Thermex ID 30 V Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
BEFORE THE FIRST USING YOUR ELECTRIC STORAGE WATER
HEATER, CAREFULLY READ THIS OPERATION MANUAL
DEAR CUSTOMER!
Congratulations on your purchase of an electric water heater THERMEX.
Water heaters THERMEX are designed and manufactured in strict accordance with
domestic and international standards guaranteeing operation reliability and safety.
Present manual applies to THERMEX models of ID (shadow). The full name of the
model of your heater is specified in "Manufaturer’s warranty" section (sub-section
"Note of sale") and in the marking plate on the heater casing.
1. APPLICATION
Electric water heater (hereinafter referred to as the EWH) is designed to provide
with hot water for domestic and industrial facilities having a cold water supply line
pressure of not less than 0.05 MPa and not more than 0.7 MPa.
EWH shall be operated indoors in heated spaces and it is not designed for operation
in continuous flow mode.
2. SCOPE OF SUPPLY
Water heater
- 1 pcs.
Safety valve of GP type
- 1 pcs.
Operation manual
- 1 pcs.
Anchors for fastening (option)
- 1 set
Packaging
- 1 pcs.
3. MAIN TECHNICAL CHARACTERISTICS
EWH power supply shall be within the range of 230 V ± 10%. Supply network
frequency 50 Hz ± 1%. Volume of the inner tank and heating element power are speci-
fied in the marking plate on the casing. Thread diameter in water inlet and outlet pipes
- G1/2 ".
The manufacturer reserves the right to make changes to the design, complete set and
specifications of the heater without prior notice.
ы
EN
2
Table 1
Model
EWH useful
volume, l
Installation
ID 30 V (shadow)
25
vertical
ID 50 V (shadow)
42
vertical
ID 80 V (shadow)
67
vertical
ID 100 V (shadow)
84
vertical
ID 50 H (shadow)
42
horizontal
ID 80 H (shadow)
67
horizontal
4. DESCRIPTION AND PRINCIPLE OF OPERATION
The outside casing of the EWH is made of impact-resistant plastic. Inner tanks have a
special bio-glass-porcelain coating reliably protecting the inner surface against chemi-
cal corrosion. The space between the outside casing and the inner tank is filled with
polyurethane foam - a modern, ecologically clean thermal insulation, which has the best
heat-saving characteristics. ID (shadow) models have two screwed nozzles: for inlet of
cold water (Figure 1, p. 3) with a blue ring and for outlet of hot water (Figure 1, p. 2)
— with a red ring, and equipped with an additional drain connection (closed with metal
plug button) for draining the water and flushing the inner tank (Figure 1, p. 17). The
control panel, in all models, is on the front side of the EWH. (Figure 1, p. 16).
Tubular heating element (THE), thermostat and thermal switch sensors are mounted
on the removable flange. THE is used to heat water and thermostat provides with pos-
sibility of heating temperature regulation up to +6С. All models have electronic
control with sensor adjustment. Electronics maintain automatically water temperature
at the level set by the user. The thermostat is used for protecting against EWH over-
heating, which disconnects THE from power supply when water temperature exceeds
95°С. (Fig. 3).
Safety valve (Fig. 1, p. 5) operates as the check valve, ensuring protection of the water
ingress from the water heater into the sewage system in case of pressure drop in the
sewage system and in case of pressure rise in the tank at high water heating, as well as
the functions of the safety valve, releasing overpressure in the tank at high water heat-
ing. During water heater operation water may leak out of the exhaust outlet pipe of the
safety valve to relieve excessive pressure, which is made for the purpose of water
heater safety. This outlet pipe shall remain open to the atmosphere and be installed
constantly down.
Drainage of water from the safety valve exhaust pipe into the drain shall be pro-
vided with installation of the corresponding EWH drainage.
It is required regularly (at least once a month) to discharge a small amount of water
through the exhaust pipe of the safety valve into the drain to remove lime deposits and
ы
EN
3
to test the operating functionality of the valve. Handle (Fig. 1, p. 15) is intended to open
the valve. It is necessary to control when operating water heater this handle to be in
position closing water draining from the tank.
5. SPECIFYING SECURITY MEASURES
Electrical safety and corrosion protection of EWH are guaranteed only if there is an
effective grounding in accordance with applicable electric installation rules and regula-
tions.
Plumbing pipes and fittings shall conform to parameters of water main and have
the required certificates of quality.
When installing and operating EWH the following is not allowed:
To power EWH if EWH is not filled with water.
To remove the protective cover when the power is on.
Use EWH without grounding or use water pipes as grounding.
To connect EWH to water supply with pressure exceeding 0.7 MPa.
To connect EWH to the water supply without safety valve.
To drain water from EWH with power switched on.
To use spare parts not recommended by the manufacturer.
To use water from the EWH for cooking.
To use water containing impurities (sand, small stones), which might lead to
EWH and safety valve breakdown.
To modify design and installation dimensions of EWH brackets.
Ambient temperature shall be within the range of С to 40ºС. Water in freezing
EWH at negative temperatures results in malfunction, which is not a warranty case.
Attention should be paid to children so that they do not play with EWH.
EWH is not intended for use by persons (including children) with limited
physical, sensory or mental capabilities, or by persons who do not know
how to use the EWH, except for cases when this happens under the
supervision or instructions by persons responsible for safety of the EWH.
During EWH operation, it shall be inspected regularly for proper health (absence
of dripping, burning smell, wiring sparks, etc.). In the case of long interruptions in water
heater operation, water supply failures, EWH shall be disabled and cold water inlet
valve shall be shut off.
ы
EN
4
6. INSTALLATION AND CONNECTION
All installation, plumbing and electrical works shall be performed by qualified person-
nel.
7. ARRANGEMENT AND INSTALLATION
All installation, plumbing and electrical works shall be performed by qualified per-
sonnel.
EWH installation shall be performed in accordance with marking on the housing.
It is recommended to install EWH as close as possible to the place of hot water
using to reduce heat loss in the pipes.
When choosing the place of installation it should be taken into account the total
weight of EWH filled with water. Walls and floor with low carrying capacity should be
strengthened accordingly. When drilling (making) holes in the wall consider cables,
ducts and pipes in the wall.
EWH is suspended by brackets on hook anchors fixed in the wall. Hooks mounting
on the wall shall exclude spontaneous movement of EWH brackets along them.
The manufacturer bears no liability for EWH falling associated with improper in-
stallation of anchors and their selection.
For EWH maintenance the distance from the protective cover to the nearest surface
in the direction of the removable flange axis shall be at least 30 cm for all models.
In order to avoid damage of the user’s and/or third parties’ property in
the event of a faulty hot water system, it is required to install EWH in
spaces with waterproofing and drainage to the sewers, and in no case to
place under items exposed to the water under EWH. When placed in un-
protected areas a protective plate (not supplied) with drainage into sewers
shall be installed under the EWH.
In case of placing EWH in hard-to-reach places in order to perform maintenance
and warranty service (mezzanine floors, niches, ceiling voids, etc.), installation and dis-
mantling of EWH is carried out by the user on his own or for his own account.
Note: safety tray is not included into the scope of EWH supply.
8. CONNECTION TO WATER MAINS
Cold water shall be supplied to EWH using pre-filter with water treatment level not
less than 200 µm.
ы
EN
5
Install pressure relief valve (fig. 1, p.5) at the cold water inlet (fig. 1, p. 3) tube
with the blue ring, by 3.5-4 turnings, ensuring junction tightness with any sealing ma-
terial (flax, FUM tape, etc.).
During EWH operation you can observe water leak out of the outlet pipe of the
safety valve for excessive pressure release to ensure safety of the water heater. It is
recommended to connect to a drainage hole a rubber or silicone pipe of the relevant
diameter for moisture removal.
Connection to the water supply line shall be carried out in accordance with Fig. 1
using copper, plastic pipes or special flexible sanitary wiring. Do not use any used flex-
ible wiring. It is recommended to supply water to EWH through filter installed on the
cold water main (not included in the scope of supply).
Do not use used flexible feed pipes. Do not operate the EWH without
safety valve or with valve made by other manufacturers.
ы
EN
6
Figure 1. EWH connection diagram to water supply
Figure 1: 1 EWH, 2 hot water pipe, 3 cold water pipe, 4 drain valve
(not in the scope of supply), 5 safety valve, 6 drainage (not in the scope of
supply), 7 feed pipe, 8 – shut off valve when EWH operation, 9 – cold water main, 10
hot water main, 11 –cold water shut-off valve, 12 hot water shut-off valve, 13
protective cover, 14 –exhaust pipe of the safety valve, 15 – handle for opening pressure
relief valve, 16 – control panel, 17 – discharge pipe.
After connecting EWH make sure that cold water shut-off valve is open and hot
water shut-off valve (8) is closed. Open cold water tap in EWH (11), hot water outlet
valve (12) and hot water tap on mixer to ensure outflow of air from the EWH. When
the final EWH filling, water will continuously flow out of mixer tap. When connecting
EWH in places not provided with water supply it is permitted to supply water in EWH
from auxiliary tank using pumping station, or from reservoir placed at a height of not
less than 5 meters over the top of EWH.
Note: for ease of maintenance during EWH operation it is recommended to install
drain valve (Fig. 1, p.4) in accordance with Fig. 1 (for models not equipped with drain-
age pipe. (not in the scope of EWH supply)).
If the water pressure exceeds 0.7 MPa, at EWH cold water inlet, before the safety
valve (in the direction of water flow), the appropriate pressure reducing valve (not sup-
plied with the EWH) shall be installed to reduce water pressure to standard.
9. CONNECTION TO POWER SUPPLY
Prior to the water heater connection to electrical network, make sure its parameters
complies with the technical specifications of the water heater.
ATTENTION! Prior to power activation make sure EWH is filled with water!
Water heater shall be earthed to ensure safe operation. EWH is equipped with the
stationary power cable (option) with Europlug (option). Power outlet shall have an earth
terminal with the connected earthing wire and located in the area protected from mois-
ture, or comply with the requirements not less than 1РХ4.
ы
EN
7
10. OPERATION
Figure 2. Electronic control board
Figure 2: 1 LCD display, 2 button «▲» Temperature control / increasing the
heating temperature, 3 – button «▼» Temperature control / decreasing the heating tem-
perature, 4button «on/off» / switch on/switch off, 5 – button «Heating mod/ setting
the heating power, 6 – “Smart” mode indication, 7 – indication «Economy» / minimum
power, 8 – indication «Optimal» / conventional power, 9 – indication «Turbo» / maxi-
mum power.
Switching on/switching off of the EWH is performed by pressing the central button
«on/off» (Figure 2, p. 4), while the display shows the preselected heating temperature.
After 2.5 seconds, the display shows the current water temperature in the EWH. Selec-
tion of the heating power is performed by pressing the button «Heating mode» (Figure
2, p. 5), on the control panel. Mode 2 kW is accompanied by the indication of a control
lamp «Turbo» (Figure 2, p. 9), 1,3 kW is accompanied by the indication of a control
lamp «Optimal» (Figure 2, p. 8), and 0,7 kW is accompanied by the indication of a
control lamp «Economy» (Figure 2, p. 7).
Switching on the smart mode "Smart" is accompanied by the indication of the indi-
cator lamp "Smart" (Fig. 2, item 6). In this operation mode EWH can study and record
user’s habits in using hot water and prepare hot water in advance for the next water
cycle (7 days in a cycle). When users do not need hot water, it can maintain water at
minimum temper-ature. Thus comfort and saving of energy can be achieved. This mode
is used for those who use hot water on a regular basis.
During the operation of the EWH, the user can adjust the temperature of the water
heating using two buttons «▲» «▼» Temperature control (Figure 2, p. 2 and p. 3).
If you do not use the EWH in the winter time and there is a possibility of freezing
of the main waterways and the water heater itself, it is recommended to turn off the
power and drain the water from the EWH in order to avoid damage to the inner tank.
ы
EN
8
11. TECHNICAL MAINTENANCE
When performing maintenance scale on THE is checked. At the same time residue
that may accumulate in the bottom of the EWH is removed. If there is scale on THE, it
can be removed by using scale removing means or mechanically. It is recommended to
hold the first technical maintenance after a year from the time of connection by experts
of a specialized organization and depending on intensity of scale and residue to deter-
mine intervals of follow-up maintenance. This action will extend the maximum EWH
service life.
The first replacement of the magnesium anode shall be made no later than 12
months from the date of EWH installation. In case of no mark of installation in warranty
certificate with the seal of installation company, the period is calculated from the date
of purchase. Regular periodic maintenance and annual replacement of the magnesium
anode in time is imperative to maintain the manufacturer's warranty. Replacement of
the anode must be accompanied by a mark in the warranty card in case of replacement
by a service organization, or an attached sales receipt for its purchase in case of replace-
ment by the owner.
ATTENTION: accumulation of scale on TEH may cause its damage .
Note: Damages to THE due to scale formation are not subject to warranty. Regular
maintenance is not included in the warranty of the manufacturer and the seller.
The following shall be carried out for maintenance:
Turn off EWH power;
Cool hot water or discharge it through the mixer;
Cut off supply of cold water into EWH;
Unscrew the relief valve or open drain valve;
To put on the cold water supply inlet or discharge valve a rubber hose,
sending the other end down the drain;
Open hot water tap on mixer and drain water from the EWH through
the hose;
Remove the protective cover, disconnect wires, unscrew and remove
from the casing the removable flange;
Clean if necessary THEs from scale and remove residue from the tank;
Assemble, fill the EWH with water and power on.
In models with drain pipe, it is enough to cut off the flow of cold water into the
EWH, unscrew the drain stub on drain pipe and open hot water tap. Once the water is
discharged, you can open for a while cold water supply in EWH for additional tank
washing.
When conducting EWH maintenance by forces of specialized organization mark
with the seal of organization performing maintenance shall be made in service coupon.
ы
EN
9
12. POSSIBLE FAULTS AND REMEDIES.
Malfunction
Possible cause
How to fix
Hot water pressure from
EWH decreased. Cold
water pressure keeps at
the level.
Clogged inlet safety
valve
Remove the valve and clean it in
water
Heating time increased
THE is covered with a
layer of sludge
Remove the flange and clean the
THE
Supply voltage decreased
Contact power main operation ser-
vice
Frequent tripping of
thermal switch
The set temperature is
close to the limit
Set lower value of water heating
temperature
Thermostat tube is cov-
ered with sludge
Take out the EWH the remova-
ble flange and gently clean the
tube from scale
EWH operates but is not
heating water
Valve (Fig. 1, p.8)
is not closed or out of or-
der
Close or replace the valve (Fig. 1,
p. 8)
Powered EWH does not
heat water. No backlights
of indicator lamps.
1) no voltage in electric
network;
2) damaged power cord.
3) Thermal switch ac-
tuated and not switched
on
1) Check voltage at the electrical
outlet;
2) Contact a qualified service cen-
ter.
3) Disconnect from the power
supply, remove EWH protective
cover, press the button on ther-
mal switch until you hear a click
(fig. 2) install the cover and turn
on the power
These faults are not defects of EWH and shall be fixed by the consumer or by a
specialized organization at his own expense.
In case of failure to fix problems using the above recommendations or in case of
others problems revealing you should contact the authorized service center listed in the
operation manual.
ы
EN
10
Figure 2. Thermal switch arrangement diagram
13. TRANSPORTATION AND STORAGE OF ELECTRIC WATER HEATERS
Transportation and storage of electric water heaters shall be carried out in accord-
ance with manipulation marks on the packaging:
need to protect the goods from moisture
fragile, delicate handling
- recommended storage temperature range from +10° to +20° С
correct vertical position of cargo;
14. DISPOSAL
When complying with the rules of EWH installation, operation and maintenance and
when water quality complying with current standard the manufacturer sets EWH
lifespan of 9 years from the date of purchase.
All parts of the heater are made of materials allowing, where appropriate, environmen-
tally sound disposal which must be made in accordance with the rules and regulations
of the country where the water heater is operated.
When disposing of the EWH comply with local environmental laws and guidelines.
The manufacturer reserves the right to make changes to the design and specifications of
the heater without prior notice.
15. MANUFACTURER'S WARRANTY
The manufacturer sets 2 years as the period of warranty for water heater, and warranty
period for parts and components is as follows:
for water containing tank (inner tank) – 5 years;
for other components (heating element, thermostat, indicator lights, gaskets,
temperature indicator, pressure relief valve) - 2 years.
Push
ы
EN
11
The warranty period is calculated from the date of EWH sale. If there is no or corrected
date of sale and shop stamp, the warranty period is calculated from the date of EWH
manufacture. Claims within the warranty period are accepted only on presentation of
the warranty card with marks of the seller, and the identification plate on the casing of
the EWH. Release date of a water heater is encoded in a unique serial number, located
on the identification plate on the casing. EWH serial number consists of thirteen digits.
The third and fourth digits of the serial number are year of manufacture, the fifth and
sixth digits - month of release, the seventh and eighth digits - day of EWH release.
Claims within the warranty period are accepted only on presentation of the guarantee
card with marks of the seller, and the identification plate on the casing of the EWH.
The warranty shall apply to EWH only. Responsibility for compliance with principles
of installation and connection shall be borne by the buyer (in case of connection by his
own) or by the installer carrying out connection.
The first replacement of the magnesium anode shall be made no later than 12 months
from the date of EWH installation. In case of no mark of installation in warranty certif-
icate with the seal of installation company, the period is calculated from the date of
purchase. Regular periodic maintenance and annual replacement of the magnesium an-
ode in time is imperative to maintain the manufacturer's warranty. Replacement of the
anode must be accompanied by a mark in the warranty card in case of replacement by a
service organization, or an attached sales receipt for its purchase in case of replacement
by the owner.
The manufacturer shall not be liable for defects due to violations of principles of instal-
lation, operation and maintenance of EWH set forth herein, including in cases where
these defects have arisen due to invalid parameters of mains (electricity and water),
where EWH is operated, and due to the intervention of a third party. Manufacturer’s
warranty does not cover claims for appearance of EWH.
16. INFORMATION ON THE MANUFACTURER
Manufacturer:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu , Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, China
ZIP: 529725
All models have been certified and comply with requirements of European Directives:
Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
EN
12
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ!
Поздравляем Вас с приобретением электроводонагревателя THERMEX. Вы-
ражаем уверенность в том, что широкий ассортимент наших электроводонагрева-
телей удовлетворит любые Ваши потребности. Применение современных техно-
логий и материалов высочайшего качества при изготовлении приборов опреде-
лили популярность и доверие к торговой марке THERMEX. Наши электроводо-
нагреватели опционно снабжены устройством защитного отключения (УЗО),
обеспечивающим Вам полную электробезопасность при эксплуатации.
Электроводонагреватели THERMEX разработаны и изготовлены в строгом
соответствии с международными стандартами, гарантирующими надежность и
безопасность эксплуатации.
Настоящее руководство распространяется на модели THERMEX серии ID
(shadow). Наименование модели приобретенного Вами водонагревателя указано
в разделе «Гарантии изготовителя» (подраздел «Отметка о продаже») и в иденти-
фикационной табличке на корпусе прибора.
1. НАЗНАЧЕНИЕ
Электроводонагреватель (далее по тексту ЭВН) предназначен для обеспече-
ния горячей водой бытовых и промышленных объектов, имеющих магистраль хо-
лодного водоснабжения с необходимыми параметрами.
ЭВН должен эксплуатироваться в закрытых отапливаемых помещениях и не
предназначен для работы в непрерывно проточном режиме.
Электроводонагреватель (далее по тексту - ЭВН) предназначен для обеспече-
ния горячей водой бытовых и промышленных объектов, имеющих водопровод
холодной воды с давлением не менее 0,05 МПа и не более 0,7 МПа.
2. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Электроводонагреватель
- 1 шт.
Предохранительный клапан типа GP
- 1 шт
Руководство по эксплуатации
- 1 шт
Комплект анкеров для крепежа
- 1 комплект
Упаковка
- 1 шт
ы
RU
13
3. ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение питания всех типов и моделей ЭВН должно находиться в преде-
лах 230 В ±10%. Частота питающей электросети 50Гц ± 1 %. Объем внутреннего
бака и мощность нагревательного элемента указаны в идентификационной таб-
личке на корпусе прибора. Диаметр резьбы патрубков входа и выхода воды
G1/2".
Изготовитель оставляет за собой право на внесение изменений в комплекта-
цию, конструкцию и характеристики водонагревателя без предварительного уве-
домления.
Таблица 1
Объем ЭВН, л
Усредненное время нагрева на ΔТ=45°С
при мощности 2 кВт
25
0 ч. 39 мин.
42
1 ч. 06 мин.
67
1 ч. 45 мин.
84
2 ч. 12 мин.
4. ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ ЭВН
Внешний корпус ЭВН выполнен из ударопрочного пластика. Внутренние
баки имеют специальное покрытие биостеклофарфор, надежно защищающее
внутреннюю поверхность от химической коррозии. Пространство между внеш-
ним корпусом и внутренним баком заполнено пенополиуретаном - современной,
экологически чистой теплоизоляцией, обладающей наилучшими характеристи-
ками теплосбережения. Модели ID (shadow) имеют два резьбовых патрубка: для
входа холодной воды (Рис. 1, п. 3) с синим кольцом и выхода горячей воды (Рис.
1, п. 2) - с красным кольцом, и оборудованы дополнительным дренажным патруб-
ком (закрыт металлической заглушкой) для слива воды и промывки внутреннего
бака (Рис. 1, п. 17). На лицевой стороне ЭВН, во всех моделях, находится панель
управления (Рис. 1, п. 16).
На съемном фланце смонтированы трубчатый электронагреватель (ТЭН) и
датчики термостата и термовыключателя. ТЭН служит для нагрева воды и управ-
ляется термостатом, который имеет плавную регулировку температуры до +65°С.
Все модели имеют электронное управление с сенсорной регулировкой. Электро-
ника автоматически поддерживает температуру воды на уровне, установленном
пользователем. Термовыключатель служит для предохранения ЭВН от перегрева
и отключает ТЭН от сети при превышении температуры воды свыше +95°С (Рис.
3).
На электрическом шнуре прибора опционно смонтировано УЗО (опционно),
обеспечивающее отключение ЭВН от сети электропитания при утечке или пробое
напряжения питания на заземленные элементы прибора.
ы
RU
14
Предохранительный клапан (Рис. 1, п. 5) выполняет функции обратного кла-
пана, препятствуя попаданию воды из водонагревателя в водопроводную сеть в
случаях падения в последней давления и в случаях возрастания давления в баке
при сильном нагреве воды, а также функции защитного клапана, сбрасывая избы-
точное давление в баке при сильном нагреве воды. Во время работы водонагрева-
теля вода может просачиваться из выпускной трубы предохранительного клапана
для сброса излишнего давления, что происходит в целях безопасности водонагре-
вателя. Эта выпускная труба должна оставаться открытой для атмосферы и быть
установлена постоянно вниз и в незамерзающей окружающей среде.
Необходимо обеспечить отвод воды из выпускной трубы предохранительного
клапана ис. 1, п. 14) в канализацию, предусмотрев при монтаже ЭВН соответ-
ствующий дренаж (Рис. 1, п. 6).
Необходимо регулярно (не реже одного раза в месяц) проводить слив неболь-
шого количества воды через выпускную трубу предохранительного клапана в ка-
нализацию для удаления известковых осадков и для проверки работоспособности
клапана. Для открывания клапана он снабжен ручкой (Рис. 1, п. 15). Необходимо
следить, чтобы во время работы ЭВН эта ручка находилась в положении, закры-
вающем слив воды из бака.
5. УКАЗАНИЯ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ
Электрическая безопасность ЭВН гарантирована только при наличии эффек-
тивного заземления, выполненного в соответствии с действующими правилами
монтажа электроустановок.
Сантехническая подводка и запорная арматура должны соответствовать па-
раметрам водопроводной сети и иметь необходимые сертификаты качества.
При монтаже и эксплуатации ЭВН не допускается:
подключать электропитание, если ЭВН не заполнен водой;
снимать защитную крышку при включенном электропитании;
использовать ЭВН без заземления;
включать ЭВН в водопроводную сеть с давлением больше 0,7 МПа;
подключать ЭВН к водопроводу без предохранительного клапана;
сливать воду из ЭВН при включенном электропитании;
использовать запасные части, не рекомендованные Производителем;
использовать воду из ЭВН для приготовления пищи;
использовать воду, содержащую механические примеси (песок, мелкие
камни), которые могут привести к нарушению работы ЭВН и предохра-
нительного клапана.
изменять конструкцию и установочные размеры кронштейнов ЭВН.
Температура окружающей среды, в которой эксплуатируется ЭВН, должна
находиться в пределах от 3ºС до 40ºС. Замерзание воды в ЭВН при отрицательных
ы
RU
15
температурах приводит к выходу его из строя, что не является гарантийным слу-
чаем.
Следует обращать внимание детей на то, чтобы они не играли с ЭВН.
ЭВН не предназначен для эксплуатации лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, осязательными или психическими
способностями, а также лицами, не умеющими пользоваться ЭВН, за
исключением случаев, когда это происходит под наблюдением или
согласно инструкциям от лиц, отвечающих за безопасность ЭВН.
6. УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Все монтажные, сантехнические и электромонтажные работы должны прово-
диться квалифицированным персоналом.
7. РАЗМЕЩЕНИЕ И УСТАНОВКА
Установка ЭВН производится в соответствии с маркировкой, указанной на
корпусе, и следующей таблицей:
Маркировка
Объем
Размещение
ID 30 V (shadow)
25 литров
V - вертикальное, патрубки вниз
ID 50 V (shadow)
42 литров
V - вертикальное, патрубки вниз
ID 80 V (shadow)
67 литров
V - вертикальное, патрубки вниз
ID 100 V (shadow)
84 литров
V - вертикальное, патрубки вниз
ID 50 H (shadow)
42 литров
H - горизонтальное, патрубки вниз
ID 80 H (shadow)
67 литров
H - горизонтальное, патрубки вниз
Рекомендуется устанавливать ЭВН максимально близко от места использова-
ния горячей воды, чтобы сократить потери тепла в трубах.
При сверлении (выполнении) отверстий в стене, следует учитывать проходя-
щие в ней кабели, каналы и трубы. При выборе места монтажа необходимо учи-
тывать общий вес ЭВН заполненного водой. Стену и пол со слабой грузоподъем-
ностью необходимо соответственно укрепить.
ЭВН подвешивается за кронштейны корпуса на крюки анкеров, закрепляемые
в стене. Монтаж крюков в стене должен исключать самопроизвольное перемеще-
ние по ним кронштейнов ЭВН.
Для обслуживания ЭВН расстояние от защитной крышки до ближайшей по-
верхности в направлении оси съемного фланца должно быть не менее 30 санти-
метров - для всех моделей;
ы
RU
16
ВНИМАНИЕ! Во избежание причинения вреда имуществу потреби-
теля и (или) третьих лиц в случае неисправностей системы горячего
водоснабжения, необходимо производить монтаж ЭВН в помеще-
ниях, имеющих гидроизоляцию полов и дренаж в канализацию, и ни
в коем случае не размещать под ЭВН предметы, подверженные воз-
действию воды. При размещении ЭВН в незащищенных помещениях
необходимо установить под ЭВН защитный поддон с дренажем в ка-
нализацию.
В случае размещения ЭВН в местах, труднодоступных для проведения техни-
ческого и гарантийного обслуживания (антресоли, ниши, межпотолочные про-
странства и т.п.) демонтаж и монтаж ЭВН осуществляется потребителем самосто-
ятельно, либо за его счет.
Примечание: защитный поддон не входит в комплект поставки ЭВН.
8. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ВОДОПРОВОДУ
Установить предохранительный клапан (Рис. 1, п. 5) на входе холодной воды
(Рис. 1, п. 3), помеченном синим кольцом, закрутив на 3,5 - 4 оборота, обеспечив
герметичность соединения любым уплотнительным материалом (льном, лентой
ФУМ и др.).
Запрещается эксплуатировать ЭВН без предохранительного клапана
или использовать клапан других производителей.
Во время эксплуатации ЭВН вы можете наблюдать появление капель из дре-
нажного клювика предохранительного клапана (сброс излишнего давления при
нагреве воды). Рекомендуется присоединить к дренажному клювику резиновую
или силиконовую трубку соответствующего диаметра для отвода влаги.
Подключение к водопроводной системе производится в соответствии с Рис. 1
только при помощи медных, металлопластиковых или пластиковых труб, а также
специальной гибкой сантехподводки. Запрещается использовать гибкую под-
водку бывшую ранее в употребление. Рекомендуется подавать воду в ЭВН через
фильтр-грязевик, установленный на магистрали холодной воды (не входит в ком-
плект поставки).
ы
RU
17
Рисунок 1. Схема подключения ЭВН к водопроводу
Рисунок 1: 1 ЭВН, 2 патрубок горячей воды, 3 патрубок холодной
воды, 4 сливной вентиль, 5 предохранительный клапан, 6 дренаж в
канализацию, 7 подводка, 8 перекрыть вентиль при эксплуатации ЭВН, 9
магистраль холодной воды, 10 – магистраль горячей воды, 11 – запорный вентиль
холодной воды, 12 – запорный вентиль горячей воды, 13 защитная крышка, 14
– выпускная труба предохранительного клапана, 15 – ручка для открывания
предохранительного клапана, 16 – панель управления, 17 – сливной патрубок.
После подключения откройте вентиль подачи холодной воды (Рис. 1, п. 11) в
ЭВН, кран выхода горячей воды из ЭВН (Рис. 1, п. 12) и кран горячей воды на
смесителе, чтобы обеспечить отток воздуха из водонагревателя. При конечном
заполнении ЭВН из крана смесителя непрерывной струей потечет холодная вода.
Закройте кран горячей воды на смесителе.
ы
RU
18
При подключении ЭВН в местах, не снабженных водопроводом, допускается
подавать воду в ЭВН из вспомогательной емкости, размещённой на высоте не ме-
нее 5 метров от верхней точки ЭВН, или с использованием насосной станции.
Примечание: для облегчения обслуживания ЭВН в процессе эксплуатации ре-
комендуется установка сливного вентиля (Рис. 1, п. 4) в соответствии с рис. 1 (для
моделей, не оборудованных сливным патрубком (не входит в комплект поставки
ЭВН)).
Если давление в водопроводе превышает 0,7 МПа, то на входе перед ЭВН
необходимо установить редукционный клапан (не входит в комплект поставки
ЭВН) для снижения давления воды до нормы.
9. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
ВНИМАНИЕ! Перед включением электропитания убедитесь, что
ЭВН заполнен водой.
ЭВН оборудован штатным шнуром электропитания с вилкой и УЗО (опци-
онно).
Розетка должна иметь клемму заземления и располагаться в месте, защищен-
ном от влаги.
Розетка и подведенная к ней электропроводка должны быть рассчитаны на
номинальную мощность не менее 2000Вт.
Вставить вилку в розетку (если ЭВН опционно оборудован УЗО, нажать
кнопку, расположенную на УЗО).
10. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Рисунок 2. Электронная панель управления
ы
RU
19
Рисунок 2: 1 LCD дисплей, 2 кнопка «▲» Temperature control / увеличение
температуры нагрева, 3 – кнопка «▼» Temperature control / уменьшение темпера-
туры нагрева, 4 кнопка «on/off» / вкл./выкл, 5 кнопка «Heating mode» / уста-
новка мощности нагрева, 6 индикация умного режима «Smart», 7 индикация
«Economy» / Минимальная мощность, 8 индикация «Optimal» / стандартная
мощность, 9 индикация «Turbo» / максимальная мощность.
Включение/выключение ЭВН осуществляется центральной кнопкой на па-
нели управления «on/off» (Рис. 2, п.4), при этом на дисплее показывается заданная
температура нагрева. Через 2,5 секунды после этого на дисплей выводится теку-
щая температура воды в ЭВН. Выбор мощности нагрева осуществляется кнопкой
«Heating mode» (Рис. 2, п.5), на панели управления. Режим 2 кВт сопровождается
индикацией контрольной лампы «Turbo» (Рис. 2, п.9), 1,3 кВт - индикацией кон-
трольной лампы «Optimal» (Рис. 2, п.8), а 0,7 кВт - индикацией контрольной
лампы «Economy» (Рис. 2, п.7).
Включение умного режима «Smart» сопровождается индикацией контроль-
ной лампы «Smart» (Рис. 2, п.6). Во время работы этого режима ЭВН может изу-
чать и записывать привычку пользователей использовать горячую воду и заранее
подготавливать горячую воду для следующего цикла воды (7 дней в цикле). В
период, когда пользователям не нужна горячая вода, поддерживать воду при ми-
нимальной температуре. Таким образом, можно достигнуть комфорта и экономии
энергии. Этот режим применяется для пользователей, которые регулярно исполь-
зуют горячую воду.
В процессе эксплуатации ЭВН потребитель может регулировать температуру
нагрева при помощи двух клавиш «▲» «▼» Temperature control ис. 2, п.2 и п.3).
Если при эксплуатации ЭВН сработало УЗО (поставляется опционно), для
возврата его в рабочее состояние необходимо нажать кнопку на УЗО. Если при
этом УЗО срабатывает повторно, необходимо вызвать специалиста сервисной
службы для устранения причин, по которым оно срабатывает.
Если вы не используете ЭВН в зимний период и существует вероятность за-
мерзания водных магистралей и самого водонагревателя, рекомендуется отклю-
чить питание и слить воду из ЭВН во избежание повреждения внутреннего бака.
11. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСУЛЖИВАНИЕ
При проведении ТО проверяется наличие накипи на ТЭНе. Одновременно с
этим удаляется осадок, который может образоваться в нижней части ЭВН. Если
на ТЭНе образовалась накипь, то её можно удалить с помощью специальных чи-
стящих средств, либо механическим путем. Рекомендуется через год с момента
подключения ЭВН провести первое техническое обслуживание работниками спе-
циализированной организации и по интенсивности образования накипи и осадка
ы
RU
20
определить сроки проведения последующих ТО. Данное действие максимально
продлит срок эксплуатации ЭВН.
Первая замена магниевого анода должна быть произведена не позднее 12 ме-
сяцев с даты установки ЭВН. При отсутствии отметки об установке с печатью
монтажной организации в гарантийном талоне, срок исчисляется с даты покупки.
Периодическое проведение технического обслуживания и ежегодная замена маг-
ниевого анода является обязательным условием для сохранения гарантийных обя-
зательств завода-изготовителя. Замена анода должна сопровождаться отметкой в
гарантийном талоне, в случае замены сервисной организацией, или приложенным
кассовым чеком о его покупке, в случае замены владельцем.
ВНИМАНИЕ! накопление накипи на ТЭНе может стать причиной
его повреждения.
Примечание: Повреждение ТЭНа из-за образования накипи не подпадает под
действие гарантийных обязательств. Регулярное техническое обслуживание не
входит в гарантийные обязательства изготовителя и продавца.
Для проведения ТО необходимо выполнить следующее:
отключить электропитание ЭВН;
дать остыть горячей воде или израсходовать ее через смеситель;
перекрыть поступление холодной воды в ЭВН;
отвинтить предохранительный клапан или открыть сливной вентиль;
на патрубок подачи холодной воды или на сливной вентиль надеть рези-
новый шланг, направив второй его конец в канализацию;
открыть кран горячей воды на смесителе и слить воду из ЭВН через
шланг в канализацию;
снять защитную крышку, отключить провода, отвинтить и извлечь из
корпуса опорный фланец;
очистить при необходимости ТЭН от накипи и удалить осадок из бака;
произвести сборку, заполнить ЭВН водой и включить питание.
В моделях, имеющих дренажный патрубок, достаточно перекрыть поступле-
ние холодной воды в ЭВН, открутить заглушку на дренажном патрубке и открыть
кран горячей воды. После того, как вода сольется, можно открыть на некоторое
время подачу холодной воды в ЭВН для дополнительной промывки бака.
При проведении технического обслуживания ЭВН силами специализирован-
ной организации в сервисном талоне должна быть сделана соответствующая от-
метка.
ы
RU
21
12. ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И МЕТОДЫ
ИХ УСТРАНЕНИЯ.
Неисправность
Возможная причина
Способ устранения
Уменьшился напор
горячей воды из ЭВН.
Напор холодной воды
прежний
Засорение впускного
отверстия предохрани-
тельного клапана
Снять клапан и промыть
его в воде
Увеличилось время
нагрева
ТЭН покрылся слоем
накипи
Извлечь фланец и очистить
ТЭН
Понизилось напряжение
электросети
Обратиться в службу
эксплуатации электросети
Частое срабатывание
кнопки термовыключа-
теля
Установленная
температура близка
к предельной
Повернуть регулятор термо-
стата в сторону уменьшения
температуры (-)
Трубка термостата
покрылась накипью
Извлечь из ЭВН опорный
фланец и аккуратно очистить
трубку от накипи
ЭВН работает,
но не нагревает воду
Вентиль (Рис. 1, п.8)
не закрыт или вышел
из строя
Закрыть или заменить вентиль
(Рис. 1, п.8)
Включенный
в электросеть ЭВН
не нагревает воду.
Отсутствует индикация
на панели управления
1) сработало УЗО
(при его наличии);
2) отсутствует напряже-
ние в электросети;
3) поврежден сетевой
провод.
1) Нажать кнопку на УЗО;
2) Проверьте наличие напряже-
ния в электрической розетке;
3) Обратитесь в специализиро-
ванный сервисный центр.
Вышеперечисленные неисправности не являются дефектами ЭВН и устраня-
ются потребителем самостоятельно или за его счет.
Рисунок 2. Схема расположения кнопки термовыключателя
ы
RU
22
13. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ ЭЛЕКТРОВОДОНАГРЕВА-
ТЕЛЕЙ
Транспортировка и хранение электроводонагревателей осуществляется в со-
ответствии с манипуляционными знаками на упаковке:
Необходимость защиты груза от воздействия влаги
Хрупкость груза, условие осторожного обращения
Рекомендованный температурный диапазон хранения груза:
от +10°С до +20°С
Правильное вертикальное положение груза;
14. УТИЛИЗАЦИЯ
При соблюдении правил установки, эксплуатации, технического обслуживания
ЭВН и соответствии качества используемой воды действующим стандартам из-
готовитель устанавливает срок службы ЭВН 9 лет.
При утилизации ЭВН необходимо соблюдать местные экологические законы и
рекомендации.
Изготовитель оставляет за собой право на внесение изменений в конструкцию и
характеристики ЭВН без предварительного уведомления.
15. ГАРАНТИИ ИЗГОТОВИТЕЛЯ
Изготовитель устанавливает срок гарантии на водонагреватель 2 года, при этом
сроки гарантии на составные части и комплектующие изделия следующие:
на водосодержащую емкость (внутренний бак) - 5 лет;
на прочие составные части (нагревательный элемент, термостат, лам-
почки-индикаторы, уплотнительные прокладки, индикатор температуры,
предохранительный клапан) - 2 года.
Срок гарантии исчисляется с даты продажи ЭВН. При отсутствии или исправле-
нии даты продажи и штампа магазина срок гарантии исчисляется от даты выпуска
ЭВН. Дата выпуска водонагревателя закодирована в уникальном серийном но-
мере, расположенном на идентификационной табличке на корпусе ЭВН. Серий-
ный номер ЭВН состоит из тринадцати цифр. Третья и четвертая цифра серийного
номера - год выпуска, пятая и шестая - месяц выпуска, седьмая и восьмая - день
ы
RU
23
выпуска ЭВН. Претензии в период срока гарантии принимаются при наличии
данного руководства с отметками фирмы-продавца и идентификационной таб-
лички на корпусе ЭВН.
Гарантия распространяется только на ЭВН. Неисправность предохранительного
клапана или шнура питания не влекут за собой замену ЭВН. Ответственность за
соблюдение правил установки и подключения лежит на покупателе случае са-
мостоятельного подключения) либо на монтажной организации, осуществившей
подключение.
Первая замена магниевого анода должна быть произведена не позднее 12 месяцев
с даты установки ЭВН. При отсутствии отметки об установке с печатью монтаж-
ной организации в гарантийном талоне, срок исчисляется с даты покупки. Пери-
одическое проведение технического обслуживания и ежегодная замена магние-
вого анода является обязательным условием для сохранения гарантийных обяза-
тельств завода-изготовителя. Замена анода должна сопровождаться отметкой в
гарантийном талоне, в случае замены сервисной организацией, или приложенным
кассовым чеком о его покупке, в случае замены владельцем.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки, возникшие вследствие
нарушения потребителем правил установки, эксплуатации и технического обслу-
живания ЭВН, изложенных в настоящем руководстве, в т.ч. в случаях, когда эти
недостатки возникли из-за недопустимых параметров сетей (электрической и во-
доснабжения), в которых эксплуатируется ЭВН, и вследствие вмешательства тре-
тьих лиц. На претензии по внешнему виду ЭВН гарантия изготовителя не распро-
страняется.
16. СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ
Изготовитель:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu, Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, PRC
Все модели прошли обязательную сертификацию и соответствуют требованиям
Европейских директив: Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
RU
24
PRIMA DEL PRIMO USO DELLO SCALDACQUA LEGGERE AT-
TENTIVAMENTE IL PRESENTE MANUALE D’USO
GENTILE CLIENTE!
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto dello scaldacqua elettrico THERMEX!
Gli scaldacqua THERMEX sono progettati e prodotti nello stretto rispetto degli
standard internazionali che garantiscono l’efficienza e la sicurezza dell’uso.
Il presente manuale è valido per i modelli THERMEX di serie ID (shadow). Il titolo
completo del modello dello scaldacqua da Lei acquistato è indicato nella sezione del
manuale «Contrassegno confermante la vendita» e sulla targhetta d’identità sul corpo
dell’apparecchio.
1. APPLICAZIONE
Lo scaldacqua elettrico (qui di seguito «Lo scaldacqua») è la soluzione per fornitura
dell’acqua calda nei locali ad uso abitativo e quelli industriali dotati della tubazione di
acqua fredda con la pressione minima di 0,05 MPa e la pressione maxima di 0,7 MPa.
La manutenzione dello scaldacqua avvenga negli ambienti chiusi e ben riscaldati,
lo scaldacqua non è adatto al lavoro con il flusso di acqua continuo (quale scaldacqua
istantanei).
2. KIT di fornitura
Scaldacqua elettrico
- 1 pz.
Valvola di sicurezza tipo GP
- 1 pz.
Manuale d’uso
- 1 pz.
KIT di ancoraggi di fissaggio
(opzionale)
- 1 KIT
Imballaggio
- 1 pz.
3. PRINCIPALI CARATTERISTICHE TECNICHE
La tensione fornita allo scaldacqua deve corrispondere al valore pari a 230V ±10%.
La frequenza della rete di alimentazione elettrica deve essere di 50Hz ± 1 %. La ca-
pacità del serbatoio interno e la potenza della resistenza elettrica sono indicati sulla tar-
ghetta d’identità sul corpo dell’apparecchio. Il diametro della filettatura dei raccordi
d’entrata e di uscita è G1/2".
ы
IT
25
Il produttore si riserva il diritto di riportare le variazioni nella dotazione, struttura e
caratteristiche dello scaldacqua senza obbligo di preavviso.
Tabella 1
Modello
Gamma
Capacità
utile dello
scaldacqua,
l
Posizionamento
ID 30 V (shadow)
30
25
verticale
ID 50 V (shadow)
50
42
vertical
ID 80 V (shadow)
80
67
vertical
ID 100 V (shadow)
100
84
vertical
ID 50 H (shadow)
50
42
orizzontale
ID 80 H (shadow)
80
67
orizzontale
4. DESCRIZIONE E PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO DELLO
SCALDACQUA
Il corpo esterno dello scaldacqua è realizzato del materiale plastico resistente agli
urti. I serbatoi interni hanno il rivestimento speciale in biovetroporcellana che protegge
a modo sicuro la superfecie interna della corrosione elettrochimica. Lo spazio tra il
corpo esterno ed il serbatoio interno è riempito con poliuretano schiumato che presente
un’isolamento termico moderno ed ecologico con le ottime caratteristiche d’isolamento
termico. I modelli ID (shadow) sono dotati dei due raccordi filettati: per l’entrata
dell’acqua fredda (Fig. 1, pos. 3) con l’annello di colore blu e per l’uscita dell’acqua
calda (Fig. 1, pos.2) con l’annello di colore rosso, ed anche sono dotati del raccordo
di scarico supplementare (chiuso con un tappo metallico) per lo scarico dell’acqua e
lavaggio dello serbatoio interno (Fig. 1, pos.17). Sulla facciata dello scaldacqua di tutti
i modelli è posizionato un pannello di comando (Fig. 1, pos.16).
Sulle flange rimovibili sono montati i riscaldatori tubolari (resistenze elettriche) ed
i sensori del termostato ed interruttore termico. La resistenza elettrica serve al
riscaldamento d’acqua ed è controllata dal termostato che assicura la possibilità di rego-
lazione graduale di temperatura di riscaldamento fino a +65°С. Tutti i modelli sono
dotati del controllo elettronico con la tastiera a sfioramento. I componenti elettronici in
modo automatico mantengono la temperatura dell’acqua al livello prescelto dall’utente.
L’interruttore termico serve per proteggere lo scaldacqua del riscaldamento anormale
d’acqua e provoca l’apertura del circuito di alimentazione alla resistenza elettrica in
caso di riscaldamento d’acqua più di +95°С (Fig. 3).
La valvola di sicurezza (Fig. 1, pos.5) fa la funzione della valvola di ritegno che
impedisce il ritorno dell’acqua dallo scaldacqua alla tubazione in caso del calo di pres-
sione nella tubazione stessa ed anche in caso di salita di pressione in serbatoio durante
il riscaldamento forte dell’acqua ed anche fa la funzione della valvola di protezione che
evita sovrappressioni al serbatoio durante il riscaldamento forte dell’acqua. Durante il
funzionamento dello scaldacqua l’acqua può gocciolare dall’attacco di scarico della val-
vola di sicurezza per lo scarico della pressione eccessiva che provvede la sicurezza dello
ы
IT
26
scaldacqua. Questo attacco di scarico deve essere lasciato aperto all'atmosfera e deve
essere previsto in pendenza continua verso il basso.
E indispensabile assicurare lo scarico d’acqua dall’attacco di scarico della valvola
di sicurezza (Fig. 1, pos.14) alla canalizzazione mediante l’apposito scarico (Fig. 1,
pos.6) previsto durante il montaggio.
E indispensabile provvedere regolarmente (minimo una volta al mese) allo
scarico di una porzione piccola dell’acqua dallattacco di scarico della valvola di
sicurezza alla canalizzazione per lo scopo di pulizia del calcare e controllo di
funzionali della valvola di sicurezza. Una leva (Fig. 1, pos.15) serve per aprire la
valvola di sicurezza. Occorre assicurare che durante il funzionamento dello scaldacqua
la leva suindicata sia in posizione che chiuda lo scarico dell’acqua dal serbatoio.
5. INDICAZIONI DI SICUREZZA
La sicurezza elettrica dello scaldacqua è garantita solo in presenza della messa a
terra efficace realizzata in conformità alle vigenti normative di montaggio elettrico.
L’alimentazione idrica e valvolame di ritenuta devono essere conformi ai req-
uisiti della tubazione ed avere tutti i certificati di quali obbligatori.
Non è ammissibile durante il montaggio e manutenzione dello scaldacqua:
effettuare il collegamento elettrico dello scaldacqua non completamente pieno
d’acqua;
togliere la calotta di protezione con l’alimentazione elettrica accesa;
usare lo scaldacqua senza messa a terra oppure utilizzare quale messa a terra i
tubi idrici;
connettere lo scaldacqua alla tubazione con la pressione superiore a 0,7 MPa;
connettere lo scaldacqua alla tubazione in assenza della valvola di sicurezza;
scaricare l’acqua dallo scaldacqua con l’alimentazione elettrica accesa;
utilizzare ricambi non raccomandati dal Produttore;
utilizzare l’acqua dallo scaldacqua per cucinare;
utilizzare l’acqua contenente i pezzetti meccanici (sabbia, pietre piccole), che
possono provocare il malfunzionamento dello scaldacqua e della valvola di
sicurezza.
cambiare la struttura e misure di montaggio delle staffa di sospensione dello
scaldacqua.
La temperatura dell’ambiente in cui funziona lo scaldacqua deve essere compresa
tra i limiti da 3ºС fino a 40ºС. Il congelamento dell’acqua nell’apparecchio in caso delle
temperature sotto zero risulta nella sua rottura che non presenta il caso di garanzia.
Occorre prestare l’attenzione dei bambini e prevenire i suoi giochi con lo
scaldacqua. Lo scaldacqua non è addatto a manutenzione eseguita dalle
persone (incluso bambini) con le abilità fisiche, tattili e mentali limitate ed
anche dalle persone non istruite sull’utilizzo dello scaldacqua all’eccezione
ы
IT
27
dei casi in cui l’utilizzo si effetua sotto la sorveglianza oppure secondo le
istruzioni delle persone responsabili della sicurezza dello scaldacqua.
Durante l’utilizzo dello scaldacqua occorre regolarmente fare delle verifiche del
suo corretto funzionamento (assenza di perdite d’acqua, odore di bruciato, scin-
tillamento del cablaggio, etc.). In caso della sospensione prolungata dell’uso dello
scaldacqua, interruzione del funzionamento dell’alimentazione idrica o elettrica occorre
scollegare lo scaldacqua dalla rete elettrica e chiudere il rubinetto dell’alimentazione di
acqua fredda.
6. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
Tutti il lavori di montaggio, idraulici ed elettrici verranno eseguiti solo dal
personale qualificato.
7. POSIZIONAMENTO ED INSTALLAZIONE
Tutti il lavori di montaggio, lavori idraulici ed elettrici verranno eseguiti solo dal
personale qualificato.
L’installazione dello scaldacqua deve essere effettuata secondo la marchiatura sul
corpo e secondo i dati dalla Tabella 1.
Si consiglia di collocare lo scaldacqua in massima prossimità dal punto di prelievo
di acqua calda per evitare dispersioni di calore lungo le tubazioni.
Occorre considerare il peso totale dello scaldacqua con completo riempimento d’ac-
qua nel processo di scelta di posto di fissaggio. Il muro ed il pavimento di scarsa robust-
ezza richiedono rinforzamento. Ci vuole considerare l’eventuale presenza dei cavi
elettrici, condotti e tubi nel processo di perforazione (esecuzione dei fori) del muro.
Lo scaldacqua viene appeso agganciando la staffa di sospensione del corpo agli
ancoraggi, fissati in precedenza al muro. Il montaggio degli ancoraggi al muro deve
escludere lo spostamento spontaneo delle staffa di sospensione dello scaldacqua lungo
gli ancoraggi stessi.
Il Produttore non è responsabile dell’eventuale caduta dello scaldacqua in seguito
al fissaggio scorretto degli ancoraggi e alla scelta sbagliata degli ultimi.
Per la manutenzione dello scaldacqua la distanza dalla calotta di protezione alla
superficie più vicina in direzione dell’asse della flangia rimovibile deve essere minimo
30 centimetri per tutti i modelli.
AVVERTENZA! Per evitare il danno alla proprietà dell’utente e (o) delle
persone terzi in caso di malfunzionamento dello sistema di fornitura
dell’acqua calda occore installare lo scaldacqua nei locali con pavimenti
impermeabili e dotati dello scarico alla canalizzazione, in nessun caso non
è consentito il collocamento sotto lo scaldacqua degli oggetti che possono
ы
IT
28
essere danneggiati dall’acqua. In caso d’installazione nei locali non pro-
tetti occorre montare sotto lo scaldacqua una vasca di protezione con lo
scarico nella canalizzazione.
Nel caso d’installazione dello scaldacqua nei posti difficilmente accessibili per ma-
nutenzione ed effettuazione dei servizi di garanzia (piani ammezzati, nicchie, contro-
soffitti, etc.) il montaggio e lo smontaggio dello scaldacqua va eseguito dall’utente op-
pure per conto dell’utente.
NB: una vasca di protezione non è inclusa nel KIT di fornitura dello scaldacqua.
8. COLLEGAMENTO IDRAULICO
E indispensabile alimentare lo scaldacqua con l’acqua fredda con utilizzo di pre-
filtro con grado di filtraggio minimo di 200 µm.
Montare la valvola di sicurezza (Fig. 1, pos.5) all’entrata dell’acqua fredda (Fig. 1,
pos.3), un raccordo con annello di colore blu, a 3,5-4 giri assicurando la tenuta idraulica
del collegamento con qualsiasi materiale di guarnizione (lino, nastro Teflon, etc.).
Durante il funzionamento dello scaldacqua l’acqua può gocciolare dall’attacco di
scarico della valvola di sicurezza (si tratta dello scarico della pressione eccessiva). Si
consiglia di raccordare all’attacco di scarico un tubo in gomma o silicone di idoneo
diamentro per lo scarico dell’acqua in eccesso.
Il collegamento idraulico si effettua secondo le indicazioni riportate sulla Fig. 1
esclusivamente a mezzo dei tubi di rame, tubi multistrato di tipo «M-pipes» (costituite
da strati polimerici e metallici) o di plastica oppure dei raccordi flessibili idraulici. E
vietato l’utilizzo dei raccordi flessibili idraulici già usati. Si consiglia di alimentare lo
scaldacqua con l’uso di filtro defangatore montato sulla tubazione di acqua fredda (non
in dotazione).
E vietato l’utilizzo dei raccordi flessibili idraulici gusati. E vietato la
manutenzione dello scaldacqua in assenza della valvola di sicurezza op-
pure utilizzare una valvola fornita dagli altri produttori.
ы
IT
29
Fig. 1. Schema del collegamento idraulico dello scaldacqua
Fig. 1: 1 Scaldacqua, 2 raccordo per l’uscita dell’acqua calda, 3 – raccordo
per l’entrata dell’acqua fredda, 4 – rubinetto di scarico (non in dotazione), 5 valvola
di sicurezza, 6 scarico alla canalizzazione (non in dotazione), 7 tubi di alimenta-
zione, 8 – chiudere il rubinetto quando lo scaldacqua è in uso, 9 tubo di acqua fredda
, 10 – tubo di acqua calda, 11 – rubinetto dell’alimentazione di acqua fredda, 12 – rubi-
netto dell’uscita di acqua calda, 13 – calotta di protezione, 14 – attacco di scarico della
valvola di sicurezza, 15 leva di apertura della valvola di sicurezza, 16 pannello di
comando, 17 – raccordo di scarico.
Dopo che il collegamento idraulico sia effettuato assicurare che il rubinetto di in-
tercettazione di acqua fredda dello scaldacqua sia aperto e che rubinetto di intercetta-
zione di acqua calda dello scaldacqua (8) sia chiuso. Aprire il rubinetto dell’alimenta-
zione dello scaldacqua con l’acqua fredda (11), il rubinetto dell’uscita di acqua calda
dallo scaldacqua (12) ed il rubinetto dell’acqua calda sul miscelatore per consentire
l’uscita dell’aria interna dallo scaldacqua. Al riempimento completo dello scaldacqua si
ы
IT
30
verifichera un flusso costante dal miscelatore. Chiudere il rubinetto dell’acqua calda sul
miscelatore. Nel caso di collegamento dello scaldacqua nei locali non dotati dell'im-
pianto d'alimentazione idrica è consentito l’alimentazione dello scaldacqua con l’acqua
da un serbatoio installato all’altezza minima di 5 metri dal punto superiore dello
scaldacqua oppure da un serbatoio ausiliario a mezzo di una stazione di pompaggio.
NB: per facilitare la manutenzione dello caldacqua durante il suo uso si consiglia
d’installare il rubinetto di scarico (Fig. 1, pos.4) in conformità alle indicazioni fornite
sulla Fig. 1 (per i modelli non dotati del raccordo di scarico (non è in dotazione)).
Nel caso esistesse una pressione di rete superiore a 0,7 MPa, è necessario applicare
un adeguato riduttore di pressione (non in dotazione) all’entrata dell’acqua fredda allo
scaldacqua a monte della valvola di sicurezza (prima della valvola di sicurezza rispetto
del senso di corso d’acqua) per assicurare la riduzione della pressione fino a quella
richiesta.
9. COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima del collegamento dello scaldacqua alla rete elettrica verificare che le carat-
teristiche della rete siano conforme ai requisiti tecnici dello scaldacqua.
AVVERTENZA! Prima dell’accensione di apparecchio occorre verificare che lo
scaldacqua sia completamente riempito con l’acqua!
Lo scaldacqua deve avere messa a terra per assicurare il suo funzionamento sicuro.
Lo scaldacqua è già cablato ed è provvisto di spina europea. La presa elettrica deve
essere dotata della messa a terra con un filo a massa collegato e deve essere collocata
nel posto protetto dall’umidità oppure soddisfare i requisiti non inferiori di IРХ4.
10. FUNZIONAMENTO
Figura 2. Pannello di comando elettronico
ы
IT
31
Figura 2: 1 LCD display, 2 tasto «▲» «Temperature control» / aumento di
temperatura di riscaldamento, 3 – tasto «» «Temperature control» / diminuzione della
temperatura di riscaldamento, 4 tasto «on/off» / accensione / spegnimento, 5 tasto
«Heating mode» / prescelta dell’intensità di riscaldamento, 6 – indicazione del modo di
funzionamento «Smart», 7 indicatore «Economy» / intensità di riscaldamento minima,
8 – indicatore «Optimal» / intensità di riscaldamento standard, 9 – indicatore «Turbo» /
intensità di riscaldamento massima.
L’accensione/spegnimento dello scaldacqua si effettua mediante il pemere del tasto
centrale «on/off» (Fig. 2, pos.4), e la temperatura di riscaldamento prescelta si visual-
izza sul display. Fra 2,5 secondi il display visualizza la corrente temperatura d’acqua
nello scaldacqua. La scelta dell’intensità di riscaldamento avviene con l’uso del tasto
«Heating mod(Fig. 2, pos.5) sul pannello di comando. Il regime di 2 kW corrisponde
all’accensione della lampadina spia «Turbo» (Fig. 2, pos.9), 1,3 kW - corrisponde
all’accensione della lampadina spia «Optimal» (Fig. 2, pos.8) mentre 0,7 kW cor-
risponde all’accensione della lampadina spia «Economy» (Fig. 2, pos.7).
L'accensione della modalità smart "Smart" è accompagnata dall'indicazione della
spia di controllo "Smart" (Fig. 2, elemento 6). Durante l’uso di questo modo di funziona-
mento lo scaldacqua può registrare e memorizzare l’orario di consumo dell’acqua calda
e provvede al riscaldamento dell’acqua preventivamente per il prossimo ciclo di con-
sumo d’acqua (un ciclo è di 7 giorni). Durante il periodo in cui l’utente non ha bisogno
dell’acqua calda lo scaldacqua mantiene la temperatura dell’acqua al livello minimo.
Quindi, si ottiene la comodità e il risparmio energetico. Questo modo di funzionamento
si usa dagli utenti che utilizzano l’acqua calda fre-quentemente.
Durante l’uso dello scaldacqua l’utente può regolare la temperatura di
riscaldamento d’acqua con due tasti «▲» «▼» «Temperature control» (Fig. 2, pos.2 e
pos.3).
Se lo scaldacqua non è usato durante il periodo invernale ed esiste la possibilità del
congelamento delle tubazioni di alimentazione idrica e dello scaldacqua stesso, si con-
siglia togliere la tensione dallo scaldacqua e svuotare lo scaldacqua per evitare il dan-
neggiamento del serbatoio interno.
11. MANUTENZIONE TECNICA
Al manutenzione si verifica la presenza dell’incrostazione sulla resistenza elettrica.
Nel medesimo tempo si provvede alla asportazione del calcare che dovesse formarsi in
fondo dello scaldacqua. Se si verifica la presenza dell’incrostazione sulla resistenza
elettrica si può procedere alla disincrostazione con l’utilizzo dell’apposito detergente
contro calcare oppure meccanicamente. Si consiglia di provvedere alla prima manuten-
zione tecnica dopo un anno dal momento in cui lo scaldacqua sia collegato da parte dei
lavoratori delle organizzazioni specializzate, conseguentemente si potrà secondo l’in-
tensità dell’incrostazione e del calcare riscontrata stabilire i termini delle seguenti ma-
nutenzioni. Queste misure prolungano al massimo la vita utile dello scaldacqua.
ы
IT
32
AVVERTENZA! L’accumulazione del calcare sulla resistenza elettrica
può provocare il suo danneggiamento.
NB: Le condizioni di garanzia non includono la responsabilità per il dan-
neggiamento della resistenza elettrica a causa dell’incrostazione. La manutenzione tec-
nica sistematica non è inclusa nell’elenco delle obbligazioni di garanzia del produttore
e del venditore.
La prima sostituzione dell'anodo di magnesio deve essere effettuata entro e non
oltre 12 mesi dalla data di installazione dell' Lo scaldacqua. In assenza di un segno
sull'installazione con il sigillo dell'organizzazione di installazione nella scheda di gar-
anzia, il periodo viene calcolato dalla data di acquisto. La manutenzione periodica e la
sostituzione annuale dell'anodo di magnesio è fondamentale per mantenere la garanzia
del produttore. La sostituzione dell'anodo deve essere accompagnata da un segno sulla
scheda di garanzia, in caso di sostituzione da parte di un'organizzazione di assistenza, o
da una ricevuta di acquisto allegata, in caso di sostituzione da parte del proprietario.
Quale le misure di manutezione sono previste le azioni seguenti:
togliere la tensione dallo scaldacqua;
lasciare raffreddare l’acqua calda oppure scaricarla dal miscelatore;
bloccare l’alimentazione dello scaldacqua con l’acqua fredda;
smontare la valvola di sicurezza oppure aprire l’attacco di scarico;
collegare all’attacco per l’entrata di acqua fredda o all’attacco di scarico un
tubo in gomma e collegare l’altra estremita del tubo in gomma con la cana-
lizzazione;
aprire il rubinetto dell’acqua calda del miscelatore e svuotare lo scaldacqua dal
tubo in gomma alla canalizzazione;
togliere la calotta di protezione, scollegare i cavi elettrici, svitare ed estrarre la
controflangia dal corpo dello scaldacqua;
provvedere alla pulizia della tensione elettrica ed asportare il calcare del
serbatoio interno in caso di necessità;
rimontare lo scaldacqua, riempire d’acqua e ripristinare l’alimentazione
elettrica.
Per i modelli che hanno in dotazione il raccordo di scarico è necessario solo bloc-
care l’alimentazione dello scaldacqua con l’acqua fredda, svitare il tappo che chiude il
raccordo di scarico e aprire il rubinetto dell’acqua calda. Dopo lo svuotamento completo
del serbatoio si può per un certo tempo ripristinare l’alimentazione dello scaldacqua con
l’acqua fredda per assicurare il lavaggio ulteriore del serbatoio interno.
Alla manutenzione dello scaldacqua realizzata dall’organizzazione specializzata
deve essere fatto un contrassegno corrispondente nel tagliando di garanzia.
ы
IT
33
12. EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO E MISURE DA
ADOTTARE.
Anomalie riscontrate
Possibile causa
Rimedi
Si verifica perdita
della pressione dell’acqua
calda all’uscita dello
scaldacqua. La pressione
dell’acqua fredda d’en-
trata rimane invariata
Intasatura del foro d’en-
trata della valvola di
sicurezza
Smontare la valvola e lavarla con
l’acqua
Tempo di
riscaldamento è diventato
più lungo
Resistenza elettrica è
coperta d’incrostazione
Estrarre la resistenza elettrica e
provvedere alla pulizia del calcare
La tensione in rete
elettrica ha ribassato
Chiamare personale qualificato di
manutenzione della rete elettrica
Interuttore termico in-
terviene molto fre-
quentemente
La temperatura selezio-
nata è vicina alla tempera-
tura di limite
Regolare il termostato nel senso
d’abbassamento di temperatura
Il tubo del termostato è
coperto d’incrostazione
Estrarre dallo scaldacqua la
flangia rimovibile e attentamente
provvedere alla pulizia e asporta-
zione del calcare del tubo
Lo scaldacqua è acceso
ma non riscalda l'acqua
Il rubinetto (Fig. 1, pos.8)
non è chiuso o non
funziona
Chiudere o sostituire il rubinetto
(Fig. 1, pos.8)
ы
IT
34
Lo scaldacqua connesso
alla rete elettrica non
riscalda l’acqua.
Le lampadine spia sul
pannello di commando
non si accendono
1) Manca la tensione in
rete elettrica;
2) E danneggiato il cavo
elettrico.
3) Intervento dell’in-
terruttore termico o
l’interruttore termico
non riarmato
1) Verificare la presenza della ten-
sione nella presa elettrica;
2) Rivolgersi al centro di assist-
enza qualificato.
3) Disinserire l’apparecchio dalla
rete elettrica, togliere la calotta di
protezione, premere il gambo
dell’interruttore termico fino ad
avvertire un “click” (Fig. 3),
montare la calotta di protezione e
ripristinare l’alimentazione
elettrica di rete
Tutte le anomalie soppraindicate non presentano difetti dello scaldacqua e sono da
essere eliminati dall’utente stesso oppure per conto dell’utente.
In caso in cui queste indicazioni non permettano di eliminare i difetti oppure in caso
della rivelazione degli altri difetti occorre rivolgersi ai centri di assistenza tecnica.
Fig. 3. Schema di posizionamento del gambo dell’interruttore termico
13. TRASPORTO E STOCCAGGIO DEGLI SCALDACQUA
ELETTRICI
Il trasporto e lo sctoccaggio degli scaldacqua elettrici si effetuano in conformità ai
simboli di manipolazione riportati sull’imballo:
Proteggere il carico dall'umidità
Il carico è fragile, maneggiare con cura
Temperatura raccomandata per lo stoccaggio del carico: da +10°С a +20°С
Indica la posizione verticale corretta del carico
Premere
ы
IT
35
14. SMALTIMENTO
Alla condizione dell’osservanza delle indicazioni per installazione, uso e manutenzione
tecnica dello scaldacqua ed anche alla condizione della conformità di qualità dell’acqua
utilizzata agli standard vigenti il produttore applica vita utile pari a 9 anni dalla data
dell’acquisto dello scaldacqua.
Tutte le parti componenti dello scaldacqua sono prodotte dei materiali che consentono
in caso di necessità il loro smaltimento sicuro per l’ambiente che deve essere effettuato
secondo le normative e regolamenti del paese in cui lo scaldacqua è utilizzato.
Allo smaltimento dello scaldacqua occorre rispettare le leggi e le indicazioni locali in
materia di protezione ambientale.
Il produttore si riserva il diritto di riportare le variazioni nella struttura e caratteristiche
dello scaldacqua senza obbligo di preavviso.
15. GARANZIA DEL PRODUTTORE
Il produttore applica il periodo di garanzia per lo scaldacqua di 2 anni, invece per le
parti componenti e prodotti di dotazione sono applicabili gli seguenti periodi di gar-
anzia:
per serbatoio interno contenente acqua - 5 anni;
per altre parti componenti (riscaldatore, termostato, lampadine spia, guar-
nizioni, indicatore di temperatura, valvola di sicurezza) - 2 anni.
Il periodo di garanzia si calcola dalla data di acquisto dello scaldacqua. In assenza o
visto l’alterazione della data di acquisto e timbro del negozio il periodo di garanzia si
calcola dalla data di produzione dello scaldacqua.La data di produzione dello scaldac-
qua è codificata nel numero di matricola unico riportato sulla targhetta d’identità posta
sul corpo dello scaldacqua. Il numero di matricola dello scaldacqua comprende tredici
cifre. La terza a la quarta cifra codificano l’anno di produzione, la quinta e la sesta
mese di produzione, la settima e la ottava – il giorno di produzione dello scaldacqua. I
reclami durante il periodo di garanzia si accettano solo all’esebizione del presente man-
uale d’uso contrassegnato dal venditore e della targhetta d’identità sul corpo dello
scaldacqua.
La garanzia è valida solo per lo scaldacqua. Il malfunzionamento della valvola di
sicurezza oppure del cavo d’alimentazione elettrica non risultano in sostituzione dello
scaldacqua. La responsabilità dell’osservanza delle indicazioni per installazione e
collegamento appartiene all’utente (in caso se effettuati dall’utente stesso) oppure all’or-
ganizzazione di montaggio che abbia eseguito il collegamento.
La prima sostituzione dell'anodo di magnesio deve essere effettuata entro e non oltre 12
mesi dalla data di installazione dell' Lo scaldacqua. In assenza di un segno sull'installa-
zione con il sigillo dell'organizzazione di installazione nella scheda di garanzia, il peri-
odo viene calcolato dalla data di acquisto. La manutenzione periodica e la sostituzione
ы
IT
36
annuale dell'anodo di magnesio è fondamentale per mantenere la garanzia del produt-
tore. La sostituzione dell'anodo deve essere accompagnata da un segno sulla scheda di
garanzia, in caso di sostituzione da parte di un'organizzazione di assistenza, o da una
ricevuta di acquisto allegata, in caso di sostituzione da parte del proprietario.
Il produttore non risponde per i difetti provocati da installazione, uso e manutenzione
tecnico dello scaldacqua non conformi alle istruzioni fornite nel presente manuale d’uso
da parte dell’utente incluso i casi di guasti conseguenti alle caratteristiche non idonee
delle rete (elettrica e idraulica) con cui si usa lo scaldacqua ed anche conseguenti all’in-
tervento di terzi. La garanzia di produttore non si applica in caso dei reclami per
l’aspetto esteriore dello scaldacqua.
16. DATI DEL PRODUTTORE
Produttore:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu , Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, China
ZIP: 529725
Tutti i modelli hanno i certificati obbligatori e rispondono ai requisiti obbligatori delle
Direttive Comunitarie: Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
IT
37
ANTES DE EMPEZAR A UTILIZAR EL CALENTADOR DE AGUA
ELÉCTRICO, LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
¡ESTIMADO COMPRADOR!
¡Le felicitamos con la adquisición del calentador de agua eléctrico THERMEX!
El calentador de agua eléctrico THERMEX está diseñado y fabricado en estricta
conformidad con las normas internacionales que garantizan la fiabilidad y la seguridad
del uso.
El presente manual se aplicará a los modelos THERMEX de serie ID (shadow). La
denominación completa del modelo del calentador de agua adquirido por Usted está
indicada en la sección “Nota de venta” y en la tabla de identificación en el cuerpo del
calentador de agua.
1. UTILIZACIÓN
El calentador de agua eléctrico (en adelante: CAE) está diseñado para suministrar
el agua caliente a las unidades domésticas e industriales que tienen un conducto
principal del suministro de agua fría con una presión de no menos de 0,05 MPa y no
más de 0,7 MPa.
CAE deberá ser explotado en locales cerrados con calefacción y no está diseñado
para el trabajo en un modo de flujo constante.
2. EQUIPO DE LA ENTREGA
Calentador de agua eléctrico
- 1 pc.
Válvula de seguridad de tipo GP
- 1 pc.
Manual de instrucciones
- 1 pc.
Juego para el montaje del calentador de
agua eléctrico (opcional)
- 1 juego
Empaque
- 1 pc.
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PRINCIPALES
La tensión de alimentación de CAE deberá estar en los límites de 230 V ± 10%.
Frecuencia de la red eléctrica de alimentación 50 Hz ± 1%. El volumen del tanque
interior y la potencia del elemento calentador eléctrico están especificados en la tabla
de identificación en la caja del calentador de agua. Diámetro de la rosca de las
tubuladuras de conexión de agua fría y caliente: G1/2".
ы
ES
38
El fabricante reservará el derecho a introducir modificaciones en el equipo de
entrega, diseño y especificaciones del calentador de agua sin previo aviso.
Tabla 1
Modelo
Range
Volumen
útil de
CAE, l
Instalación
ID 30 V (shadow)
30
25
vertical
ID 50 V (shadow)
50
42
vertical
ID 80 V (shadow)
80
67
vertical
ID 100 V (shadow)
100
84
vertical
ID 50 H (shadow)
50
43
horizontal
ID 80 H (shadow)
80
68
horizontal
4. DESCRIPCIÓN Y PRINCIPIO DE ACCIÓN DE CAE
La caja exterior de CAE está hecha de plástico antichoque. Los tanques internos
poseen un revestimiento especial de bio-vidrio-porcelana, que protege de manera
confiable la superficie interna contra la corrosión química. El espacio entre la caja
exterior y el tanque interior está llenado con poliuretano espumoso: aislamiento térmico
actual ecológico que tiene mejores características de ahorro de calefacción. Los modelos
ID (shadow) tienen dos tubuladuras roscadas: para suministro de agua fría (Fig. 1, p. 3)
con un anillo azul y escape de agua caliente (Fig. 1, p. 2) con un anillo rojo, y están
equipados con una conexión de vaciado adicional (cerrada con una tapa de metal) para
vaciar agua y lavar el tanque interior (Fig. 1, p. 17). El panel de control (Fig. 1, p. 16)
está en el lado frontal de todos los modelos de CAE.
En las bridas desmontables están montados los calentadores eléctricos tubulares
(CET), sensores del termostato y del interruptor térmico. CET sirve para calentar agua
y será controlado por el termostato de control de temperatura gradual hasta +65°С.
Todos los modelos tienen mando electrónico sensible al tacto. El equipo electrónico
mantiene automáticamente la temperatura de agua al nivel establecido por el
consumidor. El interruptor térmico sirve para proteger CAE contra calentamiento
excesivo y desconecta la alimentación eléctrica de CET si la temperatura de agua excede
+95°С (Fig. 3).
La válvula de protección (Fig. 1, p. 5) hace las funciones de válvula de retorno
obstaculizando penetración de agua del calentador de agua en la red de canalización de
agua en casos de una caída de presión de dicha red y en los casos de aumento de presión
en el tanque ante el calentamiento fuerte del agua, y además las funciones de válvula de
seguridad rebajando presión excesiva en el tanque en caso de calentamiento fuerte del
agua. Durante el funcionamiento del calentador de agua, el agua podrá penetrar del
conducto de descarga de la válvula de seguridad para rebajar presión excesiva, lo que
se realiza con el objetivo de garantizar la seguridad del calentador de agua. El tubo de
escape debe estar abierta a la atmósfera e instalada permanentemente boca abajo.
ы
ES
39
Es necesario garantizar la desviación del agua del tubo de escape de la válvula de
seguridad (Fig. 1, p. 14) a la alcantarilla y prever drenaje correspondiente al montar
CAE (Fig. 1, p. 6).
Es necesario evacuar regularmente (al menos una vez al mes) una pequeña cantidad
del agua a través del tubo de escape de la válvula de seguridad al alcantarillado para
remover sedimentos de cal y para controlar eficacia de funcionamiento de la válvula.
La válvula tiene una agarradera para abrirla. Hay que controlar que en el transcurso de
funcionamiento del calentador de agua la agarradera esté en una posición que cierre el
desvío del agua del tanque.
5. MEDIDAS DE SEGURIDAD
La seguridad eléctrica del calentador de agua eléctrico está garantizada sólo en caso
de disponibilidad del contacto con tierra eficaz realizado de conformidad con las reglas
vigentes del montaje de las instalaciones eléctricas.
La fontanería y válvulas de cierre deberán corresponder a los parámetros del
sistema de abastecimiento de agua y tener certificados de calidad adecuados.
Al montar y explotar el calentador de agua eléctrico no se permite:
conectar la alimentación eléctrica si el calentador de agua eléctrico no está
llenado de agua;
quitar la tapa de protección con alimentación eléctrica conectada;
utilizar el calentador de agua eléctrico sin contacto con tierra o usar tubos de
agua para contacto con tierra;
conectar el calentador de agua eléctrico al sistema de abastecimiento de agua
con una presión de más de 0,7 MPa;
conectar el calentador de agua eléctrico al sistema de abastecimiento de agua
sin una válvula de seguridad;
drenar agua del calentador de agua eléctrico con alimentación eléctrica
conectada;
utilizar piezas de recambio no recomentadas por el Fabricante;
utilizar agua del calentador de agua eléctrico para preparar la comida;
utilizar agua que contiene aditivos mecánicos (arena, piedras pequeñas) que
pueden estropear funcionamiento del calentador de agua eléctrico y la válvula
de seguridad.
cambiar el diseño y las dimensiones de montaje de los soportes del calentador
de agua eléctrico.
La temperatura del ambiente en que opera CAE deberá estar en los límites de 3ºС
a 40ºС. La congelación de agua en CAE a temperaturas negativas causará fallo de CAE,
el que no es un evento de garantía.
Hay que llamar la atención de los niños para que no jueguen con el
calentador de agua eléctrico. El calentador de agua eléctrico no está
diseñado para ser explotado por personas (incluso niños) con capacidades
ы
ES
40
físicas, sensoriales o psíquicas limitadas, así como por personas que no
saben utilizar el calentador de agua eléctrico, excepto casos cuando lo
anterior pasa bajo la observación o de acuerdo con instrucciones de las
personas responsables por la seguridad del calentador de agua eléctrico.
Durante explotación de CAE hay que examinar el calentador comprobando
funcionamiento adecuado (ausencia de chorros, olor a quemado, chispeo de cables,
etc.). En caso de interrupciones largas de servicio del calentador de agua, fallas de los
sistemas de suministro de agua o suministro de energía eléctrica, hay que desconectar
la alimentación eléctrica de CAE y cerrar la válvula de suministro de agua fría.
6. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN
Todos los trabajos de montaje, de saneamiento y electricidad deben llevarse a cabo
por un personal calificado.
7. COLOCACIÓN E INSTALACIÓN
Todos los trabajos de instalación, saneamiento y montaje eléctrico deberán llevarse
a cabo por el personal capacitado.
La instalación del calentador de agua eléctrico se efectuará de conformidad con la
marcación indicada en la caja y la Tabla 1.
Se recomienda instalar CAE lo más cerca posible del lugar de uso del agua caliente
para reducir pérdidas de calor en las tuberías.
Eligiendo un lugar de montaje hay que tener en cuenta el peso total de CAE llenado
con agua. Una pared o un suelo de capacidad de carga baja deberán ser reforzados. Al
perforar (abrir) agujeros en las paredes hay que tomar en consideración cables, canales
y tuberías que se encuentran en la pared.
Usando soportes de la caja CAE se colgará en los ganchos de áncoras fijados en la
pared. El montaje de los ganchos en la pared deberá excluir desplazamieno espontáneo
de los soportes de CAE en los ganchos.
El fabricante no será responsable por caída de CAE debida a instalación o elección
incorrectas de áncoras de fijación.
Para efectuar el mantenimiento técnico del calentador de agua eléctrico, la distancia
desde la tapa de protección hasta la superficie más cercana hacia el eje de la brida
desmontable deberá ser no menos de 30 centímetros , para todos los modelos.
¡ATENCIÓN! A efectos de evitar el daño a la propiedad del consumidor
y/o de terceros en caso de fallos del sistema de suministro de agua caliente,
será necesario efectuar el montaje del calentador de agua eléctrico en
locales donde los suelos tengan aislamiento hidrófugo con drenaje al
alcantarillado, y en nungún caso poner debajo del calentador de agua
eléctrico objetos susceptibles al agua. En caso de colocar CAE en locales
ы
ES
41
no protegidos, hay que instalar debajo de CAE una bandeja protectora
con el drenaje al alcantarillado.
En caso de colocar CAE en lugares poco accesiles para efectuar mantenimiento
técnico y de garantía (entresuelos, nichos, espacios de entretecho, etc.), el montaje y el
desmontaje de CAE se efectuarán por el consumidor mismo o a cuenta de éste.
Nota: la bandeja protectora no está prevista en el equipo de entrega de CAE.
8. CONEXIÓN A LA TUBERÍA DE AGUA
Es necesario suministrar agua fría en el calentador de agua eléctrico usando un
prefiltro de agua con grado de purificación de no menos de 200 μm.
Instalar la válvula de seguridad (Fig. 1, p. 5) en la entrada del agua fría (Fig. 1, p.
3) marcada con un anillo azul atornillándola en 3,5 – 4 vueltas, asegurando estanqueidad
de la interconexión con cualquier material de empaque (con lino, cinta de material de
empaque de fluoropolímero, etc.).
En el curso de explotación de CAE se podobservar gotas apareciendo del pico de
drenaje de la válvula de seguridad (rebaja de presión excesiva al calentar el agua). Se
recomienda conectar un tubo de goma o silicona de adecuado diámetro al pico de
drenaje para evacuar la humedad.
La conexión al sistema de tuberías se efectuará de conformidad con la Figura 1 sólo
por medio de tuberías de cobre, de plástico o plástico reforzado, así como con acometida
de saneamiento flexible especial. Se prohibe usar la acometida flexible ya utilizada
anteriormente. Se recomienda suministrar agua vía un filtro colector de lodo instalado
en el conducto principal de agua fría (no está previsto en el equipo de entrega de CAE).
Se prohibe usar la acometida flexible ya utilizada anteriormente. Se
prohibe explotar CAE sin válvula de seguridad o usar una válvula de otro
fabricante.
ы
ES
42
Figura 1. Diagrama de conexión de CAE a la tubería de agua
Figura 1: 1 – CAE, 2 –tubo de agua caliente, 3 –tubo de agua fría, 4 – válvula
de drenaje (no está prevista en el equipo de entrega), 5 válvula de seguridad, 6
drenaje al alcantarillado (no está previsto en el equipo de entrega), 7 acometida, 8
cerrar la válvula al explotar CAE, 9 conducto principal de agua fría, 10 conducto
principal de agua caliente, 11 – llave de cierre de agua fría, 12 – llave de cierre de agua
caliente, 13 tapa protectora, 14 tubo de salida de la válvula de seguridad, 15
agarradera para abrir la válvula de seguridad, 16 panel de control, 17 –tubo de vaciado.
Después de conectar CAE asegúrese de que la llave de cierre de agua fría está
abierta y la llave de cierre de agua caliente (8) está cerrada. Abra la válvula de
suministro de agua fría a CAE (11), la llave de vaciado de agua caliente de CAE (12) y
el grifo de agua caliente del mezclador para asegurar salida de aire de CAE. Al llenar
definitivamente el calentador de agua eléctrico el agua correrá del grifo del mezclador
con un flujo contínuo. Cierre el grifo de agua caliente del mezclador. Al conectar CAE
en lugares no provistos con tubería de agua se permite suministrar agua en CAE de un
ы
ES
43
recipiente auxiliar situado a una altura de no menos de 5 metros de la parte más alta de
CAE o usando una instalación de bombeo.
Nota: para facilitar mantenimiento de CAE durante explotación se recomienda
instalar una válvula de drenaje (Fig. 1, p. 4) de conformidad con la figura 1 (para
modelos no equipados con una tubuladura de vaciado (no está previsto en el equipo de
entrega de CAE)).
Si la presión en la tubería de agua excede 0,7 MPa, hay que instalar una válvula
reductora correspondiente (no está prevista en el equipo de entrega de CAE) en la
entrada de agua fría a CAE ante la válvula de seguridad (en la dirección de la corriente
de agua) para reducir la presión de agua hasta el valor normal.
9. CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
Antes de conectar la alimentación eléctrica al calentador de agua asegúrese de que
los parámetros de la red corresponden a las especificaciones del calentador de agua.
¡ATENCIÓN! ¡Antes de conectar la alimentación eléctrica, asegúrese de que el
calentador de agua eléctrico está llenado de agua!
El calentador de agua deberá tener contacto con tierra para garantizar su
funcionamiento seguro. El calentador de agua está equipado con un cable de
alimentación eléctrica personal con un enchufe Europlug. El receptáculo eléctrico
deberá tener contacto con tierra con un cable de contacto con tierra conectado y estar
en un lugar protegido contra la humedad o satisfacer los requerimientos no más bajos
que IРХ4.
10. EXPLOTACIÓN
Figura 2. Panel de control electrónico
Figura 2: 1 pantalla de LCD, 2 botón “▲” Temperature control / aumento de
la temperatura de calentamiento, 3 – botón “▼” Temperature control / reducción de la
ы
ES
44
temperatura de calentamiento, 4 – botón “on/off” / encendido/apagado, 5 – botón
“Heating mode” / ajuste de la potencia de calentamiento, 6indicación botón del modo
inteligente "Smart", 7 indicador “Economy” / Potencia mínima, 8 indicador
“Optimal” / potencia estándar, 9 – indicador “Turbo” / potencia máxima.
CAE se enciende/apaga apretando el botón central “on/off” (Fig. 2, p.4), en la
pantalla se ve la temperatura de calentamiento fijada. Dentro de 2,5 segundos la
temperatura actual en CAE será presentada en la pantalla. La potencia de calentamiento
se elige con el botón “Heating mode” (Fig. 2, p.5) en el panel de control. En el modo de
2 kW se enciende la lámpara de control “Turbo” (Fig. 2, p.9), en el modo de 1,3 kW se
enciende la lámpara de control “Optimal” (Fig. 2, p.8), y en el modo de 0,7 kW se
enciende la lámpara de control “Economy” (Fig. 2, p.7).
La activación del modo inteligente "Smart" se acompaña de la indicación de la
lámpara de control "Smart" (Fig. 2, elemento 6). Durante el funcionamiento de este
modo el EBL puede examinar y registrar los hábitos de uso por los usuarios del agua
caliente y efectuar la preparación anticipada del agua caliente para el sigui-ente ciclo de
agua (7 días por ciclo). Durante el período en que los usuarios no necesitan agua
caliente, el calentador mantiene el agua a una temperatura mínima. Por lo tanto, es
posible alcanzar comodidad y ahorrar energía. Este modo es utiliza-do para los usuarios
que utilizan el agua caliente de manera regular.
En el proceso de la explotación del calentador de agua eléctrico el consumidor
puede ajustar la temperatura de calentamiento de agua usando dos teclas “▲” y “▼”
Temperature control (Fig. 2, p.2 y p.3).
Si Ud no usa CAE durante invierno y es posible que las tuberías principales de agua
y el mismo calentador de agua se congelen, se recomienda desconectar la alimentación
eléctrica y vaciar el agua de CAE para evitar deterioración del tanque interior.
11. MANTENIMIENTO TÉCNICO
Al efectuar MT se comprobará si hay incrustación en los CET. Simultáneamente se
removerá los despojos que pueden aparecer en la parte inferior de CAE. Si hay
incrustación en los CET se la podrá remover usando productos de limpieza especiales o
mecánicamente. Se recomienda efectuar el primer mantenimiento técnico por
empleados de una empresa especializada un año después de conectar CAE
determinando plazo de MT siguiente según la intensidad de incrustación y formación
de despojos. La efectuación de lo anterior alargará lo máximo posible la vida útil de
CAE.
El primer reemplazo del ánodo de magnesio debe realizarse a más tardar 12 meses
a partir de la fecha de instalación del CAE. En ausencia de una marca sobre la
instalación con el sello de la organización de instalación en la tarjeta de garantía, el
período se calcula a partir de la fecha de compra. El mantenimiento periódico y el
ы
ES
45
reemplazo anual del ánodo de magnesio son imperativos para mantener la garantía del
fabricante. El reemplazo del ánodo debe ir acompañado de una marca en la tarjeta de
garantía, en caso de ser reemplazado por una organización de servicio, o un recibo de
compra adjunto, en caso de que el propietario lo reemplace.
¡ATENCIÓN! La acumulación de incrustación en CET podrá causar su
fallo.
Nota: El fallo de CET no representará un evento de garantía. El mantenimiento
técnico regular no está incluido en la garantía del fabricante y el vendedor.
Para realizar el MT hay que hacer lo siguiente:
desconectar la alimentación eléctrica del calentador de agua eléctrico;
dejar que el agua caliente se enfríe o consumirla usando el mezclador;
cerrar entrada del agua fría en el calentador de agua eléctrico;
destornillar la válvula de seguridad o abrir la válvula de drenaje;
poner una manga de goma en la tubuladura de agua fría o en la válvula de
drenaje dirigiendo su segundo extremo hacia el alcantarillado;
abrir el grifo de agua caliente del mezclador y drenar el agua del calentador de
agua eléctrico a través de una manga al alcantarillado;
remover la tapa de protección, desconectar los cables, destornillar y sacar la
brida de apoyo de la caja;
si es necesario, limpiar CET de incrustación y remover despojos del tanque;
efectuar el montaje, llenar el calentador de agua eléctrico con agua y conectar
la alimentación eléctrica.
En los modelos que tienen tubuladura de drenaje será suficiente cerrar entrada del
agua fría en el calentador de agua eléctrico, destornillar el tapón de la tubuladura de
drenaje y abrir el grifo del agua caliente. Al vaciar el agua se podrá abrir para un rato la
alimentación de agua fría en CAE para limpiar el tanque adicionalmente.
Cuando el mantenimiento técnico de CAE se efectúa por una empresa especializada
hay que indicar lo mismo en el recibo de servicio.
12. POSIBLES DEFECTOS Y MÉTODOS DE SU ARREGLO
Defecto
Posible causa
Método de arreglo
Ha bajado la presión del
agua caliente de CAE.
La presión del agua fría
sigue igual
Atascamiento del
agujero de entrada de la
válvula de seguridad
Remover la válvula y limpiarla
con agua
ы
ES
46
CET tarda más en
calentar el agua
CET tiene una capa de
incrustación
Sacar CET y limpiarlo de
incrustación
Ha bajado la tensión
eléctrica
Dirigirse al servicio de
explotación de la red eléctrica
A menudo se pone a
funcionar el interruptor
térmico
La temperatura fijada es
cercana a la temperatura
límite
Hacer girar el regulador del
termostato hacia la temperatura
baja (-)
El tubo del termostato está
cubierto con incrustación
Sacar la brida de apoyo de CAE y
limpiar el tubo de incrustación
con cuidado
CAE funciona pero no
calienta el agua
La válvula (Fig. 1, p. 8)
no está cerrada o se
estropeó
Cerrar o reemplazar la válvula
(Fig. 1, p.8)
CAE enchufado no
calienta el agua. Las
lámparas del panel de
control no se encienden
1) no hay tensión
eléctrica;
2) el cable de
alimentación está
estropeado;
3) se ha puesto en
funcionamiento y no
está encendido el
interruptor térmico
1) Comprobar tensión eléctrica del
enchufe;
2) Dirigirse a un centro de
servicio especializado.
3) Desconectar CAE de la red,
remover la tapa de protección,
apretar el botón del interruptor
térmico hasta que chasquee (Fig.
2), poner la tapa y conectar la
alimentación eléctrica
Los defectos arriba mencionados no son defectos de CAE y se arreglarán por el
mismo consumidor o a cuenta del consumidor.
En caso de imposibilidad de arreglar el defecto por medio de las recomendaciones
mencionadas arriba o en caso de revelar otros hay que dirigirse a un centro de servicio.
Figura 2. Posición de botón del interruptor térmico
Apretar
ы
ES
47
13. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DE CALENTADORES DE
AGUA
El transporte y almacenamiento del calentador de agua eléctrico se efectuarán de
conformidad con los símbolos de manipulación en el empaque:
Necesidad de proteger el cargo contra la humedad
Cargo frágil, manejo con cuidado
Límites de temperatura recomendados para almacenamiento del
cargo: de +10°С a +20°С
Posición correcta vertical del cargo;
14. DISPOSICIÓN FINAL
En caso de cumplir con las reglas del montaje, explotación y mantenimiento técnico del
calentador de agua eléctrico y si el agua utilizada corresponde a las normas vigentes, el
fabricante fijará la vida útil de CAE de 9 años a partir de la fecha de la venta de CAE.
Todos los componentes del calentador de agua están fabricados de materiales que
presuponen, en su caso, su disposición final ecológicamente segura, que deberá ser
efectuada de conformidad con las normas y reglas del país de explotación del calentador
de agua.
En caso de disposición final de CAE hay que cumplir con las leyes y recomendaciones
ecológicas locales.
El fabricante reservará el derecho a introducir modificaciones en el diseño y
especificaciones de CAE sin previo aviso.
15. GARANTÍAS DEL FABRICANTE
El fabricante establece el plazo de garantía para el calentador de agua de 2 años, en este
caso, los plazos de garantía para los componentes y accesorios serán los siguientes:
para el depósito de líquido (tanque interno) - 5 años;
para los demás componentes (elemento calentador, termostato, lámparas
indicadores, juntas de empaquetadura, indicador de temperatura, válvula de
seguridad) - 2 años.
El plazo de garantía se calculará a partir de la fecha de venta del calentador de agua
eléctrico. En caso de ausencia o corrección de la fecha de venta o de la factura de la
ы
ES
48
tienda, el plazo de garantía se calculará a partir de la fecha de fabricación del calentador
de agua eléctrico. La fecha de fabricación del calentador de agua estará codificada en el
número de serie único, ubicado en la tabla de identificación en la caja del calentador de
agua eléctrico. El número de serie del calentador de agua eléctrico constará de trece
cifras. La tercera y la cuarta cifra del mero de serie serán el año de fabricación, la
quinta y la sexta, el mes de fabricación, la séptima y la octava, el día de fabricación del
calentador de agua eléctrico. Las reclamaciones en el período de garantía se aceptarán
a condición de presentar el presente manual con las notas de la empresa vendedora y la
tabla de identificación en la caja del calentador de agua eléctrico.
La garantía comprenderá sólo el calentador de agua eléctrico. Un deterioro de la válvula
de seguridad o cable de alimentación no representará un fallo de CAE no implicando
cambio de CAE. La responsabilidad por cumplimiento con las reglas de instalación y
conexión recaerá sobre el comprador (si conectó CAE por sí mismo) o en la empresa de
montaje que efectuó la conexión.
El primer reemplazo del ánodo de magnesio debe realizarse a más tardar 12 meses a
partir de la fecha de instalación del CAE. En ausencia de una marca sobre la instalación
con el sello de la organización de instalación en la tarjeta de garantía, el período se
calcula a partir de la fecha de compra. El mantenimiento periódico y el reemplazo anual
del ánodo de magnesio son imperativos para mantener la garantía del fabricante. El
reemplazo del ánodo debe ir acompañado de una marca en la tarjeta de garantía, en caso
de ser reemplazado por una organización de servicio, o un recibo de compra adjunto, en
caso de que el propietario lo reemplace.
El fabricante no será responsable por los defectos causados por incumplimiento por el
consumidor con las reglas de instalación, explotación y mantenimiento técnico del CAE
expuestas en el presente manual, incluyendo los casos cuando los defectos han surgido
a causa de parámetros inadmisibles de los sistemas (de electricidad y de abastecimiento
del agua) en las cuales se explota CAE o a causa de intervención de terceros. La garantía
de fabricante no se extenderá a reclamaciones relacionadas con la vista exterior de CAE.
16. DATOS DEL FABRICANTE
Fabricante:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu , Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, China
ZIP: 529725
Todos los modelos obtuvieron certificados obligatorios y cumplen con los requisitos de
las Directivas Europeas: Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
ES
49
PIRMS ŪDENS SILDĪTĀJA PIRMAS LIETOŠANAS, LŪDZU, RŪPĪGI
IZLASIET ŠO LIETOŠANAS INSTRUKCIJU.
CIENĪJAMAIS KLIENTS!
Paldies, ka iegādājāties ūdens sildītāju THERMEX!
Ūdens sildītāji THERMEX ir izstrādāti un ražoti saskaņā ar stingrākajiem
starptautiskiem standartiem, kas nodrošina ekspluatatīvo drošumu un lietošanas
drošību.
Šī instrukcija piemērota THERMEX sērijas ID (shadow) modeliem. Jūsu ūdens
sildītāja pilnais nosaukums norādīts daļā „Atzīme par pārdošanu” un uz identifikācijas
uzlīmes, kas atrodas uz ūdens sildītāja korpusa.
1. FUNKCIONĀLAIS PIELIETOJUMS
Ūdens sildītājs (turpmāk - EŪS) ir paredzēts, lai nodrošinātu ar karsto ūdeni
sadzīves und rūpniecības objektus, kam ir auksts ūdensvads ar spiedienu ne māzāku par
0,05 MPa un ne lielāku par 0,7 MPa.
EŪS ir jālieto aizvērtās apsildāmas telpās un nav paredzēts lietošanai nepārtrauktā
caurplūdes režīmā.
2. IEPAKOJUMA SATURS
Ūdens sildītājs
- 1 gab.
Drošības vārsts GP
- 1 gab.
Lietošanas instrukcija
- 1 gab.
Enkuru komplekts EŪS uzstādīšanai
(opcija)
- 1 komplekts
Iepakojums
- 1 gab.
3. GALVENIE TEHNISKIE RAKSTUROJUMI
EŪS padeves spriegums nevar pārsniegt 230 V ±10%. Barošanas elektrotīkla
frekvences augšēja robeža 50 Hz ± 1 %. Iekšējas tvertnes tilpums un sildītāja jauda
norādīta uz identifikācijas uzlīmes, kas novietota uz iekārtu korpusa. Ūdens ieplūdes-
izplūdes cauruļu diametrs ir G1/2".
Ražotājs patur sev tiesības bez brīdinājuma mainīt ūdens sildītāja komplektāciju,
konstrukciju un parametrus.
ы
LV
50
Tabula 1
Modelis
Rate
EŪS
derīgais
tilpums, l
Uzstādīšāna
ID 30 V (shadow
30
25
vertikāli
ID 50 V (shadow)
50
42
vertikāli
ID 80 V (shadow)
80
67
vertikāli
ID 100 V (shadow)
100
84
vertikāli
ID 50 H (shadow)
50
42
horizontāli
ID 80 H (shadow)
80
67
horizontāli
4. APRAKSTS UN DARBĪBAS PRINCIPS
EŪS ārējais korpuss izgatavots no triecienizturīgas plastmasas. Iekšējās tvertnes ir
pārklātas ar speciālo pārklājumu – biostiklu porcelānu, kas droši aizsargā iekšējo virsmu
pret ķīmisko koroziju. Telpa starp ārējo korpusu un iekšējo tvertni aizpildīta ar
putupoliuretānu mūsdienu, ekologiski tīru siltumizolāciju, kam ir vislabākie siltuma
saglabāšanas parametri. ID (shadow) modeļiem ir divas vitņotājas īscaurules: viena ar
zīlo gredzenu aukstā ūdens ieplūdei (Att. 1 p. 3) un otra ar sarkano gredzenu karstā
ūdens izplūdei (Att. 1, p.2), tie ir aprikoti ar papildu drenu cauruli (aizslēgta ar metāla
plāksni), lai nolaidītu ūdeni un skalotu iekšējo tvertni (Att. 1, p. 17). Vadības panelis
visiem modeļiem ir izvietots EŪS priekšpusē (Att. 1, p. 16).
Uz noņemama atloka ir uzmontēti cauruļu elektrosildītāji (CES), termostata sensori
un termoslēdzis. CES ir paredzēts ūdens sildīšanai un regulējams ar termostatu, kuram
ir plūstoša regulēšana līdz +65°С. Visiem modeļiem ir elektronis vadība un
skārienjūtīgā regulēšana. Elektronika uztur temperatūru līmenī, ko iestādījis lietotājs.
Termoslēdzis ir paredzēts, lai noverstu EŪS pārkaršanu, un izslēdz CES no elektrotīkla,
ja ūdens temperatūra pārsniedz +95°С (Att. 3).
Drošības vārsts (Att. 1, p. 5) funkcionē pretvārsts, kavējot ūdens nokļūšanu no
ūdens sildītāja ūdensvada tiklā, ja tajā nokrita spiediens, arī ja tvertnē paaugstina
spiediens, sasildinot ūdeni. Tas funkcionē arī drošības vārsts, samazinājot
virsspiedienu tvertnē, ja ūdens ir ļoti uzkarsēts.
Ūdens sildītāja lietošanas laikā ūdens var sūkties caur drošības vārsta izplūdes
cauruli, lai samazinātu virsspiedienu, kas nepieciešams ūdens sildītāja drošibai. Šī
izplūdes caurule jābūt atklāta un uzstādīta uz lēju.
Nepieciešams nodrošināt ūdens noplūdi no drošības vārsta izplūdes cauruli (1.att.,
p. 14) kanalizācijā, paredzot atbilstošo drenāžas sistēmu, veicot EŪS montāžu (1. att.
p.6).
Nepieciešams regulāri (ne mazāk vienu reizi mēnesī) izplust ūdeni mazā
daudzumā kanalizācijā, lai noverstu katlakmeņa nogulsnes un lar pārbaudītu vārsta
darbspēju. Lai atvērtu vārstu, tas aprikots ar rokturi (1. att. p.15). Jāievēro, ka ūdens
sildītāja lietošanas laikā šis rokturis būtu stāvoklī, kas neļauj ūdens izplūdēšanu no
tvertnes.
ы
LV
51
5. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
Ražotājs garantē EŪS elektrodrošību tikai, ja EŪS tiek efektīvi iezemēts saskaņā ar
spēkā esošiem elektroiekārtas montāža noteikumiem.
Sanitārtehniskajam pievadam un noslēgarmatūrai jāatbilst ūdensvada tīkla datiem
un tiem jābūt nepieciešami kvalitātes sertifikāti.
EŪS montāžas un lietošanas laikā aizlēgts:
pieslēgt pie elektrotīkla, ja EŪS nav piepildīts ar ūdeni;
noņemt aizsargvāku, ja EŪS ir pieslēgts pie elektrotīkla;
lietot EŪS bez iezemējuma vai izmantot ūdensvada cauruli ka iezemējumu;;
pieslēgt EŪS pie ūdensapgādes tīkla ar spiedienu, kas lielāks par 0,7 MPa;
pieslēgt EŪS pie ūdensapgādes tīkla bez drošības vārsta;
nolaist ūdeni no EŪS, ja tas ir pieslēgts pie elektrotīkla;
izmantot rezerves daļas, kuras nav ieteicis ražotājs;
izmantot ūdeni no EŪS ēdiena pagatavošanai;
izmantot ūdeni, kurā ir mehāniskie piejaukumi (smilts, mazi akmeņi), kas var
traucēt EŪS un drošības vārsta darbību.
izmainīt konstrukciju un EŪS uzstādīšanas kronšteinu izmērus.
Apkārtējas vides temperatūrai, kurā tiek ekspluatēts ūdens sildītajs, jābūt no С
līdz 40ºС. Ūdens sasalšana EŪS var sabojāt iekārtu un tas nav garantijas gadījums..
Nedrīkst ļaut bērniem rotalāties ar EŪS. EŪS nav paredzēts izmantošanai
personām ar fiziskās vai garīgas attistības traucējumiem (tai skaitā arī
bērniem), arī personām bez pieredzes un zināšanām, ja vien tos
neuzrauga vau nesniedz norādījumus persona, kas atbildīgs par EŪS
drošību.
EŪS lietošanas laikā nepieciešams regulāri apskatīt iekārtu, lai pārliecinātos, ka
funkcionē pareizi (nav nekādu notecējumu, dūmu smaržas, elektriskās instalācijas
dzirksteļošanas utm.). Ja ūdens sildītājs netiek izmantots ilgākā laikā vai ir atteice
ūdensapgādes vai elektrotiklā, nepieciešams atslēgt EŪS no elektrotīkla un aizvērt
aukstā ūdens padeves vārstu.
6. UZSTĀDĪŠANA UN PIESLĒGŠANA
Visas montāžas, sanitārtehniskos un elektromontāžas darbus veic kvalificēta
persona.NOVIETOŠANA UN UZSTĀDĪŠANA
Visas montāžas, sanitārtehniskos un elektromontāžas darbus veic kvalificēta
persona.
EŪS uzstādīšanu jāveic saskaņā ar markējumu, kas norādīta uz iekārtas korpusa un
Tabulā Nr. 1:
ы
LV
52
Tiek rekomendēts uzstādīt EŪS maksimāli tuvu no tās vietas, kur ir iz-
mantots karsts ūdens,lai samazinātu siltuma zudumu caurulēs.
Izvelējot montāžas vietu, nepieciešams ie-
vērot ar ūdens piepildītā EŪS kopsvaru. Ja sienai un grīdai ir maza vestspēja, tās ir
jānostiprinā atteicīgi. Urbjot caurumus sienā, nepieciešams ievērot sienās ievietoti
kabeļi, kanāli un caurules.
EŪS tiek piekārts uz sienas ar kronšteiniem uz āķīšiem, kas ir iestiprināti sienā. Āķu
uzstādīšana sienā ir jāizslēdz jebkāda veida EŪS spontānu pārvietonšanu uz
kronšteinieim.
Ražotājs neuzņemas atbildību par EŪS krišanu, ja ir saistīta ar nepareizo āķu
piestiprināšanu un to izvēli.
Lai veiktu EŪS apkalpošanu, attālums starp aizsargvāku un tuvojošam virsmam
noņemamā atloka asa virzienā jābūt ne mazāk par 30 cm visiem modeļiem;
UZMANĪBU! Lai izvairītos no kaitējuma radīšānas lietotāja un (vai)
trešajā persona īpašuma gadījumā, ja rodas bojājumi karstā ūdens
apgādes sistēmā, ir nepieciešams veikt EŪS uzstādīšanu tādās telpās,
kurām ir grīdu hidroizolācija un kanalizācijas drenāža, un nekādā
gadījumā nenovietot zem EŪS priekšmetus, kas ir pakļauti ūdens
iedarbībai. Ja EŪS tiek noveitots telpās, kas nav aizsargātas, ir
nepieciešams zem EŪŠ uzstādīt aizsargājošu padonu (nav iekļauts
piegādes komplektā) ar drenāžu kanalizācijā.
Gadījumā, ja EŪS novieto vietās, kas ir grūti sasniedzamas, lai veiktu iekārtas
tehnisko apkalpošanu un garantijas apkalpošanu (skapju augšas, nišas, starpgriestu
vietas utt.), tad EŪS montāžu un demontāžu veic pats lietotājs, vai arī tas tiek veikts uz
viņa rēķina.
Piezīme: aizsargājošais padons nav iekļauts EŪS komplektā.
7. PIESLĒGŠANA PIE ŪDENSAPGĀDES TĪKLA
Ir nepieciešams padevēt auksto ūdeni EŪS, izmantojot ūdens priekštīrīšanas filtru,
kura attīrīšanas pakāpe ir 200 mkm.
Uzstādīt drošības vārstu (Att. 1, p. 5) uz aukstā ūdens ieejas (Att. 1, p. 321), kas ir
apzīmēts ar zilas krasas gredzentiņu, uz 3,5 - 4 apgriezieniem, nodrošinot savienojuma
hermētiskumu ar jebkuru ūdensizolējošu materiālu (linu, lentu FUM u.c.).
Ūdens sildītāja ekspluatācijas laikā ūdens var sūkties cauri no drošības vārsta
drenāžas „knābja” (lai samazinātu virsspiedienu, kas
nepieciešams ūdens sildītāja drošības nolūkam). Tiek rekomendēts pievienot pie
ы
LV
53
drenāžas „knābja” pievienot gumijas vai silikona šļūteni ar atbilstošu diametru ūdens
novadīšanai.
Pieslēgšāna pie ūdensapgādes sistēmas tiek veikta saskaņā ar att. 1, izmantojot vara,
metālplastmasas vai plastmasas caurules, arī specialo lokano caurules. Aizliegts
izmantot lokanu cauruli, kas jau bija lietošanā. Tiek rekomendēts piegādāt ūdeni ūdens
sildītājam, izmantojot filtru dubļu uztvērēju, kas jāizvieto aukstā ūdens maģistrālē
(nav iekļauts komplektācijā).
Aizliegts izmantot lokano cauruli, kas jau bija lietošanā. Aizliegts
ekspluatēt ūdens sildītāju bez drošības vārsta vai izmantojot citu ražotāju
vārstu.
Attēls 1. EŪS pieslēgšana pie ūdensapgādes tīkla
ы
LV
54
Attēls 1: 1 EŪS, 2 karstā ūdens caurule, 3 aukstā ūdens caurule, 4
izlaišanas vārsts (komplektācijā nav iekļauts), 5 drošības vārsts, 6 drenāžas
sistema kanalizācijā (komplektācijā nav iekļauta), 7 - pievade, 8 aizvērt vārstu EŪS
ekspluatācijas laikā, 9 auksūdens maģstrāle 10 karstā ūdens maģistrale, 11
aukstā ūdens slēgvārsts, 13 aizsargvāks, 14 drošības vārsta izplūdes caurule, 15
drošības vārsta atslēdzēšanas rokturis, 16 vadības panelis, 17. izplūdes caurules.
Pēc EŪS pieslēgšanas pārliecinājies, ka aukstā ūdens slēgtvārts ir atvērts un karstā
ūdens slēgtvārts (8) aizvērts. Atvieriet aukstā ūdens ieplūdes ventili EŪS (11), karstā
ūdens izplūdes ventili (12) un karstā ūdens ventili jaucējā, lai nodrošinātu gaismas
noplūdes no EŪS. Kad EŪS būs pilnībā piepildīts no krana jaucējā, tad ar nepārtrauktu
strūklu sāks tecēt ūdens. Aizvieriet karstā ūdens krānu jaucējā.
Pieslēdzot EŪS vietās, kuras nav aprīkotas ar ūdens apgādes sistēmu, pastāv iespēja
piegādāt ūdeni EŪS no papildus tvertnēm, kas ir novietota augstumā, kas nav mazāks
par 5 metriem no augšējās EŪS virsmas, vai arī izmantojot sūkni.
Piezīme: lai vienkāršotu ūdens sildītāja apkalpošanu rekomendē uzstādīt izplūdes
vārstu (1. att. p. 4) saskaņā ar 1. attēlu (modeliem, kas nav aprikoti ar izplūdes cauruli
(nav iekļauta ūdens sildītāja iepakojuma saturā)).
Ja spiediens ūdensvada maģistrālē pārsniedz 0,7 MPa, tad aukstā ūdens ieplūdes
vietā pirms drošības vārstu (ūdens virzienā) jāvieto redukcijas vārstu (nav iekļauts
ūdens sildītāja iepakojuma saturā), lai samazinātu ūdens spiedienu līdz normālajam.
8. PIESLĒGŠANAS PIE ELEKTROTĪKLA
Pirms pieslēgt boileri pie elektrotīkla, pārliecinieties, ka to tehniskie parametri
atbilst tiem, kādam paredzēts šis ūdens sildītājs.
UZMANĪBU! Pirms pieslēgt EŪS pie elektrotīkla, pārliecinieties, ka EŪS ir
piepildīts ar ūdeni!
Ūdens sildītājam ir jābūt sazemētam, lai nodrošinātu tā drošu darbu. Ūdens sildītājs
ir aprikots ar elektrotīkla vadu ar eiropiesko kontaktdakšiņu. Elektroligzdai ir jābūt
zemējuma kontakts, kam klāt ir pievilkts zemējuma vads, un ir jābūt uzstādītai vietā,
kas ir aizsargāta no mitruma, vai arī tai ir jāatbilst prasībām ne mazāk kā IPX4.
ы
LV
55
9. EKSPLUATĀCIJA
Attēls 2. Elektroniskais panelis
Attēls 2: 1 LCD displejs, 2 poga «▲» Temperature control / temperatūras
palielināšana, 3 poga «▼» Temperature control / temperatūras samazināšana, 4 poga
«on/off» / iesl./izsl. 5poga «Heating mode» / sasilšanas jaudas regulēšana, 6gudra
„Smart” režīma norāde, 7 indikācija «Economy» / Minimālā jauda, 8 indikacija
Optimal» / nominālā jauda, 9 – indikacija «Turbo» / maksimālā jauda.
Lai ieslēgtu/izslēgtu ūdens sildītāju, nospiediet centrālo pogu ON/OFF (2. attēls p.
4), pie tam uz displēja atspoguļojas uzstādīta sildīšanas temperatūra. Pēc 2,5
sekundām uz displēja izgaismojas tekošā ūdens temperatūra ūdens sildītājā. Sildīšanas
jauda tiek izvēlēta ar pogu «Heating mode» (2. att. p. 5), kas novietota uz vadības
paneļa. Režīmā 2 kW izgaismojas indikators „Turbo” (2.att. p. 9), režīmā 1,3 kW
indikators „Optimal” (2. att. p. 8) un režīmā 0,7 kW – indikators „Economy” (2. att,
p.7).
Viedā režīma " Smart " ieslēgšanai pievieno kontrollampiņas " Smart " indikāciju
(2. att., 6. poz.). Šā režīma darba laikā EŪS var studēt un ierakstīt patērētāja paradumu
attiecīgi karsta ūdens lietošanai un iepriekš sagatavot karsto ūdeni nākamajam ūdens
ciklam (viens cikls ir 7 dienas). Laikā, kad patērētājam nevajag karsto ūdeni, EŪS
uzturē minimālo ūdens temperatūru. Tas ļauj sasniegt komfortu un enerģijas taupību.
Šis režīms piemērojams patērētājam, kas regulāri lieto karsto ūdeni.
Lietojot ūdens sildītāju, lietotājs var regulēt ūdens sildīšanas temperatūru ar divām
pogām «▲» «▼» Temperature control (2. att. p.2 un p.3).
Ja jūs neizmantojat ūdens sildītāju ziemā un ir iespēja iesaldēt no ūdensvada un
ūdens sildītāju, ieteicams izslēgt jaudu un drenāžas ūdeni no EŪS, lai novērstu iekšējas
tvertnes kaitējumu.
ы
LV
56
10. TEHNISKĀ APKALPOŠANA
Veicot TA tiek pārbaudīts magnija anoda stavoklis un tiek pārbaudīta noguļšnu
esamība CES. Vienlaicīgi ar šo izdalītas nogulsnes, kas var uzkrāties EŪS apakšējā
daļā.
Ja uz CES ir izveidojušās nogulsnes, tad tas var likvidēt ar speciālajiem līdzekļiem
nogulšņu likvidēšanai vai arī mehaniskā veidā. Pirmo tehnisko apkopi rekomendē veikt
speciālā dienesta darbiniekiem pēc viena gada kopš ekspluatācijas sākuma un pēc
nogulsnēm noteikt nakāmas apkopes termiņu. Šī darbība maksimāli pagarinā ūdens
sildītāja ekspluatācijas laiku.
Pirmā magnija anoda nomaiņa jāveic ne vēlāk kā 12 mēnešus pēc EŪS uzstādīšanas
dienas. Ja garantijas talonā nav atzīmes par uzstādīšanu ar uzstādīšanas organizācijas
zīmogu, preces garantijas periods tiek rēķināts no pirkuma datuma. Magnija anoda
periodiskā apkope un ikgadējā nomaiņa ir obligāta, lai uzturētu ražotāja garantiju.
Anoda nomaiņai jāpievieno atzīme garantijas talonā, ja nomaiņu veic servisa
organizācija, vai pirkuma čeks, ja nomaiņu veic īpašnieks.
UZMANĪBU! Nogulsnes izveidošana uz CES var izraisīt tā bojājumu.
Piezīme: Garantija neattiecas uz CES bojājumiem nogulsnes izveidošanas dēļ
Regulāra tehniskā apkope nav iekļauta ražotāja un pārdevēja garantijā.
Lai veiktu TA, nepieciešams veikt sekojošo: :
Atslēgt EŪS no elektrotikla;
laut atdzist karstajam ūdenim vai izlietot to caur sajaucēju;
aizslēgt auksta ūdens padevi EŪS;
atskrūvēt drošības vārstu, vai arī atvērt izplūdes vārstu;
uz caurules, kas padod auksto ūdeni, vai arī uz izplūdes vārsta uzvilkt gumijas
šļūteni, tā otru galu novadot kanalizācijā;
atvērt karstā ūdens vārstu sajaucējā un izliet ūdeni no EŪS caur šļūtenes
kanalizācijā;
noņemt aizsargvāku, atvienot kabeļus un izņemt balstatloku;
ja nepieciešams, attīrīt CES no katlakmens nogulsnēm un mazgāt tvertni;
salikt visu atpakaļ, piepildīt EŪS ar ūdeni un ieslēgt elektrotīklu.
Modeļos, kas aprikoti ar drenāžas cauruli, būs pietiekams aizvērt aukstā ūdens
padevi EŪS, atskrūvēt plāksni no drenāžas caurules un atvērt karstā ūdens krānu. Pēc
tam, kas ūdens izplūdas, var atvērt aukstā ūdens krānu uz neilgu laiku papildu tvertnes
skalošanai.
Ja tehnisko apkopi veic specializētas organizācijas darbinieki, servisa talonā
jāizdara atbilstošu atzīmi.
ы
LV
57
11. IESPĒJAMIE BOJĀJUMI UN TO NOVERŠANAS METODES
Bojājums
Iespējams iemesls
Novēršanas metode
Pazeminājās karstā ūdens
spiediens no EŪS. Aukstā
ūdens spiediens ir
nemainīgs.
Drošības vārsta ieejas at-
vēruma aizsērēšanās
Noņemt vārstu un nomazgāt to ar
ūdeni.
Palielinājies ūdens
uzsildīšanās laiks
CES ir pārklājusies ar
nogulšņu slāni
Izņemt atloku un attīrīt CES.
Pazeminājās elektrotīkla
spriegums
Griezties elektrotīkla lietošanas
servisā
Bieži nostrādā
termoaizsardzības poga
Uzstādītā temperatūra
ir tuva maksimumam
Pagriezt termostata regulatoru
uz temperatūras samazināžanas
pusi (-)
Termostata caurulīte ir
pārklājusies ar nogulsnēm
Noņemt no EŪS noņemāmo at-
loku un uzmanīgi attīrīt caurulīti
no nogulsnēm
Ieslēgts elektrotīklā EŪS
nesilda ūdeni
Vārst (Att. 1, p. 8)
nav aizslēgts vai sabojās
Aizslēgt vai nomainīt vārstu (1.att,
p. 8)
Ieslēgts EŪS nesilda
ūdeni. Kontroles lampiņa
nedeg.
1) elektrotīkla nav
spiediena;
2) elektrotīkla kabelis
sabojāts;
3) Termoslēdzis
aktivizēts vai nav
ieslēgts
1) pārbaudīt spriegumu
elektroligzdā;
2) sazināties ar specializēto
atbalsta dienestu;
3) atslēgt EŪS no elektrotīkla,
noņemt aizsargvāku, nospiest
termoslēdzēja pogu (2. att.),
uzstādīt vāku un ieslēgt iekārtu
Вышеперечисленные Augstāk minētie bojājumi nav EŪS defekti un tiek noversti
ar pašu lietotāju vai arī ar specializētas organizācijas palīdzību uz klienta rēķina.
Ja nav iespējams tos novērst, sekot augstāk minētas rekomendācijas, vai būs klāt
citi bojājumi, jāgriežas servisa centrā, kas norādīts lietošanas pamācībā.
ы
LV
58
2. attēls. Termoslēdzēja pogas novietošanas
12. ŪDENS SILDĪTĀJA TRANSPORTĒŠANA UN GLABĀŠANA
Elektrisko ūdens sildītāju transportēšana un glabāšana tiek veikta atbilstoši manip-
ulacijas atzīmēm, noradītas uz iepakojuma:
Aizsargāt no mitruma,
Trausla krava, rīkoties saudzīgi;
Rekomendēts glabāšanas temperatūras diapazons:
от +10°С до +20°С
Pareizs vertikālais stāvoklis.
13. UTULIZĒŠANA
Ievērojot uzstādīšanas, lietošanas un tenhiskas apkopes noteikumus un ja dens klavitāte
atbilst spēkā esošiem standartiem, ražotājs nosaka garantijas termiņu uz 9 gadi kopš
pārdošanas datuma.
Ieverojot EŪS uzstādīšanas, lietošanas un tehniskās apkalpošanas noteikumus un
izmantojot atbilstošo standartiem ūdeni, ražotājs nosaka lietošanas termiņu uz 9 gadiem
kopš EŪS pirkšanas datuma.
Visas ūdens sildītāja sastāvdaļas ir izgatavotas no materiāliem, kurus niepieciešamības
gadījumā var utilizēt saskaņā ar ekoloģiskās drošibas noteikumiem tajā valstī, kurā
ūdens sildītājs tiek lietots.
Utilizējot ūdens sildītāju jāievēro vietējie ekoloģijas likumi un prasības.
Nospiest
ы
LV
59
Ražōtājs patur sev tiesības bez bridinājuma mainīt ūdens sildītāja konstrukciju un
parametrus.
14. RAŽOTĀJA GARANTIJA
Ražotājs nosaka garantijas derīguma termiņu ūdens sildītājam uz 2 gadiem bet to
sastāvdaļām un komplektā iekļautajām daļām periodi ir šādi:
ūdens glabāšanas tvertnei (iekšējā tvertne) - 5 gadi;
citām sastāvdaļām (uzsildīšanas elements, termostats, indikatora lampiņas,
blīvējuma starplikas, temperatūras indikators, drošības vārsts) - 2 gadi.
Garantijas derīguma termiņš tiek sākts skaitīt no EŪS pārdošanas datuma. Ja nav
norādīts pārdošanas datums un veikala zīmogs, tad garantijas derīguma termiņš tiek
noteikts no EŪS ražošanas brīža. Ūdens sildītāja ražošanas datums tiek sifrēts unikālaja
serijas numurā, kas noveitots uz identifikācijas uzlīmes uz iekārtas koprusa. EUS serijas
numurs iekļauts 13 ciparus. Trešais un ceturtais cipars nozīme ražošanas gads, piektais
un sestais ražošanas mēnesis, septītais un astotais ūdens sildītāja ražošanas diena.
Visas pretenzijas tiek pieņemtas tādā gadījumā, ja ir garantijas talons ar pārdevēja
atzīmēm un ja uz EŪS korpusa ir identifikācijas uzlīme.
Garantija attiecas tikai uz EŪŠ. Drošības vārsta vai kabeļa bojājums nav iemesls ūdens
sildītāja nomainīšanai. Atbildību par iekārtas uzstādīšanu un pieslēgšanu uzņemas
pircējs (ja viņš pats pieslēdza iekārtu) vai montāžas organizācija, kas veica pieslēgšanu.
Pirmā magnija anoda nomaiņa jāveic ne vēlāk 12 mēnešus pēc EŪS uzstādīšanas
dienas. Ja garantijas talonā nav atzīmes par uzstādīšanu ar uzstādīšanas organizācijas
zīmogu, preces garantijas periods tiek rēķināts no pirkuma datuma. Magnija anoda
periodiskā apkope un ikgadējā nomaiņa ir obligāta, lai uzturētu ražotāja garantiju.
Anoda nomaiņai jāpievieno atzīme garantijas talonā, ja nomaiņu veic servisa
organizācija, vai pirkuma čeks, ja nomaiņu veic īpašnieks.
Ražotājs nav atbildīgs par kaitējumiem, kas radušies ūdens sildītāja uzstādīšanas,
lietošanas un tehniskās apkalpošanas noteikumu neievērošanas dēļ, tai skaitā arī
gadījumos, kad šie trūkumi radušies kla nepieļaujamiem parametriem dēļ (elektrotīkla
un ūdensapgādes), kuros tiek lietots EŪS, un trešo personu iejaukšanās dēļ. Ražotāja
garantija neattieca uz pretenzijām par ūdens sildītāja ārējo izskatu.
ы
LV
60
15. INFORMĀCIJA PAR RAŽOTĀJU
Ražotājs:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu , Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, China
ZIP: 529725
Visi modeli ir sertificēti un atbilst Eiropas likumu prasībām: Directive 2014/30/EU,
Directive 2014/35/EU.
ы
LV
61
PRIEŠ PRADEDAMI NAUDOTIS ELEKTRINIU TURINIU VANDENS
ŠILDYTUVU ATIDŽIAI PERSKAITYKITE ŠIĄ NAUDOJIMO
INSTRUKCIJĄ
GERBIAMAS PIRKĖJAU!
Sveikiname Jus įsigijus elektrinį vandens šildytuvą THERMEX!
THERMEX elektriniai vandens šildytuvai suprojektuoti ir pagaminti griežtai
laikantis vidaus ir tarptautinius standartus, kurie garantuoja patikimumą ir naudojimo
saugumą.
Ši naudojimo instrukcija taikoma THERMEX modeliams ID (shadow) serijos.
Įsigyto modelio pavadinimas nurodytas skyriuje „Pardavimo žymė“ ir identifikavimo
lentelėje ant vandens šildytuvo korpuso.
1. PASKIRTIS
Elektrinis vandens šildytuvas (toliau tekste EVŠ), skirtas karšto vandens gavimui
buitiniams ir pramoniniams poreikiams, kur yra šalto vandens magistralė su minimaliu
slėgiu 0,05 MPa ir maksimaliu slėgiu 0,7 MPa.
EVŠ eksploatavimas skirtas uždarose apšildomose patalpose ir ne gali dirbti
nepertraukiamo darbo režimu.
2. TIEKIMO KOMPLEKTAS
Elektrinis vandens šildytuvas
- 1 vnt.
GP tipo apsauginis vožtuvas
- 1 vnt.
Naudojimo instrukcija
- 1 vnt.
Ankeriu komplektas tvirtinimui (opcionaliai)
- 1 komplektas
Įpakavimas
- 1 vnt.
3. PAGRINDINĖS TECHNINĖS CHARAKTERISTIKOS
EVŠ maitinimo įtampa turi būti ne didesne kaip 230 V ± 10%. Maitinimo tinklo
dažnis 50Hz ± 1%. Vidinio bako tūris ir šildymo elemento galia yra nurodyti prietaiso
korpuso identifikacinėje lentelėje. Vandens padavimo ir leidimo vamzdžių sriegių
skersmuo yra G1/2.
Gamintojas pasilieka teisę be išankstinio pranešimo keisti vandens šildytuvo
komplektaciją, konstrukciją ir charakteristikas.
ы
LT
62
Lentelė 1
Modelis
Rate
Naudingas
EVŠ tūris, l
Talpinimas
ID 30 V (shadow)
30
25
vertikalus
ID 50 V (shadow)
50
42
vertikalus
ID 80 V (shadow)
80
67
vertikalus
ID 100 V (shadow)
100
84
vertikalus
ID 50 H (shadow)
50
42
horizontalus
ID 80 H (shadow)
80
67
horizontalus
4. APRAŠYMAS IR EVŠ VEIKIMO PRINCIPAS
Išorinis EVŠ korpusas pagamintas iš smūgiams atsparaus plastiko. Vidinis bakas
su bio stiklo porceliano padengimu, kuris patikimai apsaugo vidinį paviršių nuo
cheminės korozijos. Erdvė tarp išorinio korpuso ir vidinio bako yra užpildyta
poliuretano putomis - moderni, ekologiška izoliacija, kuri turi geriausias šilumos
taupymo charakteristikas.
ID (shadow) modeliai turi dvi srieginius vamzdžius: šalto vandens padavimo (Pav.
1, p. 3) su mėlynu žiedu ir karšto vandens išleidimo vamzdis (Pav. 1, p. 2) - su raudonu
žiedu, ir įrengtas papildomas drenažo vamzdis (uždarytas metaliniu dangteliu), kad
išleisti vandenį ir praplauti vidinį baką (Pav. 1, p. 17). EVŠ priekinėje pusėje visuose
modeliuose yra valdymo panelė (Pav. 1, p. 16).
Ant nuimamų flanšų įmontuoti elektros vamzdiniai kaitintuvai (EVK) ir termostato
ir temperatūros jungiklio jutikliai. EVK skirtas vandens pašildymui ir valdomas
termostatu, kuris turi tolygų temperatūros reguliavimą iki 65°С. Visi modeliai turi
sensorinį elektroninį valdymą. Elektronika automatiškai palaiko vandens temperatūrą
vartotojo nustatytame lygyje. Temperatūros jungiklis skirtas apsaugoti EVŠ nuo
perkaitimo ir išjungia EVK nuo tinklo, kai vandens temperatūra bus aukščiau negu
+95°С (Pav.3).
Apsauginis vožtuvas (Pav. 1, p. 5) veikia kaip atbulinis vožtuvas, užkertant kelią
vandens šildytuvo patekiį vandentiekį krentant slėgiui vandentiekyje ir augant
slėgiui bake kai vanduo įkaista, o taip pat, kaip apsauginis vožtuvas mažinant perteklinį
slėgį bake kai vanduo stipriai įkaista. Vandens šildytuvo eksploatavimo metu vanduo
gali ištekėti iš apsauginio vožtuvo išėjimo vamzdžio mažinant perteklinį slėgį, kas
atsitinka dėl saugumo priežasčių. Tas išėjimo vamzdis turi išlikti atviras atmosferai ir
turi būti įrengtas pastoviai žemyn.
Būtina užtikrinti vandens nuvedimą iš apsauginio vožtuvo išėjimo vamzdžio (Pav.
1, p. 14) į kanalizaciją, numatant EVŠ montavimo metu atitinkanti drenažą (Pav. 1, p.
6).
Reikia reguliariai (bent kartą per mėnesį) atlikti nedidelio vandens kiekio išpylimą
per apsauginio vožtuvo išėjimo vamzdį į kanalizaciją, kad pašalinti kalkių nuosėdas ir
patikrinti vožtuvo darbingumą. Vožtuvo atidarymui skirta rankenėlė (Pav. 1, p. 15).
ы
LT
63
Reikėtų pasirūpinti, kad vandens šildytuvo darbo metu šita rankenėlė būtų padėtyje,
uždarančioje vandens išpylimą iš bako.
5. SAUGUMO PRIEMONĖS
EVŠ elektros saugumas garantuotas tik esant efektyviam įžeminimui, atliktam
laikantis elektros instaliacijos taisykles.
Santechnikos atvedimas ir uždaromoji armatūra turi atitikti vandentiekio tinklą ir
turėti reikiamus kokybės sertifikatus.
EVŠ montavimo ir eksploatavimo metu draudžiama:
įjungti į elektros tinklą neužpildžius EVŠ vandeniu;
nuimti apsauginį dangtį, jeigu vandens šildytuvas įjungtas į elektros tinklą;
naudoti vandens šildytuvą be įžeminimo arba naudoti įžeminimui vamzdžius;
prijungti EVŠ prie vandentiekio tinklo su slėgio didesniu nei 0,7 MPa;
prijunti EVŠ prie vandentiekio be apsauginio vožtuvo.
išleisti vandenį iš EVŠ, jeigu vandens šildytuvas įjungtas į elektros tinklą.
naudoti keitimui atsargines detales, kurių Gamintojas nerekomendavo.
naudoti vandenį iš vandens šildytuvo maisto paruošimui;
naudoti vandenį, kur yra mechanines priemaišas (smėlį, akmenys), kas gali
sukelti EVŠ ir apsauginio vožtuvo gedimą;
pakeisti konstrukcijos ir montavimo kronšteinų matmenys.
Aplinkos temperatūra, kurioje naudojamas EVŠ, turėtų būti nuo С iki 40°C.
Negalima leisti šalti vandeniui šildytuve, nes jis veda prie jo gedimo, ir nėra
garantinis atvejis.
Reikėtų atkreipti vaikų dėmesį į tai, kad jie nežaistų su EVŠ. EVŠ
neskirtas naudoti neįglietiems asmenims (įskaitant vaikus), kuriems
būdingi sumažėję fiziniai, jutimo arba protiniai gebėjimai, taip pat
asmenims, kurie nemoka naudotis EVŠ, išskyrus atvejus, kai tai įvyksta,
prižiūrint, ar, pagal EVŠ saugos instrukcijas.
EVŠ naudojimo metu reguliariai reikia apžiūrėti prietaisą ar teisingai jis veikia
(nėra patakų, svilėsių kvapo, laidų kibirkščiavimo ir t.t.). Kai vandens šildytuvas ilgai
nenaudojamas ar vandentekio tinklo sutrikime, reikia atjungti EVŠ nuo elektros tinklo
ir uždaryti šalto vandens padavimo ventilį.
6. MONTAVIMAS IR PRIJUNGIMAS
Visus montavimo, santechnikos ir elektros tinklo darbus privalo vykdyti kvalifikuo-
tas personalas.
ы
LT
64
7. TALPINIMAS IR MONTAVIMAS
Visus montavimo, santechnikos ir elektros tinklo darbus privalo vykdyti kvalifikuo-
tas personalas.
EVŠ montavimas vykdomas pagal ženkliniant korpuso ir Lentelę 1: EVŠ rek-
omenduojama įrengti kiek galima arčiau karšto vandens vartojimo vietų, kad šiluminiai
nuostoliai vamzdžiuose būtų minimalūs.
Renkantis montavimo vietą reikėtų atsižvelgti į bendrą pripildyto vandens EVŠ
svorį. Sienos ir grindys su silpna keliamaja galia turi būti atitinkamai sustiprinti.
Gręžiant (darant) skyles sienoje, reikėtų atsižvelgti į joje esančius kabelius, kanalus ir
vamzdžius.
EVŠ tvirtinamas už korpuso kronšteinus ant ankerių kablius, kurie tvirtinami
sienoje. Kablių sienoje montavimas turėtų pašalinti spontanišką E kronšteinų
judėjimą.
Dėl EVŠ kritimo, susijusio su neteisingu ankerių montavimu ir jų parinkimu,
gamintojas neatsako.
Dėl EVŠ aptarnavimo atstumas nuo apsauginio dangčio iki artimiausio paviršiaus
nuimamo flanšo ašies kryptimi, turėtų būti ne mažiau kaip 30 centimetrų visiems
modeliams;
DĖMESIO! Siekiant išvengti žalos vartotojo ir (ar) trečiųjų šalių turtui
dėl netinkamo karšto vandens sistemos veikimo, būtina, kad EVŠ
montavimas vyktų patalpose su grindų hidroizoliacija ir drenažu į
kanalizaciją, ir jokiu būdu po EVŠ negali būti daiktai veikiami vandeniu.
Jei EVŠ montuojamas neapsaugotose patalpose po EVŠ būtina įdiegti
apsauginį podugnį su drenažu į kanalizaciją.
Tuo atveju, jei EVŠ montuojamas sunkiai prieinamose vietose tam, kad atlikti
techninės priežiūros ir garantinio aptarnavimo darbus (antresolė, nišos, tarplubinėse
tarpuose ir t.t.), EVŠ montavimą ir demontavimą, atlieka pats vartotojas arba, jo
sąskaita.
Pastaba: apsauginis podugnis neįeina į EVŠ tiekimo komplektą.
8. PRIJUNGIMAS PRIE VANDENTIEKIO
Būtina paduoti šaltą vandenį į EVŠ naudojant išankstinio vandens valymo filtrą su
vandens valymo laipsniu ne mažiau 200 mkm
Nustatyti apsauginį vožtuvą (Pav. 1, p. 5) šalto vandens įėjime (Pav. 1, p. 3) -
atvamzdis su mėlynu žiedu, pasukant 3,5 - 4 kartus, užtikrinant gerą sandarubet
kokią sandarinimo medžiaga (linų, juosta FUM ir kt.).
ы
LT
65
Vandens šildytuvo eksploatavimo metu vanduo gali ištekėti iš apsauginio vožtuvo
išėjimo vamzdžio (perteklinio slėgio mažinimas, kai vanduo kaista). Rekomenduojama
prijungti prie nutekėjimo angos silikono arba guminį vamzdį tinkamo skersmens, kad
pašalinti drėgmę.
Prijungimas prie vandentiekio sistemos vykdomas pagal Pav. 1 naudojant vario,
metaloplastikinius vamzdžius arba plastikinius vamzdžius, o taip pat specialų lankstų
santechnikos atvedimą. Nenaudokite lankstų atvedimą pakartotinai. Rekomenduojama
paduoti į EVŠ vandenį per filtrą, sumontuotą šalto vandens magistralėje (neįeina į EVŠ
tiekimo komplektą).
Draudžiama naudoti lankstų atvedimą pakartotinai. Draudžiama
naudotis EVŠ be apsauginio vožtuvo arba naudoti kitų gamintojų
vožtuvus.
Paveikslas 1. EVŠ prijungimo prie vandentiekio schema
ы
LT
66
Paveikslas 1: 1 – EVŠ, 2 – karšto vandens vamzdis, 3 – šalto vandens vamzdis,
4 išleidimo ventilis (neįeina į tiekimo komplektą), 5 apsauginis vožtuvas, 6
drenažas į kanalizaciją (neįeina į tiekimo komplektą), 7 – atvedimas, 8 – uždaryti ventilį
naudojant EVŠ, 9 – šalto vandens magistralė, 10 – karšto vandens magistralė, 11 šalto
vandens išjungimo ventilis, 12 karšto vandens išjungimo ventilis, 13 apsauginis
dangtelis, 14 – apsauginio vožtuvo išėjimo vamzdis, 15 – apsauginio vožtuvo atidarymo
rankenėle, 16 – valdymo panelė, 17 – išpylimo vamzdis.
Po EVŠ pajungimo, įsitikinkite, kad šalto vandens EVŠ atidarytas, o EVŠ karšto
vandens uždaromasis ventilis (8) uždarytas. Atidarykite šalto vandens įleidimo vožtuvą
į EVŠ (11), karšto vandens išeinamąjį vožtuvą iš EVŠ (12), karšto vandens išeinamąjį
čiaupą ant maišytuvo, kad užtikrinti oro iš EVŠ ištekėjimą. Kai EVŠ bus pilnai
užpildytas maišytuvo čiaupo tekės nuolatinis vandens srautas. Uždarykite karšto
vandens čiaupą ant maišytuvo. Jungiant EVŠ vietose, kur nėra vandentiekio, leidžiama
tiekti vandenį į EVŠ iš pagalbinio bako, naudojant siurblinę, arba iš talpos, kuri
pakabinta ne mažiau kaip 5 metrų aukštyje nuo viršutinio EVŠ taško.
Pastaba: norint palengvinti EVŠ aptarnavimą eksploatavimo metu,
rekomenduojama įdiegti išleidimo ventilį (Pav. 1, p. 4) pagal pav. 1 (modeliams,
kuriuose nėra išleidimo vamzdžio (neįeina į tiekimo komplektą).
Jeigu vandentiekyje slėgis yra didesnis nei 0,7 MPa, tai prie šalto vandens įvedimo
į EVŠ reikia įdiegti prieš apsauginį vožtuvą (vandens tekėjimo kryptimi) tinkamo slėgio
mažinimo vožtuvą (neįeina į tiekimo komplektą), siekiant sumažinti vandens slėgį iki
normos
9. PRIJUNGIMAS PRIE ELEKTROS TINKLO
Prieš įjungdami vandens šildytuvą prie elektros tinklo, įsitikinkite, kad jo
nustatymai atitinka šildytuvo technines charakteristikas..
DĖMESIO! Įsitikinkite prieš jungdami į elektros tinklą, kad EVŠ pripildytas
vandeniu!
Vandens šildytuvo įžeminimas privalomas, siekiant užtikrinti jo saugų eksploata-
vimą. Vandens šildytuvas turi savo tinklo maitinimo laidą su eurošakute ir AIP
(opcionaliai). Prijungimui į tinklą pakanka įjungti maitinimo laido šakutę į elektros
kontaktinį lizdą, kuris privalo būti su įžeminimo gnybtu. Kontaktinis lizdas privalo būti
vietoje, apsaugotoje nuo vandens patekimo ant jos, ir tenkinti reikalavimus ne mažiau
IРХ4.
ы
LT
67
10. EKSPLOATAVIMAS
Paveikslas 2. Elektrinė valdymo panelė
Paveikslas 2: 1 – LCD ekranas, 2 mygtukas «▲» Temperature control / kaitinimo
temperatūros didinimas, 3 mygtukas «▼» Temperature control / šildymo tem-
peratūros sumažinimas, 4 mygtukas «on/off» / įjung./išjung, 5 mygtukas «Heating
mode» / šildymo galingumo parinkimas, 6 protingo režimo indikacija «Smart», 7
«Economy» indiatorius / Minimalus galingumas, 8 «Optimal» indikatorius/
standartinis galingumas, 9 –«Turbo» indikatorius / maksimalus galingumas.
EVŠ įjungiamas/išjungiamas, paspaudus centrinį mygtuką “on/off” (Pav. 2, p. 4),
o ekrane rodoma nustatyta šildymo temperatūra. Po 2,5 sekundžių ekrane rodoma
dabartinė vandens temperatūra EVŠ. Šildymo galingumo parinkimas vykdomas val-
dymo panelės mygtuko «Heating mode» (Pav. 2, p. 5) pagalba. 2 kW režimo metu
užsidega "Turbo" indikatoriaus lemputė (Pav. 2, p. 9), 1,3 kW režimo metu - užsidega
"Optimal" indikatoriaus lemputė (Pav. 2, p. 8), o 0,7 kW režimo metu - užsidega
"Economy" indikatoriaus lemputė (Pav. 2, p. 7).
Įjungus intelektualųjį režimą „Smart“ kartu nurodoma kontrolinė lemputė „Smart“
(2 pav., 6 punktas). Šio režimo veikimo metu Egali mokytis ir saugoti vartotojų
įprotį naudoti karštą vandenį, ir anksto paruošti karštą vandenį kitam vandens ciklui
(7 dienas cikle). Tuo metu, kai vartotojams nereikia karšto vandens, palaikyti vandenį
minimalia temperatūra. Taigi, galima pasiekti komfortą ir sutaupyti energijos. Šis
režimas skirtas vartotojams, kurie reguliariai naudoja karštą vandenį.
EVŠ naudojimo metu vartotojas gali reguliuoti vandens kaitinimo temperatūrą
dviejų klavišų pagalba «▲» «▼» Temperature control (Pav. 2, p. 2 ir p. 3).
ы
LT
68
Jei nenaudosite EVŠ žiemos metu ir gali užšalti vandens magistrales ir pats vandens
šildytuvas, rekomenduojama išjungti maitinimą ir išleisti vandenį iš EVŠ, kad išvengti
vidinio bako pažeidimą.
11. TECHNINIS APTARNAVIMAS
Atliekant TA tikrinamas nuovirų EVŠ buvimas. Tuo pačiu metu, pašalinamos nu-
osėdos EVŠ apačios. Nuoviros galima pašalinti nuovirų valymų priemonėmis, arba
mechaniniu būdu.
Rekomenduojama po metų nuo EVŠ pajungimo momento atlikti pirtechninį
aptarnavimą specializuotos organizacijos darbuotojais ir pagal nuovirų ir nuosėdų
susidarymo intensyvumą nustatyti sekančių TA atlikimo terminus. Šis veiksmas
maksimaliai prailgins EVŠ eksploatacijos terminą.
Pirmasis magnio anodo pakeitimas turi būti atliktas ne vėliau kaip per 12 mėnesių
nuo Eįdiegimo dienos. Jei garantiniame talone nėra pažymėjimo apie montavisu
montavimo organizacijos antspaudu, laikotarpis skaičiuojamas nuo pirkimo dienos.
Norint išlaikyti gamintojo garantiją, būtina periodiškai prižiūrėti ir kasmet pakeisti
magnio anodą. Prie anodo keitimo turi būti pridedamas ženklas garantiniame talone, jei
jį keičia serviso organizacija, arba pridedamas pirkimo čekis, jei savininkas pakeičia.
DĖMESIO! Nuovirų susidarymas ant vamzdinio elektrinio kaitintuvo
gali tapti jo pažeidimo priežastimi.
Pastaba: Vamzdinio elektrinio kaitintuvo pažeidimui dėl nuovirų susidarymo nėra
taikomi garantiniai įsipareigojimai. Reguliarus techninis aptarnavimas neįeina į
gamintojo ir pardavėjo garantinius įsipareigojimus.
TA atlikimui reikia atlikti sekančius žingsnius:
Atjungti EVŠ elektros maitinimą.
Duoti atvėsti karštam vandeniui arba išnaudoti jį per maišytuvą.
Atjungti šalto vandens tiekimą į EVŠ.
Atsukti apsauginį vožtuvą arba atidaryti išleidimo ventilį;
Ant šalto vandens atvamzdžio arba išleidimo ventilį užmauti guminę žarną,
nukreipus jos kitą galą į kanalizaciją.
Įjungti karšto vandens čiaupą maišytuve ir nuleisti vandenį iš EVŠ per žarną į
kanalizaciją.
Nuimti apsauginį dangtį, atjungti laidus, atsukti ir ištraukti atraminį korpuso
flanšą.
Esant būtinybei išvalyti vamzdinį elektrikaitintunuo nuovirų ir pašalinti
nuosėdas iš bako.
Atlikti surinkimą, užpildyti EVŠ vandeniu ir įjungti maitinimą.
ы
LT
69
Modeliuose su drenažo vamzdžiu pakanka uždaryti šalto vandens padavimą į EVŠ,
atsukti drenažo vamzdžio dangtelį ir atidaryti karšto vandens čiaupą. Po to, kai vanduo
išsipils, kai kuriam laikui galima atidaryti šalto vandens padavimą į EVŠ, norint
papildomai išplauti baką.
Jeigu EVŠ techninį aptarnavimą vykdo specializuota organizacija apie tai serviso
talone turi būti padaryta atitinkama žymė.
12. GALIMI GEDIMAI IR JŲ ŠALINIMO METODAI.
Gedimas
Galimos priežastys
Pašalinimo būdas
Sumažėjo karšto vandens
slėgis iš EVŠ. Šalto
vandens slėgis nepakitęs.
Apsauginio vožtuvo
įleidžiamosios angos
užsikimšimas
Nuimti vožtuvą ir nuplauti
jį vandeniu
Padidėjęs šildymo laikas
EVŠ padengtas
nuoviromis
Ištraukti nuimamą flanšą ir
nuvalyti EVŠ
Sumažėjo tinklo įtampa
Susisiekti su elektros tinklo
eksploatavimo tarnyba.
Dažnas temperatūros
jungiklio suveikimas
Nustatyta temperatūra yra
arti ribos
Pasukti termostato ranken-
ėlę mažinant temperatūrą (-
)
Termostato vamzdis
padengtas nuoviromis
Ištraukti iš EVŠ nuimamą
flanšą ir švelniai nuvalyti
vamzdį nuo nuovirų.
EVŠ dirba,
bet nešildo vandenį
Ventilis (Pav. 1, p. 8)
neuždarytas arba sugedo
Uždaryti arba pakeisti
ventilį (Pav. 1, p. 8)
Įjungtas į tinklą EVŠ ne
šildo vandenį. Nėra
kontroliniu galingumo
parinkimo lempų
apšvietimo
1) Nėra maitinimo
įtampos
2) Pažeistas maitinimo
laidas
3) Įsijungė arba
neįjungtas temperatūros
jungiklis
1) Patikrinkite įtampos
buvimą elektros lizde;
2) Kreipkitės į
specializuotą aptarnavimo
centrą.
3) Atjungti EVŠ nuo
elektros tinklo, nuimti
apsauginį dangtį, paspausti
iki spragtelėjimo
temperatūros jungiklio
mygtuką (Pav. 2), gražinti
apsauginį dangtelį, įjungti
maitinimą.
ы
LT
70
Aukščiau išvardinti gėdimai nėra EVŠ defektai ir vartotojas juos pašalina pats arba
specializuotos organizacijos pagalba savo sąskaita.
Jei neįmanoma ištaisyti problemą, naudojant minėtus nurodymus, arba, esant
kitoms problemoms, kreipkitės į techninio aptarnavimo centrą.
Paveikslas 2. Temperatūros jungiklio schema
13. ELEKTRINIŲ VANDENS ŠILDYTUVŲ TRANSPORTAVIMAS IR
SAUGOJIMAS
Elektrinių vandens šildytuvų transportavimas ir saugojimas vykdomas pagal
ženklus įpakavime:
būtina apsaugoti krovinį nuo drėgmės
Krovinio trapumas, elgtis atsargiai
Rekomenduojamas temperatūros diapazonas krovinio saugojimui:
nuo +10°С iki +20°С
teisinga krovinio vertikalioji padėtis;
14. UTILIZAVIMAS
Laikantis EVŠ įrengimo, veikimo ir priežiūros taisykles, taip pat laikantis vandens
kokybės standartus, gamintojas nustato šildytuvui 9 metų tarnavimo laikotarpį nuo EVŠ
pirkimo datos.
Vandens šildytuvo sudėtyje nėra pavojingų ir nuodingų medžiagų, tad jeigu reikia šį
gaminį galima saugiai perdirbti pagal bendras šildytuvo eksploatavimo šalies normas
ir taisykles.
Utilizuojant EVŠ, reikia laikytis vietinių aplinkosaugos įstatymų ir rekomendacijų.
Gamintojas pasilieka tei be išankstinio įspėjimo pakeisti EVŠ konstrukciją ir
charakteristikas.
Paspausti
ы
LT
71
15. GAMINTOJO GARANTIJA
Gamintojas suteikia vandens šildytuvui 2 metų garantiją, prie to sudedamųjų gaminio
dalių garantijos terminai yra sekantys:
vandens talpai (vidiniam bakui) - 5 metų;
kitoms sudedamosioms dalims (šildymo elementui, temperatūros reguliatoriui,
lemputėms-indikatoriams, sandarinimo tarpikliams, temperatūros indikatoriui,
apsauginiam vožtuvui) - 2 metų.
Garantijos terminas pradedamas skaičiuoti nuo EVŠ pardavimo datos. Jeigu pirkimo
data nenurodyta arba ištaisyta parduotuvės štampe, garantijos terminas pradedamas
skaičiuoti nuo EVŠ gamybos datos. Prekės pagaminimo data įrašyta unikaliame
serijiniame numeryje, kuris yra identifikacinėje lentelėje ant EVŠ korpuso. Serijinis
EVŠ numeris susideda iš trylikos skaitmenų.Trečias ir ketvirtas serijinio numerio
skaitmuo - išleidimo metai, penktas ir šeštas - išleidimo mėnesis, septintas ir aštuntas
EVŠ išleidimo diena. Pretenzijos garantijos termino metu priimamos turint šį vadovą
su pardavėjo įmonės žymėjimais, ir identifikavimo lentelę ant EVŠ korpuso.
Garantija taikoma tik EVŠ. Apsauginio vožtuvo arba maitinimo laido gedimas ne
skaitomi EVŠ gedimais, ir nenumato EVŠ keitimo. montavimo ir prijungimo
taisyklių laikymąsi atsako pirkėjas (jeigu jis savarankiškai atliko prijungimą), arba
montavimo organizacija, kuri atliko prisijungimą.
Pirmasis magnio anodo pakeitimas turi būti atliktas ne vėliau kaip per 12 mėnesių nuo
EVŠ įdiegimo dienos. Jei garantiniame talone nėra pažymėjimo apie montavimą su
montavimo organizacijos antspaudu, laikotarpis skaičiuojamas nuo pirkimo dienos.
Norint išlaikyti gamintojo garantiją, būtina periodiškai prižiūrėti ir kasmet pakeisti
magnio anodą. Prie anodo keitimo turi būti pridedamas ženklas garantiniame talone, jei
jį keičia serviso organizacija, arba pridedamas pirkimo čekis, jei savininkas pakeičia.
Gamintojas neatsako trūkumus, kurie kilo dėl šiame vadove išdėstytų EVŠ
montavimo, prijungimo, eksploatavimo ir aptarnavimo taisyklių pažeidimo, t.t. kai
trūkumai atsirado dėl netinkamų tinklų parametrų (elektrinių ir vandens tiekimo), kur
eksploatuojamas EVŠ, taip pat dėl trečiosios šalies įsikišimo. Pretenzijoms dėl išorinio
EVŠ vaizdo gamintojo garantija netaikoma.
16. INFORMACIJA APIE GAMINTOJĄ
Gamintojas: THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu , Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, China
ZIP: 529725
Visi modeliai praėjo privalomą sertifikavimą ir atitinka Europos
direktyvoms: Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
LT
72
ENNE VEEBOILERI ESMAKASUTUST LUGEGE KÄESOLEV
KASUTUSJUHEND HOOLIKALT LÄBI
LUGUPEETUD OSTJA!
Õnnitleme Teid THERMEX elektrisoojaveeboileri ostmise puhul!
THERMEX elektriveeboilerid on välja töötatud ja valmistatud rangelt
rahvusvaheliste standarditega vastavuses, mis tagab seadme kindla ja ohutu kasutuse.
Käesolev juhend puudutab THERMEX ID (shadow) sarja mudeleid. Teie ostetud
veeboileri mudeli nimetuse leiate seadme kerel olevalt identifikatsioonimärgiselt jaost
"Müügimärge".
1. KASUTUSOTSTARVE
Elektriveeboiler (edaspidi veeboiler) on mõeldud kodu- ja tööstusobjektide
varustamiseks kuuma veega. Objektid peavad olema varustatud külmaveetrassiga
rõhuga 0,05 MPa kuni 0,7 MPa.
Veeboilerit peab kasutama köetud siseruumides ning see ei ole mõeldud tööks
pidevas läbivoolurežiimis.
2. TARNEKOMPLEKT
Elektriveeboiler
1 tk.
GP-tüüpi turvaventiil
1 tk.
Kasutusjuhend
1 tk.
Kinnitustarvikud - ankurpoldid
(valikuliselt)
1 komplekt
Pakend
1 tk.
3. PEAMISED TEHNILISED NÄITAJAD
Veeboileri elektri toitepinge peab olema 230 V ±10% raames. Elektrivõrgu sagedus
50Hz ± 1 %. Sisemise paagi maht ja küttekeha võimsus on näidatud seadme kerelt
leitavalt identifikatsioonimärgiselt. Külma ja kuuma vee muhvide keermete diameeter
G 1/2".
Tootja jätab endale õiguse muuta veeboileri ülesehitust ja iseloomustust ja
komplekti eelneva teatamiseta.
Tabel 1
ы
EE
73
Mudel
Rate
Veeboileri
kasulik
maht, l
Paigaldus
ID 30 V (shadow)
30
25
vertikaalne
ID 50 V (shadow)
50
42
vertikaalne
ID 80 V (shadow)
80
67
vertikaalne
ID 100 V (shadow)
100
84
vertikaalne
ID 50 H (shadow)
50
42
horisontaalne
ID 80 H (shadow)
80
67
horisontaalne
4. VEEBOILERI KIRJELDUS JA TÖÖPÕHIMÕTE
Veeboileri kere on valmistatud löögikindlast plastikust. Sisepaagil on spetsiaalne
klaasportselanist bioklaasportselan kate, mis tagab sisepinna turvalise kaitse keemilise
korrosiooni vastu. Siseanuma ja kere vaheline ala on täidetud vahtpolüuretaaniga -
kaasaegse ja keskkonnasõbraliku soojusisolatsiooniga, mis hoiab suurepäraselt soojust.
ID (shadow) mudelitel on kaks keermemuhvi: külma vee sisendtoru jaoks (joonis 1, p.
3) sinise rõngaga ja sooja vee väljavoolutori jaoks (joonis 1, p. 2) punase rõngaga, ja on
varustatud lisamuhviga (suletud metalltopiga) vee väljaviiguks ja siseanuma
loputamiseks (joonis 1, p. 17). Veeboileri eesmisel poolel asetseb juhtimispaneel (joonis
1, p. 16).
Äravõetavatele flantsidele (äärikutele) on paigaldatud: toruküttekehad
(elektritennid), termostaadi ja termolüliti näidikud. Elektritenn soojendab vett ja on
juhitud termostaadiga, millel on sujuv temperatuuri regulatsioon kuni +65° kraadini.
Kõikidel mudelitel on elektrijuhtimine sensoorse regulatsiooniga. Elektroonika hoiab
automaatselt kasutaja määratud vee temperatuuri taset. Termolüliti kaitseb veeboilerit
ülekuumenemise eest ning lülitab küttekeha elektrivoolust välja kui veesoojus ületab
+95°С (joonis 3).
Turvaventiil (joonis 1, p. 5) täidab vastuklapi funktsiooni, mis takistab vee
pääsemist veeboilerist veevõrku juhtudel, kui veesurve veevõrgus langeb ja tugeva
kuumutamise tagajärjel vee surve boilerianumas tõuseb, samuti ohutusventiili
funktsiooni, mis maandab liigset survet tugeva vee kuumutamise puhul. Maandamaks
liigset survet võib veeboileri tööajal turvaventiili väljavoolutorust imbuda väheselt
määral vett, mis toimub veeboileri ohutuse tagamiseks. See väljavoolutoru peab jääma
ümbritsevas keskkonnas vabaks ja peab olema paigaldatud pidevas püstasendis
allasuunas.
Peab olema tagatud vee äravool turvaventiili äravoolutorust kanalisatsiooni (joonis
1, p. 14), seejuures peab veeboileri paigaldamisel olema ette nähtud ka vastav drenaaž
(joonis 1, p. 6).
Eemaldamaks katlakivi setteid ja ventiili korrasoleku kontrollimiseks on tarvilik
korrapäraselt (vähemalt üks kord kuus) teostada väikese koguse vee väljavalamist läbi
turvaventiili kanalisatsiooni. Turvaventiilil on lihtsa avamise jaoks olemas kang (joonis
1, p. 15). Jälgige, et veeboileri töötamisel oleks see kang alati vee äravoolu takistavas
asendis.
ы
EE
74
5. OHUTUSNÕUDED
Veeboileri elektriohutus ning korrosioonivastane kaitse on tagatud vaid kehtivate
paigaldusreeglitega vastavuses paigaldatud tõhusa maanduse olemasolul.
Santehnilised torud ja kinnistusarmatuur peavad vastama veevõrgu parameetritele
ning omama vastavaid kvaliteedisertifikaate.
Veeboileri paigaldamisel ja kasutamisel ei ole lubatud:
ühendada seadet vooluvõrguga, kui veeboiler ei ole täidetud veega;
kaitseklapi eemaldamine, kui toide on sisse lülitatud;
veeboileri kasutamine ilma maanduseta või veetorude kasutamine
maandusena;
veeboileri ühendamine veevõrguga, mille surve on suurem kui 0,7 MPa;
ühendada veeboilerit veevõrguga ilma turvaventiilita;
tühjendada veeboilerit veest läbi vooliku sisselülitatud toitega;
kasutada tootja poolt mitte soovitatud varuosasid;
kasutada veeboileris olnud vett toidu valmistamiseks;
Kasutada veeboileri jaoks vett, mis sisaldab mehaanilisi lisandeid (liiv,
väikesed kivid), mis võivad esile kutsuda veeboileri või turvaventiili rikke;
muuta veeboileri kandurite paigaldusmõõte või konstruktsiooni;
Veeboileri ekspluateerimistemperatuur väliskeskkonnas peab jääma 3ºС kuni 40ºС
piiridesse. Vee külmumine veeboileris miinustemperatuuridel viib seadme rikkeni, mis
ei ole kaetud garantiiga.
Pöörake laste tähelepanu sellele, et nad ei mängiks veeboileriga. Veeboiler
ei ole ettenähtud kasutamiseks isikute poolt (kaasa arvatud lapsed), kellel
on piiratud füüsilised, kompimis- või psüühilised imed, samuti isikud,
kes ei oska kasutada veeboilerit, välja arvatud juhul, kui see toimub
veeboileri ohutuse eest vastutavate isikute järelevalve all või nende juhiste
kohaselt.
Veeboileri kasutamisel tuleb korrapäraselt seadet üle vaadata, kontrollimaks selle
töökorda (plekkide puudumine, kärsahais, sädemed elektrijuhtmestikust jne). Juhul, kui
veeboileri on pikka aega kasutamata, vee- või voolukatkestuste ajal tuleb veeboiler
vooluvõrgust välja lülitada ja sulgeda külma vee sisendventiil.
6. PAIGALDUS JA ÜHENDAMINE
Kõik paigaldus-, sanitaartehnilised ja elektripaigaldustööd peab teostama vastava
ala spetsialist.
7. ASETUS JA PAIGALDUS
Kõik paigaldus-, sanitaartehnilised ja elektripaigaldustööd peab teostama vastava
ala spetsialist.
ы
EE
75
Veeboileri paigaldus teostatakse vastavuses kerel oleva märgiskleebise ning
Tabeliga 1:
Vähendamaks soojuskadusid torude kaudu, paigaldage veeboiler võimalikult
kasutuskoha lähedale.
Paigalduskoha valikul peab lähtuma veega täidetud boileri kogukaalust. Väikese
kandevõimega sein või põrand peavad olema enne tugevdatud. Aukude seina puurimisel
peab arvestama sellesse peidetud kaablite, kanalite ja torude asendit.
Seinale paigaldamiseks kasutatakse veeboileri kandureid, mis riputatakse seina
sisse kruvitud ankurkonksudele. Konksude kinnitamine seina peab olema teostatud
selliselt, et välistada veeboileri kandurite iseeneslikku libisemist.
Tootja ei vastuta ebaõige ankurpoltide paigaldusega ja valikuga seotud veeboileri
kukkumise eest.
Veeboileri hooldamise hõlbustamiseks jätke juurdepääsuks elektrilistele osadele
äravõetavast flantsist lähima pinnani vähemalt 30 sm vaba ruumi - kõikide mudelite
puhul;
TÄHELEPANU! Välistamaks kasutaja ja (või) kolmandate isikute vara
kahjustamist peab veeboileri paigaldus toimuma ruumis, mille põrand on
varustatud hüdroisolatsiooni ja drenaažiga kanalisatsiooni ning mitte
mingil juhul mitte paigaldada veeboileri alla esemeid, mis võivad saada
veekahjustust. Veeboileri paigaldamisel hüdroisolatsioonita ruumidesse
peab veeboileri alla paigaldama kaitsealuse, millel on drenaaž
kanalisatsioonitorudesse.
Juhul, kui veeboiler paigaldatakse kohta, milles on raskendatud tehniline ja
garantiihooldus (ülakapid, nišid, lagedevahelised alad jne), teostab veeboileri
paigalduse ja mahavõtu kasutaja ise või katab ise töökulud.
Märkus: Kaitsealus ei sisaldu veeboileri tarnekomplektis.
8. ÜHENDAMINE VEEVÕRKU
Veeboilerisse juhitav vesi peab olema eelnevalt puhastatud veefiltriga, mis
puhastab vähemalt 200 mkm osakestest.
Paigaldage turvaventiil (joonis 1, p. 5) külma vee sisendi juures (joonis 1, p. 3) -
sinise rõngaga sisendtoru - keerates seda 3,5-4 täispööret sisse eelnevalt tihendanud
vastava materjaliga (lina, tihendlindi või muuga).
Veeboileri kasutamisel võivad turvaklapi drenaažiavasse ilmuda tilgad (vee
soojendamisel liigse hu vähendamine). On soovitatav paigaldada drenaažiavausesse
vastava diameetriga kummi- või silikoontoru, et juhtida niiskus eemale.
Ühendamine veevõrku teostatakse vastavalt joonisele 1 vasest, metalliplastikust,
plastmassist või spetsiaalsete paindlike veetorude abil. Ei ole lubatud kasutada varem
ы
EE
76
kasutusel olnud paindlikke torusid. On soovitatav juhtida veeboilerisse vett läbi
külmaveetrassil paigaldatud mudafiltri (ei sisaldu tarnekomplekti).
Ei ole lubatud kasutada varem kasutusel olnud paindlikke torusid.
Veeboileri kasutamine ilma turvaventiilita või teiste tootjate
turvaventiiliga on keelatud.
Joonis 1. Veeboileri veevõrguga ühendamise skeem
Joonis 1: 1 - veeboiler, 2 - kuumaveemuhv, 3 - külmaveemuhv, 4 - äravooluventiil
(ei sisaldu komplektis), 5 - turvaventiil, 6 - drenaaž kanalisatsiooni (ei sisaldu
komplektis), 7 - juurdevoolutorud, 8 - sulgeda ventiil veeboileri kasutamisel, 9 -
külmaveetrass, 10 - kuumaveetrass, 11 - külma vee sulgemisventiil, 12 - kuuma vee
sulgemisventiil, 13 - kaitsekaas, 14 - kaitseklapi väljalasketoru, 15 - kaitseklappi
avamise kang, 16 - juhtimispaneel, 17 - äravoolumuhv.
ы
EE
77
Pärast veeboileri ühendamist veenduge, et veeboileri külma vee sulgurventiil on
avatud ja veeboileri kuuma vee sulgurventiil (8) on kinni. Veeboilerist õhu
väljalaskmiseks keerake lahti veeboileri külma vee sisendkraan (11), kuuma vee
väljavoolukraan (12) ja kuumaveekraan segistil. Veeboileri täielikul täitumisel veega
hakkab segisti kuumaveekraanist vesi jooksma pideva joana. Keerake segistil
kuumaveekraan kinni. Juhul, kui veeboiler paigaldatakse kohta, kus ei ole veevõrku, on
võimalik juhtida vesi veeboilerisse abianumast, mis asub veeboileri kõrgeimast punktist
vähemalt 5 meetrit kõrgemal, või pumbajaama abil.
Märkus: Veeboileri kasutamisel hoolduse lihtsustamiseks on soovitatud paigaldada
äravooluventiil (joonis 1, p. 4) vastavalt joonisega 1 (mudelite jaoks, mis pole
varustatud äravoolumuhviga (ei sisaldu veeboileri tarnekomplektis)).
(kui surve veevõrgus ületab 0,7 MPa, alandamaks veesurvet normini, paigaldatakse
külmavee sisendile vastav veesurvet normini alandav reduktorklapp (ei sisaldu
tarnekomplektis).
9. VOOLUVÕRKU ÜHENDAMINE
Enne seadme vooluvõrku ühendamist veenduge, et selle märgiskleebisel nimetatud
pinge ja sagedus ühtivad kasutatava vooluvõrgu vastavate näitajatega.
TÄHELEPANU! Enne toite sisselülitamist veenduge, et veeboiler on täidetud
veega!
Veeboileri ohutuks kasutuseks peab see olema maandatud. Veeboiler on varustatud
alalise voolujuhtme ning europistikuga. Pistikupesal peab olema maanduskontakt koos
sellega ühendatud maandusjuhtmega. Pistikupesa peab asetsema niiskuse eest kaitstud
kohas või vastama vähemalt IPX4 nõuetele.
ы
EE
T
78
10. KASUTUS
Joonis 2. Elektrooniline juhtimispaneel
Joonis 2: 1 - LCD ekraan, 2 - Temperature control nupp / soojendustemperatuuri
suurendamine, 3 - Temperature control ▼ nupp / soojendustemperatuuri vähendamine,
4 - on/off nupp / sisse/välja, 5 - Heating mode nupp / soojendamisvõimsuse määramine,
6 nutirežiimi näit Smart, 7 - Economy indikaatori / miinimumvõimsus, 8 - Optimal
indikatsioon / standardvõrmsus, 9 - Turbo indikaator - maksimumvõimsus.
Veboileri sisse/väljalülitamine toimub keksmine nupu on/off vajutamisega (joonis
2, p. 4), seejuures ekraanil kajastub soojendamise määratud temperatuur. 2,5 sekundi
pärast ekraanil kajastub veeboileris oleva vee jooksev temperatuur. Soojendusvõimsuse
valik toimub nupu Heating mode abil (joonis 2, p. 5) juhtimispaneelil. 2 kW režiimiga
kaasneb Turbo kontroll-lambi indikatsiooniga (joonis 2, p. 9), 1,3 kW - kontroll-lambi
Optimal (joonis 2, p. 8), 0,7 kW - kontroll-lambi Economy (joonis 2, p. 7)
sisselülitumine.
Nutirežiimi "Smart" sisselülitamisega kaasneb märgutuli märgutuli "Smart" (joonis
2, pos. 6). Nutirežiimi nupu Smart abiga (Joonis 2, punkt 6) saab sisse lülitada veeboileri
intellektuaalse režiimi. Selle režiimi ajal veeboiler õpib ja salvestab kasutajate harju-
musi kuuma vee kasutamisel ja hakkab kuuma vett ette valmistama järgmise veetsükli
jaoks (tsüklis on 7 päeva). Ajal, kui kasutajad ei vaja kuuma vett, hoiab veeboiler vett
minimaalsel temperatuuril. Sellisel kombel saavutatakse mugavus ja elektrienergia
säästlik kasutus. Seda režiimi kasutavad kasutajad, kes vajavad kuuma vett korrapära-
selt.
Veeboileri kasutamise ajal saab kasutaja reguleerida vee soojendustemperatuuri
kahe nupu ▲ ▼ Temperature control abil (joonis 2, p. 2 ja p. 3).
Kui kasutate veeboilerit talvisel ajal ja on olemas oht, et veetrassid ja veeboiler ise
võivad külmuda, on soovitatav lülitada seade vooluvõrgust välja ja valada sellest välja
vesi, vältimaks siseanuma vigastust.
ы
EE
T
79
11. TEHNILINE HOOLDUS
Tehnilise hoolduse läbiviimisel kontrollitakse katlakivi olemasolu küttekehal.
Samaaegselt eemaldatakse sete, mis võib olla kogunenud anuma põhja. Kui küttekehale
on ladestunud katlakivi, seda tohib eemaldada nii katlakivi eemaldusvahendiga kui ka
mehaaniliselt. On soovitatav viia läbi esimene tehniline hooldus ühe aasta möödumisel
paigaldamisest ning teha seda spetsialistidel ning lähtuvalt katlakivi ja sette ladestumise
intensiivsusest ning magneesiumanoodi kulumisest saab kindlaks määrata järgnevate
tehniliste hoolduste tähtajad. Ülalmainitud soovituse jälgimine pikendab seadme
kasutusaega maksimaalselt.
Magneesiumanood tuleb esimest korda asendada hiljemalt 12 kuu jooksul alates
edaspidi veeboiler paigaldamise kuupäevast. Kui garantiikaardil pole
paigaldusorganisatsiooni pitseriga paigaldamise kohta märget, arvestatakse periood
alates ostukuupäevast. Tootja garantii säilitamiseks on magneesiumanoodi perioodiline
hooldus ja iga-aastane asendamine hädavajalik. Anoodi asendamisega peab kaasnema
märk garantiikaardil, kui teenindusorganisatsioon vahetab selle välja, või lisatud
ostukviitung, kui omanik vahetab selle välja.
TÄHELEPANU! Katlakivi ladestumine küttekehal võib viia selle rikkeni.
Märkus: Küttekeha rike katlakivi ladestumise tõttu ei kuulu garantiikohustuste
hulka. Korrapärane tehniline hooldus ei kuulu valmistaja ja müüja garantiikohustuste
hulka.
Tehnilise hoolduse läbiviimiseks tuleb toimida järgnevalt:
lülitada välja veeboileri toide;
lasta kuumal veel jahtuda või kasutada see ära läbi segisti;
sulgeda veevõrgu toitekraan;
keerata lahti turvaventiil või avada äravooluventiil;
tõmmata külma vee sisendtorule või väljaviiguventiilile kummist voolik ning
suunata selle teine ots kanalisatsiooni;
avada kuuma vee kraan segistil ning lasta veel veeboileris voolata läbi vooliku
kanalisatsiooni;
eemaldada turvakaas, lahutada juhtmed, kruvida lahti ning eemaldada kerelt
äravõetav flants;
vajadusel puhastada elektritenn katlakivist ning eemaldada sete;
teostada seadme kokkupanek, täita veeboiler veega ning lülitada see
vooluvõrku;
Drenaažimuhviga mudelites piisab sulgeda külma vee sissevool, keerata maha
metalltopp drenaažimuhvil ja avada kuumaveekraan. Pärast seda, kui vesi on valgunud
välja, võib veeboileri paagi lisaloputamiseks avada mõneks ajaks külma vee sissevool.
Tehnilise hoolduse läbiviimisel spetsialistide poolt peab garantiitalongi olema
tehtud vastav märge.
ы
EE
T
80
12. VÕIMALIKUD RIKKED JA
NENDE KÕRVALDAMINE
Rike
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Kuuma vee surve
veeboilerist
on vähenenud Külma vee
surve on endine
Turvaventiili
sisselaskeava
on umbes
Eemaldada ventiil ning loputada
see veega
Vee soojendamine
aeg on
suurenenud
Küttekehale on ladestunud
katlakivi
Võtta küttekeha välja ja puhastada
see katlakivist
Vooluvõrgu pinge on
langenud
Pöörduda vooluvõrgu
kasutusteenistusse
Termolüliti tihedane
rakendumine
Määratud veesoojus
on väga lähedal
maksimumile
Pöörata termostaadi regulaator
temperatuuri vähendamise suunas
(-)
Termostaadi toru on
kattunud katlakiviga
Eemaldada veeboilerist äravõetav
flants ning ettevaatlikult
puhastada toru katlakivist
Veeboiler töötab,
kuid ei soojenda vett
Ventiil (joonis 1, p. 8)
ei ole suletud või
on katki
Sulgeda või vahetada ventiil
(joonis 1, p. 8) välja
Elektrivooluga
ühendatud veeboiler
ei soojenda vett.
Juhtimispaneelil puudub
indikatsioon
1) vooluvõrgus puudub
pinge;
2) voolujuhe on
vigastatud;
3) rakendus termolüliti
ja see ei ole sisse
lülitatud.
1) kontrollige pinge olemasolu
elektripesas;
2) pöörduge spetsialiseeritud
teeninduskeskusesse.
3) Lahutada veeboiler
vooluvõrgust, eemaldada
kaitsekaas, vajutada kuni
klõpsuni termolüliti nuppu
(joonis 2), paigaldada tagasi kaas
ja lülitada toide sisse
Ülalnimetatud rikked ei ole veeboileri defektid ning on eemaldatavad kasutaja poolt
iseseisvalt või tema kulul.
Juhul, kui riket ei ole võimalik parandada lähtuvalt ülalnimetatud soovituste
kohaselt või kui ilmnevad teised rikked, peab pöörduma teenindusse.
ы
EE
T
81
Joonis 2. Termolüliti nupu asukoha skeem
13. ELEKTRILISTE VEEBOILERITE TRANSPORT JA SÄILITUS
Elektriliste veeboileri transport ja säilitus peab olema teostatud vastavalt pakendil
olevate käitlusmärgistega:
pakk peab olema kaitstud niiskuse eest
seade on kergesti purunev ja nõuab ettevaatlikku käitlemist
soovitatav kauba säilitamise temperatuurivahemik on
+10 kuni +20 °С
paki õige vertikaalne asend;
14. UTILISEERIMINE
Paigaldus-, kasutus- ja tehnilise hoolduse reeglite järgimisel ning kasutatava vee
vastavusel kehtiva standardiga tootja määratud seadme kasutusaeg on 9 aastat alates
veeboileri ostukuupäevast.
Kõik veeboileri koostisosad on toodetud materjalidest, mis vajadusel võimaldavad selle
keskkonnakahjutu kasutuselt rvaldamise, mis teostatakse vastavalt selle riigi normide
ja reeglitega, kus toimub veeboileri kasutamine.
Veeboileri utiliseerimisel peab järgima kohalisse keskkonnakaitse seadusi ja soovitusi.
Tootja jätab endale õiguse viia veeboileri ülesehitusse ja iseloomustusse muudatusi
eelneva teatamiseta.
15. VALMISTAJA GARANTII
Valmistaja annab soojaveeboilerile garantii 2 aastat, seejuures garantii varuosadele ja
komponentidele kehtivad järgmised garantiiajad:
veemahutile (siseanumale) - 5 aastat;
muudele komponentidele (küttekehale, termostaadile, kontrollnäidikute lam-
pidele, vahetihenditele, temperatuuri näidikule, kaitseklapile) - 2 aastat.
Vajutada
ы
EE
82
Garantiiaega loetakse kuumaveeboileri müügipäevast alates. Müügipäeva puudumisel
või muutmisel ning kaupluse templi puudumisel garantiiaega loetakse kuumaveeboileri
väljalaskekuupäevast. Veeboileri väljalaskekuupäev on kodeeritud ainulaadsesse
seerianumbrisse, mis on toodud veeboileri kerel asuval identifikatsioonimärgisel.
Seerianumber koosneb kolmeteistkümnest numbrist. Seerianumbri kolmas ja neljas
number märgistavad boileri väljalaskeaastat, viies ja kuues - väljalaskekuud, seitsmes
ja kaheksas - väljalaskepäeva. Pretensioonid võetakse garantiiaja jooksul vastu
müügiettevõtte märgetega garantiitalongi ning veeboileri kerel oleva märgiskleebise
olemasolul.
Garantii katab ainult soojaveeboilerit. Kaitseklapi või toitejuhtme rikked ei too endaga
kaasa veeboileri väljavahetust. Vastutus paigaldamis- ja ühendamisreeglitest
kinnipidamise eest lasub ostjal (iseseisva ühendamise puhul) või paigalduse teostanud
teenindusettevõttel.
Magneesiumanood tuleb esimest korda asendada hiljemalt 12 kuu jooksul alates edas-
pidi veeboiler paigaldamise kuupäevast. Kui garantiikaardil pole paigaldusorgani-
satsiooni pitseriga paigaldamise kohta märget, arvestatakse periood alates
ostukuupäevast. Tootja garantii säilitamiseks on magneesiumanoodi perioodiline hool-
dus ja iga-aastane asendamine hädavajalik. Anoodi asendamisega peab kaasnema märk
garantiikaardil, kui teenindusorganisatsioon vahetab selle välja, või lisatud ostukvii-
tung, kui omanik vahetab selle välja.
Valmistaja ei vastuta vigade eest, mis tekivad kasutajapoolse käesolevas juhendis
loetletud veeboileri paigaldamise, ühendamise, kasutamise ja hooldamise reeglite
rikkumise tulemusena, sealhulgas juhtudel, kui sellised vead tekkisid seadme
kasutamisel vee- ja/või elektrivõrgu mittelubatud parameetrite tõttu või kolmandate
isikute sekkumise tagajärjel. Garantii ei laiene pretensioonidele veeboileri välimuse
kohta.
16. TOOTJA INFO
Tootja:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu , Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, China
ZIP: 529725
Kõik mudelid on läbinud kohustusliku sertifitseerimise ja vastavad Euroopa
direktiivide: Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
EE
T
83
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung des Warmwasserspeichers alle in
dieser Anweisung aufgeführten Informationen aufmerksam durch.
Sehr geehrte Kunden!
Wir gratulieren Ihnen bei Anschaffung des elektrischen Warmwasserspeichers
„THERMEX“. Wir sind überzeugt, dass eine breite Palette an elektrischen Warmwas-
serspeicher Ihre Anforderungen und Bedürfnisse abhelfen kann. Durch die Anwendung
neuer Technologie und die Benutzung der hochwertigen Materialien konnte sich die
Marke THERMEX die Popularität und das Vertrauen verschaffen
Der Warmwasserspeicher THERMEX wurde in strenger Übereinstimmung mit
den einheimischen und internationalen Normen entwickelt und hergestellt, die die Zu-
verlässigkeit und Betriebssicherheit gewährleisten.
Diese Gebrauchsanweisung betrifft folgende THERMEX-Ausführungen: ID (sha-
dow). Der Name des von Ihnen gekauften Warmwasserspeichers ist im Abschnitt „Ver-
kauf-Vermerk“ und auf dem sich an dem Gehäuse des Warmwasserspeichers befindli-
chen Identifikationsschild angegeben.
BESTIMMUNG
Der Warmwasserspeicher (nachfolgend „Speichergenannt) ist für die Warmwas-
serversorgung der Wohn- und Betriebsobjekte, die über eine Kaltwasserleitung mit not-
wendigen Parametern verfügen, bestimmt.
Der Speicher ist in einem geschlossenen beheizbaren Raum zu installieren und ist
nicht für den stetigen Durchlaufbetrieb vorgesehen.
Der Warmwasserspeicher (nachfolgend „Speicher“ genannt) ist für die Warmwas-
serversorgung der Wohn- und Betriebsobjekte, die mit der Kaltwasserleitung mit einem
Druck von min. 0,05 MPa und max. 0,7 MPa ausgestattet sind.
LIEFERUMFANG
1. Warmwasserspeicher .....................................................
1 St.
2. Sicherheitsventil Typ GP.................................................
1 St.
3. Bedienungsanleitung .......................................................
1 St.
4. Verpackung .....................................................................
1 St.
5. Befestigungsanker ...........................................................
1 Satz
2. TECHNISCHE GRUNDDATEN
Die elektrische Spannung von allen Typen und Ausführungen der elektrischen
Warmwasserspeicher soll 230 В ±10% betragen. Die Frequenz der Speiseleitung ist 50
Hz ± 1 %. Das Innentankvolumen und die Heizkörperleistung sind in der Identifikati-
onstabelle am Gehäuse des Geräts angegeben. Der Gewindedurchmesser der Wasser-
einlass- und -auslassstutzen ist G1/2.
ы
DE
84
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Ausstattung, Ausführung und Eigen-
schaften des Warmwasserspeichers ohne Voranmeldung zu ändern.
Tabelle 1
Bezeichnung
Durchschnittliche Heizzeit um ΔТ=45°С bei einer Leistung
von 2,0 kW
ID 30 V (shadow)
0 stunden 39 min.
ID 50 V (shadow)
1 stunden 06 min.
ID 80 V (shadow)
1 stunden 45 min.
ID 100 V (shadow)
2 stunden 12 min.
ID 50 H (shadow)
1 stunden 06 min.
ID 80 H (shadow)
1 stunden 45 min.
BESCHREIBUNG UND FUNKTION DES WARMWASSERSPEICHERS
Das Außengehäuse des elektrischen Warmwasserspeichers ist aus schlagfestem
Kunststoff ausgeführt. Die Innenbehälter haben eine Spezialbeschichtung aus Vitropo-
rzellan, die die Innen-fläche vor der chemischen Korrosion sicher schützen. Der Raum
zwischen dem Außengehäuse und den Innenbehältern ist mit Polyurethanschaum, einer
modernen umweltfreundlichen Wasserdichtung mit den besten Wärmeschutzeigen-
schaften gefüllt. Diese Ausführungen haben zwei Gewindestutzen: den Kaltwasserein-
lass (Bild 1, Ziffer 3) mit dem blauem Ring und den Warmwasserauslass (Bild 1, Ziffer
2) mit dem roten Ring. An der Vorderseite des elektrischen Warmwasserspeichers be-
findet sich in allen Ausführungen das Bedienfeld (Bild 1, Ziffer 16).
Am abnehmbaren Flansch sind ein elektrischer Rohrheizer sowie Thermostat- und
Thermoschaltersensoren montiert. Der elektrische Rohrheizer dient zur Wasserheizung
und ist thermostatgesteuert, wobei der Thermostat stufenweise auf bis zu +6С einge-
stellt wird. Alle Ausführungen werden mittels des elektronischen Bedienfelds gesteuert.
Die Elektronik erhält die Wassertemperatur auf dem von dem Nutzer eingestellten Ni-
veau aufrecht. Der Thermoschalter dient zum Schutz des elektrischen Warmwasserspei-
chers vor der Überhitzung und schaltet den elektrischen Warmwasserspeicher vom Netz
bei der Überschreitung der Wassertemperatur von +95°С (Bild 3).
Der Sicherheitsventil (Bild 1, Ziffer 5) funktioniert als Rücklaufventil. Er läßt das
Wasser aus dem Warmwasserspeicher in die Wasserleitung nicht reinfließen, falls
gleichzeitig der Druck in der Wasserleitung abfällt und der Druck im Warmwasserspei-
cher steigt, indem das Wasser stark erhitzt. Während des Betriebes des Speichers kann
das Wasser aus dem Auslaufrohr des Sicherheitsventils zur Überdruckabsenkung absi-
ckern. Das geschieht zur Sicherheit des Warmwasserspeichers. Dieses Auslassrohr ist
für die Umluft offen zu erhalten und ist ständig nach unten zu richten und soll sich in
der frostfreien Umgebung befinden.
ы
DE
85
Es ist notwendig, den Wasserzufuhr aus dem Auslaufrohr des Sicherheitsventils
(Bild 1, Ziffer 14) in das Abwassersystem zu sichern. Dazu ist bei Installation des Spei-
chers eine entsprechende Drainage vorzusehen (Bild 1, Ziffer 6).
Es ist notwendig, eine Menge Wasser über das Auslaufrohr des Sicherheitsventils
in das Abwassersystem regelmäßig (mindestens einmal im Monat) zur Beseitigung der
Kalkablagerung und zur Funktionsprüfung des Sicherheitsventils auslaufen zu lassen.
Zum Öffnen ist der Sicherheitsventil mit einem Griff ausgestattet (Bild 1, Ziffer 15).
Während des Betriebes des Warmwasserspeichers ist der Griff in der Zu-Position zu
stehen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die elektrische Sicherheit des Speichers werden nur bei effektiver Erdung, die
gemäß den Normen für Montage von elektrischen Geräten gemacht wurde, gewährleis-
tet.
Der Sanitäranschluss und der Absperrarmatur müssen den Parametern der Was-
serleitung entsprechen und über die notwendige Qualitätszertifikate verfügen.
Während der Installation und des Betriebs des Warmwasserspeichers ist nicht zu-
gelassen:
den Warmwasserspeicher an das Elektronetz anzuschließen, wenn er mit
Wasser nicht gefüllt ist;
die Schutzdecke vom eingeschalteten Gerät abzunehmen;
den Warmwasserspeicher ohne Erdung in Betrieb zu nehmen;
den Warmwasserspeicher an die Wasserleitung mit Druck von über 0,7 MPa
anzuschließen;
den Warmwasserspeicher an die Wasserleitung ohne Sicherheitsventil anzu-
schließen;
das Wasser aus dem Warmwasserspeicher bei eingeschalteter Netzversorgung
abzugießen;
Ersatzteile, die vom Hersteller nicht empfohlen sind, einzubauen;
das Wasser aus dem Warmwasserspeichers zum Kochen zu nutzen;
Wasser, das mit Fremdstoffen (Sand, kleine Steine) belastet ist, zu nutzen,
denn sie können die Funktion des Warmwasserspeichers und des Sicherheits-
ventils stören.
Konstruktion und Befestigungsmaß der Konsolen des Speichers zu ändern.
Die Umgebungstemperatur, bei der der Warmwasserspeicher benutzt wird, soll
zwischen 3°С und 40°С liegen. Ausfrieren von Wasser im Speicher bei Minustempera-
tur kann Betriebsausfall des Geräts zur Folge haben. Das ist kein Garantiefall.
ы
DE
86
Weisen Sie Ihren Kindern darauf hin, dass sie mit dem Warmwasserspei-
cher nicht spielen dürfen. Der Speicher soll nicht von Menschen (auch
Kinder) mit körperlichen, taktilen oder psychischen Einschränkungen, so-
wie von Menschen, die mit dem Speicher nicht umgehen können, benutzt
werden. Ausgenommen sind Fälle, wenn das unter Überwachung oder
nach Anweisungen der Person, die für die Sicherheits des Warmwasser-
speichers verantwortlich ist, erfolgt.
INSTALLATION UND ANSCHLUSS
Alle Installations-, Installateur- und Elektroarbeiten müssen durch geschultes Per-
sonal abgewickelt werden.
AUFSTELLUNG UND INSTALLATION
Die Aufstellung des Speichers erfolgt gemäß der am Gehäuse gekennzeichneten
Markierung und in der Tabelle angegebenen Daten:
Маркировка
Austellung
ID 30 V (shadow)
Senkrechte Montage, Stutzen nach unten;
ID 50 V (shadow)
ID 80 V (shadow)
ID 100 V (shadow)
ID 50 H (shadow)
Waagerechte Montage, Stutzen nach links
ID 80 H (shadow)
Empfehlenswert ist, den Speicher in maximaler Nähe von der Stelle der Warm-
wasserverwendung aufzustellen, um Warmverluste in der Wasserleitung zu reduzieren.
Bei Bohren der Löcher in die Wand muss man die Anordnung der angelegten Ka-
bel, Kanäle und Röhre berücksichtigen. Besitzen die Wände und der Boden ungenü-
gende Tragfähigkeit, so müssen sie sachgerecht befestigt werden.
Der elektrische Warmwasserspeicher wird an den Gehäusekonsolen an den an der
Wand zu befestigenden Ankerhaken gehängt. Die Montage der Haken in der Wand soll
die spontane Bewegung der Konsolen ausschließen.
Zur Wartung des der elektrischen Warmwasserspeichers soll der Abstand zwi-
schen dem Schutzdeckel und der nächsten Oberfläche in der Richtung der Achse des
abnehmbaren Flansches für alle Ausführungen zumindest 30 cm betragen;
ы
DE
87
Um die Beschädigung des Vermögens des Benutzers und (oder) des Drit-
ten durch Mängel des Warmwasserversorgungssystems zu vermeiden, soll
der Speicher in einem Raum mit Воdenabdichtung und Drainage in Ab-
wasserleitung installiert werden. Die wasserempfindlichen Gegenstände
sollen unter dem Speicher nicht gestellt werden. Wird der Speicher in ei-
nem nicht geschützten Raum installiert, so ist eine Bodenwanne (nicht im
Lieferumfang) mit Drainage in Abwasserleitung aufzustellen.
Wird der Speicher an für Wartung und Service schwerzugänglichen Stellen (Halb-
geschoss, Mauernische, Zwischendecke u.a) aufgestellt, so wird die Montage und die
Demontage des Speichers durch den Kunden oder auf seinen Kosten durchgeführt.
Anmerkung: Die Bodenwanne ist im Lieferumfang des elektrischen Warmwas-
serspeichers nicht enthalten nicht.
WASSERANSCHLUSS
Verstellen Sie das Sicherungsventil (Bild 1, Ziffer 5) am Kaltwassereinlass (Bild
1, Ziffer 3), mit dem blauen Ring markiert, indem Sie es um 3,4 bis 4 Umdrehungen
verdrehen und den Anschluss mit einem beliebigen Dichtungsmaterial (Lein, Gewinde-
abdichtungsband u.a.) abdichten.
Es ist verboten, den Speicher ohne Sicherheitsventil zu benutzen oder das
Sicherheitsventil eines anderen Herstellers einzubauen.
Während des Betriebs des elektrischen Warmwasserspeichers können Sie sehen,
dass einzelne Tropfen aus dem Drainageschnabel des Sicherungsventils heraustreten
(Überdruckabbau bei der Wassererhitzung). Es wird empfohlen, an den Drainageschna-
bel einen Gummi- oder Silikonschlauch mit entsprechendem Durchmesser zur Was-
serableitung anzuschließen.
Der Wasseranschluss erfolgt gemäß Abb. 1 mittels Kupfer-, Kunststoffverbund-
oder Kunststoffrohr, sowie mittels einer speziellen flexiblen Verbindung. Es ist verbo-
ten, gebrauchte flexible Verbindung zu verwenden. Es wird empfohlen, Wasser zum
elektrischen Warmwasserspeicher durch einen Schmutzfilter an der Kaltwasserleitung
zu leiten (nicht im Lieferumfang enthalten).
ы
DE
88
Bild 1. Wasseranschluss
Bild 1: 1Speicher, 2 – патрубок горячей воды, 3 Kaltwasserstutzen, 4
Ablassventil, 5 Sicherheitsventil, 6 Drainage zur Entwässerung, 7 Leitung, 8
–während des Betriebs des Speichers Ventil absperren), 9 Kaltwasserleitung, 10
Warmwasserleitung, 11 Kaltwasser-Absperrventil, 12 Warmwasser-Absperrventil,
13 Schutzdecke, 14 Ablassrohr des Sicherungsventils, 15 Griff zum Öffnen des
Sicherungsventils, 16 – Bedienfeld, 17 - Abflussventil.
Nach Wasseranschluss öffnen Sie den Kaltwasserversorgungsventil (Bild 1, Ziffer
11), Warmwasserzufuhrventil (Bild 1, Ziffer 12) und den Warmwasserhahn am Misch-
batterie, um den Speicher zu entlüften. Sobald der Warmwasserspeicher mit Wasser
gefüllt wird, läuft das Wasser aus Warmwasserhahn blasenfrei aus. Dann ziehen Sie den
Warmwasserhahn zu.
Wird der Speicher an einer Stelle ohne Wasserrohrleitung anmontiert, so kann das
Wasser in den Speicher aus einem zusätzlichen Behälter mittels Pumpe oder aus einem
ы
DE
89
Behälter, der in Höhe von 5 m von dem oberen Rand des Speichers aufgestellt wird,
zugeführt werden.
Anmerkung: Für eine einfachere Wartung des elektrischen Warmwasserspeichers
bei dem Betrieb wird empfohlen, ein Ablassventil (Bild 1, Ziffer 4) in Übereinstimmung
mit Bild 1 zu installieren (für die mit dem Ablassventil nicht ausgestatteten Ausführun-
gen (nicht im Lieferumfang des elektrischen Warmwasserspeichers enthalten)).
Wenn der Wasserrohrleitungsdruck 0,7 MPa übersteigt, ist ein Druckreduzierer-
ventil (nicht im Lieferumfang des elektrischen Warmwasserspeichers enthalten) bei
Kaltwassereintritt vor dem Sicherheitsventil zur Verringerung des Kaltwasserdrucks bis
zur Drucknorm einzubauen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor der elektrischen Inbetriebnahme stellen Sie sicher, dass der Warm-
wasserspeicher mit Wasser gefüllt ist.
Der elektrische Warmwasserspeicher ist mit einem Standard-Netzkabel mit Ste-
cker ausgestattet.
Die Steckdose soll mit einer Erdklemme ausgestattet werden und sich an einer
wassergeschützten Stelle befinden.
Die Leistung des Geräts ist 2000 W. Die Steckdose und ihre Versorgungleitung
sind für eine Nennleistung von min. 2000 W auszulegen.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
BETRIEB
Bild 2. Elektronisches Bedienfeld
ы
DE
90
Bild 2: 1 LCD-Display, 2 knopf «▲» Temperature control / Erhöhung der
Heiztemperatur, 3 knopf «▼» Temperature control / Reduzierung der Heiztemperatur,
4 knopf «on/off» / aktivieren/deaktivieren, 5 knopf «Heating mode» / Einstellung
der Heizleistung, 6 – intelligenter modus knopf «Smart», 7 – knopf «Economy» / Min-
destleistung, 8 knopf «Optimal» / Standardleistung, 9 knopf «Turbo» / Maximal-
leistung.
Das Ein-/Ausschalten des elektrischen Heizgeräts erfolgt über die mittlere Taste
der Bedienleiste «on/off» (Abb. 2, p.4), die vorgegebene Heiztemperatur wird auf dem
Display angezeigt. Nach 2,5 Sekunden wird die aktuelle Wassertemperatur des elektri-
schen Wasserwerfers angezeigt. Die Auswahl der Heizleistung erfolgt über den knopf
«Heating mode» (Abb. 2, p.5), im Dashboard. Modus 2 kW mit Anzeige der Kontroll-
lampe «Turbo» (Abb. 2, p.9), Modus 1.3 kW mit Anzeige der Kontrolllampe «Optimal»
(Abb. 2, p.8), Modus 0.7 kW mit Anzeige der Kontrolllampe «Economy» (Abb. 2, p.7).
Aktivieren des intelligenter modus «Smart» mit Anzeige der Kontrolllampe
«Smart» (Abb. 2, p.6). In diesem Modus kann der elektrische Warmwasserspeicher die
Gewohnheiten der Benutzer, Warmwasser zu benutzen, aufnehmen und Warmwasser
für den nächsten Wasserzyklus (ein Zyklus besteht aus 7 Tagen) im Voraus aufbereiten.
Dabei wird minimale Temperatur das Wasser im Zeitraum, wenn die Benutzer das Was-
ser nicht brauchen, aufrechterhalten. Auf solche Weise können Komfort und Energie-
sparen gewährleistet werden. Dieser Modus wird von den Benutzern verwendet, die
Warmwasser regelmäßig brauchen.
Während des Betriebs des elektrischen Wasserheizers kann der Benutzer die Heiz-
temperatur mit zwei Tasten einstellen «▲» «▼» Temperature control (Abb. 2, p.2 и
p.3).
Wenn Sie den elektrischen Warmwasserspeicher in der Winterzeit nicht verwen-
den und die Gefahr besteht, dass die Wasserleitungen und der Warmwasserspeicher
selbst zufrieren, wird empfohlen, ihn vom Netz zu trennen und Wasser daraus abzulas-
sen, damit der Innenbehälter nicht beschädigt wird.
WARTUNG
Der erste Austausch der Magnesiumanode muss spätestens 12 Monate nach dem
Datum der Installation der Speicher erfolgen. Wenn auf der Garantiekarte keine Kenn-
zeichnung der Installation mit dem Siegel der Installationsorganisation angegeben ist,
wird der Zeitraum ab dem Kaufdatum berechnet. Eine regelmäßige Wartung und ein
jährlicher Austausch der Magnesiumanode sind unerlässlich, um die Herstellergarantie
aufrechtzuerhalten. Der Austausch der Anode muss im Falle eines Ersatzes durch eine
Serviceorganisation mit einer Markierung auf der Garantiekarte oder im Falle eines Er-
satzes durch den Eigentümer mit einer beigefügten Kaufquittung versehen sein.
ы
DE
91
Die Ansammlung von Kesselstein auf dem Rohrheizkörper kann die Be-
schädigung zur Folge haben.
Die Beschädigung des Rohrheizkörpers ist kein Garantiefall. Die Garantiever-
pflichtungen des Herstellers und des Verkäufers umfassen die regelmäßige Wartung
nicht.
Bei Durchführung der Wartungsarbeiten:
den Speicher abschalten und vom Stromnetz trennen.
das Warmwasser abkühlen oder abfließen lassen.
Kaltwasserzufuhr absperren.
das Sicherheitsventil entfernen oder das Entleerungsventil öffnen;
den Gummischlauch auf das Kaltwasserzufuhrrohr aufsetzen und das zweite
Schlauchende an die Abwasserleitung anschließen;Warmwasserhahn aufdre-
hen und den Speicher über den Schlauch entleeren.
Schutzdecke abnehmen, Kabel abtrennen, Auflagerflansch losschrauben und
aus dem Gehäuse rausnehmen.
Rohrheizkörper gegebenfalls vom Kesselstein reinigen und die Kalkablage-
rungen aus dem Behälter entfernen.
Alle Teile zusammenbauen, den Speicher mit Wasser füllen und einschalten.
In den Ausführungen mit einem Drainagestutzen reicht es aus, den Kaltwasserzu-
lauf zum elektrischen Warmwasserspeicher abzustellen, den Stopfen am Drainagestut-
zen abzudrehen und den Warmwasserhahn zu öffnen. Wenn das Wasser abgelassen ist,
kann man Kaltwasser zum elektrischen Warmwasserspeicher einige Zeit zulaufen las-
sen, damit der Behälter zusätzlich gespült wird.
Bei der Wartung des elektrischen Warmwasserspeichers durch ein Fachunterneh-
men ist im Wartungszettel der entsprechende Vermerk zu setzen.
ы
DE
92
STÖRUNGEN UND BEHEBUNG.
Störung
Ursache
Abhilfe
Druck des warmen
Wasser im Speicher ver-
minderte sich. Kaltwas-
serdruck unverändert
geblieben
Einlaufverstopfung des
Sicherheitsventils
Sicherheitsventil abnehmen und
spüllen
Verlängerte Aufheizzeit
Rohrheizkörper ist mit
Kesselstein bedeckt
Flansch herausnehmen und
Rohrheizkörper reinigen
Spannungsabfall im
Stromnetz
Wenden Sie sich an die Strom-
versorgungsstelle
Thermoschalter schaltet
oft ein
Die vorgewählte Tem-
peratur liegt dem oberen
Grenzwert nah.
Mit der Taste «Temperature»
Temperatur herunterstellen
Thermostatrohr ist mit
Kesselstein belegt.
Den Fußflansch aus dem
elektrischen Warmwasserspei-
cher herausnehmen und den
Kesselstein aus dem Rohr vor-
sichtig entfernen
Der elektrische Warm-
wasserspeicher ist im
Betrieb, erwärmt jedoch
das Wasser nicht
Das Ventil (Bild 1, Zif-
fer 8) ist nicht geschlos-
sen oder ist ausgefallen
Das Ventil schließen oder aus-
tauschen (Bild 1, Ziffer 8)
Speicher ist eingeschal-
tet, aber heizt das Was-
ser nicht.
Keine Anzeige am Be-
dienfeld
1) Keine Spannung im
Stromnetz;
2) Netzkabel ist bes-
chädigt.
1) Prüfen Sie, ob die Steckdose
unter Spannung steht;
2) Wenden Sie an den Service-
Dienst.
Die oben genannten Störungen sind keine Defekte des Speichers und können vom
Benutzer selbst behoben werden
Bild 3. Lageplan der thermoschaltertaste
Drücken
ы
DE
93
TRANSPORT UND LAGERUNG DER ELEKTRISCHEN WARMWASSER-
SPEICHER
Der Transport und die Lagerung der elektrischen Warmwasserspeicher soll in
Übereinstimmung mit den auf der Verpackung angebrachten Handhabungshinweisen
erfolgen:
Feuchtigkeitsschutz;
Vorsicht, fragile Ware;
Empfohlene Lagerungstemperaturen: von +10°С bis zu +20°С;
Richtige Senkrechtstellung der Ware.
ENTSORGUNG
Die Betriebsdauer des Speichers, die vom Hersteller festgelegt wird, beträgt 9
Jahre ab Verkaufsdatum, vorbehalten, dass alle Installations-, Betriebs- und Wartungs-
vorschriften eingehalten wurden und die Qualität des Betriebswassers den gültigen Nor-
men entspricht.
Bei der Entsorgung des elektrischen Warmwasserspeichers sind lokale Umwelt-
gesetze und -empfehlungen einzuhalten.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, den Aufbau und die Eigenschaften des
elektrischen Warmwasserspeichers ohne Voranmeldung zu ändern.
GARANTIE DES HERSTELLERS
Die Garantiezeit des Herstellers für Warmwasserspreicher beträgt ein Jahr. Die
Garantiezeit für Bau- und Ersatzteile wie folgt:
für Wasserbehälter (Innenbehälter) - 5 Jahre;
für sonstige Bauteile (Heizkörper, Thermostat, Anzeigetaste, Dichtungen,
Temperaturanzeige, Sicherheitsventil) - 2 Jahre.
Die Garantiezeit beginnt ab Verkaufsdatum. Wenn das Verkaufsdatum oder der
Stempel des Händlers nicht vorhanden sind, läuft die Garantiezeit ab Herstellungsda-
tum. Die Information über Herstellungsdatum ist in einer unikalen Seriennummer auf
dem am Gehäuse anmontierten ID-Schild verschlüsselt. Die Seriennummer besteht aus
13 Ziffern. Die dritte und die vierte Ziffer codieren das Jahr, fünfte und sechste - den
Monat, siebente und achte - Tag. Während der Garantiezeit werden Ansprüche ange-
nommen, nur wenn die Bedienungsanleitung mit Vermerken des Händlers vorgelegt
wird und der Schild am Gehäuse des Speichers vorhanden ist.
ы
DE
94
Die Garantie deckt nur den Warmwasserspeicher. Der Defekt des Sicherungsven-
tils oder des Netzkabels führen nicht zum Austausch elektrischen Warmwasser-
speichers. Die Verantwortung für die Einhaltung der Installations- und Anschlussvor-
schriften übernimmt der Benutzer (falls er die Installations- und Anschlussarbeiten
selbst durchführt) oder die Installationsfirma, die den Speicher installiert und ange-
schlossen hat.
Der erste Austausch der Magnesiumanode muss spätestens 12 Monate nach dem
Datum der Installation der Speicher erfolgen. Wenn auf der Garantiekarte keine Kenn-
zeichnung der Installation mit dem Siegel der Installationsorganisation angegeben ist,
wird der Zeitraum ab dem Kaufdatum berechnet. Eine regelmäßige Wartung und ein
jährlicher Austausch der Magnesiumanode sind unerlässlich, um die Herstellergarantie
aufrechtzuerhalten. Der Austausch der Anode muss im Falle eines Ersatzes durch eine
Serviceorganisation mit einer Markierung auf der Garantiekarte oder im Falle eines Er-
satzes durch den Eigentümer mit einer beigefügten Kaufquittung versehen sein.
Bei der Installation und Bedienung des Speichers soll der Benutzer die Vorschrif-
ten, die eine einwandfreie Funktion des Speichers hrend der Garantiezeit sichern,
einhalten:
Sicherheitsmaßnahmen und Vorschriften zu Installation, Anschluss, Bedie-
nung, Wartung, die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, einhalten;
Mechanische Beschädigungen durch nachlässige Lagerung, Transport und
Installation ausschließen;
Gefrieren von Wasser im Innenbehälter ausschließen;
Wasser ohne mechanische Fremdstoffe und chemische Beimischungen beim
Erwärmen verwenden (s. Ziffer 5);
den Speicher mit dem fehlerfreien mitgelieferten Sicherheitsventil betreiben.
(s. Ziffer 5).
Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Mängel, die von der Verletzung der
Anweisungen zu Installation, Bedienung und Wartung durch den Benutzer verursacht
wurden, u.a. wenn die Mängel wegen unzulässigen Netzparameter des Netzanschlusses
(Strom und Wasserleitung) oder durch Eingriff des Dritten entstanden sind. Die Garan-
tie des Herstellers erstreckt sich nicht auf die Ansprüche auf das Äußere des Speichers.
Reparatur, Austausch von Bauteilen und Ersatzteilen währende der Garantiezeit
verlängern die gesamte Garantiezeit nicht. Die Garantie für ersetzte oder reparierte Bau-
teile und Ersatzteile beträgt einen Monat.
ы
DE
95
ANGABEN ZUM HERSTELLER
Hersteller:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu, Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, PRC
Alle Modelle sind gesetzlich zugelassen und entsprechen den Richtlinien:
Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
DE
96
VERKAUF-VERMERK
Modell _______________________ Seriennr _______________________
Verkaufsdatum «_____» __________________________________ 20 ______ г.
Verkäufer: __________________________________________________
Unterschrift des Vertreters
des Verkäufers ____________________________
Die Ware ist komplett ausgestattet. Ich habe keine Ansprüche auf die Gerä-
teübersicht. Ich habe die Bedienungsanleitung mit erforderlichen Vermerken be-
kommen. Ich habe die Gebrauchsanweisungen und Garantiebedingungen zur Kennt-
nis genommen und ihnen zuerkannt.
Unterschrift des Käufers ____________________
Siegel
ы
DE
97
Voor het eerste gebruik van de boiler lees aandachtig deze handleiding
GEACHTE KOPER!
Wij feliciteren u van harte met de aankoop van boiler THERMEX. We zijn ervan
overtuigd dat breed assortiment aan onze elektrische boilers voldoet aan alle Uw
behoeften. Implementatie van moderne technologieën en materialen van de hoogste
kwaliteit gedurende vervaardiging van toestellen hebben populariteit en vertrouwen
bepaald voor handelsmerk THERMEX.
Electrische boilers THERMEX zijn ontwikkeld en geproduceerd streng in
overeenstemming met de internationale standaarden, die betrouwbaarheid en veiligheid
van exploitatie garanderen.
Deze handleiding geldt voor de volgende modellen van THERMEX: ID (shadow).
Benaming van het model van door u aangekochte boiler staat in artikel ‘Verkoopnota
en op het identificatieboordje op het lichaam van het apparaat.
BESTEMMING
Elektrische boiler (daarna in de tekst - EB) is bestemd voor voorziening met heet
water van huishoudelijke en industriële objecten, die magistraal van koude
watervoorziening hebben met nodige parameters.
EB moet geëxploiteerd worden in gesloten en verwarmde ruimtes en is niet
bestemd voor het werk in doorstroomregime.
Electrische boiler (daarna in de tekst - EB) is bestemd voor voorziening met heet
water van huishoudelijke en industriële objecten, die leidingen voor koud water hebben
met de druk van niet minder dan 0.05 MPa en niet meer dan 0.7 MPa.
GELEVERDE SET
1. Boiler .............................................................................
1 stuk
2. Veiligheidsventiel type GP ..............................................
1 stuk
3. Handleiding .....................................................................
1 stuk
4. Verpakking ......................................................................
1 stuk
5. Ankers voor bevestigingsmiddelen .................................
1 set
VOORNAAMSTE TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
Voedingsspanning van alle types en modellen van EB moet zijn binnen de
limieten van 230 V ±10%. Voedingsnetfrequentie is 50Hz ± 1 %. Volume van de
binnentank en het vermogen van verwarmingselement staan op het identificatiebordje
op het lichaam van de toestel. Draaddiameter van waterinlaat- en uitlaatmondstukken –
G1/2.
De producent behoudt zich het recht voor om opties, constructie en
karakteristieken van de boiler aan te passen zonder voorafgaande kennisgeving.
ы
NL
98
Tabel 1
Markering
Gemiddelde opwarmtijd op ΔТ=45°С bij vermogen van
2,0 kWt
ID 30 V (shadow)
0 u. 39min.
ID 50 V (shadow)
1 u. 06 min.
ID 80 V (shadow)
1 u. 45 min.
ID 100 V (shadow)
2 u. 12 min.
ID 50 H (shadow)
1 u. 06 min.
ID 80 H (shadow)
1 u. 45 min.
BESCHRIJVING EN WERKINGSPRINCIPE VAN EB
Buitenomhulling van EB is vervaardigd uit schokbestendig plastic.
Binnentankken hebben speciale coating biokristallijn porselein, dat veilig de
binnenkant beschermt tegen chemische corrosie. De ruimte tussen buitenomhulling en
binnentankken is gevuld met polyurethaan – moderne, ecologisch pure thermische
isolatie, die de beste karakteristieken heeft van warmtebesparing. Desbetreffende
modellen hebben twee geschroefde spuitmonden: voor koud waterinlaat (Figuur 1, punt
3) met een blauwe ring en heet wateruitlaat (Figuur 1, punt 2) met een rode ring. Op
de voorkant van EB, in alle modellen, bevindt het bedieningspaneel zich (Figuur 1, punt
16).
Een buisvormige elektrische verwarmer (TEN) en thermostaat en
thermoschakelsensoren zijn gemonteerd op een verwijderbare flens. TEN wordt
gebruikt voor het verwarmen van water en wordt geregeld door een thermostaat, die een
soepele temperatuurregeling tot + 65 ° C heeft. Alle modellen worden elektronisch
bediend. De elektronica handhaaft automatisch de watertemperatuur op het niveau dat
door de gebruiker is ingesteld. De thermische schakelaar dient om het EB te beschermen
tegen oververhitting en koppelt TEN los van het elektriciteitsnet wanneer de
watertemperatuur hoger is dan + 95 ° С (Figuur 3).
De veiligheidsklep (Figuur 1, punt 5) dient als terugstroomklep, waardoor wordt
voorkomen dat het water uit de waterverwarmer het waterleidingnet binnendringt in
geval van een daling van de druk in de laatstgenoemde en in gevallen van toename van
de druk in de tank bij sterke waterverwarming evenals de functies van de
veiligheidsklep, het ontlast de overdruk in de tank als het water sterk wordt verwarmd.
Tijdens het gebruik van de boiler kan water uit de uitlaatpijpuitlaatpijp lekken om
overmatige druk te ontlasten, wat voor de veiligheid van de boiler gebeurt. Deze
uitlaatpijp moet open blijven voor de atmosfeer en permanent worden omlaag
geïnstalleerd in de niet-vriesomgeving.
Het is noodzakelijk om de afvoer van water uit de uitlaatpijp van de
veiligheidsklep (Figuur 1, punt 14) naar het rioleringssysteem te waarborgen, met
voldoende drainage voor de installatie van de EB (Figuur 1, punt 6).
Het is noodzakelijk om regelmatig (minimaal één keer per maand) een kleine
hoeveelheid water via de afvoerpijp van de veiligheidsklep naar het rioleringssysteem
ы
NL
99
af te voeren om kalkhoudende afzettingen te verwijderen en de prestaties van de klep te
testen. Om de klep te openen, is deze uitgerust met een hendel (Figuur 1, punt 15). Er
moet voor worden gezorgd dat tijdens het gebruik van de EB deze hendel in een stand
staat die het legen van water uit de tank afsluit.
AANWIJZINGEN VOOR VEILIGHEIDSMAATREGELEN
De elektrische veiligheid van het EB is alleen gegarandeerd als er een effectieve
aarding is uitgevoerd in overeenstemming met de huidige installatieregels voor
elektrische installaties.
Sanitaire leidingen en afsluiters moeten voldoen aan de parameters van het
waterleidingsnetwerk en beschikken over de nodige kwaliteitscertificaten.
Bij het installeren en bedienen van de EB is het niet toegestaan:
de voeding aansluiten als het EB niet met water is gevuld;
de beschermkap verwijderen wanneer de stroom is ingeschakeld;
EB gebruiken zonder aarding;
EVN opnemen in het waterleidingnetwerk met een druk van meer dan
0,7MPa;
de EB met de watertoevoer verbinden zonder veiligheidsklep;
het water uit het EB laten lopen wanneer de stroom is ingeschakeld;
reserveonderdelen gebruiken die niet door de fabrikant zijn aanbevolen;
water uit de EB gebruiken om te koken;
water gebruiken dat mechanische onzuiverheden bevat (zand, kleine stenen),
wat kan leiden tot verstoring van de EB en de veiligheidsklep.
- de ontwerp- en installatiedimensies van de EB-beugels veranderen.
De omgevingstemperatuur waarin het EVN wordt gebruikt, moet tussen 3 ° C en
40 ° C zijn. Invriezen van water in het EVN bij negatieve temperaturen leidt tot
uitval van EB, hetgeen geen garantiegeval is.
Kinderen moeten worden aangestuurd om ervoor te zorgen dat ze niet met
het EB spelen. Het EB is niet bestemd voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, tactiele of psychische
vermogens, evenals door personen die de EB niet kunnen gebruiken,
behalve wanneer het wordt gemonitord of geïnstrueerd door personen die
verantwoordelijk zijn voor de veiligheid van de EB.
ы
NL
100
INSTALLATIE EN AANSLUITING
Alle installatie-, loodgieterij- en elektrische werkzaamheden moeten worden
uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
PLAATSING EN INSTALLATIE
De installatie van het EB wordt uitgevoerd in overeenstemming met de markering
op de behuizing en de volgende tabel:
Markering
Plaatsing
ID 30 V (shadow)
Verticale montage, aftakleidingen naar beneden;
ID 50 V (shadow)
ID 80 V (shadow)
ID 100 V (shadow)
ID 50 H (shadow)
Horizontale montage, aftakkingen naar links
ID 80 H (shadow)
Het wordt aanbevolen om de EB zo dicht mogelijk bij de plaats waar heet water
wordt gebruikt, te installeren om warmteverliezen in de leidingen te verminderen.
Bij het boren (uitvoeren van) gaten in de muur moet rekening worden gehouden
met de kabels, kanalen en leidingen die er doorheen gaan. Bij het kiezen van de
installatieplaats moet rekening worden gehouden met het totale gewicht van de EB
gevuld met water. De muur en de vloer met een zwak draagvermogen moeten
dienovereenkomstig worden versterkt.
EB wordt gehangen aan de beugels van de behuizing aan de haken van de ankers,
bevestigd in de muur. De installatie van haken in de muur zou spontane bewegingen
van de EB-beugels erover moeten voorkomen.
Voor het onderhoud van de EB moet de afstand van de beschermkap tot het
dichtstbijzijnde oppervlak in de richting van de as van de verwijderbare flens minstens
30 centimeter bedragen - voor alle modellen;
Om te voorkomen dat het eigendom van de consument en (of) derden
wordt geschaad in het geval van storingen in het
warmwatervoorzieningssysteem, is het noodzakelijk om de EB te
installeren in ruimten met afdichtingvloeren en afvoer naar het
rioleringssysteem en in geen geval onder EB voorwerpen te plaatsen die
vatbaar zijn voor effect van water. Wanneer de EB in een onbeschermde
ruimte wordt geplaatst, is het noodzakelijk om een beschermende pallet
onder de EB te installeren met afvoer in de riolering.
In het geval dat de EB wordt geplaatst op plaatsen die moeilijk toegankelijk zijn
voor technische en garantieonderhoud (mezzanines, nissen, inter-plafondruimten, enz.),
ы
NL
101
wordt de ontmanteling en installatie van de EB door de klant zelfstandig uitgevoerd, of
op zijn kosten.
Opmerking: de pallet is niet inbegrepen bij de levering van de EB.
AANSLUITING BIJ WATERLEIDINGSYSTEEM
Installeer de veiligheidsklep (Figuur 1, punt 5) bij de inlaat van koud water (Figuur
1, punt 3) gemarkeerd met een blauwe ring, draai hem 3,5 - 4 slagen, zorg voor een
goede dichtheid met om het even welk afdichtingsmateriaal (vlas, FUM tape, enz.)
Het is verboden om de EB te gebruiken zonder veiligheidsklep of een klep
van andere fabrikanten te gebruiken.
Tijdens de werking van de EB kunt u zien hoe de druppels van het afvoerkanaal
van de veiligheidsklep verschijnen (ontlasting van te hoge druk wanneer het water wordt
verwarmd). Het wordt aanbevolen om een rubberen of siliconen nieuwe buis met de
juiste diameter aan het drainagekanaal te bevestigen om vocht af te voeren.
De aansluiting op het watertoevoersysteem wordt gemaakt in overeenstemming
met figuur 1, alleen met behulp van koperen, plastic of kunststof buizen, evenals
speciaal flexibel sanitair. Het is verboden om een flexibele sanitair te gebruiken die
vroeger werd gebruikt. Het wordt aanbevolen om water toe te voeren aan de EB via een
modderfilter dat is geïnstalleerd op de koudwaterleiding (niet inbegrepen in de
leveringsset).
ы
NL
102
Figuur 1. Schema van het aansluiten van de EB tot het watertoevoersysteem
Figuur 1: 1 EB, 2 heet water mondstuk, 3 koud water mondstuk, 4
afvoerklep, 5 veiligheidsventiel, 6 drainage naar de rioliring, 7 toevoer, 8
sluit de klep tijdens het gebruik van de EB, 9koudwaterleiding, 10 – warwaterleiding,
11 koud water afsluitklep, 12 warm water afsluitklep, 13 beschermkap, 14
uitlaatpijp van veiligheidsklep, 15 handvat voor het openen van de veiligheidsklep,
16 – bedieningspaneel, 17 - aftapkraan.
Open na het aansluiten de koudwatervoorzieningsklep (Figuur 1, punt 11) in de
EB, de warmwaterkraan uit de EB (Figuur 1, punt 12) en de warmwaterkraan op de
mixer om te zorgen voor luchtafvoer uit de boiler. Wanneer de EB met een continue
straal uit de kraan van de mixer wordt volledig gevuld, stroomt koud water. Sluit de
warmwaterkraan op de mixer af.
Bij aansluiting van de EB op plaatsen die niet zijn uitgerust met waterleidingen,
is het toegestaan om water naar de EB te voeren vanuit een hulptank die zich op een
ы
NL
103
hoogte van niet minder dan 5 meter van de bovenkant van de EB bevindt, of met behulp
van een pompstation.
Opmerking: om het onderhoud van de EB tijdens het gebruik te vergemakkelijken,
wordt het aanbevolen om een afvoerklep (Figuur 1, punt 4) te installeren in
overeenstemming met Figuur 1 (voor modellen die niet zijn uitgerust met een afvoerpijp
(niet inbegrepen bij de levering van de EB)).
Als de druk in de waterleiding groter is dan 0,7 MPa, dan is het bij de inlaat voor
de EB noodzakelijk om een reductieventiel te installeren (niet inbegrepen in de levering
van de EB) om de waterdruk naar normaal te verlagen.
INSCHAKKELEN VAN DE ELEKTRICITEIT
Voor het inschakelen van de elektriciteit zorg ervoor dat de EB is gevuld
met water.
EB is voorzien van een netsnoer met een stekker.
Het stopcontact moet een aardingsklem hebben en op een plaats worden geplaatst
die tegen vochtigheid wordt beschermd.
Capaciteit van het toestel is 2000 Watt. Het stopcontact en de bedrading moeten
geschikt zijn voor een nominaal vermogen van minstens 2000W.
Steek de stekker in het stopcontact.
EXPLOITATIE
Figuur 2. Elektronisch bedieningspaneel
Figuur 2: 1 – LCD scherm, 2 – knop «▲» Temperature control / verhoging van
de verwarmingstemperatuur, 3 – knop «▼» Temperature control / daling van de
verwarmingstemperatuur, 4 knop «on/off» / aan/uit, 5 knop «Heating mode» /
verwarmingsvermogen instelling, 6 slimme modus knop «Smart», 7 knop
ы
NL
104
«Economy» / minimaal vermogen, 8 – knop «Optimal» / standaard vermogen, 9 – knop
«Turbo» / maximale vermogen.
De elektrische boiler wordt in- / uitgeschakeld met de centrale knop op het
bedieningspaneel «on/off» (Afb. 2, p.4), het display toont de ingestelde
verwarmingstemperatuur. Na 2,5 seconden toont het display de huidige
watertemperatuur in de elektrische boiler. Het verwarmingsvermogen wordt
geselecteerd met de knop «Heating mode» (Afb. 2, p.5), op het bedieningspaneel. De 2
kW-modus gaat vergezeld van een indicatielampje «Turbo» (Afb. 2, p.9), de 1.3 kW-
modus gaat vergezeld van een indicatielampje «Optimal» (Afb. 2, p.8), de 0.7 kW-
modus gaat vergezeld van een indicatielampje «Economy» (Afb. 2, p.7).
«Smart» mode inschakelen gaat vergezeld van een indicatielampje «Smart» (Afb.
2, p.6). Tijdens de werking van deze modus kan de EB gewoontes van gebruikers van
warm water bestuderen en vastleggen en warm water alvast voorbereiden voor de
volgende cyclus van water (7 dagen in een cyclus). In een tijd waarin gebruikers geen
warm water nodig hebben, moet het water op een minimumtemperatuur worden
gehouden. Zo kunt u comfort bereiken en energie besparen. Deze modus wordt gebruikt
voor gebruikers die regelmatig warm water gebruiken.
Tijdens de werking van de elektrische boiler kan de consument de
verwarmingstemperatuur met twee knoppen aanpassen «▲» «▼» Temperature control
(Afb. 2, p.2 и p.3).
Als u de EB niet in de winter gebruikt en er is een kans dat de waterleiding en de
boiler zelf bevriezen, wordt het aanbevolen om de stroom uit te schakelen en het water
uit de EB af te voeren om schade aan de interne tank te voorkomen.
ы
NL
105
TECHNISCH ONDERHOUD
De eerste vervanging van de magnesiumanode moet uiterlijk 12 maanden na de
installatiedatum van het EB plaatsvinden. Bij het ontbreken van een markering over de
installatie met het zegel van de installatieorganisatie op de garantiekaart, wordt de
periode gerekend vanaf de aankoopdatum. Periodiek onderhoud en jaarlijkse
vervanging van de magnesiumanode is noodzakelijk om de fabrieksgarantie te
behouden. Vervanging van de anode moet vergezeld gaan van een merkteken op de
garantiekaart, in geval van vervanging door een serviceorganisatie, of een bijgevoegd
aankoopbewijs, in geval van vervanging door de eigenaar.
Accumulatie van kalkaanslag op de TEN tijdens de exploitatie kan schade
aan de TEN veroorzaken.
Opmerking: Schade aan verwarmingselementen als gevolg van de vorming van
kalkaanslag valt niet onder de garantie. Regelmatig onderhoud is niet inbegrepen in de
garantieverplichtingen van de fabrikant en de verkoper.
Voor het uitvoeren van onderhoud, moet u het volgende doen:
schakel de voeding naar de EB uit;
laat het hete water afkoelen of gebruik het door een mixer;
blokkeer de stroom van koud water naar de EB;
draai de veiligheidsklep los of open de afvoerklep;
plaats de rubberen slang op de koudwaterinlaat of de afvoerklep en laat het
tweede uiteinde in de riolering lopen;
open de warmwaterkraan op de mixer en tap het water uit de EB af via de
slang in het riool;
verwijder de beschermkap, ontkoppel de kabels, draai de steunflens los en
verwijder hem uit de behuizing;
- Maak de TEN schoon van het aanslag indien nodig en verwijder het
bezinksel uit de tank;
- Monteer, vul het EB met water en schakel de stroom in.
Bij modellen met een afvoerpijp is het voldoende om het koude water dat de EB
binnendringt, te blokkeren, de plug van de afvoerpijp te verwijderen en de
warmwaterkraan te openen. Nadat het water is samengevoegd, kunt u de toevoer van
koud water een tijdje openen naar de EB voor extra reiniging van de tank.
Bij het uitvoeren van technisch onderhoud van de EB door een gespecialiseerde
organisatie, moet in de servicecoupon een overeenkomstige markering worden
aangebracht.
ы
NL
106
MOGELIJKE STORINGEN EN MANIEREN DEZE AAN TE PAKKEN.
Storing
Mogelijke reden
Manier van aanpak
De druk van heet water
uit de EB nam af.
Koudwaterdruk bleef
hetzelfde
Verstopping van de
inlaat van de
veiligheidsklep
Verwijder de klep en spoel hem
in water
Verhoogde
verwarmingstijd
TEN werd bedekt met
een laag afslag
Verwijder de flens en maak de
TEN schoon
De elektrische
netspanning is
afgenomen
Neem contact op met de
betreffende service van
elektrische bediening
Frequente werking van
de thermische
uitschakelknop
Ingestelde temperatuur
ligt dicht bij de limiet
Verminder temperatuur met
behulp van «Temperature»-
knop
De thermostaatbuis is
bedekt met aanslag
Haal de steunflens uit EB en
verwijder voorzichtig aanslag
van de buis
EB werkt, maar ver-
warmt geen water
Ventiel (Figuur 1, punt
8) is niet afgesloten of is
kapot
Sluit het ventiel af of vervang
hem (Figuur 1, punt 8)
Ingeschakkelde EB
verwarmt geen water.
Op het bedieningspaneel
ontbreekt indicatie
1) er is geen spanning in
elektrisch netwerk;
2) een netwerkkabel is
beschadigd.
1) Controleer aanwezigheid van
de stroom in het stopcontact;
2) Neem contact op met het
gespecialiseerde service
centrum.
De bovengenoemde storingen zijn geen gebreken van de EB en kunnen worden
verbeterd door de gebruiker zelfstandig of op zijn rekening.
Figuur 3. Schema van de locatie van de thermische uitschakelknop
Drukken
ы
NL
107
TRANSPORTERING EN BEWARING VAN ELECTRISCHE BOILERS
Transporteren en bewaring van elektrische boilers wordt gedaan in
overeenstemming met de manipulatieve tekens op de verpakking:
De noodzaak om de lading tegen vocht te beschermen
Breekbaarheid van lading, voorwaarde van zorgvuldige behandeling
Aanbevolen opslagtemperatuurbereik van lading: van +10°С tot +20°С
Juiste verticale positie van vracht;
UTILISATIE
In overeenstemming met de regels voor installatie, bediening, onderhoud van de EB
en de conformiteit van de kwaliteit van het gebruikte water met de huidige normen,
bepaalt de producent de levensduur van de EB tot 9 jaar.
Bij het afvoeren van de EB moeten de lokale milieuwetten en -aanbevelingen in acht
worden genomen.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen in het
ontwerp en de specificaties van de EB zonder voorafgaande kennisgeving.
GARANTIES VAN PRODUCENT
De producent stelt de garantieperiode voor de boiler 2 jaar vast, terwijl de
garantievoorwaarden voor de componenten en componenten als volgt zijn:
voor een waterhoudende container (binnentank) - 5 jaar;
voor andere componenten (verwarmingselement, thermostaat,
indicatielampen, pakkingen, temperatuurindicator, veiligheidsklep) - 2 jaar.
De garantieperiode wordt berekend vanaf de verkoopdatum van de EB. Bij
afwezigheid of correctie van de datum van verkoop en het stempel van de winkel, wordt
de garantieperiode berekend vanaf de datum van uitgifte van de EB. De productiedatum
van de boiler is gecodeerd in een uniek serienummer op het identificatieplaatje op de
EB-behuizing. Het serienummer van de EB bestaat uit dertien cijfers. Het derde en
vierde cijfer van het serienummer is het jaar van uitgifte, de vijfde en zesde is de maand
van uitgave, de zevende en achtste zijn de dag van de release van de EB. Claims tijdens
de garantieperiode worden geaccepteerd als deze handleiding beschikbaar is met de
merken van de verkoper en het identificatieplaatje op de EB-behuizing.
ы
NL
108
De garantie is alleen van toepassing op de EB. Het uitvallen van de
veiligheidsklep of het elektrische netsnoer zijn geen reden voor het vervangen van de
EB. De verantwoordelijkheid voor de naleving van de installatie- en verbindingsregels
ligt bij de koper (in geval van zelfaansluiting) of bij de installatieorganisatie die de
verbinding tot stand heeft gebracht.
De eerste vervanging van de magnesiumanode moet uiterlijk 12 maanden na de
installatiedatum van het EB plaatsvinden. Bij het ontbreken van een markering over de
installatie met het zegel van de installatieorganisatie op de garantiekaart, wordt de
periode gerekend vanaf de aankoopdatum. Periodiek onderhoud en jaarlijkse
vervanging van de magnesiumanode is noodzakelijk om de fabrieksgarantie te
behouden. Vervanging van de anode moet vergezeld gaan van een merkteken op de
garantiekaart, in geval van vervanging door een serviceorganisatie, of een bijgevoegd
aankoopbewijs, in geval van vervanging door de eigenaar.
Bij het installeren en gebruiken van de EB moet de gebruiker voldoen aan de
vereisten die zorgen voor een probleemloze werking van het apparaat tijdens de
garantieperiode:
- de veiligheidsmaatregelen en regels voor installatie, aansluiting, bediening
en onderhoud uitvoeren die in deze handleiding worden beschreven;
- mechanische schade door nalatige opslag, transport en installatie uitsluiten;
- bevriezing van water in de EB uitsluiten;
- voor verwarming in EB water zonder mechanische en chemische
onzuiverheden gebruiken (zie artikel 5);
- de EB met een goed werkende veiligheidsklep uit de EB-afleverkit bedienen
(zie artikel 5).
De producent is niet aansprakelijk voor eventuele tekortkomingen die het gevolg
zijn van schending door de consument van de regels voor installatie, bediening en het
onderhoud van de EB beschreven in deze handleiding, inclusief in gevallen waarin deze
tekortkomingen zijn ontstaan door onaanvaardbare parameters van de netwerken
(elektriciteit en watervoorziening) waarin de EB wordt geëxploiteerd en door
tussenkomst van derden. Claims over het uiterlijk van de EB vallen niet onder de
fabrieksgarantie.
Reparatie, vervanging van onderdelen en componenten binnen de garantieperiode
verlengt de garantieperiode voor de EB als geheel niet. De garantieperiode voor
vervangen of gerepareerde componenten is één maand.
ы
NL
109
INFORMATIE OVER DE PRODUCENT
Producent:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu, Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, PRC
Alle modellen zijn gecertificeerd en voldoen aan de eisen van de
Europese richtlijnen: Directive 2014/30/EU, Directive 2014/35/EU.
ы
NL
110
VERKOOPNOTA
Model _______________________ Serie nr _______________________
Verkoopdatum «_____» __________________________________ 20 ______
Firma-verkoper: __________________________________________________
Handtekening van de vertegenwoordiger van
firma-verkoper ____________________________
Het product is volledig geleverd, ik heb geen enkele aanspraak op het uiterlijk van
het product. De handleiding met de nodige markeringen heb ik ontvangen, met de
regels van de werking en de voorwaarden van de garantie ben ik bekend en ik ga
ermee akkoord.
Handtekening van koper: ____________________
Stempel van
firma-verkoper
ы
NL
111
Avant la première utilisation du chauffe-eau électrique de stockage il est
nécessaire de lire attentivement ce manuel d’utilisation
CHER CLIENT!
Félicitations pour votre achat du chauffe-eau électrique de stockage
«THERMEX». Nous sommes sûrs que la gamme varié de nos chauffe-eaux satisfasse
tous vos besoins. L'utilisation des technologies modernes et des matériaux de haute
qualité pour la fabrication de nos appareils entraînent la popularité et la confiance de la
marque de commerce THERMEX.
Le chauffe-eau est élaboré et fabriq en parfaite conformité avec les normes
nationales et internationales qui garantissent la crédibilité et la sécurité de
fonctionnement.
Le présent manuel d’utilisation concerne les modèles THERMEX ci-après: ID
(shadow). La dénomination complète de votre chauffe-eau est mentionnée dans le
chapitre « Informations sur la vente » et sur la plaque d'identification sur le corps du
chauffe-eau.
DESTINATION
Le chauffe-eau est destiné à la production de l'eau chaude dans les locaux sociaux
et industriels équipés de tuyauterie d'approvisionnement en eau froide avec les
paramètres nécessaires.
Le chauffe-eau doit être utilisé dans les locaux fermés chauffés et il n'est pas
destiné à l'utilisation continue sous circulation.
Le chauffe-eau (ci-après CHE) est destiné pour approvisionner de l’eau chaude
des objets industriels et publics, ayant la canalisation d’eau froide avec la pression de
0,05 MPA minimum et 0,7 MPa maximum.
LOT DE LIVRAISON
1. Chauffe-eau ....................................................................
1 p.
2. Soupape de sûreté de type GP ........................................
1 p.
3. Manuel d’utilisation........................................................
1 p.
4. Emballage .......................................................................
1 p.
5. Cheville de fixation .........................................................
1 lot
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES PRINCIPALES
La tension d’alimentation de tous les types et modèles CHE doit être dans les
limites de 230 V ±10%. La fréquence du réseau électrique d’alimentation 50 Hz ± 1 %.
Le volume du réservoir intérieur et la puissance de l’élément chauffant sont indiqués
dans le tableau d’identification sur le corps de l’appareil. Le diamètre du filet des tuyaux
de raccord pour l’entrée et la sortie de l’eau – G1/2.
ы
FR
112
Le fabricant se réserve le droit de modifier la construction et les caractéristiques du
chauffe-eau sans avis préalable.
Tableau 1
Marquage
Temps de chauffe moyenné à ΔТ=45°С avec la puissance de
2,0 kWt
ID 30 V (shadow)
0 h. 39 min.
ID 50 V (shadow)
1 h. 06 min.
ID 80 V (shadow)
1 h. 45 min.
ID 100 V (shadow)
2 h. 12 min.
ID 50 H (shadow)
1 h. 06 min.
ID 80 H (shadow)
1 h. 45 min.
DESCRIPTION ET MODE DE FONCTIONNEMENT DU CHAUFFE-EAU
Le corps extérieur de CHE est fabriqué en matériau plastique antichoc. Les
réservoirs intérieurs ont le revêtement spécial en bio verre-porcelaine, protégeant
fermement la surface intérieure contre la corrosion chimique. L’espace entre le corps
extérieur et les réservoirs intérieurs est rempli avec de la mousse polyuréthane -
isolement calorifuge moderne, pure dans le sens écologique, ayant les meilleures
caractéristiques pour conserver la chaleur. Les modèles donnés ont deux tuyaux de
raccord à visse: pour faire entrer l’eau froide (Figure 1, point 3) avec l’anneau bleu, et
pour faire sortir l’eau chaude (Figure 1, point 2) avec l’anneau rouge. Sur le de
face de CHE dans tous les modèles il y a le panneau de commande (Figure 1, point 16).
Sur la bride rapportée on a monté le radiateur de chauffage électrique tubulaire
(CET) et les capteurs du thermostat et du thermocommutateur. CET sert pour chauffer
l’eau et est commandé par le thermostat, ayant le réglage doux de température jusqu’à
+6С. Tous les modèles sont commandés à l’aide du panneau électronique.
L’équipement électronique entretient automatiquement la température de l’eau au
niveau établi par l’utilisateur. Le thermocommutateur est destiné à la protection du
chauffe-eau contre la surchauffe et à débrancher le chauffe-eau du réseau, si la
température de l'eau dépasse 9С. (Figure 3).
La soupape de sûreté accomplit les fonctions du clapet de non-retour en
empêchant l'infiltration de l'eau du chauffe-eau au réseau de distribution en cas de chute
de la pression dans le réseau et en cas d'augmentation de la pression dans le réservoir
lors du chauffage, ainsi que les fonctions du clapet de protection en diminuant la
pression dans le réservoir lors du chauffage. Lors du fonctionnement du chauffe-eau
l'eau peut couler du tuyau d'échappement de la soupape de sûreté pour la décompression
par mesure de sécurité. Ce tuyau d'échappement de la soupape de sûreté doit être ouvert
et être installé vers le bas et dans l’environnement incongélable.
Il faut assurer l'évacuation de l'eau du tuyau d'échappement de la soupape de sûreté
(Figure 1, point 14) vers la canalisation en prévoyant le drainage concerné lors du
montage (Figure 1, point 6).
ы
FR
113
Il est indispensable de purger un peu d'eau gulièrement (une fois par mois au
moins) à travers le tuyau d'échappement de la soupape de sûreté vers la canalisation
pour éliminer les dépôts calcaires et pour vérifier la capacité de fonctionnement de la
soupape. La soupape est équipée de poignée pour ouvrir (Figure 1, point 15). Il faut
vérifier pour que cette poignée soit en position de fermeture du réservoir lors du chauffe-
eau.
MESURES DE SÉCURITÉ
La sécurité électrique du chauffe-eau est garantie en cas de mise à la terre effective
réalisée conformément aux règles de montage en vigueur des installations électriques.
Les tuyaux sanitaires et la robinetterie d'arrêt doivent être conformes aux
paramètres du réseau de distribution de l'eau et avoir des certificats nécessaires.
Lors du montage et de l'utilisation du chauffe-eau il est interdit de:
alimenter l'électricité, si le chauffe-eau n'est pas rempli avec de l'eau ;
enlever le couvercle de protection en cas d'alimentation électrique branchée ;
utiliser le chauffe-eau sans mise à la terre;
connecter le chauffe-eau au réseau de distribution d'eau avec la pression de
plus de 0,7 MPa;
connecter le chauffe-eau au réseau de distribution d'eau soupape de sûreté;
purger de l'eau du chauffe-eau en cas d'alimentation électrique branchée ;
utiliser les pièces de rechange non recommandées par le fabricant ;
utiliser l'eau du chauffe-eau pour préparer le repas ;
utiliser l'eau avec des impuretés mécaniques (sable, petites pierres) qui
peuvent déroger le fonctionnement du chauffe-eau et de la soupape de sûreté
modifier la construction et les dimensions des supports du chauffe-eau .
la température de l'environnement de l'utilisation du chauffe-eau doit être dans la
limite de 3°С jusqu'à 40°С. La congélation de l'eau dans le chauffe-eau sous température
négative entraîne son dysfonctionnementce qui n'est pas couvert par la garantie
Les enfant ne doivent pas jouer avec le chauffe-eau. Le chauffe-eau n'est
pas destiné à l'utilisation par les personnes (y compris enfants) dont les
capacités physiques, sensibles ou psychiques sont réduites et par les
personnes qui ne savent pas utiliser le chauffe-eau, sauf les cas de
l'utilisation sous le contrôle ou selon les instructions des personnes
responsables de la sécurité du chauffe-eau
INSTALLATION ET CONNEXION
Tous les travaux de montage, sanitaires et électromécaniques doivent être
effectués par le personnel qualifié.
ы
FR
114
PLACEMENT ET INSTALLATION
L'installation du chauffe-eau est effectuée conformément au marquage sur le corps
et au tableau suivant :
Marquage
Placement
ID 30 V (shadow)
Montage vertical ; tuyaux de raccord vers le bas;
ID 50 V (shadow)
ID 80 V (shadow)
ID 100 V (shadow)
ID 50 H (shadow)
Montage horizontal, tuyaux de raccord vers le gauche
ID 80 H (shadow)
Il est recommandé d'installer le chauffe-eau près du lieu de l'utilisation de l'eau
chaude pour diminuer les pertes de la chaleur dans les tuyaux.
Lors du perçage des murs il faut prendre en considération les câbles, les canaux et
les tuyaux. En choisissant le lieu du montage il faut prendre en considération le poids
total du chauffe-eau rempli avec de l'eau. Il faut renforcer le mur et le plancher de
capacité du chargement.
Le chauffe-eau est suspendu sur le support du corps à l'aide des chevilles fixées
contre le mur. Le montage des crochets doit exclure le déplacement spontané des
supports du chauffe-eau.
Pour l'entretien du chauffe-eau la distance entre le couvercle de protection et la
surface la plus proche dans la direction de la flasque de serrage doit être de 30
centimètres.
Pour éviter les dommages aux biens de l'utilisateur et (ou) des tiers en cas
des défauts du système de distribution de l'eau chaude, il faut monter le
chauffe-eau dans les locaux avec l'isolation hydrofuge des planchers et le
drainage dans la canalisation, il est interdit de placer les objets
vulnérables par eau sous le chauffe-eau. En disposant le chauffe-eau dans
les locaux non protégés il faut installer le plateau de protection sous le
chauffe-eau (ne fait pas partie du lot de livraison du chauffe-eau) avec le
drainage dans la canalisation.
En disposant le chauffe-eau dans les endroits non accessibles pour l'entretien
technique et de garantie (entresols, niches, espaces de plafond etc), le consommateur
effectue le montage et le démontage du chauffe-eau lui-même.
Remarque: le plateau de protection ne fait pas partie du lot de livraison de CHE.
CONNEXION AU RÉSEAU DE DISTRIBUTION DE L'EAU
Installer la soupape de sûreté (Figure 1, point 5) à l'entrée de l'eau froide (anneau
bleu) de 3,5 - 4 tours, en assurant l'étanchéité de la connexion (lin, bande etc).
ы
FR
115
Il est interdit d'utiliser le chauffe-eau sans soupape de sûreté ou utiliser les
soupapes de sûreté d'autres fabricants.
Pendant l’exploitation de CHE vous pouvez observer l’apparition des gouttes du
bec draineur de la soupape de sécurité (décharge de la surpression au chauffage d’eau).
Il est recommandé de connecter au bec draineur le tube en caoutchouc ou en silicone
avec le diamètre correspondant pour évacuer l’eau.
La connexion au réseau de distribution de l'eau est effectuée conformément à la
figure 1 à l'aide des tuyaux en cuivre, métalloplastique et plastique et des tuyaux
flexibles sanitaires. Il est interdit d'utiliser les tuyaux flexibles usés. Il est recommandé
d’amener l’eau dans CHE par le filtre collecteur de boue installé sur la conduite de
l’eau froide (ne fait pas partie du lot de livraison).
Figure 1. Schéma de connexion de CHE à la canalisation d’eau
ы
FR
116
Figure 1: 1 – Chauffe-eau, 2 – Tuyau de connexion de l’eau chaude, 3 – Tuyau
de connexion de l’eau froide, 4 Soupape de purge, 5 Soupape de sûreté, 6
Drainage aux égoûts, 7 Tuyauterie d’amenée, 8 Fermer le robinet d’arrêt pendant
l’exploitation du chauffe-eau, 9 Tuyauterie d'approvisionnement en eau froide, 10
Tuyauterie d'approvisionnement en eau chaude, 11 Robinet d'arrêt de l'amenée de
l'eau froide, 12 Robinet d'arrêt de l'amenée de l'eau chaude, 13 – Couvercle de
protection, 14 tuyau d’échappement de la soupape de sécurité, 15 manche pour
ouvrir la soupape de sécurité, 16 – panneau de commande, 17 - tuyau de vidange.
Après la connexion ouvrez le robinet d'amenée de l'eau froide воды (Figure 1,
point 11) dans le chauffe-eau, le robinet de sortie de l'eau chaude du chauffe-eau (Figure
1, point 12) et le robinet de l'eau chaude du mélangeur pour assurer l'évacuation de l'air
du chauffe-eau. Quand le chauffe-eau aura été rempli, l'eau coulera du robinet. Fermez
le robinet de l'eau chaude du mélangeur.
Lors de l'installation du chauffe-eau dans les endroits sans réseau de distribution
de l'eau il est admis d'amener l'eau du réservoir complémentaire en utilisant la station
de pompage ou du réservoir situé à la hauteur de 5 m au moins du point le plus haut du
chauffe-eau.
Attention: Pour faciliter le service du chauffe-eau pendant l’opération il est recom-
mandé d’installer la soupape de purge (Рисунок 1, пункт 4) conformément au dessin 1
(pour les modèles non équipés par le tuyau de raccord d’évacuation (ne fait pas partie
du lot de livraison de CHE)).
Si la pression dans le réseau de distribution de l'eau dépasse 0.7 MPa, il faut in-
staller la soupape concernée (ne fait pas partie du lot de livraison de CHE) de réduction
de la pression de l'eau froide jusqu'à la norme à l'entrée de l'eau froide dans le chauffe-
eau avant la soupape de sûreté.
CONNEXION AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Avant de brancher l'alimentation électrique assurez que le chauffe-eau est
rempli avec de l'eau.
Le chauffe-eau est équipé de câble du réseau avec la fiche.
La prise électrique doit avoir le contact de mise à la terre et être disposée dans un
endroit protégé contre l'infiltration de l'eau
La puissance de l’appareil fait 2000 Wt. La prise de courant et le câblage
électrique y connecté doivent être désignés pour la puissance nominale de 2000 Wt au
moins.
Faire glisser la fourchette dans la prise de courant.
ы
FR
117
OPÉRATION
Figure 2. Panneau électronique de commande
Figure 2: 1 Écran LCD, 2 le bouton «▲» Temperature control / augmentation
de la température de chauffage, 3 le bouton «▼» Temperature control / réduction de
la température de chauffage, 4 le bouton «on/off» / activation/désactivation, 5 le
bouton «Heating mode» / installation de la puissance de chauffage, 6 le bouton de
mode intelligent «Smart», 7 – le bouton «Economy» / puissance minimale, 8 – le bouton
«Optimal» / puissance standard, 9 – le bouton «Turbo» / puissance maximale.
Le chauffe-eau électrique est activé/éteint par le bouton central «on/off» du
panneau de contrôle (Fig. 2, p.4), cela affiche une température de chauffage finie sur
l'écran. Après 2,5 secondes, la température actuelle de l'eau dans le chauffe-eau
électrique est affichée sur l'écran.. Le choix de la puissance de chauffage est effectué
par le bouton «Heating mode» (Fig. 2, p.5), dans le panneau de contrôle. 2 kW mode
accompagné d'une indication de la lampe de contrôle «Turbo» (Fig. 2, p.9), 1,3 kW
mode accompagné d'une indication de la lampe de contrôle «Optimal» (Fig. 2, p.8), 0,7
kW mode accompagné d'une indication de la lampe de contrôle «Economy» (Fig. 2,
p.7).
L'activation du mode intelligent «Smart» s'accompagne de l'indicateur «Smart»
(Fig. 2, p.6). Pendant le fonctionnement de ce mode CHE peut étudier et enregistrer
l’habitude des utilisateurs d’utiliser l’eau chaude et préparer d’avance l’eau chaude pour
le cycle suivant de l’eau (7 jours dans le cycle). Pendant la période quand les utilisateurs
n’ont pas besoin de l’eau chaude ce mode peut maintenir l’eau à la température
minimum. Ainsi on peut obtenir le confort et l’économie de l’énergie. Ce mode est
destiné pour les utilisateurs qui consomment régulièrement l’eau chaude.
Lors de l'utilisation du chauffe-eau électrique, le consommateur peut ajuster la
température de chauffage à l'aide de deux touches «▲» «▼» Temperature control (Fig.
2, p.2 и p.3).
ы
FR
118
Si vous n’utilisez pas CHE pendant la période d’hiver et il existe la possibilité de
congélation des conduites d’eau, il est recommandé de déconnecter l’alimentation et
évacuer l’eau de CHE pour éviter l’endommagement du réservoir intérieur.
ENTRETIEN
Le premier remplacement de l'anode en magnésium doit être effectué au plus tard
12 mois à compter de la date d'installation de CHE. En l'absence de marque sur
l'installation avec le sceau de l'organisation d'installation dans la carte de garantie, la
période est calculée à partir de la date d'achat. Un entretien périodique et un
remplacement annuel de l'anode en magnésium sont impératifs pour maintenir la
garantie du fabricant. Le remplacement de l'anode doit être accompagné d'une marque
sur la carte de garantie, en cas de remplacement par un organisme de service, ou d'un
reçu d'achat joint, en cas de remplacement par le propriétaire.
La formation des dépôts sur le chauffe-eau tubulaire peut entraîner sa dé-
térioration.
NOTE : La détérioration du chauffe-eau tubulaire à cause des dépôts n'est pas
couverte par la garantie. L'entretien régulier ne fait pas partie des obligations
contractuelles du fabricant et du vendeur.
Pour l'entretien il faut effectuer les opérations suivantes ::
Débrancher l'alimentation électrique du chauffe-eau.;
Laisser refroidir l'eau chaude ou purger à travers le mélangeur;
Fermer l'amenée de l'eau froide dans le chauffe-eau.;
Dévisser la soupape de sûreté ou ouvrir la soupape de purge;
Connecter le tuyau en caoutchouc au tuyau d'amenée de l'eau froide, diriger
le deuxième bout dans la canalisation;
Ouvrir le robinet de l'eau chaude du mélangeur et purger l'eau du chauffe-eau
à travers le tuyau dans la canalisation;
Enlever le couvercle, débrancher les fils, dévisser et retirer la bride de fixa-
tion du corps;
Nettoyer si nécessaire le chauffe-eau tubulaire et éliminer les dépôts du réser-
voir;
п Faire le montage, remplir le chauffe-eau avec de l'eau et brancher l'alimen-
tation.
Dans les modèles équipés du tuyau draineur il suffit d’arrêter l’amenée de l’eau
froide dans CHE, dévisser le bouchon sur le tuyau draineur et ouvrir le robinet de l’eau
chaude. Quand l’eau sera évacuée vous pouvez ouvrir l’amenée de l’eau froide à CHE
pour quelque temps pour réaliser le lavage supplémentaire du réservoir.
Lors de l'entretien du chauffe-eau par le service spécialisé le personnel fait
l'inscription concernée dans le bon de service.
ы
FR
119
DÉFAILLANCES POSSIBLES ET MÉTHODES DE LEUR ÉLIMINATION.
Défaillance
Cause possible
Méthode de l'élimination
Diminution de la
pression d'eau dans le
chauffe-eau La pression
d'eau est conservée
Obstruction de l'orifice
d'aspiration de la
soupape de sûreté
Enlevez la soupape et la lavez à
l’eau
Augmentation du temps
de chauffage
Couche des dépôts dans
le chauffe-eau tubulaire
Démontez la flasque de serrage
et nettoyez le chauffe-eau de
calcin
Diminution de la tension
du réseau
Appelez au service
d’explotation du réseau
électrique
Déclenchement fréquent
du thermocommutateur
La température établie
est près de la
température limite
A l’aide du bouton
«Temperature» réduire la
température
Le tube du dispositif de
régulation
thermostatique a des
traces de dépôts
Sortir de CHE la bride d’appui
et nettoyer soigneusement le
tuyau de la crasse.
CHE marche mais ne
chauffe pas l’eau
Le robinet (Figure 1,
point 8) n’est pas fer
ou est en panne.
Fermer ou remplacer le robinet
(Figure 1, point 8)
Le chauffe-eau branc
au réseau électrique ne
chauffe pas l'eau. Il n’y
a pas d’affichage sur le
panneau de commande
1) il n’y a pas de tension
dans le réseau
électrique;
2) le fil de réseau est
endommagé.
1) Contrôlez la présence de la
tension dans la prise de courant
électrique;
2) Adressez-vous au centre de
service spécialisé.
Les défaillances mentionnées ne sont pas les défauts du chauffe-eau et elles sont
éliminées par l'utilisateur ou par les services spécialisés pour le compte de l'utilisateur.
Figure 3. Schéma de placement du bouton de thermocommutateur
Presser
ы
FR
120
TRANSPORT ET STOCKAGE DES CHAUFFE-EAUX ELECTRIQUES
Transport et stockage des chauffe-eaux électriques se réalisent en conformité des
symboles de manipulation sur l’emballage:
Nécessité de protéger le produit contre l’humidité
Fragilité du produit, condition de manipulation prudente
Gamme de température recommandée pour le stockage des produits: de
+10°С à +20°С
Position verticale régulière du produit;
RÉCUPÉRATION
En cas de respect des règles de l'utilisation, de l'installation et de l'entretien du
chauffe-eau et de conformité de la qualité de l'eau utilisée aux normes en vigueur, le
fabricant établit le délai de service de 9 ans dès l'achat du chauffe-eau
Pendant l’utilisation de CHE il est nécessaire de respecter les lois écologiques
locales et les recommandations.
Le fabricant se réserve le droit de modifier la construction et les caractéristiques
du chauffe-eau sans avis préalable.
GARANTIES DU FABRICANT
Le fabricant établit le délai de garantie du chauffe-eau de 2 ans, avec cela le délai
de garantie des composants sont :
réservoir (intérieur) - 5 ans;
d'autres composants (élément chauffant, dispositif de régulation
thermostatique, lampes-indicateurs, joints, indicateur de la température,
soupape de sûreté) - 2 ans.
Le délai de garantie est calculé à partir de la date de vente du chauffe-eau. En cas
d'absence ou de correction de la date de vente et du cachet du magasin, le délai de ga-
rantie est calculé à partir de la date du chauffe-eau. Date de fabrication du chauffe-eau
est chiffré dans le numéro de série original sur la plaque d’identification de la couvercle
du corps du chauffe-eau. Le numéro de série du chauffe-eau se compose de treize
chiffres. Le troisième et le quatrième chiffre du numéro de série est l’année de
fabrication, le cinquième et le sixième le mois de fabrication, le septième et le
huitième le jour de fabrication du chauffe-eau. Toutes les réclamations pendant la
période de garantie sont acceptées sous réserve de présentation ce manuel d’utilisation
avec les marques de la firme productrice et la plaque d’identification sur le corps du
chauffe-eau.
ы
FR
121
La garantie ne couvre que le chauffe-eau. La panne de la soupape de sécurité ou
bien du fil d’alimentation ne donnent pas droit au remplacement de CHE. L'acheteur
(en cas de connexion par l'utilisateur) ou le service de montage sont responsables du
respect des règles de l'installation et de la connexion.
Le premier remplacement de l'anode en magnésium doit être effectué au plus tard
12 mois à compter de la date d'installation de CHE. En l'absence de marque sur
l'installation avec le sceau de l'organisation d'installation dans la carte de garantie, la
période est calculée à partir de la date d'achat. Un entretien périodique et un
remplacement annuel de l'anode en magnésium sont impératifs pour maintenir la
garantie du fabricant. Le remplacement de l'anode doit être accompagné d'une marque
sur la carte de garantie, en cas de remplacement par un organisme de service, ou d'un
reçu d'achat joint, en cas de remplacement par le propriétaire.
Lors de l'installation et de l'utilisation du chauffe-eau l'utilisateur est obligé de
respecter les exigences assurant le travail sans panne pendant la durée de garantie :
effectuer les mesures de sécurité et les règles de l'installation, de la
connexion, de l'utilisation et l'entretien mentionnés dans le présent manuel;
exclure les détériorations mécaniques lors du stockage, du transport et du
montage;
exclure les détériorations de l’appareil suite à congélation de l’eau dedans;
utiliser pour le chauffage l'eau sans additions mécaniques et chimiques (à
voir le paragraphe 5).
utiliser le chauffe-eau avec la soupape de sûreté en bon état du lot de la
livraison du chauffe-eau (à voir le paragraphe 5).
Le fabricant n'est pas responsable des défauts à cause de la violation par le
consommateur des règles de l'utilisation, de l'installation et de l'entretien du chauffe-eau
mentionnées dans le présent manuel (y compris à cause des paramètres inadmissibles
du réseau électrique et de distribution de l'eau) et à cause de l'intervention des tiers. Les
réclamations de l'aspect général du chauffe-eau ne sont pas couvertes par la garantie.
La réparation et le remplacement des composants pendant le délai de garantie ne
prolonge pas la durée de garantie en général. Le délai de garantie des composants
réparés ou remplacés est d'un mois..
FABRICANT
Fabricant:
THERMEX heating Technology (Jiangmen) CO., Ltd
No. 51, Jianshedonglu, Taoyuan town, Heshan City, Guangdong Province, PRC
Tous les modèles sont certifiés et sont conformes aux dispositions du
Règlement technique de l'Union douanière: Directive 2014/30/EU,
Directive 2014/35/EU.
ы
FR
122
MARQUE DE VENTE
Modèle _______________________ № de série _______________________
Date de vente «_____» __________________________________ 20 ______ г.
Firme productrice: __________________________________________________
Signature de l’agent
de la firme productrice ____________________________
Le produit est complété, je n’ai aucune prétention par rapport à l’apparence du
produit. Le manuel d’utilisation aux marques nécessaires reçu, les règles
d’exploitation et les conditions de garantie lus et approuvés.
Signature du Client: ____________________
Sceau de la firme
productrice
ы
FR
123
WARRANTY CERTIFICATE 1 / ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН 1 /
TALÓN DE GARANTÍA 1 / TAGLIANDO DI GARANZIA 1 /
GARANTIJAS TALONS 1 / GARANTINIS TALONAS 1 / GARANTIITALONG 1 /
GARANTIEZETTEL 1 / GARANTIEKAART 1 / BON DE GARANTIE 1
Model / Модель / Modelo / Modello /
Modelis / Modelis / Mudel / Ausfüh-
rung / Model / Modèle
Dealer's seal / Пе-
чать фирмы про-
давца / Sello de la
empresa–vendedor
/Timbro del vendi-
tore / Pārdevēja
zīmogs / Įmonės
pardavėjos
antspaudas /
Müüjafirma pitser /
Siegel des verkäu-
fers / Stempel van
firma verkoper /
Sceau de la firme
productrice
Serial No. / Серийный номер /
Número de serie / Numero di matri-
cola / Sērijas numurs / Serijinis Nr. /
Seerianumber / Serie / Serie nr / Nu-
méro de série
Date of sale / Дата продажи / Fecha
de venta / Data di vendita /
Pārdošanas datums / Pardavimo
data / Müügi kuupäev / Verkaufsda-
tum / Verkoopdatum / Date de vente
Dealer / Фирма продавец / Pārde-
vējs / Empresa–vendedor / Venditore
/ Pardavėjas / Müügifirma /
Verkäufer / Firma verkoper / Firme
productrice
To be filled by the dealer / Заполняется фирмой продавцом / Riservato al venditore / Timbro del venditore /
Aizpilda pārdevējs / Pildo įmonė pardavėja / Täidab müüjafirma / Wird von dem verkäufer ausgefüllt / Wordt ingevuld
door firma-verkoper / À remplir uniquement par la firme productrice
WARRANTY CERTIFICATE 2 / ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН 2 /
TALÓN DE GARANTÍA 2 / TAGLIANDO DI GARANZIA 2 /
GARANTIJAS TALONS 2 / GARANTINIS TALONAS 2 / GARANTIITALONG 2 /
GARANTIEZETTEL 2 / GARANTIEKAART 2 / BON DE GARANTIE 2
Model / Модель / Modelo / Modello /
Modelis / Modelis / Mudel / Ausfüh-
rung / Model / Modèle
Dealer's seal / Пе-
чать фирмы про-
давца / Sello de la
empresa–vendedor
/Timbro del vendi-
tore / Pārdevēja
zīmogs / Įmonės
pardavėjos
antspaudas /
Müüjafirma pitser /
Siegel des verkäu-
fers / Stempel van
firma verkoper /
Sceau de la firme
productrice
Serial No. / Серийный номер /
Número de serie / Numero di matri-
cola / Sērijas numurs / Serijinis Nr. /
Seerianumber / Serie / Serie nr / Nu-
méro de série
Date of sale / Дата продажи / Fecha
de venta / Data di vendita /
Pārdošanas datums / Pardavimo
data / Müügi kuupäev / Verkaufsda-
tum / Verkoopdatum / Date de vente
Dealer / Фирма продавец / Pārde-
vējs / Empresa–vendedor / Venditore
/ Pardavėjas / Müügifirma /
Verkäufer / Firma verkoper / Firme
productrice
To be filled by the dealer / Заполняется фирмой продавцом / Riservato al venditore / Timbro del venditore /
Aizpilda pārdevējs / Pildo įmonė pardavėja / Täidab müüjafirma / Wird von dem verkäufer ausgefüllt / Wordt ingevuld
door firma-verkoper / À remplir uniquement par la firme productrice
124
Date of acceptance / Дата приема /
Fecha de la recepción / Data di
ricezione / Saņemšanas datums /
Priėmimo data / Vastuvõtu kuupäev
/ Aufnahmedatum / Datum van
ontvangst / Date d’acceptance
Stamp of service
center / Печать
сервисного цен-
тра / Sello del cen-
tro de asistencia
técnica / Timbro
del centro di assist-
enza / Servisa cen-
tra zīmogs / Aptar-
navimo centro
antspaudas /
Teeninduskeskuse
pitser / Siegel des
servicebetriebs /
Stempel van ser-
vicecentrum /
Sceau du service
client
Issue date / Дата выдачи / Fecha de
la expedición / Data do consegna /
Izsniegšanas datums / Išdavimo data
/ Väljaandmise kuupäev / Ausga-
bedatum / Datum van uitgifte / Date
de délivrance
Defect / Дефект / Defecto / Difetto /
Defekts / Defektas / Rike / Defekt /
Gebrek / Défaut
Executed work / Выполненная ра-
бота / Trabajo cumplido / Lavori
eseguiti / Izpildītais darbs / Atlikti
darbai / Tehtud töö / Durchgeführte
Arbeiten / Gedane werkzaamheden /
Travail produit
Expert (full name) / Специалист
(имя) / Contramaestre (nombres y
apellidos) / Tecnico / Meistars / Meis-
tras / Spetsialist (nimi) / Fachspezi-
alist (name) Vakkundige (naam) /
Réparateur (nom, prénom)
Filled in by service center / Заполняется сервисным центром / Se complementa por el centro de asistencia técnica /
Riservato al centro di assistenza / Aizpilda servisa centrs / Pildo aptarnavimo centras / Täidab teeninduskeskus / Wird von
dem Servicebetrieb ausgefüllt / Wordt ingevuld door het servicecentrum / À remplir uniquement par le service client
Date of acceptance / Дата приема /
Fecha de la recepción / Data di
ricezione / Saņemšanas datums /
Priėmimo data / Vastuvõtu kuupäev
/ Aufnahmedatum / Datum van
ontvangst / Date d’acceptance
Stamp of service
center / Печать
сервисного цен-
тра / Sello del cen-
tro de asistencia
técnica / Timbro
del centro di assist-
enza / Servisa cen-
tra zīmogs / Aptar-
navimo centro
antspaudas /
Teeninduskeskuse
pitser / Siegel des
servicebetriebs /
Stempel van ser-
vicecentrum /
Sceau du service
client
Issue date / Дата выдачи / Fecha de
la expedición / Data do consegna /
Izsniegšanas datums / Išdavimo data
/ Väljaandmise kuupäev / Ausga-
bedatum / Datum van uitgifte / Date
de délivrance
Defect / Дефект / Defecto / Difetto /
Defekts / Defektas / Rike / Defekt /
Gebrek / Défaut
Executed work / Выполненная ра-
бота / Trabajo cumplido / Lavori
eseguiti / Izpildītais darbs / Atlikti
darbai / Tehtud töö / Durchgeführte
Arbeiten / Gedane werkzaamheden /
Travail produit
Expert (full name) / Специалист
(имя) / Contramaestre (nombres y
apellidos) / Tecnico / Meistars / Meis-
tras / Spetsialist (nimi) / Fachspezi-
alist (name) Vakkundige (naam) /
Réparateur (nom, prénom)
Filled in by service center / Заполняется сервисным центром / Se complementa por el centro de asistencia técnica /
Riservato al centro di assistenza / Aizpilda servisa centrs / Pildo aptarnavimo centras / Täidab teeninduskeskus / Wird von
dem Servicebetrieb ausgefüllt / Wordt ingevuld door het servicecentrum / À remplir uniquement par le service client
125
WARRANTY CERTIFICATE 3 / ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН 3 /
TALÓN DE GARANTÍA 3 / TAGLIANDO DI GARANZIA 3 /
GARANTIJAS TALONS 3 / GARANTINIS TALONAS 3 / GARANTIITALONG 3 /
GARANTIEZETTEL 3 / GARANTIEKAART 3 / BON DE GARANTIE 3
Model / Модель / Modelo / Modello /
Modelis / Modelis / Mudel / Ausfüh-
rung / Model / Modèle
Dealer's seal / Пе-
чать фирмы про-
давца / Sello de la
empresa–vendedor
/Timbro del vendi-
tore / Pārdevēja
zīmogs / Įmonės
pardavėjos
antspaudas /
Müüjafirma pitser /
Siegel des verkäu-
fers / Stempel van
firma verkoper /
Sceau de la firme
productrice
Serial No. / Серийный номер /
Número de serie / Numero di matri-
cola / Sērijas numurs / Serijinis Nr. /
Seerianumber / Serie / Serie nr / Nu-
méro de série
Date of sale / Дата продажи / Fecha
de venta / Data di vendita /
Pārdošanas datums / Pardavimo
data / Müügi kuupäev / Verkaufsda-
tum / Verkoopdatum / Date de vente
Dealer / Фирма продавец / Pārde-
vējs / Empresa–vendedor / Venditore
/ Pardavėjas / Müügifirma /
Verkäufer / Firma verkoper / Firme
productrice
To be filled by the dealer / Заполняется фирмой продавцом / Riservato al venditore / Timbro del venditore /
Aizpilda pārdevējs / Pildo įmonė pardavėja / Täidab müüjafirma / Wird von dem verkäufer ausgefüllt / Wordt ingevuld
door firma-verkoper / À remplir uniquement par la firme productrice
WARRANTY CERTIFICATE 4 / ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН 4 /
TALÓN DE GARANTÍA 4 / TAGLIANDO DI GARANZIA 4 /
GARANTIJAS TALONS 4 / GARANTINIS TALONAS 4 / GARANTIITALONG 4 /
GARANTIEZETTEL 4 / GARANTIEKAART 4 / BON DE GARANTIE 4
Model / Модель / Modelo / Modello /
Modelis / Modelis / Mudel / Ausfüh-
rung / Model / Modèle
Dealer's seal / Пе-
чать фирмы про-
давца / Sello de la
empresa–vendedor
/Timbro del vendi-
tore / Pārdevēja
zīmogs / Įmonės
pardavėjos
antspaudas /
Müüjafirma pitser /
Siegel des verkäu-
fers / Stempel van
firma verkoper /
Sceau de la firme
productrice
Serial No. / Серийный номер /
Número de serie / Numero di matri-
cola / Sērijas numurs / Serijinis Nr. /
Seerianumber / Serie / Serie nr / Nu-
méro de série
Date of sale / Дата продажи / Fecha
de venta / Data di vendita /
Pārdošanas datums / Pardavimo
data / Müügi kuupäev / Verkaufsda-
tum / Verkoopdatum / Date de vente
Dealer / Фирма продавец / Pārde-
vējs / Empresa–vendedor / Venditore
/ Pardavėjas / Müügifirma /
Verkäufer / Firma verkoper / Firme
productrice
To be filled by the dealer / Заполняется фирмой продавцом / Riservato al venditore / Timbro del venditore /
Aizpilda pārdevējs / Pildo įmonė pardavėja / Täidab müüjafirma / Wird von dem verkäufer ausgefüllt / Wordt ingevuld
door firma-verkoper / À remplir uniquement par la firme productrice
126
Date of acceptance / Дата приема /
Fecha de la recepción / Data di
ricezione / Saņemšanas datums /
Priėmimo data / Vastuvõtu kuupäev
/ Aufnahmedatum / Datum van
ontvangst / Date d’acceptance
Stamp of service
center / Печать
сервисного цен-
тра / Sello del cen-
tro de asistencia
técnica / Timbro
del centro di assist-
enza / Servisa cen-
tra zīmogs / Aptar-
navimo centro
antspaudas /
Teeninduskeskuse
pitser / Siegel des
servicebetriebs /
Stempel van ser-
vicecentrum /
Sceau du service
client
Issue date / Дата выдачи / Fecha de
la expedición / Data do consegna /
Izsniegšanas datums / Išdavimo data
/ Väljaandmise kuupäev / Ausga-
bedatum / Datum van uitgifte / Date
de délivrance
Defect / Дефект / Defecto / Difetto /
Defekts / Defektas / Rike / Defekt /
Gebrek / Défaut
Executed work / Выполненная ра-
бота / Trabajo cumplido / Lavori
eseguiti / Izpildītais darbs / Atlikti
darbai / Tehtud töö / Durchgeführte
Arbeiten / Gedane werkzaamheden /
Travail produit
Expert (full name) / Специалист
(имя) / Contramaestre (nombres y
apellidos) / Tecnico / Meistars / Meis-
tras / Spetsialist (nimi) / Fachspezi-
alist (name) Vakkundige (naam) /
Réparateur (nom, prénom)
Filled in by service center / Заполняется сервисным центром / Se complementa por el centro de asistencia técnica /
Riservato al centro di assistenza / Aizpilda servisa centrs / Pildo aptarnavimo centras / Täidab teeninduskeskus / Wird von
dem Servicebetrieb ausgefüllt / Wordt ingevuld door het servicecentrum / À remplir uniquement par le service client
Date of acceptance / Дата приема /
Fecha de la recepción / Data di
ricezione / Saņemšanas datums /
Priėmimo data / Vastuvõtu kuupäev
/ Aufnahmedatum / Datum van
ontvangst / Date d’acceptance
Stamp of service
center / Печать
сервисного цен-
тра / Sello del cen-
tro de asistencia
técnica / Timbro
del centro di assist-
enza / Servisa cen-
tra zīmogs / Aptar-
navimo centro
antspaudas /
Teeninduskeskuse
pitser / Siegel des
servicebetriebs /
Stempel van ser-
vicecentrum /
Sceau du service
client
Issue date / Дата выдачи / Fecha de
la expedición / Data do consegna /
Izsniegšanas datums / Išdavimo data
/ Väljaandmise kuupäev / Ausga-
bedatum / Datum van uitgifte / Date
de délivrance
Defect / Дефект / Defecto / Difetto /
Defekts / Defektas / Rike / Defekt /
Gebrek / Défaut
Executed work / Выполненная ра-
бота / Trabajo cumplido / Lavori
eseguiti / Izpildītais darbs / Atlikti
darbai / Tehtud töö / Durchgeführte
Arbeiten / Gedane werkzaamheden /
Travail produit
Expert (full name) / Специалист
(имя) / Contramaestre (nombres y
apellidos) / Tecnico / Meistars / Meis-
tras / Spetsialist (nimi) / Fachspezi-
alist (name) Vakkundige (naam) /
Réparateur (nom, prénom)
Filled in by service center / Заполняется сервисным центром / Se complementa por el centro de asistencia técnica /
Riservato al centro di assistenza / Aizpilda servisa centrs / Pildo aptarnavimo centras / Täidab teeninduskeskus / Wird von
dem Servicebetrieb ausgefüllt / Wordt ingevuld door het servicecentrum / À remplir uniquement par le service client
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Thermex ID 30 V Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor