Documenttranscriptie
D
ENG
115 166 5369 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5209 - 3.0
F
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
NL
Origineel gebruikaanwijzing
IT
Manuale d’uso originale
ES
Manual de instrucciones original
DA
Original brugsvejledning
SV
Original bruksanvisning
SKN 50
D DEUTSCH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen
übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
ENG ENGLISH
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following
standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
F FRANÇAIS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les
normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
NL NEDERLANDS
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de
volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme
alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
ES ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con
las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
SV SVENSKA
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder*
enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**
NO NORGE
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold
til bestemmelsene i direktiv**
DA DANSK
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
POL POLSKI
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z pełną odpowiedzialnoĞcią, Dže niniejszy produkt odpowiada wymogom
nastĊpujących norm* według ustaleĔ wytycznych **
EL ǼȜȜȘȞȚțȑȢ
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
HU MAGYAR
MEGEGYEZøSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi
szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak**
CZ ýeština
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení**
LV lietuviǐ
AtbilstƯbas deklarƗcija
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst
šƗdiem standartiem* saskaƪƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
SL Slovenski
IZJAVA O SKLADNOSTI
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
BG ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
ET Eesti
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste
standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
LT Latviešu
Suderinamumo aktas
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus* pagal
žemiau minimas Nuostatas**
SK slovenþina
Konformné prehlásenie
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc**
RO Românã
Declaratie de conformitate
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*,
conform dispozitiilor directrivelor**
STAUCHKOPFNAGLER / FINISH NAILER
SKN 50
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
** 2006/42/EC
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 05.01.2010
2
D
1. Stauchkopfnagler SKN 50 im Überblick
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Auslösesicherung
Anschlußnippel für Druckluft
Abzugshebel
Sperrhebel
Abluftblende
Eintreibtiefenregulierung
Magazinschieber
Wartungsklappe
Sicht auf Magazininhalt
Verwendbare Stauchkopfnägel
xxx mm – yyy mm lang
Arbeitsdruck
3
12
Inhaltsverzeichnis
1. Stauchkopfnagler
SKN 50 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestimmungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.2 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
5.2 Störungen und ihre
Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2. Zuerst lesen!
● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen können.
● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente
mit.
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Stauchkopfnagler ist ein
druckluftbetriebenes Eintreibgerät. Er ist sehr gut
geeignet für die Befestigung
von Glasleisten, Zierleisten
und Sockelleisten. Er ermöglicht ein unsichtbares Nageln
von verleimten Holzteilen.
Der Stauchkopfnagler ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Er eignet sich zum Eintreiben von Stauchkopfnägeln
mit einer Drahtstärke von
Ø 1,25 x 1,0 mm und einer
Länge von 15 - 50 mm der
Type SKN.
3. Sicherheitsbestimmungen
3.1
Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
● in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungsoder Befestigungsmittel
verarbeitet werden dürfen
(siehe Kapitel "Technische Daten").
● Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs4
sigen Betriebsdruckes
(z.B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhindert ist.
● Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energiequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen.
● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
● für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
● Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben
und mit den einschlägigen
staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten
Regeln der Technik soweit
vertraut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen betrieben und gewartet werden.
Sie dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Prüfen
Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorgenommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinrichtung des Eintreib-gerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser.
Achten Sie darauf, daß
beim Arbeiten keine dünnen
Werkstücke durchschlagen
werden oder an Ecken und
Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 7) läßt sich
zurückziehen. Die Nägel
können jetzt in das Magazin
eingelegt werden (Seitenlader). Schieben Sie den
Magazinschieber (Pos. 7)
nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes
(5,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen.
Der SKN 50 ist serienmäßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Verarbeiten von gehobeltem
Holz.
Bei Spezialanwendungen bitte Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Stauchkopfnägeln bitte den
seitlichen Entriegelungshebel (Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
5
und defektes Verbindungsmittel entfernen.
Erhöhen oder senken Sie den
Arbeitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringst-möglichen Arbeitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leerschläge vermieden werden.
Außerdem besitzt das Gerät eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die Eintreibtiefe des Nagels eingestellt
werden kann.
Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen War tungshinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungsund Pflegearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist
eine tägliche Reinigung und
eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden
Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel
"Zubehör").
Folgende Möglichkeiten
stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
B. Nägel werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt.
Gerät ohne Schmierung.
C. Nägel werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Nägel stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
E. Treiber ist mit Nägel verklemmt:
Nagelstreifen klemmt und wird nicht ganz
Bajonettverschluß öffnen. Verklemmte Nävorgeschoben.
gel entfernen und passende Nägel richtig
einsetzen.
6
6. Technische Daten
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 Stück
252x59x249 mm
0,94kg
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang)
Arbeitsdruck
Ladekapazität (Nägel)
Länge/Breite/Höhe
Gewicht (ohne Nägel)
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel LWA
Schalldruckpegel LPA
Unsicherheit K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen)
6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN
Drahtstärke
15 - 50 mm lang
1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität:
Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors:
Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
7. Lieferumfang
1 Stauchkopfnagler SKN 50
1 Betriebsanleitung
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
2 Innensechskantschlüssel
8. Zubehör
Stauchkopfnägel
SKN 20 NK, Länge 20 mm (1.000 Stück)
SKN 25 NK, Länge 25 mm (1.000 Stück)
SKN 30 NK, Länge 30 mm (1.000 Stück)
SKN 35 NK, Länge 35 mm (1.000 Stück)
SKN 40 NK, Länge 40 mm (1.000 Stück)
SKN 45 NK, Länge 45 mm (1.000 Stück)
SKN 50 NK, Länge 50 mm (1.000 Stück)
Art.-Nr. 090 105 3723
Art.-Nr. 090 105 3731
Art.-Nr. 090 105 3740
Art.-Nr. 090 105 3758
Art.-Nr. 090 105 3766
Art.-Nr. 090 105 3774
Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l
Leitungsöler 1/4"
Art.-Nr. 090 100 8540
Art.-Nr. 090 105 4584
7
ENG
1. Getting to Know Your Finish Nailer SKN 50
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
Item
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Trigger lock
Air inlet
Trigger
Catch lever
Exhaust deflector
Depth adjustment
Magazine slide
Service shutter
View on magazine contents
Suitable finishing nails
xxx mm – yyy mm long
Working pressure
8
12
Contents
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Getting to Know Your
Finish Nailer SKN 50
Please Read First!
Specified conditions of
use
Safety Instructions
Regulations
Tool safety
Work safety
Initial Operation
Care and
Maintenance
Care
Trouble shooting
Specifications
Standard Delivery
Accessories
2.1 Specified conditions of
use
This Finish Nailer is an air
powered tacker. It is well
suited for fastening glazing
beads and window bars,
decorative strips and skirting
boards. The nails can be
located at easily concealed
locations of glued components. The Finish Nailer
features a contract trip, which
requires the gun tip to be
pressed down before a shot
can be triggered.
It is suitable for driving
type SKN finishing nails of
1.25 x 1.00 mm diameter
and a length of 15 - 50 mm.
2. Please Read First
● Read instructions before
commissioning, especially the safety instructions.
● If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier immediately. Do not operate the
air tool!
● Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
● Keep instructions for future use.
● If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
3
Safety Instructions
3.1 Regulations
For por table tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
● for tackers only the fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifications“).
● tackers shall only be connected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensuring that the max. permissible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
9
● oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
● connection to an air supply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is depressurised after disconnection.
● for maintenance and repairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
● repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufacturer or other competent
individuals, under observation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers, obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and serviced by persons having been
instructed in the operation of
such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and triggering devices are functioning properly. Also check the
tightness of all screws and
nuts. The tool must not be
modified, nor shall any emergency repairs or conversion
be made. Avoid damage or
weakening of the tool. Never
dismount or disable parts
such as the tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care
that fasteners are not shot
through thin material and
do not slide off at corners
or edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be disconnected from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. The nails can then
be loaded from the side.
Push magazine slide (item 7)
forward until it engages at the
catch lever.
Turn exhaust deflector (item 5)
to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pressure (5.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose fitted with a quick
coupler. Set the tacker,
checked for proper functioning, to the point the fastener
is to be driven and pull the
trigger (item 3).
The SKN 50 is fitted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
finished surfaces. For special
applications the protecting
cap should be removed.
To access a nail jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed nail.
Increase or decrease the
working pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest pressure possible.
10
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
The SKN 50 features a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the nails are driven in.
A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection. Disconnect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here ensures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always disconnect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning
and periodic lubrication is
in-dispensable. Use only
special pneumatic oil (see
chapter „Accessories“).
Your choices for lubrication:
a) by mist oiler
A complete ser vice unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor
a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
● Store air tools in dry
rooms only.
5.2 Trouble shooting
Faults and possible causes
Remedy
A. Air escapes between lid and housing:
O-rings damages or soiled.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully..
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Cross section of air hose too small.
Tool not lubricated.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Hold down tool more firmly or increase
working pressure, if necessary.
E. Driver jammed with nail strip
Nail strip jams and will not advance fully
Open bayonet lock. Remove jammed
forward.
nails and properly load suitable
nails.
11
6. Specifications
Air consumption (per shot)
SKN 50
0,66 l
Working pressure
5.0 - max. 7.0 bar
Magazine capacity (nails)
110 pcs.
Dimensions (LxWxH)
252x59x249 mm
Weight (w/o nails)
0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Sound power level LWA
Sound pressure level LPA
Uncertainty K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
3.45 m/sec2
1.72 m/sec2
Recommend inner air hose diameter
6 mm
Suitable finishing nails type SKN
15 - 50 mm long
Wire size
1,25 x 1,00 mm
Pressurised air required:
clean and free of condensate, with fine
mist of oil
Compressor capacity:
min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure:
Max. working pressure set at regulator or
filter/pressure regulator 7 bar
7. Standard Delivery
Finish Nailer SKN 50
1 Instruction manual
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
1 bottle pneumatic oil
2 Allen keys
8. Accessories
Finishing Nails
SKN 20 NK, length 20 mm (1.000 pcs.)
SKN 25 NK, length 25 mm (1.000 pcs.)
SKN 30 NK, length 30 mm (1.000 pcs.)
SKN 35 NK, length 35 mm (1.000 pcs.)
SKN 40 NK, length 40 mm (1.000 pcs.)
SKN 45 NK, length 45 mm (1.000 pcs.)
SKN 50 NK, length 50 mm (1.000 pcs.)
Stock-no. 090 105 3723
Stock-no. 090 105 3731
Stock-no. 090 105 3740
Stock-no. 090 105 3758
Stock-no. 090 105 3766
Stock-no. 090 105 3774
Stock-no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can
Line oiler 1/4"
Stock-no. 090 100 8540
Stock-no. 090 105 4584
12
F
1. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
12
Pos.
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Sécurité de déclenchement
Raccord pour air comprimé
Détente
Levier de blocage
Cache pour l’air d’échappement
Réglage de la profondeur d’enfoncement
Poussoir de magasin
Clapet d’entretien
Visibilité du contenu du magasin
Clous utilisables
xxx mm – yyy mm de longueur
Pression de service
13
Sommaire
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Vue d’ensemble de la
cloueuse SKN 50
A lire en premier !
Utilisation conforme
aux prescriptions
Consignes de
sécurité
Directives
Sécurité de l’appareil
Sécurité de service
Mise en service
Maintenance et entretien
Conseils d’entretien
Dérangements / Réparation
Caractéristiques techniques
Etendue de la
livraison
Accessoires
2. A lire en premier !
● Lire les présentes instructions d’utilisation avant
de mettre l’appareil en
service. Observer en particu-lier les consignes de
sécurité.
● Si un dommage dû au
transport est constaté
lors du déballage, en informer immédiatement le
reven-deur. Ne pas mettre
l’ap-pareil en service !
● Eliminer l’emballage en
respectant l’environnement. L’amener à la station de collecte correspondante.
● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude.
● En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cette cloueuse est un outil à
air comprimé. Elle convient
parfaitement à la fixation de
baguettes d’encadrement,
de baguettes décoratives et
de plinthes. Elle permet de
clouer des pièces de bois
collées de façon à rendre les
clous invisibles. La cloueuse
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permettant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fixer et que le
déclenchement est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à
tête plate avec une section
de fil de Ø 1,25 x 1,0 mm
et d’une longueur de 15 à
50 mm de types SKN.
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les cloueuses doivent répondre à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
● Seuls les systèmes de
fixation ou de lien mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet
outil (voir le chapitre «
Caractéristiques techniques »).
● Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
14
ali-mentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
● Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pression après débranchement.
● Seules des pièces de
rechange d’origine peuvent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
● Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect des indications de la
présente notice d’utilisation par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation technique et leur expérience,
possèdent des connaissances suffisantes sur les cloueuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales
de sécurité du travail, les
règles de prévention de
accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises afin
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air comprimé
ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une cloueuse prête à l’emploi vers soi
ou une autre personne. La
tenir de façon à ce que, en
cas de contrecoup, le recul
ne blesse ni à la tête ni au
niveau du corps. Ne jamais
déclencher l’appareil dans
le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant
le travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse
au niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
pro-tection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air
comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur
le levier de blocage (pos. 4),
le magasin east déverrouillé
et le poussoir de magasin
(pos. 7) se laisse tirer vers
l’arrière. Les clous peuvent
alors être insérés dans le
magasin (chargeur latéral).
Faire glis-ser le poussoir de
magasin (pos. 7) vers l’avant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
sur le levier de blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(5,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé
est assuré par un accouplement rapide via un flexible à
air comprimé (6 mm). Après
contrôle du parfait état de
fonctionnement de l’appareil,
le placer sur un emplacement à fixer puis appuyer sur
la détente (pos. 3).
La cloueuse SKN 50 est
équipée en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon
empêche tout endommagement lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour des applications particulières. En cas
de blocage des clous, actionner le levier de déverrouillage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les clous endommagés.
15
Augmenter ou baisser la
pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que
la fixation donne le résultat
attendu. Utiliser la cloueuse
avec la pression de service la
plus faible possible. Veiller à
ce que la pression de service
ne dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ail-leurs un système de
réglage de la profondeur
d’en-foncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
Si la cloueuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la
faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au
présent outil de qualité une
longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé
pour tout travail de maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de la cloueuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
ef-fectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
● Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5.2 Dérangements / Réparation
Défaillance et causes
possibles
Remède
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou les remplacer ou encore resserrer à fond les vis.
B. Les clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Pression de l’air trop faible.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les clous soient
correctement enfoncés.
Diamètre minimal du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
Section du flexible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
C. Les clous sont trop profondément enfoncés :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
D. Les clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir la cloueuse plus fermement ou augmenter éventuellement la pression de l’air.
E. L’appareil est coincé par des clous :
Les munitions de clous coincent et
n’avancent pas correctement.
Ouvrir le système de fermeture à
baïonnette. Retirer les clous coincés et
placer correctement des clous adaptés.
16
6. Caractéristiques techniques
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 unités
252x59x249 mm
0,94kg
Consommation d’air (par coup)
Pression de service
Capacité de chargement (clous)
Longueur/Largeur/Hauteur
Poids (sans clous)
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique LWA
Niveau sonore LPA
Incertitude K
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Diamètre intérieur recommandé pour le
flexible
6 mm
Clous utilisables : type SKN
Section du fil
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise :
nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile
Puissance du compresseur :
Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min.
Paramétrage recommandé :
Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
1 cloueuse SKN 50
1 notice d’utilisation
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
2 clés pour vis à six pans creux
8. Accessoires
Clous à tête plate
SKN 20 NK, Longueur 20 mm (1.000 unités)
SKN 25 NK, Longueur 25 mm (1.000 unités)
SKN 30 NK, Longueur 30 mm (1.000 unités)
SKN 35 NK, Longueur 35 mm (1.000 unités)
SKN 40 NK, Longueur 40 mm (1.000 unités)
SKN 45 NK, Longueur 45 mm (1.000 unités)
SKN 50 NK, Longueur 50 mm (1.000 unités)
Code Art. 090 105 3723
Code Art. 090 105 3731
Code Art. 090 105 3740
Code Art. 090 105 3758
Code Art. 090 105 3766
Code Art. 090 105 3774
Code Art. 090 105 3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l
Huileur sur conduites 1/4"
Code Art. 090 100 8540
Code Art. 090 105 4584
17
NL
1. Tacker voor platkopnagels SKN 50 – Overzicht
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
Pos.
Benaming
1
Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
Aansluitmof voor persluchtbron
Trekker
Vergrendelingspal
Afschermklep ventilatieopening
Indrijfdiepteregeling
Magazijnschuif
Onderhoudsklep
Zicht op inhoud magazijn
Bruikbare platkopnagels
xxx mm – yyy mm lang
Bedrijfsdruk
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
18
12
Inhoud
1. Tacker voor platkopna-gels SKN 50
- Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1 Voorschriften
3.2 Veiligheid van het apparaat
3.3 Veilige werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1 Advies voor conservering
5.2 Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de levering
8. Accessoires
2. Lees dit eerst
● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzondere
aandacht aan de veiligheidsvoorschriften.
● Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
● De verpakking moet, conform de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
● Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
● Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat
De tacker voor platkopnagels is een indrijfapparaat
met persluchtaandrijving.
Het is zeer geschikt voor de
bevestiging van glazen lijsten, sierlijsten en voetlijsten.
Dankzij dit apparaat kan u
verlijmde houten elementen
onzichtbaar vastnagelen. De
tacker voor platkopnagels
is uitgerust met een beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt werken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u de beveiliging op de plaats van indrijven aandrukt en tegelijk
de trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
platkopnagels met een draaddikte van Ø 1,25 x 1,0 mm
en een lengte van 15 tot
50 mm van het type SKN in
te drijven
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm DIN 7259
(UVV34).
Deze vereist dat:
● in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende gebruikshandleiding vermelde verbindings- of
bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
19
● indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld
is dat de toegelaten bedrijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukregelaars).
● zuurstof en brandbare
gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
● de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen
drukloos is.
● voor het onderhoud uitsluitend de vermelde originele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
● reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent,
of andere vakbekwame
reparateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding.
Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de werknemer, ongevallenpreventievoorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.2 Veiligheid het apparaat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden. Houd ze buiten het
bereik van kinderen. Controleer of de veiligheids- en
trekkerinrichtingen correct
functioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te nemen. En controleer of alle
vijzen en moeren goed vastzitten. Voer geen wijzigingen of noodreparaties door
aan het toestel. Gebruik het
toestel uitsluitend waarvoor
het bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
bijv. de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
3.3 Veilige werkomstandigheden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstukken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de persluchtbron loskoppelen. Druk op
de vergrendelingspal (Pos. 4)
om het magazijn te openen en de magazijnschuif
(Pos. 7) uit het apparaat
te trekken. Vervolgens kan
u de platkopnagels in het
magazijn plaatsen respectievelijk de nieten op de geleidingsrail schui-ven. Breng
de magazijn-schuif (Pos. 7)
naar voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt.
Zet de afschermkap van de
ventilatieopening (Pos. 5)
in de gewenste positie.
Stel bij ingebruikneming de
luchtoverdruk eerst in op
de laagste waarde van de
aan-bevolen bedrijfsdruk
(5,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt via
een flexibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling.
20
Breng het indrijfapparaat,
dat op een correcte werking
getest werd, aan op de plaats
van indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3).
De tacker voor platkopnagels
SKN 50 is standaard uitgerust met een beschermkap
op de beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen
van de slag. Deze voorkomt
beschadigingen bij het verwerken van geschaafd hout.
Verwijder de beschermkap
voor bijzondere toepassingen.
Indien een platkopnagel
blijft hangen, open dan de
onder-houdsklep met de
ontgren-delingshendel aan
de zijkant en verwijder het
defecte verbindingsmiddel.
Verhoog of verlaag de bedrijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7 bar
niet overschreden wordt en
vermijd werking zonder platkopnagels in het magazijn.
Bovendien beschikt het apparaat over een indrijfdiepteregeling (Pos. 6) waarmee
de indrijfdiepte van de spijkers ingesteld kan worden.
Koppel een defect of niet
correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de
per-sluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het beeindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
5. Onderhoud en conservering
5.1 Advies voor conservering
Naleving van het hierna
vermelde onderhoudsadvies garandeer t voor dit
kwali-teitsproduct een lange
le-vensduur en een gebruik
zonder storingen.
Koppel het apparaat los
van de persluchtbron bij de
uit-voering van onderhoudswerkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse
reiniging en een regelmatige
smering absoluut noodzakelijk.
Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie
hoofd-stuk 8 ‘Accessoires’).
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a) smering door olienevel:
Een complete onderhoudseenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de compressor gemonteerd.
b) smering door een leidings-meerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap van
olie voorziet.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
● Berg uw persluchtapparaten enkel op in droge
ruimten.
5.2 Storingen verhelpen
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen, respectievelijk draai de schroeven vast.
B. De spijkers worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de spijkers/nieten correct
ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding minimum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
De slangleiding heeft een te geringe leidingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
C. De spijkers worden te diep ingedreven:
De luchtdruk is te hoog.
Verlaag de druk stapsgewijs met 0,5 bar.
D. De spijkers steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het indrijfvlak geduwd
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak of verhoog eventueel
de luchtdruk.
E. De indrijfkop zit geklemd door spijkers:
De spijkers in het magazijn klemmen en
Open de bajonetsluiting. Verwijder de geworden niet volledig naar voor geschoven.
klemde spijkers en breng passende spijkers
correct in.
21
6. Technische gegevens
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 stuks
252x59x249 mm
0,94kg
Luchtverbruik (per indrijfslag)
Bedrijfsdruk
Laadcapaciteit (platkopnagels)
Afmetingen (LxBxH)
Gewicht (zonder platkopnagels)
EN 12549+A1: 2008
Geluidsdrukniveau LWA
Geluidsdruknivau LPA
Onzekerheid K
Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001)
Onzekerheid K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting)
6 mm
Bruikbare platkopnagels Type SKN
Draaddikte
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit:
Gereinigd, condensaatvrij en met vernevelde olie.
Vermogen van de compressor:
Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik:
Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar max. 7 bar.
7. Inhoud van de levering
Tacker voor platkopnagels SKN 50
1 gebruikshandleiding
1 geïsoleerde koffer
1 veiligheidsbril
1 fles pneumatiekolie
2 inbussleutels
8. Accessoires
Platkopnagels
SKN 20 NK, lengte 20 mm (1.000 stuks)
SKN 25 NK, lengte 25 mm (1.000 stuks)
SKN 30 NK, lengte 30 mm (1.000 stuks)
SKN 35 NK, lengte 35 mm (1.000 stuks)
SKN 40 NK, lengte 40 mm (1.000 stuks)
SKN 45 NK, lengte 45 mm (1.000 stuks)
SKN 50 NK, lengte 50 mm (1.000 stuks)
art.-nr. 090 105 3723
art.-nr. 090 105 3731
art.-nr. 090 105 3740
art.-nr. 090 105 3758
art.-nr. 090 105 3766
art.-nr. 090 105 3774
art.-nr. 090 105 3782
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5 l
Leidingsmeerpot 1/4"
art.-nr. 090 100 8540
art.-nr. 090 105 4584
22
IT
1. Il dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 in sintesi
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
11
12
Denominazione
Sicurezza di sgancio
Raccordo per il collegamento dell’aria compressa
Grilletto
Leva di bloccaggio
Pannello per l’aria di scarico
Regolazione della profondità di penetrazione
Cassetto del magazzino
Sportello di manutenzione
Vista del contenuto del magazzino
Chiodi a testa ricalcata utilizzabili
lunghezza xxx mm – yyy mm
Pressione di lavoro
23
Sommario
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Il dispositivo di chiodatura per chiodi a
testa ricalcata SKN 50
in sintesi
Premessa
Uso conforme
Disposizioni di sicurezza
Norme
Sicurezza dell’apparecchio
Sicurezza del lavoro
Messa in funzione
Manutenzione e cura
Avvertenze per la cura
Guasti e la loro eliminazione
Dati tecnici
Entità di fornitura
Accessori
2. Premessa
● Leggere le presenti istruzioni per l’uso prima della
messa in funzione. Rispettare in particolare le
avvertenze sulla sicurezza.
● Se al momento del disimballaggio doveste constatare un danno dovuto
al trasporto, contattare
im-mediatamente il fornitore.
Non mettere in funzione
l’apparecchio.
● Smaltire l’imballaggio
in conformità con le vigenti norme sulla tutela
dell’ambiente. Consegna-
re l’im-ballaggio ai centri
di rac-colta autorizzati.
Questa norma stabilisce
che:
● Conservare bene le presenti istruzioni per l’uso
che si possono consultare in ogni momento per
chiarire immediatamente
eventuali problemi.
● nei dispositivi di chiodatura possono essere
lavorati solo i mezzi di
collegamento e fissaggio indicati nelle relative
istruzioni per l’uso (vedi il
capitolo ”Dati tecnici”).
● In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i documenti
di accompagnamento.
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura è
un dispositivo pneumatico
che consente di fissare mediante chiodi listelli di vetro,
listelli ornamentali e battiscopa. Il dispositivo consente di
fissare parti di legno incollate
con chiodi senza che i chiodi
si vedano. Il dispositivo di
chiodatura è dotato di una
sicurezza di sgancio che
consente di lavorare solo
se la sicurezza di sgancio
viene premuta sul punto di
penetrazione e se il grilletto
viene premuto.
Il dispositivo di chiodatura
è adatto per la lavorazione
di chiodi a testa ricalcata
con uno spessore del filo
di 1,25 x 1,0 mm e una lunghezza da 15 – 50 mm del
tipo SKN.
3. Disposizioni di sicurezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura portatili vale la norma
DIN 7259 (UVV34).
24
● i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che impediscono in maniera sicura un
supero della pressione
d’esercizio ammessa (ad
esempio mediante un
riduttore di pressione) di
oltre il 10 %.
● ossigeno e gas infiammabili non possono essere
utilizzati come fonte di
energia per dispositivi di
chiodatura pneumatici.
● il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico
di pressione dopo aver
staccato il giunto.
● per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
● lavori di riparazione possono essere eseguiti solo
da esperti incaricati dal
costruttore o da altri esperti nel rispetto di quanto
indicato nelle istruzioni
per l’uso.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
sufficiente con i dispositivi
di chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole
generalmente riconosciute
della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo
di chiodatura presenta una
sufficiente sicurezza per il
lavoro.
3.2 Sicurezza dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente istruite. Essi non possono essere comandati da bambini.
Verificare prima di iniziare
un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di sgancio e che
tutti i bulloni e dadi siano
fissati bene. La manipolazione, riparazione d’emergenza o un uso non conforme
dell’apparecchiatura sono
vietati. Evitare qualunque
indebolimento o danneggiamento dell’apparecchio. Non
smontare o bloccare mai
componenti come ad esempio il dispositivo di sgancio
dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il
funzionamento su se stesso
o su altre persone. Durante
il lavoro tenere il disposi-tivo
di chiodatura in modo che
un eventuale contraccol-po
non possa provocare lesioni alla testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla maniglia
e non portarlo mai con dispositivo di sgancio attivato.
Evitare di lavorare pezzi troppo sottili oppure che i chiodi
rompano bordi e spigoli.
Durante il lavoro con il dispositivo di chiodatura portare
sempre occhiali di protezione
e una cuffia insonorizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato
dalla fonte di aria compressa!
Premendo la leva di bloccaggio (pos. 4) il magazzino
vie-ne sbloccato e il cassetto
del magazzino (pos. 7) può
es-sere tirato indietro. Ora i
chio-di possono essere inseriti nel magazzino (sistema
di carico laterale). Spingere
il cassetto del magazzino
(pos. 7) in avanti fino quando
non si in-castra sulla leva di
bloccaggio.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5). nella posizione desiderata. Impostare
in un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore
inferiore della pressione di
lavoro consigliata (5,0 bar).
Il collegamento con la fonte
di aria compressa viene realizzato mediante un tubo flessibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
25
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto funzionamento è stato controllato, sul punto dove si vuole
posizionare il chiodo ed effettuare uno sgancio premendo
il grilletto (pos. 3).
Lo SKN 50 è dotato come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza
di sgancio che previene
dan-neggiamenti quando
si la-vora legno piallato. In
caso di applicazioni speciali
siete pregati di rimuovere la
protezione. Nel caso i chiodi
a testa ricalcata si fossero
bloccati, bisogna azionare
la leva di bloccaggio (pos. 8)
laterale per poter aprire lo
sportello di manutenzione e
togliere il chiodo difettoso.
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar fino a raggiungere il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chio-datura dovrebbe essere fatto funzionare con la
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non super-are la pressione
di lavoro di 7 bar e da non
avere colpi a vuoto.
Inoltre l’apparecchio possiede una regolazione di profondità (pos. 6) che consente di regolare la profondità di
penetrazione del chiodo.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora perfettamente deve essere staccata
immediatamente dalla fonte
di aria compressa ed essere
presentata a un esperto per
verifica. Nel caso di pause
prolungate o a fine lavoro
l’apparecchio va staccato
dalla fonte di energia e il magazzino va svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto
di qualità una lunga vita
utile e un perfetto funzionamento.
Prima di effettuare interventi
di manutenzione e riparazione staccare l’apparecchio
dalla fonte di aria compressa.
Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto
il dispositivo di chiodatura
deve essere pulito ogni gior-
no e lubrificato regolarmente.
Utilizzare per questo solo un
olio speciale per utensili (vedi
il capitolo ”Accessori”).
La lubrificazione può avvenire nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino prima di ogni messa in
funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa
con 3 – 5 gocce di olio.
● Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Guasti, le loro cause
e la loro eliminazione
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate
o sporcate.
Pulire o sostituire le guarnizioni a
o-ring e/o serrare le viti.
B. I chiodi non penetrano completamente.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Aumentare la pressione con passi da
0,5 bar fino a quando i chiodi vengono inchiodati bene.
Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
Le tubazioni flessibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
C. I chiodi penetrano troppo.
La pressione dell’aria è troppo alta.
Diminuire la pressione con passi da
0,5 bar.
D. I chiodi si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato con
una forza sufficiente.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza o aumentare eventualmente la pressione dell’aria.
E. Il driver è bloccato con chiodi.
Lo spingi-chiodi è bloccato e non viene
Aprire l’innesto a baionetta. Rimuovere i
spinto del tutto in avanti.
chiodi bloccati e inserire bene i chiodi buoni.
26
6. Dati tecnici
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
n. 110
252x59x249 mm
0,94kg
Consumo di aria (per ogni colpo)
Pressione di lavoro
Capacità di chiodi
Lunghezza/larghezza/altezza
Peso (senza punti metallici)
EN 12549+A1: 2008
Livello di potenza acustica LWA
Livello di pressione acustica LPA
Incertezza K
Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertezza K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Diametro di tubo flessibile raccomandato
(interno)
6 mm
Chiodi a testa ricalcata tipo SKN utilizzabili
Spessore del filo
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta:
pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore:
compressore con una capacità di
riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro:
pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pressione del filtro: max. 7 bar
7. Entità di fornitura
1 dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50
1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 valigetta di soffio
1 paio di occhiali di protezione
1 confezione di olio pneumatico
2 chiavi a brugola
27
8. Accessori
Chiodi a testa ricalcata
SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000)
SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000)
SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000)
SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000)
SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000)
SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000)
SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000)
Cod. art. 090 105 3723
Cod. art. 090 105 3731
Cod. art. 090 105 3740
Cod. art. 090 105 3758
Cod. art. 090 105 3766
Cod. art. 090 105 3774
Cod. art. 090 105 3782
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l
Oliatore per tubazioni 1/4"
Cod. art. 090 100 8540
Cod. art. 090 105 4584
28
ES
1. Presentación general de la clavadora para clavos de cabeza perdida SKN 50
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
12
Pos. Denominación
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Dispositivo antidisparo
Boquilla para toma de aire
comprimido
Gatillo disparador
Palanca de bloqueo
Capuchón de escape de aire
Regulador de profundidad
Regulador del cargador
Tapa de mantenimiento
Ventanilla para control de la carga
Clavos admitidos
Longitud xxx mm – yyy mm
Presión de servicio
29
Índice
1.
Presentación general
de la clavadora para
clavos con cabeza
perdida SKN 50
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cuidado
5. 1 Consejos para el cuidado del aparato
5. 2 Anomalías y su resolución
6. Características técnicas
7. Material suministrado
8. Accesorios
2.
Lea atentamente este
manual
● Lea atentamente este
manual antes de la puesta
en servicio del aparato.
Preste especial atención
a las disposiciones de seguridad que se describen
a continuación.
● Si al desembalar el producto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con su proveedor.
En ningún caso ponga
en servicio el aparato.
biente. Deposítelo en los
correspondientes puntos
de recogida de materiales
reciclables.
● Conserve este manual
en un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su consulta.
● Si presta o vende este
producto a terceras personas, por favor adjunte
siempre la documentación técnica.
2.1 Ámbito de utilización
La clavadora para clavos
con cabeza perdida es un
aparato neumático de clavado, especialmente apto
para la fijación de listones de
vidrio, listones ornamentales
y zócalos, que permite el
clavado invisible de piezas
de madera encoladas. La
clavadora está provista de
un dispositivo antidisparo
que impide su utilización a
menos que dicho dispositivo
esté presionando el material
que se desea clavar y simultáneamente se accione el
disparador.
La clavadora está diseñada para la colocación de
clavos del tipo SKN, con
un grosor de alambre de ø
1,25 x 1,0 mm y una longitud
de entre 15 y 50 mm.
● Elimine el embalaje de
acuerdo con las disposiciones relativas a la
protección del medio am30
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259
(UVV34). Las disposiciones
de esta norma requieren el
cumplimiento de las siguientes prescripciones:
● En los aparatos de clavado sólo deben usarse
los materiales de unión
o de fijación indicados
en el correspondiente
manual de servicio (véase
capítulo « Características
técnicas»).
● El usuario deberá cerciorarse de que la fuente
de presión a la que se
conecta el aparato de clavado no supera un nivel
de presión de servicio de
más del 10% (se recomienda para ello el uso de
reductores de presión).
● La alimentación de aparatos neumáticos de clavado con oxígeno y gases
inflamables deberá quedar totalmente excluida.
● La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de
un acoplamiento rápido
de mangueras. Una vez
separado de la fuente de
energía, el aparato no
debe someterse a presión.
● Para la realización de
trabajos de reparación y
mantenimiento sólo se
pueden utilizar los recam-
bios originales suministrados.
● Los trabajos de reparación sólo podrán ser
realizados por personal
autorizado por el fabricante u otros especialistas,
respetándose siempre
las indicaciones del correspondiente manual de
servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por
su formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de prevención de accidentes, así
como con las reglas técnicas, y que en consecuencia
está capacitada para evaluar
si el estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos
de clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento
por personas debidamente
cualificadas, debiéndose
mantener en todo momento
fuera del alcance de los
niños.
Antes de cada utilización
deberá verificar que los dis-
positivos de seguridad y de
antidisparo funcionan correctamente y que los tornillos
y tuercas del aparato están
debidamente apretados. La
manipulación, la realización
de reparaciones de emergencia o el uso del aparato
para cualquier otro fin que
no sea el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo,
el dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad en el
trabajo
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo
para su uso. Cuando realice los trabajos de clavado,
sujete el aparato de manera
que su cabeza y su cuerpo
no puedan resultar heridos
debido al posible retroceso
de la máquina. Nunca active
el disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el
mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice
las operaciones de clavado,
ponga atención en no perforar materiales finos y en
que los clavos no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
31
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
Al accionar la palanca de
bloqueo (pos. 4), el cargador
del aparato se desbloquea
y el regulador del cargador
(pos. 7) puede desplazarse
hacia atrás. Ahora pueden
introducirse los clavos en el
cargador (la carga se realiza lateralmente). Empuje
el regulador del cargador
(pos. 7) hacia adelante hasta
que perciba que ha quedado
engarzado en su lugar, circunstancia que se produce
cuando el regulador topa con
la palanca de bloqueo.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en
la posición deseada. Ajuste
la presión del aire según
el valor de presión mínimo
recomendado (5,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido
se realiza a través de una
manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un
acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el buen
funcionamiento del aparato,
colóquelo en el lugar en que
desea utilizarlo y accione el
disparador (pos. 3).
Los modelos de la serie
SKN 50 están provistos de
una tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre superficies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre materiales especiales dicha tapa deberá
retirarse.
Si los clavos se atascan dentro del cargador, abra la tapa
de mantenimiento accionando la palanca lateral de desbloqueo (pos. 8) y extraiga
los clavos defectuosos.
Aumente o reduzca la presión de servicio en incrementos de 0,5 bar hasta obtener
el resultado deseado. La
clavadora deberá utilizarse
con la presión de servicio
más baja posible. Ponga
atención en no sobrepasar
el valor máximo de presión
de 7 bar. Evite disparar el
aparato al aire.
El modelo SKN 50 dispone
además de un regulador de
profundidad (pos. 6) que permite definir la profundidad de
clavado.
Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen
resultados satisfactorios,
desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire
comprimido y haga que un
especialista lo compruebe.
En largos períodos de inactividad de la máquina, mantenerla desconectada de la
fuente de energía y vaciar
el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el cuidado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evitará la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o mantenimiento desconecte el
aparato de la fuente de aire
comprimido.
La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica
son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento
de la clavadora a largo plazo.
Utilice solamente aceite especial para la lubrificación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubrificación del aparato:
a) Lubrificación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrificación directa con aceite a presión que abastece el
aparato de lubrificante.
c) Lubrificación manual
Si su clavadora neumática no
dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de
lubrificación, deberá aplicar
entre 3 y 5 gotas de aceite
en la boquilla de la toma de
aire comprimido antes de
cada utilización.
●
Los aparatos neumáticos deben almacenarse
siempre en un lugar
seco.
32
5.2 Anomalías y su resolución
Posibles errores y causas
Soluciones
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Los anillos «O» están dañados
o están sucios.
Limpie o sustituya los anillos «O» y
fije los tornillos.
B. Los clavos no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es demasiado baja.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea satisfactorio y los clavos queden perfectamente
colocados.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrificación.
C. Los clavos penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión neumática
en decrementos de 0,5 bar.
D. Los clavos sobresalen y se tuercen.
La clavadora no se ha colocado
con la firmeza suficiente sobre el material.
Coloque la clavadora con mayor
firmeza o aumente la presión neumática.
E. Los clavos se han atascado en el pistón.
El cuerpo del clavo ha quedado atascado
Abra el cierre de bayoneta, extraiga los
y no se puede empujar hacia delante.
clavos atascados e inserte
adecuadamente los clavos.
33
6. Características técnicas
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
n. 110
252x59x249 mm
0,94kg
Consumo de aire (por acción de clavado)
Presión de servicio
Capacidad de carga (clavos)
Longitud/ Anchura/ Altura
Peso (sin clavos)
EN 12549+A1: 2008
Nivel de potencia acústica LWA
Nivel de presión acústica LPA
Inseguridad K
Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001)
Inseguridad K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Diámetro de manguera recomendado
(interior)
6 mm
Clavos admitidos: tipo SKN
Grosor de alambre
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida
aire limpio no condensado, con niebla de
aceite
Rendimiento de llenado del compresor
compresores con rendimiento de llenado
a partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados
Presión programada a través del reductor
de presión o del filtro reductor de presión;
máx. 7 bar.
7. Material suministrado
1 Clavadora SKN 50
1 Manual de servicio
1 Cámara de soplado
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal
8. Accesorios
SKN
SKN
SKN
SKN
SKN
SKN
SKN
Clavos
20 NK; longitud: 20 mm (1000 unidades);
25 NK; longitud: 25 mm (1000 unidades);
30 NK; longitud: 30 mm (1000 unidades);
35 NK; longitud: 35 mm (1000 unidades);
40 NK; longitud: 40 mm (1000 unidades);
45 NK; longitud: 45 mm (1000 unidades);
50 NK; longitud: 50 mm (1000 unidades);
Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l
Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4"
34
ref.
ref.
ref.
ref.
ref.
ref.
ref.
090 105 3723
090 105 3731
090 105 3740
090 105 3758
090 105 3766
090 105 3774
090 105 3782
ref. 090 100 8540
ref. 090 105 4584
DA
1. Dykker SKN 50 i overblik
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
Pos.
Betegnelse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Udløsende sikring
Tilslutningsnippel til trykluft
Udrykkerarm
Spærrehåndtag
Udsugningsskærm
Inddrivningsdybderegulering
Magasinskyder
Vedligeholdelsesåbning
Vindue til magasinindhold
Anvendelige dykkersøm
xxx mm – yyy mm lang
Arbejdstryk
35
12
Indholdsfortegnelse
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Dykker SKN 50 i overblik
Læses først!
Korrekt anvendelse
Sikkerhedsbestemmelser
Forskrifter
Apparatets sikkerhed
Arbejdssikkerhed
Igangsætning
Vedligeholdelse og
service
Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen
Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
Tekniske data
Leveringsomfang
Tilbehør
2.1 Korrekt anvendelse
Dykkeren er et trykluftdrevet
inddrivningsværktøj. Den er
især velegnet til fastgørelse
af glaslister, pyntelister og
fodpaneler. Den muliggør en
usynlig sømning af limede
trædele. Dykkeren er udstyret med en udløsende sikring, som kun muliggør arbejde, når den er trykket til inddrivningsstedet og udløseren
aktiveres.
Den egner sig til inddrivning
af dykkersøm med en tråddiameter på Ø 1,25 x 1,0 mm
og en længde fra 15 - 50 mm
af typen SKN.
2. Læses først!
● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
● Hvis der konstateres transportskader på apparatet,
skal forhandleren kontaktes omgående. Apparatet
må ikke tages i brug!
● Bor tskaf emballagen
miljøvenligt. Aflever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå
op i den, hvis der skulle
opstå tvivl.
● Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det,
bør alle dokumenterne
vedrørende apparatet følge med.
3. Sikkerhedsbestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
● der i inddrivningsapparatet kun må anvendes de
i betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
● inddrivningsapparater kun
må tilsluttes til ledninger,
ved hvilke det forhindres,
at det tilladte driftstryk
overskrides med mere
end 10 % (f.eks. ved hjælp
af en trykreduktionsventil).
36
● ilt og brændbare gasser
ikke må anvendes som
energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater.
● tilslutningen til trykluftskilden kun må foretages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
● der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale reservedele.
● der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som producenten har godkendt eller
af sagkyndige under hensyntagen til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen
Som sagkyndige gælder
per-soner, der på grundlag
af deres faglige uddannelse
og erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivningsapparater og deres virkemåde
og som er fortrolige med de
lokale arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelle anerkendte
bestemmelser for teknik, at
de ville kunne bedømme den
arbejdssikre funktion for inddrivningsapparatet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddrivningsapparater må kun anvendes
og vedligeholdes af uddannede personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver start
at sikkerhedsanordningerne
og udløsersystemet fungerer
fejlfrit samt kontroller skruerne og møtrikkerne for fasthed. Der må ikke foretages
ændringer og nødreparationer på apparatet og apparatet må ikke bruges til andre
formål end de her beskrevne.
Undgå alle svækkelser eller
beskadigelser på apparatet.
Dele af apparatet må ikke
demonteres eller blokeres,
som f.eks. udløsersystemet
eller inddrivningsdelen.
3.2 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet inddrivningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre personer. Hold inddrivningsapparatet om muligt således, at
hoved og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie
rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun
holdes på grebet og aldrig
med aktiveret udløser. Vær
opmærksom på at tynde emner ikke gennembrydes ved
arbejdet eller at apparatet
glider af hjørner eller kanter.
Bær altid beskyttelsesbriller
og høreværn i forbindelse
med arbejde med inddrivningsapparatet.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes! Ved
at trykke på spærrehåndtaget (pos. 4) afsikres magasinet og magasinskyderen
(pos. 7) kan trækkes tilbage.
Dykkersømmene kan nu
placeres i magasinet (sidelader). Skub magasinskyderen (pos. 7) fremefter indtil
denne går i hak ved spærrehåndtaget.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede position. Indstil dernæst luftovertrykket til det laveste
anbefalede arbejdstr yk
(5,0 bar). Forbindelsen til
tryk-luftskilden opstår via en
bøjelig trykluftslange (6 mm)
med en lynkobling. Påsæt
inddrivningsapparatet, der
forinden er kontrolleret for
fejlfri funktion, på det sted,
der skal hæftes og udløs det
med udrykkerarmen (pos. 3).
SKN 50 er seriemæssigt
udstyret med en beskyttelsesskærm på den udløsende
sikring. Den forhindrer beskadigelser ved forarbejdning af høvlet træ. I forbindelse med specielle anvendelser af værktøjet, skal
skærmen afmonteres.
Klemmer dykkersømmene
fast, skal afsikringshåndtaget
(pos. 8), der sidder på siden,
åbnes til vedligeholdelsesåbningen og forbindelsesmidlet fjernes. Forhøj eller
reducer arbejdstrykket trinvist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås.
37
Inddrivningsapparatet bør
drives med lavest muligt
ar-bejdstryk. Sørg for at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar. Tomme slag bør
undgås. Apparatet har en
dybdereguleringsfunktion
(pos. 6) med hvilken inddrivningsdybden af sømmene
kan indstilles.
Er apparatet defekt eller
fungerer det ikke fejlfrit, skal
det straks fjernes fra trykluftkilden og kontrolleres
af en fagmand. Tag altid
apparatet fra lysnettet i
forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
vedrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed
for kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern
apparatet fra trykluftskilden,
når der foretages vedligeholdelses- og servicearbejder på apparatet. For
at sikre en kontinuerlig fejlfri
funktion af inddrivningsapparatet bør det rengøres
dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Her til
skal der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitlet
”Tilbehør).
b) over et ledningssmøreapparat:
der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet,
som forsyner værktøjet med
olie.
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreapparat:
en komplet vedligeholdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor.
c) manuelt:
er der hverken en vedligeholdelsesenhed eller et
led-ningssmøreapparat på
Deres værktøj, skal der før
hver brug af trykluftværktøjet
tilsættes 3-5 dråber olie i
tryklufttilslutningen.
● Opbevar altid trykluftapparater i tørre rum.
5.2 Driftsforstyrrelser og disses afhjælpning
Opståede fejl og
mulige årsager
Afhjælpning
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes,
eller skruerne spændes efter.
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
Reducer trykket trinvist med
0,5 bar.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet.
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes.
E. Driver er klemt fast med søm:
Dykkersømmene klemmer og skubbes
ikke helt frem
Bajonetlås åbnes. Fastklemte søm
fjernes og der isættes nye
søm.
38
6. Tekniske data
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 stykker
252x59x249 mm
0,94kg
Luftforbrug (per inddrivningsenhed)
Arbejdstryk
Ladekapacitet (søm)
Længde/Bredde/Højde
Vægt (uden søm)
EN 12549+A1: 2008
Lydeffektniveau LWA
Lydtryksniveau LPA
Usikkerhed K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Usikkerhed K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Anbef. Slangediameter (indvendig)
6 mm
Dykkersøm, der kan anvendes, type SKN
Tråddiameter
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet:
Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet
Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen
maks. 7 bar.
7. Leveringsomfang
1 Dykker SKN 50
1 betjeningsvejledning
1 kuffert
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 flaske pneumatikolie
8. Tilbehør
Dykkersøm
SKN 20 NK, længde 20 mm (1.000 stykker)
SKN 25 NK, længde 25 mm (1.000 stykker)
SKN 30 NK, længde 30 mm (1.000 stykker)
SKN 35 NK, længde 35 mm (1.000 stykker)
SKN 40 NK, længde 40 mm (1.000 stykker)
SKN 45 NK, længde 45 mm (1.000 stykker)
SKN 50 NK, længde 50 mm (1.000 stykker)
art.-nr. 090 105 3723
art.-nr. 090 105 3731
art.-nr. 090 105 3740
art.-nr. 090 105 3758
art.-nr. 090 105 3766
art.-nr. 090 105 3774
art.-nr. 090 105 3782
Specialolie til trykluftværktøj 0,5
Ledningssmøreapparat 1/4"
art.-nr. 090 100 8540
art.-nr. 090 105 4584
39
SV
1. Dyckertpistol SKN 50
5
2
3
4
6
7
8
9
1
10
11
Pos.
Beteckning
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Utlösningsskydd
Anslutningsnippel för tryckluft
Avfyringshandtag
Spärrhandtag
Frånluftsskydd
Reglering av infästningsdjupet
Magasinshandtag
Servicelucka
Magasinsinnehåll
Användbar dyckertlängd
xxx mm – yyy mm
Arbetstryck
40
12
Innehåll
1. Dyckertpistol SKN 50
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.3 Säkerheten under
arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
Dyckertpistolen är ett tryckluftsdrivet spikverktyg som
kan användas för osynlig
infästning av dyckert i glaslister, paneler och andra
inredningsdetaljer av trä.
Dyckertpistolen har ett utlösningsskydd. För att kunna
arbeta med pistolen måste
utlösningsskyddet tryckas
mot infästningsstället och
utlösaren aktiveras.
Dycker tpistolen kan användas för infästning av
dyckert med tråddiameter
1,25 x 1,0 mm och 15 50 mm längd för typ SKN.
3. Säkerhetsregler
● Läs detta innan du använder dyckertpistolen
första gången. Observera
särskilt våra säkerhetsföreskrifter.
3.1 Föreskrifter
● Om dyckertpistolen har
skadats under transporten skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
● att endast de förbindelseeller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas
i spikverktyg.
● Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt.
Lämna den till motsvarande inlämningsställe/
miljöstation.
● att spikverktyg endast får
anslutas till ledningar där
det kan säkerställas (t.ex.
med en tryckregulator) att
det tillåtna arbetstrycket
inte kan överskridas med
mer än 10%.
● Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
● Se till att bruksanvisningen medföljer dyckertpistolen om du säljer den eller
lånar ut den.
För bärbara spikverktyg
gäller standard DIN 7259
(UVV34).
I denna föreskrivs
● att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för tryckluftsdrivna spikverktyg.
● att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
41
verktyget skall vara utan
tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan.
● att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och
skötsel.
● att reparationer endast
får utföras av sakkunnig
på tillverkarens uppdrag
eller av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksanvisningen.
Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med
erfarenhet av spikverktyg
och även känner till gällande
arbetarskyddsföreskrifter,
föreskrifter om förebyggande
av olycksfall, direktiv och
allmänt vedertagna tekniska
regler så att de kan bedöma
riskerna med spikverktyg.
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna spikverktyg
får endast användas och
servas av personer som
utbildats på sådana verktyg.
Spikverktyg skall förvaras
oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhets- och utlösningsanordningarna fungerar ordentligt.
Kontrollera även att skruvar
och muttrar är fast åtdragna.
Dyckertpistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall
eller användas på ett sätt
som den inte är avsedd för.
Undvik att utsätta dyckertpi-
stolen för onödiga påfrestningar eller skador. Delar
som t.ex. utlösningsanordningen får inte demonteras
eller blockeras.
3.3 Säkerheten under arbetet
Rikta aldrig dyckertpistolen
direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll dyckertpistolen under arbetet på
ett sådant sätt att huvudet
och kroppen inte kan skadas
vid en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig dyckertpistolen
fritt i rummet.
När dyckertpistolen är driftklar får den endast transporteras i handtaget och inte i
den aktiverade utlösaren.
Se till att dyckertartna inte
går igenom tunna arbetsstycken eller viker undan vid
hörn och kanter.
Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du
arbetar med dyckertpistolen.
dem Eintreibgerät stets eine
Schutzbrille und einen Gehörschutz.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med dyckert måste pistolen
frånkopplas från tryckkällan.
När du trycker på spärrhandtaget (pos. 4) frigörs
magasinet så att magasinshandtaget (pos. 7) kan dras
ut. Nu kan magasinet fyllas
med dyckert (sidoladdare).
För fram magasinshandtaget
(pos. 7) tills det går i lås mot
spärrhandtaget.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftövertrycket till att börja med
på det nedre rekommenderade arbetstrycket (5,0 bar).
Dyckertpistolen ansluts till
tryckluftskällan med en elastisk tryckluftsslang (6 mm)
och en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
dyckertpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot infästningsstället och
avfyrar ett slag med avfyringshandtaget (pos. 3).
SKN 50 har som standard
ett skyddslock på utlösningsskyddet. Detta förhindrar
skador när man arbetar
med hyvlat trä. Vid specialinfästningar måste skyddslocket tas bort.
Om dyckertarna fastnar kan
man öppna serviceluckan
med spärrhandtaget (pos.
8) på sidan och ta bort dyckertarna.
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills du
får rätt infästningsresultat.
Dyckertpistolen bör helst
användas med så lågt arbetstryck som möjligt. Se
till att arbetstrycket aldrig
överstiger 7 bar och undvik
tomslag.
Dyckertpistolen har även en
djupreglering (pos. 6) som
kan användas för att ställa
in dyckerternas infästningsdjup.
Om det är fel på dyckertpistolen eller om den inte fungerar
som den skall måste den
frånkopplas från tryckkällan
och lämnas in för översyn
till sakkunnig. Om du gör
längre uppehåll i arbetet eller
avslutar arbetet skall dyckertpistolen frånkopplas från
42
energikällan och magasinet
tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att dyckertpistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt. Lossa dyckertpistolen
från tryckluftskällan innan du
utför underhåll och skötsel
på den.
För att du skall ha glädje av
din nya dyckertpistol under
en lång tid är det viktigt att
den rengörs varje dag och
smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Dyckertpistolen kan smörjas
på följande sätt:
a) Med en dimsmörjapparat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på
kompressorn.
b) Med en ledningssmörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på dyckertpistolen
och förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken finns någon
serviceenhet eller ledningssmörjapparat till din dyckertpistol måste den smörjas
med 3-5 droppar olja i tryckluftsanslutningen före varje
användningstillfälle.
● Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
5.2 Felsökning
Fel och orsaker
Åtgärder
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
B. Dyckertarna fästes inte helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills dyckertarna fästes ordentligt.
Slangledningens inre diameter skall
vara minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Dyckertpistolen saknar smörjning.
C. Dyckertarna fästes för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Dyckertarna skjuter ut eller böjer sig:
Dyckertpistolen har satts an
för svagt.
Sätt an dyckertpistolen kraftigare
eller öka ev. luftrycket.
E. Indrivaren har fastnat med dyckertarna:
Dyckertbandet har fastnat och
Öppna bajonettlåset. Ta bort de dyckertar
matas inte fram helt
som fastnat och sätt i rätt dyckertar
43
6. Tekniska data
Luftförbrukning (per indrivningsomgång)
Arbetstryck
Laddningskapacitet (dyckert)
Längd/bredd/höjd
Vikt (utan dyckert)
EN 12549+A1: 2008
Ljudeffektsnivå LWA
Ljudtrycksnivå LPA
Osäkerhet K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Osäkerhet K
SKN 50
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 st
252x59x249 mm
0,94kg
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
3,45 m/sec2
1,72 m/sec2
Rekommenderad slangdiameter (inre)
6 mm
Användbar dyckertlängd för typ SKN
Trådtjocklek
15 - 50 mm
1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet:
Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet
Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet
Inställningsvärden för arbetet
Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
filtertryckregulatorn, max. 7 bar.
7. Leveransomfattning
1 dyckertpistol SKN 50
1 bruksanvisning
1 blåskoffert
1 skyddsglasögon
1 flaska med tryckluftsolja
2 insexnycklar
8. Tillbehör
Dyckert
SKN 20 NK, längd 20 mm (1.000 st)
SKN 25 NK, längd 25 mm (1.000 st)
SKN 30 NK, längd 30 mm (1.000 st)
SKN 35 NK, längd 35 mm (1.000 st)
SKN 40 NK, längd 40 mm (1.000 st)
SKN 45 NK, längd 45 mm (1.000 st)
SKN 50 NK, längd 50 mm (1.000 st)
art.nr. 090 105 3723
art.nr. 090 105 3731
art.nr. 090 105 3740
art.nr. 090 105 3758
art.nr. 090 105 3766
art.nr. 090 105 3774
art.nr. 090 105 3782
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l
Ledningssmörjapparat 1/4"
art.nr. 090 100 8540
art.nr. 090 105 4584
www.metabo.com
Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen