Metabo SKN 50 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding
115 166 5369 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5209 - 3.0
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
Origineel gebruikaanwijzing
Manuale d’uso originale
Manual de instrucciones original
Original brugsvejledning
Original bruksanvisning
SKN 50
D
ENG
F
NL
IT
DA
ES
SV
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen
übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following
standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les
normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de
volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme
alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con
las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGUÊS SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder*
enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold
til bestemmelsene i direktiv**
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z pełną odpowiedzialnoĞcią, Dže niniejszy produkt odpowiada wymogom
nastĊpujących norm* według ustaleĔ wytycznych **
EL ǼȜȜȘȞȚțȑȢ HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ
ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
MEGEGYEZøSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi
szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak**
CZ ýeština LV lietuviǐ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení**
AtbilstƯbas deklarƗcija
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst
šƗdiem standartiem* saskaƪƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
SL Slovenski BG ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
IZJAVA O SKLADNOSTI
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
ET Eesti LT Latviešu
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste
standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
Suderinamumo aktas
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus* pagal
žemiau minimas Nuostatas**
SK slovenþina RO Românã
Konformné prehlásenie
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc**
Declaratie de conformitate
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*,
conform dispozitiilor directrivelor**
Nürtingen, 05.01.2010
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
STAUCHKOPFNAGLER / FINISH NAILER
SKN 50
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
** 2006/42/EC
3
1. Stauchkopfnagler SKN 50 im Überblick
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Eintreibtiefenregulierung
7 Magazinschieber
8 Wartungsklappe
9 Sicht auf Magazininhalt
10 Verwendbare Stauchkopfnägel
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbeitsdruck
5
2
3
7
4
6
8
1
9
D
10 11 12
4
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Betrieb-
sanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicher-
heitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transportscha-
den feststellen, benach-
richtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente
mit.
2. Zuerst lesen!
1. Stauchkopfnagler
SKN 50 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.2 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pfl ege
5.1 Pfl egehinweise
5.2 Störungen und ihre
Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Stauchkopfnagler ist ein
druckluftbetriebenes Ein-
treibgerät. Er ist sehr gut
geeignet für die Befestigung
von Glasleisten, Zierleisten
und Sockelleisten. Er ermög-
licht ein unsichtbares Nageln
von verleimten Holzteilen.
Der Stauchkopfnagler ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Er eignet sich zum Eintrei-
ben von Stauchkopfnägeln
mit einer Drahtstärke von
Ø 1,25 x 1,0 mm und einer
Länge von 15 - 50 mm der
Type SKN.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgerä-
te gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung auf-
geführten Verbindungs-
oder Befestigungsmittel
verarbeitet werden dürfen
(siehe Kapitel "Techni-
sche Daten").
Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes
(z.B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbetrie-
bene Eintreibgeräte ver-
wendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatz-
teile verwendet werden
dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder ande-
re Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung ent-
haltenen Angaben durch-
geführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben
und mit den einschlägigen
staatlichen Arbeitsschutz-
vorschriften, Unfallverhü-
tungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten
Regeln der Technik soweit
vertraut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
5
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
und defektes Verbindungs-
mittel entfernen.
Erhöhen oder senken Sie den
Arbeitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringst-möglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Außerdem besitzt das Ge-
rät eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die Eintreib-
tiefe des Nagels eingestellt
werden kann.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druck-
luftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen be-
trieben und gewartet werden.
Sie dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Prüfen
Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und Auslö-
seeinrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipula-
tionen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorge-
nommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinrich-
tung des Eintreib-gerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser.
Achten Sie darauf, daß
beim Arbeiten keine dünnen
Werkstücke durchschlagen
werden oder an Ecken und
Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquel-
le getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazin-
schieber (Pos. 7) läßt sich
zurückziehen. Die Nägel
können jetzt in das Magazin
eingelegt werden (Seiten-
lader). Schieben Sie den
Magazinschieber (Pos. 7)
nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes
(5,0 bar) ein. Die Verbin-
dung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funkti-
on geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen.
Der SKN 50 ist serienmä-
ßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Ver-
arbeiten von gehobeltem
Holz.
Bei Spezialanwendungen bit-
te Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Stauchkopfnägeln bitte den
seitlichen Entriegelungshe-
bel (Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
5. Wartung und Pfl ege
5.1 Pfl egehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und Pfl egearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandreie Funk-
tion Ihres Eintreibgerätes ist
eine tägliche Reinigung und
eine regelmäßige Schmie-
rung unerläßlich. Verwenden
Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel
"Zubehör").
6
Folgende Möglichkeiten
stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungsein-
heit beinhaltet einen Nebel-
öler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungs-
öler:
Am Werkzeug wird ein Lei-
tungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Nägel werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Nägel werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Nägel stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
Nagelstreifen klemmt und wird nicht ganz
vorgeschoben.
Bajonettverschluß öffnen. Verklemmte Nä-
gel entfernen und passende Nägel richtig
einsetzen.
E. Treiber ist mit Nägel verklemmt:
5.2 Störungen und ihre Behebungen
7
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
1 Stauchkopfnagler SKN 50
1 Betriebsanleitung
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
2 Innensechskantschlüssel
8. Zubehör
Stauchkopfnägel
SKN 20 NK, Länge 20 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, Länge 25 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, Länge 30 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, Länge 35 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, Länge 40 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, Länge 45 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, Länge 50 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
SKN 50
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,66 l
Arbeitsdruck 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapazität (Nägel) 110 Stück
Länge/Breite/Höhe 252x59x249 mm
Gewicht (ohne Nägel) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN 15 - 50 mm lang
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckmin-
derer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
8
1. Getting to Know Your Finish Nailer SKN 50
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust defl ector
6 Depth adjustment
7 Magazine slide
8 Service shutter
9 View on magazine contents
10 Suitable nishing nails
11 xxx mm – yyy mm long
12 Working pressure
ENG
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
9
Contents
1. Getting to Know Your
Finish Nailer SKN 50
2. Please Read First!
2.1 Specifi ed conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and
Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifi cations
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Specifi ed conditions of
use
This Finish Nailer is an air
powered tacker. It is well
suited for fastening glazing
beads and window bars,
decorative strips and skirting
boards. The nails can be
located at easily concealed
locations of glued compo-
nents. The Finish Nailer
features a contract trip, which
requires the gun tip to be
pressed down before a shot
can be triggered.
It is suitable for driving
type SKN fi nishing nails of
1.25 x 1.00 mm diameter
and a length of 15 - 50 mm.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air sup-
ply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is de-
pressurised after discon-
nection.
for maintenance and re-
pairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
suffi cient knowledge in the
field of air-powered tack-
ers, obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is fa-
miliar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
3 Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the fas-
teners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifi ca-
tions“).
tackers shall only be con-
nected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensur-
ing that the max. permis-
sible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
Read instructions before
commissioning, especi-
ally the safety instruc-
tions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier imme-
diately. Do not operate the
air tool!
Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
Keep instructions for fu-
ture use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
10
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
The SKN 50 features a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the nails are driven in.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection. Dis-
connect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and serv-
iced by persons having been
instructed in the operation of
such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and trig-
gering devices are function-
ing properly. Also check the
tightness of all screws and
nuts. The tool must not be
modifi ed, nor shall any emer-
gency repairs or conversion
be made. Avoid damage or
weakening of the tool. Never
dismount or disable parts
such as the tool’s trigger.
4. Initial Operation
The tool must be discon-
nected from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. The nails can then
be loaded from the side.
Push magazine slide (item 7)
forward until it engages at the
catch lever.
Turn exhaust defl ector (item 5)
to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (5.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose fi tted with a quick
coupler. Set the tacker,
checked for proper functio-
ning, to the point the fastener
is to be driven and pull the
trigger (item 3).
The SKN 50 is fi tted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
nished surfaces. For special
applications the protecting
cap should be removed.
To access a nail jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed nail.
Increase or decrease the
working pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest pressure possible.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care
that fasteners are not shot
through thin material and
do not slide off at corners
or edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here en-
sures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning
and periodic lubrication is
in-dispensable. Use only
special pneumatic oil (see
chapter „Accessories“).
11
Your choices for lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
tted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for lubri-
cation.
O-rings damages or soiled.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully..
A. Air escapes between lid and housing:
Faults and possible causes Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool not lubricated.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down fi rmly enough.
Hold down tool more fi rmly or increase
working pressure, if necessary.
Nail strip jams and will not advance fully
forward.
Open bayonet lock. Remove jammed
nails and properly load suitable
nails.
E. Driver jammed with nail strip
5.2 Trouble shooting
c) manual lubrication
If neither a service unit nor
a line oiler exists in the pres-
surised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
12
6. Specifi cations
8. Accessories
7. Standard Delivery
Finish Nailer SKN 50
1 Instruction manual
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
1 bottle pneumatic oil
2 Allen keys
Finishing Nails
SKN 20 NK, length 20 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3723
SKN 25 NK, length 25 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3731
SKN 30 NK, length 30 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3740
SKN 35 NK, length 35 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3758
SKN 40 NK, length 40 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3766
SKN 45 NK, length 45 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3774
SKN 50 NK, length 50 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Stock-no. 090 100 8540
Line oiler 1/4" Stock-no. 090 105 4584
SKN 50
Air consumption (per shot) 0,66 l
Working pressure 5.0 - max. 7.0 bar
Magazine capacity (nails) 110 pcs.
Dimensions (LxWxH) 252x59x249 mm
Weight (w/o nails) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Sound power level L
WA
Sound pressure level L
PA
Uncertainty K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
3.45 m/sec
2
1.72 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable nishing nails type SKN 15 - 50 mm long
Wire size 1,25 x 1,00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate, with ne
mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min lling capacity
Recommended working pressure: Max. working pressure set at regulator or
lter/pressure regulator 7 bar
13
1. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50
F
Pos. Désignation
1 Sécurité de déclenchement
2 Raccord pour air comprimé
3 Détente
4 Levier de blocage
5 Cache pour l’air d’échappement
6 Réglage de la profondeur d’enfoncement
7 Poussoir de magasin
8 Clapet d’entretien
9 Visibilité du contenu du magasin
10 Clous utilisables
11 xxx mm – yyy mm de longueur
12 Pression de service
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
14
Sommaire
ali-mentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz com-
bustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pres-
sion après débranche-
ment.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le res-
pect des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation tech-
nique et leur expérience,
possèdent des connaissan-
ces suffi santes sur les clou-
euses à air comprimé et con-
naissent suffi samment tou-
tes les normes nationales
de sécurité du travail, les
règles de prévention de
accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises afi n
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
1. Vue d’ensemble de la
cloueuse SKN 50
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et entre-
tien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements / Répa-
ration
6. Caractéristiques tech-
niques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
Lire les présentes instruc-
tions d’utilisation avant
de mettre l’appareil en
service. Observer en par-
ticu-lier les consignes de
sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté
lors du déballage, en in-
former immédiatement le
reven-deur. Ne pas mettre
l’ap-pareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environne-
ment. L’amener à la sta-
tion de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pou-
voir s’y référer à tout ins-
tant en cas d’incertitude.
2. A lire en premier !
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les cloueuses doivent ré-
pondre à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
xation ou de lien men-
tionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peu-
vent être posés avec cet
outil (voir le chapitre «
Caractéristiques techni-
ques »).
Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cette cloueuse est un outil à
air comprimé. Elle convient
parfaitement à la fi xation de
baguettes d’encadrement,
de baguettes décoratives et
de plinthes. Elle permet de
clouer des pièces de bois
collées de façon à rendre les
clous invisibles. La cloueuse
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fi xer et que le
déclenchement est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à
tête plate avec une section
de fi l de Ø 1,25 x 1,0 mm
et d’une longueur de 15 à
50 mm de types SKN.
15
Augmenter ou baisser la
pression de service par pa-
liers de 0,5 bar jusqu’à ce que
la fi xation donne le résultat
attendu. Utiliser la cloueuse
avec la pression de service la
plus faible possible. Veiller à
ce que la pression de service
ne dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ail-leurs un système de
réglage de la profondeur
d’en-foncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
Si la cloueuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débran-
cher aussitôt de son alimen-
tation en air comprimé et la
faire réviser par un spécia-
liste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air comprimé
ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune manipula-
tion, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblis-
sement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
4. Mise en service
L’appareil doit être débran-
ché de l’alimentation en air
comprimé avant d’être char-
gé ! Avec une pression sur
le levier de blocage (pos. 4),
le magasin east déverrouillé
et le poussoir de magasin
(pos. 7) se laisse tirer vers
l’arrière. Les clous peuvent
alors être insérés dans le
magasin (chargeur latéral).
Faire glis-ser le poussoir de
magasin (pos. 7) vers l’avant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
sur le levier de blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(5,0 bar). Le raccord à l’ali-
mentation en air comprimé
est assuré par un accouple-
ment rapide via un fl exible à
air comprimé (6 mm). Après
contrôle du parfait état de
fonctionnement de l’appareil,
le placer sur un emplace-
ment à fi xer puis appuyer sur
la détente (pos. 3).
La cloueuse SKN 50 est
équipée en série d’un capu-
chon sur la sécurité de dé-
clenchement. Ce capuchon
empêche tout endomma-
gement lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour des appli-
cations particulières. En cas
de blocage des clous, action-
ner le levier de déverrouil-
lage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les clous endomma-
gés.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une clou-
euse prête à l’emploi vers soi
ou une autre personne. La
tenir de façon à ce que, en
cas de contrecoup, le recul
ne blesse ni à la tête ni au
niveau du corps. Ne jamais
déclencher l’appareil dans
le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant
le travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse
au niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
pro-tection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils d’en-
tretien donnés ici assure au
présent outil de qualité une
longévité accrue et une utili-
sation sans problèmes. Dé-
brancher l’appareil de l’ali-
mentation en air comprimé
pour tout travail de mainte-
nance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de la cloueuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
16
Ce graissage ne doit être
ef-fectué qu’avec une huile
spécifi que pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entre-
tien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite ali-
mentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimen-
tation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou les rem-
placer ou encore resserrer à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et causes
possibles
Remède
B. Les clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les clous soient
correctement enfoncés.
Diamètre minimal du fl exible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
5.2 Dérangements / Réparation
Pression de l’air trop faible.
Section du fl exible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
C. Les clous sont trop profondément enfoncés :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
D. Les clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir la cloueuse plus fermement ou aug-
menter éventuellement la pression de l’air.
E. L’appareil est coincé par des clous :
Les munitions de clous coincent et
n’avancent pas correctement.
Ouvrir le système de fermeture à
baïonnette. Retirer les clous coincés et
placer correctement des clous adaptés.
17
6. Caractéristiques techniques
8. Accessoires
Clous à tête plate
SKN 20 NK, Longueur 20 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3723
SKN 25 NK, Longueur 25 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3731
SKN 30 NK, Longueur 30 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3740
SKN 35 NK, Longueur 35 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3758
SKN 40 NK, Longueur 40 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3766
SKN 45 NK, Longueur 45 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3774
SKN 50 NK, Longueur 50 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Code Art. 090 100 8540
Huileur sur conduites 1/4" Code Art. 090 105 4584
7. Etendue de la livraison
1 cloueuse SKN 50
1 notice d’utilisation
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
2 clés pour vis à six pans creux
SKN 50
Consommation d’air (par coup) 0,66 l
Pression de service 5,0 - max. 7,0 bar
Capacité de chargement (clous) 110 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 252x59x249 mm
Poids (sans clous) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diamètre intérieur recommandé pour le
exible
6 mm
Clous utilisables : type SKN 15 - 50 mm
Section du l 1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébu-
lisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de rem-
plissage minimale de 50 l/min.
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou le déten-
deur- ltre : 7 bar
18
1. Tacker voor platkopnagels SKN 50 – Overzicht
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Afschermklep ventilatieopening
6 Indrijfdiepteregeling
7 Magazijnschuif
8 Onderhoudsklep
9 Zicht op inhoud magazijn
10 Bruikbare platkopnagels
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Bedrijfsdruk
NL
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
19
Inhoud
1. Tacker voor plat-
kopna-gels SKN 50
- Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschrif-
ten
3.1 Voorschriften
3.2 Veiligheid van het appa-
raat
3.3 Veilige werkomstandig-
heden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1 Advies voor conser-
vering
5.2 Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de leve-
ring
8. Accessoires
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld
is dat de toegelaten be-
drijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukre-
gelaars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als energie-
bron gebruikt mogen wor-
den voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het ap-
paraat na het afkoppelen
drukloos is.
voor het onderhoud uit-
sluitend de vermelde ori-
ginele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel uitge-
voerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent,
of andere vakbekwame
reparateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richt-
lijnen uit de gebruikshand-
leiding.
Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfappa-
raten geldt de norm DIN 7259
(UVV34).
Deze vereist dat:
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende ge-
bruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen ge-
bruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De tacker voor platkopna-
gels is een indrijfapparaat
met persluchtaandrijving.
Het is zeer geschikt voor de
bevestiging van glazen lijs-
ten, sierlijsten en voetlijsten.
Dankzij dit apparaat kan u
verlijmde houten elementen
onzichtbaar vastnagelen. De
tacker voor platkopnagels
is uitgerust met een bevei-
liging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt wer-
ken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u de be-
veiliging op de plaats van in-
drijven aandrukt en tegelijk
de trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
platkopnagels met een draad-
dikte van Ø 1,25 x 1,0 mm
en een lengte van 15 tot
50 mm van het type SKN in
te drijven
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het ap-
paraat in gebruik te ne-
men. Schenk bijzondere
aandacht aan de veilig-
heidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan on-
middellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
De verpakking moet, con-
form de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
2. Lees dit eerst
20
Breng het indrijfapparaat,
dat op een correcte werking
getest werd, aan op de plaats
van indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3).
De tacker voor platkopnagels
SKN 50 is standaard uitge-
rust met een beschermkap
op de beveiliging tegen on-
opzettelijk in werking stellen
van de slag. Deze voorkomt
beschadigingen bij het ver-
werken van geschaafd hout.
Verwijder de beschermkap
voor bijzondere toepassin-
gen.
Indien een platkopnagel
blijft hangen, open dan de
onder-houdsklep met de
ontgren-delingshendel aan
de zijkant en verwijder het
defecte verbindingsmiddel.
Verhoog of verlaag de be-
drijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst moge-
lijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7 bar
niet overschreden wordt en
vermijd werking zonder plat-
kopnagels in het magazijn.
Bovendien beschikt het ap-
paraat over een indrijfdiep-
teregeling (Pos. 6) waarmee
de indrijfdiepte van de spij-
kers ingesteld kan worden.
Koppel een defect of niet
correct functionerend appa-
raat onmiddellijk los van de
per-sluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwa-
lificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het be-
eindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
Als vakbekwame repara-
teurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wette-
lijke voorschriften ter be-
scherming van de werkne-
mer, ongevallenpreventie-
voorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.3 Veilige werkomstandig-
heden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
3.2 Veiligheid het appa-
raat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden. Houd ze buiten het
bereik van kinderen. Con-
troleer of de veiligheids- en
trekkerinrichtingen correct
functioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te ne-
men. En controleer of alle
vijzen en moeren goed vast-
zitten. Voer geen wijzigin-
gen of noodreparaties door
aan het toestel. Gebruik het
toestel uitsluitend waarvoor
het bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
bijv. de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen. Druk op
de vergrendelingspal (Pos. 4)
om het magazijn te ope-
nen en de magazijnschuif
(Pos. 7) uit het apparaat
te trekken. Vervolgens kan
u de platkopnagels in het
magazijn plaatsen respec-
tievelijk de nieten op de ge-
leidingsrail schui-ven. Breng
de magazijn-schuif (Pos. 7)
naar voor tot deze in de ver-
grendelingspal inklikt.
Zet de afschermkap van de
ventilatieopening (Pos. 5)
in de gewenste positie.
Stel bij ingebruikneming de
luchtoverdruk eerst in op
de laagste waarde van de
aan-bevolen bedrijfsdruk
(5,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt via
een fl exibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling.
21
5. Onderhoud en conser-
vering
5.1 Advies voor conser-
vering
Naleving van het hierna
vermelde onderhoudsad-
vies garandeert voor dit
kwali-teitsproduct een lange
le-vensduur en een gebruik
zonder storingen.
Koppel het apparaat los
van de persluchtbron bij de
uit-voering van onderhouds-
werkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw indrijfap-
paraat is een dagelijkse
reiniging en een regelmatige
smering absoluut noodza-
kelijk.
Gebruik hiervoor enkel spe-
ciale gereedschapsolie (zie
hoofd-stuk 8 ‘Accessoires’).
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a) smering door olienevel:
Een complete onderhouds-
eenheid omvat een nevels-
meerpot en is op de com-
pressor gemonteerd.
b) smering door een lei-
dings-meerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangeslo-
ten, die het gereedschap van
olie voorziet.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
Berg uw persluchtappa-
raten enkel op in droge
ruimten.
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen, respectieve-
lijk draai de schroeven vast.
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
B. De spijkers worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe lei-
dingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de spijkers/nieten correct
ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding mini-
mum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
5.2 Storingen verhelpen
C. De spijkers worden te diep ingedreven:
De luchtdruk is te hoog.
Verlaag de druk stapsgewijs met 0,5 bar.
D. De spijkers steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het indri-
jfvlak geduwd
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak of verhoog eventueel
de luchtdruk.
De spijkers in het magazijn klemmen en
worden niet volledig naar voor geschoven.
Open de bajonetsluiting. Verwijder de ge-
klemde spijkers en breng passende spijkers
correct in.
E. De indrijfkop zit geklemd door spijkers:
22
6. Technische gegevens
8. Accessoires
Platkopnagels
SKN 20 NK, lengte 20 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, lengte 25 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, lengte 30 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, lengte 35 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, lengte 40 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, lengte 45 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, lengte 50 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3782
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5 l art.-nr. 090 100 8540
Leidingsmeerpot 1/4" art.-nr. 090 105 4584
7. Inhoud van de levering
Tacker voor platkopnagels SKN 50
1 gebruikshandleiding
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
1 fl es pneumatiekolie
2 inbussleutels
SKN 50
Luchtverbruik (per indrijfslag) 0,66 l
Bedrijfsdruk 5,0 - max. 7,0 bar
Laadcapaciteit (platkopnagels) 110 stuks
Afmetingen (LxBxH) 252x59x249 mm
Gewicht (zonder platkopnagels) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Geluidsdrukniveau L
WA
Geluidsdruknivau L
PA
Onzekerheid K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001)
Onzekerheid K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter (binnenafme-
ting)
6 mm
Bruikbare platkopnagels Type SKN 15 - 50 mm
Draaddikte 1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit: Gereinigd, condensaatvrij en met verne-
velde olie.
Vermogen van de compressor: Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik: Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukrege-
laar of lterdrukregelaar max. 7 bar.
23
1. Il dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 in sintesi
IT
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Pannello per l’aria di scarico
6 Regolazione della profondità di penetrazione
7 Cassetto del magazzino
8 Sportello di manutenzione
9 Vista del contenuto del magazzino
10 Chiodi a testa ricalcata utilizzabili
11 lunghezza xxx mm – yyy mm
12 Pressione di lavoro
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
24
Sommario
1. Il dispositivo di chio-
datura per chiodi a
testa ricalcata SKN 50
in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza dell’apparec-
chio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro elimina-
zione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
re l’im-ballaggio ai centri
di rac-colta autorizzati.
Conservare bene le pre-
senti istruzioni per l’uso
che si possono consul-
tare in ogni momento per
chiarire immediatamente
eventuali problemi.
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i documenti
di accompagnamento.
Leggere le presenti istru-
zioni per l’uso prima della
messa in funzione. Ris-
pettare in particolare le
avvertenze sulla sicurez-
za.
Se al momento del disim-
ballaggio doveste con-
statare un danno dovuto
al trasporto, contattare
im-mediatamente il forni-
tore.
Non mettere in funzione
l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio
in conformità con le vi-
genti norme sulla tutela
dell’ambiente. Consegna-
2. Premessa
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chioda-
tura portatili vale la norma
DIN 7259 (UVV34).
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura è
un dispositivo pneumatico
che consente di fi ssare me-
diante chiodi listelli di vetro,
listelli ornamentali e battisco-
pa. Il dispositivo consente di
ssare parti di legno incollate
con chiodi senza che i chiodi
si vedano. Il dispositivo di
chiodatura è dotato di una
sicurezza di sgancio che
consente di lavorare solo
se la sicurezza di sgancio
viene premuta sul punto di
penetrazione e se il grilletto
viene premuto.
Il dispositivo di chiodatura
è adatto per la lavorazione
di chiodi a testa ricalcata
con uno spessore del filo
di 1,25 x 1,0 mm e una lun-
ghezza da 15 – 50 mm del
tipo SKN.
Questa norma stabilisce
che:
nei dispositivi di chio-
datura possono essere
lavorati solo i mezzi di
collegamento e fissag-
gio indicati nelle relative
istruzioni per l’uso (vedi il
capitolo ”Dati tecnici”).
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che impedis-
cono in maniera sicura un
supero della pressione
d’esercizio ammessa (ad
esempio mediante un
riduttore di pressione) di
oltre il 10 %.
ossigeno e gas infi amma-
bili non possono essere
utilizzati come fonte di
energia per dispositivi di
chiodatura pneumatici.
il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido, l’apparec-
chio deve essere scarico
di pressione dopo aver
staccato il giunto.
per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
lavori di riparazione pos-
sono essere eseguiti solo
da esperti incaricati dal
costruttore o da altri es-
perti nel rispetto di quanto
indicato nelle istruzioni
per l’uso.
25
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto fun-
zionamento è stato control-
lato, sul punto dove si vuole
posizionare il chiodo ed effet-
tuare uno sgancio premendo
il grilletto (pos. 3).
Lo SKN 50 è dotato come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza
di sgancio che previene
dan-neggiamenti quando
si la-vora legno piallato. In
caso di applicazioni speciali
siete pregati di rimuovere la
protezione. Nel caso i chiodi
a testa ricalcata si fossero
bloccati, bisogna azionare
la leva di bloccaggio (pos. 8)
laterale per poter aprire lo
sportello di manutenzione e
togliere il chiodo difettoso.
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar fi no a raggiunge-
re il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chio-datura dovrebbe es-
sere fatto funzionare con la
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non super-are la pressione
di lavoro di 7 bar e da non
avere colpi a vuoto.
Inoltre l’apparecchio possie-
de una regolazione di pro-
fondità (pos. 6) che consen-
te di regolare la profondità di
penetrazione del chiodo.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora perfetta-
mente deve essere staccata
immediatamente dalla fonte
di aria compressa ed essere
presentata a un esperto per
verifi ca. Nel caso di pause
prolungate o a fine lavoro
l’apparecchio va staccato
dalla fonte di energia e il ma-
gazzino va svuotato.
di chiodatura in modo che
un eventuale contraccol-po
non possa provocare lesi-
oni alla testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di chio-
datura pronto per il funziona-
mento sempre alla maniglia
e non portarlo mai con dispo-
sitivo di sgancio attivato.
Evitare di lavorare pezzi trop-
po sottili oppure che i chiodi
rompano bordi e spigoli.
Durante il lavoro con il dis-
positivo di chiodatura portare
sempre occhiali di protezione
e una cuffi a insonorizzante.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
suffi ciente con i dispositivi
di chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme antinfortuni-
stiche, le direttive e le regole
generalmente riconosciute
della tecnica in modo da po-
ter valutare se un dispositivo
di chiodatura presenta una
suffi ciente sicurezza per il
lavoro.
3.2 Sicurezza dell’apparec-
chio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente is-
truite. Essi non possono es-
sere comandati da bambini.
Verifi care prima di iniziare
un lavoro il perfetto funziona-
mento dei dispositivi di sicu-
rezza e di sgancio e che
tutti i bulloni e dadi siano
ssati bene. La manipolazio-
ne, riparazione d’emergen-
za o un uso non conforme
dell’apparecchiatura sono
vietati. Evitare qualunque
indebolimento o danneggia-
mento dell’apparecchio. Non
smontare o bloccare mai
componenti come ad esem-
pio il dispositivo di sgancio
dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un disposi-
tivo di chiodatura pronto per il
funzionamento su se stesso
o su altre persone. Durante
il lavoro tenere il disposi-tivo
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparec-
chio deve essere staccato
dalla fonte di aria compressa!
Premendo la leva di bloccag-
gio (pos. 4) il magazzino
vie-ne sbloccato e il cassetto
del magazzino (pos. 7) può
es-sere tirato indietro. Ora i
chio-di possono essere in-
seriti nel magazzino (sistema
di carico laterale). Spingere
il cassetto del magazzino
(pos. 7) in avanti fi no quando
non si in-castra sulla leva di
bloccaggio.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5). nella posi-
zione desiderata. Impostare
in un primo tempo la sovrap-
pressione dell’aria sul valore
inferiore della pressione di
lavoro consigliata (5,0 bar).
Il collegamento con la fonte
di aria compressa viene rea-
lizzato mediante un tubo fl es-
sibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
26
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni ga-
rantisce per questo prodotto
di qualità una lunga vita
utile e un perfetto funziona-
mento.
Prima di effettuare interventi
di manutenzione e ripara-
zione staccare l’apparecchio
dalla fonte di aria compressa.
Al fi ne di garantire un funzio-
namento sempre perfetto
il dispositivo di chiodatura
deve essere pulito ogni gior-
no e lubrifi cato regolarmente.
Utilizzare per questo solo un
olio speciale per utensili (vedi
il capitolo ”Accessori”).
La lubrificazione può av-
venire nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrifi cazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubici-
no prima di ogni messa in
funzione dell’utensile pneu-
matico occorre oliare il colle-
gamento dell’aria compressa
con 3 – 5 gocce di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
La pressione dell’aria è troppo alta.
Diminuire la pressione con passi da
0,5 bar.
D. I chiodi si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato con
una forza suffi ciente.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza o aumentare eventualmente la pres-
sione dell’aria.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Guasti, le loro cause e la loro eliminazione
Pulire o sostituire le guarnizioni a
o-ring e/o serrare le viti.
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
B. I chiodi non penetrano completamente.
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate
o sporcate.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni fl essibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrifi cato.
Aumentare la pressione con passi da
0,5 bar fi no a quando i chiodi vengono in-
chiodati bene.
Diametro interno della tubazione fl essibile
min. 6 mm
Pulire e lubrifi care le parti.
C. I chiodi penetrano troppo.
Lo spingi-chiodi è bloccato e non viene
spinto del tutto in avanti.
Aprire l’innesto a baionetta. Rimuovere i
chiodi bloccati e inserire bene i chiodi buo-
ni.
E. Il driver è bloccato con chiodi.
27
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
1 dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50
1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 valigetta di soffi o
1 paio di occhiali di protezione
1 confezione di olio pneumatico
2 chiavi a brugola
SKN 50
Consumo di aria (per ogni colpo) 0,66 l
Pressione di lavoro 5,0 - max. 7,0 bar
Capacità di chiodi n. 110
Lunghezza/larghezza/altezza 252x59x249 mm
Peso (senza punti metallici) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Livello di potenza acustica L
WA
Livello di pressione acustica L
PA
Incertezza K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertezza K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diametro di tubo essibile raccomandato
(interno)
6 mm
Chiodi a testa ricalcata tipo SKN utilizz-
abili
15 - 50 mm
Spessore del lo 1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di
riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pres-
sione del ltro: max. 7 bar
28
8. Accessori
Chiodi a testa ricalcata
SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3723
SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3731
SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3740
SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3758
SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3766
SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3774
SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3782
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Cod. art. 090 100 8540
Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 105 4584
29
1. Presentación general de la clavadora para clavos de cabeza perdida SKN 50
Pos. Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire
comprimido
3 Gatillo disparador
4 Palanca de bloqueo
5 Capuchón de escape de aire
6 Regulador de profundidad
7 Regulador del cargador
8 Tapa de mantenimiento
9 Ventanilla para control de la carga
10 Clavos admitidos
11 Longitud xxx mm – yyy mm
12 Presión de servicio
ES
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
30
Índice
1. Presentación general
de la clavadora para
clavos con cabeza
perdida SKN 50
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cui-
dado
5. 1 Consejos para el cuida-
do del aparato
5. 2 Anomalías y su resolu-
ción
6. Características técni-
cas
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este
manual
Lea atentamente este
manual antes de la puesta
en servicio del aparato.
Preste especial atención
a las disposiciones de se-
guridad que se describen
a continuación.
Si al desembalar el pro-
ducto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en con-
tacto con su proveedor.
En ningún caso ponga
en servicio el aparato.
Elimine el embalaje de
acuerdo con las dispo-
siciones relativas a la
protección del medio am-
biente. Deposítelo en los
correspondientes puntos
de recogida de materiales
reciclables.
Conserve este manual
en un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su consul-
ta.
Si presta o vende este
producto a terceras per-
sonas, por favor adjunte
siempre la documenta-
ción técnica.
2.1 Ámbito de utilización
La clavadora para clavos
con cabeza perdida es un
aparato neumático de cla-
vado, especialmente apto
para la fi jación de listones de
vidrio, listones ornamentales
y zócalos, que permite el
clavado invisible de piezas
de madera encoladas. La
clavadora está provista de
un dispositivo antidisparo
que impide su utilización a
menos que dicho dispositivo
esté presionando el material
que se desea clavar y simul-
táneamente se accione el
disparador.
La clavadora está diseña-
da para la colocación de
clavos del tipo SKN, con
un grosor de alambre de ø
1,25 x 1,0 mm y una longitud
de entre 15 y 50 mm.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está so-
metida a la norma DIN 7259
(UVV34). Las disposiciones
de esta norma requieren el
cumplimiento de las siguien-
tes prescripciones:
En los aparatos de cla-
vado sólo deben usarse
los materiales de unión
o de fijación indicados
en el correspondiente
manual de servicio (véase
capítulo « Características
técnicas»).
El usuario deberá cer-
ciorarse de que la fuente
de presión a la que se
conecta el aparato de cla-
vado no supera un nivel
de presión de servicio de
más del 10% (se reco-
mienda para ello el uso de
reductores de presión).
La alimentación de apara-
tos neumáticos de clava-
do con oxígeno y gases
infl amables deberá que-
dar totalmente excluida.
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de
un acoplamiento rápido
de mangueras. Una vez
separado de la fuente de
energía, el aparato no
debe someterse a pre-
sión.
Para la realización de
trabajos de reparación y
mantenimiento sólo se
pueden utilizar los recam-
31
bios originales suministra-
dos.
Los trabajos de repa-
ración sólo podrán ser
realizados por personal
autorizado por el fabrican-
te u otros especialistas,
respetándose siempre
las indicaciones del co-
rrespondiente manual de
servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por
su formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de pre-
vención de accidentes, así
como con las reglas técni-
cas, y que en consecuencia
está capacitada para evaluar
si el estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos
de clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a ope-
raciones de mantenimiento
por personas debidamente
cualificadas, debiéndose
mantener en todo momento
fuera del alcance de los
niños.
Antes de cada utilización
deberá verifi car que los dis-
positivos de seguridad y de
antidisparo funcionan correc-
tamente y que los tornillos
y tuercas del aparato están
debidamente apretados. La
manipulación, la realización
de reparaciones de emer-
gencia o el uso del aparato
para cualquier otro fi n que
no sea el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo,
el dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad en el
trabajo
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo
para su uso. Cuando reali-
ce los trabajos de clavado,
sujete el aparato de manera
que su cabeza y su cuerpo
no puedan resultar heridos
debido al posible retroceso
de la máquina. Nunca active
el disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté des-
activado, transpórtelo suje-
tándolo únicamente por el
mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice
las operaciones de clavado,
ponga atención en no per-
forar materiales fi nos y en
que los clavos no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
Al accionar la palanca de
bloqueo (pos. 4), el cargador
del aparato se desbloquea
y el regulador del cargador
(pos. 7) puede desplazarse
hacia atrás. Ahora pueden
introducirse los clavos en el
cargador (la carga se rea-
liza lateralmente). Empuje
el regulador del cargador
(pos. 7) hacia adelante hasta
que perciba que ha quedado
engarzado en su lugar, cir-
cunstancia que se produce
cuando el regulador topa con
la palanca de bloqueo.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en
la posición deseada. Ajuste
la presión del aire según
el valor de presión mínimo
recomendado (5,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido
se realiza a través de una
manguera de aire compri-
mido (6 mm) provista de un
acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el buen
funcionamiento del aparato,
colóquelo en el lugar en que
desea utilizarlo y accione el
disparador (pos. 3).
Los modelos de la serie
SKN 50 están provistos de
una tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre superfi cies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre materiales es-
peciales dicha tapa deberá
retirarse.
Si los clavos se atascan den-
tro del cargador, abra la tapa
32
de mantenimiento accionan-
do la palanca lateral de des-
bloqueo (pos. 8) y extraiga
los clavos defectuosos.
Aumente o reduzca la pre-
sión de servicio en incremen-
tos de 0,5 bar hasta obtener
el resultado deseado. La
clavadora deberá utilizarse
con la presión de servicio
más baja posible. Ponga
atención en no sobrepasar
el valor máximo de presión
de 7 bar. Evite disparar el
aparato al aire.
El modelo SKN 50 dispone
además de un regulador de
profundidad (pos. 6) que per-
mite defi nir la profundidad de
clavado.
Si el aparato no funciona co-
rrectamente o no se obtienen
resultados satisfactorios,
desconéctelo inmediata-
mente de la fuente de aire
comprimido y haga que un
especialista lo compruebe.
En largos períodos de inac-
tividad de la máquina, man-
tenerla desconectada de la
fuente de energía y vaciar
el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el cui-
dado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evita-
rá la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o man-
tenimiento desconecte el
aparato de la fuente de aire
comprimido.
La limpieza diaria del apara-
to y su lubrifi cación periódica
son necesarias para garanti-
zar el óptimo funcionamiento
de la clavadora a largo plazo.
Utilice solamente aceite es-
pecial para la lubrifi cación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubrifi cación del aparato:
a) Lubrifi cación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrifi cación directa con acei-
te a presión que abastece el
aparato de lubrifi cante.
c) Lubrifi cación manual
Si su clavadora neumática no
dispone de unidad de man-
tenimiento o de conducto de
lubrifi cación, deberá aplicar
entre 3 y 5 gotas de aceite
en la boquilla de la toma de
aire comprimido antes de
cada utilización.
Los aparatos neumáti-
cos deben almacenarse
siempre en un lugar
seco.
33
Los anillos «O» están dañados
o están sucios.
Limpie o sustituya los anillos «O» y
je los tornillos.
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Posibles errores y causas Soluciones
B. Los clavos no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es dema-
siado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrifi cación.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea satisfac-
torio y los clavos queden perfectamente
colocados.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
5.2 Anomalías y su resolución
C. Los clavos penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión neumática
en decrementos de 0,5 bar.
D. Los clavos sobresalen y se tuercen.
La clavadora no se ha colocado
con la fi rmeza sufi ciente sobre el material.
Coloque la clavadora con mayor
rmeza o aumente la presión neumática.
El cuerpo del clavo ha quedado atascado
y no se puede empujar hacia delante.
Abra el cierre de bayoneta, extraiga los
clavos atascados e inserte
adecuadamente los clavos.
E. Los clavos se han atascado en el pistón.
34
6. Características técnicas
Clavos
SKN 20 NK; longitud: 20 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3723
SKN 25 NK; longitud: 25 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3731
SKN 30 NK; longitud: 30 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3740
SKN 35 NK; longitud: 35 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3758
SKN 40 NK; longitud: 40 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3766
SKN 45 NK; longitud: 45 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3774
SKN 50 NK; longitud: 50 mm (1000 unidades); ref. 090 105 3782
Aceite lubrifi cante especial para aparatos neumáticos 0,5 l ref. 090 100 8540
Conducto de lubrifi cación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 105 4584
1 Clavadora SKN 50
1 Manual de servicio
1 Cámara de soplado
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal
7. Material suministrado
8. Accesorios
SKN 50
Consumo de aire (por acción de clavado) 0,66 l
Presión de servicio 5,0 - max. 7,0 bar
Capacidad de carga (clavos) n. 110
Longitud/ Anchura/ Altura 252x59x249 mm
Peso (sin clavos) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica L
PA
Inseguridad K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001)
Inseguridad K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diámetro de manguera recomendado
(interior)
6 mm
Clavos admitidos: tipo SKN 15 - 50 mm
Grosor de alambre 1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla de
aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado
a partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada a través del reductor
de presión o del ltro reductor de presión;
máx. 7 bar.
35
1. Dykker SKN 50 i overblik
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring
2 Tilslutningsnippel til trykluft
3 Udrykkerarm
4 Spærrehåndtag
5 Udsugningsskærm
6 Inddrivningsdybderegulering
7 Magasinskyder
8 Vedligeholdelsesåbning
9 Vindue til magasinindhold
10 Anvendelige dykkersøm
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbejdstryk
DA
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
36
Indholdsfortegnelse
1. Dykker SKN 50 i over-
blik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerhedsbestem-
melser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger vedrøren-
de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
2.1 Korrekt anvendelse
Dykkeren er et trykluftdrevet
inddrivningsværktøj. Den er
især velegnet til fastgørelse
af glaslister, pyntelister og
fodpaneler. Den muliggør en
usynlig sømning af limede
trædele. Dykkeren er udsty-
ret med en udløsende sik-
ring, som kun muliggør arbej-
de, når den er trykket til ind-
drivningsstedet og udløseren
aktiveres.
Den egner sig til inddrivning
af dykkersøm med en tråd-
diameter på Ø 1,25 x 1,0 mm
og en længde fra 15 - 50 mm
af typen SKN.
ilt og brændbare gasser
ikke må anvendes som
energikilde til trykluftdrev-
ne inddrivningsappara-
ter.
tilslutningen til trykluftskil-
den kun må foretages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale reser-
vedele.
der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som produ-
centen har godkendt eller
af sagkyndige under hen-
syntagen til de oplysnin-
ger, der står i betjenings-
vejledningen
Som sagkyndige gælder
per-soner, der på grundlag
af deres faglige uddannelse
og erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivningsap-
parater og deres virkemåde
og som er fortrolige med de
lokale arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende fore-
byggelse af ulykker, direkti-
ver og generelle anerkendte
bestemmelser for teknik, at
de ville kunne bedømme den
arbejdssikre funktion for ind-
drivningsapparatet.
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivnings-
apparater gælder standar-
den DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
der i inddrivningsappara-
tet kun må anvendes de
i betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
inddrivningsapparater kun
må tilsluttes til ledninger,
ved hvilke det forhindres,
at det tilladte driftstryk
overskrides med mere
end 10 % (f.eks. ved hjælp
af en trykreduktionsven-
til).
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikker-
hedsanvisningerne.
Hvis der konstateres tran-
sportskader på apparatet,
skal forhandleren kontak-
tes omgående. Apparatet
må ikke tages i brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Afl ever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
Opbevar denne betje-
ningsvejledning omhyg-
geligt, så De altid kan slå
op i den, hvis der skulle
opstå tvivl.
Hvis De skulle låne ap-
paratet ud eller sælge det,
r alle dokumenterne
vedrørende apparatet føl-
ge med.
2. Læses først!
37
Inddrivningsapparatet bør
drives med lavest muligt
ar-bejdstryk.rg for at ar-
bejdstrykket ikke overskri-
der 7 bar. Tomme slag bør
undgås. Apparatet har en
dybdereguleringsfunktion
(pos. 6) med hvilken inddriv-
ningsdybden af sømmene
kan indstilles.
Er apparatet defekt eller
fungerer det ikke fejlfrit, skal
det straks fjernes fra tryk-
luftkilden og kontrolleres
af en fagmand. Tag altid
apparatet fra lysnettet i
forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
m magasinet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddrivnings-
apparater må kun anvendes
og vedligeholdes af uddan-
nede personer.
De må ikke anvendes af
rn. Kontroller før hver start
at sikkerhedsanordningerne
og udløsersystemet fungerer
fejlfrit samt kontroller skruer-
ne og møtrikkerne for fast-
hed. Der må ikke foretages
ændringer og nødreparatio-
ner på apparatet og appa-
ratet må ikke bruges til andre
formål end de her beskrevne.
Undgå alle svækkelser eller
beskadigelser på apparatet.
Dele af apparatet må ikke
demonteres eller blokeres,
som f.eks. udløsersystemet
eller inddrivningsdelen.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes! Ved
at trykke på spærrehånd-
taget (pos. 4) afsikres ma-
gasinet og magasinskyderen
(pos. 7) kan trækkes tilbage.
Dykkersømmene kan nu
placeres i magasinet (side-
lader). Skub magasinsky-
deren (pos. 7) fremefter indtil
denne går i hak ved spærre-
håndtaget.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede po-
sition. Indstil dernæst luft-
overtrykket til det laveste
anbefalede arbejdstryk
(5,0 bar). Forbindelsen til
tryk-luftskilden opstår via en
jelig trykluftslange (6 mm)
med en lynkobling. Påsæt
inddrivningsapparatet, der
forinden er kontrolleret for
fejlfri funktion, på det sted,
der skal hæftes og udløs det
med udrykkerarmen (pos. 3).
SKN 50 er seriemæssigt
udstyret med en beskyttel-
sesskærm på den udløsende
sikring. Den forhindrer be-
skadigelser ved forarbejd-
ning af høvlet træ. I forbin-
delse med specielle anven-
delser af værktøjet, skal
skærmen afmonteres.
Klemmer dykkersømmene
fast, skal afsikringshåndtaget
(pos. 8), der sidder på siden,
åbnes til vedligeholdelses-
åbningen og forbindelses-
midlet fjernes. Forhøj eller
reducer arbejdstrykket trin-
vist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
vedrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed
for kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern
apparatet fra trykluftskilden,
når der foretages vedlige-
holdelses- og service-
arbejder på apparatet. For
at sikre en kontinuerlig fejlfri
funktion af inddrivnings-
apparatet bør det rengøres
dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Hertil
skal der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitlet
”Tilbehør).
3.2 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet inddriv-
ningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre perso-
ner. Hold inddrivningsappa-
ratet om muligt således, at
hoved og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig ind-
drivningsapparatet i det frie
rum. Når inddrivningsappa-
ratet er tilsluttet må det kun
holdes på grebet og aldrig
med aktiveret udløser. Vær
opmærksom på at tynde em-
ner ikke gennembrydes ved
arbejdet eller at apparatet
glider af hjørner eller kanter.
Bær altid beskyttelsesbriller
og høreværn i forbindelse
med arbejde med inddriv-
ningsapparatet.
38
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreap-
parat:
en komplet vedligeholdelses-
enhed indeholder et tåge-
smøreapparatet og er mon-
teret på en kompressor.
b) over et ledningssmøre-
apparat:
der er monteret en lednings-
smøreapparat på værktøjet,
som forsyner værktøjet med
olie.
c) manuelt:
er der hverken en vedli-
geholdelsesenhed eller et
led-ningssmøreapparat på
Deres værktøj, skal der før
hver brug af trykluftværktøjet
tilsættes 3-5 dråber olie i
tryklufttilslutningen.
Opbevar altid trykluft-
apparater i tørre rum.
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes,
eller skruerne spændes efter.
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
Opståede fejl og
mulige årsager
Afhjælpning
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
Reducer trykket trinvist med
0,5 bar.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet.
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes.
E. Driver er klemt fast med søm:
5.2 Driftsforstyrrelser og disses afhjælpning
Dykkersømmene klemmer og skubbes
ikke helt frem
Bajonetlås åbnes. Fastklemte søm
fjernes og der isættes nye
m.
39
6. Tekniske data
8. Tilbehør
Dykkersøm
SKN 20 NK, længde 20 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, længde 25 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, længde 30 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, længde 35 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, længde 40 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, længde 45 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, længde 50 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3782
Specialolie til trykluftværktøj 0,5 art.-nr. 090 100 8540
Ledningssmøreapparat 1/4" art.-nr. 090 105 4584
7. Leveringsomfang
1 Dykker SKN 50
1 betjeningsvejledning
1 kuffert
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 fl aske pneumatikolie
SKN 50
Luftforbrug (per inddrivningsenhed) 0,66 l
Arbejdstryk 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapacitet (søm) 110 stykker
Længde/Bredde/Højde 252x59x249 mm
Vægt (uden søm) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Lydeffektniveau L
WA
Lydtryksniveau L
PA
Usikkerhed K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Usikkerhed K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Dykkersøm, der kan anvendes, type SKN 15 - 50 mm
Tråddiameter 1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet: Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningska-
pacitet
Indstillet værdi til arbejdet Indstillet arbejdstryk på trykreduktions-
ventilen eller ltertrykreduktionsventilen
maks. 7 bar.
40
1. Dyckertpistol SKN 50
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd
2 Anslutningsnippel för tryckluft
3 Avfyringshandtag
4 Spärrhandtag
5 Frånluftsskydd
6 Reglering av infästningsdjupet
7 Magasinshandtag
8 Servicelucka
9 Magasinsinnehåll
10 Användbar dyckertlängd
11 xxx mm – yyy mm
12 Arbetstryck
SV
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
41
Innehåll
1. Dyckertpistol SKN 50
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.3 Säkerheten under
arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2.1 Normal användning
Dyckertpistolen är ett tryck-
luftsdrivet spikverktyg som
kan användas för osynlig
infästning av dyckert i glas-
lister, paneler och andra
inredningsdetaljer av trä.
Dyckertpistolen har ett ut-
lösningsskydd. För att kunna
arbeta med pistolen måste
utlösningsskyddet tryckas
mot infästningsstället och
utlösaren aktiveras.
Dyckertpistolen kan an-
vändas för infästning av
dyckert med tråddiameter
1,25 x 1,0 mm och 15 -
50 mm längd för typ SKN.
verktyget skall vara utan
tryck när det har frånkopp-
lats från tryckluftskällan.
att endast angivna ori-
ginalreservdelar får an-
vändas för underhåll och
skötsel.
att reparationer endast
får utföras av sakkunnig
på tillverkarens uppdrag
eller av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksan-
visningen.
Med sakkunnig menas per-
soner som har specialkun-
skap om och tillräckligt med
erfarenhet av spikverktyg
och även känner till gällande
arbetarskyddsföreskrifter,
föreskrifter om förebyggande
av olycksfall, direktiv och
allmänt vedertagna tekniska
regler så att de kan bedöma
riskerna med spikverktyg.
Läs detta innan du an-
vänder dyckertpistolen
första gången. Observera
särskilt våra säkerhetsfö-
reskrifter.
Om dyckertpistolen har
skadats under transpor-
ten skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
Ta hand om förpackning-
en på miljövänligt sätt.
Lämna den till motsva-
rande inlämningsställe/
miljöstation.
Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
Se till att bruksanvisning-
en medföljer dyckertpisto-
len om du säljer den eller
lånar ut den.
2. Läs detta först
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara spikverktyg
gäller standard DIN 7259
(UVV34).
I denna föreskrivs
att endast de förbindelse-
eller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se ”Tek-
niska data”) får användas
i spikverktyg.
att spikverktyg endast får
anslutas till ledningar där
det kan säkerställas (t.ex.
med en tryckregulator) att
det tillåtna arbetstrycket
inte kan överskridas med
mer än 10%.
att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för tryck-
luftsdrivna spikverktyg.
att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna spikverktyg
får endast användas och
servas av personer som
utbildats på sådana verktyg.
Spikverktyg skall förvaras
oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje an-
vändningstillfälle att säker-
hets- och utlösningsanord-
ningarna fungerar ordentligt.
Kontrollera även att skruvar
och muttrar är fast åtdragna.
Dyckertpistolen får inte ma-
nipuleras, repareras i nödfall
eller användas på ett sätt
som den inte är avsedd för.
Undvik att utsätta dyckertpi-
42
3.3 Säkerheten under arbe-
tet
Rikta aldrig dyckertpistolen
direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll dyck-
ertpistolen under arbetet på
ett sådant sätt att huvudet
och kroppen inte kan skadas
vid en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig dyckertpistolen
fritt i rummet.
När dyckertpistolen är drift-
klar får den endast transpor-
teras i handtaget och inte i
den aktiverade utlösaren.
Se till att dyckertartna inte
går igenom tunna arbets-
stycken eller viker undan vid
hörn och kanter.
Använd alltid skyddsglasö-
gon och hörselskydd när du
arbetar med dyckertpistolen.
dem Eintreibgerät stets eine
Schutzbrille und einen Ge-
hörschutz.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med dyckert måste pistolen
frånkopplas från tryckkällan.
När du trycker på spärr-
handtaget (pos. 4) frigörs
magasinet så att magasins-
handtaget (pos. 7) kan dras
ut. Nu kan magasinet fyllas
med dyckert (sidoladdare).
För fram magasinshandtaget
(pos. 7) tills det går i lås mot
spärrhandtaget.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftö-
vertrycket till att börja med
på det nedre rekommende-
rade arbets trycket (5,0 bar).
Dyckert pistolen ansluts till
trycklufts källan med en elas-
tisk tryckluftsslang (6 mm)
och en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
dyckertpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot infästningsstället och
avfyrar ett slag med avfy-
ringshandtaget (pos. 3).
SKN 50 har som standard
ett skyddslock på utlösnings-
skyddet. Detta förhindrar
skador när man arbetar
med hyvlat trä. Vid specialin-
fästningar måste skydd-
slocket tas bort.
Om dyckertarna fastnar kan
man öppna serviceluckan
med spärrhandtaget (pos.
8) på sidan och ta bort dyck-
ertarna.
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills du
får rätt infästningsresultat.
Dyckertpistolen bör helst
användas med så lågt ar-
betstryck som möjligt. Se
till att arbetstrycket aldrig
överstiger 7 bar och undvik
tomslag.
Dyckertpistolen har även en
djupreglering (pos. 6) som
kan användas för att ställa
in dyckerternas infästnings-
djup.
Om det är fel på dyckertpisto-
len eller om den inte fungerar
som den skall måste den
frånkopplas från tryckkällan
och lämnas in för översyn
till sakkunnig. Om du gör
längre uppehåll i arbetet eller
avslutar arbetet skall dyck-
ertpistolen frånkopplas från
energikällan och magasinet
tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att dyckertpistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt. Lossa dyckert pistolen
från tryckluftskällan innan du
utför underhåll och skötsel
på den.
För att du skall ha glädje av
din nya dyckertpistol under
en lång tid är det viktigt att
den rengörs varje dag och
smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Dyckertpistolen kan smörjas
på följande sätt:
a) Med en dimsmörjap-
parat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjap-
parat och är monterad på
kompressorn.
b) Med en ledningssmörj-
apparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på dyckertpistolen
och förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken fi nns någon
serviceenhet eller lednings-
smörjapparat till din dyck-
ertpistol måste den smörjas
med 3-5 droppar olja i tryck-
luftsanslutningen före varje
användningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
stolen för onödiga påfrest-
ningar eller skador. Delar
som t.ex. utlösningsanord-
ningen får inte demonteras
eller blockeras.
43
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
B. Dyckertarna fästes inte helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Dyckertpistolen saknar smörjning.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills dyck-
ertarna fästes ordentligt.
Slangledningens inre diameter skall
vara minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
C. Dyckertarna fästes för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Dyckertarna skjuter ut eller böjer sig:
Dyckertpistolen har satts an
för svagt.
Sätt an dyckertpistolen kraftigare
eller öka ev. luftrycket.
Dyckertbandet har fastnat och
matas inte fram helt
Öppna bajonettlåset. Ta bort de dyckertar
som fastnat och sätt i rätt dyckertar
E. Indrivaren har fastnat med dyckertarna:
5.2 Felsökning
Fel och orsaker Åtgärder
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
1 dyckertpistol SKN 50
1 bruksanvisning
1 blåskoffert
1 skyddsglasögon
1 fl aska med tryckluftsolja
2 insexnycklar
8. Tillbehör
Dyckert
SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3782
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l art.nr. 090 100 8540
Ledningssmörjapparat 1/4" art.nr. 090 105 4584
SKN 50
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,66 l
Arbetstryck 5,0 - max. 7,0 bar
Laddningskapacitet (dyckert) 110 st
Längd/bredd/höjd 252x59x249 mm
Vikt (utan dyckert) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Ljudeffektsnivå L
WA
Ljudtrycksnivå L
PA
Osäkerhet K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Osäkerhet K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbar dyckertlängd för typ SKN 15 - 50 mm
Trådtjocklek 1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet Kompressor med minst 50 l/m volymka-
pacitet
Inställningsvärden för arbetet Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
ltertryckregulatorn, max. 7 bar.
www.metabo.com
Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen

Documenttranscriptie

D ENG 115 166 5369 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5209 - 3.0 F Originalbetriebsanleitung Original operating instructions Instructions d’utilisation originales NL Origineel gebruikaanwijzing IT Manuale d’uso originale ES Manual de instrucciones original DA Original brugsvejledning SV Original bruksanvisning SKN 50 D DEUTSCH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** ENG ENGLISH DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** F FRANÇAIS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives ** NL NEDERLANDS CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** IT ITALIANO DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** ES ESPAÑOL DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** PT PORTUGUÊS DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** SV SVENSKA FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** FIN SUOMI VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** NO NORGE SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** DA DANSK OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** POL POLSKI OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI OĞwiadczamy z pełną odpowiedzialnoĞcią, Dže niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* według ustaleĔ wytycznych ** EL ǼȜȜȘȞȚțȑȢ ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** HU MAGYAR MEGEGYEZøSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak** CZ ýeština Souhlasné prohlášení Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení** LV lietuviǐ AtbilstƯbas deklarƗcija MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst šƗdiem standartiem* saskaƪƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem ** SL Slovenski IZJAVA O SKLADNOSTI S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh** BG ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ** ET Eesti VASTAVUSDEKLARATSIOON Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides** LT Latviešu Suderinamumo aktas Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus* pagal žemiau minimas Nuostatas** SK slovenþina Konformné prehlásenie Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným normám* podĐa ustanovení smerníc** RO Românã Declaratie de conformitate Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*, conform dispozitiilor directrivelor** STAUCHKOPFNAGLER / FINISH NAILER SKN 50 * EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008 EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001 ** 2006/42/EC Volker Siegle Director Innovation, Research and Development Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 D - 72622 Nürtingen Nürtingen, 05.01.2010 2 D 1. Stauchkopfnagler SKN 50 im Überblick 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 Pos. Bezeichnung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Auslösesicherung Anschlußnippel für Druckluft Abzugshebel Sperrhebel Abluftblende Eintreibtiefenregulierung Magazinschieber Wartungsklappe Sicht auf Magazininhalt Verwendbare Stauchkopfnägel xxx mm – yyy mm lang Arbeitsdruck 3 12 Inhaltsverzeichnis 1. Stauchkopfnagler SKN 50 im Überblick 2. Zuerst lesen 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 3. Sicherheitsbestimmungen 3.1 Vorschriften 3.2 Sicherheit des Gerätes 3.2 Arbeitssicherheit 4. Inbetriebnahme 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise 5.2 Störungen und ihre Behebungen 6. Technische Daten 7. Lieferumfang 8. Zubehör 2. Zuerst lesen! ● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. ● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! ● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. ● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können. ● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Stauchkopfnagler ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät. Er ist sehr gut geeignet für die Befestigung von Glasleisten, Zierleisten und Sockelleisten. Er ermöglicht ein unsichtbares Nageln von verleimten Holzteilen. Der Stauchkopfnagler ist mit einer Auslösesicherung ausgestattet, die ein Arbeiten nur ermöglicht, wenn die Auslösesicherung auf die Eintreibstelle gedrückt und der Auslöser betätigt wird. Er eignet sich zum Eintreiben von Stauchkopfnägeln mit einer Drahtstärke von Ø 1,25 x 1,0 mm und einer Länge von 15 - 50 mm der Type SKN. 3. Sicherheitsbestimmungen 3.1 Vorschriften Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259 (UVV34). Diese verlangt, daß: ● in Eintreibgeräten nur die in der zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungsoder Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische Daten"). ● Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen werden dürfen, bei denen sichergestellt ist, daß ein Überschreiten des zuläs4 sigen Betriebsdruckes (z.B. über Druckminderer) von mehr als 10% verhindert ist. ● Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energiequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen. ● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine Schnellkupplung erfolgen darf und das Gerät nach der Trennung drucklos ist. ● für die Instandhaltung und Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden dürfen. ● Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Hersteller beauftragte oder andere Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen. Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbilung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sind, daß sie den arbeitssicheren Zustand von Eintreibgeräten beurteilen können. 3.2 Sicherheit des Gerätes Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von unterwiesenen Personen betrieben und gewartet werden. Sie dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den festen Sitz von Schrauben und Muttern. Am Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen oder Zweckentfremdungen vorgenommen werden. Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerätes. Demontieren oder blockieren Sie niemals Teile wie z. B. die Auslöseeinrichtung des Eintreib-gerätes. 3.3 Arbeitssicherheit Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstücke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreibgerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. 4. Inbetriebnahme Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle getrennt werden! Durch Drücken des Sperrhebels (Pos. 4) wird das Magazin entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 7) läßt sich zurückziehen. Die Nägel können jetzt in das Magazin eingelegt werden (Seitenlader). Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 7) nach vorne bis dieser am Sperrhebel einrastet. Drehen Sie die Abluftblende (Pos. 5) in die gewünschte Stellung. Stellen Sie den Luftüberdruck zunächst auf den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (5,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluftquelle wird über einen flexiblen Druckluftschlauch (6 mm) mit einer Schnellkupplung hergestellt. Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an der Eintreibstelle aufsetzen und mit dem Abzugshebel (Pos. 3) auslösen. Der SKN 50 ist serienmäßig mit einer Schutzkappe auf der Auslösesicherung ausgestattet. Sie verhindert Beschädigungen beim Verarbeiten von gehobeltem Holz. Bei Spezialanwendungen bitte Schutzkappe entfernen. Bei Verklemmungen von Stauchkopfnägeln bitte den seitlichen Entriegelungshebel (Pos. 8) zum Öffnen der Wartungsklappe betätigen 5 und defektes Verbindungsmittel entfernen. Erhöhen oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Eintreibergebnis erzielt wird. Das Eintreibgerät sollte mit dem geringst-möglichen Arbeitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß der Arbeitsdruck von 7 bar nicht überschritten wird und Leerschläge vermieden werden. Außerdem besitzt das Gerät eine Tiefenregulierung (Pos. 6) mit der die Eintreibtiefe des Nagels eingestellt werden kann. Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Gerät muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden. Bei längeren Pausen oder Arbeitsende das Gerät von der Energiequelle trennen und das Magazin entleeren. 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise Die Einhaltung der hier angegebenen War tungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungsund Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft einwandreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl (siehe Kapitel "Zubehör"). Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl: a) über einen Nebelöler: Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht. b) über einen Leitungsöler: Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug mit Öl versorgt. c) von Hand: Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbe- triebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. ● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen. 5.2 Störungen und ihre Behebungen Auftretende Fehler und mögliche Ursachen Abhilfemaßnahmen A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse: O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt. O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw. Schrauben festziehen. B. Nägel werden nicht ganz eingetrieben: Luftdruck zu nieder. Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis Nägel richtig eingetrieben werden. Innendurchmesser der Schlauchleitung mind. 6 mm. Teile reinigen und schmieren. Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt. Gerät ohne Schmierung. C. Nägel werden zu tief eingetrieben: Luftdruck zu hoch. Druck schrittweise um 0,5 bar herabsetzen. D. Nägel stehen über oder verbiegen sich: Gerät zu schwach aufgesetzt. Gerät stärker aufsetzen oder evtl. Luftdruck erhöhen. E. Treiber ist mit Nägel verklemmt: Nagelstreifen klemmt und wird nicht ganz Bajonettverschluß öffnen. Verklemmte Nävorgeschoben. gel entfernen und passende Nägel richtig einsetzen. 6 6. Technische Daten SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 Stück 252x59x249 mm 0,94kg Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) Arbeitsdruck Ladekapazität (Nägel) Länge/Breite/Höhe Gewicht (ohne Nägel) EN 12549+A1: 2008 Schallleistungspegel LWA Schalldruckpegel LPA Unsicherheit K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Unsicherheit K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN Drahtstärke 15 - 50 mm lang 1,25 x 1,00 mm Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung. Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar. 7. Lieferumfang 1 Stauchkopfnagler SKN 50 1 Betriebsanleitung 1 Blaskoffer 1 Schutzbrille 1 Flasche Pneumatiköl 2 Innensechskantschlüssel 8. Zubehör Stauchkopfnägel SKN 20 NK, Länge 20 mm (1.000 Stück) SKN 25 NK, Länge 25 mm (1.000 Stück) SKN 30 NK, Länge 30 mm (1.000 Stück) SKN 35 NK, Länge 35 mm (1.000 Stück) SKN 40 NK, Länge 40 mm (1.000 Stück) SKN 45 NK, Länge 45 mm (1.000 Stück) SKN 50 NK, Länge 50 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723 Art.-Nr. 090 105 3731 Art.-Nr. 090 105 3740 Art.-Nr. 090 105 3758 Art.-Nr. 090 105 3766 Art.-Nr. 090 105 3774 Art.-Nr. 090 105 3782 Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 100 8540 Art.-Nr. 090 105 4584 7 ENG 1. Getting to Know Your Finish Nailer SKN 50 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 Item Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Trigger lock Air inlet Trigger Catch lever Exhaust deflector Depth adjustment Magazine slide Service shutter View on magazine contents Suitable finishing nails xxx mm – yyy mm long Working pressure 8 12 Contents 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Getting to Know Your Finish Nailer SKN 50 Please Read First! Specified conditions of use Safety Instructions Regulations Tool safety Work safety Initial Operation Care and Maintenance Care Trouble shooting Specifications Standard Delivery Accessories 2.1 Specified conditions of use This Finish Nailer is an air powered tacker. It is well suited for fastening glazing beads and window bars, decorative strips and skirting boards. The nails can be located at easily concealed locations of glued components. The Finish Nailer features a contract trip, which requires the gun tip to be pressed down before a shot can be triggered. It is suitable for driving type SKN finishing nails of 1.25 x 1.00 mm diameter and a length of 15 - 50 mm. 2. Please Read First ● Read instructions before commissioning, especially the safety instructions. ● If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the air tool! ● Dispose of the packing in an environmentally friend-ly manner. Take to a proper collecting point. ● Keep instructions for future use. ● If you lend or sell this air tool be sure to have the instructions to go with it. 3 Safety Instructions 3.1 Regulations For por table tackers the standard DIN 7259 (UVV34) is applicable. This standard requires, that: ● for tackers only the fasteners specified in the instructions shall be used (see chapter „Specifications“). ● tackers shall only be connected to air lines that are controlled by a pressure regulating device, ensuring that the max. permissible operating pressure is not exceeded by more than 10%. 9 ● oxygen or fuel gas is not used as power source for air-powered tackers. ● connection to an air supply line is only made by means of a quick coupler, and that the tool is depressurised after disconnection. ● for maintenance and repairs only the genuine spare parts listed in the parts list shall be used. ● repair and maintenance work is only carried out by individuals authorised by the equipment manufacturer or other competent individuals, under observation of the information given in the instructions. As competent person is regarded who possesses sufficient knowledge in the field of air-powered tackers, obtained by vocational training, schooling and work experience, and who is familiar with the applicable legal regulations pertaining to work safety and accident prevention and the general accepted technical rules to such extent, that he/she is capable of judging the state of operating safety of tackers. 3.2 Tool Safety Air-powered tackers shall only be operated and serviced by persons having been instructed in the operation of such tools. Keep out of the reach of children. Before every use check to see that all safety and triggering devices are functioning properly. Also check the tightness of all screws and nuts. The tool must not be modified, nor shall any emergency repairs or conversion be made. Avoid damage or weakening of the tool. Never dismount or disable parts such as the tool’s trigger. 3.3 Work Safety Never aim an operable tacker against yourself or other persons. When working, hold the tacker in such way that your head and body will not be injured in the event of possible recoil. Never pull the trigger with the nozzle in the air. When the tacker is operable, carry it at the handle only and never with the trigger pulled. When working, take care that fasteners are not shot through thin material and do not slide off at corners or edges. Always wear safety glasses and hearing protection when working with a tacker. 4. Initial Operation The tool must be disconnected from the air supply for loading its magazine! By pressing the catch lever (item 4) the magazine is unlocked and the magazine slide (item 7) can be pulled back. The nails can then be loaded from the side. Push magazine slide (item 7) forward until it engages at the catch lever. Turn exhaust deflector (item 5) to desired position. Set the working pressure to the lowest recommended pressure (5.0 bar). Connection to the pressurised air source is made by 6 mm flexible air hose fitted with a quick coupler. Set the tacker, checked for proper functioning, to the point the fastener is to be driven and pull the trigger (item 3). The SKN 50 is fitted with a protecting cap on the contact trip, to prevent damage when working planed or otherwise finished surfaces. For special applications the protecting cap should be removed. To access a nail jammed in the tip, actuate the lever on the side of the service shutter (item 8) to open it, then remove jammed nail. Increase or decrease the working pressure in 0.5 bar increments, until the desired result is achieved. The tacker should be operated at the lowest pressure possible. 10 Take care to avoid working pressures over 7 bar and shots without fasteners in the magazine. The SKN 50 features a depth adjustment (item 6), which allows for adjusting the depth the nails are driven in. A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised air source immediately and presented to a competent person for inspection. Disconnect tool from air supply and empty the magazine during extended work breaks or when work is completed. 5. Care and Maintenance 5.1 Care Observing the maintenance instructions given here ensures a long service life and trouble-free operation of this quality product. Always disconnect from the pressurised air supply when servicing. For a lasting, trouble-free operation daily cleaning and periodic lubrication is in-dispensable. Use only special pneumatic oil (see chapter „Accessories“). Your choices for lubrication: a) by mist oiler A complete ser vice unit includes a mist oiler and is fitted at the compressor. b) by line oiler A line oiler is installed on the tool’s air inlet, which provides the necessary oil for lubrication. c) manual lubrication If neither a service unit nor a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops of pneumatic oil must be given into the air inlet before each use. ● Store air tools in dry rooms only. 5.2 Trouble shooting Faults and possible causes Remedy A. Air escapes between lid and housing: O-rings damages or soiled. Clean or replace O-rings, tighten screws fully.. B. Fasteners are not driven all the way in: Working pressure too low. Increase air pressure in 0.5 bar increments, until fasteners are properly driven. Min. 6 mm inner diameter required. Clean parts and lubricate. Cross section of air hose too small. Tool not lubricated. C. Fasteners are driven too far into the material: Working pressure too high. Reduce working pressure in steps of 0.5 bar. D. Fasteners project or are bend: Tool not held down firmly enough. Hold down tool more firmly or increase working pressure, if necessary. E. Driver jammed with nail strip Nail strip jams and will not advance fully Open bayonet lock. Remove jammed forward. nails and properly load suitable nails. 11 6. Specifications Air consumption (per shot) SKN 50 0,66 l Working pressure 5.0 - max. 7.0 bar Magazine capacity (nails) 110 pcs. Dimensions (LxWxH) 252x59x249 mm Weight (w/o nails) 0,94kg EN 12549+A1: 2008 Sound power level LWA Sound pressure level LPA Uncertainty K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Uncertainty K 3.45 m/sec2 1.72 m/sec2 Recommend inner air hose diameter 6 mm Suitable finishing nails type SKN 15 - 50 mm long Wire size 1,25 x 1,00 mm Pressurised air required: clean and free of condensate, with fine mist of oil Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity Recommended working pressure: Max. working pressure set at regulator or filter/pressure regulator 7 bar 7. Standard Delivery Finish Nailer SKN 50 1 Instruction manual 1 Blow moulded case 1 Safety glasses 1 bottle pneumatic oil 2 Allen keys 8. Accessories Finishing Nails SKN 20 NK, length 20 mm (1.000 pcs.) SKN 25 NK, length 25 mm (1.000 pcs.) SKN 30 NK, length 30 mm (1.000 pcs.) SKN 35 NK, length 35 mm (1.000 pcs.) SKN 40 NK, length 40 mm (1.000 pcs.) SKN 45 NK, length 45 mm (1.000 pcs.) SKN 50 NK, length 50 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3723 Stock-no. 090 105 3731 Stock-no. 090 105 3740 Stock-no. 090 105 3758 Stock-no. 090 105 3766 Stock-no. 090 105 3774 Stock-no. 090 105 3782 Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Line oiler 1/4" Stock-no. 090 100 8540 Stock-no. 090 105 4584 12 F 1. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 12 Pos. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sécurité de déclenchement Raccord pour air comprimé Détente Levier de blocage Cache pour l’air d’échappement Réglage de la profondeur d’enfoncement Poussoir de magasin Clapet d’entretien Visibilité du contenu du magasin Clous utilisables xxx mm – yyy mm de longueur Pression de service 13 Sommaire 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50 A lire en premier ! Utilisation conforme aux prescriptions Consignes de sécurité Directives Sécurité de l’appareil Sécurité de service Mise en service Maintenance et entretien Conseils d’entretien Dérangements / Réparation Caractéristiques techniques Etendue de la livraison Accessoires 2. A lire en premier ! ● Lire les présentes instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particu-lier les consignes de sécurité. ● Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le reven-deur. Ne pas mettre l’ap-pareil en service ! ● Eliminer l’emballage en respectant l’environnement. L’amener à la station de collecte correspondante. ● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude. ● En cas de vente ou de location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre. 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions Cette cloueuse est un outil à air comprimé. Elle convient parfaitement à la fixation de baguettes d’encadrement, de baguettes décoratives et de plinthes. Elle permet de clouer des pièces de bois collées de façon à rendre les clous invisibles. La cloueuse est munie d’une sécurité de déclenchement ne permettant le travail que lorsque cette sécurité est enfoncée sur l’endroit à fixer et que le déclenchement est activé. Cet appareil convient à l’enfoncement de clous à tête plate avec une section de fil de Ø 1,25 x 1,0 mm et d’une longueur de 15 à 50 mm de types SKN. 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives Les cloueuses doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que : ● Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »). ● Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une 14 ali-mentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur). ● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme source d’énergie pour les outils à air comprimé. ● Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement. ● Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien. ● Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres. Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les cloueuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil. 3.2 Sécurité de l’appareil Les cloueuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil. 3.3 Sécurité de service Ne jamais orienter une cloueuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. La tenir de façon à ce que, en cas de contrecoup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter la cloueuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement une paire de lunettes de pro-tection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil. 4. Mise en service L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin east déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 7) se laisse tirer vers l’arrière. Les clous peuvent alors être insérés dans le magasin (chargeur latéral). Faire glis-ser le poussoir de magasin (pos. 7) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. Tourner le cache pour l’air d’échappement (pos. 5) dans la direction souhaitée. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (5,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à fixer puis appuyer sur la détente (pos. 3). La cloueuse SKN 50 est équipée en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon empêche tout endommagement lors du travail sur du bois raboté. Merci de retirer le capuchon pour des applications particulières. En cas de blocage des clous, actionner le levier de déverrouillage latéral (pos. 8) pour ouvrir le clapet d’entretien et retirer les clous endommagés. 15 Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que la fixation donne le résultat attendu. Utiliser la cloueuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que les déclenchements à vide soient évités. L’appareil possède par ail-leurs un système de réglage de la profondeur d’en-foncement (pos. 6) permettant de paramétrer la profondeur d’enfoncement des clous. Si la cloueuse présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes. 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de la cloueuse exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être ef-fectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre « Accessoires »). Pour le graissage, les choix suivants sont possibles : a) à l’aide d’un nébulateur d’huile : Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur. b) à l’aide d’un huileur sur conduite : Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil. c) manuellement : Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil. ● Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité. 5.2 Dérangements / Réparation Défaillance et causes possibles Remède A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter : Joints toriques abîmés ou encrassés. Nettoyer les joints toriques ou les remplacer ou encore resserrer à fond les vis. B. Les clous ne sont pas entièrement enfoncés : Pression de l’air trop faible. Augmenter la pression par étapes de 0,5 bar jusqu’à ce que les clous soient correctement enfoncés. Diamètre minimal du flexible : 6 mm. Nettoyer les pièces et les graisser. Section du flexible d’air comprimé trop faible. Appareil non graissé. C. Les clous sont trop profondément enfoncés : Pression trop élevée. Diminuer la pression par étapes de 0,5 bar. D. Les clous ne s’enfoncent pas ou se tordent : Appareil mal placé ou maintenu. Tenir la cloueuse plus fermement ou augmenter éventuellement la pression de l’air. E. L’appareil est coincé par des clous : Les munitions de clous coincent et n’avancent pas correctement. Ouvrir le système de fermeture à baïonnette. Retirer les clous coincés et placer correctement des clous adaptés. 16 6. Caractéristiques techniques SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 unités 252x59x249 mm 0,94kg Consommation d’air (par coup) Pression de service Capacité de chargement (clous) Longueur/Largeur/Hauteur Poids (sans clous) EN 12549+A1: 2008 Niveau de puissance acoustique LWA Niveau sonore LPA Incertitude K Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001) Incertitude K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Diamètre intérieur recommandé pour le flexible 6 mm Clous utilisables : type SKN Section du fil 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min. Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar 7. Etendue de la livraison 1 cloueuse SKN 50 1 notice d’utilisation 1 coffret moulé 1 paire de lunettes de protection 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 2 clés pour vis à six pans creux 8. Accessoires Clous à tête plate SKN 20 NK, Longueur 20 mm (1.000 unités) SKN 25 NK, Longueur 25 mm (1.000 unités) SKN 30 NK, Longueur 30 mm (1.000 unités) SKN 35 NK, Longueur 35 mm (1.000 unités) SKN 40 NK, Longueur 40 mm (1.000 unités) SKN 45 NK, Longueur 45 mm (1.000 unités) SKN 50 NK, Longueur 50 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3723 Code Art. 090 105 3731 Code Art. 090 105 3740 Code Art. 090 105 3758 Code Art. 090 105 3766 Code Art. 090 105 3774 Code Art. 090 105 3782 Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Huileur sur conduites 1/4" Code Art. 090 100 8540 Code Art. 090 105 4584 17 NL 1. Tacker voor platkopnagels SKN 50 – Overzicht 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 Pos. Benaming 1 Beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag Aansluitmof voor persluchtbron Trekker Vergrendelingspal Afschermklep ventilatieopening Indrijfdiepteregeling Magazijnschuif Onderhoudsklep Zicht op inhoud magazijn Bruikbare platkopnagels xxx mm – yyy mm lang Bedrijfsdruk 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 18 12 Inhoud 1. Tacker voor platkopna-gels SKN 50 - Overzicht 2. Lees dit eerst 2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat 3. Veiligheidsvoorschriften 3.1 Voorschriften 3.2 Veiligheid van het apparaat 3.3 Veilige werkomstandigheden 4. Ingebruikneming 5. Onderhoud 5.1 Advies voor conservering 5.2 Storingen verhelpen 6. Technische gegevens 7. Inhoud van de levering 8. Accessoires 2. Lees dit eerst ● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzondere aandacht aan de veiligheidsvoorschriften. ● Indien u bij het uitpakken schade door transport vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met uw handelaar. Neem het apparaat niet in gebruik. ● De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. ● Bewaar deze handleiding. In geval van twijfel kan u de handleiding opnieuw raadplegen. ● Wanneer u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u deze handleiding erbij voegen. 2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat De tacker voor platkopnagels is een indrijfapparaat met persluchtaandrijving. Het is zeer geschikt voor de bevestiging van glazen lijsten, sierlijsten en voetlijsten. Dankzij dit apparaat kan u verlijmde houten elementen onzichtbaar vastnagelen. De tacker voor platkopnagels is uitgerust met een beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag. Deze beveiliging maakt werken met het apparaat enkel mogelijk, wanneer u de beveiliging op de plaats van indrijven aandrukt en tegelijk de trekker overhaalt. Het apparaat is geschikt om platkopnagels met een draaddikte van Ø 1,25 x 1,0 mm en een lengte van 15 tot 50 mm van het type SKN in te drijven 3. Veiligheidsvoorschriften 3.1 Voorschriften Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm DIN 7259 (UVV34). Deze vereist dat: ● in indrijfapparaten enkel de in de bijhorende gebruikshandleiding vermelde verbindings- of bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie hoofdstuk ‘Technische Gegevens’). 19 ● indrijfapparaten enkel aan leidingen aangesloten mogen worden, waarvan met zekerheid vastgesteld is dat de toegelaten bedrijfsdruk met niet meer dan 10% overschreden kan worden (bijvoorbeeld met behulp van drukregelaars). ● zuurstof en brandbare gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten met persluchtaandrijving. ● de aansluiting van de persluchtbron enkel via een snelkoppeling mag gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen drukloos is. ● voor het onderhoud uitsluitend de vermelde originele vervangstukken gebruikt mogen worden. ● reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door reparateurs die erkend zijn door de producent, of andere vakbekwame reparateurs. De reparaties mogen enkel uitgevoerd worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding. Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die op basis van hun opleiding en ervaring over voldoende kennis op het gebied van indrijfapparaten beschikken, en in zoverre vertrouwd zijn met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de werknemer, ongevallenpreventievoorschriften, richtlijnen en algemeen aanvaarde regels van de techniek, dat ze de veiligheid bij het werken aan indrijfapparaten juist kunnen beoordelen. 3.2 Veiligheid het apparaat Door perslucht aangedreven indrijfapparaten mogen enkel door vakkundige personen bediend en onderhouden worden. Houd ze buiten het bereik van kinderen. Controleer of de veiligheids- en trekkerinrichtingen correct functioneren, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. En controleer of alle vijzen en moeren goed vastzitten. Voer geen wijzigingen of noodreparaties door aan het toestel. Gebruik het toestel uitsluitend waarvoor het bedoeld is. Vermijd elke verzwakking of beschadiging van het apparaat. Demonteer of blokkeer nooit delen zoals bijv. de trekkerinrichting van het indrijfapparaat. 3.3 Veilige werkomstandigheden Richt nooit een operationeel indrijfapparaat op uzelf of op andere personen. Houd het indrijfapparaat tijdens het gebruik steeds zo, dat hoofd en lichaam bij een mogelijke terugslag niet verwond kunnen worden. Schakel het indrijfapparaat nooit in zonder weerstand. Draag het indrijfapparaat in operationele toestand altijd aan het handvat en nooit met de vinger aan de trekker. Zorg dat u bij het gebruik niet doorheen dunne werkstukken slaat of dat het apparaat niet van hoeken en kanten afglijdt. Draag tijdens het werken steeds een veiligheidsbril en oordoppen. 4. Ingebruikneming Om na te vullen, moet u het apparaat van de persluchtbron loskoppelen. Druk op de vergrendelingspal (Pos. 4) om het magazijn te openen en de magazijnschuif (Pos. 7) uit het apparaat te trekken. Vervolgens kan u de platkopnagels in het magazijn plaatsen respectievelijk de nieten op de geleidingsrail schui-ven. Breng de magazijn-schuif (Pos. 7) naar voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt. Zet de afschermkap van de ventilatieopening (Pos. 5) in de gewenste positie. Stel bij ingebruikneming de luchtoverdruk eerst in op de laagste waarde van de aan-bevolen bedrijfsdruk (5,0 bar). De verbinding met de persluchtbron gebeurt via een flexibele persluchtslang (6mm) door middel van een snelkoppeling. 20 Breng het indrijfapparaat, dat op een correcte werking getest werd, aan op de plaats van indrijven en activeer het door middel van de trekker (Pos. 3). De tacker voor platkopnagels SKN 50 is standaard uitgerust met een beschermkap op de beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag. Deze voorkomt beschadigingen bij het verwerken van geschaafd hout. Verwijder de beschermkap voor bijzondere toepassingen. Indien een platkopnagel blijft hangen, open dan de onder-houdsklep met de ontgren-delingshendel aan de zijkant en verwijder het defecte verbindingsmiddel. Verhoog of verlaag de bedrijfsdruk stapsgewijs met 0,5 bar tot het gewenste indrijfresultaat bereikt is. Gebruik het indrijfapparaat steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor dat de bedrijfsdruk van 7 bar niet overschreden wordt en vermijd werking zonder platkopnagels in het magazijn. Bovendien beschikt het apparaat over een indrijfdiepteregeling (Pos. 6) waarmee de indrijfdiepte van de spijkers ingesteld kan worden. Koppel een defect of niet correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de per-sluchtbron en breng het apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel het apparaat ook los van de persluchtbron bij langere onderbrekingen of bij het beeindigen van het werk. Maak het magazijn leeg. 5. Onderhoud en conservering 5.1 Advies voor conservering Naleving van het hierna vermelde onderhoudsadvies garandeer t voor dit kwali-teitsproduct een lange le-vensduur en een gebruik zonder storingen. Koppel het apparaat los van de persluchtbron bij de uit-voering van onderhoudswerkzaamheden. Voor een langdurig correcte werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse reiniging en een regelmatige smering absoluut noodzakelijk. Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie hoofd-stuk 8 ‘Accessoires’). Wat betreft de smering kan u kiezen uit: a) smering door olienevel: Een complete onderhoudseenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de compressor gemonteerd. b) smering door een leidings-meerpot: Op het apparaat wordt een leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap van olie voorziet. c) manuele smering: Indien er bij de installatie geen onderhoudseenheid noch een leidingsmeerpot voorhanden is, breng dan voor elke ingebruikneming in de persluchtaansluiting 3-5 druppels olie aan. ● Berg uw persluchtapparaten enkel op in droge ruimten. 5.2 Storingen verhelpen Voorkomende fouten en mogelijke oorzaken Remedie A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel: De O-ringen zijn beschadigd of vuil. Reinig of vervang de O-ringen, respectievelijk draai de schroeven vast. B. De spijkers worden niet volledig ingedreven: De luchtdruk is te laag. Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar, tot de spijkers/nieten correct ingedreven worden. Binnendiameter van de slangleiding minimum 6 mm. Reinig en smeer de onderdelen. De slangleiding heeft een te geringe leidingdoorsnede. Het apparaat is zonder smering. C. De spijkers worden te diep ingedreven: De luchtdruk is te hoog. Verlaag de druk stapsgewijs met 0,5 bar. D. De spijkers steken uit of buigen om: Het apparaat wordt te zwak tegen het indrijfvlak geduwd Duw het apparaat krachtiger tegen het indrijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk. E. De indrijfkop zit geklemd door spijkers: De spijkers in het magazijn klemmen en Open de bajonetsluiting. Verwijder de geworden niet volledig naar voor geschoven. klemde spijkers en breng passende spijkers correct in. 21 6. Technische gegevens SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 stuks 252x59x249 mm 0,94kg Luchtverbruik (per indrijfslag) Bedrijfsdruk Laadcapaciteit (platkopnagels) Afmetingen (LxBxH) Gewicht (zonder platkopnagels) EN 12549+A1: 2008 Geluidsdrukniveau LWA Geluidsdruknivau LPA Onzekerheid K Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001) Onzekerheid K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting) 6 mm Bruikbare platkopnagels Type SKN Draaddikte 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Vereiste luchtkwaliteit: Gereinigd, condensaatvrij en met vernevelde olie. Vermogen van de compressor: Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen. Instelwaarden tijdens het gebruik: Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar max. 7 bar. 7. Inhoud van de levering Tacker voor platkopnagels SKN 50 1 gebruikshandleiding 1 geïsoleerde koffer 1 veiligheidsbril 1 fles pneumatiekolie 2 inbussleutels 8. Accessoires Platkopnagels SKN 20 NK, lengte 20 mm (1.000 stuks) SKN 25 NK, lengte 25 mm (1.000 stuks) SKN 30 NK, lengte 30 mm (1.000 stuks) SKN 35 NK, lengte 35 mm (1.000 stuks) SKN 40 NK, lengte 40 mm (1.000 stuks) SKN 45 NK, lengte 45 mm (1.000 stuks) SKN 50 NK, lengte 50 mm (1.000 stuks) art.-nr. 090 105 3723 art.-nr. 090 105 3731 art.-nr. 090 105 3740 art.-nr. 090 105 3758 art.-nr. 090 105 3766 art.-nr. 090 105 3774 art.-nr. 090 105 3782 Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5 l Leidingsmeerpot 1/4" art.-nr. 090 100 8540 art.-nr. 090 105 4584 22 IT 1. Il dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 in sintesi 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 11 12 Denominazione Sicurezza di sgancio Raccordo per il collegamento dell’aria compressa Grilletto Leva di bloccaggio Pannello per l’aria di scarico Regolazione della profondità di penetrazione Cassetto del magazzino Sportello di manutenzione Vista del contenuto del magazzino Chiodi a testa ricalcata utilizzabili lunghezza xxx mm – yyy mm Pressione di lavoro 23 Sommario 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Il dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 in sintesi Premessa Uso conforme Disposizioni di sicurezza Norme Sicurezza dell’apparecchio Sicurezza del lavoro Messa in funzione Manutenzione e cura Avvertenze per la cura Guasti e la loro eliminazione Dati tecnici Entità di fornitura Accessori 2. Premessa ● Leggere le presenti istruzioni per l’uso prima della messa in funzione. Rispettare in particolare le avvertenze sulla sicurezza. ● Se al momento del disimballaggio doveste constatare un danno dovuto al trasporto, contattare im-mediatamente il fornitore. Non mettere in funzione l’apparecchio. ● Smaltire l’imballaggio in conformità con le vigenti norme sulla tutela dell’ambiente. Consegna- re l’im-ballaggio ai centri di rac-colta autorizzati. Questa norma stabilisce che: ● Conservare bene le presenti istruzioni per l’uso che si possono consultare in ogni momento per chiarire immediatamente eventuali problemi. ● nei dispositivi di chiodatura possono essere lavorati solo i mezzi di collegamento e fissaggio indicati nelle relative istruzioni per l’uso (vedi il capitolo ”Dati tecnici”). ● In caso di noleggio o vendita dell’apparecchio, consegnare al nuovo utente anche i documenti di accompagnamento. 2.1 Uso conforme Il dispositivo di chiodatura è un dispositivo pneumatico che consente di fissare mediante chiodi listelli di vetro, listelli ornamentali e battiscopa. Il dispositivo consente di fissare parti di legno incollate con chiodi senza che i chiodi si vedano. Il dispositivo di chiodatura è dotato di una sicurezza di sgancio che consente di lavorare solo se la sicurezza di sgancio viene premuta sul punto di penetrazione e se il grilletto viene premuto. Il dispositivo di chiodatura è adatto per la lavorazione di chiodi a testa ricalcata con uno spessore del filo di 1,25 x 1,0 mm e una lunghezza da 15 – 50 mm del tipo SKN. 3. Disposizioni di sicurezza 3.1 Norme Per dispositivi di chiodatura portatili vale la norma DIN 7259 (UVV34). 24 ● i dispositivi di chiodatura possono essere collegati solo a linee che impediscono in maniera sicura un supero della pressione d’esercizio ammessa (ad esempio mediante un riduttore di pressione) di oltre il 10 %. ● ossigeno e gas infiammabili non possono essere utilizzati come fonte di energia per dispositivi di chiodatura pneumatici. ● il collegamento della fonte di aria compressa può avvenire solo mediante un giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico di pressione dopo aver staccato il giunto. ● per la riparazione e la manutenzione possono essere utilizzati solo i pezzi di ricambio originali elencati. ● lavori di riparazione possono essere eseguiti solo da esperti incaricati dal costruttore o da altri esperti nel rispetto di quanto indicato nelle istruzioni per l’uso. Esperti sono le persone che grazie alla loro formazione ed esperienza professionale hanno una dimestichezza sufficiente con i dispositivi di chiodatura e conoscono le norme nazionali di tutela sul lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole generalmente riconosciute della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo di chiodatura presenta una sufficiente sicurezza per il lavoro. 3.2 Sicurezza dell’apparecchio I dispositivi di chiodatura pneumatici possono essere utilizzati e riparati solo da persone appositamente istruite. Essi non possono essere comandati da bambini. Verificare prima di iniziare un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di sgancio e che tutti i bulloni e dadi siano fissati bene. La manipolazione, riparazione d’emergenza o un uso non conforme dell’apparecchiatura sono vietati. Evitare qualunque indebolimento o danneggiamento dell’apparecchio. Non smontare o bloccare mai componenti come ad esempio il dispositivo di sgancio dell’inchiodatrice. 3.3 Sicurezza del lavoro Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento su se stesso o su altre persone. Durante il lavoro tenere il disposi-tivo di chiodatura in modo che un eventuale contraccol-po non possa provocare lesioni alla testa o al corpo. Non effettuare mai uno sgancio del dispositivo di chiodatura senza oggetto. Afferrare il dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla maniglia e non portarlo mai con dispositivo di sgancio attivato. Evitare di lavorare pezzi troppo sottili oppure che i chiodi rompano bordi e spigoli. Durante il lavoro con il dispositivo di chiodatura portare sempre occhiali di protezione e una cuffia insonorizzante. 4. Messa in funzione Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato dalla fonte di aria compressa! Premendo la leva di bloccaggio (pos. 4) il magazzino vie-ne sbloccato e il cassetto del magazzino (pos. 7) può es-sere tirato indietro. Ora i chio-di possono essere inseriti nel magazzino (sistema di carico laterale). Spingere il cassetto del magazzino (pos. 7) in avanti fino quando non si in-castra sulla leva di bloccaggio. Girare il pannello per l’aria di scarico (pos. 5). nella posizione desiderata. Impostare in un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore inferiore della pressione di lavoro consigliata (5,0 bar). Il collegamento con la fonte di aria compressa viene realizzato mediante un tubo flessibile per aria compressa (6 mm) dotato di un giunto rapido. 25 Posizionare il dispositivo di chiodatura, il cui perfetto funzionamento è stato controllato, sul punto dove si vuole posizionare il chiodo ed effettuare uno sgancio premendo il grilletto (pos. 3). Lo SKN 50 è dotato come standard di una cappa di protezione sulla sicurezza di sgancio che previene dan-neggiamenti quando si la-vora legno piallato. In caso di applicazioni speciali siete pregati di rimuovere la protezione. Nel caso i chiodi a testa ricalcata si fossero bloccati, bisogna azionare la leva di bloccaggio (pos. 8) laterale per poter aprire lo sportello di manutenzione e togliere il chiodo difettoso. Aumentare o abbassare la pressione di lavoro in passi da 0,5 bar fino a raggiungere il risultato di chiodatura desiderato. Il dispositivo di chio-datura dovrebbe essere fatto funzionare con la minima pressione di lavoro possibile. Fare in modo da non super-are la pressione di lavoro di 7 bar e da non avere colpi a vuoto. Inoltre l’apparecchio possiede una regolazione di profondità (pos. 6) che consente di regolare la profondità di penetrazione del chiodo. Un’apparecchiatura difettosa o che non lavora perfettamente deve essere staccata immediatamente dalla fonte di aria compressa ed essere presentata a un esperto per verifica. Nel caso di pause prolungate o a fine lavoro l’apparecchio va staccato dalla fonte di energia e il magazzino va svuotato. 5. Manutenzione e cura 5.1 Avvertenze per la cura Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione indicate nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto di qualità una lunga vita utile e un perfetto funzionamento. Prima di effettuare interventi di manutenzione e riparazione staccare l’apparecchio dalla fonte di aria compressa. Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto il dispositivo di chiodatura deve essere pulito ogni gior- no e lubrificato regolarmente. Utilizzare per questo solo un olio speciale per utensili (vedi il capitolo ”Accessori”). La lubrificazione può avvenire nei seguenti modi: a) mediante un oliatore nebulizzatore: Un’unità di manutenzione completa include un oliatore nebulizzatore ed è sistemata sul compressore. b) mediante un oliatore a tubicino: Sull’utensile viene installato un oliatore a tubicino che approvvigiona l’utensile con olio. c) lubrificazione manuale: Se l’impianto non è dotato né di un’unità di manutenzione né di un oliatore a tubicino prima di ogni messa in funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa con 3 – 5 gocce di olio. ● Stoccare gli utensili ed apparecchi pneumatici solo in locali asciutti. 5.2 Guasti e la loro eliminazione Guasti, le loro cause e la loro eliminazione A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento. Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate o sporcate. Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring e/o serrare le viti. B. I chiodi non penetrano completamente. Pressione dell’aria troppo bassa. Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar fino a quando i chiodi vengono inchiodati bene. Diametro interno della tubazione flessibile min. 6 mm Pulire e lubrificare le parti. Le tubazioni flessibili hanno una sezione troppo piccola. L’apparecchio non viene lubrificato. C. I chiodi penetrano troppo. La pressione dell’aria è troppo alta. Diminuire la pressione con passi da 0,5 bar. D. I chiodi si piegano e sono in sporgenza. L’apparecchio non è stato applicato con una forza sufficiente. Applicare l’apparecchio con maggiore forza o aumentare eventualmente la pressione dell’aria. E. Il driver è bloccato con chiodi. Lo spingi-chiodi è bloccato e non viene Aprire l’innesto a baionetta. Rimuovere i spinto del tutto in avanti. chiodi bloccati e inserire bene i chiodi buoni. 26 6. Dati tecnici SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar n. 110 252x59x249 mm 0,94kg Consumo di aria (per ogni colpo) Pressione di lavoro Capacità di chiodi Lunghezza/larghezza/altezza Peso (senza punti metallici) EN 12549+A1: 2008 Livello di potenza acustica LWA Livello di pressione acustica LPA Incertezza K Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001) Incertezza K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Diametro di tubo flessibile raccomandato (interno) 6 mm Chiodi a testa ricalcata tipo SKN utilizzabili Spessore del filo 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente nebbia oleosa Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempimento superiore a 50 l/min Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore della pressione o sul riduttore della pressione del filtro: max. 7 bar 7. Entità di fornitura 1 dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 1 libretto delle istruzioni per l’uso 1 valigetta di soffio 1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico 2 chiavi a brugola 27 8. Accessori Chiodi a testa ricalcata SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000) SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000) SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000) SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000) SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000) SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000) SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3723 Cod. art. 090 105 3731 Cod. art. 090 105 3740 Cod. art. 090 105 3758 Cod. art. 090 105 3766 Cod. art. 090 105 3774 Cod. art. 090 105 3782 Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 100 8540 Cod. art. 090 105 4584 28 ES 1. Presentación general de la clavadora para clavos de cabeza perdida SKN 50 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 12 Pos. Denominación 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Dispositivo antidisparo Boquilla para toma de aire comprimido Gatillo disparador Palanca de bloqueo Capuchón de escape de aire Regulador de profundidad Regulador del cargador Tapa de mantenimiento Ventanilla para control de la carga Clavos admitidos Longitud xxx mm – yyy mm Presión de servicio 29 Índice 1. Presentación general de la clavadora para clavos con cabeza perdida SKN 50 2. Lea atentamente este manual 2. 1 Ámbito de utilización 3. Disposiciones de seguridad 3. 1 Prescripciones 3. 2 Seguridad del aparato 3. 3 Seguridad laboral 4. Puesta en servicio 5. Mantenimiento y cuidado 5. 1 Consejos para el cuidado del aparato 5. 2 Anomalías y su resolución 6. Características técnicas 7. Material suministrado 8. Accesorios 2. Lea atentamente este manual ● Lea atentamente este manual antes de la puesta en servicio del aparato. Preste especial atención a las disposiciones de seguridad que se describen a continuación. ● Si al desembalar el producto éste presentase algún daño producido por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con su proveedor. En ningún caso ponga en servicio el aparato. biente. Deposítelo en los correspondientes puntos de recogida de materiales reciclables. ● Conserve este manual en un lugar seguro, de manera que esté siempre disponible para su consulta. ● Si presta o vende este producto a terceras personas, por favor adjunte siempre la documentación técnica. 2.1 Ámbito de utilización La clavadora para clavos con cabeza perdida es un aparato neumático de clavado, especialmente apto para la fijación de listones de vidrio, listones ornamentales y zócalos, que permite el clavado invisible de piezas de madera encoladas. La clavadora está provista de un dispositivo antidisparo que impide su utilización a menos que dicho dispositivo esté presionando el material que se desea clavar y simultáneamente se accione el disparador. La clavadora está diseñada para la colocación de clavos del tipo SKN, con un grosor de alambre de ø 1,25 x 1,0 mm y una longitud de entre 15 y 50 mm. ● Elimine el embalaje de acuerdo con las disposiciones relativas a la protección del medio am30 3. Disposiciones de seguridad 3.1 Prescripciones La utilización de aparatos portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259 (UVV34). Las disposiciones de esta norma requieren el cumplimiento de las siguientes prescripciones: ● En los aparatos de clavado sólo deben usarse los materiales de unión o de fijación indicados en el correspondiente manual de servicio (véase capítulo « Características técnicas»). ● El usuario deberá cerciorarse de que la fuente de presión a la que se conecta el aparato de clavado no supera un nivel de presión de servicio de más del 10% (se recomienda para ello el uso de reductores de presión). ● La alimentación de aparatos neumáticos de clavado con oxígeno y gases inflamables deberá quedar totalmente excluida. ● La alimentación de aire comprimido sólo debe realizarse a través de un acoplamiento rápido de mangueras. Una vez separado de la fuente de energía, el aparato no debe someterse a presión. ● Para la realización de trabajos de reparación y mantenimiento sólo se pueden utilizar los recam- bios originales suministrados. ● Los trabajos de reparación sólo podrán ser realizados por personal autorizado por el fabricante u otros especialistas, respetándose siempre las indicaciones del correspondiente manual de servicio. Se entiende por especialista aquella persona que por su formación y experiencia profesional dispone de los conocimientos necesarios acerca de los productos de clavado y está familiarizada con las normas vigentes de seguridad laboral y de prevención de accidentes, así como con las reglas técnicas, y que en consecuencia está capacitada para evaluar si el estado de servicio del aparato de clavado responde a las normas de seguridad laboral. 3.2 Seguridad del aparato Los aparatos neumáticos de clavado sólo podrán ser utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento por personas debidamente cualificadas, debiéndose mantener en todo momento fuera del alcance de los niños. Antes de cada utilización deberá verificar que los dis- positivos de seguridad y de antidisparo funcionan correctamente y que los tornillos y tuercas del aparato están debidamente apretados. La manipulación, la realización de reparaciones de emergencia o el uso del aparato para cualquier otro fin que no sea el indicado quedará totalmente excluido. Evite cualquier riesgo de daños o de desgaste innecesario. No desmonte ni bloquee nunca piezas como, por ejemplo, el dispositivo antidisparo del aparato. 3.3 Seguridad en el trabajo Nunca dirija hacia sí mismo o hacia otras personas un aparato de clavado listo para su uso. Cuando realice los trabajos de clavado, sujete el aparato de manera que su cabeza y su cuerpo no puedan resultar heridos debido al posible retroceso de la máquina. Nunca active el disparador con el aparato dirigido al aire. Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el mango de transporte y con el dispositivo antidisparo activado. Cuando realice las operaciones de clavado, ponga atención en no perforar materiales finos y en que los clavos no se deslicen por los ángulos o cantos del material. Protéjase siempre con gafas protectoras y protección de oídos. 31 4. Puesta en servicio Antes de llenar el cargador, desconecte el aparato de la fuente de alimentación. Al accionar la palanca de bloqueo (pos. 4), el cargador del aparato se desbloquea y el regulador del cargador (pos. 7) puede desplazarse hacia atrás. Ahora pueden introducirse los clavos en el cargador (la carga se realiza lateralmente). Empuje el regulador del cargador (pos. 7) hacia adelante hasta que perciba que ha quedado engarzado en su lugar, circunstancia que se produce cuando el regulador topa con la palanca de bloqueo. Coloque el capuchón de salida de aire (pos. 5) en la posición deseada. Ajuste la presión del aire según el valor de presión mínimo recomendado (5,0 bar). La conexión del aparato a la fuente de aire comprimido se realiza a través de una manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un acoplamiento rápido. Una vez comprobado el buen funcionamiento del aparato, colóquelo en el lugar en que desea utilizarlo y accione el disparador (pos. 3). Los modelos de la serie SKN 50 están provistos de una tapa protectora en el dispositivo antidisparo que evita posibles daños en caso de trabajar sobre superficies de madera cepillada. Para el clavado sobre materiales especiales dicha tapa deberá retirarse. Si los clavos se atascan dentro del cargador, abra la tapa de mantenimiento accionando la palanca lateral de desbloqueo (pos. 8) y extraiga los clavos defectuosos. Aumente o reduzca la presión de servicio en incrementos de 0,5 bar hasta obtener el resultado deseado. La clavadora deberá utilizarse con la presión de servicio más baja posible. Ponga atención en no sobrepasar el valor máximo de presión de 7 bar. Evite disparar el aparato al aire. El modelo SKN 50 dispone además de un regulador de profundidad (pos. 6) que permite definir la profundidad de clavado. Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen resultados satisfactorios, desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire comprimido y haga que un especialista lo compruebe. En largos períodos de inactividad de la máquina, mantenerla desconectada de la fuente de energía y vaciar el cargador. 5. Mantenimiento y cuidado 5.1 Consejos para el cuidado del aparato Si respeta las instrucciones de mantenimiento que se describen en este capítulo, alargará considerablemente la vida del producto y evitará la aparición de averías. Antes de realizar cualquier operación de cuidado o mantenimiento desconecte el aparato de la fuente de aire comprimido. La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento de la clavadora a largo plazo. Utilice solamente aceite especial para la lubrificación de máquinas (véase capítulo «Accesorios»). Existen varias opciones para la lubrificación del aparato: a) Lubrificación mediante neblina de aceite La unidad de mantenimiento completa incluye una neblina de aceite. Ésta se encuentra ubicada en el compresor. b) Lubrificación directa con aceite a presión La herramienta neumática cuenta con un conducto de lubrificación directa con aceite a presión que abastece el aparato de lubrificante. c) Lubrificación manual Si su clavadora neumática no dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de lubrificación, deberá aplicar entre 3 y 5 gotas de aceite en la boquilla de la toma de aire comprimido antes de cada utilización. ● Los aparatos neumáticos deben almacenarse siempre en un lugar seco. 32 5.2 Anomalías y su resolución Posibles errores y causas Soluciones A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato Los anillos «O» están dañados o están sucios. Limpie o sustituya los anillos «O» y fije los tornillos. B. Los clavos no se introducen completamente en el material. La presión del aire comprimido es demasiado baja. Aumente la presión en incrementos de 0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio y los clavos queden perfectamente colocados. El diámetro de la manguera debe ser como mínimo de 6 mm. Limpie las piezas y lubrifíquelas. El diámetro de la manguera es demasiado pequeño. El aparato necesita lubrificación. C. Los clavos penetran excesivamente en el material. La presión neumática es excesiva. Reduzca la presión neumática en decrementos de 0,5 bar. D. Los clavos sobresalen y se tuercen. La clavadora no se ha colocado con la firmeza suficiente sobre el material. Coloque la clavadora con mayor firmeza o aumente la presión neumática. E. Los clavos se han atascado en el pistón. El cuerpo del clavo ha quedado atascado Abra el cierre de bayoneta, extraiga los y no se puede empujar hacia delante. clavos atascados e inserte adecuadamente los clavos. 33 6. Características técnicas SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar n. 110 252x59x249 mm 0,94kg Consumo de aire (por acción de clavado) Presión de servicio Capacidad de carga (clavos) Longitud/ Anchura/ Altura Peso (sin clavos) EN 12549+A1: 2008 Nivel de potencia acústica LWA Nivel de presión acústica LPA Inseguridad K Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001) Inseguridad K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Diámetro de manguera recomendado (interior) 6 mm Clavos admitidos: tipo SKN Grosor de alambre 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla de aceite Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado a partir del 50l/ min. Valores de servicio programados Presión programada a través del reductor de presión o del filtro reductor de presión; máx. 7 bar. 7. Material suministrado 1 Clavadora SKN 50 1 Manual de servicio 1 Cámara de soplado 1 Par de gafas protectoras 1 Botella de aceite neumático 2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal 8. Accesorios SKN SKN SKN SKN SKN SKN SKN Clavos 20 NK; longitud: 20 mm (1000 unidades); 25 NK; longitud: 25 mm (1000 unidades); 30 NK; longitud: 30 mm (1000 unidades); 35 NK; longitud: 35 mm (1000 unidades); 40 NK; longitud: 40 mm (1000 unidades); 45 NK; longitud: 45 mm (1000 unidades); 50 NK; longitud: 50 mm (1000 unidades); Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4" 34 ref. ref. ref. ref. ref. ref. ref. 090 105 3723 090 105 3731 090 105 3740 090 105 3758 090 105 3766 090 105 3774 090 105 3782 ref. 090 100 8540 ref. 090 105 4584 DA 1. Dykker SKN 50 i overblik 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 Pos. Betegnelse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Udløsende sikring Tilslutningsnippel til trykluft Udrykkerarm Spærrehåndtag Udsugningsskærm Inddrivningsdybderegulering Magasinskyder Vedligeholdelsesåbning Vindue til magasinindhold Anvendelige dykkersøm xxx mm – yyy mm lang Arbejdstryk 35 12 Indholdsfortegnelse 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Dykker SKN 50 i overblik Læses først! Korrekt anvendelse Sikkerhedsbestemmelser Forskrifter Apparatets sikkerhed Arbejdssikkerhed Igangsætning Vedligeholdelse og service Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen Driftsforstyrrelser og afhjælpning Tekniske data Leveringsomfang Tilbehør 2.1 Korrekt anvendelse Dykkeren er et trykluftdrevet inddrivningsværktøj. Den er især velegnet til fastgørelse af glaslister, pyntelister og fodpaneler. Den muliggør en usynlig sømning af limede trædele. Dykkeren er udstyret med en udløsende sikring, som kun muliggør arbejde, når den er trykket til inddrivningsstedet og udløseren aktiveres. Den egner sig til inddrivning af dykkersøm med en tråddiameter på Ø 1,25 x 1,0 mm og en længde fra 15 - 50 mm af typen SKN. 2. Læses først! ● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. ● Hvis der konstateres transportskader på apparatet, skal forhandleren kontaktes omgående. Apparatet må ikke tages i brug! ● Bor tskaf emballagen miljøvenligt. Aflever den f.eks. i et samlested for genbrugsaffald. ● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl. ● Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det, bør alle dokumenterne vedrørende apparatet følge med. 3. Sikkerhedsbestemmelser 3.1 Forskrifter For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34). Den kræver, at; ● der i inddrivningsapparatet kun må anvendes de i betjeningsvejledningen nævnte forbindelses- og fastgørelsesmidler (se kapitlet ”Tekniske data”) ● inddrivningsapparater kun må tilsluttes til ledninger, ved hvilke det forhindres, at det tilladte driftstryk overskrides med mere end 10 % (f.eks. ved hjælp af en trykreduktionsventil). 36 ● ilt og brændbare gasser ikke må anvendes som energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater. ● tilslutningen til trykluftskilden kun må foretages over en lynkobling og at apparatet er trykløst efter afbrydelsen. ● der til vedligeholdelse og service kun må anvendes de anførte originale reservedele. ● der kun må gennemføres vedligeholdelsesarbejder af personer, som producenten har godkendt eller af sagkyndige under hensyntagen til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen Som sagkyndige gælder per-soner, der på grundlag af deres faglige uddannelse og erfaring har tilstrækkeligt kendskab til inddrivningsapparater og deres virkemåde og som er fortrolige med de lokale arbejdsforskrifter samt forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelle anerkendte bestemmelser for teknik, at de ville kunne bedømme den arbejdssikre funktion for inddrivningsapparatet. 3.2 Apparatets sikkerhed Trykluftdrevne inddrivningsapparater må kun anvendes og vedligeholdes af uddannede personer. De må ikke anvendes af børn. Kontroller før hver start at sikkerhedsanordningerne og udløsersystemet fungerer fejlfrit samt kontroller skruerne og møtrikkerne for fasthed. Der må ikke foretages ændringer og nødreparationer på apparatet og apparatet må ikke bruges til andre formål end de her beskrevne. Undgå alle svækkelser eller beskadigelser på apparatet. Dele af apparatet må ikke demonteres eller blokeres, som f.eks. udløsersystemet eller inddrivningsdelen. 3.2 Arbejdssikkerhed Ret aldrig en drevet inddrivningsapparat direkte mod Dem selv eller andre personer. Hold inddrivningsapparatet om muligt således, at hoved og krop ved et muligt tilbageslag ikke kan komme til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun holdes på grebet og aldrig med aktiveret udløser. Vær opmærksom på at tynde emner ikke gennembrydes ved arbejdet eller at apparatet glider af hjørner eller kanter. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn i forbindelse med arbejde med inddrivningsapparatet. 4. Igangsætning Når apparatet fyldes skal trykluftskilden afbrydes! Ved at trykke på spærrehåndtaget (pos. 4) afsikres magasinet og magasinskyderen (pos. 7) kan trækkes tilbage. Dykkersømmene kan nu placeres i magasinet (sidelader). Skub magasinskyderen (pos. 7) fremefter indtil denne går i hak ved spærrehåndtaget. Drej udsugningsskærmen (pos. 5) i den ønskede position. Indstil dernæst luftovertrykket til det laveste anbefalede arbejdstr yk (5,0 bar). Forbindelsen til tryk-luftskilden opstår via en bøjelig trykluftslange (6 mm) med en lynkobling. Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri funktion, på det sted, der skal hæftes og udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). SKN 50 er seriemæssigt udstyret med en beskyttelsesskærm på den udløsende sikring. Den forhindrer beskadigelser ved forarbejdning af høvlet træ. I forbindelse med specielle anvendelser af værktøjet, skal skærmen afmonteres. Klemmer dykkersømmene fast, skal afsikringshåndtaget (pos. 8), der sidder på siden, åbnes til vedligeholdelsesåbningen og forbindelsesmidlet fjernes. Forhøj eller reducer arbejdstrykket trinvist med 0,5 bar, indtil det ønskede inddrivningsresultat opnås. 37 Inddrivningsapparatet bør drives med lavest muligt ar-bejdstryk. Sørg for at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar. Tomme slag bør undgås. Apparatet har en dybdereguleringsfunktion (pos. 6) med hvilken inddrivningsdybden af sømmene kan indstilles. Er apparatet defekt eller fungerer det ikke fejlfrit, skal det straks fjernes fra trykluftkilden og kontrolleres af en fagmand. Tag altid apparatet fra lysnettet i forbindelse med længere arbejdspauser eller når det ikke længere skal anvendes. Tøm magasinet. 5. Vedligeholdelse og service 5.1 Henvisninger vedrørende service Overholdes de her anførte vedligeholdelsesanvisninger giver det bedre sikkerhed for kvaliteten og lang levetid samt fejlfri funktion. Fjern apparatet fra trykluftskilden, når der foretages vedligeholdelses- og servicearbejder på apparatet. For at sikre en kontinuerlig fejlfri funktion af inddrivningsapparatet bør det rengøres dagligt og smøres med jævne mellemrum. Her til skal der anvendes en speciel værktøjsolie (se kapitlet ”Tilbehør). b) over et ledningssmøreapparat: der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet, som forsyner værktøjet med olie. Der er følgende muligheder for smøring: a) over et tågesmøreapparat: en komplet vedligeholdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor. c) manuelt: er der hverken en vedligeholdelsesenhed eller et led-ningssmøreapparat på Deres værktøj, skal der før hver brug af trykluftværktøjet tilsættes 3-5 dråber olie i tryklufttilslutningen. ● Opbevar altid trykluftapparater i tørre rum. 5.2 Driftsforstyrrelser og disses afhjælpning Opståede fejl og mulige årsager Afhjælpning A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet: O-ringe er ødelagte eller snavsede O-ringe rengøres eller udskiftes, eller skruerne spændes efter. B. Klammerne skydes ikke helt ind: Lufttrykket er for lavt. Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil klammerne skydes korrekt ind. Slangeledningens indvendige diameter skal mindst være 6 mm. Rengør dele og smør efter Slangeledningen har for lille tværsnit. Apparatet mangler smøring C. Klammerne skydes for dybt ind: Lufttryk for højt. Reducer trykket trinvist med 0,5 bar. D. Klammerne står for højt eller bøjes: Apparatet er for svagt tilsluttet. Apparatet tilsluttes stærkere eller lufttrykket forhøjes. E. Driver er klemt fast med søm: Dykkersømmene klemmer og skubbes ikke helt frem Bajonetlås åbnes. Fastklemte søm fjernes og der isættes nye søm. 38 6. Tekniske data SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 stykker 252x59x249 mm 0,94kg Luftforbrug (per inddrivningsenhed) Arbejdstryk Ladekapacitet (søm) Længde/Bredde/Højde Vægt (uden søm) EN 12549+A1: 2008 Lydeffektniveau LWA Lydtryksniveau LPA Usikkerhed K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Usikkerhed K 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm Dykkersøm, der kan anvendes, type SKN Tråddiameter 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Krævet luftkvalitet: Renset, kondensatfri og olieret Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet Indstillet værdi til arbejdet Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar. 7. Leveringsomfang 1 Dykker SKN 50 1 betjeningsvejledning 1 kuffert 2 unbrakonøgler 1 beskyttelsesbrille 1 flaske pneumatikolie 8. Tilbehør Dykkersøm SKN 20 NK, længde 20 mm (1.000 stykker) SKN 25 NK, længde 25 mm (1.000 stykker) SKN 30 NK, længde 30 mm (1.000 stykker) SKN 35 NK, længde 35 mm (1.000 stykker) SKN 40 NK, længde 40 mm (1.000 stykker) SKN 45 NK, længde 45 mm (1.000 stykker) SKN 50 NK, længde 50 mm (1.000 stykker) art.-nr. 090 105 3723 art.-nr. 090 105 3731 art.-nr. 090 105 3740 art.-nr. 090 105 3758 art.-nr. 090 105 3766 art.-nr. 090 105 3774 art.-nr. 090 105 3782 Specialolie til trykluftværktøj 0,5 Ledningssmøreapparat 1/4" art.-nr. 090 100 8540 art.-nr. 090 105 4584 39 SV 1. Dyckertpistol SKN 50 5 2 3 4 6 7 8 9 1 10 11 Pos. Beteckning 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Utlösningsskydd Anslutningsnippel för tryckluft Avfyringshandtag Spärrhandtag Frånluftsskydd Reglering av infästningsdjupet Magasinshandtag Servicelucka Magasinsinnehåll Användbar dyckertlängd xxx mm – yyy mm Arbetstryck 40 12 Innehåll 1. Dyckertpistol SKN 50 2. Läs detta först 2.1 Normal användning 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter 3.2 Verktygets säkerhet 3.3 Säkerheten under arbetet 4. Start 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar 5.2 Felsökning 6. Tekniska data 7. Leveransomfattning 8. Tillbehör 2. Läs detta först 2.1 Normal användning Dyckertpistolen är ett tryckluftsdrivet spikverktyg som kan användas för osynlig infästning av dyckert i glaslister, paneler och andra inredningsdetaljer av trä. Dyckertpistolen har ett utlösningsskydd. För att kunna arbeta med pistolen måste utlösningsskyddet tryckas mot infästningsstället och utlösaren aktiveras. Dycker tpistolen kan användas för infästning av dyckert med tråddiameter 1,25 x 1,0 mm och 15 50 mm längd för typ SKN. 3. Säkerhetsregler ● Läs detta innan du använder dyckertpistolen första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter. 3.1 Föreskrifter ● Om dyckertpistolen har skadats under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd inte ett skadat verktyg. ● att endast de förbindelseeller infästningsmedel som anges i tillhörande bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas i spikverktyg. ● Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den till motsvarande inlämningsställe/ miljöstation. ● att spikverktyg endast får anslutas till ledningar där det kan säkerställas (t.ex. med en tryckregulator) att det tillåtna arbetstrycket inte kan överskridas med mer än 10%. ● Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs. ● Se till att bruksanvisningen medföljer dyckertpistolen om du säljer den eller lånar ut den. För bärbara spikverktyg gäller standard DIN 7259 (UVV34). I denna föreskrivs ● att syre och brandfarliga gaser inte får användas som energikälla för tryckluftsdrivna spikverktyg. ● att tryckluftskällan endast får anslutas med hjälp av en snabbkoppling och att 41 verktyget skall vara utan tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan. ● att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och skötsel. ● att reparationer endast får utföras av sakkunnig på tillverkarens uppdrag eller av annan sakkunnig person med hänsyn till uppgifterna i bruksanvisningen. Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med erfarenhet av spikverktyg och även känner till gällande arbetarskyddsföreskrifter, föreskrifter om förebyggande av olycksfall, direktiv och allmänt vedertagna tekniska regler så att de kan bedöma riskerna med spikverktyg. 3.2 Verktygets säkerhet Tryckluftsdrivna spikverktyg får endast användas och servas av personer som utbildats på sådana verktyg. Spikverktyg skall förvaras oåtkomliga för barn. Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhets- och utlösningsanordningarna fungerar ordentligt. Kontrollera även att skruvar och muttrar är fast åtdragna. Dyckertpistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall eller användas på ett sätt som den inte är avsedd för. Undvik att utsätta dyckertpi- stolen för onödiga påfrestningar eller skador. Delar som t.ex. utlösningsanordningen får inte demonteras eller blockeras. 3.3 Säkerheten under arbetet Rikta aldrig dyckertpistolen direkt mot dig själv eller mot andra personer. Håll dyckertpistolen under arbetet på ett sådant sätt att huvudet och kroppen inte kan skadas vid en eventuell rekylverkan. Utlös aldrig dyckertpistolen fritt i rummet. När dyckertpistolen är driftklar får den endast transporteras i handtaget och inte i den aktiverade utlösaren. Se till att dyckertartna inte går igenom tunna arbetsstycken eller viker undan vid hörn och kanter. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du arbetar med dyckertpistolen. dem Eintreibgerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. 4. Start Innan du fyller magasinet med dyckert måste pistolen frånkopplas från tryckkällan. När du trycker på spärrhandtaget (pos. 4) frigörs magasinet så att magasinshandtaget (pos. 7) kan dras ut. Nu kan magasinet fyllas med dyckert (sidoladdare). För fram magasinshandtaget (pos. 7) tills det går i lås mot spärrhandtaget. Vrid frånluftsskyddet (pos. 5) till önskat läge. Ställ in luftövertrycket till att börja med på det nedre rekommenderade arbetstrycket (5,0 bar). Dyckertpistolen ansluts till tryckluftskällan med en elastisk tryckluftsslang (6 mm) och en snabbkoppling. När du har kontrollerat att dyckertpistolen fungerar som den skall sätter du an den mot infästningsstället och avfyrar ett slag med avfyringshandtaget (pos. 3). SKN 50 har som standard ett skyddslock på utlösningsskyddet. Detta förhindrar skador när man arbetar med hyvlat trä. Vid specialinfästningar måste skyddslocket tas bort. Om dyckertarna fastnar kan man öppna serviceluckan med spärrhandtaget (pos. 8) på sidan och ta bort dyckertarna. Höj och sänk arbetstrycket stegvis med 0,5 bar tills du får rätt infästningsresultat. Dyckertpistolen bör helst användas med så lågt arbetstryck som möjligt. Se till att arbetstrycket aldrig överstiger 7 bar och undvik tomslag. Dyckertpistolen har även en djupreglering (pos. 6) som kan användas för att ställa in dyckerternas infästningsdjup. Om det är fel på dyckertpistolen eller om den inte fungerar som den skall måste den frånkopplas från tryckkällan och lämnas in för översyn till sakkunnig. Om du gör längre uppehåll i arbetet eller avslutar arbetet skall dyckertpistolen frånkopplas från 42 energikällan och magasinet tömmas. 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar För att dyckertpistolen skall hålla länge och hela tiden fungera felfritt krävs att du följer anvisningarna i detta avsnitt. Lossa dyckertpistolen från tryckluftskällan innan du utför underhåll och skötsel på den. För att du skall ha glädje av din nya dyckertpistol under en lång tid är det viktigt att den rengörs varje dag och smörjes regelbundet. Använd endast specialolja för verktyg (se ”Tillbehör”). Dyckertpistolen kan smörjas på följande sätt: a) Med en dimsmörjapparat: En komplett serviceenhet omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på kompressorn. b) Med en ledningssmörjapparat: En ledningssmörjapparat monteras på dyckertpistolen och förser den med olja. c) För hand: Om det varken finns någon serviceenhet eller ledningssmörjapparat till din dyckertpistol måste den smörjas med 3-5 droppar olja i tryckluftsanslutningen före varje användningstillfälle. ● Tryckluftsverktyg skall alltid förvaras torrt. 5.2 Felsökning Fel och orsaker Åtgärder A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa: O-ringarna är skadade eller smutsiga. Rengör O-ringarna eller byt ut dem / dra åt skruvarna. B. Dyckertarna fästes inte helt och hållet: För lågt lufttryck. Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills dyckertarna fästes ordentligt. Slangledningens inre diameter skall vara minst 6 mm. Rengör delarna och smörj dem. Slangledningen har för litet tvärsnitt. Dyckertpistolen saknar smörjning. C. Dyckertarna fästes för djupt: För högt lufttryck. Minska trycket stegvis med 0,5 bar. D. Dyckertarna skjuter ut eller böjer sig: Dyckertpistolen har satts an för svagt. Sätt an dyckertpistolen kraftigare eller öka ev. luftrycket. E. Indrivaren har fastnat med dyckertarna: Dyckertbandet har fastnat och Öppna bajonettlåset. Ta bort de dyckertar matas inte fram helt som fastnat och sätt i rätt dyckertar 43 6. Tekniska data Luftförbrukning (per indrivningsomgång) Arbetstryck Laddningskapacitet (dyckert) Längd/bredd/höjd Vikt (utan dyckert) EN 12549+A1: 2008 Ljudeffektsnivå LWA Ljudtrycksnivå LPA Osäkerhet K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Osäkerhet K SKN 50 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 st 252x59x249 mm 0,94kg 98 dB (A) 85 dB (A) 4 dB (A) 3,45 m/sec2 1,72 m/sec2 Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm Användbar dyckertlängd för typ SKN Trådtjocklek 15 - 50 mm 1,25 x 1,00 mm Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord Kompressorkapacitet Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet Inställningsvärden för arbetet Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller filtertryckregulatorn, max. 7 bar. 7. Leveransomfattning 1 dyckertpistol SKN 50 1 bruksanvisning 1 blåskoffert 1 skyddsglasögon 1 flaska med tryckluftsolja 2 insexnycklar 8. Tillbehör Dyckert SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st) SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st) SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st) SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st) SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st) SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st) SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st) art.nr. 090 105 3723 art.nr. 090 105 3731 art.nr. 090 105 3740 art.nr. 090 105 3758 art.nr. 090 105 3766 art.nr. 090 105 3774 art.nr. 090 105 3782 Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l Ledningssmörjapparat 1/4" art.nr. 090 100 8540 art.nr. 090 105 4584 www.metabo.com Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
1 / 1