Documenttranscriptie
Made in Germany
Of E 1229 Signal
Originalbetriebsanleitung
Original instructions
Notice originale
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Istruzioni originali
Manual original
Manual original
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Original bruksanvisning
Original brugsanvisning
Instrukcja oryginalna
Πρωττυπο οδηγιών χρήσης
Eredeti használati utasítás
Оригинальное руководство по эксплуатации
170 26 7570 - 0219
Lieferumfang
Standard equipment
Equipement standard
Standaarduitrusting
Dotazione standard
Volumen de suministro
Equipamento standard
Standardutrustning
Toimituksen osat
Standardutstyr
Leveringsomfang
Dostarczone wyposażenie
Eξαρτήματα που συνοδεύουν το μηχάνημα
Alapfelszereltség
Объем поставки
2
Serial Number: 01229 . . .
V
˜
Hz
Stimmen Spannung und Frequenz mit dem Stromnetz überein?
Correct mains voltage and mains frequency ?
Vérifier la tension et la fréquence du réseau !
Zijn netspanning en frequentie juist?
Corrispondono tensione e frequenza alla corrente di rete ?
¡ Comprobar tensión de la red y frecuencia !
Verificar a tensão e frequência da rede !
Stämmer nätspänningen och frekvensen ?
Ovatko verkkojännite ja verkkotaajuus oikeat ?
Kontroller nettspenningen og nettfrekvensen !
Er netspænding og netfrekvens i orden ?
Sprawdź zgodność napięcia i częstotliwości !
Είναι σωστή η τάση και η συχντητα του ηλεκτρικού δικτύου;
Megfelelö a hálózati feszültség és hálózati frekvencia ?
Напряжение и частота соответствуют параметрам электросети?
3
4
5
23
24
53
54
69
70
71
72
72
74
75
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique,
un incendie et/ou une blessure sérieuse.
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel tegen te gaan.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen
Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen,
kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
AVVERTENZA – Leggere le Istruzioni d'uso per ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
ADVERTENCIA Lea el manual de instrucciones a fin de reducir el riesgo de daños y lesiones.
ADVERTENCIA Lea detenidamente todas las instrucciones e indicaciones de seguridad.
La negligencia en el cumplimiento de las instrucciones e indicaciones de seguridad podría tener
como consecuencia descargas eléctricas o incendios y causar lesiones graves.
AVISO – Leia as Instruções de Serviço para evitar riscos de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as regras de segurança e instruções.
A um descuido no cumprimento das regras de segurança e das instruções podem
haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
VARNING! - Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
VAROITUS – Lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisriskiä.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet.
Turvallisuusohjeiden ja käyttöohjeiden noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
ADVARSEL - Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger.
Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere risikoen for kvæstelser.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger.
Hvis sikkerhedsforskrifterne og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
UWAGA – W celu zmniejszenia ryzyka odniesienia obrażeń należy przeczytać instrukcję obsługi.
UWAGA Przeczytaj wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Zaniedbania przy przestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować
porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
FIGYELEM – A sérülésveszély kockázatának elkerülése érdekében olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
FIGYELEM! Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A biztonsági előírások és utasítások betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Для снижения риска травмирования прочитайте данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следует прочитать все инструкции и указания по технике безопасности.
Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм.
5
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektro-werkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerk-zeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Save all warnings and instructions for future reference.
Before using this power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the
enclosed safety information and the instructions. Keep all enclosed documentation for future
reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Avant toute utilisation de l'outil électrique, lisez attentivement et entièrement
les instructions de sécurité ci-jointes ainsi que le mode d'emploi. Conservez les documents
ci-joints et veillez à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het in gebruik nemen van het gereedschap de gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
veiligheidsinstructies aandachtig en volledig door. Bewaar zorgvuldig alle documenten die bij de
machine horen en geef de machine alleen samen met deze documenten door.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per usi futuri.
Prima di usare gli utensili elettrici, leggere attentamente e integralmente le avvertenze di sicurezza
allegate e le istruzioni per l'uso. Conservare tutti i documenti allegati e cedere l'utensile elettrico
esclusivamente con la documentazione a corredo.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad con vista a futuras consultas.
Lea atenta y detenidamente todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo
suministradas con la herramienta antes de usarla. Conserve la documentación suministrada
y entregue siempre la herramienta eléctrica acompañada de la misma.
Guarde todas as regras de segurança e instruções para futuras consultas.
Leia atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas,
antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e,
se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget.
Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet tallessa tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti
ja täydellisesti läpi. Säilytä kaikki oheiset asiakirjat ja anna sähkötyökalu muille vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar
i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Overlat ikke elektroverktøy
et til andre uten disse dokumentene.
Opbevar alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger til senere brug.
Vedlagte sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledningen skal læses grundigt og komplet igennem,
før el-værktøjet tages i brug. Opbevar alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med,
når De engang skulle give el-værktøjet videre til andre personer.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed przystąpieniem do użytkowania tego elektronarzędzia należy przeczytać uważnie w całości
załączone wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję obsługi. Należy zachować załączone dokumenty
i przekazywać elektronarzędzie innym osobom wyłącznie waz z tymi dokumentami.
Φυλάγετε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου διαβάστε με προσοχή λες τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας καθώς και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε λα τα συνημμένα έγγραφα
και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικ εργαλείο σας μνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Őrizze meg a biztonsági előírásokat és utasításokat, hogy a jövőben is rendelkezésre álljanak.
Az elektromos szerszámok használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen és teljes egészében
a mellékelt biztonsági előírásokat és a használati utasítást. Az összes mellékelt dokumentumot
őrizze meg, és az elektromos szerszámot csak ezekkel együtt adja tovább.
6
Необходимо сохранять все инструкции и указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые
указания по технике безопасности и инструкцию по использованию. Сохраните все
прилагаемые документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Die Of E 1229 Signal ist geeignet zum Fräsen von Holz, holzähnlichen Werkstoffen und Kunststoffen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Specified use:
The Of E 1229 Signal is suited for cutting wood, wood-like materials and plastic.
The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted
accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
Utilisation conforme:
L’Of E 1229 Signal convient au fraisage du bois, de matériaux ressemblant au bois et de matières
plastiques. L’utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d’une utilisation non
conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Doelmatig gebruik:
De Of E 1229 Signal is geschikt voor het frezen van hout, houtachtige materialen en kunststoffen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden
genomen.
Utilizzo conforme:
Of E 1229 Signal è adatta per eseguire la fresatura su legno, simillegno e materie plastiche.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l’utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le
avvertenze di sicurezza allegate.
Uso según su finalidad:
Of E 1229 Signal es apta para fresar madera, materiales similares a la madera y plásticos.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se
deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Utilização correta:
A Of E 1229 Signal é adequada para fresar madeira, materiais semelhantes à madeira e plásticos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
Avsedd användning:
Of E 1229 Signal lämpar sig för fräsning av trä, träliknande material och platser.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om
förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Määräystenmukainen käyttö:
Of E 1229 Signal soveltuu puun, puuntapaisten materiaalien ja muovien jyrsimiseen.
Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä. Yleisesti
hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
Forskriftsmessig bruk:
Of E 1229 Signal er egnet til fresing i tre, treimitater og plastmaterialer.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende
arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Korrekt anvendelse:
Of E 1229 Signal er egnet til fræsning af træ, trælignende materialer samt kunststoffer.
For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal
overholdes.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem:
.Of E 1229 Signal jest przeznaczona do frezowania drewna, materiałów drewnopodobnych i tworzyw
sztucznych. Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z
przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP
oraz dołączonych informacji dotyczących bezpieczeństwa.
Σκόπιµη χ ρήση:
Το ηλεκτρικό ρούτερ Of E 1229 Signal είναι κατάλληλογια φρεζάρισµα ξύλου, υλικών όµοιων µε το
ξύλοκαι πλαστικών. Για ζηµιές που ενδέχεται να προκύψουν από µη ενδεδειγµένη χρήση φέρει την
αποκλειστική ευθύνη οχρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισµένες προδιαγραφές
περί πρόληψης ατυχηµάτων και οι παραδιδόµενες υποδείξεις ασφαλείας.
Rendeltetésszerű használat:
Az Of E 1229 Signál fa, faszerű anyagok és műanyagok marására alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános
balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni.
Использование по назначению:
Of E 1229 Signal подходит для фрезерования древесины, древесных материалов и пластмасс. За
ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только
пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных
случаев, а также указания по технике безопасности, приведенные в данном руководстве.
7
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige Metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen
Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den
festgestelten Fehler.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts
list. Please attach a description of the fault to the tool.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines Metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses
indiquées avec la liste des pièces de rechange.
Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut constaté.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman
worden uitgevoerd !
De machines van Metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de
voorlaatste pagina vermeld staat.
Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van het vastgestelde defect.
Far riparare gli utensili elettrici Metabo unicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di Metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati
nell'elenco ricambi.
Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por
electricistas especializados!
Las herramientas eléctricas Metabo que requirieran reparación, pueden ser enviadas a las direcciones
indicadas en la lista de piezas de repuesto.
Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas Metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços indicados
na lista de peças sobressalentes.
Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para reparação.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
Metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i reservdelslistan.
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin
osoitteisiin.
Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika.
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
Metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på reservedelslisten.
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon.
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
Metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står
på reservedelslisten. Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen.
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na liście
części zamiennych.
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία επιτρέπεται να εκτελούνται μνον απ ειδικούς ηλεκτρολγους !
Ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που επιδέχονται επισκευής μπορούν να αποστέλλονται στις
διευθύνσεις που αναφέρονται στη λίστα ανταλλακτικών. Παρακαλείσθε να περιγράψετε κατά την
αποστολή προς επισκευή το διαπιστωμένο λάθος.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott Metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek egyikére
lehet beküldeni javításra.
Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát.
8
Ремонт электроинструментов должен осуществляться только
квалифицированными специалистами-электриками!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo отправьте его по адресу из
списка запасных частей. К инструменту приложите краткое описание установленной
неисправности.
Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Oberfräsen, identifiziert
durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 68.
Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility: These routers, identified by
type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical file at *4) - see page 68.
DDéclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces défonceuse,
identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables
des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 68.
Conformiteitsverklaring. Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze bovenfrezen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen
*2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 68.
Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: Le presenti
fresatrici verticali, identificate dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag.
Declaración de conformidad. Declaramos con responsabilidad propia: Estas cajeadoras,
identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las
directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 68.
Declaração de conformidade: Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas tupias, identificadas
pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das
Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 68.
Konformitetsdeklaration. Vi intygar att vi tar ansvar för att: handöverfräsarna med följande typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk
dokumentation *4) - se sid. 68.
Todistus standardinmukaisuudesta. Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä yläjyrsimet,
merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 68.
Konformitetserklæring. Vi erklærer under eget ansvar: Disse håndoverfresene, identifisert gjennom
type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - se side 68.
Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse overfræsere, identificeret ved
angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 68.
Zgodność z dyrektywami CE. Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te frezarki
górnowrzecionowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące
wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 68.
frezarki górnowrzecionowe spełniają normy i dyrektywy wymienione na stronie 68.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜ0ΡΦΩΣΗΣ. Δηλώνουµε µε ιδία ευθύνη: Αυτές οι κάθετες φρέζες, που
αναγνωρίζονται µέσω τύπου και αριθµού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις
των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο*4) - βλέπε σελίδα 68.
EGYENLÖSÉGI NYILATKOZAT. Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a
felsőmarók – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2)
és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a
következő oldalon: 68.
Декларация о соответствии. Настоящим заявляем со всей ответственностью:
данные фрезеры с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4)
— см. на стр. 76.
9
Typische A-bewertete Schallpegel dieses Elektrowerkzeuges sind:
Schalldruckpegel = 88 dB (A),
Schalleistungspegel = 99 dB (A).
Unsicherheit = 3 dB(A).
- Gehörschutz tragen !
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 88 dB (A),
Sound power level = 99 dB (A).
Uncertainty = 3 dB(A).
10
- Wear ear protection !
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 88 dB (A),
Niveau de bruit = 99 dB (A).
Incertitude = 3 dB(A).
Munissez-vous de casques protecteurs sur les oreilles !
Het karakteristieke geluidsniveau, volens A-taxatie, van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau = 88 dB (A).
Geluidsvermogenniveau = 99 dB (A).
Onzekerheid = 3 dB(A).
Draag gehoorbeschermers !
La misurazione A del livello sonoro di questa utensile è mediamente di:
Livello di pressione acustica = 88 dB(A).
Livello di potenza acustica = 99 dB(A).
Incertezza = 3 dB(A).
Utilizzare le protezioni per l’udito !
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente:
Presión acústica = 88 dB (A).
Resonancia acústica = 99 dB (A).
Inseguridad = 3 dB(A).
¡Usarprotectores auditivos !
Normalmente os níveis de ruído mais elevados da ferramenta são:
Nível de pressão acústica = 88 dB (A).
Nível de poténcia ressonância acústica = 99 dB (A).
Insegurança = 3 dB(A).
Use protectores auriculares !
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå = 88 dB (A).
Ljudeffektsnivå = 99 dB (A).
Onoggrannhet = 3 dB(A).
Använd hörselskydd !
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso = 88 dB (A).
Äänenvoimakkuus = 99 dB (A).
Epävarmuus = 3 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia !
Typiske A-veide støynivåer for dette elektriske verktøyet er:
Lydtrykknivå = 88 dB (A).
Lydintensitetsnivå = 99 dB (A).
Usikkerhet = 3 dB(A).
Hørselsvern må benyttes !
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk:
88 dB (A).
Lydeffekt niveau = 99 dB (A).
Usikkert = 3 dB(A).
Brug høreværn !
Typowy mierzony poziom hałasu (poziom dźwięku A) dla tego elektronarzędzia wynosi:
poziom ciśnienia akustycznego = 88 dB (A).
poziom mocy akustycznej = 99 dB (A).
Nieoznaczoność = 3 dB(A).
Należy zakładać ochronniki słuchu !
Η τυπική ακουστική στάθμη Α του εργαλείου αυτού είναι:
Στάθμη ακουστικής πίεσης = 88 dB (A).
Στάθμη ακουστικής ισχύος = 99 dB (A).
AνασΦάλεια = 3 dB(A).
Φοράτε προστασία ακοής !A jellemző A-értékelésű zajszintje ennek a villamos szerszámnak:
hangnyomásszint = 88 db (A),
teljesítményi zajszint = 99 dB (A).
Bizonytalanság = 3 dB(A).
Viseljen hallásvédőt.
Типичные уровни шума по шкале А этого электроинструмента: уровень
звукового давления = 88 дБ (A),
уровень звуковой мощности = 99 дБ (A).
Коэффициент погрешности = 3 дБ (A).
- Надевайте защитные наушники !
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen)
ermittelt entsprechend EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah (Nuten fräsen in MDF-Platte) = 3 m/s2
Unsicherheit Kh (Schwingung) = 1,5 m/s2.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
Vibration emission value ah (Slot milling in MDF) = 3 m/s2
Unsafe Kh (vibration) = 1,5 m/s2.
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle triaxiale)
déterminées conformément à la EN 60745 :
Valeur d'émission d'oscillation ah (Fraisage de rainures dans un panneau de MDF) = 3 m/s2
Incertitude Kh (oscillation) = 1,5 m/s2.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen)
bepaald volgens EN 60745:
Trillingsemissiewaarde ah (Groeven frezen in MDF-plaat) = 3 m/s2
Onzekerheid Kh (trilling) = 1,5 m/s2.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma dei vettori di tre direzioni)
calcolato in conformità con EN 60745:
valore di emissioni delle vibrazioni ah (Realizzazione di scanalature mediante fresatura su pannelli in MDF) = 3 m/s2
incertezza Kh (vibrazione) = 1,5 m/s2.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de las tres direcciones)
conforme a EN 60745:
Valor de emisión de vibraciones ah (Fresado de ranuras en tableros de fibra de densidad media) = 3 m/s2
Incertidumbre Kh (vibración) = 1,5 m/s2.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três direcções)
averiguado conforme norma EN 60745:
Valor da emissão de vibrações ah (Fresar ranhuras na placa MDF) = 3 m/s2
Insegurança Kh (vibração) = 1,5 m/s2.
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde ah (Fräsa spår i MDF-skiva) = 3 m/s2
Onoggrannhet Kh (vibrationer) = 1,5 m/s2.
EN 60745 mukaan mitattu värähtelyn kokonaisarvo
(kolmen suunnan vektorisumma):
värähtelyemissioarvo ah (Urien jyrsintä MDF-levyyn) = 3 m/s2
epävarmuus Kh (värähtely) = 1,5 m/s2.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
Svingningsemisjonsverdi ah (Fresing av noter i MDF-plate) = 3 m/s2
Usikkerhet Kh ((vibrasjon) = 1,5 m/s2.
Vibrationer (vektorsum af tre retninger)
målt i overensstemmelse med EN 60745:
Vibrationsemission ah (Fræsning af noter i MDF-plade) = 3 m/s2
Usikkerhed Kh (vibration) = 1,5 m/s2.
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa z trzech kierunków)
ustalona zgodnie z EN 60745:
wartość emisji drgań ah (Frezowanie rowków w płycie MDF) = 3 m/s2
nieoznaczoność Kh (wibracja) = 1,5 m/s2.
Συνολική τιμή κραδασμών (ανισματικ άθροισμα τριών κατευθύνσεων)
υπολογισμένη σύμφωνα με το πρτυπο EN 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah (Φρεζάρισμα αυλακιών σε πλάκα MDF) = 3 m/s2
Ανασφάλεια Kh (ταλάντωση) = 1,5 m/s2.
A rezgések összértékének (a három különböző irányú rezgés összegének)
a meghatározása az EN 60745 szabvány előírásai szerint:
rezgéskibocsátási érték ah (MDF-lemez horonymarása) = 3 m/s2
bizonytalanság Kh (rezgés) = 1,5 m/s2.
Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), рассчитанное
согласно EN 60745:
Значение распространения вибрации ah (фрезерование пазов в МДФ-плите) = 3 м/с2,
погрешность Kh (вибрация) = 1,5 м/с2.
11
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
The vibration emission level given in this information sheet has been
measured in accordance with a standardised test given in EN 60745
and may be used to compare one tool with another.
It may be used for a preliminary assessment of exposure.
Le niveau d'oscillation indiqué dans les présentes instructions est mesuré selon un procédé
conforme à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les différents outils électriques.
Il est également approprié pour réaliser une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation.
Het trillingsniveau dat in deze aanwijzingen wordt aangegeven is gemeten in
overeenstemming met een volgens EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden
gebruikt om elektrische gereedschappen met elkaar te vergelijken. Het is ook geschikt
voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting.
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo
una procedura di misurazione conforme alla norma EN 60745 e può essere utilizzato
per mettere a confronto gli utensili elettrici. Lo stesso è idoneo anche per una valutazione
temporanea della sollecitazione da vibrazioni.
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme
al protocolo de medición establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para
comparar distintas herramientas eléctricas. También es útil para realizar un análisis
provisional de la carga de vibraciones.
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi medido de acordo com um processo
de medição padronizado na norma EN 60745, podendo ser utilizado para a comparação
de ferramentas eléctricas. O mesmo adequa-se também para uma avaliação provisória
do impacto de vibrações.
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är uppmätta enligt
standardmätmetoderna i EN 60745 och går att använda för att jämföra
elverktyg med varandra. De går även att använda för att uppskatta
vibrationsbelastningen.
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on mitattu normin EN 60745 mukaisella
mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun.
Se soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan arviointiin.
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i disse anvisningene er målt iht. normerte målemetoder
i EN 60745 og kan brukes til sammenligning av forskjellige elektroverktøy.
Det målte vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig vurdering
av vibrasjonsbelastningen.
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende anvisninger, er målt i henhold
til en standardiseret måleproces i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne
el-værktøj med hinanden. Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en foreløbig
vurdering af vibrationsbelastningen.
Podany w tych instrukcjach poziom drgań zmierzony został zgodnie
z metodą pomiaru ustaloną w normie EN 60745 i może zostać wykorzystany
przy porównywaniu elektronarzędzi. Nadaje się również do tymczasowego
oszacowania obciążenia przez drgania.
Η στάθμη ταλαντώσεων που αναφέρεται σε αυτές τις υποδείξεις έχει μετρηθεί σύμφωνα με
μια τυποποιημένη στο πρτυπο EN 60745 μέθοδο μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
τη σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ τους. Η μέθοδος είναι επίσης κατάλληλη για
μια προσωρινή εκτίμηση του φρτου των ταλαντώσεων.
Az ezen utasításokban megadott rezgésszintet az EN 60745 szabványban rögzített
mérési eljárásnak megfelelően mérték, és felhasználható az elektromos szerszámok
egymással való összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés előzetes becslésére is.
12
Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода
измерения по EN 60745 и может использоваться для сравнения с другими
электроинструментами. Он также подходит для предварительного определения
вибрационной нагрузки.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel
abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool.
However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working period.
Le niveau d'oscillation indiqué correspond aux applications principales de l'outil électrique.
Par ailleurs, le niveau d'oscillation peut dévier si l'outil électrique est utilisé dans d'autres
applications, avec des outils de travail différents ou avec une maintenance insuffisante. Cela peut
entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale de travail.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de belangrijkste toepassingen van het elektrisch
gereedschap. Wanneer het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende onderhoud, kan het trillingsniveau afwijken.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verhoogd.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell'utensile elettrico. Qualora l'utensile
elettrico venisse utilizzato per altri impieghi, con accessori differenti oppure con manutenzione
insufficiente, il livello di vibrazioni può differire. Questo può aumentare sensibilmente la sollecitazione
da vibrazioni per l'intero periodo di tempo operativo.
El nivel de vibración indicado es específico para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. El nivel de
vibración puede, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para otras aplicaciones,
con herramientas de inserción distintas o si se ha efectuado un mantenimiento de la herramienta insuficiente.
En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
O nível de vibrações indicado representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para outros fins, com outros acessórios acopláveis
ou com insuficiente manutenção, o nível de vibração pode variar. O mesmo pode aumentar
consideravelmente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets huvudsakliga användningsområde.
Vibrationsnivån kan avvika om elverktyget blir använt för andra användningsområden,
med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Det kan öka vibrationsbelastningen
avsevärt under hela arbetsintervallet.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso
voi kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua käytetään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla
käyttöterillä tai sen huoltotoimenpiteitä laiminlyödään. Tämä voi nostaa värähtelykuormitusta
huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for hovedbruksområdene for elektroverktøyet.
Hvis elektroverktøyet brukes til andre formål, med annet innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig
vedlikehold, kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette kan øke belastningen
betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de væsentligste anvendelser af el-værktøjet.
Hvis el-værktøjet anvendes til andre formål, med andet værktøj eller utilstrækkelig
vedligeholdelse, kan vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi.
Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Podany poziom drgań określony został dla głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań, z wykorzystaniem innych wierteł lub będzie
użytkowane bez należytej konserwacji, wówczas poziom drgań może się różnić od podanego.
Może to znacznie zwiększyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Η αναφερμενη στάθμη ταλαντώσεων εκπροσωπεί τις κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού
εργαλείου. Iταν μως το ηλεκτρικ εργαλείο χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, με
αποκλίνοντα εξαρτήματα εργασίας ή με ανεπαρκή συντήρηση, μπορεί να αποκλίνει η στάθμη
των ταλαντώσεων. Αυτ μπορεί να αυξήσει σημαντικά το φρτο των ταλαντώσεων για λο το
χρονικ διάστημα της εργασίας.
A megadott rezgésszint az elektromos szerszám legfontosabb alkalmazásait reprezentálja.
Ha azonban az elektromos szerszámot más alkalmazásokra, eltérő szerszámokkal vagy nem
elegendő karbantartási háttérrel használják, akkor a vibrációs szint ettől eltérhet.
Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
Указанный уровень вибрации фактически соответствует основным областям применения
электроинструментов. Однако, если электроинструмент используется для других целей, с
другими рабочими инструментами или в случае его неудовлетворительного техобслуживания,
уровень вибрации может быть иным. Вследствие этого в течение всего периода работы
инструмента возможно значительное увеличение вибрационной нагрузки.
13
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die
Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar
läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung
über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into
account the times when the tool is switched off or when it is running
but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude d'oscillation, il faut également
tenir compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de l'outil. Cela peut
entraîner une réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée
totale de travail.
Voor een precieze beoordeling van de trillingsbelasting dienen ook de tijden
in aanmerking te worden genomen waarin het apparaat uitgeschakeld is of
weliswaar loopt, maar niet in gebruik is. Hierdoor kan de trillingsbelasting
voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verlaagd.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni bisognerebbe
considerare anche i tempi in cui l'apparecchio è spento oppure è acceso senza
però essere utilizzato. Questo può ridurre sensibilmente la sollecitazione
da vibrazioni per l'intero periodo di tempo operativo.
A fin de obtener un análisis preciso de la carga de vibraciones también debe tenerse
en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada,
pero no realmente en uso. En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse
considerablemente durante un período de tiempo.
Para uma avaliação exacta do impacto de vibrações também deverá
considerar-se os tempos em que o aparelho fica desligado ou aquando
ligado, porém não em operação. Isto pode reduzir nitidamente o impacto
de vibrações durante todo o período de operação.
Vill du ha en noggrann uppskattning av vibrationsbelastningen, bör du även ta med tiden
maskinen är av eller igång utan belastning i beräkningen. Det kan sänka
vibrationsbelastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
Värähtelykuormituksen tarkaksi arvioimiseksi on huomioitava myös ne ajat, joina kone
on kytketty pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman todellista työkäyttöä.
Tämä voi vähentää värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får man bare hvis også den tiden maskinen
er avslått eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen
betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen nøjagtigt skal der også tages højde
for de perioder, hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men ikke anvendes.
Det kan reducere vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
W celu dokładnego oszacowania obciążenia drganiami należy uwzględnić
również ten czas, w którym urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie pracuje,
ale nie jest faktyczne wykorzystywane. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie
drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Για μια ακριβή εκτίμηση του φρτου των ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθούν υπψη επίσης
και οι χρνοι, στους οποίους το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί, αλλά δεν είναι
στην πραγματικτητα σε χρήση. Αυτ μπορεί να μειώσει σημαντικά το φρτο των ταλαντώσεων
για λο το χρονικ διάστημα της εργασίας.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az időket is figyelembe kell venni,
amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy bár működik, de ténylegesen nem dolgoznak vele.
Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
14
Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать
промежутки времени, в течение которых инструмент находился в выключенном
состоянии или работал вхолостую. Вследствие этого в течение всего
периода работы инструмента возможно значительное уменьшение
вибрационной нагрузки.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Identify additional safety measures to protect the operator from the
effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories,
keep the hands warm, organisation of work patterns.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires relatives à la protection de l'utilisateur
contre les effets des oscillations, telles que : maintenance de l'outil électrique et outils de travail,
maintien des mains au chaud, organisation du travail.
Stel extra veiligheidsmaatregelen vast voor de beveiliging van de gebruiker tegen het effect
van trillingen, zoals bijvoorbeeld: onderhoud van elektrisch en inzetgereedschap, het
warmhouden van de handen en de organisatie van arbeidsprocessen.
Adottare misure di sicurezza supplementari per proteggere l'utilizzatore dall'effetto
delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell'utensile elettrico e degli accessori,
mantenimento della temperatura delle mani, organizzazione dello svolgimento del lavoro.
Adopte las medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto
de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de herramientas eléctricas y herramientas
de inserción, manos calientes, organización de los procesos de trabajo.
Determine medidas de segurança adicionais para proteger o operador diante das acções
de vibrações, como por exemplo: Manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios
acopláveis, manter quente as mãos, organização de sequências de operação.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda användaren
från vibrationspåverkan som t.ex.: Underhåll av elverktyg och verktyg,
handvärmning, organiserade arbetsmetoder.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän suojaamiseksi värähtelyjen
haittavaikutuksilta, esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttöterien huolto, käsien pitäminen
lämpiminä, työtoimenpiteiden organisointi.
Innfør ekstra sikkerhetstiltak som skal beskytte brukeren mot virkninger av vibrasjon,
som for eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy, tiltak som sikrer
at brukeren er varm på hendene, organisering av arbeidsgangen.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod
vibrationspåvirkninger som f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og værktøj,
holde hænderne varme, organisation af arbejdsforløb.
Należy podjąć dodatkowe czynności zabezpieczające użytkownika przed
skutkiem drgań jak na przykład: konserwacja elektronarzędzia i wierteł,
rozgrzewka rąk, właściwa organizacja przebiegu pracy.
Καθορίστε πρσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή απ την
επίδράση των ταλαντώσεων, πως για παράδειγμα: Συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου και των εξαρτημάτων εργασίας, διατήρηση των χεριών ζεστών, οργάνωση
της πορείας των εργασιών.
Vezessen be kiegészítő biztonsági intézkedéseket a rezgések hatása ellen a kezelő
védelme érdekében, mint pl. az elektromos szerszám és az alkalmazott szerszámok
karbantartása, a kezek melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора
от воздействия возникающей вибрации, например: техническое
обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов, сохранение
тепла рук, правильная организация рабочих процессов.
15
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, da der Fräser das
eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, because the milling cutter may
contact its own cord. If the cutting accessory contacts a "live" wire, exposed metal parts
of the electrical tool may become "live" and give the operator an electric shock.
Tenir l'outil électrique aux poignées isolées car la fraise peut risquer de rencontrer
son câble d'alimentation. Le contact avec un conducteur électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l'appareil sous tension et provoquer un choc
électrique.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken omdat
de frees het eigen netsnoer kan raken. Door het contact met een spanningvoerende
geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder spanning komen te staan, met een
elektrische schok als mogelijk gevolg.
Afferrare l'elettroutensile esclusivamente dalle superfici di presa isolate, poiché la
fresa potrebbe venire a contatto con il cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto
tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell'utensile e provocare
così una scossa elettrica.
Sujete la herramienta eléctrica únicamente en las superficies aisladas de la
empuñadura, puesto que la fresadora puede cortar el propio cable de alimentación. El
contacto con un cable conductor de corriente puede electrizar también las partes metálicas
de la herramienta y causar electrocución.
Segure a ferramenta nas superfícies isoladas do punho, sendo que a fresa poderá
atingir o próprio cabo de rede. O contacto com um condutor de corrente eléctrica também
pode colocar as peças de metal da ferramenta eléctrica sob tensão, e ocasionar um choque
eléctrico.
Håll endast el-verktyget på de isolerade handtagen, eftersom fräsen kan träffa den
egna nätkabeln. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens
metalldelar, så att du får en stöt.
Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, koska jyrsinterä voi
koskettaa vahingossa koneen omaa verkkojohtoa. Koskettaminen jännitettä johtavaan
johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi,
mistä voi seurata sähköisku.
Hold alltid elektroverktøyet i de isolerte gripeflatene, fordi fresen kan treffe
strømledningen. Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen
under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold el-værktøjet i de isolerede greb, da fræseren kan komme i kontakt med elværktøjets eget kabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Urz dzenie nale y trzyma wył cznie za izolowane uchwyty, poniewa frezarka
mo e natrafi na własny przewód zasilaj cy. Zetkni cie z przewodem zasilaj cym
mo e spowodowa wyst pienie napi cia równie na metalowych cz
ciach urz dzenia i
doprowadzi do pora enia elektrycznego.
Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις μονωμένες επιφάνειες λαβής, επειδή η φρέζα
μπορεί να προξενήσει ζημιά στο ηλεκτρικ καλώδιο του ίδιου του εργαλείου. Η επαφή
μ’ έναν ηλεκτροφρο αγωγ μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπ τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
Az elektromos szerszámot kizárólag a szigetelt markolatoknál fogva tartsa, mivel a
maró a saját hálózati kábelébe vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém
részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
16
Ввиду опасности повреждения фрезой сетевого кабеля держите
электроинструмент только за изолированные поверхности рукояток. При
контакте с находящимися под напряжением проводами возможна передача
напряжения на металлические части инструмента и удар электрическим током.
Befestigen und sichern Sie das Werkstück mittels Zwingen oder auf andere Art und
Weise an einer stabilen Unterlage. Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder gegen
Ihren Körper halten, bleibt es labil, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Using clamps or other means, fasten and secure the workpiece to a stable base. If you
only hold the workpiece with your hand or against your body, it will remain unstable and you
may lose control.
Fixer et bloquer la pièce à l'aide de serre-joints ou d'un moyen similaire sur un
support stable. Si la pièce est tenue uniquement par la main ou contre son corps, celle-ci
reste instable, ce qui peut conduire à une perte de contrôle.
Bevestig het werkstuk en zet het met klemmen of op andere wijze vast op een stabiele
ondergrond. Wanneer u het werkstuk alleen met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam
houdt, blijft het instabiel, hetgeen verlies van controle tot gevolg kan hebben.
Fissare ed assicurare il pezzo in lavorazione su un fondo stabile, tramite morsetti o in
altro modo. Trattenendo il pezzo in lavorazione con le sole mani, oppure premendolo
contro il corpo, esso non sarà stabile e potrebbe non essere controllabile.
Fijar y asegurar la pieza con pinzas o de otra manera sobre un soporte fijo. En caso de
sujetar la pieza sólo con la mano o contra su cuerpo no tiene soporte fijo y es posible
perder el control de ésta.
Fixe e proteja a peça a trabalhar numa base estável, usando grampos ou outros
meios. Se segurar a peça a trabalhar apenas com a mão, ou se protegê-la contra seu
próprio corpo, a peça permanece instável, o que poderá causar a perda de.
Fäst och säkra detaljen med tvingar eller på annat sätt på stabilt underlag. Om du
håller i detaljen för hand eller mot kroppen blir den instabil, vilket kan göra att man förlorar
kontrollen.
Kiinnitä ja varmista työkappale puristimilla tai muilla tavoin tukevaan alustaan. Jos
pidät työkappaletta paikallaan vain kädellä tai kehoa vasten, se ei ole tukevasti kiinnitettynä
ja voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
Fest og sikre emnet med tvinger eller på annen måte til et stabilt underlag. Hvis du
bare holder emnet med hånden eller mot kroppen din, vil det være ganske ustabilt og kan
lett komme ut av kontroll.
Fastgør eller fikser emnet ved hjælp af tvinger eller på anden vis på et stabilt
underlag. Hvis du kun holder emnet fast med hånden eller holder det ind mod kroppen, er
det ustabilt, og du kan miste kontrollen over det.
Zamocowa i zabezpieczy obrabiany przedmiot za pomoc zacisków lub w inny
sposób na stabilnym podło u. Je li u ytkownik trzyma przedmiot obrabiany tylko
r koma lub opiera go o własne ciało, przedmiot ten nie b dzie stabilnie zamocowany, co
mo e prowadzi do utraty kontroli nad nim.
Στερεώστε και ασφαλίστε το επεξεργαζμενο κομμάτι με σφιχτήρες ή με άλλο τρπο
σε ένα σταθερ υποστήριγμα. Iταν κρατάτε το επεξεργαζμενο κομμάτι μνο με το
χέρι ή πάνω στο σώμα σας, δεν είναι σταθερ, πράγμα που μπορεί να οδηγήσει σε
απώλεια του ελέγχου.
Szorítóval vagy más módon rögzítse és biztosítsa a munkadarabot stabil alátéten. Ha
a munkadarabot csak kézzel vagy a testéhez szorítva tartja, akkor az labilis marad, így
elveszítheti az ellen rzést felette.
Установите и зафиксируйте заготовку с помощью тисков или иным способом на
устойчивом основании. Устойчивость заготовки при ее удерживании только рукой
или корпусом тела не гарантирована, что может привести к потере контроля в ходе
работы.
17
A
B
C
18
Sicherheitsvorschriften beim Arbeiten (A-D)
A: Absaugeinrichtung benützen!
B: Schutzbrille tragen!
C: Vor allen Umbau- und Wartungsarbeiten Netzstecker
ziehen!
Safety instructions (A-D)
A: Use extraction facility!
B: Always wear protective goggles!
C: Always disconnect machine from mains before
carrying out any setting-up or maintenance work!
Prescriptions de sécurité pendant le travail (A-D)
A: Utiliser le dispositif d’extraction!
B: Porter des lunettes de protection!
C: Avant tout travail de transformation ou de
maintenance, retirer la fiche du secteur!
Veiligheidsvoorschriften bij het werken (A-D)
A: Afzuiginrichting gebruiken!
B: Veiligheidsbril dragen!
C: Vóór alle ombouw- en onderhoudswerkzaamheden
stekker uit de contactdoos nemen!
Norme di sicurezza da osservare durante il lavoro (A-D)
A: Fare uso del dispositivo d'aspirazione!
B: Fare uso degli occhiali protettivi! C: Prima d'ogni
operazione di riattrezzamento o di manutenzione, avere
sempre l'accortezza di sfilare la spina elettrica.
Instrucciones de seguridad a observar durante el
trabajo (A-D) A: Utilizar el dispositivo de aspiración.
B: Trabajar con gafas de protección.
C: Desenchufar la unidad de la red antes de proceder a
cualquier trabajo de reforma o mantenimiento.
Instruções de segurança a respeitar durante o
trabalho (A-D)
A: Utilizar o dispositivo de aspiração! B: Usar óculos
de protecção! C: Tirar a ficha da tomada antes de
proceder a trabalhos de remodelação ou manutenção!
Säkerhetsföreskrifter under arbetet (A-D)
A: Använd utsugningsanordning! B: Använd
skyddsglasögon! C: Dra stickproppen för
nätanslutningen innan maskinens utrustning ändras eller
något skötselarbete utförs!
Työnaikaiset turvallisuusmääräykset (A-D)
A: Käytä imulaitetta!
B: Käytä suojalaseja!
C: Irrota pistoke ennen muutos- tai huoltotöitä!
Sikkerhetsinstrukser ved arbeid (A-D)
A: Bruk avsugningsinnretning!
B: Bruk vernebrille!
C: Trekk ut støpsel før alt endrings- og
vedlikeholdsarbeid!
Sikkerhedsbestemmelser under arbejdet (A-D)
A: Brug udsugningsanordningen!
B: Bær beskyttelsesbriller!
C: Fjern netstikket fra stikkontakten før udførelse af alle
ændrings- og vedligeholdelsesarbejder!
Przypisy bezpieczeństwa w czasie pracy (A-D)
A: Wykorzystać urządzenie do odsysania!
B: Nosić okulary ochronne!
C: Przed przystąpieniem do przezbrajania i konserwacji
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego!
Κανονισμοί ασφαλείας κατά την εργασία (A-D)
A: Χρησιμοποιείτε σύστημα αναρρφησης!
B: Φοράτε προστατευτικά ματογυάλια!
C: Πριν απ κάθε εργασία αλλαγής εξοπλισμού και
συντήρησης τραβάτε το φις απ την πρίζα!
Biztonsági előírások munkavégzés közben (A-D)
A: Használja az elszívó berendezést!
B: Viseljen védőszemüveget!
C: Minden áthelyezési és karbantartási munka előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót!
Правила техники безопасности при ведении
работ (A-D)
A: Используйте вытяжное устройство!
В: Носите защитные очки!
C: Перед любым переоборудованием и техническим
обслуживанием вынимайте вилку из розетки
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und
Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube
können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal
may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions
and/or respiratory diseases to the operator or bystanders.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois,
de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Toucher ou inhaler
ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires
chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische
reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legname, minerali
e metalli possono essere dannose per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle
polveri possono essere causa di reazioni allergiche e/o malattie delle vie respiratorie
dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos
de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. Tocar o respirar
el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario
o a las personas próximas a él.
Os pós de materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode
causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas
a se encontrar nas proximidades.
Damm från material som blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt.
Kontakt eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska
reaktioner och/eller luftvägsproblem.
Tietyistä materiaaleista, kuten lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit,
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai sisäänhengittäminen
voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä
olevissa ihmisissä.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan
være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner
og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske
reaktioner og/eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder
sig i nærheden.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich
pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika
lub osób znajdujących się w pobliżu.
Οι σκνες απ υλικά, πως μπογιά που περιέχει μλυβδο, μερικά είδη ξύλου,
ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η
εισπνοή της σκνης μπορεί να προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον ευρισκμενα άτομα.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat
válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti
megbetegedéseit okozhatja.
Пыль от таких материалов, как свинецсодержащая краска, некоторые виды
древесины, минералы и металл, может быть опасной для здоровья.
Прикосновение или вдыхание частиц такой пыли может стать причиной
появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей у
пользователя или находящихся поблизости лиц.
19
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders
in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in
conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material
containing asbestos must only be treated by specialists.
Certaines poussières provenant par exemple du chêne ou du hêtre sont considérées
comme cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de
traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont
habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend, met name
in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door vaklui.
Determinate polveri, come polvere da legname di faggio o di quercia, sono considerate
cancerogene, in modo particolare in combinazione con additivi per il trattamento del
legname (cromato, protezione per legno). Materiale contenente amianto deve essere
lavorato esclusivamente da personale specializzato.
Algunas maderas, como la madera de roble o de haya, producen un polvo que podría ser
cancerígeno, especialmente en combinación con otros aditivos para el tratamiento de
madera (cromato, conservante para madera). Sólo personal especializado debe trabajar
el material con contenido de asbesto.
Determinados pós como de carvalho ou faia são cancerígenos, principalmente quando
em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias
para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que
comprovam ter conhecimentos técnicos.
En del damm som ek- och bokdamm anses vara cancerframkallande, särskilt
i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel).
Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
Tiettyjen pölytyyppien, kuten tammi- tai pyökkipöly, katsotaan aiheuttavan syöpää,
erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig
i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel).
Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende,
især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel).
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
Niektóre rodzaje pyłów jak pył dębowy czy buczynowy uważane są za rakotwórcze,
zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami do używanymi przy obróbce drewna
(chromian, środki ochronne do drewna). Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane
wyłącznie przez specjalistów.
Ορισμένες σκνες, πως σκνη δρυς ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογνες, ιδιαίτερα
σε συνδυασμ με πρσθετα υλικά επεξεργασίας ξύλου (χρωμικ υλικ, υλικ
προστασίας ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο επιτρέπεται
να γίνεται μνο απ ειδικευμένα άτομα.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősül, különösen
a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal,
fakonzerváló szerekkel) együtt. Azbeszttartalmú anyagokat csak
szakembereknek szabad megmunkálniuk.
20
Некоторые виды пыли (например, пыль, возникающая при обработке дуба или бука)
считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами,
используемыми для обработки древесины (соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться
только специалистами.
– Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
– Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen, verwenden Sie einen
geeigneten Metabo-Sauger gemeinsam mit diesem Elektrowerkzeug.
– Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
– To achieve a high level of dust collection, use a suitable Metabo vacuum cleaner
together with this tool.
– Utiliser le plus possible un système d'aspiration des poussières.
– Pour obtenir un degré élevé d'aspiration, utiliser un aspirateur Metabo approprié
en association avec cet outil électrique.
– Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
– Om een hoge mate van stofafzuiging te bereiken, kunt u samen met dit gereedschap
een geschikte Metabo-stofafzuiger gebruiken.
– Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri.
– Per ottenere un buon livello di aspirazione della polvere, utilizzare un aspiratore
Metabo idoneo insieme a questo utensile elettrico.
– Utilice en la medida de lo posible un aspirador de polvo.
– Para alcanzar un elevado grado de aspiración de polvo, emplee un aspirador Metabo junto
con esta herramienta eléctrica.
– Assim que possível, utilize uma aspiração de pó.
– Para obter um elevado grau de aspiração de pó, utilize um aspirador de pó Metabo adequado,
juntamente com esta ferramenta eléctrica.
– Använd helst dammutsug.
– Använd en Metabo-dammsugare som passar elverktyget, så får du bra dammutsug.
– Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistamiseen imuria.
– Pölyn tehokkaan poistamisen varmistamiseksi käytä sopivaa Metabo-imuria yhdessä
tämän sähkötyökalun kanssa.
– Om mulig må du bruke støvavsug.
– For at støvavsuget skal bli best mulig, bør du bruke et passende Metabo-avsug sammen
med dette elektroverktøyet.
– Brug så vidt muligt støvudsugning.
– For at opnå en optimal støvudsugning anbefales det at anvende en egnet
Metabo-støvsuger sammen med dette el-værktøj.
– W miarę możliwości należy używać urządzeń do odsysania pyłów.
– Aby uzyskać wysoki stopień odsysania pyłów, należy zastosować wraz z tym
elektronarzędziem odpowiednie urządzenie Metabo do odsysania pyłów.
– Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατ μια διάταξη αναρρφησης της σκνης.
– Για να πετύχετε έναν υψηλ βαθμ αναρρφησης της σκνης, χρησιμοποιείτε
έναν κατάλληλο απορροφητήρα Metabo μαζί με αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο.
– Lehetőleg alkalmazzon porelszívást.
– Annak érdekében, hogy a porelszívás jó hatékonyságú legyen, megfelelő Metabo
porszívót használjon az elektromos szerszámot.
– По возможности используйте систему пылеудаления.
– Для оптимального удаления пыли используйте этот электроинструмент
в комбинации с подходящим пылесосом Metabo.
21
– Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
– Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
– The work place must be well ventilated.
– The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
– Veiller à une bonne aération du site de travail.
– Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre à particules de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
– Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
– Het wordt aanbevolen om een stofmasker met filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen
van toepassing zijn.
– Provvedere ad una buona aerazione del luogo di lavoro.
– Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel Vostro Paese per i materiali da lavorare.
– Ventile su lugar de trabajo.
– Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2.
Preste atención a la normativa vigente en su país respecto al material que se va a trabajar.
– Providencie uma boa ventilação do local de operação.
– Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
– Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
– Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta.
– Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
– Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
– Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen.
– Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
– Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
– Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
– Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu pracy.
– Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dla obrabianych materiałów.
– Φροντίζετε για καλ αερισμ της θέσης εργασίας.
– Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδιαγραφές για τα επεξεργαζμενα υλικά.
– Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
– Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba tartozó légzésvédő álarcot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Önök országában
érvényes előírásokat.
22
– Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны.
– Рекомендуется надевать респиратор с фильтром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов.
D
D: Der Knaufgriff muß bei Arbeiten mit der Oberfräse
immer fest angezogen sein.
Kleinere Werkstücke müssen so gesichert werden,
daß sie sich beim Arbeiten mit der Oberfräse nicht
lösen (z.B. mit Schraubzwingen festklemmen).
D: When working with the router, the knob must always
be screwed tight.
Smaller workpieces must be firmly secured to
prevent them from moving around when being
worked on with the router (e.g. use screw clamps).
D: Pendant les travaux avec la défonceuse, le
pommeau doit toujours être bien serré. Fixer les
petites pièces à usiner de telle sorte qu’elles ne
puissent pas se desserrer pendant le travail avec la
défonceuse (par ex. serrer avec des serre-joints).
D: De knopgreep moet bij het werken met de
bovenfrees altijd stevig aangedraaid zijn.
Kleine werkstukken moeten zo bevestigd worden dat
ze bij het bewerken met de bovenfrees niet losraken
(bijv. met lijmklemmen).
D: Prima d'avviare la fresatrice, controllare sempre che il
pomello sia stretto a fondo. È bene fissare pezzi di
dimensioni ridotte, che devono essere lavorati, in modo
da evitarne il distacco durante il funzionamento della
fresatrice (bloccaggio per es. con morsetti da falegname).
D: Cuando se trabaje con la fresa superior, observar
que la empuñadura de bola esté bien apretada.
Cuando se mecanicen piezas de pequeño tamaño,
fijarlas bien (p.ej. con un sargento) para evitar que se
suelten al trabajar con la fresa superior.
D: O punho tem de estar sempre bem apertado durante
o trabalho com a tupia.
Pequenas peças a trabalhar deverão ser fixadas de
modo a não se soltarem durante o trabalho com a
tupia (p.ex. fixar com grampos).
D: Under arbetet med överfräsmaskinen måste knoppen
alltid vara ordentligt åtdragen.
Mindre arbetsstycken måste säkras på så sätt att de
inte lossnar under arbetet med överfräsmaskinen
(fastkläms t ex med skruvtvingar).
D: Nuppikahvan on oltava kiristettynä käytettäessä
yläjyrsintä.
Pienemmät työkappaleet pitää varmistaa, että ne
eivät irtaudu työstön aikana (kiinnitä ne
esim.ruuvipuristimella)
D: Innstillingsknappen må under arbeid med overfresen
alltid være fast tiltrukket.
Små arbeidsstykker må være sikret slik at de ikke
løsner under arbeid med overfresen. (f.eks
fastspenning med skrutvinge)
D: Indstillingsknappen skal altid være strammet, mens
De arbejder med overfræseren.
Små arbejdsstykker skal være således sikret, at de
ikke kan løsne sig, mens der arbejdes med
overfræseren (f.eks. fastspænding med skruetvinger).
D: W czasie użytkowania frezarki górnowrzecionowej gałka uchwytu
powinna być zawsze silnie dokręcona. Mniejsze przedmioty obrabiane
należy zabezpieczyć w taki sposób, aby nie uległy zwolnieniu w czasie
pracy z wykorzystaniem frezarki górnowrzecionowej (np.
unieruchomić przy pomocy zwornic stolarskich).
D: Η σφαιρική λαβή πρέπει κατά την εκτέλεση
εργασιών με το ρούτερ να είναι καλά σφιγμένη. Μικρά
προς κατεργασία τεμάχια πρέπει να είναι ασφαλισμένα
(π.χ. με νταβίδι) έτσι, ώστε να μη λασκάρουν κατά την
εκτέλεση εργασιών με το ρούτερ.
D: A felsőmaróval történő munkavégzés közben a
fogantyúgombnak mindig erősen meghúzva kell
lenni. Kisebb munkadarabokat úgy kell rögzíteni,
hogy a felsőmaróval végzett munka során ne
tudjanak meglazulni (pl. csavaros szorítóval befogni).
D: Ручка всегда должна быть крепко затянута
при работе с фрезером. Заготовки небольшого
размера должны быть закреплены таким
образом, чтобы они не выпали при работе
фрезером (например, с помощью струбцины).
23
Ein- und Ausschalten (A–C)
A+B: EIN - Schalterschieber nach unten schieben.
(Nach dem Erlöschen der LED (1) ist die Maschine
betriebsbereit)
Switching on and off (A-C)
A+B: ON - push down slide switch
(As soon as LED (1) has extinguished the machine is
ready for operation)
Mise en et hors service (A-C)
A+B: MARCHE - Déplacer le curseur vers le bas.
(Lorsque la diode (1) est éteinte, la machine est
prête à marcher)
A
In- en uitschakelen (A-C)
A+B: AAN - schuifschakelaar naar beneden schuiven.
(Nadat de LED (1) is uitgegaan, is de machine klaar
voor gebruik).
Accensione e spegnimento (A-C)
A+B: ON - Abbassare lo scorrevole.
(A spegnimento del led (1) l'apparecchio è operativo)
1
Conexión y desconexión (A-C)
A+B: CON – Empujar la corredera del interruptor hacia
abajo. (Cuando el LED (1) se apaga la máquina
queda en estado de disponibilidad funcional.)
Ligar e desligar (A-C)
A+B: LIGAR - Deslocar o interruptor de corrediça para
baixo. (A máquina está pronta para funcionar depois
de se apagar o LED (1).)
Till- och frånslagning (A-C)
A+B: TILL Skjut skjutströmställaren nedåt. (Efter LED
(1) slocknat är maskinen driftduglig.
B
Kytkentä päälle ja pois päältä (A-C)
A+B: PÄÄLLE - siirrä luistikytkin alaspäin (kun LED (1)
sammuu, kone on käyttövalmis)
PÅ- og avkopling (A-C)
A+B: På-Skyvebryteren skyves nedover.
(Når LED (1) slukker er maskinen driftsklar)
Ind- og frakobling (A-C)
A+B: TÆNDT - skyd den forskydelige afbryder nedad.
(Efter at LED`en (1) er slukket, er maskinen klar til
drift).
Włączenie i wyłączenie (A-C)
A+B: WŁĄCZENIE - przesunąć przełącznik suwakowy
w dół (po wygaśnięciu diody (1) urządzenie jest
gotowe do pracy).
Θέση σε και εκτς λειτουργίας (A-C)
A+B: ΕΙΝ (ΟΝ) - Σπρώξτε τον συρταρωτ διακπτη
προς τα κάτω.
(Αφού σβήσει η δίοδος φωτοεκπομπής (LED) (1)
είναι το μηχάνημα έτοιμο προς λειτουργία.)
Be- és kikapcsolás (A-C)
A+B: BE - A tolókapcsolót tolja lefelé.
(Miután az (1) LED kialszik, a gép üzemkész.)
24
Включение и выключение (A–C)
A+B: ВКЛ. - Сдвинуть вниз ползунковый
переключатель.
(После того, как светодиод (1) погаснет,
машина готова к эксплуатации)
C: AUS - Auf oberes Ende des Schalterschiebers drücken.
Um unbeabsichtigtes Anlaufen zu vermeiden:
Maschine stets ausschalten, wenn der Stecker aus der
Steckdose gezogen wird oder wenn eine
Stromunterbrechung eingetreten ist.
C: OFF - press on upper end of slide switch.
To prevent unintentional start: Always switch off
machine when plug has been pulled out or power is
interrupted.
C: ARRET - Appuyer sur le haut du curseur.
Pour éviter un démarrage involontaire: Toujours
mettre la machine hors service lorsque la fiche est
retirée de la prise, ou que le courant est interrompu.
C
C: UIT - Op het boveneinde van de schuifschakelaar drukken.
Om onopzettelijk inwerkingtreden te voorkomen:
Machine altijd uitschakelen, wanneer de stekker uit de
contactdoos genomen wordt of als er een
stroomonderbreking plaatsvindt.
C: OFF - Premere l'estremità superiore dello scorrevole.
Per prevenire la partenza accidentale: Spegnere
sempre l'apparecchio prima di sfilare la spina dalla
presa elettrica o in seguito ad un'interruzione di
corrente.
C: DES – Oprimir el extremo superior de la corredera
del interruptor.
Para impedir un accionamiento fortuito de la
máquina: desconectar siempre la máquina cuando se
desenchufe de la red o tras un fallo de corriente.
C: DESLIGAR - Carregar na extremidade superior do
interruptor de corrediça.
Para evitar ligações involuntárias: Desligar a máquina
sempre que se tira a ficha da tomada ou quando ocorre
uma falha de corrente.
C: FRÅN - Tryck på skjutströmställarens övre ände.
För att undvika oavsiktlig start: Slå maskinen alltid
ifrån om stickproppen dras ur uttaget eller ett
strömavbrott uppstått.
C: POIS PÄÄLTÄ - paina luistikytkimen yläosaa.
Tarkoituksettoman käynnistyksen estämiseksi pitää
kytkeä kone aina pois päältä, jos pistoke on irrotettuna
tai virrankatkos tapahtunut.
C: AV-Trykk på øvre ende av skyvebryteren.
For å unngå utilsiktet start: Maskinen må alltid
utkoples når støpselet trekkes ut av stikkontaken eller
ved strømbrudd.
C: SLUKKET - tryk på den bageste ende af den
forskydelige afbryder.
For at undgå utilsigtet start: Kobl maskinen altid fra,
før De fjerner netstikket fra stikkontakten eller efter en
strømafbrydelse.
C: WYŁĄCZENIE - nacisnąć na górny koniec przełącznika
suwakowego. Aby zapobiec niezamierzonemu uruchomieniu
frezarki: należy zawsze wyłączyć elektronarzędzie przy
wyjmowania wtyczki z gniazda sieciowego oraz w
przypadku przerwy w dopływie energii elektrycznej.
C: AUS (OFF) - Πιέστε στην επάνω άκρη του
συρταρωτού διακπτη. Για να αποφεύγεται η ακούσια
θέση του μηχανήματος σε κίνηση: Να τίθεται το
μηχάνημα πάντα εκτς λειτουργίας, ταν τραβάτε το
φις απ την πρίζα ή σε περίπτωση διακοπής ρεύματος.
C: KI - nyomja meg a tolókapcsoló felső végét.
A szándéktalan beindulás megelőzésére: a gépet
mindig kapcsolja ki, ha a csatlakozó dugó ki van húzva
az aljzatból vagy ha áramkimaradás következett be.
C: ВЫКЛ. - Нажмите на верхний конец ползункового
переключателя. Для защиты от непреднамеренного
пуска: Всегда выключать инструмент, если вилка
была извлечена из розетки, или если произошел
сбой в подаче электроэнергии.
25
Einstellungen an der Maschine
Elektronische Drehzahlregelung (A–B)
A: Durch Drehen des Stellrads kann die Drehzahl
eingestellt und stufenlos reguliert werden.
B: Drehzahlen im Leerlauf.
Machine settings
Electronic speed setting (A-B)
A: Infinitely variable speed setting by turning wheel
B: Idling speeds
A
min-1
1
2
3
4
5
6
26
5000
6000
7500
10000
15000
25500 B
Réglages de la machine
Réglage électronique de la vitesse (A-B)
A: La roue de réglage permet un réglage en continu de
la vitesse.
B: Vitesses de rotation en marche à vide.
Instellingen aan de machine
Elektronische regeling van het toerental (A-B)
A: Door het stelwieltje te draaien kan het toerental
ingesteld en traploos geregeld worden.
B: Nullasttoerentallen.
Regolazioni sull'apparecchio
Impostazione elettronica del numero di giri (A-B)
A: Girando la rotella s'imposta il numero di giri che potrà
essere variato in continuità.
B: Numero di giri a vuoto.
Ajustes
regulación electrónica de la velocidad (A-B)
A: Girar la rueda de ajuste para el ajuste continuo de la
velocidad.
B: Velocidad en marcha en inercia.
Ajustes a efectuar na máquina
Regulação electrónica do número de rotações (A-B)
A: Rodar a roda reguladora para seleccionar e regular
sem graduação o número de rotações pretendido.
B: Número de rotações durante a marcha em vazio.
Inställningar på maskinen
Elektronisk varvtalsreglering (A-B)
A: Genom att vrida inställningshjulet kan varvtalet
ställas in och regleras steglöst.
B: Varvtal på tomgång.
Koneen säädöt
Elektroninen kierrosluvun säätö (A-B)
A: Kierrosluku säädetään portaattomasti kiertämällä
asetusratasta.
B: Kierrosluvut joutokäynnissä.
Innstillinger på maskinen
Elektronisk regulering av omdreiningstall (A-B)
A: Ved å dreie på stillhjulet kan omdreiningstall innstilles
og trinnløst reguleres.
B: Omdreiningstall på tomgang.
Indstillinger på maskinen
Elektronisk regulering af omdrejningstallet (A-B)
A: Ved at dreje på indstillingshjulet er både indstilling og
trinløs regulering af omdrejningstallet mulig.
B: Omdrejningstal i tomgang.
Regulacja elektronarzędzia
Elektroniczna regulacja prędkości obrotowej (A-B)
A: Przez obracanie pokrętła regulacyjnego można
nastawić prędkość obrotową i regulować ją
bezstopniowo. B: Prędkość obrotowa bez obciążenia.
Ρυθμίσεις στο μηχάνημα
Ηλεκτρονική ρύθμιση στροφών (Α-Β)
A: Με περιστροφή του τροχίσκου ρύθμισης μπορεί
να ρυθμιστεί ο αριθμς στροφών και χωρίς
διαβαθμίσεις B: Στροφές χωρίς φορτίο (ρελαντί)
A gép beállítása.
Elektronikus fordulatszám-szabályozás (A-B)
A: A beállító kerék elforgatásával a fordulatszám
beállítható és fokozatmentesen szabályozható.
B: Üresjárati fordulatszámok:
Настройка машины. Электронное
регулирование скорости вращения (A–B)
A: Поворачивая маховичок, можно настроить и
плавно регулировать скорость вращения.
B: Скорость вращения на холостом ходу.
Aufgrund der niedrigen Drehzahlen im elektrischen Regelbereich ist die Of E 1229 Signal geeignet
zum Fräsen wärmeempfindlicher Werkstoffe (z. B. Plexiglas).
Empfohlene Drehzahleinstellung: »2-3«.
Der integrierte Tachogenerator hält die Drehzahl zwischen Leerlauf und Nennlast konstant.
Dadurch erübrigt sich manuelles Nachregeln.
Due to the low speeds possible within its electrical control range, the Of E 1229 Signal is suitable for
milling/cutting heat-sensitive materials (e.g. Perspex)
Recommended speed setting; “2-3”.
The integrated tachometer maintains a constant speed between idling and nominal load, rendering
resetting unnecessary.
En raison des faibles vitesses dans la plage de réglage électronique, la Of E 1229 Signal est
appropriée au fraisage de matériaux thermosensibles (par ex. le plexiglas).
Vitesse recommandée: 2-3.
La génératrice tachymétrique intégrée maintient la vitesse constante entre la marche à vide et la
charge nominale. Un rajustage manuel est ainsi superflu.
Door de lage toerentallen in het elektronische instelbereik is de Of E 1229 Signal geschikt voor het
frezen van warmtegevoelige materialen (bijv. plexiglas).
Aanbevolen instelling van het toerental "2-3".
De geïntegreerde tachogenerator houdt het toerental tussen nullast en nominale belasting constant.
Daardoor is handmatig bijstellen overbodig.
Grazie al basso numero di giri del campo di regolazione elettrico, la fresatrice Of E 1229 Signal è
indicata per lavorare materiali termosensibili (per es. plexiglas).
Numero di giri consigliato: "2-3".
Il tachimetro incorporato mantiene costante il numero di giri tra regime a vuoto e carico nominale,
rendendo così superflua una successiva registrazione manuale.
El bajo número de revoluciones del margen de regulación eléctrica hace que la Of E 1229 Signal se
preste para el fresado de materiales termosensibles (p.ej. el Plexiglas).
Ajuste de velocidad recomendado: ”2-3”.
El tacogenerador incorporado mantiene constante el número de revoluciones entre la marcha en
inercia y la carga nominal. Este criterio permite prescindir del reajuste manual.
Devido aos baixos números de rotações que se consegue obter dentro da zona de regulação eléctrica,
a Of E 1229 Signal é apropriada para fresar materiais sensíveis ao calor (p.ex. plexiglas).
Número de rotações recomendado: »2-3«.
O gerador tacométrico mantém o número de rotações constante entre a marcha em vazio e a carga
nominal. Isso dispensa assim a necessidade de proceder a reajustes manuais.
På grund av de låga varvtalen på det elektriska regleringsområdet lämpar sig Of E 1229 Signal för
fräsning av värmekänsliga material (t ex plexiglas).
Rekommenderad varvtalsinställning: "2-3".
Den integrerade takometergeneratorn håller varvtalet mellan tomgång och nominell last konstant.
Således slipper man manuell efterreglering.
Alhaisen elektronisen säätöalueen kierroslukujen takia sopii Of E 1229 Signal lämpöherkkien aineiden
(esim. pleksilasin) jyrsimiseen.
Suositeltu kierrosluvun säätö: "2-3"
Integroitu takogeneraattori pitää kierroslukua vakiona joutokäynnin ja nimelliskuorman välillä.
Siitä johtuen kierroslukua ei tarvitse säätää käsin.
På grunn av de lave omdreiningstall i det elektriske reguleringsområdet er Of E 1229 Signal egnet til
fresing av varmefølsomme materialer (f.eks pleksiglass).
Anbefalt innstilling av omdreiningstall: »2-3«.
Den integrerte tachogenerator holder omdreiningstallet mellom tomgang og normal belastning konstant.
Manuell etterregulering er dermed overflødig.
På grund af de lave omdrejningstal på det elektriske reguleringsområde er Of E 1229 Signal egnet til
fræsning af varmefølsomme materialer (f.eks. plexiglas).
Anbefalet indstilling af omdrejningstallet: »2-3«.
Den integrerede takograf holder omdrejningstallet mellem tomgang og mærkelast konstant.
Dette medfører, at manuel efterregulering er overflødig.
Ze względu na niskie prędkości obrotowe uzyskiwane w zakresie elektrycznej regulacji obrotów, frezarka
górnowrzecionowa Of E 1229 Signal może zostać wykorzystana do frezowania materiałów wrażliwych na
ciepło (np. pleksiglasu). Zalecane nastawienie prędkości obrotowej: „2-3“. Zabudowany obrotomierz
zapewnia utrzymanie stałej prędkości obrotowej w zakresie pomiędzy ruchem bez obciążenia aż do
obciążenia znamionowego. W ten sposób ręczna regulacja dodatkowa staje się zbędna.
Λγω του χαμηλού αριθμού στροφών στο ηλεκτρικ εύρος ρύθμισης είναι το Of E 1229 Signal
κατάλληλο για φρεζάρισμα υλικών που είναι ευαίσθητα στις υψηλές θερμοκρασίες (π.χ.
πλέξιγκλας). Συνιστούμενος αριθμς στροφών: "2-3". Η ενσωματωμένη ταχυγεννήτρια διατηρεί
σταθερ τον αριθμ στροφών μεταξύ ρελαντί και ονομαστικού φορτίου.
Έτσι είναι περιττή η πρσθετη ρύθμιση με το χέρι.
A villamos szabályozási tartományon belüli alacsony fordulatszámok alapján az Of E 1229 Signal hőre
érzékeny szerkezeti anyagok (pl. plexiüveg) marására alkalmas.
Javasolt fordulatszám-beállítás: "2-3". A beépített tachogenerátor a fordulatszámot üresjárat és
névleges terhelés között állandó szinten tartja.
Ezáltal megtakarítható a manuális után szabályozás.
Из-за низкой скорости вращения в диапазоне электрического регулирования Of E 1229
Signal подходит для фрезерования термочувствительных материалов (например,
оргстекла). Рекомендуемая настройка скорости вращения: «2–3». Встроенный
тахогенератор поддерживает постоянную скорость вращения между холостым ходом и
номинальной нагрузкой. Таким образом, отсутствует необходимость в ручной регулировке.
27
Frästiefe einstellen (A–H)
Sauberes und sicheres Fräsen erreicht man bei einer maximalen Frästiefe von 6 mm.
So wird auch der Motor vor Überlastung geschützt.
Größere Frästiefen können durch mehrere Durchgänge erzielt werden
Setting depth of cut (A-H)
Clean, accurate cuts are achieved at a maximum milling depth of 6 mm. This also protects the motor
from over-load.
To achieve a greater depth of cut, repeat process.
Réglage de la profondeur de fraisage (A-H)
On obtient un fraisage propre et sûr avec une profondeur de fraisage maximale de 6 mm. Par la même
occasion, le moteur est ainsi protégé contre toute surcharge.
Des profondeurs de fraisage plus importantes peuvent être obtenues en passant plusieurs fois sur la
pièce.
Freesdiepte instellen (A-H)
Een nauwkeurig en veilig freesresultaat bereikt men bij een maximale freesdiepte van 6 mm. Zo wordt
ook de motor tegen overbelasting beveiligd.
Grotere freesdiepten kunnen worden bereikt door meerdere freesdoorgangen
Regolazione della profondità di fresatura (A-H)
Per una fresatura pulita e sicura si consiglia di lavorare con una profondità massima di 6 mm. In questo
modo si evita un sovraccarico del motore.
E' però possibile ottenere maggiori profondità di fresatura passando più volte.
Ajuste de la profundidad de fresado (A-H)
Con una profundidad máxima de 6 mm se obtiene un fresado fiable
y limpio al mismo tiempo que se evita la sobrecarga del motor.
Para obtener un fresado más profundo, repetir el proceso las veces necesarias.
Regular a profundidade de fresar (A-H)
Só é possível fazer fresagens exactas e seguras até uma profundidade máxima de 6 mm.
Assim o motor é ao mesmo tempo protegido contra sobrecargas.
Fresagens mais profundas obtêm-se através de várias passagens.
Inställning av fräsdjup (A-H)
Ordentlig och säker fräsning åstadkommer man med ett maximalt fräsdjup på 6 mm.
Så skyddas även motorn för överbelastning.
Större fräsdjup kan uppnås genom flera omgånger.
Jyrsinsyvyyden säätö (A-H)
Siisti ja varma jyrsintä saadaan aikaan kun jyrsinsyvyys on korkeintaan 6 mm.
Näin suojataan myös moottori ylikuormitukselta.
Suuremmat jyrsinsyvyydet saadaan aikaan jyrsimällä useita kertoja.
Innstilling av fresedybde (A-H)
Ren og sikker fresing oppnås ved en maksimal fresedybde på 6 mm.
Slik beskyttes også motoren mot overbelastning.
Større fresedybder kan oppnås ved hjelp av flere arbeidsganger.
Indstilling af fræsedybden (A-H)
Ren og sikker fræsning opnås ved en maksimal fræsedybde på 6 mm.
Således beskyttes motoren samtidig mod overbelastning.
Større fræsedybder kan opnås ved hjælp af flere arbejdsgange.
Nastawienie głębokości frezowania (A-H)
Dokładne i niezawodne wyniki frezowania uzyskane zostają przy wykorzystaniu maksymalnej
głębokości frezowania wynoszącej 6 mm.
Przy tej głębokości frezowania silnik jest chroniony przed przeciążeniem.
Większe głębokości frezowania można uzyskać w kilku przejściach roboczych.
Ρύθμιση βάθους φρεζαρίσματος (Α-Η)
Καθαρ και ασφαλές φρεζάρισμα είναι δυνατ σε μέγιστο βάθος φρεζαρίσματος 6 mm.
Έτσι προστατεύεται και ο κινητήρας απ υπερφρτιση.
Βαθύτερο φρεζάρισμα μπορεί να γίνει με επανάληψη φρεζαρίσματος.
Marásmélység beállítása (A-H)
Pontos és biztos marás maximálisan 6 mm marásmélység mellett érhető el.
Ezáltal a motor is védve van a túlterheléstől.
Nagyobb marásmélység több fogás révén érhető el.
28
Настройка глубины фрезерования (A–H)
Чистое и безопасное фрезерование достигается при максимальной глубине
фрезерования 6 мм.
Таким образом двигатель также защищается от перегрузки.
Большая глубина фрезерования может быть достигнута за несколько проходов.
A: Der Stift sollte 5 -10 mm aus dem Halter der Meßuhr
herausragen (Zur Stiftverstellung: Rändelschraube
drehen).
B: Dabei die Meßuhr auf »0« stellen.
A: The pin should project 5-10 mm out of the dial gauge
holder (to adjust pin, turn knurled screw).
B: Set dial gauge to “0”.
A: La broche doit dépasser de 5-10 mm du support du
comparateur (pour régler la broche: tourner la vis
moletée).
B: Régler le comparateur sur 0.
5-10 mm
A
A: De stift dient 5-10 mm uit de houder van het
meetklokje te steken (voor het verstellen van de stift:
kartelschroef draaien).
B: Daarbij het meetklokje op "0" zetten.
A: Il perno deve sporgere di 5-10 mm dal supporto
dell'orologio di microregolazione (girare la vite
zigrinata per microregolare il perno)
B: e posizionare contemporaneamente l'orologio di
microregolazione in posizione "0" (zero).
A: El pasador debe de sobresalir unos 5-10 mm del
reloj contador (para reajustar el pasador: girar el
tornillo moleteado).
B: Ajustar el contador a la posición ”0”.
B
A: O pino deverá sobressair 5 - 10 mm do suporte do
medidor (para regular o pino: rodar o parafuso
serrilhado).
B: Pôr ao mesmo tempo o medidor com mostrador
em »0«.
A: Stiftet borde skjuta ut 5 - 10 mm ur mätklockans
fäste. (Till stiftinställning: vrid skruv med räfflat
huvud).
B: Ställ därvid mätklockan på "0".
A: Karan pitää pistää esiin mittakellon kiinnikkeestä 5 10 mm (karan säätöön kierrä ruuvia).
B: Aseta mittakello "0".
A: Stiften bør rage 5-10 mm ut av holderen til måleuret
(for innstilling av stiften dreies fingerskruen)
B: Ved dette skal måleuret stilles på »0«.
A: Stiften bør rage frem med 5-10 mm inde fra holderen
af indikatoruret (til indstilling af stiften: drej på
fingerskruen).
B: Derved skal indikatoruret sættes på "0".
A: Trzpień winien wystawać 5 - 10 mm z oprawki
czujnika zegarowego (w celu wyregulowania położenia
trzpienia należy obracać śrubę radełkowaną).
B: Nastawić czujnik zegarowy na wartość »0« przez
obracanie śruby.
A: Ο πείρος θα πρέπει να προεξέχει απ τον
μετρητή κατά 5-10 mm (για την ρύθμιση
ρύθμισης πείρου: περιστρέψτε την ακέφαλη
βίδα).
B: Ταυτχρονα ρυθμίστε τον μετρητή στο "0".
A: A pecek 5 - 10 mm-nyire álljon ki a mérőóra
tartójából ( a pecek elállításához forgassa el a
recézett csavart).
B: A mérőórát ezzel állítsa "0"-ra.
A: Штифт должен выступать на 5–10 мм из
держателя циферблатного индикатора (для
регулировки штифта поверните винт с
накатанной головкой).
B: Затем установите циферблатный индикатор на 0.
29
C: Zur Einstellung des Nullpunktes Knaufgriff lösen und
den Motorteil nach unten führen bis der Fräser auf
dem Werkstück aufsitzt.
Anschließend Knaufgriff wieder festziehen.
C: To set dial gauge to zero, loosen knob and lower
motor until the router bit rests on the workpiece.
Then retighten knob.
C: Pour régler le point zéro, desserrer le pommeau et
ramener la partie moteur vers le bas jusqu’à ce que
la défonceuse s’appuie sur la pièce à usiner.
Puis, resserrer fortement le pommeau.
C
C: Om het nulpunt in te stellen knopgreep losmaken en
het motorgedeelte naar beneden geleiden tot de
frees op het werkstuk stuit.
Daarna knopgreep weer vastdraaien.
C: Per impostare il punto zero, allentare il pomello e
abbassare il blocco motore fino a fare aderire la fresa
al pezzo in lavorazione.
Ristringere il pomello.
C: Para el ajuste del punto cero, aflojar la empuñadura
de bola y dirigir la parte del motor hacia abajo hasta
que la fresa apoye sobre la pieza a mecanizar.
Seguidamente, apretar de nuevo a fondo la
empuñadura de bola.
C: Para colocar o medidor em zero, desapertar o punho
e deslocar a parte com o motor para baixo até a
tupia assentar na peça a fresar.
Em seguida, voltar a apertar o punho.
C: För nollpunktens inställning lossa knoppen och för
motordelen nedåt tills fräsen vilar på arbetsstycket.
Sedan dras knoppen fast igen.
C: Nollapisteen säätöön irrota nuppikahva ja siirrä
moottoriosa alas kunnes jyrsin tarttuu
työkappaleeseen.
Kiinnitä nuppikahva.
C: For innstilling av nullpunktet løsnes
innstillingsknappen og motordelen føres nedover,
inntil fresen hviler på arbeidsstykket.
Deretter trekkes innstillingsknappen til igjen.
C: Til indstilling af nulpunktet løsnes indstillingsknappen
og motordelen føres nedad, indtil fræseren hviler på
arbejdsstykket.
Derefter strammes indstillingsknappen igen.
C: W celu nastawienia punktu zerowego należy zwolnić
gałkę uchwytu i przesunąć część silnikową frezarki w
dół, aż frez zetknie się z przedmiotem obrabianym.
Należy wówczas ponownie dokręcić gałkę uchwytu
C: Για τη ρύθμιση του μηδενικού σημείου
χαλαρώστε τη σφαιρική λαβή και κατεβάστε το
μέρος του κινητήρα έως του καθίσει η φρέζα
πάνω στο τεμάχιο προς επεξεργασία.
Κατπιν σφίξτε πάλι τη σφαιρική λαβή.
C: A nullpont beállításához oldja a fogantyúgombot és a
motorrészt vezesse lefelé, amíg a maró a
munkadarabra fel nem fekszik.
Majd a fogantyúgombot ismét húzza meg
30
C: Чтобы установить нулевую точку, ослабьте
ручку и двигайте моторный блок вниз, пока
фреза не упрется в заготовку.
Затем снова затяните ручку.
D
E
2
1
F
D: Klemmhebel lösen.
E: Halter nach unten führen bis Stift auf einer
Einstellschraube aufliegt.
F: Frästiefe nach Skala (1) grob voreinstellen (2).
Klemmhebel festziehen.
D: Loosen clamping lever.
E: Lower holder until the pin rests on one of the set
screws.
F: Roughly preset cutting depth (2) according to scale (1).
Tighten clamping lever.
D: Desserrer le levier de serrage.
E: Ramener le support vers le bas jusqu’à ce que la
broche s’appuie sur une vis de réglage. F: Procéder à
un réglage grossier (2) de la profondeur de fraisage à
l’aide de la graduation (1). Serrer le levier de serrage.
D: Klemhendel losmaken.
E: Houder naar beneden geleiden tot de stift op een
instelschroef ligt.
F: Freesdiepte volgens schaal (1) vooruit grof instellen
(2). Klemhendel vastdraaien.
D: Allentare la leva di serraggio.
E: Abbassare il supporto fino a fare aderire il perno ad
una vite di regolazione.
F: Eseguire una preregolazione approssimativa (2)
facendo uso della scala (1). Stringere la leva di serraggio.
D: Soltar la palanca de sujeción. E: Dirigir el soporte
hacia abajo hasta que el pasador apoye en uno de los
tornillos de ajuste. F: Realizar un ajuste aproximado de
la profundidad de fresado (2) orientándose en la escala
(1) y apretar de nuevo la palanca de sujeción.
D: Soltar a alavanca de aperto.
E: Deslocar o suporte para baixo até o pino assentar
num parafuso de ajuste.
F: Pré-ajustar a profundidade aproximada (2) seguindo
a escala (1). Apertar a alavanca de aperto.
D: Lossa spännspaken.
E: För hållaren nedåt tills stiftet ligger på en
inställningsskruv.
F: Företa på förhand en grovinställning (2) av fräsdjupet
enligt skala (1). Dra fast spännspaken.
D: Irrota kiristysvipu.
E: Siirrä kiinnike alaspäin, kunnes kara tarttuu
säätöruuvin.
F: Esisäädä karkeasti (2) jyrsinsyvyys asteikon (1)
mukaan. Kiristä kiristysvipu.
D: Løsne klemspaken.
E: Før holderen nedover til stiften hviler på en stillskrue.
F: Fresedybden forhåndsstilles grovt (2) iht. skala (1)
Trekk til klemspaken.
D: Løsn klemmegrebet.
E: Før holderen nedad, indtil stiften hviler på en
stilleskrue.
F: Fræsedybden forudindstilles groft (2) efter skalaen (1).
Stram klemmegrebet.
D: Zwolnić dźwignię zaciskową.
E: Przesunąć oprawkę w dół, aż trzpień zetknie się ze
śrubą regulacyjną.
F: Nastawić zgrubnie (2) głębokość frezowania na
skali (1). Dociągnąć dźwignię zaciskową.
D: Χαλαρώστε το μοχλ στερέωσης. E: Κατεβάστε
τη συγκράτηση έτσι, ώστε ο πείρος να βρίσκεται
πάνω στη βίδα ρύθμισης. F: Με τη βοήθεια της
κλίμακας (1) ρυθμίστε περίπου το βάθος
φρεζαρίσματος (2). Σφίξτε το μοχλ στερέωσης.
D: Oldja a befogókart.
E: A tartót vezesse lefelé, amíg a pecek egy beállító
csavarra fel nem fekszik.
F: A marásmélységet az (1) skála alapján durván állítsa
be (2). A befogókart húzza meg.
D: Ослабьте зажимной рычаг. E: Направляйте
держатель вниз, пока штифт не упрется в
регулировочный винт. F: В соответствии со
шкалой (1) приблизительно установите глубину
фрезерования (2). Затяните зажимной рычаг.
31
G: Feineinstellung der Frästiefe, durch Drehen der
Rändelschraube im Uhrzeigersinn.
1 Teilstrich = 0,1 mm
G: Final setting of cutting depth is achieved by turning
knurled screw in clockwise direction.
1 mark = 0.1 mm
G: Procéder au réglage fin de la profondeur de fraisage
en tournant la vis moletée dans le sens des aiguilles
d’une montre.
1 trait de graduation = 0,1 mm
G
G: Fijninstelling van de freesdiepte door de gekartelde
schroef met de wijzers van de klok mee te draaien.
1 schaaleenheid = 0,1 mm
G: Girare la vite zigrinata in senso orario per
microregolare la profondità di fresatura.
1 graduazione = 0,1 mm.
G: Para un ajuste preciso de la profundidad de fresado,
girar el tornillo moleteado en el sentido de las agujas
del reloj.
1 raya de graduación de la escala = 0,1 mm
G: Ajustar a fino a profundidade de fresar rodando o
parafuso serrilhado em direcção dos ponteiros do
relógio.
1 traço de graduação = 0,1 mm
G: Fräsdjupets fininställning genom att vrida skruven
med räfflad huvud medsols.
1 delstreck = 0,1 mm.
G: Hienosäätö kiertämällä ruuvia myötäpäivään.
1 asteikkoviiva = 0,1 mm
G: Fininnstilling av fresedybden gjøres ved å dreie på
fingerskruen med urviseren.
1 delstrek = 0,1 mm.
G: Finindstilling af fræsedybden ved at dreje
fingerskruen med uret.
1 delstreg = 0,1 mm
G: Przeprowadzić regulację dokładną głębokości
frezowania przez obracanie śruby radełkowanej w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
1 podziałka = 0,1 mm
G: Ρύθμιση ακριβείας του βάθους φρεζαρίσματος
με περιστροφή της ακέφαλης βίδας προς τα
δεξιά.
1 γραμμή υποδιαίρεσης = 0,1 mm
G: A marásmélység finombeállítása a recézett
csavarnak az óramutató járásával megeggyző
irányú elforgatása révén történik.
1 beosztás = 0,1 mm
32
G: Тонкая регулировка глубины фрезерования
путем вращения винта с накатанной головкой
по часовой стрелке.
1 деление шкалы = 0,1 мм
Die Frästiefe wird erreicht, wenn nach Lösen des Knaufgriffs der Motorteil bis zum Anschlag nach
unten geführt wird.
The correct depth of cut is achieved when, after loosening the knob, the motor block is lowered to stop.
La profondeur de fraisage est obtenue lorsqu’on ramène la partie moteur vers le bas jusqu’en butée
après avoir desserré le pommeau.
De freesdiepte wordt bereikt, wanneer het motorgedeelte na het loslaten van de knopgreep tot aan de
aanslag naar beneden wordt geleid.
Per ottenere la desiderata profondità di fresatura, allentare il pomello e abbassare il blocco motore fino
all'arresto.
La profundidad de fresado se alcanza soltando la empuñadura de bola y dirigiendo la parte del motor
hacia abajo, a tope.
A profundidade de fresar é atingida, logo que, depois de se soltar o punho, a parte com o motor for
deslocado para baixo, até ao encosto.
Fräsdjupet uppnås om motordelen förs nedåt fram till anslaget efter knoppen lossats.
Jyrsinsyvyys saadaan aikaan kun moottoriosa siirretään alas vasteeseen asti, sen jälkeen kuin
nuppikahva on irrotettu.
Fresedybden oppnås ved at motordelen føres ned inntil anslag, etter at innstillingsknappen er løsnet.
Fræsedybden opnås, idet motordelen føres nedad til anslagspunktet, efter at indstillingsknappen er
løsnet.
Głębokość frezowania zostaje osiągnięta wówczas, gdy po zwolnieniu gałki uchwytu część silnikowa
frezarki zostaje przesunięta do oporu w dół.
Το βάθος φρεζαρίσματος έχει επιτευχθεί, ταν μετά απ το λασκάρισμα της σφαιρικής λαβής
είναι δυνατή η κάθοδος του μέρους του κινητήρα μέχρι τέρμα.
A marásmélységet akkor érte el, ha a fogantyúgomb oldása után a motorrész ütközésig lesüllyed.
Глубина фрезерования достигается, когда после ослабления ручки моторный блок
направляется вниз до упора.
33
H: Mit dem Dreistufen-Tiefenanschlag lassen sich
3 unterschiedliche Frästiefen voreinstellen.
H: With the triple depth stop, 3 different depths
of cut can be preset.
H: La butée à trois niveaux permet de prérégler
3 profondeurs de fraisage différentes.
H
H: Met de drietraps-diepteaanslag kunnen
3 verschillende freesdiepten vooruit worden
ingesteld.
H: Con l'arresto di profondità a 3 posizioni si possono
preselezionare 3 diverse profondità di fresatura.
H: El tope de profundidad en tres etapas permite
preajustar tres diferentes profundidades de fresado.
H: Mediante a blocagem de profundidade de três níveis,
é possível pré-ajustar 3 profundidades diferentes.
H: Med trestegs-djupanslaget kan det inställas 3 olika
fräsdjup på förhand.
H: Kolmivaihe-syvyysvasteella voidaan esisäätää
3 erilaista jyrsinsyvyyttä.
H: Med tretrinns-dybdeanslaget kan 3 forskjellige
fresedybder forhåndsinnstilles.
H: Med tretrins-dybdeanslaget er kan 3 forskellige
fræsedybder forudindstilles.
H: Przy pomocy trzystopniowego zderzaka głębokości
można nastawić 3 różne głębokości frezowania.
Η: Με τον οδηγ βάθους τριών βαθμίδων μπορούν
να ρυθμιστούν 3 διαφορετικά βάθη
φρεζαρίσματος.
Η: A háromfokozatú mélység-ütköző segítségével
3 különböző marásmélységet lehet előre beállítani.
34
H: С помощью трехступенчатого ограничителя
глубины можно задать 3 различные глубины
фрезерования.
Werkzeuge einsetzen (A-D)
Die hohe Drehzahl der Oberfräse erfordert Fräser von hoher Qualität (HSS- oder Hartmetal). Nur
Fräser verwenden, die für eine Drehzahl von 25500 min-1 geeignet sind. Fräser von Metabo sind für
diese Drehzahl zugelassen.
Fitting router bits (A-D)
The high speed of the router requires router bits of a high quality (HSS or carbide metal). Only use
router bits suitable for a speed of 25500 mm-1. Metabo router bits are designed and approved for this
speed.
Utilisation d’outils (A-D)
La grande vitesse de la défonceuse nécessite des fraises de grande qualité (métal dur ou HSS).
N’utiliser que des fraises appropriées à une vitesse de 25500 min-1. Les fraises Metabo peuvent être
utilisées pour cette vitesse.
Gereedschap inzetten (A-D)
Voor het hoge toerental van de bovenfrees zijn frezen van een hoge kwaliteit nodig (HSS- of
hardmetaal). Alleen frezen gebruiken die geschikt zijn voor een toerental van 25500 min-1. Frezen van
Metabo zijn voor dit toerental goedgekeurd.
Montaggio degli utensili (A-D)
L'elevato regime della fresatrice esige l'impiego di frese di alta qualità (in acciaio superrapido HSS o
metallo duro). Utilizzare esclusivamente frese capaci di sostenere 25.500 giri/minuto. Le frese Metabo
sono omologate per tale velocità.
Introducción de las herramientas (A-D)
El alto número de revoluciones de la fresa superior requiere fresas de excelente calidad (HSS o metal
duro). Utilice solamente fresas indicadas para una velocidad de 25500 rpm. Las fresas de Metabo se
prestan de manera idónea para esta velocidad.
Montar as ferramentas (A-D)
O alto número de rotações da tupia requer fresas de alta qualidade (metal duro ou HSS). Utilizar
apenas fresas apropriadas para um número de rotações de 25500 min-1. As fresas da Metabo são
admitidas para este número de rotações.
Verktygens placering (A-D)
Överfräsmaskinens höga varvtal kräver fräsar av hög kvalitet (HSS- eller hårdmetall). Använd endast
fräsar som är avsedda för ett varvtal på 25500 min-1. Metabos fräsar är tillåtna för detta varvtal.
Työkalun asentaminen (A-D)
Yläjyrsimen korkeat kierrosluvut vaativat hyvälaatuisia jyrsimiä (HSS tai kovametallia). Käytä vain
sellaisia jyrsimiä, jotka sopivat kierroslukuun 25500 min-1. Metabo-jyrsimet on sallittu sellaiselle
kierrosluvulle.
Montering av verktøy (A-D)
Overefresens høye omdreiningstall krever fresere av høy kvalitet (HSS-eller hardmetall). Bruk kun
fresere som er egnet for et omdreiningstall på 25500 min-1
Fresere fra Metabo er godkjent for dette omdreiningstallet.
Isætning af værktøjerne (A-D)
Overfræserens store omdrejningstal kræver fræsere af høj kvalitet (HSS- eller hårdmetal). Anvend kun
fræsere, der er egnet til et omdrejningstal på 25500 min-1. Metabo-fræsere er godkendt til dette
omdrejningstal.
Mocowanie narzędzi (A-D)
Wysoka prędkość obrotowa frezarki górnowrzecionowej wymaga wykorzystania frezów wysokiej
jakości (HSS lub ze stopu twardego). Stosować wyłącznie frezy przystosowane do prędkości
obrotowej 25500min-1. Frezy firmy Metabo są dopuszczone dla tych prędkości obrotowych.
Τοποθέτηση εργαλείου (A-D)
Η υψηλς αριθμς στροφών του ρούτερ απαιτεί φρέζες υψηλής ποιτητος [ταχυχάλυβα (HSS)
ή σκληρομέταλλου]. Χρησιμοποιείτε μνο φρέζες που είναι κατάλληλες για στροφές 25500 min-1.
Οι φρέζες Metabo είναι εγκεκριμένες γι' αυτές τις στροφές.
Szerszámbeépítés (A-D)
A felsőmaró magas fordulatszáma kiváló minőségű marókat igényel (HSS- vagy keményfém). Csak
olyan marókat használjon, amelyek 25500/perc fordulatszámhoz megfelelnek. A Metabo marói erre a
fordulatszámra engedélyezettek.
Использование электроинструмента (A-D)
Для высокой скорости вращения фрезера необходимы качественные фрезы (из
высококачественной быстрорежущей стали или твердого сплава). Используйте только
фрезы, которые подходят для скорости вращения 25 500 об/мин. Фрезы Metabo
разрешены для этой скорости вращения.
35
A: Netzstecker ziehen.
B: Zum Arretieren der Frässpindel Knopf drücken.
A: Pull out mains plug.
B: To lock router spindle, press button.
A: Retirer la fiche du secteur.
B: Pour fixer la broche de fraisage, appuyer sur le
bouton.
A
A: Stekker uit de contactdoos nemen.
B: Voor het vergrendelen van de freesas knop
indrukken.
A: Sfilare la spina elettrica
B: Per bloccare l'albero portafresa, premere il tasto.
A: Desenchufar.
B: Apretar el botón para parar el husillo de fresado.
A: Tirar a ficha da tomada.
B: Para bloquear a broca porta-fresa, carregar o botão.
A: Dra stickproppen för nätanslutningen.
B: Tryck knappen för att arretera frässpindeln.
B
A: Irrota pistoke!
B: Paina nappia jyrsinkaran lukitsemiseksi.
A: Trekk ut støpselet.
B: Trykk knappen for låsing av fresespindelen.
A: Fjern netstikket fra stikkontakten.
B: Tryk på knappen, for at blokere for fræsespindelen.
A: Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
B: Nacisnąć przycisk w celu zablokowania wrzeciona
frezarki.
A: Τραβήξτε το φις απ την πρίζα.
B: Για την ασφάλιση του άξονα φρέζας πατήστε το
κουμπί.
A: Húzza ki a hálózati csatlakozót.
B: A maróorsó rögzítéséhez nyomja meg a gombot.
36
A: Отключите штепсельную вилку.
B: Чтобы зафиксировать фрезерный шпиндель,
нажмите кнопку.
C: Spannzangenmutter drehen bis der Schieber mit
seiner Aussparung auf den Schlüsselflächen der
Spindel aufsitzt.
D: Werkzeug mit der ganzen Länge seines Schaftes in
die Spannzange einschieben.
C: Turn chuck nut until the jaw of the slide rests on the
flat parts of the spindle.
D: Insert router bit as far as possible (whole shaft) in
chuck.
C
D
C: Tourner l’écrou de la pince de serrage jusqu’à ce que
le curseur repose avec son serre-tube sur les
surfaces de la broche.
D: Introduire l’outil avec toute la longueur de sa tige
dans la pince de serrage.
C: Spantangmoer draaien tot de schuif met de
uitsparing ervan tegen de sleutelvlakken van de as
zit.
D: Gereedschap met de hele stiftlengte in de spantang
schuiven.
C: Girare il dado della pinza fino a fare aderire l'incavo
dello scorrevole alle superfici a chiave dell'albero.
D: Inserire nella pinza l'utensile per l'intera lunghezza
del suo gambo.
C: Girar la tuerca de la portapieza hasta que la
escotadura de la corredera encaje en las superficies
para llave del husillo.
D: Introducir todo el vástago de la herramienta (toda su
longitud) en el portapieza.
C: Rodar a porca da pinça de aperto até a corrediça
assentar com os seus entalhes nas superfícies de
chave da broca.
D: Introduzir o fuste completo da ferramenta na porca
da pinça de aperto.
C: Vrid spännhylsans mutter tills sliden med sin
ursparing vilar på spindelns nyckeltag.
D: Skjut in verktyget med hela dess skaftlängd i
spännhylsan.
C: Kierrä istukan mutteri kunnes luistin aukko tarttuu
karan kiilapintoihin.
D: Työnnä työkalu koko pituuden mukaan istukkaan.
C: Drei spenntangmutter til sleiden med sin utsparing
hviler på spindelens nøkkelflater.
D: Skyv verktøyet med hele lengden av skaftet inn i
spenntangen.
C: Drej på spændetangmøtrikken, indtil slæden med sin
udsparing hviler på spindelens nøgleflader.
D: Sæt værktøjsskaften i sin fulde længde i
spændetangen.
C: Obracać nakrętkę tulei zaciskowej aż suwak z
wybraniem zetknie się z powierzchniami wrzeciona
przeznaczonymi do osadzenia klucza.
D: Wsunąć narzędzie w tuleję zaciskową na całą
długość chwytu.
C: Περιστρέψτε το παξιμάδι του τσοκακιού έως
του ο σύρτης μαζί με τις εσοχές του καθίσει
στην επιφάνεια κλειδιού του άξονα.
D: Περάστε το εργαλείο έτσι, ώστε να βρίσκεται
ολκληρο το στέλεχς του μέσα στο τσοκάκι.
C: A rúgós befogóhüvely anyáját forgassa el, amíg a
tolóretesz a hornyával az orsó kulcsfelületére fel nem
fekszik.
D: A szerszámot szárának teljes hosszával tolja be a
befogóhüvelybe.
C: Поворачивайте цанговую гайку до тех пор,
пока ползунок не встанет выемкой на грани
шпинделя под ключ.
D: Вставьте рабочий инструмент в цанговый
зажим на всю длину хвостовика.
37
Spannzangen: Folgende Spannzangen (einschließlich Mutter) stehen zur Verfügung. Spannbohrung ø 3 mm
Best.-Nr. 31 947, ø 1/8“ (3,18 mm) Best.-Nr. 31 948,ø 6 mm Best.-Nr. 31 945, ø 1/4“ (6,35 mm) Best.-Nr. 31 949,
ø 8 mm Best.-Nr. 31 946. Nach dem Einsetzen des Werkzeugs die Spannzangenmutter mit einem 19-mmMaulschlüssel festziehen (Nur Werkzeuge verwenden, deren Schaftdurchmesser zur Spannbohrung der
Spannzange paßt). Ohne eingesetzten Fräser darf die Spannzangenmutter nur von Hand festgezogen werden.
Chucks: The following chucks (including nuts) are available. Chuck borehole ø 3 mm Order
no. 31 947, ø 1/8” (3.18 mm) Order no. 31 948, ø 6 mm Order no. 31 945, ø 1/4” (6.35 mm) Order no.
31 949, ø 8 mm Order no. 31 946. After inserting the router bit, tighten chuck nut with 19 mm spanner
(Only use router bits the shank diameters of which correspond with the chuck borehole). When no
router bit is fitted, chuck nut may only be tightened by hand.
Pinces de serrage: Les pinces de serrage suivantes (avec écrou) sont disponibles. Diamètre de serrage 3 mm.
Code article 31 947, ø 1/8" (3,18 mm), code article 31 948, ø 6 mm, code article 31 945, ø 1/4" (6,35 mm), code
article 31 949 ø 8 mm, code article 31 946. Après avoir installé l’outil, serrer l’écrou de la pince avec une clé à
fourche de 19 mm (n’utiliser que des outils dont le diamètre de tige est adapté au diamètre de serrage de la
pince). En l’absence de fraise, l’écrou de la pince n’a le droit d’être serré que manuellement.
Spantangen: De volgende spantangen (inclusief moer) staan ter beschikking. Opname 3 mm ø bestelnr. 31 947,
1/8" ø (3,18 mm) bestelnr. 31 948, 6 mm ø bestelnr. 31 945, 1/4" ø (6,35 mm) bestelnr. 31 949, 8 mm ø bestelnr.
31 946. (Na het inzetten van het gereedschap de spantangmoer met een steeksleutel van 19 mm vastdraaien
(Alleen gereedschap gebruiken waarvan de stiftdiameter bij de opname van de spantang past.). Zonder ingezette
frezen mag de spantangmoer alleen met de hand aangedraaid worden.
Pinze: Sono disponibili i seguenti tipi (compreso il dado). Apertura ø 3 mm N. d'ord. 31 947, ø 1/8" (3,18 mm) N.
d'ord. 31 948, ø 6 mm N. d'ord. 31 945, ø 1/4" (6,35 mm) N. d'ord. 31 949, ø 8 mm N. d'ord. 31 946. Montato
l'utensile, stringere il dado della pinza con una chiave di servizio da 19 mm (utilizzare solo utensili il cui gambo
abbia un diametro adatto all'apertura della pinza). Se non è stata montata alcuna fresa, il dado della pinza va
stretto esclusivamente a mano.
Portapiezas: Se ofrecen los siguientes portapiezas (inclusive tuerca): agujero de sujeción de 3 mm de diám., N° ref.:
31 947, diám. 1/8” (3,18 mm) N° ref. 31 948, 6 mm de diám. N° ref.: 31 945, 1/4” de diám. (6,35 mm) N° ref.: 31 949,
8 mm. de diám. N° ref. 31 946. Una vez se haya introducido la herramienta, apretar la tuerca del portapiezas con una
llave de boca de 19 mm (utilizar sólo herramientas cuyo vástago coincida en diámetro con el del agujero de
sujeción). La tuerca del portapiezas se podrá también apretar a mano siempre y cuando no esté acoplada la fresa.
Pinças de aperto: Estão disponíveis as seguintes pinças de aperto (incluindo porcas). Orifício de aperto ø 3 mm encomenda
nº 31 947, ø 1/8” (3,18 mm) encomenda nº 31 948, ø 6 mm encomenda nº 31 945, ø 1/4” (6,35 mm) encomenda nº 31 949,
ø 8 mm encomenda nº 31 946. Depois da montagem das ferramentas, apertar as porcas das pinças de aperto mediante
uma chave inglesa. (Utilizar apenas ferramentas com fustes que tenham um diâmetro adequado ao orifício
da pinça de aperto.) Sem as fresas montadas, só se deve apertar manualmente a porca da pinça de aperto.
Spännhylsor: Det finns följande spännhylsor (inklusive mutter). Spännborrhål 3 mm best-nr 31 947, 1/8"
(3,18 mm) best-nr 31 948, 6 mm best-nr 31 945, 1/4" (6,35 mm) best-nr 31 949, 8 mm best-nr 31 946. Efter
verktygets placering dra åt spännhylsans mutter med en 19-mm skruvnyckel. (Använd endast verktyg vilkas
skaftdiameter passar till spännhylsans spännborrhål). Utan insatt fräs får spännhylsans mutter endast dras åt för
hand.
Istukat: Seuraavat istukat ja vastaavat mutterit on käytettävissä. Kiinnitysreikä ø 3mm. Tilausnr. 31 947, ø 1/8"
(3,18 mm) tilausnr. 31 948, ø 6 mm tilausnr. 31 945, ø 1/4" (6,35 mm) tilausnr. 31 949, ø 8 mm tilausnr. 31 946.
Kiristä istukan mutteri työkalun asettamisen jälkeen 19-mm-kiintoavaimella (käytä vain työkaluja, joiden varren
läpimitta sopii istukan kiinnitysreikään). Silloin kun ei ole jyrsintä asetettuna, saa kiristää istukan mutteria vain käsin.
Spenntenger: følgende spenntenger (inklusive muttere) står til rådighet. Spennboring ø 3 mm best.-nr. 31 947,
ø 1/8" (3,18 mm) best.-nr. 31 948 ø 6mm, best.-nr. 31 945, ø 1/4" (6,35 mm) best.-nr. 31 949, ø 8 mm best.-nr.
31 946. Etter montering av verktøyet trekkes spenntangmutteren fast til med en 19 mm fastnøkkel. (Bruk bare
verktøy med skaftdiameter som passer til spennboringen i spenntangen). Uten monterte fresere kan
spenntangmutteren trekkes til bare for hånd.
Spændetanger: Følgende spændetanger (inklusive møtrik) står til rådighed. Spændeudboring ø 3 mm best. nr.
31947, ø 1/8" (3,18 mm) best. nr. 31948, ø 6 mm best. nr. 31945, ø 1/4" (6,35 mm) best. nr. 31949, ø 8 mm best.
nr. 31946. Efter indsætning af værktøjet tilspændes spændetangmøtrikken med en 19 mm gaffelnøgle. (Anvend
kun værktøjer, hvis skaftdiameter passer til spændeudboringen i spændetangen). Uden indsat fræsere må
spændetangmøtrikken udelukkende tilspændes med hånden.
Tuleje zaciskowe: Do dyspozycji stoją następujące tuleje zaciskowe (wraz z nakrętkami). Otwór zaciskowy ø 3 mm nr
katalogowy 31 947, ø 1/8" (3,18 mm) nr katalogowy 31 948, ø 6 mm nr katalogowy 31 945, ø 1/4" (6,35 mm) nr
katalogowy 31 949, ø 8 mm nr katalogowy 31 946. Po osadzeniu narzędzia należy dociągnąć nakrętkę tulei zaciskowej
przy pomocy klucza maszynowego 19 mm (stosować wyłącznie narzędzia o średnicy chwytu dopasowanej do otworu
tulei zaciskowej. Bez założonego frezu nakrętkę tulei zaciskowej wolno dokręcać wyłącznie palcami.
Τσοκάκια: Διατίθεται τα ακλουθα τσοκάκια (μαζί με το παξιμάδι). Οπή σύσφιξης διαμέτρου 3 mm, Αρ. παραγγελίας
31 947. διαμέτρου 1/8" (3,18 mm), Αρ. παραγγελίας 31 948. διαμέτρου 6 mm, Αρ. παραγγελίας 31 945. διαμέτρου 1/4" (6,35
mm), Αρ. παραγγελίας 31 949. διαμέτρου 8 mm, Αρ. παραγγελίας 31 946. Αφού τοποθετηθεί το εργαλείο, σφίξτε το τσοκάκι
με ένα 19άρι γερμανικ κλειδί. (Χρησιμοποιείτε μνο εργαλεία των οποίων το στέλεχος ταιριάζει στην οπή σύσφιξης του
τσοκακιού.) Χωρίς τοποθετημένη τη φρέζα επιτρέπεται να σφίγγεται το παξιμάδι του τσοκακιού μνο με το χέρι.
38
Befogó hüvelyek: az alábbi befogó hüvelyek (anyával együtt) állnak rendelkezésre: befogó furat ø 3 mm rend.
sz. 31 947, ø 1/8" (3.18 mm) rend. sz. 31 948, ø 6 mm rend. sz. 31 945, ( 1/4" (6,35 mm) rend.sz. 31 949,
ø 8 mm rend. sz. 31 946. A szerszám beépítése után a rugós befogóhüvely anyáját 19 mm-es villás kulccsal
szorosan húzza meg (csak olyan szerszámokat használjon, amelyek szár-átmérője a befogó hüvely befogó
furatához illik). Beépített marószerszám nélkül a befogó hüvely anyáját csak kézzel szabad meghúzni.
Цанговые зажимы: доступны следующие цанговые зажимы (включая гайку). Отверстие зажима
3 мм. № заказа 31 947, ø 1/8“ (3,18 мм) № заказа 31 948, ø 6 мм № заказа 31 945, ø 1/4“ (6,35 мм)
№ заказа 31 949, ø 8 мм № заказа 31 946. После установки инструмента затяните цанговую гайку
с помощью гаечного ключа с открытым зевом 19 мм (используйте только инструменты, диаметр
хвостовика которых соответствует отверстию цангового зажима). Без вставленной фрезы
цанговую гайку можно затягивать только вручную.
Elektronischer Überlastungsschutz (A)
Der integrierte elektronische Überlastungsschutz begrenzt bei länger andauernder Überlastung die
Leistungsaufnahme, um eine Überhitzung des Motors zu verhindern.
Electronic overload protection (A)
The integrated electronic overload protection limits power input during longer periods of overload,
preventing the motor from overheating.
Protection électronique contre les surcharges (A)
En cas de surcharge permanente prolongée, la protection électronique intégrée contre les surcharges
limite la puissance absorbée pour empêcher que le moteur ne chauffe trop.
Elektronische overbelastingsbeveiliging (A)
De geïntegreerde elektronische wikkelingstemperatuurbeveiliging beperkt bij langdurige overbelasting
het opgenomen vermogen om oververhitting van de motor te voorkomen.
Protezione elettronica da sovraccarichi (A)
In caso di sovraccarico prolungato, la protezione da sovraccarichi elettronica integrata limita
l'assorbimento per evitare che il motore si surriscaldi.
Protección electrónica contra sobrecarga (A)
La protección electrónica contra sobrecarga limita el consumo de potencia en caso de sobrecarga
prolongada impidiendo así que el motor se caliente excesivamente.
Protecção electrónica contra sobrecargas (A)
A protecção electrónica contra sobrecargas, integrada na Of E 1229, limita o consumo de potência
durante uma sobrecarga continuada, de modo a evitar um sobreaquecimento do motor.
Elektroniskt överbelastningsskydd (A)
Om överbelastningen fortsätter en längre tid begränsar det integrerade överbelastningsskyddet
ineffekten för att förhindra motorns överhettning.
Elektroninen ylikuormitussuoja (A)
Integroitu elektroninen ylikuormitussuoja rajoittaa saamatehon pitemmän ajan kestävän ylikuormituksen
osalta estääkseen moottorin ylikuumenemisen.
Elektronisk overbelastningsvern (A)
Det integrerte elektroniske overbelastningsvern begrenser inngangseffekten ved vedvarende
overbelastning og forhindrer overoppheting av motoren.
Elektronisk overbelastningsbeskyttelse (A)
Den integrerede elektroniske overbelastningsbeskyttelse indskrænker indgangseffekten ved
længerevarende overbelastning, for at forhindre en overophedning af motoren.
Elektroniczne zabezpieczenie przeciążeniowe (A)
Zabudowany układ elektronicznego zabezpieczenia przeciążeniowego ogranicza przy utrzymującym
się przeciążeniu frezarki pobór mocy, aby zapobiec przegrzaniu silnika.
Ηλεκτρονική προστασία υπερφρτισης (Α)
Η ενσωματωμένη ηλεκτρονική προστασία υπερφρτισης περιορίζει την εισαγωγή ενέργειας σε
περίπτωση διαρκούς υπερφρτισης, για να αποφεύγεται η υπερθέρμανση του κινητήρα.
Elektronikus túlterhelés-védelem (A)
A beépített elektronikus túlterhelés-védelem hosszabban tartó túlterhelésnél korlátozza a teljesítményfelvételt a motor túlmelegedésének meggátolása végett.
Электронная защита от перегрузки (A)
Встроенная электронная защита от перегрузки ограничивает энергопотребление при
длительной перегрузке, предотвращая перегрев двигателя.
39
1
A: Sinkt aufgrund von Überlastung die Drehzahl oder
kommt der Motor zum Stillstand, leuchtet die
LED (1).
Maschine im Leerlauf abkühlen lassen, bis die LED
wieder erlischt.
A: When, as a result of overload, the motor speed drops
or the motor stops, the LED (1) lights up.
Allow machine to cool down whilst idling until LED
extinguishes again.
A: Si la vitesse baisse ou que le moteur s’arrête suite
à une surcharge, la diode (1) s’allume.
Laisser refroidir la machine en marche à vide,
jusqu’à ce que la diode s’éteigne.
A
A: Daalt op grond van overbelasting het toerental of
komt de motor tot stilstand, dan brandt de LED (1).
Machine in nullast laten draaien totdat deze is
afgekoeld en de LED weer uitgaat.
A: Se, a seguito di un sovraccarico, diminuisce la
velocità, o se il motore si arresta, il led (1) s'illumina.
Far raffreddare l'apparecchio, lasciandolo girare a
vuoto finché il led si rispegne.
A: El LED (1) se enciende si la velocidad cae a causa
de sobrecarga o en caso de detenerse el motor.
Dejar a la máquina en marcha de inercia hasta que
se enfríe y hasta que el LED vuelva a apagarse.
A: Caso o número de rotações venha a baixar ou caso
o motor venha a parar devido a uma sobrecarga, o
LED (1) começa a arder.
Deixar a máquina arrefecer em marcha em vazia,
até o LED se apagar.
A: Minskas varvtalet eller stannar motorn pga
överbelastning lyser LED (1).
Maskinen ska kylas ned på tomgång tills LED
slocknar igen.
A: Kun kierrosluku laskee ylikuormituksen seurauksena
tai moottori pysähtyy, niin LED (1) palaa.
Anna koneen jäähtyä joutokäynnissä, kunnes LED
sammuu.
A: Synker omdreiningstallet eller stopper motoren på
grunn av overbelastning, lyser LED (1).
Maskinen avkjøles på tomgang inntil LED slukker.
A: Mindskes omdrejningstallet eller standser motoren
på grund af overbelastning, så begynder LED´en (1)
at lyse.
Lad maskinen afkøle i tomgang, indtil LED´en er
slukket.
A: W przypadku zmniejszenia prędkości obrotowej lub
zatrzymania silnika na skutek przeciążenia zapala
się dioda (1). Spowodować ochłodzenie frezarki,
zezwalając na pracę bez obciążenia do chwili
wygaszenia diody.
A: Iταν λγω της υπερθέρμανσης μειώνεται ο
αριθμς στροφών ή σταματά ο κινητήρας, ανάβει
η δίοδος φωτοεκπομπής (LED) (1).
Αφήστε το μηχάνημα να κρυώσει, έως του
σβήσει πάλι η δίοδος φωτοεκπομπής (LED).
A: Ha túlterhelés folytán lecsökken a fordulatszám
vagy leáll a motor, az (1) LED világít.
Hagyja a gépet üresjáratban lehűlni, amíg a LED
újból ki nem alszik.
40
A: Если скорость вращения падает из-за
перегрузки или двигатель останавливается,
загорается светодиод (1).
Дайте машине остыть на холостом ходу, пока
светодиод снова не погаснет.
Späneabsaugung (A-C)
A: Bei Verwendung einer Absaugeinrichtung wird das
Verbindungsstück von vorne oder hinten in die
Fußplatte der Oberfräse eingesetzt.
Chip extraction (A-C)
A: To use the chip extraction facility, insert connecting
piece in the foot plate of router either from the front
or the back.
Extraction des sciures (A-C)
A: En cas d’emploi d’un dispositif d’extraction des
sciures, la pièce de raccord est introduite par l’avant
ou par l’arrière dans la semelle de la défonceuse.
A
Spaanafzuiging (A-C)
A: Bij gebruik van een afzuiginrichting wordt het
hulpstuk voor- of achteraan in de voet van de
bovenfrees gezet.
Aspirazione dei trucioli (A-C)
A: Utilizzando un dispositivo d'aspirazione, inserire il
raccordo davanti o dietro alla piastra base della
fresatrice.
Aspiración de virutas (A-C)
A: Si se hace uso de un dispositivo de aspiración,
introducir la pieza de conexión por delante o por
atrás en la placa base de la fresa superior.
Aspiração de aparas (A-C)
A: Quando se utiliza um dispositivo de aspiração, o
adaptador é introduzido pela frente ou por trás na
placa da base da tupia.
Spånutsugning (A-C)
A: Om det används en utsugningsanordning så placeras
förbindningsstycket framifrån eller bakifrån i
överfräsmaskinens bottenplatta.
Lastuimuri (A-C)
A: Käytettäessä imulaitetta asennetaan välikappale
takaa tai edestä yläjyrsimen tukilaattaan.
Sponavsugning (A-C)
A: Ved bruk av en avsugningsinnretning settes
forbindelsesstykket forfra eller bakfra inn i
overfresens fotplate.
Spånudsugning (A-C)
A: Ved anvendelse af en udsugningsanordning sættes
forbindelsesstykket forfra eller bagfra i overfræserens
fodplade.
Odsysanie wiórów (A-C)
A: W przypadku wykorzystania urządzenia do
odsysania kształtkę łączącą należy osadzić w płytce
stopy frezarki z przodu lub z tyłu.
Αναρρφηση πριονιδιών (A-C)
A: Για τη χρήση εγκατάστασης αναρρφησης
περάστε το ρακρ απ μπροστά ή απ πίσω στην
πλάκα βάσης του ρούτερ.
Forgácselszívás (A-C)
A: Elszívó berendezés alkalmazása esetén az összekötő
darab előlről vagy hátulról helyezhető be a felsőmaró
talplemezébe.
Отсасывание стружки (A-C)
A: При использовании вытяжного устройства
соединительный элемент вставляется спереди
или сзади в основание фрезера.
41
B: Die Aussparung in der Platte des Verbindungsstücks
unter die Nase der Fußplatte (vorne oder hinten)
schieben.
Das Verbindungsstück mit etwas Druck gegen die
Fußplatte drücken.
B: Push opening in the plate of the connecting piece
below the notch in foot plate (front or back).
Press the connecting piece with some pressure
against the foot plate.
B
B: Glisser sous le taquet de la semelle (à l’avant ou à
l’arrière) l’entaille que présente la plaque de la pièce
de raccord.
Appuyer la pièce de raccord contre la semelle en
pressant légèrement dessus.
B: De uitsparing in de plaat van het hulpstuk onder de
nok van de voet (vooraan of achteraan) schuiven.
Het hulpstuk met een beetje druk tegen de voet
drukken.
B: Portare l'incavo nella piastra del raccordo sotto il
riscontro della piastra base (davanti o dietro).
Premere leggermente il raccordo contro la piastra
base.
B: Empujar la escotadura de la placa de la pieza de
conexión por debajo del talón de la placa base (por
delante o por atrás).
Presionar la pieza de conexión ligeramente y
empujarla contra la placa base.
B: Introduzir os entalhes da placa do adaptador por
debaixo do ressalto da placa da base (à frente ou
atrás).
Carregar o adaptador contra a placa da base
exercendo pressão leve.
B: Skjut ursparingen i förbindningsstyckets platta under
bottenplattans klack (framtill eller baktill).
Pressa förbindningsstycket med lite tryck mot
bottenplattan.
B: Työnnä välikappaleen levyn aukko tukilaatan nokan
alle (edessä tai takana).
Paina välikappale tukilaattaa vasten.
B: Skyv utsparingen i forbindelsesstykkets plate under
fotplatens nese (foran eller bak).
Press forbindelsesstykket med litt trykk mot fotplaten.
B: Skyd udsparingen i forbindelsesstykkets plade hen
under fodpladens næse (for eller bag).
Pres forbindelsesstykket med lidt tryk mod fodpladen.
B: Wybranie w płytce kształtki łączącej wsunąć pod
występ płytki stopy (z przodu lub z tyłu).
Docisnąć kształtkę łączącą do płytki stopy przez
wywarcie dostatecznego nacisku.
B: Σπρώξτε την εσοχή της πλάκας του ρακρ κάτω
απ τη μύτη της πλάκας βάσης (απ μπροστά ή
απ πίσω).
Πιέστε ελαφρά το ρακρ κατά της πλάκας βάσης.
B: Az összekötő darab lemezében lévő nyílást tolja a
talplemez nyúlványa alá (elől vagy hátul).
Az összekötő darabot némi nyomással szorítsa a
talplemezre.
42
B: Сдвиньте углубление в пластине
соединительного элемента под носиком
основания (спереди или сзади).
Прижмите соединительный элемент к
основанию с некоторым давлением.
C: Den Befestigungshebel unter dem Absaugstutzen in
90o Posititon zur Fußplatte arretieren.
C: Lock the fixing lever under the suction nozzle at 90°
angle to foot plate.
C: Serrer le levier de fixation sous la tubulure
d’extraction dans un angle de 90° par rapport à la
semelle.
C: De bevestigingshendel onder het afzuigbuisstuk in
een stand van 90° t.o.v. de voet vergrendelen.
C
C: Bloccare la leva di fissaggio sotto la bocchetta
d'aspirazione con un angolo di 90° rispetto alla
piastra base.
C: Detener la palanca de sujeción ubicada por debajo
de las tubuladuras de aspiración observando que su
posición sea de 90° respecto a la placa base.
C: Bloquear a alavanca de aperto que se encontra por
baixo do bocal de aspiração colocando-a na posição
de 90° em relação à placa da base.
C: Arretera fästspaken under utsugningsmuffen i 90°
position till bottenplattan.
C: Lukitse imuistukan alla oleva kiinnitysvipu 90°
kulmaan tukilaattaan nähden.
C: Lås fastspenningsspaken under avsugningsstussen i
90 ° posisjon til fotplaten.
C: Blokér fastspændingshåndtaget under
udsugningsstudsen i 90° position i forhold til
fodpladen.
C: Zablokować dźwignię mocującą pod króćcem
zasysania w położeniu 90° względem płytki stopy
frezarki.
C: Ασφαλίστε τον μοχλ στερέωσης κάτω απ τον
σύνδεσμο αναρρφησης έτσι ώστε να σχηματίζει
με την πλάκα βάσης γωνία 90°.
C: Az elszívó csőcsonk alatt lévő rögzítő kart 900-os
helyzetben rögzítse a talplemezhez
C: Зафиксируйте крепежный рычаг под
патрубком для устройства удаления стружки
в положении 90o к основанию.
43
Abstellen nach Gebrauch
A: Nach Beenden des Fräsvorgangs Oberfräse
ausschalten und Knaufgriff lösen. Danach wird der
Motorteil durch die Federn in den Säulen nach oben
gedrückt und die Maschine kann abgestellt werden.
Putting machine away after use
A: Having finished work, switch off router and loosen knob.
The springs in the shafts will then press the motor block
upwards and the machine can be put away.
A
44
Mise hors service après emploi
A: Après avoir achevé le fraisage, arrêter la défonceuse
et desserrer le pommeau. La partie moteur est
poussée vers le haut par les ressorts dans les
colonnes et la machine peut être mise hors service.
Neerzetten na gebruik
A: Na het beëindigen van het frezen bovenfrees
uitschakelen en knopgreep losmaken. Daarna wordt
het motorgedeelte door de veren in de zuilen naar
boven gedrukt en kan de machine neergezet worden.
Disattivazione dopo l'uso
A: Terminata la fresatura, spegnere la fresatrice e
allentare il pomello. Alzare quindi il blocco motore
premendolo contro le molle nelle colonne e
l'apparecchio può venir disattivato.
Puesta fuera de servicio A: Una vez terminado el
proceso de fresado, desconectar la fresa superior y soltar la
empuñadura de bola. Seguidamente, empujar la parte del
motor hacia arriba a través de los resortes de la columna
tras lo cual se podrá poner la máquina fuera de servicio.
Pousar a máquina depois da utilização
A: Terminada a fresagem, deve desligar-se a tupia e
soltar-se o punho. Depois disso, a parte com o motor
desloca-se para cima mediante as molas nas
colunas, podendo-se em seguida pousar a máquina.
Frånslagning efter användning
A: Efter fräsprocessens slut slå ifrån överfräsmaskinen
och lossar knoppen. Därefter pressas motordelen
genom fjädrarna i pelarna uppåt och maskinen kan
sättas ned.
Pysäytys käytön jälkeen
A: Kytke yläjyrsin käytön jälkeen pois päältä ja irrota
nuppikahva. Pylväiden jouset painavat moottoriosan
ylös, nyt voidaan asettaa kone alas.
Etter bruk
A: Etter at fresingen er avsluttet, utkoples overfresen og
innstillingsknappen løsnes. Deretter trykkes
motordelen oppover gjennom fjærene i søylene og
maskinen kan settes bort.
Placering af maskinen
A: Efter at arbejdet med overfræseren er afsluttet, kobles
den fra og indstillingsknappen løsnes. Derefter
trykkes motordelen opad, idet den føres igennem
fjedrene i søjlerne og maskinen kan sættes fra.
Odkładanie frezarki po wykorzystaniu A: Po zakończeniu
czynności frezowania wyłączyć frezarkę górnowrzecionową i
zwolnić gałkę uchwytu. Spowoduje to przemieszczenie
części silnikowej na słupkach prowadzących do góry pod
naciskiem sprężyn. Można wówczys odstawić frezarkę.
Σταμάτημα μετά απ τη χρήση Α: Μετά απ τη λήξη του
φρεζαρίσματος να τεθεί το ρούτερ εκτς λειτουργίας και
να χαλαρωθεί η σφαιρική λαβή. Κατπιν πιέζουν τα
ελατήρια το μέρος του κινητήρα προς τα πάνω στα
κολονάκια και το μηχάνημα μπορεί να σταματήσει.
Leállítás használat után
A: A marási művelet befejezése után kapcsolja ki a
felsőmarót és oldja meg a fogantyúgombot. Ezt
követően az oszlopokban lévő rugók a motorrészt
felfelé emelik és a gépet le lehet állítani.
Выключение после использования
A: После завершения процесса фрезерования
выключите фрезер и отпустите ручку. После этого
моторный блок выталкивается вверх пружинами в
колоннах, и машина может быть выключена.
Handhabung (A)
A: Die Oberfräse an beiden Griffen halten.
Die Anschlußleitung so führen, daß Sie beim Arbeiten
nicht hinderlich ist (z.B. über die Schulter legen).
Handling the machine (A)
A: Hold the router by both handles.
Keep cable out of the way when working (e.g. hang it
over your shoulder).
Manipulation (A)
A: Tenir la défonceuse par les deux poignées.
Le câble de raccord ne doit pas gêner pendant le travail
(le mettre par ex. derrière l’épaule).
A
Hantering (A)
A: De bovenfrees aan beide handgrepen vasthouden.
Het aansluitsnoer zo leiden dat deze bij het werken niet
in de weg zit (bijv. over de schouder hangen).
Maneggio (A)
A: Afferrare le due impugnature della fresatrice.
Evitare che il cavo d'alimentazione intralci il lavoro
(per es. farlo passare sulle spalle).
Manejo (A)
A: Sujetar la fresa superior por ambas empuñaduras.
Dirigir el cable de conexión de modo que no estorbe al
trabajar (P.ej. colgado por encima del hombro).
Manuseamento (A)
A: Agarrar a tupia nos dois cabos auxiliares.
Conduzir os cabos de ligação de modo a não impedirem
o trabalho (p.ex. por cima dos ombros).
Handhavande (A)
A: Håll överfräsmaskinen med båda handtag.
För anslutningsledningen på så sätt att den inte utgör ett
hinder under arbetets gång (t ex läggs den över axeln).
Käyttö (A)
A: Pidä yläjyrsintä molemmista kahvoista kiinni.
Pidä kaapeli sillä tavalla, ettei se hairitse työstön aikana
(esim. olkapäällä).
Håndtering (A)
A: Overfresen holdes i begge håndtak.
Tilkoplingsledningen føres slik at den ikke er til hinder
under arbeidet (den kan f.eks legges over skulderen).
Håndtering (A)
A: Overfræseren holdes på begge håndtag.
Før tilslutningskablet således, at den ikke er til hinder for
Dem ved arbejdet (f.eks. bør den tages over skuldrene).
Obsługa (A)
A: Frezarkę należy trzymać za oba uchwyty.
Przewód zasilający ułożyć w taki sposób, aby nie
przeszkadzał w czasie pracy (np. przełożyć przez
ramię).
Χειρισμ ς (Α)
A: Κρατάτε το ρούτερ και απ τις δύο λαβές.
Οδηγείτε το καλώδιο ρεύματος έτσι, ώστε να μην
αποτελεί εμπδιο κατά την εκτέλεση εργασιών
(π.χ. στην ωμοπλάτη σας).
Kezelés (A)
A: Tartsa a felsőmarót mindkét fogantyúnál fogva.
A csatlakozó vezetéket úgy vezesse, hogy az munka
közben ne akadályozza Ön (pl. a vállán át fektetve).
Эксплуатация (A)
A: Держите фрезер за обе ручки.
Направьте соединительный провод так, чтобы
он не мешал вашей работе (например, уложите
его через плечо).
45
Vorschubrichtung (A+B)
A: Die Oberfräse immer wie gezeigt vorschieben.
B: Die Umlaufrichtung des Fräsers ist durch Pfeile auf
der Grundplatte der Oberfräse angegeben.
Advance direction (A+B)
A: Always advance the router as shown.
B: The direction of rotation of the router bit is indicated
by arrows on the base plate of the router.
A
Sens de l’avance (A+B)
A: Avancer la défonceuse toujours comme indiqué cicontre.
B: Le sens de déplacement est indiqué par des flèches
sur la semelle de la défonceuse.
Werkrichting (A+B)
A: De bovenfrees altijd, zoals afgebeeld, voortbewegen.
B: De draairichting van de frees is door pijlen op de
grondplaat van de bovenfrees aangegeven.
Senso d'avanzamento (A+B)
A: Fare sempre avanzare la fresatrice come indicato a
fianco.
B: Il senso di rotazione della fresatrice è segnalato dalle
frecce riportate sulla piastra base.
Sentido de avance (A+B)
A: La fresa superior debe de avanzar siempre tal cual
se indica en la ilustración.
B: El sentido de marcha de la fresa está marcado por
una flecha en la placa base de la fresa superior.
Direcção de avanço (A+B)
A: Avançar a tupia sempre conforme indicado.
B: A direcção de rotação da fresa é indicada mediante
setas marcadas na placa da base da tupia.
B
Matningsriktning (A+B)
A: Mata alltid fram överfräsmaskinen som det visas.
B: Fräsens rotationsriktning uppges genom pilar på
överfräsmaskinens bottenplatta.
Syöttösuunta (A+B)
A: Siirrä yläjyrsin aina kuvan mukaan.
B: Jyrsimen pyörintäsuunnan osoittavat jyrsimen
peruslaattaan merkatut nuolet
Fremføringsretning (A+B)
A: Overfresen fremføres alltid som vist på ill.
B: Fresens rotasjonsretning vises av pilene på
overfresens bunnplate.
Fremføringsretning (A+B)
A: Fremføring af overfræseren sker altid som vist på
billedet.
B: Fræserens rotationsretning vises af pilerne på
overfræserens bundplade.
Kierunek przemieszczania frezarki (A+B)
A: Frezarkę górnowrzecionową należy przesuwać
zawsze w sposób pokazany na rysunku. B: Kierunek
ruchu frezu jest wskazywany przez strzałki umieszczone
na płytce podstawowej frezarki górnowrzecionowej.
Κατεύθυνση προώθησης (Α+Β)
Α: Προωθείτε το ρούτερ πως δείχνει η εικνα.
Β: Η κατεύθυνση περιστροφής της φρέζας
χαρακτηρίζεται με βέλη στη βάση του ρούτερ.
Előtolási irány (A+B)
Α: A felsőmarót mindig a bemutatott módon tolja előre.
Β: A maró forgásiránya a felsőmaró talplemezén lévő
nyilakkal van megadva.
46
Направление подачи (A+B)
A: Всегда продвигайте фрезер, как показано на
рисунке.
B: На опорной плите фрезера стрелками
показано направление хода фрезы.
1
A
a
B
Fräsen von der Werkstückkante aus (A+B)
A: Knaufgriff (1) lösen
B: Motorteil der Maschine bis zur erforderlichen
Frästiefe (a) absenken.
Knaufgriff wieder festziehen und Maschine vorschieben.
Milling, using edge of workpiece as a guide (A+B)
A: Loosen knob (1)
B: Lower motor block of machine to cutting depth (a)
required.
Retighten knob and advance machine.
Fraisage à partir du bord de la pièce (A+B)
A: Desserrer le pommeau (1).
B: Abaisser la partie moteur de la machine jusqu’à la
profondeur de fraisage requise (a).
Resserrer le pommeau et avancer la machine.
Frezen vanaf de werkstukrand (A+B)
A: Knopgreep (1) losmaken
B: Motorgedeelte van de machine tot aan de
noodzakelijke freesdiepte (a) laten zakken. Knopgreep
weer vastdraaien en machine naar voren schuiven.
Fresatura a partire dal bordo del pezzo in
lavorazione (A+B)
A: Allentare il pomello (1) B: Abbassare l'apparecchio
fino a raggiungere la desiderata profondità di fresatura
(a). Ristringere il pomello e fare avanzare l'apparecchio.
Fresado partiendo del borde de la pieza a mecanizar
(A+B) A: Soltar la empuñadura de bola (1) B: Descender
la parte del motor de la máquina hasta alcanzar la
profundidad de fresado conveniente (a). Apretar de
nuevo la empuñadura de bola y hacer avanzar la máquina.
Fresar a partir do bordo da peça a trabalhar
A: Soltar o punho (1)
B: Fazer descer a parte com o motor até à
profundidade pretendida (a).
Voltar a apertar o punho e fazer avançar a máquina.
Fräsning ifrån arbetsstyckets kant (A+B)
A: Lossa knoppen (1)
B: Sänk ned maskinens motordel tills det nödvändiga
fräsdjupet (a) uppnåtts.
Dra knoppen fast igen och mata fram maskinen.
Jyrsintä työkappaleen reunasta (A+B)
A: Irrota nuppikahva (1).
B: Laske koneen moottoriosa tarpeelliseen
jyrsinsyvyyteen asti (a).
Kiristä nuppikahva ja siirrä kone eteenpäin.
Fresing fra arbeidsstykkekant (A+B)
A: Løsne innstillingsknappen (1)
B: Senk maskinens motordel til nødvendig fresedybde (a).
Trekk igjen til innstillingsknappen og før maskinen
fremover.
Fræsning fra arbejdsstykkets kant (A+B)
A: Løsn indstillingsknappen (1).
B: Sænk motordelen af maskinen, indtil den er nået
frem til den nødvendige fræsedybde (a).
Stram indstillingsknappen igen og før maskinen frem.
Frezowanie od krawędzi przedmiotu obrabianego (A+B)
A: Zwolnić gałkę uchwytu (1). B: Część silnikową
frezarki obniżyć do wymaganej głębokości frezowania (a).
Na powrót dokręcić gałkę uchwytu i przesuwać
maszynę w kierunku frezowania.
Φρεζάρισμα με αφετηρία την ακμή του προς κατεργασία
τεμαχίου (Α+Β) Α: Λασκάρετε τη σφαιρική λαβή (1).
Β: Κατεβάστε το μέρος του κινητήρα του ρούτερ μέχρι το
απαιτούμενο βάθος φρεζαρίσματος (a). Σφίξτε πάλι τη
σφαιρική λαβή και σπρώξτε το μηχάνημα προς τα μπροστά.
A munkadarab széléről kiinduló marás (A+B)
A: Oldja a fogantyúgombot (1).
B: A gép motorrészét süllyessze le a szükséges
marásmélységig (a).
A fogantyúgombot újból húzza meg és a gépet tolja előre.
Фрезерование от края заготовки (A+B)
A: Отпустите ручку (1)
B: Опустите моторный блок машины до
необходимой глубины фрезерования (а).
47
Fräsen entlang einer am Werkstück befestigten Leiste / Fräsen nach einem geraden Anriß
Eine Leiste auf dem Werkstück befestigen und die Oberfräse mit einer geraden Kante der Fußplatte an
der Leiste entlang führen. (Immer gleiche Kante verwenden.)
Milling, using a guiding slat fixed to the workpiece / Milling along a straight line
Fix a slat to the workpiece and advance the router along the slat, using a straight edge of the foot plate
as a guide (always use the same edge).
Fraisage le long d’une barre fixée sur la pièce / Fraisage sur une amorce droite
Fixer une barre sur la pièce à usiner et conduire la défonceuse le long de la barre à partir d’un bord
droit de la semelle (utiliser toujours le même bord).
Frezen langs een op het werkstuk bevestigde lijst / frezen volgens een rechte markering
Een lijst op het werkstuk bevestigen en de bovenfrees met een rechte voetkant langs de lijst geleiden
(altijd dezelfde kant gebruiken.)
Fresatura lungo un listello fissato al pezzo in lavorazione / Fresatura seguendo un tracciato
rettilineo
Fissare un listello al pezzo in lavorazione. Guidare quindi la fresatrice con un bordo diritto della piastra
base lungo il listello (usare sempre lo stesso bordo).
Fresado a lo largo de un listón fijado a la pieza a mecanizar / fresado siguiendo un trazado recto
Sujetar un listón a la pieza a mecanizar y conducir la fresa superior con un borde recto todo a lo largo
del listón. (utilizar siempre el mismo borde.)
Fresar ao longo de um friso fixado à peça a trabalhar / Fresar ao longo de um traço recto
Fixar um friso à peça a trabalhar, encostar uma das arestas direitas da base da tupia ao friso e passar
a tupia ao longo do friso. (Utilizar sempre o mesma aresta.)
Fräsning längs en på arbetsstycket fäst list/ fräsning enligt en rak rits
Fäst en list på arbetsstycket och för överfräsmaskinen med en rak kant av bottenplattan längs listen
(använd alltid samma kant).
Jyrsintä työkappaleeseen asennetun listan mukaan / jyrsintä suoran merkinnän mukaan
Kiinnitä lista työkappaleeseen ja siirrä yläjyrsimen tukilaatan suora särmä listaa pitkin (käytä aina
samaa särmää).
Fresing langs en list som er fastgjort til arbeidsstykket / fresing etter en rett oppmerking
Fastgjør en list til arbeidsstykket og før overfresen med en rett kant av fotplaten langs listen. (Bruk alltid
samme kant).
Fræsning langs en liste fastgjort til arbejdsstykket / Fræsning efter en ret opmærkning
Fastgør en liste til arbejdsstykket og før overfræseren med en ret kant af fodpladen langs listen.
(Anvend altid den samme kant).
Frezowanie wzdłuż listwy przymocowanej do przedmiotu obrabianego/frezowanie wzdłuż
naznaczonej linii prostej
Przymocować listwę do przedmiotu obrabianego i prowadzić frezarkę górnowrzecionową prostą
krawędzią płytki stopy frezarki wzdłuż listwy (należy korzystać stale z tej samej krawędzi).
Φρεζάρισμα κατά μήκος πήχη που είναι στερεωμένος σε προς κατεργασία τεμάχιο/Φρεζάρισμα
μετά απ ευθεία χάραξη
Στερεώστε έναν πήχη στο προς κατεργασία τεμάχιο και οδηγείτε το ρούτερ με ευθεία ακμή
της πλάκας βάσης κατά μήκος του πήχη (χρησιμοποιείτε πάντα ίδια ακμή).
Marás egy a munkadarabra rögzített léc mentén / marás egyenes előrajzolás után.
Rögzítsen egy lécet a munkadarabra és a felsőmarót a talplemez egyik egyenes élével vezesse a léc
mentén (mindig ugyanazt az élt használja).
48
Фрезерование вдоль планки, прикрепленной к заготовке / Фрезерование по
прямой линии разметки
Закрепите планку на заготовке и проведите прямым краем основания верхнего
фрезера вдоль планки. (Всегда используйте один и тот же край.)
Nuten und Hohlkehlen von der Werkstückmitte aus
fräsen (A+B)
A+B: Knaufgriff (1) lösen und den Motorteil der
eingeschalteten Oberfräse bis zur gewünschten
Frästiefe (a) absenken.
Milling grooves and V-grooves, starting in the middle
of the workpiece (A+B)
A+B: Loosen knob (1) and, having switched on the
router, lower motor block to depth of cut required (a).
1
A
a
B
Fraisage de rainures et de gorges à partir du milieu
de la pièce (A+B)
A+B: Desserrer le pommeau (1) et abaisser la partie
moteur de la défonceuse en marche jusqu’à la
profondeur de fraisage souhaitée (a).
Groeven en holprofielen vanuit het midden van het
werkstuk frezen (A+B)
A+B: Knopgreep (1) losmaken en het motorgedeelte
van de ingeschakelde bovenfrees tot de gewenste
freesdiepte (a) laten zakken.
Esecuzione di scanalature e scanalature
semicircolari partendo dal centro del pezzo in
lavorazione (A+B) A+B: Allentare il pomello (1) e
abbassare il blocco motore della fresatrice accesa fino a
raggiungere la desiderata profondità di fresatura (a).
Para el fresado de ranuras y acanaladuras empezar
a fresar partiendo del centro de la pieza (A+B)
A+B: Soltar la empuñadura de bola (1) y descender la
parte del motor de la fresa superior conectada hasta
alcanzar la profundidad de fresado conveniente (a).
Abrir ranhuras e gargantas a partir do centro da
peça a trabalhar (A+B)
A+B: Soltar o punho (1) e fazer descer a parte com o
motor da tupia ligada até à profundidade (a)
pretendida.
Fräsning av spår och hålkälar ifrån arbetsstyckets
mitt (A+B)
A+B: Lossa knoppen (1) och sänk ned den tillslagna
överfräsmaskinens motordel tills det önskade
fräsdjupet (a) uppnåtts.
Urien ja pyöristysten jyrsintä työkappaleen
keskiöstä (A+B)
A+B: Irrota nuppikahva (1) ja laske päällekytketyn
yläjyrsimen moottoriosa alas haluttuun
jyrsinsyvyyteen asti (a).
Fresing av noter og hulprofiler fra midten av
arbeidsstykket (A+B).
A+B: Løsne innstillingsknappen (1) og senk motordelen
til den innkoplede overfres til ønsket
fresedybde (a).
Fræsning af noter og hulkele fra midten af
arbejdsstykket (A+B)
A+B: Løsn indstillingsknappen (1) og sænk motordelen
af den indkoblede overfræser, indtil den er nået
frem til den ønskede fræsedybde (a).
Frezowanie wpustów i faset rozpoczynając od
środka przedmiotu obrabianego (A+B)
A+B: Zwolnić gałkę uchwytu (1) i przemieścić część
silnikową włączonej frezarki górnowrzecionowej
do wymaganej głębokości frezowania (a).
Φρεζάρισμα αυλακιών και κοιλωμάτων με αφετηρία
τη μέση του προς κατεργασία τεμαχίου (Α+Β)
Α+Β: Λασκάρετε τη σφαιρική λαβή (1) και κατεβάστε
το μέρος του κινητήρα του ρούτερ που βρίσκεται σε
λειτουργία μέχρι το επιθυμητ βάθος φρεζαρίσματος (a).
Bemetszés és hornyolás kivitelezése a munkadarab
közepéről kiindulva (A+B)
A+B: Oldja az (1) fogantyúgombot és a bekapcsolt
felsőmaró motorrészét süllyessze le a kívánt
marásmélységig (a).
Фрезерование пазов и желобков от центра
заготовки (A+B)
A+B: Отпустите ручку (1) и опустите моторный
блок включенного фрезера до желаемой
глубины фрезерования (a).
49
Zum fixieren der Frästiefe den Knaufgriff festziehen und die Maschine vorschieben.
Tighten knob to fix depth of cut and advance machine.
Pour fixer la profondeur de fraisage, serrer le pommeau et avancer la machine.
Om de freesdiepte vast te zetten de knopgreep vastdraaien en de machine naar voren schuiven.
Per fissare la profondità di fresatura, stringere il pomello e fare avanzare l'apparecchio.
Para fijar la profundidad de fresado, apretar la empuñadura de bola y hacer avanzar la máquina.
Para retenção da profundidade de fresar, apertar o punho e fazer avançar a máquina.
För att fixera fräsdjupet dra fast knoppen och mata fram maskinen.
Jyrsinsyvyyden vahvistamiseksi kiristetään nuppikahva ja siirretään kone eteenpäin.
For å fiksere fresedybden trekkes innstillingsknappen til og maskinen skyves fremover.
For at fiksere fræsedybden, strammes indstillingsknappen og maskinen fremføres.
W celu ustalenia głębokości frezowania należy ponownie dokręcić gałkę uchwytu i przemieszczać
frezarkę w kierunku frezowania.
Για τη στερέωση του βάθους φρεζαρίσματος σφίξτε τη σφαιρική λαβή και σπρώξτε το
μηχάνημα προς τα μπροστά.
A marásmélység rögzítéséhez húzza meg a fogantyúgombot és tolja előre a gépet.
Чтобы зафиксировать глубину фрезерования, затяните ручку и продвиньте машину.
50
Profilfräsen
Beim Arbeiten mit Profilfräsern zuerst einen größeren Span und anschließend einen kleineren Span
abnehmen.
Der Vorschub darf dabei nicht zu gering sein, da sonst das Holz versengt und der Fräser vorzeitig
stumpf wird.
Milling profiles
When working with profile router bits, first make a coarse cut and then a fine cut.
The forward speed should not be too slow, otherwise the wood will burn and the router bit become
blunt too quickly.
Profilage à la fraise
En cas de travail avec des fraises à profiler, enlever d’abord un grand copeau, puis un plus petit.
L’avance ne doit pas être trop faible, le bois risque sinon de griller et la fraise de s’émousser
prématurément.
Profielfrezen
Bij het werken met profielfrezen eerst een grote spaan en daarna een kleinere spaan afnemen.
De frees mag daarbij niet te langzaam naar voren bewogen worden, omdat anders het hout verschroeit
en de frees vroegtijdig bot wordt.
Uso delle frese sagomate
Lavorando con frese sagomate, prelevare prima un truciolo di maggiori dimensioni, poi un truciolo
minore.
L'avanzamento non dovrà essere troppo lento: altrimenti il legno si brucia e la fresa si ottunde
prematuramente.
Fresado de perfiles
Cuando se trabaje con fresas perfiladoras, fresar primeramente una astilla espesa y después otra más
fina.
El avance en este caso no debe de ser demasiado escaso, de lo contrario la madera se chamusca y la
fresa se desafila prematuramente.
Fresagem de perfis
Ao trabalhar com fresas de perfilar, cortar primeiro uma apara maior e depois uma apara mais
pequena.
O avanço não deve ser lento demais, de modo a evitar que a madeira seja chamuscada e a fresa
embotada prematuramente.
Profilfräsning
Under arbetet med profilfräsar avverka först ett större spån och sedan ett mindre spån.
Frammatningen får inte vara för liten eftersom annars trät sveds och fräsen slöas för tidigt.
Profiilijyrsintä
Käytettäessä profiilijyrsimiä jyrsitään ensin isompia lastuja ja sitten pienempiä lastuja.
Syötön ei pitäisi olla liian pieni, koska muuten saattaa puu kärventyä tai jyrsin tylstyä.
Profilfresing
Ved arbeid med profilfres tas det først av et større spon og deretter et mindre spon.
Fremføringen må ikke være for liten, ellers blir treet svidd og fresen for tidlig sløv.
Profilfræsning
Ved arbejdet med profilfræsere aftages der først en større spån og bagefter en mindre spån.
Derved må fremføringen ikke være for lille, ellers bliver træet svedet og fræseren bliver sløv før tiden.
Frezowanie profilowe
W czasie czynności frezowania profilowego należy rozpocząć od usuwania większego wióra,
zakończyć zaś zdejmowaniem mniejszego wióra. Szybkość przesuwania frezarki nie może być zbyt
niska, aby nie dopuścić do pogrążenia frezu i przedwczesnego stępienia jego krawędzi tnących.
Φρέζάρισμα προφίλ
Κατά την εκτέλεση εργασιών με φρέζες προφίλ φρεζάρετε έτσι, ώστε να προκύπτουν πρώτα
χοντρά πριονίδια και κατπιν πιο λεπτά.
Η προώθηση μως δεν επιτρέπεται να είναι ελάχιστη, διτι προκαλούνται εγκαύματα στο ξύλο
και η φρέζα στομώνει πρωρα.
Profilmarás
Profilmaróval történő munkavégzésnél először egy nagyobb fogást, majd egy kisebb fogást szedjen le.
Eközben az előtolás nem lehet túl kicsi, mert különben a fa megperzselődik és a marószerszám idő
előtt életlenné válik.
Профильное фрезерование
При работе с профильными фрезами сначала удаляйте стружку большего размера, а
затем стружку меньшего размера.
Подача должна быть не слишком низкой, в противном случае древесина обгорает и
фреза преждевременно тупеет.
51
Fräsen mit Parallelanschlag (A-D)
A: Parallelanschlag (Lieferumfang) in die Nuten an der
Fußplatte einschieben.
B: Befestigungsschrauben festziehen.
Milling with parallel guide (A-D)
A: Insert parallel guide (included in delivery) in the
grooves in the foot plate.
B: Tighten fixing screws.
Fraisage avec butée parallèle (A-D)
A: Glisser la butée parallèle (équipement standard)
dans les rainures de la semelle.
B: Serrer les vis de fixation
A
Frezen met breedtegeleider (A-D)
A: Breedtegeleider (standaarduitrusting) in de groeven
van de voet schuiven.
B: Bevestigingsschroeven vastdraaien.
Fresatura con guida laterale (A-D)
A: Inserire la guida laterale (in dotazione) negli incavi
della piastra base.
B: Stringere le viti di fissaggio.
Fresado con tope paralelo (A-D)
A: Introducir el tope paralelo (incluido en el
equipamiento estándar) en la ranura de la placa
base.
B: Apretar los tornillos de sujeción
Fresar com corrediça paralela (A-D)
A: Introduzir a corrediça paralela (incluído no
fornecimento) nas ranhuras da placa da base.
B: Apertar os parafusos de fixação.
B
Fräsning med parallellanslag (A-D)
A: Skjut in parallellanslaget (standardutrustning) i
spåren på bottenplattan.
B: Dra åt fästskruvarna.
Jyrsintä rinnakkaisvasteella (A-D)
A: Työnnä rinnakkaisvaste (toimituksen osa) tukilaatan
uriin.
B: Kiristä kiinnitysruuvit.
Fresing med parallellanslag (A-D)
A: Skyv parallellanslaget (standardutstyr) inn i notene
på fotplaten.
B: Trekk til festeskruene
Fræsning med parallelanslag
A: Skyd parallelanslaget (leveringsomfang) ind i noterne
på fodpladen.
B: Stram fastspændingsskruerne.
Frezowanie z wykorzystaniem prowadnicy
równoległej (A-D)
A: Prowadnię równoległą (dostarczoną wraz z frezarką)
wsunąć w rowek płytki stopy frezarki.
B: Dokręcić śruby mocujące.
Φρεζάρισμα με παράλληλο οδηγ (A-D)
A: Περάστε τον παράλληλο οδηγ (συνοδεύει το
μηχάνημα) στις αυλακώσεις της πλάκας βάσης.
B: Σφίξτε τις βίδες στερέωσης.
Marás párhuzamos ütközővel (A-D)
A: A párhuzamos ütközőt (szállítási tartozék) tolja be a
talplemez hornyaiba.
B: húzza meg a rögzítő csavarokat.
52
Фрезерование с параллельным упором (A-D)
A: Вставьте параллельный упор (входит в
комплект) в пазы на основании.
B: Затяните крепежные винты.
C: Mit der Einstellschraube wird der Abstand zwischen
der Anschlagleiste des Parallelanschlags und dem
Fräser reguliert.
D: Anhand der Skala kann der Abstand fein eingestellt
werden.
C: The distance between guide bar of parallel guide and
router bit can be adjusted with the set screw.
D: Use the scale to set distance accurately.
C: La vis de réglage permet de régler l’écart entre la
barre de la butée parallèle et la fraise.
D: La graduation permet un réglage fin de l’écart.
C
C: Met de instelschroef wordt de afstand tussen de
aanslag van de breedtegeleider en de frees
geregeld.
D: Aan de hand van de schaal kan de afstand fijn
ingesteld worden.
C: Con la vite di regolazione s'imposta la distanza tra
asta parallela della guida laterale e fresa.
D: E' possibile microregolare la distanza facendo uso
della scala.
C: Regular la distancia entre el tope paralelo y la fresa
valiéndose para ello del tornillo de ajuste.
D: La escala permite ajustar la distancia con precisión.
C: Mediante o parafuso de ajuste, regular a distância
entre a régua de encosto da corrediça e a fresa.
D: Ajustar a fino a distância mediante a escala.
D
C: Med inställningsskruven regleras avståndet mellan
parallellanslagets anslagslist och fräsen.
D: Avståndets fininställning åstadkoms med hjälp av
skalan.
C: Säätöruuvilla säädetään rinnakkaisvasteen listan ja
jyrsimen väli.
D: Asteikon avulla voidaan säätää väli hienosti.
C: Med stillskruen reguleres avstanden mellom
anslagslisten på parallellanslaget og fres.
D: Ved hjelp av skalaen kan avstanden fininnstilles.
C: Med stilleskruen reguleres afstanden imellem
anslagslisten på parallelanslaget og fræseren.
D: Ved hjælp af skalaen kan afstanden justeres.
C: Przy pomocy śruby regulacyjnej wyregulować
odległość pomiędzy listwą prowadzącą prowadnicy
równoległej a frezem.
D: Na podstawie skali dokonać dokładnego nastawienia
odległości.
C: Με τη βίδα ρύθμισης ρυθμίζεται η απσταση
μεταξύ του πήχη οριοθέτη του παράλληλου
οδηγού και της φρέζας.
D: Με βάση την κλίμακα μπορεί να ρυθμιστεί η
απσταση με ακρίβεια.
C: Az állítócsavar segítségével szabályozható a
párhuzamos ütköző ütközőléce és a maró közötti
távolság.
D: A skála alapján a távolság finoman beállítható.
C: Расстояние между упорной планкой
параллельного упора и фрезы регулируется с
помощью регулировочного винта.
D: Расстояние можно точно отрегулировать,
пользуясь шкалой.
53
Arbeiten mit Zubehör
30 360 Anschlag mit Führungsrolle (A-B)
A: Der Anschlag mit Führungsrolle wird verwendet
zum Fräsen nach einer geschweiften Kante
Working with accessories
30 360 Guide with guide roller (A-B)
A: The guide with guide roller is used for milling along a
curved edge.
Travail avec des accessoires
30 360 Butée avec galet de guidage (A-B)
A: La butée avec galet de guidage est utilisée pour le
fraisage suivant un bord échancré.
A
Werken met toebehoren
30 360 Aanslag met geleiderol (A-B)
A: De aanslag met geleiderol wordt gebruikt voor het
frezen volgens een gewelfde rand.
Utilizzo degli accessori
30 360 Braccetto con rullino di guida (A-B)
A: Il braccetto con rullino di guida serve per fresare
seguendo un bordo sagomato.
Trabajos con accesorios
30 360 tope con rodillo de guía (A-B)
A: El tope con rodillo de guía sirve para fresar a lo largo
de bordes bombeados.
Trabalhar com os acessórios montados
30 360 Encosto com rolo de guia (A-B)
A: O encosto com rolo de guia é utilizado para
fresagens ao longo de margens arredondadas.
Arbete med tillbehör
30 360 Anslag med styrrulle (A-B)
A: Anslaget med styrrulle används för fräsning efter en
rundad kant.
Lisätarvikkeiden käyttö
30 360 ohjausrullalla varustettu vaste (A-B)
A: Ohjausrullalla varustettua vastetta käytetään
jyrsintään kaarevan särmän mukaan.
Arbeid med tilbehør
30 360 anslag med styrerull (A-B)
A: Anslag med styrerull brukes til fresing etter en sveifet
kant.
Arbejde med tilbehør
30360 anslag med styrerulle (A-B)
A: Anslaget med styrerullen anvendes til fræsning efter
en svejfet kant.
Praca z wyposażeniem dodatkowym
30 360 Prowadnica z krążkiem prowadzącym (A-B)
A: Prowadnica z krążkiem prowadzącym jest stosowana
do frezowania wzdłuż krawędzi zaokrąglonych.
Εργασίες με εξαρτήματα
30 360 Οδηγ ς με διευθυντικ τροχίσκο (Α-Β)
Α: Ο οδηγς με διευθυντικ τροχίσκο
χρησιμοποιείται για φρεζάρισμα σε ξεγυρισμένη
ακμή.
Munkavégzés a tartozékokkal
30 360 Ütköző vezetőgörgővel (A-B)
A: A vezetőgörgővel ellátott ütközőlécet egy ívelt él
szerint történő marásnál kell használni.
54
Работа с дополнительными принадлежностями
30 360 Упор с направляющим роликом (A-B)
A: Упор с направляющим роликом используется
для фрезерования изогнутых кромок.
B: Kunststoffleiste abnehmen
Den Anschlag mit Führungsrolle zum Fräsen von
dünnen Werkstücken an der Oberseite und zum
Fräsen von dickeren Werkstücken an der Unterseite
des Parallelanschlags anbringen.
B: Take off plastic piece
To cut thin workpieces, attach guide with guide roller
on top and for thicker workpieces underneath the
parallel guide.
B
B: Retirer la barre en plastique.
Disposer la butée avec galet de guidage sur le côté
supérieur de la butée parallèle pour le fraisage de
pièces minces et sur le côté inférieur pour le fraisage
de pièces plus épaisses.
B: Kunststoflijst verwijderen
De aanslag met geleiderol voor het frezen van dunne
werkstukken aan de bovenkant en voor het frezen
van dikkere werkstukken aan de onderkant van de
breedtegeleider aanbrengen.
B: Rimuovere l'asta di plastica.
Applicare il braccetto con rullino di guida al lato
superiore della guida laterale per fresare pezzi sottili,
e al lato inferiore per fresare pezzi di spessore
maggiore.
B: Retirar el listón de plástico
Colocar el tope con rodillo de guía en la parte
superior del tope paralelo para el fresado de piezas
delgadas y en la parte inferior para el fresado de
piezas de mayor espesor.
B: Retirar o estribo de plástico
Colocar o encosto com rolo de guia na parte superior
da corrediça, quando se pretende fresar peças finas,
e na parte inferior da corrediça, quando se pretende
fresar peças grossas.
B: Ta bort plastlisten
För fräsning av tunna arbetsstycken anbringas
anslaget med styrrulle på parallellanslagets översida
och för fräsning av tjockare arbetsstycken på dess
undersida.
B: Poista muovilista
Kiinnitä ohjausrullalla varustettu vaste
rinnakkaisvasteen yläpuolelle, kun haluat jyrsiä
ohuita työkappaleita, ja alapuolelle, kun haluat jyrsiä
paksumpia työkappaleita.
B: Ta av kunststofflist
Anbring anslaget med styrerull til fresing av tynne
arbeidsstykker på oversiden og til fresing av tykke
arbeidsstykker på undersiden av parallellanslaget.
B: Tag kunststoflisten af.
Anbring anslaget med styrerullen til fræsning af tynde
arbejdsstykker på oversiden og til fræsning af tykkere
arbejdsstykker på undersiden af parallelanslaget.
B: Zdjąć listwę z tworzywa sztucznego. Prowadnicę z krążkiem
prowadzącym przymocować od strony górnej prowadnicy
równoległej przy frezowaniu cienkich przedmiotów
obrabianych, natomiast od spodu prowadnicy równoległej przy
frezowaniu grubszych przedmiotów obrabianych.
Β: Αφαίρεση πλαστικού πήχη. Για φρεζάρισμα
λεπτών προς κατεργασία υλικών τοποθετήστε τον
οδηγ με διευθυντικ τροχίσκο στην επάνω πλευρά
και για φρεζάρισμα πιο χοντρών προς κατεργασία
υλικών στην κάτω πλευρά του παράλληλου οδηγού.
B: Vegye le a műanyaglécet
A vezetőgörgővel ellátott ütközőt vékony
munkadarabok marásához a párhuzamos ütköző
felső oldalára, vastagabb munkadarabok marásához
az alsó oldalára erősítse.
B: Удалите пластиковую полоску
Установите упор с направляющим роликом для
фрезерования тонких заготовок в верхней
части и для фрезерования более толстых
заготовок в нижней части параллельного упора.
55
Die Flügelschrauben des Anschlags mit Führungsrolle können (je nach auszuführender Arbeit) – durch
die Bohrungen des Parallelanschlags – in die mittlere und hintere oder die mittlere und vordere
Gewindebohrung des Anschlags mit Führungsrolle eingedreht werden.
Depending on the job at hand, the wing screws of the guide with guide roller can be screwed through
the boreholes of the parallel guide into either the middle and rear or the middle and front threaded
holes of the guide with guide roller.
Les vis à oreilles de la butée avec galet de guidage peuvent être tournées (suivant le travail à
exécuter) - à travers le filetage de la butée parallèle - dans le filetage central et arrière ou central et
avant de la butée avec galet de guidage.
De vleugelschroeven van de aanslag met geleiderol kunnen (afhankelijk van het te verrichten werk) door de openingen van de breedtegeleider - in het middelste en achterste of het middelste en voorste
draadgat van de aanslag met geleiderol gedraaid worden.
Le viti ad aletta del braccetto con rullino di guida possono essere avvitate (facendo uso dei fori sulla
guida laterale) al foro filettato centrale e posteriore, o centrale e anteriore del braccetto con rullino di
guida, a seconda del lavoro che si vuole eseguire.
Los tornillos de orejetas del tope con rodillo de guía se introducen a través de los agujeros del tope
paralelo. Estos tornillos se pueden introducir tanto en los agujeros roscados central y posterior como
en los agujeros central y delantero del tope con rodillo de guía (según mejor convenga para el tipo de
trabajo a realizar).
Os parafusos de orelhas próprios para fixação do encosto com rolo de guia podem ser introduzidos no
furo roscado central e traseiro ou no furo roscado dianteiro do encosto com rolo (conforme o trabalho a
executar) - passando-os ao mesmo tempo pelos orifícios da corrediça paralela.
Vingskruvarna för anslaget med styrrulle kan (allt efter det arbete som ska utföras) - genom
parallellanslagets borrhål - sättas in i mellersta och bakre eller mellersta och främre gängborrning för
anslaget med styrrulle.
Ohjausrullalla varustetun vasteen siipiruuvit voidaan (tarpeen mukaan) kiertää rinnakkaisvasteen
reikien läpi ohjausrullan vasteen keskimmäiseen ja takimmaiseen tai keskimmäiseen ja etummaiseen
reikään.
Vingeskruene på anslaget med styrerull kann (avhengig av arbeidet som skal gjøres) -gjennom
boringene på parallellanslaget - skrus inn i den midlere og bakre eller den midlere og fremre
gjengeboring til anslaget med styrerull.
Vingeskruerne på anslaget med styrerullen kan (alt efter det arbejde, der skal udføres) - igennem
borehullerne i parallelanslaget - skrues i det midterste og bageste eller i det midterste og forreste
gevindborehul i anslaget med styrerullen.
Śruby skrzydełkowe prowadnicy z krążkiem prowadzącym można (w zależności od wykonywanej
pracy) wkręcić przez otwory w prowadnicy równoległej w środkowy i tylny lub w środkowy i przedni
otwór gwintowany prowadnicy z krążkiem prowadzącym.
Οι πεταλούδες του οδηγού με διευθυντικ τροχίσκο μπορούν (ανάλογα με την εργασία που
πρκειται να εκτελεστεί) - μέσα απ τις οπές του παράλληλου οδηγού - να βιδωθούν στη
μεσαία και πίσω ή στη μεσαία και εμπρσθια οπή σπειρώματος του οδηγού με διευθυντικ
τροχίσκο.
A vezetőgörgővel ellátott ütköző szárnyas csavarjait (a kivitelezendő munkától függően) - a
párhuzamos ütköző furatain keresztül - a vezetőgörgővel ellátott ütköző középső és hátsó, vagy
középső és elülső menetes furataiba lehet becsavarni.
56
Барашковые винты упора с направляющим роликом могут быть ввинчены
(в зависимости от выполняемой работы) через отверстия параллельного упора
в среднее и заднее или в среднее и переднее резьбовые отверстия упора
с направляющим роликом.
31 504 Kreisführungsstift (A-B)
A: Zum Einfräsen von kreisrunden Nuten, Ausfräsen
runder Öffnungen, Abrunden von Ecken und für
ähnliche Arbeiten kann am Parallelanschlag ein
Kreisführungsstift angebracht werden
31 504 Circle guide pin (A-B)
A: For cutting circular grooves, round openings,
rounding edges or similar jobs a circle guide pin can
be attached to the parallel guide.
A
31 504 Guide pour coupes circulaires (A-B)
A: Une broche pour coupes circulaires peut être
disposée sur la butée parallèle pour fraiser des
rainures circulaires et des orifices ronds, pour arrondir
des coins et pour effectuer des travaux similaires.
31 504 Rondfreesgeleidingsstift (A-B)
A: Voor het uitfrezen van cirkelvormige groeven, het
uitfrezen van ronde openingen, het afronden van hoeken
en dergelijke werkzaamheden kan aan de breedtegeleider
een rondfreesgeleidingsstift aangebracht worden.
31 504 Spina di guida per fresature circolari (A-B)
A: Per fresare scanalature e aperture circolari, per
ricavare aperture rotonde, per stondare spigoli, o per
lavori simili, è possibile applicare alla guida laterale
una spina di guida per fresature circolari.
31 504 Pasador circular (A-B)
A: Para el fresado de ranuras redondas, agujeros
redondos, redondeado de cantos y trabajos
similares, es posible instalar un pasador circular en
el tope paralelo.
31 504 Pino de guia circular (A-B)
A: Para abrir ranhuras circulares, fresar aberturas
redondas, arrerondar cantos ou para executar
trabalhos semelhantes, pode-se montar na corrediça
um pino de guia circular.
31 504 Cirkelstyrstift (A-B)
A: För fräsning av cirkelrunda spår, urfräsning av runda
öppningar, avrundning av hörn och för liknande
arbeten kan det anbringas ett cirkelstyrstift på
parallellanslaget.
31 504 Ympyrän ohjaustappi (A-B)
A: Ympyränmuotoisten urien, pyrörien aukkojen
jyrsintään sekä kulmapyöristykseen ja senkaltaistiin
töihin voidaan asentaa ympyrän ohjaustappi
rinnakkaisvasteeseen.
31 504 sirkelføringsstift (A-B)
A: Til fresing av sirkelrunde noter, utfresing av runde
åpninger, avrunding av hjørner og for lignende
arbeid, kan det settes på en sirkelstyrestift på
parallellanslaget.
31 504 Cirkelstyrestift (A-B)
A: Til fræsning af cirkelrunde noter, udfræsning af runde
åbninger, afrunding af hjørner og til lignende arbejder
er det muligt at anbringe en cirkelstyrestift på
paralellanslaget.
31 504 Trzpień do frezowania kołowego (A-B)
A: Do frezowania rowków kołowych, wycinania okrągłych
otworów, zaokrąglania krawędzi oraz do wykonywania
podobnych czynności można osadzić na prowadnicy
równoległej trzpień do frezowania kołowego.
31 504 Οδηγ ς καμπυλών (Α-Β)
A: Για φρεζάρισμα κυκλικών αυλακιών, φρεζάρισμα
κυκλικών ανοιγμάτων, στρογγύλευση γωνιών και για
εκτέλεση παρμοιων εργασιών μπορεί να τοποθετηθεί
στον παράλληλο οδηγ οδηγς καμπυλών.
31 504 Körvezető csap (A-B)
A: Köralakú hornyok bemarásához, kerek nyílások
kimarásához, sarkok lekerekítéséhez és hasonló
munkákhoz a párhuzamos ütközőre egy körvezető
csapot lehet alkalmazni.
31 504 Направляющий штифт кругового
ведения (A-B) A: Для фрезерования круглых
пазов, выфрезеровывания круглых отверстий,
закругления углов и подобных работ в
параллельный упор можно установить
направляющий штифт кругового ведения.
57
B: Der Parallelanschlag wird für diese Arbeiten so in die
Oberfräse eingesetzt, daß sich die Skalen (1) an der
Unterseite befinden. Dazu muß der Kunststoffbügel
(2) abgenommen werden.
2
B: For these jobs the parallel guide is inserted in the
router so that the scales (1) face downwards. To
achieve this the plastic stay (2) has to be taken off.
1
B: Pour ce type de travaux, la butée parallèle est
disposée dans la défonceuse de telle sorte que les
graduations (1) se trouvent sur le bas. Pour cela,
l’étrier en plastique (2) doit être enlevé.
B
B: De breedtegeleider wordt voor deze werkzaamheden
zo in de bovenfrees gezet dat de schalen (1) zich
aan de onderkant bevinden. Daarvoor moet de
kunststofbeugel (2) verwijderd worden.
B: Per questo tipo di lavorazioni, s'inserisce la guida
laterale nella fresatrice in modo che le scale (1)
vengono a trovarsi sul lato inferiore. A tale scopo
rimuovere la staffa di plastica (2).
B: Para estos trabajos se introduce el tope paralelo en
la fresa superior de modo que las dos escalas (1)
coincidan por la parte inferior. Para ello es necesario
retirar el estribo de plástico (2).
B: Para esses trabalhos, deve montar-se a corrediça de
forma que as escalas (1) fiquem do lado inferior.
Para isso, retirar o estribo de plástico (2).
B: För dessa arbeten placeras parallellanslaget i
överfräsmaskinen på så sätt att skalorna (1) befinner
sig på undersidan. Därtill måste plastbygeln (2) tas
bort.
B: Rinnaikkaisvaste asennetaan sitä varten sillä tavalla
yläjyrsintään, että asteikot (1) ovat alapuolella. Siihen
pitää poistaa muovisanka (2).
B: Parallellanslaget blir for disse arbeidene satt inn slik i
overfresen, at skalaene (1) er på undersiden. For
dette må kunststoffbøylen (2) tas av.
B: Til disse arbejder sættes paralellanslaget således i
overfræseren, at skalaerne (1) befinder sig på
undersiden. Dertil skal kunststofbøjlen (2) aftages.
B: Na potrzeby wykonania takich prac prowadnica
równoległa zostaje osadzona we frezarce
górnowrzecionowej w taki sposób, że skale (1) są
położone od spodu. W tym celu należy usnąć pałąk
z tworzywa sztucznego (2).
Β: Για τέτοιες εργασίες τοποθετείται ο παράλληλος
οδηγς στο ρούτερ έτσι, ώστε οι κλίμακες (1) να
βρίσκονται στην κάτω πλευρά. Γι' αυτ πρέπει να
αφαιρεθεί το πλαστικ τξο (2).
Β: Ezekhez a munkákhoz a párhuzamos ütközőt úgy
kell a felsőmaróba behelyezni, hogy a skálák (1) az
alsó oldalon legyenek. Ehhez a (2) műanyag kengyelt
le kell venni.
58
B: Для этой работы параллельный упор в
верхней фрезе используется так, чтобы шкала
(1) находились внизу. Для этого пластиковый
зажим (2) необходимо снять.
Zum Fräsen von Kreisen mit großem Radius den Kreisführungsstift mittels Flügelschraube an der
hinteren Bohrung befestigen. Bei kleinen Radien Befestigung an der vorderen Bohrung möglich.
Kleinstmöglicher Durchmesser 170 mm.
To cut circles with bigger radii, fix the circle guide pin to the rear borehole by means of the wing screw.
For smaller radii, it is possible to fix the circle guide pin to the front borehole. Smallest possible
diameter 170 mm.
Pour fraiser des cercles de grands rayon, fixer le guide sur le filetage arrière à l’aide d’une vis à
oreilles. Pour de petits rayons, on peut le fixer sur filetage avant. Diamètre minimum 170 mm.
Voor het frezen van cirkels met een grote radius de rondfreesgeleidingsstift met behulp van de
vleugelschroef aan de achterste opening bevestigen. Bij een kleinere radius bevestiging aan de voorste
opening mogelijk. De kleinstmogelijke diameter bedraagt 170 mm.
Per realizzare fresature circolari a grande raggio, fissare la spina di guida per fresature circolari al foro
posteriore mediante la vite ad aletta. Per i raggi minori, è possibile il fissaggio al foro anteriore.
Diametro minimo consentito: 170 mm.
Para el fresado de círculos con un radio grande sujetar el pasador circular al último agujero valiéndose
para ello del tornillo de orejetas. Si el radio es pequeño, es posible sujetarlo al agujero delantero.
Diámetro más pequeño posible: 170 mm.
Para fresar círculos de raios grandes, fixar o pino de guia circular no orifício traseiro mediante o
parafuso de orelhas. Para fresar círculos de raios pequenos, é possível fixá-lo no orifício dianteiro. O
diâmetro mais pequeno possível é de 170 mm.
För fräsning av cirklar med stor radie fäst cirkelstyrstiftet medels vingskruven på det bakre borrhålet.
Vid mindre radier kan det fästas på det främre borrhålet. Minimidiameter 170 mm.
Suuren säteen ympyröiden jyrsintään pitää kiinnittää ympyrän ohjaustappi siipiruuvilla takammaiseen
reikään. Pienen säteen ympyröiden jyrsintään voidaan kiinnittää se etummaisen reikään. Pienin
mahdollinen halkaisija 170 mm.
Til fresing av sirkler med stor radius festes sirkelstyrestiften ved hjelp av vingeskrue til den bakre
boring. Ved små radier er festing til fremre boring mulig.
Minst mulig diameter er 170 mm.
Til fræsning af cirkler med stor radius fastgøres cirkelstyrestiften ved hjælp af vingeskruen til det
bageste borehul. Ved små radier kan den fastgøres til det forreste borehul. Mindstmulig diameter
170 mm.
Do frezowania po okręgu o większym promieniu należy przymocować trzpień do frezowania kołowego
przy pomocy śruby skrzydełkowej do tylnego otworu. Przy mniejszych promieniach można
wykorzystać przedni otwór. Najmniejsza średnica frezowania kołowego możliwa do uzyskania wynosi
170 mm.
Για φρεζάρισμα κύκλων μεγάλης ακτίνας στερεώστε τον οδηγ καμπυλών με τη βοήθεια
πεταλούδας στην πίσω οπή. 0ταν οι ακτίνες είναι πιο μικρές, είναι δυνατή η στερέωση στην
εμπρσθια οπή. Ελάχιστη δυνατή διάμετρος 170 mm.
Nagy sugarú körök marásához a körvezető csapot szárnyas csavarral a hátsó furathoz kell rögzíteni.
Kisebb sugaraknál a rögzítés az elülső furathoz lehetséges. A legkisebb lehetséges átmérő 170 mm.
Для фрезерования кругов большого радиуса прикрепите направляющий штифт
кругового ведения к заднему отверстию с помощью барашкового винта.
Для небольших радиусов возможно крепление к переднему отверстию.
Минимальный диаметр 170 мм
59
Am Werkstück eine kleine Ansenkung anbringen und den Führungsstift mit seiner Spitze in diese
Ansenkung einsetzen.
Der Radius des zu fräsenden Kreises läßt sich durch Verschieben des Parallelanschlags in der
Fußplatte der Oberfräse verändern.
Make small centre hole in workpiece and insert point of guide pin in this
It is possible to alter the radius of the circle to be cut by moving the parallel guide in the foot plate of
the router.
Chanfreiner légèrement la pièce à usiner et disposer le guide avec sa pointe dans ce chanfrein.
Pour modifier le rayon du cercle à fraiser, décaler la butée parallèle dans la semelle de la défonceuse.
Op het werkstuk een kleine markering aanbrengen en de geleidingsstift met de punt in deze markering
zetten.
De radius van de te frezen cirkel kan door verschuiven van de breedtegeleider in de voet van de
bovenfrees gewijzigd worden.
Applicare al pezzo in lavorazione una piccola svasatura e infilarvi la punta della spina di guida.
Il raggio del cerchio da ricavare è modificabile spostando la guida laterale nella piastra base della
fresatrice.
Hacer una pequeña avellanadura en la pieza a mecanizar e introducir la punta del pasador circular en
esta avellanadura.
El radio del círculo a fresar se puede modificar desplazando oportunamente el tope paralelo de la
placa base de la fresa superior.
Abrir na peça a trabalhar um pequeno entalhe e colocar a ponta do pino de guia no entalhe.
O raio do círculo a fresar pode ser alterado deslocando-se a corrediça fixada na placa da base da
tupia.
Anbringa en liten försänkning på arbetsstycket och sätt in styrstiftet med dess spets i denna
försänkning.
Radien av den cirkel som ska fräsas kan förändras genom att förskjuta parallellanslaget i
överfräsmaskinens bottenplatta.
Tee työkappaleeseen pieni syvennys ja aseta ohjaustapin kärki syvennykseen.
Jyrsittävän ympyrän säde voidaan muuttaa siirtämällä rinnakkaisvaste yläjyrsimen tukilaatassa.
Anbring en liten forsenkning på arbeidsstykket og sett styrestiften med spissen i forsenkningen.
Radiusen til sirkelen som skal freses kann endres ved å forskyve paralellanslaget i overfresens
fotplate.
Anbring en lille forsænkning på arbejdsstykket og sæt styrestiften med spidsen i denne forsænkning.
Radien af den cirkel, der skal fræses, kan forandres ved at forskyde parallelanslaget i overfræserens
fodplade.
W przedmiocie obrabianym wykonać małe zagłębienie i osadzić ostrze trzpienia do frezowania
kołowego w tak wykonanym zagłębieniu.
Promień okręgu frezowania można zmieniać przez przemieszczanie prowadnicy równoległej w płytce
stopy frezarki górnowrzecionowej.
Στο προς κατεργασία τεμάχιο να σχηματιστεί μια κοιλτητα και ο στυλίσκος οδηγού να
τοποθετηθεί σ' αυτή.
Η ακτίνα του κύκλου που πρκειται να φρεζαριστεί, μπορεί να μεταβληθεί με μετακίνηση του
παράλληλου οδηγού στην πλάκα βάσης του ρούτερ.
A munkadarabon készítsen egy kis besüllyesztést és a vezető csapot hegyével ebbe a mélyedésbe
helyezze be.
A kimarandó kör sugarát a párhuzamos ütközőnek a felsőmaró talplemezében történő eltolásával lehet
módosítani.
60
Установите небольшую коническую фаску на заготовку и вставьте направляющий
штифт острием в эту фаску.
Радиус фрезерованной окружности может быть изменен путем перемещения
параллельного упора в основании фрезера.
30 103 Winkelanschlag (A)
Der Winkelanschlag ermöglicht eine optimale Führung der Oberfräse, vor allem bei Arbeiten an der
Kante von Werkstücken (z.B. beim Einfräsen von Nuten für Umleimer mit Steg).
30 103 Angular guide (A)
The angular guide facilitates optimum guidance of the router, particularly when working on the edge of
workpieces (e.g. for cutting grooves for edging strips with T profile).
30 103 Butée angulaire (A)
La butée angulaire permet un guidage optimal de la défonceuse, notamment pour des travaux sur le
bord de pièces à usiner (par ex. pour fraiser des rainures pour des bandes de lisière avec traverse).
30 103 Haakse geleider (A)
De haakse geleider maakt een bijzonder goede geleiding van de bovenfrees mogelijk, vooral bij
werkzaamheden aan de rand van werkstukken (bijv. bij het uitfrezen van een opening voor een
insteekslot).
30 103 Guida a squadra (A)
La guida a squadra serve per ottimizzare la guida della fresatrice, soprattutto se si vuole fresare lungo
il bordo del pezzo da lavorare (ad esempio, se si vogliono ricavare scanalature per coprifili con anima).
30 103 Tope angular (A)
El tope angular posibilita una óptima guía de la fresa superior, especialmente cuando se mecanizan los
bordes de piezas (p.ej. fresado de ranuras para perfiles de encolar para rebordes).
30 103 Encosto angular (A)
O encosto angular permite uma condução exacta da tupia, sobretudo durante o trabalho de margens
(p.ex. ao abrir ranhuras para juntas embutidas).
30 103 Vinkelanslag (A)
Vinkelanslaget möjliggör överfräsmaskinens optimala föring framför allt under arbeten på
arbetsstyckens kant (under fräsning av spår för kantlimning med steg).
30 103 kulmavaste (A)
Kulmavasteen avulla voidaan helposti ohjata yläjyrsin, ennen kaikkea silloin, kun jyrsitään
työkappaleiden särmät (esim. urien jyrsintään liimattuihin osiin).
30 103 Vinkelanslag (A)
Vinkelanslaget muliggjør optimal styring av overfresen, særlig ved arbeid på arbeidsstykke-kanter (f.eks
ved fresing av noter for liming av kantbånd).
30 103 Vinkelanslag (A)
Vinkelanslaget muliggør en optimal føring af overfræseren, først og fremmest ved arbejder på kanten af
arbejdsstykker (f.eks. ved fræsning af noter til kantlimere med T-profil).
30 103 Prowadnica kątowa (A)
Prowadnica kątowa umożliwia optymalne prowadzenie frezarki górnowrzecionowej przede wszystkim
w czasie obróbki krawędzi przedmiotu obrabianego (np. w czasie frezowania wpustów dla połączeń na
wpust i póro).
30 103 Οδηγ ς για γωνίες (Α)
Ο οδηγς για γωνίες κάνει δυνατή την ιδανική οδήγηση του ρούτερ, ιδιαίτερα ταν πρκειται
για εργασίες σε ακμή προς κατεργασία τεμαχίων (π.χ. φρεζάρισμα αυλακιών για την
επακλουθη επικλληση λωρίδων με πτερύγιο).
30 103 Szögütköző (A)
A szögütköző a felsőmaró optimális vezetését teszi lehetővé, mindenekelőtt a munkadarab szélén
történő munkavégzés alkalmával (pl. hornyok bemarásánál ragasztott csapos kötésekhez).
30 103 Угловой упор (A)
Угловой упор обеспечивает оптимальное ведение фрезера, особенно при работе у
кромки заготовки (например, при фрезеровании пазов для кромок с мостиком).
61
1
2
A
A: Der Abstand des Fräsers zur Werkstückkante läßt
sich mit der Rändelmutter (1) des Winkelanschlags
genau einstellen. Dabei sind die Flügelschrauben (2)
an der Fußplatte gelöst. Diese werden abschließend
festgeschraubt.
A: With the knurled screw of the angular guide (1) the
distance between router bit and edge of workpiece
can be set precisely. To do so, loosen the wing
screws (2) on the foot plate. After adjustment,
retighten.
A: L’écart entre la fraise et le bord de la pièce peut être
réglé avec précision à l’aide de l’écrou moleté (1) de
la butée angulaire. Les vis à oreilles (2) de la semelle
doivent être desserrées. Elles seront resserrées
ultérieurement.
A: De afstand van de frees tot de rand van het werkstuk
kan met de gekartelde moer (1) van de haakse
geleider nauwkeurig ingesteld worden. Daarbij zijn de
vleugelschroeven (2) aan de voet losgedraaid. Deze
worden tenslotte vastgedraaid.
A: La distanza della fresa dal bordo del pezzo in
lavorazione è microregolabile mediante il dado
zigrinato (1) della guida a squadra, dopo aver
allentato le viti ad aletta (2) sulla piastra base.
Ristringere quindi le viti ad aletta.
A: La tuerca moleteada (1) del tope angular permite
ajustar con precisión la distancia entre la fresa y el
borde de la pieza a mecanizar. Para ello, procede
aflojar los tornillos de orejetas (2) y volver a
apretarlos una vez se haya realizado el ajuste.
A: A distância entre a fresa e a margem da peça a
trabalhar pode ser regulada a fino através da porca
serrilhada (1) do encosto angular. Para isso, deve
soltar-se os parafusos de orelhas (2) fixadas na
placa da base. Estes são depois apertados de novo.
A: Fräsens avstånd till arbetsstyckets kant kan inställas
noggrant med vinkelanslagets skruv med räfflat
huvud (1). Därvid är vingskruvarna (2) på
bottenplattan lossade. Dessa skruvas fast
avslutningsvis.
A: Jyrsimen ja työkappaleen reunan väli voidaan säätää
tarkkaan kulmavasteen mutterilla (1). Sillä on
tukilaatan siipiruuvit (2) irrotettuna. Sen jälkeen ne
kiristetään taas.
A: Avstanden mellom fres og arbeidsstykke-kanten kan
innstilles nøyaktig ved hjelp av fingerskruen (1) på
vinkelanslaget. Ved dette er vingeskruene (2) på
fotplaten løsnet. Deretter blir disse skruene tiltrukket.
62
A: Afstanden mellem fræseren og kanten af
arbejdsstykket kan indstilles eksakt ved hjælp af
fingerskruen (1) på vinkelanslaget. Derved er
vingeskruerne (2) på fodpladen løsnet. Disse skrues
fast bagefter.
A: Odległość frezu od krawędzi przedmiotu obrabianego
można wyregulować z dużą dokładnością przy pomocy
nakrętki radełkowanej (1) prowadnicy kątowej. Należy w tym
celu zwolnić śruby skrzydełkowe (2) na płytce stopy frezarki.
Po dokonaniu regulacji należy na powrót dokręcić śruby.
A: Η απσταση μεταξύ της φρέζας και της ακμής του
προς κατεργασία τεμαχίου μπορεί να ρυθμιστεί με
ακρίβεια με τη βοήθεια του ακέφαλου παξιμαδιού (1) του
οδηγού για γωνίες. Οι πεταλούδες (2) της πλάκας βάσης
να είναι λασκαρισμένες. Κατπιν να σφιχτούν καλά.
A: A marónak a munkadarab széléhez való távolságát a
szögütköző recézett anyájával (1) pontosan be lehet
állítani. Ezalatt a talplemezen lévő szárnyas csavarok
(2) meg vannak engedve. Ezeket végezetül szorosan
meg kell húzni.
A: Расстояние между фрезой и кромкой заготовки
можно точно отрегулировать с помощью гайки с
накаткой (1) углового упора. При этом следует
ослабить барашковые винты (2) на основании. В
конце они должны быть прочно затянуты.
31 503 Zwischenplatte
A: Zwischenplatte zum Bündigfräsen z.B. von
überstehenden Umleimern. Zwischenplatte an der
Unterseite der Oberfräse anschrauben.
31 503 Spacer block
A: Spacer block for trimming projecting edging strips
etc. flush. Screw spacer block to bottom of router.
A
31 503 Plaque intermédiaire
A: Plaque intermédiaire destinée au fraisage affleuré
par ex. de bandes de lisière en saillie. Visser la
plaque intermédiaire sur le côté inférieur de la
défonceuse.
31 503 Tussenplaat
A: Tussenplaat voor het gelijk frezen, bijv. van
overstaande omlijstingen. Tussenplaat aan de
onderkant van de bovenfrees bevestigen.
31 503 Piastra intermedia
A: La piastra intermedia va utilizzata per pareggiare per
es. coprifili sporgenti. Avvitare la piastra intermedia al
lato inferiore della fresatrice.
31 503 Placa intermedia
A: Placa intermedia para el fresado a ras de p.ej.
perfiles salientes para encolar sobre rebordes.
Atornillar la placa intermedia a la parte inferior de la
fresa superior.
31 503 Placa distanciadora
A: Placa distanciadora para fresar superfícies niveladas,
p.ex., juntas embutidas. Fixar a placa distanciadora à
parte inferior da tupia mediante parafusos.
31 503 Mellanplatta
A: Mellanplatta för att fräsa t ex utspringande
kantlimning i samma plan. Skruv fast mellanplattan
på överfräsmaskinens undersida.
31 503 Välilevy
A: Välilevy esim. ulkonevien liimattujen osien
tasajyrsintää varten. Välilevy kiinnitetään ruuvilla
yläjyrsimen alapuolelle.
31 503 Mellomplate
A: Mellomplate for å frese f.eks fremstående kantbånd
jevne. Mellomplaten skrus til på undersiden av
overfresen.
31 503 Mellemplade
A: Mellemplade til at fræse f.eks. fremspringende
kantlimere, så at de er i plan med fladen. Skru
mellempladen fast på undersiden af overfræseren.
31 503 Płytka pośrednia
A: Płytka pośrednia do frezowania np. progów
wychodzących ponad powierzchnię przedmiotu
obrabianego. Płytkę pośrednią należy przymocować
śrubami do spodu stopy frezarki.
31 503 Ενδιάμεση πλάκα
A: Ενδιάμεση πλάκα για το φρεζάρισμα (κούρεμα)
προεξεχντων περιθωρίων, π.χ. λωρίδων
επικλλησης. Η ενδιάμεση πλάκα να βιδωθεί
στην κάτω πλευρά του ρούτερ.
31 503 Közlemez
A: Közlemez a színelő maráshoz, pl. a
fedőragasztáshoz. A közlemezt a felsőmaró alsó
oldalára kell felcsavarozni.
31 503 Промежуточная пластина
A: Промежуточная пластина для
фрезерования, например, выступающих
кромок. Прикрутите промежуточную пластину
к нижней части фрезера.
63
Den Fräser dabei so einstellen, daß seine Stirnseite mit der Unterseite der Zwischenplatte bündig ist.
Set router bit so that the front of it is flush with the bottom of the spacer block.
Régler la fraise de telle sorte que sa face avant soit alignée au côté inférieur de la plaque
intermédiaire.
De frees daarbij zo instellen dat de voorkant ervan met de onderkant van de tussenplaat in één lijn ligt.
Regolare la fresa in modo che il suo lato frontale sia a filo con il lato inferiore della piastra intermedia.
Ajustar la fresa de modo que su parte frontal coincida con la parte inferior de la placa intermedia.
Posicionar a fresa de modo a que a parte frontal fique nivelada com a placa distanciadora.
Inställ därvid fräsen på så sätt att dess frontsida ligger i plan med mellanplattans undersida.
Jyrsin säädetään sillä näin asentoon, että sen otsasivu on välilevyn alapuolen vieressä.
Ved dette skal fresen innstilles slik, at dens frontside er i flukt med mellomplatens underside.
Derved skal fræseren således indstilles, at dens forside flugter med undersiden af mellempladen.
Położenie frezu należy wyregulować w taki sposób, aby strona czołowa frezu leżała w płaszczyźnie
spodu płytki pośredniej.
Ταυτχρονα ρυθμίστε τη φρέζα έτσι, ώστε η μετωπιαία της πλευρά να βρίσκεται στο ίδιο
επίπεδο με την κάτω πλευρά της ενδιάμεσης πλάκας.
A marót ennek során úgy kell beállítani, hogy homlokoldala a közlemez alsó oldalával színben legyen.
Отрегулируйте фрезу так, чтобы ее торец был заподлицо с нижней стороной
промежуточной пластины.
64
31 505 Kreisführung
A: Für sehr genaue Kreisfräsarbeiten kann die
Kreisführung in die Fußplatte der Oberfräse
eingesetzt werden.
31 505 Circle guide
A: For extremely accurate circle cutting work the circle
guide can be inserted in the foot plate of the router.
31 505 Guide pour coupes circulaires
A: Peut être disposé dans la semelle de la défonceuse
pour obtenir des coupes circulaires de grande
précision.
A
31 505 Cirkelgeleider
A: Voor uiterst nauwkeurige cirkelvormige
freeswerkzaamheden kan de cirkelgeleider in de voet
van de bovenfrees gezet worden.
31 505 Guida circolare
A: Per realizzare fresature circolari con un alto margine
di precisione, la guida per fresature circolari può
essere applicata alla piastra base della fresatrice.
31 505 Plantilla circular
A: Para trabajos de fresado circular muy precisos se
puede introducir la plantilla circular en la placa base
de la fresa superior.
31 505 Guia circular
A: Para executar fresagens circulares exactas, é
possível montar a guia circular à placa da base da
tupia.
31 505 Cirkelstyrning
A: För mycket noggranna cirkelfräsarbeten kan
cirkelstyrningen sättas in i överfräsmaskinens
bottenplatta.
31 505 Ympyrän ohjaus
A: Hyvin tarkkaa ympyränjyrsintää varten voidaan
asettaa ympyrän ohjaus yläjyrsimen tukilaattaan.
31 505 Sirkelføring
A: For meget eksakte sirkelfresearbeider kan
sirkelføringen settes i overfresens fotplate.
31 505 Cirkelføring
A: Til meget eksakte cirkelfræsearbejder kan
cirkelføringen sættes i overfræserens fodplade.
31 505 Prowadnica kołowa
A: Nas potrzeby frezowania kołowego wymagającego
wysokiej dokładności można osadzić w płytce stopy
frezarki prowadnicę kołową.
31 505 Κυκλικ ς οδηγ ς
Α: Για το φρεζάρισμα στρογγυλών οπών με
ιδιαίτερη ακρίβεια μπορεί να τοποθετηθεί ο
κυκλικς οδηγς στην πλάκα βάσης του ρούτερ.
31 505 Körvezető
Α: Igen pontos körmaró munkákhoz a körvezetőt a
felsőmaró talplemezébe lehet beilleszteni.
31 505 Круговая направляющая
A: Для очень точного кругового фрезерования в
основание фрезера можно вставить круговую
направляющую.
65
Der Zapfen der Kreisführung wird ins Werkstück in eine Bohrung mit passendem Durchmesser eingesetzt.
Veränderungen am Radius des zu fräsenden Kreises sind durch Verschieben der Kreisführung in der
Fußplatte der Oberfräse möglich. Der Zapfen der Kreisführung kann in der inneren oder der äußeren
Bohrung der Kreisführung festgeschraubt werden.
Großtmöglicher Kreisdurchmesser bei Außenbefestigung 480mm
Großtmöglicher Kreisdurchmesser bei Innenbefestigung 350mm
The stud of the circle guide is inserted in the workpiece in a borehole of corresponding diameter.
The radius of the circle to be cut can be altered by moving the circle guide in the foot plate of the router.
The stud of the circle guide can be screwed into the inner or outer borehole of the circle guide.
Maximum possible working diameter when using outer borehole - 480 mm
Maximum possible working diameter when using inner borehole - 350 mm
Le tourillon du guide est disposé dans la pièce à usiner dans un filetage de diamètre approprié.
Pour modifier le rayon du cercle à fraiser, décaler le guide dans la semelle de la défonceuse. Le pivot du
guide pour coupes circulaires peut être vissé dans le filetage intérieur ou extérieur du guide.
Diamètre max. en cas de fixation extérieure: 480 mm
Diamètre max. en cas de fixation intérieure: 350 mm
De stift van de cirkelgeleider wordt in het werkstuk in een opening met passende diameter gezet.
Wijzingen aan de radius van de te frezen cirkel zijn mogelijk door de cirkelgeleider in de voet van de
bovenfrees te verschuiven. De stift van de rondfreesgeleiding kan in de binnenste en buitenste opening van
de rondfreesgeleiding vastgedraaid worden.
Grootst mogelijke cirkeldiameter bij bevestiging aan de buitenkant 480 mm
Grootst mogelijke cirkeldiameter bij bevestiging aan de binnenkant 350 mm
Inserire il perno della guida circolare in un foro (avente un diametro sufficiente) del pezzo da lavorare.
Il raggio del cerchio da fresare è modificabile spostando la guida nella piastra base della fresatrice.
Il perno della guida per fresature circolari può essere avvitato nel foro interno o quello esterno della guida
stessa.
Diametro max. cerchio con fissaggio esterno: 480 mm
Diametro max. cerchio con fissaggio interno: 350 mm
Introducir el taco de la plantilla circular en un agujero de la pieza cuyo diámetro corresponda al del taco. El
radio del círculo a fresar se puede modificar desplazando oportunamente la plantilla circular en la placa
base de la fresa superior. La espiga de la guía circular puede atornillarse fijamente en el taladro interior o
exterior de la guía circular.
Diámetro máximo posible al sujetar en el exterior 480 mm
Diámetro máximo posible al sujetar en el interior 350 mm
O moente da guia circular é introduzido num orifício furado na peça a trabalhar em diâmetro apropriado.
Alterações do raio do círculo a fresar devem ser feitas através da deslocação da guia circular montada à
placa da base da tupia. O munhão da guia circular pode ser aparafusado no orifício interior ou exterior da
guia circular.
Diâmetro máximo em caso de fixação exterior: 480 mm
Diâmetro máximo em caso de fixação interior: 350 mm
Cirkelstyrningens tapp sätts in i arbetsstycket i ett borrhål med lämplig diameter. Radien på den cirkel som
ska fräsas kan ändras genom att förskjuta cirkelstyrningen i överfräsmaskinens bottenplatta.
Cirkelstyrningens tapp kan skruvas fast i cirkelstyrningens inre eller yttre borrhål.
Största möjliga diameter vid yttre fäste 480 mm
Största möjliga diameter vid inre fäste 350 mm
Ympyrän ohjauksen tappi asetetaan työkappaleen sopivan halkaisijan reikään. Jyrsittävän ympyrän säteen
muutokset saadaan aikaan siirtämällä ympyrän ohjausta tukilaatassa. Pyöröohjaimen tappi voidaan
kiinnittää ruuveilla pöyröohjaimen sisäpuoliseen tai ulkopuoliseen porrausreikään.
Suurin halkaisija ulkopuolisen kiinnityksen osalta on 480 mm
Suurin halkaisija sisäpuoliseen kiinnityksen osalta on 350 mm
Sirkelføringens tapp settes i arbeidsstykket i en boring med passende diameter.
Radiusen til sirkelen som skal freses kan forandres ved å forskyve sirkelføringen i overfresens fotplate.
Sirkelføringens tapp kann skrus fast i den indre eller ytre boringen til sirkelføringen.
Størst mulig diameter ved ytterfeste 480 mm
Størst mulig diameter ved innerfeste 350 mm
Cirkelføringens tap sættes i arbejdsstykket i et borehul med passende diameter.
Radien til den cirkel, der skal fræses, kan forandres ved at forskyde cirkelføringen i overfræserens fodplade.
Tappen til cirkelstyret kan skrues fast i det indre eller det ydre borehul i cirkelstyret.
Størstmulig diameter ved udvendig fastgørelse 480 mm
Størstmulig diameter ved indvendig fastgørelse 350 mm
Czop prowadnicy kołowej należy osadzić w otworze o odpowiedniej średnicy wkonanym w przedmiocie
obrabianym. Zmiana promienia frezowanego okręgu jest możliwa przez przesunięcie prowadnicy kołowej w
płytce stopy frezarki górnowrzecionowej. Trzpień prowadnicy okrężnej moźna umocować w jej
wewnętrznym lub zewnętrznym otworze. Największa średnica okręgu:
480 mm przy zewnętrznym umocowanlu trzpiena,
350 mm przy wewnętrznym umocowanlu trzpiena.
Η προεξοχή του κυκλικού οδηγού τοποθετείται στο προς κατεργασία τεμάχιο σε οπή με διάμετρο
που ταιριάζει. Αλλαγές ακτίνας του κύκλου που πρκειται να διανοιχτεί, είναι δυνατές με
μετακίνηση του κυκλικού οδηγού στην πλάκα βάσης του ρούτερ. Η προεξοχή του κυκλικού οδηγού
μπορεί να βιδωθεί στην εσωτερική ή στην εξωτερική οπή του κυκλικού οδηγού.
Μέγιστη δυνατή διάμετρος κύκλου σε εξωτερική στερέωση 480 mm
Μέγιστη δυνατή διάμετρος κύκλου σε εσωτερική στερέωση 350 mm
A körvezető csapját a munkadarabba, egy megfelelő átmérőjű furatba kell beilleszteni.
A kimarandó kör sugarát a körvezetőnek a felsőmaró talplemezében történő eltolásával lehet módosítani. A
körvezető csapja a körvezető belső vagy külső furatába csavarható be.
A lehető legnagyobb körátmérő külső rögzítés mellett 480 mm.
A lehető legnagyobb körátmérő belső rögzítés mellett 350 mm.
66
Цапфа круговой направляющей вставляется в заготовку в отверстие подходящего
диаметра. Изменения в радиусе фрезерованной окружности возможны путем
перемещения круговой направляющей в основании фрезера. Цапфа круговой
направляющей может быть привинчена к ее внутреннему или внешнему отверстию.
Максимальный диаметр окружности с внешним креплением 480 мм
Максимальный диаметр окружности с внутренним креплением 350 мм
A
B
C
9 mm
11 mm
17 mm
24 mm
27 mm
30 mm
6 mm
8 mm
14 mm
19 mm
22 mm
25 mm
30105
30106
30118
30119
30120
30121
Kopierflansche
Zum Fräsen von Buchstaben, usw. nach einer auf dem
Werkstück befestigten Schablone.
A = Außendurchmesser der Anlaufbuchse
B = Für Nutfräser bis ø C = Bestell-Nr.
Duplicating flange
To cut letters etc. from a template fixed to the workpiece.
A = Outer diameter of guide element
B = For router bits up to ø
C = Order no.
Brides de copiage
Pour fraiser des lettres, etc., d’après un pochoir fixé sur
la pièce à usiner.
A = diamètre extérieur B = pour fraise à rainer d’un
diamètre max. C = Code article
Kopieerflens
Voor het frezen van letters enz. volgens een op het
werkstuk aangebrachte sjabloon.
A = Buitendiameter van de geleidebus
B = Voor groeffrezen tot ø C = bestelnr.
Copiatore
E' indicato per fresare lettere dell'alfabeto ecc. seguendo
una sagoma fissata sul pezzo da lavorare.
A = Diametro esterno della bussola di guida
B = Per frese per scanalature fino ø C = N. d'ord.
Brida de copiado
Para fresar letras, iniciales, etc. en la pieza a mecanizar
con ayuda de una plantilla fijada a la pieza. A = Diámetro
exterior del casquillo de arranque B = Para fresas
ranuradoras de hasta de diámetro C = Nº de ref.
Flanges copiadores
Para fresar letras etc. ao longo de um molde fixado na
peça a trabalhar.
A = Diâmetro exterior da bucha de avanço B = Para
fresas de ranhuras até ø C = nº de encomenda
Kopierflänsar
För fräsning av bokstäver, osv efter en schablon som är
fäst på arbetsstycket.
A = Startbussningens ytterdiameter
B = För spårfräsar till C = beställ-nr
Jäljennyslaipat
Kirjaiten ym.jyrsintään työkappaleeseen kiinnitetyn
mallineen mukaan.
A = käynnistysholkin ulkohalkaisija
B = uranjyrsimiin ø asti C = tilausnr.
Kopieringsflenser
til fresing av bokstaver, osv. etter en sjablon som er
festet på arbeidsstykket.
A = Styreanordningens utvendige diameter
B = For notfres til ø C = best.-nr.
Kopiflanger
Til fræsning af bogstaver osv. efter en skabelon, der er
fastgjort til arbejdsstykket.
A = Styreanordningens udvendige diameter
B = Til notfræsere indtil ø C = bestill. nr.
Kołnierz do kopiowania
Do frezowania liter itp. wg szablonu przymocowanego
do przedmiotu obrabianego.
A = średnica zewnętrzne tulejki oporowej
B = frez do wpustów do ø C = nr katalogowy
Φλάντζα αντιγραφής Για φρεζάρισμα γραμμάτων
κ.λ.π. αφού στερεωθεί προηγουμένως χνάρι στο
προς κατεργασία τεμάχιο. A = Εξωτερική διάμετρος
του δακτυλιδιού εκκίνησης Β = Για φρέζες
αυλακιών με διάμετρο μέχρι C = Αρ. παραγγελίας
Másoló karima
Betűknek stb. a munkadarabra felerősített sablon után
történő marására.
A = az irányítóhüvely külső átmérője
B = max. .....ø-jű horonymaróhoz C = rendelési szám
Копировальный фланец
Для фрезерования букв и др. по
закрепленному на заготовке шаблону
A = Наружный диаметр ведомой втулки
B = Для пазовой фрезы до C = № заказа
67
Den Kopierflansch auf die Fußplatte der Oberfräse legen. Die Anlaufbuchse zeigt dabei nach unten.
Anschließend die beiden Senkschrauben in die Gewindebohrungen des Kopierflansches eindrehen.
Die Aussparungen in der Schablone dürfen nicht schmäler sein als der Außendurchmesser der
Anlaufbuchse im Kopierflansch.
Place duplicating flange on foot plate of router, guide element facing downwards. Then screw the two
countersunk screws into the threaded holes of the duplicating flange. The openings in the template
should be no narrower than the outer diameter of the guide element in the duplicating flange.
Poser la bride de copiage sur la semelle de la défonceuse. L´élément de guidage est orienté vers le
bas. Puis, tourner les deux vis à tête conique dans les filetages de la bride de copiage. Les entailles
dans le pochoir ne doivent pas être inférieures au diamètre extérieur de l´élément de guidage dans la
bride de copiage.
De kopieerflens op de voet van de bovenfrees leggen. De geleidebus wijst daarbij naar beneden.
Daarna de beide verzonken schroeven in de draadgaten van de kopieerflens draaien. De uitsparingen
in de sjabloon mogen niet smaller zijn dan de buitendiameter van de geleidebus in de kopieerflens.
Poggiare il copiatore sulla piastra base della fresatrice. La bussola di guida è rivolta verso il basso.
Avvitare quindi le due viti a testa svasata nei fori filettati del copiatore. Gli incavi della sagoma non
devono essere più sottili del diametro esterno della bussola di guida.
Asentar la brida de copiado sobre la placa base de la fresa superior. El casquillo de arranque indica
hacia abajo. Seguidamente, introducir los dos tornillos avellanados en los dos agujeros roscados de la
brida de copiado. Las escotaduras de la plantilla no deben de ser más estrechas que el diámetro
exterior del casquillo de arranque en la brida de copiado.
Colocar o flange copiador em cima da placa da base da tupia. A bucha de avanço tem de mostrar para
baixo. Em seguida, aparafusar os dois parafusos de cabeça escareada nos orifícios roscados do
flange copiador. Os entalhes dos moldes não devem ser mais estreitos do que o diâmetro exterior da
bucha de avanço do flange copiador.
Lägg kopierflänsen på överfräsmaskinens bottenplatta. Därvid pekar startbussningen nedåt. Därefter
sätt in de två skruvarna med försänkt huvud i kopierflänsens gängborrningar. Ursparingarna i
schablonen får inte vara smalare än startbussningens ytterdiameter i kopierflänsen.
Pane jäljennyslaippa yläjyrsimen tukilaattaan. Käynnistysholkki osoittaa alaspäin. Kierrä molemmat
uppokantaruuvit jäljennyslaipan reikiin.
Mallineen aukot eivät saa olla leveämpiä kuin jäljennyslaipan käynnistysholkin ulkohalkaisija.
Legg kopieringsflensen på overfresens fotplate. Derved peker styreanordningen nedover. Skru så
begge senkeskruene inn i kopieringsflensens gjengeboring. Utsparingene i sjablonen må ikke være
smalere enn den utvendige diameter av styranordningen i kopieringsflensen.
Læg kopiflangen på overfræserens fodplade. Derved viser styreanordningen nedad. Skru derefter de to
undersænkskruer i kopiflangens gevindborehul. Udsparingerne i skabelonen må ikke være smallere
end den udvendige diameter af styreanordningen i kopiflangen.
Kołnierz do kopiowania ułożyć na płytce stopy frezarki górnowrzecionowej. Tulejka oporowa powinna
być skierowana w dół. Wkręcić obie śruby z łbem stożkowym płaskim w otwory gwintowane kołnierza
do kopiowania. Wybrania w szablonie nie powinny być mniejsze od średnicy zewnętrznej tulejki
oporowej kołnierza do kopiowania.
Τοποθετήστε τη φλάντζα αντιγραφής πάνω στην πλάκα βάσης. Ο δακτύλιος εκκίνησης δείχνει
ττε προς τα κάτω. Κατπιν βιδώστε και τις δύο χωνευτές βίδες στις οπές σπειρωμάτων της
φλάντζας αντιγραφής. Οι εσοχές στο χνάρι δεν επιτρέπεται να είναι λεπττερες απ την
εξωτερική διάμετρο του δακτυλιδιού εκκίνησης στη φλάντζα αντιγραφής.
A másoló karimát fektesse rá a felsőmaró talplemezére. Az irányítóhüvely eközben lefelé néz. Majd
csavarja be a két süllyesztettfejű csavart a másoló karima menetes furataiba. A sablon nyílásai nem
lehetnek keskenyebbek, mint a másoló karimában lévő irányítóhüvely.
68
Поместите копировальный фланец на основание фрезера. При этом ведомая втулка
указывает вниз.
Затем вкрутите два винта с потайной головкой в резьбовые отверстия копировального фланца.
Выемки в шаблоне не должны быть уже наружного диаметра ведомой втулки на
копировальном фланце.
Soll die Schrift breiter werden als der Fräserdurchmessser, müssen die Aussparungen der Schablone
entsprechend breiter gemacht werden. Die Oberfräse wird dann mit der Anlaufbuchse des
Kopierflansches zuerst entlang der einen und dann entlang der anderen Kante der Aussparungen der
Schablone geführt.
If the letters shall be wider than the diameter of the router bit, the openings in the template have to be
widened accordingly. The router is then moved with the guide element of the duplicating flange first
along one edge and then along the other edge of the openings in the template.
Si l’écriture doit être plus large que le diamètre de la fraise, il faut élargir les entailles du pochoir en
conséquence. La défonceuse sera alors conduite avec l´élément de guidage de la bride de copiage
d’abord le long du premier bord des entailles du pochoir, puis le long de l’autre.
Moet de letter breder worden dan de diameter van de frees, dan moeten de uitsparingen van de
sjabloon dienovereenkomstig breder gemaakt worden. De bovenfrees wordt dan met de geleidebus
van de kopieerflens eerst langs de ene en dan langs de andere kant van de openingen van de sjabloon
geleid.
Volendo realizzare una scrittura più larga rispetto al diametro della fresa, gli incavi della sagoma
dovranno essere allargati in proporzione. Guidare quindi la fresatrice con la bussola di guida del
copiatore, prima lungo un bordo degli incavi della sagoma, poi lungo l'altro.
Si se desean letras más anchas que el diámetro de la fresa, se ensancharán oportunamente las
escotaduras de la plantilla. Seguidamente, conducir la fresa superior con el casquillo de arranque de la
brida de copiado, primero todo a lo largo de un borde de las escotaduras de la plantilla y luego todo a
lo largo del otro borde.
Caso se deseja fresar letras mais largas do que o diâmetro da fresa, têm de se adaptar os entalhes
dos moldes à largura pretendida. Para isso, passar a bucha de avanço primeiro ao longo de um dos
bordos do entalhe e depois ao longo do outro bordo do entalhe do molde.
Ska skriften vara bredare än fräsdiametern måste schablonens ursparingar göras bredare i enlighet
med det. Överfräsmaskinen förs sedan med kopierflänsens startbussning först längs den ena och
sedan längs den andra kanten av schablonens ursparingar.
Kun halutaan leveämpi kirjoitus kuin jyrsimen halkaisija, pitää laajentaa mallineen aukot. Yläjyrsin
ohjataan sitten jäljennyslaipan käynnistysholkilla ensin mallineen aukon toisen särmän pitkin ja sen
jälkeen toisen.
Hvis skriften skal være bredere enn fresdiameteren, må utsparingene i sjablonen gjøres tilsvarende
bredere. Så føres overfresen med kopiflensens styreanordning først langs den ene og så langs den
andre kanten av utsparingene i sjablonen.
Hvis skriften skal være bredere end fræsediameteren, skal udsparingerne i skabelonen på tilsvarende
måde gøres bredere. Så føres overfræseren med kopiflangens styreanordning først langs den ene og
så langs den anden kant af udsparingerne i skabelonen.
W przypadku jeśli wycinana litera powinna być szersza niż średnica frezu, konieczne jest odpowiednie
poszerzenie wybrań szablonu. Frezarkę górnowrzecionową należy wówczas prowadzić tulejką oporową
kołnierza do kopiowania dosuniętą najpierw do jednej krawędzi, a następnie do drugiej krawędzi
wybrań szablonu.
Αν θέλετε να είναι η γραφή πλατύτερη απ τη διάμετρο της φρέζας, πρέπει να γίνουν οι
εσοχές του χναριού αντίστοιχα πιο πλατιές. Ττε πρέπει το ρούτερ με τον δακτύλιο εκκίνησης
της φλάντζας αντιγραφής να οδηγηθεί πρώτα κατά μήκος της μιας αιχμής και κατπιν κατά
μήκος της άλλης αιχμής της εσοχής του χναριού.
Ha a felírásnak szélesebbnek kell lenni, mint a maró átmérője, a sablon nyílásait is ennek megfelelően
ki kell szélesíteni. A felsőmarót ekkor a másoló karima irányítóhüvelyével előbb a sablon nyílásainak
egyik, majd a másik széle mentén kell végigvezetni.
Если шрифт должен быть шире, чем диаметр фрезы, выемки шаблона должны быть
сделаны соответственно шире. Затем фрезер направляется с помощью ведомой
втулки копировального фланца вдоль одного, а затем вдоль другого края
углублений шаблона.
69
Wartung
Um die Gängigkeit des Oberteils auf den Säulen zu gewährleisten, empfiehlt es sich, die Säulen öfters
zu reinigen und anschließend wieder leicht zu ölen. Kohlebürsten nur im Herstellerwerk oder
entsprechender Fachwerkstatt ersetzen lassen. Überprüfung und Wartung (mit entsprechender
Bescheinigung) beim Metabo Kundendienst vornehmen lassen.
Maintenance
To ensure that the motor block runs smoothly on the shafts, it is recommendable to clean and lubricate
the shafts regularly. Carbon brushes should only be replaced by manufacturer or approved workshops.
Service and maintenance (with certification) should be carried out by the Metabo Customer Service.
Entretien
Pour garantir la bonne marche de la partie supérieure sur les colonnes, il est recommandé de nettoyer
souvent les colonnes et de les huiler légèrement. Ne faire remplacer les brosses de charbon que dans
l’usine du fabricant ou par un atelier spécialisé. L’inspection et la maintenance (avec certification) ne
doivent être réalisées que par le service après-vente Metabo.
Onderhoud
Om een optimaal functioneren van het motordeel op de zuilen te garanderen, dienen de zuilen van tijd
tot tijd te worden gereinigd en iets ingevet. Koolborstels alleen door de Metabo servicedienst of een
erkende vakman laten vervangen. Controle en onderhoud kunt u, met een bijbehorend
reparatierapport, bij de Metabo servicedienst laten verrichten.
Manutenzione
Per garantire la scorrevolezza della parte superiore sulle colonne, si consiglia di pulirle con una certa
frequenza e, quindi, di rilubrificarle leggermente. Le spazzole vanno sostituite esclusivamente presso il
produttore o un'officina specializzata. Fare eseguire ispezioni e manutenzioni dal Servizio Clienti
Metabo (chiedere il rilascio del relativo certificato).
Mantenimiento Para garantizar un óptimo funcionamiento de la parte superior sobre las columnas,
aconsejamos limpiarlas con frecuencias y lubrificarlas ligeramente tras la limpieza. El cambio de las
escobillas de carbón se confiará exclusivamente al fabricante o a un taller especializado. La inspección
y el mantenimiento de la máquina (con el correspondiente certificado) se confiará exclusivamente al
servicio de asistencia técnica de Metabo.
Manutenção
Para garantir um bom deslize da parte superior da tupia nas colunas, recomenda-se a limpar
frequentemente as colunas e, em seguida, lubrificá-las levemente. Escovas de carvão só devem ser
substituídas no fabricante ou numa oficina especializada para tal fim. Mandar fazer a inspecção e
manutenção (com respectivo certificado) junto da assistência técnica da Metabo.
Skötsel
För att garantera överdelens funktion på pelarna rekommenderas att rengöra pelarna ganska ofta och
därefter smörja dem igen med lite olja. Låt kolborstar endast ersätta på tillverkarens företag eller av
vederbörande fackverkstad. Kontroll och skötsel (med vederbörande intyg) utförs av Metabos
kundtjänst.
Huolto
Saadakseen aikaan yläosan hyvän kulun pylväillä, suositellaan puhdistamaan pylväät tietyin aikavälein
ja voidella ne lievästi öljyllä.Hiiliharjat pitää vaihtaa vain valmistajan tehtaassa tai asianomaisessa
korjaamossa. Tarkastusta ja huoltoa tekee Metabo-asiakaspalvelu (antaa vastaavan todistuksen)
Vedlikehold
For å sikre funksjonen av overdelen på søylene, anbefales det å rengjøre søylene ofte og deretter å
smøre dem med litt olje. Kullbørster må kun skiftes på fabrikk eller på et autorisert verksted. La kontroll
og vedlikehold (med tilsvarende bekreftelse) utføres av Metabo kundeservice.
Vedligeholdelse
For at sikre funktionen af overdelen på søjlerne, anbefales det at rense søjlerne tit og derefter at smøre
dem lidt med olie. Lad kulbørsterne kun udskifte på fabrikken eller på et autoriseret værksted. Lad
kontrol og vedligeholdelse (med tilsvarende attest) ligeledes udføre af Metabos serviceværksteder.
70
Konserwacja Aby zapewnić swobodę przesuwania części silnikowej frezarki górnowrzecionowej na
słupkach prowadzących zalecamy częste czyszczenie i przesmarowanie powierzchni słupków
niewielką ilością oleju. Wymianę szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie producentowi lub
specjalistycznej placówce serwisowej. Przeglądy i konserwacje elektronarzędzia (z uzyskaniem
odpowiedniego potwierdzenia) należy powierzyć serwisowi technicznemu firmy Metabo.
Συντήρηση
Για να είναι ευκίνητο το επάνω μέρος στις κολνες, συνιστούμε να καθαρίζετε τακτικά τις
κολνες και κατπιν να τις λαδώνετε ελαφρά. Τα καρβουνάκια επιτρέπεται να αντικαθιστώνται
μνον απ το εργοστάσιο κατασκευής ή απ ειδικ συνεργείο. Έλεγχος και συντήρηση (με
σχετικ πιστοποιητικ) να εκτελείται απ υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών Metabo.
Karbantartás
A felső résznek az oszlopokon való könnyű járását biztosítandó, ajánlatos az oszlopok gyakoribb
megtisztítása és ezt követően enyhe beolajozása. A szénkeféket csak a gyártó üzemben vagy
megfelelő szakműhelyben cseréltesse ki. Ellenőrzést és karbantartást (megfelelő tanúsítással) a
Metabo vevőszolgálattal végeztesse el.
Техническое обслуживание
Чтобы обеспечить подвижность верхней части колонн, рекомендуется чаще чистить
колонны, а затем слегка смазывать их маслом. Угольные щетки подлежат замене только на
заводе-изготовителе или в специализированной мастерской. Провести осмотр и
техническое обслуживание (с соответствующим сертификатом) в сервисной службе Metabo.
Energiereiche, hochfrequente Störungen können Drehzahlschwankungen bis zu 20% verursachen.
Diese klingen jedoch mit den jeweiligen Störungen wieder ab.
Strong, high frequency interference can cause speed fluctuations of up to 20%. However, such
fluctuations stop as soon as the interference clears.
Des perturbations de haute énergie et de haute fréquence peuvent provoquer des variations de vitesse
allant jusqu’à 20%. Mais elles s’annulent peu à peu en même temps que les perturbations.
Energierijke, hoogfrequente storingen kunnen schommelingen van het toerental tot 20 % veroorzaken.
Deze worden echter geringer naarmate de storingen afnemen.
Un disturbo di forte intensità nelle alte frequenze può provocare variazioni di velocità (fino al 20%), che
però cessano con il venir meno del disturbo stesso.
El régimen de revoluciones puede sufrir fluctuaciones de hasta un 20% cuando se producen
perturbaciones de alta frecuencia y de alta energía. No obstante, se vuelve a normalizar tan pronto
desaparecen estas perturbaciones.
Interferências de elevada energia e de alta frequência podem provocar oscilações no número de
rotações até 20%. Estas oscilações desvanecem, no entanto, na medida em que as interferências
desaparecem.
Energirika, högfrekventa störningar kan orsaka varvtalsväxlingar upp till 20%. Men dessa avtar igen
samtidigt med respektive störningar.
Suurenergeettiset, suurtaajuiset häiriöt voivat aiheuttaa kierrosluvunvaihtelua 20 % asti.
Ne vaimenevat kuitenkin samalla kuin häiriöt.
Energirike høyfrekvente forstyrrelser kan forårsake svingninger i omdreiningstallet på inntil 20%. Disse
avtar imidlertid igjen samtidig med de respektive forstyrrelser.
Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan medføre svingninger af omdrejningstallet indtil 20%. Disse
aftager dog samtidig med de respektive forstyrrelser.
Wysokoenergetyczne zakłócenia o wysokiej częstotliwości mogą być przyczyną wahań prędkości
obrotowej w granicach do 20%. Z chwilą wyeliminowania zakłóceń ustają także wahania prędkości
obrotowej.
Λειτουργικές ανωμαλίες πλούσιες σε ενέργεια και υψηλής συχντητας μπορεί να έχουν να
αποτέλεσμα διακυμάνσεις στροφών έως 20%.
Αυτές εξαφανίζονται πάλι μλις αποκατασταθεί η εκάστοτε ανωμαλία.
Nagyenergiájú, nagyfrekvenciájú zavarok akár 20 %-os fordulatszám-csökkenést is okozhatnak. Ezek a
mindenkori zavarok elmúltával ugyancsak megszűnnek.
Мощные высокочастотные помехи могут вызвать колебания частоты вращения
до 20 %.
После устранения этих помех колебания исчезают.
71
Umweltschutz:
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Environmental Protection:
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In accordance with
European Guideline 2002/96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in
national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally
compatible recycling.
Protection de l'environnement:
Pour les pays européens uniquement : Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent
être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Milieu:
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrogereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de
nationale wetgeving dienen oude elektroapparaten gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Tutela dell’ambiente:
Solo per Paesi UE: Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva
Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Protección ecológica:
Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas en la basura. Según la Directiva europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las
herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje
acorde con el medio ambiente.
Protecção do meio ambiente:
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na
conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
Miljöskydd:
Gäller bara EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-direktiv 2002/96/EG om
uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg
källsorteras för miljövänlig återvinning.
Ympäristönsuojelu:
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökalua kotitalousjätteen mukana! EU-direktiivin 2002/96/EG mukaan
koskien käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita, käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja vietävä
ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Miljøvern:
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-direktiv 2002/96/EF om
kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Miljøbeskyttelse:
Kun for EU-lande: Elværktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte
elværktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
Ochrona środowiska naturalnego:
Dotyczy tylko ładowarek na terytorium Unii Europejskiej: Elektronarzędzi nie wolno wyrzucać do zwykłych
odpadów domowych! Zgodnie z wytyczną europejską 2002/96/EG o zużytych urządzeniach elektrycznych i
elektronicznych oraz jej stosowaniu w prawie państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być gromadzone
osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
Προστασία περιβάλλοντος:
Μνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριΒΒάτων!
Σύμφωνα Βε την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωΒάτωσή της στο εθνικ δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση Βε τρπο φιλικ προς το περιβάλλον.
Környezetvédelem:
Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az
elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi
átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni és lehetővé kell tenni
azok környezetkímélő újrahasznosítását.
72
Защита окружающей среды:
Только для стран ЕС: не утилизировать электроинструменты вместе с бытовыми отходами!
Согласно Европейской Директиве 2002/96/EС по отходам электрического и электронного
оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы
и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически
безопасной переработки.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01845, срок действия с
22.10.2018 по 21.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская
Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; Email:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На
этикетке).
73
74
75
P1 = 1200 W
P2 = 780 W
3,4 kg
kg (7,5 lbs)
x
min
5000 500025500
(rpm)
25500 min
min-1-1(rpm)
x
min
5000500025500
min-1-1 (rpm)
25500 min
(rpm)
Ø 8 mm (5/16”)
max.
max. 50
50 mm
mm
(1
(1 30/32")
30/32")
*4) Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D-72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
Of E 1229 Signal; *1) 01229..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC,
2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010,
EN 60745-2-17:2010,
EN 50581:2012
2017-10-16
Bernd Fleischmann
Vice President Product Engineering &
Quality