
5) Bouton blocage prise monobloc
6) Ergot de fixation de la prise monobloc
7) Tubes prolongateur
8) Grande brosse
9) Support de fixation avec pinces
10) Poils de la brosse
11) Bouton de verrouillage accessoires
12) Petite brosse
13) Bonnette - serpillière coton
14) Bidon de remplissage
15) Joints de rechange accessoires
16) Buse haute pression
17) Brosse ronde pour buse haute pression
18) Raclette à vitres
19) Petite raclette vitres
20) Grande raclette vitres
ACCESSOIRES VENDUS SEPAREMENT
21) Lance haute pression
22) Brosse triangulaire
23) Grande brosse ronde
24) Décolleuse papiers peints
Q) Fer pressing
R) Bouton commande vapeur du fer
S) Bouton réglage température du fer
T) Repose-fer
U) Bouton de jet de vapeur continu
DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation 230 V 50 Hz
Puissance chaudière 1500 W
Puissance fer pressing (option) 750 W
Contenance cuve 1,5 litre
La Société POLTI se réserve la faculté d’introduire
toutes modifications techniques qui s’avéreraient
nécessaires sans aucun préavis.
FRANÇAIS
PP
PP
RR
RR
EE
EE
CC
CC
AA
AA
UU
UU
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
SS
SS
DD
DD
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
Avant d’utiliser VAPORETTO, lire attentivement cette notice d’instruction et regarder la
cassette vidéo livrée avec l’appareil.
Vous assurer que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique collée sous le produit et que la prise d’alimentation est pourvue
d’une mise à la terre.
Ne jamais utiliser de détergent chimique dans la chaudière. Au cas où l’eau du robinet
a un taux de dureté élevé, utiliser le système anti-tartre spécial à base naturelle
KALSTOP TP 2000 en vente dans tous les points de vente POLTI.
N’utilisez en aucun cas de l’eau distillée.
Avant de procéder au re-remplissage de la cuve de l’appareil quand il n’y a plus d’eau,
laisser la cuve se refroidir quelques minutes.
Durant le remplissage de l’appareil, débrancher la prise secteur.
Ne jamais retourner le VAPORETTO quand l’eau dans la cuve est encore chaude.
Ne jamais placer l’appareil dans de l’eau ou autre liquide.
Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est branché.
Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés quand la prise secteur
est branchée.
Ne pas autoriser l’utilisation de l’appareil par des petits enfants ou des personnes ne
connaissant pas son fonctionnement.
Si votre VAPORETTO reste inutilisé, débrancher la prise d’alimentation.
ATTENTION
Nous vous rappelons que la vapeur de VAPORETTO atteint 120° C à la sortie du pistolet.
C’est pourquoi :
Avant de traiter tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces fragiles, veuillez consul-
ter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie
cachée ou un échantillon.
L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats (velours, soie, ...).
L’utilisation sur des vitres froides doit être faite à distance pour éviter un choc ther-
mique trop important.
La Société POLTI et les distributeurs de VAPORETTO ne sauraient être tenus pour respon-
sables de dégâts engendrés par une mauvaise utilisation de l’appareil sur des surfaces
ne résistant pas à la chaleur de la vapeur.
Ne pas toucher avec la
main la sortie vapeur.
Ne pas diriger le jet de
vapeur sur des personnes
ou des animaux.
Risque de brûlures.
FRANÇAIS
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
RR
RR
TT
TT
AA
AA
NN
NN
TT
TT
Tous les appareils sont testés rigoureusement en fin
de chaîne de production. C’est pourquoi votre
VAPORETTO peut contenir encore un peu d’eau. Nous
vous recommandons de vidanger cette eau avant de
remplir de nouveau la cuve.
PP
PP
RR
RR
EE
EE
MM
MM
II
II
EE
EE
RR
RR
EE
EE
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
Procéder au montage des roulettes pivotantes comme
indiqué sur le schéma.
PP
PP
RR
RR
EE
EE
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
1. Dévisser le bouchon de sécurité (A) et remplir la cuve
d’eau du robinet en utilisant le bidon spécial anti-goutte
(14) (fig. 1).
Ne jamais remplir complètement la cuve. Remplir
au 2/3 de la contenance de la cuve (par exemple 1 litre
pour une contenance de 1,5 litre).
2. Revisser à fond le bouchon de sécurité.
3. Brancher la prise d’alimentation secteur sur une prise
230 V dotée d’une mise à la terre.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
1a. Actionner l’interrupteur de la chaudière (B) et l’interrupteur
accessoire (C) qui s’allume.
2a. Ouvrir le clapet de la prise monobloc (D) et brancher la
prise monobloc (4) en appuyant sur le bouton de sé
curité (5) et en contrôlant que l’ergot de sûreté (6) soit
bien en position dans le trou de blocage (E) (fig. 3).
3a. Attendre que le l’interrupteur de la chaudière (B) s’étei-
gne. A ce moment, VAPORETTO est prêt à fonctionner.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FRANÇAIS
4a. La poignée de sortie de vapeur (2) est dotée d’un inter-
rupteur de sécurité (2A) qui empêche la sortie accidentel-
le de la vapeur avec des enfants ou des personnes qui ne
connaissent pas le fonctionnement de l’appareil. Si l’inter-
rupteur (2A) est sur la position “OFF” la commande vapeur
est bloquée. En aucun cas, on ne doit laisser même
momentanément l’appareil en fonctionnement: il est recom-
mandé de mettre l’interrupteur de sécurité en position
“OFF”. Pour faire sortir la vapeur, déplacer vers l’arrière
(ON) l’interrupteur et appuyer sur la poignée de comman-
de de la vapeur (fig. 4). En début d’utilisation, quelques gouttes d’eau peuvent sortir tant
que le flexible (1) n’a pas atteint une température qui évite toute condensation. Nous vous
conseillons d’orienter le premier jet sur une chiffonnette pour recueillir ces gouttes d’eau.
Nota: l’interrupteur de la chaudière (B) s’allume et s’éteint en cours d’utilisation. Ceci est
normal et indique seulement que la résistance électrique est activée afin de maintenir la
pression dans la cuve. Pendant l’utilisation si une torsion excessive de la gaine se produit,
le dispositif No-Volt peut interrompre le débit de vapeur. Pour que la vapeur sorte à nou-
veau, il suffit de rappuyer sur la poignée de commande de la vapeur.
RR
RR
EE
EE
GG
GG
UU
UU
LL
LL
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
DD
DD
UU
UU
DD
DD
EE
EE
BB
BB
II
II
TT
TT
VV
VV
AA
AA
PP
PP
EE
EE
UU
UU
RR
RR
Votre VAPORETTO est muni d’un réglage débit vapeur qui
permet d’adapter la quantité vapeur en fonction du travail de
nettoyage à accomplir. Pour agir sur le débit vapeur, vous
devez tourner le bouton de réglage.
-
Fort débit:
dallages - incrustations - sanitaires - cuisine
-
Débit moyen:
moquettes - tapis - tissus résistants
-
Faible débit:
vitres - tissus délicats.
CC
CC
OO
OO
NN
NN
NN
NN
EE
EE
XX
XX
II
II
OO
OO
NN
NN
DD
DD
EE
EE
SS
SS
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
II
II
RR
RR
EE
EE
SS
SS
Tous les accessoires de VAPORETTO sont compatibles
entre eux.
Pour le raccordement des accessoires à la poignée pisto-
let, procéder comme suit :
1b. Positionner le bouton de verrouillage (11) en position
ouverte.
2b. Placer l’accessoire désiré sur le pistolet.
3b. Glisser le bouton de verrouillage (11) en position fermée.
4b. Vérifier la bonne tenue de l’accessoire.
Fig. 5
+
Fig. 4
OFF
ON
Fig. 6
FRANÇAIS
BB
BB
OO
OO
UU
UU
CC
CC
HH
HH
OO
OO
NN
NN
DD
DD
EE
EE
SS
SS
EE
EE
CC
CC
UU
UU
RR
RR
II
II
TT
TT
EE
EE
//
//
RR
RR
EE
EE
MM
MM
PP
PP
LL
LL
II
II
SS
SS
SS
SS
AA
AA
GG
GG
EE
EE
EE
EE
NN
NN
CC
CC
OO
OO
UU
UU
RR
RR
SS
SS
DD
DD
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
VAPORETTO est équipé d’un bouchon de sécurité breveté qui empêche toute ouverture
de la cuve tant qu’il reste de la pression résiduelle dans la cuve. Ce bouchon vous garan-
tit une sécurité totale d’utilisation.
Pour remplir à nouveau la cuve du VAPORETTO, vous devez procéder comme suit:
1c. Couper la résistance de chauffe en appuyant sur l’interrupteur chauffe (B).
2c. Actionner la commande vapeur (3) sur le pistolet vaporisateur (2) ou le bouton vapeur
(R) sur le fer (Q) pour faire sortir toute la vapeur et évacuer la pression résiduelle.
Maintenir cette action pendant 1 mn même si vous ne voyez plus de vapeur sortir car
la pression dans la cuve doit être totalement éliminée.
3c. Relâcher la commande (3) ou le bouton (R) lorsqu’en faisant tourner le bouchon de
sécurité de l’autre main vous constatez qu’il ne tourne plus dans le vide. Débrancher
alors la prise d’alimentation (F).
4c. Dévisser complètement le bouchon de sécurité.
5c. Attendre 3 - 4 minutes le refroidissement de la cuve.
6c. Effectuer le remplissage en procédant comme indiqué au point 1 du chapitre
préparation. Si vous voulez réduire le temps de chauffe, vous pouvez mettre de l’eau
chaude dans la cuve.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
DD
DD
UU
UU
FF
FF
EE
EE
RR
RR
AA
AA
RR
RR
EE
EE
PP
PP
AA
AA
SS
SS
SS
SS
EE
EE
RR
RR
((
((
OO
OO
PP
PP
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
))
))
1d. Raccorder sur l’appareil la prise monobloc du fer (4) comme indiqué au point 2a du
chapitre utilisation.
2d. Pour le repassage vapeur, placer le bouton de réglage température fer (S) sur la posi-
tion COTON - LIN. Pour le repassage à sec, régler la température en fonction du tissu.
3d. Attendre 3 - 4 minutes que le bouton lumineux (R) s’éteigne indiquant que la semelle
du fer a atteint la température désirée.
4d. Appuyer sur le bouton vapeur (R) pour actionner la sortie vapeur. Si vous relâchez le
bouton (R), l’arrivée vapeur s’interrompt. Lors du premier jet vapeur, quelques gout-
tes d’eau peuvent sortir du fer du fait d’une stabilité thermique non encore atteinte et
de la condensation qui en résulte. Nous vous conseillons de passer le fer sur une
chiffonnette à chaque début de repassage pour évacuer ces gouttes d’eau.
5d. Pour obtenir un jet de vapeur continu, déplacer en avant le bouton (U). La vapeur sort
en continu, même si l’on relâche le bouton. Pour interrompre le jet de vapeur, repous-
ser en arrière le bouton (U).
6d. Il est possible d’utiliser le fer en position verticale pour défroisser vestes, tentures,
IMPORTANT
Ne pas laisser le fer pressing branché sans surveillance.
Repasser uniquement des tissus résistant à la chaleur et qui laissent passer la vapeur.
Comme tous les fers pressing, le fer adaptable ne doit pas être placé en position
verticale au repos.
FRANÇAIS
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
EE
EE
II
II
LL
LL
SS
SS
PP
PP
RR
RR
AA
AA
TT
TT
II
II
QQ
QQ
UU
UU
EE
EE
SS
SS
PP
PP
OO
OO
UU
UU
RR
RR
LL
LL
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
DD
DD
EE
EE
SS
SS
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
II
II
RR
RR
EE
EE
SS
SS
PRECAUTIONS D’EMPLOI
Pour nettoyer les fours, réfrigérateurs, lampes et autres appareils électriques, il est
recommandé de mettre toujours hors tension l’appareil à nettoyer.
Avant de traiter les tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces délicates, veuillez
consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une
partie cachée ou un échantillon. Laissez agir la vapeur et vérifiez bien qu’il n’y a pas de
changement de couleur ou de déformation.
L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats tels que velours, soie,
peau, cuir ...
Pour le nettoyage des surfaces en bois (mobilier, porte ...) et des sols traités (cires-
vernis) faites attention à ne pas endommager la cire, la patine ou la couleur de la sur-
face. Nous conseillons de passer la vapeur à distance et de nettoyer ensuite à la main
avec une chiffonnette.
Pour le nettoyage des vitres à une période où la température extérieure est particuliè-
rement basse, il faut éviter tout choc thermique sur la vitre. Pour cela, passez la vapeur
à une distance d’au moins 50 cm de la vitre.
Pour le soin de vos plantes, nous vous recommandons de passer la vapeur à une distan-
ce de 50 cm des feuilles.
POIGNEE PISTOLET (2)
Seul sans brosse, le pistolet peut être utilisé pour des travaux particuliers qui, en
fonction du type de matériau ou de la nature de la saleté à enlever, nécessitent une
vaporisation plus ou moins rapprochée. Après vaporisation, enlevez dans tous les cas les
saletés plus tenaces avec un chiffon sec ou une éponge.
Utilisez le pistolet pour :
- nettoyer des aciers inoxydables, des revêtements en matériaux stratifiés ou des
surfaces vernies,
- nettoyer les endroits d’un accès difficile tels qu’escaliers, châssis de fenêtres, montants
de portes, profilés en aluminium,
- nettoyer l’intérieur de fours, réfrigérateurs, congélateurs (dégivrage rapide),
- nettoyer les poignées de plaques de cuisson, les socles de robinets,
- nettoyer les jalousies, radiateurs ou l’intérieur de voitures,
- vaporiser les plantes d’intérieur (à distance),
- désodoriser et défroisser les vêtements.
Si nécessaire (endroits difficilement accessibles), le pistolet peut être monté sur un tube
de rallonge.
FRANÇAIS
GRANDE BROSSE (8)
La grande brosse (8) peut être raccordée à un ou deux tubes de rallonge (7). Utilisez
cette brosse pour toutes les surfaces importantes.
Pour le nettoyage de sols durs, posez la brosse sur un chiffon sec et propre et déplacez-
la dans un mouvement de va-et-vient. Lorsque l’un des côtés du chiffon est sale, retour-
nez-le.
Utilisez la brosse sans chiffon sur les parties très sales ou incrustées de saleté ou dans
les joints du carrelage en lui imposant un mouvement latéral pour enlever la saleté.
Passez ensuite le chiffon sur les endroits ainsi préparés.
Pour les surfaces lavables, les papiers peints et le plafond, recouvrez la brosse avec
un chiffon sec et procédez comme pour les sols. Nous vous conseillons de recouvrir
le cas échéant la brosse par un tissu éponge qui ne s’effiloche pas (vieilles serviettes
de bain).
Sur tous les types de moquettes -sauf velours- qu’elles recouvrent les sols ou les murs
ainsi que sur tous les papiers peints, VAPORETTO vous garantit une hygiène maximale. Il
élimine les acariens, il rénove et ravive les couleurs. Le traitement peut être répété, sans
danger pour les surfaces traitées. Les surfaces sèchent presque instantanément.
Passez la brosse sans chiffon pour enlever la saleté superficielle. Recouvrez ensuite la
brosse avec un chiffon en coton que vous fixez à l’aide des pinces (9). En fonction de la
fragilité de la moquette, pliez le chiffon deux ou trois fois. Faites des mouvements de
va-et-vient et des mouvements latéraux rapides de la brosse sans appuyer sur la moquet-
te et sans vous arrêter trop longtemps au même endroit.
En cas de moquettes particulièrement sales ou saturées de détergents, il est conseillé
de ne pas trop insister: seul un usage répété de VAPORETTO produira les résultats
voulus. Pour éliminer les taches résistantes, traitez-les d’abord avec la buse haute
pression (voir ci-dessous) et essuyez ensuite vigoureusement avec un chiffon.
PETITE BROSSE (12)
Utilisez la petite brosse chaque fois qu’il est impossible ou difficile d’utiliser la grande bros-
se. La brosse peut être fixée directement au pistolet ou à un ou deux tubes rallonge.
Il est pratique d’utiliser la petite brosse dans les cas suivants :
- tissus de décoration (après essais préalables sur des endroits cachés),
- intérieur des voitures, pare-brises incrustrés,
- petites surfaces et surfaces vitrées,
- carreaux et autres petites surfaces.
Lors du nettoyage de bois (poutres, sols), ne vaporisez pas directement mais recouvrez
la (grande ou petite) brosse avec un chiffon en coton plié plusieurs fois.
Pour nettoyer les meubles, vaporisez d’abord un chiffon en coton sec puis passez au
nettoyage. L’humidité chaude du chiffon enlève la poussière, les taches et l’électricité
statique et les meubles restent ainsi propres pendant longtemps sans qu’il soit nécessaire
d’utiliser des produits nocifs.
FRANÇAIS
BUSE HAUTE PRESSION (16)
La buse haute pression qui se fixe directement au pistolet possède un bec coudé qui vous
permet de diriger les jets de vapeur dans des endroits éloignés et difficilement accessi-
bles avec le pistolet. C’est la solution idéale pour le nettoyage de radiateurs, de châssis
de portes ou de fenêtres, de toilettes ou de jalousies. Un accessoire extrêmement utile
et irremplaçable. Avec la buse haute pression, vous pouvez enlever des taches sur vos
moquettes et tapis. Pour cela, orientez le jet vapeur à la sortie de la buse parallèlement
à la surface de la moquette. Ceci aura pour effet de dissoudre la tache et de la chasser
dans le jet de vapeur. Pour finir, passez ensuite un chiffon à l’endroit où se trouvait la tache.
RACLETTE A VITRES (18-19-20)
La raclette à vitres permet de nettoyer très efficacement et rapidement toutes les surfa-
ces vitrées sans utiliser de produits détergents. Les vitres resteront également propres
plus longtemps car vous n’aurez plus cette fine pellicule que laissent les produits déter-
gents sur les vitres sur laquelle les doigts marquent et les poussières se fixent.
Le nettoyage des vitres s’effectue en deux temps :
- vaporisez la vitre rapidement en passant la raclette à distance et en appuyant sur la com-
mande vapeur (3),
- relâchez la commande vapeur (3) et passez la raclette en appuyant sur la vitre pour la
nettoyer. En bas de la vitre, passez un chiffon pour récupérer les quelques gouttes d’eau
qui auront coulé.
Pour éviter trop de gouttes d’eau, évitez de mettre trop de vapeur sur la vitre et réduisez
le débit vapeur avec le bouton (I).
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
EE
EE
II
II
LL
LL
SS
SS
PP
PP
OO
OO
UU
UU
RR
RR
LL
LL
EE
EE
NN
NN
TT
TT
RR
RR
EE
EE
TT
TT
II
II
EE
EE
NN
NN
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de débrancher
la prise d’alimentation secteur.
Afin que l’appareil puisse longtemps offrir une excellente efficacité, nous vous conseil-
lons de le vider et de nettoyer la cuve uniquement avec de l’eau du robinet 2 à 3 fois
par mois. Ceci vous permettra d’enlever les restes de calcaire qui s’accumulent sur le
fond de l’appareil.
VAPORETTO ne doit pas être vidé lorsque l’eau à l’intérieur de la chaudière est encore
chaude.
Après l’emploi de la brosse laissez-la reprendre sa position normale afin d’éviter toute
déformation.
Ne jamais utiliser de détergent ou de substance chimique dans la chaudière.
FRANÇAIS
Vérifier périodiquement le bon état du joint de couleur sur la prise monobloc (4).
Si nécéssaire le remplacer avec les joints de rechange fournis avec l’appareil (15).
Effectuer également ce contrôle sur les joints des tubes prolongateurs (7) et de la
poignée pistolet (2).
Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons l’utilisation d’un
chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent qui pourrait endommager
la superficie du plastique.
AA
AA
VV
VV
EE
EE
RR
RR
TT
TT
II
II
SS
SS
SS
SS
EE
EE
MM
MM
EE
EE
NN
NN
TT
TT
En cas de panne ou de disfonctionnement de l’appareil, ne jamais essayer de le démon-
ter mais contacter le point de service après-vente le plus proche. Les coordonnées des
points de service après-vente sont indiquées en fin de la notice et peuvent être
obtenues par Minitel en composant sur le 11 : SERVITECH - dépt 69.
En cas de réparation ou de remplacement du bouchon de sécurité, utiliser exclusive-
ment le bouchon de sécurité POLTI.
L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté,
adressez-vous uniquement aux centres de service après-vente agréés.
Le câble d’alimentation de l’appareil ne doit être changé que par des personnes
qualifiées.
GG
GG
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
TT
TT
II
II
EE
EE
VAPORETTO est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat contre tous défauts
de fabrication. Les pannes dues à l’entartrage ou à une mauvaise utilisation du produit sont
exclues de la garantie. En cas de panne, ne pas essayer de démonter l’appareil mais
contacter le point SAV le plus proche.
La garantie est uniquement valable si vous avez renvoyé la carte de garantie entièrement
remplie. La garantie ne pourra s’appliquer que sur présentation de la facture originale
d’achat indiquant la date d’achat de l’appareil.
AA
AA
TT
TT
TT
TT
EE
EE
NN
NN
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
La Société POLTI et ses distributeurs déclinent toutes responsabilités pour tout accident dû
à une utilisation de VAPORETTO qui ne correspond pas aux conditions d’emploi ci-dessus.
FRANÇAIS
MM
MM
UU
UU
LL
LL
TT
TT
II
II
PP
PP
LL
LL
II
II
EE
EE
RR
RR
LL
LL
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
DD
DD
EE
EE
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
AA
AA
VV
VV
EE
EE
CC
CC
NN
NN
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
II
II
RR
RR
EE
EE
SS
SS
OO
OO
PP
PP
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
NN
NN
EE
EE
LL
LL
SS
SS
REPASSAGE
VAPORETTO a un atout majeur de plus: quand le nettoyage est fini, il se transforme en
véritable fer de qualité pressing. Tous les fers VAPORETTO No Volt sont connectables aux
générateurs de vapeur No Volt.
FER PRO
Fer de type professionnel. Semelle en aluminium avec 21 trous pour la vapeur concen-
trés à la pointe. Poignée en liège et interrupteur vapeur ergonomique. Bouton de com-
mande de vapeur à 2 positions: marche/arrêt - jet continu. Témoin lumineux qui indique
que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
FER INOX
Semelle inox avec 11 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Témoin lumineux qui
indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
LANCE HAUTE PRESSION (21)
Accessoire qui permet d’atteindre les endroits difficiles d’accès, idéal pour le nettoyage
des volets, des radiateurs, etc ...
BROSSE TRIANGULAIRE (22)
Brosse qui permet de bien nettoyer dans les angles ou les recoins grâce à sa forme.
GRANDE BROSSE RONDE (23)
DECOLLEUSE DE PAPIERS PEINTS (24)
Cet accessoire a été spécialiement étudié pour décoller sans difficulté les papiers peints
en utilisant la vapeur produite par VAPORETTO. Vous disposez ainsi d’une véritable décol-
leuse professionnelle.
DEUTSCH
15) Ersatzdichtungen für Zubehör
16) Dampfdüse 120°
17) Ersatzborste Dampfdüse 30 mm
18) Fensterreiniger
19) Gummilippe klein 25 cm
20) Gummilippe groß 35 cm
ERGÄNZUNGS- UND ERSATZ-
ZUBEHÖR:
Q) Bügeleisen
R) Dampfabgabedruckknopf
S) Temperaturwahlscheibe
T) Abstellplatte für Bügeleisen
U) Knopf für stufenlosen Dampfstrahl
21) Dampflanze
22) Dreieckige Bürste
23) Ersatzborste Dampfdüse 80 mm
24) Tapetenlöser
Modelländerung in Ausstattung, technischen
Daten und Zubehör vorbehalten. Technische
und Herstellungsdaten können von POLTI S.p.A.
ohne Vorankündigung geändert werden, wenn
sich dies als nützlich erweisen sollte.
GENERATOR
A) Patentierter Sicherheitsverschluß
B) Schalter Generatorbetrieb
C) Schalter Zubehörbetrieb
D) Systemkupplung mit
spritzwassergeschütztem Deckel
E) Blockierung Blockstecker
F) Netzanschlußkabel
G) Tragegriff
H) Gleitrollen
I) Stufenlose Dampfmengeregulierung
M) Kabelaufwicklung
ZUBEHÖR
1) Anschlußschlauch
2) Griff/Pistole
2A) Kindersicherung
3) Betätigungshebel für Dampfausfuhr
4) Blockstecker
5) Druckknopf Blockstecker
6) Stift Blockstecker
7) Verlängerungsrohre
8) Große Bürste
9) Tuchklammer
10) Borstenkranz
11) Arretierung für Zubehör
12) Kleine Bürste
13) Tuchhaube/Putztuch
14) Füllflasche
ACHTUNG! WICHTIGE HINWEISE!
Für den späteren Gebrauch aufbewahren!
Dieses Gerät nicht ohne Beachtung der Bedienungsanleitung verwenden!
Die Bedienungsanleitung ist bei Weitergabe des Gerätes mit auszuhändigen!
BITTE BEACHTEN !
Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um Schäden
und Gefahren durch nicht ordnunggemäßen Gebrauch zu vermeiden.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf, damit Sie jederzeit einzeine Punkte nach-
lesen können. Bei der Weitergabe des Gerätes an andere Personen muß die Bedie-
nungsanleitung mit ausgehändigt werden.
Beachten Sie besonders die mit
gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
Mit dem Vaporetto-Dampfreiniger haben Sie sich für schadstoffreie, umweltschonende Sau-
berkeit und Polti-perfekte Sicherheit entschieden:
Vaporetto reinigt ausschließlich mit normalem Leitungswasser, ohne chemi-
sche oder sonstige Zusätze.
Die patentierte Polti Null-Volt-Dampfschaltung am Handgriff arbeitet ohne
Strom, Fehlfunktionen werden von vorneherein ausgeschlossen.
Der Spritzwasserschutz schützt das Gerät gegen schädliche Einwirkung
durch das Eindringen von Spritzwasser und Feuchtigkeit.
Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß des Generators kann unter Druck
nicht geöffnet werden und bietet höchsten Schutz im täglichen Gebrauch.
(Siehe Allgemeine Hinweise zum Gebrauch).
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und beachten Sie die besonderen
Hinweise zur Reinigung und Pflege mit Dampf, sowie die allgemeinen Sicherheitshinweise.
ALLGEMEIN
Manche Oberflächen können sich bei Dampfeinwirkung verfärben oder
verformen. Informieren Sie sich voraub über die Hinweise des Herstel-
lers, und machen Sie immer zuerst eine Reinigungsprobe an verdeck-
ter Stelle; dazu andampfen und trocknen lassen. So können Sie Farb-,
Form- oder Materialveränderungen leicht teststellen. Im Zweifelsfall fra-
gen Sie Ihren Dampf-Fachberater zur Pflege empfindlicher Materialien
wie Textilien, Leder, Naturböden etc.
CE Dieses Gerät entspricht der EC-Direktive 89/336, die von der 93/68 (EMC)
verändert wurde, und der Direktive 73/23, die von der 93/68 (Niederspannung)
verändert wurde.
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230V
Nennfrequenz 50 Hz
Nennaufnahme 1500 W
Behälterinhalt 1,5 l
zulässiger max. Betriebsüberdruck 4 bar
Maximumdruck 5 bar
Bügelsystem (Ergänzungs-Zubehör):
Nennspannung 230V
Nennfrequenz 50 Hz
Nennaufnahme 750 W
Sehr geehrte Kundin,
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das Vertrauen, daß Sie uns beim Kauf eines POLTI-Produktes geschenkt haben.
Sie haben damit nicht nur sich selbst geholfen, sondern auch einen Beitrag für unsere Umwelt gelei-
stet, denn Vaporetto behebt alle Reinigungs- und Hygieneprobleme ohne toxische und umweltbela-
stende Reinigungsmittel zu verwenden. Normales Leitungswasser wird unter hohem Druck in Dampf
umgewandelt. Mit dem Vaporetto wird diese Energie genutzt, um gründlicher zu reinigen und dabei
die Umwelt zu schonen.
Unsere Techniker haben dieses Gerät so ausgestattet, daß Sie ihre Arbeit effizienter und sicherer
bewältigen :
Das Null-Volt System mit Totmannschaltung (exklusives POLTI-Patent); keine elektrische Span-
nung im Handgriff vorhanden. Das macht den Gebrauch absolut sicher, auch beim versehentlichen
Kontakt mit Flüssigkeiten. Sobald man den Betätigungshebel losläßt wird die Dampfausfuhr sofort
unterbrochen, das garantiert Ihnen optimale Sicherheit, da ein Einschalten ohne betätigen des
Hebels nicht möglich ist.
Zusätzliche Sicherheit bietet auch der Spritzwasserschutz (Splash-Proof-Test) des Grundgerä-
tes.
Der Sicherheitsverschluß (exklusives POLTI-Patent), der sich schon bei geringstem Druck nicht
mehr öffnen läßt.
Der Kesselinhalt beträgt 1,5l und ist aus einer speziellen Aluminiumlegierung gearbeitet. Dadurch
wird eine Kalkablagerung verhindert und eine lange Lebensdauer garantiert. Der Dampfdruck wird
durch ein Pressostat kontrolliert und ist mit Hilfe der Dampfregulierung von 0 - 60 g/min einstell-
bar.
Vaporetto wird nach international anerkannten Richtlinien (EC-Normen) produziert. Ein Sicherheits-
ventil, ein Sicherheitsthermostat und ein zusätzliches Thermostat (verhindert die Funktion ohne Was-
ser) garantieren Qualität und Sicherheit.
Alle Komponenten und Zubehörteile werden aus hochwertigen und wärmebeständigen Materialien,
die den hohen Anforderungen angepasst sind, hergestellt.
GERÄUSCHENTWICKLUNG
Der arbeitsplatzbezogene
Emissionswert des Gerätes
ist kleiner als 70 dB (A).
DEUTSCH
II
II
NN
NN
BB
BB
EE
EE
TT
TT
RR
RR
II
II
EE
EE
BB
BB
NN
NN
AA
AA
HH
HH
MM
MM
EE
EE
GG
GG
EE
EE
NN
NN
EE
EE
RR
RR
AA
AA
TT
TT
OO
OO
RR
RR
Generator- und Zubehörbetrieb
auf “Aus” stellen.
Bild 1: Räder montieren/
Kräftig drücken bis Räder
einrasten.
Bild 2: Sicherheitsverschluß
öffnen.
Bild 3: Füllflasche/Trichter in
Einfüllstutzen stecken und
Generatortank füllen. Max. Füll-
menge beachten.
Bild 4: Sicherheitsverschluß
schließen.
Bild 5: Systemstecker in die
Systemkupplung am Genera-
tor stecken. Dabei Verriege-
lungsknopf eindrücken und ein-
rasten lassen.
NACHFÜLLEN
Während der Reinigung signalisiert Ihnen ein
Ton, die Kontrolleuchte für Wasserstand oder
eine Anzeige (je nach Gerätetyp), wenn das
Wasser verbraucht ist. Bei leerem Tank verhin-
dert das Sicherheitsthermostat das Überhitzen
des Generators. Achtung: Beim Nachfüllen des
noch heißen Generatorkessels beginnen Sie
langsam und in kleinen Portionen mit dem
Füllen. So vermeiden Sie extreme Dampfent-
wicklung. Vergossenes Füllwasser kann an
der Geräteunterseite austreten. Wenn Ihr Leitungswasser sehr hart ist,
wird die Benutzung von unserem Entkalkmittel TP 2000 PROGRESSO
CASA vorgeschlagen, das aus natürlichen Basen entsteht und in allen
Polti Kundendiensten verkauft wird. Verwenden Sie nie Destillatwasser.
WW
WW
II
II
CC
CC
HH
HH
TT
TT
II
II
GG
GG
!!
!!
Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Qualitätskon-
trollen unterzogen. In Ihren VAPORETTO ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen Sie
daher kein wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist.
Pflegen Sie Pflanzen mit eine Mindestabstand von 20 cm.
Richten Sie den heißen Dampf nicht auf Personen
oder Tiere (Verbrennungsgefahr).
Bild 2Bild 1
Bild 4Bild 3
Bild 5
DEUTSCH
HH
HH
AA
AA
NN
NN
DD
DD
HH
HH
AA
AA
BB
BB
UU
UU
NN
NN
GG
GG
ZZ
ZZ
UU
UU
BB
BB
EE
EE
HH
HH
ÖÖ
ÖÖ
RR
RR
Das Gerätezubehör wird einfach durch das Schnell-Steck-
System mit dem Generator verbunden. Stellen Sie den
Schalter Zubehörbetrieb auf “Aus“, ebenso den Betriebs-
schalter am Griffstück.
Bild 6: Verriegelung am Verlängerungsrohr öffnen.
Bild 7: Griffstück einstecken, Verriegelung schließen. Bei
Bedarf zweite Verlängerung aufsetzen.
Bild 8: Zubehörteil (z. B. große Bürste) aufstecken, Verrie-
gelung schließen. Generator einschalten; nach wenigen
Minuten erlischt die Kontrollleuchte, der Generator ist
betriebsbereit. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Gene-
rator ein.
Bild 9: Mit der O-Volt Schaltung am Handgriff schalten Sie
während der Reinigung die Dampfzufuhr ein und aus.
Der Handgriff besitzt einen speziellen Schalter, der einen
unbeabsichtigten Dampfausstoß verhindern soll.
Der Schalter hat zwei Stellungen (An/Aus), in der Aus-Stel-
lung kann kein Dampf austreten.
Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen müssen, denken
Sie immer daran, den Schalter in die Aus-Stellung zu stellen.
Drücken Sie den Betätigungshebel zur Dampfausfuhr ein, so
wird Dampf freigeben. Sobald Sie den Betätigungshebel los-
lassen, ist die Dampfabgabe beendet. Wenn der Schlauch
während des Betriebs zu viel gedreht wird, schaltet selbst
die 0-Volt Vorrichtung die Dampfzufuhr. Für eine weitere
Versorgung muß man noch den Dampfhebel drücken.
Achten Sie beim Wechsel der Zubehörteile darauf, daß die
Dampzufuhr ausgeschaltet ist.
Mit der regelbaren Dampfzufuhr (je nach Gerätetyp) stellen
Sie die austretende Dampfmenge je nach Verschmutzungs-
grad ein.
ARBEITSDRUCK
Wenn während der Benutzung die Kon-
trollampe “Betrieb” aufleuchtet, reinigen Sie
weiter. Die Lampe zeigt an, daß die Heizung
zur Aufrechterhaltung des Betriebsdrucks ein-
geschaltet ist.
Bild 6
Bild 7
Bild 8
Bild 9
OFF
ON
DEUTSCH
II
II
NN
NN
BB
BB
EE
EE
TT
TT
RR
RR
II
II
EE
EE
BB
BB
NN
NN
AA
AA
HH
HH
MM
MM
EE
EE
BB
BB
ÜÜ
ÜÜ
GG
GG
EE
EE
LL
LL
SS
SS
TT
TT
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
(je nach Gerätetyp Ergänzungszubehör)
Der Generator ist betankt und betriebsbereit (Zubehörbetrieb
ausgeschaltet).
Bild 10: Stecken Sie den Systemstecker des Bügeleisens
in die Systemkupplung am Generator. Stellen Sie das
Bügeleisen auf die Abstellplatte.
Bild 11: Stellen Sie den Thermostatregler beim Dampfbügeln
immer auf Baumwolle/Leinen. Für Trockenbügeln stellen Sie
die entsprechende Gewebeart ein. Schalten Sie den Zubehör-
betrieb am Generator ein.
Bild 12: Warten Sie, bis die Kontrolleuchte am Bügeleisen
erlischt.
Bild 13: Mit dem Ein-/Aus-Schalter am Griffstück regeln
Sie während dem Bügeln die Dampfzufuhr nach Bedarf. Vor
dem Bügeln sollten Sie evtl. Restwasser aus der Zuleitung
in ein Tuch abdampfen, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Für einen stufenlosen Dampfstrahl verschieben Sie die Taste
(U) nach vorne. Der Druck wird weiter auskommen, auch
wenn Sie die Taste loslassen. Um die Versorgung zu unter-
brechen, verschieben Sie die Taste (U) nach hinten.
Mit dem Polti-Dampfbügler können Sie durch die direkte
Dampfzufuhr auch senkrecht arbeiten (Gardinen etc.). Für
das Ausdampfen und Auffrischen von Textilien (Gardinen,
Anzügen, Blusen etc.) können Sie auch die Dampfpistole am
Systemschlauch verwenden.
BÜGELN
Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeobach-
tet, während es ans Netz angeschlossen ist.
Es ist ratsam, den ersten Dampfstrahl auf ein
Tuch zu richten, um restliches Kondenswas-
ser aufzufangen. Bügeln Sie nur auf dampf-
durchlässigen, hitzeunempfindlichen Unterla-
gen.
Bild 11
Bild 10
Bild 13
Bild 12
DEUTSCH
ZZ
ZZ
UU
UU
BB
BB
EE
EE
HH
HH
ÖÖ
ÖÖ
RR
RR
UU
UU
NN
NN
DD
DD
BB
BB
EE
EE
TT
TT
RR
RR
II
II
EE
EE
BB
BB
(Lieferumfang Zubehörteile je nach Gerätetyp verschieden)
GRIFFSTÜCK (DAMPFPISTOLE)
Bei der Reinigung mit der Dampfpistole im Bedarfsfall mit einem Baumwolltuch nachwischen;
es dient auch der Feuchtigkeitsaufnahme bei intensiver Reinigung. Für die Regulierung der
Dampftemperatur und Reinigungskraft halten Sie die Dampfpistole je nach Anforderung
näher oder weiter entfernt. Die Dampfpistole können Sie nach Bedarf durch die Verlänge-
rungsrohre ergänzen. Die Dampfpistole ist universell einsetzbar: z. B. in schwer zugängli-
chen Ecken und Winkeln in Wohn- und Sanitärbereichen, für die Reinigung in der Kücke, zur
Vorbehandlung von Flecken in Textilien, für die Fahrzeuginnenreinigung etc.
ALLGEMEIN
Besonders bei empfindlichen Oberflächen den konzentrierten Dampf-
strahl nur sehr vorsichtig einsetzen, um Beschädigungen durch den heis-
sen Dampf zu vermeiden. Den Dampfstrahl auch niemals aus kurzer
Entfernung mit der Hand berühren (Verbrennungsgefahr). Die enorme
Reinigungskraft des Dampfes wirkt auch an Stellen, die mit normaler Rei-
nigung nicht erreicht werden. Alte Farb-, Schmutz- oder Reinigungsab-
lagerungen werden dabei gelöst und entfernt. Achten Sie bei starker
Geruchsbildung auf gute Belüftung der Räume.
GROSSE BÜRSTE
Verwenden Sie diese Bürste fur die Reinigung von allen großen Flächen. Spannen Sie das
Frottee-Baumwolltuch straff in die dafür vorgesehenen Klammern. Schalten Sie die Dampf-
zufuhr am Griffstück ein, ziehen Sie die Bürste mit dem Tuch über die zu reinigende Fläche
(auch Teppiche und Teppichböden).
Für die Reinigung von Hartböden können Sie die Bürste auch einfach auf den Wischlappen
stellen und wie oben verfahren. Stark verschmutzte Böden können Sie mit Bürste und
Dampf vorbehandeln.
Mit der großen Bürste können Sie auch hervorragend große keramische und andere
Wandflächen reinigen oder stark verschmutzte große Fensterflächen vorbehandeln.
KLEINE BÜRSTE
Entsprechend der großen Bürste verwenden Sie diese für kleinere Flächen (z. B. auch Ein-
richtungsstoffe, das gesamte Fahrzeuginnere etc). Verwenden Sie statt des großen Baum-
wolltuches die dafür vorgesehenen kleine Baumwoll-Frotteehauben. Verschmutzte Frot-
teehauben und tücher zur Reinigung einfach in die Kochwäsche geben; keinen Weichspüler
verwenden.
DEUTSCH
REINIGEN MIT BÜRSTEN
Verwenden Sie bei besonders empfindlichen Oberflächen (z. B. Kunst-
stoffe, lackierte Oberflächen u.s.w.) die Bürstenaufsätze immer mit Tuch
(Kratzgefahr).
REINIGUNG VON HOLZFLÄCHEN
Wenn sie behandelte Holzflächen (z. B. Möbel, Türen usw.) mit Dampf
reinigen, sollten Sie darauf achten, daß bei längerer Dampfeinwirkung
sich Wachs, Möbelpolitur oder Farbe lösen können. Deshalb diese
empfindlichen Oberflächen nur kurz eindampfen oder mit einem
bedampften Tuch säubern.
REINIGUNG VON TEXTILIEN
Vor der Reinigung von Textilien sollten Sie zuerst immer eine Probe an
verdeckter Stelle vornehmen. Dazu die Fläche intensiv eindampfen und
trocknen lassen, um festzustellen, ob Farb- oder Formveränderungen
auftreten.
120-GRAD-DÜSENAUFSATZ MIT ABNEHMBARER RUNDBÜRSTE
Damit reinigen Sie schwer zugängliche Ecken und Spalten (Fugen und Armaturen im
Sanitärbereich, Heizkörper etc.) sowie hartnäckige Verschmutzungen wie Fettablagerun-
gen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen an Sanitärkeramik.
Sie reinigen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte
Verunreinigungen hygienisch und desinfizieren.
Die Rundbürste wird bei Bedarf aufgedreht. Vermeiden Sie Verformungen der Borsten
durch zu starkes Andrücken. Verwenden Sie für evtl. Nachwischen ein Baumwolltuch.
REINIGUNG VON GLASFLÄCHEN
Unterschiedlich erwärmte Glasflächen können zerspringen. Besonders
bei niedrigen Außentemperaturen sollte zunächst die gesamte Glas-
fläche bedampft werden, um Temperaturunterschiede auszugleichen
und Spannungen an der Glasoberfläche zu vermeiden.
FENSTERREINIGER
Für die Reinigung von Fensterflächen verwenden Sie das große oder kleine Abstreif-
gummi.
Nach Bedarf setzen Sie auch die Verlängerungsrohre ein. Richten Sie die Dampfaustritt-
düsen des Fensterreinigers auf die Fläche, schalten Sie die Dampfzufuhr ein, und ziehen
Sie dann die Fensterfläche mit dem Gummi ab. Stark verschmutzte Fensterflächen
können Sie mit den Bürstenaufsätzen und Baumwolltüchern vorbehandeln.
DEUTSCH
AA
AA
LL
LL
LL
LL
GG
GG
EE
EE
MM
MM
EE
EE
II
II
NN
NN
EE
EE
HH
HH
II
II
NN
NN
WW
WW
EE
EE
II
II
SS
SS
EE
EE
ZZ
ZZ
UU
UU
MM
MM
GG
GG
EE
EE
BB
BB
RR
RR
AA
AA
UU
UU
CC
CC
HH
HH
Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß verhindert das Öffnen des unter Druck stehen-
den Kessels. Zum Nachfüllen oder Entleeren des Tanks Generator ausschalten. Mit “Ein”-
Stellung am Griffstück Restdruck ablassen, dann den Sicherheitsverschluß öffen. Den
Sicherheitsverschluß wieder von Hand fest zudrehen.
Entleeren Sie alle 1-3 Monate (je nach Kalkgehalt Ihres Leitungswassers) das Restwasser
aus dem Generatortank und spülen Sie ihn aus.
Damit beseitigen Sie auch evtl. Kalkrückstände und sichern die volle Gewährleistung.
Nach Gebrauch der Bürsten die Borsten in freier Position erkalten lassen. Die Druckstel-
len führen sonst zu Verformungen. Für die unsachgemäße Anwendung durch Nichtbe-
achtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Hersteller keine Haftung.
PFLEGE DES GERÄTES
Vor allen Pflegearbeiten ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen.
Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Innern des Kessels noch
heiß ist. Füllen Sie ausschließlich Wasser und keine Lösungs- oder Rei-
nigungsmittel ein. Die beiliegenden Dichtungen sind nur als Ersatzteile
für die Verlängerungsrohre oder den Anschlußschlauch vorgesehen.
EE
EE
RR
RR
GG
GG
ÄÄ
ÄÄ
NN
NN
ZZ
ZZ
UU
UU
NN
NN
GG
GG
SS
SS
--
--
UU
UU
NN
NN
DD
DD
EE
EE
RR
RR
SS
SS
AA
AA
TT
TT
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
UU
UU
BB
BB
EE
EE
HH
HH
ÖÖ
ÖÖ
RR
RR
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
LL
LL
TT
TT
II
II
--
--
PP
PP
RR
RR
OO
OO
GG
GG
RR
RR
AA
AA
MM
MM
MM
MM
::
::
Anschlußschlauch Ersatzborste groß Wasserfilter
Verlängerungsrohr Ersatzborste klein (Behälter mit
Bürste groß Ersatzborste 120° Filtereinsatz für die
Bürste klein Ersatzborste Dampfdüse 80 mm Aufbereitung von
Dreieckige Bürste Putztuch groß besonders kalkhaltigem
Fensterreiniger Überzug klein Leitungswasser,
Dampfdüse 120° Füllflasche demineralisiert)
Dampflanze groß Fülltrichter Ersatzfilter
Tapetenlöser Bügeleisen
GG
GG
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
TT
TT
II
II
EE
EE
Polti gewährt Ihnen 12 Monate Garantie auf das Gerät und auf den Druckkessel ab Ver-
kaufsdatum. Mit dem bestätigten Kaufdatum (Rechnung) umfaßt die Garantie alle
Ansprüche aufgrund von Verarbeitungs- oder Materialfehlern. Ausgenommen sind Schä-
den, die durch unsachgemäße Handhabung sowie Abnutzung und natürlichen Verschleiß
entstehen. Ebenfalls werden Folgeschäden durch diese Garantie nicht erfaßt. Bei Bean-
standungen bitten wir, das Gerät dem Händler zu geben oder an die nächstgelegene Pol-
ti-Kundendienststelle zu senden.
DEUTSCH
AA
AA
LL
LL
LL
LL
GG
GG
EE
EE
MM
MM
EE
EE
II
II
NN
NN
EE
EE
SS
SS
II
II
CC
CC
HH
HH
EE
EE
RR
RR
HH
HH
EE
EE
II
II
TT
TT
SS
SS
HH
HH
II
II
NN
NN
WW
WW
EE
EE
II
II
SS
SS
EE
EE
Bitte sorgfältig durchlesen und für den späteren Gebrauch aufbewahren!
Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung an.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden.
Vor Reinigung, Entleerung oder Reparatur das Gerät vom Netz trennen.
Ebenso bei Nichtbenutzung.
Prüfen Sie vor lnbetriebnahme die Anschlußleitung und den Dampf-
schlauch. Bei Beschädigungen das Gerät nicht mehr verwenden, sondern
sofort an unsere Anschrift zur lnstandsetzung senden. In Störfällen darf
nur der durch uns autorisierte Kundendienst eingeschaltet werden. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an unsere Anschrift.
ACHTUNG! Die Dampfdüse darf nicht auf Personen, Tiere, unter Span-
nung stehende Anlagen oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Düse nicht auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidung
oder Schuhe zu reinigen.
ACHTUNG! vor dem Reinigen von Teppichen, Polstermöbeln, Holzfuß-
böden und elektrischen Betriebsmitteln etc. beachten Sie bitte unbedingt
die jeweiligen Pflegehinweise des Herstellers!
Das Gerät nicht in oder unter Wasser halten oder durch Wasser ziehen.
Dieses Gerät darf nur zur Reinigung von Flächen/Materialien verwendet
werden, die 120° C Dampftemperatur aushalten.
Achten Sie deshalb vor der Dampfreinigung von empfindlichen Flächen (z.B.
Natursteinböden, Naturfaserteppich, Plexiglas) und Geweben unbedingt
auf evtl. Herstellerhinweise oder fragen Sie lhren Dampf-Fachberater.
lm Zweifelsfall empfiehlt sich vorher eine Probebehandlung an verdeck-
ter Stelle. Dazu dampfen Sie die verdeckte Stelle intensiv ein und lassen
Sie trocknen. So läßt sich feststellen, ob Farb- oder Formveränderungen
auftreten.
Die schmutzlösende Wirkung des Dampfes wird umso intensiver, je näher
der Dampf an die zu reinigende Stelle herankommt. Druck und Tempe-
ratur des Dampfes sind direkt nach Austritt aus der Dampfpistole am
größten.
ACHTUNG! Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Tank noch heiß
ist. (Verbrühungsgefahr)
Füllen Sie nie Reinigungsmittel oder chemische Substanzen in den Kessel.
In Störfällen darf nur der zuständige Kundendienst eingeschaltet werden.
Die Anschlußleitungen dürfen nicht beschädigt sein. Austausch nur durch
den Kundendienst.
DEUTSCH
Falsches, nicht passendes oder defektes Zubehör beeinträchtigt die
Funktion des Gerätes. Verwenden Sie deshalb nur Original - Zubehör.
Beim Nachfüllen von Wasser in den noch erhitzten Kessel, füllen Sie das
Wasser bitte langsam, in kleinen Portionen ein, damit kein heißes Was-
ser herausspritzen kann.
Die zulässige Umgebungstemperatur bis 45° C sollte nicht überschritten
werden.
Das Gerät darf nur auf waagerechten Flächen betrieben werden. Der
Kontakt mit heißen Flächen (z.B. Herdplatten oder Bügeleisen) ist zu
vermeiden.
Das Gerät nur in trockenen Räumen lagern. Bei Verschmutzung des
Generators, diesen nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
FF
FF
EE
EE
HH
HH
LL
LL
EE
EE
RR
RR
UU
UU
NN
NN
DD
DD
MM
MM
ÖÖ
ÖÖ
GG
GG
LL
LL
II
II
CC
CC
HH
HH
EE
EE
UU
UU
RR
RR
SS
SS
AA
AA
CC
CC
HH
HH
EE
EE
NN
NN
Nach Betätigung des Generator und
Zubehörschalters heizt das Gerät
nicht auf (Kontroll. aus).
Nach betätigen des Hebels am
Handgriff tritt kein Dampf aus.
Bei Gebrauch des Gerätes tritt
Wasser aus.
Während des Gebrauchs kommt
kein Dampf mehr.
Das Zubehörteil läßt sich nicht
zusammenstecken.
Es tritt Dampf an der Dampfkupp-
lung oder an einem Zubehörteil aus.
Es tritt Dampf am Sicherheitsver-
schluß aus.
Schalter richtig betätigt ? Bitte noch einmal versuchen!
Stromanschluß hergestellt ? Bitte Netzstecker prüfen!
Bitte prüfen Sie, ob die Dampfregulierung geöffnet ist ?
Prüfen Sie ob der Zubehörschalter eingeschaltet ist !
Es wurde Wasser am Einfüllstutzen vorbei geschüttet.
Dieses läuft durch ein im Gehäuseinneren durchge-
führten Ablaufschlauch zum Gehäuseboden und tritt
dort wieder aus.
Der Tank ist leer. Bitte erst Druck ablassen, wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben und dann mit dem
Nachfüllen beginnen.
Steht der weiße Schiebeschalter auf “offen” ? Falls nicht
bitte öffnen und zusammenstecken.
Evtl. Gummidichtung am Blockstecker (blau) oder an
den Verlängerungsrohren (schwarz) austauschen.
Vergewissern Sie sich, ob die weiße Teflondichtung im
lnnern des Gewindestückes vorhanden ist. Bei Bedarf
austauschen.
DEUTSCH
SS
SS
II
II
CC
CC
HH
HH
EE
EE
RR
RR
HH
HH
EE
EE
II
II
TT
TT
SS
SS
MM
MM
EE
EE
RR
RR
KK
KK
MM
MM
AA
AA
LL
LL
EE
EE
Der Dampfreiniger ist aus stoßfestem Kunststoff gefertigt
Der weltweit patentierte Sicherheitsverschluß kann bei unter Druck stehendem Kessel nicht
geöffnet werden.
Das Sicherheitsventil verhindert das Überschreiten des maximal zulässigen Betriebs-
überdrucks von 5 bar.
Der Druckwächter (Pressostat) schaltet die Heizung bei Erreichen des Betriebsdrucks aus
und bei Dampfabnahme wieder ein.
Das Sicherheitsthermostat unterbricht bei zu starker Erwärmung des Tankoberteils oder
bei Ausfall des Druckwächters die Stromversorgung der Heizung.
Die patentierte POLTI- Null-Volt Dampfschaltung am Handgriff verhindert Fehlfunktionen im
Stromfluß.
Ein spezielles Thermostat unterbricht die Stromzufuhr der Heizung, wenn eine zu hohe
Erwärmung des Tankunterteils, z.B. durch Wasserleerstand besteht.
Der Spritzwasserschutz verhindert das Eindringen von Wasser und sonstiger Feuchtigkeit
in den Generator und schützt diesen vor Fehlfunktionen und Beschädigungen.
Der Druckbehälter aus einer speziellen EXTRA-AL-P -Legierung, ist auf den 6-fachen des
max. zul. Betriebsüberdruckes geprüft und hält somit einem Druck von min. 30 bar stand.
DEUTSCH
WW
WW
oo
oo
ff
ff
üü
üü
rr
rr
uu
uu
nn
nn
dd
dd
ww
ww
ii
ii
ee
ee
ww
ww
ii
ii
rr
rr
dd
dd
ww
ww
ee
ee
ll
ll
cc
cc
hh
hh
ee
ee
ss
ss
ZZ
ZZ
uu
uu
bb
bb
ee
ee
hh
hh
öö
öö
rr
rr
ee
ee
ii
ii
nn
nn
gg
gg
ee
ee
ss
ss
ee
ee
tt
tt
zz
zz
tt
tt
??
??
wie?
Baumwolltuch straff um die Bürste span-
nen und mit den dafür vorgesehenen Klam-
mern befestigen. Dampfzufuhr am Griff-
stück einschalten. Bürste mit Tuch in
gewohnter Reinigungsweise über die zu rei-
nigende Fläche ziehen.
Frotteehaube über kleine Bürste ziehen,
Dampzufuhr einschalten. Bürste mit Frot-
teehaube auf zu reinigende Fläche setzen
und mit sanftern Drück Fläche eindampfen.
Arbeitsrichtung: Von oben nach unten und
zum Körper hin. Evtl. mit separatem Baum-
wolltuch kurz nachwischen.
Ohne Bürste, z.B. für Beseitigung der Kalk-
ablagerungen um Armaturen oder Reini-
gung von Fugen: Düse ca. im 45° Winkel
zur verschmutzen Fuge halten. Dampfzu-
fuhr einschalten. Schmutz herauspusten.
Düse nicht direkt auf die zu reinigende Stel-
le drücken!
Mit einem Abstand von 20 - 30 cm zu rei-
nigenden Gegenstand leicht eindampfen
und mit trockenem Baumwolltuch nachwi-
schen. Pflanzen durch Eindampfen (aus ca.
20 - 30 cm Abstand) entstauben. Nicht
nachwischen.
Fensterscheibe von oben nach unten ein-
dampfen, dabei die Dampfaustrittdüsen des
Fensterreinigers in ca. 5 cm Abstand zur
Scheibe halten. Dampfzufuhr ausstellen und
mit der Gummileiste des Fensterreinigers
Scheibe unter sanftern Druck abziehen. Bei
großen Scheiben in mehreren Abschnitten
vorgehen. Bei starken Verschmutzungen
mit kleiner Bürste und Frotteebezug vorbe-
handeln.
Dampfzufuhr einschalten. Dampflanze in
Auf- und Abwärtsbewegungen in den Abfluß
halten, um fettige Rückstände zu lösen. Mit
heißem Wasser nachspülen. Sonst je nach
Verschmutzung Gegenstand eindampfen
und nachwischen.
Röte Einfülldüse in Einfüllstutzen des Gerä-
tes stecken. Durch eine spezielle Belüftung
läuft Wasser automatisch in den Tank.
Zubehör
große Bürste
kleine Bürste
120°-Düse mit
abnehmbarer
Rundbürste
Griffstück
(Dampfpistole)
ohne weiteren
Zubehör -Aufsatz
Fensterreiniger
mit großer oder kleiner
Gummileiste
Dampflanze
als Zubehör
erhältlich
Füllflasche als
Zubehör
erhältlich
wofür
große Flächen, z.B. geflieste Wän-
de, versiegelte Böden. Nicht für hitz-
empfindliche Oberflächen- versiege-
lung wie z.B. gewachste Cotto-
Böden.
kleinere Flächen, z.B. Arbeitsplatte,
Dusche, WC, Waschbecken, Fenster
etc.
schwerzugängliche Ecken, Fugen
und Pitzen gezielt bei hartnäckigen
Verschmutzungen, intensive Reini-
gung
leichtes Andampfen für schonende
Reinigung, Abstauben von Pflanzen
(Weitere Anwendungen S. 41-44-45).
Fensterreinigung beachten Sie S. 45
- Fensterreinigung im Winter
schwerzugängliche Ecken, Fugen
und Pitzen, z.B. Siphons, Autofel-
gen, Heizkörper
zum gezielten Einfüllen der empfoh-
lenen Füllmenge
Dear Customer,
Congratulations and thank you for purchasing this Polti product, con-
tributing to the conservation of our most precious natural resource, The Environment.
Vaporetto solves all cleaning and hygiene problems without the use of detergents -
all that’s needed is just normal tap water which our system transforms into steam at
a constant powerful pressure, allowing you to clean more thoroughly and in an
ecological way.
Our Technical Development team have added a range of sophisticated improvements
to make cleaning tasks both safer and more effective:
The No Volt System - a unique Polti patent, designed so that there is no
electricity to the on/off switch on the handle, making it absolutely safe even if the
handle is accidentally brought into contact with liquids. The No Volt System offers
the additional safety feature of only being able to operate when the user is
present - the steam switches itself off immediately the handgrip is released.
Splash Proof Design - splash proof design makes Vaporetto proof against the
machine being splashed or sprayed.
Unique Polti Patented Safety Cap - prevents opening whilst any residual
pressure remains in the system.
The 1,5 Litre Capacity Generator - is made of a special aluminium alloy, which
guarantees its long life and prevents limescale build up.
The steam pressure is controlled by a pressostat and can be varied at will with
fingertip control from 0 - 60 gr/min.
Vaporetto is equipped with a safety valve, two safety thermostats and an additional
protective thermostat which prevents operation of the machine when it is empty
and which maintains Vaporetto in an absolutely safe condition at all times.
The accessories and all the components are manufactured with highest quality
materials which are resistant to the high temperatures attained in the operation of this
machine.
This unit conforms with EC-directives 89/336 as amended by 93/68 (EMC)
and 73/23 as amended by 93/68 (low voltage).
ENGLISH
16) 120° nozzle
17) Small round brush for 120° nozzle
18) Window squeegee tool
19) Small blade for window tool
20) Large blade for window tool
ACCESSORIES SOLD SEPARATELY
Q) Iron
R) Steam request button
S) Temperature regulation control
T) Iron rest
U) Continuous steam jet button
21) High pressure lance
22) Triangular brush
23) Large round brush for 120° nozzle
24) Wallpaper stripper tool
TECHNICAL DATA
Power supply 230/240 V ~ 50 Hz
Resistance (generator) 1500W
Resistance of optional Iron 750W
Generator capacity 1,5 l
Polti S.p.A. reserves the right to change
equipment or accessory specification without
prior notice.
GENERATOR
A) Patented Safety Cap
B) Main Generator on/off switch
C) Accessory on/off switch
D) Central connector block
with splash proof cover
E) Lock-in aperture for central connector
F) Power supply cable
G) Carrying handle
H) Rotating wheel
I) Steam regulation control
M) Cable winder
ACCESSORIES
1) Flexible hose
2) Steam gun
2A) Safety switch
3) Steam request lever
4) Connector assembly
5) Press down connector button
6) Locking tab
7) Extension tubes
8) Large brush
9) Cloth retaining clips
10) Replaceable bristles plate
11) Accessories locking button
12) Small brush
13) Cotton cloths
14) Filler bottle
15) Spare washers for accessory
connections
ENGLISH
FOR YOUR OWN SAFETY READ FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE ATTEMPTING TO CONNECT THIS UNIT TO THE MAINS.
MM
MM
AA
AA
II
II
NN
NN
SS
SS
((
((
AA
AA
CC
CC
))
))
OO
OO
PP
PP
EE
EE
RR
RR
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
This unit is designed to operate on 240V, 50 Hz current only. Connecting it to other
power sources may damage the unit.
WARNING - This appliance must be earthed.
This appliance may be fitted with a non rewirable plug, if it is necessary to change the fuse
in a non rewirable plug the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost or dam-
aged, the plug must not be used until a replacement, available from the appliance manu-
facturer, is obtained. It is important that the colour of the replacement fuse cover corre-
sponds with the colour marking on the base of the plug.
If the plug requires to be changed because it is not suitable for your socket, or becomes
damaged, it should be cut off and an appropriate plug fitted following the wiring instruc-
tion (below). The plug removed must be disposed of safely as insertion into a 13A
socket is likely to cause an electrical hazard.
As the colours of the wires in the mains leads of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured green-and-yellow must be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or green-and-yellow.
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter “N” or coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter “L” or coloured red.
GREEN
&
YELLOW
(Earth)
BLUE
(Neutral)
FUSE
(13 amp)
BROWN
(Live)
IMPORTANT
These wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code.
• Green-and-yellow: Earth • Blue: Neutral • Brown: Live
ENGLISH
PP
PP
LL
LL
EE
EE
AA
AA
SS
SS
EE
EE
RR
RR
EE
EE
AA
AA
DD
DD
TT
TT
HH
HH
EE
EE
FF
FF
OO
OO
LL
LL
LL
LL
OO
OO
WW
WW
II
II
NN
NN
GG
GG
BB
BB
EE
EE
FF
FF
OO
OO
RR
RR
EE
EE
UU
UU
SS
SS
EE
EE
Before using your VAPORETTO carefully read these usage instructions.
Before connecting VAPORETTO to the mains make sure that the current is the same
as that indicated for the machine and that the plug is an earthed plug.
Do not introduce any detergent or chemical substance into the generator tank.
If your tap water is very hard, please use our special decalcifier KALSTOP TP 2000
with natural basis.
Do not use in any event distilled water or descaler.
Do not refill the tank while it is still hot, allow it to cool down for a few minutes before
refilling.
During filling and refilling we recommend you disconnect the machine from the mains
supply.
Never empty VAPORETTO when the water inside the generator tank is still hot.
Do not place the appliance or any of the tools whilst connected in water or in any
other liquids.
Do not touch the appliance with wet hands and feet whilst the appliance is connected
to the mains.
Never leave the appliance unattended whilst it is connected to the mains.
Do not allow VAPORETTO to be used by children or by people who are not familiar with
the usage instructions.
Do not direct the steam jet at people or animals.
Danger of burns!
Never place your hands inside the jet of steam.
Danger of burns!
We recommend that the appliance is disconnected from
the mains whenever it is not in use.
ENGLISH
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
RR
RR
TT
TT
AA
AA
NN
NN
TT
TT
Before leaving our factory all our products are rigorously tested. For this
reason your Vaporetto contains a small quantity of water and on first use we
recommend that you do not add further water until all existing water in the tank
has been exhausted and allowed to escape as steam.
SS
SS
EE
EE
TT
TT
UU
UU
PP
PP
Before using VAPORETTO for the first time assemble the
pivoting wheels as indicated in the diagram.
PP
PP
RR
RR
EE
EE
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
FF
FF
OO
OO
RR
RR
UU
UU
SS
SS
EE
EE
1. Unscrew the patented safety cap (A) and fill the
generator with 1.2 litres of normal tap water, using the
special anti-drop filler bottle (14) (Fig. 1).
2. Carefully screw on the safety cap to hand tight (Fig 2).
3. Connect the power supply cable (F) into an earthed
power supply of the correct voltage (230V - 240V).
II
II
NN
NN
SS
SS
TT
TT
RR
RR
UU
UU
CC
CC
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
SS
SS
FF
FF
OO
OO
RR
RR
UU
UU
SS
SS
EE
EE
1a. Press down the generator on/off switch (B) and the
accessories on/off switch (C) wich will light up.
2a. Open the cover of the central connector block (D) and
insert the central connector (4) pressing the connector but-
ton (5) and taking care that the locking tab (6) is correct-
ly positioned in the lock-in aperture (E) on the block (Fig 3).
3a. Wait for the pressure warning light (K) (where available)
to go out. (Note: on some models where there is no
separate pressure indicator light, instead wait for the
light inside the generator on/off switch (B) to go out).
VAPORETTO is now ready for use.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
ENGLISH
4a. The steam gun (2) is equipped with a safety switch (2A)
which prevents the accidental start of the steam jet by
children or people who do not know how to operate the
appliance. With the switch 2A in the “OFF” position, the
lever controlling the steam jet is locked. Should the
hose be left unattended for a moment whilst the appli-
ance is connected to the mains, it is recommended to
put the safety switch in the “OFF” position.
To start the steam jet, move the 2A switch backwards
(ON) and activate the steam request lever (fig.4). The first burst of steam may con-
tain some water droplets, due to imperfect thermic stabilisation inside the flexible hose.
We would therefore advise that the first jet of steam is played onto an old cloth until
a constant pressure of steam is obtained. Should the hose be submitted to an exces-
sive torsion during the use, the No-Volt device will stop the steam flux. In order to
restore the output, just press the steam request lever.
Note: The on/off switch (B) may go on and off from time to time during use of
VAPORETTO. This indicates the machine maintaining the correct and constant pressure
and is quite normal.
SS
SS
TT
TT
EE
EE
AA
AA
MM
MM
RR
RR
EE
EE
GG
GG
UU
UU
LL
LL
AA
AA
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
FF
FF
EE
EE
AA
AA
TT
TT
UU
UU
RR
RR
EE
EE
Some VAPORETTO models come equipped with a steam
regulator control (I) (Fig 5). You can use this control to
increase the steam flow by turning in an anti-clockwise
direction. Turning the control in a clockwise direction
reduces the steam flow. Here are some suggestions for the
choice of steam flow level:
Strong steam:
For encrusted dirt, stains, sanitising, grease
Normal steam:
For carpets, rugs, glass, tiles etc.
Delicate steam:
For vaporising plants and cleaning delicate
fabrics, upholstery, wallpaper etc. Please read separate
warning about use on draylon, velvet and other delicate
fabrics, or on sensitive wood surfaces.
CC
CC
OO
OO
NN
NN
NN
NN
EE
EE
CC
CC
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
OO
OO
FF
FF
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
EE
EE
SS
SS
To connect the accessories tools to the hand gun proceed
as follows (Fig. 6)
1b. Move the connector button (11) on the accessory to the
“open” position.
2b. Attach the required tool to the hand gun.
3b. Move the connector button (11) back to the position
‘closed’
4b. Check that the connector button has engaged and the
accessory is fully connected.
Fig. 5
+
Fig. 6
Fig. 4
OFF
ON
ENGLISH
PP
PP
AA
AA
TT
TT
EE
EE
NN
NN
TT
TT
EE
EE
DD
DD
SS
SS
AA
AA
FF
FF
EE
EE
TT
TT
YY
YY
CC
CC
AA
AA
PP
PP
//
//
WW
WW
AA
AA
TT
TT
EE
EE
RR
RR
OO
OO
UU
UU
TT
TT
All POLTI machines are equipped with the unique Polti patented safety cap, which prevents
opening of the generator tank as long as there is any pressure remaining inside the tank.
This is an important and indispensable safety device, and it is necessary to follow certain
procedures when re-filling the tank.
According to model, ‘water out’ is indicated by a warning light (J), or by an audible alarm
signal from the machine, or on more basic models by the exhaustion of the steam output.
Whenever you have used up all the water in the tank, follow the following procedures:
1c. Switch off the machine at the generator on/off switch (B)
2c. Press the steam request lever (3) on the hand gun (2) or, if using the iron, the steam
request button (R) on the iron (Q) so as to fully exhaust the steam supply from the tank.
3c. Disconnect the power supply cable (F) from the mains.
4c. Unscrew anti-clockwise the patented safety cap (A)
5c. Wait 3 to 4 minutes to allow the generator tank to cool down.
6c. When cool proceed to carefully refill the tank as described in paragraph 1 of the sec-
tion “Preparation for Use” in the instructions. If refilling the generator when not com-
pletely cooled, we recommend that you carefully pour only very small quantities of
water at each pouring into the tank, so as to avoid spitting from the tank and cover
exposed skin whilst filling.
UU
UU
SS
SS
EE
EE
OO
OO
FF
FF
TT
TT
HH
HH
EE
EE
PP
PP
RR
RR
OO
OO
FF
FF
EE
EE
SS
SS
SS
SS
II
II
OO
OO
NN
NN
AA
AA
LL
LL
SS
SS
TT
TT
RR
RR
EE
EE
NN
NN
GG
GG
TT
TT
HH
HH
PP
PP
RR
RR
EE
EE
SS
SS
SS
SS
II
II
NN
NN
GG
GG
II
II
RR
RR
OO
OO
NN
NN
(normally sold separately)
1d. Connect the connector block at the end of the iron hose (4) to the generator as shown
in point 2A of the section “Instruction for Use”.
2d. For all steam ironing, position the temperature indicator dial (S) to the position
“COTONE - LINO”. For dry ironing set the temperature control dial according to the
fabric to be ironed as indicated on the dial.
3d. Wait three to four minutes for the indicator (R) to go out indicating that the sole plate
of the iron has reached the correct temperature.
4d. Press the steam request button on the iron (R) to allow the steam to exit. Releasing
this button stops the steam flow. At first you may find that the steam contains some
water globules and we recommend that the first jet of steam is therefore played onto
an old cloth, and is not directed onto the garment to be ironed.
For dry ironing do not press the steam request button (R).
5d. In order to have a continuous steam jet, move the button (U) forwards. Steam will keep
on coming out, even releasing the button. To interrupt the outlet, move the button (U)
backwards.
6d. The iron can also be used in a vertical position e.g. for removing creases from cur-
tain, clothing etc.
IMPORTANT
Do not leave the iron unattended whilst connected to the mains.
Iron only on heat resistant surfaces and on surfaces that allow the steam to escape
e.g. mesh ironing boards.
ENGLISH
CC
CC
AA
AA
UU
UU
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
SS
SS
When cleaning electric ovens, refrigerators, or other electrical equipment, always
disconnect the electrical item to be cleaned from the mains before cleaning. Allow to
dry before reconnecting.
For cleaning leather, wood or delicate fabrics especially dralon, velvet and other pile
surfaces, consult the manufacturers instructions. Clean only by using the hand gun at
a safe distance together with a soft cloth and always do a test on a non visible part of
the item first or on a sample. Allow the test area to dry completely before observing
results and effects on surface or colour before proceeding to clean further areas, ensur-
ing that exactly the same distance and technique are applied as for the test area. If in
doubt, and on sensitive surfaces like fabrics, leather and wood it is always better to
ask advice from your Steam Cleaner dealer.
For cleaning wood surfaces (furniture, doors etc.) take great care as a too long
application of the steam could alter the waxed appearance, the shine or the colour of
the surfaces cleaned. We therefore recommend you apply the steam on such surfaces
only for brief periods or to clean these surfaces using a cloth first held in the steam.
Please pay particular attention while cleaning brick floors: a too long application of
steam could damage wax, brightness or colour of these surfaces.
Delicate surfaces (e.g. synthetic materials, lacquered surfaces etc.) we recommend
that the small brush should always be covered with at least two cloths to reduce the
intensity of the steam, and (on machines with steam variation control) with the steam
set at low level.
If cleaning glass surfaces in particularly low temperatures preheat the glass using the
hand gun from about 50 centimetres distance from the surface to be cleaned.
For care of your plants vaporise at a minimum distance of 50 centimetres.
TT
TT
II
II
PP
PP
SS
SS
FF
FF
OO
OO
RR
RR
BB
BB
EE
EE
TT
TT
TT
TT
EE
EE
RR
RR
UU
UU
NN
NN
II
II
TT
TT
PP
PP
EE
EE
RR
RR
FF
FF
OO
OO
RR
RR
MM
MM
AA
AA
NN
NN
CC
CC
EE
EE
STEAM GUN (2)
The steam gun can be used directly on all spots requiring a stronger, closer treatment
without connecting the brushes. The more resistant the stain, the closer you should hold
the gun; the steam pressure and temperature being higher at the source. You should
however always wipe with a dry cloth (or a slightly abrasive sponge-if the spot is a
difficult one to remove) after using the gun.
The steam gun is particularly efficient at:
- breaking down rug and carpet stains before they are treated with the large brush;
- cleaning stainless steel surfaces, panes, mirrors, enamelled surfaces;
- cleaning hard-to-reach corners, such as stairs, window sills, door posts;
- cleaning ovens, refrigerators and freezers (quick defrost) cleaning stove knobs, or tap
- bases;
- cleaning window shutters, heaters, car interiors;
- spraying plants (from a distance);
- removing odours and creases from clothes.
To reach higher points, the steam gun can be connected to one or both extension tubes.
ENGLISH
LARGE BRUSH (8)
Use the large brush (8) with one or two extension tubes (7) on all large washable surfaces.
To wash floors, put a clean, dry kitchen cloth under the brush and swing back and forth
without applying any pressure. Use the other side of the cloth when the first one is impreg-
nated with dirt. Use the brush directly without the cloth on particularly dirty or incrusted areas
and in spaces between the tiles: swing the brush sideways to detach the dirt. Highly obsti-
nate stains may require a steam gun treatment before the brush and cloth are used (an old
bath towel is an ideal cloth) . The same procedures apply to ceilings and vertical surfaces,
like wallpaper: in this case the cloth can easily be fastened around the brush and held in
place by the 4 clips (9) on the brush itself. Smooth cotton cloths are suitable for the treat-
ment of glass surfaces: fasten the cloth around the brush then pass it over the window pane
(or mirror) to remove the greasy film. Finally, spray the surface with the steam gun and wipe
dry with a clean cloth. In cold weather, window panes will require pre-heating with the steam
gun (from a distance of 10/15 cm), prior to the actual cleaning with the brush. Vaporetto
Ecological System is ideal for both synthetic and wool rugs as well as for all types of car-
pets. Its use will ensure total hygiene, revive colours and restore the original brilliance of
the pile. The treatment can be repeated as frequently as you wish, with no damage what-
soever. Drying occurs practically at once. Fold a cotton cloth over 2 or 3 times (accord-
ing to the length and resistance of the pile) and fasten it onto the brush. Move the brush
rapidly in all directions without applying any pressure. You should avoid lingering in the same
place, as this may soak the area. Particularly dirty rugs may need several treatments. Obsti-
nate stains may require the use of the steam gun prior to treatment.
SMALL BRUSH (12)
The small brush is designed to perform the same operation as the large brush, only on small-
er surfaces. It can be connected to the steam gun with one or two extension tubes (7) .
For cleaning furniture spray the steam onto a dry cotton cloth then wipe with the cloth.
The warm moist cloth will pick up dirt and static, so that the furniture remains cleaner
longer thanks to the absence of sticky film from chemical cleaning products.
120° STEAM NOZZLE (16)
The 120° nozzle (which can be connected directly to the gun or together with the exten-
sion tubes) allows you to concentrate a powerful jet of steam to otherwise inaccessible loca-
tions, such as radiators, door posts, sills and shutters, as well as for sterilising toilet bowls.
WINDOW SQUEEGEE TOOL (18,19,20)
The Window Squeegee Tool allows you to clean effectively and rapidly all glass surfaces
without using detergents. Your glass wilI remain cleaner longer thanks to the absence of
layers of film normally left behind by chemical cleaning products on which new dust and
grease can attach itself.
ENGLISH
Cleaning glass is done in two stages:
- Spraying the steam onto the surface to be cleaned to loosen the dirt (not touching with
blade).
- Pulling the blade straight down the window surface from top to bottom without apply-
ing the steam, to take away the dirt.
- To clean especially large glass surfaces, attach the Window Squeegee Tool to the exten-
sion tubes.
CC
CC
AA
AA
RR
RR
EE
EE
OO
OO
FF
FF
YY
YY
OO
OO
UU
UU
RR
RR
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
Before attempting any maintenance operation, be sure to always disconnect the
appliance from the mains
To maintain efficient performance, we recommend emptying and flushing out the
generator with tap water at least once a month; this operation flushes away the scale
deposits inside the generator. Never empty the Vaporetto when the water in the
generator is still hot.
We recommend that the bristles of the brushes are allowed to cool down in their
normal position after use, so as to avoid any mis-shaping.
Check periodically the condition of the coloured washer connections on the
the central connector (4). If necessary, replace the washers with the spare
washers supplied (15).
Make the same check also on the connection washers of the extension tubes (7) and
of the steam gun (2).
To clean the body of the appliance, simply use a moist cloth. Do not use solvents or
detergents which may harm the body material.
WW
WW
AA
AA
RR
RR
NN
NN
II
II
NN
NN
GG
GG
In the case of a breakdown or malfunction do not attempt to repair the
aplliance yourself but refer to your nearest authorised service Centre.
If repairs or replacement parts are required, use only original Polti replacement parts.
The appliance is fitted with a safety thermostat, which should only be replaced by an
authorised technician.
If it is necessary to replace the power supply cable, please refer to the nearest Polti-
authorised service centre, since the use of a special tool is necessary.
ENGLISH
GG
GG
UU
UU
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
TT
TT
EE
EE
EE
EE
The Vaporetto is guaranteed to the original purchaser for one year from purchase date
against manufacturing or raw material defects. The guarantee is not valid if the appliance
has been misused in any way. Unauthorised alterations or repairs to the machine will
automatically invalidate this guarantee.
POLTI DECLINES LIABILITY FOR ANY DAMAGE OR ACCIDENT DERIVED FROM
ANY USE OF VAP0RETTO ECOLOGICAL SYSTEM WHICH IS NOT IN CONFORMI-
TY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS BOOKLET.
II
II
NN
NN
CC
CC
RR
RR
EE
EE
AA
AA
SS
SS
EE
EE
TT
TT
HH
HH
EE
EE
VV
VV
EE
EE
RR
RR
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
TT
TT
YY
YY
OO
OO
FF
FF
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
EE
EE
VV
VV
EE
EE
NN
NN
FF
FF
UU
UU
RR
RR
TT
TT
HH
HH
EE
EE
RR
RR
WW
WW
II
II
TT
TT
HH
HH
TT
TT
HH
HH
EE
EE
FF
FF
OO
OO
LL
LL
LL
LL
OO
OO
WW
WW
II
II
NN
NN
GG
GG
OO
OO
PP
PP
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
AA
AA
LL
LL
AA
AA
DD
DD
DD
DD
II
II
TT
TT
II
II
OO
OO
NN
NN
AA
AA
LL
LL
AA
AA
CC
CC
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
OO
OO
RR
RR
II
II
EE
EE
SS
SS
PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON MODEL 1000
Stainless steel soleplate with 11 holes concentrated at the point. Indicator light to
indicate selected temperature has been reached. Heat resistant iron rest.
LONG STEAM LANCE (21)
This accessory allows you to reach the most inaccessible places. Ideal for cleaning large
radiators or shutters etc.
TRIANGULAR BRUSH (22)
A new accessory whose shape allows access into the most difficult corners.
LARGE BRUSH FOR 120° ACCESSORY (23)
A very useful new accessory which allows the 120° steam nozzle to be used for cleaning
larger surfaces.
WALLPAPER STRIPPER TOOL (24)
Specially designed for easy removal of wallpaper without significant wetting.
Geachte relatie,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in POLTI hebt gesteld bij de
aankoop van dit produkt. U hebt daarmee bijgedragen aan de bescherming van het
meest waardevolle goed om ons heen: DE NATUUR. VAPORETTO 1500 lost in wezen
alle problemen op die te maken hebben met reiniging en hygiëne, zonder gebruik te
maken van giftige reinigingsmiddelen die schadelijk zijn voor het milieu. Gewoon
kraanwater wordt omgezet in waterdamp met een constante krachtige druk.
De VAPORETTO maakt gebruik van deze energie om grondiger en milieuvriendelijk te
reinigen. Ons team van ontwerpers heeft de VAPORETTO uitgerust met instrumenten
waarmee u uw werk efficiënter en veiliger kunt uitvoeren:
Het door Polti gepatenteerde No-Volt-systeem: er staat geen elektrische
spanning op het handvat. Hierdoor kunt u de VAPORETTO absoluut veilig gebruiken,
zelfs wanneer u per ongeluk met vloeistoffen in aanraking komt. Dankzij het
No-Volt-systeem kan de VAPORETTO alleen worden gebruikt als de gebruiker erbij
is. Er wordt namelijk geen stoom meer afgegeven zodra u de bedieningshendel
loslaat.
De VAPORETTO heeft de Splash Proof Test doorstaan. Hij is dan ook
speciaal beveiligd tegen spatwater.
De door Polti gepatenteerde veiligheidsdop zorgt ervoor dat u het apparaat niet
per ongeluk kunt openen zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat.
De ketel, met een inhoud van 1,5 liter, is vervaardigd van een speciale
aluminiumlegering. Hierdoor is de ketel bestand tegen kalkaanslag en heeft de ketel
een lange levensduur. De stoomdruk wordt geregeld door een pressostaat en de
hoeveelheid stoom per minuut kan tijdens het gebruik worden ingesteld tussen
0 en 60 g/minuut.
De veiligheidsklep, de twee veiligheidsthermostaten en de extra thermostaat, die
dient als droogkookbeveiliging, zorgen ervoor dat de VAPORETTO steeds onder
absoluut veilige omstandigheden kan werken.
Alle onderdelen en hulpstukken worden gemaakt van kwalitatief hoogwaardig
materiaal dat bestand is tegen hoge temperaturen.
DIT APPARAAT IS OVEREENKOMSTIG MET DE RICHTLIJN EC 89/336
GEWIJZIGD DOOR 93/68 (EMC) EN MET DE RICHTLIJN 73/23 GEWIJZIGD
DOOR 93/68 (LAGE SPANNING).
NEDERLANDS
14) Vulfles
15) Reserve-afdichtingen voor hulpstukken
16) 120°-stuk
17) Ronde borstel voor 120°-stuk
18) Ramenwasser
19) Kort stuk voor ramenwasser
20) Lang stuk voor ramenwasser
APART VERKOCHTE TOEBEHOREN
21) Hoge-druklans
22) Driehoekige borstel
23) Grote borstel voor 120°-stuk
24) Behangafweker
Q) Strijkijzer
R) Stoomknop
S) Regelknop temperatuur
T) Strijkijzersteun
U) Knop continu stoomuitstroming
Technische gegevens
Voeding 230V - 50 Hz
Elektrisch vermogen ketel 1500 W
Elektrisch vermogen strijkijzer (optie) 750 W
Nuttige capaciteit ketel 1,5 l
De firma POLTI S.p.A. behoudt zich het
recht voor om zonder kennisgeving vooraf
technische wijzigingen of wijzigingen aan de
constructie aan te brengen die POLTI nodig
acht.
GENERATOR
A) Gepatenteerde veiligheidsdop
B) Schakelaar ketel
C) Schakelaar hulpstukken
D) Monoblokcontact met een klepje tegen
binnendringen van spatwater
E) Opening palletje voor blokkeren
monoblokstekker
F) Stekker voeding
G) Handvat voor transport
H) Zwenkwielen
I) Regelknop stoom
M) Haspel
TOEBEHOREN
1) Huis
2) Handgreep stoomapparaat
2A) Beveiliging schakelaar
3) Stoomhendel
4) Monoblokstekker
5) Drukknop blokkering monoblokstekker
6) Palletje monoblokstekker
7) Verlengstukken
8) Grote borstel
9) Klem
10) Frame met borstelharen
11) Blokkeerknop hulpstukken
12) Kleine borstel
13) Katoenen doek
NEDERLANDS
GG
GG
EE
EE
BB
BB
RR
RR
UU
UU
II
II
KK
KK
SS
SS
VV
VV
OO
OO
OO
OO
RR
RR
SS
SS
CC
CC
HH
HH
RR
RR
II
II
FF
FF
TT
TT
EE
EE
NN
NN
Lees voordat u de VAPORETTO gebruikt, deze instructies aandachtig door.
Controleer voordat u de VAPORETTO aansluit, of de netspanning overeenkomt met de
gegevens op het typeplaatje op het apparaat en of het stopcontact geaard is.
Nooit reinigingsmiddelen of chemicaliën in de ketel doen. Bij hard leidingwater, moet
u gebruik waken van de ontkalker KALSTOP TP 2000, te kopen bij de Polti verdeler.
In geen geval gedistilleerd water gebruiken.
Laat de ketel, als deze nog warm is, enkele minuten afkoelen alvorens hem te vullen.
Het is beter om de stekker uit het stopcontact te halen wanneer u het apparaat gaat
bijvullen.
De VAPORETTO nooit leegmaken wanneer er nog warm water in zit.
Het apparaat nooit onderdompelen in water of in andere vloeistoffen.
Het apparaat nooit onbewaakt achterlaten wanneer de stekker in het stopcontact zit.
Het apparaat nooit aanraken wanneer de stekker in het stopcontact zit en uw handen
of voeten zich in water bevinden.
Laat het apparaat niet gebruiken door kinderen of door personen die niet weten hoe
het werkt.
De stekker uit het stopcontact halen wanneer u de VAPORETTO niet gebruikt.
Niet met de handen in de buurt van de stoomstoot komen.
Gevaar voor verbranding!
De stoomstoot niet op personen of dieren richten.
Gevaar voor verbranding!
NEDERLANDS
BB
BB
EE
EE
LL
LL
AA
AA
NN
NN
GG
GG
RR
RR
II
II
JJ
JJ
KK
KK
Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden
ze allemaal onderworpen aan strenge controles.
Daarom zit er al water in uw VAPORETTO.
Wij bevelen u dan ook aan om bij het eerste gebruik
geen water toe te voegen totdat er helemaal geen
stoom meer vrijkomt.
II
II
NN
NN
SS
SS
TT
TT
AA
AA
LL
LL
LL
LL
AA
AA
TT
TT
II
II
EE
EE
Monteer voordat u de VAPORETTO gaat gebruiken, de
zwenkwielen zoals aangegeven in de tekening.
VV
VV
OO
OO
OO
OO
RR
RR
BB
BB
EE
EE
RR
RR
EE
EE
II
II
DD
DD
II
II
NN
NN
GG
GG
1. Draai de veiligheidsdop (A) los en vul de ketel met 1,5
liter kraanwater. Gebruik daarbij de speciale anti-lek
vulfles (14) (fig. 1).
2. Draai de veiligheidsdop (fig. 2) stevig en met aandacht
dicht.
3. Stop de stekker van de voedingskabel (F) in een geaard
stopcontact waar een spanning van 230 V op staat.
GG
GG
EE
EE
BB
BB
RR
RR
UU
UU
II
II
KK
KK
1a. Druk op de schakelaar van de ketel (B) en op die van de
hulpstukken (C). De controlelampjes gaat branden.
2a. Open het klepje van de monoblokaansluiting (D). Stop de
monoblokstekker erin (4) en druk op de knop (5). Let
erop dat het veiligheidspalletje goed in de opening (E)
van de stekker valt (fig. 3).
3a. Wacht totdat het lampje van de schakelaar ketel (B)
uitgaat. Nu kan de VAPORETTO worden gebruikt.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
NEDERLANDS
4a. De handgreep van het pistool (2) is voorzien van een
beveiliging (2A). Met behulp van deze beveiliging wordt
voorkomen dat het apparaat per ongeluk wordt inge-
schakeld door kinderen of personen die niet op de hoog-
te zijn van de werking van het apparaat. Indien schake-
laar 2A in de positie “OFF” staat is de hendel die de afgif-
te van stoom regelt, geblokkeerd. Indien men de slang
enige tijd onbeheerd achterlaat terwijl het apparaat aan-
staat, dan wordt aangeraden om de beveiliging in de
positie “OFF” te zetten. Om de stoomafgifte weer te
activeren, dient knop 2A in de positie “ON” gezet te worden en dient men vervolgens
de hendel voor de stoomafgifte in te drukken (fig. 4). Het kan zijn dat u bij het eerste
gebruik een paar druppeltjes water ziet verschijnen. Dit komt doordat er nog geen per-
fect thermisch evenwicht is bereikt in het huis. Wij adviseren u daarom de eerste
stoomstoten te richten op een poetsdoek totdat u een uniforme stoomstraal krijgt.
OPMERKING: het lampje van de schakelaar ketel (B) gaat af en toe aan en uit wanneer u
met de VAPORETTO werkt. Dit betekent dat de elektrische weerstand weer gaat werken om
de druk constant te houden. Dit verschijnsel is dus normaal.
Indien tijdens het gebruik een te grote kracht wordt uitgeoefend op het verbindingsstuck,
wordt de stoomtoevoer onderbroken door het No-Volt systeem. Voor het weer inschake-
len van de stoomtoevoer hoeft u slechts opnieuw de stoomhendel te drukken.
RR
RR
EE
EE
GG
GG
EE
EE
LL
LL
EE
EE
NN
NN
VV
VV
AA
AA
NN
NN
DD
DD
EE
EE
HH
HH
OO
OO
EE
EE
VV
VV
EE
EE
EE
EE
LL
LL
HH
HH
EE
EE
II
II
DD
DD
SS
SS
TT
TT
OO
OO
OO
OO
MM
MM
Met uw VAPORETTO kunt u de hoeveelheid stoom naar wens
instellen met behulp van de regelknop (I) (fig. 5). Voor meer
stoom draait u de knop tegen de wijzers van de klok in, voor
minder stoom met de wijzers van de klok mee.
Een paar tips voor het gebruik van de regelknop:
veel stoom:
voor aangekoekt materiaal, vlekken, reini-
ging, smeer;
normaal stoom:
voor vloerbedekking, vloerkleden, ramen,
vloeren enz.;
weinig stoom:
om planten te besproeien, om tere weefsels
te reinigen, stoffering; divans enz.
AA
AA
AA
AA
NN
NN
SS
SS
LL
LL
UU
UU
II
II
TT
TT
EE
EE
NN
NN
VV
VV
AA
AA
NN
NN
DD
DD
EE
EE
HH
HH
UU
UU
LL
LL
PP
PP
SS
SS
TT
TT
UU
UU
KK
KK
KK
KK
EE
EE
NN
NN
Alle hulpstukken van de VAPORETTO kunnen op elkaar wor-
den aangesloten.
Om de hulpstukken op de handgreep van het stoomapparaat
aan te sluiten, gaat u als volgt te werk (fig. 6):
1b. Zet de blokkeerknop (11) (zit op ieder hulpstuk) op de
stand APERTO (open).
2b. Zet het gewenste hulpstuk op de handgreep.
3b. Zet de knop (11) op de stand CHIUSO (dicht).
4b. Controleer of het hulpstuk stevig is aangesloten.
Fig. 5
+
Fig. 4
OFF
ON
Fig. 6
NEDERLANDS
VV
VV
EE
EE
II
II
LL
LL
II
II
GG
GG
HH
HH
EE
EE
II
II
DD
DD
SS
SS
DD
DD
OO
OO
PP
PP
//
//
GG
GG
EE
EE
EE
EE
NN
NN
WW
WW
AA
AA
TT
TT
EE
EE
RR
RR
Dit apparaat is voorzien van een gepatenteerde veiligheidsdop die ervoor zorgt dat de ketel
niet, zelfs niet per ongeluk, kan worden geopend zolang er ook maar een minimale druk
op de ketel staat. Om de dop te openen moeten er een paar handelingen worden verricht
waardoor de VAPORETTO in een voor de gebruiker absoluut veilige toestand komt.
Steeds wanneer het water op is, moet u als volgt te werk gaan:
1c. Zet het apparaat uit met de ketelschakelaar (B).
2c. Druk net zolang op de stoomschakelaar (3) op het stoompistool (2) of op de stoomk-
nop (R) op het strijkijzer (Q) totdat er geen stoom meer komt.
3c. Haal de stekker (F) uit het stopcontact.
4c. Maak de veiligheidsdop (A) los door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien.
5c. Wacht 3 tot 4 minuten totdat de ketel is afgekoeld.
6c. Vul de ketel zoals aangegeven in punt 1 van de paragraaf VOORBEREIDING. Wanneer
het reservoir nog warm is, adviseren we met kleine hoeveelheden water te werken om
te voorkomen dat het water meteen verdampt.
GG
GG
EE
EE
BB
BB
RR
RR
UU
UU
II
II
KK
KK
VV
VV
AA
AA
NN
NN
HH
HH
EE
EE
TT
TT
SS
SS
TT
TT
RR
RR
II
II
JJ
JJ
KK
KK
II
II
JJ
JJ
ZZ
ZZ
EE
EE
RR
RR
((
((
aa
aa
ll
ll
ss
ss
oo
oo
pp
pp
tt
tt
ii
ii
ee
ee
vv
vv
ee
ee
rr
rr
kk
kk
rr
rr
ii
ii
jj
jj
gg
gg
bb
bb
aa
aa
aa
aa
rr
rr
))
))
1d. Sluit de monoblokstekker van het strijkijzer (4) aan op de stoomgenerator zoals aan-
gegeven in punt 2a van de paragraaf GEBRUIK.
2d. Om met stoom te strijken, stelt u de temperatuur van het strijkijzer met de regelknop
(S) in op de stand COTONE-LINO (katoen-linnen).
Om zonder stoom te strijken, stelt u de regelknop in op de juiste soort textiel.
3d. Wacht 3 tot 4 minuten totdat het lampje (R) uitgaat. Het strijkijzer heeft dan de juiste
temperatuur.
4d. Druk op de stoomknop (R) om stoom te geven. Wanneer u de knop loslaat, stopt de
stoom. Het kan zijn dat tijdens het eerste gebruik van het strijkijzer er een paar drup-
peltjes water met stoom verschijnen doordat er nog geen perfect thermisch evenwi-
cht is bereikt. We bevelen dan ook aan om de eerste stoomstoot niet te richten op
het te strijken goed.
5d. Voor een continu stoomuitstroming dient knop (U) naar voren gezet te worden. Er vindt
een constante toevoer van stoom plaats, ook als knop wordt losgelaten. Om de toe-
voer te onderbreken dient knop (U) weer naar achteren gezet te worden.
6d. Het strijkijzer kan ook verticaal worden gebruikt voor gordijnen, kleding etc.
BELANGRIJK:
Laat het strijkijzer niet onbewaakt achter wanneer het aan staat.
Gebruik alleen strijkplanken die bestand zijn tegen hitte en die stoom doorlaten.
NEDERLANDS
PP
PP
RR
RR
AA
AA
KK
KK
TT
TT
II
II
SS
SS
CC
CC
HH
HH
EE
EE
TT
TT
II
II
PP
PP
SS
SS
VV
VV
OO
OO
OO
OO
RR
RR
HH
HH
EE
EE
TT
TT
GG
GG
EE
EE
BB
BB
RR
RR
UU
UU
II
II
KK
KK
VV
VV
AA
AA
NN
NN
HH
HH
UU
UU
LL
LL
PP
PP
SS
SS
TT
TT
UU
UU
KK
KK
KK
KK
EE
EE
NN
NN
VOORZORGSMAATREGELEN
Voor het reinigen van ovens, koelkasten, lampen en andere elektrische apparaten raden
we aan om de stekker van deze apparaten uit het stopcontact te halen, zodat ze niet
meer onder spanning staan.
Lees voordat u leder, speciale weefsels of houten oppervlakken gaat behandelen,
eerst de instructies van de fabrikant. Probeer eerst een staal te behandelen of een deel
dat niet in het zicht staat. Laat het met stoom behandelde deel drogen om te
controleren of de kleur niet verandert en of er geen vervormingen optreden.
Bij het reinigen van tegels met was, moet men aandacht brengen aan het niet bescha-
digen van het was, de glans of de kleur door een te hard en langdurig gebruik va stoom.
Wanneer u houten oppervlakken behandelt (meubels, deuren enz.) raden wij u aan om
goed op te letten, omdat een te langdurige behandeling de waslaag, de glanslaag of
de kleur van de te reinigen oppervlakken kan aantasten. Wij adviseren daarom de stoom
alleen met korte intervallen op deze oppervlakken toe te passen of eerst een doek te
behandelen en hiermee de houten oppervlakken te reinigen.
Op zeer gevoelige oppervlakken (bij voorbeeld synthetische materialen, gelakte opperv-
lakken etc.) kunt u het beste de borstels gebruiken met een doek eromheen.
Voor het reinigen van ruiten tijdens seizoenen met bijzonder lage temperaturen, kunt
u de ruiten het beste voorverwarmen door het stoompistool op een afstand van ca.
50 cm van het raam te houden.
Voor de verzorging van uw planten adviseren wij een afstand van minimaal 50 cm aan
te houden.
STOOMPISTOOL (2)
Wanneer u de borstels niet monteert, kunt u het stoompistool gebruiken voor speciale
toepassingen. Denk hierbij aan toepassingen waarvoor, afhankelijk van het type materiaal
of van de aard van het te verwijderen vuil, het stoompistool min of meer dicht bij het te
behandelen oppervlak moet worden gehouden. Hoe hardnekkiger het vuil, hoe dichter het
stoompistool erbij moet worden gehouden. De temperatuur en de druk van de stoom zijn
het hoogst op het moment dat de stoom het spuitstuk verlaat.
U moet steeds na de behandeling met stoom het oppervlak nawrijven met een droge doek
of, wanneer het vuil hardnekkig is, met een schuursponsje.
Gebruik het stoompistool om:
vlekken op vloerbedekking of vloerkleden te behandelen voordat u de borstel gebruikt;
roestvrij staal, glas, spiegels, coatings en email te reinigen;
schoon te maken in moeilijk bereikbare hoekjes bij trappen, raamkozijnen, deurstijlen
en aluminiumprofielen;
ovens, koelkasten, diepvriezers van binnen schoon te maken (snel ontdooien);
knoppen van kookplaten of de onderkant van kranen te reinigen;
NEDERLANDS
jaloezieën, radiatoren of het interieur van uw auto te reinigen;
om kamerplanten te besproeien (op afstand);
kwalijke geuren of vouwen uit kleding te verwijderen.
Indien nodig, kan op het pistool een verlengstuk worden gezet (voor moeilijk bereikbare
stukken).
GROTE BORSTEL (8)
Bestaat uit de grote borstel (8) en één of twee verlengstukken (7). Gebruik deze borstel
voor alle grote oppervlakken die te reinigen zijn.
Om vloeren te reinigen, plaatst u de borstel of een droge, schone doek. Beweeg de doek
naar voren en naar achteren zonder er druk op uit te oefenen. Wanneer een kant van de
doek vuil is, draait u hem om.
Gebruik de borstel zonder doek voor vuile plekken of plaatsen met aangekoekt vuil en voor
voegen tussen tegels. Maak zijwaartse bewegingen met de borstel om het vuil te
verwijderen.
Voor moeilijk bereikbare hoeken en hardnekkige vlekken gebruikt u rechtstreeks het
pistool. Wrijf de plekken die op deze manier behandeld zijn, na met een doek. Voor
verticale, reinigbare oppervlakken of op stoffering en plafonds gebruikt u een droge doek
om de borstel en gaat u te werk zoals bij de vloer. Het beste is om een absorberende
doek om de borstel te doen (oude badhanddoeken). Om ruiten schoon te maken, doet u
een katoenen doek die geen pluizen achterlaat, om borstel. Bevestig deze in de klemmen
(9). Beweeg de borstel over de ruiten om ze te ontvetten en om alle sporen van
reinigingsmiddelen te verwijderen. Werk de ruiten af door ze met het stoompistool te
besproeien en ze daarna te drogen. In seizoenen met bijzonder lage temperaturen moet
u de ruiten voorverwarmen door het pistool op 50 cm afstand van de ruit te gebruiken
voordat u ze gaat schoonmaken.
VAPORETTO zorgt ervoor dat alle soorten synthetische of wollen vloerbedekking of
wandbekleding en alle soorten vloerkleden volledig hygiënisch worden en er weer gaan
uitzien als nieuw door de kleuren weer op te frissen. Deze behandeling kunt u zo vaak
herhalen als u maar wilt zonder gevaar voor de oppervlakken.
De oppervlakken zijn vrijwel onmiddellijk droog. Haal de borstel zonder doek over het
oppervlak om het vuil te verwijderen. Doe daarna een katoenen doek om de borstel en
zet deze doek vast met de klemmen (9). Als de vloerbedekking meer voorzichtigheid
behoeft, vouwt u de doek dubbel of driedubbel.
Beweeg de borstel vlotjes van voren naar achteren en van links naar rechts over de
vloerbedekking zonder er druk op uit te oefenen. Blijf niet te lang op één punt stilstaan.
Wanneer uw vloerbedekking erg vuil is of verzadigd is met reinigingsmiddelen, moet u niet
blijven poetsen. Pas na enkele keren werken met de VAPORETTO worden de resultaten
zichtbaar.
Om hardnekkige vlekken te verwijderen, kunt u eerst proberen de vlek weg te krijgen door
rechtstreeks het stoompistool te gebruiken (op een afstand van 5-10 cm) en stevig te
boenen met een doek voordat u met de boven beschreven behandeling begint.
NEDERLANDS
KLEINE BORSTEL (12)
De kleine borstel kunt u gebruiken wanneer u de grote niet kunt gebruiken of wanneer dat
te onhandig is.
De borstel kan direct op het stoompistool worden aangesloten of op één of twee
verlengstukken.
De kleine borstel kan worden gebruikt voor:
stoffering (eerst uitproberen op een deel dat niet in het zicht staat);
fluweel en leder (op een afstand);
interieur van een auto, vuile ruiten;
kleine glasoppervlakken;
tegels en andere kleine oppervlakken.
Om hout te reinigen (deurposten, vloeren enz.), niet direct met stoom spuiten, maar een
dubbel of meerdere malen gevouwen katoenen doek om de (grote of kleine) borstel
wikkelen.
Om meubels te reinigen, behandelt u eerst een droge katoenen doek. Deze vochtige,
warme doek neemt de stof, de vlekken en de statische elektriciteit weg. Op deze manier
blijft het meubelstuk langer schoon zonder dat u schadelijke produkten gebruikt.
120°-STUK (16)
Het 120°-stuk kan direct worden gekoppeld aan het stoompistool. Dit opzetstuk heeft een
gebogen mondstuk waarmee de stoomstoot kan worden gericht naar de verst verscho-
len en moeilijk met het stoompistool bereikbare punten.
Ideaal voor het reinigen van radiatoren, deurposten, raamkozijnen, sanitair en jaloezieën.
Het is een zeer nuttig en ongeëvenaard hulpstuk.
RAMENWASSERS (18-19-20)
Met de ramenwasser kunt u efficiënt en snel alle glazen oppervlakken reinigen zonder
reinigingsmiddelen. Uw ruiten blijven langer schoon doordat er geen laagje op uw ruit
achterblijft, zoals dat wel het geval is bij gewone reinigingsmiddelen. Op zo’n laag blijven
stof en vette dampen kleven.
Ruiten worden in twee stappen gereinigd:
eerst stoomt u het te reinigen oppervlak om het vuil los te weken; gebruik de
stoomhendel (3);
dan gebruikt u de borstel zonder stoom om het vuil te verwijderen.
Om erg grote oppervlakken te reinigen, kunt u de ramenwasser op de verlengstukken
zetten.
NEDERLANDS
AA
AA
AA
AA
NN
NN
BB
BB
EE
EE
VV
VV
EE
EE
LL
LL
II
II
NN
NN
GG
GG
EE
EE
NN
NN
VV
VV
OO
OO
OO
OO
RR
RR
AA
AA
LL
LL
GG
GG
EE
EE
MM
MM
EE
EE
EE
EE
NN
NN
OO
OO
NN
NN
DD
DD
EE
EE
RR
RR
HH
HH
OO
OO
UU
UU
DD
DD
Alvorens onderhoud te plegen, haalt u de stekker uit het stopcontact.
Om in de loop der tijd het rendement optimaal te houden, raden wij u aan om minstens
om de twee à drie maanden de ketel leeg te maken en om te spoelen met kraanwa-
ter. Op deze manier haalt u kalkresten weg die zich op de bodem afzetten. Nooit de
VAPORETTO leeg maken wanneer het water in de ketel nog warm is.
Na gebruik van de borstels kunt u de borstelharen het beste laten afkoelen in hun
natuurlijke stand. Zo voorkomt u vervorming.
Controleer regelmatig de staat van de gekleurde pakking die zich in de
monoblokstekker (4) bevindt. Indien nodig dient u deze te vervangen met het
bijgeleverde onderdeel (15).
Controleer ook de pakkingen van de verlengbuizen (7) en van het stoompistool (2).
Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een vochtige doek.
Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic oppervlak kunnen bescha-
digen.
WW
WW
AA
AA
AA
AA
RR
RR
SS
SS
CC
CC
HH
HH
UU
UU
WW
WW
II
II
NN
NN
GG
GG
EE
EE
NN
NN
Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, probeer het dan niet te demon-
teren, maar ga naar de dichtstbijzijnde officiële technische centrum. Alle
officiële technische centra van Polti staan achter in dit handboek.
Bij reparatie of vervanging van de speciale veiligheidsdop uitsluitend originele
reserve-onderdelen van POLTI gebruiken.
Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gespron-
gen is dient U zich uitsluitend te richten tot een officiële naverkoops-dienst-centrum.
Als de voedingskabel moet worden vervangen, kunt u het beste naar een officieel
technisch centrum gaan, omdat u speciaal gereedschap nodig heeft.
GG
GG
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
TT
TT
II
II
EE
EE
De VAPORETTO heeft een garantie van 1 jaar tegen fabricage- en materiaalfouten, ingaan-
de op de datum van aankoop. De garantie geldt niet wanneer de schade is veroorzaakt door
oneigenlijk gebruik. Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, neem dan onmiddellijk
contact op met het dichtstbijzijnde officiële technisch centrum. Wanneer het apparaat
eventueel wordt beschadigd door onbevoegd personeel, vervalt de garantie onmiddellijk.
De firma POLTI S.p.A. wijst iedere aansprakelijkheid van de hand voor
incidenten die zijn ontstaan doordat de VAPORETTO niet conform de
gebruiksaanwijzing is gebruikt.
NEDERLANDS
BB
BB
EE
EE
LL
LL
AA
AA
NN
NN
GG
GG
RR
RR
II
II
JJ
JJ
KK
KK
Het apparaat is gefabriceerd volgens de huidige recyclingnormen. We raden u aan het
verpakkingsmateriaal voor bescherming tijdens het transport, niet bij het huisvuil te
zetten, maar het bij het desbetreffende inzamelpunt af te geven.
BB
BB
RR
RR
EE
EE
II
II
DD
DD
DD
DD
EE
EE
TT
TT
OO
OO
EE
EE
PP
PP
AA
AA
SS
SS
SS
SS
II
II
NN
NN
GG
GG
SS
SS
MM
MM
OO
OO
GG
GG
EE
EE
LL
LL
II
II
JJ
JJ
KK
KK
HH
HH
EE
EE
DD
DD
EE
EE
NN
NN
VV
VV
AA
AA
NN
NN
DD
DD
EE
EE
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
UU
UU
II
II
TT
TT
MM
MM
EE
EE
TT
TT
OO
OO
NN
NN
ZZ
ZZ
EE
EE
HH
HH
UU
UU
LL
LL
PP
PP
SS
SS
TT
TT
UU
UU
KK
KK
KK
KK
EE
EE
NN
NN
EE
EE
NN
NN
RR
RR
EE
EE
SS
SS
EE
EE
RR
RR
VV
VV
EE
EE
--
--
OO
OO
NN
NN
DD
DD
EE
EE
RR
RR
DD
DD
EE
EE
LL
LL
EE
EE
NN
NN
STRIJKIJZER Mod. FER 4500
Professioneel strijkijzer. Aluminium zool met 21 stoomgaten in de punt. Handvat van kurk
en ergonomisch gevormde stoomschakelaar. Stoomschakelaar met dubbele functie:
ON/OFF en CONTINU STOOM. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur
is bereikt. Met strijkijzersteun.
STRIJKIJZER Mod. FER 1000
Inox zool met 11 stoomgaten in de punt. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde
temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun.
HOGE-DRUKLANS (21)
Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen kunt bereiken, ideaal voor het reinigen
van jaloezieën, radiatoren enz.
DRIEHOEKIGE BORSTEL (22)
Nieuw hulpstuk waarmee dankzij de vorm ook hoeken gemakkelijk bereikbaar worden.
GROTE BORSTEL VOOR HET 120°-STUK (23)
Zeer nuttig hulpstuk waardoor het 120°-stuk ook gebruikt kan worden om grotere opperv-
lakken te reinigen.
BEHANGAFWEKER (24)
Ontworpen om gemakkelijk behangpapier van de wand te verwijderen.
Estimada Cliente,
com os nossos agradecimentos pela confiança que dispensou à
POLTI ao adquirir este produto e assim ter contribuído para a salvaguarda do bem
mais precioso que nos circunda: A NATUREZA! VAPORETTO 1500 resolve
efectivamente todos os problemas de limpeza e de higiene, sem o uso de detergentes
tóxicos e prejudiciais para o ambiente. A simples água da torneira é transformada
em vapor com uma pressão potente e constante. Usufruindo desta energia
VAPORETTO limpa a fundo de modo ecológico.
A nossa equipe de técnicos, ao projectá-lo, dotou-o de instrumentos destinados a
tornarem o Seu trabalho sempre mais eficiente e seguro:
O dispositivo NO-VOLT, uma patente exclusiva da Polti: não há tensão eléctrica
na pega, portanto o uso é absolutamente seguro mesmo no caso de contacto
acidental com líquidos. No-Volt oferece também a segurança de funcionar
somente em presença do utilizador pois a saída do vapor interrompe-se quando
se solta a gatilho de comando.
Splash Proof Test é o teste que aprovou o VAPORETTO porque foi projectado
para resistir aos salpicos.
A Tampa de segurança, uma patente exclusiva da Polti, impede a abertura
acidental do aparelho até se verificar uma pressão, mesmo mínima, no interior
da caldeira.
A caldeira, com capacidade de 1,5 l, contruída em liga especial de alumínio que
impede a agressão do calcário e garante uma longa duração no tempo.
A pressão de vapor é controlada, por um pressostato e o fluxo de vapor é
gerulável de 0 a 60 gr./min. durante a utilização.
A válvula de segurança, o termostato de segurança e o termostato suplementar
de protecção contra o funcionamento a seco, mantêm constantemente o
VAPORETTO nas mais absolutas condições de segurança.
Os acessórios e todos os componentes são construídos em material de alta
qualidade e resistente a altas temperaturas.
Este aparelho está em conformidade com a directiva EC 89/336
modificada pela 93/68 (EMC) e com a directiva 73/23 modificada pela
93/68 (baixa tensão).
PORTUGUÊS
16) Acessório 120°
17) Escovinha redonda para acessório 120°
18) Acessório para lavar vidros
19) Espátula curta para acessório
lava vidros
20) Espátula comprida para acessório
lava vidros
ACESSÓRIOS DE OPÇÃO
21) Lança de pressão
22) Escova triangular
23) Escova redonda grande
para acessório 120°
24) Acessório para descolar
papel de parede
Q) Ferro de engomar
R) Botão para saída de vapor
S) Botão de regulação da temperatura
T) Tapete para apoiar o ferro
U) Contém botão de saída de vapor
em contínuo
DADOS TÉCNICOS
Alimentação 230V ~ 50 HZ
Potência eléctrica
da caldeira 1500 W
Potência eléctrica
do ferro de engomar (de opção) 750 W
Capacidade útil da caldeira 1,5 l
A POLTI S.p.A. reserva-se a faculdade de introduzir
as modificações técnicas e de fabricação que
considerar necessárias, sem vínculo de pré-aviso.
GERADOR DE VAPOR
A) Tampa de segurança com patente Polti
B) Interruptor da caldeira
C) Interruptor dos acessórios
D) Tomada monobloco com tampinha
anti salpicos
E) Orifício de bloqueio da ficha monobloco
F) Ficha de alimentação
G) Pega para o transporte
H) Rodas giratórias
I) Botão de regulação do vapor
M) Enrolador do cabo
ACESSÓRIOS
1) Tubo flexível
2) Pega do vaporizador
2A) Botão de segurança
3) Gatilho do comando de saída do vapor
4) Ficha monobloco
5) Botão de bloqueio da ficha monobloco
6) Perno de engate da ficha monobloco
7) Tubos para extensão
8) Escova grande
9) Molas
10) Armação com cerdas
11) Botão de bloqueio dos acessórios
12) Escova pequena
13) Panos de algodão
14) Garrafa para o enchimento
15) Guarnições de substituição
para os acessórios
PORTUGUÊS
PP
PP
RR
RR
EE
EE
CC
CC
AA
AA
UU
UU
ÇÇ
ÇÇ
ÕÕ
ÕÕ
EE
EE
SS
SS
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
OO
OO
UU
UU
SS
SS
OO
OO
Antes de utilizar VAPORETTO, leia atentamente estas instruções para o modo de
emprego.
Antes de ligar o VAPORETTO, certifique-se de que a tensão da rede corresponda à
indicada nos dados da placa do aparelho e que a tomada esteja dotada de fio de terra.
Nunca utilize detergentes ou substâncias químicas na caldeira. No caso da água da
torneira ser muito calcária, aconselha-se o uso de um descalcificante especial à base
de KALSTOP TP 2000, à venda em todos os Centros de Assistência POLTI.
Não use, em nenhum caso, água destilada.
Antes de proceder ao enchimento do aparelho quando já estiver quente, espere
alguns minutos para o deixar arrefecer.
Durante o enchimento recomendamos que desligue a ficha da tomada de corrente.
Nunca despeje o VAPORETTO enquanto a água no interior da caldeira ainda estiver
quente.
Não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados enquanto a ficha estiver
ligada.
Não mergulhe o aparelho em água ou em qualquer outro líquido.
Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver ligado à tomada de
corrente.
Não permita que o VAPORETTO seja usado por crianças ou por pessoas
que não tenham conhecimento de como funciona.
Se o VAPORETTO permanecer sem ser usado,
recomendamos que desligue a ficha da tomada de corrente.
PORTUGUÊS
II
II
MM
MM
PP
PP
OO
OO
RR
RR
TT
TT
AA
AA
NN
NN
TT
TT
EE
EE
Antes de deixarem a fábrica todos os nossos produtos
são submetidos a testes rigorosos. Portanto o Seu
VAPORETTO contém já água e, para a primeira
utilização, recomendamos-lhe que não lha acrescente
até terminar completamente a saída do vapor.
II
II
NN
NN
SS
SS
TT
TT
AA
AA
LL
LL
AA
AA
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
Antes de utilizar o VAPORETTO, proceda à montagem das
rodas giratórias como indicado na figura.
PP
PP
RR
RR
EE
EE
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
1. Desenrosque a tampa de segurança (A) e encha a
caldeira com 1 litro e meio de água da torneira,
utilizando garrafa para o enchimento (14) (fig.1).
2. Enrosque completamente a tampa com muita atenção
(fig. 2).
3. Ligue a ficha do cabo de alimentação (F) a uma tomada
de corrente idónea (230 V) dotada de fio de terra.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
AA
AA
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
1a. Carregue no interruptor da caldeira (B) e no interruptor
dos acessórios (C) os quais se acenderão.
2a. Abra a portinhola da tomada monobloco (D); introduza
a ficha monobloco (4) carregando no botão apropriado
(5) e tomando muita atenção para que o perno de
engate (6) esteja perfeitamente posicionado no orifício
de bloqueio (E) da tomada (fig.3).
3a. Espere até que interruptor da caldeira (B) se apague.
Nesse momento o VAPORETTO está pronto para ser
usado.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
PORTUGUÊS
4a. A pega de vaporização (2) está dotada com um botão de
segurança (2A) que impede a activação acidental da
saída de vapor por parte de crianças ou de pessoas que
não tenham conhecimento de como funciona o aparelho.
Com o botão 2A na posição "OFF" o gatilho que comanda
a saída de vapor fica bloqueado. No caso de ter de deixar
o tubo momentaneamente sem vigilância enquanto o
aparelho estiver em funcionamento, recomendamos que
coloque o botão de segurança na posição "OFF".
Para voltar a comandar a saída de vapor, desloque
para
trás (ON) o botão 2A e use o gatilho de comando da saída de vapor (fig.4).
Durante a primeira utilização pode verificar-se uma saída de gotas de água, devido à
imperfeita estabilização térmica no interior do tubo. Aconselhamos portanto que
oriente o primeiro jacto de vapor para um pano, até obter um jacto uniforme.
NOTA: interruptor de caldeira (B) ilumina-se e apaga-se durante a utilização do
VAPORETTO. Isto indica que a resistência eléctrica entra em função para manter a
pressão constante e é pois um fenómeno normal. Se durante a utilização se torcer
excessivamente o tubo, o dispositivo No-Volt interrompe o fluxo de vapor. Para retomar
a saída de vapor basta carregar novamente no gatilho do comando do vapor.
RR
RR
EE
EE
GG
GG
UU
UU
LL
LL
AA
AA
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
DD
DD
OO
OO
FF
FF
LL
LL
UU
UU
XX
XX
OO
OO
DD
DD
EE
EE
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
Com o VAPORETTO é possível tornar óptimo o fluxo de vapor
pretendido, mediante o botão de regulação (I) (fig.5). Para obter
um maior fluxo gire o botão no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Girando no sentido dos ponteiros do relógio
o fluxo diminui. Eis algumas sugestões para o uso da regulação:
-
Vapor forte:
para incrustações, nódoas, desinfecções do
ambiente, gordura;
-
Vapor normal:
para alcatifas, tapetes, vidros, pavimentos;
-
Vapor delicado:
para a vaporização de plantas, a limpeza
de tecidos delicados, estofos, sofás, etc.
CC
CC
OO
OO
NN
NN
EE
EE
XX
XX
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
DD
DD
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
ÓÓ
ÓÓ
RR
RR
II
II
OO
OO
SS
SS
Todos os acessórios do VAPORETTO podem ser coligados
entre si. Para os ligar à pega de vaporização, proceda do
seguinte modo (fig.6):
1b. Coloque o botão de bloqueio (11) (presente em todos
os acessórios) na posição ABERTO.
2b. Insira na pega o acessório que se pretende usar.
3b. Coloque o botão (11) na posição FECHADO.
4b. Verifique se a conexão está bem bloqueada.
Fig. 5
+
Fig. 6
Fig. 4
OFF
ON
PORTUGUÊS
TT
TT
AA
AA
MM
MM
PP
PP
AA
AA
DD
DD
EE
EE
SS
SS
EE
EE
GG
GG
UU
UU
RR
RR
AA
AA
NN
NN
ÇÇ
ÇÇ
AA
AA
//
//
FF
FF
AA
AA
LL
LL
TT
TT
AA
AA
DD
DD
EE
EE
ÁÁ
ÁÁ
GG
GG
UU
UU
AA
AA
Este aparelho está dotado com uma tampa de segurança com patente Polti, que impede
a abertura mesmo acidental da caldeira enquanto no interior se verificar uma mínima
pressão. Portanto para se poder desenroscar é necessário efectuar determinadas
operações, que em seguida descreveremos.
Todas as vezes que a água acabar proceda do seguinte modo:
1c. Desligue o aparelho com o interruptor da caldeira (B).
2c. Puxe o gatilho de comando do vapor (3) na pistola de vaporização (2) ou carregue
no botão de saída de vapor (R) no ferro de engomar (Q) até sair todo o vapor.
3c. Desligue a ficha (F) da tomada de corrente eléctrica.
4c. Desenrosque a tampa de segurança (A) no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
5c. Espere 3 ou 4 minutos para que a caldeira arrefeça.
6c. Encha novamente a caldeira procedendo como descrito no ponto 1 do parágrafo
PREPARAÇÃO. Ao encher o reservatório já quente, recomendamos que efectue o
enchimento com pequenas doses de água de cada vez, para se evitar a evaporação
instantânea da água.
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
AA
AA
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
DD
DD
OO
OO
FF
FF
EE
EE
RR
RR
RR
RR
OO
OO
DD
DD
EE
EE
EE
EE
NN
NN
GG
GG
OO
OO
MM
MM
AA
AA
RR
RR
1d. Ligue ao gerador de vapor a ficha monobloco do ferro de engomar (4)
procedendo como indicado no ponto 2a. do parágrafo UTILIZAÇÃO.
2d. Para engomar a vapor, regule a temperatura do ferro colocando o botão de regulação
da temperatura (S) na posição ALGODÃO - LINHO.
Para engomar a seco, regule a temperatura segundo o tipo de tecido.
3d. Espere 3 ou 4 minutos até que o botão luminoso (R) se apague indicando que a base
do ferro atingiu a temperatura estabelecida.
4d. Carregue no botão de saída do vapor (R) para permitir a saída do vapor.
Soltando o botão o fluxo interrompe-se. Durante a primeira utilização do ferro, pode
verificar-se a saída pela base de algumas gotas de água misturada com vapor, isto
deve-se à imperfeita estabilização térmica. Aconselhamos-lhe pois que não oriente o
primeiro jacto de vapor para o tecido que deve engomar.
5d. Para conseguir uma saída de vapor contínua, apertar o botão (U) o vapor continuará
a saír mesmo depois de soltar o botão. Para interromper a saída de vapor deverá
apertar o botão (U).
6d. É possível utilizar o ferro mesmo em vertical, vaporizando cortinados, roupa, etc.
IMPORTANTE:
Não deixe o ferro de engomar sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Engome somente sobre superfícies resistentes ao calor e que sejam permeáveis ao
vapor.
PORTUGUÊS
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
EE
EE
LL
LL
HH
HH
OO
OO
SS
SS
PP
PP
RR
RR
ÁÁ
ÁÁ
TT
TT
II
II
CC
CC
OO
OO
SS
SS
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
AA
AA
UU
UU
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
ZZ
ZZ
AA
AA
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
DD
DD
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
ÓÓ
ÓÓ
RR
RR
II
II
OO
OO
SS
SS
PRECAUÇÕES
Para a limpeza de fornos, frigoríficos, lâmpadas e outros aparelhos eléctricos,
aconselhamos que desligue sempre a ficha da tomada de corrente, interrompendo
assim a corrente aos aparelhos que pretende limpar.
Antes de tratar peles, tecidos especiais e superfícies de madeira, consulte as
instruções do fabricante e efectue sempre uma prova numa parte escondida ou numa
amostra. Deixe secar a parte vaporizada para se certificar que não se tenham
verificado modificações na cor ou deformações.
Para a limpeza de superfícies de madeira (móveis, portas, etc.) e de pavimentos de
tijoleira tratada, recomendamos um cuidado especial, pois uma utilização do vapor
demasiado prolongada pode danificar a cera, o brilho ou a cor das superfícies que
pretende limpar. Aconselhamos o uso do vapor nestas superfícies somente durante
breves intervalos de tempo ou efectuar a limpeza usando um pano previamente
vaporizado.
Em superfícies particularmente delicadas (por ex. materiais sintéticos, superfícies
lacadas etc.) recomendamos o uso das escovas sempre cobertas com um pano.
Para a limpeza de superfícies vidradas em estações com temperaturas particularmente
baixas, aqueça previamente os vidros mantendo a pistola de vaporização a cerca 50
cm de distância da superfície.
Para os cuidados com as plantas, aconselhamos a vaporização a uma distância
mínima de 50 cm.
PISTOLA DE VAPORIZAÇÃO (2)
Sem montar as escovas, pode usar só a pistola de vaporização para limpezas especiais
que necessitem, segundo o tipo de material e a natureza da sujidade, de uma vaporização
mais ou menos próxima. Quanto mais difícil for a sujidade, mais próxima deve estar a
pistola de vaporização, pois a temperatura e a pressão são maiores no momento da saída.
Em todos os casos, após a vaporização, passe com um pano seco ou com uma esponja
abrasiva se a sujidade for mais resistente.
Use a pistola de vaporização para:
- tratar as nódoas das alcatifas ou dos tapetes, antes de passar a escova;
- limpar aço inoxidável, vidros, espelhos, revestimentos estratificados e esmaltados;
- limpar ângulos de difícil acesso tais como escadas, caixilhos das janelas, umbrais das
portas, perfis de alumínio;
PORTUGUÊS
- limpar o interior dos fornos, dos frigoríficos, dos congeladores (para uma descongelação
rápida);
- limpar os botões do fogão, as bases das torneiras;
- limpar persianas, radiadores, o interior do automóvel;
- vaporizar as plantas de apartamento (à distância);
- eliminar os cheiros e as dobras da roupa.
Em caso de necessidade (zonas de difícil acesso) a pistola pode ser completada com os
tubos de extensão.
ESCOVA GRANDE (8)
É composta pela escova grande (8) e por um ou dois tubos de extensão (7). Utilize esta
escova para todas as superfícies laváveis amplas.
Para limpar pavimentos, poise a escova em cima dum pano seco e limpo e passe para
a frente e para trás sem fazer pressão. Quando o pano estiver sujo, vire-o do outro lado.
Use a escova sem pano nas zonas sujas e com incrustações e nas gretas dos mosaicos,
com um movimento lateral para desagarrar a sujidade.
Para as esquinas difíceis e para as nódoas, utilize directamente a pistola; passe-as depois
com um pano. Nas superfícies laváveis verticais, papel de parede ou no tecto cubra a
escova com um pano seco e proceda como para o pavimento. É aconselhável cobrir a
escova com um pano, possivelmente de turco (velhas toalhas de banho).
Para a limpeza das superfícies vidradas, cubra a escova com um pano de algodão que
não largue pêlo, fixe-o com as molas apropriadas (9), passe nos vidros para
desengordurar e para eliminar todos os vestígios dos detergentes usados anteriormente.
Termine vaporizando com a pistola e seque a superfície. Nas estações com temperaturas
particularmente frias, aqueça previamente os vidros com a pistola a 50 cm de distância
da superfície antes de efectuar a limpeza.
Em todos os tipos de alcatifa sintética ou de lã quer estejam colocadas no soalho ou na
parede assim como em todos os tipos de tapetes, VAPORETTO assegura a máxima
higiene e restitui o aspecto original reavivando as cores. Passe na superfície com a
escova sem pano para fazer com que a sujidade venha à superfície, cubra a escova com
um pano de algodão fixando-o à escova com as molas apropriadas (9), e em seguida
passe na superfície para apanhar a sujidade. Segundo a delicadeza da alcatifa dobre o
pano duas ou três vezes. Passe rapidamente, sem fazer pressão com a escova para a
frente e para trás e lateralmente sem parar muito no mesmo ponto. O tratamento pode
ser repetido quantas vezes desejar sem perigo para as superfícies. A alcatifa seca quase
imediatamente. No caso de alcatifas muito sujas ou saturadas de produtos detergentes,
não insista demasiado; os resultados só serão evidentes após algumas utilizações com
o VAPORETTO.
Para limpar nódoas resistentes, antes de efectuar o tratamento acima descrito trate
directamente a nódoa com a pistola de vaporização (a uma distância de 5-10 cm) e passe
energicamente com um pano.
PORTUGUÊS
ESCOVA PEQUENA (12)
Utiliza-se a escova pequena quando o emprego da grande for impossível ou demasiado
incómodo.
A escova pode ser ligada directamente à pistola de vaporização ou a um ou dois tubo de
extensão.
A escova pequena pode ser utilizada para:
- tecidos de decoração (após ter sido efectuada a prova numa parte escondida);
- veludos e peles (à distância);
- interior do automóvel, pára brisas incrustados;
- pequenas superfícies vidradas;
- azulejos e outras superfícies pequenas.
Para a limpeza da madeira (umbrais, pavimentos, etc.) não vaporize directamente, mas
sim com a escova, grande ou pequena, coberta com um pano de algodão dobrado várias
vezes.
Para a limpeza dos móveis vaporize um pano seco, depois efectue a limpeza. A humidade
quente do pano retira o pó, as manchas de sujidade e a electricidade estática, assim o
móvel fica limpo durante mais tempo sem que sejam utilizados produtos prejudiciais.
ACESSÓRIO 120° (16)
O acessório 120°, que se liga directamente à pistola de vaporização, está dotado com
um bico inclinado que permite orientar o jacto de vapor, com a pistola de vaporização,
para os pontos mais escondidos e de difícil acesso.
É o ideal para a limpeza dos caloríferos, dos umbrais das portas e janelas, da loiça da
casa de banho e das persianas.
É um acessório utilíssimo e insubstituível.
ACESSÓRIO PARA LAVAR OS VIDROS (18-19-20)
O acessório para lavar os vidros permite a limpeza eficaz e rápida de todas as superfícies
vidradas sem o uso de detergentes. Os seus vidros permanecerão limpos durante mais
tempo graças à ausência da película, deixada normalmente pelos detergentes, na qual
se depositam pó e vapores gordurosos.
A limpeza dos vidros efectua-se em dois tempos:
- passagem do vapor na superfície, para dissolver a sujidade, usando o gatilho para
comando da saída do vapor (3);
- passagem com a espátula para eliminar a sujidade, sem saída de vapor.
Para a limpeza de superfícies particularmente amplas, é possível ligar o acessório para
lavar os vidros aos tubos de extensão.
PORTUGUÊS
CC
CC
OO
OO
NN
NN
SS
SS
EE
EE
LL
LL
HH
HH
OO
OO
SS
SS
PP
PP
AA
AA
RR
RR
AA
AA
AA
AA
MM
MM
AA
AA
NN
NN
UU
UU
TT
TT
EE
EE
NN
NN
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
GG
GG
EE
EE
RR
RR
AA
AA
LL
LL
Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue sempre a ficha
da tomada de corrente eléctrica.
Para manter o aparelho com um rendimento excelente ao longo do tempo,
aconselhamos que despeje e enxagúe a caldeira com água da torneira pelo menos
uma vez de 2 em 2 meses ou de 3 em 3 meses; esta operação permite retirar os
resíduos de calcário que se depositam no fundo da caldeira. Se a água da torneira
for muito calcária, efectue esta operação com mais frequência. Neste caso aconselha-
se o uso de um descalcificante especial à base de KALSTOP TP 2000, à venda em
todos os Centros de Assistência POLTI.
Nunca despeje o VAPORETTO quando a água na caldeira ainda estiver quente.
Após o uso das escovas aconselhamos-lhe que deixe arrefecer as cerdas na sua
posição natural, de modo a evitar que se deformem.
Verifique periodicamente o estado da guarnição colorida que se encontra na
ficha monobloco (4). Se for necessário, substitua-a com a peça de
substituição apropriada (15). Efectue o mesmo controle nas guarnições de ligação
dos tubos de extensão (7) e da pistola de vaporização (2).
Para a limpeza externa do aparelho utilize simplesmente um pano húmido. Evite o uso
de solventes ou detergentes os quais podem danificar a superfície de plástico.
AA
AA
DD
DD
VV
VV
EE
EE
RR
RR
TT
TT
ÊÊ
ÊÊ
NN
NN
CC
CC
II
II
AA
AA
SS
SS
No caso de avaria ou de mau funcionamento, nunca tente desmontar o
aparelho e contacte o Centro de Assistência autorizado mais próximo. A lista
de todos os Centros de Assistência autorizados Polti encontra-se ao fundo do
presente manual.
Em caso de reparação ou para a substituição da tampa de segurança especial, utilize
exclusivamente peças de substituição originais Polti.
Este aparelho está dotado com um limitador térmico de segurança e com uma válvula
da máxima pressão cuja substituição requer a intervenção de um técnico autorizado.
No caso de ser necessária a substituição do cabo de alimentação recomendamos que
contacte com um Centro de Assistência autorizado, pois é necessário o uso dum
instrumento especial.
GG
GG
AA
AA
RR
RR
AA
AA
NN
NN
TT
TT
II
II
AA
AA
VAPORETTO é garantido por um ano a partir da data de aquisição, contra defeitos de
fabrico e materiais defeituosos. A garantia não é válida se a avaria for causada por um
uso impróprio. No caso de avaria ou de mau funcionamento do aparelho, contacte
imediatamente o Centro de Assistência autorizado mais próximo. Eventuais alterações do
aparelho por parte de pessoal não autorizado invalidarão automaticamente a garantia.
A Polti S.p.A declina toda e qualquer responsabilidade no caso de acidentes
derivantes de uma utilização do VAPORETTO que não respeite as presentes
instruções para o modo de emprego.
ITALIANO
AA
AA
TT
TT
EE
EE
NN
NN
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
O aparelho foi construído segundo as normas em vigor para a reciclagem.
Recomendamos que não deite fora os materiais de embalagem que protegem o aparelho
durante o transporte, junto com o lixo doméstico; leve-os aos respectivos centros de
recolha separada.
AA
AA
VV
VV
EE
EE
RR
RR
SS
SS
AA
AA
TT
TT
II
II
LL
LL
II
II
DD
DD
AA
AA
DD
DD
EE
EE
DD
DD
OO
OO
VV
VV
AA
AA
PP
PP
OO
OO
RR
RR
EE
EE
TT
TT
TT
TT
OO
OO
AA
AA
UU
UU
MM
MM
EE
EE
NN
NN
TT
TT
AA
AA
CC
CC
OO
OO
MM
MM
OO
OO
SS
SS
NN
NN
OO
OO
SS
SS
SS
SS
OO
OO
SS
SS
AA
AA
CC
CC
EE
EE
SS
SS
SS
SS
ÓÓ
ÓÓ
RR
RR
II
II
OO
OO
SS
SS
DD
DD
EE
EE
OO
OO
PP
PP
ÇÇ
ÇÇ
ÃÃ
ÃÃ
OO
OO
FERRO Mod. FER 4500
Ferro de tipo profissional. Base de alumínio, com 21 furos para a saída do vapor,
concentrados na ponta. Pega de cortiça e interruptor para o vapor em posição
ergonómica. Interruptor para a saída de vapor com uma dupla função ON/OFF e JACTO
CONTÍNUO. Luz de aviso que indica que foi atingida a temperatura seleccionada. Dotado
com um tapete para apoiar o ferro.
FERRO Mod. FER 1000
Base em aço inoxidável, com 11 furos para a saída do vapor, concentrados na ponta.
Luz de aviso que indica que foi atingida a temperatura seleccionada. Dotado com um
tapete para apoiar o ferro.
LANÇA DE PRESSÃO (21)
Acessório capaz de alcançar os pontos mais difíceis, é o ideal para a limpeza de persianas,
caloríferos, etc.
ESCOVA TRIANGULAR (22)
Um novo acessório que, graças à sua forma, permite alcançar facilmente mesmo as
esquinas.
ESCOVA GRANDE PARA ACESSÓRIO 120° (23)
Acessório muito útil que permite a utilização do acessório 120° mesmo para a limpeza
de superfícies amplas.
ACESSÓRIO PARA DESCOLAR O PAPEL DE PAREDE (24)
Estudado para retirar o papel de parede sem dificuldade.

Documenttranscriptie

® R B I 2 A C 3 2a 5 G M 1 D 6 4 U R S Q H 5 E F T 6 4 7 11 11 9 11 21 9 11 12 22 15 11 9 8 10 23 14 13 16 16 17 11 18 11 19 20 11 24 ITALIANO Gentile Cliente, vogliamo ringraziarLa per la fiducia accordata a POLTI acquistando questo prodotto e quindi di aver contribuito alla salvaguardia del bene più prezioso che ci circonda: LA NATURA! VAPORETTO 1500 risolve infatti tutti i problemi di pulizia e di igiene senza l’uso di detergenti tossici e dannosi per l’ambiente: la normale acqua del rubinetto viene trasformata in vapore con una pressione potente e costante. Sfruttando questa energia VAPORETTO è in grado di pulire più a fondo e in modo ecologico. La nostra équipe di tecnici, progettandolo, l’ha14) dotato di strumenti atti a rendere il Suo GENERATORE Bottiglia di riempimento 15) Guarnizioni di ricambio per accessori A) Tappo brevettato di sicurezza lavoro sempre più efficiente e sicuro: 16) Accessorio 120° B) Interruttore caldaia • IlInterruttore dispositivo No-Volt, Brevetto esclusivo nessuna elettrica 17) Polti: Spazzolino tondo tensione per accessorio 120° è C) accessori D) presente Presa monoblocco con sportello Accessorio lavavetri sull’impugnatura, quindi l’utilizzo18) è assolutamente sicuro anche in caso 19) Spatola corta per accessorio lavavetri antispruzzo di contatto accidentale con liquidi. No-Volt20) offre inoltre la sicurezza di funzionare Spatola lunga per accessorio lavavetri E) Foro di bloccaggio della spina solo in presenza dell’utilizzatore, in quanto l’erogazione di vapore si interrompe in monoblocco ACCESSORI OPZIONALI F) caso Spinadidirilascio alimentazione della leva di comando. 21) Lancia a pressione G) Maniglia per trasporto • Splash Proof Test è la prova superata da VAPORETTO in quanto progettato per 22) Spazzolino triangolare H) Ruote piroettanti 23) Spazzolino grande per accessorio 120° I) resistere Manopolaagli regolazione spruzzi.vapore 24) Accessorio scollatappezzeria M) Avvolgicavo • Il Tappo di Sicurezza, Brevetto esclusivo Q) Polti, Ferroimpedisce da stiro l’apertura accidentavapore leACCESSORI dell’apparecchio fino a quando esiste R) una Pulsante minimarichiesta pressione all’interno della S) Manopola regolazione temperatura 1)caldaia. Guaina T) Tappetino appoggiaferro 2) Impugnatura vaporizzatrice • LaTasto caldaia, della capacità di 1,5 litri, costruita con inserimento una speciale lega di alluminio U) Tasto getto continuo 2A) di sicurezza di vaporeuna lunga durata nel tempo. 3)che Leva comando richiesta vapore del calcare e garantisce impedisce l’aggressione 4) Spina monoblocco La pressione del vapore è controllata da DATI un pressostato ed il flusso di vapore è TECNICI 5) Pulsante bloccaggio spina monoblocco da 0 a spina 60 gr/min. durante l’utilizzo. Alimentazione 230V ~ 50 Hz 6)regolabile Perno di aggancio monoblocco Potenza elettrica caldaia 1500 W 7) Tubi prolunga • La valvola di sicurezza, i due termostati di sicurezza e il termostato supplemenPotenza elettrica 8) Spazzola grande di protezione contro il funzionamento a secco, mantengono costanteferro da stiro che (opzionale) 750 W 9)tare Agganci a leva Capacitàdiutile caldaia 1,5 l 10)mente Telaio VAPORETTO setolato nelle più assolute condizioni sicurezza. 11) Tasto bloccaggio accessori La POLTI S.p.A. si riserva la facoltà di introdurre le • GliSpazzola accessori e tutti i componenti sono modifiche costruititecniche con materiali di alta qualità e 12) piccola e costruttive che riterrà neces13)resistenti Panni in cotone alle alte temperature. sarie, senza obblighi di preavviso. Questo apparecchio é conforme alla direttiva EC 89/336 modificata dalla 93/68 (EMC) e alla direttiva 73/23 modificata dalla 93/68 (bassa tensione). ITALIANO PRECAUZIONI PER L’USO • Prima di utilizzare VAPORETTO, leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso. • Prima di collegare VAPORETTO, accertarsi che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sui dati di targa dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia munita di messa a terra. • Non utilizzare mai alcun detergente o sostanza chimica nella caldaia. In caso di acqua del rubinetto di durezza elevata, si consiglia l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale KALSTOP TP 2000, in vendita presso i negozi di elettrodomestici, tutti i Centri Assistenza POLTI, o ordinabili al nostro numero verde. Non usare in nessun caso acqua distillata. • Prima di procedere al riempimento dell’apparecchio quando è caldo, lasciare raffreddare la caldaia per qualche minuto. • Durante il riempimento si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione. • Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua all’interno della caldaia è ancora calda. • Non toccare l’apparecchio con mani e piedi bagnati quando la spina è inserita. • Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi. • Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla rete. • Non permettere che VAPORETTO venga utilizzato da bambini o da persone che non ne conoscano il funzionamento. • Se VAPORETTO dovesse restare inutilizzato, si raccomanda di staccare la spina di alimentazione dalla rete elettrica. • Non toccare mai con le mani da vicino il getto di vapore. Pericolo di scottatura! • Non indirizzare il getto di vapore su persone o animali. Pericolo di scottatura! ITALIANO I M P O R TA N T E Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti sono sottoposti a rigorosi collaudi. Pertanto il Suo VAPORETTO contiene già dell’acqua e per il primo utilizzo Le raccomandiamo di non aggiungerne altra, fino al completo esaurimento dell’erogazione del vapore. ➠ I N S TA L L A Z I O N E Prima di utilizzare VAPORETTO, procedere al montaggio delle ruote piroettanti come indicato in figura. P R E PA R A Z I O N E Fig. 1 1. Svitare il tappo di sicurezza (A) e riempire la caldaia con 1,5 l di normale acqua del rubinetto, utilizzando la speciale bottiglia antigoccia (14) (fig 1). 2. Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione (fig. 2). 3. Inserire la spina del cavo di alimentazione (F) in una presa idonea (230 V) dotata di collegamento a terra. Fig. 2 UTILIZZO 1a. Premere l’interruttore caldaia (B) e l’interruttore accessori (C) che si illumineranno. ➠ 3a. Attendere che l’interruttore caldaia (B) si spenga. A questo punto VAPORETTO è pronto per essere utilizzato. Fig. 3 ➠ 2a. Aprire lo sportello della presa monoblocco (D); inserire la spina monoblocco (4) premendo l’apposito pulsante (5) e facendo attenzione che il perno di aggancio (6) sia perfettamente in posizione nell’apposito foro di bloccaggio (E) sulla presa (fig 3). ITALIANO ➠ 4a. L’impugnatura vaporizzatrice (2) è dotata di un tasto di Fig. 4 sicurezza (2A) che impedisce l’attivazione accidentale dell’erogazione di vapore da parte di bambini o persone che non conoscono il funzionamento dell’apparecchio. Con il tasto 2A in posizione “OFF” la leva che comanda l’erogazione di vapore è bloccata. Nel caso in cui si dovesON se lasciare momentaneamente incustodita la guaina menF OF tre l’apparecchio è in funzione, si raccomanda di posizionare il tasto di sicurezza nella posizione “OFF”. Per iniziare l’erogazione, spostare indietro (ON) il tasto 2A e agire sulla leva di comando richiesta vapore (fig. 4). Al primo utilizzo può verificarsi una fuoriuscita di gocce d’acqua, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica all’interno della guaina. Consigliamo pertanto di orientare il primo getto di vapore su uno straccio, sino ad ottenere un getto uniforme. NOTA: l’interruttore caldaia (B) si accende e si spegne durante l’utilizzo di VAPORETTO. Questo indica che la resistenza elettrica entra in funzione per mantenere la pressione costante ed è quindi da considerarsi un fenomeno normale. Se durante l’utilizzo si provoca una torsione eccessiva della guaina, il dispositivo No-Volt interrompe il flusso di vapore. Per riprendere l’erogazione è sufficiente premere nuovamente la leva comando vapore. R E G O L A Z I O N E D E L F L U S S O D I VA P O R E VAPORETTO Le consente di ottimizzare il flusso di vapore desiderato, agendo sulla manopola di regolazione (I) (fig. 5). Per ottenere un flusso maggiore ruotare la manopola in senso antiorario. Ruotandola in senso orario il flusso diminuisce. Ecco alcuni suggerimenti per l’utilizzo della regolazione: - Vapore forte: per incrostazioni, macchie, igienizzazioni, unto; - Vapore normale: per moquette, tappeti, vetri, pavimenti; - Vapore delicato: per vaporizzare piante, pulire tessuti delicati, tappezzerie, divani, ecc. Fig. 5 + – CONNESSIONE DEGLI ACCESSORI ➠ Fig. 6 ➠ ➠ Tutti gli accessori di VAPORETTO sono componibili tra loro. Per raccordarli all’impugnatura vaporizzatrice, procedere come segue (fig. 6): 1b. Posizionare il tasto di bloccaggio (11) (presente su ogni accessorio) nella posizione APERTO. 2b. Accoppiare all’impugnatura l’accessorio desiderato. 3b. Posizionare il tasto (11) nella posizione CHIUSO. 4b. Verificare la saldezza della connessione. ITALIANO TA P P O D I S I C U R E Z Z A / M A N C A N Z A A C Q U A Questo apparecchio è dotato di un tappo di sicurezza brevettato, che impedisce l’apertura seppur accidentale della caldaia fino a quando esiste una minima pressione al suo interno. Pertanto, per poterlo svitare, è necessario compiere determinate operazioni che descriviamo qui di seguito. Tutte le volte che l’acqua è esaurita, procedere nel seguente modo: 1c. Spegnere l’apparecchio agendo sull’interruttore caldaia (B). 2c. Azionare la leva comando richiesta vapore (3) sulla pistola vaporizzatrice (2) o il pulsante richiesta vapore (R) sul ferro da stiro (Q) fino all’esaurimento del flusso di vapore. 3c. Staccare la spina di alimentazione (F) dalla rete elettrica. 4c. Svitare il tappo di sicurezza (A) in senso antiorario. 5c. Attendere 3-4 minuti per consentire il raffreddamento della caldaia. 6c. Effettuare il nuovo riempimento procedendo come descritto al punto 1 del paragrafo PREPARAZIONE. Nel riempire il serbatoio a caldo, si raccomanda di procedere con piccole porzioni d’acqua, al fine di evitare l’evaporazione istantanea dell’acqua. UTILIZZO DEL FERRO DA STIRO (accessorio opzionale) 1d. Raccordare al generatore la spina monoblocco del ferro da stiro (4) procedendo come indicato nel punto 2a del paragrafo UTILIZZO. 2d. Per la stiratura a vapore, regolare la temperatura del ferro posizionando la manopola di regolazione temperatura (S) su COTONE-LINO. 2d. Per la stiratura a secco, regolare la temperatura secondo il tessuto. 3d. Attendere 3-4 minuti che il pulsante luminoso (R) si spenga perché la piastra del ferro raggiunga la temperatura stabilita. 4d. Premere il pulsante richiesta vapore (R) per permettere la fuoriuscita del vapore. Rilasciando il pulsante il flusso si interrompe. Durante il primo funzionamento del ferro, dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a vapore, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia pertanto di non orientare il primo getto sul tessuto da stirare. 5d. Per avere un getto continuo di vapore spostare in avanti il tasto (U). Il vapore continuerà ad uscire anche rilasciando il tasto. Per interrompere l’erogazione, spostare indietro il tasto stesso (U). 6d. E’ possibile utilizzare il ferro anche in verticale, vaporizzando tendaggi, abiti, ecc. IMPORTANTE: • Non lasciate il ferro da stiro incustodito mentre è in funzione. • Stirare solo su sostegni resistenti al calore e che lascino permeare il vapore. ITALIANO C O N S I G L I P R AT I C I P E R L ’ U T I L I Z Z O D E G L I A C C E S S O R I PRECAUZIONI • Per la pulizia di forni, frigoriferi, lampade ed altri apparecchi elettrici, si raccomanda di staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete, mettendo fuori tensione gli apparecchi da pulire. • Prima di trattare pelli, tessuti particolari e superfici di legno, consultare le istruzioni del fabbricante e procedere eseguendo sempre una prova su una parte nascosta o su un campione. Lasciare asciugare la parte vaporizzata per verificare che non si siano verificati cambiamenti di colore o deformazioni. • Per la pulizia di superfici in legno (mobili, porte ecc.) e di pavimenti in cotto trattato si raccomanda di prestare particolare attenzione, in quanto un utilizzo troppo prolungato del vapore potrebbe danneggiare la cera, il lucido o il colore delle superfici da pulire. Si consiglia pertanto di erogare il vapore su queste superfici solo per brevi intervalli, o di procedere alla pulizia mediante un panno precedentemente vaporizzato. • Su superfici particolarmente delicate (per es. materiali sintetici, superfici laccate ecc.) si raccomanda di usare le spazzole sempre ricoperte con un panno. • Per la pulizia di superfici vetrate in stagioni con temperature particolarmente basse, pre-riscaldare i vetri tenendo la pistola vaporizzatrice a circa 50 cm di distanza dalla superficie. • Per la cura delle Vostre piante, si consiglia di vaporizzare da una distanza minima di 50 cm. PISTOLA VAPORIZZATRICE (2) Senza montare le spazzole, la sola pistola vaporizzatrice può essere utilizzata per particolari pulizie che necessitano, a secondo del tipo di materiale e della natura dello sporco da pulire, una vaporizzazione più o meno ravvicinata. Più difficile è lo sporco, più vicina dovrà essere tenuta la pistola vaporizzatrice, perché la temperatura e la pressione sono maggiori al momento della fuoriuscita. In tutti i casi, dopo la vaporizzazione, passare con un panno asciutto o con una spugna abrasiva se lo sporco è più resistente. Usare la pistola vaporizzatrice per: - trattare le macchie su moquette o tappeti prima di passare la spazzola; - pulire acciaio inossidabile, vetri, specchi, rivestimenti stratificati e smaltati; - pulire angoli di difficile accessibilità quali scale, infissi di finestre, stipiti di porte, profilati in alluminio; ITALIANO - pulire interni di forni, frigoriferi, congelatori (sbrinatura rapida); - pulire manopole di piani di cottura, basi di rubinetti; - pulire persiane, radiatori, interni di vetture; - vaporizzare su piante d’appartamento (a distanza); - eliminare odori e pieghe dai vestiti. In caso di necessità (zone di difficile accesso) la pistola può essere completata dai tubi prolunga. SPAZZOLA GRANDE (8) E’ composta dallo spazzolone (8) e da uno o due tubi prolunga (7). Utilizzare questa spazzola per tutte le superfici lavabili ampie. Per pulire i pavimenti, posare la spazzola su un panno asciutto e pulito e passare avanti e indietro senza premere. Quando un lato è sporco, girare il panno. Usare la spazzola senza panno sulle zone sporche o incrostate e sulle fughe delle piastrelle con movimento laterale per sollevare lo sporco. Per angoli difficili e macchie, utilizzare direttamente la pistola; passare poi il panno sui punti così trattati. Sulle superfici verticali lavabili o tappezzeria e sui plafoni ricoprire la spazzola con un panno asciutto e procedere come per il pavimento. è consigliabile avvolgere la spazzola con un panno possibilmente spugnoso ( vecchie salviette da bagno ). Per pulire le superfici vetrate, avvolgere la spazzola con un panno in cotone che non lasci peli, fissarlo con gli appositi agganci a leva (9), passare sui vetri per sgrassarli e per eliminare tutte le tracce di prodotti detergenti. Terminare vaporizzando con la pistola e asciugando la superficie. In stagioni con temperature particolarmente fredde, preriscaldare i vetri tenendo la pistola a 50 cm dalla superficie prima di procedere alla pulizia. Su tutti i tipi di moquette sintetiche o in lana sia di pavimento che a muro come pure su tutti i tappeti, VAPORETTO assicura la massima igiene e restituisce l’aspetto originale ravvivando i colori. Passare sulla superficie la spazzola senza panno per far risalire in superficie lo sporco, ricoprire la spazzola con un panno in cotone bloccandolo negli appositi agganci a leva (9), quindi ripassare sulla superficie per raccogliere lo sporco. A seconda della delicatezza della moquette piegare il panno doppio o triplo. Procedere rapidamente e senza premere sulla moquette portando la spazzola avanti, indietro e lateralmente senza fermarsi troppo tempo nello stesso punto. Il trattamento può essere ripetuto a volontà senza pericolo per le superfici. L’asciugatura è praticamente immediata. In caso di moquette molto sporche o sature di prodotti detergenti, non insistere troppo; i risultati saranno evidenti solo dopo alcune utilizzazioni di VAPORETTO. Per pulire le macchie ostinate, prima di procedere al trattamento sopra indicato trattare direttamente la macchia con la pistola vaporizzatrice (a distanza di 5 - 10 cm) e passare energicamente un panno. ITALIANO SPAZZOLA PICCOLA (12) Si utilizza la spazzola piccola ogni qualvolta l’impiego della spazzola grande è impossibile o troppo scomodo. La spazzola può essere raccordata direttamente alla pistola vaporizzatrice o a uno o due tubi prolunga. La spazzola piccola può essere utilizzata per: - tessuti d’arredamento (dopo qualche prova su parti nascoste); - velluti e pelli (a distanza); - interni di vetture, parabrezza incrostati; - superfici vetrate piccole; - piastrelle e altre superfici piccole. Per le pulizie del legno ( stipiti, pavimenti, ecc. ) non vaporizzare direttamente, ma coprire la spazzola ( grande o piccola ) con un panno di cotone piegato più volte. Per la pulizia dei mobili vaporizzare un panno di cotone asciutto, quindi procedere alla pulizia. L’umidità calda del panno toglie la polvere, le macchie di sporco e l’elettricità statica, così il mobile resta pulito più a lungo senza l’utilizzo di prodotti dannosi. ACCESSORIO 120° (16) L’accessorio 120°, direttamente raccordabile alla pistola vaporizzatrice, è dotato di un beccuccio inclinato che consente di indirizzare il getto di vapore nei punti più nascosti e difficilmente raggiungibili con la pistola vaporizzatrice. Ideale per la pulizia di radiatori, stipiti di porte e finestre, sanitari e persiane. E’ un accessorio utilissimo e insostituibile. ACCESSORIO LAVAVETRI (18-19-20) L’accessorio lavavetri permette di pulire efficacemente e rapidamente tutte le superfici vetrate senza l’utilizzo di sostanze detergenti. I Vostri vetri rimarranno puliti più a lungo grazie all’assenza della pellicola, normalmente lasciata dai normali detergenti, sulla quale si depositano polvere e vapori grassi. La pulizia dei vetri si effettua in 2 tempi: - passaggio del vapore sulla superficie da pulire per sciogliere lo sporco azionando la leva comando vapore (3); - passaggio della spatola per eliminare lo sporco, senza fare fuoriuscire il vapore. Per la pulizia di superfici particolarmente ampie, è possibile raccordare l’accessorio lavavetri ai tubi prolunga. ITALIANO CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE GENERALE • Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete elettrica. • Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2-3 mesi; questa operazione consente di eliminare i residui di calcare che si depositano sul fondo. Aumentare la frequenza dei risciacqui se la durezza dell’acqua utilizzata è molto elevata. In questo caso si consiglia inoltre l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale KALSTOP TP 2000, in vendita presso i negozi di elettrodomestici, tutti i Centri Assistenza POLTI, o ordinabile al nostro numero verde. Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua nella caldaia è ancora calda. • Dopo l’utilizzo delle spazzole si consiglia di lasciare raffreddare le setole nella loro posizione naturale, in modo da evitare qualsiasi deformazione. • Verificare periodicamente lo stato della guarnizione colorata che si trova nella spina monoblocco (4). Se necessario, sostituirla con l’apposito ricambio (15). Effettuare lo stesso controllo anche sulle guarnizioni di connessione dei tubi prolunga (7) e della pistola vaporizzatrice (2). • Per la pulizia esterna dell’apparecchio, utilizzare semplicemente un panno umido. Evitare l’uso di solventi o detergenti che potrebbero arrecare danni alla superficie plastica. AV V E R T E N Z E • In caso di guasto o malfunzionamento, non tentare mai di smontare l’apparecchio ma rivolgersi al Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Tutti i Centri di Assistenza autorizzati Polti sono elencati in fondo al presente manuale. • In caso di riparazioni o per la sostituzione dello speciale tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente ricambi originali POLTI. • Questo apparecchio è dotato di un limitatore termico di sicurezza e di una valvola di sovrapressione per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato. • Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimentazione si raccomanda di rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato, in quanto è necessario un utensile speciale. GARANZIA VAPORETTO è garantito 1 anno dalla data di acquisto contro i difetti di fabbricazione e i vizi dei materiali. La garanzia non è valida se il guasto è causato da un impiego improprio. In caso di guasto o malfunzionamento, contattare immediatamente il Centro Assistenza autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di personale non autorizzato invalideranno automaticamente la garanzia. • La Polti S.p.A. declina tutte le responsabilità in caso di incidenti derivanti da un utilizzo di VAPORETTO non conforme alle presenti istruzioni d’uso. AT T E N Z I O N E L’apparecchio è costruito secondo le norme vigenti per il riciclaggio. Si raccomanda di non gettare nei rifiuti domestici i materiali di imballaggio protettivi per il trasporto, ma consegnarli ai relativi centri di raccolta. ITALIANO A U M E N TA L A V E R S AT I L I T À D I VA P O R E T T O CON I NOSTRI ACCESSORI OPZIONALI FERRO Mod. FER 4500 Ferro di tipo professionale. Piastra in alluminio con 21 fori vapore concentrati in punta. Manico in sughero e interruttore vapore ergonomico. Interruttore richiesta vapore con doppia funzione ON/OFF e GETTO CONTINUO. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro. FERRO Mod. FER 1000 Piastra inox con 11 fori vapore concentrati in punta. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro. LANCIA A PRESSIONE (21) Accessorio in grado di raggiungere anche i punti più difficili, ideale per la pulizia di persiane, termosifoni, ecc. SPAZZOLA TRIANGOLARE (22) Nuovo accessorio che grazie alla sua forma consente di raggiungere agevolmente anche gli angoli. SPAZZOLINO GRANDE PER ACCESSORIO 120° (23) Accessorio molto utile che consente l’utilizzo dell’accessorio 120° anche per la pulizia di superfici più ampie. SCOLLA TAPPEZZERIA (24) Studiato per rimuovere senza difficoltà la carta da parati. R UFFICIO SERVIZIO CLIENTI Chiamando questo numero verde al solo costo di uno scatto, 800 012363 potrà ordinare il KALSTOP TP2000 e riceverlo direttamente a casa Sua tramite il servizio postale. Chiamando questo numero i nostri incaricati saranno a disposi- 800 824148 zione per rispondere alle Vostre domande e fornirVi tutte le indicazioni utili per sfruttare al meglio le qualità di ESPAÑOL Apreciado Cliente, Quisiéramos agradecerle la confianza que ha depositado en POLTI adquiriendo este producto y su contribución a la salvaguardia del bien más precioso que tenemos: LA NATURALEZA. VAPORETTO 1500 resuelve todos los problemas de limpieza y de higiene sin el uso de detergentes tóxicos y perjudiciales para el medio ambiente: la común agua del grifo se transforma en vapor con una presión potente y constante. Aprovechando esta energía, VAPORETTO está en condiciones de limpiar más a fondo y de forma ecológica. GENERADOR 15) loJuntas de recambio para instrumentos accesorios Nuestro equipo de técnicos, al proyectarlo, ha dotado de los A) Tapón patentado de seguridad 16) Accesorio 120° adecuados para que su trabajo sea cada vez17) másCepillito eficiente y seguro: B) Interruptor caldera redondo para accesorio 120° C) accesorios Accesorio limpiacristales • ElInterruptor dispositivo No-Volt, patente exclusiva18) Polti: no existe ninguna tensión eléctriD) Toma monobloc con ventanilla 19) Cepillo corto para accesorio ca en el mango, lo cual comporta que la utilización sea absolutamente segura antisalpicadura limpiacristales en bloqueo caso de No-Volt ofrece además la E) incluso Orificio de delcontacto enchufe accidental con 20) líquidos. Cepillo largo para accesorio monobloc de funcionar únicamente en presencia limpiacristales seguridad del utilizador, ya que el suminiF) stro Enchufe de alimentación de vapor se interrumpe en caso de que se suelte la palanca de mando. G) Asa para transporte ACCESORIOS OPCIONALES H) Ruedas Proof giratorias Lanza de presión • Splash Test es la prueba superada21) por VAPORETTO, dado que está proyecI) tado Mando regulación 22) Cepillito triangular para resistirvapor a las salpicaduras. M) Arrollacable 23) Cepillito grande para accesorio 120° 24) Accesorio • El tapón de seguridad, patente exclusiva Polti, impidedespegapapel la apertura accidental del ACCESORIOS Q) Plancha aparato incluso cuando la presión en el interior de la caldera sea mínima. 1) Flexo R) Pulsador salida vapor Empuñadura vaporizadora S) construida Mando regulación temperatura •2) La caldera, con una capacidad de 1,5 litros, con una especial aleación 2A) de Botón de seguridad aluminio que impide la agresión de la T) cal yAlfombrilla garantizaapoyaplancha una larga duración en el 3) Palanca mando salida vapor U) Pulsador salida de vapor continuo presión del vapor está controlada por un presóstato y el flujo de vapor 4) tiempo. Enchufe La monobloc regulable de 0enchufe a 60 gr/min. durante laDATOS utilización. 5) es Pulsador bloqueo monoblock TÉCNICOS 6) Espiga de enganche enchufe monoblock Alimentación 230V - 50 Hz •7) La válvula de seguridad, los dos termostatos de seguridad y el termostato Prolongadores Potencia eléctrica caldera 1500W seco,(opcional) que mantienen 8) suplementario Cepillo grande de protección contra el funcionamiento Potencia eléctricaen plancha 750W 9) constantemente Pinzas Capacidad útil condiciones caldera 1,5 l. a VAPORETTO en las más absolutas de seguridad. 10) Bastidor cepillado • Los accesorios y todos los componentes están construidos con materiales de alta 11) Botón bloqueo accesorios POLTI S.p.A se reserva el derecho de introducir las 12) calidad Cepillo pequeño y resistentes a las altas temperaturas. modificaciones técnicas y constructivas que consi13) Paños de algodón dere necesarias, sin obligación de preaviso. 14) Botella de llenado ESTE APARATO ES CONFORME A LA NORMATIVA DE LA EC 89/336 MODIFICADA EL 93/68 (EMC) Y A LA NORMATIVA 73/23 MODIFICADA EL 93/68 (baja tensión). ESPAÑOL P R E C A U C I O N E S PA R A S U U S O • Antes de utilizar VAPORETTO, lea atentamente las presentes instrucciones de uso. • Antes de conectar VAPORETTO, hay que asegurarse de que la tensión de la red corresponda a la indicada en los datos de la placa que hay en el aparato y que la toma de alimentación esté provista de toma de tierra. • No introducir nunca ningún detergente o sustancia química en la caldera. En caso que el agua del grifo sea de dureza elevada, se aconseja la utilización del filtro antical de fabricación natural KALSTOP TP 2000, que se vende en todos los Servicios Técnicos Oficiales de VENTA VAPOR, S.A. No usar en ningún caso agua destilada. • Antes de proceder al llenado del aparato cuando esté caliente, dejar enfriar la caldera durante algunos minutos. • Durante el llenado se recomienda desconectar el enchufe de alimentación. • No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua en el interior de la caldera esté todavía caliente. • No sumergir nunca el aparato en agua u otros líquidos. • No tocar el aparato con las manos o los pies mojados cuando esté enchufado. • No dejar nunca el aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red. • No permitir que VAPORETTO sea utilizado por niños o personas que desconozcan su funcionamiento. • Si VAPORETTO debiese permanecer sin ser utilizado, se recomienda desconectar el enchufe de alimentación de la red eléctrica. • No acercar nunca las manos al chorro de vapor. ¡Peligro de quemadura! • No dirigir el chorro de vapor sobre personas o animales. ¡Peligro de quemadura! ESPAÑOL I M P O R TA N T E Antes de dejar la fábrica, todos nuestros productos se someten a rigurosas pruebas, por lo cual su VAPORETTO ya contiene agua. Le recomendamos que en la primera utilización no añada más, hasta el completo agotamiento del suministro de vapor. ➠ I N S TA L A C I Ó N Antes de utilizar VAPORETTO, proceder al montaje de las ruedas giratorias como se indica en la figura. P R E PA R A C I Ó N Fig. 1 1. Desenroscar el tapón de seguridad (A) y llenar la caldera con 1,5 l. de común agua del grifo, utilizando la botella especial antigoteo (14) (fig.1). 2. Volver a enroscar hasta el fondo el tapón cuidadosamente (fig. 2). 3. Conectar el enchufe del cable de alimentación (F) en una toma idónea (230 V) dotada de conexión a tierra. Fig. 2 UTILIZACIÓN 1a. Apretar el interruptor caldera (B) y el interruptor accesorios (C) que se iluminarán. ➠ 3a. Esperar a que el interruptor caldera (B) se apague. En este momento, VAPORETTO ya está preparado para ser utilizado. Fig. 3 ➠ 2a. Abrir la ventanilla de la toma monobloc (D); insertar el enchufe monobloc (4) apretando el pulsador adecuado (5) y teniendo cuidado de que la espiga de enganche (6) esté perfectamente posicionada en el correspondiente orificio de bloqueo (E) en la toma (fig. 3). ESPAÑOL ➠ 4a. La empuñadura vaporizadora (2) está dotada de un botón Fig. 4 de seguridad (2A) que impide la activación accidental del suministro de vapor por parte de los niños o personas que no conocen el funcionamiento correcto del aparato. Con el botón 2A en la posición “OFF” la leva que dirige el suministro de vapor queda bloqueada. En el caso que se deba dejar la empuñadura sin vigilancia alguna mientras ON F el aparato está en funcionamiento, se recomienda OF colocar el botón de seguridad en la posición “OFF”. Para iniciar de nuevo el suministro de vapor colocar el botón 2A hacia atrás y actuar con la leva del comando de salida de vapor (fig. 4). En la primera utilización puede producirse una salida de gotas de agua, debida a la imperfecta estabilización térmica en el interior del flexo. Aconsejamos orientar el primer chorro de vapor hacia un trapo, hasta obtener un chorro uniforme. NOTA: el interruptor caldera (B) se enciende y se apaga durante la utilización de VAPORETTO. Eso indica que la resistencia eléctrica entra en funcionamiento para mantener la presión constante y debe considerarse, por tanto, un fenómeno normal. Si durante el funcionamiento se dobla el flexo de una forma excesiva, el dispositivo No-Volt interrumpe el chorro de vapor. Para volver a utilizarlo, bastará con apretar nuevamente el pulsador del vapor. R E G U L A C I Ó N D E L F L U J O D E VA P O R Su VAPORETTO le permite optimizar el flujo de vapor desea- Fig. 5 do, accionando el mando de regulación (I) (fig. 5). Para obtener un flujo mayor, girar el mando en sentido opuesto a las manecillas del reloj. Girándola en sentido horario el flujo disminuye. Algunas sugerencias para la utilización de la regulación: - Vapor fuerte: Para incrustaciones, manchas, desinfección, grasa. - Vapor normal: Para moquetas, alfombras, cristales, pavimentos, etc. - Vapor delicado: Para vaporizar plantas, limpiar tejidos delicados, tapicerías, sofás, etc. + – CONEXIONES DE LOS ACCESORIOS ➠ Fig. 6 ➠ ➠ Todos los accesorios de VAPORETTO son intercambiables entre sí. Para unirlos a la empuñadura vaporizadora, hay que proceder como sigue (fig. 6): 1b. Situar el botón de bloqueo (11) (presente en cada accesorio) en la posición ABIERTO. 2b. Acoplar a la empuñadura el accesorio deseado. 3b. Situar el botón (11) en la posición CERRADO. 4b. Verificar la firmeza de la conexión. ESPAÑOL TA P Ó N D E S E G U R I D A D / FA LTA D E A G U A Este aparato está dotado de un tapón de seguridad patentado, que impide la apertura, aun cuando sea accidental, de la caldera, incluso cuando la presión en su interior sea mínima. Por consiguiente, para poder desenroscarlo es necesario realizar unas determinadas operaciones, las cuales dejan a VAPORETTO en situación de absoluta seguridad para su utilización. Cada vez que se acaba el agua hay que proceder de la forma siguiente: 1c. Apagar el aparato accionando el interruptor caldera (B). 2c. Accionar la palanca mando salida vapor (3) en la pistola vaporizadora (2) o el pulsador salida vapor (R) en la plancha (Q) hasta el agotamiento del flujo de vapor. 3c. Desconectar el enchufe de alimentación (F) de la red eléctrica. 4c. Desenroscar el tapón de seguridad (A) en sentido opuesto a las manecillas del reloj. 5c. Esperar 3-4 minutos para permitir el enfriamiento de la caldera. 6c. Efectuar el nuevo llenado procediendo como se describe en el punto 1 del párrafo PREPARACIÓN. En el llenado del depósito en caliente, se recomienda proceder con pequeñas porciones de agua, a fin de evitar la evaporación instantánea del agua. UTILIZACIÓN DE LA PLANCHA (accesorio opcional) 1d. Conectar al generador el enchufe monobloc de la plancha (4) procediendo como se indica en el punto 2a del párrafo UTILIZACIÓN. 2d. Para el planchado a vapor, regular la temperatura de la plancha posicionando el mando de regulación temperatura (S) en ALGODÓN-LINO. Para el planchado en seco, regular la temperatura según el tejido. 3d. Esperar 3-4 minutos a que el pulsador luminoso (R) se apague, a fin de que la suela de la plancha alcance la temperatura seleccionada. 4d. Apretar el pulsador salida vapor (R) para permitir que este salga. Si se deja de apretar el pulsador, el flujo se interrumpe. Durante el primer funcionamiento de la plancha, puede suceder que de la suela salgan algunas gotas de agua mezclada con vapor, debida a la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el primer chorro sobre el tejido a planchar. 5d. Para conseguir un chorro de vapor continuo, colocar el pulsador (U) hacia adelante. El vapor continuará saliendo incluso soltando el pulsador. Para interrumpir la salida de vapor, situar hacia atrás el pulsador (U). 6d. Es posible utilizar la plancha incluso en vertical, para vaporizar cortinas, trajes, etc. IMPORTANTE: • No dejar la plancha sin vigilancia mientras está en funcionamiento. • Planchar únicamente sobre soportes resistentes al calor y que dejen pasar el vapor. ESPAÑOL C O N S E J O S P R Á C T I C O S PA R A L A U T I L I Z A C I Ó N D E L O S A C C E S O R I O S PRECAUCIONES • Para la limpieza de hornos, frigoríficos, lámparas y otros aparatos eléctricos, se recomienda desconectar siempre el enchufe de alimentación de la red, poniendo fuera de tensión los aparatos a limpiar. • Antes de tratar pieles, determinados tejidos y superficies de madera, consultar las instrucciones del fabricante y proceder efectuando siempre una prueba sobre una parte oculta o sobre una muestra. Dejar secar la parte vaporizada para verificar que no se hayan producido cambios de color o deformaciones. • Para la limpieza de superficies de madera (muebles, puertas, etc.) y pavimentos de terracota se recomienda prestar una especial atención, ya que una utilización demasiado prolongada del vapor podría dañar la cera, el brillo o el color de las superficies a limpiar. Se aconseja, por lo tanto, suministrar el vapor sobre estas superficies sólo durante breves intervalos, o proceder a la limpieza mediante un paño previamente vaporizado. • En superficies particularmente delicadas (por ej. materiales sintéticos, superficies lacadas, etc.) se recomienda usar los cepillos siempre recubiertos por un paño. • Para la limpieza de superficies acristaladas en estaciones con temperaturas particularmente bajas, precalentar los cristales manteniendo la pistola vaporizadora a unos 50 cm. de distancia de la superficie. • Para el cuidado de las plantas, se aconseja vaporizar desde una distancia mínima de 50 cm. EMPUÑADURA VAPORIZADORA (2) Sin montar los cepillos, la empuñadura vaporizadora puede ser utilizada sola para determinadas limpiezas que requieran, según el tipo de material y la naturaleza de la suciedad a limpiar, una vaporización más o menos de cerca. Cuanto más difícil es la suciedad, más cerca deberá mantenerse la pistola vaporizadora, ya que la temperatura y la presión son mayores en el momento de la salida. En todos los casos, tras la vaporización, pasar un paño seco o un estropajo si la suciedad es más resistente. Usar la empuñadura vaporizadora para: - Tratar las manchas sobre moquetas o alfombras antes de pasar el cepillo. - Limpiar acero inoxidable, cristales, espejos, revestimientos estratificados y esmaltados. - Limpiar ángulos de accesibilidad difícil como escaleras, marcos de ventanas, jambas de puertas y perfilados de aluminio. - Limpiar interiores de hornos, frigoríficos y congeladores (descongelado rápido). ESPAÑOL - Limpiar mandos de superficies de cocción y bases de grifos. - Limpiar persianas, radiadores e interiores de vehículos. - Vaporizar plantas de interior (a distancia). - Eliminar olores y arrugas de la ropa. En caso de necesidad (zonas de difícil acceso) la empuñadura puede completarse con los prolongadores. CEPILLO GRANDE (8) Está compuesto por un cepillo grande (8) y uno o dos prolongadores (7). Utilizar este cepillo para todas las superficies lavables amplias. Para limpiar los pavimentos, colocar el cepillo sobre un paño seco y limpio y pasarlo hacia adelante y hacia atrás sin apretar. Cuando un lado esté sucio, hay que dar la vuelta al paño. Usar el cepillo sin paño en zonas sucias o incrustadas y en las juntas de las baldosas, con movimiento lateral para levantar la suciedad. Para ángulos difíciles y manchas, utilizar directamente la empuñadura; pasar después el paño sobre los puntos así tratados. En superficies verticales lavables o tapicerías y en techos, cubrir el cepillo con un paño seco y proceder de igual forma que en el pavimento. Es aconsejable envolver el cepillo con un paño a ser posible esponjoso (viejas toallas de baño) Para limpiar superficies acristaladas, envolver el cepillo con un paño de algodón que no suelte pelo, fijarlo con las adecuadas pinzas (9), y pasarlo sobre los cristales para desengrasarlos y eliminar cualquier rastro de productos detergentes. Acabar vaporizando con la pistola y secando la superficie. En estaciones con temperaturas excesivamente frías, precalentar los cristales manteniendo la pistola a 50 cm. de la superficie antes de proceder a la limpieza. Para todos los tipos de moquetas sintéticas o de lana, tanto de suelo como de pared, así como para cualquier alfombra, VAPORETTO asegura la máxima higiene y restituye el aspecto original reavivando los colores. El tratamiento puede repetirse a voluntad sin ningún peligro para las superficies. El secado es prácticamente inmediato. Pasar sobre la superficie el cepillo sin paño para que la suciedad suba a la misma. Después, cubrir el cepillo con un paño de algodón bloqueándolo con las adecuadas pinzas (9). Según la delicadeza de la moqueta, doblar el paño dos o tres veces. Proceder rápidamente y sin apretar sobre la moqueta llevando el cepillo hacia adelante, hacia atrás y lateralmente, sin pararse demasiado tiempo en el mismo punto. En el caso de moquetas muy sucias o saturadas de productos detergentes, no insistir demasiado; los resultados sólo serán evidentes después de algunas utilizaciones de VAPORETTO. Para limpiar las manchas persistentes, antes de proceder al tratamiento anteriormente indicado, tratar directamente la mancha con la empuñadura vaporizadora (a una distancia de 5 o 10 cm.) y pasar enérgicamente un paño. ESPAÑOL CEPILLO PEQUEÑO (12) Se utiliza el cepillo pequeño cuando el uso del grande sea imposible o demasiado incómodo. El cepillo puede acoplarse directamente a la empuñadura vaporizadora o a uno o dos prolongadores. El cepillo pequeño puede ser utilizado para: - Tejidos de decoración (después de alguna prueba sobre zonas escondidas). - Terciopelos y pieles (a distancia). - Interiores de vehículos, parabrisas incrustados. - Superficies acristaladas pequeñas. - Baldosas y demás pequeñas superficies. Para la limpieza de la madera (jambas, pavimentos, etc.) no vaporizar directamente, sino cubrir el cepillo (grande o pequeño) con un paño de algodón doblado varias veces. Para la limpieza de muebles, vaporizar un paño de algodón seco y proceder a la limpieza. La humedad caliente del paño saca el polvo, las manchas de suciedad y la electricidad estática, de esta manera el mueble queda limpio durante más tiempo y sin utilizar productos perjudiciales. ACCESORIO 120° (16) El accesorio 120°, directamente conectable a la empuñadura vaporizadora, está dotado de una boquilla inclinada que permite dirigir el chorro de vapor a los puntos más ocultos y difícilmente alcanzables con la empuñadura vaporizadora. Ideal para la limpieza de radiadores, jambas de puertas y ventanas, sanitarios y persianas. Es un accesorio muy útil e insustituible. ACCESORIO LIMPIACRISTALES (18-19-20) El accesorio limpiacristales permite limpiar eficaz y rápidamente todas las superficies acristaladas sin la utilización de sustancias detergentes. Los cristales permanecerán limpios más tiempo gracias a la ausencia de la película, que normalmente dejan los detergentes comunes, sobre la que se depositan polvo y vapores grasos. La limpieza de los cristales se efectúa en dos tiempos: - Paso del vapor sobre la superficie a limpiar para disolver la suciedad accionando la palanca mando vapor (3). - Paso del cepillo para eliminar la suciedad, sin hacer salir vapor. Para la limpieza de superficies particularmente amplias es posible unir el accesorio limpiacristales a los prolongadores. ESPAÑOL C O N S E J O S PA R A E L M A N T E N I M I E N T O G E N E R A L • Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar siempre el enchufe de alimentación de la red eléctrica. • Para mantener a lo largo del tiempo un rendimiento excelente, se recomienda vaciar y enjuagar la caldera al menos cada 2/3 meses; esta operación permite eliminar residuos calcáreos que se depositan en el fondo de la misma. Si la dureza del agua utilizada es muy elevada, aumentar la frecuencia de los enjuagues. • No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua de la caldera esté todavía caliente. • Después de la utilización de los cepillos, se recomienda dejar enfriar las cerdas de los mismos en su posición natural, con el fin de evitar cualquier deformación. • Verificar periódicamente el estado de la junta de color que se encuentra en el interior del conector monoblock (4). En caso de ser necesario, sustituirla con el recambio adecuado (15). Realizar el mismo control en la junta de conexión del tubo prolongador (7) y de la pistola vaporizadora (2). • Para la limpieza externa del aparato, utilizar simplemente un paño húmedo. Evitar el uso de disolventes o detergentes que podrían dañar la superficie plástica. ADVERTENCIAS • En caso de avería o mal funcionamiento, no intentar nunca desmontar el aparato y dirigirse al Centro de Asistencia autorizado más próximo. Todos los Centros de Asistencia autorizados Polti se indican al final del presente manual. • En caso de reparaciones o sustitución del tapón de seguridad especial, utilizar exclusivamente recambios originales POLTI. • El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requiere la intervención de un Servicio Oficial. • En caso de que fuese necesaria la sustitución del cable de alimentación, se recomienda dirigirse a un Centro de Asistencia autorizado, ya que es necesario un utensilio especial. GARANTÍA VAPORETTO está garantizado por un año desde la fecha de compra contra defectos de fabricación y faltas de los materiales. La garantía no es válida si la avería ha sido causada por un uso inadecuado. En caso de avería o mal funcionamiento, hay que ponerse en contacto inmediatamente con el Centro de Asistencia autorizado más cercano. Los eventuales desperfectos del aparato causados por personal no autorizado invalidarán automáticamente la garantía. POLTI S.P.A. declina toda responsabilidad en caso de accidentes derivados de una utilización de VAPORETTO no conforme a las presentes instrucciones de uso. ESPAÑOL I M P O R TA N T E El aparato está construido según las normas vigentes para el reciclaje. Se recomienda no tirar los embalajes protectores del transporte junto con los desechos domésticos, sino entregarlos a los centros de recogida correspondientes. A U M E N T E L A V E R S AT I L I D A D D E VA P O R E T T O CON NUESTROS ACCESORIOS Y RECAMBIOS PLANCHA Mod. FER 4500 Plancha de tipo profesional. Suela de aluminio con 21 orificios vapor concentrados en punta. Mango de corcho e interruptor vapor ergonómico. Interruptor salida vapor con doble función ON/OFF y CHORRO CONTINUO. Lámpara piloto que indica la consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha. PLANCHA Mod. FER 1000 Suela inox. con 11 orificios vapor concentrados en punta. Lámpara piloto que indica la consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha. LANZA DE PRESIÓN (21) Accesorio en condiciones de alcanzar incluso los puntos más difíciles, ideal para la limpieza de persianas, radiadores, etc. CEPILLO TRIANGULAR (22) Nuevo accesorio que permite, gracias a su forma, alcanzar fácilmente los ángulos. CEPILLITO GRANDE PARA EL ACCESORIO 120° (23) Accesorio muy útil que permite la utilización del accesorio 120° incluso para la limpieza de superficies más amplias. DESPEGAPAPEL (24) Estudiado para quitar sin dificultad el papel pintado. FRANÇAIS Cher(e) Client(e) Merci pour la confiance que vous avez accordée à la marque POLTI en achetant votre nettoyeur vapeur VAPORETTO. VAPORETTO résout tous les problèmes de nettoyage et d’hygiène sans utilisation de détergent chimique nocif pour l’environnement. VAPORETTO 1500 transforme l’eau du GENERATEUR 15) Joints de rechange accessoires robinet en vapeur sous une pression puissante constante. Cette énergie permet à A) Bouchon de sécurité breveté 16)etBuse haute pression B) Interrupteurd’assurer de chauffeundenettoyage la cuve 17) Brosse rondeet pour buse haute pression VAPORETTO plus rapide, plus à fond plus écologique. C) Interrupteur accessoires 18) Raclette à vitres Vous contribuez ainsi à la sauvegarde de notre bien le plus précieux : la Nature. D) Prise monobloc avec clapet anti-aspersion 19) Petite raclette vitres Nos ingénieurs ont doté VAPORETTO d’équipements et d’accessoires qui rendent E) Trou de blocage de la prise monobloc 20) Grande raclette vitres l’utilisation de l’appareil encore plus efficace et plus sûre : F) Prise d’alimentation électrique G) Poignée de transport VENDUS • Le dispositif exclusif NO VOLT brevetéACCESSOIRES POLTI : il élimine toutSEPAREMENT courant électriH) que Roulettes 21) Lance haute pression de lapivotantes poignée et rend l’utilisation totalement sûre même en cas de chute de I) Bouton réglage débit vapeur 22) Brosse triangulaire poignéededans debrosse plus l’avantage de la coupuM) la Enrouleur câblel’eau. La poignée NO VOLT 23)offre Grande ronde re automatique de l’arrivée vapeur si l’utilisateur relâchepapiers la commande 24) Décolleuse peints vapeur (3). ACCESSOIRES Q) Fer pressing • VAPORETTO a été entièrement conçu et testé pour résister à l’aspersion d’eau sur 1)l’appareil. Flexible R) Bouton commande vapeur du fer 2) Poignée pistolet S) Bouton réglage température du fer •2A)Le bouchon sécurité, brevet exclusif T) POLTI, interdit l’ouverture de la cuve tant Interrupteur dede sécurité Repose-fer qu’il subsiste la moindre pression à l’intérieur de la cuve. 3) Commande vapeur NO VOLT U) Bouton de jet de vapeur continu 4) Prise monobloc • La cuve en alliage Extra Al.P d’une capacité de 1.5 litre est construite dans un 5) Bouton blocage prise monobloc DONNÉES TECHNIQUES alliage spécial développé par POLTI qui résiste totalement à l’agression du calcaire 6) Ergot de fixation de la prise monobloc Alimentation 230 V 50 Hz garantit une excellente longévité de l’appareil. La pression 7)et Tubes prolongateur Puissance chaudièrede vapeur est contrôlée 1500 W un pressostat et le débit vapeur peut être réglé fer selon l’utilisation 8)par Grande brosse Puissance pressing (option)de l’appareil. 750 W Support de fixation avec pinces Contenance cuve internationales CEI. 1,5Il litre • 9)VAPORETTO est fabriqué en conformité avec les normes est 10) Poils de la brosse doté d’une soupape et de deux thermostats de sécurité et d’un thermostat 11) Bouton de verrouillage accessoires La Société POLTI se réserve la faculté d’introduire de protection contre le fonctionnement à sec. 12)supplémentaire Petite brosse toutes modifications techniques qui s’avéreraient Bonnette serpillière coton •13)Tous les -composants et accessoires sontnécessaires fabriquéssans avec des matériaux particuaucun préavis. 14)lièrement Bidon de remplissage résistant aux températures élevées. CET APPAREIL EST CONFORME A LA DIRECTIVE CE 89/336 MODIFIEE 93/68 (CEM) ET A LA DIRECTIVE 73/23 MODIFIEE 93/68 (BASSE TENSION) FRANÇAIS P R E C A U T I O N S D ’ U T I L I S AT I O N • Avant d’utiliser VAPORETTO, lire attentivement cette notice d’instruction et regarder la cassette vidéo livrée avec l’appareil. • Vous assurer que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique collée sous le produit et que la prise d’alimentation est pourvue d’une mise à la terre. • Ne jamais utiliser de détergent chimique dans la chaudière. Au cas où l’eau du robinet a un taux de dureté élevé, utiliser le système anti-tartre spécial à base naturelle KALSTOP TP 2000 en vente dans tous les points de vente POLTI. N’utilisez en aucun cas de l’eau distillée. • Avant de procéder au re-remplissage de la cuve de l’appareil quand il n’y a plus d’eau, laisser la cuve se refroidir quelques minutes. • Durant le remplissage de l’appareil, débrancher la prise secteur. • Ne jamais retourner le VAPORETTO quand l’eau dans la cuve est encore chaude. • Ne jamais placer l’appareil dans de l’eau ou autre liquide. • Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est branché. • Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés quand la prise secteur est branchée. • Ne pas autoriser l’utilisation de l’appareil par des petits enfants ou des personnes ne connaissant pas son fonctionnement. • Si votre VAPORETTO reste inutilisé, débrancher la prise d’alimentation. Ne pas toucher avec la main la sortie vapeur. Ne pas diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux. Risque de brûlures. ATTENTION Nous vous rappelons que la vapeur de VAPORETTO atteint 120° C à la sortie du pistolet. C’est pourquoi : • Avant de traiter tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces fragiles, veuillez consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie cachée ou un échantillon. • L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats (velours, soie, ...). • L’utilisation sur des vitres froides doit être faite à distance pour éviter un choc thermique trop important. La Société POLTI et les distributeurs de VAPORETTO ne sauraient être tenus pour responsables de dégâts engendrés par une mauvaise utilisation de l’appareil sur des surfaces ne résistant pas à la chaleur de la vapeur. FRANÇAIS I M P O R TA N T Tous les appareils sont testés rigoureusement en fin de chaîne de production. C’est pourquoi votre VAPORETTO peut contenir encore un peu d’eau. Nous vous recommandons de vidanger cette eau avant de remplir de nouveau la cuve. ➠ P R E M I E R E U T I L I S AT I O N Procéder au montage des roulettes pivotantes comme indiqué sur le schéma. Fig. 1 P R E PA R AT I O N 1. Dévisser le bouchon de sécurité (A) et remplir la cuve d’eau du robinet en utilisant le bidon spécial anti-goutte (14) (fig. 1). Ne jamais remplir complètement la cuve. Remplir au 2/3 de la contenance de la cuve (par exemple 1 litre pour une contenance de 1,5 litre). 2. Revisser à fond le bouchon de sécurité. Fig. 2 3. Brancher la prise d’alimentation secteur sur une prise 230 V dotée d’une mise à la terre. U T I L I S AT I O N 3a. Attendre que le l’interrupteur de la chaudière (B) s’éteigne. A ce moment, VAPORETTO est prêt à fonctionner. ➠ 2a. Ouvrir le clapet de la prise monobloc (D) et brancher la prise monobloc (4) en appuyant sur le bouton de sé curité (5) et en contrôlant que l’ergot de sûreté (6) soit bien en position dans le trou de blocage (E) (fig. 3). Fig. 3 ➠ 1a. Actionner l’interrupteur de la chaudière (B) et l’interrupteur accessoire (C) qui s’allume. FRANÇAIS ➠ 4a. La poignée de sortie de vapeur (2) est dotée d’un inter- Fig. 4 rupteur de sécurité (2A) qui empêche la sortie accidentelle de la vapeur avec des enfants ou des personnes qui ne connaissent pas le fonctionnement de l’appareil. Si l’interrupteur (2A) est sur la position “OFF” la commande vapeur est bloquée. En aucun cas, on ne doit laisser même momentanément l’appareil en fonctionnement: il est recomON F mandé de mettre l’interrupteur de sécurité en position OF “OFF”. Pour faire sortir la vapeur, déplacer vers l’arrière (ON) l’interrupteur et appuyer sur la poignée de commande de la vapeur (fig. 4). En début d’utilisation, quelques gouttes d’eau peuvent sortir tant que le flexible (1) n’a pas atteint une température qui évite toute condensation. Nous vous conseillons d’orienter le premier jet sur une chiffonnette pour recueillir ces gouttes d’eau. Nota: l’interrupteur de la chaudière (B) s’allume et s’éteint en cours d’utilisation. Ceci est normal et indique seulement que la résistance électrique est activée afin de maintenir la pression dans la cuve. Pendant l’utilisation si une torsion excessive de la gaine se produit, le dispositif No-Volt peut interrompre le débit de vapeur. Pour que la vapeur sorte à nouveau, il suffit de rappuyer sur la poignée de commande de la vapeur. R E G U L AT I O N D U D E B I T VA P E U R Votre VAPORETTO est muni d’un réglage débit vapeur qui permet d’adapter la quantité vapeur en fonction du travail de nettoyage à accomplir. Pour agir sur le débit vapeur, vous devez tourner le bouton de réglage. - Fort débit: dallages - incrustations - sanitaires - cuisine Fig. 5 + – - Débit moyen: moquettes - tapis - tissus résistants - Faible débit: vitres - tissus délicats. CONNEXION DES ACCESSOIRES ➠ Fig. 6 ➠ ➠ Tous les accessoires de VAPORETTO sont compatibles entre eux. Pour le raccordement des accessoires à la poignée pistolet, procéder comme suit : 1b. Positionner le bouton de verrouillage (11) en position ouverte. 2b. Placer l’accessoire désiré sur le pistolet. 3b. Glisser le bouton de verrouillage (11) en position fermée. 4b. Vérifier la bonne tenue de l’accessoire. FRANÇAIS BOUCHON DE SECURITE / R E M P L I S S A G E E N C O U R S D ’ U T I L I S AT I O N VAPORETTO est équipé d’un bouchon de sécurité breveté qui empêche toute ouverture de la cuve tant qu’il reste de la pression résiduelle dans la cuve. Ce bouchon vous garantit une sécurité totale d’utilisation. Pour remplir à nouveau la cuve du VAPORETTO, vous devez procéder comme suit: 1c. Couper la résistance de chauffe en appuyant sur l’interrupteur chauffe (B). 2c. Actionner la commande vapeur (3) sur le pistolet vaporisateur (2) ou le bouton vapeur (R) sur le fer (Q) pour faire sortir toute la vapeur et évacuer la pression résiduelle. Maintenir cette action pendant 1 mn même si vous ne voyez plus de vapeur sortir car la pression dans la cuve doit être totalement éliminée. 3c. Relâcher la commande (3) ou le bouton (R) lorsqu’en faisant tourner le bouchon de sécurité de l’autre main vous constatez qu’il ne tourne plus dans le vide. Débrancher alors la prise d’alimentation (F). 4c. Dévisser complètement le bouchon de sécurité. 5c. Attendre 3 - 4 minutes le refroidissement de la cuve. 6c. Effectuer le remplissage en procédant comme indiqué au point 1 du chapitre préparation. Si vous voulez réduire le temps de chauffe, vous pouvez mettre de l’eau chaude dans la cuve. U T I L I S AT I O N D U F E R A R E PA S S E R ( O P T I O N ) 1d. Raccorder sur l’appareil la prise monobloc du fer (4) comme indiqué au point 2a du chapitre utilisation. 2d. Pour le repassage vapeur, placer le bouton de réglage température fer (S) sur la position COTON - LIN. Pour le repassage à sec, régler la température en fonction du tissu. 3d. Attendre 3 - 4 minutes que le bouton lumineux (R) s’éteigne indiquant que la semelle du fer a atteint la température désirée. 4d. Appuyer sur le bouton vapeur (R) pour actionner la sortie vapeur. Si vous relâchez le bouton (R), l’arrivée vapeur s’interrompt. Lors du premier jet vapeur, quelques gouttes d’eau peuvent sortir du fer du fait d’une stabilité thermique non encore atteinte et de la condensation qui en résulte. Nous vous conseillons de passer le fer sur une chiffonnette à chaque début de repassage pour évacuer ces gouttes d’eau. 5d. Pour obtenir un jet de vapeur continu, déplacer en avant le bouton (U). La vapeur sort en continu, même si l’on relâche le bouton. Pour interrompre le jet de vapeur, repousser en arrière le bouton (U). 6d. Il est possible d’utiliser le fer en position verticale pour défroisser vestes, tentures, IMPORTANT • Ne pas laisser le fer pressing branché sans surveillance. • Repasser uniquement des tissus résistant à la chaleur et qui laissent passer la vapeur. • Comme tous les fers pressing, le fer adaptable ne doit pas être placé en position verticale au repos. FRANÇAIS C O N S E I L S P R AT I Q U E S P O U R L ’ U T I L I S AT I O N DES ACCESSOIRES PRECAUTIONS D’EMPLOI • Pour nettoyer les fours, réfrigérateurs, lampes et autres appareils électriques, il est recommandé de mettre toujours hors tension l’appareil à nettoyer. • Avant de traiter les tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces délicates, veuillez consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie cachée ou un échantillon. Laissez agir la vapeur et vérifiez bien qu’il n’y a pas de changement de couleur ou de déformation. • L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats tels que velours, soie, peau, cuir ... • Pour le nettoyage des surfaces en bois (mobilier, porte ...) et des sols traités (ciresvernis) faites attention à ne pas endommager la cire, la patine ou la couleur de la surface. Nous conseillons de passer la vapeur à distance et de nettoyer ensuite à la main avec une chiffonnette. • Pour le nettoyage des vitres à une période où la température extérieure est particulièrement basse, il faut éviter tout choc thermique sur la vitre. Pour cela, passez la vapeur à une distance d’au moins 50 cm de la vitre. • Pour le soin de vos plantes, nous vous recommandons de passer la vapeur à une distance de 50 cm des feuilles. POIGNEE PISTOLET (2) Seul sans brosse, le pistolet peut être utilisé pour des travaux particuliers qui, en fonction du type de matériau ou de la nature de la saleté à enlever, nécessitent une vaporisation plus ou moins rapprochée. Après vaporisation, enlevez dans tous les cas les saletés plus tenaces avec un chiffon sec ou une éponge. Utilisez le pistolet pour : - nettoyer des aciers inoxydables, des revêtements en matériaux stratifiés ou des surfaces vernies, - nettoyer les endroits d’un accès difficile tels qu’escaliers, châssis de fenêtres, montants de portes, profilés en aluminium, - nettoyer l’intérieur de fours, réfrigérateurs, congélateurs (dégivrage rapide), - nettoyer les poignées de plaques de cuisson, les socles de robinets, - nettoyer les jalousies, radiateurs ou l’intérieur de voitures, - vaporiser les plantes d’intérieur (à distance), - désodoriser et défroisser les vêtements. Si nécessaire (endroits difficilement accessibles), le pistolet peut être monté sur un tube de rallonge. FRANÇAIS GRANDE BROSSE (8) La grande brosse (8) peut être raccordée à un ou deux tubes de rallonge (7). Utilisez cette brosse pour toutes les surfaces importantes. Pour le nettoyage de sols durs, posez la brosse sur un chiffon sec et propre et déplacezla dans un mouvement de va-et-vient. Lorsque l’un des côtés du chiffon est sale, retournez-le. Utilisez la brosse sans chiffon sur les parties très sales ou incrustées de saleté ou dans les joints du carrelage en lui imposant un mouvement latéral pour enlever la saleté. Passez ensuite le chiffon sur les endroits ainsi préparés. Pour les surfaces lavables, les papiers peints et le plafond, recouvrez la brosse avec un chiffon sec et procédez comme pour les sols. Nous vous conseillons de recouvrir le cas échéant la brosse par un tissu éponge qui ne s’effiloche pas (vieilles serviettes de bain). Sur tous les types de moquettes -sauf velours- qu’elles recouvrent les sols ou les murs ainsi que sur tous les papiers peints, VAPORETTO vous garantit une hygiène maximale. Il élimine les acariens, il rénove et ravive les couleurs. Le traitement peut être répété, sans danger pour les surfaces traitées. Les surfaces sèchent presque instantanément. Passez la brosse sans chiffon pour enlever la saleté superficielle. Recouvrez ensuite la brosse avec un chiffon en coton que vous fixez à l’aide des pinces (9). En fonction de la fragilité de la moquette, pliez le chiffon deux ou trois fois. Faites des mouvements de va-et-vient et des mouvements latéraux rapides de la brosse sans appuyer sur la moquette et sans vous arrêter trop longtemps au même endroit. En cas de moquettes particulièrement sales ou saturées de détergents, il est conseillé de ne pas trop insister: seul un usage répété de VAPORETTO produira les résultats voulus. Pour éliminer les taches résistantes, traitez-les d’abord avec la buse haute pression (voir ci-dessous) et essuyez ensuite vigoureusement avec un chiffon. PETITE BROSSE (12) Utilisez la petite brosse chaque fois qu’il est impossible ou difficile d’utiliser la grande brosse. La brosse peut être fixée directement au pistolet ou à un ou deux tubes rallonge. Il est pratique d’utiliser la petite brosse dans les cas suivants : - tissus de décoration (après essais préalables sur des endroits cachés), - intérieur des voitures, pare-brises incrustrés, - petites surfaces et surfaces vitrées, - carreaux et autres petites surfaces. Lors du nettoyage de bois (poutres, sols), ne vaporisez pas directement mais recouvrez la (grande ou petite) brosse avec un chiffon en coton plié plusieurs fois. Pour nettoyer les meubles, vaporisez d’abord un chiffon en coton sec puis passez au nettoyage. L’humidité chaude du chiffon enlève la poussière, les taches et l’électricité statique et les meubles restent ainsi propres pendant longtemps sans qu’il soit nécessaire d’utiliser des produits nocifs. FRANÇAIS BUSE HAUTE PRESSION (16) La buse haute pression qui se fixe directement au pistolet possède un bec coudé qui vous permet de diriger les jets de vapeur dans des endroits éloignés et difficilement accessibles avec le pistolet. C’est la solution idéale pour le nettoyage de radiateurs, de châssis de portes ou de fenêtres, de toilettes ou de jalousies. Un accessoire extrêmement utile et irremplaçable. Avec la buse haute pression, vous pouvez enlever des taches sur vos moquettes et tapis. Pour cela, orientez le jet vapeur à la sortie de la buse parallèlement à la surface de la moquette. Ceci aura pour effet de dissoudre la tache et de la chasser dans le jet de vapeur. Pour finir, passez ensuite un chiffon à l’endroit où se trouvait la tache. RACLETTE A VITRES (18-19-20) La raclette à vitres permet de nettoyer très efficacement et rapidement toutes les surfaces vitrées sans utiliser de produits détergents. Les vitres resteront également propres plus longtemps car vous n’aurez plus cette fine pellicule que laissent les produits détergents sur les vitres sur laquelle les doigts marquent et les poussières se fixent. Le nettoyage des vitres s’effectue en deux temps : - vaporisez la vitre rapidement en passant la raclette à distance et en appuyant sur la commande vapeur (3), - relâchez la commande vapeur (3) et passez la raclette en appuyant sur la vitre pour la nettoyer. En bas de la vitre, passez un chiffon pour récupérer les quelques gouttes d’eau qui auront coulé. Pour éviter trop de gouttes d’eau, évitez de mettre trop de vapeur sur la vitre et réduisez le débit vapeur avec le bouton (I). CONSEILS POUR L’ENTRETIEN • Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de débrancher la prise d’alimentation secteur. • Afin que l’appareil puisse longtemps offrir une excellente efficacité, nous vous conseillons de le vider et de nettoyer la cuve uniquement avec de l’eau du robinet 2 à 3 fois par mois. Ceci vous permettra d’enlever les restes de calcaire qui s’accumulent sur le fond de l’appareil. • VAPORETTO ne doit pas être vidé lorsque l’eau à l’intérieur de la chaudière est encore chaude. • Après l’emploi de la brosse laissez-la reprendre sa position normale afin d’éviter toute déformation. • Ne jamais utiliser de détergent ou de substance chimique dans la chaudière. FRANÇAIS • Vérifier périodiquement le bon état du joint de couleur sur la prise monobloc (4). Si nécéssaire le remplacer avec les joints de rechange fournis avec l’appareil (15). • Effectuer également ce contrôle sur les joints des tubes prolongateurs (7) et de la poignée pistolet (2). • Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons l’utilisation d’un chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent qui pourrait endommager la superficie du plastique. AV E R T I S S E M E N T • En cas de panne ou de disfonctionnement de l’appareil, ne jamais essayer de le démonter mais contacter le point de service après-vente le plus proche. Les coordonnées des points de service après-vente sont indiquées en fin de la notice et peuvent être obtenues par Minitel en composant sur le 11 : SERVITECH - dépt 69. • En cas de réparation ou de remplacement du bouchon de sécurité, utiliser exclusivement le bouchon de sécurité POLTI. • L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté, adressez-vous uniquement aux centres de service après-vente agréés. • Le câble d’alimentation de l’appareil ne doit être changé que par des personnes qualifiées. GARANTIE VAPORETTO est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat contre tous défauts de fabrication. Les pannes dues à l’entartrage ou à une mauvaise utilisation du produit sont exclues de la garantie. En cas de panne, ne pas essayer de démonter l’appareil mais contacter le point SAV le plus proche. La garantie est uniquement valable si vous avez renvoyé la carte de garantie entièrement remplie. La garantie ne pourra s’appliquer que sur présentation de la facture originale d’achat indiquant la date d’achat de l’appareil. AT T E N T I O N La Société POLTI et ses distributeurs déclinent toutes responsabilités pour tout accident dû à une utilisation de VAPORETTO qui ne correspond pas aux conditions d’emploi ci-dessus. FRANÇAIS M U LT I P L I E R L ’ U T I L I S AT I O N D E VA P O R E T T O AV E C N O S A C C E S S O I R E S O P T I O N N E L S REPASSAGE VAPORETTO a un atout majeur de plus: quand le nettoyage est fini, il se transforme en véritable fer de qualité pressing. Tous les fers VAPORETTO No Volt sont connectables aux générateurs de vapeur No Volt. FER PRO Fer de type professionnel. Semelle en aluminium avec 21 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Poignée en liège et interrupteur vapeur ergonomique. Bouton de commande de vapeur à 2 positions: marche/arrêt - jet continu. Témoin lumineux qui indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer. FER INOX Semelle inox avec 11 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Témoin lumineux qui indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer. LANCE HAUTE PRESSION (21) Accessoire qui permet d’atteindre les endroits difficiles d’accès, idéal pour le nettoyage des volets, des radiateurs, etc ... BROSSE TRIANGULAIRE (22) Brosse qui permet de bien nettoyer dans les angles ou les recoins grâce à sa forme. GRANDE BROSSE RONDE (23) DECOLLEUSE DE PAPIERS PEINTS (24) Cet accessoire a été spécialiement étudié pour décoller sans difficulté les papiers peints en utilisant la vapeur produite par VAPORETTO. Vous disposez ainsi d’une véritable décolleuse professionnelle. DEUTSCH ACHTUNG! WICHTIGE HINWEISE! Für den späteren Gebrauch aufbewahren! Dieses Gerät nicht ohne Beachtung der Bedienungsanleitung verwenden! Die Bedienungsanleitung ist bei Weitergabe des Gerätes mit auszuhändigen! E) F) G) H) I) M) GENERATOR Patentierter Sicherheitsverschluß Schalter Generatorbetrieb Schalter Zubehörbetrieb Systemkupplung mit spritzwassergeschütztem Deckel Blockierung Blockstecker Netzanschlußkabel Tragegriff Gleitrollen Stufenlose Dampfmengeregulierung Kabelaufwicklung 1) 2) 2A) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) ZUBEHÖR Anschlußschlauch Griff/Pistole Kindersicherung Betätigungshebel für Dampfausfuhr Blockstecker Druckknopf Blockstecker Stift Blockstecker Verlängerungsrohre Große Bürste Tuchklammer Borstenkranz Arretierung für Zubehör Kleine Bürste Tuchhaube/Putztuch Füllflasche A) B) C) D) 15) 16) 17) 18) 19) 20) Ersatzdichtungen für Zubehör Dampfdüse 120° Ersatzborste Dampfdüse 30 mm Fensterreiniger Gummilippe klein 25 cm Gummilippe groß 35 cm Q) R) S) T) U) 21) 22) 23) 24) ERGÄNZUNGS- UND ERSATZZUBEHÖR: Bügeleisen Dampfabgabedruckknopf Temperaturwahlscheibe Abstellplatte für Bügeleisen Knopf für stufenlosen Dampfstrahl Dampflanze Dreieckige Bürste Ersatzborste Dampfdüse 80 mm Tapetenlöser Modelländerung in Ausstattung, technischen Daten und Zubehör vorbehalten. Technische und Herstellungsdaten können von POLTI S.p.A. ohne Vorankündigung geändert werden, wenn sich dies als nützlich erweisen sollte. DEUTSCH GERÄUSCHENTWICKLUNG TECHNISCHE DATEN Der arbeitsplatzbezogene Nennspannung 230V Emissionswert des Gerätes Nennfrequenz 50 Hz ist kleiner als 70 dB (A). Nennaufnahme 1500 W Behälterinhalt 1,5 l zulässiger max. Betriebsüberdruck 4 bar Maximumdruck 5 bar BITTE BEACHTEN ! Bügelsystem (Ergänzungs-Zubehör): Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um Schäden Nennspannung 230V und Gefahren durch nicht ordnunggemäßen Gebrauch zu vermeiden. Nennfrequenz 50 Hz Bewahren Sie die Bedienungsanleitung750 gutWauf, damit Sie jederzeit einzeine Punkte nachNennaufnahme lesen können. Bei der Weitergabe des Gerätes an andere Personen muß die Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden. Sehr geehrte Kundin, Beachten Sie besonders die mit Sehr geehrter Kunde, gekennzeichneten wir danken Ihnen für dasSicherheitshinweise. Vertrauen, daß Sie uns beim Kauf eines POLTI-Produktes geschenkt haben. Sie haben damit nicht nur sich selbst haben geholfen, einen Beitragumweltschonende für unsere Umwelt geleiMit dem Vaporetto-Dampfreiniger Siesondern sich fürauch schadstoffreie, Saustet, denn Vaporetto behebt alle Reinigungs- und Hygieneprobleme ohne toxische und umweltbelaberkeit und Polti-perfekte Sicherheit entschieden: stende Reinigungsmittel zu verwenden. Normales Leitungswasser wird unter hohem Druck in Dampf dem Vaporetto wird diesemit Energie genutzt, um gründlicher zu reinigen dabei •umgewandelt. VaporettoMitreinigt ausschließlich normalem Leitungswasser, ohneund chemidie Umwelt zu schonen. sche oder sonstige Zusätze. Unsere Techniker haben dieses Gerät so ausgestattet, daß Sie ihre Arbeit effizienter und sicherer •bewältigen Die patentierte Polti Null-Volt-Dampfschaltung am Handgriff arbeitet ohne : Strom, Fehlfunktionen werden von vorneherein ausgeschlossen. Das Null-Volt System mit Totmannschaltung (exklusives POLTI-Patent); keine elektrische Span- im Handgriff vorhanden. Das macht den Gebrauch absolut sicher, auch beim versehentlichen •nungDer Spritzwasserschutz schützt das Gerät gegen schädliche Einwirkung Kontakt mit Flüssigkeiten. Sobald man den Betätigungshebel losläßt wird durch das Eindringen von Spritzwasser und Feuchtigkeit.die Dampfausfuhr sofort unterbrochen, das garantiert Ihnen optimale Sicherheit, da ein Einschalten ohne betätigen des möglich ist.Polti-Sicherheitsverschluß des Generators kann unter Druck •Hebels Dernicht patentierte nicht geöffnet und höchsten Schutz im täglichen Gebrauch. Zusätzliche Sicherheitwerden bietet auch derbietet Spritzwasserschutz (Splash-Proof-Test) des Grundgerätes.(Siehe Allgemeine Hinweise zum Gebrauch). Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme diePOLTI-Patent), Bedienungsanleitung beachten Sie die besonderen Der Sicherheitsverschluß (exklusives der sichund schon bei geringstem Druck nicht Hinweise zurläßt. Reinigung und Pflege mit Dampf, sowie die allgemeinen Sicherheitshinweise. mehr öffnen Der Kesselinhalt beträgt 1,5l und ist aus einer speziellen Aluminiumlegierung gearbeitet. Dadurch ALLGEMEIN verhindert und eine lange Lebensdauer garantiert. Der Dampfdruck wird wird eine Kalkablagerung sichderbei Dampfeinwirkung oder durch ein Manche PressostatOberflächen kontrolliert undkönnen ist mit Hilfe Dampfregulierung von 0 -verfärben 60 g/min einstellbar. verformen. Informieren Sie sich voraub über die Hinweise des Herstel- und international machen Sie immer zuerst eine Reinigungsprobe an SicherheitsverdeckVaporettolers, wird nach anerkannten Richtlinien (EC-Normen) produziert. Ein Stelle; dazu andampfen und trocknen lassen. So die können Sie Farb-, ventil, ein ter Sicherheitsthermostat und ein zusätzliches Thermostat (verhindert Funktion ohne Wasser) garantieren und Sicherheit. Form-Qualität oder Materialveränderungen leicht teststellen. Im Zweifelsfall fragen Sieund Ihren Dampf-Fachberater zur Pflege Materialien Alle Komponenten Zubehörteile werden aus hochwertigen undempfindlicher wärmebeständigen Materialien, wie Textilien, Leder, Naturböden etc. die den hohen Anforderungen angepasst sind, hergestellt. CE Dieses Gerät entspricht der EC-Direktive 89/336, die von der 93/68 (EMC) verändert wurde, und der Direktive 73/23, die von der 93/68 (Niederspannung) verändert wurde. DEUTSCH WICHTIG! Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Qualitätskontrollen unterzogen. In Ihren VAPORETTO ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen Sie daher kein wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist. Pflegen Sie Pflanzen mit eine Mindestabstand von 20 cm. Richten Sie den heißen Dampf nicht auf Personen oder Tiere (Verbrennungsgefahr). I N B E T R I E B N A H M E G E N E R AT O R Generator- und Zubehörbetrieb auf “Aus” stellen. Bild 1: Räder montieren/ Kräftig drücken bis Räder einrasten. Bild 2: Sicherheitsverschluß öffnen. Bild 3: Füllflasche/Trichter in Einfüllstutzen stecken und Generatortank füllen. Max. Füllmenge beachten. Bild 4: Sicherheitsverschluß schließen. Bild 5: Systemstecker in die Systemkupplung am Generator stecken. Dabei Verriegelungsknopf eindrücken und einrasten lassen. Bild 1 Bild 2 ➠ Bild 3 Bild 4 ➠ NACHFÜLLEN Während der Reinigung signalisiert Ihnen ein Bild 5 Ton, die Kontrolleuchte für Wasserstand oder eine Anzeige (je nach Gerätetyp), wenn das Wasser verbraucht ist. Bei leerem Tank verhindert das Sicherheitsthermostat das Überhitzen des Generators. Achtung: Beim Nachfüllen des noch heißen Generatorkessels beginnen Sie langsam und in kleinen Portionen mit dem Füllen. So vermeiden Sie extreme Dampfentwicklung. Vergossenes Füllwasser kann an der Geräteunterseite austreten. Wenn Ihr Leitungswasser sehr hart ist, wird die Benutzung von unserem Entkalkmittel TP 2000 PROGRESSO CASA vorgeschlagen, das aus natürlichen Basen entsteht und in allen Polti Kundendiensten verkauft wird. Verwenden Sie nie Destillatwasser. ➠ DEUTSCH HANDHABUNG ZUBEHÖR Bild 6 ➠ Das Gerätezubehör wird einfach durch das Schnell-SteckSystem mit dem Generator verbunden. Stellen Sie den Schalter Zubehörbetrieb auf “Aus“, ebenso den Betriebsschalter am Griffstück. Bild 6: Verriegelung am Verlängerungsrohr öffnen. ➠ Bild 7: Griffstück einstecken, Verriegelung schließen. Bei Bedarf zweite Verlängerung aufsetzen. Bild 8: Zubehörteil (z. B. große Bürste) aufstecken, Verriegelung schließen. Generator einschalten; nach wenigen Minuten erlischt die Kontrollleuchte, der Generator ist betriebsbereit. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein. Bild 7 Bild 9: Mit der O-Volt Schaltung am Handgriff schalten Sie während der Reinigung die Dampfzufuhr ein und aus. Der Handgriff besitzt einen speziellen Schalter, der einen unbeabsichtigten Dampfausstoß verhindern soll. Der Schalter hat zwei Stellungen (An/Aus), in der Aus-Stellung kann kein Dampf austreten. Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen müssen, denken Sie immer daran, den Schalter in die Aus-Stellung zu stellen. Drücken Sie den Betätigungshebel zur Dampfausfuhr ein, so wird Dampf freigeben. Sobald Sie den Betätigungshebel loslassen, ist die Dampfabgabe beendet. Wenn der Schlauch während des Betriebs zu viel gedreht wird, schaltet selbst die 0-Volt Vorrichtung die Dampfzufuhr. Für eine weitere Versorgung muß man noch den Dampfhebel drücken. Achten Sie beim Wechsel der Zubehörteile darauf, daß die Dampzufuhr ausgeschaltet ist. Bild 8 Mit der regelbaren Dampfzufuhr (je nach Gerätetyp) stellen Sie die austretende Dampfmenge je nach Verschmutzungsgrad ein. Bild 9 ➠ ➠ ➠ ARBEITSDRUCK Wenn während der Benutzung die Kontrollampe “Betrieb” aufleuchtet, reinigen Sie weiter. Die Lampe zeigt an, daß die Heizung zur Aufrechterhaltung des Betriebsdrucks eingeschaltet ist. ON F OF DEUTSCH I N B E T R I E B N A H M E B Ü G E L S TAT I O N (je nach Gerätetyp Ergänzungszubehör) Der Generator ist betankt und betriebsbereit (Zubehörbetrieb ausgeschaltet). Bild 10 Bild 10: Stecken Sie den Systemstecker des Bügeleisens in die Systemkupplung am Generator. Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellplatte. Bild 11: Stellen Sie den Thermostatregler beim Dampfbügeln immer auf Baumwolle/Leinen. Für Trockenbügeln stellen Sie die entsprechende Gewebeart ein. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein. Bild 11 Bild 12: Warten Sie, bis die Kontrolleuchte am Bügeleisen erlischt. BÜGELN Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeobachtet, während es ans Netz angeschlossen ist. Es ist ratsam, den ersten Dampfstrahl auf ein Tuch zu richten, um restliches Kondenswasser aufzufangen. Bügeln Sie nur auf dampfdurchlässigen, hitzeunempfindlichen Unterlagen. Bild 12 ➠ Bild 13: Mit dem Ein-/Aus-Schalter am Griffstück regeln Sie während dem Bügeln die Dampfzufuhr nach Bedarf. Vor dem Bügeln sollten Sie evtl. Restwasser aus der Zuleitung in ein Tuch abdampfen, bis der Dampf gleichmäßig austritt. Für einen stufenlosen Dampfstrahl verschieben Sie die Taste (U) nach vorne. Der Druck wird weiter auskommen, auch wenn Sie die Taste loslassen. Um die Versorgung zu unterbrechen, verschieben Sie die Taste (U) nach hinten. Mit dem Polti-Dampfbügler können Sie durch die direkte Dampfzufuhr auch senkrecht arbeiten (Gardinen etc.). Für das Ausdampfen und Auffrischen von Textilien (Gardinen, Anzügen, Blusen etc.) können Sie auch die Dampfpistole am Systemschlauch verwenden. Bild 13 ➠ DEUTSCH ZUBEHÖR UND BETRIEB (Lieferumfang Zubehörteile je nach Gerätetyp verschieden) GRIFFSTÜCK (DAMPFPISTOLE) Bei der Reinigung mit der Dampfpistole im Bedarfsfall mit einem Baumwolltuch nachwischen; es dient auch der Feuchtigkeitsaufnahme bei intensiver Reinigung. Für die Regulierung der Dampftemperatur und Reinigungskraft halten Sie die Dampfpistole je nach Anforderung näher oder weiter entfernt. Die Dampfpistole können Sie nach Bedarf durch die Verlängerungsrohre ergänzen. Die Dampfpistole ist universell einsetzbar: z. B. in schwer zugänglichen Ecken und Winkeln in Wohn- und Sanitärbereichen, für die Reinigung in der Kücke, zur Vorbehandlung von Flecken in Textilien, für die Fahrzeuginnenreinigung etc. ALLGEMEIN Besonders bei empfindlichen Oberflächen den konzentrierten Dampfstrahl nur sehr vorsichtig einsetzen, um Beschädigungen durch den heissen Dampf zu vermeiden. Den Dampfstrahl auch niemals aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren (Verbrennungsgefahr). Die enorme Reinigungskraft des Dampfes wirkt auch an Stellen, die mit normaler Reinigung nicht erreicht werden. Alte Farb-, Schmutz- oder Reinigungsablagerungen werden dabei gelöst und entfernt. Achten Sie bei starker Geruchsbildung auf gute Belüftung der Räume. GROSSE BÜRSTE Verwenden Sie diese Bürste fur die Reinigung von allen großen Flächen. Spannen Sie das Frottee-Baumwolltuch straff in die dafür vorgesehenen Klammern. Schalten Sie die Dampfzufuhr am Griffstück ein, ziehen Sie die Bürste mit dem Tuch über die zu reinigende Fläche (auch Teppiche und Teppichböden). Für die Reinigung von Hartböden können Sie die Bürste auch einfach auf den Wischlappen stellen und wie oben verfahren. Stark verschmutzte Böden können Sie mit Bürste und Dampf vorbehandeln. Mit der großen Bürste können Sie auch hervorragend große keramische und andere Wandflächen reinigen oder stark verschmutzte große Fensterflächen vorbehandeln. KLEINE BÜRSTE Entsprechend der großen Bürste verwenden Sie diese für kleinere Flächen (z. B. auch Einrichtungsstoffe, das gesamte Fahrzeuginnere etc). Verwenden Sie statt des großen Baumwolltuches die dafür vorgesehenen kleine Baumwoll-Frotteehauben. Verschmutzte Frotteehauben und tücher zur Reinigung einfach in die Kochwäsche geben; keinen Weichspüler verwenden. DEUTSCH REINIGEN MIT BÜRSTEN Verwenden Sie bei besonders empfindlichen Oberflächen (z. B. Kunststoffe, lackierte Oberflächen u.s.w.) die Bürstenaufsätze immer mit Tuch (Kratzgefahr). REINIGUNG VON HOLZFLÄCHEN Wenn sie behandelte Holzflächen (z. B. Möbel, Türen usw.) mit Dampf reinigen, sollten Sie darauf achten, daß bei längerer Dampfeinwirkung sich Wachs, Möbelpolitur oder Farbe lösen können. Deshalb diese empfindlichen Oberflächen nur kurz eindampfen oder mit einem bedampften Tuch säubern. REINIGUNG VON TEXTILIEN Vor der Reinigung von Textilien sollten Sie zuerst immer eine Probe an verdeckter Stelle vornehmen. Dazu die Fläche intensiv eindampfen und trocknen lassen, um festzustellen, ob Farb- oder Formveränderungen auftreten. 120-GRAD-DÜSENAUFSATZ MIT ABNEHMBARER RUNDBÜRSTE Damit reinigen Sie schwer zugängliche Ecken und Spalten (Fugen und Armaturen im Sanitärbereich, Heizkörper etc.) sowie hartnäckige Verschmutzungen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen an Sanitärkeramik. Sie reinigen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen hygienisch und desinfizieren. Die Rundbürste wird bei Bedarf aufgedreht. Vermeiden Sie Verformungen der Borsten durch zu starkes Andrücken. Verwenden Sie für evtl. Nachwischen ein Baumwolltuch. REINIGUNG VON GLASFLÄCHEN Unterschiedlich erwärmte Glasflächen können zerspringen. Besonders bei niedrigen Außentemperaturen sollte zunächst die gesamte Glasfläche bedampft werden, um Temperaturunterschiede auszugleichen und Spannungen an der Glasoberfläche zu vermeiden. FENSTERREINIGER Für die Reinigung von Fensterflächen verwenden Sie das große oder kleine Abstreifgummi. Nach Bedarf setzen Sie auch die Verlängerungsrohre ein. Richten Sie die Dampfaustrittdüsen des Fensterreinigers auf die Fläche, schalten Sie die Dampfzufuhr ein, und ziehen Sie dann die Fensterfläche mit dem Gummi ab. Stark verschmutzte Fensterflächen können Sie mit den Bürstenaufsätzen und Baumwolltüchern vorbehandeln. DEUTSCH ALLGEMEINE HINWEISE ZUM GEBRAUCH Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß verhindert das Öffnen des unter Druck stehenden Kessels. Zum Nachfüllen oder Entleeren des Tanks Generator ausschalten. Mit “Ein”Stellung am Griffstück Restdruck ablassen, dann den Sicherheitsverschluß öffen. Den Sicherheitsverschluß wieder von Hand fest zudrehen. Entleeren Sie alle 1-3 Monate (je nach Kalkgehalt Ihres Leitungswassers) das Restwasser aus dem Generatortank und spülen Sie ihn aus. Damit beseitigen Sie auch evtl. Kalkrückstände und sichern die volle Gewährleistung. Nach Gebrauch der Bürsten die Borsten in freier Position erkalten lassen. Die Druckstellen führen sonst zu Verformungen. Für die unsachgemäße Anwendung durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Hersteller keine Haftung. PFLEGE DES GERÄTES Vor allen Pflegearbeiten ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen. Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Innern des Kessels noch heiß ist. Füllen Sie ausschließlich Wasser und keine Lösungs- oder Reinigungsmittel ein. Die beiliegenden Dichtungen sind nur als Ersatzteile für die Verlängerungsrohre oder den Anschlußschlauch vorgesehen. E R G Ä N Z U N G S - U N D E R S AT Z Z U B E H Ö R I M P O LT I - P R O G R A M M : Anschlußschlauch Verlängerungsrohr Bürste groß Bürste klein Dreieckige Bürste Fensterreiniger Dampfdüse 120° Dampflanze groß Tapetenlöser Ersatzborste groß Ersatzborste klein Ersatzborste 120° Ersatzborste Dampfdüse 80 mm Putztuch groß Überzug klein Füllflasche Fülltrichter Bügeleisen Wasserfilter (Behälter mit Filtereinsatz für die Aufbereitung von besonders kalkhaltigem Leitungswasser, demineralisiert) Ersatzfilter GARANTIE Polti gewährt Ihnen 12 Monate Garantie auf das Gerät und auf den Druckkessel ab Verkaufsdatum. Mit dem bestätigten Kaufdatum (Rechnung) umfaßt die Garantie alle Ansprüche aufgrund von Verarbeitungs- oder Materialfehlern. Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung sowie Abnutzung und natürlichen Verschleiß entstehen. Ebenfalls werden Folgeschäden durch diese Garantie nicht erfaßt. Bei Beanstandungen bitten wir, das Gerät dem Händler zu geben oder an die nächstgelegene Polti-Kundendienststelle zu senden. DEUTSCH ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Bitte sorgfältig durchlesen und für den späteren Gebrauch aufbewahren! Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung an. Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt. Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Vor Reinigung, Entleerung oder Reparatur das Gerät vom Netz trennen. Ebenso bei Nichtbenutzung. Prüfen Sie vor lnbetriebnahme die Anschlußleitung und den Dampfschlauch. Bei Beschädigungen das Gerät nicht mehr verwenden, sondern sofort an unsere Anschrift zur lnstandsetzung senden. In Störfällen darf nur der durch uns autorisierte Kundendienst eingeschaltet werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an unsere Anschrift. ACHTUNG! Die Dampfdüse darf nicht auf Personen, Tiere, unter Spannung stehende Anlagen oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Düse nicht auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidung oder Schuhe zu reinigen. ACHTUNG! vor dem Reinigen von Teppichen, Polstermöbeln, Holzfußböden und elektrischen Betriebsmitteln etc. beachten Sie bitte unbedingt die jeweiligen Pflegehinweise des Herstellers! Das Gerät nicht in oder unter Wasser halten oder durch Wasser ziehen. Dieses Gerät darf nur zur Reinigung von Flächen/Materialien verwendet werden, die 120° C Dampftemperatur aushalten. Achten Sie deshalb vor der Dampfreinigung von empfindlichen Flächen (z.B. Natursteinböden, Naturfaserteppich, Plexiglas) und Geweben unbedingt auf evtl. Herstellerhinweise oder fragen Sie lhren Dampf-Fachberater. lm Zweifelsfall empfiehlt sich vorher eine Probebehandlung an verdeckter Stelle. Dazu dampfen Sie die verdeckte Stelle intensiv ein und lassen Sie trocknen. So läßt sich feststellen, ob Farb- oder Formveränderungen auftreten. Die schmutzlösende Wirkung des Dampfes wird umso intensiver, je näher der Dampf an die zu reinigende Stelle herankommt. Druck und Temperatur des Dampfes sind direkt nach Austritt aus der Dampfpistole am größten. ACHTUNG! Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Tank noch heiß ist. (Verbrühungsgefahr) Füllen Sie nie Reinigungsmittel oder chemische Substanzen in den Kessel. In Störfällen darf nur der zuständige Kundendienst eingeschaltet werden. Die Anschlußleitungen dürfen nicht beschädigt sein. Austausch nur durch den Kundendienst. DEUTSCH Falsches, nicht passendes oder defektes Zubehör beeinträchtigt die Funktion des Gerätes. Verwenden Sie deshalb nur Original - Zubehör. Beim Nachfüllen von Wasser in den noch erhitzten Kessel, füllen Sie das Wasser bitte langsam, in kleinen Portionen ein, damit kein heißes Wasser herausspritzen kann. Die zulässige Umgebungstemperatur bis 45° C sollte nicht überschritten werden. Das Gerät darf nur auf waagerechten Flächen betrieben werden. Der Kontakt mit heißen Flächen (z.B. Herdplatten oder Bügeleisen) ist zu vermeiden. Das Gerät nur in trockenen Räumen lagern. Bei Verschmutzung des Generators, diesen nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch reinigen. FEHLER UND MÖGLICHE URSACHEN Nach Betätigung des Generator und Zubehörschalters heizt das Gerät nicht auf (Kontroll. aus). Schalter richtig betätigt ? Bitte noch einmal versuchen! Stromanschluß hergestellt ? Bitte Netzstecker prüfen! Nach betätigen des Hebels am Handgriff tritt kein Dampf aus. Bitte prüfen Sie, ob die Dampfregulierung geöffnet ist ? Prüfen Sie ob der Zubehörschalter eingeschaltet ist ! Bei Gebrauch des Gerätes tritt Wasser aus. Es wurde Wasser am Einfüllstutzen vorbei geschüttet. Dieses läuft durch ein im Gehäuseinneren durchgeführten Ablaufschlauch zum Gehäuseboden und tritt dort wieder aus. Während des Gebrauchs kommt kein Dampf mehr. Der Tank ist leer. Bitte erst Druck ablassen, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben und dann mit dem Nachfüllen beginnen. Das Zubehörteil läßt sich nicht zusammenstecken. Steht der weiße Schiebeschalter auf “offen” ? Falls nicht bitte öffnen und zusammenstecken. Es tritt Dampf an der Dampfkupplung oder an einem Zubehörteil aus. Evtl. Gummidichtung am Blockstecker (blau) oder an den Verlängerungsrohren (schwarz) austauschen. Es tritt Dampf am Sicherheitsverschluß aus. Vergewissern Sie sich, ob die weiße Teflondichtung im lnnern des Gewindestückes vorhanden ist. Bei Bedarf austauschen. DEUTSCH SICHERHEITSMERKMALE Der Dampfreiniger ist aus stoßfestem Kunststoff gefertigt Der weltweit patentierte Sicherheitsverschluß kann bei unter Druck stehendem Kessel nicht geöffnet werden. Das Sicherheitsventil verhindert das Überschreiten des maximal zulässigen Betriebsüberdrucks von 5 bar. Der Druckwächter (Pressostat) schaltet die Heizung bei Erreichen des Betriebsdrucks aus und bei Dampfabnahme wieder ein. Das Sicherheitsthermostat unterbricht bei zu starker Erwärmung des Tankoberteils oder bei Ausfall des Druckwächters die Stromversorgung der Heizung. Die patentierte POLTI- Null-Volt Dampfschaltung am Handgriff verhindert Fehlfunktionen im Stromfluß. Ein spezielles Thermostat unterbricht die Stromzufuhr der Heizung, wenn eine zu hohe Erwärmung des Tankunterteils, z.B. durch Wasserleerstand besteht. Der Spritzwasserschutz verhindert das Eindringen von Wasser und sonstiger Feuchtigkeit in den Generator und schützt diesen vor Fehlfunktionen und Beschädigungen. Der Druckbehälter aus einer speziellen EXTRA-AL-P -Legierung, ist auf den 6-fachen des max. zul. Betriebsüberdruckes geprüft und hält somit einem Druck von min. 30 bar stand. DEUTSCH Wo f ü r u n d w i e w i r d w e l c h e s Z u b e h ö r e i n g e s e t z t ? Zubehör wofür wie? große Bürste große Flächen, z.B. geflieste Wände, versiegelte Böden. Nicht für hitzempfindliche Oberflächen- versiegelung wie z.B. gewachste CottoBöden. Baumwolltuch straff um die Bürste spannen und mit den dafür vorgesehenen Klammern befestigen. Dampfzufuhr am Griffstück einschalten. Bürste mit Tuch in gewohnter Reinigungsweise über die zu reinigende Fläche ziehen. kleine Bürste kleinere Flächen, z.B. Arbeitsplatte, Dusche, WC, Waschbecken, Fenster etc. Frotteehaube über kleine Bürste ziehen, Dampzufuhr einschalten. Bürste mit Frotteehaube auf zu reinigende Fläche setzen und mit sanftern Drück Fläche eindampfen. Arbeitsrichtung: Von oben nach unten und zum Körper hin. Evtl. mit separatem Baumwolltuch kurz nachwischen. 120°-Düse mit abnehmbarer Rundbürste schwerzugängliche Ecken, Fugen und Pitzen gezielt bei hartnäckigen Verschmutzungen, intensive Reinigung Ohne Bürste, z.B. für Beseitigung der Kalkablagerungen um Armaturen oder Reinigung von Fugen: Düse ca. im 45° Winkel zur verschmutzen Fuge halten. Dampfzufuhr einschalten. Schmutz herauspusten. Düse nicht direkt auf die zu reinigende Stelle drücken! Griffstück (Dampfpistole) ohne weiteren Zubehör -Aufsatz leichtes Andampfen für schonende Reinigung, Abstauben von Pflanzen (Weitere Anwendungen S. 41-44-45). Mit einem Abstand von 20 - 30 cm zu reinigenden Gegenstand leicht eindampfen und mit trockenem Baumwolltuch nachwischen. Pflanzen durch Eindampfen (aus ca. 20 - 30 cm Abstand) entstauben. Nicht nachwischen. Fensterreiniger mit großer oder kleiner Gummileiste Fensterreinigung beachten Sie S. 45 - Fensterreinigung im Winter Fensterscheibe von oben nach unten eindampfen, dabei die Dampfaustrittdüsen des Fensterreinigers in ca. 5 cm Abstand zur Scheibe halten. Dampfzufuhr ausstellen und mit der Gummileiste des Fensterreinigers Scheibe unter sanftern Druck abziehen. Bei großen Scheiben in mehreren Abschnitten vorgehen. Bei starken Verschmutzungen mit kleiner Bürste und Frotteebezug vorbehandeln. Dampflanze als Zubehör erhältlich schwerzugängliche Ecken, Fugen und Pitzen, z.B. Siphons, Autofelgen, Heizkörper Dampfzufuhr einschalten. Dampflanze in Auf- und Abwärtsbewegungen in den Abfluß halten, um fettige Rückstände zu lösen. Mit heißem Wasser nachspülen. Sonst je nach Verschmutzung Gegenstand eindampfen und nachwischen. Füllflasche als Zubehör erhältlich zum gezielten Einfüllen der empfohlenen Füllmenge Röte Einfülldüse in Einfüllstutzen des Gerätes stecken. Durch eine spezielle Belüftung läuft Wasser automatisch in den Tank. ENGLISH Dear Customer, Congratulations and thank you for purchasing this Polti product, contributing to the conservation of our most precious natural resource, The Environment. Vaporetto solves all cleaning and hygiene problems without the use of detergents all that’s needed is just normal tap water which our system transforms into steam at a constant powerful pressure, allowing you to clean more thoroughly and in an ecological way. Our Technical Development team have added a range of sophisticated improvements GENERATOR 120° nozzle to make cleaning tasks both safer and more 16) effective: A) Patented Safety Cap 17) Small round brush for 120° nozzle B) Main No Generator switch Window squeegeesotool • The Volt on/off System - a unique Polti 18) patent, designed that there is no C) Accessory on/off switch 19) Small blade for window tool to the on/off it absolutely D) electricity Central connector block switch on the handle, 20) making Large blade for windowsafe tool even if the handle is accidentally with splash proof cover brought into contact with liquids. The No Volt System offers E) the Lock-in aperturesafety for central connector additional feature of only being able to operate when the user is ACCESSORIES SOLD SEPARATELY F) Power supply cable present the steam switches itself off immediately Q) Iron the handgrip is released. G) Carrying handle R) Steam request button H) Rotating wheel • Splash Proof Design - splash proof design makes Vaporetto proof against the S) Temperature regulation control I) Steam regulation control machine being splashed or sprayed. T) Iron rest M) Cable winder U) Continuous steam jet button • Unique Polti Patented Safety Cap - 21) prevents opening whilst any residual ACCESSORIES High pressure lance remains in the system. 1)pressure Flexible hose 22) Triangular brush 2) Steam gun 23) Large round brush for 120° nozzle • The 1,5switch Litre Capacity Generator - is made a special aluminium alloy, which 2A) Safety 24) of Wallpaper stripper tool 3)guarantees Steam request its lever long life and prevents limescale build up. 4) Connector assembly TECHNICAL DATA Press down pressure connector button • 5)The steam is controlled by a pressostat and can be varied at will with Power supply 230/240 V ~ 50 Hz 6)fingertip Locking tab control from 0 - 60 gr/min. Resistance (generator) 1500W 7) Extension tubes Resistance optional Ironand an additional 750W Large brush • 8)Vaporetto is equipped with a safety valve, two safety of thermostats Generator capacity 1,5 l 9) Cloth retaining clips protective thermostat which prevents operation of the machine when it is empty 10) Replaceable bristles plate which maintains Vaporetto in an absolutely safe condition at all times. 11)and Accessories locking button 12) Small brush The Cotton accessories quality Poltimanufactured S.p.A. reserveswith the highest right to change 13) cloths and all the components are equipment attained or accessory 14) Filler bottle materials which are resistant to the high temperatures in thespecification operation without of this prior notice. 15) Spare washers for accessory machine. connections This unit conforms with EC-directives 89/336 as amended by 93/68 (EMC) and 73/23 as amended by 93/68 (low voltage). ENGLISH FOR YOUR OWN SAFETY READ FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING TO CONNECT THIS UNIT TO THE MAINS. M A I N S ( A C ) O P E R AT I O N This unit is designed to operate on 240V, 50 Hz current only. Connecting it to other power sources may damage the unit. WARNING - This appliance must be earthed. This appliance may be fitted with a non rewirable plug, if it is necessary to change the fuse in a non rewirable plug the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost or damaged, the plug must not be used until a replacement, available from the appliance manufacturer, is obtained. It is important that the colour of the replacement fuse cover corresponds with the colour marking on the base of the plug. If the plug requires to be changed because it is not suitable for your socket, or becomes damaged, it should be cut off and an appropriate plug fitted following the wiring instruction (below). The plug removed must be disposed of safely as insertion into a 13A socket is likely to cause an electrical hazard. GREEN & YELLOW (Earth) FUSE (13 amp) BLUE (Neutral) BROWN (Live) IMPORTANT These wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code. • Green-and-yellow: Earth • Blue: Neutral • Brown: Live As the colours of the wires in the mains leads of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and-yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or green-and-yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter “N” or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter “L” or coloured red. ENGLISH PLEASE READ THE FOLLOWING BEFORE USE • Before using your VAPORETTO carefully read these usage instructions. • Before connecting VAPORETTO to the mains make sure that the current is the same as that indicated for the machine and that the plug is an earthed plug. • Do not introduce any detergent or chemical substance into the generator tank. If your tap water is very hard, please use our special decalcifier KALSTOP TP 2000 with natural basis. Do not use in any event distilled water or descaler. • Do not refill the tank while it is still hot, allow it to cool down for a few minutes before refilling. • During filling and refilling we recommend you disconnect the machine from the mains supply. • Never empty VAPORETTO when the water inside the generator tank is still hot. • Do not place the appliance or any of the tools whilst connected in water or in any other liquids. • Do not touch the appliance with wet hands and feet whilst the appliance is connected to the mains. • Never leave the appliance unattended whilst it is connected to the mains. • Do not allow VAPORETTO to be used by children or by people who are not familiar with the usage instructions. • Do not direct the steam jet at people or animals. Danger of burns! • Never place your hands inside the jet of steam. Danger of burns! • We recommend that the appliance is disconnected from the mains whenever it is not in use. ENGLISH I M P O R TA N T Before leaving our factory all our products are rigorously tested. For this reason your Vaporetto contains a small quantity of water and on first use we recommend that you do not add further water until all existing water in the tank has been exhausted and allowed to escape as steam. SET UP Before using VAPORETTO for the first time assemble the pivoting wheels as indicated in the diagram. P R E PA R AT I O N F O R U S E ➠ Fig. 1 1. Unscrew the patented safety cap (A) and fill the generator with 1.2 litres of normal tap water, using the special anti-drop filler bottle (14) (Fig. 1). 2. Carefully screw on the safety cap to hand tight (Fig 2). 3. Connect the power supply cable (F) into an earthed power supply of the correct voltage (230V - 240V). Fig. 2 INSTRUCTIONS FOR USE 1a. Press down the generator on/off switch (B) and the accessories on/off switch (C) wich will light up. ➠ 3a. Wait for the pressure warning light (K) (where available) to go out. (Note: on some models where there is no separate pressure indicator light, instead wait for the light inside the generator on/off switch (B) to go out). VAPORETTO is now ready for use. Fig. 3 ➠ 2a. Open the cover of the central connector block (D) and insert the central connector (4) pressing the connector button (5) and taking care that the locking tab (6) is correctly positioned in the lock-in aperture (E) on the block (Fig 3). ENGLISH ➠ 4a. The steam gun (2) is equipped with a safety switch (2A) Fig. 4 which prevents the accidental start of the steam jet by children or people who do not know how to operate the appliance. With the switch 2A in the “OFF” position, the lever controlling the steam jet is locked. Should the hose be left unattended for a moment whilst the appliON ance is connected to the mains, it is recommended to F OF put the safety switch in the “OFF” position. To start the steam jet, move the 2A switch backwards (ON) and activate the steam request lever (fig.4). The first burst of steam may contain some water droplets, due to imperfect thermic stabilisation inside the flexible hose. We would therefore advise that the first jet of steam is played onto an old cloth until a constant pressure of steam is obtained. Should the hose be submitted to an excessive torsion during the use, the No-Volt device will stop the steam flux. In order to restore the output, just press the steam request lever. Note: The on/off switch (B) may go on and off from time to time during use of VAPORETTO. This indicates the machine maintaining the correct and constant pressure and is quite normal. S T E A M R E G U L AT I O N F E AT U R E Some VAPORETTO models come equipped with a steam regulator control (I) (Fig 5). You can use this control to increase the steam flow by turning in an anti-clockwise direction. Turning the control in a clockwise direction reduces the steam flow. Here are some suggestions for the choice of steam flow level: Strong steam: For encrusted dirt, stains, sanitising, grease Normal steam: For carpets, rugs, glass, tiles etc. Delicate steam: For vaporising plants and cleaning delicate fabrics, upholstery, wallpaper etc. Please read separate warning about use on draylon, velvet and other delicate fabrics, or on sensitive wood surfaces. Fig. 5 + – CONNECTION OF ACCESSORIES ➠ Fig. 6 ➠ ➠ To connect the accessories tools to the hand gun proceed as follows (Fig. 6) 1b. Move the connector button (11) on the accessory to the “open” position. 2b. Attach the required tool to the hand gun. 3b. Move the connector button (11) back to the position ‘closed’ 4b. Check that the connector button has engaged and the accessory is fully connected. ENGLISH PAT E N T E D S A F E T Y C A P / ’ WAT E R O U T ’ All POLTI machines are equipped with the unique Polti patented safety cap, which prevents opening of the generator tank as long as there is any pressure remaining inside the tank. This is an important and indispensable safety device, and it is necessary to follow certain procedures when re-filling the tank. According to model, ‘water out’ is indicated by a warning light (J), or by an audible alarm signal from the machine, or on more basic models by the exhaustion of the steam output. Whenever you have used up all the water in the tank, follow the following procedures: 1c. Switch off the machine at the generator on/off switch (B) 2c. Press the steam request lever (3) on the hand gun (2) or, if using the iron, the steam request button (R) on the iron (Q) so as to fully exhaust the steam supply from the tank. 3c. Disconnect the power supply cable (F) from the mains. 4c. Unscrew anti-clockwise the patented safety cap (A) 5c. Wait 3 to 4 minutes to allow the generator tank to cool down. 6c. When cool proceed to carefully refill the tank as described in paragraph 1 of the section “Preparation for Use” in the instructions. If refilling the generator when not completely cooled, we recommend that you carefully pour only very small quantities of water at each pouring into the tank, so as to avoid spitting from the tank and cover exposed skin whilst filling. USE OF THE PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON (normally sold separately) 1d. Connect the connector block at the end of the iron hose (4) to the generator as shown in point 2A of the section “Instruction for Use”. 2d. For all steam ironing, position the temperature indicator dial (S) to the position “COTONE - LINO”. For dry ironing set the temperature control dial according to the fabric to be ironed as indicated on the dial. 3d. Wait three to four minutes for the indicator (R) to go out indicating that the sole plate of the iron has reached the correct temperature. 4d. Press the steam request button on the iron (R) to allow the steam to exit. Releasing this button stops the steam flow. At first you may find that the steam contains some water globules and we recommend that the first jet of steam is therefore played onto an old cloth, and is not directed onto the garment to be ironed. For dry ironing do not press the steam request button (R). 5d. In order to have a continuous steam jet, move the button (U) forwards. Steam will keep on coming out, even releasing the button. To interrupt the outlet, move the button (U) backwards. 6d. The iron can also be used in a vertical position e.g. for removing creases from curtain, clothing etc. IMPORTANT • Do not leave the iron unattended whilst connected to the mains. • Iron only on heat resistant surfaces and on surfaces that allow the steam to escape e.g. mesh ironing boards. ENGLISH CAUTIONS • When cleaning electric ovens, refrigerators, or other electrical equipment, always disconnect the electrical item to be cleaned from the mains before cleaning. Allow to dry before reconnecting. • For cleaning leather, wood or delicate fabrics especially dralon, velvet and other pile surfaces, consult the manufacturers instructions. Clean only by using the hand gun at a safe distance together with a soft cloth and always do a test on a non visible part of the item first or on a sample. Allow the test area to dry completely before observing results and effects on surface or colour before proceeding to clean further areas, ensuring that exactly the same distance and technique are applied as for the test area. If in doubt, and on sensitive surfaces like fabrics, leather and wood it is always better to ask advice from your Steam Cleaner dealer. • For cleaning wood surfaces (furniture, doors etc.) take great care as a too long application of the steam could alter the waxed appearance, the shine or the colour of the surfaces cleaned. We therefore recommend you apply the steam on such surfaces only for brief periods or to clean these surfaces using a cloth first held in the steam. • Please pay particular attention while cleaning brick floors: a too long application of steam could damage wax, brightness or colour of these surfaces. • Delicate surfaces (e.g. synthetic materials, lacquered surfaces etc.) we recommend that the small brush should always be covered with at least two cloths to reduce the intensity of the steam, and (on machines with steam variation control) with the steam set at low level. • If cleaning glass surfaces in particularly low temperatures preheat the glass using the hand gun from about 50 centimetres distance from the surface to be cleaned. • For care of your plants vaporise at a minimum distance of 50 centimetres. TIPS FOR BETTER UNIT PERFORMANCE STEAM GUN (2) The steam gun can be used directly on all spots requiring a stronger, closer treatment without connecting the brushes. The more resistant the stain, the closer you should hold the gun; the steam pressure and temperature being higher at the source. You should however always wipe with a dry cloth (or a slightly abrasive sponge-if the spot is a difficult one to remove) after using the gun. The steam gun is particularly efficient at: - breaking down rug and carpet stains before they are treated with the large brush; - cleaning stainless steel surfaces, panes, mirrors, enamelled surfaces; - cleaning hard-to-reach corners, such as stairs, window sills, door posts; - cleaning ovens, refrigerators and freezers (quick defrost) cleaning stove knobs, or tap - bases; - cleaning window shutters, heaters, car interiors; - spraying plants (from a distance); - removing odours and creases from clothes. To reach higher points, the steam gun can be connected to one or both extension tubes. ENGLISH LARGE BRUSH (8) Use the large brush (8) with one or two extension tubes (7) on all large washable surfaces. To wash floors, put a clean, dry kitchen cloth under the brush and swing back and forth without applying any pressure. Use the other side of the cloth when the first one is impregnated with dirt. Use the brush directly without the cloth on particularly dirty or incrusted areas and in spaces between the tiles: swing the brush sideways to detach the dirt. Highly obstinate stains may require a steam gun treatment before the brush and cloth are used (an old bath towel is an ideal cloth) . The same procedures apply to ceilings and vertical surfaces, like wallpaper: in this case the cloth can easily be fastened around the brush and held in place by the 4 clips (9) on the brush itself. Smooth cotton cloths are suitable for the treatment of glass surfaces: fasten the cloth around the brush then pass it over the window pane (or mirror) to remove the greasy film. Finally, spray the surface with the steam gun and wipe dry with a clean cloth. In cold weather, window panes will require pre-heating with the steam gun (from a distance of 10/15 cm), prior to the actual cleaning with the brush. Vaporetto Ecological System is ideal for both synthetic and wool rugs as well as for all types of carpets. Its use will ensure total hygiene, revive colours and restore the original brilliance of the pile. The treatment can be repeated as frequently as you wish, with no damage whatsoever. Drying occurs practically at once. Fold a cotton cloth over 2 or 3 times (according to the length and resistance of the pile) and fasten it onto the brush. Move the brush rapidly in all directions without applying any pressure. You should avoid lingering in the same place, as this may soak the area. Particularly dirty rugs may need several treatments. Obstinate stains may require the use of the steam gun prior to treatment. SMALL BRUSH (12) The small brush is designed to perform the same operation as the large brush, only on smaller surfaces. It can be connected to the steam gun with one or two extension tubes (7) . For cleaning furniture spray the steam onto a dry cotton cloth then wipe with the cloth. The warm moist cloth will pick up dirt and static, so that the furniture remains cleaner longer thanks to the absence of sticky film from chemical cleaning products. 120° STEAM NOZZLE (16) The 120° nozzle (which can be connected directly to the gun or together with the extension tubes) allows you to concentrate a powerful jet of steam to otherwise inaccessible locations, such as radiators, door posts, sills and shutters, as well as for sterilising toilet bowls. WINDOW SQUEEGEE TOOL (18,19,20) The Window Squeegee Tool allows you to clean effectively and rapidly all glass surfaces without using detergents. Your glass wilI remain cleaner longer thanks to the absence of layers of film normally left behind by chemical cleaning products on which new dust and grease can attach itself. ENGLISH Cleaning glass is done in two stages: - Spraying the steam onto the surface to be cleaned to loosen the dirt (not touching with blade). - Pulling the blade straight down the window surface from top to bottom without applying the steam, to take away the dirt. - To clean especially large glass surfaces, attach the Window Squeegee Tool to the extension tubes. C A R E O F Y O U R VA P O R E T T O • Before attempting any maintenance operation, be sure to always disconnect the appliance from the mains • To maintain efficient performance, we recommend emptying and flushing out the generator with tap water at least once a month; this operation flushes away the scale deposits inside the generator. Never empty the Vaporetto when the water in the generator is still hot. • We recommend that the bristles of the brushes are allowed to cool down in their normal position after use, so as to avoid any mis-shaping. • Check periodically the condition of the coloured washer connections on the the central connector (4). If necessary, replace the washers with the spare washers supplied (15). Make the same check also on the connection washers of the extension tubes (7) and of the steam gun (2). • To clean the body of the appliance, simply use a moist cloth. Do not use solvents or detergents which may harm the body material. WA R N I N G • In the case of a breakdown or malfunction do not attempt to repair the aplliance yourself but refer to your nearest authorised service Centre. • If repairs or replacement parts are required, use only original Polti replacement parts. • The appliance is fitted with a safety thermostat, which should only be replaced by an authorised technician. • If it is necessary to replace the power supply cable, please refer to the nearest Poltiauthorised service centre, since the use of a special tool is necessary. ENGLISH GUARANTEE The Vaporetto is guaranteed to the original purchaser for one year from purchase date against manufacturing or raw material defects. The guarantee is not valid if the appliance has been misused in any way. Unauthorised alterations or repairs to the machine will automatically invalidate this guarantee. POLTI DECLINES LIABILITY FOR ANY DAMAGE OR ACCIDENT DERIVED FROM ANY USE OF VAP0RETTO ECOLOGICAL SYSTEM WHICH IS NOT IN CONFORMITY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS BOOKLET. I N C R E A S E T H E V E R S AT I L I T Y O F VA P O R E T T O EVEN FURTHER WITH THE FOLLOWING OPTIONAL ADDITIONAL ACCESSORIES PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON MODEL 1000 Stainless steel soleplate with 11 holes concentrated at the point. Indicator light to indicate selected temperature has been reached. Heat resistant iron rest. LONG STEAM LANCE (21) This accessory allows you to reach the most inaccessible places. Ideal for cleaning large radiators or shutters etc. TRIANGULAR BRUSH (22) A new accessory whose shape allows access into the most difficult corners. LARGE BRUSH FOR 120° ACCESSORY (23) A very useful new accessory which allows the 120° steam nozzle to be used for cleaning larger surfaces. WALLPAPER STRIPPER TOOL (24) Specially designed for easy removal of wallpaper without significant wetting. NEDERLANDS Geachte relatie, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in POLTI hebt gesteld bij de aankoop van dit produkt. U hebt daarmee bijgedragen aan de bescherming van het meest waardevolle goed om ons heen: DE NATUUR. VAPORETTO 1500 lost in wezen alle problemen op die te maken hebben met reiniging en hygiëne, zonder gebruik te maken van giftige reinigingsmiddelen die schadelijk zijn voor het milieu. Gewoon kraanwater wordt omgezet in waterdamp met een constante krachtige druk. De VAPORETTO maakt gebruik van deze energie om grondiger en milieuvriendelijk te reinigen. Ons team van ontwerpers heeft de VAPORETTO uitgerust met instrumenten waarmee u uw werk efficiënter en veiliger kunt uitvoeren: • Het door Polti gepatenteerde No-Volt-systeem: er staat geen elektrische GENERATOR 14) Vulfles A) spanning Gepatenteerde 15) Reserve-afdichtingen op hetveiligheidsdop handvat. Hierdoor kunt u de VAPORETTO absoluutvoor veilighulpstukken gebruiken, B) zelfs Schakelaar ketel 16) 120°-stuk wanneer u per ongeluk met vloeistoffen in aanraking komt. Dankzij het C) Schakelaar hulpstukken 17) Ronde borstel voor 120°-stuk No-Volt-systeem kan een de VAPORETTO worden gebruikt als de gebruiker erbij D) Monoblokcontact met klepje tegen alleen 18) Ramenwasser is.binnendringen Er wordt namelijk geen stoom meer afgegeven zodra de bedieningshendel van spatwater 19) Kort stuk voor uramenwasser E) loslaat. Opening palletje voor blokkeren 20) Lang stuk voor ramenwasser monoblokstekker F) Stekker voeding VERKOCHTE TOEBEHOREN • De VAPORETTO heeft de Splash Proof APART Test doorstaan. Hij is dan ook G) Handvat voor transport 21) Hoge-druklans speciaal beveiligd tegen spatwater. H) Zwenkwielen 22) Driehoekige borstel I) Regelknop stoom 23) Grote • De door Polti gepatenteerde veiligheidsdop zorgtborstel ervoorvoor dat120°-stuk u het apparaat niet M) Haspel 24) Behangafweker per ongeluk kunt openen zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat. Q) Strijkijzer TOEBEHOREN R) is Stoomknop • De ketel, met een inhoud van 1,5 liter, vervaardigd van een speciale 1) Huis S) Regelknop temperatuur aluminiumlegering. Hierdoor is de ketel bestand tegen kalkaanslag en heeft de ketel 2) Handgreep stoomapparaat T) Strijkijzersteun 2A)een Beveiliging schakelaar De stoomdruk wordt U) geregeld Knop continu lange levensduur. doorstoomuitstroming een pressostaat en de 3)hoeveelheid Stoomhendel stoom per minuut kan tijdens het gebruik worden ingesteld tussen 4) Monoblokstekker Technische gegevens en 60 g/minuut. 5)0Drukknop blokkering monoblokstekker Voeding 230V - 50 Hz 6) Palletje monoblokstekker Elektrisch vermogen ketel 1500 W • De veiligheidsklep, de twee veiligheidsthermostaten en de extra thermostaat, die 7) Verlengstukken Elektrisch vermogen strijkijzer (optie) 750 W dient als droogkookbeveiliging, zorgen ervoor dat de VAPORETTO steeds onder 8) Grote borstel Nuttige capaciteit ketel 1,5 l 9)absoluut Klem veilige omstandigheden kan werken. De firma POLTI S.p.A. behoudt zich het 10) Frame met borstelharen recht voor om zonder kennisgeving vooraf • Alle onderdelen en hulpstukken worden technische gemaakt wijzigingen van kwalitatief hoogwaardig 11) Blokkeerknop hulpstukken of wijzigingen aan de 12)materiaal Kleine borstel dat bestand is tegen hoge temperaturen. constructie aan te brengen die POLTI nodig 13) Katoenen doek acht. DIT APPARAAT IS OVEREENKOMSTIG MET DE RICHTLIJN EC 89/336 GEWIJZIGD DOOR 93/68 (EMC) EN MET DE RICHTLIJN 73/23 GEWIJZIGD DOOR 93/68 (LAGE SPANNING). NEDERLANDS GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN • Lees voordat u de VAPORETTO gebruikt, deze instructies aandachtig door. • Controleer voordat u de VAPORETTO aansluit, of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje op het apparaat en of het stopcontact geaard is. • Nooit reinigingsmiddelen of chemicaliën in de ketel doen. Bij hard leidingwater, moet u gebruik waken van de ontkalker KALSTOP TP 2000, te kopen bij de Polti verdeler. In geen geval gedistilleerd water gebruiken. • Laat de ketel, als deze nog warm is, enkele minuten afkoelen alvorens hem te vullen. • Het is beter om de stekker uit het stopcontact te halen wanneer u het apparaat gaat bijvullen. • De VAPORETTO nooit leegmaken wanneer er nog warm water in zit. • Het apparaat nooit onderdompelen in water of in andere vloeistoffen. • Het apparaat nooit onbewaakt achterlaten wanneer de stekker in het stopcontact zit. • Het apparaat nooit aanraken wanneer de stekker in het stopcontact zit en uw handen of voeten zich in water bevinden. • Laat het apparaat niet gebruiken door kinderen of door personen die niet weten hoe het werkt. • De stekker uit het stopcontact halen wanneer u de VAPORETTO niet gebruikt. • Niet met de handen in de buurt van de stoomstoot komen. Gevaar voor verbranding! • De stoomstoot niet op personen of dieren richten. Gevaar voor verbranding! NEDERLANDS BELANGRIJK Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden ze allemaal onderworpen aan strenge controles. Daarom zit er al water in uw VAPORETTO. Wij bevelen u dan ook aan om bij het eerste gebruik geen water toe te voegen totdat er helemaal geen stoom meer vrijkomt. ➠ I N S TA L L AT I E Monteer voordat u de VAPORETTO gaat gebruiken, de zwenkwielen zoals aangegeven in de tekening. Fig. 1 VOORBEREIDING 1. Draai de veiligheidsdop (A) los en vul de ketel met 1,5 liter kraanwater. Gebruik daarbij de speciale anti-lek vulfles (14) (fig. 1). 2. Draai de veiligheidsdop (fig. 2) stevig en met aandacht dicht. Fig. 2 3. Stop de stekker van de voedingskabel (F) in een geaard stopcontact waar een spanning van 230 V op staat. GEBRUIK 3a. Wacht totdat het lampje van de schakelaar ketel (B) uitgaat. Nu kan de VAPORETTO worden gebruikt. ➠ 2a. Open het klepje van de monoblokaansluiting (D). Stop de monoblokstekker erin (4) en druk op de knop (5). Let erop dat het veiligheidspalletje goed in de opening (E) van de stekker valt (fig. 3). Fig. 3 ➠ 1a. Druk op de schakelaar van de ketel (B) en op die van de hulpstukken (C). De controlelampjes gaat branden. NEDERLANDS ➠ 4a. De handgreep van het pistool (2) is voorzien van een Fig. 4 beveiliging (2A). Met behulp van deze beveiliging wordt voorkomen dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld door kinderen of personen die niet op de hoogte zijn van de werking van het apparaat. Indien schakelaar 2A in de positie “OFF” staat is de hendel die de afgifte van stoom regelt, geblokkeerd. Indien men de slang ON enige tijd onbeheerd achterlaat terwijl het apparaat aanF OF staat, dan wordt aangeraden om de beveiliging in de positie “OFF” te zetten. Om de stoomafgifte weer te activeren, dient knop 2A in de positie “ON” gezet te worden en dient men vervolgens de hendel voor de stoomafgifte in te drukken (fig. 4). Het kan zijn dat u bij het eerste gebruik een paar druppeltjes water ziet verschijnen. Dit komt doordat er nog geen perfect thermisch evenwicht is bereikt in het huis. Wij adviseren u daarom de eerste stoomstoten te richten op een poetsdoek totdat u een uniforme stoomstraal krijgt. OPMERKING: het lampje van de schakelaar ketel (B) gaat af en toe aan en uit wanneer u met de VAPORETTO werkt. Dit betekent dat de elektrische weerstand weer gaat werken om de druk constant te houden. Dit verschijnsel is dus normaal. Indien tijdens het gebruik een te grote kracht wordt uitgeoefend op het verbindingsstuck, wordt de stoomtoevoer onderbroken door het No-Volt systeem. Voor het weer inschakelen van de stoomtoevoer hoeft u slechts opnieuw de stoomhendel te drukken. R E G E L E N VA N D E H O E V E E L H E I D S T O O M Met uw VAPORETTO kunt u de hoeveelheid stoom naar wens instellen met behulp van de regelknop (I) (fig. 5). Voor meer stoom draait u de knop tegen de wijzers van de klok in, voor minder stoom met de wijzers van de klok mee. Een paar tips voor het gebruik van de regelknop: • veel stoom: voor aangekoekt materiaal, vlekken, reiniging, smeer; • normaal stoom: voor vloerbedekking, vloerkleden, ramen, vloeren enz.; • weinig stoom: om planten te besproeien, om tere weefsels te reinigen, stoffering; divans enz. Fig. 5 + – A A N S L U I T E N VA N D E H U L P S T U K K E N ➠ Fig. 6 ➠ ➠ Alle hulpstukken van de VAPORETTO kunnen op elkaar worden aangesloten. Om de hulpstukken op de handgreep van het stoomapparaat aan te sluiten, gaat u als volgt te werk (fig. 6): 1b. Zet de blokkeerknop (11) (zit op ieder hulpstuk) op de stand APERTO (open). 2b. Zet het gewenste hulpstuk op de handgreep. 3b. Zet de knop (11) op de stand CHIUSO (dicht). 4b. Controleer of het hulpstuk stevig is aangesloten. NEDERLANDS V E I L I G H E I D S D O P / G E E N WAT E R Dit apparaat is voorzien van een gepatenteerde veiligheidsdop die ervoor zorgt dat de ketel niet, zelfs niet per ongeluk, kan worden geopend zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat. Om de dop te openen moeten er een paar handelingen worden verricht waardoor de VAPORETTO in een voor de gebruiker absoluut veilige toestand komt. Steeds wanneer het water op is, moet u als volgt te werk gaan: 1c. Zet het apparaat uit met de ketelschakelaar (B). 2c. Druk net zolang op de stoomschakelaar (3) op het stoompistool (2) of op de stoomknop (R) op het strijkijzer (Q) totdat er geen stoom meer komt. 3c. Haal de stekker (F) uit het stopcontact. 4c. Maak de veiligheidsdop (A) los door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien. 5c. Wacht 3 tot 4 minuten totdat de ketel is afgekoeld. 6c. Vul de ketel zoals aangegeven in punt 1 van de paragraaf VOORBEREIDING. Wanneer het reservoir nog warm is, adviseren we met kleine hoeveelheden water te werken om te voorkomen dat het water meteen verdampt. G E B R U I K VA N H E T S T R I J K I J Z E R ( a l s o p t i e v e r k r i j g b a a r ) 1d. Sluit de monoblokstekker van het strijkijzer (4) aan op de stoomgenerator zoals aangegeven in punt 2a van de paragraaf GEBRUIK. 2d. Om met stoom te strijken, stelt u de temperatuur van het strijkijzer met de regelknop (S) in op de stand COTONE-LINO (katoen-linnen). Om zonder stoom te strijken, stelt u de regelknop in op de juiste soort textiel. 3d. Wacht 3 tot 4 minuten totdat het lampje (R) uitgaat. Het strijkijzer heeft dan de juiste temperatuur. 4d. Druk op de stoomknop (R) om stoom te geven. Wanneer u de knop loslaat, stopt de stoom. Het kan zijn dat tijdens het eerste gebruik van het strijkijzer er een paar druppeltjes water met stoom verschijnen doordat er nog geen perfect thermisch evenwicht is bereikt. We bevelen dan ook aan om de eerste stoomstoot niet te richten op het te strijken goed. 5d. Voor een continu stoomuitstroming dient knop (U) naar voren gezet te worden. Er vindt een constante toevoer van stoom plaats, ook als knop wordt losgelaten. Om de toevoer te onderbreken dient knop (U) weer naar achteren gezet te worden. 6d. Het strijkijzer kan ook verticaal worden gebruikt voor gordijnen, kleding etc. BELANGRIJK: • Laat het strijkijzer niet onbewaakt achter wanneer het aan staat. • Gebruik alleen strijkplanken die bestand zijn tegen hitte en die stoom doorlaten. NEDERLANDS P R A K T I S C H E T I P S V O O R H E T G E B R U I K VA N H U L P S T U K K E N VOORZORGSMAATREGELEN • Voor het reinigen van ovens, koelkasten, lampen en andere elektrische apparaten raden we aan om de stekker van deze apparaten uit het stopcontact te halen, zodat ze niet meer onder spanning staan. • Lees voordat u leder, speciale weefsels of houten oppervlakken gaat behandelen, eerst de instructies van de fabrikant. Probeer eerst een staal te behandelen of een deel dat niet in het zicht staat. Laat het met stoom behandelde deel drogen om te controleren of de kleur niet verandert en of er geen vervormingen optreden. • Bij het reinigen van tegels met was, moet men aandacht brengen aan het niet beschadigen van het was, de glans of de kleur door een te hard en langdurig gebruik va stoom. • Wanneer u houten oppervlakken behandelt (meubels, deuren enz.) raden wij u aan om goed op te letten, omdat een te langdurige behandeling de waslaag, de glanslaag of de kleur van de te reinigen oppervlakken kan aantasten. Wij adviseren daarom de stoom alleen met korte intervallen op deze oppervlakken toe te passen of eerst een doek te behandelen en hiermee de houten oppervlakken te reinigen. • Op zeer gevoelige oppervlakken (bij voorbeeld synthetische materialen, gelakte oppervlakken etc.) kunt u het beste de borstels gebruiken met een doek eromheen. • Voor het reinigen van ruiten tijdens seizoenen met bijzonder lage temperaturen, kunt u de ruiten het beste voorverwarmen door het stoompistool op een afstand van ca. 50 cm van het raam te houden. • Voor de verzorging van uw planten adviseren wij een afstand van minimaal 50 cm aan te houden. STOOMPISTOOL (2) Wanneer u de borstels niet monteert, kunt u het stoompistool gebruiken voor speciale toepassingen. Denk hierbij aan toepassingen waarvoor, afhankelijk van het type materiaal of van de aard van het te verwijderen vuil, het stoompistool min of meer dicht bij het te behandelen oppervlak moet worden gehouden. Hoe hardnekkiger het vuil, hoe dichter het stoompistool erbij moet worden gehouden. De temperatuur en de druk van de stoom zijn het hoogst op het moment dat de stoom het spuitstuk verlaat. U moet steeds na de behandeling met stoom het oppervlak nawrijven met een droge doek of, wanneer het vuil hardnekkig is, met een schuursponsje. Gebruik het stoompistool om: • vlekken op vloerbedekking of vloerkleden te behandelen voordat u de borstel gebruikt; • roestvrij staal, glas, spiegels, coatings en email te reinigen; • schoon te maken in moeilijk bereikbare hoekjes bij trappen, raamkozijnen, deurstijlen en aluminiumprofielen; • ovens, koelkasten, diepvriezers van binnen schoon te maken (snel ontdooien); • knoppen van kookplaten of de onderkant van kranen te reinigen; NEDERLANDS • jaloezieën, radiatoren of het interieur van uw auto te reinigen; • om kamerplanten te besproeien (op afstand); • kwalijke geuren of vouwen uit kleding te verwijderen. Indien nodig, kan op het pistool een verlengstuk worden gezet (voor moeilijk bereikbare stukken). GROTE BORSTEL (8) Bestaat uit de grote borstel (8) en één of twee verlengstukken (7). Gebruik deze borstel voor alle grote oppervlakken die te reinigen zijn. Om vloeren te reinigen, plaatst u de borstel of een droge, schone doek. Beweeg de doek naar voren en naar achteren zonder er druk op uit te oefenen. Wanneer een kant van de doek vuil is, draait u hem om. Gebruik de borstel zonder doek voor vuile plekken of plaatsen met aangekoekt vuil en voor voegen tussen tegels. Maak zijwaartse bewegingen met de borstel om het vuil te verwijderen. Voor moeilijk bereikbare hoeken en hardnekkige vlekken gebruikt u rechtstreeks het pistool. Wrijf de plekken die op deze manier behandeld zijn, na met een doek. Voor verticale, reinigbare oppervlakken of op stoffering en plafonds gebruikt u een droge doek om de borstel en gaat u te werk zoals bij de vloer. Het beste is om een absorberende doek om de borstel te doen (oude badhanddoeken). Om ruiten schoon te maken, doet u een katoenen doek die geen pluizen achterlaat, om borstel. Bevestig deze in de klemmen (9). Beweeg de borstel over de ruiten om ze te ontvetten en om alle sporen van reinigingsmiddelen te verwijderen. Werk de ruiten af door ze met het stoompistool te besproeien en ze daarna te drogen. In seizoenen met bijzonder lage temperaturen moet u de ruiten voorverwarmen door het pistool op 50 cm afstand van de ruit te gebruiken voordat u ze gaat schoonmaken. VAPORETTO zorgt ervoor dat alle soorten synthetische of wollen vloerbedekking of wandbekleding en alle soorten vloerkleden volledig hygiënisch worden en er weer gaan uitzien als nieuw door de kleuren weer op te frissen. Deze behandeling kunt u zo vaak herhalen als u maar wilt zonder gevaar voor de oppervlakken. De oppervlakken zijn vrijwel onmiddellijk droog. Haal de borstel zonder doek over het oppervlak om het vuil te verwijderen. Doe daarna een katoenen doek om de borstel en zet deze doek vast met de klemmen (9). Als de vloerbedekking meer voorzichtigheid behoeft, vouwt u de doek dubbel of driedubbel. Beweeg de borstel vlotjes van voren naar achteren en van links naar rechts over de vloerbedekking zonder er druk op uit te oefenen. Blijf niet te lang op één punt stilstaan. Wanneer uw vloerbedekking erg vuil is of verzadigd is met reinigingsmiddelen, moet u niet blijven poetsen. Pas na enkele keren werken met de VAPORETTO worden de resultaten zichtbaar. Om hardnekkige vlekken te verwijderen, kunt u eerst proberen de vlek weg te krijgen door rechtstreeks het stoompistool te gebruiken (op een afstand van 5-10 cm) en stevig te boenen met een doek voordat u met de boven beschreven behandeling begint. NEDERLANDS KLEINE BORSTEL (12) De kleine borstel kunt u gebruiken wanneer u de grote niet kunt gebruiken of wanneer dat te onhandig is. De borstel kan direct op het stoompistool worden aangesloten of op één of twee verlengstukken. De kleine borstel kan worden gebruikt voor: • stoffering (eerst uitproberen op een deel dat niet in het zicht staat); • fluweel en leder (op een afstand); • interieur van een auto, vuile ruiten; • kleine glasoppervlakken; • tegels en andere kleine oppervlakken. Om hout te reinigen (deurposten, vloeren enz.), niet direct met stoom spuiten, maar een dubbel of meerdere malen gevouwen katoenen doek om de (grote of kleine) borstel wikkelen. Om meubels te reinigen, behandelt u eerst een droge katoenen doek. Deze vochtige, warme doek neemt de stof, de vlekken en de statische elektriciteit weg. Op deze manier blijft het meubelstuk langer schoon zonder dat u schadelijke produkten gebruikt. 120°-STUK (16) Het 120°-stuk kan direct worden gekoppeld aan het stoompistool. Dit opzetstuk heeft een gebogen mondstuk waarmee de stoomstoot kan worden gericht naar de verst verscholen en moeilijk met het stoompistool bereikbare punten. Ideaal voor het reinigen van radiatoren, deurposten, raamkozijnen, sanitair en jaloezieën. Het is een zeer nuttig en ongeëvenaard hulpstuk. RAMENWASSERS (18-19-20) Met de ramenwasser kunt u efficiënt en snel alle glazen oppervlakken reinigen zonder reinigingsmiddelen. Uw ruiten blijven langer schoon doordat er geen laagje op uw ruit achterblijft, zoals dat wel het geval is bij gewone reinigingsmiddelen. Op zo’n laag blijven stof en vette dampen kleven. Ruiten worden in twee stappen gereinigd: • eerst stoomt u het te reinigen oppervlak om het vuil los te weken; gebruik de stoomhendel (3); • dan gebruikt u de borstel zonder stoom om het vuil te verwijderen. Om erg grote oppervlakken te reinigen, kunt u de ramenwasser op de verlengstukken zetten. NEDERLANDS AANBEVELINGEN VOOR ALGEMEEN ONDERHOUD • Alvorens onderhoud te plegen, haalt u de stekker uit het stopcontact. • Om in de loop der tijd het rendement optimaal te houden, raden wij u aan om minstens om de twee à drie maanden de ketel leeg te maken en om te spoelen met kraanwater. Op deze manier haalt u kalkresten weg die zich op de bodem afzetten. Nooit de VAPORETTO leeg maken wanneer het water in de ketel nog warm is. • Na gebruik van de borstels kunt u de borstelharen het beste laten afkoelen in hun natuurlijke stand. Zo voorkomt u vervorming. • Controleer regelmatig de staat van de gekleurde pakking die zich in de monoblokstekker (4) bevindt. Indien nodig dient u deze te vervangen met het bijgeleverde onderdeel (15). Controleer ook de pakkingen van de verlengbuizen (7) en van het stoompistool (2). • Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een vochtige doek. Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic oppervlak kunnen beschadigen. WA A R S C H U W I N G E N • Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, probeer het dan niet te demonteren, maar ga naar de dichtstbijzijnde officiële technische centrum. Alle officiële technische centra van Polti staan achter in dit handboek. • Bij reparatie of vervanging van de speciale veiligheidsdop uitsluitend originele reserve-onderdelen van POLTI gebruiken. • Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te richten tot een officiële naverkoops-dienst-centrum. • Als de voedingskabel moet worden vervangen, kunt u het beste naar een officieel technisch centrum gaan, omdat u speciaal gereedschap nodig heeft. GARANTIE De VAPORETTO heeft een garantie van 1 jaar tegen fabricage- en materiaalfouten, ingaande op de datum van aankoop. De garantie geldt niet wanneer de schade is veroorzaakt door oneigenlijk gebruik. Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, neem dan onmiddellijk contact op met het dichtstbijzijnde officiële technisch centrum. Wanneer het apparaat eventueel wordt beschadigd door onbevoegd personeel, vervalt de garantie onmiddellijk. • De firma POLTI S.p.A. wijst iedere aansprakelijkheid van de hand voor incidenten die zijn ontstaan doordat de VAPORETTO niet conform de gebruiksaanwijzing is gebruikt. NEDERLANDS BELANGRIJK Het apparaat is gefabriceerd volgens de huidige recyclingnormen. We raden u aan het verpakkingsmateriaal voor bescherming tijdens het transport, niet bij het huisvuil te zetten, maar het bij het desbetreffende inzamelpunt af te geven. B R E I D D E T O E PA S S I N G S M O G E L I J K H E D E N VA N D E VA P O R E T T O U I T M E T O N Z E H U L P S T U K K E N EN RESERVE-ONDERDELEN STRIJKIJZER Mod. FER 4500 Professioneel strijkijzer. Aluminium zool met 21 stoomgaten in de punt. Handvat van kurk en ergonomisch gevormde stoomschakelaar. Stoomschakelaar met dubbele functie: ON/OFF en CONTINU STOOM. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun. STRIJKIJZER Mod. FER 1000 Inox zool met 11 stoomgaten in de punt. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun. HOGE-DRUKLANS (21) Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen kunt bereiken, ideaal voor het reinigen van jaloezieën, radiatoren enz. DRIEHOEKIGE BORSTEL (22) Nieuw hulpstuk waarmee dankzij de vorm ook hoeken gemakkelijk bereikbaar worden. GROTE BORSTEL VOOR HET 120°-STUK (23) Zeer nuttig hulpstuk waardoor het 120°-stuk ook gebruikt kan worden om grotere oppervlakken te reinigen. BEHANGAFWEKER (24) Ontworpen om gemakkelijk behangpapier van de wand te verwijderen. PORTUGUÊS Estimada Cliente, com os nossos agradecimentos pela confiança que dispensou à POLTI ao adquirir este produto e assim ter contribuído para a salvaguarda do bem mais precioso que nos circunda: A NATUREZA! VAPORETTO 1500 resolve efectivamente todos os problemas de limpeza e de higiene, sem o uso de detergentes tóxicos e prejudiciais para o ambiente. A simples água da torneira é transformada em vapor com uma pressão potente e constante. Usufruindo desta energia VAPORETTO limpa a fundo de modo ecológico. A nossa equipe de técnicos, ao projectá-lo, dotou-o de instrumentos destinados a tornarem o Seu trabalho sempre mais eficiente e seguro: GERADOR DE VAPOR A) • B) C) D) E) F) G) • H) I) M) • 16) Acessório 120° Tampa de segurança com patente Polti 17) Escovinha redonda acessório 120° O dispositivo NO-VOLT, uma patente exclusiva da Polti: não para há tensão eléctrica Interruptor da caldeira 18) Acessório para lavar vidros na pega, dos portanto o uso é absolutamente mesmo noacessório caso de contacto Interruptor acessórios 19)seguro Espátula curta para Tomada monobloco com tampinha lava vidros acidental com líquidos. No-Volt oferece também a segurança de funcionar anti salpicos 20) Espátula comprida para acessório somente em presença do utilizador pois a saída do vapor interrompe-se quando Orifício de bloqueio da ficha monobloco lava vidros se solta a gatilho de comando. Ficha de alimentação Pega para o transporte ACESSÓRIOS DE OPÇÃO Splash Proof Test é o teste que aprovou VAPORETTO porque foi projectado Rodas giratórias 21)o Lança de pressão Botão de regulação do vapor 22) Escova triangular para resistir aos salpicos. Enrolador do cabo 23) Escova redonda grande para acessório 120°impede a abertura A Tampa de segurança, uma patente exclusiva da Polti, ACESSÓRIOS 24) Acessório para descolar mesmo mínima, no interior 1) acidental Tubo flexíveldo aparelho até se verificar uma pressão, papel de parede 2) da Pega do vaporizador Q) Ferro de engomar caldeira. 2A) •3) 4) 5) 6) 7) 8) •9) 10) 11) 12) 13) 14) • 15) Botão de segurança R) Botão para saída de vapor Gatilho do comando de saída do vapor S) Botão regulação da temperatura A caldeira, com capacidade de 1,5 l, contruída emdeliga especial de alumínio que Ficha monobloco T) Tapete para apoiar o ferro impede a agressão do calcário e garante uma longa duração no tempo. Botão de bloqueio da ficha monobloco U) Contém botão de saída de vapor Perno de engate ficha monobloco contínuo A pressão dedavapor é controlada, por um em pressostato e o fluxo de vapor é Tubos para extensão gerulável de 0 a 60 gr./min. durante a utilização. Escova grande DADOS TÉCNICOS Molas 230V ~ 50 HZ A válvula de segurança, o termostato deAlimentação segurança e o termostato suplementar Armação com cerdas Potência eléctrica de protecção contra o funcionamentodaacaldeira seco, mantêm constantemente o Botão de bloqueio dos acessórios 1500 W Escova pequenanas mais absolutas condições Potência eléctrica VAPORETTO de segurança. Panos de algodão do ferro de engomar (de opção) 750 W Garrafa para o enchimento Capacidade útil da caldeira Os acessórios e todos os componentes são construídos em material de 1,5 altal Guarnições de substituição A POLTI S.p.A. reserva-se a faculdade de introduzir qualidade e resistente a altas temperaturas. para os acessórios as modificações técnicas e de fabricação que considerar necessárias, sem vínculo de pré-aviso. Este aparelho está em conformidade com a directiva EC 89/336 modificada pela 93/68 (EMC) e com a directiva 73/23 modificada pela 93/68 (baixa tensão). PORTUGUÊS P R E C A U Ç Õ E S PA R A O U S O • Antes de utilizar VAPORETTO, leia atentamente estas instruções para o modo de emprego. • Antes de ligar o VAPORETTO, certifique-se de que a tensão da rede corresponda à indicada nos dados da placa do aparelho e que a tomada esteja dotada de fio de terra. • Nunca utilize detergentes ou substâncias químicas na caldeira. No caso da água da torneira ser muito calcária, aconselha-se o uso de um descalcificante especial à base de KALSTOP TP 2000, à venda em todos os Centros de Assistência POLTI. Não use, em nenhum caso, água destilada. • Antes de proceder ao enchimento do aparelho quando já estiver quente, espere alguns minutos para o deixar arrefecer. • Durante o enchimento recomendamos que desligue a ficha da tomada de corrente. • Nunca despeje o VAPORETTO enquanto a água no interior da caldeira ainda estiver quente. • Não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados enquanto a ficha estiver ligada. • Não mergulhe o aparelho em água ou em qualquer outro líquido. • Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver ligado à tomada de corrente. • Não permita que o VAPORETTO seja usado por crianças ou por pessoas que não tenham conhecimento de como funciona. • Se o VAPORETTO permanecer sem ser usado, recomendamos que desligue a ficha da tomada de corrente. PORTUGUÊS I M P O R TA N T E Antes de deixarem a fábrica todos os nossos produtos são submetidos a testes rigorosos. Portanto o Seu VAPORETTO contém já água e, para a primeira utilização, recomendamos-lhe que não lha acrescente até terminar completamente a saída do vapor. ➠ I N S TA L A Ç Ã O Antes de utilizar o VAPORETTO, proceda à montagem das rodas giratórias como indicado na figura. P R E PA R A Ç Ã O Fig. 1 1. Desenrosque a tampa de segurança (A) e encha a caldeira com 1 litro e meio de água da torneira, utilizando garrafa para o enchimento (14) (fig.1). 2. Enrosque completamente a tampa com muita atenção (fig. 2). 3. Ligue a ficha do cabo de alimentação (F) a uma tomada de corrente idónea (230 V) dotada de fio de terra. Fig. 2 UTILIZAÇÃO 1a. Carregue no interruptor da caldeira (B) e no interruptor dos acessórios (C) os quais se acenderão. ➠ 3a. Espere até que interruptor da caldeira (B) se apague. Nesse momento o VAPORETTO está pronto para ser usado. Fig. 3 ➠ 2a. Abra a portinhola da tomada monobloco (D); introduza a ficha monobloco (4) carregando no botão apropriado (5) e tomando muita atenção para que o perno de engate (6) esteja perfeitamente posicionado no orifício de bloqueio (E) da tomada (fig.3). PORTUGUÊS ➠ 4a. A pega de vaporização (2) está dotada com um botão de Fig. 4 segurança (2A) que impede a activação acidental da saída de vapor por parte de crianças ou de pessoas que não tenham conhecimento de como funciona o aparelho. Com o botão 2A na posição "OFF" o gatilho que comanda a saída de vapor fica bloqueado. No caso de ter de deixar o tubo momentaneamente sem vigilância enquanto o ON F aparelho estiver em funcionamento, recomendamos que OF coloque o botão de segurança na posição "OFF". Para voltar a comandar a saída de vapor, desloque para trás (ON) o botão 2A e use o gatilho de comando da saída de vapor (fig.4). Durante a primeira utilização pode verificar-se uma saída de gotas de água, devido à imperfeita estabilização térmica no interior do tubo. Aconselhamos portanto que oriente o primeiro jacto de vapor para um pano, até obter um jacto uniforme. NOTA: interruptor de caldeira (B) ilumina-se e apaga-se durante a utilização do VAPORETTO. Isto indica que a resistência eléctrica entra em função para manter a pressão constante e é pois um fenómeno normal. Se durante a utilização se torcer excessivamente o tubo, o dispositivo No-Volt interrompe o fluxo de vapor. Para retomar a saída de vapor basta carregar novamente no gatilho do comando do vapor. R E G U L A Ç Ã O D O F L U X O D E VA P O R Com o VAPORETTO é possível tornar óptimo o fluxo de vapor pretendido, mediante o botão de regulação (I) (fig.5). Para obter um maior fluxo gire o botão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Girando no sentido dos ponteiros do relógio o fluxo diminui. Eis algumas sugestões para o uso da regulação: - Vapor forte: para incrustações, nódoas, desinfecções do ambiente, gordura; - Vapor normal: para alcatifas, tapetes, vidros, pavimentos; - Vapor delicado: para a vaporização de plantas, a limpeza de tecidos delicados, estofos, sofás, etc. Fig. 5 + – CONEXÃO DOS ACESSÓRIOS ➠ Fig. 6 ➠ ➠ Todos os acessórios do VAPORETTO podem ser coligados entre si. Para os ligar à pega de vaporização, proceda do seguinte modo (fig.6): 1b. Coloque o botão de bloqueio (11) (presente em todos os acessórios) na posição ABERTO. 2b. Insira na pega o acessório que se pretende usar. 3b. Coloque o botão (11) na posição FECHADO. 4b. Verifique se a conexão está bem bloqueada. PORTUGUÊS TA M PA D E S E G U R A N Ç A / FA LTA D E Á G U A Este aparelho está dotado com uma tampa de segurança com patente Polti, que impede a abertura mesmo acidental da caldeira enquanto no interior se verificar uma mínima pressão. Portanto para se poder desenroscar é necessário efectuar determinadas operações, que em seguida descreveremos. Todas as vezes que a água acabar proceda do seguinte modo: 1c. Desligue o aparelho com o interruptor da caldeira (B). 2c. Puxe o gatilho de comando do vapor (3) na pistola de vaporização (2) ou carregue no botão de saída de vapor (R) no ferro de engomar (Q) até sair todo o vapor. 3c. Desligue a ficha (F) da tomada de corrente eléctrica. 4c. Desenrosque a tampa de segurança (A) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. 5c. Espere 3 ou 4 minutos para que a caldeira arrefeça. 6c. Encha novamente a caldeira procedendo como descrito no ponto 1 do parágrafo PREPARAÇÃO. Ao encher o reservatório já quente, recomendamos que efectue o enchimento com pequenas doses de água de cada vez, para se evitar a evaporação instantânea da água. UTILIZAÇÃO DO FERRO DE ENGOMAR 1d. Ligue ao gerador de vapor a ficha monobloco do ferro de engomar (4) procedendo como indicado no ponto 2a. do parágrafo UTILIZAÇÃO. 2d. Para engomar a vapor, regule a temperatura do ferro colocando o botão de regulação da temperatura (S) na posição ALGODÃO - LINHO. Para engomar a seco, regule a temperatura segundo o tipo de tecido. 3d. Espere 3 ou 4 minutos até que o botão luminoso (R) se apague indicando que a base do ferro atingiu a temperatura estabelecida. 4d. Carregue no botão de saída do vapor (R) para permitir a saída do vapor. Soltando o botão o fluxo interrompe-se. Durante a primeira utilização do ferro, pode verificar-se a saída pela base de algumas gotas de água misturada com vapor, isto deve-se à imperfeita estabilização térmica. Aconselhamos-lhe pois que não oriente o primeiro jacto de vapor para o tecido que deve engomar. 5d. Para conseguir uma saída de vapor contínua, apertar o botão (U) o vapor continuará a saír mesmo depois de soltar o botão. Para interromper a saída de vapor deverá apertar o botão (U). 6d. É possível utilizar o ferro mesmo em vertical, vaporizando cortinados, roupa, etc. IMPORTANTE: • Não deixe o ferro de engomar sem vigilância enquanto estiver a funcionar. • Engome somente sobre superfícies resistentes ao calor e que sejam permeáveis ao vapor. PORTUGUÊS C O N S E L H O S P R Á T I C O S PA R A A U T I L I Z A Ç Ã O D O S A C E S S Ó R I O S PRECAUÇÕES • Para a limpeza de fornos, frigoríficos, lâmpadas e outros aparelhos eléctricos, aconselhamos que desligue sempre a ficha da tomada de corrente, interrompendo assim a corrente aos aparelhos que pretende limpar. • Antes de tratar peles, tecidos especiais e superfícies de madeira, consulte as instruções do fabricante e efectue sempre uma prova numa parte escondida ou numa amostra. Deixe secar a parte vaporizada para se certificar que não se tenham verificado modificações na cor ou deformações. • Para a limpeza de superfícies de madeira (móveis, portas, etc.) e de pavimentos de tijoleira tratada, recomendamos um cuidado especial, pois uma utilização do vapor demasiado prolongada pode danificar a cera, o brilho ou a cor das superfícies que pretende limpar. Aconselhamos o uso do vapor nestas superfícies somente durante breves intervalos de tempo ou efectuar a limpeza usando um pano previamente vaporizado. • Em superfícies particularmente delicadas (por ex. materiais sintéticos, superfícies lacadas etc.) recomendamos o uso das escovas sempre cobertas com um pano. • Para a limpeza de superfícies vidradas em estações com temperaturas particularmente baixas, aqueça previamente os vidros mantendo a pistola de vaporização a cerca 50 cm de distância da superfície. • Para os cuidados com as plantas, aconselhamos a vaporização a uma distância mínima de 50 cm. PISTOLA DE VAPORIZAÇÃO (2) Sem montar as escovas, pode usar só a pistola de vaporização para limpezas especiais que necessitem, segundo o tipo de material e a natureza da sujidade, de uma vaporização mais ou menos próxima. Quanto mais difícil for a sujidade, mais próxima deve estar a pistola de vaporização, pois a temperatura e a pressão são maiores no momento da saída. Em todos os casos, após a vaporização, passe com um pano seco ou com uma esponja abrasiva se a sujidade for mais resistente. Use a pistola de vaporização para: - tratar as nódoas das alcatifas ou dos tapetes, antes de passar a escova; - limpar aço inoxidável, vidros, espelhos, revestimentos estratificados e esmaltados; - limpar ângulos de difícil acesso tais como escadas, caixilhos das janelas, umbrais das portas, perfis de alumínio; PORTUGUÊS - limpar o interior dos fornos, dos frigoríficos, dos congeladores (para uma descongelação rápida); - limpar os botões do fogão, as bases das torneiras; - limpar persianas, radiadores, o interior do automóvel; - vaporizar as plantas de apartamento (à distância); - eliminar os cheiros e as dobras da roupa. Em caso de necessidade (zonas de difícil acesso) a pistola pode ser completada com os tubos de extensão. ESCOVA GRANDE (8) É composta pela escova grande (8) e por um ou dois tubos de extensão (7). Utilize esta escova para todas as superfícies laváveis amplas. Para limpar pavimentos, poise a escova em cima dum pano seco e limpo e passe para a frente e para trás sem fazer pressão. Quando o pano estiver sujo, vire-o do outro lado. Use a escova sem pano nas zonas sujas e com incrustações e nas gretas dos mosaicos, com um movimento lateral para desagarrar a sujidade. Para as esquinas difíceis e para as nódoas, utilize directamente a pistola; passe-as depois com um pano. Nas superfícies laváveis verticais, papel de parede ou no tecto cubra a escova com um pano seco e proceda como para o pavimento. É aconselhável cobrir a escova com um pano, possivelmente de turco (velhas toalhas de banho). Para a limpeza das superfícies vidradas, cubra a escova com um pano de algodão que não largue pêlo, fixe-o com as molas apropriadas (9), passe nos vidros para desengordurar e para eliminar todos os vestígios dos detergentes usados anteriormente. Termine vaporizando com a pistola e seque a superfície. Nas estações com temperaturas particularmente frias, aqueça previamente os vidros com a pistola a 50 cm de distância da superfície antes de efectuar a limpeza. Em todos os tipos de alcatifa sintética ou de lã quer estejam colocadas no soalho ou na parede assim como em todos os tipos de tapetes, VAPORETTO assegura a máxima higiene e restitui o aspecto original reavivando as cores. Passe na superfície com a escova sem pano para fazer com que a sujidade venha à superfície, cubra a escova com um pano de algodão fixando-o à escova com as molas apropriadas (9), e em seguida passe na superfície para apanhar a sujidade. Segundo a delicadeza da alcatifa dobre o pano duas ou três vezes. Passe rapidamente, sem fazer pressão com a escova para a frente e para trás e lateralmente sem parar muito no mesmo ponto. O tratamento pode ser repetido quantas vezes desejar sem perigo para as superfícies. A alcatifa seca quase imediatamente. No caso de alcatifas muito sujas ou saturadas de produtos detergentes, não insista demasiado; os resultados só serão evidentes após algumas utilizações com o VAPORETTO. Para limpar nódoas resistentes, antes de efectuar o tratamento acima descrito trate directamente a nódoa com a pistola de vaporização (a uma distância de 5-10 cm) e passe energicamente com um pano. PORTUGUÊS ESCOVA PEQUENA (12) Utiliza-se a escova pequena quando o emprego da grande for impossível ou demasiado incómodo. A escova pode ser ligada directamente à pistola de vaporização ou a um ou dois tubo de extensão. A escova pequena pode ser utilizada para: - tecidos de decoração (após ter sido efectuada a prova numa parte escondida); - veludos e peles (à distância); - interior do automóvel, pára brisas incrustados; - pequenas superfícies vidradas; - azulejos e outras superfícies pequenas. Para a limpeza da madeira (umbrais, pavimentos, etc.) não vaporize directamente, mas sim com a escova, grande ou pequena, coberta com um pano de algodão dobrado várias vezes. Para a limpeza dos móveis vaporize um pano seco, depois efectue a limpeza. A humidade quente do pano retira o pó, as manchas de sujidade e a electricidade estática, assim o móvel fica limpo durante mais tempo sem que sejam utilizados produtos prejudiciais. ACESSÓRIO 120° (16) O acessório 120°, que se liga directamente à pistola de vaporização, está dotado com um bico inclinado que permite orientar o jacto de vapor, com a pistola de vaporização, para os pontos mais escondidos e de difícil acesso. É o ideal para a limpeza dos caloríferos, dos umbrais das portas e janelas, da loiça da casa de banho e das persianas. É um acessório utilíssimo e insubstituível. ACESSÓRIO PARA LAVAR OS VIDROS (18-19-20) O acessório para lavar os vidros permite a limpeza eficaz e rápida de todas as superfícies vidradas sem o uso de detergentes. Os seus vidros permanecerão limpos durante mais tempo graças à ausência da película, deixada normalmente pelos detergentes, na qual se depositam pó e vapores gordurosos. A limpeza dos vidros efectua-se em dois tempos: - passagem do vapor na superfície, para dissolver a sujidade, usando o gatilho para comando da saída do vapor (3); - passagem com a espátula para eliminar a sujidade, sem saída de vapor. Para a limpeza de superfícies particularmente amplas, é possível ligar o acessório para lavar os vidros aos tubos de extensão. PORTUGUÊS C O N S E L H O S PA R A A M A N U T E N Ç Ã O G E R A L • Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue sempre a ficha da tomada de corrente eléctrica. • Para manter o aparelho com um rendimento excelente ao longo do tempo, aconselhamos que despeje e enxagúe a caldeira com água da torneira pelo menos uma vez de 2 em 2 meses ou de 3 em 3 meses; esta operação permite retirar os resíduos de calcário que se depositam no fundo da caldeira. Se a água da torneira for muito calcária, efectue esta operação com mais frequência. Neste caso aconselhase o uso de um descalcificante especial à base de KALSTOP TP 2000, à venda em todos os Centros de Assistência POLTI. Nunca despeje o VAPORETTO quando a água na caldeira ainda estiver quente. • Após o uso das escovas aconselhamos-lhe que deixe arrefecer as cerdas na sua posição natural, de modo a evitar que se deformem. • Verifique periodicamente o estado da guarnição colorida que se encontra na ficha monobloco (4). Se for necessário, substitua-a com a peça de substituição apropriada (15). Efectue o mesmo controle nas guarnições de ligação dos tubos de extensão (7) e da pistola de vaporização (2). • Para a limpeza externa do aparelho utilize simplesmente um pano húmido. Evite o uso de solventes ou detergentes os quais podem danificar a superfície de plástico. ADVERTÊNCIAS • No caso de avaria ou de mau funcionamento, nunca tente desmontar o aparelho e contacte o Centro de Assistência autorizado mais próximo. A lista de todos os Centros de Assistência autorizados Polti encontra-se ao fundo do presente manual. • Em caso de reparação ou para a substituição da tampa de segurança especial, utilize exclusivamente peças de substituição originais Polti. • Este aparelho está dotado com um limitador térmico de segurança e com uma válvula da máxima pressão cuja substituição requer a intervenção de um técnico autorizado. • No caso de ser necessária a substituição do cabo de alimentação recomendamos que contacte com um Centro de Assistência autorizado, pois é necessário o uso dum instrumento especial. GARANTIA VAPORETTO é garantido por um ano a partir da data de aquisição, contra defeitos de fabrico e materiais defeituosos. A garantia não é válida se a avaria for causada por um uso impróprio. No caso de avaria ou de mau funcionamento do aparelho, contacte imediatamente o Centro de Assistência autorizado mais próximo. Eventuais alterações do aparelho por parte de pessoal não autorizado invalidarão automaticamente a garantia. • A Polti S.p.A declina toda e qualquer responsabilidade no caso de acidentes derivantes de uma utilização do VAPORETTO que não respeite as presentes instruções para o modo de emprego. ITALIANO AT E N Ç Ã O O aparelho foi construído segundo as normas em vigor para a reciclagem. Recomendamos que não deite fora os materiais de embalagem que protegem o aparelho durante o transporte, junto com o lixo doméstico; leve-os aos respectivos centros de recolha separada. A V E R S AT I L I D A D E D O VA P O R E T T O A U M E N TA COM OS NOSSOS ACESSÓRIOS DE OPÇÃO FERRO Mod. FER 4500 Ferro de tipo profissional. Base de alumínio, com 21 furos para a saída do vapor, concentrados na ponta. Pega de cortiça e interruptor para o vapor em posição ergonómica. Interruptor para a saída de vapor com uma dupla função ON/OFF e JACTO CONTÍNUO. Luz de aviso que indica que foi atingida a temperatura seleccionada. Dotado com um tapete para apoiar o ferro. FERRO Mod. FER 1000 Base em aço inoxidável, com 11 furos para a saída do vapor, concentrados na ponta. Luz de aviso que indica que foi atingida a temperatura seleccionada. Dotado com um tapete para apoiar o ferro. LANÇA DE PRESSÃO (21) Acessório capaz de alcançar os pontos mais difíceis, é o ideal para a limpeza de persianas, caloríferos, etc. ESCOVA TRIANGULAR (22) Um novo acessório que, graças à sua forma, permite alcançar facilmente mesmo as esquinas. ESCOVA GRANDE PARA ACESSÓRIO 120° (23) Acessório muito útil que permite a utilização do acessório 120° mesmo para a limpeza de superfícies amplas. ACESSÓRIO PARA DESCOLAR O PAPEL DE PAREDE (24) Estudado para retirar o papel de parede sem dificuldade.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

VAPORETTO VT 1500VAPORETTO 1500 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor