Thermex RESPIRO 100 RD Installatie gids

Type
Installatie gids
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
ES ITEN FR DE NL RU TR SV FI
2
ES
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
Le recomendamos que compruebe el estado del dispositivo y que este funcione en cuanto lo
extraiga del embalaje. Compruebe que el producto sea el que pidió y que los datos de la ficha
técnica coincidan con sus exigencias.
Se debe instalar de conformidad con las normativas en vigor en cada país.
Si el producto funciona como un extractor en una sala en la que hay instalada una caldera o
algún otro tipo de sistema que necesite aire para su sistema de combustión, compruebe que la
admisión de aire sea la adecuada.
El conducto de expulsión del extractor no puede estar conectado a una tubería utilizada para la
descarga de gases de dispositivos alimentados por gas u otros combustibles.
No pase ningún objeto a través de la rejilla de protección.
No extraiga la malla delantera cuando el extractor esté en funcionamiento. El extractor debe
funcionar siempre con la malla delantera montada correctamente.
GENERAL
ADVERTENCIAS
El objetivo de este manual es detallar toda la información útil para la instalación, la puesta en
marcha y el uso seguro del dispositivo. Dado que nuestro producto está en desarrollo continuo,
Soler & Palau se reserva el derecho a efectuar modificaciones en este manual sin previo aviso.
La máquina deberá instalarla una persona autorizada para ello.
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
Después de la instalación, no debería haber riesgos para la salud, la seguridad y el medio am-
biente, de conformidad con las directivas de la CE. Esta afirmación es aplicable a todos nuestros
productos utilizados en la instalación.
Son importantes las advertencias generales siguientes:
Siga las instrucciones de seguridad para evitar dañar los ventiladores o a las personas. Las
características técnicas de este manual pueden verse modificadas.
Los motores de los ventiladores no se pueden modificar.
Los motores de los ventiladores deben alimentarse con corriente alterna monofásica de
230V/50Hz.
Para realizar la instalación de conformidad con las directrices de la CE, el dispositivo debe co-
nectarse a la red eléctrica siguiendo las normativas aplicables.
La máquina debe montarse de modo que, en condiciones normales, no haya riesgo de contacto
con piezas móviles y/o baja tensión. Esta condición sigue las normativas aplicables a los dispo-
sitivos eléctricos.
Antes de realizar tareas en la máquina, desconéctela siempre de la red eléctrica.
Utilice las herramientas adecuadas. Utilice el dispositivo solo con el uso para el que se ha di-
señado.
Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior y personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha
dado la supervisión o formación apropiadas respecto al uso del aparato de una manera segura y
comprenden los peligros que implica. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el
mantenimiento a realizar por el usuario no deben realizarlos los niños sin supervisión.
ESPAÑOL
3
ES
GARANTÍA Y GARANTÍA DE RESPONSABILIDAD
Garantía
La garantía no cubre:
Los costes de montaje y desmontaje.
Fallos que, según Soler & Palau, sean atribuibles a una instalación o manipulación incorrecta, negligencia o accidente.
Fallos provocados por la manipulación o por una reparación realizada por personas sin la autorización de Soler & Palau.
Para devolver una pieza defectuosa, póngase en contacto con el instalador/distribuidor.
Responsabilidad
La máquina está diseñada para proporcionar un sistema de ventilación que permita la renovación del aire mediante la ex-
tracción del aire de los hogares. Soler & Palau no es responsable de los daños ocasionados por:
Uso inadecuado.
Desgaste normal de los componentes.
No seguir las instrucciones de este manual sobre seguridad, uso y puesta en marcha.
El uso de piezas no suministradas por Soler & Palau.
USO PREVISTO
El producto se ha fabricado de acuerdo con los estándares del sector y se instala para una renovación constante del aire
dentro de la sala. La unidad de recuperación se puede instalar tanto en domicilios como en espacios públicos.
El producto tiene un intercambiador de calor cerámico que acumula calor durante la extracción de aire de la habitación,
mientras que durante la entrada de aire del exterior el dispositivo transfiere el calor almacenado en el intercambiador al
aire frío que entra.
El producto se debe instalar en una pared. El pasamuros suministrado está previsto para una pared de un grosor máximo
de 500mm; el tubo puede acortarse hasta un mínimo de 250mm.
El aire extraído no debe contener mezclas inflamables o explosivas, vapores químicos, polvos, aceites ni otras sustancias
patógenas.
Para mejorar el rendimiento de los sistemas RESPIRO150 y RESPIRO150RD, recomendamos instalar las unidades de
recuperación en parejas, de modo que cuando uno esté en extracción el otro esté en admisión.
4
ES
Descripción del producto
1. Embellecedor delantero y tapa del amortiguador
2. Compuerta
3. Unidad principal
4i. Accesorio para pared con conexiones eléctricas
4e. Accesorio para el exterior de la pared
5. Rejilla exterior
6. Tubo pasamuros de 500 mm
7. Intercambiador cerámico
8. Filtros
9. Manual de instalación y de instrucciones
10. Advertencias generales
11. Tarjeta de garantía RAEE
12. Embalaje del producto
13. Advertencia de extracción del producto
5
ES
PARÁMETROS TÉCNICOS
La unidad de recuperación está clasificada como producto de Clase II.
El grado de protección es IPX4.
La unidad de recuperación se ha diseñado para su instalación en espacios cerrados. Las temperaturas de funcionamiento
van desde los -20°C a los 50°C con una humedad relativa máxima de 80%.
El diseño de la unidad de recuperación evoluciona constantemente. Por lo tanto, determinados modelos podrían diferir de
lo que se detalla en este manual.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Velocidad 1 2 3
Tensión a 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Caudal (W) 3,9 7,9 x
Capacidad (m3/h) 15 30 x
Nivel sonoro a 3m (dB) 19 29 x
Rendimiento Max 93% 93% x
Rendimiento medio 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Velocidad 1 2 3
Tensión a 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Caudal (W) 3,9 5,9 7,9
Capacidad (m3/h) 15 22,5 30
Nivel sonoro a 3m (dB) 19 24 29
Rendimiento Max 93% 93% 93%
Rendimiento medio 70% 74% 78%
6
ES RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Velocidad 1 2 3
Tensión a 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Caudal (W) 4,9 8,9 x
Capacidad (m3/h) 30 60 x
Nivel sonoro a 3m (dB) 13 23 x
Rendimiento Max 93% 93% x
Rendimiento medio 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Velocidad 1 2 3
Tensión a 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Caudal (W) 4,9 6,9 8,9
Capacidad (m3/h) 30 45 60
Nivel sonoro a 3m (dB) 13 20 23
Rendimiento Max 93% 93% 93%
Rendimiento medio 70% 74% 78%
7
ES
COMPONENTES
El producto consta de una unidad operativa principal con un accesorio de pared para su ubicación en el interior de la sala,
un pasamuros que contiene el intercambiador cerámico y los filtros y una rejilla exterior con accesorio de pared.
Intercambiador cerámico
Pasamuros
Filtro externo
Filtro interno
Rejilla exterior con
accesorio de pared
Unidad operativa principal
con accesorio de pared
INSTALACIÓN
El producto solo debe instalarlo personal cualificado. Antes de realizar las operaciones de conexión eléctrica, asegúrese
de que la red eléctrica esté desconectada.
El dispositivo no se debe instalar cerca de cortinas, persianas, etc., ya que son elementos que podrían poner en riesgo su
correcto funcionamiento.
Se recomienda ubicar el equipo a una altura de al menos 2,3 metros de distancia del suelo. Si se instalan varios dispositi-
vos, la distancia entre cada producto debe alcanzar al menos los 3 metros. Antes de montar el producto, lea el manual de
instrucciones con atención y asegúrese de tener todo el equipo necesario para la instalación.
Siga atentamente las instrucciones de este manual.
1 MONTAJE
Después de identificar el área en la que desee instalar el producto, marque el centro del orificio de paso que se deba tala-
drar en la pared.
Asegúrese de que, respecto al centro del orificio taladrado para el pasamuros, haya un espacio libre en la pared interna y
externa de un radio de 15cm, que corresponde a las dimensiones del producto. Asegúrese de que dentro de este área no
haya interferencias con las paredes ni con objetos fijos.
El diámetro del orificio para la instalación es:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
El agujero taladrado en la pared debe ser un orificio de paso con una inclinación de entre 1° y 2° hacia el exterior. El pa-
samuros suministrado admite un espesor máximo de fachada de 500mm, y podrá reducirse hasta un mínimo de 250mm.
Una vez perforado, coloque el pasamuros en su interior (6).
8
ES
Asegúrese de que la longitud del pasamuros (6) coincida con el grosor de la pared. El tubo debe acabar alineado con las
caras interna y externa de la pared.
La dimensión “M” no puede ser inferior a los 250mm. De ser así, la pared no es adecuada para el producto.
En caso necesario, adapte el tubo al grosor de la pared con las herramientas apropiadas, tal como se muestra a continua-
ción:
Una vez que haya adaptado la longitud del pasamuros (6) al grosor exacto de la pared, coloque el accesorio de la pared
exterior (4e) en la cara exterior de la pared, tal como se muestra en la siguiente imagen:
Inserte el diámetro de centrado del accesorio
de la pared (4e) en el pasamuros (6).
9
ES
Una vez centrado el tubo, trace los orificios de fijación en la pared exterior con el accesorio correspondiente (4e) y un nivel
para garantizar precisión, tal como se muestra en la siguiente imagen:
Taladre los orificios e inserte los tacos para el accesorio de pared. Atornille el accesorio de la pared exterior (4e) en la cara
exterior de la pared.
Encaje la toma de aire exterior (5) al accesorio de pared exterior (4e), tal como se muestra en las imágenes.
2 CONEXIONES ELÉCTRICAS
El producto solo debe instalarlo personal cualificado. Asegúrese de que la alimentación eléctrica se ajusta a los valores
indicados en la ficha técnica del producto. Antes de realizar la conexión eléctrica, asegúrese de que la alimentación esté
desconectada. Identifique la versión del producto que tiene y lea atentamente todas las instrucciones relativas a las cone-
xiones eléctricas de su versión.
10
ES
En cuanto al trazado de los agujeros exteriores, primero inserte el diámetro de centrado del accesorio de la pared interior
(4i) en el tubo integrado (6) como en la imagen anterior. Usando un nivel, trace y perfore los 4 agujeros para fijar el acce-
sorio de la pared interior (4i).
A diferencia del accesorio de la pared exterior, en la pared interior hay que ubicar los cables de suministro para conectarlos
a los cables pelados que se suministran con el producto.
Saque los cables de la pared por la zona que se muestra.
Conexión de un cable de alimentación desde la pared
Una vez insertados los tacos, antes de atornillar, extraiga el bloque de bornes del accesorio de la pared interior (4i) y pase
los cables a través de la base.
11
ES
Conexión de un cable eléctrico exterior
Rompa las pestañas de plástico indicadas en las imágenes siguientes.
Extraiga el bloque de bornes del accesorio de la pared interior y pase los cables a través de la base, fijando el sujetacables
con los tornillos proporcionados.
Fije el accesorio de la pared interior (4i) a la pared y lleve a cabo las conexiones eléctricas tal como se describe en los
siguientes párrafos.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Conexión directa
Antes de realizar la conexión, los cables de alimentación (con y sin carga eléctrica) deben estar situados en la zona del
punto de salida de la pared.
Coja el accesorio de la pared interior (4i) y las
herramientas necesarias para conectar la red
eléctrica al bloque de bornes.
Conecte y asegure correctamente los cables de
alimentación al bloque de bornes. Indicación
“N” y “L”.
12
ES Conexión con el control a distancia de comandos de la pared
También es posible manejar a distancia los controles de pared para el encendido y apagado y la selección de velocidad. Siga
las instrucciones del párrafo “CONEXIÓN DIRECTA” acerca de los modos de conexión a la red eléctrica.
Para controlar el producto con interruptores de pared, los interruptores del producto deben estar durante el funcionamien-
to siempre posicionados en 1, tal como se detalla en la imagen (Y).
Para activar el producto con interruptores de pared, conecte un interruptor bipolar en serie con el suministro “L” y “N”, tal
como se indica en la imagen (a).
Las conexiones se realizan como se especifica a continuación:
Para controlar las velocidades mediante un interruptor de pared, conecte las dos bornes del interruptor con los bornes
“S1” y “S2”, tal como se muestra.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Conexión de la alimentación eléctrica
Antes de realizar la conexión, los cables de alimentación (con y sin carga eléctrica) deben estar situados en la zona del
punto de salida de la pared.
Coja el accesorio de la pared interior (4i) y las herramientas necesarias para
conectar la red eléctrica al bloque de bornes.
Conecte y asegure correctamente los cables de alimentación al bloque de
bornes. Indicación “N” y “L”.
Es posible manejar a distancia los controles de pared para el encendido y
apagado. Para controlar el producto con interruptores integrados, los inte-
rruptores del producto deben estar durante el funcionamiento siempre posi-
cionados en 1, tal como se detalla en la imagen (Y).
Para activar el producto con interruptores de pared, conecte un interruptor
bipolar en serie con el suministro “L” y “N”, tal como se indica en la imagen
(a).
También es posible conectar el producto con la red doméstica inteligente me-
diante la conexión en serie para poder programar el encendido y el apagado.
13
ES
Lleve a cabo las conexiones como se indica en las siguientes imágenes:
Comunicación con productos esclavos
Si se ha planificado instalar uno o más productos en cascada desde la unidad principal o configurarla para una futura cone-
xión, consulte las siguientes imágenes para habilitar la comunicación entre la unidad principal y las unidades en cascada.
Contrario al Maestro Igual al Maestro Contrario al Maestro
Le aconsejamos que use cables de diferentes colores para evitar que se inviertan las conexiones.
Atención: como se indica en el diagrama de conexiones, la unidad maestra, para configurarla como tal, no debe tener otros
dispositivos conectados en los bloques de bornes Cl y C2.
Atención: es necesario cumplir con la conexión entre las señales de S1-C1 y S2-C2 para evitar causar daños en el dispo-
sitivo electrónico.
Configuración del producto maestro: esclavo
Compruebe que la unidad maestra no tenga otros dispositivos conectados en los bloques de bornes (C1 y C2) y, a continua-
ción, enciéndala. Cuando el LED rojo permanezca fijo durante 10 segundos, el producto emitirá dos pulsos de luz blanca
y roja alternos y se configurará automáticamente como MAESTRO. Solo será posible comenzar a configurar el ESCLAVO1
cuando el producto se haya identificado como unidad principal (MAESTRO).
No envíe ordenes del mando a las unidades esclavas.
Asegúrese de que la unidad MAESTRO comience a funcionar antes de encender la siguiente unidad (ESCLAVO) mediante
el interruptor “0/1”. De este modo, dará tiempo para que la unidad MAESTRO configure las unidades ESCLAVOS en la se-
cuencia deseada.
Encienda la unidad ESCLAVO en secuencia con el interruptor 0/1, como se explica a continuación.
Cada una de las unidades debe encenderse solo cuando la unidad anterior haya empezado a funcionar correctamente:
1. Unidad maestra
2. Esclavo 1 con funcionamiento opuesto al Maestro
3. Esclavo 2 con funcionamiento igual al Maestro
4. Esclavo 3 con funcionamiento opuesto al Maestro
14
ES Atención: Si el producto no está configurado correctamente (MAESTRO o ESCLAVO) se puede utilizar la función RESET, que
restablece los valores de fábrica del producto. Este procedimiento se explica en el párrafo RESETEO DEL PRODUCTO del
mando a distancia (página 22).
3 FINALIZACIÓN DEL MONTAJE
Una vez realizada la conexión, vuelva a colocar el bloque de bornes y los cables en su caja. Inserte el intercambiador cerá-
mico (7) con los filtros correspondientes (8), hacia la parte media del pasamuros (6), tal como se muestra en la siguiente
imagen:
Encaje la unidad principal (3), con los componentes de la compuerta (2) y el embellecedor frontal (1) ya montados, en el
accesorio de pared (4i) hasta que todos los dientes estén apretados. Asegúrate de instalar la unidad principal en la pared
con los interruptores en la parte superior izquierda.
MANDO A DISTANCIA VERSIÓN RD
EXTRACCIÓN DE LA ETIQUETA DE PROTECCIÓN
Para poder utilizar el mando a distancia, retire la etiqueta de protección, tal como se muestra a continuación.
15
ES
LISTA DE COMANDOS
SFunción de vigilancia S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AModo automático
VSelección de velocidad
HSelección del umbral de humedad relativa
FDirección del flujo de aire
IFunción de admisión de aire
EFunción de extracción de aire
INSTRUCCIONES DE LOS COMANDOS
S: Función de vigilancia (modo en espera)
Al pulsar el botón “VIGILANCIA”, el producto se mantiene en modo de espera con la compuerta cerrada, pero con los sen-
sores activos. Si los parámetros de extracción de humedad superan los valores establecidos, el producto comienza auto-
máticamente a extraer el aire a la velocidad máxima hasta que se restauran los valores y, a continuación, vuelve al modo
de espera. En caso de que haya varias unidades, todas pasan a modo de VIGILANCIA. Esta función es muy útil si el usuario
se ausenta durante largos períodos.
Respuesta:
La luz parpadea cuando el modo está activado Rojo
Modo activo de parpadeo regular (1 x por minuto) Blanco/Rojo
Parpadea continuamente por encima del límite Rojo
A: Modo automático
El modo automático proporciona funcionamiento a 70 segundos en la extracción de aire y 70 segundos en la admisión de
aire a velocidad media.
Al pulsar el botón “AUTO”, el producto ejecuta el control automático de los sensores activos (crepúsculo, humedad). Si hay
valores superiores al umbral establecido, el producto extraerá el aire de la sala a máxima velocidad hasta que se restablez-
ca el valor umbral. En caso de que haya varias unidades, todas pasan a modo AUTOMÁTICO.
El producto está provisto de un sensor de crepúsculo que, al disminuir la intensidad de la luz, reduce la velocidad de fun-
cionamiento al mínimo para reducir el ruido generado por el aire.
Respuesta:
La luz parpadea cuando el modo está activado Blanco/Rojo
Modo activo de parpadeo regular (1 x por minuto) Neutral
Parpadea continuamente por encima del límite Rojo
V: Selección de velocidad
Cuando se pulsan los comandos de “SELECCIÓN DE VELOCIDAD”, la unidad pasa al modo manual, lo que permite definir
la velocidad deseada y mantenerla en funcionamiento a 70 segundos en la extracción de aire y 70 segundos en la admisión
de aire. En caso de que haya varias unidades, todas funcionan a la velocidad seleccionada.
Atención: en el modo manual, los sensores no están activos.
Respuesta:
La luz parpadea cuando se activa la velocidad 1 1 Blanco
La luz parpadea cuando se activa la velocidad 2 2 Blanco
La luz parpadea cuando se activa la velocidad 3 3 Blanco
H: Selección del umbral de humedad relativa
Es posible cambiar el umbral del punto de activación del regulador de humedad para adaptar el valor al tipo de entorno en
el que esté instalado. Cuando se supera el valor de humedad relativa establecido, la unidad extrae continuamente el aire a
la velocidad máxima hasta que la lectura de la humedad relativa vuelve a estar por debajo del valor establecido. En caso de
que haya varias unidades, todos los productos extraen aire hasta que se alcanza el umbral establecido. El valor establecido
por defecto es “Nivel H2”, que corresponde a HR = 55%.
16
ES Atención: la primera vez que se enciende, el producto ejecuta la calibración automática del regulador de humedad. Es
posible que durante esta fase se active la función de “EXTRACCIÓN” para que la humedad de la habitación sea inferior al
nivel requerido para esta calibración automática.
Respuesta:
La luz parpadea cuando se activa el valor H1 (RH: 40%) 1 Rojo
La luz parpadea cuando se activa el valor H2 (RH: 55%) 2 Rojo
La luz parpadea cuando se activa el valor H3 (RH: 70%) 3 Rojo
F: Dirección del flujo de aire (la función se puede activar si hay al menos dos unidades o varias unidades acopladas)
Cuando se pulsa el botón “DIRECCIÓN DEL FLUJO DE AIRE”, las unidades generan un flujo de aire que proporcio-
na solo admisión y solo extracción simultáneamente durante el tiempo deseado, con lo que siempre se mantiene
la atmósfera equilibrada. Según qué botón se pulse, puede invertirse la dirección de admisión y extracción del aire.
Atención: en esta función, los sensores no están activos.
Atención: la velocidad se puede modificar mediante los comandos V pulsados antes de F.
Respuesta:
La luz parpadea cuando el modo está activado 2 Rojo / 3 seg. / 2 Rojo |||
Modo activo de parpadeo regular (1 x por minuto) Rojo
I: Función de admisión de aire
Cuando se pulsa la “FUNCIÓN DE ADMISIÓN DE AIRE”, el producto impulsa aire. En caso de que haya varias unidades,
todas impulsan aire simultáneamente hasta que el usuario emite otra orden.
Atención: en esta función, los sensores no están activos.
Respuesta:
La luz parpadea cuando el modo está activado 1 Rojo / 3 seg. / 1 Rojo |||
Modo activo de parpadeo regular (1 x por minuto) Rojo
E: Función de extracción de aire
Cuando se pulsa la “FUNCIÓN DE EXTRACCIÓN DE AIRE”, el producto extrae aire. En caso de que haya varias unidades,
todas extraen aire simultáneamente hasta que el usuario emite otra orden.
Atención: en esta función, los sensores no están activos.
Respuesta:
La luz parpadea cuando el modo está activado 1 Rojo / 3 seg. / 1 Rojo |||
Modo activo de parpadeo regular (1 x por minuto) Rojo
PUESTA EN MARCHA
Cada vez que encienda el RESPIRO RD (usando el interruptor “0/1”) tiene que esperar 20 segundos antes de darle una orden.
Durante los primeros 15s, la unidad se está encendiendo. En este estado el LED rojo está encendido.
Una vez se haya apagado el LED rojo, pasarán otros 5 segundos hasta que veamos un parpadeo en color blanco.
Solo después del parpadeo en color blanco, la unidad responderá las órdenes del control remoto.
Es importante no pulsar ningún botón hasta que hayamos visto ese parpadeo en blanco, ya que podríamos bloquear la
unidad.
El ventilador puede tardar hasta un minuto en ponerse en marcha, ya que no empezará a girar hasta que la compuerta
esté totalmente abierta.
Cada vez que le envíe una orden al RESPIRO RD, estará seguro de que la unidad ha recibido la orden si el LED blanco
parpadea.
Cada vez que desconecta la unidad, ésta vuelve al MODO AUTOMÁTICO en la siguiente puesta en marcha.
RESETEO DE LA ALARMA DEL FILTRO
Cada 2000 horas de funcionamiento, la luz indicadora inferior derecha emitirá una señal de luz roja continua. El producto
seguirá funcionando manteniendo la última orden recibida.
Para poner a cero el contador de horas dentro de la unidad, pulse la secuencia de teclas que se detalla a continuación
(consulte la imagen del mando a distancia de la página 1):
HI - HI - H2- H2- H3- H3
17
ES
RESETEO DEL PRODUCTO
1. Encienda la unidad usando el interruptor “0/1”. El LED rojo se enciende.
2. Pulse el botón “MODO VIGILANCIA” 5 veces. Es importante que no pase mucho tiempo entre el paso 1 y 2, ya que sino
habrá que comenzar de nuevo.
3. Espere 30 segundos. Verifique que el LED rojo permanece encendido de manera permanente.
4. Apague la unidad con el interruptor “0/1” y déjelo apagado durante unos 15 segundos.
5. Encienda la unidad con el botón “0/1” y no presione ningún botón en el control remoto.
6. Espere a que se apague el LED rojo, luego espere a que el LED parpadee en blanco después de unos segundos.
7. Una vez que se muestre el destello blanco, la unidad se reiniciará. Preste atención al párrafo “ARRANQUE” antes de
continuar.
SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA DEL MANDO A DISTANCIA
Después de un largo período de uso, puede ser necesario cambiar la batería del
mando a distancia. La batería debe sustituirse cuando el producto ya no responda
a los comandos enviados por el mando a distancia.
El modelo de batería que debe comprarse es CR2025 3V.
Como en la imagen de la derecha, presione la palanca del mando a distancia
hacia dentro (1), y extraiga el soporte de la batería tirando de él hacia usted (2).
Después de sacar la batería agotada, deséchela en los contenedores adecuados,
tal como se defina en la normativa de su país. Sustitúyala por una batería nueva
del mismo modelo y colóquela como en la imagen de la derecha.
Vuelva a insertar el soporte de la batería con la batería nueva.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento del dispositivo están dirigidas exclusivamente a personal cualificado.
Antes de realizar operaciones de mantenimiento, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.
Una vez instalados, los componentes del producto deben estar dispuestos como se muestra en la imagen anterior.
1 INDICACIÓN DE PERÍODO DE MANTENIMIENTO
Aconsejamos limpiar los filtros (8) y el intercambiador cerámico (7) cada 3 meses.
Aconsejamos cambiar los filtros cada 2 años. Póngase en contacto con su distribuidor para la entrega de filtros de repuesto.
18
ES 1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Esta versión no tiene una alarma para la limpieza/sustitución de los filtros.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Cada 2000 horas de funcionamiento, la luz indicadora inferior derecha emitirá una señal de luz roja continua. Durante la
alarma se desactivarán todas las órdenes emitidas a distancia, excepto la combinación de reseteo del filtro. El producto
seguirá funcionando con la última orden recibida.
Limpie el intercambiador y los filtros como se especifica en el párrafo. Sustituya los filtros cuando sea necesario.
2 LIMPIEZA DE FILTROS E INTERCAMBIADOR
Retire la unidad principal (1+2+3) de la pared con un destornillador de cabeza plana para accionar el gancho situado en la
parte central inferior de la unidad, tal como se muestra a continuación.
Tras aflojar la unidad funcional de la pared (4i), extráigala con las manos tirando con fuerza como en la siguiente imagen:
Extraiga el intercambiador cerámico junto con los filtros (8+7+8), tirando del cordón hacia usted como se muestra en la
siguiente imagen.
19
ES
Quite los filtros (8) de su carcasa y límpielos, aspirando la suciedad residual con una aspiradora o lavándolos con agua
corriente. Séquelos bien antes de volver a colocarlos.
Si los filtros (8) están desgastados (tiempo indicativo: 2 años), cámbielos y pida repuestos a su distribuidor.
Durante las operaciones de limpieza/sustitución del filtro (8), también se aspiran los restos de suciedad del intercambiador
de cerámica. NO LAVE CON AGUA EL INTERCAMBIADOR CERÁMICO.
Una vez realizadas las operaciones de limpieza, coloque los filtros (8) en su carcasa del intercambiador (7) insertando las
ranuras de los filtros bajo el cable, tal como se muestra en la siguiente imagen:
20
ES 3 LIMPIEZA DE LA COMPUERTA Y LA HÉLICE
Después de limpiar los filtros y el intercambiador, vuelva a ponerlos en sus carcasas.
Coja el grupo de la unidad principal (1+2+3) y quite la tapa embellecedora (1) sacando primero los ganchos de arriba y luego
los de abajo.
Utilice un destornillador de cabeza plana para hacer palanca en los dientes de fijación del amortiguador (2) para extraerlo
de la unidad principal (3).
Limpie la rejilla de la compuerta (2) con un paño seco para eliminar el polvo y la suciedad general.
Vuelva a montarla con cuidado en su carcasa hasta que oiga un “clic” de la fijación de los dientes. Limpie las palas de la
hélice de la unidad principal (3) con un paño seco.
21
ES
4 PUESTA EN SERVICIO DEL PRODUCTO DESPUÉS DE LA LIMPIEZA
Vuelva a montar la unidad principal (3) junto con la compuerta (2) y la tapa embellecedora (1) en el soporte de pared (4i).
Atención: si limpia varias unidades al mismo tiempo, vuelva a montar cada unidad principal en el lugar del que la haya
sacado para evitar problemas de comunicación entre las unidades maestras y las esclavas.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Simplemente vuelva a instalar la unidad principal de la pared y encienda el producto con el interruptor maestro.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Cuando haya vuelto a colocar la unidad principal en su carcasa de la pared, encienda el producto con el interruptor maes-
tro. Para poner a cero el contador de limpieza es necesario utilizar el mando a distancia (en el manual de instrucciones del
mando a distancia se indica como resetear después de limpiar el filtro).
INSTRUCCIONES PARA UN MANEJO CORRECTO
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Selección de velocidades (1/2)
Encendido/apagado (0/1)
1. Encendido
Cuando el personal cualificado instale el producto, enciéndalo accionando el interruptor “0/1” del lado de la unidad princi-
pal. Asegúrate de que la luz indicadora esté encendida.
Cuando se abre la compuerta, el producto comienza a funcionar normalmente con el ciclo de 70 segundos de admisión de
aire y 70 segundos de extracción de aire.
2. Selección de la velocidad
Con el interruptor “1/2” del lado del producto, es posible aumentar o disminuir el flujo de intercambio de aire.
Seleccione la velocidad 1 para conseguir un intercambio de aire más silencioso.
Seleccione la velocidad 2 para conseguir un intercambio de aire más rápido.
3. Mando de pared
Si durante la instalación realizada por personal cualificado, se vuelven a montar en la pared los controles de “encendido/
apagado” y “selección de velocidad”, asegúrese de que ambos controles del producto estén en la posición “1”. Las instruc-
ciones del mando de pared son las mismas que las del producto mencionado.
4. Apagado
Coloque el interruptor “0/1” del lado de la unidad en “0”.
Si se han puesto los controles en la pared, posicione el interruptor de pared en “0”. Mantenga el interruptor “encendido/
apagado” del lado de la unidad en “1”.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Encendido/apagado (0/1)
22
ES Si solo tiene una unidad, acceda al producto usando el interruptor “0/1” y luego espere la configuración correcta. Después
del pulso de configuración rojo y blanco, la máquina se pondrá en marcha en la función “AUTOMÁTICA”.
Si tiene más de una unidad, vea el párrafo “CONFIGURACIÓN DE PRODUCTOS ESCLAVO-MAESTRO”.
Atención: La primera vez que se enciende, el producto ejecuta la calibración automática del regulador de humedad. Es
posible que durante esta fase se active la función de “EXTRACCIÓN” para que la humedad de la habitación sea inferior al
nivel requerido para esta calibración automática.
PROBLEMAS DETECTADOS
La red de servicio oficial de S&P proporciona asistencia técnica integral. Si observa alguna anomalía en el funcionamiento
del dispositivo, póngase en contacto con uno de los departamentos mencionados, que estará encantado de ayudarle. Las
manipulaciones no estrictamente necesarias para la instalación del dispositivo que ejecuten personas ajenas a los servi-
cios oficiales de S&P nos obligarán a cancelar la garantía.
Si tiene preguntas sobre los productos de S&P, póngase en contacto con el Departamento de Asistencia.
ASISTENCIA TÉCNICA
Si el producto no se enciende o funciona de forma anormal o es anormalmente ruidoso, desconéctelo de la corriente po-
niendo el interruptor “0/1” del lado de la unidad principal en “0”. Póngase de inmediato en contacto con su distribuidor y
solicite asistencia técnica a nuestro personal cualificado.
PUESTA FUERA DE SERVICIO, ELIMINACIÓN Y RECICLAJE
La normativa CEE y el compromiso que debemos adquirir en futuras generaciones nos obligan al reciclado de ma-
teriales; le rogamos que no olvide depositar todos los elementos sobrantes del embalaje en los correspondientes
contenedores de reciclaje. Si su aparato, además, está etiquetado con este símbolo, no olvide llevar el aparato sus-
tituido al Gestor de Residuos más próximo.
S&P se reserva el derecho a modificar el producto sin previo aviso.
23
EN
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
We recommend you check the state of the device and that it works as soon as you take it out of
the packaging. Check that the product is the one you ordered and that the data on the data sheet
are in line with your requirements.
It must be installed in accordance with the regulations in force in each country.
If the product works as an extractor in a room in which a boiler or other type of system needing
air for its combustion system is installed, check that the room’s air intake is of the correct size.
The extractor’s exhaust cannot be connected to a pipe used to discharge fumes from devices
powered by gas or other fuels.
Do not put any objects through the protective grille.
Do not remove the front mesh when the extractor is working. The extractor must always work
with the front mesh correctly mounted.
GENERAL
WARNINGS
The objective of this manual is to detail all the information useful for the installation, start-up and
safe use of the device.
Given that our product is in continual development, Soler & Palau reserves the right to make
changes to this manual without notice.
The machine must be installed by an authorised person.
GENERAL SAFETY RULES
After installation, no risks to health and safety and the environment should be entailed, in accor-
dance with EC directives. This goes for all our products used in the installation.
The following general warnings are important:
Follow the safety instructions to avoid any type of damage to the fans or to persons.
The technical characteristics of this manual may be changed.
The fan motors cannot be modified.
The fan motors must be powered with single phase 230V/50Hz alternating current.
For installation according to EC guidelines, the device must be connected to the mains in accor-
dance with applicable regulations.
The machine must be mounted so that, in normal conditions, there is no risk of coming into con-
tact with moving parts and/or low voltage. This in accordance with the regulations applicable to
electrical devices.
Before doing any work on it, always disconnect it from the mains.
Use the appropriate tools. Use the device only for the use it has been designed for.
This product can be used by children over 8 years of age and by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lacking experience and knowledge only if supervised and duly
informed about how to use the device safely. Children must not play with the machine. Cleaning
and maintenance by the user must not be done by unsupervised children. (7.12, EN 60335-1).
ENGLISH
24
EN
GUARANTEE AND LIABILITY
Guarantee
The guarantee does not cover:
The mounting and dismounting costs.
Faults that, according to Soler & Palau, are attributable to wrong installation, tampering, negligence or accident.
Faults deriving from tampering or a repair done by persons without Soler & Palau’s authorisation.
To return a defective part, contact the installer/dealer.
Liability
The machine is designed for a ventilation system enabling air renewal for extractions from homes. Soler & Palau is not
liable for damage caused by:
Improper use;
Normal wear of the components;
Failure to observe the instructions in this manual regarding safety, use and start-up;
The use of parts not supplied by Soler & Palau.
INTENDED USE
The product is built according to industry standards and is installed to provide constant air replacement inside the room.
The recovery unit can be installed in both homes and public premises.
The product has a ceramic heat exchanger that accumulates heat during the extraction of air from the room, while during
the air intake from the outside the device transfers the heat stored in the exchanger to the cold air coming in.
The product must be installed on a wall. The tube the ceramic exchanger is placed inside is provided for a wall of a maxi-
mum thickness of 500mm; the tube can be shortened to a minimum of 250mm.
The air extracted or taken in by the product must not contain flammable or explosive mixtures, chemical vapours, dusts,
oils and other pathogenic substances.
To enhance the RESPIRO 150 and RESPIRO 150 RD systems’ performances, we recommend installing the recovery units in
pairs so that when one is in extraction the other is in intake.
25
EN
Description of the product
1. Front embellisher and damper cover
2. Damper
3. Main unit
4i. Inside wall fixture with electrical connections
4e. Outside wall fixture
5. Outside feeder
6. Integrated tube 500mm
7. Ceramic exchanger
8. Filters
9. Installation and maintenance manual
10. General warnings
11. RAEE guarantee card
12. Product packaging
13. Product extraction warning
26
EN
TECHNICAL PARAMETERS
The recovery unit is classified as a Class II product.
The degree of protection is IPX4.
The recovery unit has been designed to be installed in closed places. The operating temperatures are between -20°C and
50°C with maximum relative humidity 80%.
The design of the recovery unit is constantly evolving, therefore, certain models could differ from that detailed in this ma-
nual.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Speed 1 2 3
Voltage at 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Power [W] 3,9 7,9 x
Capacity [m³/h] 15 30 x
Noise at 3 m [dB] 19 29 x
Max heat recovery 93% 93% x
Average heat recovery 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Speed 1 2 3
Voltage at 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Power [W] 3,9 5,9 7,9
Capacity [m³/h] 15 22,5 30
Noise at 3 m [dB] 19 24 29
Max heat recovery 93% 93% 93%
Average heat recovery 70% 74% 78%
27
EN
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Speed 1 2 3
Voltage at 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Power [W] 4,9 8,9 x
Capacity [m3/h] 30 60 x
Noise at 3m [dB] 13 23 x
Max heat recovery 93% 93% x
Average heat recovery 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Speed 1 2 3
Voltage at 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Power [W] 4,9 6,9 8,9
Capacity [m3/h] 30 45 60
Noise at 3m [dB] 13 20 23
Max heat recovery 93% 93% 93%
Average heat recovery 70% 74% 78%
28
EN
CONSTRUCTION
The product is formed by a main operating unit with wall attachment which will be placed inside the room, an integrated
tube containing the ceramic exchanger and filters, an outside feeder with wall attachment.
Ceramic exchanger
Integrated tube
Outside filter
Inside filter
Outside feeder with
wall attachment
Main unit with wall
attachment
INSTALLATION
The product must only be installed by qualified staff. Make sure that the room’s mains network is disconnected before ca-
rrying out the electrical assembly operations.
The device must not be installed near to curtains, blinds, etc. as these could jeopardise its correct operation.
Make sure that, once installed, the blades of the impeller are placed at least 2.30m away from the floor. If installing several
devices, the distance between each product must be at least 3 metres.
Before mounting the product read the instruction manual carefully and make sure you have all the equipment you need for
the installation.
Follow the instructions of this manual carefully.
1 ASSEMBLY
After identifying the area in which you intend to install the product, mark the centre of the through-hole to be made in the
wall.
Make sure that, with respect to the centre of the hole for the integrated tube, there is a free space on the inside and outside
wall for a radius of 15cm, which corresponds to the product’s dimensions. Make sure that inside this area there is no inter-
ference with walls and non-removable objects.
Hole diameter for installation is:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
The hole made in the wall must be a through hole with a slope of 1°- 2° towards the outside. To use the integrated tube
provided, the wall must not be more than 500mm thick. To install the product, the receiving wall cannot be less than 250mm
thick. Once you have made the though hole in the wall, position the integrated tube (6) inside it.
29
EN
Make sure the length of the integrated tube (6) is the same as the wall thickness. The tube must end up flush with the inside
and outside walls.
The “M” dimension cannot be less than 250mm, if it is the wall is not suitable for the product.
Adapt the tube, if necessary, to the walls thickness with the appropriate tools, in the appropriate manner, as shown below:
Once you have adapted the length of the integrated tube (6) to the exact thickness of the wall, position the outside wall at-
tachment (4e) on the outside wall as shown in the image below:
Insert the centring diameter of the wall
attachment (4e) into the integrated tube (6).
30
EN
Once the tube has been centred, trace the fixture holes on the outside wall using the external wall attachment (4e) and a
spirit level to guarantee the precision as shown in the image below:
Make the holes and insert the plugs for the wall fixture. Screw the outside wall attachment (4e) into the outside wall.
Snap the outside feeder (5) onto the outside wall attachment (4e) as shown in the images.
2 ELECTRICAL CONNECTIONS
The product must only be installed by qualified staff. Make sure that the room’s supply voltage complies with the power
declared on the product’s data sheet.
Make sure that the room’s mains network is disconnected before carrying out the electrical assembly operations.
Identify the product version you have and read all the instructions concerning your version’s electrical connections carefully.
31
EN
As for the tracing of the outside holes, first insert the centring diameter of the inside wall attachment (4i) into the inte-
grated tube (6) as in the image above. Using a spirit level trace and make the 4 holes for the wall fixture of the inside wall
attachment (4i).
Unlike the outside wall fixture, on the inside wall you must bring up the supply leads to be connected to the stripped wires
supplied with the product.
Bring the cables out of the wall in the area shown.
Connection of a supply cable from the wall
Once you have inserted the plugs, before screwing in, extract the terminal block from the inside wall fixture (4i) and pass
the cables through the base.
32
EN
Connection of an outside power cable
Break the plastic tabs indicated in the below images.
Extract the terminal block from the inside wall fixture and pass the cables through the base, fixing the cable tie with the
screws provided.
Fix the inside wall fixture (4i) to the wall and execute the electrical connections as described in the following paragraphs.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Direct connection
Before making the connection, the power cables (live and neutral) must be situated in the area of the outlet from the wall.
Take the inside wall fixture (4i) and the tools
needed to connect the mains network to the ter-
minal block.
Properly connect and secure the mains power
cables to the terminal block. “N” and “L” indi-
cation.
33
EN
Connection with remoting of wall commands
It is also possible to remote the wall on-off and speed selection controls. Follow the instructions in the “DIRECT CONNEC-
TION” paragraph concerning the modes of connection to the electricity network.
To control the product with wall-mounted switches, during operation the switches on the product must always be positio-
ned on 1 as detailed in the image (Y).
To turn the product on with wall switches, connect a bipolar switch in series to the “L” and “N” supply as detailed in the
picture (a).
Connections are executed as detailed below:
To control the speeds by wall-mounted switch connect the switch’s two terminals to the heads “S1” and “S2” as shown.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Power supply connection
Before making the connection, the power cables (live and neutral) must be situated in the area of the outlet from the wall.
Take the inside wall fixture (4i) and the tools needed to connect the mains
network to the terminal block.
Properly connect and secure the power cables to the terminal block. “N” and
“L” indication.
It is possible to remote the wall on-off controls. To control the product with in-
tegrated switches, during operation the switches on the product must always
be positioned on 1 as detailed in the image (Y).
To turn the product on with wall switches, connect a bipolar switch in series
to the “L” and “N” supply as detailed in the picture (a).
It is also possible to connect the product to the intelligent home network by
serialising the power to enable programming of the on and off.
34
EN
Execute the connections as in the below images:
Communication with slave products
If it has been planned to install one or more products cascaded from the main unit or to set this up for a future connection,
refer to the below images to enable communication between the main unit and the cascaded units.
Opposite to Master Same as Master Opposite to Master
We advise you to use different coloured cables to avoid inverting the connections.
Attention: As indicated in the connection diagram, the master unit, to be configured as such, must not have other devices
connected in the C1 and C2 terminal blocks.
Attention: It is necessary to adhere to the connection between the S1-C1 and S2-C2 signals to avoid causing damage to the
electronic device.
Configuration of master product: slave
Check that the master unit doesn’t have other devices connected in the terminal blocks (C1 and C2), then turn it on. After
the first 10 seconds during which the red LED will remain steady, the product will emit two alternating white and red light
pulses and will be configured automatically as MASTER.Only once the product has been identified as main MASTER unit it
is possible to start configuring the SLAVE1.
Do not send any command from remote to the slave units.
Make sure the MASTER unit starts working before turning on the next (SLAVE) unit by means of switch “0/1” in order to give
the MASTER unit time to configure the SLAVE units in the desired sequence.
Turn on the SLAVE unit in sequence with switch 0/1, as explained below.
Each unit must only be turned on after the previous unit has effectively started working:
1. Master Unit
2. Slave 1 with operation opposite to Master
3. Slave 2 with operation same as Master
4. Slave 3 with operation opposite to Master
35
EN
Attention: If the product is not configured correctly (MASTER or SLAVE) the RESET function can be used, which resets the
product to factory conditions. This procedure is explained in the remote control PRODUCT RESET paragraph (page 22).
3 CONCLUSION OF THE ASSEMBLY
Having done the connection, put the terminal block and the cables back in their housing. Insert the ceramic exchanger (7)
with the relative filters (8), positioning it half way along the integrated tube (6) as shown in the below image:
Snap the main unit (3), together with the damper components (2) and front embellisher (1) already mounted on it, into the
wall attachment (4i) until all the teeth are fastened.
Make sure you install the main unit on the wall with the switches at the top left.
REMOTE CONTROL RD VERSION
REMOVAL OF PROTECTIVE LABEL
To be able to use the remote control, remove the protective label, as shown below.
36
EN
LIST COMMANDS
SSurveillance function S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AAutomatic mode
VSpeed selection
HSelection of relative humidity threshold
FDirection of airflow
IAir intake function
EAir extraction function
COMMANDS INSTRUCTIONS
S: Surveillance function (standby mode)
By pressing the “SURVEILLANCE” button, the product stays in standby mode with the damper closed but with the sensors
active. If the remove humidity parameters should exceed those set, the product automatically starts extracting the air at the
maximum speed until the values are restored and then returns to standby mode. In the case of several units, all the units
go into SURVEILLANCE mode. This function is very useful if the user is absent for long periods.
Response:
Light pulse on activating the mode Red
Periodic light pulse (every 1 min.) active mode White/Red
Constant light pulse Beyond Threshold value Red
A: Automatic mode
Automatic mode provides operation at 70 seconds in air extraction and 70 seconds in air intake at average speed.
By pressing the “AUTO” button, the product executes the automatic control of the active sensors (twilight, hygrostat); in the
case of values beyond the set threshold, the product will extract the air from the room at maximum speed until the thres-
hold value is restored. In the case of several units, all the units go into AUTOMATIC mode.
The product is fitted with a twilight sensor that when the light intensity falls reduces the operating speed to the minimum
to reduce the noise generated by the air.
Response:
Light pulse on activating the mode White/Red
Periodic light pulse (every 1 min.) active mode Neutral
Constant light pulse Beyond Threshold value Red
V: Speed selection
By pressing the “SPEED SELECTION” commands, the unit goes into manual mode enabling the desired speed to be defined,
keeping it working at 70 seconds in air extraction and 70 seconds in air intake. In the case of several units, all the units work
at the selected speed.
Attention: the sensors are not active in manual mode.
Response:
Light pulse on activation of speed 1 1 White
Light pulse on activation of speed 2 2 White
Light pulse on activation of speed 3 3 White
H: Selection of relative humidity threshold
It is possible to change the hygrostat trigger point threshold to adapt the value to the type of environment where it is insta-
lled. Once the relative humidity value set has been exceeded, the unit continuously extracts air at the maximum speed until
the relative humidity read returns to below the set value. In the case of several units, all the products extract air until the
set threshold is reached. The default set value is “Level H2”, which corresponds to RH=55%.
37
EN
Attention: when first turned on the product executes the auto-calibration of the hygrostat. It is possible that during this
phase the “EXTRACTION” function will be activated to bring the room’s humidity below the level required for this auto-ca-
libration.
Response:
Light impulse on activation of the H1 value (RH: 40%) 1 Red
Light impulse on activation of the H2 value (RH: 55%) 2 Red
Light impulse on activation of the H3 value (RH: 70%) 3 Red
F: Direction of airflow (function can be activated if there are at least 2 units or multiple coupled units)
By pressing the “DIRECTION OF AIRFLOW” button the units generate an airflow that provides intake only and extraction
only simultaneously for the desired time, always keeping the atmosphere balanced. According to the button pressed, the
air intake and extraction direction can be reversed.
Attention: ethe sensors are not active in this function.
Attention: the speed can be modified through the V commands pressed previously to those F.
Response:
Light pulse on activating the mode 2 Red / 3 seg. / 2 Red |||
Periodic light pulse (every 1 min.) active mode Red
I: Air intake function
By pressing the “AIR INTAKE FUNCTION” the product intakes air. In the case of several units, all of them intake air simul-
taneously until another command is given by the user.
Attention: the sensors are not active in this function.
Response:
Light pulse on activating the mode 1 Red / 3 seg. / 1 Red |||
Periodic light pulse (every 1 min.) active mode Red
E: Air extraction function
By pressing the “AIR EXTRACTION FUNCTION” the product extracts air. In the case of several units, all of them extract air
simultaneously until another command is given by the user.
Attention: the sensors are not active in this function.
Respuesta:
Light pulse on activating the mode 1 Rojo / 3 seg. / 1 Rojo |||
Periodic light pulse (every 1 min.) active mode Rojo
COMMISSIONING
Every time you turn on the RESPIRO RD (using the “0/1” switch) you have to wait 20 seconds before the unit will respond to
remote control orders.
During the first 15s, the unit is powering up. In this state the red LED is on.
Once the red LED has turned off, another 5 seconds pass until we see a white blink.
Only after flashing white will the unit respond to remote control orders.
It is important not to press any button until we have seen the white blink, otherwise the unit could be blocked.
The fan may take up to a minute to start as it will not start rotating until the damper is fully open.
Every time you send an order to the RESPIRO RD, you are sure that the unit has received the order by checking that the white
LED blinks.
Every time you unplug the unit, it returns to AUTOMATIC MODE at the next start-up.
FILTER ALARM RESET
Every 2000 hours of operation the indicator light at the bottom right will emit a continuous red light signal. The product will
continue to operate by keeping the last command received.
To reset the hour counter inside the unit, press the key sequence detailed below (refer to the image of the remote control
on page 1): HI - HI - H2- H2- H3- H3
38
EN
PRODUCT RESET
1. Turn on the unit using the “0/1” switch. The red LED lights up.
2. Press the “SUPERVISION MODE” button 5 times. It is important that no time elapses between step 1 and 2, otherwise you
will have to start over.
3. Wait 30 seconds. Verify that the red LED stays on permanently.
4. Turn off the unit with the “0/1” switch and leave it off for about 15 seconds.
5. Turn on the unit with the “0/1” button and do not press any button on the remote control.
6. Wait for the red LED to turn off, then wait for the LED to blink white after a few seconds.
7. Once the white flash is displayed, the unit will restart. Pay attention to the “START UP” paragraph before proceeding.
REPLACEMENT OF REMOTE CONTROL BATTERY
After a long period of use, the remote controls battery may need replacement.
The battery should be replaced when the product no longer responds to the com-
mands sent by the remote control.
The battery model to purchase is CR2025 3V.
As in the image on the right press the lever inwards on the remote control (1), and
extract the battery support by pulling it towards you (2).
After taking out the run-down battery, dispose of it in the appropriate containers
as defined by the regulations in your country. Replace it with a new battery of the
same model, positioning it as in the image on the right.
Re-insert the battery support with the new battery.
MAINTENANCE
All the device’s maintenance operations are exclusively aimed at qualified staff.
Make sure that the room’s mains network is disconnected before carrying out maintenance operations.
Once installed, the product’s components should be arranged as shown in the above image.
39
EN
1 INDICATION OF MAINTENANCE PERIOD
We advise cleaning the filters (8) and the ceramic exchanger (7) every 3 months.
We advise changing the filters every 2 years. Contact your dealer for delivery of replacement filters.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
This version does not have an alarm for cleaning/replacement of filters.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Every 2000 hours of operation the indicator light at the bottom right will emit a continuous red light signal. During the
alarm, each remote control, except for the filter reset combination, will be disabled. The product will continue to operate
with the last command received.
Clean the exchanger and the filters as specified in the paragraph. Replace the filters when necessary.
2 CLEANING OF FILTERS AND EXCHANGER
Remove the main unit (1+2+3) from the wall using a flat-head screwdriver to actuate the hook placed bottom centre of the
unit as shown below.
Once the functioning unit has been unfastened from the wall (4i) extract it with your hands, pulling hard as in the image
below:
Extract the ceramic exchanger along with the filters (8+7+8), pulling the cord towards you as shown in the below image.
40
EN
Remove the filters (8) from their housing and clean them, aspirating the residual dirt with a vacuum cleaner or washing
them under running water, drying them carefully before putting them back.
If the filters (8) are worn (indicative time 2 years) change them, ordering replacements from your dealer.
During the filter (8) cleaning/replacement operations also aspirate any residual dirt in the ceramic exchanger. DO NOT
WASH THE CERAMIC EXCHANGER WITH WATER.
Once you have done the cleaning operations, position the filters (8) in their housing on the exchanger (7), inserting the filter
slits under the cord as shown in the below image:
41
EN
3 CLEANING OF DAMPER AND IMPELLER
After cleaning the filters and the exchanger put them back in their housings.
Take the main unit group (1+2+3) and remove the embellisher cover (1) removing the top hooks first and then the bottom
ones.
Use a flat-head screwdriver lever the fastening teeth of the damper (2) to remove it from the main unit (3).
Clean the damper (2) grill with a dry cloth to remove dust and general dirt. Carefully remount it in its housing until you hear
a “click” from the fastening of the teeth. Clean the main unit (3) impeller’s blades with a dry cloth.
42
EN
4 PUTTING THE PRODUCT BACK IN SERVICE AFTER CLEANING
Remount the main unit (3) together with the damper (2) and embellisher cover (1) on the wall attachment (4i).
Attention: If you are cleaning several units at the same time, remount each main unit in the location you removed it from in
order to avoid communication problems between master units and slave units.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Simply reinstall the main wall unit and power up the product by turning it on with the master switch.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Once you have put the main unit back in its wall housing, turn the product on with the master switch, to reset the cleaning
counter it is necessary to use the remote control (execution of the reset after filter cleaning is included in the remote control
instruction manual).
INSTRUCTIONS FOR CORRECT OPERATION
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Speed selection (1/2)
On/off (0/1)
1. Turn-on
Once the product has been installed by qualified staff, turn it on by actuating the “0/1” switch on the side of the main unit.
Make sure that the indicator light is on.
Once the damper is open the product starts working normally with the 70 seconds air intake and 70 seconds air extraction
cycle.
2. Speed selection
It is possible to increase or decrease the air exchange flow by means of the “1/2” switch on the side of the product.
Select speed 1 for a more silent air exchange.
Select speed 2 for a faster air exchange.
3. Wall commands
If during the installation carried out by qualified staff, the “on/off” and “speed selection” controls are remounted on the
wall, make sure that the controls on the product are both positioned at “1”.
The instructions for the commands remounted on the wall are the same as those of the aforementioned product.
4. Turn-off
Position the “0/1” switch on the side of the unit to “0”.
If the controls have been carried to the wall, position the wall-mounted switch to “0”. Keep the “on/off” switch on the side
of the unit on “1”.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
On/off (0/1)
43
EN
If you only have one unit, access the product using the “0/1” switch and then wait for the correct configuration. After the red
and white configuration pulse, the machine will start in the “AUTOMATIC” function.
If you have more than one unit, see the paragraph “MASTER-SLAVE PRODUCTS CONFIGURATION”.
Attention: When first turned on the product executes the auto-calibration of the hygrostat. It is possible that during this
phase the “EXTRACTION” function will be activated to bring the room’s humidity below the level required for this auto-ca-
libration.
PROBLEMS ENCOUNTERED
‘S&P’s official service network provides full technical assistance. If you note any anomaly in the device’s operation, please
contact one of the above departments, who will be delighted to help you. Any handling not strictly necessary for the insta-
llation of the device, executed by parties other than official S&P services, will force us to cancel the guarantee.
For any questions about S&P’s products, please contact the Assistance Department.
TECHNICAL ASSISTANCE
If the product fails to turn on or it operates abnormally or is abnormally noisy, disconnect the product from the power by
positioning the “0/1” switch on the side of the main unit to “0”. Contact your dealer immediately and request technical
assistance from our qualified staff.
REMOVAL FROM SERVICE, DISPOSAL AND RECYCLING
EU regulations and our commitment to future generations oblige us to recycle used materials; please remember to
dispose of all unwanted packaging materials at the appropriate recycling points, and to drop off obsolete equipment
at the nearest waste management point.
S&P reserves the right to modify the product without prior notification.
44
IT RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI
Si raccomanda di verificare lo stato e il funzionamento dell’apparato al momento della rimozio-
ne dell’imballaggio. Verificare che il prodotto sia corretto con quello da Lei richiesto e che i dati
che figurano nella targhetta delle caratteristiche coincidano con le sue necessità.
L’installazione deve essere fatta secondo i regolamenti vigenti in ogni paese.
Se il prodotto funziona come estrattore in una stanza in cui è installata una caldaia o un altra
tipologia di sistema di combustione che necessita di aria per il suo funzionamento, verificare
che le entrate dell’aria nel locare siano correttamente dimensionate.
Non si può collegare lo scarico dell’estrattore ad un condotto utilizzato per lo scarico dei fumi da
appartati alimentati a gas o con altri combustibili.
Non introdurre nessun oggetto attraverso la griglia di protezione.
Non estrarre la rete frontale quando l’estrattore è in funzione. L’estrattore deve sempre funzio-
nare con la rete frontale correttamente montata.
GENERALITA
AVVERTENZE
L’obbiettivo di questo manuale è di riportare tutte le informazioni utili per l’installazione, la messa
in funzione e l’utilizzo in modo sicuro di questo.
Dato che questo nostro prodotto è in costante evoluzione, Soler & Palau, si riserva il diritto di
modificare questo manuale senza preavviso.
La macchina deve essere installata da una persona autorizzata.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Dopo l’installazione, non si dovrebbe incorrere in nessun rischio riguardante la sicurezza, la salu-
te e l’ambiente, secondo le direttive CE. Questo vale anche per tutti gli altri nostri prodotti utiizzati
nell’installazione.
Le seguenti avvertenze generali sono importanti:
Seguire le istruzioni di sicurezza con l’obbiettivo di evitare ogni tipologia di danneggiamento nei
ventilatori o nelle persone.
Le caratteristiche tecniche di questo manuale non possono essere modificate.
I moto ventilatori non possono essere modificati.
I moto ventilatori devono essere alimentati con corrente alternata monofase 230 V / 50 Hz
Per l’installazione in accordo con le linee guida della CE, il dispositivo deve essere collegato alla
rete secondo le norme vigenti.
La macchina deve essere montata in modo tale che, in condizioni normali, non vi sia alcun ris-
chio di contatto con parti mobili e/o bassa tensione. Questo in accordo con le regolamentazioni
vigenti relative agli apparati elettrici.
Prima di intervenire per qualsiasi operazione, scollegarlo sempre dalla rete elettrica.
Utilizzare gli strumenti adeguati. Utilizzare l’apparecchio unicamente per l’utilizzo per il quale
è stato studiato.
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza di esperienza e conoscenza solo
se controllati o debitamente informati all’utilizzo del dispositivo in modo sicuro. I bambini non
ITALIANO
45
IT
devono giocare con la macchina. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non devono
essere realizzate da bambini senza supervisione (7.12, EN 60335-1).
GARANZIA E RESPONSABILITÀ CIVILE
Garanzia
Termini di garanzia come da legge vigente in Italia. La garanzia non copre:
Le spese di montaggio e smontaggio.
I malfunzionamenti che, secondo Soler & Palau, sono da imputare ad un’installazione sbagliata, manipolazione, negli-
genza o incidente.
I malfunzionamenti derivanti da una manipolazione o da una riparazione realizzata da persone senza l’autorizzazione di
Soler & Palau.
Per restituire un pezzo difettoso, contattare il proprio installatore/distributore.
Responsabilità civili
La macchina è concepita per un sistema di ventilazione che permette il rinnovo dell’aria per estrazioni dalle abitazioni.
Soler & Palau non è responsabile dei danni provocati da:
Un utilizzo inadeguato,
La normale usura dei componenti,
La non osservanza delle istruzioni di questo manuale riguardanti la sicurezza, l’utilizzo e la messa in funzione,
L’utilizzo di parti non fornite da Soler & Palau.
DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è costruito a regola d’arte e viene installato per dare la possibilità di un ricambio costante di aria all’interno della
stanza. Il recuperatore può essere installato in abitazioni e luoghi in genere domestici e pubblici.
Il prodotto è provvisto di uno scambiatore di calore di tipo ceramico che accumula calore durante l’estrazione d’aria prove-
niente dal locale, mentre durante la fase di immissione di aria dall’esterno, l’apparecchio cede all’aria fredda in ingresso il
calore immagazzinato nello scambiatore.
Il prodotto deve essere installato a muro. Il tubo all’interno del quale è posizionato lo scambiatore ceramico è fornito per
pareti da uno spessore massimo di 500mm; il tubo può essere accorciato ad un minimo di 250mm.
L’aria estratta o immessa dal prodotto non deve contenere miscele infiammabili o esplosive, vapori chimici, polveri, oli e
altre sostanze patogene in genere.
Per ottimizzare le prestazioni del sistema, RESPIRO 150 e RESPIRO 150 RD consigliamo di installare i recuperatori in co-
ppie. In modo che quando uno è in fase di estrazione l’antro è in fase di immissione.
46
IT
Contenuto
1. Frontale estetico copertura serranda
2. Serranda
3. Unità principale
4i. Fissaggio a parete interno con connessioni elettriche
4e. Fissaggio a parete esterno
5. Convogliatore esterno
6. Tubo da incasso 500mm
7. Scambiatore ceramico
8. Filtri
9. Manuale installazione e manutenzione
10. Avvertenze generali
11. Foglio di garanzia RAEE
12. Imballo prodotto
13. Avvertenza estrazione prodotto
47
IT
PARAMETRI TECNICI
Il recuperatore è classificato come prodotto di Classe II. Il grado di protezione è IPX4.
Il recuperatore è stato progettato per installazioni in luoghi chiusi. Le temperature di esercizio sono comprese tra -20°C e
50°C con umidità relativa massima 80%.
Il design del recuperatore è in continua evoluzione, pertanto, alcuni modelli potrebbero differire da quanto descritto nel
presente manuale.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Velocità 1 2 3
Tensione a 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Potenza [W] 3,9 7,9 x
Portata [m³/h] 15 30 x
Rumore a 3 m [dB] 19 29 x
Rendimento Max 93% 93% x
Rendimento medio 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Velocità 1 2 3
Tensione a 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Potenza [W] 3,9 5,9 7,9
Portata [m³/h] 15 22,5 30
Rumore a 3 m [dB] 19 24 29
Rendimento Max 93% 93% 93%
Rendimento medio 70% 74% 78%
48
IT
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Velocità 1 2 3
Tensione a 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Potenza [W] 4,9 8,9 x
Portata [m³/h] 30 60 x
Rumore a 3 m [dB] 13 23 x
Rendimento Max 93% 93% x
Rendimento Medio 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Velocità 1 2 3
Tensione a 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Potenza [W] 4,9 6,9 8,9
Portata [m³/h] 30 45 60
Rumore a 3 m [dB] 13 20 23
Rendimento Max 93% 93% 93%
Rendimento Medio 70% 74% 78%
49
IT
COSTRUZIONE
Il prodotto è costituito da un’ unità principale di funzionamento con attacco a parete che andrà posta all’interno del locale,
un tubo da incasso contenente lo scambiatore ceramico ed i filtri, un convogliatore esterno con attacco a parete.
Scambiatore ceramico
Tubo da incasso
Filtro esterno
Filtro interno
Convogliatore esterno
con attacco a parete
Unità principale con
attacco a parete
INSTALLAZIONE
L’installazione dell’apparecchio è destinata solo ed esclusivamente a personale qualificato. Assicurarsi che il collegamento
di rete nel locale di installazione venga disconnesso prima delle operazioni elettriche di montaggio.
L’apparecchio non deve essere installato in prossimità di tende, drappi, ecc. in quanto questi potrebbero comprometterne
il corretto funzionamento.
Assicurarsi che, una volta installato, le pale della ventola siano poste a non meno di 2,30m di distanza dal pavimento sottos-
tante al prodotto. In caso di installazione di più apparecchi, la distanza tra ciascun prodotto deve essere di almeno 3 metri.
Prima di montare il prodotto leggere attentamente il manuale di istruzioni ed assicurarsi di possedere tutto il materiale
necessario all’installazione.
Attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel manuale di istruzioni.
1 MONTAGGIO
Dopo aver individuato l’area nella quale si intende installare il prodotto segnare il centro del foro passante da realizzare
sulla parete.
Assicurarsi che, rispetto al centro del foro per il tubo di incasso, ci sia uno spazio libero sulle pareti interne ed esterne per
un raggio di 15 cm dal centro, questi corrispondono all’ingombro del prodotto. Assicurarsi pertanto che all’interno di questa
area non vi siano interferenze con pareti ed oggetti non removibili.
Il diametro del foro da realizzare è:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Il foro ricavato nel muro deve essere passante e con un’inclinazione di 1°- 2° verso l’esterno. Per utilizzare il tubo da in-
casso in dotazione, lo spessore del muro non deve superare i 500mm. Per installare il prodotto, il muro destinato non può
avere uno spessore inferiore ai 250mm.
Una volta ricavato il foro passante nel muro, posizionarne all’interno il tubo da incasso (6).
50
IT
Assicurarsi che la lunghezza del tubo da incasso (6) sia uguale allo spessore del muro. Il tubo deve terminare a filo con le
superficie delle pareti interne ed esterne.
La quota “M” non può essere inferiore a 250mm, in questo caso la parete prevista non è consona all’installazione del pro-
dotto. Adattare il tubo, se necessario, allo spessore della parete con strumenti adatti, in maniera opportuna, come indicato
di seguito:
Una volta adattata la lunghezza del tubo da incasso (6) allo spessore esatto della parete, posizionare il particolare attacco
a parete esterno (4e) sulla parete esterna come da immagine riportata di seguito:
Inserire il diametro di centraggio dell’attacco
a parete (4e) all’interno del tubo da incasso (6)
51
IT
Una volta centrato nel tubo, tracciare i fori di fissaggio sulla parete esterna utilizzando il particolare attacco a parete es-
terno (4e) aiutandosi con uno strumento di misura di livello per assicurarsi un’ installazione precisa come da immagine di
seguito:
Realizzare i fori ed inserire i tasselli per il fissaggio a parete. Avvitare il particolare attacco a parete esterno (4e) al muro
esterno.
Fissare a scatto sull’attacco a parete esterno (4e) il convogliatore esterno (5) come da immagini riportate:
2 COLLEGAMENTI ELETTRICI
L’installazione dell’apparecchio è destinata solo ed esclusivamente a personale qualificato. Assicurarsi che la tensione di
alimentazione del locale di installazione sia conforme all’alimentazione dichiarata sulla targa dati del prodotto.
Assicurarsi che il collegamento di rete nel locale di installazione venga disconnesso prima che vengano eseguite le opera-
zioni elettriche di montaggio.
Identificare la versione del prodotto in possesso e leggere attentamente tutte le istruzioni inerenti ai collegamenti elettrici
della propria versione.
52
IT
Come per il tracciamento dei fori esterni, inserire prima il diametro di centraggio del particolare attacco a parete interno
(4i) all’interno del tubo da incasso (6) come da immagine sopra riportata. Con l’aiuto di uno strumento di misura di livello
tracciare e realizzare i 4 fori per il fissaggio a parete del particolare attacco a parete interno (4i).
A differenza del fissaggio a parete esterno, sulla parete interna è necessario portare i conduttori di alimentazione da con-
nettere ai cavi spelati forniti insieme al prodotto.Ricavare, in corrispondenza della zona evidenziata, l’uscita dei cavi dalla
parete.
Collegamento di un cavo di alimentazione proveniente dal muro
Una volta inseriti i tasselli, prima di procedere con il fissaggio, estrarre la morsettiera dal particolare fissaggio a parete
interno (4i) e far passare i cavi attraverso l’apposita sede.
53
IT
Collegamento di un cavo di alimentazione esterno
Rompere le linguette di plastica indicate nelle immagini sottostanti.
Estrarre la morsettiera dal particolare fissaggio a parete interno e far passare i cavi attraverso l’apposita sede, fissare il
fermacavo con le viti in dotazione.
Fissare il particolare fissaggio a parete interno (4i) al muro ed effettuare i collegamenti elettrici come descritto nei para-
grafi successivi.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Collegamento diretto
Prima di procedere con il collegamento è necessario che i cavi di alimentazione (linea e neutro) siano presenti in corrispon-
denza della zona appositamente ricavata nella parete.
Munirsi del particolare fissaggio a parete inter-
no (4i) e degli attrezzi necessari a connettere la
rete di alimentazione alla morsettiera.
Connettere in maniera opportuna e sicura i cavi
di alimentazione della rete alla morsettiera. In-
dicazione “N” ed “L”.
54
IT
Collegamento con remotaggio comandi a parete
E’ inoltre possibile remotare i comandi di accensione/spegnimento e selezione velocità a parete. Rispettare le indicazioni
del paragrafo “COLLEGAMENTO DIRETTO” inerenti alla modalità di connessione alla rete elettrica.
Per comandare il prodotto tramite interruttori da incasso è necessario che durante il funzionamento, sul prodotto, gli inte-
rruttori siano sempre posizionati su 1 come riportato nell’immagine (Y).
Per accendere il prodotto tramite interruttore a parete, collegare un interruttore bipolare in serie all’alimentazione “L” ed
“N” come riportato nell’immagine (a).
Le connessioni vanno realizzate come riportato di seguito:
Per comandare le velocità tramite interruttore da incasso collegare i due terminali dell’interruttore ai capi “S1” ed “S2”
come illustrato.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Collegamento alimentazione
Prima di procedere con il collegamento è necessario che i cavi di alimentazione (linea e neutro) siano presenti in corrispon-
denza della zona appositamente ricavata nella parete.
Munirsi del particolare fissaggio a parete interno (4i) e degli attrezzi necessa-
ri a connettere la rete di alimentazione alla morsettiera.
Connettere in maniera opportuna e sicura i cavi di alimentazione alla morse-
ttiera. Indicazione “N” ed “L”.
E’ possibile remotare i comandi di accensione /spegnimento a parete. Per co-
mandare il prodotto tramite interruttori da incasso è necessario che durante
il funzionamento, sul prodotto, gli interruttori siano sempre posizionati su 1
come riportato nell’immagine (Y).
Per accendere il prodotto tramite interruttore a parete, collegare un interru-
ttore bipolare in serie all’alimentazione “L” ed “N” come riportato nell’im-
magine (a).
E’ inoltre possibile collegare il prodotto alla rete domotica serializzando l’ali-
mentazione per consentire la programmazione di accensione e spegnimento.
55
IT
Eseguire i collegamenti come da immagine sotto riportata:
Comunicazione con prodotti slave
Se è stato preventivato di installare uno o più prodotti in cascata all’unità principale o si intende predisporre la connessione
per un futuro collegamento si faccia riferimento alle immagini di seguito per permettere la comunicazione tra l’unità prin-
cipale ed i prodotti in cascata.
Si consiglia di utilizzare diversi colori di cavi per evitare di invertire i collegamenti.
Attenzione: come indicato nello schema di collegamento, l’unità master per essere configurata come tale non deve avere
altri apparecchi connessi nei morsetti C1 e C2.
Attenzione: è necessario rispettare il collegamento tra i segnali S1-C1 ed S2-C2 per evitare che si verifichino danni all’appa-
rato elettronico.
Configurazione prodotti master: slave
Verificare che l’unità master non abbia altri apparecchi connessi nei morsetti (C1 e C2), quindi procedere con la sua accen-
sione. Dopo i primi 10 sec in cui il LED rosso rimarrà fisso, il prodotto emetterà due impulsi luminosi alternati bianco e
rosso e si configurerà automaticamente come MASTER.
Soltanto una volta che il prodotto è identificato come unità principale MASTER è possibile iniziare la configurazione dello
SLAVE1.
Non inviare alcun comando da remoto ai prodotti slave.
Assicurarsi che l’unità MASTER inizi il suo lavoro prima di accendere l’unità successiva (SLAVE) tramite interruttore “0/1”
in modo da lasciare il tempo all’unità MASTER di configurare i prodotti SLAVE nella sequenza desiderata.
Accendere, tramite interruttore 0/1 le unità SLAVE in sequenza, come spiegato di seguito.
Ogni unità deve essere accesa solo dopo che l’unità precedente abbia effettivamente iniziato il suo funzionamento:
1. Unità Master
2. Slave 1 con funzionamento opposto a Master
3. Slave 2 con funzionamento uguale a Master
4. Slave 3 con funzionamento opposto a Master
56
IT
Attenzione: Se il prodotto non viene configurato in modo corretto (MASTER o SLAVE) può essere usata la funzione di RE-
SET che permette di riportare il prodotto alle condizioni di fabbrica. Questo procedimento viene spiegato nel manuale del
comando.
3 CONCLUSIONE DEL MONTAGGIO
Al termine del collegamento, reinserire la morsettiera e i cavi nell’apposito alloggiamento. Inserire lo scambiatore cerami-
co (7) con i relativi filtri (8), posizionandolo a metà del tubo da incasso (6) come da immagine di seguito:
Fissare a scatto l’unità principale (3), insieme ai componenti serranda (2) e frontale estetico (1) già montati su di essa, ne-
ll’apposito attacco a parete (4i) fino all’aggancio di tutti i denti. Assicurarsi di installare a muro l’unità principale ponendo
gli interruttori in alto, a sinistra.
TELECOMANDO VERSIONE RD
RIMOZIONE ETICHETTA PROTETTIVA
Per poter utilizzare il telecomando, rimuovere, come illustrato di seguito, l’etichetta protettiva.
57
IT
LISTA COMANDI
SFunzione sorveglianza S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AModalità automatica
VSelezione velocità
HSelezione soglia umidità relativa
FDirezione flusso aria
IFunzione immissione aria
EFunzione estrazione aria
ISTRUZIONI COMANDI
S: Funzione sorveglianza (modalità riposo)
Premendo il pulsante “SORVEGLIANZA”, il prodotto rimane in modalità riposo con la serranda chiusa ma con i sensori at-
tivi. Nel caso i parametri di umidità dovessero eccedere rispetto a quanto impostato, il prodotto parte automaticamente in
estrazione dell’aria alla velocità massima fino al ripristino dei valori per poi ritornare in modalità riposo. In caso di più unità,
tutti i prodotti entrano in modalità SORVEGLIANZA. Tale funzione è molto utile in caso di assenza prolungata dell’utente.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione della modalità Rosso
Impulso luminoso periodico (ogni 1 min.) modalità attiva Bianco/Rosso
Impulso luminoso costante valore Extra-Soglia Rosso
A: Modalità automatica
La modalità automatica prevede, il funzionamento di 70 secondi in estrazione e 70 secondi in immissione aria alla velocità
media. Premendo il pulsante “AUTO” il prodotto esegue il controllo sistematico dei sensori attivi (crepuscolare, igrostato),
in caso di valori oltre la soglia pre-impostata, il prodotto estrae l’aria dalla stanza alla velocità massima fino al ripristino
del valore di soglia. In caso di più unità, tutti i prodotti entrano in modalità AUTOMATICA.
Il prodotto è equipaggiato con un sensore crepuscolare che al diminuire dell’intensità di luce riduce la velocità di funziona-
mento al minimo per ridurre il rumore generato dall’aria.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione della modalità Bianco/Rosso
Impulso luminoso periodico (ogni 1 min.) modalità attiva Nessuno
Impulso luminoso costante valore Extra-Soglia Rosso
V: Selezione velocità
Premendo i comandi di “SELEZIONE DELLA VELOCITÀ” il prodotto entra nella modalità manuale permettendo di definire la
velocità desiderata mantenendo il funzionamento di 70 secondi in estrazione e 70 secondi in immissione aria. In caso di più
unità, tutti i prodotti lavorano alla velocità selezionata.
Attenzione: nella modalità manuale i sensori non sono attivi.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione della velocità 1 1 Bianco
Impulso luminoso all’attivazione della velocità 2 2 Bianco
Impulso luminoso all’attivazione della velocità 3 3 Bianco
H: Selezione soglia umidità relativa
E’ possibile variare la soglia di intervento dell’igrostato per adattare il valore al tipo di ambiente in cui viene installato. Supe-
rato il valore di umidità relativa impostato, il prodotto estrae aria continuamente alla velocità massima fino a che l’umidità
relativa rilevata ritorna inferiore al valore impostato. In caso di più unità, tutti i prodotti estraggono aria fino al raggiungi-
mento della soglia impostata. Il valore impostato di default è “Livello H2” che corrisponde ad RH=55%.
58
IT
Attenzione: alla prima accensione il prodotto esegue l’auto-taratura dell’igrostato. E’ possibile che durante questa fase si
attivi la funzione di “ESTRAZIONE” per portare l’umidità del locale al livello necessario all’auto-taratura stessa.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione del valore H1 (RH:40%) 1 Rosso
Impulso luminoso all’attivazione del valore H2 (RH:55%) 2 Rosso
Impulso luminoso all’attivazione del valore H3 (RH:70%) 3 Rosso
F: Direzione flusso aria (funzione attivabile se i prodotti sono almeno 2 o multipli accoppiati)
Premendo il pulsante “DIREZIONE FLUSSO ARIA” i prodotti generano un flusso d’aria che prevede la sola immissione e la
sola estrazione in contemporanea per il tempo desiderato mantenendo l’ambiente sempre bilanciato. A seconda del pul-
sante premuto, è possibile invertire il senso di immissione e estrazione dell’aria.
Attenzione: in questa funzione i sensori non sono attivi.
Attenzione: la velocità è modificabile attraverso i comandi V premuti precedentemente a quelli F.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione della modalità. 2 Rosso / 3 sec. / 2 Rosso |||
Impulso luminoso periodico (ogni 1 min.) modalità attiva Rosso
I: Funzione immissione aria
Premendo il pulsante “FUNZIONE IMMISSIONE ARIA” il prodotto immette aria. In caso di più unità, tutti i prodotti immetto-
no aria contemporaneamente fino a nuovo comando da parte dell’utente.
Attenzione: in questa funzione i sensori non sono attivi.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione della modalità. 1 Rosso / 3 sec. / 1 Rosso |||
Impulso luminoso periodico (ogni 1 min.) modalità attiva Rosso
E: Funzione estrazione aria
Premendo il pulsante “FUNZIONE ESTRAZIONE ARIA” il prodotto estrae aria. In caso di più unità, tutti i prodotti estraggono
aria contemporaneamente fino a nuovo comando da parte dell’utente.
Attenzione: in questa funzione i sensori non sono attivi.
Riscontro:
Impulso luminoso all’attivazione della modalità 1 Rosso / 3 sec. / 1 Rosso |||
Impulso luminoso periodico (ogni 1 min.) modalità attiva Rosso
AVVIAMENTO
Ogni volta che viene acceso il RESPIRO RD (usando l’interruttore “0/1”) è necessario attendere 20 secondi prima di dargli
un comando.
Durante i primi 15s, l’unità si sta accendendo. In questo stato il LED rosso resta fisso.
Una volta che il LED rosso si è spento, passati altri 5 secondi ci sarà un lampeggio di colore bianco.
Solo dopo aver visualizzato il lampeggio di colore bianco, l’unità risponderà ai comandi del controllo remoto.
E’ importante che non venga premuto nessun tasto prima che venga visualizzato il lampeggio bianco, in quanto potrem-
mo bloccare l’unità.
Il ventilatore potrebbe ritardare di circa un minuto prima di entrare in funzione, in quanto la ventola non inizierà a girare
fino a che la serranda non sarà completamente aperta.
Ogni volta che verrà dato un comando al RESPIRO RD, si avrà la certezza della ricezione del comando se il LED bianco
lampeggerà.
Ogni volta che l’unità viene disconnessa, al seguente avviamento parte in MODALITA’ AUTOMATICA.
RESET ALLARME FILTRO
Ogni 2000 ore di funzionamento l’indicatore luminoso posto in basso a destra emetterà un segnale luminoso rosso conti-
nuo. Il prodotto proseguirà il funzionamento mantenendo impostato l’ultimo comando ricevuto.
Per resettare il conteggio ore all’interno del prodotto, premere la sequenza di tasti sotto riportata (riferirsi all’immagine
del telecomando a pag. 1):
HI - HI - H2- H2- H3- H3
59
IT
RESET PRODOTTO
1. Accendi l’unità utilizzando l’interruttore “0/1”. Il LED rosso si accende.
2. Premi il pulsante “MODALITA’ SORVEGLINZA” 5 volte. È importante che non passi molto tempo tra il passaggio 1 e il
passaggio 2, altrimenti bisognerà ripartire dall’inizio.
3. Attendi 30 secondi. Verifica che il LED rosso rimanga acceso in maniera permanente.
4. Spegni l’unità con il pulsante “0/1” e lasciala spenta per circa 15 secondi.
5. Accendi l’unità con il tasto “0/1” e non premere nessun pulsante del telecomando.
6. Attendi che il LED rosso si spenga, poi attendi che dopo qualche secondo il LED faccia un lampeggio di colore bianco.
7. Una volta visualizzato il lampeggio bianco l’unità sarà resettata. Presta attenzione al paragrafo “AVVIAMENTO” prima di
proseguire.
SOSTITUZIONE BATTERIA TELECOMANDO
Dopo un lungo periodo di utilizzo è possibile che la batteria del telecomando deb-
ba essere sostituita. La batteria va sostituita quando il prodotto non risponde più
ai comandi inviati dal telecomando.
Il modello di batteria da acquistare è CR2025 3V.
Come da immagine a fianco premere la levetta verso l’interno del telecomando
(1), ed estrarre il supporto batteria tirandolo verso di sé (2).
Dopo aver estratto la batteria esausta, smaltirla negli appositi contenitori o come
definito dal regolamento del proprio paese.
Sostituire con una batteria nuova dello stesso modello posizionandola come da
immagine a fianco.
Reinserire il supporto batteria con la batteria nuova.
MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione dell’apparecchio sono destinate solo ed esclusivamente a personale qualificato. Assi-
curarsi che il collegamento di rete nel locale di installazione venga disconnesso prima delle operazioni di manutenzione.
Una volta installato, il prodotto deve riportare la disposizione dei componenti come da immagine sopra riportata.
60
IT
1 INDICAZIONE PERIODO DI MANUTENZIONE
Si consiglia la pulizia dei filtri (8) e dello scambiatore ceramico (7) ogni 3 mesi.
Si consiglia il cambio dei filtri ogni 2 anni. Contattare il rivenditore per ricevere i filtri di ricambio.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Questa versione non prevede l’allarme relativo alla pulizia/sostituzione filtri.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Ogni 2000 ore di funzionamento l’indicatore luminoso posto in basso a destra emetterà un segnale luminoso rosso continuo.
Durante l’allarme, ogni comando da remoto, ad eccezione della combinazione per reset filtro, sarà disabilitato. Il prodotto
proseguirà il funzionamento mantenendo impostato l’ultimo comando ricevuto.
Eseguire la pulizia dello scambiatore e dei filtri come specificato nel paragrafo. Sostituire i filtri quando necessario.
2 PULIZIA FILTRI E SCAMBIATORE
Estrarre l’unità principale (1+2+3) dalla parete utilizzando un cacciavite piatto per azionare il gancio posto nella parte infe-
riore centrale del prodotto come illustrato di seguito.
Una volta che l’unità funzionante si è sganciata dall’attacco a parete (4i) estrarla con le mani tirando energicamente come
da immagine di seguito:
Estrarre lo scambiatore ceramico insieme ai filtri (8+7+8), tirando verso di se l’apposita corda come da immagine di seguito:
61
IT
Rimuovere i filtri (8) dalla loro sede e pulirli aspirando i residui di sporco tramite un aspirapolvere o lavandoli con acqua
corrente, asciugandoli accuratamente prima di riposizionarli.
Nel caso i filtri (8) risultino usurati (periodo indicativo 2 anni) cambiarli richiedendoli nuovi al rivenditore.
Durante le operazioni di pulizia/sostituzione dei filtri(8), aspirare anche eventuali residui di sporco nello scambiatore cera-
mico. NON LAVARE LO SCAMBIATORE CERAMICO CON ACQUA.
Una volta realizzate le operazioni di pulizia posizionare i filtri (8) nella loro sede sullo scambiatore (7) inserendo gli spacchi
dei filtri sotto alla corda come da immagine di seguito:
62
IT
3 PULIZIA SERRANDA E VENTOLA
Dopo aver effettuato la pulizia dei filtri e dello scambiatore riposizionarli nella loro sede.
Prendere il gruppo unità principale (1+2+3) ed estrarre il particolare copertura estetica (1) estraendo prima i ganci superiori
e di seguito quelli inferiori.
Attraverso un cacciavite piatto fare leva sui denti di aggancio della serranda (2) per estrarla dall’unità principale (3).
Pulire con un panno asciutto le griglie della serranda (2) dalla polvere o da residui di sporco in genere.
Rimontare accuratamente il particolare nella sua sede fino a che non si avvertiranno due “click” di aggancio dei denti.
Pulire con un panno asciutto le pale della ventola facente parte dell’unità principale (3).
63
IT
4 RIPRISTINO DEL PRODOTTO DOPO LA PULIZIA
Rimontare l’unità principale (3) insieme ai particolari serranda (2) e copertura estetica (1) sull’attacco a parete (4i).
Attenzione: Se si effettua la pulizia di più prodotti contemporaneamente, rimontare ciascuna unità principale in corrispon-
denza della sede da cui era stata rimossa, al fine di evitare problemi di comunicazione tra unità master e unità slave.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
E’ sufficiente reinstallare l’unità principale a parete e dare tensione al prodotto accendendolo tramite interruttore principale.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Una volta reinstallata l’unità principale nella sua sede a parete, accendere il prodotto tramite interruttore principale, per
resettare il conteggio della pulizia è necessario agire tramite comando remoto (esecuzione del reset dopo pulizia filtro
presente nel manuale istruzioni del comando).
ISTRUZIONI PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Selezione velocità (1/2)
Accensione/spegnimento (0/1)
1. Accensione
Una volta che il prodotto è stato installato da personale qualificato procedere alla prima accensione del prodotto posizio-
nando l’interruttore “0/1” posto a lato dell’unità principale.
Accertarsi che l’indicatore luminoso si sia acceso.
Una volta che la serranda è aperta il prodotto inizia il suo funzionamento normale con ciclo di scambio 70 secondi immis-
sione aria 70 secondi estrazione aria.
2. Selezione velocità
E’ possibile aumentare o diminuire il flusso dello scambio di aria tramite l’interruttore “1/2” posto sul lato del prodotto.
Selezionare la velocità 1 per uno scambio di aria più silenzioso. Selezionare la velocità 2 per uno scambio di aria più veloce.
3. Comandi a parete
Nel caso in cui, durante l’installazione effettuata da personale qualificato, i comandi “accensione spegnimento” e “selezio-
ne velocità” fossero stati remotati a parete accertarsi che i comandi sul prodotto vengano posizionati entrambi su “1”.
Le istruzioni per i comandi remotati sulla parete sono uguali a quelli del prodotto sopra citati.
4. Spegnimento del prodotto
Posizionare l’interruttore “0/1” posto sul lato del prodotto su “0”.
Nel caso i comandi siano stati riportati sulla parete posizionare su “0” l’interruttore posto a parete. Mantenere su “1” l’in-
terruttore “accensione spegnimento” posto a lato del prodotto.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Accensione/spegnimento (0/1)
64
IT
Nel caso si disponga di una sola unità, accedere il prodotto tramite interruttore “0/1” e di seguito attendere la corretta
configurazione. Successivamente all’impulso bianco rosso di avvenuta configurazione, la macchina partirà nella funzione
AUTOMATICA”.
Nel caso si disponga di più unità, vedere il paragrafo “CONFIGURAZIONE PRODOTTI MASTER-SLAVE”.
Attenzione: Alla prima accensione il prodotto esegue l’auto-taratura dell’igrostato. E’ possibile che durante questa fase si
attivi la funzione di “ESTRAZIONE” per portare l’umidità del locale al livello necessario all’auto-taratura stessa.
PROBLEMI RISCONTRATI
L’estesa Rete di Servizio Ufficiale S&P garantisce una adeguata assistenza tecnica. garantizan una adecuada asistencia
técnica. Se notate qualche anomalia nel funzionamento dell’apparecchio, si prega di mettersi in contatto con uno dei servizi
di cui sopra, che saranno debitamente onorati. Ogni manipolazione, che non è strettamente necessaria per l’installazione
del dispositivo, realizzato da soggetti diversi dai servizi ufficiali di S & P, ci costringe ad annullare la garanzia.
Per qualsiasi domanda riguardante prodotti S & P si prega di contattare il Servizio di assistenza.
ASSISTENZA TECNICA
Nel caso in cui il prodotto non dovesse accendersi, o il suo funzionamento o rumore non siano ritenuti normali, discon-
nettere il prodotto dall’alimentazione posizionando su “0” l’interruttore “0/1” posto a lato dell’unità principale. Contattare
immediatamente il rivenditore del prodotto e richiedere assistenza tecnica da personale qualificato.
MESSA FUORI SERVIZIO
La normativa CEE e l’impegno che abbiamo nei confronti delle generazioni future, ci obbligano al riciclo dei mate-
riali; Si prega di non dimenticare di depositare tutti gli elementi di imballaggio in eccesso negli appositi contenitori
di raccolta, cosi come gli apparecchi sostituiti al centro di raccolta più vicino.
S&P riserva il diritto di modificare senza preavviso il prodotto.
65
FR
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
Nous recommandons de vérifier l’état de l’appareil ainsi que son bon fonctionnement dès le
déballage. Vérifier que le produit correspond à celui commandé et que les données figurant sur
la fiche sont conformes à vos exigences.
L’installation doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur dans chaque pays.
Si le produit fonctionne comme un extracteur dans une pièce dans laquelle une chaudière ou un
autre type de système nécessite de l’air pour son système de combustion, vérifier que la prise
d’air de la pièce est correctement dimensionnée.
Le rejet de l’appareil ne peut pas être raccordé à un conduit utilisé pour évacuer les fumées des
appareils alimentés par du gaz ou d’autres carburants.
Ne placer aucun objet devant l’aspiration ou le rejet.
Ne pas retirer la face avant lorsque l’appareil fonctionne. L’appareil doit toujours fonctionner
avec la face avant correctement montée.
GÉNÉRALITÉS’
AVERTISSEMENTS
Le but de ce manuel est de détailler toutes les informations utiles pour l’installation, la mise en
service et l’utilisation sûre de l’appareil.
Étant donné que ce produit est en développement permanent, Soler & Palau se réserve le droit
d’apporter des modifications à ce manuel sans préavis.
L’appareil doit être installé par une personne autorisée.
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Après l’installation, il ne doit exister aucun risque pour la santé et la sécurité et l’environnement,
conformément aux directives CE. Cela vaut pour tous nos produits utilisés dans l’installation.
Les avertissements généraux suivants sont importants:
Suivre les instructions de sécurité pour éviter tout type de dommage aux ventilateurs ou aux
personnes. Les caractéristiques techniques de ce manuel peuvent être modifiées.
Les moteurs du ventilateur ne peuvent pas être modifiés.
Les moteurs du ventilateur doivent être alimentés en courant alternatif monophasé 230V/50Hz.
Pour une installation conforme aux directives CE, l’appareil doit être raccordé au secteur con-
formément à la réglementation en vigueur.
L’appareil doit être installé de façon à ce qu’en conditions normales, il n’y ait aucun risque de
contact avec des pièces mobiles et/ou sous tension. Ceci, conformément à la réglementation
applicable aux appareils électriques.
Avant toute intervention sur l’appareil, toujours le déconnecter du secteur.
Utiliser les outils appropriés.
Utiliser l’appareil uniquement pour l’usage pour lequel il a été conçu.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’ex-
périence ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utili-
sation de l’appareil. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien
à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance.
FRANÇAIS
66
FR
GARANTIE ET RESPONSABILITÉ
Garantie
La garantie ne couvre pas:
les coûts de montage et de démontage;
les défauts qui, selon Soler & Palau, sont imputables à une mauvaise installation, une altération, une négligence ou un
accident;
les défauts résultant d’une altération ou d’une réparation effectuée par des personnes sans l’autorisation de Soler &
Palau; pour retourner une pièce défectueuse, contacter l’installateur/le revendeur.
Responsabilité
L’appareil a été conçu pour un système de ventilation permettant le renouvellement d’air dans l’habitat. Soler & Palau n’est
pas responsable des dommages causés par:
une utilisation incorrecte;
l’usure normale des composants;
le non-respect des instructions de ce manuel concernant la sécurité, l’utilisation et la mise en service;
l’utilisation de pièces non fournies par Soler & Palau.
UTILISATION PRÉVUE
Le produit a été conçu selon les normes de l’industrie et est installé pour fournir un renouvellement constant de l’air à
l’intérieur de la pièce. L’unité de récupération peut être installée dans des habitations et les lieux publics.
Le produit dispose d’un échangeur de chaleur en céramique qui accumule de la chaleur lors de l’extraction de l’air de la
pièce, tandis que lors de l’entrée d’air de l’extérieur, l’appareil transfère la chaleur stockée dans l’échangeur vers l’air froid
entrant.
Le produit doit être installé sur un mur. Le tube dans lequel est placé l’échangeur en céramique est prévu pour une paroi
d’une épaisseur maximale de 400 mm; le tube peut être raccourci à un minimum de 250 mm.
L’air extrait ou aspiré par le produit ne doit pas contenir de mélanges inflammables ou explosifs, de vapeurs chimiques, de
poussières, d’huiles et d’autres substances pathogènes.
Pour améliorer les performances des systèmes RESPIRO 150 et RESPIRO 150 RD, nous recommandons d’installer les
unités de récupération par paires de sorte que lorsque l’une fonctionne en extraction, l’autre fonctionne en entrée d’air.
67
FR
Description du produit
1. Face avant
2. Registre
3. Unité principale
4i. Support mural intérieur avec raccordements électriques
4e. Support murale extérieure
5. Grille extérieure
6. Conduit intégré 400 mm
7. Échangeur céramique
8. Filtres
9. Manuel d’installation et de maintenance
10. Avertissements généraux
11. Carte de garantie RAEE
12. Emballage du produit
13. Avertissement d’extraction de produit
68
FR
PARAMÈTRES TECHNIQUES
L’unité de récupération est classée comme produit de classe II. Le degré de protection est IPX4.
L’unité de récupération a été conçue pour être installée dans des endroits fermés. Les températures de fonctionnement
sont comprises entre -20°C et 50°C avec une humidité relative maximale de 80%.
La conception de l’unité de récupération est en constante évolution. Par conséquent, certains modèles peuvent différer de
ceux décrits dans ce manuel.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Vitesse 1 2 3
Tension à 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Puissance [W] 3,9 7,9 x
Débit [m³/h] 15 30 x
Niveau sonore à 3 m [dB] 19 29 x
Récupération de chaleur max 93% 93% x
Récupération de chaleur moyenne 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Vitesse 1 2 3
Tension à 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Puissance [W] 3,9 5,9 7,9
Débit [m³/h] 15 22,5 30
Niveau sonore à 3 m [dB] 19 24 29
Récupération de chaleur max 93% 93% 93%
Récupération de chaleur moyenne 70% 74% 78%
69
FR
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Vitesse 1 2 3
Tension à 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Puissance [W] 4,9 8,9 x
Débit [m³/h] 30 60 x
Niveau sonore à 3 m [dB] 13 23 x
Récupération de chaleur max 93% 93% x
Récupération de chaleur moyenne 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Vitesse 1 2 3
Tension à 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Puissance [W] 4,9 6,9 8,9
Débit [m³/h] 30 45 60
Niveau sonore à 3 m [dB] 13 20 23
Récupération de chaleur max 93% 93% 93%
Récupération de chaleur moyenne 70% 74% 78%
70
FR
CONSTRUCTION
Le produit est constitué d’une unité de commande principale avec un support mural à placer à l’intérieur de la pièce, d’un
conduit intégré contenant l’échangeur en céramique et les filtres, d’une grille extérieure avec support mural.
Échangeur céramique
Conduit intégré
Filtre extérieur
Filtre intérieur
Grille extérieure avec
support mural
Unité principale avec
fixation murale
INSTALLATION
Le produit doit être installé par une personne qualifiée. S’assurer que le réseau électrique de la pièce est déconnecté avant
d’effectuer les opérations d’assemblage électrique.
L’appareil ne doit pas être installé à proximité de rideaux, de stores, etc., car cela pourrait compromettre son bon fonction-
nement.
Une fois installé, s’assurer que les pales de la roue sont placées à au moins 2,30 m du sol. En cas d’installation de plusieurs
appareils, la distance entre chaque produit doit être d’au moins 3 mètres.
Avant de monter le produit, lire attentivement le manuel d’instructions et s’assurer de disposer de tout l’équipement né-
cessaire à l’installation.
Suivre attentivement les instructions de ce manuel.
1 ASSEMBLAGE
Après avoir déterminé l’emplacement où le produit doit être installé, marquer le centre du trou de passage à réaliser dans
le mur.
S’assurer qu’il existe autour du centre du trou pour le conduit intégré, un espace libre sur le mur intérieur et extérieur d’un
rayon de 15 cm, ce qui correspond aux dimensions du produit. S’assurer que dans cette zone, il n’y ait pas d’interférences
avec les murs et les objets non amovibles.
Le diamètre du trou pour l’installation est:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Le trou fait dans le mur doit être traversant avec une pente de 1°-2° vers l’extérieur. Pour utiliser le conduit intégré fourni,
le mur ne doit pas faire plus de 400 mm d’épaisseur. Pour installer le produit, le mur récepteur ne peut pas faire moins de
250 mm d’épaisseur. Une fois réaliser le trou dans le mur, placer le conduit intégré (6) à l’intérieur.
71
FR
S’assurer que la longueur du conduit intégré (6) est la même que l’épaisseur de la paroi. Le conduit doit arriver au ras des
murs intérieurs et extérieurs.
La dimension «M» ne peut pas être inférieure à 250 mm. Dans ce cas le mur ne convient pas au produit.
Si nécessaire adapter la longueur du conduit à l’épaisseur du mur avec les outils appropriés, de la manière appropriée,
comme indiqué ci-dessous:
Une fois la longueur du conduit intégré (6) adaptée à l’épaisseur exacte du mur, placer le support mural de la grille exté-
rieure (4e) sur le mur extérieur comme indiqué sur l’image ci-dessous:
Insérer la bride circulaire de la fixation murale
(4e) dans le conduit intégré (6).
72
FR
Une fois le conduit centré, tracer les trous de fixation sur le mur extérieur à l’aide du support mural extérieur (4e) et d’un
niveau à bulle pour une bonne horizontalité comme indiqué ci-dessous:
Percer les trous et insérer les chevilles pour le support mural. Visser le support mural extérieur (4e) dans le mur extérieur.
Monter la grille extérieure (5) sur le support mural extérieur (4e) comme indiqué:
2 RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
Le produit doit être installé que par une personne qualifiée. S’assurer que la tension d’alimentation est conforme aux va-
leurs indiquées sur la fiche technique du produit.
S’assurer que le réseau électrique de la pièce est déconnecté avant d’effectuer les opérations de raccordement électrique.
Identifier la version du produit et lire attentivement toutes les instructions concernant les raccordements électriques de la
version à installer.
73
FR
Comme pour le montage et la fixation du support extérieur, suivre la même procédure pour le montage du support inté-
rieur. Insérer la bride du support mural intérieur (4i) dans le conduit intégré (6) indiqué ci-dessus. Avec l’aide d’un niveau à
bulle, tracer et réaliser 4 trous pour la fixation du support mural intérieur (4i).
Prévoir l’arrivée de l’alimentation électrique dans la zone indiquée ci-dessous pour qu’elle puisse être connectée au bor-
nier de raccordement de l’appareil.
Raccordement d’un câble d’alimentation du mur
Une fois placer les chevilles et avant de visser le support au mur, extraire le bornier du support mural intérieur (4i) et faites
passer les câbles à travers la base.
74
FR
Raccordement d’un câble d’alimentation extérieur
Casser les ergots en plastique comme indiqué dans les schémas ci-dessous.
Extraire le bornier du support mural intérieur et passer les câbles à travers la base, et visser le collier de serrage avec les
vis fournies.
Fixer le support mural intérieur (4i) au mur et réaliser les raccordements électriques comme décrit dans les paragraphes
suivants.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Raccordement direct
Avant d’effectuer le raccordement, les câbles d’alimentation (phases et neutre) doivent être situés dans la zone spécifique-
ment aménagée dans le mur.
Prendre le support mural intérieur (4i) et les ou-
tils nécessaires pour connecter le réseau élec-
trique au bornier.
Raccorder et fixer correctement les câbles d’ali-
mentation au bornier. Indication «N» et «L».
75
FR
Raccordement avec commandes murales deportees
Il est possible de piloter le fonctionnement de l’appareil avec des commandes murales déportées. Suivre les instructions
du paragraphe «RACCORDEMENT DIRECT» quant aux modes de raccordement au réseau électrique.
Pour contrôler le produit avec des commandes déportées, les interrupteurs sur le produit doivent toujours être positionnés
sur 1 comme indiqué par le schéma (Y).
Pour piloter le produit avec les commandes déportées, brancher un interrupteur bipolaire en série sur l’alimentation «L»
et «N» comme indiqué par le schéma (a).
Les raccordements sont réalisés comme indiqué ci-dessous:
Pour contrôler les vitesses à l’aide d’une commande murale, raccorder les deux bornes d’un commutateur aux bornes «SI»
et «S2» comme indiqué.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Raccordement de l’alimentation
Avant d’effectuer la connexion, les câbles d’alimentation (phases et neutre) doivent être situés dans la zone spécifiquement
aménagée dans le mur.
Prendre le support mural intérieur (4i) et les outils nécessaires pour connec-
ter le réseau électrique au bornier.
Raccorder et fixer correctement les câbles d’alimentation au bornier. Indica-
tion «N» et «L».
Il est possible de piloter le fonctionnement de l’appareil avec des commandes
murales déportées. Pour contrôler le produit avec des commandes dépor-
tées, les interrupteurs sur le produit doivent toujours être positionnés sur 1
comme indiqué par le schéma (Y).
Pour piloter le produit avec les commandes déportées, brancher un interrup-
teur bipolaire en série sur l’alimentation «L» et «N» comme indiqué par le
schéma (a).
Il est également possible de raccorder le produit au réseau domotique pour
permettre la programmation de la mise en marche et de l’arrêt.
76
FR
Réaliser les raccordements comme indiqué ci-dessous:
Raccordement de plusieurs produits en maitre-esclave
S’il a été prévu d’installer un ou plusieurs produits en cascade à partir de l’unité principale ou de le faire pour une conne-
xion future, reportez-vous aux images ci-dessous pour permettre la communication entre l’unité principale et les unités
en cascade.
Opposé au Maître Égal au Maître Opposé au Maître
Nous conseillons d’utiliser des câbles de couleurs différentes pour éviter d’inverser les connexions.
Attention: Comme indiqué dans le schéma de raccordement, l’unité maître, à configurer en tant que telle, ne doit pas avoir
d’autres dispositifs raccordés aux bornes C1 et C2.
Attention: Il est nécessaire de respecter le raccordement entre les signaux S1-C1 et S2-C2 pour éviter d’endommager le
dispositif électronique.
Configuration de produit maître: esclave
Vérifier que les bornes (C1 et C2) de l’unité maître ne sont raccordé à aucun dispositif et la mettre en marche. Après les 10
premières secondes au cours desquelles le voyant rouge restera allumé, le produit émettra deux impulsions de lumière
alternées blanche et rouge et sera configuré automatiquement en tant que MAÎTRE.
Une fois que le produit a été identifié comme unité principale MAÎTRE, il est possible de commencer à configurer l’ESCLA-
VE1.
Ne pas envoyer de commande depuis la télécommande aux unités esclaves.
S’assurer que l’unité MAÎTRE commence à fonctionner avant de mettre en marche l’unité suivante (ESCLAVE) au moyen
de l’interrupteur «0/1» afin de donner à l’unité MAÎTRE le temps de configurer les unités ESCLAVES dans l’ordre souhaité.
Mettre en marche l’unité ESCLAVE avec le commutateur 0/1, comme expliqué ci-dessous.
Chaque unité doit être mise en marche que lorsque l’unité précédente a effectivement commencé à fonctionner:
1. Unité Maître
2. Esclave 1 avec fonctionnement opposé à Maître
3. Esclave 2 avec fonctionnement identique à Maître
4. Esclave 3 avec fonctionnement opposé à Maître
77
FR
Attention: Si le produit n’est pas configuré correctement (MAÎTRE ou ESCLAVE), la fonction RÉINITIALISATION peut être
utilisée. Ceci réinitialise le produit aux conditions d’usine. Cette procédure est expliquée dans la télécommande. Paragra-
phe RÉINITIALISATION DU PRODUIT (page 22).
3 CONCLUSION DE LASSEMBLAGE
Après avoir effectué le raccordement, remettre le bornier et les câbles dans leur logement. Insérer l’échangeur en cé-
ramique (7) avec les filtres correspondants (8), en le positionnant à mi-course dans le conduit intégré (6) comme indiqué
ci-dessous:
Monter l’unité principale (3), avec les volets (2) et la face avant (1), sur le support murale intérieur (4i) jusqu’à ce que toutes
les fixations soient bien positionnées. S’assurer d’installer l’unité principale sur le mur avec les commutateurs en haut à
gauche.
TÉLÉCOMMANDE VERSION RD
RETRAIT DE L’ÉTIQUETTE DE PROTECTION
Pour pouvoir utiliser la télécommande, retirer l’étiquette de protection, comme indiqué ci-dessous.
78
FR
LISTE DES COMMANDES
SFonction de surveillance S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AMode automatique
VSélection de vitesse
HSélection du seuil d’humidité relative
FDirection du flux d’air
IFonction d’admission d’air
EFonction d’extraction de l’air
INSTRUCTIONS DE COMMANDES
S: Fonction de surveillance (mode veille)
En appuyant sur le bouton «SURVEILLANCE», le produit est en mode veille. Le volet est fermé mais les capteurs sont actifs.
Si la valeur d’humidité relative dans la pièce est supérieure á la valeur de consigne, le produit se met en marche automa-
tiquement et extrait l’air à la vitesse maximale jusqu’à ce que l’humidité relative soit inférieure à la consigne, puis revient
en mode veille. En cas de plusieurs unités, toutes les unités sont en mode SURVEILLANCE. Cette fonction est très utile si
l’utilisateur est absent pendant de longues périodes.
Réponse:
Impulsion lumineuse lors de l’activation du mode Rouge
Impulsion lumineuse périodique (toutes les 1 min.) mode actif Blanc/Rouge
Impulsion de lumière constante au-delà de la valeur de consigne Rouge
A: Mode automatique
Le mode automatique permet un fonctionnement de 70 secondes en extraction d’air et de 70 secondes en introduction d’air
à vitesse moyenne.
En appuyant sur le bouton «AUTO», le produit contrôle automatiquement les capteurs actifs (luminosité, humidité relative);
si la valeur d’humidité relative est supérieure à la consigne, le produit extrait l’air de la pièce à la vitesse maximale jusqu’au
retour à la valeur de consigne. En cas de plusieurs unités, toutes les unités sont en mode AUTOMATIQUE.
Le produit est équipé d’un capteur de luminosité. Lorsque l’intensité de la lumière baisse, la vitesse de fonctionnement est
réduite au minimum pour abaisser le bruit généré par l’air.
Réponse:
Impulsion lumineuse lors de l’activation du mode Blanc/Rouge
Impulsion de lumière périodique (toutes les 1 min.) en mode actif Aucun
Impulsion de lumière constante au-delà de la valeur consigne Rouge
V: Sélection de vitesse
En appuyant sur les commandes «SÉLECTION DE VITESSE», l’appareil passe en Mode manuel, ce qui permet de régler la
vitesse souhaitée, en le maintenant en fonctionnement pendant 70 secondes en extraction d’air et 70 secondes en introduc-
tion d’air. Dans le cas de plusieurs unités, toutes les unités fonctionnent à la vitesse sélectionnée.
Attention: les capteurs ne sont pas actifs en mode manuel.
Réponse:
Impulsion lumineuse à l’activation de la vitesse 1 1 Blanc
Impulsion lumineuse à l’activation de la vitesse 2 2 Blanc
Impulsion lumineuse à l’activation de la vitesse 3 3 Blanc
H: Sélection de la consigne d’humidité relative
Il est possible de modifier le seuil de déclenchement de l’hygrostat pour adapter la valeur au type d’environnement dans
lequel il est installé. Dès que la valeur d’humidité relative de la consigne est dépassée, l’unité extrait l’air en continue en vi-
79
FR
tesse maximale jusqu’à ce que l’humidité relative mesurée soit inférieure à la valeur de consigne. Dans le cas de plusieurs
unités, tous les produits extraient l’air jusqu’à ce que le seuil défini soit atteint.
La valeur par défaut est «Niveau H2», ce qui correspond à HR = 55%.
Attention: Lors de la première mise sous tension, le produit exécute l’auto-calibrage de l’hygrostat. Il est possible que pen-
dant cette phase, la fonction «EXTRACTION» soit activée pour abaisser l’humidité de la pièce en dessous du niveau requis
pour cet auto-calibrage.
Réponse:
Impulsion lumineuse lors de l’activation de la valeur H1 (RH:40%) 1 Rouge
Impulsion lumineuse lors de l’activation de la valeur H2 (RH:55%) 2 Rouge
Impulsion lumineuse lors de l’activation de la valeur H3 (RH:70%) 3 Rouge
F: Direction du flux d’air (la fonction peut être activée que s’il y a au moins 2 unités ou plusieurs unités couplées)
En appuyant sur le bouton «DIRECTION DU FLUX D’AIR», les unités génèrent un flux d’air qui assure uniquement l’intro-
duction et l’extraction simultanément pendant le temps désiré, en maintenant toujours l’équilibre. Selon le bouton pressé,
la direction d’introduction et d’extraction d’air peut être inversée.
Attention: les capteurs ne sont pas actifs lorsque cette fonction est activée.
Attention: la velocità è modificabile attraverso i comandi V premuti precedentemente a quelli F.
Réponse:
Impulsion lumineuse lors de l’activation du mode 2 Rouge / 3 sec. / 2 Rouge |||
Impulsion de lumière périodique (toutes les 1 min.) en mode actif Rouge
I: Fonction introduction d’air
En appuyant sur «FONCTION INTRODUCTION D’AIR» le produit introduit de l’air. Dans le cas de plusieurs unités, toutes
reçoivent de l’air simultanément jusqu’à ce qu’une autre commande soit donnée par l’utilisateur.
Attention: les capteurs ne sont pas actifs lorsque cette fonction est activée.
Réponse:
Impulsion lumineuse lors de l’activation du mode 1 Rouge / 3 sec. / 1 Rouge |||
Impulsion de lumière périodique (toutes les 1 min.) en mode actif Rouge
E: Fonction d’extraction de l’air
En appuyant sur «FONCTION EXTRACTION D’AIR», le produit extrait de l’air. Dans le cas de plusieurs unités, toutes ex-
traient de l’air simultanément jusqu’à ce qu’une autre commande soit donnée par l’utilisateur.
Attention: les capteurs ne sont pas actifs lorsque cette fonction est activée.
Réponse:
Impulsion lumineuse lors de l’activation du mode 1 Rouge / 3 sec. / 1 Rouge |||
Impulsion de lumière périodique (toutes les 1 min.) en mode actif Rouge
MISE EN MARCHE
A chaque mise en route du RESPIRO RD (à l’aide du commutateur “0/1”), attendre 20 secondes avant d’entrer une com-
mande.
Durant les 15 premières secondes, l’appareil est sous tension et le voyant lumineux rouge est allumé.
Lorsque le voyant rouge s’éteint, attendre encore 5 secondes jusqu’à ce que le voyant blanc clignote.
Lorsque le voyant blanc clignote l’appareil est opérationnel pour recevoir les commandes de la télécommande.
N’appuyer sur aucun bouton avant d’avoir le voyant blanc clignotant, car cela pourrait bloquer l’appareil.
Le ventilateur peut nécessiter jusqu’à une minute pour démarrer, car il ne commence à tourner que lorsque le volet est
complètement ouvert.
Le voyant blanc clignotant confirme la réception par le RESPIRO RD de toute commande envoyée avec la télécommande.
A chaque déconnexion l’appareil se met en MODE AUTO pour le démarrage suivant.
RÉINITIALISATION DE LALARME FILTRE
Toutes les 2000 heures de fonctionnement, le voyant en bas à droite émet un signal rouge vif continu. Pendant l’alarme, tou-
tes les commandes, à l’exception de la combinaison de réinitialisation du filtre, seront déshabilitées. Le produit continuera
à fonctionner selon la dernière commande reçue. Nettoyer les filtres et réinstaller l’unité principale, comme indiqué dans
80
FR
le manuel. Pour réinitialiser le compteur horaire de l’appareil, appuyer sur les touches en suivant la séquence détaillée
ci-dessous (Voir image de la télécommande page 1):
HI - HI - H2- H2- H3- H3
RÉINITIALISATION DU PRODUIT
1. Mettre l’appareil en marche à l’aide de l’interrupteur “0/1”. Le voyant lumineux rouge s’allume.
2. Appuyer 5 fois sur la touche “MODE SURVEILLANCE”. Il est important de ne pas laisser passer trop de temps entre les
étapes 1 et 2, sinon il faudra recommencer.
3. Attendre 30 secondes. Vérifier que le voyant rouge reste allumé en permanence.
4. Arrêter l’appareil avec l’interrupteur “0/1” et rester éteint pendant environ 15 secondes.
5. Mettre l’appareil en marche à l’aide du bouton “0/1” et n’appuyer sur aucun bouton de la télécommande.
6. Attendre que le voyant rouge s’éteigne, puis quelques secondes encore que le voyant blanc clignote.
7. Quand apparait un flash blanc, l’appareil redémarre. Voir le paragraphe “MISE EN ROUTE” avant de continuer.
REMPLACEMENT DE LA BATTERIE DE COMMANDE À DISTANCE
Après une longue période d’utilisation, la pile de la télécommande peut néce-
ssiter un remplacement. La batterie doit être remplacée lorsque le produit ne
répond plus aux commandes envoyées par la télécommande.
Le modèle de batterie à prévoir est CR2025 3V.
Comme indiqué sur le schéma de droite, pousser le levier vers l’intérieur de la
télécommande (1) et extrairez le support de batterie en le tirant vers soi (2).
Après avoir retiré la batterie usée, la déposer dans les conteneurs appropriés, en
accord avec la réglementation de votre pays. La remplacer par une nouvelle pile
du même modèle, en la positionnant comme indiqué.
Remettre en place le support de la batterie avec la nouvelle batterie.
MAINTENANCE
Toutes les opérations de maintenance de l’appareil sont exclusivement destinées à un personnel qualifié.
S’assurer que le réseau électrique de la pièce est déconnecté avant d’effectuer les opérations de maintenance.
Une fois installés, les composants du produit doivent être disposés comme indiqué sur le schéma ci-dessus.
81
FR
1 INDICATION DE LA PÉRIODE DE MAINTENANCE
Nous conseillons de nettoyer les filtres (8) et l’échangeur en céramique (7) tous les 3 mois. Nous conseillons de changer
les filtres tous les 2 ans. Contacter votre revendeur pour la fourniture des filtres de remplacement.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Cette version ne dispose pas d’alarme pour le nettoyage/remplacement des filtres.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Toutes les 2000 heures de fonctionnement, le voyant en bas à droite émet un signal rouge vif continu. Pendant l’alarme, tou-
tes les commandes, à l’exception de la combinaison de réinitialisation du filtre, seront déshabilitées. Le produit continuera
à fonctionner selon la dernière commande reçue.
Nettoyer l’échangeur et les filtres comme indiqué dans le paragraphe correspondant. Remplacer les filtres si nécessaire.
2 NETTOYAGE DES FILTRES ET DE L’ÉCHANGEUR
Retirer l’unité principale (1+2+3) du mur à l’aide d’un tournevis à tête plate pour ouvrir la fixation placée au centre inférieur
de l’unité, comme indiqué ci-dessous.
La retirer du support mural intérieur (4i), avec les mains en tirant comme indiqué ci-dessous:
Retirer l’échangeur en céramique ainsi que les filtres (8+7+8), en tirant le cordon comme indiqué ci-dessous:
82
FR
Retirer les filtres (8) de leur logement et les nettoyer en aspirant la saleté résiduelle avec un aspirateur ou en les lavant à
l’eau courante. Les sécher soigneusement avant de les remettre en place.
Si les filtres (8) sont usés (durée indicative 2 ans), les remplacer, en commandant des pièces de rechange auprès de votre
revendeur.
Pendant les opérations de nettoyage/remplacement des filtres, aspirer également toute saleté résiduelle dans l’échangeur
en céramique. NE PAS LAVER L’ÉCHANGEUR DE CÉRAMIQUE AVEC DE L’EAU.
Une fois les opérations de nettoyage effectuées, positionner les filtres (8) dans leur logement sur l’échangeur (7), en insé-
rant les fentes du filtre sous le cordon comme indiqué ci-dessous:
83
FR
3 NETTOYAGE DU VOLET ET DE LA TURBINE
Après avoir nettoyé les filtres et l’échangeur, les replacer dans leur logement.
Prendre l’unité principale (1+2+3) et retirer la face avant (1) en retirant les crochets supérieurs en premier, puis ceux du
bas.
Utiliser un tournevis à tête plate pour ouvrir la fixation du volet (2) et le retirer.
Nettoyer la grille du volet (2) avec un chiffon sec pour enlever la poussière et les saleté. Le remonter soigneusement dans
son logement jusqu’à ce qu’à entendre le «clic» de la fixation. Nettoyer les aubes de la turbine de l’unité principale (3) avec
un chiffon sec.
84
FR
4 REMETTRE LE PRODUIT EN SERVICE APRÈS NETTOYAGE
Remonter l’unité principale (3) avec le registre (2) et la face avant (1) sur le support murale intérieur (4i).
Attention: Si plusieurs unités sont nettoyées en même temps, remonter chaque unité principale à l’endroit où elle a été
retirée afin d’éviter les problèmes de communication entre les unités Maîtres et les unités Esclaves.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Réinstaller l’unité principale et mettre en marche le produit à l’aide de l’interrupteur principal.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Une fois l’unité principale replacée dans son support mural, remettre en marche le produit avec l’interrupteur principal.
Pour réinitialiser le compteur de nettoyage, utiliser la télécommande (l’exécution de la réinitialisation après le nettoyage
du filtre est détaillée dans le manuel d’instructions de la télécommande).
INSTRUCTIONS POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Sélection de la vitesse (1/2)
On/off (0/1)
1. Mise en marche
Une fois le produit installé par un personnel qualifié, l’activer en actionnant l’interrupteur «0/1» sur le côté de l’unité prin-
cipale. S’assurer que le voyant est allumé. Une fois le registre ouvert, le produit commence à fonctionner normalement par
le cycle d’introduction d’air de 70 secondes et d’extraction d’air de 70 secondes.
2. Sélection de vitesse
Il est possible d’augmenter ou de diminuer le débit d’échange d’air au moyen de l’interrupteur «1/2» sur le côté du produit.
Sélectionner la vitesse 1 pour un échange d’air plus silencieux. Sélectionner la vitesse 2 pour un échange d’air plus rapide.
3. Commandes murales
Si pendant l’installation effectuée par un personnel qualifié, les commandes «on/off» et «sélection de la vitesse» sont pla-
cées sur le mur, s’assurer que les commandes sur le produit sont toutes les deux positionnées sur «1». Les instructions
pour les commandes placées sur le mur sont les mêmes que celles du produit.
4. Éteindre
Positionner l’interrupteur «0/1» situé sur le côté de l’unité sur «0». Si les commandes ont été placées sur le mur, position-
ner l’interrupteur mural sur «0». Positionner l’interrupteur «on/off» situé sur le côté de l’unité sur «1».
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
On/off (0/1)
85
FR
S’il n’y a qu’un seul appareil, mettre en marche le produit à l’aide du commutateur “0/1”, puis attendre la configuration
correcte. Après l’impulsion lumineuse rouge et blanche, l’appareil démarre suivant la configuration “AUTOMATIQUE”.
En cas de plusieurs unités, voir le paragraphe “CONFIGURATION DES PRODUITS MASTER-SLAVE”.
Attention: Lors de la première mise sous tension, le produit exécute l’auto-calibrage de l’hygrostat. Il est possible que pen-
dant cette phase, la fonction «EXTRACTION» soit activée pour abaisser l’humidité de la pièce en dessous du niveau requis
pour cet auto-calibrage.
PROBLÈMES RENCONTRÉS
Le réseau de service officiel de S&P fournit une assistance technique complète. Si vous constatez une anomalie dans le
fonctionnement de l’appareil, contacter l’un des départements ci-dessus, qui se fera un plaisir de vous aider. Toute manipu-
lation non strictement nécessaire à l’installation de l’appareil, exécutée par des personnels autres que les services officiels
de S&P, nous obligera à annuler la garantie.
Pour toute question concernant les produits de S&P, veuillez contacter le service d’assistance.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Si le produit ne s’allume pas, fonctionne anormalement ou s’il est anormalement bruyant, le débrancher de l’alimentation
en plaçant l’interrupteur «0/1» sur le côté de l’unité principale sur «0». Contacter immédiatement votre revendeur et de-
mander l’assistance technique de notre personnel qualifié.
RETRAIT DU SERVICE, ÉLIMINATION ET RECYCLAGE
Les règlements de l’UE et notre engagement envers les générations futures nous obligent à recycler les matériaux
usagés; jeter tous les matériaux d’emballage que vous ne souhaitez pas conserver aux points de recyclage appro-
priés et déposer les équipements obsolètes au point de gestion des déchets le plus proche.
S&P se réserve le droit de modifier le produit sans préavis.
86
DE
WICHTIGE EMPFEHLUNGEN
Wir empfehlen Ihnen, den Zustand des Geräts uns dessen Funktionstüchtigkeit direkt nach dem
Auspacken zu überprüfen. Vergewissern Sie sich, dass es sich um das von Ihnen bestellte Pro-
dukt handelt und dass die Daten auf dem Datenblatt Ihren Anforderungen entsprechen.
Die Installation muss im Einklang mit den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften erfolgen.
Wenn das Produkt als Abzug in einem Raum verwendet wird, in dem ein Kamin oder ein anderes
System installiert ist, das Luft für sein Verbrennungssystem benötigt, vergewissern Sie sich,
dass der Lufteinlass des Raums eine angemessene Größe hat.
Der Auslass des Abzugs darf nicht mit einem Rohr verbunden werden, das zur Rauchableitung
von mit Gas oder anderen Treibstoffen betriebenen Geräten verwendet wird.
Stecken Sie keine Gegenstände durch den schützenden Rost.
Entfernen Sie das Gitter an der Vorderseite nicht, wenn der Abzug läuft. Das Gitter an der Vor-
derseite muss beim Betrieb des Abzugs immer korrekt installiert sein.
ALLGEMEINES
WARNHINWEISE
Dieses Handbuchs verfolgt das Ziel, alle Informationen bereitzustellen, die für die Installation,
Inbetriebnahme und den sicheren Gebrauch des Geräts benötigt werden.
Da unser Produkt ständig weiterentwickelt wird, behält sich Soler & Palau das Recht vor, dieses
Handbuch ohne Vorankündigung zu ändern.
Das Gerät muss von einer autorisierten Person installiert werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Nach der Installation dürfen keine Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt laut EG-Richt-
linien bestehen. Dies gilt für alle bei der Installation verwendeten Produkte.
Folgende allgemeine Warnhinweise sind wichtig:
Befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, um Schäden an den Gebläsen oder Verletzungen von
Personen zu vermeiden. Die in diesem Handbuch angegebenen technischen Merkmale können
sich ändern.
Die Gebläse Motoren dürfen nicht modifiziert werden.
Die Gebläse Motoren müssen einphasig mit 230 V/50 Hz Wechselstrom betrieben werden.
Zur Installation gemäß den EG-Richtlinien muss das Gerät im Einklang mit den geltenden Vor-
schriften ans Netz angeschlossen werden.
Das Gerät muss in einer Weise installiert werden, dass unter Normalbedingungen nicht das
Risiko besteht, mit beweglichen Teilen und/oder Niederspannung in Kontakt zu kommen. Dabei
sind die für elektrische Geräte geltenden Vorschriften einzuhalten.
Trennen Sie das Gerät stets vom Netz, bevor Sie Arbeiten daran vornehmen.
Verwenden Sie geeignete Werkzeuge. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für seinen Bes-
timmungszweck.
Dieses Produkt kann von Kindern im Alter von über 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung oder Kennt-
nis verwendet werden, sofern sie überwacht und angemessen über den sicheren Gebrauchs des
Geräts informiert werden. Kinder dürfen nicht mit diesem Gerät spielen. Ohne Überwachung
dürfen Kinder das Gerät nicht reinigen oder warten. (7.12, EN 60335-1).
DEUTSCH
87
DE
GARANTIE UND HAFTUNG
Garantie
Die Garantie deckt Folgendes nicht ab:
Kosten für Installation und Deinstallation.
Fehler, die laut Soler & Palau auf falsche Installation, Manipulation, Fahrlässigkeit oder Unfall zurückzuführen sind.
Fehler aufgrund von Manipulation oder einer Reparatur durch eine nicht von Soler & Palau autorisierten Person. Wenden
Sie sich an den Installateur/Händler, um ein defektes Teil zurückzugeben.
Haftung
Das Gerät wurde für ein Belüftungssystem konzipiert, das die Erneuerung der Luft von Wohnräumen ermöglicht. Soler &
Palau haftet nicht für Schäden aufgrund von:
Unsachgemäßer Verwendung;
Normaler Abnutzung der Komponenten;
Nichteinhaltung der Anweisungen in diesem Handbuch in Bezug auf Sicherheit, Gebrauch und Inbetriebnahme;
Verwendung von Teilen, die nicht von Soler & Palau stammen.
ZWECKBESTIMMUNG
Dieses Produkt wurde gemäß den Industriestandards gebaut und wird installiert, um die Luft in einem Raum kontinuierlich
auszutauschen. Die Rückgewinnungseinheit kann sowohl in Wohnstätten als auch öffentlichen Einrichtungen installiert
werden.
Das Produkt hat einen Keramik-Wärmetauscher, der während der Luftableitung aus dem Raum Wärme speichert und da-
mit die von außen eingeleitete Kaltluft erwärmt.
Das Produkt muss an einer Wand installiert werden. Das Rohr, in dem sich der Keramik-Wärmetauscher befindet, ist für
eine Wandstärke von maximal 500 mm vorgesehen und kann auf ein Minimum von 250 mm verkürzt werden.
Die vom Produkt aus- oder eingeleitete Luft darf keine entzündlichen oder explosiven Gemische, chemischen Dämpfe,
Staub, Öle und andere pathogenen Substanzen enthalten.
Um die Leistung der RESPIRO 150 und RESPIRO 150 RD Systeme zu steigern, empfehlen wir die paarweise Installation der
Rückgewinnungseinheit – eine für den Lufteinlass und eine für den Luftauslass.
88
DE
Produktbeschreibung
1. Vordere Blende und Dämpfer-Abdeckung
2. Dämpfer
3. Hauptteil
4i. Innenwandbefestigung mit elektrischen Anschlüssen
4e. Außenwandbefestigung
5. Zuführvorrichtung
6. Integriertes 500-mm-Rohr
7. Keramik-Wärmetauscher
8. Filter
9. Installations- und Wartungshandbuch
10. Allgemeine Warnhinweise
11. RAEE-Garantiekarte
12. Produktverpackung
13. Warnhinweis Luftauslass
89
DE
TECHNISCHE PARAMETER
Die Rückgewinnungseinheit ist als Klasse-II-Produkt klassifiziert. Die Schutzart ist IPX4.
Die Rückgewinnungseinheit wurde zur Installation in geschlossenen Räumen konzipiert. Die Betriebstemperatur liegt
zwischen -20°C und 50°C bei maximaler relativer Luftfeuchtigkeit von 80%.
Das Design der Rückgewinnungseinheit wird ständig weiterentwickelt, weswegen bestimmte Modelle von den Angaben in
diesem Handbuch abweichen können.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Geschwindigkeit 1 2 3
Spannung bei 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Leistung [W] 3,9 7,9 x
Kapazität [m³/h] 15 30 x
Lärm bei 3 m [dB] 19 29 x
Max Wärme-Rückgewinnung 93% 93% x
Durchschn. Wärme-Rückgewinnung 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Geschwindigkeit 1 2 3
Spannung bei 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Leistung [W] 3,9 5,9 7,9
Kapazität [m³/h] 15 22,5 30
Lärm bei 3 m [dB] 19 24 29
Max Wärme-Rückgewinnung 93% 93% 93%
Durchschn. Wärme-Rückgewinnung 70% 74% 78%
90
DE
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Geschwindigkeit 1 2 3
Spannung bei 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Leistung [W] 4,9 8,9 x
Kapazität [m³/h] 30 60 x
Lärm bei 3 m [dB] 13 23 x
Max Wärme-Rückgewinnung 93% 93% x
Durchschn. Wärme-Rückgewinnung 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Geschwindigkeit 1 2 3
Spannung bei 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Leistung [W] 4,9 6,9 8,9
Kapazität [m³/h] 30 45 60
Lärm bei 3 m [dB] 13 20 23
Max Wärme-Rückgewinnung 93% 93% 93%
Durchschn. Wärme-Rückgewinnung 70% 74% 78%
91
DE
BAUART
Dieses Produkt besteht aus einer Hauptbetriebseinheit mit Wandbefestigung, die im Inneren des Raums installiert wird,
einem integrierten Rohr, das den Keramik-Wärmetauscher und die Filter enthält, und eine äußere Zuführvorrichtung mit
Wandbefestigung.
Keramik-
Wärmetauscher
Integriertes Rohr
Äußerer Filter
Innerer Filter
Äußere Zuführvorrichtung
mit Wandbefestigung
Haupteinheit mit
Wandbefestigung
INSTALLATION
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Personal installiert werden. Vergewissern Sie sich, dass die Netzanschlüsse des
Raums getrennt sind, bevor die elektrische Installation erfolgt.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von Gardinen, Blenden usw. installiert werden, da diese seinen korrekten Betrieb beein-
trächtigen könnten.
Vergewissern Sie sich, dass die Flügel des Laufrades nach der Installation mindestens 2,30 m Abstand zum Boden haben.
Werden verschiedene Geräte installiert, muss der Abstand zwischen jedem Produkt mindestens 3 Meter betragen.
Lesen Sie das Handbuch mit den Anweisungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, dass Sie die gesamte für die
Installation benötigte Ausrüstung haben, bevor Sie das Produkt installieren.
Befolgen Sie gewissenhaft die Anweisungen in diesem Handbuch.
1 MONTAGE
Nachdem Sie den Bereich, in dem das Produkt installiert werden soll, festgelegt haben, markieren Sie den Mittelpunkt des
Durchgangslochs, das in die Wand gemacht werden soll.
Vergewissern Sie sich in Bezug auf den Mittelpunkt des Lochs für das integrierte Rohr, dass innen und außen an der Wand
im Radius von 15 cm Platz vorhanden ist, was den Abmessungen des Produkts entspricht. Vergewissern Sie sich, dass
innerhalb dieses Bereichs keine störenden Wände oder nicht entfernbaren Gegenstände vorhanden sind.
Der Lochdurchmesser für die Installation beträgt:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Das Loch in der Wand muss ein Durchgangsloch mit einer Neigung von 1°- 2° nach außen sein. Um das bereitgestellte,
integrierte Rohr verwenden zu können, darf die Wandstärke nicht mehr als 500 mm betragen. Um das Produkt installieren
zu können, muss die aufnehmende Wand mindestens 250 mm stark sein. Nachdem Sie das Durchgangsloch in die Wand
gemacht haben, stecken Sie das integrierte Rohr (6) hinein.
92
DE
Vergewissern Sie sich, dass die Länge des integrierten Rohrs (6) der Wandstärke entspricht. Das Rohr muss innen und
außen an der Wand bündig abschließen.
“M“ darf nicht kleiner als 250 mm sein, andernfalls ist die Wand nicht für das Produkt geeignet.
Passen Sie das Rohr bei Bedarf mit geeigneten Werkzeugen auf angemessene Weise, wie nachfolgend beschrieben, an die
Wandstärke an:
Sobald Sie die Länge des integrierten Rohrs (6) exakt an die Wandstärke angepasst haben, positionieren Sie die Außenwan-
dbefestigung (4e) an die äußere Wand, wie im folgenden Bild gezeigt wird:
Führen Sie den Zentrierdurchmesser der Wand-
befestigung (4e) in das integrierte Rohr (6) ein.
93
DE
Sobald das Rohr zentriert wurde, zeichnen Sie mithilfe der Außenwandbefestigung (4e) die Befestigungslöcher an der
Außenwand ein. Sorgen Sie dabei mit einer Wasserwaage für eine waagerechte Position, wie in der folgenden Abbildung
gezeigt:
Bohren Sie die Löcher für die Wandbefestigung und führen Sie die Dübel ein. Schrauben Sie die Außenwandbefestigung
(4e) an der Außenwand fest.
Schieben Sie die äußere Zuführvorrichtung (5) bis zum Einrasten auf die Außenwandbefestigung (4e), wie in den Abbildun-
gen gezeigt:
2 ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Personal angeschlossen werden. Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung
des Raums mit den Angaben auf dem Datenblatt des Produkts übereinstimmt.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzanschlüsse des Raums getrennt sind, bevor die elektrische Installation erfolgt.
Bestimmen Sie die Version Ihres Produkts und lesen Sie gewissenhaft alle Anweisungen in Bezug auf die elektrischen
Verbindungen Ihrer Produktversion.
94
DE
Schieben Sie wie beim Einzeichnen der äußeren Löcher zunächst den Zentrierdurchmesser der Innenwandbefestigung
(4i) in das integrierte Rohr (6), wie in der obigen Abbildung gezeigt. Markieren und bohren Sie unter Zuhilfenahme einer
Wasserwaage die 4 Löcher zur Anbringung der Innenwandbefestigung (4i).
Im Gegensatz zur Außenwandbefestigung, müssen Sie an der Innenwand die Netzkabel nach oben führen, die mit dem ab
isolierten Kabeln des Produkts verbunden werden. Die Kabel müssen die Wand im gezeigten Bereich verlassen.
Verbindung eines netzkabls aus der wand
Nach dem Einführen der Dübel und vor dem Festschrauben müssen Sie die Klemmleiste der Innenwandbefestigung (4i)
entnehmen und die Kabel durch die Grundplatte führen.
95
DE
Anschluss eines externen netzkabels
Brechen Sie die auf den folgenden Abbildungen angezeigten Kunststofflaschen heraus.
Nehmen Sie die Klemmleiste aus der Innenwandbefestigung, führen Sie die Kabel durch die Grundplatte und befestigen Sie
sie mit Hilfe der beiliegenden Schrauben am Kabelbinder.
Befestigen Sie die Innenwandbefestigung (4i) an der Wand und stellen Sie die elektrischen Verbindungen gemäß der Bes-
chreibung in den folgenden Abschnitten her.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Direktverbindung
Bevor Sie die Verbindung herstellen, müssen die Stromkabel (Phase und Null) bis zu dem Bereich geführt werden, wo sie
aus der Wand kommen.
Nehmen Sie die Innenwandbefestigung (4i)
und die zur Verbindung des Netzkabels mit der
Klemmleiste erforderlichen Werkzeuge zur
Hand.
Verbinden Sie die Netzkabel sicher mit der
Klemmleiste. Beschriftung “N“ und “L“.
96
DE
Verbindung mit wand-fernsteuerung
Die Fernsteuerung von Aus/Ein sowie Geschwindigkeit ist ebenfalls möglich. Befolgen Sie den Anleitungen im Abschnitt
“DIREKTVERBINDUNG“ in Bezug auf den Anschluss an das Stromnetz.
Um das Produkt mit wandmontierten Schaltern steuern zu können, müssen sich die Schalter am Produkt während des
Betriebs stets in Position 1 befinden, wie in Abbildung (Y) gezeigt.
Um das Produkt mit Wandschaltern einzuschalten, verbinden Sie einen zweipoligen Schalter in Reihe mit Anschluss “L“
und “N“, wie in Abbildung (a) gezeigt.
Die Verbindungen werden gemäß den folgenden Abbildungen hergestellt:
Um die Geschwindigkeit mit einem wandmontierten Schalter zu steuern, verbinden Sie die beiden Endstücke des Schalters
mit den Anschlüssen “S1“ und “S2“, wie gezeigt.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Netzanschluss
Bevor Sie die Verbindung herstellen, müssen die Stromkabel (Phase und Null) bis zu dem Bereich geführt werden, wo sie
aus der Wand kommen.
Nehmen Sie die Innenwandbefestigung (4i) und die zur Verbindung des Net-
zkabels mit der Klemmleiste erforderlichen Werkzeuge zur Hand.
Verbinden Sie die Netzkabel sicher mit der Klemmleiste. Beschriftung „N“
und „L“.
Ferngesteuertes Ein- und Ausschalten ist ebenfalls möglich. Um das Produkt
mit integrierten Schaltern zu steuern, müssen sich die Schalter am Produkt
stets in Position 1 befinden, wie in Abbildung (Y) gezeigt.
Um das Produkt mit Wandschaltern einzuschalten, verbinden Sie einen zwei-
poligen Schalter in Reihe mit Anschluss „L“ und „N“, wie in Abbildung (a)
gezeigt.
Es ist außerdem möglich, das Produkt mit dem intelligenten, heimischen
Netzwerk zu verbinden, indem die Stromzufuhr serialisiert wird, sodass Ein
und Aus programmiert werden können.
97
DE
Stellen Sie die Verbindungen her wie auf den folgenden Abbildungen gezeigt:
Kommunikation mit slave-produkten
Wenn Sie vorhaben, ein oder mehrere Slave-Produkte einer Master-Einheit zu installieren oder diese Möglichkeit für eine
künftige Verbindung einzurichten, sehen Sie auf der folgenden Abbildung, wie die Kommunikation zwischen der Mas-
ter-Einheit und den Slave-Einheiten aktiviert wird.
Entgegengesetzt zu Master Gleich wie Master Entgegengesetzt zu Master
Wir raten, Kabel in verschiedenen Farben zu verwenden, um die Vertauschung der Verbindungen zu vermeiden.
Achtung: Wie auf dem Schaltplan zu sehen, darf die Master-Einheit, wenn sie als solche konfiguriert werden soll, keine
Verbindung zu anderen Geräten an den Endstücken C1 und C2 haben.
Achtung: Die Verbindung zwischen den Signalen S1-C1 und S2-C2 muss unbedingt eingehalten werden, um Schäden am
elektronischen Gerät zu vermeiden.
Konfiguration von master-slave-produkten
Vergewissern Sie sich, dass an den Endstücken (C1 und C2) der Master-Einheit keine anderen Geräte angeschlossen sind,
und schalten Sie sie dann ein. Nach den ersten 10 Sekunden, in denen die rote LED konstant leuchtet, sendet die Einheit
zwei abwechselnd weiße und rote Lichtimpulse aus und wird automatisch als MASTER konfiguriert.
Erst wenn das Produkt als Haupt-MASTER-Einheit erkannt wurde, kann mit der Konfiguration von SLAVE1 begonnen wer-
den.
Senden sie keine befehle per fernbedienung an slave-einheiten.
Vergewissern Sie sich, dass die MASTER-Einheit in Betrieb ist, bevor Sie die nächste (SLAVE)-Einheit mithilfe des Schalters
„0/1“ einschalten, damit die MASTER-Einheit Zeit hat, die SLAVE-Einheiten in der gewünschten Reihenfolge zu konfigurie-
ren. Schalten Sie die SLAVE-Einheit mit dem 0/1-Schalter in der unten erklärten Sequenz ein.
Die jeweilige Einheit darf erst eingeschaltet werden, wenn die vorherige Einheit effektiv ihren Betrieb aufgenommen hat:
1. Master-Einheit
2. Slave 1 mit entgegengesetztem Betrieb zu Master
3. Slave 2 mit gleichem Betrieb wie Master
4. Slave 3 mit entgegengesetztem Betrieb zu Master
98
DE
Achtung: Wenn das Produkt nicht korrekt konfiguriert ist (MASTER oder SLAVE) kann die RESET-Funktion verwendet wer-
den, um das Produkt auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen. Dieses Verfahren wird im Abschnitt Fernsteuerung unter
PRODUKT-RESET (Seite 22) erklärt.
3 ABSCHLUSS DER MONTAGE
Wenn Sie die Verbindung hergestellt haben, stecken Sie die Klemmleiste und die Kabel wieder in ihr Gehäuse. Schieben Sie
den Keramik-Wärmetauscher (7) mit den relativen Filtern (8) bis zur Mitte des Rohrs (6), wie in der folgenden Abbildung
gezeigt:
Schieben Sie die Haupteinheit (3) gemeinsam mit den bereits montierten Dämpfer-Komponenten (2) und der vorderen
Blende (1) auf die Wandbefestigung (4i), bis alle Zähne eingerastet sind. Installieren Sie die Haupteinheit an der Wand mit
den Schaltern oben links.
FERNBEDIENUNG RDVERSION
BESEITIGUNG DER SCHUTZLASCHE
Um die Fernbedienung benutzen zu können, entfernen Sie die Schutzlasche, wie unten gezeigt.
99
DE
BEFEHLE
SÜberwachungsfunktion S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AAutomatikmodus
VGeschwindigkeitsauswahl
HAuswahl Grenzwert Luftfeuchtigkeit
FRichtung der Luftströmung
ILufteinlassfunktion
ELuft Abzugsfunktion
ERLÄUTERUNG DER BEFEHLE
S: Überwachungsfunktion (Standby-Modus)
Wenn Sie die Taste „ÜBERWACHUNG“ drücken, bleibt das Produkt im Standby-Modus mit geschlossenem Dämpfer und
aktivierten Sensoren. Wenn die Parameter für „Feuchtigkeit entfernen“ die eingestellten Werte überschreiten, extrahiert
das Produkt bis zur Wiederherstellung der Sollwerte bei maximaler Geschwindigkeit Luft. Danach geht es wieder in den
Standby-Modus über. Im Fall mehrerer Einheiten gehen alle in den ÜBERWACHUNGS-Modus über. Diese Funktion ist sehr
nützlich, wenn der Benutzer für lange Zeiträume abwesend ist.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung des Modus Rot
Regelmäßiges Blinken (1 x pro min) aktiver Modus Weiß/Rot
Kontinuierliches Blinken oberhalb des Grenzwerts Rot
A: Automatikmodus
Im Automatikmodus wird bei durchschnittlicher Geschwindigkeit 70 Sekunden lang Luft extrahiert und 70 Sekunden lang
Luft eingeleitet. Durch Drücken auf „AUTO“ geht das Produkt in die automatische Steuerung der aktiven Sensoren über
(Licht-, Luftfeuchtigkeit). Wird ein eingestellter Grenzwert überschritten, extrahiert das Produkt bei maximaler Geschwin-
digkeit Luft aus dem Raum, bis der Grenzwert wieder eingehalten wird. Im Fall mehrerer Einheiten gehen alle in den
AUTOMATIK-Modus über. Das Produkt ist mit einem Licht Sensor ausgestattet, der bei abnehmender Lichtintensität die
Betriebsgeschwindigkeit auf das Minimum verringert, um den durch die Luft generierten Lärm zu vermindern.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung des Modus Weiß/Rot
Regelmäßiges Blinken (1 x pro min) aktiver Modus Aucun
Kontinuierliches Blinken oberhalb des Grenzwerts Rot
V: Geschwindigkeitsauswahl
Bei Drücken der Tasten zur „GESCHWINDIGKEITSAUSWAHL“ geht die Einheit in den manuellen Modus über und ermögli-
cht die Festlegung der gewünschten Geschwindigkeit, wobei 70 Sekunden lang Luft extrahiert und 70 Sekunden lang Luft
eingeleitet wird. Im Fall mehrerer Einheiten arbeiten alle Einheiten bei der ausgewählten Geschwindigkeit.
Achtung: Die Sensoren sind im manuellen Modus nicht aktiviert.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung von Geschwindigkeit 1 1 Weiß
Licht blinkt bei Aktivierung von Geschwindigkeit 2 2 Weiß
Licht blinkt bei Aktivierung von Geschwindigkeit 3 3 Weiß
H: Auswahl Grenzwert Luftfeuchtigkeit
Es ist möglich, den Grenzwert, der den Hygrostat auslöst, zu ändern, um ihn an die Umgebung anzupassen, wo das Gerät
installiert ist. Sobald der für die relative Luftfeuchtigkeit eingestellte Wert überschritten wurde, extrahiert die Einheit kon-
tinuierlich bei maximaler Geschwindigkeit Luft, bis die relative Luftfeuchtigkeit wieder unter den eingestellten Wert fällt.
100
DE
Im Fall mehrerer Einheiten extrahieren alle Produkte Luft, bis der eingestellte Grenzwert erreicht ist. Der standardmäßig
eingestellte Wert ist „Level H2“, was RH = 55% entspricht.
Il valore impostato di default è “Livello H2” che corrisponde ad RH=55%.
Achtung: Bei der ersten Inbetriebnahme führt das Produkt eine automatische Kalibrierung des Hygrostats durch. Es ist
möglich, dass sich während dieser Phase die Funktion „EXTRAKTION“ aktiviert, um die Luftfeuchtigkeit des Raums unter
den für diese automatische Kalibrierung erforderlichen Level zu bringen.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung des H1-Werts (RH:40%) 1 Rot
Licht blinkt bei Aktivierung des H2-Werts (RH:55%) 2 Rot
Licht blinkt bei Aktivierung des H3-Werts (RH:70%) 3 Rot
F: Richtung der Luftströmung (Funktion kann aktiviert werden, wenn mindestens 2 oder mehrere gekoppelte Einheiten
vorhanden sind)
Durch Drücken der Taste „RICHTUNG DER LUFTSTRÖMUNG“ erzeugen die Einheiten eine Luftströmung, die für den
gewünschten Zeitraum simultan nur Luft einleitet oder extrahiert, wobei die Atmosphäre stets im Gleichgewicht gehalten
wird. In Abhängigkeit von der gedrückten Taste kann die Einleitungs- und Extraktionsrichtung der Luft umgekehrt werden.
Achtung: Die Sensoren sind in dieser Funktion nicht aktiviert.
Achtung: Nachdem F gewählt wurde, kann die Geschwindigkeit kann über die V-Tasten eingestellt werden.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung des Modus 2 Rot / 3 s. / 2 Rot |||
Regelmäßiges Blinken (1 x pro min) aktiver Modus Rot
I: Lufteinlassfunktion
Bei Drücken der „LUFTEINLASSFUNKTION“ leitet das Produkt Luft in den Raum. Im Fall verschiedener Einheiten leiten sie
alle gleichzeitig Luft in den Raum, bis der Benutzer einen anderen Befehl gibt.
Achtung: Die Sensoren sind in dieser Funktion nicht aktiviert.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung des Modus 1 Rot / 3 s. / 1 Rot |||
Regelmäßiges Blinken (1 x pro min) aktiver Modus Rot
E: Luft Abzugsfunktion
Bei Drücken der “LUFT ABZUGSFUNKTION“, leitet das Produkt Luft aus dem Raum. Im Fall verschiedener Einheiten leiten
sie alle gleichzeitig Luft aus dem Raum, bis der Benutzer einen anderen Befehl gibt.
Achtung: Die Sensoren sind in dieser Funktion nicht aktiviert.
Reaktion:
Licht blinkt bei Aktivierung des Modus 1 Rot / 3 s. / 1 Rot |||
Regelmäßiges Blinken (1 x pro min) aktiver Modus Rot
INBETRIEBNAHME
Jedes Mal, wenn Sie den RESPIRO RD (mit dem “0/1”-Schalter) einschalten, müssen Sie 20 Sekunden warten, bis das
Gerät auf Fernbedienungsaufträge reagiert.
Während der ersten 15 Sekunden wird das Gerät eingeschaltet. In diesem Zustand leuchtet die rote LED.
Sobald die rote LED erlischt, vergehen weitere 5 Sekunden bis ein weißes Blinken angezeigt wird.
Erst nach dem weißen Blinken reagiert das Gerät auf Fernbedienungsaufträge.
Es ist wichtig, keine Taste zu drücken, bis Sie das weiße Blinken gesehen haben, da das Gerät sonst blockiert werden
könnte.
Der Start des Lüfters kann bis zu einer Minute dauern, da er erst rotiert, wenn die Klappe vollständig geöffnet ist.
Jedes Mal, wenn Sie einen Befehl an RESPIRO RD senden, blinkt die weiße LED zur Quittierung des Befehls.
Wenn Sie das Gerät vom Stromnetz trennen, kehrt es beim nächsten Start in den AUTOMATISCHEN MODUS zurück.
ZURÜCKSETZEN DES FILTERALARMS
Alle 2000 Betriebsstunden zeigt die Kontrollleuchte unten rechts ein rotes Dauersignal an. Die Einheit behält den den
zuletzt gewählten Betriebsmodus bei.
101
DE
Um den internen Stundenzähler der Einheit zurückzusetzen, drücken Sie die unten angegebene Tastensequenz (siehe Ab-
bildung der Fernbedienung auf Seite 1): HI - HI - H2- H2- H3- H3
ZURÜCKSETZEN DES PRODUKTS
1. Schalten Sie das Gerät mit dem “0/1”-Schalter ein. Die rote LED leuchtet.
2. Drücken Sie fünfmal die Taste “ÜBERWACHUNGSMODUS“. Es ist wichtig, dass zwischen Schritt 1 und 2 keine Zeit ver-
geht, da Sie sonst von vorne beginnen müssen.
3. Warten Sie 30 Sekunden. Überprüfen Sie, ob die rote LED dauerhaft leuchtet.
4. Schalten Sie das Gerät mit dem “0/1”-Schalter aus und lassen Sie es etwa 15 Sekunden lang ausgeschaltet.
5. Schalten Sie das Gerät mit dem “0/1”-Schalter ein und drücken Sie zwischenzeitlich keine Taste auf der Fernbedienung.
6. Warten Sie bis die rote LED erlischt und die LED nach einigen Sekunden weiß blinkt.
7. Sobald der weiß Blitz angezeigt wird, startet das Gerät neu. Beachten Sie den Abschnitt “START UP“ bevor Sie fortfahren.
AUSTAUSCH DER BATTERIE DER FERNBEDIENUNG
Nach dem Gebrauch über einen langen Zeitraum, muss die Batterie der Fernbe-
dienung möglicherweise ausgetauscht werden. Die Batterie sollte ausgetauscht
werden, wenn das Produkt nicht mehr auf die von der Fernbedienung gesendeten
Befehle reagiert.
Das zu kaufende Batteriemodell ist CR2025 3V.
Wie auf der rechten Abbildung zu sehen, drücken Sie den Hebel an der Fernbe-
dienung nach innen (1) und ziehen Sie die Batteriehalterung zu Ihnen hin heraus
(2).
Entnehmen Sie die leere Batterie und entsorgen Sie sie in geeigneten Behältern
gemäß den Vorschriften Ihres Landes. Legen Sie eine neue Batterie des gleichen
Modells ein, wie auf der rechten Abbildung gezeigt.
Führen Sie die Batteriehalterung mit der neuen Batterie wieder ein.
WARTUNG
Alle Wartungsarbeiten am Gerät dürfen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzanschlüsse des Raums getrennt sind, bevor Wartungsarbeiten vorgenommen werden.
Nach der Installation sollte die Anordnung der Produktkomponenten der obigen Abbildung entsprechen.
102
DE
1 WARTUNGSZEITRÄUME
Wir empfehlen, die Filter (8) und den Keramik-Wärmetauscher (7) alle 3 Monate zu reinigen. Wir empfehlen, die Filter alle
2 Jahre auszutauschen. Wenden Sie sich zur Bestellung von Ersatzfiltern bitte an Ihren Händler.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Diese Version hat keinen Alarm für die Reinigung/den Austausch der Filter.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Alle 2000 Betriebsstunden zeigt die Kontrollleuchte unten rechts ein rotes Dauersignal an. Solange der Alarms ansteht
sind die Funktionen der Fernbedienung(en), mit Ausnahme der Filter-Reset-Kombination, deaktiviert. Die Einheit behält
den den zuletzt gewählten Betriebsmodus bei. Reinigen Sie den Wärmetauscher und die Filter gemäß den Angaben im
entsprechenden Abschnitt. Tauschen Sie die Filter bei Bedarf aus.
2 REINIGUNG DER FILTER UND DES WÄRMETAUSCHERS
Entfernen Sie die Haupteinheit (1+2+3) mit einem Schlitzschraubendreher zur Betätigung des Hakens unten in der Mitte
der Einheit, wie auf der nachfolgenden Abbildung gezeigt.
Sobald die Funktionseinheit von der Wand gelöst wurde (4i), entnehmen Sie sie, indem Sie kräftig mit Ihren Händen ziehen,
wie auf der nachfolgenden Abbildung gezeigt:
Entnehmen Sie den Keramik-Wärmetauscher gemeinsam mit den Filtern (8+7+8), indem Sie den Riemen zu sich hin zie-
hen, wie auf der nachfolgenden Abbildung gezeigt.
103
DE
Entnehmen Sie die Filter (8) aus ihrem Gehäuse und reinigen Sie sie, indem Sie Schmutzreste mit einem Staubsauger
absaugen oder die Filter unter laufendem Wasser waschen. Trocknen Sie sie vorsichtig ab, bevor Sie sie wieder einsetzen.
Wenn die Filter (8) abgenutzt sind (Richtzeit 2 Jahre), tauschen Sie sie aus. Ersatzfilter können Sie bei Ihrem Händler bes-
tellen.
Saugen Sie während der Reinigungs-/Austauschvorgänge auch jegliche Schmutzreste im Keramik-Wärmetauscher ab.
WASCHEN SIE DEN KERAMIK-WÄRMETAUSCHER NICHT MIT WASSER.
Nachdem die Reinigungsvorgänge abgeschlossen sind, stecken Sie die Filter (8) in ihr Gehäuse am Wärmetauscher (7),
indem Sie die Kerben der Filter unter den Riemen schieben, wie in der folgenden Abbildung gezeigt:
104
DE
3 REINIGUNG DES DÄMPFERS UND IMPELLERS
Stecken Sie die Filter und den Wärmetauscher nach der Reinigung wieder in ihr Gehäuse. Nehmen Sie die Hauptgruppe
(1+2+3) und entfernen Sie die Blende (1), indem Sie zunächst die oberen und dann die unteren Haken lösen.
Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher an den Befestigungsstiften, um den Dämpfer (2) von der Haupteinheit auszu-
hebeln.
Reinigen Sie den Rost des Dämpfers (2) mit einem trockenen Tuch, um Staub und allgemeinen Schmutz zu entfernen.
Schieben Sie ihn vorsichtig wieder auf das Gehäuse, bis ein „Klicken“ bestätigt, dass die Stifte eingerastet sind. Reinigen
Sie die Flügel des Laufrades der Haupteinheit (3) mit einem trockenen Tuch.
105
DE
4 INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS NACH DER REINIGUNG
Bringen Sie die Haupteinheit (3) gemeinsam mit dem Dämpfer (2) und der Blende (1) an der Wandbefestigung (4i) an.
Achtung: Wenn Sie mehrere Einheiten gleichzeitig reinigen, montieren Sie jede Haupteinheit wieder dort, wo Sie sie de-
montiert haben, um Kommunikationsprobleme zwischen Master- und Slave-Einheiten zu vermeiden.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Re-installieren Sie einfach die Haupt-Wandeinheit und schalten Sie das Produkt am Hauptschalter ein.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Nachdem Sie die Haupteinheit wieder in das Wandgehäuse geschoben haben, schalten Sie das Produkt am Hauptschalter
ein. Zum Zurücksetzen des Reinigungszählers muss die Fernbedienung verwendet werden (das Zurücksetzen nach der
Reinigung des Filters wird in der Bedienungsanleitung der Fernbedienung beschrieben).
ANWEISUNGEN FÜR DEN KORREKTEN BETRIEB
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Geschwindigkeitsauswahl (1/2)
Ein/Aus (0/1)
1. Einschalten
Nachdem das Produkt von qualifiziertem Personal installiert wurde, schalten Sie es am „0/1“-Schalter an der Seite der
Haupteinheit ein. Vergewissern Sie sich, dass die Anzeigeleuchte eingeschaltet ist. Sobald der Dämpfer offen ist, beginnt
der Normalbetrieb des Produkts mit einem Zyklus von 70 Sekunden Lufteinlass und 70 Sekunden Luftextraktion.
2. Geschwindigkeitsauswahl
Es ist möglich, die Luftströmung mithilfe des „1/2“-Schalters an der Seite des Produkts zu steigern oder zu senken. Wählen
Sie Geschwindigkeit 1 für einen ruhigeren Luftaustausch. Wählen Sie Geschwindigkeit 2 für einen schnelleren Luftaus-
tausch.
3. Wandsteuerung
Wenn die Steuerelemente für „Ein/Aus“ und „Geschwindigkeitsauswahl“ während der von qualifiziertem Personal ausge-
führten Installation an der Wand montiert werden, vergewissern Sie sich, dass sich beide Schalter am Produkt in Position
„1“ befinden. Die Anweisungen für wandmontierte Steuerelemente entsprechen denen des zuvor genannten Produkts.
4. Ausschalten
Schalten Sie den „0/1“-Schalter an der Seite der Einheit auf „0“. Wenn die Steuerelemente an der Wand montiert wurden,
schalten Sie diese auf „0“. Der „Ein/Aus“-Schalter an der Seite der Einheit muss auf „1“ geschaltet bleiben.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Ein/Aus (0/1)
106
DE
Wenn Sie nur ein Gerät verwenden, schalten Sie es mit dem Schalter “0/1” ein und warten Sie, bis die richtige Konfiguration
vorliegt. Nach dem weiße und rote Lichtimpuls startet das Gerät im “AUTOMATIK” –Betrieb.
Wenn Sie mehrere Geräte haben, führen Sie die im Abschnitt “KONFIGURATION DER MASTER-SLAVE-PRODUKTE” bes-
chrieben Schritte durch.
Achtung: Bei der ersten Inbetriebnahme führt das Produkt eine automatische Kalibrierung des Hygrostats durch. Es ist
möglich, dass sich während dieser Phase die Funktion „EXTRAKTION“ aktiviert, um die Luftfeuchtigkeit des Raums unter
den für diese automatische Kalibrierung erforderlichen Level zu bringen.
ANGETROFFENE PROBLEME
Das offizielle Service-Netzwerk von „S&P“ bietet vollen technischen Support. Wenn Sie ein Problem beim Betrieb des
Geräts feststellen, wenden Sie sich bitte an die oben genannten Abteilungen, welche Ihnen gerne helfen werden. Jeder
Vorgang, der nicht zur Installation des Geräts erforderlich ist und von anderen Parteien als dem offiziellen S&P-Kunden-
dienst durchgeführt wird, führt zur Annullierung der Garantie. Wenden Sie sich mit jeglichen Fragen zu den Produkten von
S&P bitte an die Support-Abteilung.
TECHNISCHER SUPPORT
Wenn das Produkt nicht eingeschaltet werden kann, nicht korrekt funktioniert oder ungewöhnlich laut ist, trennen Sie das
Produkt vom Netz, indem Sie den „0/1“-Schalter an der Seite der Haupteinheit auf „0“ schalten. Wenden Sie sich unverzü-
glich an Ihren Händler und bitten Sie um technischen Support durch qualifiziertes Personal.
AUSSERBETRIEBNAHE, ENTSORGUNG UND RECYCLING
Aufgrund der EU-Richtlinien und unserer Verpflichtung gegenüber künftigen Generationen müssen wir gebrauchte
Materialien recyceln. Bitte entsorgen Sie alle unerwünschten Verpackungsmaterialien an den entsprechenden Re-
cycling-Punkten und bringen Sie Altgeräte an einen Abfallentsorgungspunkt in Ihrer Nähe.
S&P behält sich das recht vor, das produkt ohne vorankündigung zu modifizieren.
107
NL
BELANGRIJKE AANBEVELINGEN
We raden u aan om de toestand van het apparaat te verifiëren en na te gaan of het apparaat wer-
kt zodra u het uit de verpakking hebt gehaald. Controleer of het product inderdaad het bestelde
apparaat is en dat het gegevensblad aan uw behoeften voldoet.
Het moet worden geïnstalleerd volgens de in uw land geldende voorschriften.
Als het product als afzuiginstallatie wordt ingezet in een ruimte waarin een boiler of ander sys-
teem waarvan het ontbrandingssysteem lucht nodig heeft, is geïnstalleerd, controleer dan of de
luchttoevoer de juiste afmetingen heeft.
De afvoer van de afzuiginstallatie mag niet worden aangesloten op een leiding die wordt ge-
bruikt voor de afvoer van rookgassen van andere apparaten die op gas of andere brandstoffen
werken.
Steek geen voorwerpen door het beschermrooster.
Verwijder het rooster aan de voorkant niet als de afzuiginstallatie aan het werk is. U moet het
rooster correct op de voorkant van de afzuiginstallatie installeren alvorens het apparaat aan te
zetten.
ALGEMEEN
WAARSCHUWINGEN
Deze handleiding heeft als doel alle nuttige informatie te verschaffen over de installatie, de inwer-
kingstelling en het veilig gebruik van het apparaat.
Soler &Palau behoudt zich het recht voor om deze handleiding te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving. Ons product is immers continu in ontwikkeling.
De machine moet worden geïnstalleerd door een bevoegd persoon.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Na installatie volgens de EG-richtlijnen zal het apparaat geen risico inhouden voor de gezond-
heid, de veiligheid of het milieu. Dit geldt voor alle producten die tot deze installatie behoren.
De volgende algemene waarschuwingen moeten in acht worden genomen:
Volg de veiligheidsinstructies om schade aan de ventilatoren of personen te voorkomen. De te-
chnische eigenschappen van deze handleiding kunnen wijzigen.
De ventilatormotoren kunnen niet worden gewijzigd.
De ventilatormotoren moeten worden gevoed met één fase wisselstroom van 230V/50Hz.
U moet het apparaat in overeenstemming met de geldende regelgeving op de netspanning aans-
luiten voor installatie volgens de EG-richtlijnen.
De machine moet zo worden gemonteerd dat er in normale omstandigheden geen gevaar voor
aanraking met bewegende delen en/of laagspanning bestaat. Dit is in overeenstemming met de
voorschriften die van toepassing zijn op elektrische apparaten.
Koppel het apparaat los van de netspanning voordat u werkzaamheden uitvoert.
Gebruik de passende instrumenten. Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is ontworpen.
Dit product mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben,
als er toezicht wordt voorzien en als ze werden geïnformeerd over het veilig gebruik van het
apparaat.
NEDERLANDS
108
NL
Kinderen mogen niet met de machine spelen. Het apparaat mag niet worden onderhouden of
schoongemaakt door kinderen zonder toezicht. (7.12, EN 60335-1).
GARANTIE EN AANSPRAKELIJKHEID
Garantie
De garantie dekt geen:
Kosten voor montage en demontage.
Fouten die, volgens Soler &Palau, te wijten zijn aan een foutieve installatie, geknoei, nalatigheid of een ongeval.
Fouten als gevolg van geknoei of een reparatie die werd uitgevoerd door niet gekwalificeerde personen. Neem contact op
met de installateur of handelaar om een gebrekkig onderdeel terug te sturen.
Aansprakelijkheid
De machine is bedoeld als ventilatiesysteem voor luchtverversing in woningen. Soler &Palau is niet aansprakelijk voor
schade ten gevolge van:
Oneigenlijk gebruik;
Normale slijtage van de onderdelen;
Veronachtzaming van de instructies in deze handleiding met betrekking tot veiligheid, gebruik en inwerkingstelling;
Het gebruik van onderdelen die niet door Soler &Palau werden geleverd.
BEOOGD GEBRUIK
Het product is gebouwd volgens de industrienormen en zorgt voor constante luchtverversing in de ruimte. De terugwin-
ningseenheid kan zowel in woningen als in openbare gebouwen worden geïnstalleerd.
Het product is uitgerust met een keramische warmtewisselaar die de warmte opslaat die vrijkomt tijdens de afvoer van
lucht uit de ruimte. Het apparaat geeft de in de wisselaar opgeslagen warmte vervolgens af aan de aangevoerde, koude
buitenlucht.
Het product moet worden aangebracht in een muur. De buis waarin de keramische wisselaar is geplaatst, is geschikt voor
muren met een maximale dikte van 500 mm. De buis kan worden verkort tot minimaal 250 mm.
De door het product af- of aangevoerde lucht mag geen ontvlambare of explosieve mengsels, chemische dampen, stof, olie
of andere pathogene stoffen bevatten.
Om de prestatie van de RESPIRO 150 en RESPIRO 150 RD te verbeteren raden we u aan om de terugwinningseenheden per
twee te installeren zodat de ene lucht kan afvoeren wanneer de andere lucht aanvoert.
109
NL
Beschrijving van het product
1. Frontafwerking en demperrooster
2. Demper
3. Hoofdeenheid
4i. Binnen wand armatuur met elektrische aansluitingen
4e. Buiten wand armatuur
5. Extern aanvoersysteem
6. Geïntegreerde buis van 500 mm
7. Keramische wisselaar
8. Filters
9. Installatie- en onderhoudshandleiding
10. Algemene waarschuwingen
11. Garantiekaart
12. Productverpakking
13. Waarschuwing productextractie
110
NL
TECHNISCHE PARAMETERS
De terugwinningseenheid is ingedeeld in productklasse II.
De beschermingsgraad is IPX4.
De terugwinningseenheid is ontworpen voor installatie in gesloten ruimtes. De bedrijfstemperatuur limiet tussen -20°C en
50°C met een maximale relatieve vochtigheid van 80%.
Het ontwerp van de terugwinningseenheid wordt voortdurend verder ontwikkeld. Bepaalde modellen kunnen daarom afwi-
jken van het model in deze handleiding.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Snelheid 1 2 3
Spanning bij 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Vermogen [W] 3,9 7,9 x
Capaciteit [m³/h] 15 30 x
Lawaai op 3 m [dB] 19 29 x
Max. warmteterugwinning 93% 93% x
Gemiddelde warmteterugwinning 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Snelheid 1 2 3
Spanning bij 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Vermogen [W] 3,9 5,9 7,9
Capaciteit [m³/h] 15 22,5 30
Lawaai op 3 m [dB] 19 24 29
Max. warmteterugwinning 93% 93% 93%
Gemiddelde warmteterugwinning 70% 74% 78%
111
NL
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Snelheid 1 2 3
Spanning bij 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Vermogen [W] 4,9 8,9 x
Capaciteit [m³/h] 30 60 x
Lawaai op 3 m [dB] 13 23 x
Max. warmteterugwinning 93% 93% x
Gemiddelde warmteterugwinning 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Snelheid 1 2 3
Spanning bij 50 Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Vermogen [W] 4,9 6,9 8,9
Capaciteit [m³/h] 30 45 60
Lawaai op 3 m [dB] 13 20 23
Max. warmteterugwinning 93% 93% 93%
Gemiddelde warmteterugwinning 70% 74% 78%
112
NL
OPBOUW
Het product bestaat uit een bedieningseenheid met muurbevestiging die in de ruimte moet worden geïnstalleerd, een geïn-
tegreerde buis met keramische wisselaar en filters, en een extern aanvoersysteem met muurbevestiging.
Keramische wisselaar
Geïntegreerde buis
Buitenfilter
Binnenfilter
Extern aanvoersysteem
met muurbevestiging
Hoofdeenheid met
muurbevestiging
INSTALLATIE
Het product mag alleen worden geïnstalleerd door gekwalificeerd personeel. Zorg ervoor dat de netspanning in de ruimte
is uitgeschakeld voordat u de elektrische assemblageactiviteiten uitvoert.
Het apparaat mag niet worden geïnstalleerd in de buurt van gordijnen, jaloezieën enz. aangezien deze de correcte werking
in gevaar kunnen brengen.
Controleer na de installatie of de schoepen van de waaier zich op minstens 2,30 m van de vloer bevinden. Als u verschillen-
de apparaten installeert, moet u tussen de producten minstens 3 meter afstand bewaren.
Alvorens met de montage van het product te starten moet u de instructiehandleiding aandachtig lezen en ervoor zorgen dat
u over al het gereedschap beschikt dat u voor de installatie nodig hebt.
Volg de instructies in deze handleiding nauwkeurig.
1 MONTAGE
Ga naar de ruimte waar u het product wilt installeren en markeer het midden van het gat dat u in de muur moet maken.
Zorg ervoor dat er zowel op de binnen- als op de buitenmuur rond het midden van het gat minstens 15 cm vrije ruimte is
zodat de geïntegreerde buis probleemloos kan worden gemonteerd. Zorg ervoor dat de machine geen contact maakt met
muren of niet-verwijderbare voorwerpen.
De diameter van het installatie gat is:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Het gat in de muur moet een doorgangsgat zijn met een hellingshoek van 1°- 2° naar buiten toe. Als u de meegeleverde,
geïntegreerde buis wilt gebruiken mag de muur niet dikker zijn dan 500 mm. Om het product te kunnen installeren
moet de bevestigingsmuur minstens 250 mm dik zijn. Zodra u het gat in de muur hebt gemaakt, steekt u de geïntegreerde
buis (6) erdoor.
113
NL
Zorg ervoor dat de lengte van de geïntegreerde buis (6) gelijk is aan de dikte van de muur. De buis mag niet uit de binnen- en
buitenmuren steken.
Als de muur dunner is dan 250 mm is hij niet geschikt voor de installatie van het product.
Pas de lengte, indien nodig, aan de dikte van de muur aan. Gebruik hiervoor aangepast gereedschap en volg de hieronder
beschreven procedure:
Zodra u de lengte van de geïntegreerde buis (6) hebt aangepast aan de exacte dikte van de muur, plaatst u de buitenmuur-
bevestiging (4e) op de buitenmuur zoals wordt getoond op onderstaande afbeelding:
Plaats de centreerdiameter van de muurbevestiging
(4e) in de geïntegreerde buis (6).
114
NL
Zodra de buis is gecentreerd, gaat u op zoek naar de gaten voor de armatuur op de buitenmuur. Gebruik hiervoor de buiten-
muurbevestiging (4e) en een waterpas om de precisie te garanderen (zie onderstaande afbeelding):
Maak de gaten en plaats de pluggen voor de wandarmatuur. Schroef de buitenmuurbevestiging (4e) op de buitenmuur.
Klik het externe aanvoersysteem (5) op de buitenmuurbevestiging (4e) (zie afbeeldingen):
2 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Het product mag alleen worden geïnstalleerd door gekwalificeerd personeel. Zorg ervoor dat de voedingsspanning in de
ruimte voldoet aan het vermogen dat op het gegevensblad van het product wordt vermeld.
Zorg ervoor dat de netspanning in de ruimte is uitgeschakeld voordat u de elektrische assemblageactiviteiten uitvoert.
Ga na welke productversie u hebt en lees alle instructies over de elektrische aansluitingen van uw versie aandachtig door.
115
NL
Om de gaten in de buitenmuur op te sporen moet u eerst de centreerdiameter van de binnenmuurbevestiging (4i) in de
geïntegreerde buis (6) plaatsen (zie bovenstaande afbeelding). Met behulp van een waterpas markeert u de 4 gaten voor de
wandarmatuur van de binnenmuurbevestiging (4i).
De installatie op de binnenmuur verschilt van die op de buitenmuur. Op de binnenmuur moet u de toevoerleidingen op de
bij het product geleverde, gestripte draden aansluiten. Trek de kabels uit de muur.
Aansluiting van een voedingskabel uit de muur
Zodra u de pluggen hebt geplaatst, moet u, alvorens ze vast te schroeven, het klemmenblok uit de binnenwandarmatuur
halen (4i) en de kabels door de basis duwen.
116
NL
Aansluiting van een buitenstroomkabel
R Breek de plastic lipjes zoals wordt aangeven op onderstaande afbeeldingen.
Haal het klemmenblok uit de binnenwandarmatuur, duw de kabels door de basis en maak de kabelbinder vast met de bij-
geleverde schroeven.
Bevestig de binnenwandarmatuur (4i) op de muur en voer de elektrische aansluitingen uit zoals wordt beschreven in de
volgende hoofdstukken.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Rechtstreekse aansluiting
Voordat u de aansluiting uitvoert, moet u ervoor zorgen dat de stroomkabels (fase en nul geleider) zich in de buurt van de
wandcontactdoos bevinden.
Gebruik de binnenwandarmatuur (4i) en het
nodige gereedschap om de netspanning aan te
sluiten op het klemmenblok.
Sluit de netstroomkabels correct en stevig aan
op het klemmenblok. “N”- en “L”-aanduiding.
117
NL
Aansluiting van de muurbedieningen op de afstandsbediening
Het is mogelijk om de aan-uitfunctie en de snelheidsselectieknoppen op afstand te bedienen. Volg de instructies in het
hoofdstuk “RECHTSTREEKSE AANSLUITING” over de aansluitingswijzen op het elektriciteitsnet.
Om het product te bedienen met de wandschakelaars moeten de schakelaars op het product, tijdens het gebruik in stand
1 staan(zie afbeelding (Y)).
Om het product in te schakelen met de wandschakelaars moet u een dubbelpolige serieschakelaar op de “L”- en “N”-voe-
ding aansluiten (zie afbeelding (a)).
De aansluitingen worden uitgevoerd zoals hieronder wordt beschreven:
Om de snelheid te bedienen met de wandschakelaar moet u de twee klemmen van de schakelaar op de koppen “SI” en “S2”
aansluiten.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Stroomtoevoeraansluiting
Voordat u de aansluiting uitvoert, moet u ervoor zorgen dat de stroomkabels (fase en nul geleider) zich in de buurt van de
wandcontactdoos bevinden.
Gebruik de binnenwandarmatuur (4i) en het nodige gereedschap om de nets-
panning aan te sluiten op het klemmenblok.
Sluit de stroomkabels correct en stevig aan op het klemmenblok. “N”- en
“L”-aanduiding.
Het is mogelijk om de aan-uitfunctie op afstand te bedienen. Om het product
te bedienen met de geïntegreerde schakelaars moeten de schakelaars op het
product, tijdens het gebruik in stand 1 staan (zie afbeelding (Y)).
Om het product in te schakelen met de wandschakelaars moet u een dubbel-
polige serieschakelaar op de “L”- en “N”-voeding aansluiten (zie afbeelding
(a)).
U kunt het product ook aansluiten op het intelligente thuisnetwerk door se-
rialisering van de stroom voor programmering van de aan-uitfunctie.
118
NL
Voer de aansluitingen (zie onderstaande afbeeldingen):
Communicatie met producten slave
Als u voorziet om één of meer producten trapsgewijs aan te sluiten op de hoofdeenheid of de hoofdeenheid wilt voorberei-
den op toekomstige aansluitingen, raadpleeg dan de onderstaande afbeelding om de communicatie tussen de hoofdeen-
heid en de cascade eenheden toe te laten.
Tegengesteld aan master Gelijk aan master Tegengesteld aan master
We raden u aan om kabels met verschillende kleuren te gebruiken om de aansluitingen niet te verwarren.
Opgelet: Om een apparaat als masterapparaat te kunnen configureren mag het niet zijn aangesloten op andere apparaten
die verbinding maken met de klemmenblokken Cl en C2 (zie aansluitschema).
Opgelet: Voorzie de aansluitingen tussen S l- C l en S2-C2 van markeringen om schade aan de elektronische apparaten te
voorkomen.
Configuratie van master – slave
Controleer of het masterapparaat geen andere apparaten op het klemmenblok heeft aangesloten (Cl en C2), en zet het
aan. Na de eerste 10 seconden waarin de rode LED aan blijft, zal de RESPIRO twee keer afwisselend de witte en rode led
oplichten en automatisch worden geconfigureerd als MASTER.
Pas wanneer het product als MASTER is ingesteld kunt u met de configuratie van SLAVE1 starten.
Stuur geen bevelen van de afstandsbediening naar het slave-apparaat.
Zorg ervoor dat het MASTER apparaat werkt voordat u op de “0/1”-schakelaar drukt om de volgende (SLAVE) eenheid in te
schakelen. Zo geeft u het MASTER apparaat voldoende tijd om de SLAVE-apparaten in de gewenste volgorde te configure-
ren. Druk op de 0/1-schakelaar om het SLAVE-apparaat aan te zetten (zie onderstaande uitleg).
De eenheden mogen pas worden uitgeschakeld nadat de vorige eenheid is beginnen functioneren:
1. Masterapparaat
2. Slave 1 waarvan de werking tegengesteld is aan die van de master
3. Slave 2 waarvan de werking gelijk is aan die van de master
4. Slave 3 waarvan de werking tegengesteld is aan die van de master
119
NL
Opgelet: Als het product niet correct is geconfigureerd (MASTER of SLAVE) kunt u de RESET functie gebruiken om het
product naar de fabrieksinstellingen te resetten. Deze procedure wordt uitgelegde in het hoofdstuk PRODUCT RESETTEN
(pagina 22).
3 BEËINDIGING VAN DE MONTAGE
Na uitvoering van de aansluiting moet u het klemmenblok en de kabels opnieuw in hun behuizing steken. Installeer de
keramische wisselaar (7) en de bijbehorende filters (8) halverwege de geïntegreerde buis (6) (zie onderstaande afbeelding):
Klik de hoofdeenheid (3), de onderdelen van de demper (2) en de reeds gemonteerde frontafwerking (1) op de muurbeves-
tiging (4i) en zorg ervoor dat alle lipjes goed vastzitten.
Plaats de hoofdeenheid op de muur en zorg ervoor dat de schakelaars zich linksboven bevinden.
AFSTANDSBEDIENING RD VERSIE
VERWIJDERING VAN DE BESCHERMENDE STICKER
Verwijder de beschermende sticker om de afstandsbediening te gebruiken. Volg onderstaande aanwijzingen.
120
NL
LIJST VAN COMMANDO’S
SToezichtfunctie S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AAutomatische modus
VSnelheidsselectie
HSelectie van relatieve vochtigheidsdrempel
FRichting van luchtstroom
ILuchtaanvoer
ELuchtafvoer
COMMANDO’S/INSTRUCTIES
S: Toezichtfunctie (stand-bymodus)
Als u op de knop “TOEZICHT” drukt, blijft het product in de stand-bymodus staan met gesloten demper maar geactiveerde
sensoren. Als de parameters voor de verwijdering van de vochtigheid de ingestelde waarden overschrijden zal het product
automatisch en zo snel mogelijk met de luchtafvoer starten. Als de waarden weer gezakt zijn zal het apparaat opnieuw
naar de stand-bymodus overschakelen. Als er meerdere eenheden zijn, zullen alle eenheden naar de TOEZICHT modus
overschakelen. Deze functie is zeer nuttig als de gebruiker lange tijd afwezig is.
Respons:
Lichtpuls bij activering van de modus Rood
Regelmatige lichtpuls (elke minuut) in actieve modus Wit/Rood
Constant licht Boven drempelwaarde Rood
A: Automatische modus
In de automatische modus wordt er met een gemiddelde snelheid gedurende 70 seconden lucht afgevoerd en gedurende 70
seconden lucht aangevoerd. Als u op de knop “AUTO” drukt, zal het product de actieve sensoren (schemering, hygrostaat)
automatisch bedienen; als de waarden de ingestelde drempel overschrijden, zal het product de lucht zo snel mogelijk uit
de ruimte afvoeren tot de drempelwaarde opnieuw wordt bereikt. Als er meerdere eenheden zijn, zullen alle eenheden naar
de AUTOMATISCHE modus overschakelen.
Het product is uitgerust met een schemersensor die de werkingssnelheid tot de minimumsnelheid vermindert wanneer de
lichtintensiteit afneemt om het lawaai van de luchtverversing te verminderen.
Respons:
Lichtpuls bij activering van de modus Wit/Rood
Regelmatige lichtpuls (elke minuut) in actieve modus Niet van toepassing
Constant licht Boven drempelwaarde Rood
V: Snelheidsselectie
Als u op de knop “SNELHEIDSSELECTIE” drukt, schakelt de eenheid over naar de manuele modus zodat u de gewenste
snelheid kunt instellen terwijl het product gedurende 70 seconden lucht afvoert en gedurende 70 seconden lucht aanvoert.
Als er meerdere eenheden zijn, zullen alle eenheden met de geselecteerde snelheid werken.
Opgelet: De sensoren zijn niet actief in de manuele modus.
Respons:
Lichtpuls bij activering van snelheid 1 1 Wit
Lichtpuls bij activering van snelheid 2 2 Wit
Lichtpuls bij activering van snelheid 3 3 Wit
H: Selectie van relatieve vochtigheidsdrempel
U kunt de drempelwaarde voor de activering van de hygrostaat wijzigen om de waarde aan te passen aan de ruimte waarin
het apparaat is geïnstalleerd. Zodra de ingestelde relatieve vochtigheidswaarde wordt overschreden, zal het apparaat de
121
NL
lucht zo snel mogelijk afvoeren tot de relatieve vochtigheid tot onder de ingestelde waarde zakt. Als er meerdere eenheden
zijn, zullen alle producten lucht afvoeren tot de ingestelde drempelwaarde wordt bereikt.
De ingestelde standaardwaarde is “Niveau V2”. Dit niveau komt overeen met RV=55
Opgelet: Wanneer u het product voor het eerst inschakelt, zal de hygrostaat automatisch worden gekalibreerd. Het is mo-
gelijk dat de “AFVOER”-functie tijdens deze fase wordt geactiveerd om de vochtigheid in de ruimte tot onder de voor deze
automatische kalibrering vereiste waarde te laten zakken.
Respons:
Lichtpuls bij activering van de waarde V1 (RV: 40%) 1 Rood
Lichtpuls bij activering van de waarde V2 (RV: 55%) 2 Rood
Lichtpuls bij activering van de waarde V3 (RV: 70%) 3 Rood
F: Richting van luchtstroom (deze functie kan worden geactiveerd als er minstens 2 eenheden of meervoudig gekoppelde
eenheden aanwezig zijn)
Als u op de knop “RICHTING VAN LUCHTSTROOM” drukt, zal de ene eenheid voor een bepaalde tijd alleen lucht aanvoeren
en de andere alleen lucht afvoeren om zo voor een evenwichtige sfeer te zorgen. Door op de knop te drukken kunt u de
richting van de luchtaanvoer en -afvoer omkeren.
Opgelet: De sensoren zijn niet actief in deze functie.
Let op: De snelheid kan worden gewijzigd via de V-commando’s nadat de luchtrichting is gekozen via commando F.
Respons:
Lichtpuls bij activering van de modus 2 Rood / 3 sec. / 2 Rood |||
Regelmatige lichtpuls (elke minuut) in actieve modus Rood
I: Luchtaanvoer
Als u op de functie “LUCHTAANVOER” drukt, zal het product lucht aanvoeren. Als er meerdere eenheden zijn, zullen alle
producten tegelijkertijd lucht aanvoeren tot de gebruiker een andere functie selecteert.
Opgelet: De sensoren zijn niet actief in deze functie.
Respons:
Lichtpuls bij activering van de modus 1 Rood / 3 sec. / 1 Rood |||
Regelmatige lichtpuls (elke minuut) in actieve modus Rood
E: Luchtaanvoer
Als u op de functie “LUCHTAFVOER” drukt, zal het product lucht afvoeren. Als er meerdere eenheden zijn, zullen alle pro-
ducten tegelijkertijd lucht afvoeren tot de gebruiker een andere functie selecteert.
Opgelet: De sensoren zijn niet actief in deze functie.
Respons:
Lichtpuls bij activering van de modus 1 Rood / 3 sec. / 1 Rood |||
Regelmatige lichtpuls (elke minuut) in actieve modus Rood
INBEDRIJFSTELLING
Telkens wanneer u de RESPIRO RD inschakelt (middels de “0/1” schakelaar) moet u 20 seconden wachten alvorens de
unit zal reageren op de afstandsbediening.
Gedurende de eerste 15 seconden start de unit op. Gedurende de opstartfase is de rode LED aan.
Zodra de rode LED uit is geschakeld, duurt het nog 5 seconden totdat de knipperende witte LED actief wordt.
Pas wanneer de witte LED knippert zal de unit reageren op opdrachten middels de afstandsbediening.
Het is belangrijk geen toetsen in te drukken zolang de witte LED nog niet knippert, anders kan de unit geblokkeerd raken.
Het kan tot een minuut duren voordat de ventilator opstart aangezien hij niet zal starten zo lang de klep volledig is
geopend.
Telkens als u m.b.v. de afstandsbediening een opdracht verstuurt aan de RESPIRO RD, weet u zeker dat de opdracht is
ontvangen door te controleren of de witte LED knippert.
Elke keer wanneer de unit van de voeding wordt afgehaald, zal deze automatisch naar de AUTOMATIC MODE gaan, bij de
volgende start.
122
NL
FILTERALARM RESETTEN
Na elke 2000 bedrijfsuren zal het indicatielampje rechtsonder continu rood oplichten. De RESPIRO blijft werken volgens het
laatst ontvangen commando. Druk op onderstaande toetsenreeks om de urenteller in de eenheid te resetten (zie afbeelding
op pagina 1): HI - HI - H2- H2- H3- H3
PRODUCT RESETTEN
1. Schakel de unit in middels de “0/1” schakelaar. De rode LED gaat branden.
2. Druk 5x op de “SUPERVISION MODE” toets. Het is belangrijk dat er geen tijd verstrijkt tussen stap 1 en stap 2, zowel dan
moet u overnieuw beginnen.
3. Wacht 30 seconden. Controleer of de rode LED continu blijft branden.
4. Schakel de unit uit middels de “0/1” schakelaar and leave it off for about 15 seconds.
5. Zet de unit aan door op de “0/1” knop te drukken. Druk op geen enkele knop van de afstandsbediening.
6. Wacht tot het rode LED uit gaat, en wacht dan totdat de LED gaat knipperen, na een aantal seconden.
7. Wanneer de witte LED oplicht, zal de unit opstarten. Tip: Lees de paragraaf “START UP” voordat u veder gaat.
DE BATTERIJ VAN DE AFSTANDSBEDIENING VERVANGEN
Na een lange gebruiksperiode is het mogelijk dat de batterij van de afstandsbe-
diening moet worden vervangen. De batterij moet worden vervangen wanneer
het product niet meer reageert op de door de afstandsbediening doorgestuurde
opdrachten.
U moet batterijen van het model CR2025 3V aankopen.
Duw de hendel op de afstandsbediening naar binnen (1) en verwijder de batteri-
jhouder door deze naar u toe te trekken (2) (zie afbeelding rechts).
U moet de lege batterij volgens de regelgeving in uw land, in de daarvoor bestem-
de containers deponeren. Plaats een nieuwe batterij van hetzelfde model. Volg de
aanwijzingen op de afbeelding rechts.
Her-installeer de batterijhouder met de nieuwe batterij.
ONDERHOUD
De onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Zorg ervoor dat de netspanning in de ruimte is uitgeschakeld voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Na de installatie moeten de onderdelen van het product zo worden geplaatst als op bovenstaande afbeelding wordt getoond.
123
NL
1 INDICATIE VAN DE ONDERHOUDSPERIODE
We raden u aan om de filters (8) en de keramische wisselaar (7) om de 3 maanden te reinigen. We raden u aan om de filters
om de 2 jaar te vervangen. Neem contact op met uw handelaar voor de levering van vervangingsfilters voor het model.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Deze versie beschikt niet over een waarschuwingsalarm voor de schoonmaak/vervanging van filters.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Na elke 2000 bedrijfsuren zal het indicatielampje rechtsonder continu rood oplichten. Tijdens het alarm wordt elke afs-
tandsbediening, behalve de filterresetcombinatie, uitgeschakeld. Het product blijft werken volgens het laatst ontvangen
commando.
Maak de wisselaar en de filters schoon zoals wordt beschreven in het hoofdstuk. Vervang de filters wanneer nodig.
2 SCHOONMAAK VAN FILTERS EN WISSELAAR
Verwijder de hoofdeenheid (1+2+3) van de muur met behulp van een platte schroevendraaier om het haakje midden onde-
raan de eenheid te kunnen bedienen (zie onder).
Zodra de werkende eenheid van de muur is gehaald (4i), verwijdert u ze met uw handen door er hard aan te trekken (zie
onderstaande afbeelding):
Verwijder de keramische wisselaar met de filters (8+7+8) door het snoer naar u toe te trekken (zie onderstaande afbeelding).
124
NL
Haal de filters (8) uit hun behuizing en maak ze schoon. Zuig de vuilresten op met een stofzuiger of verwijder ze onder
stromend water. Droog de filters zorgvuldig voordat u ze opnieuw plaatst.
Als de filters (8) versleten zijn (indicatieve termijn van 2 jaar), moet u ze vervangen en nieuwe filters bestellen bij uw han-
delaar.
Wanneer u de filter (8) schoonmaakt/vervangt, moet u ook de vuilresten in de keramische wisselaar opzuigen. MAAK DE
KERAMISCHE WISSELAAR NIET SCHOON MET WATER.
Na het schoonmaken moet u de filters (8) opnieuw in hun behuizing op de wisselaar (7) plaatsen en de filtergleuven onder
het snoer doorschuiven (zie onderstaande afbeelding):
125
NL
3 SCHOONMAAK VAN DEMPER EN WAAIER
Plaats de schoongemaakte filters en wisselaar opnieuw in hun behuizingen.
Verwijder de frontafwerking (1) van de hoofdeenheden groep (1+2+3). Verwijder eerst de bovenste haakjes en vervolgens
de onderste.
Gebruik een platte schroevendraaier om het bevestigingslipje van de demper (2) op te tillen en de demper van de hoofdeen-
heid los te koppelen.
Maak het demperrooster (2) schoon met een droge doek om stof en vuil te verwijderen. Plaats het voorzichtig opnieuw in
zijn behuizing tot het bevestigingslipje vastklikt. Maak de bladen van de waaiers van de hoofdeenheid (3) schoon met een
droge doek.
126
NL
4 HET PRODUCT OPNIEUW IN WERKING STELLEN NA HET SCHOONMAKEN
Monteer de hoofdeenheid (3) samen met de demper (2) en de frontafwerking (1) opnieuw op de muurbevestiging (4i).
Opgelet: Als u verschillende eenheden tegelijkertijd schoonmaakt, moet u elke hoofdeenheid opnieuw op haar oors-
pronkelijke plaats monteren om communicatieproblemen tussen de master- en slave-apparaten te voorkomen.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Her-installeer de hoofdeenheid op de muur en zet het product aan door de masterschakelaar te bedienen.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Zodra u de hoofdeenheid opnieuw in haar muurbehuizing hebt geplaatst, zet u het product aan met de masterschakelaar.
Gebruik de afstandsbediening om de schoonmaakteller te resetten (meer informatie over het resetten van de teller na het
schoonmaken vindt u in de gebruiksaanwijzing van de afstandsbediening).
INSTRUCTIES VOOR CORRECTE WERKING
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Snelheidsselectie (1/2)
Aan/uit (0/1)
1. Inschakelen
Zodra het product is geïnstalleerd door gekwalificeerd personeel, kunt u het inschakelen met behulp van de “0/1”-schake-
laar op de zijkant van de hoofdeenheid. Zorg ervoor dat het controlelampje brandt.
Zodra de demper openstaat, zal het product cyclisch beginnen werken. Het zal afwisselend gedurende 70 seconden lucht
aanvoeren en vervolgens gedurende 70 seconden lucht afvoeren.
2. Snelheidsselectie
U kunt de snelheid van de luchtstroom aanpassen met behulp van de “1/2”-schakelaar op de zijkant van het product. Se-
lecteer snelheid 1 voor een stillere luchtverversing. Selecteer snelheid 2 voor een snellere luchtverversing.
3. Muurbedieningen
Als tijdens de door het gekwalificeerde personeel uitgevoerde installatiewerkzaamheden de “aan/uit”-bedieningen en “snel-
heidsselectie”-knoppen opnieuw op de muur worden gemonteerd, zorg er dan voor dat de bedieningen op het product in stand
“1” staan. De instructies voor de opnieuw op de muur gemonteerde bedieningen zijn gelijk aan die voor bovengenoemd product.
4. Uitschakelen
Zet de “0/1”-schakelaar op de zijkant van de eenheid in stand “0”. Als de bedieningen op de muur zijn bevestigd, moet u de
muurschakelaar op “0” zetten. Houd de “aan/uit”-schakelaar op de zijkant van de eenheid in stand “1”.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Aan/uit (0/1)
127
NL
Als u één RESPIRO heeft, zet u deze aan met de schakelaar “0/1” en wacht u tot deze zichzelf configureert. Nadat de led
rood en daarna wit is opgelicht zal de RESPIRO starten in de modus “AUTOMATISCH”.
Als u meer dan één RESPIRO heeft, raadpleegt u de paragraaf “CONFIGURATIE VOOR MASTER-SLAVE MODUS”.
Opgelet: Wanneer u het product voor het eerst inschakelt, zal de hygrostaat automatisch worden gekalibreerd. Het is mo-
gelijk dat de “AFVOER”-functie tijdens deze fase wordt geactiveerd om de vochtigheid in de ruimte tot onder de voor deze
automatische kalibrering vereiste waarde te laten zakken.
ONDERVONDEN PROBLEMEN
S&P’s officiële servicenetwerk voorziet technische bijstand. Als u een storing in de werking van het apparaat opmerkt, neem
dan contact op met één van de bovenstaande afdelingen. Zij helpen u graag verder. De garantie vervalt als er door niet-officiële
S&P-partners werkzaamheden worden uitgevoerd die niet strikt noodzakelijk zijn voor de installatie van het apparaat.
In geval van vragen over de producten van S&P kunt u contact opnemen met de bijstandsafdeling.
TECHNISCHE BIJSTAND
Als het product niet kan worden ingeschakeld, niet correct werkt of abnormaal veel lawaai maakt, moet u de stroomvoor-
ziening uitschakelen door de “0/ 1”-schakelaar op de zijkant van de hoofdeenheid op “0” te zetten. Neem onmiddellijk
contact op met uw handelaar en vraag ons gekwalificeerd, technisch personeel om hulp.
VERWIJDERING EN RECYCLING
De EU-voorschriften en ons commitment jegens toekomstige generaties verplichten ons ertoe de gebruikte mate-
rialen te recycleren; zet alle ongewenste verpakkingsmaterialen af op het juiste recyclepunt en breng verouderde
apparatuur naar het dichtstbijzijnde afvalbeheerpunt.
S&P behoudt zich het recht voor het product te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
128
RU
ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
При получении продукта рекомендуется проверить следующее:
что это именно та модель, которая вам нужна;
вентилятор обладает необходимой вам производительностью и размерами;
характеристики вентилятора, указанные на его табличке, соответствуют вашим
требованиям и условиям эксплуатации (например: напряжение, фазность, частота…).
Рекомендуется распаковать продукт и установить на место постоянной работы сразу после
получения.
Выбор, установка, подключение вентилятора к сети электропитания и обслуживание
должны производиться специально обученным и аттестованным персоналом, имеющим на
это разрешение, в соответствии с техническими характеристиками, данной инструкцией,
«Правилами устройства электроустановок», правилами техники безопасности, а также
иными стандартами и нормами, действующими в вашей стране.
Если вентилятор устанавливается в помещении с оборудованием, которое предполагает
процесс горения, убедитесь, что работа вентилятора не окажет влияния на стабильность
горения и в помещении будет достаточное количество воздуха для этого.
Не подключайте вентилятор к воздуховодам различных технологических систем и систем
дымоходов и дымоудаления.
Не снимайте защитную решетку (переднюю панель) во время работы вентилятора.
Вентилятор постоянно должен работать с правильно установленной защитной решеткой
(передней панелью).
ОБЩИЕ ДАННЫЕ
ВАЖНО
Инструкция по монтажу и эксплуатации содержит важную информацию, которую следует
внимательно изучить перед проведением каких-либо действий с продуктом, например,
перемещением, транспортировкой, обследованием, установкой или использованием. При
подготовке инструкции были учтены многие нюансы и опыт по использованию данного
продукта, тем не менее, монтажник несет полную ответственность за применения продукта
и соответствие системы в целом требованиям законодательства вашей страны, особенно в
части обеспечения безопасности.
Компания Soler & Palau оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию
оборудования и документацию без предварительного уведомления.
ОСНОВНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Установка и подключение вентилятора к сети электропитания должны производиться
специально обученным и аттестованным персоналом, имеющим на это разрешение, в
соответствии с техническими характеристиками, данной инструкцией, «Правилами устройства
электроустановок», правилами техники безопасности, а также иными стандартами и нормами,
действующими в вашей стране. Оборудование должно быть безопасно для использования в
процессе и после установки.
Важные рекомендации:
Избегайте повреждения продкта или нанесения вреда здоровья.
РУССКИЙ
129
RU
Не рекомендуется разбирать или заменять любые части устройства самостоятельно, за
исключением процедур, описанных в данной инструкции, это автоматически приведет к
аннулированию заводской гарантии.
Электродвигатели предназначены для подключения к однофазной сети переменного тока с
параметрами 1ф-230В-50Гц.
Установку оборудования следует производить при нормальных условиях и избегать рисков
контакта с токопроводящими и движущимися частями оборудования.
Перед установкой и подключением вентилятора, проверьте, чтобы кабель подвода
электропитания был обесточен.
Используйте только подходящие сертифицированные иснтрументы и только по их прямому
назначению.
Данное оборудование не предназначено для использования детьми моложе 8 лет и
людьми с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, за
исключением использования под присмотром ответственного взрослого лица. Не допускайте
детей до мыться и обслуживания оборудования.
ГАРАНТИИ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Гарантия
Гарантия не покрывает:
Расходы по монтажу и демонтажу оборудования.
Ошибки, которые по мнению Soler & Palau, являются следствием неправильной установки, несанкционированным
вмешательством, небрежностью или случайностью.
Неисправности, возникшее в следствие ремонта, совершенного третьими лицами без разрешения S&P. Для
возврата дефектной детали свяжитесь с монтажником или дилером.
Ответственности
Оборудование предназначено для организации вентиляционной системы обновления воздуха в жилых и общественных
помещениях.
Компания Soler & Palau не несет ответственности за ущерб, причиненный в следствии:
Неправильного использования;
Нормального/естественного износа компонентов;
Несоблюдений рекомендаций данного руководства;
Использования деталей и комплектующи, не поставляемых Soler & Palau.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор (проветриватель) разработан в сооветствии с промышленными стандартами и предназначен для установки
в бытовых или общественных помещениях для использования с целью организации постоянного воздухообмена
внутри обслуживаемого помещения.
Проветриватель оснащен керамическим рекуператором тепла, которые аккумулирует тепло вытяжного, пока
вентилятор работает на вытяжку и отдает накопленное тепло наружному воздуху, пока вентилятор работает на приток.
Оборудовани предназначено для настенной установки внутри отверстия. Максимальная толщина стены 500 мм, труба
может быть укорочена до 250 мм.
Перемещаемый воздух не должен содержать воспламеняющихся и взрывоопасных частиц, химически активных
веществ, пыли, жира, масла и других патогенных примесей.
Для большей эффективности рекомендуется парная уствновка RESPIRO 150 или RESPIRO 150 RD с разными циклами
одновременной работы одного прибора на приток, другого навытяжку.
130
RU
Описание продукта
1. Передняя панель
2. Клапан
3. Основной корпус
4i. Внутренняя панель крепления с электрическими подключениями
4e. Внешняя панель крепления
5. Наружная решетка
6. Труба 500 мм
7. Керамический рекуператор
8. Фильтры
9. Инструкция
10. Важные рекомендации
11. Гарантийный талон
12. Упаковка
13. Предупреждения о выходе продукта
131
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Класс электробезопасности II.
Класс защиты IPX4.
Проветриватель предназначен для установки в закрытых помещениях. Рабочие температуры от -20°C до +50°C при
уровне относительной влажности до 80%.
Констукция оборудования постоянно совершенствуется, поэтому некоторые модели могут отличаться от описанных в
данном руководстве.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Скорость 1 2 3
Напряжение (В) при 50 Гц 220-240 Vac 220-240 Vac x
Мощность (Вт) 3,9 7,9 x
Расход воздуха (м³/ч) 15 30 x
Шум на 3 м (дБ) 19 29 x
Макс. эффективность 93% 93% x
Нормальная эффективность 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Скорость 1 2 3
Напряжение (В) при 50 Гц 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Мощность (Вт) 3,9 5,9 7,9
Расход воздуха (м³/ч) 15 22,5 30
Шум на 3 м (дБ) 19 24 29
Макс. эффективность 93% 93% 93%
Нормальная эффективность 70% 74% 78%
132
RU
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Скорость 1 2 3
Напряжение (В) при 50 Гц 220-240 Vac 220-240 Vac x
Мощность (Вт) 4,9 8,9 x
Расход воздуха (м³/ч) 30 60 x
Шум на 3 м (дБ) 13 23 x
Макс. эффективность 93% 93% x
Нормальная эффективность 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Скорость 1 2 3
Напряжение (В) при 50 Гц 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Мощность (Вт) 4,9 6,9 8,9
Расход воздуха (м³/ч) 30 45 60
Шум на 3 м (дБ) 13 20 23
Макс. эффективность 93% 93% 93%
Нормальная эффективность 70% 74% 78%
133
RU
КОНСТРУКЦИЯ
Проветриватель состоит из основного корпуса с крепежной панелью для установки внутри помещения, трубы, внутри
которой находится керамический рекуператор и фильтры, и наружной решетки с крепежной панелью.
Керамический рекуператор
Труба
Фильтр наружного
воздуха
Фильтр внутреннего
воздуха
Наружная решетка с
крепежной панелью
Основной корпус с
крепежной панелью
УСТАНОВКА
Установка и подключение вентилятора к сети электропитания должны производиться специально обученным и
аттестованным персоналом. Перед установкой и подключением вентилятора, проверьте, чтобы кабель подвода
электропитания был обесточен.
Не устанавливайте проветриватель рядом с занавесками, шторами, жалюзи и т.п., они могут нарушить работу прибора.
Располагайте прибор не ниже 2,3 м от пола. Если предполагается установка нескольких приборов, расстояние между
ними должно быть не менее 3 м.
Перед установкой прибора изучите внимательно данное руководство и убедитесь, что располагаете всеми
необходимыми инструментами.
1 СБОРКА
Определите место предполагаемой установки проветривателя и резметьте центр будущего отверстия на стене.
Убедитесь, что на внешней и внутренней стене есть свободное пространство в радиусе не менее 15 см от будущего
отверстия для установки внешних компонентов проветривателя. Убедитесь, что в указанном пространстве нет
сторонних коммуникаций и иных несъемных предметов, которые могут помешать установке.
Диаметры отверстия для установки должны быть следующие:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Выполненное отверстие в стене должно быть сквозным и иметь уклон в сторону улицы около 1°- 2°. Для использования
трубы, поставляемой в комплекте, толщина стены не должна превышать 500 мм. Минимальная толщина стены не
должна быть меньше 250 мм.
Посел того, как вы проделали сквозное отверстие в стене, разместите в нем трубу (6).
134
RU
Улица Помещение
Убедитесь, что длинна трубы (6) соответствует толщине стены. Труба должна быть вровень с наружной и внутренней
поверхностями стены.
Улица Помещение
Размер “M” не должен быть меньше 250 мм, если он меньше, то стена не подходит для установки проветривателя.
При необходимости укоротите длину трубы при помощи подходящего инструмента, как это показано на рисунке ниже:
После того, как вы укоротили трубу (6) по толщине стены, разместите ее в отверстии стены и приложите внешнюю
панель крепления (4e) на внешней поверхности стены:
Вставьте внешнюю панель крепления (4e)
в трубу (6).
Улица
135
RU
После того, как внешняя панель крепления и труба отцентрированы, при помощи уровня придайте горизонтальное
положение внешней панели крепления (4e) и разметьте отверстия для крепления, как это показано на рисунке:
Улица
Проделайте отверстия и вставьте дюбели для крепления. Закрепите внешнюю панель (4e) при помощи шурупов.
Улица Помещение
Установите наружную решетку (5) на внешнюю крепежную панель (4e), как показано на рис.
Улица УлицаПомещение Помещение
2 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Подключение оборудования к сети электропитания должна производиться профессиональным персоналом. Убедитесь,
что ваши параметры электропитания соответствуют данным, приведенным на табличке прибора.
Перед проведением работ убедитесь, что кабель подвода электропитания обесточен.
Определите версию вашего проветривателя и внимательно изучите инструкцию касательно вашей версии.
136
RU
Помещение
Как и в случае с внешней крепежной панелью, сначала вставьте внутреннюю крепежную панель (4i) в трубу (6). После
того, как внутренняя панель крепления и труба отцентрированы, при помощи уровня придайте горизонтальное
положение внутренеей панели крепления (4i) и разметьте отверстия для крепления и вставьте дюбели, как это
показано на рисунке:
Помещение
На внутренней стене необходимо обеспечить вывод кабеля подачи питания в указанном сегменте, чтобы после
подключить его к прибору.
Помещение
Внутреняя прокладка кабеля подвода электропитания
Перед тем, как закрепить внутреннюю крепежную панель шурупами, снимите крышку клеммной колодки с внутренней
крепежной панели (4i) и пропустите кабель через нее.
137
RU
Внешняя прокладка кабеля подвода электропитания
Удалите пластиковые участки корпуса, как показано на рисунке.
Снимите крышку клеммной колодки с внутренней крепежной панели (4i), пропустите кабель через нее и зафиксируйте
кабель саморезами (входят в комплект).
Закрепите внутренню крепежную панель (4i) на стене при помощи саморезов и выполните электрические подключения,
как это описано далее в инструкции.
Улица Помещение
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Прямое подключение
До выполнения подключения, кабель питания (фаза и нейтраль) должны быть расположены в зоне выхода из стены.
Возьмите необходимые для подключения
инструменты.
Правильно подключите и закрепите провода
подвода питания в клеммной колодке. “N” и
“L” обозначены.
138
RU
Подключение с переносом кнопок управления
При необходимости, возможно управление прибором с настенных выключателей вкл./выкл и 1/2 скоростей. Для
подключения кабеля питания к устройству следуйте рекомендациям в разделе “ПРЯМОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ”.
При управлении прибором с настенных выключателей, кнопки управления на корпусе проветривателя должны
находится в положении, как показано на рисунке (Y).
Для включения прибора при помощи настенных выключателей, подключите параллельно фазу “L” и нейтраль “N”
подачи питания, как показано на рисунке (a).
Выполните подключения, как описано ниже:
Для управления скоростями с настенного выключателя подключите два контакта переключателя к клеммам “S1” и
“S2”, как показано на рисунке.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Подключение электропитания
До выполнения подключения, кабель питания (фаза и нейтраль) должны быть расположены в зоне выхода из стены.
Возьмите необходимые для подключения инструменты.
Правильно подключите и закрепите провода подвода питания в клеммной
колодке. “N” и “L” обозначены.
При необходимости, возможно включение и выключение прибора при
помощи внешнего настенного выключателя. При этом во время работы,
выключатель на корпусе прибора должен находиться в положении 1, как
показано на рисунке (Y).
Для включения прибора при помощи настенного выключателя подключите
биполярный выключатель параллельно к фазе “L” и нейтрали “N” , как
показано на рисунке (a).
Возможно организовать сеть из нескольких приборов в одном доме и
настроить программирование включения и выключения.
139
RU
Выполните подключения, как описано ниже:
Коммуникация с ведомыми приборами
Возможно организовать сеть из нескольких приборов с каскадным управлением от главного проветривателя. Следуйте
нижеприведенным схемам.
Противоположно Ведущему Совместно с Ведущим Противоположно Ведущему
Рекомендуется использовать кабели разных цветов, чтобы избежать путаницы.
Внимание: Как показано на схеме подключения, ведущий блок, чтобы таковым являться, не должен иметь подключения
других устройств на клеммах C1 и C2.
Внимание: Необходимо придерживаться соединениям между сигналами S1-C1 и S2-C2 во избежание выхода
оборудования из строя.
Конфигурирование ведущего - ведомого
Проверьте, что Ведуший проветриватель не имеет подключений других приборов на клеммах (C1 и C2), затем включите
его. После первых 10 секунд, в течение которых красный светодиод будет гореть постоянно, устройство будет излучать
чередующиеся белый и красный световые импульсы и будет автоматически настроено как MASTER.
После того, как Ведущий блок определен, возможно приступить к конфигурированию Ведомого 1.
Не посылайте никаких команд с пульта ведомым блокам.
Убедитесь, что Ведущий проветриватель начнет работать до включения Ведомого при помощи выключателя “0/1”. Это
необходимо, чтобы дать Ведущиму время для конфигурации Ведомого в желаемогй последовательности.
Затем включите Ведомый при помощи выключателя 0/1, в последовательности приведенной ниже.
Каждый следующий проветриватель должен включаться только после того, как предыдущий вышел на рабочий
режим:
1. Ведущий
2. Ведомый 1 работа в противоположном Ведущему режиме
3. Ведомый 2 работа в режиме Ведущего
4. Ведомый 3 работа в противоположном Ведущему режиме
140
RU
Внимание: Если продукт сконфигурирован неправильно (Ведущий / Ведомый) возможно воспользоваться функцией
сброса (RESET) настроек к заводским значениям. Процедура описана в разделе СБРОС НАСТРОЕК (стр. 22).
3 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ СБОРКА
После выполнения подключений, поместите кабели в корпус и закройте клеммную коробку. Вставьте керамеческий
рекуператор (7) с фильтрами (8), разместив их по середине свободного пространства в трубе (6), как показано на
рисунке:
Установите (защелкните) основной корпус (3) в сборе с клапаном (2) и передней панелью (1) во внутреннюю крепежную
панель (4i). Выключатели проветривателя должны располагаться в левом верхнем углу корпуса.
ПУЛЬТ ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ ВЕРСИЯ RD
УДАЛЕНИЕ ЗАЩИТНОГО СТИКЕРА
Для начала использования пульта управления удалите защитный стикер, как показано на рис.
141
RU
ФУНКЦИИ КНОПОК
SФункция наблюдения S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AАвтоматический режим
VВыбор скорости
HВыбор уровня относительной влажности
FНаправления потока воздуха
IРежим притока
EРежим вытяжки
ОПИСАНИЕ РЕЖИМОВ РАБОТЫ
S: Функция наблюдения (режим ожидания)
При нажатии кнопки “S” проветриватель переходит в режим ожидания, клапан при этом закрыт, датчики работают. При
повышении уровня относительной влажности в помещении выше заданного значения проветриватель автоматически
включится на максимальной скорости в режиме вытяжки и будет работать до тех пор, пока уровень влажности не
опустится ниже заданного значения, после чего прибор автоматически выключится и перейдет в режим ожидания. В
случае сетевого подключения нескольких приборов, все приборы перейдут в режим ожидания. Данная функция очень
полезна, если человек отсутвует в помещении в течении длительного времени.
Индикация:
Световой индикатор моргнет при активации режима Красный
Индикатор вспыхивает раз в минуту (активный режим) Белый /Красный
Постоянное мигание индикатора – влажность выше уставки Красный
A: Автоматический режим
В автоматическом режиме проветриватель работает на средней скорости с чередованием 70 сек. на вытяжку и 70
сек. на приток. При нажатии кнопки “AUTO” проветриватель работает автоматически по сигналам активных датчиков
(датчик света, гигростат); если значения превышают уставку, прибор будет работать на вытяжку на максимальной
скорости до тех пор, пока значения не опустятся ниже заданного предела. В случае сетевого подключения нескольких
приборов, все приборы перейдут в Автоматический режим.
Проветриватель оснащен датчиком света, по сигналу которого проветриватель переходит низкую скорость вращения
в ночное время для уменьшения шума.
Индикация:
Световой индикатор моргает при активации режима Белый /Красный
Индикатор мигает раз в минуту (активный режим) Neutral
Постоянное мигание индикатора – влажность выше уставки Красный
V: Выбор скорости
При нажатии кнопок скорости проветриватель переходит на желаемую скорость, работая при этом циклично 70 сек.
на вытяжку и 70 сек. на приток. В случае сетевого подключения нескольких приборов, все приборы перейдут на
выбранную скорость.
Внимание: в ручном режиме датчики не активируются.
Индикация:
Световой индикатор моргнет при включении скорости 1 1 Белый
Световой индикатор моргает при включении скорости 2 2 Белый
Световой индикатор моргает при включении скорости 3 3 Белый
H: Выбор уровня относительной влажности
Выбор уровня относительной влажности позволяет адаптировать работу проветривателя к условиям в помещении,
где он установлен. При повышении уровня относительной влажности в помещении выше заданнного значения,
142
RU
проветриватель включается и работает на высокой скорости на вытяжку, пока уровень влажности не опустится ниже
заданного значения. В случае сетевого подключения нескольких приборов, все приборы будут работать на вытяжку
до достижения заданной влажности в помещении.
Заводская уставка уровень влажности “H2” = 55% относительной влажности воздуха.
Внимание: при первом включении проветриватель выполняет автоматическую калибровку датчика влажности
(гигростата). В ряде случаев, на этапе калибровки, проветриватель может включиться автоматически для доведения
уровня влажности ниже уставки.
Индикация:
Световой индикатор моргнет при выборе уровня H1 (~40%) 1 Красный
Световой индикатор моргает при выборе уровня H2 (~55%) 2 Красный
Световой индикатор моргает при выборе уровня H3 (~70%) 3 Красный
F: Направление потока воздуха (функция может быть активирована только при парной работе двух проветривателей
или при работе нескольких пар проветривателей)
Нажатием кнопки “F” один проветриватель включается на приток, второй на вытяжку, сохраняя баланс воздухообмена
в помещении. В соответствии с нажатой кнопкой возможно изменение направления притока и вытяжки.
Внимание: в данном режиме датчики не активируются.
Внимание: скорость может быть изменена с помощью команд V, нажатых ранее, чем F.
Индикация:
Световой индикатор моргает при активации режима 2 Красный / 3 сек. / 2 Красный |||
Индикатор мигает раз в минуту (активный режим) Красный
I: Режим притока
При выборе данного режима проветриватель начинает работать на приток. В случае работы нескольких приборов в
сети, все они будут одновременно работать на приток, пока пользователь не даст другую команду.
Внимание: в данном режиме датчики не активируются.
Индикация:
Световой индикатор моргает при активации режима 1 Красный / 3 сек. / 1 Красный |||
Индикатор мигает раз в минуту (активный режим) Красный
E: Режим вытяжки
При выборе данного режима проветриватель начинает работать на вытяжку. В случае работы нескольких приборов в
сети, все они будут одновременно работать на вытяжку, пока пользователь не даст другую команду.
Внимание: в данном режиме датчики не активируются.
Индикация:
Световой индикатор моргает при активации режима 1 Красный / 3 сек. / 1 Красный |||
Индикатор мигает раз в минуту (активный режим) Красный
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Каждый раз при включении RESPIRO RD (используя выключатель “0/1”) необходимо подождать примерно 20 сек.,
прежде чемyo установка будет в состоянии получать сигналы с пульта управления.
В течение первых 15 сек. установка включается. В данный период световой индикатор горит красным светом.
После выключения красного светового индикатора, проходит еще 5 сек. до момента, пока световой индикатор не
замигает белым светом.
Только после этого установка готова принимать сигналы пульта управления.
Важно не нажимать кнопки на пульте управления до того момента, пока световой индикатор не замигает белым
светом, в противном случае установка заблокируется.
Вентилятор запускается через минуту, так как он не начнет вращаться, пока клапан полностью не откроется.
Каждый раз отправляя команду RESPIRO RD при помощи нажатия кнопок на пульте управления, вы можете
убедиться, что прибор получил сигнал, световой индикатор мигнет белым светом.
Каждый раз, когда вы отключаете устройство от сети, оно возвращается в АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕЖИМ при
следующем запуске.
143
RU
СБРОС СИГНАЛА О НЕОБХОДИМОСТИ ЗАМЕНЫ ФИЛЬТРА
Каждые 2000 часов работы световой индикатор внизу справа будет гореть красным. Продукт будет продолжать
работать, сохраняя последнюю полученную команду.
Очистите фильтры и установите их на место, как описано в соответствующей главе инструкции.
Для сброса счетчика часов необходимо нажать соответствующие кнопки на пульт с указанной ниже периодичностью
(кнопки промаркированы на картинке пульта):
HI - HI - H2- H2- H3- H3
СБРОС НАСТРОЕК RESET
1. Включите установку нажатием выключателя “0/1”. Световой индикатор загорится красным светом.
2. Быстро нажмите 5 раз кнопку “A” (Автоматический режим). Важно, чтобы между шагами 1 и 2 не прошло время,
иначе вам придется начинать заново.
3. Подождите 30 сек. Убедитесь, что красный индикатор горит постоянно.
4. Выключите установку нажатием выключателя “0/1” и подождите примерно 15 сек.
5. Включите установку нажатием выключателя “0/1” и не нажимайте кнопки на пульте управления.
6. Подождите пока погаснет красный световой индикатор, после чего дождитесь, пока через несколько секунд
световой индикатор мигнет белым светом.
7. Как только мигнет белый световой индикатор, устройство перезапустится. Для дальнейших действий обратитесь к
разделу «ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ».
ЗАМЕНА ЭЛЕМЕНТА ПИТАНИЯ В ПУЛЬТЕ ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
После пролжительного использования может понадобится замена батарейки
в пульте. Если прибор не реагирует на команды пульта – следует заменить
батарейку.
Используйте батарейку типа CR2025 3V.
Как показано на рисунке, нажмите на края пульта (1) и вытащите ячейку с
батарейкой на себя (2).
Извлеките старую батарейку и утилизируйте ее в соответствии с
законодательством вашей страны. Вставьте новую батарейку на место, как
показано на рисунке.
Вставьте ячейку с батарейкой назад в пульт.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание оборудование должно производится квалифицированным персоналом.
Перед проведением каких-либо работ с оборудованием убедитесь, что кабель подвода электропитания обесточен.
Схема установленного проветривателя приведена на рисунке выше.
144
RU
1 ПЕРИОДИЧНОСТЬ ОБСЛУЖИВАНИЯ
Мы рекомендуем производить чистку фильтров (8) и керамического рекуператора (7) каждые 3 месяца.
Рекомендуется производить замену фильтров каждые два года. По вопросам приобретения новых фильров обратитесь
к официальному представителю S&P в вашем регионе.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
не имеют сигнализации о необходимости чистки или замены фильтров.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Каждые 2000 часов работы световой индикатор внизу справа будет гореть красным. Во время тревоги каждый пульт
дистанционного управления, кроме комбинации сброса фильтра, будет отключен. Продукт будет продолжать работать,
сохраняя последнюю полученную команду.
Очистите фильтры и установите их на место, как описано в соответствующей главе инструкции. Замените фильтры
при необходимости.
2 ЧИСТКА ФИЛЬТРОВ И РЕКУПЕРАТОРА
Снимите основной корпус, переднюю панель и клапан (позиции 1+2+3) со стены. Для этого при помощи шлицевой
отвертки подденте фиксатор в нижней части устройства, как показано ниже.
После того как устройство отсоединено от стены (4i) потяните за него руками, как показано на рисунке и вынте на себя:
Извлеките блок рекуператор с фильтрами (8+7+8), потянув за ручку.
145
RU
Снимите фильтры (8) и почистите их при помощи пылесоса или под струей воды. После мытья фильтры надо хорошо
просушить перед установкой на место.
Если фильтры (8) износились (примерно через 2 года), их необходимо заменить. Закажите новые фильтры у
представителя S&P в вашем регионе.
Керамический рекуператор также следует пропылесосить для удаления возможной пыли. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ
МОЙТЕ КЕРАМИЧЕСКИЙ РЕКУПЕРАТОР ВОДОЙ.
После проведения чистки установите фильтры (8) на рекуператор (7). Фильтры необходимо устновить под ручку
(шнурок), как показано на рисунке. Установите рекуператор с фильтрами на место в трубу.
146
RU
3 ЧИСТКА КЛАПАНА И КРЫЛЬЧАТКИ
Возьмите блок состоящий из основного корпуса, передней панели и клапана (1+2+3) и снимите переднюю панель (1).
Сначала извлеките верхние фиксаторы, затем нижние.
При помощи шлицевой отвертки отщелкните клапан (2) и снимите его с основоного блока (3).
Очистите клапан (2) от пыли при помощи сухой мягкой ткани. После чистки постаьте на место, аккуратно защелкнув
фиксатор. Очистите крыльчатку основного блока (3) при помощи сухой мягкой ткани.
147
RU
4 УСТАНОВКА ОСНОВНОГО БЛОКА НА МЕСТО ПОСЛЕ ОБСЛУЖИВАНИЯ
Установите основой блок (3) вместе с клапаном (2) и передней панелью (1) на внутреннюю панель крепления (4i).
Внимание: Если вы выполняете одновременное обслуживание нескольких устройств, не перепутайте детали и
устанавливайте все детали на свое первоначальное место, чтобы избежать проблем с коммуникацией ведущего и
ведомого устройств.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Просто установите основной блок и подайте питание основным выключателем.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Установите основной блок на место и подайте питание основным выключателем. Для сброса таймера времени
обслуживания необходимо воспользоваться дистанционным пультом (для сброса таймера обслуживания
воспользуйтесь разделом инструкции по пульту управления).
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЕ
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Выбор скорости (1/2)
Вкл./Выкл. (0/1)
1. Включение
После установки прибора квалифицированным специалистом, включите прибор при помощи переключателя “0/1”,
расположенного на боковой стороне корпуса. Убедитесь, что загорелся световой индикатор.
После открытия клапана прибор начинает работать в автоматическом реверсивном режиме: 70 сек. на приток и 70
сек. на вытяжку.
2. Выбор скорости
Имеется возможность выбора одной из двух скоростей при помощи переключателя “1/2” на боковой стороне прибора.
Виберите скорость 1 для более тихой работы.
Выберите скорость 2 для большего воздухообмена.
3. Управление с настенных переключателей
Если при установке прибора квалифицированным специалистом переключатели “вкл./выкл.” и “выбора скорости”
были установлены на стене, убедитесь, что оба переключателя на корпусе прибора находятся в положении “1”.
Инструкции по управлению прибором при помощи переключателей на стене такие же, как и для встроенных
переключателей на корпусе прибора.
4. Выключение
Переведите переключатель “0/1” в положение “0”.
Если используются переключатели на стене, переведите переключатель на стене в положение “0”. Переключатель
“вкл./выкл.” на корпусе прибора должен оставаться в положении “1”.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Вкл./Выкл. (0/1)
148
RU
Если у вас есть только одна установка, получите доступ к продукту с помощью переключателя «0/1», а затем дождитесь
правильной конфигурации. После красного и белого светового импульса конфигурации машина запускается в режиме
«АВТОМАТИЧЕСКИЙ».
Если у вас более одного устройства, см. Параграф «КОНФИГУРАЦИЯ ВЕДУЩИХ-ВЕДОМЫХ УСТАНОВОК».
Внимание: При первом включении прибора происходит автоматическая калибровка гигростата. Поэтому при старте
возможен переход прибора в режим вытяжки до понижения уровня влажности до заданного значения, с целью
выполнения калибровки.
ВОЗМОЖНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
Сервисная сеть партнеров S&P предоставляет сервисную поддержку. Если вы зафиксировали неправильную работу
прибора, пожалуйста обратитесь за помощью к официальному представителю S&P в вашем регионе. Вмешательство
посторонних лиц в конструкцию прибора, не описанные в данном руководстве, приведет к аннулированию гарантии.
По любым вопросам, связанным с продукцией S&P, пожалуйста обратитесь к официальному представителю компании
в вашем регионе.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Если при работе прибора выявлены ненормальный шум или другие проблемы, выключите прибор переведением
переключателя “0/1” в положение “0”. Немедленно свяжитесь с официальным представителем S&P в вашем регионе.
УТИЛИЗАЦИЯ
После окончания срока службы продукта утилизируйте его в соответствии с законодательством вашей
страны, принимая во внимание заботу о будущих поколениях. Поэтому, поместите пожалуйста все материалы,
подлежащие переработке, и упаковку в соответствующие контейнеры, остальные детали отправьте в ближайший
центр по сбору и переработке соответствующих отходов.
Компания Soler & Palau оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию оборудования и документацию
без предварительного уведомления.
149
TR
ÖNEMLİ TAVİSİYELER
Cihazın durumunu ve ambalajından çıkar çıkmaz çalışıp çalışmadığını kontrol etmenizi öneririz.
Ürünün sipariş ettiğiniz ürün olup olmadığını ve veri sayfasındaki verilerin gereksinimlerinize
uygun olup olmadığını kontrol ediniz.
Her ülkede yürürlükte ve zorunlu olan yönetmeliklere uygun olarak kurulmalıdır.
Ürün, yanma sistemi için havaya ihtiyaç duyan bir kazanın veya başka bir sistemin kurulu olduğu
bir odada aspiratör olarak çalışıyorsa, odanın hava girişinin doğru miktarda olup olmadığını
kontrol ediniz.
Aspiratörün egzozu, gaz veya diğer yakıtlarla çalışan cihazlardan çıkan dumanları boşaltmak
için kullanılan bir boruya bağlanamaz.
Koruyucu ızgaraya herhangi bir nesne koymayınız.
Cihaz, çalışırken ön ızgarayı çıkarmayınız. Fan her zaman ön ızgara doğru şekilde monte edilmiş
olarak çalıştırılmalıdır.
GENEL
UYARILAR
Bu kılavuzun amacı, cihazın kurulumu, başlatılması ve güvenli kullanımı için yararlı tüm bilgileri
detaylandırmaktır.
Soler & Palau, ürünümüzün sürekli olarak geliştirilmekte olduğu göz önüne alındığında, bu kıla-
vuzda önceden haber vermeksizin değişiklik yapma hakkını saklı tutar.
Makine yetkili bir kişi tarafından kurulmalıdır.
GENEL GÜVENLİK KURALLARI
Kurulumdan sonra, EC direktiflerine uygun olarak, sağlık ve güvenlik ve çevre için hiç bir risk olu
mamalıdır. Bu, kurulumda kullanılan tüm ürünlerimiz için geçerlidir.
Aşağıdaki genel uyarılar önemlidir:
Fanlara veya kişilere herhangi bir zarar gelmesini önlemek için güvenlik talimatlarını izleyiniz.
Bu kılavuzun teknik özellikleri değiştirilebilir.
Fan motorları değiştirilemez.
Fan motorları tek fazlı 230V / 50Hz alternatif akımla çalıştırılmalıdır.
EC yönergelerine göre kurulum için, cihaz, geçerli düzenlemelere uygun olarak şebekeye
bağlanmalıdır.
Makine normal koşullarda hareketli parçalarla ve / veya düşük voltajla temas riski olmayacak
şekilde monte edilmelidir. Bu, elektrikli cihazlar için geçerli düzenlemelere uygundur.
Üzerinde herhangi bir çalışma yapmadan önce, cihazı her zaman elektrik şebekesinden ayırınız.
Uygun araçları kullanınız. Cihazı yalnızca tasarlandığı kullanım için kullanınız.
Bu ürün, 8 yaşından büyük çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri azalmış veya
deneyim ve bilgi eksikliği olan kişiler tarafından yalnızca gözetim altında ve cihazın güvenli bir
şekilde nasıl kullanılacağı konusunda gerektiği gibi bilgilendirilmiş olması koşuluyla kullanıla-
bilir. Çocuklar makine ile oynamamalıdır. Kullanıcı tarafından temizlik ve bakım, denetimsiz ço-
cuklar tarafından yapılmamalıdır (7.12, EN 60335-1).
TÜRKÇE
150
TR
GARANTİ VE SORUMLULUK
Garanti
Garanti şunları kapsamaz:
Montaj ve demontaj maliyetleri.
Soler & Palau’ya göre hatalı kurulum, kurcalama, ihmal veya kazaya atfedilebilecek arızalar.
Soler & Palau tarafından yetkilendirilmemiş kişiler tarafından yapılan tahrifat veya onarımdan kaynaklanan arızalar.
Arızalı bir parçayı iade etmek için montajı yapan kişi/ bayi ile iletişime geçiniz.
Sorumluluk
Makine, evlerden yapılan çekimler için havanın yenilenmesini sağlayan bir havalandırma sistemi için tasarlanmıştır. Soler
& Palau, aşağıdakilerden kaynaklanan hasarlardan sorumlu değildir:
Uygunsuz kullanım;
Bileşenlerin normalkullanıma bağlı olarak aşınması;
Bu kılavuzdaki güvenlik, kullanım ve çalıştırma ile ilgili talimatlara uyulmaması;
Soler & Palau tarafından sağlanmayan parçaların kullanımı.
KULLANIM AMACI
Ürün endüstri standartlarına göre üretilmiştir ve oda içinde sürekli hava değişimi sağlayacak şekilde kurulmuştur.
Geri kazanım ünitesi hem evlere hem de kamu binalarına kurulabilir.
Ürün, havanın odadan çekilmesi sırasında ısıyı biriktiren seramik eşanjöre sahip olup, dışarıdan hava girişi sırasında cihaz
eşanjörde depolanan ısıyı içeri giren soğuk havaya aktarır.
Ürün bir duvara monte edilmelidir. Seramik eşanjörün içine yerleştirildiği boru, maksimum 500 mm kalınlığında bir duvar
için sağlanmıştır; tüp minimum 250 mm’ye kadar kısaltılabilir.
Ürün tarafından çekilen veya alınan hava, yanıcı veya patlayıcı karışımlar, kimyasal buharlar, tozlar, yağlar ve diğer patojenik
maddeler içermemelidir.
RESPIRO 150 ve RESPIRO 150 RD sistemlerinin performanslarını geliştirmek için, geri kazanım ünitelerini çiftler halinde
kurmanızı öneririz, böylece biri hava çıkışı sağlarken diğeri girişini sağlamış olur.
151
TR
Ürünün tanımı
1. Ön dekoratif ve damper kapağı
2. Damper
3. Ana ünite
4i. Elektrik bağlantılı iç duvar aparatı
4e.Dış duvar aparatı
5. Dış besleyici
6. Entegre tüp 500 mm
7. Seramik eşanjör
8. Filtreler
9. Kurulum ve bakım kılavuzu
10. Genel uyarılar
11. RAEE garanti kartı
12. Ürün paketleme
13. Ürün çıkarma uyarısı
152
TR
TEKNİK PARAMETRELER
Geri kazanım ünitesi Sınıf II ürün olarak sınıflandırılır. Koruma seviyesi IPX4’tür.
Geri kazanım ünitesi kapalı alanlara kurulacak şekilde tasarlanmıştır. Çalışma sıcaklıkları -20°C ile 50°C arasındadır ve
maksimum bağıl nem% 80’dir.
Geri kazanım ünitesinin tasarımı sürekli olarak gelişmektedir, bu nedenle, bazı modeller bu kılavuzda ayrıntılı olarak veri-
lenlerden farklı olabilir.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Hız 1 2 3
50 Hz’de voltaj 220-240 Vac 220-240 Vac x
Güç [W] 3,9 7,9 x
Kapasite [m³/h] 15 30 x
3 m’de gürültüseviyesi [dB] 19 29 x
Maks ısı geri kazanım 93% 93% x
Ortalama ısı geri kazanım 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Hız 1 2 3
50Hz’de voltaj 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Güç [W] 3,9 5,9 7,9
Kapasite [m³/h] 15 22,5 30
3 m’de gürültü seviyesi [dB] 19 24 29
Maks ısı geri kazanım 93% 93% 93%
Ortalama ısı geri kazanım 70% 74% 78%
153
TR
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Hız 1 2 3
50Hz’de voltaj 220-240 Vac 220-240 Vac x
Güç [W] 4,9 8,9 x
Kapasite [m³/h] 30 60 x
3m’de gürültü seviyesi [dB] 13 23 x
Maks. Isı geri kazanım 93% 93% x
Ortalama ısı geri kazanım 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Hız 1 2 3
50Hz’de voltaj 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Güç [W] 4,9 6,9 8,9
Kapasite [m³/h] 30 45 60
3m’de gürültü seviyesi [dB] 13 20 23
Maks ısı geri kazanım 93% 93% 93%
Ortalama geri kazanım 70% 74% 78%
154
TR
ÜRÜN YAPISI
Ürün, oda içine yerleştirilecek duvar aparatlı bir ana çalışma ünitesi, seramik eşanjör ve filtreleri içeren entegre bir tüp,
duvar aparatlı bir dış besleyiciden oluşmaktadır.
Seramik eşanjör
Entegre tüp
Dış filtre
İç filtre
Duvar eklentili
dış besleyici
Duvar eklentisi ile
Ana ünite
KURULUM
Ürün sadece kalifiye personel tarafından kurulmalıdır. Elektrik montaj işlemlerini gerçekleştirmeden önce odanın şebeke
ağının bağlantısının kesildiğinden emin olunuz.
Cihazın, doğru çalışmasını tehlikeye atabileceğinden perde, panjur vb. yakınına kurulmamalıdır. Montaj yapıldıktan sonra,
pervane kanatlarının zeminden en az 2,30 m uzağa yerleştirildiğinden emin olunuz. Birkaç cihaz kuruluyorsa, her ürün
arasındaki mesafe en az 3 metre olmalıdır.
Ürünü monte etmeden önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz ve kurulum için ihtiyacınız olan tüm ekipmana sahip
olduğunuzdan emin olunuz. Bu kılavuzun talimatlarını dikkatlice izleyiniz.
1 MONTAJ
Ürünü kurmayı düşündüğünüz alanı belirledikten sonra, duvarda açılacak geçiş deliğinin merkezini işaretleyiniz. Entegre
borunun deliğinin merkezine göre iç ve dış duvarda, ürünün boyutlarına karşılık gelen 15 cm yarıçap için boş alan olduğun-
dan emin olunuz. Bu alanın içinde duvarlar ve çıkarılamayan nesnelerle etkileşim olmadığından emin olunuz.
Kurulum için delik ölçüleri;
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Duvarda açılan delik, dışa doğru 1° - 2° eğimli bir açık delik olmalıdır. Sağlanan entegre boruyu kullanmak için duvarın
kalınlığı 500 mm’den fazla olmamalıdır. Ürünü monte etmek için alıcı duvar 250 mm’den daha az olamaz. Duvarda bir delik
açtıktan sonra, entegre boruyu (6) içine yerleştiriniz.
155
TR
Entegre borunun (6) uzunluğunun duvar kalınlığıyla aynı olduğundan emin olunuz. Tüp, iç ve dış duvarlara tam oturmalıdır.
Duvar ürüne uygun değilse, “M” ölçüsü, 250 mm’den az olamaz.
Gerekirse boruyu uygun aletlerle duvarın kalınlığına uygun şekilde aşağıda gösterildiği gibi uyarlayınız:
Entegre borunun (6) uzunluğunu duvarın tam kalınlığına uyarladıktan sonra, dış duvar ekini (4e) aşağıdaki resimde göste-
rildiği gibi dış duvara yerleştiriniz:
Duvar bağlantısının (4e) merkezleme çapını
entegre borunun içine (6) yerleştiriniz.
156
TR
Tüp ortalandıktan sonra, aşağıdaki resimde gösterildiği gibi hassasiyeti garanti etmek için dış duvar eklentisini (4e) ve bir
su terazisini kullanarak dış duvardaki bağlantı deliklerini izleyiniz:
Delikleri açınız ve duvar aparatı için tapaları takınız. Dış duvar ekini (4e) dış duvara vidalayınız.
Dış besleyiciyi (5) resimlerde gösterildiği gibi dış duvar ekine (4e) oturtunuz.
2 ELEKTRONİK BAĞLANTI
Ürün yalnızca kalifiye personel tarafından kurulmalıdır. Odanın besleme voltajının, ürünün veri sayfasında belirtilen güce
uygun olduğundan emin olunuz.
Elektrik montaj işlemlerini gerçekleştirmeden önce odanın şebeke ağının bağlantısının kesildiğinden emin olunuz.
Sahip olduğunuz ürün sürümünü tanımlayınız ve sürümünüzün elektrik bağlantılarıyla ilgili tüm talimatları dikkatlice oku-
yunuz.
157
TR
Dış deliklerin izlenmesine gelince, önce iç duvar bağlantısının (4i) merkezleme çapını yukarıdaki resimde olduğu gibi ente-
gre tüpe (6) yerleştiriniz. Bir su terazisi izi kullanarak ve iç duvar bağlantısının (4i) duvar bağlantısı için 4 delik açınız.
Dış duvar aparatının aksine, iç duvarda, ürünle birlikte verilen soyulmuş kablolara bağlanmak için besleme kablolarını
kaldırmanız gerekir.
Kabloları gösterilen alanda duvardan çıkarınız.
Besleme kablosunun duvardan bağlanması
Fişleri taktıktan sonra, vidalamadan önce terminal bloğunu iç duvar bağlantısından (4i) çıkarın ve kabloları tabandan geçi-
riniz.
158
TR
Dış güç kablosunun bağlanması
Aşağıdaki resimlerde belirtilen plastik şeritleri kırınız.
Terminal bloğunu iç duvar bağlantısından çıkarınız ve kablo bağını verilen vidalarla sabitleyerek kabloları tabandan geçi-
riniz.
İç duvar aparatını (4i) duvara sabitleyiniz ve aşağıdaki paragraflarda açıklanan şekilde elektrik bağlantılarını gerçekleşti-
riniz.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Direct connection Doğrundan bağlantı
Bağlantıyı yapmadan önce, güç kabloları (akım ve nötr) duvardaki çıkış alanına yerleştirilmelidir.
Şebeke ağını terminal bloğuna bağlamak için
iç duvar aparatını (4i) ve gerekli aletleri alınız.
Şebeke güç kablolarını terminal bloğuna
doğru şekilde bağlayınız ve sabitleyiniz. “N” ve
“L” göstergesi.
159
TR
Uzak duvar komutlarıyla bağlantı
Duvar açma-kapama ve hız seçim kontrollerini uzaktan kumanda etmek de mümkündür. Elektrik şebekesine bağlantı
modları ile ilgili “DOĞRUDAN BAĞLANTI” paragrafındaki talimatları izleyiniz.
Ürünü duvara monte anahtarlarla kontrol etmek için, çalışma sırasında ürün üzerindeki anahtarlar her zaman resimde (Y)
detaylandırıldığı gibi 1 konumuna getirilmelidir.
Ürünü duvar anahtarları ile açmak için, resimde (a) ayrıntıları verildiği gibi “L” ve “N” kaynağına seri olarak iki kutuplu bir
anahtar bağlayınız.
Bağlantılar aşağıda belirtildiği gibi gerçekleştiriniz:
Hızları, duvara monte anahtarla kontrol etmek için, anahtarın iki terminalini gösterildiği gibi “S1” ve “S2” uçlarına bağlayınız.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Güç kaynağı bağlantısı
Bağlantıyı yapmadan önce, güç kabloları (akım ve nötr) duvardaki çıkış alanına yerleştirilmelidir.
Şebeke ağını terminal bloğuna bağlamak için iç duvar aparatını (4i) ve gerekli
aletleri alınız.
Güç kablolarını terminal bloğuna doğru şekilde bağlayıp, sabitleyiniz. “N” ve
“L” göstergesi.
Duvar açma-kapama kontrollerini uzaktan kumanda etmek mümkündür.
Ürünü entegre anahtarlarla kontrol etmek için, çalışma sırasında ürün üze-
rindeki anahtarlar resimde (Y) detaylandırıldığı gibi her zaman 1 konumuna
getirilmelidir.
Ürünü duvar anahtarları ile açmak için, resimde (a) ayrıntıları verildiği gibi “L
ve “N” kaynağına seri olarak bir adet çift kutuplu anahtar bağlayınız.
Açma ve kapama programlamasını etkinleştirmek için gücü seri hale getire-
rek ürünü akıllı ev ağına bağlamak da mümkündür.
160
TR
Aşağıdaki resimlerde olduğu gibi bağlantıları gerçekleştiriniz:
Bağımlı/Yardımcı ürünlerle iletişim
Ana üniteden kademeli olarak bir veya daha fazla ürün kurulması veya bunu gelecekteki bir bağlantı için kurulması plan-
landıysa, ana ünite ile kademeli üniteler arasındaki iletişimi sağlamak için aşağıdaki resimlere bakınız.
Opposite to Master Same as Master Opposite to Master
Bağlantıları ters çevirmekten kaçınmak için farklı renkli kablolar kullanmanızı tavsiye ederiz.
Dikkat: Bağlantı şemasında belirtildiği gibi, bu şekilde yapılandırılacak ana ünitenin C1 ve C2 terminal bloklarına bağlı
başka cihazları olmamalıdır.
Dikkat: Elektronik cihaza zarar vermekten kaçınmak için S1-C1 ve S2-C2 sinyalleri arasındaki bağlantıya uymak gerekir.
Ana ürünün(master product) konfigürasyonu: slave/bağımlı/yardımcı
Ana ünitenin terminal bloklarına (C1 ve C2) bağlı başka cihazların olmadığını kontrol ediniz, ardından açınız. Kırmızı LED’in
sabit kalacağı ilk 10 saniyeden sonra, ürün iki alternatif beyaz ve kırmızı ışık atımı yayacak ve otomatik olarak MASTER
olarak yapılandırılacaktır. Ürün yalnızca ana MASTER ünitesi olarak tanımlandıktan sonra SLAVE1 olarak yapılandırmaya
başlamak mümkündür.
Uzaktan kumandadan bağımlı ünitelere herhangi bir komut göndermeyiniz.
MASTER(ANA) üniteye SLAVE(bağımlı/yardımcı) ünitelerini istenen sırada yapılandırmak için zaman vermek üzere, “0/1”
anahtarı vasıtasıyla bir sonraki (SLAVE) üniteyi açmadan önce ANA ünitenin çalışmaya başladığından emin olunuz.
SLAVE ünitesini aşağıda açıklandığı gibi 0/1 anahtarıyla sırayla açınız.
Her birim yalnızca önceki birim etkin bir şekilde çalışmaya başladıktan sonra açılmalıdır:
1. Master(Ana) ünite
2. Master’ a karşı işlemlerle Slave 1(Yardımcı/Bağımlı 1)
3. Master(Ana) gibi aynı işlemlerle Slave 2(Yardımcı/Bağımlı 2)
4. Master’ a karşı işlemlerle Slave 3(Yardımcı/Bağımlı 3)
Dikkat: Ürün doğru yapılandırılmadıysa (MASTER veya SLAVE), ürünü fabrika koşullarına sıfırlayan RESET(sıfırlama) işlevi
kullanılabilir. Bu prosedür uzaktan kumanda PRODUCT RESET(ürün sıfırlama) paragrafında (sayfa 22) açıklanmıştır.
161
TR
3 YAPILAN MONTAJIN SONUÇLARI
Bağlantıyı yaptıktan sonra terminal bloğunu ve kabloları yuvalarına geri koyunuz. Seramik eşanjörü (7) ilgili filtrelerle (8),
aşağıdaki resimde gösterildiği gibi entegre borunun (6) yarısına gelecek şekilde yerleştiriniz:
Ana üniteyi (3), üzerine monte edilmiş olan damper bileşenleri (2) ve ön dekoratif kapak (1) ile birlikte,
tüm dişler sabitlenene kadar duvar bağlantısına (4i) oturtunuz.
Sol üstteki anahtarlarla ana üniteyi duvara monte ettiğinizden emin olunuz.
UZAKTAN KONTROL RD VERSİYON
KORUYUCU ETİKETİN SÖKÜLMESİ
Uzaktan kumandayı kullanabilmek için koruyucu etiketi aşağıda gösterildiği gibi çıkarınız.
162
TR
KOMUT LİSTESİ
SGözetim/İzleme işlevi S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AOtomatik mod
VHız seçimi
HBağıl nem eşiği seçimi
FHava akış yönü
IHava giriş fonksiyonu
EHava çıkış fonksiyonu
KOMUT TALİMATLARI
S: İzleme işlevi (standby mode/ bekleme modu)
“SURVEILLANCE” düğmesine basıldığında ürün, damper kapalı, ancak sensörler aktif halde bekleme modunda kalır. Nem
alma parametrelerinin ayarlananları aşması gerekiyorsa, ürün, değerler geri yüklenene kadar havayı maksimum hızda
otomatik olarak çıkarmaya başlar ve ardından bekleme moduna döner. Birkaç ünite olması durumunda, tüm üniteler
GÖZETİM/İZLEME moduna geçer. Bu işlev, kullanıcı uzun süre evde bulunmuyorsa çok kullanışlıdır.
Yanıt:
Modu etkinleştirirken ışık atımı Kırmızı
Periyodik ışık atımı (her 1 dakikada bir) aktif mod Beyaz/Kırmızı
Eşik değerin ötesinde sabit ışık atımı Kırmızı
A: Otomatik Mod
Otomatik mod, ortalama hızda hava emişinde 70 saniyede ve hava girişinde 70 saniyede çalışma sağlar.
AUTO” düğmesine basıldığında, ürün aktif sensörlerin (alacakaranlık, higrostat) otomatik kontrolünü gerçekleştirir; ayar-
lanan eşiğin ötesinde değerler olması durumunda, ürün, tutuş değeri geri yüklenene kadar odadaki havayı maksimum
hızda çekecektir. Birkaç ünite olması durumunda, tüm üniteler OTOMATİK moda geçer.
Ürün, ışık yoğunluğu düştüğünde, havanın oluşturduğu gürültüyü azaltmak için çalışma hızını minimuma düşüren bir ala-
cakaranlık sensörüyle donatılmıştır.
Yanıt:
Modu etkinleştirirken ışık atımı Beyaz/Kırmızı
Periyodik ışık atımı (her 1 dakikada bir) aktif mod Yok
Eşik değerin Ötesinde sabit ışık atımı Rojo
V: Hız seçimi
“HIZ SEÇİMİ” komutlarına basılarak, ünite, istenen hızın tanımlanmasını sağlayarak, hava çıkışında 70 saniyede ve hava
girişinde 70 saniyede çalışmasını sağlayarak, manuel moda geçer. Birkaç ünite olması durumunda, tüm cihazlar seçilen
hızda çalışır.
Dikkat: sensörler manuel modda aktif değildir.
Yanıt:
Hız 1 etkinleştirildiğinde ışık atımı 1 Beyaz
Hız 2 etkinleştirildiğinde ışık atımı 2 Beyaz
Hız 3 etkinleştirildiğinde ışık atımı 3 Beyaz
H: Bağıl nem eşiği seçimi
Değeri kurulduğu ortamın türüne uyarlamak için higrostat tetikleme noktası eşiğini değiştirmek mümkündür.
Ayarlanan bağıl nem değeri aşıldığında, ünite, okunan bağıl nem ayarlanan değerin altına dönene kadar sürekli olarak
maksimum hızda hava çeker. Birkaç ünite olması durumunda, tüm ürünler, ayarlanan eşiğe ulaşılana kadar havayı emer.
Varsayılan ayar değeri, RH =%55’e karşılık gelen “Seviye H2” dir.
163
TR
Dikkat: Ürün ilk açıldığında higrostatın otomatik kalibrasyonunu gerçekleştirir. Bu aşamada, odanın nemini bu otomatik
kalibrasyon için gereken seviyenin altına getirmek için “ÇIKARMA” işlevinin etkinleştirilmesi mümkündür.
Yanıt:
H1 değerinin aktivasyonu üzerine ışık atımı (RH: 40%) 1 Kırmızı
H2 değerinin aktivasyonu üzerine ışık atımı (RH: 55%) 2 Kırmızı
H3 değerinin aktivasyonu üzerine ışık atımı (RH: 70%) 3 Kırmızı
F: Hava akış yönü (en az 2 ünite veya birden fazla bağlı ünite varsa fonksiyon etkinleştirilebilir)
“HAVA AKIŞININ YÖNÜ” düğmesine basılarak üniteler, yalnızca istenen süre boyunca, her zaman atmosferi dengede tuta-
rak, yalnızca emiş ve tahliye sağlayan bir hava akışı üretir. Basılan butona göre hava giriş ve çıkış yönü tersine çevrilebilir.
Dikkat: sensörler bu işlevde aktif değildir.
Dikkat: hız, daha önce F’ye basılan V komutları ile değiştirilebilir.
Yanıt:
Modu etkinleştirirken ışık atımı 2 Kırmızı / 3 seg. / 2 Kırmızı |||
Periyodik ışık atımı (her 1 dakikada bir) aktif mod Kırmızı
I: Hava giriş fonksiyonu
“HAVA GİRİŞİ FONKSİYONU” na basıldığında ürün hava alır. Birden fazla ünite olması durumunda, kullanıcı tarafından
başka bir komut verilene kadar hepsi eş zamanlı olarak hava alır.
Dikkat: Bu işlevde sensörler aktif değildir.
Yanıt:
Modu etkinleştirirken ışık atımı 1 Kırmızı / 3 seg. / 1 Kırmızı |||
Periyodik ışık atımı (her 1 dakikada bir) aktif mod Rojo
E: Hava tahliye işlevi
“HAVA TAHLİYE FONKSİYONU” na basarak ürün havayı çeker. Birkaç ünite olması durumunda, kullanıcı tarafından başka
bir komut verilene kadar hepsi aynı anda hava çeker.
Dikkat: Bu işlevde sensörler aktif değildir.
Yanıt:
Modu etkinleştirirken ışık atımı 1 Kırmızı / 3 seg. / 1 Kırmızı |||
Periyodik ışık atımı (her 1 dakikada bir) aktif mod Kırmızı
DEVREYE ALMA
“0/1” anahtarını kullanarak, RESPIRO RD’yi her açtığınızda ünitenin uzaktan kumandanın emirlerine yanıt vermesi için
20 saniye beklemeniz gerekir.
İlk 15 saniyede, üniteye enerji veriliyor. Bu durumda kırmızı LED yanar.
Kırmızı LED kapandığında, beyaz bir yanıp sönme görene kadar 5 saniye daha geçer.
Yalnızca beyaz renkte yanıp söndükten sonra ünite uzaktan kumanın emirlerine yanıt verecektir.
Beyaz yanıp sönmeyi görene kadar herhangi bir düğmeye basmamak önemlidir, aksi takdirde ünite bloke olabilir.
Damper tamamen açılana kadar dönmeye başlamayacağından fanın başlaması bir dakika kadar sürebilir.
RESPIRO RD’ye her emir gönderdiğinizde, beyaz LED’in yanıp söndüğünü kontrol ederek ünitenin emri aldığından emin
olabilirsiniz.
Üniteyi her prizden çektiğinizde, bir sonraki çalıştırmada OTOMATİK MODE geri döner.
FİLTRE ALARM SIFIRLAMA
Her 2000 saatlik çalışmada bir sağ alttaki gösterge ışığı sürekli bir kırmızı ışık sinyali yayar. Ürün, alınan son komutu mu-
hafaza ederek çalışmaya devam edecektir.
Ünite içindeki saat sayacını sıfırlamak için, aşağıda ayrıntıları verilen tuş sırasına basın (sayfa 1’deki uzaktan kumanda
resmine bakın):
HI - HI - H2- H2- H3- H3
164
TR
ÜRÜN SIFIRLAMARESETLEME
1. “0/1” anahtarını kullanarak üniteyi açınız. Kırmızı LED yanacaktır.
2. “DENET M MODU” dü mesine 5 kez basınız. Adım 1 ve 2 arasında hiçbir zaman geçmemesi önemlidir, aksi takdirde ba
tan ba lamanız gerekir.
3. 30 saniye bekleyiniz. Kırmızı LED’in kalıcı olarak açık kaldı ını do rulayınız.
4. “0/1” anahtarıyla üniteyi kapatınız, ve 15 saniye kadar kapalı bırakınız.
5. “0/1” dü mesi ile üniteyi açınız ve uzaktan kumanda üzerindeki herhangi bir dü meye basmayınız.
6. Kırmızı LED’in kapanmasını bekleyiniz, ardından LED’in birkaç saniye sonra beyaz renkte yanıp sönmesini bekleyiniz.
7. Beyaz fla görüntülendi inde, ünite yeniden ba layacaktır. Devam etmeden önce “BA LATMA” paragrafına dikkat ediniz.
UZAKTAN KUMANDA PİLİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ
Uzun bir kullanım süresinden sonra, uzaktan kumandanın pilinin değiştirilmesi
gerekebilir. Ürün artık uzaktan kumanda tarafından gönderilen komutlara yanıt
vermediğinde pil değiştirilmelidir.
Satın alınacak pil modeli CR2025 3V’dir.
Sağdaki resimde olduğu gibi uzaktan kumanda (1) üzerindeki kolu içeri doğru
bastırın ve kendinize doğru çekerek pil desteğini çıkarın (2).
Bitmiş pili çıkardıktan sonra, ülkenizdeki düzenlemelere göre uygun alanlar/kon-
teynırlara atınız. Pili, sağdaki görüntüdeki gibi konumlandırarak aynı modelden
yeni bir pille değiştiriniz.
Pil desteğini yeni pille yeniden takınız.
BAKIM
Cihazın tüm bakım işlemleri yalnızca kalifiye personele yöneliktir.
Bakım işlemlerini gerçekleştirmeden önce odanın şebeke ağının bağlantısının kesildiğinden emin olunuz.
Yüklendikten sonra, ürünün bileşenleri yukarıdaki resimde gösterildiği gibi düzenlenmelidir.
165
TR
1 BAKIM SÜRESİ GÖSTERGESİ
Filtreleri (8) ve seramik eşanjörü (7) 3 ayda bir temizlemenizi tavsiye ederiz.
Filtrelerin 2 yılda bir değiştirilmesini tavsiye ederiz. Yedek filtrelerin teslimi için satıcınızla görüşün.
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Bu sürümde filtrelerin temizlenmesi/değiştirilmesi için bir alarm yoktur.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Her 2000 saatlik çalışmada bir sağ alttaki gösterge ışığı sürekli bir kırmızı ışık sinyali yayar.
Alarm sırasında, filtre sıfırlama kombinasyonu dışındaki her bir uzaktan kumanda devre dışı bırakılacaktır.
Ürün, alınan son komutla çalışmaya devam edecektir.
Eşanjörü ve filtreleri paragrafta belirtildiği gibi temizleyin. Gerektiğinde filtreleri değiştirin.
2 FİLTRE VE DEĞİŞTİRİCİNİN TEMİZLİĞİ
Ana üniteyi (1 + 2 + 3), aşağıda gösterildiği gibi ünitenin alt ortasına yerleştirilmiş kancayı harekete geçirmek için düz uçlu
tornavida kullanarak duvardan çıkarınız.
Çalışan ünite duvardan (4i) çözüldüğünde, aşağıdaki resimde gösterildiği gibi sertçe çekerek ellerinizle çıkarınız:
Seramik eşanjörü filtrelerle (8+7+8) birlikte, kabloyu aşağıdaki resimde gösterildiği gibi kendinize doğru çekerek çıkarınız.
166
TR
Filtreleri (8) yuvalarından çıkarınız ve temizleyiniz, kalan kiri bir elektrikli süpürge ile aspire ediniz veya akar su altında
yıkayınız, tekrar yerleştirmeden önce dikkatlice kurutunuz.
Filtreler (8) aşınmışsa (gösterge süresi 2 yıl), bayinizden yedek parça sipariş ederek bunları değiştiriniz.
Filtre (8) temizleme / değiştirme işlemleri sırasında ayrıca seramik eşanjörde kalan kirleri de aspire ediniz. SERAMİK
EŞANJÖRÜ SUYLA YIKAMAYINIZ.
Temizleme işlemlerini yaptıktan sonra, filtreleri (8) eşanjör (7) üzerindeki yuvalarına yerleştiriniz ve aşağıdaki resimde
gösterildiği gibi kablonun altına filtre yarıklarını yerleştiriniz:
167
TR
3 DAMPER VE PERVANENİN TEMİZLENMESİ
Filtreleri ve eşanjörü temizledikten sonra tekrar yuvalarına koyunuz.
Ana ünite grubunu (1 + 2 + 3) alınız ve önce üst kancaları sonra alt kancaları kaldırarak dekoratif ön kapağı (1) çıkarınız.
Damperin (2) sabitleme dişlerini ana üniteden (3) çıkarmak için düz uçlu bir tornavida kullanınız.
Tozu ve genel kirleri temizlemek için damper (2) ızgarasını kuru bir bezle temizleyiniz. Dişlerin sabitlenmesinden bir “klik”
sesi duyana kadar dikkatlice yuvasına tekrar takınız. Ana ünitenin (3) pervanesinin kanatlarını kuru bir bezle temizleyiniz.
168
TR
4 TEMİZLİK SONRASI ÜRÜNÜN TEKRAR HİZMETE ALINMASI
Ana üniteyi (3) damper (2) ve ön dekoratif kapağı (1) ile birlikte duvar eki (4i) üzerine yeniden monte ediniz.
Dikkat: Aynı anda birkaç üniteyi temizliyorsanız, ana üniteler ile bağımlı/yardımcı üniteler arasındaki iletişim sorunlarını
önlemek için her bir ana üniteyi çıkardığınız konuma yeniden monte ediniz.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Basitçe ana duvar ünitesini yeniden takınız ve ürünü ana anahtarla açarak açınız.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Ana üniteyi duvar muhafazasına geri yerleştirdikten sonra, ürünü ana şalterle açınız, temizleme sayacını sıfırlamak için
uzaktan kumandayı kullanmak gerekir (filtre temizliğinden sonra sıfırlamanın gerçekleştirilmesi manuel uzaktan kumanda
talimatına dahildir).
DOĞRU KULLANIM TALİMATLARI
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Hız seçim (1/2)
Açık/Kapalı (0/1)
1. Açma
Ürün kalifiye personel tarafından kurulduktan sonra, ana ünitenin yan tarafındaki “0/1” anahtarına basarak ürünü açınız.
Gösterge ışığının açık olduğundan emin olunuz.
Damper açıldığında, ürün 70 saniyelik hava girişi ve 70 saniyelik hava tahliye döngüsü ile normal şekilde çalışmaya başlar.
2. Hız seçim
Ürünün yan tarafında bulunan “1/2” anahtarı ile hava değişim akışını artırmak veya azaltmak mümkündür. Daha sessiz bir
hava değişimi için hız 1’i seçiniz.
Daha hızlı bir hava değişimi için hız 2’yi seçiniz.
3. Duvar komutları
Kalifiye personel tarafından yapılan kurulum sırasında “açma / kapama” ve “hız seçimi” kontrolleri tekrar duvara monte
edilirse, ürün üzerindeki kontrollerin her ikisinin de “1” konumunda olduğundan emin olunuz.
Duvara yeniden monte edilen komutlar için talimatlar, yukarıda belirtilen ürünle aynıdır.
4. Kapama
Ünitenin yan tarafındaki “0/1” anahtarını “0” konumuna getiriniz.
Kontroller duvara taşınmışsa, duvara monte anahtarı “0” konumuna getirin. Ünitenin yan tarafındaki “açma / kapama”
düğmesini “1” konumunda tutunuz.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Açık/Kapalı (0/1)
169
TR
Yalnızca bir üniteniz varsa, ürüne “0/1” anahtarını kullanarak erişebilirsiniz ve ardından doğru yapılandırmayı bekleyiniz.
Kırmızı ve beyaz yapılandırma atımlarından sonra, makine “OTOMATİK” işlevinde başlayacaktır.
Birden fazla üniteniz varsa, “MASTER(Ana)-SLAVE(Bağımlı/Yardımcı) ÜRÜNLER KONFİGÜRASYONU” paragrafına bakınız.
Dikkat: Ürün ilk açıldığında higrostatın otomatik kalibrasyonunu gerçekleştirir. Bu aşamada, “HAVA TAHLİYE “ fonksiyo-
nunun, odanın nemini bu otomatik kalibrasyon için gerekli seviyenin altına getirmek için etkinleştirilmesi mümkündür.
KARŞILAŞILAN SORUNLAR
‘S&P’nin resmi hizmet ağı tam teknik destek sağlar. Cihazınızın çalışmasında herhangi bir anormallik fark ederseniz, lütfen
size yardımcı olmaktan memnuniyet duyacak yukarıdaki departmanlardan biriyle iletişime geçiniz. Resmi S&P hizmetleri
dışındaki taraflarca yürütülen, cihazın kurulumu için kesinlikle gerekli olmayan herhangi bir işlem, bizi garantiyi iptal et-
meye zorlayacaktır.
S&P ürünleri hakkında herhangi bir sorunuz varsa, lütfen Yardım Departmanı ile iletişime geçiniz.
TEKNİK DESTEK
Ürün açılmıyorsa veya anormal şekilde çalışıyorsa veya anormal derecede gürültülü ise, ana ünitenin yan tarafındaki “0/1”
anahtarını “0” konumuna getirerek ürünün güç bağlantısını kesin. Derhal bayinizle iletişime geçiniz ve kalifiye personeli-
mizden teknik yardım isteyiniz.
HİZMETTEN ÇIKARMA, BERTARAF ETME VE GERİ DÖNÜŞÜM
AB düzenlemeleri ve gelecek nesillere olan bağlılığımız bizi kullanılmış malzemeleri geri dönüştürmeye mecbur
ediyor; lütfen tüm istenmeyen ambalaj malzemelerini uygun geri dönüşüm noktalarına atmayı ve eski ekipmanı en
yakın atık yönetimi noktasına bırakmayı unutmayınız.
S&P önceden haber vermeksizin ürünü değiştirme hakkını saklı tutar.
SATIŞ SONRASI DESTEK
Herhangi bir müdahale garantiyi otomatik olarak iptal edeceğinden, bahsedilenler dışındaki parçaları sökmemenizi veya
çıkartmamanızı tavsiye ederiz. Herhangi bir arıza tespit ederseniz, lütfen S&P bayinizle iletişime geçiniz.
Türkiye’deki yetkili satıcı ve servis hakkında bilgilendirme:
S&P AFS HAVALANDIRMA SİSTEMLERİ A.Ş
170
SV
VIKTIGA REKOMMENDATIONER
Vi rekommenderar att du kontrollerar enhetens tillstånd och att den fungerar så fort du tar ut
den ur förpackningen. Kontrollera att produkten är den du beställt och att uppgifterna på data-
bladet stämmer överens med dina krav.
Den måste installeras i enlighet med gällande bestämmelser i respektive land.
Om produkten fungerar som utsug i ett rum där en panna eller annan typ av system som behö-
ver tilluft till sitt förbränningssystem är installerad, kontrollera att rummets luftintag är av rätt
storlek.
Fläktens frånluft kan inte anslutas till ett rör som används för att släppa ut rök från apparater
som drivs med gas eller andra bränslen.
För inga föremål genom skyddsgallret.
Ta inte bort det främre gallret när fläkten används. Fläkten ska alltid användas med gallret
korrekt monterat.
ALLMÄNT
VARNINGAR
Syftet med denna handbok är att detaljera all information som är användbar för installation, upp-
start och säker användning av enheten.
Med tanke på att vår produkt är under ständig utveckling förbehåller sig Soler & Palau rätten att
göra ändringar i denna manual utan föregående meddelande. Maskinen måste installeras av en
behörig installatör.
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Efter installationen ska inga risker för hälsa och säkerhet och miljön medföras, i enlighet med
EG-direktiv. Detta gäller alla våra produkter som används i installationen.
Följande allmänna varningar är viktiga:
Följ säkerhetsinstruktionerna för att undvika alla typer av skador på fläktarna eller på personer.
De tekniska egenskaperna för denna bruksanvisning kan komma att ändras.
Fläktmotorerna kan inte modifieras.
Fläktmotorerna måste drivas med enfas 230V/50Hz växelström.
För installation enligt EG-riktlinjerna måste enheten anslutas till elnätet i enlighet med gällan-
de föreskrifter.
Maskinen ska monteras så att det under normala förhållanden inte finns någon risk att komma i
kontakt med rörliga delar och/eller lågspänning. Detta i enlighet med de föreskrifter som gäller
för elektriska apparater.
Innan du utför något arbete på den, koppla alltid bort den från elnätet.
Använd lämpliga verktyg. Använd endast enheten för den användning den är avsedd för.
Denna produkt kan endast användas av barn över 8 år och av personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga eller som saknar erfarenhet och kunskap om de övervakas och
vederbörligen informeras om hur man använder enheten på ett säkert sätt. Barn får inte leka
med maskinen. Rengöring och underhåll av användaren får inte utföras av barn utan tillsyn.
(7.12, EN 60335-1).
SVENSKA
171
SV
GARANTI OCH ANSVAR
Garanti
Garantin täcker inte:
Monterings- och demonteringskostnaderna.
Fel som enligt Soler & Palau kan hänföras till felaktig installation, manipulering, vårdslöshet eller olycka.
Fel som härrör från manipulering eller reparation utförd av personer utan Soler & Palaus tillstånd .
Kontakta installatören/återförsäljaren för att returnera en defekt del.
Ansvar
Maskinen är designad för ett ventilationssystem som möjliggör luftutbyte i bostäder. Soler & Palau ansvarar inte för skador
orsakade av:
Felaktig användning;
Normalt slitage på komponenterna;
Underlåtenhet att följa instruktionerna i denna handbok angående säkerhet, användning och uppstart;
Användning av delar som inte levereras av Soler & Palau.
AVSEDD ANVÄNDNING
Produkten är byggd enligt industristandarder och är installerad för att ge konstant luftersättning inne i rummet. Återvin-
ningsenheten kan installeras i både bostäder och offentliga lokaler. Produkten har en keramisk värmeväxlare som ack-
umulerar värme vid utsugning av luft från rummet, medan enheten under luftintaget utifrån överför värmen som lagras
i växlaren till den kalla luft som kommer in. Produkten ska installeras på en vägg. Röret som den keramiska växlaren
placeras inuti är avsett för en vägg med en maximal tjocklek på 500 mm; röret kan kortas till minst 250 mm. Luften som
sugs ut eller tas in av produkten får inte innehålla brandfarliga eller explosiva blandningar, kemiska ångor, damm, oljor och
andra patogena ämnen. För att förbättra RESPIRO 150- och RESPIRO 150 RD-systemens prestanda, rekommenderar vi att
du installerar återvinningsenheterna parvis så att när den ena till frånluft är den andra tilluft.
172
SV
Beskrivning av produkten
1. Frontstycke
2. Galler
3. Huvudenhet
4i. Innerväggsarmatur med elektriska anslutningar
4e. Ytterväggsarmatur _
5. Utvändigt galler
6. Integrerat rör 500 mm
7. Keramisk växlare
8. Filter
9. Installations- och underhållsmanual
10. Allmänna varningar
11. RAEE-garantikort
12. Produktförpackning
13. Återvinningsinformation
173
SV
TEKNISKA PARAMETRAR
Återvinningsenheten är klassificerad som en klass II-produkt.
Skyddsklassen är IPX4.
Återvinningsenheten har konstruerats för att installeras på slutna platser.
Driftstemperaturerna är mellan -20°C och 50°C med maximal relativ luftfuktighet 80%.
Utformningen av återvinningsenheten utvecklas ständigt, därför kan vissa modeller skilja sig från de som beskrivs i denna
manual.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Hastighet 1 2 3
Spänning [50 Hz] 220-240 Vac 220-240 Vac x
Effekt [W] 3,9 7,9 x
Kapacitet [m³/h] 15 30 x
Ljudnivå vid 3 m [dB] 19 29 x
Max värmeåtervinning 93% 93% x
Genomsnittlig värmeåtervinning 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Hastighet 1 2 3
Spänning [50 Hz] 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Effekt [W] 3,9 5,9 7,9
Kapacitet [m³/h] 15 22,5 30
Ljudnivå vid 3 m [dB] 19 24 29
Max värmeåtervinning 93% 93% 93%
Genomsnittlig värmeåtervinning 70% 74% 78%
174
SV
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Hastighet 1 2 3
Spänning [50 Hz] 220-240 Vac 220-240 Vac x
Effekt [W] 4,9 8,9 x
Kapacitet [m³/h] 30 60 x
Ljudnivå vid 3 m [dB] 13 23 x
Max värmeåtervinning 93% 93% x
Genomsnittlig värmeåtervinning 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Hastighet 1 2 3
Spänning [50 Hz] 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Effekt [W] 4,9 6,9 8,9
Kapacitet [m³/h] 30 45 60
Ljudnivå vid 3 m [dB] 13 20 23
Max värmeåtervinning 93% 93% 93%
Genomsnittlig värmeåtervinning 70% 74% 78%
175
SV
KONSTRUKTION
Produkten utgörs av en huvudenhet med väggfäste som kommer att placeras inne i rummet, ett integrerat rör som innehåll-
er den keramiska växlaren och filter, ett utvändigt galler med väggfäste.
Keramisk växlare
Integrerat rör
Utvändigt filter
Invändigt filter
Utvändigt galler med
väggfäste
Huvudenhet med
väggfäste
INSTALLATION
Produkten får endast installeras av behörig personal. Se till att rummets elnät är frånkopplat innan du utför elektriska
monteringsåtgärder. Apparaten får inte installeras nära gardiner, persienner etc. eftersom dessa kan äventyra dess kor-
rekta funktion. Se till att, när det väl har installerats, fläkhjulet är placerat minst 2,30 m från golvet. Om flera enheter
installeras måste avståndet mellan varje produkt vara minst 3 meter . Innan du monterar produkten läs bruksanvisningen
noggrant och se till att du har all utrustning du behöver för installationen. Följ instruktionerna i denna manual noggrant.
1 MONTERING
Efter att ha identifierat området där du tänker installera produkten, markera mitten av det genomgående hålet som ska
göras i väggen.
Se till att det, med avseende på mitten av hålet för det integrerade röret, finns ett fritt utrymme på insidan och ytterväggen
för en radie på 15 cm, vilket motsvarar produktens mått. Se till att inuti detta område det inte finns några hinder på väggar
och icke-borttagbara föremål.
Håldiameter för installation är:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Hålet i väggen ska vara ett genomgående hål med en lutning på 1°- 2° mot utsidan. För att använda det medföljande inte-
grerade röret får väggen inte vara mer än 500 mm tjock. För att installera produkten får väggen inte vara mindre än 250
mm tjock. När du har gjort det genomgående hålet i väggen, placera det integrerade röret (6) inuti det.
176
SV
Se till att längden på det integrerade röret (6) är samma som väggtjockleken. Röret måste hamna i jämnhöjd med inner-
och ytterväggarna.
Måtten “M” får inte vara mindre än 250 mm, om det är väggen som inte är lämplig för produkten. Anpassa röret, om nöd-
vändigt, till väggens tjocklek med lämpliga verktyg, på lämpligt sätt, enligt nedan:
När du har anpassat längden på det integrerade röret (6) till väggens exakta tjocklek, placera ytterväggsfästet (4e) på yt-
terväggen enligt bilden nedan:
Sätt in centreringsdiametern på väggfästet (4e)
i det integrerade röret (6).
177
SV
När röret har centrerats , hitta fästhålen på ytterväggen med hjälp av ytterväggsfästet (4e) och ett vattenpass för att garan-
tera precisionen som visas i bilden nedan:
Gör hålen och sätt i pluggarna för väggarmaturen. Skruva fast ytterväggsfästet (4e) i ytterväggen.
Snäpp fast det yttre gallret (5) på ytterväggsfästet (4e) som visas på bilderna.
2 ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Produkten får endast installeras av behörig personal. Se till att rummets matningsspänning överensstämmer med den
effekt som anges på produktens datablad.
Se till att rummets elnät är frånkopplat innan du utför elektriska monteringsåtgärder. Identifiera vilken produktversion du
har och läs noga igenom alla instruktioner om din versions elektriska anslutningar.
178
SV
När det gäller att hitta de yttre hålen, sätt först in centreringsdiametern på innerväggsfästet (4i) i det integrerade röret (6)
som på bilden ovan. Använd ett vattenpass och gör de 4 hålen för väggfästet på insidan av väggfästet (4i).
Till skillnad från ytterväggsarmaturen måste du på insidan av väggen ta upp matningsledningarna som ska anslutas till de
avskalade kablarna som medföljer produkten. Ta ut kablarna från väggen i det område som visas.
Anslutning av matningskabel från vägg
När du har satt i pluggarna, innan du skruvar in, dra ut kopplingsplinten från insidan av väggfästet (4i) och för kablarna
genom höljet.
179
SV
Anslutning av extern strömkabel
Bryt plastflikarna som anges i bilderna nedan.
Ta bort skyddet för kopplingsplinten från insidan av väggfästet och för kablarna genom höljet, fäst avlastningen med de
medföljande skruvarna.
Fäst innerväggsarmaturen (4i) på väggen och utför de elektriska anslutningarna enligt beskrivningen i följande stycken.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Direktanslutning
Innan anslutningen görs måste strömkablarna (strömförande och neutrala) placeras i området för uttaget från väggen.
Ta insidan av väggfästet (4i) och de verktyg som
behövs för att ansluta nätanslutningen till ko-
pplingsplinten. Anslut och fäst nätkablarna på
rätt sätt i kopplingsplinten. “N” och “L” indike-
ring.
180
SV
Anslutning med fjärrstyrning av kommandon
Det är också möjligt att fjärrstyra enhetens på-av- och hastighetskontroller. Följ instruktionerna i avsnittet “DIREKT AN-
SLUTNING” angående anslutningssätten till elnätet.
För att styra produkten med väggmonterade strömbrytare måste strömbrytarna på produkten under drift alltid vara place-
rade på 1 enligt bilden (Y).
För att slå på produkten med väggströmbrytare, anslut en bipolär strömbrytare i serie till “L”- och “N”-försörjningen enligt
beskrivningen i bild (a).
Anslutningar utförs enligt nedan:
För att styra hastigheterna med en väggmonterad strömbrytare anslut strömbrytarens två terminaler till huvudena “S1”
och “S2” enligt bilden.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Strömförsörjningsanslutning
Innan anslutningen görs måste strömkablarna (strömförande och neutrala) placeras i området för uttaget från väggen.
Ta insidan av väggfästet (4i) och de verktyg som behövs för att ansluta nätnä-
tet till kopplingsplinten.
Anslut och fäst strömkablarna på rätt sätt i kopplingsplinten. “N” och “L” in-
dikering.
Det är möjligt att fjärrstyra enhetens på/av-kontroller. För att styra produkten
med inbyggda strömbrytare måste strömbrytarna på produkten under drift
alltid vara placerade på 1 enligt bilden (Y).
För att slå på produkten med väggströmbrytare, anslut en bipolär ström-
brytare i serie till “L”- och “N”-försörjningen enligt bilden (a).
Det är också möjligt att ansluta produkten till det smarta hemnätverket ge-
nom att serialisera strömmen för att möjliggöra programmering av på och av.
181
SV
Utför anslutningarna som i bilderna nedan:
Kommunikation med slavprodukter
Om det har planerats att installera en eller flera produkter kopplade från huvudenheten eller att ställa in detta för en
framtida anslutning.
Se bilderna nedan för att möjliggöra kommunikation mellan huvudenheten och de kopplade enheterna.
Contrario al Maestro Igual al Maestro Contrario al Maestro
Vi rekommenderar att du använder kablar i olika färger för att undvika att anslutningarna vänds om och om.
OBS: Som anges i anslutningsschemat ska huvudenheten konfigurerad som sådan, får inte ha andra enheter anslutna i
plintarna C1 och C2.
Observera: Det är nödvändigt att följa anslutningen mellan S1-C1- och S2-C2-signalerna för att undvika att skada elektro-
nisk anordning.
Konfiguration av masterprodukt: slav
Kontrollera att masterenheten inte har andra enheter anslutna i plintarna (C1 och C2), slå sedan på den. Efter de första
10 sekunderna under vilka den röda lysdioden förblir fast, kommer produkten att avge två omväxlande vita och röda ljus
pulserar och blir konfigureras automatiskt som MASTER. Först när produkten har identifierats som huvud MASTER -enhet
är det möjligt att starta konfigurering SLAVE1.
Skicka inga kommandon från fjärrstyrningen till slavenheterna.
Se till att MASTER-enheten börjar fungera innan du slår på nästa (SLAVE) enhet med omkopplaren “0/1” för att ge MAS-
TER-enheten tid till att kontrollera SLAVE -enheterna i önskad ordning.
Slå på SLAVE-enheten i sekvens med omkopplaren 0/1, som förklaras nedan.
Varje enhet får endast slås på efter att den föregående enheten har börjat fungera effektivt:
1. Huvudenhet
2. Slav 1 med drift motsatt Master
3. Slav 2 med samma funktion som Master
4. Slav 3 med drift motsatt Master
182
SV
Observera: Om produkten inte är konfigurerad korrekt (MASTER eller SLAVE) kan RESET-funktionen användas, som åter-
ställer produkt till fabriksinställning. Denna procedur förklaras i avsnittet PRODUCT RESET på fjärrkontrollen (sidan 22).
3 AVSLUTNING AV INKOPPLINGEN
Efter att ha gjort anslutningen, sätt tillbaka plintarna och kablarna i sitt hölje. Sätt i den keramiska växlaren (7) med de
tillhörande filtren (8), placera den halvvägs in i det integrerade röret (6) som visas i bilden nedan:
Snäpp fast huvudenheten (3), tillsammans med galler (2) och front (1) som redan är monterade på den, i väggfäste (4i) tills
allt sitter fast.
Se till att du installerar huvudenheten på väggen med strömbrytarna uppe till vänster.
FJÄRRKONTROLL RDVERSION
BORTTAGNING AV SKYDDSETIKET
För att kunna använda fjärrkontrollen, ta bort skyddsetiketten, som visas nedan.
183
SV
LISTA KOMMANDON
SÖvervakningsfunktion S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AAutomatiskt läge
VHastighetsval
HVal av gräns för relativ fuktighet
FLuftflödets riktning
ILuftintagsfunktion
ELuftutsugningsfunktion
KOMMANDOINSTRUKTIONER
S: Övervakningsfunktion (standbyläge)
Genom att trycka på knappen “ÖVERVAKNING” förblir produkten i standbyläge med spjället stängt men med sensorer-
na aktiva. Om parametrarna för fuktighet skulle överstiga de inställda, börjar produkten automatiskt evakuera luften vid
maximal hastighet tills värdena återställs och återgår sedan till standbyläge. Vid flera enheter, alla enheter går in i läget
ÖVERVAKNING. Denna funktion är mycket användbar om användaren är borta under långa perioder.
Svar:
Ljuspuls vid aktivering av läget Röd
Periodisk ljuspuls (var 1 min.) aktivt läge Vit/Röd
Konstant ljuspuls Bortom tröskelvärde Röd
A: Automatiskt läge
Automatiskt läge ger drift vid 70 sekunder vid luftutsug och 70 sekunder vid luftintag vid medelhastighet.
Genom att trycka på knappen “AUTO” utför produkten den automatiska styrningen av de aktiva sensorerna (skymning,
hygrostat); vid värden över det inställda tröskelvärdet kommer produkten att dra ut luften från rummet med maximal has-
tighet tills tröskelvärdet återställs. Vid flera enheter går alla enheter i AUTOMATISKT läge.
Produkten är försedd med en skymningssensor som när ljusintensiteten sjunker minskar driftshastigheten till ett mini-
mum för att minska bullret som genereras av luften.
Svar:
Ljuspuls vid aktivering av läget Vit/Röd
Periodisk ljuspuls (var 1 min.) aktivt läge Neutral
Konstant ljuspuls Bortom tröskelvärde Röd
V: Val av hastighet
Genom att trycka på kommandona “HASTIGHETSVAL” går enheten in i manuellt läge så att den önskade hastigheten kan
definieras, och håller den i drift vid 70 sekunder vid luftutsug och 70 sekunder vid luftintag. Vid flera enheter arbetar alla
enheter med den valda hastigheten.
Observera: sensorerna är inte aktiva i manuellt läge.
Svar:
Ljuspuls vid aktivering av hastighet 1 1 Vit
Ljuspuls vid aktivering av hastighet 2 2 Vit
Ljuspuls vid aktivering av hastighet 3 3 Vit
H: Val av relativ fuktighetströskel
Det är möjligt att ändra hygrostatens triggerpunktströskel för att anpassa värdet till den typ av miljö där den är installerad.
När det inställda värdet för relativ luftfuktighet har överskridits, suger enheten kontinuerligt ut luft med maximal hastighet
tills den avlästa relativa luftfuktigheten återgår till under det inställda värdet. Vid flera aggregat drar alla produkter ut luft
tills den inställda tröskeln uppnås. Standardinställningsvärdet är “Level H2”, vilket motsvarar RH=55%.
Observera: när produkten slås på för första gången utförs den automatiska kalibreringen av hygrostaten. Det är möjligt
att “EXTRACTION”-funktionen under denna fas kommer att aktiveras för att få rummets luftfuktighet under den nivå som
krävs för denna autokalibrering.
184
SV
Svar:
Ljusimpuls vid aktivering av H1-värdet (RH: 40%) 1 Röd
Ljusimpuls vid aktivering av H2-värdet (RH: 55%) 2 Röd
Ljusimpuls vid aktivering av H3-värdet (RH: 70%) 3 Röd
F: Luftflödesriktning (funktionen kan aktiveras om det finns minst 2 enheter eller flera kopplade enheter)
Genom att trycka på knappen “LUFTFLÖDESRIKTNING” genererar enheterna ett luftflöde som endast ger insug och utsug
samtidigt under önskad tid, och håller alltid luften i balans. Beroende på knappen som trycks in kan luftintags- och utsug-
ningsriktningen vändas.
Observera: sensorerna är inte aktiva i denna funktion.
Observera: hastigheten kan ändras genom de V-kommandon som tidigare tryckts de till F.
Svar:
Ljuspuls vid aktivering av läge 2 Röd / 3 seg. / 2 Röd |||
Periodisk ljuspuls (var 1 min.) aktivt läge Röd
I: Luftintagsfunktion
Genom att trycka på “LUFTINTAGSFUNKTIONEN” suger produkten in luft. I fallet med flera enheter suger alla in luft sam-
tidigt tills ett annat kommando ges av användaren.
Observera: sensorerna är inte aktiva i denna funktion.
Svar:
Ljuspuls vid aktivering av läget 1 Röd / 3 seg. / 1 Röd |||
Periodisk ljuspuls (var 1 min.) aktivt läge Röd
E: Luftutsugningsfunktion
Genom att trycka på “LUFTUTSLUTSFUNKTION” suger produkten ut luft. Vid flera enheter drar alla ut luft samtidigt tills
ett annat kommando ges av användaren.
Observera: sensorerna är inte aktiva i denna funktion.
Svar:
Ljuspuls vid aktivering av läget 1 Röd / 3 seg. / 1 Röd |||
Periodisk ljuspuls (var 1 min.) aktivt läge Röd
DRIFT
Varje gång du slår på RESPIRO RD (med ”0/1”-strömbrytaren) måste du vänta 20 sekunder innan enheten reagerar på
fjärrkontrollens kommandon. Under de första 15 sekunderna startar enheten. I detta läge lyser den röda lysdioden.
När den röda lysdioden har släckts går ytterligare 5 sekunder tills vi ser en vit blinkning.
Först efter att ha blinkat vitt kommer enheten att svara på fjärrkontrollens kommandon.
Det är viktigt att inte trycka på någon knapp förrän vi har sett den vita blinkningen, annars kan enheten blockeras.
Det kan ta upp till en minut för fläkten att starta eftersom den inte börjar rotera förrän spjället är helt öppet.
Varje gång du ger ett kommando till RESPIRO RD säkerställer du att enheten har tagit emot det genom att kontrollera
att den vita LED-dioden blinkar.
Varje gång du kopplar ur enheten återgår den till AUTOMATISKT LÄGE vid nästa uppstart.
ÅTERSTÄLLNING AV FILTERLARM
Var 2000:e drifttimme kommer indikatorlampan längst ner till höger att avge en kontinuerlig rödljussignal. Produkten
fortsätter att fungera genom att behålla det senast mottagna kommandot.
För att nollställa timräknaren inuti enheten, tryck på tangentsekvensen som beskrivs nedan (se bilden av fjärrkontrollen
på sidan 1): HI - HI - H2- H2- H3- H3
ÅTERSTÄLLNING AV PRODUKTEN
Detta stycke beskriver proceduren för att återställa produkten, återställa den till fabriksinställning.
Varje gång enheten slås på (förutom den första), kommer produktens röda lampa att lysa i 10 sekunder, om knappen (S)
trycks in 5 gånger under detta intervall kommer lysdioden att lysa tills produkten stängs av med hjälp av brytaren 0/1.
Vid denna tidpunkt kommer enheten att återställas.
I RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD-versionen kommer den att bli Master eller Slave vid nästa start.
185
SV
BYTE AV FJÄRRKONTROLLBATTERI
Efter en längre tids användning kan fjärrkontrollens batteri behöva bytas ut.
Batteriet bör bytas ut när produkten inte längre svarar på de kommandon som
skickas av fjärrkontrollen.
Batterimodellen att köpa är CR2025 3V.
Som på bilden till höger, tryck inåt på fjärrkontrollen (1), och dra ut batterihålla-
ren genom att dra den mot dig (2).
Efter att ha tagit ut det uttjänta batteriet, kassera det i lämpliga behållare enligt
bestämmelserna i ditt land. Byt ut det mot ett nytt batteri av samma modell, pla-
cera det som på bilden till höger.
Sätt tillbaka batterihållaren med det nya batteriet.
UNDERHÅLL
Alla enhetens underhållsåtgärder är uteslutande riktade till behörig personal.
Se till att rummets elnät är frånkopplat innan underhållsåtgärder utförs.
När de har installerats ska produktens komponenter ordnas enligt bilden ovan.
1 INDIKATION AV UNDERHÅLLSPERIOD
Vi rekommenderar att du rengör filtren (8) och den keramiska växlaren (7) var tredje månad.
Vi rekommenderar att du byter filtren vartannat år. Kontakta din återförsäljare för leverans av ersättningsfilter.
186
SV
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Denna version har inget larm för rengöring/byte av filter.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Var 2000:e drifttimme kommer indikatorlampan längst ner till höger att avge en kontinuerlig rödljussignal. Under larm,
kommer varje fjärrkontroll, förutom kombinationen av filteråterställning, att inaktiveras. Produkten kommer att fortsätta
att fungera med det senaste mottagna kommandot.
Rengör växlaren och filtren enligt beskrivningen i stycket. Byt ut filtren vid behov.
2 RENGÖRING AV FILTER OCH VÄXLARE
Ta bort huvudenheten (1+2+3) från väggen med en platt skruvmejsel för att aktivera den krok som är placerad i mitten av
enheten enligt bilden nedan.
När enheten har lossats från väggen (4i), dra ut den med händerna och dra hårt som på bilden nedan:
Dra ut den keramiska växlaren tillsammans med filtren (8+7+8), dra mot dig som visas på bilden nedan.
187
SV
Ta bort filtren (8) från deras hölje och rengör dem, sug upp resterande smuts med en dammsugare eller tvätta dem under
rinnande vatten, torka dem noggrant innan du sätter tillbaka dem.
Om filtren (8) är slitna (indikativ tid 2 år) byt ut dem, beställ ersättning från din återförsäljare.
Under filtrets (8) rengörings-/bytesoperationer sugs även upp eventuell smuts i den keramiska växlaren. Tvätta INTE DEN
KERAMISKA VÄXLAREN MED VATTEN.
När du har gjort rengöringen placerar du filtren (8) i sitt hölje på växlaren (7) och sätter in filterskårorna som visas på bilden
nedan:
188
SV
3 RENGÖRING AV SPJÄLL OCH FLÄKTHJUL
Efter rengöring av filtren och växlaren sätter du tillbaka dem i sina höljen.
Ta huvudenhetsgruppen (1+2+3) och ta bort fronten (1) genom att ta bort de övre hakarna först och sedan de nedre.
Använd en platt skruvmejsel mot gallrets fästtänder (2) för att ta bort den från huvudenheten (3).
Rengör (2) galler med en torr trasa för att ta bort damm och allmän smuts. Montera försiktigt tillbaka den i sitt hölje tills
du hör ett “klick” från fastsättningen av tänderna. Rengör huvudenhetens (3) fläkthjuls blad med en torr trasa.
189
SV
4 ATT STARTA PRODUKTEN EFTER RENGÖRING
Sätt tillbaka huvudenheten (3) tillsammans med spjället (2) och dekorationslocket (1) på väggfästet (4i).
Observera: Om du rengör flera enheter samtidigt, montera tillbaka varje huvudenhet på den plats du tog bort den från för
att undvika kommunikationsproblem mellan masterenheter och slavenheter.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Installera bara om huvudväggenheten och slå på produkten genom att slå på den med huvudströmbrytaren.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
När du har satt tillbaka huvudenheten i väggen, slå på produkten med huvudströmbrytaren, för att nollställa rengörings-
räknaren är det nödvändigt att använda fjärrkontrollen (utförande av återställning efter filterrengöring ingår i fjärrkontrol-
linstruktionen manual).
INSTRUKTIONER FÖR KORREKT ANVÄNDNING
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Hastighetsval (1/2)
På/av (0/1)
1. Slå på
När produkten har installerats av behörig personal, slå på den genom att trycka på “0/1”-knappen på sidan av huvuden-
heten.
Se till att indikatorlampan lyser.
När spjället är öppet börjar produkten fungera normalt med 70 sekunders luftintag och 70 sekunders luftutsugningscykel.
2. Hastighetsval
Det är möjligt att öka eller minska luftväxlingsflödet med hjälp av “1/2”-omkopplaren på sidan av produkten.
Välj hastighet 1 för ett tystare luftväxling.
Välj hastighet 2 för snabbare luftväxling.
3. Väggkommandon
Om under installationen utförd av behörig personal, “på/av”- och “hastighetsval”-reglagen återmonteras på väggen, se till
att reglagen på produkten båda är placerade på “1”.
Instruktionerna för de kommandon som återmonteras på väggen är desamma som för ovannämnda produkt.
4. Avstängning
Ställ omkopplaren “0/1” på sidan av enheten till “0”.
Om kontrollerna har flyttats till väggen, ställ den väggmonterade strömbrytaren på “0”. Håll “på/av”-knappen på sidan av
enheten på “1”.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
På/av (0/1)
190
SV
Om du bara har en enhet, gå till produkten med “0/1”-omkopplaren och vänta sedan på rätt konfiguration. Efter den röda
och vita konfigurationspulsen kommer maskinen att starta i funktionen “AUTOMATISK”.
Om du har mer än en enhet, se avsnittet “KONFIGURATION AV MASTER-SLAVE PRODUKTER”.
Varning: När produkten slås på för första gången utförs den automatiska kalibreringen av hygrostaten. Det är möjligt att
“EXTRACTION”-funktionen under denna fas kommer att aktiveras för att få rummets luftfuktighet under den nivå som
krävs för denna autokalibrering.
FELSÖKNING
‘S&P:s officiella servicenätverk ger fullständig teknisk assistans. Om du stöter på något fel i enhetens funktion, vänligen
kontakta någon av ovanstående avdelningar, som gärna hjälper dig. All hantering som inte är strikt nödvändig för installa-
tionen av enheten, utförd av andra parter än officiell S&P-partner, kommer att tvinga oss att neka garanti.
För eventuella frågor om S&P:s produkter, vänligen kontakta supportavdelningen.
TEKNISK SUPPORT
Om produkten inte kan slås på eller om den fungerar onormalt eller är onormalt högljudd, koppla bort produkten från
strömmen genom att ställa “0/1”-omkopplaren på sidan av huvudenheten till “0”. Kontakta din återförsäljare omedelbart
och begär teknisk hjälp från vår kvalificerade personal.
BORTTAGNING, KASSERING OCH ÅTERVINNING
EU:s regelverk och vårt engagemang för framtida generationer ålägger oss att återvinna använt material; kom ihåg
att kassera allt oönskat förpackningsmaterial på lämpliga återvinningsställen och att lämna in uttjänt utrustning på
närmaste avfallshanteringsställe.
S&P förbehåller sig rätten att modifiera produkten utan föregående meddelande.
191
FI
TÄRKEÄT SUOSITUKSET
Suosittelemme, että tarkistat laitteen kunnon ja toimivuuden heti, kun otat sen pakkauksesta.
Tarkista, että tuote on tilaamasi ja että tuoteselosteessa olevat tiedot vastaavat tarpeitasi.
Se on asennettava kunkin maan voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Jos tuote toimii ilmanpoistona huoneessa, johon on asennettu kattila tai muu järjestelmä, joka
tarvitsee ilmaa polttojärjestelmäänsä, tarkista, että huoneen ilmanottoaukko on oikean kokoi-
nen.
Tuotetta ei saa liittää putkeen, jota käytetään kaasun tai muun polttoaineen laitteiden höyryjen
poistamiseen.
Älä työnnä esineitä suojaritilän läpi.
Älä poista etuverkkoa, kun puhallin on toiminnassa. Puhallinta saa käyttää vain, kun etuverkko
on asennettu oikein.
YLEISTÄ
VAROITUKSET
Tämän oppaan tarkoituksena on esittää yksityiskohtaisesti kaikki tiedot, jotka ovat hyödyllisiä
laitteen asennuksen, käynnistyksen ja turvallisen käytön kannalta.
Koska tuotettamme kehitetään jatkuvasti, Soler & Palau pidättää oikeuden tehdä muutoksia tä-
hän ohjeeseen ilman erillistä ilmoitusta. Tuotteen asennus on hoidettava valtuutetun henkilön
toimesta.
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Asennuksen jälkeen terveydelle, turvallisuudelle ja ympäristölle ei saa aiheutua riskejä EY-di-
rektiivien mukaisesti. Tämä koskee kaikkia asennuksessa käytettyjä tuotteitamme.
Seuraavat yleiset varoitukset ovat tärkeitä:
Noudata turvallisuusohjeita välttääksesi kaikenlaiset vauriot puhaltimille tai henkilöille.
Tämän oppaan teknisiä ominaisuuksia voidaan muuttaa.
Puhaltimen moottoreita ei voi muuttaa.
Puhaltimen moottoreiden tulee olla yksivaiheisen 230V/50Hz vaihtovirran syöttöjännitteellä.
EY-ohjeiden mukaista asennusta varten laite on liitettävä sähköverkkoon voimassa olevien mää-
räysten mukaisesti.
Tuote on asennettava siten, että normaaliolosuhteissa ei ole vaaraa joutua kosketuksiin liikku-
vien osien ja/tai matalan jännitteen kanssa. Tämä sähkölaitteita koskevien määräysten mukai-
sesti.
Ennen kuin teet mitään töitä tuotteen parissa, irrota se aina verkkovirrasta.
Käytä asianmukaisia työkaluja. Käytä laitetta vain siihen tarkoitukseen, johon se on suunniteltu.
Tätä tuotetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysiset, aisti- tai henkiset
kyvyt ovat heikentyneet tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa vain, jos heitä valvotaan ja heille on
kerrottu asianmukaisesti laitteen turvallisesta käytöstä. Lapset eivät saa leikkiä tuotteella. Lap-
set eivät saa suorittaa puhdistusta ja huoltoa ilman valvontaa. (7.12, EN 60335-1).
SUOMI
192
FI
TAKUU JA VASTUU
Takuu
Takuu ei kata:
Asennus- ja purkukustannukset.
Viat, jotka Soler & Palaun mukaan johtuvat väärästä asennuksesta, tuotteeseen tehdyistä muutoksista, huolimattomuu-
desta tai onnettomuudesta.
Viat, jotka johtuvat luvatta tai ilman Soler & Palaun lupaa suorittamasta korjauksesta.
Jos haluat palauttaa viallisen osan, ota yhteyttä asentajaan/jälleenmyyjään.
Vastuu
Tuote on suunniteltu ilmanvaihtojärjestelmään, joka mahdollistaa ilmanvaihdon koteihin ilmanpoistoa varten. Soler & Pa-
lau ei ole vastuussa vahingoista, jotka ovat aiheutuneet:
Väärä käyttö;
Normaali osien kuluminen;
Tämän käsikirjan turvallisuutta, käyttöä ja käyttöönottoa koskevien ohjeiden noudattamatta jättäminen;
Muiden kuin Soler & Palaun toimittamien osien käyttö.
YTTÖTARKOITUS
Tuote on rakennettu alan standardien mukaisesti ja se asennetaan tarjoamaan jatkuvaa ilmanvaihtoa huoneen sisälle. Tal-
teenottoyksikkö voidaan asentaa sekä koteihin että julkisiin tiloihin. Tuotteessa on keraaminen lämmönvaihdin, joka kerää
lämpöä huoneilman poiston yhteydessä, kun taas ulkoa tulevan ilmanoton aikana laite siirtää lämmönsiirtimeen varastoi-
tunutta lämpöä sisään tulevaan kylmään ilmaan. Tuote on asennettava seinään. Putki, jonka sisään keraaminen vaihdin
sijoitetaan, on tarkoitettu seinälle, jonka paksuus on enintään 500mm; putkea voidaan lyhentää vähintään 250 mm:ksi.
Tuotteen poistama tai sisään ottama ilma ei saa sisältää syttyviä tai räjähtäviä seoksia, kemiallisia höyryjä, pölyä, öljyä tai
muita patogeenisia aineita. RESPIRO 150- ja RESPIRO 150 RD -järjestelmien suorituskyvyn parantamiseksi suosittelemme
palautusyksiköiden asentamista pareittain siten, että kun toinen poistaa ilmaa ulos, toinen puhaltaa ilmaa sisään.
193
FI
Tuotteen kuvaus
1. Etukansi
2. Säleikkö
3. Pääyksikkö
4i. Sisäseinäkiinnike sähköliitännöillä
4e . Ulkoseinälevy
5. Ulkoseinäyksikkö
6. Integroitu putki 500mm
7. Keraaminen vaihdin
8. Suodattimet
9. Asennus- ja huoltokäsikirja
10. Yleiset varoitukset
11. RAEE-takuukortti
12. Tuotteen pakkaus
13. Tuotteen varoitus
194
FI
TEKNISET PARAMETRIT
Talteenottoyksikkö on luokiteltu luokan II tuotteeksi.
Suojausluokka on IPX4.
Talteenottoyksikkö on suunniteltu asennettavaksi suljettuihin paikkoihin.
Käyttölämpötilat ovat -20°C ja 50°C välillä ja suhteellinen kosteus enintään 80%.
Lämmöntalteenottolaitteen rakenne kehittyy jatkuvasti, joten tietyt mallit voivat poiketa tässä oppaassa kuvatuista.
RESPIRO 100 / RESPIRO 100 RD
RESPIRO 100
Nopeus 1 2 3
Jännite 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Teho [W] 3,9 7,9 x
Kapasiteetti [m³/h] 15 30 x
Melu 3 metrin etäisyydellä [dB] 19 29 x
Max lämmöntalteenotto 93% 93% x
Keskimääräinen lämmöntalteenotto 70% 78% x
RESPIRO 100 RD
Nopeus 1 2 3
Jännite 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Teho [W] 3,9 5,9 7,9
Kapasiteetti [m³/h] 15 22,5 30
Melu 3 metrin etäisyydellä [dB] 19 24 29
Max lämmöntalteenotto 93% 93% 93%
Keskimääräinen lämmöntalteenotto 70% 74% 78%
195
FI
RESPIRO 150 / RESPIRO 150 RD
RESPIRO 150
Nopeus 1 2 3
Jännite 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac x
Teho [W] 4,9 8,9 x
Kapasiteetti [m³/h] 30 60 x
Melu 3 metrin etäisyydellä [dB] 13 23 x
Max lämmöntalteenotto 93% 93% x
Keskimääräinen lämmöntalteenotto 70% 78% x
RESPIRO 150 RD
Nopeus 1 2 3
Jännite 50Hz 220-240 Vac 220-240 Vac 220-240 Vac
Teho [W] 4,9 6,9 8,9
Kapasiteetti [m³/h] 30 45 60
Melu 3 metrin etäisyydellä [dB] 13 20 23
Max lämmöntalteenotto 93% 93% 93%
Keskimääräinen lämmöntalteenotto 70% 74% 78%
196
FI
RAKENTAMINEN
Tuote koostuu pääkäyttöyksiköstä, jossa on seinäventtiili, joka sijoitetaan huoneen sisälle, integroidusta putkesta, joka
sisältää keraamisen lämmönvaihtimen ja suodattimet, sekä ulkopuolisesta seinäyksiköstä seinäkiinnikkeellä.
Keraaminen lämmönvaihdin
Seinäputki
Suodatin
Suodatin
Ulkoseinäyksikkö
Sisäyksikkö
ASENNUS
Tuotteen saa asentaa vain ammattitaitoinen henkilökunta. Varmista, että huoneen verkkovirta on irrotettu ennen säh-
köasennustoimenpiteiden suorittamista. Laitetta ei saa asentaa verhojen, kaihtimien tms. lähelle, koska ne voivat vaaran-
taa sen oikean toiminnan. Varmista, että siipipyörän siivet ovat asennuksen jälkeen vähintään 2,30 metrin päässä lattiasta.
Jos asennat useita laitteita, kunkin tuotteen välisen etäisyyden on oltava vähintään 3 metriä . Lue käyttöohje huolellisesti
ennen tuotteen asentamista ja varmista, että sinulla on kaikki asennukseen tarvitsemasi laitteet. Noudata tämän oppaan
ohjeita huolellisesti.
1 KOKOAMINEN
Kun olet valinnut alueen, johon aiot asentaa tuotteen, merkitse seinään tehtävän läpimenevän reiän
keskikohta . Varmista, että integroidun putken reiän keskikohtaan nähden sisä- ja ulkoseinässä on vapaata tilaa 15 cm:n
säteellä, joka vastaa tuotteen mittoja. Varmista, että tämän alueen sisällä ei ole esteitä seinissä tai ei-irrotettavia esineitä.
Asennusreiän halkaisija on:
RESPIRO 100 Ø 100 mm
RESPIRO 150 Ø 160 mm
Seinään tehdyn reiän tulee olla läpimenevä reikä, jonka kaltevuus on 1°-2° ulospäin. Mukana toimitetun integroidun putken
käyttämiseksi seinän paksuus ei saa olla yli 500 mm. Tuotteen asentamista varten seinän paksuus ei saa olla alle 250 mm.
Kun olet tehnyt reiän seinään, aseta integroitu putki (6) sen sisään.
197
FI
Varmista, että integroidun putken (6) pituus on sama kuin seinämän paksuus. Putken on päätyttävä samalle tasolle sisä- ja
ulkoseinien kanssa.
M-mitta ei saa olla pienempi kuin 250 mm, jos se on, seinä ei sovellu tuotteelle. Mukauta putki tarvittaessa seinän paksuu-
teen, työhön soveltuvilla työkaluilla, alla olevan kuvan mukaisesti:
Kun olet sovittanut integroidun putken (6) pituuden seinän tarkan paksuuden mukaan, aseta ulkoseinäkiinnike (4e) ulkosei-
nään alla olevan kuvan mukaisesti:
Aseta seinäkiinnikkeen (4e) keskityshalkaisija
integroituun putkeen (6).
198
FI
Kun putki on keskitetty, piirrä kiinnitysreiät ulkoseinään käyttämällä ulkoseinän kiinnitystä (4e) ja vesivaakaa varmistaak-
sesi tarkkuuden alla olevan kuvan mukaisesti:
Tee reiät ja aseta tulpat seinäkiinnitykseen. Ruuvaa ulkoseinäkiinnike (4e) ulkoseinään.
Napsauta ulkosyöttölaite (5) ulkoseinäkiinnikkeeseen (4e) kuvien mukaisesti.
2 SÄHKÖLIITÄNNÄT
Tuotteen saa asentaa vain pätevä henkilökunta. Varmista, että syöttöjännite vastaa tuotteen tuoteselosteessa ilmoitettua
tehoa.
Varmista, että verkkovirta on irrotettu ennen sähköasennustoimenpiteiden suorittamista. Tunnista tuoteversiosi ja lue huo-
lellisesti kaikki versiosi sähköliitäntöjä koskevat ohjeet.
199
FI
Mitä tulee ulkoreikien jäljittämiseen, aseta ensin sisäseinäkiinnikkeen (4i) keskityshalkaisija integroituun putkeen (6) kuten
yllä olevassa kuvassa. Tee vesivaakamerkin avulla 4 reikää sisäseinäkiinnikkeen (4i) seinäkiinnitykseen.
Toisin kuin ulkoseinässä, sisäseinässä on tuotava esiin kytkentäjohdot, jotka liitetään tuotteen mukana toimitettuihin kuo-
rittuihin johtoihin. Tuo kaapelit ulos seinästä kuvassa näkyvälle alueelle.
Syöttökaapelin liitäntä seinäs
Kun olet laittanut pistokkeet paikoilleen, irrota riviliitin sisäseinäkiinnikkeestä (4i) ennen ruuvaamista ja vedä kaapelit
alustan läpi.
200
FI
Ulkoisen virtajohdon liitäntä
Riko alla olevissa kuvissa mainitut muovikielekkeet.
Irrota riviliitin sisäseinäkiinnikkeestä ja vie kaapelit alustan läpi kiinnittäen nippuside mukana toimitetuilla ruuveilla.
Kiinnitä sisäseinäkiinnike ( 4i ) seinään ja suorita sähköliitännät seuraavissa kappaleissa kuvatulla tavalla.
2a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Suora yhteys
Ennen kytkentää virtajohdot (jännite ja nolla) tulee sijoittaa kytkentärasian alueelle.
Ota sisäseinäkiinnike (4i) ja työkalut, joita tar-
vitaan sähkönsyötön liittämiseen riviliittimeen.
Liitä ja kiinnitä verkkovirtakaapelit kunnolla ri-
viliittimeen. “N” ja “L” merkki.
201
FI
Yhteys seinäohjauspaneeliin kauko-ohjauksella
On myös mahdollista kauko-ohjata seinän päälle-pois- ja nopeudenvalitsin. Noudata sähköverkkoon liittämisen muotoja
koskevia ohjeita kappaleessa “SUORA KYTKENTÄ”.
Jotta tuotetta ohjataan seinäkytkimillä, tuotteen kytkimien tulee käytön aikana aina olla asennossa 1 kuvan mukaisesti (Y).
Jos haluat käynnistää tuotteen seinäkytkimillä, kytke kaksinapainen kytkin sarjaan “L”- ja “N”-syöttöön ohjeen mukaisesti
kuva (a).
Liitännät suoritetaan alla kuvatulla tavalla:
Ohjataksesi nopeuksia seinään asennetulla kytkimellä kytke kytkimen kaksi liitintä päihin “S1” ja “S2” kuvan mukaisesti.
2b) RESPIRO 100RD / RESPIRO 150 RD
Virtalähteen liitäntä
Ennen kytkentää virtajohdot (jännite ja nolla) tulee sijoittaa kytkentärasian alueelle.
Ota sisäseinäkiinnike ( 4i ) ja työkalut, joita tarvitaan verkkoverkon liittämi-
seen riviliittimeen.
Liitä ja kiinnitä virtakaapelit kunnolla riviliittimeen. “N” ja “L” merkki.
Seinän on-off-säätimet on mahdollista kauko-ohjata. Jotta tuotetta ohjattai-
siin integroiduilla kytkimillä, tuotteen kytkimien tulee käytön aikana aina olla
asennossa 1 kuvan mukaisesti (Y).
Jos haluat käynnistää tuotteen seinäkytkimillä, kytke kaksinapainen kytkin
sarjaan “L”- ja “N”-syöttöihin kuvan (a) mukaisesti.
Tuote on myös mahdollista liittää älykkään kotiverkkoon sarjoittamalla virta
päälle ja pois päältä ohjelmoinnin mahdollistamiseksi.
202
FI
Suorita liitännät alla olevien kuvien mukaisesti:
Viestintä orjatuotteiden kanssa
Jos on suunniteltu asennettavaksi yksi tai useampia tuotteita peräkkäin pääyksiköstä tai halutaan määritellä tämä tulevaa
yhteyttä varten, katso alla olevia kuvia mahdollistaaksesi tiedonsiirron pääyksikön ja orjayksiköiden välillä.
Contrario al Maestro Igual al Maestro Contrario al Maestro
Suosittelemme käyttämään erivärisiä kaapeleita, jotta vältytään sekoittamasta kytkentöjä.
Huomio: Kuten kytkentäkaaviossa on osoitettu, jos isäntäyksikkö halutaan konfiguroida sellaisenaan, tällöin ei saa olla
muita laitteita kytketty C1- ja C2-liittimiin.
Huomio: On välttämätöntä noudattaa S1-C1- ja S2-C2-signaalien välistä yhteyttä, jotta vältytään vaurioilta elektronisessa
laitteessa.
Päätuotteen konfiguraatio: orja
Tarkista, ettei pääyksikössä ole muita laitteita kytkettynä riviliittimiin (C1 ja C2), ja kytke se sitten päälle. Ensimmäisten
kymmenen sekunnin ajan punainen LED pysyy tasaisena, tuote lähettää kahta vuorotellen vaihtuvaa valkoista ja punaista
valopulssia ja näin ollen konfiguroidaan automaattisesti MASTERIKSI. Vain kun tuote on tunnistettu pää MASTER -yksikök-
si, on mahdollista aloittaa SLAVE1 konfigurointi.
Älä lähetä mitään komentoja kaukosäätimestä orjayksiköille.
Varmista, että MASTER-yksikkö alkaa toimia ennen kuin käynnistät seuraavan (SLAVE) -yksikön kytkimellä “0/1”, jotta
annat MASTER-yksikölle riittävästi aikaa konfiguroida SLAVE -yksiköt halutussa järjestyksessä.
Kytke SLAVE-yksikkö päälle järjestyksessä kytkimellä 0/1, kuten alla on selitetty.
Kunkin yksikön saa kytkeä päälle vasta sen jälkeen, kun edellinen laite on alkanut toimia tehokkaasti:
1. Pääyksikkö
2. Slave 1, jonka toiminta on päinvastaista kuin isäntäyksiköllä
3. Slave 2 toimii samalla tavalla kuin isäntäyksikkö
4. Slave 3, jonka toiminta on päinvastaista kuin isäntäyksiköllä
203
FI
Huomio: Jos tuote ei ole konfiguroitu oikein (MASTER tai SLAVE) voidaan käyttää RESET-toimintoa, joka nollaa tuotteen
tehdasasetuksiin. Tämä menettely on selitetty kaukosäätimen PRODUCT RESET -kappaleessa (sivu 22).
3 ASENNUKSEN PÄÄTTÄMINEN
Kun kytkentä on tehty, aseta riviliitin ja kaapelit takaisin koteloonsa. Aseta keraaminen vaihdin (7) suodattimilla (8) sijoitta-
malla se puoliväliin integroitua putkea (6) pitkin alla olevan kuvan mukaisesti:
Napsauta pääyksikkö (3) yhdessä siihen jo asennettujen vaimenninosien (2) ja etukoristelevyn (1) kanssa
seinäkiinnikkeeseen (4i), kunnes kaikki hampaat on kiinnitetty.
Varmista, että asennat pääyksikön seinälle kytkimet vasemmassa yläkulmassa.
KAUKOSÄÄDIN RDVERSIO
SUOJAKALVON POISTAMINEN
Jotta voit käyttää kaukosäädintä, poista suojakalvo alla olevan kuvan mukaisesti.
204
FI
LUETTELO KOMENTOT
SValvontatoiminto S S
H3
H2
F2
H1
A
E
V3
V2
F1
V1
I
AAutomaattinen tila
VNopeuden valinta
HSuhteellisen kosteuden rajan valinta
FIlmavirran suunta
IIlmanottotoiminto
EIlmanpoistotoiminto
KOMENNOT OHJEET
S: Valvontatoiminto (valmiustila)
Painamalla SURVEILLANCE-painiketta tuote pysyy valmiustilassa pelti kiinni, mutta anturit ovat aktiivisina. Jos poistokos-
teusparametrit ylittävät asetetut, tuote aloittaa automaattisesti ilmanpoiston suurimmalla nopeudella, kunnes asetetut
arvot saavutetaan ja palaa sitten valmiustilaan. Useiden yksiköiden tapauksessa kaikki yksiköt menevät VALVONTA-tilaan.
Tämä toiminto on erittäin hyödyllinen, jos käyttäjä on poissa pitkiä aikoja.
Vastaus:
Valopulssi aktivoitaessa tila Punainen
Jaksollinen valopulssi (minuutin välein) aktiivinen tila Valkoinen/Punainen
Jatkuva valopulssi asetusarvon yläpuolella Punainen
A: Automaattinen tila
Automaattinen tila toiminnassa tuote poistaa ilmaa ulso 70 sekuntia ja ottaa ilmaa sisään 70 sekuntia keskinopeudella.
Painamalla “AUTO”-painiketta tuote suorittaa aktiivisten antureiden automaattisen ohjauksen (hämärä, hygrostaatti); Jos
arvot ylittävät asetetun arvon, tuote poistaa ilmaa huoneesta maksiminopeudella, kunnes asetetut arvot saavutetaan. Jos
yksiköitä on useita, kaikki yksiköt siirtyvät AUTOMAATTISEEN tilaan. Tuote on varustettu hämärätunnistimella, joka valon
intensiteetin laskiessa alentaa käyttönopeuden minimiin vähentääkseen ilman liikkeen aiheuttamaa ääntä.
Vastaus:
Valopulssi aktivoitaessa tila Valkoinen/Punainen
Jaksollinen valopulssi (minuutin välein) aktiivinen tila Ninguno
Jatkuva valopulssi asetusarvon yläpuolella Punainen
V: Nopeuden valinta
Painamalla SPEED SELECTION -komentoja laite siirtyy manuaaliseen tilaan, jolloin haluttu nopeus voidaan määrittää pi-
täen sen toiminnassa niin, että laite poistaa ilmaa ulos 70 sekuntia ja ottaa ilmaa sisään 70 sekuntia. Useamman yksikön
tapauksessa kaikki yksiköt toimivat valitulla nopeudella.
Huomio: anturit eivät ole aktiivisia manuaalisessa tilassa.
Vastaus:
Valopulssi nopeuden aktivoinnin yhteydessä 1 1 Valkoinen
Valopulssi nopeuden aktivoinnin yhteydessä 2 2 Valkoinen
Valopulssi nopeuden aktivoinnin yhteydessä 3 3 Valkoinen
H: Suhteellisen kosteuden asetusarvon valinta
On mahdollista muuttaa hygrostaatin reagoinnin asetusarvoa mukauttaaksesi arvoa ympäristön olosuhteisiin, johon se on
asennettu. Kun asetettu suhteellinen kosteusarvo on ylitetty, yksikkö imee jatkuvasti ilmaa maksiminopeudella, kunnes
suhteellisen kosteuden lukema palaa asetetun arvon alapuolelle. Useiden yksiköiden tapauksessa kaikki tuotteet poistavat
ilmaa, kunnes asetettu arvo saavutetaan. Oletusasetus on “Taso H2”, joka vastaa RH=55%.
Huomio: kun tuote käynnistetään ensimmäisen kerran, se suorittaa hygrostaatin automaattisen kalibroinnin. On mahdol-
lista, että tämän vaiheen aikana “EXTRACTION”-toiminto aktivoituu, jotta huoneen kosteus laskee alle tämän automaatti-
sen kalibroinnin vaatiman tason.
205
FI
Vastaus:
Valoimpulssi H1-arvon aktivoinnin yhteydessä (RH: 40 %) 1 Punainen
Valoimpulssi H2-arvon aktivoinnin yhteydessä (RH: 55 %) 2 Punainen
Valoimpulssi H3-arvon aktivoituessa (RH: 70 %) 3 Punainen
F: Ilmavirran suunta (toiminto voidaan aktivoida, jos on vähintään 2 yksikköä tai useita kytkettyjä yksiköitä)
Painamalla DIRECTION OF AIRFLOW -painiketta yksiköt tuottavat ilmavirran, joka tuottaa vain imua ja poistoa samanai-
kaisesti halutun ajan pitäen ympäristön painesuhteet aina tasapainossa. Painetun painikkeen mukaan ilmanotto- ja pois-
tosuunta voidaan vaihtaa.
Huomio: ethe-anturit eivät ole aktiivisia tässä toiminnossa.
Huomio: nopeutta voidaan muuttaa V-komennoilla, jotka on painettu aiemmin niihin F.
Vastaus:
Valopulssi tilan aktivoinnissa 2 Punainen / 3 seg. / 2 Punainen |||
Jaksollinen valopulssi (minuutin välein) aktiivinen tila Punainen
I: Ilmanottotoiminto
Painamalla ilmanottotoimintoa tuote imee ilmaa sisään. Useamman yksikön tapauksessa ne kaikki imevät ilmaa samanai-
kaisesti, kunnes käyttäjä antaa toisen käskyn.
Huomio: anturit eivät ole aktiivisia tässä toiminnossa.
Vastaus:
Valopulssi aktivoitaessa tila 1 Punainen / 3 seg. / 1 Punainen |||
Jaksollinen valopulssi (minuutin välein) aktiivinen tila Punainen
E: Ilmanpoistotoiminto
Painamalla ilmanpoistotoimintoa tuote poistaa ilmaa ulos. Useamman yksikön tapauksessa ne kaikki poistavat ilmaa sa-
manaikaisesti, kunnes käyttäjä antaa toisen käskyn.
Huomio: anturit eivät ole aktiivisia tässä toiminnossa.
Vastaus:
Valopulssi aktivoitaessa tila 1 Punainen / 3 seg. / 1 Punainen |||
Jaksollinen valopulssi (minuutin välein) aktiivinen tila Punainen
YNNISTYS
Aina kun laitat RESPIRO RD laitteen päälle (käyttämällä 0/1 kytkintä), tulee sinun odottaa 20 sekuntia ennen kuin annat
laitteelle komentoja.
Ensimmäisten 15 sekunnin ajan laite käynnistyy. Tässä tilassa punainen LED valo palaa.
Kun punainen LED valo sammuu, menee vielä 5 sekuntia ennen kuin valo alkaa vilkkua valkoisena. Vain sen jälkeen kun
valo on alkanut vilkkua valkoisena, tuote voi ottaa kaukosäätimen komentoja vastaan.
On tärkeää olla painamatta mitään nappia, ennen kuin valkoinen valo alkaa vilkkua, sillä muutoin tuote voi mennä esto-
tilaan.
Tuulettimen käynnistymiseen voi mennä minuutti, sillä se ei lähde pyörimään ennen kuin pelti on täysin auennut.
Aina kun lähetät komennon RESPIRO RD:lle, voit olla varma, että se on vastaanottanut komennon, kun näet, että valkoi-
nen LED valo välähtää.
Aina kun irrotat yksikön verkkovirrasta, se palaa AUTOMAATTI tilaan, seuraavan kerran kun se kytketään verkkovirtaan.
SUODATIN HÄLYTYKSEN RESETOINTI
2000 käyttötunnin välein oikeassa alakulmassa oleva merkkivalo lähettää jatkuvan punaisen valosignaalin. Tuote jatkaa
toimintaansa pitämällä viimeisen vastaanotetun komennon.
Nollataksesi tuntilaskuri laitteen sisällä, paina alla kuvattua näppäinsarjaa (katso kaukosäätimen kuva sivulla 1):
HI - HI - H2- H2- H3- H3
206
FI
TUOTTEEN NOLLAUS
Tässä kappaleessa kerrotaan, miten tuote palautetaan tehdasasetuksiin.
Joka kerta kun yksikkö käynnistetään (lukuun ottamatta ensimmäistä), tuotteen punainen valo palaa 10 sekuntia, jos
(S)-näppäintä painetaan 5 kertaa tänä aikana LED palaa kunnes tuote sammutetaan. kytkimestä 0/1.
Tässä vaiheessa laite nollataan.
RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD -versiossa siitä tulee seuraavan käynnistyksen yhteydessä isäntä tai orja suoritetun
johdotuksen mukaan.
OHJAIMEN PARISTON VAIHTO
Kaukosäätimen paristo on ehkä vaihdettava pitkän käytön jälkeen.
Paristo tulee vaihtaa, kun tuote ei enää vastaa kaukosäätimen lähettämiin ko-
mentoihin.
Soveltuva paristomalli on CR2025 3V.
Kuten oikealla olevassa kuvassa, paina kaukosäätimen vipua sisäänpäin (1) ja
irrota paristotuki vetämällä sitä itseäsi kohti (2).
Kun olet poistanut tyhjentyneen pariston, hävitä se asianmukaisesti kierrättämä-
llä maasi määräysten mukaisesti. Vaihda se uuteen saman mallin paristoon ja
aseta se oikeanpuoleisen kuvan mukaisesti.
Aseta paristotuki takaisin paikalleen uuden pariston kanssa.
HUOLTO
Kaikki laitteen huoltotoimet on suunnattu yksinomaan ammattitaitoiselle henkilökunnalle.
Varmista ennen huoltotoimenpiteiden suorittamista, että laitteen verkkovirta on irrotettu.
Asennuksen jälkeen tuotteen osat tulee järjestää yllä olevan kuvan mukaisesti.
1 HUOLTOAJAN ILMOITUS
Suosittelemme puhdistamaan suodattimet (8) ja keraamisen lämmönvaihtimen (7) 3 kuukauden välein.
Suosittelemme suodattimien vaihtoa 2 vuoden välein. Ota yhteyttä jälleenmyyjään vaihtosuodattimien toimittamiseksi.
207
FI
1a) RESPIRO 100/RESPIRO 150
Tässä versiossa ei ole hälytystä suodattimien puhdistusta/vaihtoa varten.
1b) RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
2000 käyttötunnin välein oikeassa alakulmassa oleva merkkivalo lähettää jatkuvan punaisen valosignaalin. Hälytyksen ai-
kana, jokainen kauko-ohjaimen komento, paitsi suodattimen nollausyhdistelmä, poistetaan käytöstä. Tuote jatkaa toimin-
taansa viimeisen vastaanotetun komennon kanssa.
Puhdista vaihdin ja suodattimet kappaleessa kuvatulla tavalla. Vaihda suodattimet tarvittaessa.
2 SUODATTIMIEN JA LÄMMÖNTALTEENOTTOKENNON PUHDISTUS
Irrota pääyksikkö (1+2+3) seinästä käyttämällä litteäpäistä ruuvimeisseliä. Käännä yksikön alaosan keskelle asetettua
koukkua alla olevan kuvan mukaisesti.
Kun yksikkö on irrotettu seinästä (4i), irrota se käsin vetämällä lujasti alla olevan kuvan mukaisesti:
Vedä keraaminen lämmönvaihdin ulos suodattimien kanssa (8+7+8) vetämällä johtoa itseäsi kohti alla olevan kuvan mu-
kaisesti.
208
FI
Irrota suodattimet (8) kotelostaan ja puhdista ne imemällä jäljelle jäänyt lika pölynimurilla tai pesemällä ne juoksevan ve-
den alla ja kuivaamalla ne huolellisesti ennen takaisin laittamista.
Jos suodattimet (8) ovat kuluneet (ohjeellinen aika 2 vuotta), vaihda ne tilaamalla uudet jälleenmyyjältäsi.
Puhdista pölynimurilla suodattimen (8) puhdistus-/vaihtotoimenpiteiden aikana myös keraaminen lämmönvaihdin. ÄLÄ
PESE KERAAMISTA LÄMMÖNVAIHDINTA VEDELLÄ.
Kun olet suorittanut puhdistustoimenpiteet, aseta suodattimet (8) koteloonsa vaihtimen (7) päälle ja työnnä suodatinraot
johdon alle alla olevan kuvan mukaisesti:
209
FI
3 PELLIN JA SIIPYPYÖRÄN PUHDISTUS
Laita suodattimet ja vaihdin puhdistuksen jälkeen takaisin koteloonsa.
Ota pääyksikköryhmä (1+2+3) ja irrota kansi (1) irrottamalla ensin yläkoukut ja sitten alakoukut.
Irrota pelti (2) kiinnityshampaista litteäpäisellä ruuvitaltalla pääyksiköstä (3).
Puhdista pellin (2) ritilä kuivalla liinalla pölyn ja yleisen lian poistamiseksi. Asenna se varovasti takaisin koteloonsa, kunnes
kuulet “naksahduksen” hampaiden kiinnityksestä. Puhdista pääyksikön (3) juoksupyörän siivet kuivalla liinalla.
210
FI
4 TUOTTEEN OTTAMINEN UUDELLEEN KÄYTTÖÖN PUHDISTUKSEN JÄLKEEN
Asenna pääyksikkö (3) yhdessä pellin (2) ja kannen (1) kanssa seinäkiinnikkeeseen (4i).
Huomio: Jos puhdistat useita yksiköitä samanaikaisesti, asenna jokainen pääyksikkö takaisin paikkaan, josta poistit sen,
jotta vältytään tietoliikenneongelmilta isäntä- ja orjayksiköiden välillä.
4a) RESPIRO 100 / RESPIRO 150
Asenna vain pääseinäyksikkö takaisin ja käynnistä tuote kytkemällä se päälle pääkytkimestä.
4b) RESPIRO 100 RD / RESPIRO 150 RD
Kun olet laittanut pääyksikön takaisin seinäkoteloonsa, kytke tuote päälle pääkytkimestä, puhdistuslaskurin nollaamiseen
on käytettävä kaukosäädintä (nollauksen suorittaminen suodattimen puhdistuksen jälkeen sisältyy kaukosäätimen ohjee-
seen).
OHJEET OIKEAN KÄYTTÖÖN
RESPIRO 100/RESPIRO 150
Nopeuden valinta (1/2)
Päällä/pois (0/1)
1. Kytke päälle
Kun pätevä henkilökunta on asentanut tuotteen, kytke se päälle painamalla pääyksikön sivulla olevaa 0/1-kytkintä.
Varmista, että merkkivalo palaa.
Kun pelti on auki, tuote alkaa toimia normaalisti 70 sekunnin ilmanotto- ja 70 sekunnin ilmanpoistojaksolla.
2. Nopeuden valinta
Ilmanvaihtovirtausta voidaan lisätä tai vähentää tuotteen kyljessä olevalla “1/2”-kytkimellä.
Valitse nopeus 1 hiljaisempaan ilmanvaihtoon.
Valitse nopeus 2 nopeampaa ilmanvaihtoa varten.
3. Seinäkomennot
Jos pätevän henkilöstön suorittaman asennuksen aikana “on/off”- ja “nopeusvalinta”-säätimet asennetaan takaisin sei-
nälle, varmista, että tuotteen säätimet ovat molemmat asennossa “1”.
Seinään uudelleenasennettujen komentojen ohjeet ovat samat kuin edellä mainitussa tuotteessa.
4. Sammuttaminen
Aseta yksikön sivulla oleva “0/1”-kytkin asentoon “0”.
Jos säätimet on viety seinään, aseta seinään asennettu kytkin asentoon “0”. Pidä laitteen sivulla oleva “on/off”-kytkin
asennossa “1”.
RESPIRO 100 RD/RESPIRO 150 RD
Päällä/pois (0/1)
211
FI
Jos sinulla on vain yksi yksikkö, käytä tuotetta “0/1”-kytkimellä ja odota sitten oikeaa konfiguraatiota. Punaisen ja valkoisen
konfigurointipulssin jälkeen kone käynnistyy “AUTOMATIC”-toiminnossa.
Jos sinulla on useampi kuin yksi yksikkö, katso kappale “MASTER-SLAVE PRODUCTS -KONFIGURAATIO”.
Huomio: Kun tuote käynnistetään ensimmäisen kerran, se suorittaa hygrostaatin automaattisen kalibroinnin. On mahdol-
lista, että tämän vaiheen aikana “EXTRACTION”-toiminto aktivoituu, jotta huoneen kosteus laskee alle tämän automaatti-
sen kalibroinnin vaatiman tason.
ONGELMATILANTEET
‘S&P:n virallinen palveluverkosto tarjoaa täyden teknisen tuen. Jos huomaat poikkeaman laitteen toiminnassa, ota yhteyttä
johonkin yllä olevista osastoista, jotka auttavat sinua mielellään. Kaikki käsittelyt, jotka eivät ole ehdottoman välttämättö-
miä laitteen asennuksen kannalta ja jotka suoritetaan muiden kuin S &P-palveluiden toimesta, pakottaa meidät peruutta-
maan takuun.
Jos sinulla on kysyttävää S&P:n tuotteista, ota yhteyttä tukiosastoon.
TEKNINEN TUKI
Jos tuote ei käynnisty tai se toimii epänormaalisti tai on epätavallisen äänekäs, irrota tuote virtalähteestä asettamalla pää-
yksikön sivulla oleva “0/1”-kytkin asentoon “0”. Ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjääsi ja pyydä teknistä apua pätevältä
henkilökunnaltamme.
POISTAMINEN KÄYTÖSTÄ, HÄVITTÄMINEN JA KIERRÄTYS
EU-säädökset ja sitoutumisemme tuleviin sukupolviin velvoittavat meidät kierrättämään käytetyt materiaalit; Muista
hävittää kaikki tarpeettomat pakkausmateriaalit asianmukaisiin kierrätyspisteisiin ja toimittaa vanhentuneet lait-
teet lähimpään jätehuoltopisteeseen.
S&P pidättää oikeuden muuttaa tuotetta ilman ennakkoilmoitusta.
S&P SISTEMAS DE VENTILACIÓN, S.L.U.
C. Llevant, 4
Polígono Industrial Llevant
08150 Parets del Vallès
Barcelona - España
Tel. +34 93 571 93 00
www.solerpalau.com
Ref. 1441279-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212

Thermex RESPIRO 100 RD Installatie gids

Type
Installatie gids