Sony DCC-L50B de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding
Deutsch Español Nederlands Svenska Italiano PortuguêsDeutsch Español Nederlands Svenska Italiano Português
3-086-447-23(1)
DCC-L50B
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
© 2003 Sony Corporation Printed in Japan
DC Adaptor
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony DC-Adapters.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Betriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Der DC-Adapter DCC-L50B ist zum Anschluss an die
Zigarettenanzünderbuchse eines Autos (nur Autos, bei denen der negative
Batteriepol (-) an Masse liegt) bestimmt und kann für folgende Zwecke
verwendet werden:
Zum Laden eines Lithiumionenakkus
Zum Versorgen eines mit Lithiumakku betriebenen Sony Videogeräts
Vorsicht
Um Feuer- und elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, setzen Sie das Gerät
keinem Regen und keiner Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gerät nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten nur Fachpersonal.
Hinweise zum Betrieb
Kein Anspruch auf Schadensersatz bei fehlerhafter
Aufnahme oder Wiedergabe
Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des Akkus, des DC-Adapters usw. die
Aufnahme oder Wiedergabe nicht ausgeführt werden konnte, besteht kein
Anspruch auf Schadensersatz.
Kein Anspruch auf Schadensersatz bei Bildverlust
Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des DC-Adapters usw. die Aufnahme
oder Wiedergabe nicht aufgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch
auf Schadensersatz für das verlorene Aufnahmematerial wie beispielsweise
Bild und Ton.
Laden
Verwenden Sie den Adapter nur zum Laden von Lithiumionenakkus. Ni-
Cd- und Ni-MH-Akkus können nicht mit diesem Adapter geladen
werden.
Bringen Sie den Akku fest an.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis +40 °C
geladen werden. Den optimalen Ladeeffekt erhalten Sie jedoch bei
Umgebungstemperaturen zwischen +10 °C und +30 °C.
Sonstiges
Der DC-Adapter ist nur für Autos mit 12- oder 24-V-Batterie bestimmt.
In einigen Autos passt der Stecker nicht.
Bei einigen Autos liegt der negative und bei anderen der positive Pol an
Masse.
Der DC-Adapter kann nur in Autos verwendet werden, bei denen der
negative Pol an Masse liegt.
Verwenden Sie den Adapter nur bei laufendem Motor. Bei
abgeschaltetem Motor besteht die Gefahr, dass die Autobatterie leer
wird.
Während der DC-Adapter an der Zigarettenanzünderbuchse
angeschlossen ist, fließt stets eine vernachlässigbar geringer Strom.
Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der
Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite.
Trennen Sie das Gerät von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn Sie es
nicht verwenden. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
Verwenden Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder das Gerät selbst
beschädigt ist oder das Gerät fallen gelassen wurde.
Bei Störungen und Abnormalitäten ziehen Sie umgehend den Stecker aus
der Zigarettenanzünderbuchse, um die Stromversorgung zu
unterbrechen.
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen
der Einheit in Berührung kommen. Ansonsten kann die Einheit durch
einen Kurzschluss beschädigt werden.
Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
Bauen Sie den Adapter nicht auseinander. und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
Setzen Sie den Adapter keinen mechanischen Vibrationen aus, und lassen
Sie ihn nicht fallen.
Der Adapter kann sich beim Betrieb stark erwärmen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Halten Sie den Adapter von MW-Empfängern fern, da er den MW-
Empfang stören kann.
Legen Sie den Adapter nicht an folgenden Plätze:
– Sehr warme oder kalte Plätze
– Staubige oder schmutzige Plätze
– Feuchte Plätze
– Plätze, die elekromagnetischen oder sonstigen Strahlen ausgesetzt sind
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind
Legen Sie den Adapter nicht auf das Armaturenbrett oder sonstige
Plätze, an denen er direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und auch nicht in
die Nähe von Heizungen, da er sich sonst verformen kann und es zu
Fehlfunktionen kommen kann.
Bei Problemen trennen Sie den Adapter ab, und wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Technische Daten und mitgeliefertes
Zubehör
DC-Adapter (DCC-L50B)
• Haupteinheit (DCC-L50) (1)
Eingangsspannung 12/24 V Gleichspannung
(nur Autos mit negativ geerdeter
12-/24-V-Autobatterie)
Ausgangsspannung und -strom
8,4 V Gleichspannung 1,8 A (VCR)
8,4 V Gleichspannung 1,5 A (BATT)
Betriebstemperaturbereich 0 °C bis +40 °C
Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C
Abmessungen ca. 46 × 36 × 110 mm (B/H/T)
Gewicht ca. 300 g
Kabellänge Kabel für Zigarettenanzünderbuchse:
ca. 1,5 m
Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel:
DK-215 (1)
DK-235 (1)
Änderungen, die dem technischen Forschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Folgende Kabel können verwendet werden:
DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Muchas gracias por la adquisición de este adaptador de cc Sony.
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Nombre del producto: Adaptador de cc
Modelo: DCC-L50B
El adaptador de cc DCC-L50B Sony (solamente para automóviles con
negativo (-) a masa) podrá emplearse conectándolo a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil para lo siguiente:
cargar una batería de tipo iones de litio
suministrar alimentación a un componente de un equipo de vídeo Sony
cuando lo utilice con una batería de tipo iones de litio.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite sólo los servicios
de personal cualificado.
Notas de empleo
Garantía para el contenido grabado
El contenido de la grabación no se compensará si la grabación o la
reproducción no se realizan debido a un mal funcionamiento de la batería,
el adaptador de cc etc.
No compensaremos el contenido de imágenes
No compensaremos el contenido del material grabado, como imágenes y
sonido, si las imágenes no se grabaron o reprodujeron debido a un mal
funcionamiento del adaptador de cc etc.
Carga
Utilice sólo una batería de tipo iones de litio. Esta unidad no podrá
utilizarse para cargar una batería de tipo Ni-Cd, ni una batería de tipo
Ni-MH.
Fije la batería firmemente.
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para la carga es de 0 °C a +40 °C
Sin embargo, para obtener la máxima eficacia, la gama de temperaturas
recomendada para la carga es de +10 °C a +30 °C
Otros
Utilice este adaptador de cc solamente en automóviles que empleen una
batería de 12 o 24 V
La clavija puede no ser adecuada dependiendo del tipo de automóvil.
Hay algunos automóviles en los que el negativo está a masa, y otros en
los que lo está el positivo.
Este adaptador de cc es solamente para automóviles con negativo a
masa.
Emplee el cargador de cc con el motor del automóvil en funcionamiento.
Si lo emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría
agotarse.
Mientras el adaptador de cc esté enchufado en la toma del encendedor de
cigarrillos, a través del mismo fluirá cierta cantidad de corriente.
La placa de características en la que se indica la tensión, el consumo, etc.,
se encuentra en la parte inferior.
Cuando no vaya a emplear el adaptador de cc desenchúfelo de la toma
del encendedor de cigarrillos. Para desconectar el adaptador de cc tire
de la clavija. No tire nunca del propio cable.
No emplee el adaptador de cc con el cable dañado, después de haberlo
dejado caer, ni cuando esté dañado.
Esto es para asegurarse de que la clavija pueda desenchufarse
inmediatamente de la toma del encendedor de cigarrillos para
desconectar la alimentación cuando ocurra alguna anormalidad durante
la utilización.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes
metálicas del adaptador de cc
En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría el
adaptador de cc
Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
No desarme ni modifique el adaptador de cc
No golpee ni deje caer el adaptador de cc
El cargador de cc se calentará con el uso. Pero esto es normal.
Mantenga el adaptador de cc alejado de receptores de AM, porque podría
perturbar la recepción de AM.
No coloque el adaptador de cc donde pueda quedar expuesto a:
– Calor o frío extremado
– Polvo o suciedad
– Gran humedad
– Electromagnetismo o radiación de gran intensidad
– Vibraciones
Si colocase el adaptador de cc en lugares expuestos a la luz solar directa,
como en el salpicadero, o cerca de aparatos de calefacción, podría
deformarse o funcionar mal.
Si surge alguna dificultad, desenchufe el adaptador de cc
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Adaptador de cc (DCC-L50B)
• Unidad principal (DCC-L50) (1)
Tensión de entrada cc 12/24 V
(12/24 V solamente para automóviles
con negativo a masa)
Tensión de salida cc 8,4 V 1,8 A (VCR)
cc 8,4 V 1,5 A (BATT)
Temperatura de funcionamiento solamente
0 °C a +40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C
Dimensiones Aprox. 46 × 36 × 110 mm (an/al/prf)
Masa Aprox. 300 g
Longitud del cable Cable para batería de automóvil:
Aprox. 1,5 m
Accesorios suministrados Cables conectores:
DK-215 (1)
DK-235 (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Con este adaptador de cc podrán utilizarse los cables conectores
siguientes:
DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony autoaccu-batterijlader.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens het apparaat in
gebruik te nemen en bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag.
De DCC-L50B autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief (-) geaarde
autoaccu's) is door aansluiting op de sigarettenaanstekerbus geschikt voor
de volgende doeleinden:
opladen van een lithium-ionen batterijpak
stroomvoorziening van Sony video-apparatuur die werkt op een lithium-
ionen batterijpak
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Open niet de behuizing, om gevaar voor elektrische schokken te vermijden.
Laat reparaties over aan de erkende vakhandel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
Geen garantie voor opnamen
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding als er
opnamen mislukken of weergave ervan niet mogelijk is vanwege een
storing in de werking van een batterijpak, de autoaccu-batterijlader, enz.
Geen schadevergoeding voor verloren opnamen
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor enige schadevergoeding
indien er beelden of geluid niet kunnen worden opgenomen of
weergegeven vanwege een storing in de werking van de autoaccu-
batterijlader, enz.
Opladen
Gebruik uitsluitend batterijpakken van het lithium-ionen type. Dit
apparaat is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cd of Ni-MH
batterijpak.
Maak het op te laden batterijpak vooral stevig vast.
Temperatuur bij het opladen
Het batterijpak kan worden opgeladen bij temperaturen tussen 0 ºC en
+40 ºC. Voor de beste werking van het batterijpak echter is een
temperatuur tussen +10 ºC en +30 ºC aanbevolen.
Overige punten
Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto's met een accu
van 12 of 24 volt.
In sommige auto's kan de stekker niet in de aansluitbus passen.
Bepaalde auto's hebben een negatief geaarde accu en sommige een
positief geaarde accu.
Deze autoaccu-batterijlader is uitsluitend geschikt voor negatief (-)
geaarde autoaccu's.
Gebruik de autoaccu-batterijlader alleen terwijl de motor van uw auto
loopt. Als u het apparaat gebruikt met afgezette motor, kan dat leiden tot
uitputting van de accu.
Zolang de stekker van het apparaat is aangesloten op de
sigarettenaanstekerbus van de auto, blijft er een klein beetje stroom lopen
naar de autoaccu-batterijlader, ook al staat het apparaat zelf
uitgeschakeld.
Een naamplaatje met de voornaamste gegevens als bedrijfsspanning,
stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de onderkant van het apparaat.
Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Pak de stekker vast om deze uit de
stekkerbus los te maken. Trek nooit aan het snoer.
Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer
beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
Trek onmiddellijk de stekker uit de sigarettenaanstekerbus als er tijdens
het gebruik iets mis gaat of als u om een andere reden de
stroomvoorziening van het apparaat moet onderbreken.
Zorg dat er nooit enig metalen voorwerp in aanraking komt met de
metalen oppervlakken van het apparaat. Dat zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en het apparaat kunnen beschadigen.
Houd de metalen contactvlakken altijd goed schoon.
Probeer niet het apparaat te demonteren noch om te bouwen.
Laat het apparaat niet vallen en behoed het voor mechanische schokken.
Tijdens gebruik wordt het apparaat warm of zelfs heet. Dit is normaal en
vormt geen probleem.
Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio's, want het
kan storing in de AM radio-ontvangst veroorzaken.
Leg het oplaadapparaat niet op een plaats waar het kan worden
blootgesteld aan:
– extreme hitte of kou
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– krachtige elektromagnetische velden of straling
– trillingen of schokken
Leg het apparaat niet in de felle zon, zoals op het dashboard, of dichtbij
een verwarmingstoestel, want daardoor kan het apparaat vervormd
worden of defect raken.
Mocht u problemen hebben met het oplaadapparaat, trekt u dan de stekker
uit de sigarettenaanstekerbus en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Toebehoren en technische gegevens
Autoaccu-batterijlader (DCC-L50B)
• Oplaadapparaat (DCC-L50) (1)
Ingangsspanning 12/24 V gelijkstroom
(12/24 V, alleen van een negatief geaarde
autoaccu)
Uitgangsspanning DC 8,4 V 1,8 A (VCR aansluiting)
DC 8,4 V 1,5 A (BATT aansluiting)
Bedrijfstemperatuur 0 ºC tot +40 ºC
Opslagtemperatuur –20 ºC tot +60 ºC
Afmetingen Ca. 46 × 36 × 110 mm (b/h/d)
Gewicht Ca. 300 gram
Lengte aansluitsnoer Autoaccusnoer:
Ca. 1,5 m lengte
Bijgeleverd toebehoren Aansluitsnoeren:
DK-215 (1)
DK-235 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
De volgende aansluitsnoeren zijn geschikt voor gebruik met dit
oplaadapparaat:
DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Tack för inköpet av Sonys bilbatteriadapter.
Innan enheten tas i bruk, var god läs igenom denna bruksanvisning noga.
Spara den för framtida behov.
Bilbatteriadaptern DCC-L50B (endast för bilar med negativ (-) jord) ansluts
till bilens cigarettändaruttag och kan användas till följande:
för att ladda ett litiumjonbatteri
för att förse en Sony videokamera med ström då denna drivs med ett
litiumjonbatteri
VARNING
Utsätt inte enheten för regn eller fukt, eftersom det finns risk för brand eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan leda till risk för elektriska stötar. Överlåt allt
underhålls- och reparationsarbete till fackkunnig personal.
Anmärkningar angående användning
Garanti för inspelat innehåll
Innehållet i en inspelning kan inte kompenseras ifall det inte skulle gå att
göra en inspelning eller uppspelning på grund av något fel på batteriet,
bilbatteriadaptern etc.
Kompensation för förlorat bildinnehåll kan inte ges
Vi kan inte ge kompensation för inspelat innehåll som till exempel bilder
och ljud, ifall det inte går att spela in eller spela upp på grund av något fel
på bilbatteriadaptern etc.
Laddning
Använd endast litiumjonbatterier. Enheten kan inte användas för
laddning av batterier av Ni-Cd-typ och Ni-MH-typ.
Montera batteriet ordentligt.
Laddningstemperatur
Batteriet ska laddas i rumstemperaturer från 0 °C till +40 °C. För att
uppnå maximal batterikapacitet rekommenderas en rumstemperatur
mellan +10 °C och +30 °C vid laddning.
Övrigt
Denna bilbatteriadapter kan användas endast i bilar med 12 eller 24 volts
batteri.
Det kan hända att stickproppen inte passar beroende på bilmodellen.
Det finns bilar med negativ jord och bilar med positiv jord.
Denna bilbatteriadapter är avsedd enbart för bilar med negativ jord.
Använd denna enhet endast när motorn är igång. Om enheten används
då motorn är avstängd, kan bilbatteriet laddas ur helt.
En obetydlig mängd ström flödar in bilbatteriadaptern så länge som
bilbatteriadaptern är ansluten till cigarettändaruttaget.
Namnplåten som anger märkspänning, strömförbrukning m.m. sitter på
undersidan.
Koppla ur enheten från cigarettändaruttaget när den inte ska användas.
Dra aldrig i sladden, utan håll i stickproppen vid urkoppling.
Använd inte enheten då sladden är skadad eller om enheten har tappats
eller skadats.
Om något onormalt skulle inträffa under användning av denna adapter,
se då till att dra ur stickproppen omedelbart från cigarettändaruttaget för
att bryta strömtillförseln.
Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med
metalldelarna på enheten. Om det skulle inträffa, finns det risk för
kortslutning vilket kan skada enheten.
Se alltid till att hålla metallkontakterna rena.
Försök inte att ta isär eller att förändra enheten.
Enheten får varken utsättas för mekaniska stötar eller tappas.
Enheten blir den varm när den används. Detta är dock helt normalt.
Använd inte enheten i närheten av en tv, radio eller mottagare, eftersom
den kan ge upphov till störningar.
Placera inte enheten på platser där det är:
– Mycket varmt eller kallt
– Dammigt eller smutsigt
– Mycket fuktigt
– Stark elektromagnetism eller strålning
– Vibrationer
Om enheten placeras på platser som utsätts för direkt solsken, som till
exempel uppe på instrumentbrädan eller nära värmeapparater, kan det
orsaka att enheten deformeras eller får fel.
Om problem skulle uppstå, koppla ur enheten och kontakta närmaste Sony-
handlare.
Innehåll och tekniska data
Bilbatteriadapter (likströmsadapter DCC-L50B)
• Huvudenhet (DCC-L50) (1)
Ingående spänning 12/24 V likström
(12/24 V, endast för bilar med negativ jord)
Utgående spänning 8,4 V likström 1,8 A (VCR)
8,4 V likström 1,5 A (BATT)
Driftstemperatur 0 °C till +40 °C
Förvaringstemperatur –20 °C till +60 °C
Yttermått Ca 46 × 36 × 110 mm (b/h/d)
Vikt Ca 300 g
Sladdlängd Bilbatterisladd:
Ca 1,5 m
Medföljande tillhör Anslutningskablar:
DK-215 (1)
DK-235 (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Följande anslutningskablar kan användas med denna enhet:
DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Grazie per avere acquistato questo adattatore CC Sony.
Prima di usare l'apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
L'adattatore CC DCC-L50B (solo per automobili con massa negativa (-)) può
essere usato collegandolo alla presa per accendisigari dell'auto come segue:
per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio
per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi
batteria del tipo a ioni di litio
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l'apparecchio
alla pioggia o all'umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per la manutenzione
rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
Note sull'uso
Garanzia del contenuto registrato
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la
registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento del blocco batteria, dell'adattatore CC, ecc.
Nessuna compensazione per il contenuto di immagini
Non possiamo offrire compensazione per il contenuto registrato, come
immagini e suono, se le immagini non sono registrate o riprodotte a causa
di problemi di funzionamento dell'adattatore CC, ecc.
Carica
Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non
può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo Ni-Cd o Ni-MH.
Applicare saldamente il blocco batteria.
Temperatura di carica
La gamma di temperature per la carica va da 0 °C a +40 °C. Tuttavia, per
ottenere la massima efficienza dai blocchi batteria, la gamma di
temperature consigliata per la carica va da +10 °C a +30 °C.
Altro
Usare questo adattatore CC solo con automobili che impiegano una
batteria da 12 o 24 volt.
La spina può non corrispondere alla presa, a seconda del tipo di
automobile.
Alcune automobili hanno massa negativa mentre altre hanno massa
positiva.
Questo adattatore CC è esclusivamente per automobili con massa
negativa.
Usare l'apparecchio lasciando acceso il motore dell'auto. Se si usa
l'apparecchio a motore spento, la batteria dell'auto può diventare
inutilizzabile.
Una quantità trascurabile di corrente elettrica fluisce all'adattatore CC
fintanto che l'adattatore CC è collegato alla presa per accendigari
dell'auto.
La piastrina che indica la tensione operativa, il consumo di corrente, ecc.
si trova sul fondo.
Scollegare l'apparecchio dalla presa per accendisigari quando non se ne
fa uso. Per scollegare l'apparecchio, tirare afferrando la spina. Non tirare
mai il cavo stesso.
Non usare l'apparecchio con un cavo danneggiato o se è caduto o è
danneggiato.
Questo serve ad assicurare che la spina possa essere estratta
immediatamente dalla presa per accensigari per spegnere se si verifica
qualche anomalia durante l'uso.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti
metalliche dell'apparecchio. Altrimenti si può verificare un cortocircuito
e l'apparecchio può essere danneggiato.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare o modificare l'apparecchio.
Non applicare scosse meccaniche e non lasciar cadere l'apparecchio.
Durante l'uso l'apparecchio diventa caldo, ma questo è normale.
Tenere l'apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la
ricezione AM.
Non collocare l'apparecchio in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con forte elettromagnetismo o radiazioni
– con vibrazioni
Se si colloca l'apparecchio in luoghi esposti alla luce diretta del sole, come
sul cruscotto, o vicino all'apparato di riscaldamento, l'apparecchio può
rimanere deformato o guastarsi.
Se si dovessero presentare dei problemi, scollegare l'apparecchio e
contattare il proprio rivenditore Sony.
Contenuto e caratteristiche tecniche
Adattatore CC (DCC-L50B)
• Apparecchio principale (DCC-L50) (1)
Ingresso nominale 12/24 V CC
(12/24 V, solo per auto a massa negativa)
Uscita nominale 8,4 V CC 1,8 A (VCR)
8,4 V CC 1,5 A (BATT)
Temperatura di impiego Da 0 °C a +40 °C
Temperatura di deposito Da –20 °C a +60 °C
Dimensioni Circa 46 × 36 × 110 mm (l/a/p)
Massa Circa 300 g
Lunghezza cavo Cavo per batteria d'auto:
Circa 1,5 m
Accessori in dotazione Cavi di collegamento:
DK-215 (1)
DK-235 (1)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
I seguenti cavi di collegamento possono essere usati con questo
apparecchio:
DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Agradecemos a aquisição do adaptador CC da Sony.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
O adaptador CC DCC-L50B (somente para automóveis de massa negativa
(-)) pode ser utilizado mediante a sua ligação à tomada de isqueiro de um
automóvel para:
carregar uma bateria recarregável do tipo ião de lítio
fornecer alimentação ao equipamento de vídeo Sony que esteja a
funcionar com uma bateria recarregável do tipo ião de lítio
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o
aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência
somente a técnicos especializados.
Notas acerca da utilização
Garantia do conteúdo das gravações
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a
reprodução não for efectuada devido a um mau funcionamento da bateria
recarregável, do adaptador CC, etc.
Não oferecemos compensações pelo conteúdo da imagem
Não oferecemos compensações pelo conteúdo gravado, tais como imagens e
sons, caso as imagens não sejam gravadas ou reproduzidas devido a um
mau funcionamento do adaptador CC, etc.
Para efectuar a recarga
Utilize somente uma bateria recarregável do tipo ião de lítio. Este
aparelho não pode ser utilizado para carregar uma bateria recarregável
do tipo Ni-Cd (Níquel-Cádmio) nem uma bateria recarregável do tipo
Ni-MH (Hidreto Metálico de Níquel).
Acople firmemente a bateria recarregável.
Temperatura de recarga
A gama de temperatura para efectuar a recarga é de 0 ºC a +40 ºC.
Entretanto, para obter a eficiência máxima da bateria, a gama de
temperatura recomendada para efectuar a recarga é de +10 ºC a +30 ºC.
Outras informações
Utilize este adaptador CC somente em automóveis que utilizam uma
bateria de 12 ou 24 volts.
Dependendo do tipo de automóvel, a ficha deste aparelho pode não ser
adequada.
Os automóveis podem ter uma ligação à massa, negativa ou positiva.
Este adaptador CC é destinado somente para automóveis com
ligação à massa negativa.
Utilize o aparelho com o motor do automóvel ligado. Se o utilizar com o
motor desligado, a bateria do automóvel poderá ficar completamente
descarregada.
Uma pequena quantidade de corrente eléctrica continuará a fluir para o
adaptador CC enquanto o aparelho estiver ligado à tomada de isqueiro
do automóvel.
•A placa de identificação que indica a voltagem de funcionamento, o
consumo de alimentação, etc., está localizada na base do aparelho.
Desligue o aparelho da tomada de isqueiro do automóvel quando não
estiver a utilizá-lo. Para desligar o aparelho, puxe a ficha. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Não utilize o aparelho com o cabo danificado ou após havê-lo derrubado
ou avariado.
Caso ocorra alguma irregularidade durante o uso deste aparelho, remova
a ficha da tomada de isqueiro do automóvel imediatamente para desligar
o aparelho.
Não permita que nenhuma peça metálica entre em contacto com as partes
metálicas do aparelho. Caso isto ocorra, poderá provocar um curto-
circuito e avariar o aparelho.
Mantenha os contactos metálicos sempre limpos.
Não desmonte nem modifique o aparelho.
Não aplique choques mecânicos nem derrube o aparelho.
•O aparelho poderá aquecer-se durante o uso, porém isto é normal.
Mantenha o aparelho distante de receptores AM, pois estes poderão
interferir na recepção de AM.
Não coloque o aparelho em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Empoeirados ou sujos
– Muito húmidos
– Sujeitos a fortes electromagnetismos ou radiações
– Sujeitos a vibrações
Caso coloque este aparelho em locais sujeitos à luz solar directa, tais
como em tabliers de automóveis ou nas cercanias de aquecedores, poderá
causar um deformação ou um mau funcionamento no aparelho.
Se surgir alguma dificuldade, desligue o aparelho e entre em contacto com
o seu agente Sony mais próximo.
Conteúdo e especificações
Adaptador CC (DCC-L50B)
• Aparelho principal (DCC-L50) (1)
Entrada nominal 12/24 V CC
(12/24 V, somente para
automóveis de massa negativa)
Saída nominal 8,4 V CC 1,8 A (VCR)
8,4 V CC 1,5 A (BATT)
Temperatura de funcionamento 0 ºC a +40 ºC
Temperatura de armazenamento –20 ºC a +60 ºC
Dimensões Aprox. 46 × 36 × 110 mm (l/a/p)
Peso Aprox. 300 g
Comprimento do cabo Cabo para bateria de automóvel:
Aprox. 1,5 m
Acessórios fornecidos Cabos de ligação:
DK-215 (1)
DK-235 (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Os seguintes cabos de ligação podem ser utilizados com este aparelho:
DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Deutsch Español Nederlands Svenska Italiano Português
1
2
3
4
a
b
A
1
1
2
3
a
b
2
B
C
Stecker
Clavija
stekker
stickpropp
Spina
ficha
Kabel für Zigarettenanzünderbuchse
Cable para batería de automóvil
autoaccustroomsnoer
bilbatterisladd
Cavo per batteria d'auto
cabo para ligação à bateria
do automóvel
DC-Adapter
Adaptador de cc
autoaccu-batterijlader
bilbatteriadapter
Adattatore CC
adaptador CC
Verbindungskabel
Cable conector
gelijkstroomsnoer
anslutningskabel
Cavo di collegamento
cabo de ligação
Stecker
Clavija
stekker
stickpropp
Spina
ficha
Kabel für
Zigarettenanzünderbuchse
Cable para batería de
automóvil
autoaccustroomsnoer
bilbatterisladd
Cavo per batteria d'auto
cabo para ligação à bateria
do automóvel
DC-Adapter
Adaptador de cc
autoaccu-batterijlader
bilbatteriadapter
Adattatore CC
adaptador CC
Verbindungskabel
Cable conector
gelijkstroomsnoer
anslutningskabel
Cavo di collegamento
cabo de ligação
Laden des Akkus
Siehe Abb. A.
Mit dem DC-Adapter können Sie den Akku laden, während er am
Videogerät angebracht ist. Einzelheiten zum Anbringen des Akkus, zum
Anschluss der Kabel und zu der Ladezeit entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videogeräts. Beachten Sie auch, dass es bei
einigen Videogeräten nicht möglich ist, den Akku zu laden, während er am
Gerät angebracht ist.
1 Stecken Sie das Kabel in die Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Lampe (grün) leuchtet auf.
2 Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-215 oder
DK-235
an die DC OUT-Buchse des Adapters an.
3 Schließen Sie das Verbindungskabel an die DC-Eingangsbuchse
des Videogeräts an.
4 Bringen Sie den Akku am Videogerät an, und lassen Sie das
Videogerät ausgeschaltet.
Der am Videogerät angebrachte Akku wird geladen.
Hinweis
Wenn Sie das Videogerät während des Ladens in Betrieb nehmen, wird der
Ladevorgang unterbrochen. Zum Fortsetzen des Ladevorgangs schalten Sie
das Videogerät wieder aus.
Betrieb des Videogeräts
Siehe Abb. B.
Einzelheiten zum Anschluss des Stromversorgunskabels und anderen
Kabel entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videogeräts.
1 Stecken Sie das Kabel in die Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Lampe (grün) leuchtet auf.
2 Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-215 oder
DK-235
an die DC OUT-Buchse des Adapters an.
3 Schließen Sie das Verbindungskabel an die DC-Eingangsbuchse
des Videogeräts an.
Das Videogerät wird vom Adapter mit Strom versorgt und kann
betrieben werden.
Hinweis
Wenn es zu Bildstörungen kommt, entfernen Sie den Adapter weiter vom
Videogerät.
Auswechseln der Sicherung
Siehe Abb. C.
Wenn das Gerät nicht arbeitet, überprüfen Sie die Sicherung. Falls sie
durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus:
1 Drehen Sie die Kontaktkappe des Steckers ab.
2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus.
3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die
Kontaktkappe wieder an.
Hinweise
Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist,
kann sich der Stecker auf Grund des hohen elektrischen.
Übergangswiderstandes erwärmen. Reinigen Sie den Kontakt vor der
Verwendung.
Die durchgebrannte Sicherung darf auf keinen Fall mit einem Metallteil
überbrückt werden.
Wenn die Sicherung wiederholt durchbrennt, wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol der Autobatterie geerdet ist oder
welche Spannung Ihre Autobatterie besitzt usw., wenden Sie sich an Ihren
Autohändler.
Para cargar la batería
Consulte la ilustración A.
Usted podrá cargar la batería instalada en el equipo de vídeo conectando el
adaptador de cc Con respecto a los detalles sobre la instalación de la
batería, los cables conectores, y el tiempo de carga, consulte el manual de
instrucciones suministrado con el equipo de vídeo. Tenga en cuenta que la
batería instalada en el equipo de vídeo puede no cargarse dependiendo del
equipo de vídeo.
1 Conecte el cable para batería de automóvil en la toma para el
encendedor de cigarrillos.
La lámpara POWER (verde) se encenderá.
2 Conecte el cable conector DK-215 o DK-235 en el conector
DC OUT del adaptador de cc
3 Conecte el cable conector e la toma de entrada de cc del equipo
de vídeo.
4 Instale la batería el equipo de vídeo y deje desconectada la
alimentación de éste.
Se iniciará la carga de la batería instalada en el equipo de vídeo.
Nota
Si utiliza el equipo de vídeo durante la carga, el adaptador de cc parará la
carga. Para reanudar la carga, desconecte la alimentación del equipo de
vídeo.
Para utilizar el equipo de vídeo
Consulte la ilustración B.
Con respecto a los detalles sobre los cables conectores y sobre cómo
conectarlos, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo
de vídeo.
1 Conecte el cable para batería de automóvil en la toma del
encendedor de cigarrillos.
La lámpara POWER (verde) se encenderá.
2 Conecte el cable conector DK-215 o DK-235 en el conector
DC OUT del adaptador de cc
3 Conecte el cable conector e la toma de entrada de cc del equipo
de vídeo.
Este adaptador de cc suministrará alimentación al equipo de vídeo y
usted podrá utilizarlo.
Nota
Mantenga el adaptador de cc alejado del equipo de vídeo si se distorsionan
las imágenes.
Reemplazo del fusible
Consulte la ilustración C.
Si este adaptador de cc no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible
está quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente.
1 Gire el extremo de la clavija y extráigalo.
2 Saque el fusible quedado.
3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para
apretarlo.
Notas
Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la
parte de la clavija se calentará debido al mal contacto. Cerciórese de
limpiar la clavija antes de emplear el adaptador de cc
Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado.
Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo
reemplazado, consulte a su proveedor Sony.
Con respecto al polo puesto a masa de su automóvil, a la tensión de la
batería, etc., póngase en contacto con el proveedor de su automóvil.
Opladen van het batterijpak
Zie afbeelding A.
Een batterijpak dat op video-apparatuur is aangebracht kunt u opladen
door deze autoaccu-batterijlader er op aan te sluiten. Nadere
bijzonderheden over het installeren van het batterijpak en de vereiste
oplaadtijd kunt u vinden in de gebruiksaanwijzing van de video-
apparatuur. Overigens zijn er bepaalde typen video-apparatuur waarop het
batterijpak niet kan worden opgeladen.
1 Sluit het autoaccustroomsnoer aan op de
sigarettenaanstekerbus.
Het POWER spanningslampje (groen) licht op.
2 Sluit het bijgeleverde DK-215 of DK-235 gelijkstroomsnoer
aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) van dit
oplaadapparaat.
3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC
IN) van de video-apparatuur.
4 Breng het batterijpak aan op de video-apparatuur, maar laat de
video-apparatuur uitgeschakeld.
Het opladen van het batterijpak op de video-apparatuur begint.
Opmerking
Als u de video-apparatuur tijdens het opladen inschakelt, stopt het
opladen. Om dan door te gaan met opladen, schakelt u de video-
apparatuur uit.
Stroomvoorziening van video-apparatuur
Zie afbeelding B.
Een nadere beschrijving van de aansluitsnoeren en hoe u die aan moet
sluiten vindt u in de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur.
1 Sluit het autoaccustroomsnoer aan op de
sigarettenaanstekerbus.
Het POWER spanningslampje (groen) licht op.
2 Sluit het bijgeleverde DK-215 of DK-235 gelijkstroomsnoer
aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) van dit
oplaadapparaat.
3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC
IN) van de video-apparatuur.
Dit apparaat zorgt nu voor de stroomvoorziening van de video-
apparatuur, zodat u deze nu kunt gaan gebruiken.
Opmerking
Als er storing in het beeld is, zet u dit apparaat dan iets verder van de
video-apparatuur vandaan.
Vervangen van de zekering
Zie afbeelding C.
Als dit apparaat niet goed werkt, kunt u het best even controleren of de
zekering in orde is. Als de zekering is doorgebrand, kunt u die op de
volgende wijze vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats een nieuwe zekering in de stekker, breng het
stekkeruiteinde weer aan en draai het vast.
Opmerkingen
Als de sigarettenaanstekerbus vuil is door bijvoorbeeld aanklevende as,
kan de stekker heet worden doordat die te weinig contact maakt voor
goede stroomgeleiding. Maak de sigarettenaanstekerbus voor gebruik
even schoon.
Vervang een doorgebrande zekering alleen door een nieuwe van
hetzelfde type en gebruik nooit andere metalen voorwerpen.
Als de zekering na het vervangen al gauw weer doorbrandt, raadpleeg
dan uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor nadere informatie over de spanning en de
aarding (+ of –) van uw autoaccu, enz.
Laddning av batteri
Se bild A.
Genom att ansluta bilbatteriadaptern till en videokamera och liknande, kan
det batteri som sitter på videokameran laddas. Beroende på vilken
apparatmodell som används kan det hända att laddning inte kan göras.
Angående detaljer kring montering av batteri, vilka anslutningskablar som
ska användas och laddningstid, se bruksanvisningen som medföljer
videokameran som används.
1 Anslut stickproppen till cigarettändaruttaget.
Strömindikatorn POWER (grön) tänds.
2 Anslut den medföljande kabeln DK-215 eller DK-235 till
likströmsuttaget DC OUT på denna enhet.
3 Anslut kabeln till likströmintaget DC IN på videokameran.
4 Sätt på batteriet på videokameran som används och låt
strömknappen på apparaten vara avslagen.
Batteriet på videokameran börjar laddas.
Obs!
Om videokameran slås på och används under pågående laddning, avbryts
laddningen av batteriet. Slå av strömknappen på videokameran för att
fortsätta laddningen.
Att driva videokameran
Se bild B.
Angående detaljer kring anslutningskablar och hur anslutningskabeln ska
anslutas, se bruksanvisningen som medföljer videokameran.
1 Anslut stickproppen till cigarettändaruttaget.
Strömindikatorn POWER (grön) tänds.
2 Anslut den medföljande kabeln DK-215 eller DK-235 till
likströmsuttaget DC OUT på denna enhet.
3 Anslut kabeln till likströmintaget DC IN på videokameran.
Denna enhet förser nu videokameran med ström och det är möjligt att
använda videokameran.
Obs!
Se till att enheten hålls på visst avstånd från videokameran om
bildstörningar uppstår.
Byte av säkring
Se bild C.
Om enheten inte fungerar korrekt, kolla om säkringen har gått. Om
säkringen har gått, byt ut den på följande sätt.
1 Vrid loss säkringshållaren och ta bort den.
2 Ta ur den utbrända säkringen.
3 Sätt i den nya säkringen och vrid fast säkringshållaren.
Obs!
Om bilens cigarettändaruttag är smutsigt av aska eller något annat, blir
stickproppen varm på grund av dålig anslutning. Se till att rengöra
uttaget före användning.
Vid byte av säkring ska endast föreskriven säkring användas.
Om säkringen går igen efter byte, kontakta närmaste Sony-handlare.
Var god kontakta bilhandlaren för att höra om bilen har negativ eller
positiv jord och vilken spänning som gäller för bilbatteriet.
Carica del blocco batteria
Vedere l'illustrazione A.
Si può caricare il blocco batteria installato nell'apparecchio video
collegando l'adattatore CC. Per dettagli sull'installazione del blocco batteria,
i cavi di collegamento e il tempo di carica, fare riferimento alle istruzioni
per l'uso allegate all'apparecchio video. Verificare se il blocco batteria
installato sull'apparecchio video può essere caricato, a seconda
dell'apparecchio video.
1 Collegare il cavo per batteria d'auto alla presa per accendisigari
dell'auto.
La spia POWER (verde) si illumina.
2 Collegare il cavo di collegameno DK-215 o DK-235 in dotazione
al connettore DC OUT di questo apparecchio.
3 Collegare il cavo di collegamento alla presa di ingresso CC
dell'apparecchio video.
4 Applicare il blocco batteria all'apparecchio video e lasciare
spento l'apparecchio video.
La carica del blocco batteria installato sull'apparecchio video inizia.
Nota
Se si usa l'apparecchio video durante la carica, questo apparecchio
interrompe la carica. Per riprendere la carica, spegnere l'apparecchio video.
Alimentazione dell'apparecchio video
Vedere l'illustrazione B.
Per dettagli sui cavi di collegamento e su come collegare il cavo di
collegamento, fare riferimento alle istruzioni per l'uso allegate
all'apparecchio video.
1 Collegare il cavo per batteria d'auto alla presa per accendisigari
dell'auto.
La spia POWER (verde) si illumina.
2 Collegare il cavo di collegameno DK-215 o DK-235 in dotazione
al connettore DC OUT di questo apparecchio.
3 Collegare il cavo di collegamento alla presa di ingresso CC
dell'apparecchio video.
Questo apparecchio fornisce alimentazione all'apparecchio video, che
può essere usato.
Nota
Tenere questo apparecchio lontano dall'apparecchio video se l'immagine
risulta disturbata.
Sostituzione del fusibile
Vedere l'illustrazione C.
Se questo apparecchio non funziona correttamente, controllare che il
fusibile non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo come segue.
1 Torcere l'estremità della spina per rimuoverla.
2 Rimuovere il vecchio fusibile saltato.
3 Inserire il nuovo fusibile e torcere l'estremità della spina per
serrarla.
Note
Se la presa per accendisigari dell'auto è sporca di cenere, ecc. la parte con
la spina diventa calda a causa del cattivo collegamento. Assicurarsi di
pulire prima dell'uso.
Quando si sostituisce il fusibile, utilizzare esclusivamente il fusibile
specificato.
Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato sostituito, consultare il
proprio rivenditore Sony.
Contattare il proprio rivenditore Sony per quanto riguarda la poliarità della
massa dell'automobile o la tensione della batteria dell'auto, ecc.
Para carregar a bateria recarregável
Consulte a figura A.
Pode-se recarregar a bateria recarregável instalada no equipamento de
vídeo mediante a ligação do adaptador CC. Quanto aos pormenores acerca
da instalação da bateria recarregável, dos cabos de ligação e do tempo de
recarga, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento de
vídeo. Observe que, dependendo do equipamento de vídeo, a bateria
recarregável instalada no equipamento de vídeo pode não ser recarregada.
1 Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel na tomada de
isqueiro do automóvel.
A lâmpada POWER (verde) acende-se.
2 Ligue o cabo de ligação DK-215 ou DK-235 fornecido ao
conector DC OUT deste aparelho.
3 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada CC do
equipamento de vídeo.
4 Acople a bateria recarregável no equipamento de vídeo e deixe
a alimentação do equipamento de vídeo desligada.
Inicia-se a recarga da bateria recarregável instalada no equipamento de
vídeo.
Nota
Caso utilize o equipamento de vídeo durante a recarga, este aparelho
interromperá a recarga. Para retomar a recarga, desligue a alimentação do
equipamento de vídeo.
Funcionamento do equipamento de vídeo
Consulte a figura B.
Quanto aos pormenores acerca dos cabos de ligação e de como ligar o cabo
de ligação, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento
de vídeo.
1 Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel na tomada de
isqueiro do automóvel.
A lâmpada POWER (verde) acende-se.
2 Ligue o cabo de ligação DK-215 ou DK-235 fornecido ao
conector DC OUT deste aparelho.
3 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada CC do
equipamento de vídeo.
Este aparelho fornecerá alimentação ao equipamento de vídeo que,
então, poderá ser utilizado.
Nota
Mantenha este aparelho distante do equipamento de vídeo se a imagem
apresentar distorções.
Substituição do fusível
Consulte a figura C.
Se este aparelho não estiver a funcionar correctamente, verifique se o
fusível está queimado. Se for o caso, substitua o fusível da seguinte
maneira:
1 Desenrole a ponta da ficha e retire-a.
2 Remova o fusível queimado.
3 Coloque um novo fusível, enrole a ponta da ficha e aperte-a.
Notas
Se a tomada de isqueiro do automóvel estiver sujo com cinzas de cigarro,
etc., a parte da ficha esquentará pois a ligação não será perfeita. Lembre-
se de limpar a tomada de isqueiro do automóvel antes de utilizá-la.
Quando for substituir o fusível, não o substitua por nenhum outro fusível
diferente do que foi especificado.
Se o fusível voltar a se queimar, logo pós a sua substituição, consulte o
seu agente Sony mais próximo.
Para informações acerca da polaridade de ligação à massa do seu
automóvel ou acerca da voltagem da bateria do seu automóvel, etc.,
consulte o concessionário do seu automóvel.

Documenttranscriptie

Deutsch Español Nederlands Svenska Italiano Português Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony DC-Adapters. Muchas gracias por la adquisición de este adaptador de cc Sony. Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony autoaccu-batterijlader. Tack för inköpet av Sonys bilbatteriadapter. Grazie per avere acquistato questo adattatore CC Sony. Agradecemos a aquisição do adaptador CC da Sony. Lesen Sie diese Anleitung vor der Betriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens het apparaat in gebruik te nemen en bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag. Innan enheten tas i bruk, var god läs igenom denna bruksanvisning noga. Spara den för framtida behov. Prima di usare l'apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. Der DC-Adapter DCC-L50B ist zum Anschluss an die Zigarettenanzünderbuchse eines Autos (nur Autos, bei denen der negative Batteriepol (-) an Masse liegt) bestimmt und kann für folgende Zwecke verwendet werden: • Zum Laden eines Lithiumionenakkus • Zum Versorgen eines mit Lithiumakku betriebenen Sony Videogeräts Nombre del producto: Adaptador de cc Modelo: DCC-L50B De DCC-L50B autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief (-) geaarde autoaccu's) is door aansluiting op de sigarettenaanstekerbus geschikt voor de volgende doeleinden: • opladen van een lithium-ionen batterijpak • stroomvoorziening van Sony video-apparatuur die werkt op een lithiumionen batterijpak Bilbatteriadaptern DCC-L50B (endast för bilar med negativ (-) jord) ansluts till bilens cigarettändaruttag och kan användas till följande: • för att ladda ett litiumjonbatteri • för att förse en Sony videokamera med ström då denna drivs med ett litiumjonbatteri L'adattatore CC DCC-L50B (solo per automobili con massa negativa (-)) può essere usato collegandolo alla presa per accendisigari dell'auto come segue: • per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio • per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria del tipo a ioni di litio O adaptador CC DCC-L50B (somente para automóveis de massa negativa (-)) pode ser utilizado mediante a sua ligação à tomada de isqueiro de um automóvel para: • carregar uma bateria recarregável do tipo ião de lítio • fornecer alimentação ao equipamento de vídeo Sony que esteja a funcionar com uma bateria recarregável do tipo ião de lítio VARNING ATTENZIONE Utsätt inte enheten för regn eller fukt, eftersom det finns risk för brand eller elektriska stötar. Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l'apparecchio alla pioggia o all'umidità. Öppna inte höljet. Det kan leda till risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunnig personal. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per la manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. Anmärkningar angående användning Note sull'uso Garanti för inspelat innehåll Garanzia del contenuto registrato Innehållet i en inspelning kan inte kompenseras ifall det inte skulle gå att göra en inspelning eller uppspelning på grund av något fel på batteriet, bilbatteriadaptern etc. Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento del blocco batteria, dell'adattatore CC, ecc. Kompensation för förlorat bildinnehåll kan inte ges Nessuna compensazione per il contenuto di immagini Vi kan inte ge kompensation för inspelat innehåll som till exempel bilder och ljud, ifall det inte går att spela in eller spela upp på grund av något fel på bilbatteriadaptern etc. Non possiamo offrire compensazione per il contenuto registrato, come immagini e suono, se le immagini non sono registrate o riprodotte a causa di problemi di funzionamento dell'adattatore CC, ecc. Laddning Carica • Använd endast litiumjonbatterier. Enheten kan inte användas för laddning av batterier av Ni-Cd-typ och Ni-MH-typ. • Montera batteriet ordentligt. • Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo Ni-Cd o Ni-MH. • Applicare saldamente il blocco batteria. 3-086-447-23(1) DC Adaptor Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções Vorsicht WAARSCHUWING El adaptador de cc DCC-L50B Sony (solamente para automóviles con negativo (-) a masa) podrá emplearse conectándolo a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil para lo siguiente: • cargar una batería de tipo iones de litio • suministrar alimentación a un componente de un equipo de vídeo Sony cuando lo utilice con una batería de tipo iones de litio. Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Hinweise zum Betrieb ADVERTENCIA Opmerkingen betreffende het gebruik Kein Anspruch auf Schadensersatz bei fehlerhafter Aufnahme oder Wiedergabe Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Geen garantie voor opnamen Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des Akkus, des DC-Adapters usw. die Aufnahme oder Wiedergabe nicht ausgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch auf Schadensersatz. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite sólo los servicios de personal cualificado. Um Feuer- und elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, setzen Sie das Gerät keinem Regen und keiner Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gerät nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten nur Fachpersonal. Open niet de behuizing, om gevaar voor elektrische schokken te vermijden. Laat reparaties over aan de erkende vakhandel. Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding als er opnamen mislukken of weergave ervan niet mogelijk is vanwege een storing in de werking van een batterijpak, de autoaccu-batterijlader, enz. Geen schadevergoeding voor verloren opnamen DCC-L50B © 2003 Sony Corporation Printed in Japan Kein Anspruch auf Schadensersatz bei Bildverlust Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des DC-Adapters usw. die Aufnahme oder Wiedergabe nicht aufgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch auf Schadensersatz für das verlorene Aufnahmematerial wie beispielsweise Bild und Ton. Laden • Verwenden Sie den Adapter nur zum Laden von Lithiumionenakkus. NiCd- und Ni-MH-Akkus können nicht mit diesem Adapter geladen werden. • Bringen Sie den Akku fest an. Umgebungstemperatur beim Laden Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis +40 °C geladen werden. Den optimalen Ladeeffekt erhalten Sie jedoch bei Umgebungstemperaturen zwischen +10 °C und +30 °C. Sonstiges • Der DC-Adapter ist nur für Autos mit 12- oder 24-V-Batterie bestimmt. • In einigen Autos passt der Stecker nicht. • Bei einigen Autos liegt der negative und bei anderen der positive Pol an Masse. Der DC-Adapter kann nur in Autos verwendet werden, bei denen der negative Pol an Masse liegt. • Verwenden Sie den Adapter nur bei laufendem Motor. Bei abgeschaltetem Motor besteht die Gefahr, dass die Autobatterie leer wird. • Während der DC-Adapter an der Zigarettenanzünderbuchse angeschlossen ist, fließt stets eine vernachlässigbar geringer Strom. • Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite. • Trennen Sie das Gerät von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn Sie es nicht verwenden. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel. • Verwenden Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder das Gerät selbst beschädigt ist oder das Gerät fallen gelassen wurde. • Bei Störungen und Abnormalitäten ziehen Sie umgehend den Stecker aus der Zigarettenanzünderbuchse, um die Stromversorgung zu unterbrechen. • Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Einheit in Berührung kommen. Ansonsten kann die Einheit durch einen Kurzschluss beschädigt werden. • Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. • Bauen Sie den Adapter nicht auseinander. und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor. • Setzen Sie den Adapter keinen mechanischen Vibrationen aus, und lassen Sie ihn nicht fallen. • Der Adapter kann sich beim Betrieb stark erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. • Halten Sie den Adapter von MW-Empfängern fern, da er den MWEmpfang stören kann. • Legen Sie den Adapter nicht an folgenden Plätze: – Sehr warme oder kalte Plätze – Staubige oder schmutzige Plätze – Feuchte Plätze – Plätze, die elekromagnetischen oder sonstigen Strahlen ausgesetzt sind – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind • Legen Sie den Adapter nicht auf das Armaturenbrett oder sonstige Plätze, an denen er direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und auch nicht in die Nähe von Heizungen, da er sich sonst verformen kann und es zu Fehlfunktionen kommen kann. Bei Problemen trennen Sie den Adapter ab, und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler. Technische Daten und mitgeliefertes Zubehör DC-Adapter (DCC-L50B) • Haupteinheit (DCC-L50) (1) Eingangsspannung 12/24 V Gleichspannung (nur Autos mit negativ geerdeter 12-/24-V-Autobatterie) Ausgangsspannung und -strom 8,4 V Gleichspannung 1,8 A (VCR) 8,4 V Gleichspannung 1,5 A (BATT) Betriebstemperaturbereich 0 °C bis +40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 46 × 36 × 110 mm (B/H/T) Gewicht ca. 300 g Kabellänge Kabel für Zigarettenanzünderbuchse: ca. 1,5 m Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel: DK-215 (1) DK-235 (1) Änderungen, die dem technischen Forschritt dienen, bleiben vorbehalten. Folgende Kabel können verwendet werden: DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715 Notas de empleo Garantía para el contenido grabado El contenido de la grabación no se compensará si la grabación o la reproducción no se realizan debido a un mal funcionamiento de la batería, el adaptador de cc etc. No compensaremos el contenido de imágenes No compensaremos el contenido del material grabado, como imágenes y sonido, si las imágenes no se grabaron o reprodujeron debido a un mal funcionamiento del adaptador de cc etc. Carga • Utilice sólo una batería de tipo iones de litio. Esta unidad no podrá utilizarse para cargar una batería de tipo Ni-Cd, ni una batería de tipo Ni-MH. • Fije la batería firmemente. Temperatura de carga La gama de temperaturas para la carga es de 0 °C a +40 °C Sin embargo, para obtener la máxima eficacia, la gama de temperaturas recomendada para la carga es de +10 °C a +30 °C Otros • Utilice este adaptador de cc solamente en automóviles que empleen una batería de 12 o 24 V • La clavija puede no ser adecuada dependiendo del tipo de automóvil. • Hay algunos automóviles en los que el negativo está a masa, y otros en los que lo está el positivo. Este adaptador de cc es solamente para automóviles con negativo a masa. • Emplee el cargador de cc con el motor del automóvil en funcionamiento. Si lo emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría agotarse. • Mientras el adaptador de cc esté enchufado en la toma del encendedor de cigarrillos, a través del mismo fluirá cierta cantidad de corriente. • La placa de características en la que se indica la tensión, el consumo, etc., se encuentra en la parte inferior. • Cuando no vaya a emplear el adaptador de cc desenchúfelo de la toma del encendedor de cigarrillos. Para desconectar el adaptador de cc tire de la clavija. No tire nunca del propio cable. • No emplee el adaptador de cc con el cable dañado, después de haberlo dejado caer, ni cuando esté dañado. • Esto es para asegurarse de que la clavija pueda desenchufarse inmediatamente de la toma del encendedor de cigarrillos para desconectar la alimentación cuando ocurra alguna anormalidad durante la utilización. • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas del adaptador de cc En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría el adaptador de cc • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desarme ni modifique el adaptador de cc • No golpee ni deje caer el adaptador de cc • El cargador de cc se calentará con el uso. Pero esto es normal. • Mantenga el adaptador de cc alejado de receptores de AM, porque podría perturbar la recepción de AM. • No coloque el adaptador de cc donde pueda quedar expuesto a: – Calor o frío extremado – Polvo o suciedad – Gran humedad – Electromagnetismo o radiación de gran intensidad – Vibraciones • Si colocase el adaptador de cc en lugares expuestos a la luz solar directa, como en el salpicadero, o cerca de aparatos de calefacción, podría deformarse o funcionar mal. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor enige schadevergoeding indien er beelden of geluid niet kunnen worden opgenomen of weergegeven vanwege een storing in de werking van de autoaccubatterijlader, enz. Opladen • Gebruik uitsluitend batterijpakken van het lithium-ionen type. Dit apparaat is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cd of Ni-MH batterijpak. • Maak het op te laden batterijpak vooral stevig vast. Temperatuur bij het opladen Het batterijpak kan worden opgeladen bij temperaturen tussen 0 ºC en +40 ºC. Voor de beste werking van het batterijpak echter is een temperatuur tussen +10 ºC en +30 ºC aanbevolen. Overige punten • Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto's met een accu van 12 of 24 volt. • In sommige auto's kan de stekker niet in de aansluitbus passen. • Bepaalde auto's hebben een negatief geaarde accu en sommige een positief geaarde accu. Deze autoaccu-batterijlader is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde autoaccu's. • Gebruik de autoaccu-batterijlader alleen terwijl de motor van uw auto loopt. Als u het apparaat gebruikt met afgezette motor, kan dat leiden tot uitputting van de accu. • Zolang de stekker van het apparaat is aangesloten op de sigarettenaanstekerbus van de auto, blijft er een klein beetje stroom lopen naar de autoaccu-batterijlader, ook al staat het apparaat zelf uitgeschakeld. • Een naamplaatje met de voornaamste gegevens als bedrijfsspanning, stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de onderkant van het apparaat. • Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het oplaadapparaat niet gebruikt. Pak de stekker vast om deze uit de stekkerbus los te maken. Trek nooit aan het snoer. • Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is. • Trek onmiddellijk de stekker uit de sigarettenaanstekerbus als er tijdens het gebruik iets mis gaat of als u om een andere reden de stroomvoorziening van het apparaat moet onderbreken. • Zorg dat er nooit enig metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het apparaat. Dat zou kortsluiting kunnen veroorzaken en het apparaat kunnen beschadigen. • Houd de metalen contactvlakken altijd goed schoon. • Probeer niet het apparaat te demonteren noch om te bouwen. • Laat het apparaat niet vallen en behoed het voor mechanische schokken. • Tijdens gebruik wordt het apparaat warm of zelfs heet. Dit is normaal en vormt geen probleem. • Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio's, want het kan storing in de AM radio-ontvangst veroorzaken. • Leg het oplaadapparaat niet op een plaats waar het kan worden blootgesteld aan: – extreme hitte of kou – veel stof of vuil – regen of vocht – krachtige elektromagnetische velden of straling – trillingen of schokken • Leg het apparaat niet in de felle zon, zoals op het dashboard, of dichtbij een verwarmingstoestel, want daardoor kan het apparaat vervormd worden of defect raken. Mocht u problemen hebben met het oplaadapparaat, trekt u dan de stekker uit de sigarettenaanstekerbus en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony handelaar. Si surge alguna dificultad, desenchufe el adaptador de cc y póngase en contacto con su proveedor Sony. Toebehoren en technische gegevens Especificaciones Adaptador de cc (DCC-L50B) • Unidad principal (DCC-L50) (1) Tensión de entrada cc 12/24 V (12/24 V solamente para automóviles con negativo a masa) Tensión de salida cc 8,4 V 1,8 A (VCR) cc 8,4 V 1,5 A (BATT) Temperatura de funcionamiento solamente 0 °C a +40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones Aprox. 46 × 36 × 110 mm (an/al/prf) Masa Aprox. 300 g Longitud del cable Cable para batería de automóvil: Aprox. 1,5 m Accesorios suministrados Cables conectores: DK-215 (1) DK-235 (1) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Con este adaptador de cc podrán utilizarse los cables conectores siguientes: DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715 Autoaccu-batterijlader (DCC-L50B) • Oplaadapparaat (DCC-L50) (1) Ingangsspanning 12/24 V gelijkstroom (12/24 V, alleen van een negatief geaarde autoaccu) Uitgangsspanning DC 8,4 V 1,8 A (VCR aansluiting) DC 8,4 V 1,5 A (BATT aansluiting) Bedrijfstemperatuur 0 ºC tot +40 ºC Opslagtemperatuur –20 ºC tot +60 ºC Afmetingen Ca. 46 × 36 × 110 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 300 gram Lengte aansluitsnoer Autoaccusnoer: Ca. 1,5 m lengte Bijgeleverd toebehoren Aansluitsnoeren: DK-215 (1) DK-235 (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. De volgende aansluitsnoeren zijn geschikt voor gebruik met dit oplaadapparaat: DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715 Laddningstemperatur Temperatura di carica Batteriet ska laddas i rumstemperaturer från 0 °C till +40 °C. För att uppnå maximal batterikapacitet rekommenderas en rumstemperatur mellan +10 °C och +30 °C vid laddning. La gamma di temperature per la carica va da 0 °C a +40 °C. Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dai blocchi batteria, la gamma di temperature consigliata per la carica va da +10 °C a +30 °C. Övrigt Altro • Denna bilbatteriadapter kan användas endast i bilar med 12 eller 24 volts batteri. • Det kan hända att stickproppen inte passar beroende på bilmodellen. • Det finns bilar med negativ jord och bilar med positiv jord. Denna bilbatteriadapter är avsedd enbart för bilar med negativ jord. • Använd denna enhet endast när motorn är igång. Om enheten används då motorn är avstängd, kan bilbatteriet laddas ur helt. • En obetydlig mängd ström flödar in bilbatteriadaptern så länge som bilbatteriadaptern är ansluten till cigarettändaruttaget. • Namnplåten som anger märkspänning, strömförbrukning m.m. sitter på undersidan. • Koppla ur enheten från cigarettändaruttaget när den inte ska användas. Dra aldrig i sladden, utan håll i stickproppen vid urkoppling. • Använd inte enheten då sladden är skadad eller om enheten har tappats eller skadats. • Om något onormalt skulle inträffa under användning av denna adapter, se då till att dra ur stickproppen omedelbart från cigarettändaruttaget för att bryta strömtillförseln. • Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på enheten. Om det skulle inträffa, finns det risk för kortslutning vilket kan skada enheten. • Se alltid till att hålla metallkontakterna rena. • Försök inte att ta isär eller att förändra enheten. • Enheten får varken utsättas för mekaniska stötar eller tappas. • Enheten blir den varm när den används. Detta är dock helt normalt. • Använd inte enheten i närheten av en tv, radio eller mottagare, eftersom den kan ge upphov till störningar. • Placera inte enheten på platser där det är: – Mycket varmt eller kallt – Dammigt eller smutsigt – Mycket fuktigt – Stark elektromagnetism eller strålning – Vibrationer • Om enheten placeras på platser som utsätts för direkt solsken, som till exempel uppe på instrumentbrädan eller nära värmeapparater, kan det orsaka att enheten deformeras eller får fel. • Usare questo adattatore CC solo con automobili che impiegano una batteria da 12 o 24 volt. • La spina può non corrispondere alla presa, a seconda del tipo di automobile. • Alcune automobili hanno massa negativa mentre altre hanno massa positiva. Questo adattatore CC è esclusivamente per automobili con massa negativa. • Usare l'apparecchio lasciando acceso il motore dell'auto. Se si usa l'apparecchio a motore spento, la batteria dell'auto può diventare inutilizzabile. • Una quantità trascurabile di corrente elettrica fluisce all'adattatore CC fintanto che l'adattatore CC è collegato alla presa per accendigari dell'auto. • La piastrina che indica la tensione operativa, il consumo di corrente, ecc. si trova sul fondo. • Scollegare l'apparecchio dalla presa per accendisigari quando non se ne fa uso. Per scollegare l'apparecchio, tirare afferrando la spina. Non tirare mai il cavo stesso. • Non usare l'apparecchio con un cavo danneggiato o se è caduto o è danneggiato. • Questo serve ad assicurare che la spina possa essere estratta immediatamente dalla presa per accensigari per spegnere se si verifica qualche anomalia durante l'uso. • Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti metalliche dell'apparecchio. Altrimenti si può verificare un cortocircuito e l'apparecchio può essere danneggiato. • Tenere sempre puliti i contatti metallici. • Non smontare o modificare l'apparecchio. • Non applicare scosse meccaniche e non lasciar cadere l'apparecchio. • Durante l'uso l'apparecchio diventa caldo, ma questo è normale. • Tenere l'apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la ricezione AM. • Non collocare l'apparecchio in luoghi: – estremamente caldi o freddi – polverosi o sporchi – molto umidi – con forte elettromagnetismo o radiazioni – con vibrazioni • Se si colloca l'apparecchio in luoghi esposti alla luce diretta del sole, come sul cruscotto, o vicino all'apparato di riscaldamento, l'apparecchio può rimanere deformato o guastarsi. Om problem skulle uppstå, koppla ur enheten och kontakta närmaste Sonyhandlare. Innehåll och tekniska data Bilbatteriadapter (likströmsadapter DCC-L50B) • Huvudenhet (DCC-L50) (1) Ingående spänning 12/24 V likström (12/24 V, endast för bilar med negativ jord) Utgående spänning 8,4 V likström 1,8 A (VCR) 8,4 V likström 1,5 A (BATT) Driftstemperatur 0 °C till +40 °C Förvaringstemperatur –20 °C till +60 °C Yttermått Ca 46 × 36 × 110 mm (b/h/d) Vikt Ca 300 g Sladdlängd Bilbatterisladd: Ca 1,5 m Medföljande tillhör Anslutningskablar: DK-215 (1) DK-235 (1) Rätt till ändringar förbehålles. Följande anslutningskablar kan användas med denna enhet: DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715 Se si dovessero presentare dei problemi, scollegare l'apparecchio e contattare il proprio rivenditore Sony. ADVERTÊNCIA Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos especializados. Notas acerca da utilização Garantia do conteúdo das gravações O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não for efectuada devido a um mau funcionamento da bateria recarregável, do adaptador CC, etc. Não oferecemos compensações pelo conteúdo da imagem Não oferecemos compensações pelo conteúdo gravado, tais como imagens e sons, caso as imagens não sejam gravadas ou reproduzidas devido a um mau funcionamento do adaptador CC, etc. Para efectuar a recarga • Utilize somente uma bateria recarregável do tipo ião de lítio. Este aparelho não pode ser utilizado para carregar uma bateria recarregável do tipo Ni-Cd (Níquel-Cádmio) nem uma bateria recarregável do tipo Ni-MH (Hidreto Metálico de Níquel). • Acople firmemente a bateria recarregável. Temperatura de recarga A gama de temperatura para efectuar a recarga é de 0 ºC a +40 ºC. Entretanto, para obter a eficiência máxima da bateria, a gama de temperatura recomendada para efectuar a recarga é de +10 ºC a +30 ºC. Outras informações • Utilize este adaptador CC somente em automóveis que utilizam uma bateria de 12 ou 24 volts. • Dependendo do tipo de automóvel, a ficha deste aparelho pode não ser adequada. • Os automóveis podem ter uma ligação à massa, negativa ou positiva. Este adaptador CC é destinado somente para automóveis com ligação à massa negativa. • Utilize o aparelho com o motor do automóvel ligado. Se o utilizar com o motor desligado, a bateria do automóvel poderá ficar completamente descarregada. • Uma pequena quantidade de corrente eléctrica continuará a fluir para o adaptador CC enquanto o aparelho estiver ligado à tomada de isqueiro do automóvel. • A placa de identificação que indica a voltagem de funcionamento, o consumo de alimentação, etc., está localizada na base do aparelho. • Desligue o aparelho da tomada de isqueiro do automóvel quando não estiver a utilizá-lo. Para desligar o aparelho, puxe a ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo. • Não utilize o aparelho com o cabo danificado ou após havê-lo derrubado ou avariado. • Caso ocorra alguma irregularidade durante o uso deste aparelho, remova a ficha da tomada de isqueiro do automóvel imediatamente para desligar o aparelho. • Não permita que nenhuma peça metálica entre em contacto com as partes metálicas do aparelho. Caso isto ocorra, poderá provocar um curtocircuito e avariar o aparelho. • Mantenha os contactos metálicos sempre limpos. • Não desmonte nem modifique o aparelho. • Não aplique choques mecânicos nem derrube o aparelho. • O aparelho poderá aquecer-se durante o uso, porém isto é normal. • Mantenha o aparelho distante de receptores AM, pois estes poderão interferir na recepção de AM. • Não coloque o aparelho em locais: – Extremamente quentes ou frios – Empoeirados ou sujos – Muito húmidos – Sujeitos a fortes electromagnetismos ou radiações – Sujeitos a vibrações • Caso coloque este aparelho em locais sujeitos à luz solar directa, tais como em tabliers de automóveis ou nas cercanias de aquecedores, poderá causar um deformação ou um mau funcionamento no aparelho. Se surgir alguma dificuldade, desligue o aparelho e entre em contacto com o seu agente Sony mais próximo. Contenuto e caratteristiche tecniche Adattatore CC (DCC-L50B) • Apparecchio principale (DCC-L50) (1) Ingresso nominale 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa negativa) Uscita nominale 8,4 V CC 1,8 A (VCR) 8,4 V CC 1,5 A (BATT) Temperatura di impiego Da 0 °C a +40 °C Temperatura di deposito Da –20 °C a +60 °C Dimensioni Circa 46 × 36 × 110 mm (l/a/p) Massa Circa 300 g Lunghezza cavo Cavo per batteria d'auto: Circa 1,5 m Accessori in dotazione Cavi di collegamento: DK-215 (1) DK-235 (1) Conteúdo e especificações Adaptador CC (DCC-L50B) • Aparelho principal (DCC-L50) (1) Entrada nominal Saída nominal Temperatura de funcionamento Temperatura de armazenamento Dimensões Peso Comprimento do cabo Acessórios fornecidos Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. I seguenti cavi di collegamento possono essere usati con questo apparecchio: DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715 12/24 V CC (12/24 V, somente para automóveis de massa negativa) 8,4 V CC 1,8 A (VCR) 8,4 V CC 1,5 A (BATT) 0 ºC a +40 ºC –20 ºC a +60 ºC Aprox. 46 × 36 × 110 mm (l/a/p) Aprox. 300 g Cabo para bateria de automóvel: Aprox. 1,5 m Cabos de ligação: DK-215 (1) DK-235 (1) Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. Os seguintes cabos de ligação podem ser utilizados com este aparelho: DK-215/DK-235/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715 Deutsch A Español Laden des Akkus Nederlands Para cargar la batería Siehe Abb. A. 1 Stecker Clavija stekker stickpropp Spina ficha Kabel für Zigarettenanzünderbuchse Cable para batería de automóvil autoaccustroomsnoer bilbatterisladd Cavo per batteria d'auto cabo para ligação à bateria do automóvel a Si può caricare il blocco batteria installato nell'apparecchio video collegando l'adattatore CC. Per dettagli sull'installazione del blocco batteria, i cavi di collegamento e il tempo di carica, fare riferimento alle istruzioni per l'uso allegate all'apparecchio video. Verificare se il blocco batteria installato sull'apparecchio video può essere caricato, a seconda dell'apparecchio video. Pode-se recarregar a bateria recarregável instalada no equipamento de vídeo mediante a ligação do adaptador CC. Quanto aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos cabos de ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento de vídeo. Observe que, dependendo do equipamento de vídeo, a bateria recarregável instalada no equipamento de vídeo pode não ser recarregada. 1 1 1 Sluit het autoaccustroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. 1 1 1 Het POWER spanningslampje 2 Anslut den medföljande kabeln DK-215 eller DK-235 till likströmsuttaget DC OUT på denna enhet. 3 Anslut kabeln till likströmintaget DC IN på videokameran. 4 Sätt på batteriet på videokameran som används och låt strömknappen på apparaten vara avslagen. Stecken Sie das Kabel in die Zigarettenanzünderbuchse. Die POWER-Lampe (grün) leuchtet auf. 2 Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-215 oder an die DC OUT-Buchse des Adapters an. DK-235 3 Schließen Sie das Verbindungskabel an die DC-Eingangsbuchse des Videogeräts an. Bringen Sie den Akku am Videogerät an, und lassen Sie das Videogerät ausgeschaltet. Conecte el cable para batería de automóvil en la toma para el encendedor de cigarrillos. La lámpara POWER 2 3 4 (verde) se encenderá. Conecte el cable conector DK-215 o DK-235 DC OUT del adaptador de cc en el conector 2 Siehe Abb. B. Einzelheiten zum Anschluss des Stromversorgunskabels und anderen Kabel entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videogeräts. 1 Stecken Sie das Kabel in die Zigarettenanzünderbuchse. Die POWER-Lampe 2 3 DC-Adapter Adaptador de cc autoaccu-batterijlader bilbatteriadapter Adattatore CC adaptador CC 1 a Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-215 oder an die DC OUT-Buchse des Adapters an. DK-235 Schließen Sie das Verbindungskabel an die DC-Eingangsbuchse des Videogeräts an. Das Videogerät wird vom Adapter mit Strom versorgt und kann betrieben werden. Instale la batería el equipo de vídeo y deje desconectada la alimentación de éste. 4 Breng het batterijpak aan op de video-apparatuur, maar laat de video-apparatuur uitgeschakeld. Het opladen van het batterijpak op de video-apparatuur begint. Nota Opmerking Consulte la ilustración B. Stroomvoorziening van video-apparatuur Zie afbeelding B. Een nadere beschrijving van de aansluitsnoeren en hoe u die aan moet sluiten vindt u in de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur. 1 1 Conecte el cable para batería de automóvil en la toma del encendedor de cigarrillos. La lámpara POWER 2 3 (verde) se encenderá. Conecte el cable conector DK-215 o DK-235 DC OUT del adaptador de cc Sluit het autoaccustroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. Het POWER spanningslampje en el conector Conecte el cable conector e la toma de entrada de cc del equipo de vídeo. Este adaptador de cc suministrará alimentación al equipo de vídeo y usted podrá utilizarlo. Mantenga el adaptador de cc alejado del equipo de vídeo si se distorsionan las imágenes. 2 3 (groen) licht op. Sluit het bijgeleverde DK-215 of DK-235 gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) van dit oplaadapparaat. Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC IN) van de video-apparatuur. 1 2 (verde) si illumina. Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel na tomada de isqueiro do automóvel. A lâmpada POWER (verde) acende-se. 2 Collegare il cavo di collegameno DK-215 o DK-235 in dotazione al connettore DC OUT di questo apparecchio. 2 Ligue o cabo de ligação DK-215 ou DK-235 fornecido conector DC OUT deste aparelho. 3 Collegare il cavo di collegamento alla presa di ingresso CC dell'apparecchio video. 3 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada CC do equipamento de vídeo. 4 Applicare il blocco batteria all'apparecchio video e lasciare spento l'apparecchio video. 4 Acople a bateria recarregável no equipamento de vídeo e deixe a alimentação do equipamento de vídeo desligada. La carica del blocco batteria installato sull'apparecchio video inizia. Om videokameran slås på och används under pågående laddning, avbryts laddningen av batteriet. Slå av strömknappen på videokameran för att fortsätta laddningen. Wenn das Gerät nicht arbeitet, überprüfen Sie die Sicherung. Falls sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus: Als er storing in het beeld is, zet u dit apparaat dan iets verder van de video-apparatuur vandaan. 1 Drehen Sie die Kontaktkappe des Steckers ab. 2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus. 3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die Kontaktkappe wieder an. Reemplazo del fusible Consulte la ilustración C. Si este adaptador de cc no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible está quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente. 1 Gire el extremo de la clavija y extráigalo. 2 Saque el fusible quedado. 3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para apretarlo. Notas • Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la parte de la clavija se calentará debido al mal contacto. Cerciórese de limpiar la clavija antes de emplear el adaptador de cc • Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado. • Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo reemplazado, consulte a su proveedor Sony. Con respecto al polo puesto a masa de su automóvil, a la tensión de la batería, etc., póngase en contacto con el proveedor de su automóvil. Angående detaljer kring anslutningskablar och hur anslutningskabeln ska anslutas, se bruksanvisningen som medföljer videokameran. 1 Anslut stickproppen till cigarettändaruttaget. Strömindikatorn POWER (grön) tänds. 2 Anslut den medföljande kabeln DK-215 eller DK-235 till likströmsuttaget DC OUT på denna enhet. 3 Anslut kabeln till likströmintaget DC IN på videokameran. Denna enhet förser nu videokameran med ström och det är möjligt att använda videokameran. Obs! ao Inicia-se a recarga da bateria recarregável instalada no equipamento de vídeo. Nota Se si usa l'apparecchio video durante la carica, questo apparecchio interrompe la carica. Per riprendere la carica, spegnere l'apparecchio video. Nota Caso utilize o equipamento de vídeo durante a recarga, este aparelho interromperá a recarga. Para retomar a recarga, desligue a alimentação do equipamento de vídeo. Zie afbeelding C. Als dit apparaat niet goed werkt, kunt u het best even controleren of de zekering in orde is. Als de zekering is doorgebrand, kunt u die op de volgende wijze vervangen. Om enheten inte fungerar korrekt, kolla om säkringen har gått. Om säkringen har gått, byt ut den på följande sätt. La spia POWER (verde) si illumina. 2 Collegare il cavo di collegameno DK-215 o DK-235 in dotazione al connettore DC OUT di questo apparecchio. 3 Collegare il cavo di collegamento alla presa di ingresso CC dell'apparecchio video. Funcionamento do equipamento de vídeo Consulte a figura B. Quanto aos pormenores acerca dos cabos de ligação e de como ligar o cabo de ligação, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento de vídeo. 1 2 Ta ur den utbrända säkringen. 3 Sätt i den nya säkringen och vrid fast säkringshållaren. Obs! Plaats een nieuwe zekering in de stekker, breng het stekkeruiteinde weer aan en draai het vast. Var god kontakta bilhandlaren för att höra om bilen har negativ eller positiv jord och vilken spänning som gäller för bilbatteriet. Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel na tomada de isqueiro do automóvel. A lâmpada POWER (verde) acende-se. 2 Ligue o cabo de ligação DK-215 ou DK-235 fornecido conector DC OUT deste aparelho. 3 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada CC do equipamento de vídeo. ao Este aparelho fornecerá alimentação ao equipamento de vídeo que, então, poderá ser utilizado. Nota Mantenha este aparelho distante do equipamento de vídeo se a imagem apresentar distorções. Sostituzione del fusibile Vedere l'illustrazione C. Vrid loss säkringshållaren och ta bort den. Verwijder de doorgebrande zekering. Opmerkingen Collegare il cavo per batteria d'auto alla presa per accendisigari dell'auto. Se bild C. 3 • Als de sigarettenaanstekerbus vuil is door bijvoorbeeld aanklevende as, kan de stekker heet worden doordat die te weinig contact maakt voor goede stroomgeleiding. Maak de sigarettenaanstekerbus voor gebruik even schoon. • Vervang een doorgebrande zekering alleen door een nieuwe van hetzelfde type en gebruik nooit andere metalen voorwerpen. • Als de zekering na het vervangen al gauw weer doorbrandt, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 1 Tenere questo apparecchio lontano dall'apparecchio video se l'immagine risulta disturbata. 2 Draai het uiteinde van de stekker voor de sigarettenaanstekerbus los en verwijder het. Per dettagli sui cavi di collegamento e su come collegare il cavo di collegamento, fare riferimento alle istruzioni per l'uso allegate all'apparecchio video. Questo apparecchio fornisce alimentazione all'apparecchio video, che può essere usato. • Om bilens cigarettändaruttag är smutsigt av aska eller något annat, blir stickproppen varm på grund av dålig anslutning. Se till att rengöra uttaget före användning. • Vid byte av säkring ska endast föreskriven säkring användas. • Om säkringen går igen efter byte, kontakta närmaste Sony-handlare. 1 Vedere l'illustrazione B. Nota 1 Vervangen van de zekering Alimentazione dell'apparecchio video Se till att enheten hålls på visst avstånd från videokameran om bildstörningar uppstår. Byte av säkring Opmerking Raadpleeg uw autodealer voor nadere informatie over de spanning en de aarding (+ of –) van uw autoaccu, enz. C Collegare il cavo per batteria d'auto alla presa per accendisigari dell'auto. La spia POWER Obs! Dit apparaat zorgt nu voor de stroomvoorziening van de videoapparatuur, zodat u deze nu kunt gaan gebruiken. Siehe Abb. C. Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol der Autobatterie geerdet ist oder welche Spannung Ihre Autobatterie besitzt usw., wenden Sie sich an Ihren Autohändler. Verbindungskabel Cable conector gelijkstroomsnoer b anslutningskabel Cavo di collegamento cabo de ligação Batteriet på videokameran börjar laddas. Als u de video-apparatuur tijdens het opladen inschakelt, stopt het opladen. Om dan door te gaan met opladen, schakelt u de videoapparatuur uit. Con respecto a los detalles sobre los cables conectores y sobre cómo conectarlos, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo de vídeo. Wenn es zu Bildstörungen kommt, entfernen Sie den Adapter weiter vom Videogerät. • Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist, kann sich der Stecker auf Grund des hohen elektrischen. Übergangswiderstandes erwärmen. Reinigen Sie den Kontakt vor der Verwendung. • Die durchgebrannte Sicherung darf auf keinen Fall mit einem Metallteil überbrückt werden. • Wenn die Sicherung wiederholt durchbrennt, wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler. 3 (grön) tänds. Se bild B. Para utilizar el equipo de vídeo Hinweis Hinweise 2 Sluit het bijgeleverde DK-215 of DK-235 gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) van dit oplaadapparaat. Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC IN) van de video-apparatuur. (grün) leuchtet auf. Auswechseln der Sicherung Stecker Clavija stekker stickpropp Spina ficha (groen) licht op. 3 Nota Kabel für Zigarettenanzünderbuchse Cable para batería de automóvil autoaccustroomsnoer bilbatterisladd Cavo per batteria d'auto cabo para ligação à bateria do automóvel Strömindikatorn POWER Conecte el cable conector e la toma de entrada de cc del equipo de vídeo. Si utiliza el equipo de vídeo durante la carga, el adaptador de cc parará la carga. Para reanudar la carga, desconecte la alimentación del equipo de vídeo. Anslut stickproppen till cigarettändaruttaget. Att driva videokameran Betrieb des Videogeräts B Consulte a figura A. Genom att ansluta bilbatteriadaptern till en videokamera och liknande, kan det batteri som sitter på videokameran laddas. Beroende på vilken apparatmodell som används kan det hända att laddning inte kan göras. Angående detaljer kring montering av batteri, vilka anslutningskablar som ska användas och laddningstid, se bruksanvisningen som medföljer videokameran som används. Wenn Sie das Videogerät während des Ladens in Betrieb nehmen, wird der Ladevorgang unterbrochen. Zum Fortsetzen des Ladevorgangs schalten Sie das Videogerät wieder aus. Verbindungskabel b Cable conector gelijkstroomsnoer anslutningskabel Cavo di collegamento cabo de ligação Para carregar a bateria recarregável Vedere l'illustrazione A. Een batterijpak dat op video-apparatuur is aangebracht kunt u opladen door deze autoaccu-batterijlader er op aan te sluiten. Nadere bijzonderheden over het installeren van het batterijpak en de vereiste oplaadtijd kunt u vinden in de gebruiksaanwijzing van de videoapparatuur. Overigens zijn er bepaalde typen video-apparatuur waarop het batterijpak niet kan worden opgeladen. Se iniciará la carga de la batería instalada en el equipo de vídeo. 3 Carica del blocco batteria Se bild A. Zie afbeelding A. Hinweis 4 Português Usted podrá cargar la batería instalada en el equipo de vídeo conectando el adaptador de cc Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, los cables conectores, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo de vídeo. Tenga en cuenta que la batería instalada en el equipo de vídeo puede no cargarse dependiendo del equipo de vídeo. Der am Videogerät angebrachte Akku wird geladen. 2 Laddning av batteri Opladen van het batterijpak Consulte la ilustración A. Italiano Mit dem DC-Adapter können Sie den Akku laden, während er am Videogerät angebracht ist. Einzelheiten zum Anbringen des Akkus, zum Anschluss der Kabel und zu der Ladezeit entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videogeräts. Beachten Sie auch, dass es bei einigen Videogeräten nicht möglich ist, den Akku zu laden, während er am Gerät angebracht ist. 4 DC-Adapter Adaptador de cc autoaccu-batterijlader bilbatteriadapter Adattatore CC adaptador CC Svenska Substituição do fusível Se questo apparecchio non funziona correttamente, controllare che il fusibile non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo come segue. 1 Torcere l'estremità della spina per rimuoverla. 2 Rimuovere il vecchio fusibile saltato. 3 Inserire il nuovo fusibile e torcere l'estremità della spina per serrarla. • Se la presa per accendisigari dell'auto è sporca di cenere, ecc. la parte con la spina diventa calda a causa del cattivo collegamento. Assicurarsi di pulire prima dell'uso. • Quando si sostituisce il fusibile, utilizzare esclusivamente il fusibile specificato. • Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato sostituito, consultare il proprio rivenditore Sony. Note Contattare il proprio rivenditore Sony per quanto riguarda la poliarità della massa dell'automobile o la tensione della batteria dell'auto, ecc. Consulte a figura C. Se este aparelho não estiver a funcionar correctamente, verifique se o fusível está queimado. Se for o caso, substitua o fusível da seguinte maneira: 1 Desenrole a ponta da ficha e retire-a. 2 Remova o fusível queimado. 3 Coloque um novo fusível, enrole a ponta da ficha e aperte-a. Notas • Se a tomada de isqueiro do automóvel estiver sujo com cinzas de cigarro, etc., a parte da ficha esquentará pois a ligação não será perfeita. Lembrese de limpar a tomada de isqueiro do automóvel antes de utilizá-la. • Quando for substituir o fusível, não o substitua por nenhum outro fusível diferente do que foi especificado. • Se o fusível voltar a se queimar, logo pós a sua substituição, consulte o seu agente Sony mais próximo. Para informações acerca da polaridade de ligação à massa do seu automóvel ou acerca da voltagem da bateria do seu automóvel, etc., consulte o concessionário do seu automóvel.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony DCC-L50B de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding