Hilti DX 460 GR Handleiding

Type
Handleiding
DX 460 GR
282818
Bedienungsanleitung de
Mode d’emploi fr
Gebruiksaanwijzing nl
Ръководство за обслужване bg
Instrukcja obsługi pl
vod na obsluhu sk
vod k obsluze cs
Használati utasítás hu
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
1
3
5
4
6
13
15
14
11
12
1
2
9
10
7
8
D
X
46
0
D
X
46
0
X
-
4
6
0
-
F
G
R
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
6.1
7.1
2
7.2
7.3
7.4
7.6
3
2
7.5
3
4
5
7.5
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
2
4
3
1
8.14
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
1
de
ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG
Bolzensetzgerät DX 460 GR
Gerätebauteile
@ Abgaskolbenrückführung
; Führungshülse
= Gehäuse
% Kartuschenkanal
& Entriegelung Leistungsregulierung
( Leistungsregulierung
) Abzug
+ Griff
§ Entriegelung Abgaskolbenrückführung
/ Lüftungsschlitze
: Kolbenringe
· Kolben *
$ Austauschbares Führungsrohr für Bolzenführung*
£ Entriegelung Bolzenführung
| Puffer *
* Diese Teile dürfen vom Anwender ersetzt werden.
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Sicherheitshinweise 1
2. Allgemeine Hinweise 3
3. Beschreibung 3
4. Zubehör 4
5. Technische Daten 6
6. Inbetriebnahme 6
7. Bedienung 7
8. Pflege und Instandhaltung 8
9. Fehlersuche 10
10. Entsorgung 12
11. Herstellergewährleistung DX-Geräte 13
12. EG-Konformitätserklärung (Original) 13
13. CIP-Kennzeichnung 13
14. Anwendergesundheit und Sicherheit 14
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme unbedingt durch.
Bewahren Sie diese Bedienungs anlei-
tung immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungs-
anleitung an andere Personen weiter.
1. Sicherheitshinweise
1.1 Grundlegende Sicherheitsvermerke
Neben den sicherheitstechnischen Hinweisen in den ein-
zelnen Kapiteln dieser Bedienungs anlei tung sind fol-
gende Bestimmungen jederzeit strikt zu beachten.
1.2 Verwenden Sie nur Hilti Kartuschen oder Kartu-
schen mit vergleichbarer Qualität
Werden minderwertige Kartuschen in Hilti Werkzeugen
eingesetzt, können sich Ablagerungen aus unverbrann-
tem Pulver bilden, die plötzlich explodieren und schwe-
re Verletzungen des Anwenders und Personen in des-
sen Umgebung verursachen können. Kartuschen müs-
sen eine der folgenden Mindestanforderungen erfüllen:
a) Der betreffende Hersteller muss die erfolgreiche
Prüfung nach EU-Norm EN 16264 nachweisen kön-
nen
HINWEIS:
Alle Hilti Kartuschen für Bolzensetzgeräte sind erfol-
greich nach EN 16264 getestet.
Bei den in Norm EN 16264 definierten Prüfungen han-
delt es sich um Systemtests spezifischer Kombina-
tionen aus Kartuschen und Werkzeugen, die von Zer-
tifizierungsstellen durchgeführt werden.
Die Werkzeugbezeichnung, der Name der Zertifizie-
rungsstelle und die Systemtest-Nummer sind auf der
Verpackung der Kartusche aufgedruckt.
oder
b) Das CE-Konformitätszeichen tragen (ab Juli 2013
in der EU zwingend vorgeschrieben)
Siehe auch Verpackungsbeispiel unter:
www.hilti.com/dx-cartridges
1.3 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Gerät dient dem professionellen Anwender im Bau-
haupt- und Baunebengewerbe zum Setzen von Nägeln,
Bolzen und Combo-Elementen in Beton, Stahl und Kalk -
sandstein.
1.4 Sachwidrige Verwendung
Manipulationen oder Veränderungen am Gerät sind
nicht erlaubt.
Das Gerät darf nicht in einer explosiven oder ent-
flammbaren Atmosphäre eingesetzt werden, ausser es
ist speziell dafür zugelassen.
Benutzen Sie, um Verletzungsgefahren zu vermeiden,
nur original Hilti Befestigungs el emente, Kartuschen,
Zubehör und Ersatzteile oder sol ches von gleicher Qualität.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
2
de
Beachten Sie die Angaben zu Betrieb, Pflege und
Instandhaltung in der Bedienungs anleitung.
Richten Sie das Gerät nicht gegen sich oder eine ande-
re Person.
Pressen Sie das Gerät nicht gegen Ihre Hand oder
einen anderen Körperteil.
Setzen Sie keine Nägel in zu harte oder spröde Unter-
gründe, wie z.B. Glas, Marmor, Kunst stoff, Bronze, Mes-
sing, Kupfer, Fels, Isolations material, Hohl ziegel, Kera-
mikziegel, dünne Bleche (< 4 mm) , Guss eisen und Gas-
beton.
1.5 Stand der Technik
Das Gerät ist nach dem neuesten Stand der Technik
gebaut.
Vom Gerät und seinen Hilfsmitteln können Gefahren
ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal
unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungs-
gemäss verwendet werden.
1.6 Sachgemässe Einrichtung
Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung.
Setzen Sie das Gerät nur in gut belüfteten Arbeitsbe-
reichen ein.
Das Gerät darf nur handgeführt eingesetzt werden.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie
für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleich-
gewicht.
Halten Sie beim Arbeiten andere Personen, insbe-
sondere Kinder, vom Wirkungsbereich fern.
Vergewissern Sie sich, bevor Sie Nägel setzen, dass
sich niemand hinter oder unter dem Arbeits platz auf-
hält.
Halten Sie den Handgriff trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
1.7 Generelle Gefähr dung durch das Gerät
Das Gerät darf nur in einwandfreiem Zustand bestim-
mungsgemäss betrieben werden.
Wenn eine Kar tusche nicht zündet, immer wie folgt
vorgehen:
1. Das Gerät während 30 Sekunden angepresst gegen
die Arbeitsfläche halten.
2. Wenn die Kartusche immer noch nicht zündet, das
Gerät von der Arbeitsfläche nehmen und dabei dar-
auf achten, dass es nicht gegen Sie oder eine ande-
re Person gerichtet ist.
3. Ziehen Sie den Kartuschenstreifen von Hand um eine
Kartusche nach; brauchen Sie die restlichen Kartu-
schen des Kartuschenstreifens auf; entfernen Sie den
aufgebrauchten Kartuschenstreifen und entsorgen
Sie diesen so, dass eine nochmalige oder missbräuch -
liche Verwendung ausgeschlossen ist.
Wenn 2–3 Fehlsetzungen ohne eindeutig höhrbares
Kartuschenzündungsgeräusch und deutlich geringer
eingetriebener Befestigungselemente in Folge auftreten,
ist wie folgt vorzugehen:
1. Arbeit sofort einstellen
2. Gerät entladen und demontieren (siehe 8.3).
3. Auswahl der richtigen Bolzenführungs-, Kolben- und
Elementekombination prüfen (siehe 6.2).
4. Puffer, Kolben und Bolzenführung auf Verschleiss
prüfen und gegebenenfalls austauschen (siehe 8.4).
5. Gerät reinigen (siehe 8.5–8.14).
6. Wenn Problem nach obenstehenden Massnahmen
weiterhin besteht, Gerät nicht mehr weiterverwen-
den, Gerät im Hilti Reparatur Center prüfen und gege-
benenfalls reparieren lassen.
Versuchen Sie nicht, Kartuschen aus dem Magazin-
streifen oder aus dem Gerät mit Gewalt zu entfernen.
Halten Sie bei der Betätigung des Geräts die Arme
gebeugt (nicht gestreckt).
Lassen Sie ein geladenes Gerät nie unbeaufsichtigt.
Entladen Sie das Gerät immer vor Reinigungs-, Ser-
vice- und Unterhaltsarbeiten sowie für die Lagerung.
Ungebrauchte Kartuschen und nicht in Gebrauch ste-
hende Geräte sind vor Feuchtigkeit und übermässiger
Hitze geschützt zu lagern. Das Gerät ist in einem Koffer
zu transportieren und zu lagern, der gegen unbefugte
Inbetriebnahme gesichert werden kann.
1.8 Thermisch
Zerlegen Sie das Gerät nicht, wenn es heiss ist.
Überschreiten Sie nicht die empfohlene maximale
Setzfrequenz (Anzahl Setzungen pro Stun de). Das Gerät
könnte sonst überhitzt werden.
Wenn immer es zu Verschmelzungen am Plastik-Kar-
tuschenstreifen kommt, müssen Sie das Gerät abkühlen
lassen.
1.9 Anforderung an den Benutzer
Das Gerät ist für den professionellen Benutzer bestimmt.
Das Gerät darf nur von autorisiertem, eingewiesenem
Personal bedient, gewartet und instand gehalten wer-
den. Dieses Personal muss speziell über die auftreten-
den Gefahren unterrichtet sein.
Arbeiten Sie stets konzentriert. Gehen Sie überlegt
vor und verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkon-
zentriert sind. Unterbrechen Sie die Arbeit bei Unwohl-
sein.
1.10 Persönliche Schutzausrüstung
Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden
Personen müssen während der Be nutzung des Geräts
eine geeignete Schutzbrille, einen Schutzhelm und einen
Gehörschutz benutzen.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
3
de
3. Beschreibung
Das Gerät dient dem professionellen Anwender zum
Setzen von Nägeln, Bolzen und Combo-Elementen in
Beton, Stahl und Kalksandstein.
Das Gerät funktioniert nach dem Kolbenprinzip und wird
daher nicht den Schussgeräten zuge ordnet. Das Kol-
benprinzip gewährleistet eine optimale Arbeits- und Befe-
s tigungssicherheit. Als Treibmittel werden Kar tuschen
Kaliber 6.8/11 eingesetzt.
Der Kolben- und Kartuschentransport erfolgen auto-
matisch durch den entstehenden Gasdruck. Dadurch
sind Sie in der Lage, Nägel und Bolzen sehr wirtschaft-
lich zu setzen. Zusätz lich können Sie das Gerät mit dem
Nagelmagazin MX 72 ausrüsten, wodurch die Schnel-
ligkeit und der Komfort des Geräts wesentlich erhöht
wird.
Wie bei allen pulverbetriebenen Bolzensetz gerä ten bil-
den das Gerät, die Kartuschen und die Be festigungs -
elemente eine technische Einheit. Dies bedeutet, dass
ein problemloses Befestigen mit diesem System nur
dann gewährleistet werden kann, wenn die speziell für
das Gerät hergestellten Hilti Befestigungs elemente und
Kartuschen bzw. Produkte von gleichwertiger Qualität
verwendet werden. Nur bei Beachtung dieser Bedin-
gungen gelten die von Hilti angegebenen Befestigungs-
und Anwendungsempfehlungen.
Das Gerät bietet 5-fachen Schutz. Zur Sicherheit des
Gerätebenutzers und seines Arbeitsumfeldes.
Das Kolbenprinzip
Die Energie der Treibladung wird auf einen Kol ben über-
tragen, dessen beschleunigte Masse den Nagel in den
Untergrund eintreibt. Da rund 95 Prozent der kinetischen
Energie im Kolben verbleiben, dringt das Befestigungs-
element mit einer stark verminderten Geschwindigkeit
von weniger als 100 m/Sek. kontrolliert in den Unter-
grund ein. Das Abstoppen des Kolbens im Gerät been-
det zugleich den Setzvorgang, und so sind bei korrek-
ter Anwendung gefährliche Durchschüsse praktisch
unmöglich.
Durch die Koppelung von Zündungsmechanis mus und
Anpressweg ist eine Fallsicherung gegeben. Beim
Aufprall des Geräts auf einen harten Untergrund kann
deshalb keine Zündung erfolgen, egal in welchem Win-
kel es auftrifft.
Die Abzugsicherung gewährleistet, dass bei alleini-
ger Betätigung des Abzugs die Treibladung nicht zün-
3
2
1
Warnzeichen
Warnung vor
allgemeiner
Gefahr
Warnung vor
heisser Oberfläche
Gebotszeichen
Schutzbrille
benutzen
Schutzhelm
benutzen
2. Allgemeine Hinweise
2.1 Signalworte und ihre Bedeutung
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen
könnte.
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
leichten Körperverletzungen oder zu Sach schaden führen
könnte.
2.2 Piktogramme
Die Zahlen verweisen jeweils auf Abbildungen. Die
Abbildungen zum Text finden Sie auf den ausfaltbaren
Umschlagseiten. Halten Sie diese beim Studium der
Anleitung geöffnet.
Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „das
Gerät“ immer das Bolzensetzgerät DX460 GR.
Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät
Die Typenbezeichnung und die Serienkenn zeich nung
sind auf dem Typenschild Ihres Ge räts angebracht. Über-
tragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung
und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere Vertre-
tung oder Service stelle immer auf diese Angaben.
Typ: DX460GR
Serien-Nr.:
Gehörschutz
benutzen
Symbole
Vor Benutzung
Bedienungs an-
leitung lesen
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
4
de
4. Elemente, Ausrüstungen und Zubehör
Elementeprogramm
Bestell-Bezeichnung Anwendung
X-EM Verzinkte Gewindebolzen für Befestigungen in Gebäuden bzw. trockener und nicht
korrosiver Umgebung
X-CRM Rostfreie Gewindebolzen für Befestigungen im Freien bzw. korrosiver Umgebung
(nicht empfohlen in Strassentunneln, Schwimmbädern oder ähnlichen Umgebungen)
X-GR-RU Duplex beschichtet (entspricht feuerverzinkt) für Befestigungen in Gebäuden, mittel
korrosiver Umgebung oder für den Einsatz mit limitierter Lebensdauer. Nicht geeignet
für den Einsatz in Marine Atmosphäre oder in stark verschmutzter Umgebung
X-FCM Halteflansche
Bestell-Bezeichnung Anwendung
X-FCM Verzinkte Halteflansche für Befestigungen in Gebäuden bzw. trockener und nicht
korrosiver Umgebung
X-FCM-M Duplex beschichtet (entspricht feuerverzinkt) für Befestigungen in Gebäuden, mittel
korrosiver Umgebung oder für den Einsatz mit limitierter Lebensdauer. Nicht geeignet
für den Einsatz in Marine Atmosphäre oder in stark verschmutzter Umgebung
X-FCM-R Rostfreie Halteflansche für Befestigungen im Freien und/oder korrosiver Umgebung
(nicht empfohlen in Strassentunneln, Schwimmbädern oder ähnlichen Umgebungen)
X-FCP Halteflansche
Bestell-Bezeichnung Anwendung
X-FCP-M Duplex beschichtet (entspricht feuerverzinkt) für Befestigungen in Gebäuden, mittel
korrosiver Umgebung oder für den Einsatz mit limitierter Lebensdauer. Nicht geeignet
für den Einsatz in Marine Atmosphäre oder in stark verschmutzter Umgebung
X-FCP-R Rostfreie Halteflansche für Befestigungen im Freien und/oder korrosiver Umgebung
(nicht empfohlen in Strassentunneln, Schwimmbädern oder ähnlichen Umgebungen)
det. Das Gerät lässt sich deshalb nur auslösen, wenn es
zusätzlich auf den Untergrund angepresst wird.
Die Anpressicherung macht wiederum eine An -
presskraft von mindestens 50 N erforderlich, so dass
nur mit vollständig angepresstem Gerät ein Setzvorgang
durchgeführt werden kann.
Das Gerät verfügt zudem über eine Auslöse sicherung
. Dies bedeutet, dass bei betätigtem Abzug und an -
schliessendem Anpressen des Geräts keine Auslösung
erfolgt. Es kann also nur ausgelöst werden, wenn das
Gerät vorher korrekt angepresst (1.) und erst danach
der Abzug betätigt wird (2.).
5
4
1
2
4
2
5
3
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
5
de
Hilti Empfehlungen für Gitterrostbefestigungen:
Anwendungen X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Innen bzw. trockene und
nicht korrosive Umgebungen
Innen/im Freien, mittel
korrosive Umgebungen
Marine Atmosphäre bzw. sehr
korrosiven Umgebungen
Strassentunnel, Schwimmbäder
oder ähnliche Umgebungen.
Empfohlenes Produkt für die Anwendung
Produkt kann eingesetzt werden
Produkt darf nicht eingesetzt werden
Wichtig:
Verwenden Sie keine verzinkten X-EM Gewindebolzen zusammen mit X-FCM-M*, X-GR-RU* oder
X-FCM-R** Halteflanschen.
Verwenden Sie nur rostfreie X-CRM Gewindebolzen.
* (Duplex beschichtet)
** (Rostfreie Ausführung)
Bolzenführung
Bestell-Bezeichnung Anwendung
X-460-F8GR Bolzenführung für Bolzen mit 8 mm Durchmesser
Kolben
Bestell-Bezeichnung Anwendung
X-460-PGR Kolben für Gitterrostbefestigungen
Zubehör
Bestell-Bezeichnung Anwendung
Zentrierhülsen Für zentriertes Setzen von Gewindebolzen
S-B HEX5Bit Zum An-/Abschrauben der X-FCM Halteflansche
S-NSX 2.815bit Zum An-/Abschrauben der X-FCP Halteflansche
X-460-TGR Ersatzführungsrohr für die X-460-F8GR Bolzenführung
Kartuschen
Bestell-Bezeichnung Farbe Stärke
6.8/11 M grün Grün Leicht
6.8/11 M gelb Gelb Mittel
6.8/11 M rot Rot Stark
6.8/11 M schwarz Schwarz Extra stark
Reinigungsset
Hilti Spray, Flachbürste, Rundbürste gross, Rundbürste klein, Schaber, Reinigungstuch
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
6
de
6. Inbetriebnahme
쎱쎱
6.1 Gerät prüfen
Stellen Sie sicher, dass sich kein Kartuschen streifen
im Gerät befindet. Wenn sich ein Kartuschen streifen im
Gerät befindet, ziehen Sie ihn mit der Hand oben aus
dem Gerät.
Prüfen Sie alle aussenliegenden Teile des Geräts auf
Beschädigungen und alle Bedienungselemente auf ein-
wandfreie Funktion. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
Teile beschädigt sind oder Bedienelemente nicht ein-
wandfrei funktionieren. Lassen Sie das Gerät vom auto-
risierten Hilti-Service reparieren.
Puffer und Kolben auf Verschleiss prüfen (siehe 8.
Pflege und Instandhaltung)
5. Technische Daten
Gerät DX 460 GR
Gewicht 3.85 kg (8.49 lb)
Gerätelänge 478 mm (18.8")
Empfohlene maximale Setzfrequenz 700/h
Kartuschen 6,8/11 M (27 cal. kurz) grün, gelb, rot, schwarz
Leistungsregulierung 4 Kartuschenstärken, Regulierrad mit Rastfunktion
Technische Änderungen vorbehalten
6.2 Auswahl der richtigen Bolzenführungs-, Kolben-
und Elementekombination
Wenn nicht die richtige Kombination benutzt wird, besteht
Verletzungsgefahr. Weiters kann das Gerät beschädigt
bzw. die Befestigungsqualität beeinträchtigt werden.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
7
de
7. Bedienung
VORSICHT
Das Setzen der Nägel und Bolzen
wird durch das Zünden einer Kar-
tusche ausgelöst.
Zu starker Lärm kann das Gehör
schädigen.
Benutzen Sie (Anwender und Per-
sonen im Umfeld) einen Gehör-
schutz.
WARNUNG
Durch Anpressen auf einen Kör-
perteil (z.B. Hand) kann das Gerät
einsatzbereit gemacht werden.
Die Einsatzbereitschaft ermög-
licht eine Setzung auch in Kör-
perteile.
Pressen Sie das Gerät darum nie
gegen Körperteile.
WARNUNG
Durch Zurückziehen der Bolzen-
führung oder des Befestigungs-
elementes mit der Hand, kann das
Gerät unter Umständen einsatz-
bereit gemacht werden.
Die Einsatzbereitschaft ermög-
licht eine Setzung auch in Kör-
perteile.
Ziehen Sie die Bolzenführung oder
Befestigungselemente darum nie
mit der Hand zurück.
VORSICHT
Während des Setzvorgangs kann
Material absplittern oder es kön-
nen Kartuschenmagazinteile her-
ausgeschleudert werden.
Abgesplittertes Material kann Kör-
per und Augen verletzen.
Benutzen Sie (Anwender und Per-
sonen im Umfeld) eine Schutz-
brille und einen Schutzhelm.
BA
d
C
Stahl:
A = min. Kantenabstand =15 mm (
5
/
8
")
B = min. Achsabstand = 20 mm (
3
/
4
")
C = min. Untergrunddicke =4 mm (
5
/
32
")
Eindringtiefe in Stahl : 12 ±2 mm
Richtlinien für die optimale Befestigungsqualität
HINWEIS:
Beachten Sie immer diese Anwendungsrichtlinien.
Für detaillierte Informationen fordern Sie bitte das „Hand-
buch der Befestigungstechnik“ von der regionalen Hilti
Niederlassung an.
쎱쎱
7.1 Einzelsetzgerät laden
1. Schieben Sie den Bolzen von vorne in das Gerät, bis
die Rondelle des Bolzens im Gerät gehalten wird.
2. Schieben Sie den Kartuschenstreifen, mit dem schma-
len Ende voran, von unten in den Griff, bis der Kartu-
schenstreifen vollständig im Griff versenkt ist. Wenn
Sie einen angebrauchten Kartuschenstreifen einset-
zen möchten, ziehen Sie mit der Hand den Kartu-
schenstreifen oben aus dem Gerät, bis sich eine unge-
brauchte Kartusche im Kartuschenlager befindet.
(Hilfe: Die jeweils unterste Nummer auf der Rück seite
des Kartuschenstreifens zeigt an, die wievielte Kar-
tusche dieses Streifens sich gerade im Kartuschen-
lager befindet.)
쎱쎱
7.2 Leistung einstellen
Wählen Sie die Kartuschenstärke und Leistungseinstel-
lung entsprechend der Anwendung. Wenn keine Erfah-
rungswerte vorliegen, beginnen Sie immer mit der mini-
malen Leistung:
1. Drücken Sie den Arretierknopf.
2. Drehen Sie das Leistungsregulierrad auf 1.
3. Setzen Sie einen Bolzen.
4. Wenn der Bolzen zu wenig tief eindringt: Erhöhen Sie
die Leistung durch Verstellen des Leistungs-Regu-
lierrades. Verwenden Sie gegebenenfalls eine stär-
kere Kartusche.
쎱쎱
7.3 Setzen mit Gerät
1. Pressen Sie das Gerät rechtwinklig auf die Arbeits-
fläche.
2. Lösen Sie durch Drücken des Abzugs die Setzung
aus.
WARNUNG
Setzen Sie keine Nägel in bestehende Löcher, ausser
wenn von Hilti empfohlen, z.B. DX X-BT System.
Versuchen Sie nicht, einen Nagel durch eine zweite
Setzung nachzusetzen.
Überschreiten Sie die max. Setzfrequenz nicht.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
8
de
VORSICHT
Das Gerät kann durch den Ein-
satz heiss werden.
Sie können sich die Hände ver-
brennen.
Demontieren Sie das Gerät nicht
wenn es heiss ist. Lassen Sie das
Gerät abkühlen.
쎱쎱
7.4 X-FCM Gitterrostbefestigung
1. Platzieren des Gitterrostes.
2. Setzen des Gewindebolzens auf den Stahlträger. Die
Verwendung der Zentrierhülse ermöglicht ein ein-
faches zentriertes Befestigen. Prüfen der Eindring-
tiefe mit der Lehre durch Messen des Bolzenüber-
standes (NVS).
3. Aufschrauben des Halteflansches.
Drehmoment = 5 bis 8 Nm
쎱쎱
7.5 X-FCP Riffelblechbefestigung
1. Riffelblech vorbohren oder vorstanzen.
2. Platzieren und Ausrichten der Riffelbleche.
3. Setzen des X-CRM Gewindebolzens durch das vor-
gefertigte Loch. Prüfen der Eindringtiefe mit der
Lehre durch Messen des Bolzenüberstandes (NVS).
4. X-FCP Halteflansch von Hand ansetzen.
5. Aufschrauben des Halteflansches. Drehmoment =
5 bis 8 Nm
쎱쎱
7.6 Gerät entladen
Stellen Sie sicher, dass sich kein Kartuschenstreifen oder
Befestigungselement im Gerät befindet. Wenn sich ein
Kartuschenstreifen im Gerät befindet, ziehen Sie ihn mit
der Hand oben aus dem Gerät und entfernen Sie das
Befestigungselement aus der Bolzenführung.
8. Pflege und Instandhaltung
Gerätebedingt kommt es im regulären Betrieb zu einer
Verschmutzung und zum Verschleiss funktionsrele-
vanter Bauteile. Für den zuverlässigen und sicheren
Betrieb des Geräts sind deshalb regelmässige Inspek-
tionen und Wartungen eine unumgängliche Voraus-
setzung. Wir empfehlen eine Reinigung des Geräts und
die Prüfung von Kolben und Puffer mindestens wöchent-
lich bei intensiver Nutzung, spätestens aber nach 10.000
Setzungen!
8.1 Pflege des Geräts
Die äussere Gehäuseschale des Geräts ist aus schlag-
festem Kunststoff gefertigt. Die Griff partie ist aus Ela-
stomer- Werkstoff. Betrei ben Sie das Gerät nie mit ver-
stopften Lüftungs schlitzen! Verhindern Sie das Ein-
dringen von Fremdkörpern in das Innere des Geräts.
Reinigen Sie die Geräteaus sen seite regelmässig mit
einem leicht angefeuchteten Putz lappen. Verwenden Sie
kein Sprüh gerät oder Dampf strahlgerät zur Reinigung!
8.2 Instandhaltung
Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile des
Geräts auf Beschädigungen und alle Bedienungsele-
mente auf einwandfreie Funktion. Betreiben Sie das Gerät
nicht, wenn Teile be schädigt sind oder Bedienelemente
nicht einwandfrei funktionieren. Lassen Sie das Gerät
vom Hilti-Service reparieren.
Geräte Service durchführen wenn:
1. Kartuschenfehlzündungen oder
2. Leistungsschwankungen auftreten oder
3. der Bedienkomfort nachlässt:
Notwendiger Anpressdruck nimmt zu.
Abzugswiderstand steigt.
Leistungsregulierung lässt sich nur schwer verstel-
len.
Kartuschenstreifen lässt sich nur schwer entfernen.
VORSICHT beim Reinigen:
Benutzen Sie niemals Fett für Wartung/ Schmierung
von Gerätekomponenten. Dies kann zu Funktionsstörungen
des Geräts führen. Benutzen Sie ausschliesslich Hilti
Spray oder Produkte vergleichbarer Qualität.
Schmutz in DX Geräten enthält Substanzen, die Ihre
Gesundheit gefährden können.
– Atmen Sie keinen Staub/Schmutz vom Reinigen ein.
– Halten Sie Staub/Schmutz von Nahrungsmitteln fern.
Waschen Sie Ihre Hände nach dem Reinigen des
Ge räts.
쎱쎱
8.3 Gerät demontieren
1. Stellen Sie sicher, dass sich kein Kartuschen streifen
oder Nagel im Gerät befindet. Wenn sich ein Kartu-
schenstreifen oder Nagel im Gerät befindet, ziehen
Sie den Kartuschenstreifen mit der Hand oben aus
dem Gerät und entfernen Sie den Nagel aus der Bol-
zenführung.
2. Drücken Sie die seitlich angebrachte Entriegelung an
der Bolzenführung.
3. Schrauben Sie die Bolzenführung ab.
4. Trennen Sie den Puffer durch Abknicken von der Bol-
zenführung.
5. Entfernen Sie den Kolben.
쎱쎱
8.4 Puffer und Kolben auf Verschleiss prüfen
Puffer ersetzen wenn:
der Metallring sich löst oder gebrochen ist.
der Puffer nicht mehr auf der Bolzenführung hält.
starker punktueller Gummiabrieb unter dem Metall-
ring erkennbar ist.
Kolben ersetzen wenn:
er gebrochen ist.
zu stark abgenutzt ist (z.B. 90° Segmentausbruch).
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
9
de
die Kolbenringe gesprungen sind oder fehlen.
der Kolben verkrümmt ist (Prüfen durch Rollen auf
einer glatten Fläche).
HINWEIS:
Verwenden Sie keine verschlissenen Kolben und neh-
men Sie keine Manipulationen am Kolben vor.
쎱쎱
8.5 Bolzenführung auf Verschleiss prüfen
Bei der Bolzenführung X-460-F8GR soll das Bolzen-
führungsrohr ersetzt werden, wenn das Rohr beschä-
digt ist (z.B. gekrümmt, aufgeweitet, Risse).
Vorgang bei Wechsel von Bolzenführungsrohr:
1. Stellen Sie sicher, dass sich kein Kartuschenstrei-
fen oder Befestigungselement in Gerät befindet.
Wenn sich ein Kartuschenstreifen oder Befes -
tigungselement im Gerät befindet, ziehen Sie den
Kartuschenstreifen mit der Hand oben aus dem Gerät
und entfernen Sie das Befestigungselement aus der
Bolzenführung.
2. Drücken Sie die seitlich angebrachte Entriegelung
an der Bolzenführung.
3. Schrauben Sie die Bolzenführung ab.
4. Prüfen Sie den Puffer und Kolben auf Verschleiss
(siehe Pflege und Instandhaltung).
5. Ziehen Sie den beweglichen Ring nach hinten und
schrauben Sie die Überwurfmutter ab.
6. Tauschen Sie das Bolzenführungsrohr.
7. Ziehen Sie den beweglichen Ring nach hinten und
schrauben Sie die Überwurfmutter auf.
8. Schieben Sie den Kolben bis zum Anschlag in das
Gerät.
9. Drücken Sie den Puffer auf die Bolzenführung, bis
er einrastet.
10. Drücken Sie die Bolzenführung fest auf die Abgas-
kolbenrückführung.
11. Schrauben Sie die Bolzenführung auf das Gerät, bis
sie einrastet.
쎱쎱
8.6 Kolbenringe reinigen
1. Reinigen Sie die Kolbenringe mit der flachen Bürste,
bis sie frei beweglich sind.
2. Sprühen Sie die Kolbenringe leicht mit Hilti Spray ein.
쎱쎱
8.7 Bolzenführung bzw. Magazin im Gewindebereich
reinigen
1. Reinigen Sie das Gewinde mit der flachen Bürste.
2. Sprühen Sie das Gewinde leicht mit Hilti Spray ein.
쎱쎱
8.8 Abgaskolbenrückführung demontieren
1. Drücken Sie die Arretierung am Griffbügel.
2. Schrauben Sie die Abgaskolbenrückführung ab.
쎱쎱
8.9 Abgaskolbenrückführung reinigen
1. Reinigen Sie die Feder mit der flachen Bürste.
2. Reinigen Sie die Stirnseite mit der flachen Bürste.
3. Reinigen Sie die beiden stirnseitigen Bohrungen mit
der kleinen Rundbürste.
4. Sprühen Sie die Abgaskolbenrückführung leicht mit
Hilti Spray ein.
쎱쎱
8.10 Gehäuse innen reinigen
1. Reinigen Sie das Gehäuse mit der grossen Rundbür-
ste.
2. Sprühen Sie das Gehäuse innen leicht mit Hilti Spray
ein.
쎱쎱
8.11 Kartuschenstreifenkanal reinigen
Reinigen Sie den rechten und linken Kartuschen streifenkanal
mit dem beigelegten Schaber. Zum Reinigen des Kar-
tuschenstreifenkanals müssen Sie die Gummiabdeckung
leicht anheben.
쎱쎱
8.12 Sprühen Sie die Leistungsregulierung leicht mit
Hilti Spray ein
쎱쎱
8.13 Abgaskolbenrückführung montieren
1. Richten Sie die Pfeile auf dem Ge häuse und der Abgas-
kolbenrückführung aus.
2. Schieben Sie die Abgaskolbenrückführung bis zum
Anschlag in das Gehäuse.
3. Schrauben Sie die Abgaskolbenrückführung in das
Gerät, bis sie einrastet.
쎱쎱
8.14 Gerät zusammenbauen
1. Schieben Sie den Kolben bis zum Anschlag in das
Gerät.
2. Drücken Sie den Puffer auf die Bolzenführung, bis er
einrastet.
3. Drücken Sie die Bolzenführung fest auf die Abgas-
kolbenrückführung.
4. Schrauben Sie die Bolzenführung auf das Gerät, bis
sie einrastet.
8.15 Kontrolle nach Pflege- und Instandhaltungs -
arbeiten
Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten ist zu prüfen,
ob alle Schutzeinrichtungen angebracht sind und feh-
lerfrei funktionieren.
HINWEIS:
Die Verwendung von anderen Schmiermitteln als Hilti
Spray kann Gummiteile, insbesondere den Puffer, beschä-
digen.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
10
de
Kartuschenstreifen lässt sich
nicht entfernen
9. Fehlersuche
Kartuschenstreifen wird nicht
transportiert
Fehler
Ursache
Beschädigter
Kartuschenstreifen
Aufbau von Verbrennungs rück-
ständen
Gerät ist beschädigt
Gerät überhitzt infolge hoher
Setzfrequenz
Gerät ist beschädigt
WARNUNG
Versuchen Sie, nicht Kartuschen
aus dem Magazinstreifen oder
aus dem Gerät mit Gewalt zu
entfernen.
Schlechte Kartusche
Gerät verschmutzt
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, Kartuschen
aus dem Magazinstreifen oder
aus dem Gerät mit Gewalt zu
entfernen.
Lösungsmöglichkeiten
Kartuschenstreifen wechseln
Kartuschenstreifenkanal
reinigen (siehe 8.11)
Falls das Problem bestehen bleibt:
Hilti Center kontaktieren
Gerät auskühlen lassen!
Anschliessend den
Kartuschen streifen vorsichtig
aus dem Gerät entfernen
Falls nicht möglich:
Hilti Center kontaktieren
Kartuschenstreifen um eine Kar-
tusche weiterziehen
Falls das Problem vermehrt
auftritt, Gerät reinigen
(siehe 8.3–8.14)
Falls das Problem bestehen bleibt:
Hilti Center kontaktieren
Gerät wird beim Setzen zu lange
angepresst
Zu hohe Setzfrequenz
Weniger lange anpressen, bevor
Gerät ausgelöst wird
Kartuschen entfernen
Gerät demontieren (siehe 8.3)
zur schnelleren Abkühlung und
Vermeidung von möglichen
Beschädigungen
Falls sich das Gerät nicht zer legen
lässt:
Hilti Center kontaktieren
Kartuschenstreifen schmilzt
Kartusche lässt sich nicht zünden
Kartusche löst sich aus
Kartuschenstreifen
Zu hohe Setzfrequenz
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, Kartuschen
aus dem Magazinstreifen oder
aus dem Gerät mit Gewalt zu
entfernen.
Arbeit sofort einstellen
Kartuschenstreifen entfernen
Gerät abkühlen lassen
Gerät reinigen und lose Kar tu-
sche entfernen
Falls sich das Gerät nicht zer legen
lässt:
Hilti Center kontaktieren
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
11
de
Abgaskolbenrückführung
ist verklemmt
Aufbau von
Verbrennungsrückständen
Vorderteil der Abgaskolbenrück-
führung aus dem Gerät ziehen
Sicherstellen, dass die korrekten
Kartuschen verwendet werden
(siehe 1.2) und in einwand-
freiem Zustand sind.
Gerät reinigen (siehe 8.3–8.14)
Falls das Problem bestehen bleibt:
Hilti Center kontaktieren
Kolben klemmt in der
Abgaskolbenrückführung
Verlust an Bedienungskomfort:
– Notwendiger Anpressdruck
nimmt zu
– Abzugswiderstand nimmt zu
– Leistungsregulierung lässt sich
nur schwer verstellen
– Kartuschenstreifen lässt sich
nur schwer entfernen
Aufbau von
Verbrennungsrückständen
Gerät reinigen
(siehe 8.3–8.14)
Sicherstellen, dass die korrekten
Kartuschen verwendet werden
(siehe 1.2) und in einwand-
freiem Zustand sind.
Beschädigter Kolben
Pufferabrieb im Innern der
Abgaskolbenrückführung
Beschädigter Puffer
Verschmutzung durch
Verbrennungsrückstände
Kartuschenstreifen entfernen
und Gerät reinigen
(siehe 8.3-8-14).
Kolben und Puffer prüfen, falls
notwendig wechseln (siehe 8.4).
Falls das Problem bestehen bleibt:
Hilti Center kontaktieren.
Fehler
Ursache Lösungsmöglichkeiten
Gewindebolzen hält nicht im
Untergrund
Gewinde-
bolzen dringt
nicht tief
genug in den
Untergrund ein
Zu wenig Leistung
Anwendungsgrenze überschrit-
ten (sehr harter Untergrund)
Ungeeignetes System
Dünner Stahluntergrund
(4–5 mm Stahl)
Leistung erhöhen oder stärkere
Kartusche verwenden
Stärkeres System wie z.B.
DX 76 PTR verwenden
Andere Leistungseinstellung
oder andere Kartusche
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
12
de
Fehler
Ursache Lösungsmöglichkeiten
O.K.
Gewindebolzen durchdringen
das zu befestigende Material
Abscheren des Gewindebolzens
Zu wenig Leistung
Anwendungsgrenze
überschritten (sehr harter
Untergrund)
Zu viel Leistung
Leistung erhöhen oder stärkere
Kartusche verwenden
Verwenden eines stärkeren
Systems wie z.B. DX 76 PTR
Wenn für Anwendung zulässig:
Vorbohr-Lösung oder System
wechseln (X-BT)
(Für weitere Information kontak-
tieren Sie bitte ihre lokale Hilti
Niederlassung.)
Leistung verringern
Schwächere Kartusche
verwenden
10. Entsorgung
Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wiederverwendbaren Materialien hergestellt. Voraus setzung für eine
Wiederverwendung ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti bereits eingerichtet, Ihr Altgerät
zur Verwertung zurückzunehmen. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater.
Falls Sie das Gerät selbst einer Stofftrennung zuführen wollen: Zerlegen Sie das Gerät, soweit dies ohne Spezial-
werkzeug möglich ist.
Trennen Sie die Einzelteile wie folgt:
Bauteil / Baugruppe Hauptwerkstoff Verwertung
Transportkoffer Kunststoff Kunststoffrecycling
Aussengehäuse Kunststoff / Elastomer Kunststoffrecycling
Schrauben, Kleinteile Stahl Altmetall
Angebrauchte Kartuschen Stahl/Kunststoff gem. öffentlichen Vorschriften
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
13
de
11. Herstellergewährleistung DX-Geräte
Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von
Material- und Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleis -
tung gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in
Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung
richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und ge r-
einigt wird, und dass die technische Einheit gewahrt
wird, d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial,
Zubehör und Ersatzteile oder andere, qualitativ gleich-
wertige Produkte mit dem Gerät verwendet werden.
Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Re paratur
oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile während
der gesamten Lebensdauer des Gerätes. Teile, die dem
normalen Verschleiss unterliegen, fallen nicht unter
diese Gewährleistung.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen,
soweit nicht zwingende nationale Vorschriften ent-
gegenstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für
unmittelbare oder mittelbare Mangel- oder Man gel-
folgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusam menhang
mit der Verwendung oder wegen der Un möglichkeit
der Verwendung des Gerätes für ir gendeinen Zweck.
Stillschweigende Zusicherungen für Verwendung
oder Eignung für einen bestimmten Zweck werden
ausdrücklich ausgeschlossen.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene
Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an
die zuständige Hilti Marktorganisation zu senden.
Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche
Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und er -
setzt alle früheren oder gleichzeitigen Erklärungen,
schriftlichen oder mündlichen Verabredungen betref-
fend Gewährleistung.
13. CIP-Kennzeichnung
Für die Mitgliedstaaten der C.I.P. ausserhalb des EU-
und EFTA-Rechtsraums gilt:
Das Hilti DX 460 ist bauartzugelassen und systemge-
prüft. Aufgrund dessen ist das Gerät mit dem Zulas-
sungszeichen in quadratischer Form mit der eingetra-
genen Zulassungsnummer S 812 versehen. Damit garan-
tiert Hilti die Übereinstimmung mit der zugelassenen
Bauart.
Unzulässige Mängel, die bei der Anwendung festgestellt
werden, sind dem Zulassungserteiler (PTB, Braun-
schweig) sowie der Ständigen Internationalen Kom-
mission C.I.P. (Ständige Internationale Kommission,
Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Brüssel, Belgien)
zu melden.
12. EG-Konformitätserklärung (Original)
Bezeichnung: Bolzensetzgerät
Typenbezeichnung: DX 460-GR
Konstruktionsjahr: 2001
Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen übe-
reinstimmt: 2006/42/EG, 2011/65/EU.
Technische Dokumentation bei:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
14
14. Anwendergesundheit und Sicherheit
Lärminformation
Kartuschenbetriebenes Bolzensetzgerät
Typ: DX 460
Modell: Serie
Kaliber: 6.8/11 schwarz
Leistungseinstellung; 2
Anwendung: Befestigung von 24 mm Holz auf Beton (C40)
mit X-U 47P8
Deklarierte Messwerte der Schallkennzahlen gemäss Maschinenrichtlinie 2006/42/EG in Verbindung mit
E DIN EN 15895
Schallleistungspegel: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Emissions-Schalldruckpegel am Arbeitsplatz: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Emissions-Spitzenschalldruckpegel: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Betriebs- und Aufstellungsbedingungen:
Aufstellung und Betrieb des Bolzenschubgerätes nach E DIN EN 15895-1 im reflexionsarmen Prüfraum der Firma
Müller-BBM GmbH. Die Umgebungsbedingungen im Prüfraum entsprechen DIN EN ISO 3745.
Prüfverfahren:
Nach E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 und DIN EN ISO 11201 Hüllflächenverfahren im Freifeld auf reflektieren-
der Grundfläche.
ANMERKUNG: Die gemessenen Lärmemissionen und die zugehörige Messunsicherheit repräsentieren die obere
Grenze der bei den Messungen zu erwartenden Schallkennzahlen
Abweichende Arbeitsbedingungen können zu anderen Emissionswerten führen.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Vibration
Der gemäss 2006/42/EC anzugebende Schwingungsgesamtwert überschreitet nicht 2,5 m/s
2
.
Weitere Information hinsichtlich Anwendergesundheit und Sicherheit können aus der Internetseite von Hilti
entnommen werden www.hilti.com/hse
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
15
fr
NOTICE ORIGINALE
Appareil de scellement DX 460 GR
Pièces de l’appareil
@ Mécanisme de retour automatique du piston
; Douille de guidage
= Boîtier
% Guide d’entrée des cartouches
& Curseur (bouton) de déverrouillage de la molette de
réglage de puissance
( Molette de réglage de puissance
) Détente
+ Poignée
§ Bouton de déverrouillage du mécanisme du retour
automatique du piston
/ Ouïes d’aération
: Segments de piston
· Piston*
$ Canon interchangeable*
£ Bouton de déverrouillage du canon
| Amortisseur*
* Ces pièces peuvent être remplacées par l’utilisateur!
Sommaire Page
1. Consignes de sécurité 15
2. Consignes générales 17
3. Description 17
4. Accessoires 18
5. Caractéristiques techniques 20
6. Mise en marche 20
7. Utilisation 21
8. Nettoyage et entretien 22
9. Guide de dépannage 24
10. Recyclage 26
11. Garantie constructeur des appareils 27
12. Déclaration de conformité CE (original) 27
13. Marquage CIP 27
14. Santé de l'utilisateur et sécurité 28
Avant de mettre en marche l’appareil, lire
absolument son mode d’emploi.
Le présent mode d’emploi doit toujours
accompagner l’appareil.
Ne prêter ou céder l’appareil à quelqu’un
d’autre qu’en lui fournissant aussi le
mode d’emploi.
1. Consignes de sécurité
1.1 Consignes de sécurité fondamentales
Outre les consignes techniques de sécurité indiquées
dans les différents chapitres du présent mode d’em-
ploi, il a y lieu de toujours respecter strictement les
directives suivantes.
1.2 N'utiliser que des cartouches Hilti ou des cartou-
ches de qualité équivalente.
L'utilisation de cartouches de qualité moindre dans les
outils Hilti risque d'entraîner une accumulation de pou-
dre non consumée susceptible d'exploser subitement
et de causer de graves blessures aux opérateurs et aux
personnes alentour. Les cartouches doivent satisfaire
l'une des exigences minimales suivantes :
a) Leur fournisseur doit pouvoir confirmer le résultat
positif des essais conformément à la norme européen-
ne EN 16264
REMARQUE:
Toutes les cartouches pour appareils de scellement
ont été testées avec succès conformément à la nor-
me EN 16264.
Les contrôles définis par la norme EN 16264 sont des
tests des systèmes correspondant à des combinai-
sons spécifiques de cartouches et outils, qui sont
agréés par des organismes de certification.
La désignation de l'outil, le nom de l'organisme de
certification et le numéro du système sont imprimés
sur l'emballage de la cartouche.
ou
b) Elles doivent porter le marquage CE de conformité
(obligatoire dans l'UE à partir de juillet 2013)
Voir exemple d'emballage à l'adresse :
www.hilti.com/dx-cartridges
1.3 Utilisation conforme à l’usage prévu
L’appareil DX 460 est destiné aux utilisateurs profes-
sionnels dans l’industrie et l’artisanat de la construc-
tion (gros-oeuvre et second-oeuvre) qui veulent implan-
ter des clous, goujons ou éléments de fixation combi-
nés dans le béton, l’acier ou la brique silicocalcaire.
1.4 Utilisation abusive
Toutes manipulations ou modifications sur l’appa-
reil sont interdites.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans une atmo-
sphère explosive ou inflammable, sauf s’il est agréé
pour cela.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
16
fr
Pour éviter tout risque de blessure, utiliser unique-
ment des éléments de fixation, cartouches, accessoires
et pièces de rechange Hilti d’origine ou de qualité équi-
valente.
Bien respecter les données concernant le fonction-
nement, le nettoyage et l’entretien de l’appareil qui figu-
rent dans le présent mode d’emploi.
Ne jamais pointer l’appareil contre vous-même ou
quelqu’un d’autre.
Ne jamais appuyer contre la paume de votre main
ou contre une autre partie de votre corps.
Ne jamais implanter de clous dans des supports trop
durs ou cassants, tels que le verre, le marbre, le plas-
tique, le bronze, le laiton, le cuivre, la roche, les maté-
riaux isolants, la brique creuse, la brique céramique,
les tôles minces (< 4 mm), la fonte et le béton cellulaire.
1.5 Etat de la technique
L’appareil DX 460 est conçu et fabriqué d’après l’état
le plus récent de la technique.
L’appareil et ses accessoires peuvent être dange-
reux s’ils sont utilisés incorrectement par du personnel
non formé ou de manière non conforme à l’usage prévu.
1.6 Aménagement correct du poste de travail
Veiller à bien éclairer l’endroit.
Utiliser l'appareil uniquement dans des emplacements
bien aérés.
L’appareil doit être utilisé uniquement guidé des deux
mains.
Eviter toute posture anormale du corps. Veiller
à toujours rester stable et à garder l'équilibre.
Lors du travail, tenir toute tierce personne, notam-
ment les enfants, éloignés de l’endroit où vous tra-
vaillez.
Avant d’implanter des clous, toujours vérifier que
personne ne se trouve derrière ou dessous l’endroit
où vous travaillez.
Toujours bien nettoyer et sécher la poignée pour
enlever toute trace d’huile et de graisse.
1.7 Dangers généraux dus à l’appareil
Utiliser l’appareil uniquement s’il est dans un état
impeccable et seulement conformément à l’usage prévu.
Lorsque la cartouche ne percute pas, toujours pro-
céder comme suit:
1. Tenir l’appareil appuyé contre la surface de travail
pendant 30 secondes.
2. Si la cartouche ne percute toujours pas, retirer l’ap-
pareil de la surface de travail, prendre soin de ne
jamais le pointer contre vous ou en direction de votre
entourage.
3. Armer l’appareil pour faire avancer la bande- chargeur
d’une cartouche; continuer d’utiliser les cartouches
qui restent dans la bande-chargeur: une fois la ban-
de-chargeur utilisée, l’enlever de telle sorte qu’elle
ne puisse être ni réutilisée, ni utilisée à mauvais
escient.
Si 2 ou 3 tirs successifs enfoncent de manière insuf-
fisante les éléments de fixation et que l’on entend pas
de manière suffisamment audible la percussion qui
annonce un tir, il convient de procéder comme suit:
1. Arrêter directement les tirs.
2. Décharger l'appareil et le démonter (voir 8.3).
3. Vérifier d’avoir correctement choisi le canon, le pis-
ton et les éléments de fixation qui vont avec (voir 6.2).
4. Vérifier l’état d’usure des composants suivants:
amortisseur, piston, canon, et au besoin, changer
la/les pièces usées (voir 8.4).
5. Nettoyer l’appareil (voir 8.5-8.14).
6. Si le problème subsiste après avoir effectué les opé-
rations ci-dessus, ne plus toucher à l’appareil et le
confier au centre de réparation Hilti, qui se charge-
ra de le réparer au besoin.
Ne jamais essayer d’enlever de force des cartouches
de leur bande-chargeur ou de l’appareil.
Lorsque vous utilisez l’appareil, garder les bras flé-
chis (ne tas tendre les bras).
Ne jamais laisser un appareil chargé sans surveillance.
Toujours décharger l’appareil avant de le nettoyer,
de l’entretenir, de le réviser et de le stocker.
Les cartouches non utilisées et les appareils qui ne
servent pas doivent être rangés au sec et à l'abri de
toute chaleur excessive. L'appareil doit être transpor-
té et stocké dans un coffret, après l'avoir sécurisé contre
toute mise en marche intempestive.
1.8 Dangers thermiques
Ne jamais démonter l’appareil lorsqu’il est très chaud.
Ne jamais dépasser la cadence de tir recommandée
(le nombre de tirs par heure) car l’appareil risquerait de
s’échauffer.
Si le plastique des bandes-chargeurs de cartouches
commence à fondre, toujours laisser refroidir l’appareil.
1.9 Exigences concernant les utilisateurs
L’appareil est destiné aux utilisateurs professionnels.
L’appareil ne doit être utilisé, nettoyé et révisé que par
du personnel agréé, formé spécialement, qui doit être
au courant notamment de tous les risques potentiels.
Restez toujours concentré sur votre travail. Procédez
de manière réfléchie et n’utilisez pas l’appareil si vous
n’êtes pas complètement concentré sur votre travail. En
cas de malaise, arrêtez le travail.
Aux Pays-Bas, en France et en Belgique, les utilisa-
teurs doivent avoir au moins 18 ans.
1.10 Équipement personnel de protection
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
17
fr
3. Description
Le DX 460 est un appareil de scellement pour profes-
sionnels, destiné à fixer des clous, goujons filetés et élé-
ments de fixation combinés dans le béton, l’acier ou la
brique silicocalcaire.
L’appareil est équipé d’un piston intermédiaire aux qua-
lités éprouvées (il n’est donc pas classé dans la caté-
gorie des appareils grande vitesse, dits «pistolets»!),
qui lui confère une sécurité d’emploi optimale et permet
des fixations fiables. Comme charges propulsives, on
utilise des cartouches de calibre 6,8/11.
L’avance du piston et des cartouches est automatique
sous l’action de la pression des gaz d’échappement, ce
qui vous permet de fixer des clous ou goujons filetés de
manière très économique.
Comme tous les autres appareils de scellement à car-
touches Hilti, le DX 460 n’est qu’un élément du systè-
me de fixation complet et homogène Hilti qui comprend,
non seulement l’appareil, mais aussi les cartouches et
les éléments de fixation. Ceci implique que l’utilisateur
ne peut travailler sans problème avec ce système que
s’il utilise les éléments de fixation et les cartouches spé-
cialement fabriqués pour cet usage ou d’autres produits
de qualité équivalente. Les recommandations données
par Hilti concernant la mise en place de ses fixations
sont valables uniquement dans ces conditions!
L’appareil DX 460 offre une quintuple protection pour
une parfaite sécurité de l’utilisateur et de son entourage.
Le principe du piston DX Hilti
L’énergie de la charge propulsive est transmise à un
piston dont la masse, accélérée, enfonce l’élément de
fixation dans le matériau support. Comme le piston
absorbe env. 95 % de l’énergie cinétique, l’élément pénèt-
re à vitesse fortement réduite (inférieure à 100 m/s) dans
le matériau support. L’élément est implanté lorsque le
piston vient terminer sa course en position de butée
dans l’appareil, ce qui exclut pratiquement tous trans-
percements dangereux du matériau support, à conditi-
on, bien sûr, que l’appareil soit correctement utilisé.
La sécurité contre les tirs intempestifs en cas de chute
résulte de l’action combinée du mécanisme de percus -
sion et du mouvement de va-et-vient. Elle évite toute per-
cus sion inopinée si l’appareil DX 460 Hilti vient à tom ber sur
une surface dure, quel que soit, d’ailleurs, l’angle de chute.
La sécurité de détente évite toute percussion de la
charge propulsive si la détente seule est pressée. Ainsi,
l’appareil DX 460 ne peut tirer que s’il est appuyé fer-
mement, en plus, contre le matériau support.
3
2
1
Pendant l’utilisation de l’appareil, l’utilisateur et son
entourage doivent porter des lunettes de protection
appropriées, un casque dur et un casque antibruit.
Symboles d’avertissement
Avertissement:
danger général!
Avertissement:
surface très chaude!
Symboles d’obligation
Porter des
lunettes de
protection!
Porter un
casque dur!
Porter un
casque
antibruit!
Symbole
Avant d’utiliser
l’appareil, lire
son mode
d’emploi!
2. Consignes générales
2.1 Mots signalant un danger et leur signification
AVERTISSEMENT
Le mot AVERTISSEMENT est utilisé pour attirer l’atten-
tion sur une situation potentiellement dangereuse qui
pourrait conduire à de graves blessures corporelles, voi-
re à un accident mortel.
ATTENTION
Le mot ATTENTION est utilisé pour attirer l’attention sur
une situation potentiellement dangereuse qui pourrait
conduire à de légères blessures corporelles ou à des
dégâts matériels.
2.2 Pictogrammes
Ces chiffres renvoient aux illustrations correspondant
au texte, qui se trouvent sur les pages rabattables pré-
cédentes. Pour lire le mode d’emploi, rabattre ces pages
de manière à voir les illustrations.
Dans le texte du présent mode d’emploi, le terme « appa-
reil » désigne toujours l’appareil de scellement DX460 GR.
Emplacement des détails d’identification sur l’appareil
La désignation du modèle et le numéro de série de votre
appareil figurent sur sa plaquette signalétique. Inscri-
vez ces renseignements dans votre mode d’emploi et
référez-vous y toujours pour communiquer avec notre
représentation ou votre agence Hilti.
Modèle: DX460GR
N° de série:
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
18
fr
La sécurité d’appui nécessite d’exercer une force
d’appui supérieure à 50 N pour produire la percussion.
Le tir n’est possible que si l’appareil DX 460 est appuyé
à fond contre le matériau support.
Par ailleurs, l’appareil DX 460 est équipé d’une sécuri-
té de déclenchement qui empêche toute percussion
inopinée si la détente est pressée et l’appareil mis ensui-
te en appui contre la surface de travail. Ainsi, le tir ne
peut être déclenché que si l’appareil est d’abord ferme-
ment et correctement appuyé contre le matériau sup-
port (1), puis sa détente pressée alors seulement (2).
5
4
1
2
4
2
5
3
4. Gamme de cartouches, d’accessoires et d’éléments de fixation
Goujons filetés
Référence Application
X-EM Goujon fileté standard (zinc) pour des fixations en environnement intérieur, sec et non
corrosif
X-CRM Goujon fileté Inox pour des fixations en extérieur et/ou dans un environnement
corrosif. (ce goujon n’est pas recommandé pour certaines applications: tunnel routier,
piscine ou environnement similaire)
X-GR-RU Coupelle avec revêtement Duplex (équivalent à un revêtement galvanisé à chaud)
pour des fixations en environnement intérieur/extérieur, peu corrosif ou pour des
fixations provisoires. (Ne doit pas être utilisé dans un environnement marin ou haute-
ment pollué)
Coupelles caillebotis X-FCM
Référence Application
X-FCM Coupelle standard en acier zingué pour des fixations en environnement intérieur, sec
et non corrosif.
X-FCM-M Coupelle avec revêtement Duplex (équivalent à un revêtement galvanisé à chaud)
pour des fixations en environnement intérieur/extérieur, peu corrosif ou pour des
fixations provisoires. (Ne doit pas être utilisé dans un environnement marin ou haute-
ment pollué)
X-FCM-R Coupelle Inox pour des fixations en extérieur et/ou dans un environnement corrosif
(non recommandé pour certaines applications: tunnel routier, piscine ou environne-
ment similaire)
Fixations pour tôle larmée X-FCP
Référence Application
X-FCP-M Coupelle avec revêtement Duplex (équivalent à un revêtement galvanisé à chaud)
pour des fixations en environnement intérieur/extérieur, peu corrosif ou pour des
fixations provisoires. (Ne doit pas être utilisé dans un environnement marin ou haute-
ment pollué)
X-FCP-R Coupelle Inox pour des fixations en extérieur et/ou dans un environnement corrosif
(non recommandé pour certaines applications: tunnel routier, piscine ou environne-
ment similaire)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
19
fr
Canons
Référence Application
X-460-F8GR Embase caillebotis pour goujons M8
Pistons
Référence Application
X-460-PGR Piston pour application caillebotis
Accessoires
Référence Application
Anneaux de centrage Pour centrer le goujon au milieu de la maille
S-B HEX 5 embout Pour visser/dévisser les coupelles X-FCM
S-NSX 2.8x15 embout Pour visser/dévisser les coupelles X-FCP
X-460-TGR Nez de canon interchangeable pour embase X-460-F8GR
Cartouches
Référence Couleur Charge
6.8/11 M verte verte faible
6.8/11 M jaune jaune moyenne
6.8/11 M rouge rouge très forte
6.8/11 M noire noire ultraforte
Kit de nettoyage
Lubrifiant DX en spray, brosse plate, gros écouvillon, petit écouvillon, grattoir, chamoisette.
Recommandations Hilti pour les fixations de caillebotis
Environnement de
l’application
X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
En intérieur, dans un environ-
nement sec et non corrosif
En intérieur ou extérieur dans
un environnement peu corrosif
Environnement marin ou
hautement pollué
Tunnel routier, piscine ou
environnement similaire
Le plus adapté pour l’application
Peut être utilisé pour l’application
Ne peut être utilisé pour l’application
IMPORTANT: Avec des coupelles X-FCM-M*, X-GR-RU* et X-FCM-R**, toujours utiliser des goujons
X-CRM (Inox).
* Revêtement Duplex
** Inox
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
20
fr
6. Mise en marche
쎱쎱
6.1 Vérification de l’appareil
Vérifier qu’aucune bande-chargeur de cartouches ne
se trouve dans l’appareil. S’il y en a une, la tirer à la main
vers le haut pour la sortir de l’appareil.
Vérifier toutes les pièces extérieures de l’appareil pour
voir si elles ne sont pas abîmées et tous les éléments de
commande pour établir s’ils fonctionnent bien. Ne jamais
faire fonctionner l’appareil si des pièces sont abîmées
ou si des éléments de commande ne fonctionnent pas
bien. Dans ce cas, faire réparer l’appareil par le S.A.V.
Hilti.
Vérifier l’usure de l’amortisseur et du piston (voir
paragraphe 8 «Nettoyage et entretien»).
6.2 Choix du bon canon, du bon piston et du bon élé-
ment de fixation
Si la combinaison utilisée n'est pas correcte, il y a risque
de blessure. De plus, l'appareil risque d'être endom-
magé respectivement, la qualité de fixation amoindrie.
5. Caractéristiques techniques
Appareil DX460GR
Poids 3,85 kg (8,49 lb)
Longueur de l’appareil 478 mm (18,8")
Cadence de tir max. recommandée 700/h
Cartouches 6,8/11 M (27 cal. court) vertes, jaunes, rouges, noires
Réglage de puissance 4 charges différentes, molette de réglage de
puissance à crans
Sous réserve de toutes modifications techniques!
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
21
fr
BA
d
C
7. Utilisation
ATTENTION
Le tir de clous ou goujons pro-
voqué par la percussion d’une
cartouche est bruyant.
Ce bruit, s’il est excessif, peut
provoquer des lésions auditives.
Portez (vous-même et votre entou-
rage) un casque antibruit.
ATTENTION
Pendant le tir, des éclats de maté-
riau support, de clou ou de la ban-
de-chargeur de cartouches peu-
vent être projetés.
En cas de projection de tels éclats,
vous-même ou votre entourage
risquez de vous blesser, aux yeux
notamment
Portez (vous-même et votre entou-
rage) des lunettes de protection
et un casque dur.
AVERTISSEMENT
Lorsque l’appareil est appuyé
contre une partie de votre corps
(p.ex. la paume de la main), cet-
te pression peut suffire pour armer
l’appareil.
Vous risquez ainsi de tirer dans
des parties du corps aussi.
Ne jamais appuyer l’appareil contre
des parties du corps.
AVERTISSEMENT
En utilisant la main pour rame-
ner en arrière le chargeur, le canon
ou l’élément de fixation, il arrive
que l’appareil se retrouve ainsi
armé.
Lorsque l’appareil est ainsi armé,
votre corps n’est pas à l’abri d’une
perforation.
Ne jamais utiliser la main pour
ramener en arrière le chargeur,
le canon ou des éléments de fixa-
tion.
Acier:
A = distance aux bords min. = 15 mm (
5
/
8
")
B = entr’axe min. = 20 mm (
3
/
4
")
C = épaisseur min. matériau support = 4 mm (
5
/
32
")
Profondeur d’implantation sur acier : 12 ± 2mm
Directives en vue d'une qualité de fixation optimale
REMARQUE:
Toujours respecter ces directives d’utilisation.
Pour plus de détails, demandez à votre Organisation de
Vente Hilti le «Manuel des Techniques de Fixation».
쎱쎱
7.1 Chargement de l’appareil avec l’embase unitaire
1. Introduire le boulon par l'avant dans l'appareil jusqu'à
ce que la rondelle du boulon soit maintenue à l'inté-
rieur de l'appareil.
2. Introduire la bande-chargeur de cartouches par son
extrémité étroite dans le bas de la poignée et la fai-
re avancer jusqu’à ce qu’elle soit complètement
enfoncée dans la poignée. Si vous désirez utiliser
une bande-chargeur de cartouches déjà entamée,
la tirer à la main au-dessus de l’appareil jusqu’à ce
qu’une cartouche non utilisée se trouve dans la
chambre de combustion. (Le dernier numéro visible
derrière la bande-chargeur de cartouches indique
quelle cartouche est sur le point d’être tirée.)
쎱쎱
7.2 Réglage de puissance
Adapter la force de cartouche et le réglage de la puis-
sance à l'application considérée. En l'absence de valeurs
d'expérience, toujours commencer à la puissance la plus
faible :
1. Appuyer sur le bouton de blocage.
2. Tourner la molette de réglage de puissance sur 1.
3. Insérer le boulon.
4. Si le boulon n'est pas assez enfoncé : la puissance
doit être augmentée à l'aide de la molette de réglage
de la puissance. Si nécessaire, utiliser une cartouche
de charge plus forte.
쎱쎱
7.3 Tir avec l’appareil
1. Pour tirer, appuyer l’appareil bien perpendiculaire-
ment à la surface de travail.
2. Pour déclencher le tir, appuyer sur la détente.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tirer de clou à travers un trou existant, sauf
lorsque cela est recommandé par Hilti, comme p. ex.
pour le DX X-BT.
Ne jamais essayer de retirer le même clou.
Ne jamais dépasser la cadence de tir maximale.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
22
fr
Apporter l’appareil à réviser:
1. En cas de ratés (percussion de cartouches) ou
2. en cas de variation de la puissance ou
3. en cas de diminution du niveau de confort de l’appareil:
Plus grande pression d’appui nécessaire
Plus grand effort pour appuyer sur la détente
Réglage de puissance difficile
Enlèvement de la bande-chargeur de cartouches dif-
ficile
ATTENTION: durant le nettoyage de l’appareil:
N’utilisez jamais de graisse ou de lubrifiant sur les
pièces de l’appareil. Cela peut gravement endommager
l’appareil. Utilisez uniquement le spray Hilti ou un pro-
duit de qualité équivalente.
La poussière se trouvant à l’intérieur d’un appareil DX
contient des substances qui peuvent nuire à votre santé
– Ne pas respirer la poussière lors du nettoyage de votre
appareil.
– Ne pas mettre en conact la poussière avec des aliments.
– Lavez vos mains après le nettoyage de l’appareil.
쎱쎱
8.3 Démontage de l’appareil
1. Vérifier que l’appareil ne contient ni bande-chargeur
ni clou. Si c’est le cas, tirer à la main en haut pour
sortir la bande de l’appareil et extraire le clou qui se
trouve engagé dans le canon.
2. Pousser le curseur de déverrouillage situé sur le côté
du canon.
3. Dévisser le canon.
4. Séparer l'amortisseur en désaxant le canon.
5. Enlever le piston.
쎱쎱
8.4 Vérification de l’usure de l’amortisseur et du
piston
Remplacer l’amortisseur:
si l’anneau métallique s’enlève ou est cassé,
s’il ne tient plus sur le canon,
si une usure excessive ponctuelle du caoutchouc se
voit en-dessous de l’anneau métallique.
Remplacer le piston:
s’il est cassé.
s’il est trop usé (p. ex. cassure des segments à 90 °),
si les segments de piston sont cassés ou manquent,
ATTENTION
Lors de son utilisation, l’appareil
peut d’échauffer fortement.
Vous risquez de vous brûler les
mains.
Ne jamais démonter l’appareil
lorsqu’il est très chaud. Le lais-
ser refroidir.
쎱쎱
7.4 Mise en place des coupelles X-FCM
1. Placer le caillebotis
2. Fixer le goujon dans le support acier. En utilisant
le centreur de maille vous vous assurerez que votre
goujon est au milieu de votre maille. A l’aide du gaba-
rit, vérifiez l’implantation du goujon en mesurant la
tête du clou émergente à la surface de votre support
acier (NVS)
3. Visser la coupelle. Couple de serrage = 5 à 8 Nm
쎱쎱
7.5 Mise en place de coupelles X-FCP
1. La tôle larmée doit être pré-percée
2. Placer la tôle larmée
3. Fixer le goujon Inox X-CRM dans le support acier au
travers du trou de la tôle larmée. A l’aide du gabarit,
vérifiez l’implantation du clou en mesurant la tête
du goujon émergente à la surface de votre support
acier (NVS)
4. Débuter le vissage de la coupelle X-FCP à la main
5. Plaquer la coupelle sur la tôle larmée. Couple de
serrage = 5 à 8 Nm
쎱쎱
7.6 Déchargement de l’appareil
Vérifier que ne se trouve dans l’appareil, aucune bande-
chargeur ni aucun élément de fixation. Autrement, de la
main, tirer la bande par le haut de l’appareil et extraire
l’élément de fixation du canon.
8. Nettoyage et entretien
Lors d'un fonctionnement normal et régulier de l'ap-
pareil, les pièces constitutives importantes s'encras-
sent et s'usent. Pour que l'appareil fonctionne de maniè-
re fiable et sûre, l'inspecter et l'entretenir régulière-
ment. Nous recommandons de nettoyer l'appareil et
de vérifier les pistons et l'amortisseur au moins une
fois par semaine en cas d'utilisation intensive, au plus
tard tous les 10.000 tirs!
8.1 Nettoyage de l’appareil
La coque extérieure du boîtier de l’appareil est en plas-
tique incassable, la partie préhensile en élastomère. Ne
jamais faire fonctionner l’appareil si ses ouïes d’aéra-
tion sont bouchées ! Eviter toute pénétration de résidus
à l’intérieur de l’appareil. Nettoyer régulièrement l’exté-
rieur de l’appareil avec une chamoisette légèrement
humidifiée. Pour nettoyer l’appareil, n’utiliser ni appa-
reil diffuseur, ni appareil à jet de vapeur!
8.2 Entretien
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de
l’appareil pour voir si elles ne sont pas abîmées et tous
les éléments de commande pour établir s’ils fonction-
nent bien. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si des
pièces sont abîmées ou si des éléments de commande
ne fonctionnent pas bien. Dans ce cas, faire réparer l’ap-
pareil par le S.A.V. Hilti.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
23
fr
s’il est incurvé (le vérifier en le faisant rouler sur une
surface lisse).
REMARQUE:
ne pas utiliser de piston usé. Ne pas chercher à modi-
fier le piston.
쎱쎱
8.5 Vérification de l’usure du canon
Dans le cas d'un canon X-460-F8GR, le fourreau du
canon doit être remplacé s'il est endommagé (par ex.
courbé, élargi, fissuré).
Procédure de remplacement du fourreau du canon :
1. Vérifier que ne se trouve dans l’appareil aucune ban-
de-chargeur ni aucun élément de fixation. Autre-
ment, de la main, tirer la bande par le haut de l’ap-
pareil et extraire l’élément de fixation du canon.
2. Appuyer sur le curseur de déverrouillage placé sur
le canon.
3. Dévisser le canon.
4. Vérifier l’usure de l’amortisseur et du piston (voir
paragraphe «Nettoyage et entretien»).
5. Tirer l’anneau mobile vers l’arrière et dévisser l’écrou
de serrage.
6. Remplacer le canon.
7. Tirer l’anneau mobile vers l’arrière, remettre l’ècrou
de serrage et le visser.
8. Enfoncer le piston à fond dans l’appareil.
9. Comprimer l’amortisseur sur le canon jusqu’à l’au-
dition d’un clic.
10. Appuyer fermement le canon sur le mécanisme de
retour automatique du piston.
11. Visser le canon sur l’appareil jusqu’à ce qu’il se ver-
rouille.
쎱쎱
8.6 Nettoyage des segments de piston
1. Nettoyer les segments de piston à l'aide d'une bros-
se plate jusqu'à ce qu'ils bougent librement.
2. Lubrifier légèrement les segments de piston en vapo-
risant un peu de lubrifiant DX Hilti en spray.
쎱쎱
8.7 Nettoyage du filetage du canon ou du chargeur
1. Nettoyer le filetage avec la brosse plate.
2. Lubrifier légèrement le filetage en vaporisant un peu
de lubrifiant DX Hilti en spray.
쎱쎱
8.8 Démontage du mécanisme de retour
automatique du piston
1. Appuyer sur l’élément de déverrouillage sur la poignée.
2. Dévisser le mécanisme de retour automatique du
piston.
쎱쎱
8.9 Nettoyage du mécanisme de retour
automatique du piston
1. Nettoyer le ressort avec la brosse plate.
2. Nettoyer l’avant avec la brosse plate.
3. Nettoyer les deux trous à l’avant avec le petit écouvillon.
4. Lubrifier légèrement le mécanisme de retour auto-
matique du piston en vaporisant un peu de lubrifiant
DX Hilti en spray.
쎱쎱
8.10 Nettoyage de l’intérieur du boîtier
1. Nettoyer le boîtier avec le gros écouvillon.
2. Lubrifier légèrement l’intérieur du boîtier en vapori-
sant un peu de lubrifiant DX Hilti en spray.
쎱쎱
8.11 Nettoyage du guide de la bande-chargeur de
cartouches
Nettoyer le guide gauche et droite de la bande-chargeur
de cartouches avec le grattoir fourni. Pour nettoyer le
guide de la bande-chargeur de cartouches, il est néces-
saire de soulever légèrement le capuchon de protection.
쎱쎱
8.12 Lubrifier légèrement le dispositif de réglage
de puissance en vaporisant un peu de lubrifiant DX
Hilti en spray!
쎱쎱
8.13 Remontage du mécanisme de retour
automatique du piston
1. Aligner les flèches sur le boîtier et sur le mécanisme
de retour automatique du piston.
2. Enfoncer le mécanisme de retour automatique du pis-
ton dans le boîtier à fond.
3. Revisser le mécanisme de retour automatique du pis-
ton dans l’appareil jusqu’à ce qu’il se verrouille.
쎱쎱
8.14 Remontage de l’appareil
1. Enfoncer le piston à fond dans l’appareil.
2. Enfoncer l’amortisseur sur le canon jusqu’à ce qu’il
se verrouille.
3. Enfoncer fermement le canon sur le mécanisme de
retour automatique du piston.
4. Revisser le canon sur l’appareil jusqu’à ce qu’il se ver-
rouille.
8.15 Contrôle après nettoyage et entretien
Après nettoyage et entretien, il est nécessaire de véri-
fier si tous les dispositifs de protection sont bien en pla-
ce et fonctionnent impeccablement.
REMARQUE:
L’utilisation d’autres lubrifiants que le lubrifiant DX
Hilti recommandé peut abîmer les pièces en caoutchouc,
notamment l’amortisseur.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
24
fr
La bande-chargeur de cartouches
ne s’enlève pas.
9. Guide de dépannage
La bande-chargeur de cartouches
n’avance pas.
Défauts
Causes
Bande-chargeur de cartouches
abîmée
Accumulation de résidus de
combustion
Appareil abîmé
Surchauffe de l’appareil due à
une cadence de tir trop élevée
Appareil abîmé
AVERTISSEMENT
ne pas essayer d’enlever des car-
touches de la bande-chargeur ou
de l’appareil en forçant.
Mauvaise cartouche
Appareil encrassé
AVERTISSEMENT
ne pas essayer d’enlever des car-
touches de la bande-chargeur ou
de l’appareil en forçant
Comment y remédier
Remplacer la bande-chargeur de
cartouches
Nettoyer le guide d’amenée de la
bande-chargeur de cartouches
(voir 8.11).
Si le problème persiste:
contactez votre agence Hilti.
Laisser refroidir l’appareil !
Enlever prudemment la bande-
chargeur de cartouches de l’ap-
pareil.
Si ce n’est pas possible:
contactez votre agence Hilti.
Faire avancer la bande-chargeur
d’une cartouche à la main.
Si le problème se reproduit plu-
sieurs fois, nettoyer l’appareil
(voir 8.3–8.14).
Si le problème persiste:
contactez votre agence Hilti.
L’appareil est appuyé trop long-
temps contre le support lors du
tir.
Fréquence de tir trop élevée
Appuyer l’appareil moins long-
temps avant de déclencher le tir.
Enlever les cartouches.
Démonter l’appareil (voir 8.3)
pour le laisser refroidir plus rapi-
dement et éviter de l’abîmer.
Si l’appareil ne peut pas être
démonté,
contactez votre agence Hilti.
La bande-chargeur de cartouches
fond.
La cartouche ne percute pas.
La cartouche se détache pas de la
bande-chargeur.
Cadence de tir trop élevée
AVERTISSEMENT
ne pas essayer d’enlever des car-
touches de la bande-chargeur ou
de l’appareil en forçant.
Arrêter immédiatement de tra-
vailler.
Enlever la bande-chargeur de
cartouches.
Laisser refroidir l’appareil.
Nettoyer l’appareil et enlever la
cartouche qui ne tient plus.
Si l’appareil ne peut pas être
démonté:
contactez votre agence Hilti.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
25
fr
Le piston coince dans son méca-
nisme de retour automatique.
L’utilisateur remarque:
– qu’il doit exercer une pression
d’appui plus grande,
– qu’il doit plus forcer pour
appuyer sur la détente,
– qu’il a du mal à régler la puis-
sance,
– qu’il a du mal à enlever la ban-
de-chargeur de cartouches.
Accumulation de résidus de
combustion
Nettoyer l’appareil
(voir 8.3–8.14).
S'assurer que les cartouches
appropriées sont utilisées (voir
1.2) et qu'elles sont dans un état
irréprochable.
Piston abîmé
Débris d’amortisseur à l’inté-
rieur du mécanisme du retour
automatique du piston
Amortisseur abîmé
Encrassement dû à des résidus
de combustion
Enlever la bande-chargeur de
cartouches et nettoyer l'appareil
(voir 8.3-8.14).
Contrôler le piston et l'amortis-
seur, les remplacer au besoin
(voir 8.4).
Si le problème persiste :
Contacter le centre de services
Hilti.
Défauts
Causes Comment y remédier
Le mécanisme de retour automa-
tique du piston est coincé.
Accumulation de résidus de
combustion
Sortir la partie avant du mécanis-
me de retour automatique du
piston de l’appareil.
S'assurer que les cartouches
appropriées sont utilisées (voir
1.2) et qu'elles sont dans un état
irréprochable.
Nettoyer l’appareil (voir 8.3–8.14).
Si le problème persiste :
contactez votre agence Hilti.
Le goujon ne tient pas dans le
matériau support
Acier support mince (acier de 4
à 5 mm d’épaisseur)
Essayer de régler différemment
la puissance ou choisir une autre
cartouche.
Le goujon ne
pénètre pas
dans le maté-
riau support
Puissance insuffisante
Limite d’application dépassée
(matériau support très dur)
Système inapproprié
Augmenter la puissance ou utiliser
une cartouche de charge plus forte.
Utiliser un système plus puissant
comme p. ex. DX 76 PTR.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
26
fr
Défauts
Causes Comment y remédier
O.K.
Le goujon pénètre trop dans le
matériau support.
Le goujon se casse
Puissance insuffisante
Limite d’application type (matériau
support très dur)
Puissance trop élevée
Augmenter la puissance ou choisir
une cartouche de charge plus for-
te.
Utiliser un système plus puissant
comme p.ex. le DX 76 PTR.
Si admissible pour l'application:
Solution de préperçage ou changer
de système (X-BT)
(Pour de plus amples informa-
tions, veuillez contacter votre filiale
locale Hilti.)
Réduire la puissance.
Utiliser une cartouche de charge
plus faible.
10. Recyclage
Les appareils Hilti sont, pour la plus grande partie, fabriqués en matériaux recyclables qui doivent être, bien sûr,
correctement triés au préalable. Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre votre ancien appa-
reil afin de le faire recycler. Contactez votre conseiller de vente Hilti ou notre Service Clients Hilti.
Si vous voulez apporter vous-même votre appareil pour le faire recycler, le démonter le plus possible sans outils
spéciaux.
Trier les différentes pièces ou parties comme suit:
Pièces/sous-ensembles Principaux matériaux Recyclage
Coffret de transport Plastique Plastiques
Boîtier extérieur Plastique/élastomère Plastiques
Vis, petites pièces Acier Vieux métaux
Cartouches usagées Acier/plastique Conformément aux réglementations publiques
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
27
fr
11. Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et
de fabrication. Cette garantie s'applique à condition
que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entre-
tenu correctement, en conformité avec le mode d'em-
ploi Hilti, et que l'intégrité technique soit préservée,
c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive,
conjointement avec l'appareil, de consommables, acces-
soires et pièces de rechange d'origine Hilti ou autres
produits de qualité équivalente.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gra-
tuite ou au remplacement gracieux des pièces défec-
tueuses pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle
ne couvre pas les pièces soumises à une usure nor-
male.
Toutes autres revendications sont exclues pour autant
que des dispositions légales nationales impératives
ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne saurait
être tenu pour responsable de toutes détériorations,
pertes ou dépenses directes, indirectes, acciden-
telles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation
ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil dans
quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier
les garanties implicites concernant l'utilisation et
l'aptitude dans un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'ap-
pareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hilti
compétent, sans délai, dès constatation du défaut.
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hil-
ti et annule et remplace toutes les déclarations anté-
rieures ou actuelles, de même que tous accords oraux
ou écrits concernant des garanties.
13. Marquage CIP
La directive suivante s'applique aux états membres de
la C.I.P. hors de l'espace de l'UE et de l'AELE :
L'appareil Hilti DX 460 est certifié et homologué. En
conséquence, les appareils portent le sigle d'homolo-
gation de forme carrée avec le numéro d'homolo gation
S 812. Hilti garantit ainsi la bonne conformité des appa-
reils avec le modèle homologué.
Tous défauts ou vices inadmissibles constatés au cours
de l'utilisation de l'appareil doivent absolument être
signalés au responsable de l'organisme certificateur
(PTB, Brunswick) ainsi qu'au bureau de la Commission
Internationale Permanente (C.I.P., Avenue de la Renais-
sance 30, B-1000 Bruxelles, Belgique).
12. Déclaration de conformité CE (original)
Désignation: Appareil de scellement
Désignation du modèle: DX 460-GR
Année de conception: 2001
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Documentation technique par :
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Nous déclarons sous notre seule et unique responsabi-
lité que ce produit est conforme aux directives et normes
suivantes : 2006/42/CE, 2011/65/EU.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
28
fr
14. Santé de l'utilisateur et sécurité
Valeurs de niveaux sonores
Appareil de scellement à cartouches
Type : DX 460
Modèle : Série
Calibre : 6.8/11 noir
Réglage de puissance : 2
Application : Fixation de 24 mm bois et béton (C40)
avec X-U 47P8
Valeurs de mesure déclarées à la directive sur les machines 2006/42/CE en liaison avec E DIN EN 15895
Niveau de puissance acoustique: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Niveau de pression acoustique de pointe d'émission: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Conditions d'utilisation et d'installation :
installation et utilisation du cloueur à poudre conformément à E DIN EN 15895-1 dans la chambre de simulation
anéchoïque de la société Müller-BBM GmbH. Les conditions ambiantes dans la chambre de simulation sont en
conformité avec la norme DIN EN ISO 3745.
Procédé de contrôle :
conformément à E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 et DIN EN ISO 11201, la méthode de la surface enveloppan-
te en champ libre sur une surface réfléchissante.
REMARQUE : Les émissions acoustiques mesurées et l'incertitude de mesure afférente correspondent à la limi-
te supérieure des valeurs acoustiques pouvant être obtenues lors des mesures.
Les valeurs d'émission de bruit peuvent varier suivant les conditions de travail.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Vibration
La valeur totale des vibrations devant être indiquée conformément à 2006/42/EC ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Des informations complémentaires concernant la santé de l'utilisateur et la sécurité sont disponibles sur le site
Internet de Hilti www.hilti.com/hse
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
29
nl
OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
Plunjerschiethamer DX 460 GR
Onderdelen van de machine
@ Automatisch plunjerterugvoermechanisme
; Geleidehuls
= Huis
% Patroonkanaal
& Ontgrendeling energie-instelling
( Energie-instelling
) Trekker
+ Handvat
§ Ontgrendeling automatisch plunjerterugvoer me-
chanisme
/ Ventilatiesleuf
: Plunjerringen
· Plunjer *
$ Vervangbaar neusstuk van de basisplaat *
£ Ontgrendeling boutgeleider
| Buffer *
** Deze onderdelen mogen vervangen worden door de gebruiker.
Lees deze gebruiksaanwijzing beslist
voordat u de machine de eerste keer
gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd bij
de machine.
Zorg ervoor dat de gebruiksaanwijzing
bij de machine is als u hem aan anderen
doorgeeft.
Inhoud Pagina
1. Veiligheidsinstructies 29
2. Algemene informatie 31
3. Beschrijving 31
4. Accessoires 32
5. Technische gegevens 34
6. Inbedrijfneming 34
7. Bediening 35
8. Schoonhouden en onderhoud 36
9. Fouten zoeken 38
10. Afvoer als afval 40
11. Fabrieksgarantie op de apparatuur 41
12. EG-conformiteitsverklaring (origineel) 41
13. CIP-kenmerk 41
14. Gezondheid en veiligheid van de gebruiker 42
1. Veiligheidsinstructies
1.1 Algemeen
Naast de veiligheidstechnische instructies in de afzon-
derlijke hoofdstukken van deze gebruiksaanwijzing
moeten de volgende bepalingen altijd strikt worden
opgevolgd.
1.2 Gebruik alleen patronen van Hilti of van gelijk-
waardige kwaliteit
kwaliteit gebruikt, kan dit leiden tot afzettingen van niet
gebruikt poeder. Hierdoor ontstaat explosiegevaar waar-
bij operators en personen die zich in de buurt bevinden,
ernstige verwondingen kunnen oplopen. Patronen moe-
ten aan de volgende minimumvereisten voldoen:
a) de fabrikant moet het bewijs kunnen voorleggen
dat de patronen werden getest en goedgekeurd vol-
gens EG-richtlijn EN 16264
AANWIJZING:
Alle Hilti patronen voor plunjerschiethamers zijn suc-
cesvol volgens EN 16264 getest
Bij de in de norm EN 16264 gedefinieerde test betreft
het systeemtest van specifieke combinaties van patro-
nen en gereedschappen, die worden uitgevoerd door
certificeringsinstanties.
De gereedschapsnaam, de naam van de certifice-
ringsinstantie en het systeemtestnummer zijn gedrukt
op de verpakking van het patroon.
of
b) van het CE-keurmerk voorzien zijn (verplicht in de
EU vanaf juli 2013)
Een voorbeeld van de verpakking vindt u op:
www.hilti.com/dx-cartridges
1.3 Reglementair gebruik
De machine is bedoeld voor professioneel gebruik in
de bouwvak en aanverwante bedrijfstakken om nagels,
bouten en combi-elementen in beton, staal en kalk-
zandsteen te bevestigen.
1.4 Verkeerd gebruik
Manipulaties of veranderingen aan de machine zijn
niet toegestaan.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in een explo-
sieve of ontbrandbare omgeving, behalve als deze daar-
voor speciaal is toegestaan.
Gebruik, om gevaar van letsel te voorkomen, alleen
originele Hilti bevestigingselementen, patronen,
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
30
nl
accessoires en reserveonderdelen of materiaal van
dezelfde kwaliteit.
Neem de specificaties betreffende gebruik, schoon-
houden en onderhoud in de gebruiksaanwijzing in acht.
Richt de machine niet op uzelf of op andere personen.
Druk de machine niet op uw hand of een ander
lichaamsdeel.
Drijf geen nagels in harde of brosse ondergronden,
zoals glas, marmer, kunststof, brons, messing, koper,
rotsgesteente, isolatiemateriaal, baksteen, tegels of
plavuizen, dun plaatstaal (< 4 mm), gietijzer of gasbe-
ton.
1.5 Stand van de techniek
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek geconstrueerd.
Van machine en toebehoren kunnen gevaren uitgaan
als ze door niet-geschoold personeel onjuist behan-
deld of niet-reglementair gebruikt worden.
1.6 Correcte inrichting van de werkomgeving
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik het apparaat alleen in goed geventileerde
werkruimten.
De machine mag alleen met de hand worden bestuurd.
Neem geen ongewone lichaamshouding aan. Zorg
ervoor dat u stevig staat en altijd in evenwicht bent.
Houd andere personen en met name kinderen uit de
buurt van de machine wanneer u ermee werkt.
Vergewis u er van voordat u nagels aanbrengt dat
er zich niemand achter of onder de werkplek bevindt.
Houd het handvat droog, schoon en vrij van olie en
vet.
1.7 Algemene veiligheidsmaatregelen
Gebruik de machine alleen reglementair en in perfecte
toestand.
Indien een patroon niet wordt geactiveerd, dient u
altijd als volgt te handelen:
1. De machine 30 seconden op het werkvlak gedrukt
houden.
2. Als de patroon nog steeds niet ontbrandt, de machi-
ne van het werkvlak nemen en erop letten dat hij niet
op uzelf of een andere persoon gericht is.
3. Trek de patroonstrip met de hand één patroon ver-
der; gebruik de resterende patronen van de patroon-
strip op; verwijder de opgebruikte patroonstrip en
gooi die weg, zodat deze niet opnieuw gebruikt of
misbruikt kan worden.
Indien 2–3 verkeerde plaatsingen zonder duidelijk
hoorbaar activeergeluid van het patroon blijven en ver-
volgens duidelijk minder ingeslagen bevestigingsele-
menten optreden, dient als volgt te worden gehandeld:
1. Het werk onmiddellijk stopzetten
2. Apparaat ontladen en demonteren (zie 8.3).
3. De selectie van de juiste boutgeleidingsplunjer en ele-
mentencombinatie controleren (zie 6.2).
4. De buffer, de plunjer en de boutgeleiding op slijtage
controleren en eventueel vervangen (zie 8.4).
5. De machine reinigen (zie 8.5-8.14)
6. Indien het probleem na voormelde maatregelen blijft
bestaan, dient de machine bij de reparatiedienst van
Hilti te worden gecontroleerd en eventueel te worden
gerepareerd.
Probeer niet patronen met geweld uit de magazijn -
strip of uit de machine te verwijderen.
Houd uw armen bij het bedienen van de machine gebo-
gen (niet gestrekt).
Laat de machine, wanneer deze geladen is, nooit onbe-
heerd achter.
Ontlaad de machine altijd voor reinigings-, service-
en onderhoudswerkzaamheden en voor opslag.
Niet-gebruikte patronen en apparaten beschermd
tegen vocht en overmatige hitte opslaan. Het apparaat
moet in een koffer, die tegen onbevoegde ingebruik-
name kan worden beveiligd, worden vervoerd en opge-
slagen.
1.8 Thermisch
Demonteer de machine niet als hij heet is.
Overschrijd nooit het aanbevolen aantal bevestigin-
gen per uur, anders kan de machine oververhit raken.
Als er aan de plastic patroonstrip iets smelt, moet u
de machine laten afkoelen.
1.9 Eisen aan de gebruiker
De machine is bestemd voor professionele gebruikers.
De machine mag alleen door bevoegd, geïnstrueerd
personeel bediend en onderhouden worden. Dit perso-
neel moet speciaal op de hoogte zijn gesteld van de optre-
dende gevaren.
Werk altijd geconcentreerd. Ga bedachtzaam te werk
en gebruik de machine niet als u niet geconcentreerd
bent. Onderbreek het werk als u zich onwel voelt.
In Nederland, Frankrijk en België moet de gebruiker
minstens 18 jaar zijn.
1.10 Persoonlijke veiligheidsuitrusting
De gebruiker en personen die zich in de buurt bevinden,
moeten tijdens het gebruik van de machine een geschik-
te veiligheidsbril, een helm en oorbeschermers dragen.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
31
nl
3. Beschrijving
De machine is bedoeld voor professioneel gebruik om
nagels, bouten en combi-elementen in beton, staal en
kalkzandsteen te bevestigen.
De machine werkt met het plunjerprincipe en wordt daar-
om niet tot de echte schietapparaten gerekend. Het plun-
jerprincipe zorgt voor optimale werkveiligheid en betrouw-
bare bevestiging.
Als aandrijfmiddel worden patronen kaliber 6.8/11 gebruikt.
Het plunjer- en patronentransport vindt automatisch
plaats door middel van de opgewekte gasdruk. Daar-
door kunt u zeer economisch nagels en bouten beves-
tigen. Bovendien kunt u de machine uitrusten met het
nagelmagazijn MX 72, waardoor de snelheid en het werk-
comfort van de machine aanzienlijk worden verhoogd.
Zoals bij alle schiethamers vormen de machine, de beves-
tigingselementen en de patronen een technische een-
heid. Dit betekent dat het probleemloos bevestigen met
dit systeem alleen gewaarborgd is als de speciaal voor
de machine geproduceerde Hilti bevestigingselementen
en patronen of producten van gelijkwaardige kwaliteit
gebruikt worden. De door Hilti gegeven bevestigings-
en toepassingsadviezen gelden alleen als u zich aan deze
voorwaarden houdt.
De machine biedt een vijfvoudige bescherming – voor
de veiligheid van de gebruiker en zijn omgeving.
Het plunjerprincipe
De energie van de aandrijflading wordt overgebracht op
een plunjer, waarvan de versnelde massa de nagel in de
ondergrond drukt. Omdat circa 95 procent van de kine-
tische energie in de plunjer blijft, dringt het bevesti-
gingselement met een sterk verminderde snelheid van
minder dan 100 m/sec gecontroleerd in de ondergrond.
Het stoppen van de plunjer in de machine beëindigt tege-
lijk het bevestigingsproces, waardoor bij correct gebruik
het gevaarlijke doorschieten praktisch onmogelijk wordt.
Door de koppeling van ontstekingsmechanisme en aan-
druktraject bestaat er een valbeveiliging . Als de
machine tegen een harde ondergrond slaat, kan er daar-
om geen ontsteking optreden, ongeacht de hoek waar-
onder de botsing plaatsvindt.
De trekkerbeveiliging zorgt ervoor dat de aandrijf-
lading niet ontbrandt als alleen de trekker wordt over-
gehaald. De machine kan daarom alleen vuren als hij
tegelijk tegen de ondergrond wordt gedrukt.
3
2
1
Waarschuwingen
Waarschuwing
voor algemeen
gevaar
Waarschuwing voor
heet oppervlak
Gebodstekens
Veiligheidsbril
dragen
Helm dragen Oorbeschermers
dragen
Symbolen
Voor gebruik de
gebruiksaan-
wijzing lezen
2. Algemene informatie
2.1 Signaalwoorden en hun betekenis
WAARSCHUWING
Voor een eventueel gevaarlijke situatie, die tot ernstig
letsel of tot de dood kan leiden.
ATTENTIE
Voor een eventueel gevaarlijke situatie, die tot licht let-
sel of tot materiële schade kan leiden.
2.2 Pictogrammen
De nummers verwijzen naar de afbeeldingen. De
afbeeldingen staan op de uitvouwbare omslagpagina’s.
Houd deze pagina’s open terwijl u de gebruiksaanwij -
zing leest.
In de tekst van deze gebruiksaanwijzing betekent ‘de
machine’ altijd de plunjerschiethamer DX460 GR.
Plaats van de identificatiegegevens op de machine
Type en serienummer staan op het typeplaatje van uw
machine. Neem deze gegevens over in uw gebruiks-
aanwijzing en geef ze altijd op als u informeert bij onze
vertegenwoordiging of servicewerkplaats.
Type: DX460 GR
Serienr.:
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
32
nl
De aandrukbeveiliging vereist op zijn beurt een aan-
drukkracht van minstens 50 N, zodat er alleen een beves-
tigingsproces kan worden uitgevoerd als de machine
volledig wordt aangedrukt.
De machine beschikt bovendien over een vuurbeveili-
ging . Dit betekent dat er bij het overhalen van de trek-
ker en vervolgens aandrukken van de machine niet
gevuurd wordt. Er kan dus alleen gevuurd worden als
de machine eerst correct wordt aangedrukt (1) en daar-
na de trekker wordt overgehaald (2).
4
5
1
2
4
2
5
3
4. Programma bevestigingselementen, accessoires en patronen
Bouten
Omschrijving Toepassing
X-EM Verzinkt voor binnen, droge en niet corrosieve omgeving
X-CRM Inox bouten voor buiten en/of corrosieve omgeving (niet aanbevolen in tunnels,
zwembaden of gelijkwaardig)
X-GR-RU Duplex coated (vergelijkbaar met warmverzinkt) schijven voor binnen, matig corrosie-
ve omgevingen of voor gelimiteerde levensduur. Niet voor gebruik in marine of in
sterk vervuilde omgeving)
X-FCM looprooster bevestigingsflens
Omschrijving Toepassing
X-FCM Verzinkt voor binnen, droge en niet corrosieve omgeving
X-FCM-M Duplex coated (vergelijkbaar met warmverzinkt) schijven voor binnen, matig corrosie-
ve omgevingen of voor gelimiteerde levensduur. Niet voor gebruik in marine of in
sterk vervuilde omgeving)
X-FCM-R Inox platen voor buiten en/of corrosieve omgeving (niet aanbevolen in tunnels, zwem-
baden of gelijkaardig)
X-FCP traanplaatbevestigingsflens
Omschrijving Toepassing
X-FCP-M Duplex coated (vergelijkbaar met warmverzinkt) schijven voor binnen, matig corrosie-
ve omgevingen of voor gelimiteerde levensduur. Niet voor gebruik in marine of in
sterk vervuilde omgeving)
X-FCP-R Inox platen voor buiten en/of corrosieve omgeving (niet aanbevolen in tunnels, zwem-
baden of gelijkaardig)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
33
nl
Hilti aanbevelingen voor looproostertoepassingen
Toepassingsgebieden X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Binnen, droge en
niet-corrosieve omgeving
Binnen, buiten en
half-corrosieve omgeving
Marine, sterk vervuilde
omgeving
Tunnel, zwembad of gelijkaar-
dige omgeving
Ideaal voor de toepassing
Kan gebruikt worden voor de toepassing
Niet gebruikt voor de toepassing
Belangrijk :
Gebruik geen verzinkte bouten X-EM met X-FCM-M*, X-GR-RU* of X-FCM-R** looproosterelementen.
Gebruik altijd inox X-CRM bouten.
*
* Warmverzinkt
** Inox
Boutgeleider
Omschrijving Toepassing
X-460-F8GR Looprooster basisplaat voor 8 mm bouten
Plunjer
Omschrijving Toepassing
X-460-PGR Plunjer voor looproosterbevestiging
Accessoires
Omschrijving Toepassing
Centreerstuks Om de bouten perfect te centreren
S-B HEX5Bit X-FCM looproosterelementen vastschroeven/losschroeven
S-NSX 2,815bit X-FCP traanplaatelementen vastschroeven/losschroeven
X-460-TGR Vervangingsneusstuk voor de X-460-F8GR boutgeleider
Patronen
Omschrijving Kleur Lading
6,8/11 M groen Groen Zwak
6,8/11 M geel Geel Middel
6,8/11 M rood Rood Zeer sterk
6,8/11 M zwart Zwart Sterkste
Veiligheidsaccessoires en reinigingsset
Hilti spray, platte borstel, ronde borstel groot, ronde borstel klein, schraper, reinigingsdoek
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
34
nl
6. Inbedrijfneming
쎱쎱
6.1 Machine controleren
Zorg ervoor dat er zich geen patroonstrip in de machi-
ne bevindt. Als er zich een patroonstrip in de machine
bevindt, trekt u deze met de hand langs boven uit de
machine.
Controleer alle externe delen van de machine op
beschadigingen en controleer of alle bedieningsele-
menten goed werken. Gebruik de machine niet als er
onderdelen beschadigd zijn of de bedieningselementen
niet optimaal functioneren. Laat de machine door de
Hilti-service repareren.
Buffer en plunjer op slijtage controleren (zie 8. Schoon-
houden en onderhoud).
6.2 Keuze van de juiste combinatie van boutgeleider,
plunjer en element
Als niet de juiste combinatie wordt gebruikt, bestaat
gevaar voor letsel. Bovendien kan het apparaat bescha-
digd worden, resp. kan de bevestigingskwaliteit beïn-
vloed worden.
5. Technische gegevens
Machine DX 460 GR
Gewicht 3,85 Kg (8,49 lb)
Lengte van machine 478 mm (18,8")
Lengte van nagels max. 72 mm (2
7
/
8
)
Aanbevolen max. aantal bevestigingen 700/h
Patronen 6,8/11 M (27 kaliber kort) groen, geel, rood, zwart
Energie-instelling 4 sterkten van lading, reguleringswiel met klikfunctie
Technische wijzigingen voorbehouden
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
35
nl
7. Bediening
ATTENTIE
Nagels en bouten worden beves-
tigd door middel van het ont-
branden van een patroon.
Te hard geluid kan het gehoor
beschadigen.
Gebruiker en personen in de omge-
ving moeten oorbeschermers dra-
gen.
ATTENTIE
Tijdens het bevestigingsproces
kan er materiaal afsplinteren of
kunnen delen van het patronen-
magazijn naar buiten schieten.
Afgesplinterd materiaal kan lichaam
en ogen verwonden.
Gebruiker en personen in de omge-
ving moeten een veiligheidsbril
en een helm dragen.
WAARSCHUWING
Door tegen een lichaamsdeel (bv.
hand) te drukken kan de machi-
ne operationeel worden gemaakt.
Door activering kunnen elemen-
ten ook in lichaamsdelen worden
gevuurd.
Druk de machine nooit tegen
lichaamsdelen.
WAARSCHUWING
In bepaalde omstandigheden kan
de machine operationeel worden
gemaakt door de boutgeleider of
het bevestigingselement naar ach-
ter te trekken.
De operationele toestand kan
ervoor zorgen dat in lichaams-
delen wordt ingedreven.
Trek nooit de boutgeleider of het
bevestigingselement naar achter
met de hand.
Staal:
A = min. randafstand =15 mm (
5
/
8
")
B = min. h.o.h.-afstand =20 mm (
3
/
4
")
C = min. ondergronddikte =4 mm (
5
/
32
")
Indringdiepte in staal: 12 ± 2 mm
쎱쎱
7.1 Enkelschots-machine laden
1. Schuif de bout vanaf de voorzijde in het apparaat,
tot het ronde stiftgedeelte van de schietbout in het
apparaat wordt gehouden.
2. Schuif de patroonstrip, met het smalle eind naar voren,
van onderen in het handvat tot de patroonstrip volle-
dig in het handvat verdwijnt. Als u een reeds gedeel-
telijk gebruikte patroonstrip wilt inzetten, trekt u de
patroonstrip met de hand boven uit de machine tot
er zich een ongebruikte patroon in de patroonhuis
bevindt. (Hulp: het onderste nummer op de achter-
kant van de patroonstrip geeft aan de hoeveelste
patroon van deze strip zich momenteel in het patroon-
huis bevindt.)
쎱쎱
7.2 Energieniveau instellen
De patroonsterkte en de krachtinstelling overeenkom-
stig de toepassing kiezen. Als ervaringswaarden niet
aanwezig zijn beginnen met de laagste instelling:
1. Druk op de arrêteerknop.
2. Draai het energiereguleringswiel op 1.
3. Drijf een bout in.
4. Als de bout niet diep genoeg indringt: Het vermogen
verhogen door het vermogenregelwiel te draaien.
Gebruik eventueel een sterker patroon.
쎱쎱
7.3 Met de machine bevestigen
1. Druk de machine loodrecht op het werkvlak.
2. Activeer het bevestigen door de trekker over te halen.
WAARSCHUWING
Probeer nooit een bevestigingselement in een bestaand
gat in te drijven behalve als Hilti het aanbeveelt, bijv.
met het DX X-BT systeem.
Probeer geen nagel nog een tweede keer te bevesti-
gen.
Overschrijd het aanbevolen aantal bevestigingen per
uur niet.
Richtlijnen voor de optimale bevestigingskwaliteit
OPMERKING:
Neem deze toepassingsrichtlijnen altijd in acht.
Voor gedetailleerde informatie kunt u bij de regionale
Hilti vertegenwoordiging het ”Handbuch der Befesti-
gungstechnik” aanvragen.
BA
d
C
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
36
nl
Service aan machine uitvoeren:
1. bij onvolledige ontbranding van patronen of
2. bij schommelingen in de werking of
3. als het bedieningscomfort minder wordt:
noodzakelijke aandrukkracht neemt toe
weerstand van trekker stijgt
energie-instelling is moeilijk te veranderen
patroonstrip is moeilijk te verwijderen
AANDACHT bij het reinigen van het toestel:
Gebruik nooit vet bij het onderhouden van onderde-
len van het toestel. Dit zou de functionaliteit van het
toestel sterk kunnen beïnvloeden. Gebruik enkel Hilti
spray of gelijkwaardig.
Vuil van DX schiethamers bevat stoffen die gevaar-
lijk zouden kunnen zijn voor uw gezondheid.
– Adem niet in het stof dat ontstaat door reinigen
– Hou het stof weg van voedsel
– Was uw handen na het reinigen van het toestel
쎱쎱
8.3 Machine demonteren
1. Zorg ervoor dat er zich geen patroonstrips of nagels
in de machine bevinden. Indien er zich een patroon-
strip of een nagel in de machine bevindt, dient u de
patroonstrip met de hand langs boven te verwijderen
en verwijder eveneens de nagel uit de boutgeleiding.
2. De zijdelings aangebrachte ontgrendeling van de
boutgeleider indrukken.
3. Schroef de boutgeleider en het magazijn eraf.
4. Maak de stopring los door de boutgeleider open te
klappen.
5. Verwijder de plunjer.
쎱쎱
8.4 Buffer en plunjer op slijtage controleren
Buffer vervangen als
de metalen ring los raakt of gebroken is
de buffer niet meer op de boutgeleider vast staat
er onder de metalen ring plaatselijk veel rubberdeel-
tjes te zien zijn
Plunjer vervangen als
hij gebroken is
te sterk versleten is (b.v. uitbreken van segment 90º)
de plunjerringen gebroken zijn of ontbreken
de plunjer krom geworden is (controleren door rol-
len op een plat vlak).
OPMERKING:
Gebruik geen versleten plunjer en voer geen mani-
pulaties aan de plunjer uit.
쎱쎱
7.4 X-FCM looproosterelementen plaatsing
1. Plaats het looprooster.
2. Bevestig de bout in het staalwerk. Gebruik van het
centreerelement zal je toelaten de bout perfect in het
midden te plaatsen. Controleer de indringdiepte met
meetinstrument door de afstand boven de opper-
vlakte te meten waarin bevestigd werd (NVS)
3. Draai het element aan. Torsie = 5 tot 8 Nm
쎱쎱
7.5 X-FCP traanplaat installatie
1. De platen moeten voorgeboord worden
2. Plaats de traanplaat en lijn deze uit
3. Bevestig de X-CRM bout door de voorgeboorde ope-
ning. Controleer de indringdiepte met meetinstru-
ment door de afstand boven de oppervlakte te meten
waarin bevestigd werd (NVS)
4. Zet de X-FCP manueel op de bout
5. Schroef de plaat aan. Torsie = 5 tot 8 Nm
쎱쎱
7.6 Verwijder de patronen
Zorg ervoor dat er zich geen patroonstrips of bevesti-
gingselementen in de machine bevinden. Indien er zich
een patroonstrip of een bevestigingselement in de machi-
ne bevindt, dient u de patroonstrip met de hand langs
boven te verwijderen en verwijder eveneens het beves-
tigingselement uit de boutgeleiding.
8. Schoonhouden en onderhoud
Afhankelijk van het soort apparaat kan er bij regelma-
tig gebruik vervuiling en slijtage ontstaan waardoor het
functioneren nadelig wordt beïnvloed. Om het appa-
raat op een betrouwbare en veilige manier te kunnen
gebruiken zijn daarom regelmatige inspecties en onder-
houdsbeurten een absolute vereiste. Wij raden aan om
bij intensief gebruik ten minste wekelijks en uiterlijk na
10.000 indrijvingen het apparaat schoon te maken en
de plunjer en stopring te controleren!
8.1 Schoonhouden van de machine
De buitenkant van de machine is van slagvaste kunst-
stof gemaakt. De handvatpartij is van elastomeer-mate-
riaal. Gebruik de machine nooit met verstopte ventila-
tiesleuven! Voorkom dat er extern materiaal in de machi-
ne binnendringt. Reinig de buitenkant van de machine
regelmatig met een iets bevochtigde poetsdoek. Gebruik
geen sproeimachine of stoomstraalmachine met water
voor het reinigen!
8.2 Onderhoud
Controleer regelmatig alle externe delen van de machi-
ne op beschadigingen en controleer of alle bedienings-
elementen goed werken. Gebruik de machine niet als er
onderdelen beschadigd zijn of de bedieningselementen
niet optimaal functioneren. Laat de machine door de
Hilti-service repareren.
ATTENTIE
De machine kan in het gebruik
heet worden.
U kunt uw handen verbranden.
Demonteer de machine niet als
hij heet is. Laat de machine afkoe-
len.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
37
nl
쎱쎱
8.5 Boutgeleiding op slijtage controleren
Bij de boutgeleider X-460-F8GR moet de boutgelei-
dingsbuis worden vervangen als deze beschadigd is
(bijv. krom, te wijd, scheuren).
Werkwijze bij het vervangen van de boutgeleidingsbuis:
1. Zorg ervoor dat er zich geen patroonstrips of beves-
tigingselementen in de machine bevinden. Indien er
zich een patroonstrip of een bevestigingselement in
de machine bevindt, dient u de patroonstrip met de
hand langs boven te verwijderen en verwijder even-
eens het bevestigingselement uit de boutgeleiding.
2. Druk de zijdelings aangebrachte ontgrendeling tegen
de boutgeleiding
3. Draai de boutgeleider van de machine los.
4. Controleer de buffer en de plunjer op slijtage (zie
onderhoud en instandhouding)
5. Trek de beweegbare ring naar achteren toe, en schroef
de wartel los.
6. Vervang de boutgeleider
7. Trek de verwijderbare ring naar beneden en draai
het neusstuk van de boutgeleider vast.
8. Schuif de plunjer tot aan de aanslag in het toestel.
9. Druk de buffer op de boutgeleiding tot deze vast klikt.
10. Druk de boutgeleiding vast op het plunjerterug-
voermechanisme.
11. Schroef de boutgeleiding op het toestel tot deze vast
klikt.
쎱쎱
8.6 Plunjerringen reinigen
1. De zuigerring met de vlakke borstel reinigen tot deze
vrij kan bewegen.
2. Bespuit de plunjerringen licht met Hilti spray.
쎱쎱
8.7 Schroefdraad van boutgeleider resp. magazijn
reinigen
1. Reinig de schroefdraad met de platte borstel.
2. Bespuit de schroefdraad licht met Hilti spray.
쎱쎱
8.8 Automatisch plunjerterugvoermechanisme
demonteren
1. Druk op de arrêtering aan de handvatbeugel.
2. Schroef het automatische plunjerterugvoermecha-
nisme eraf.
쎱쎱
8.9 Automatisch plunjerterugvoermechanisme rei-
nigen
1. Reinig de veer met de platte borstel.
2. Reinig de voorkant met de platte borstel.
3. Reinig de twee boringen aan de voorkant met de klei-
ne ronde borstel.
4. Bespuit het automatische plunjerterugvoermecha-
nisme licht met Hilti spray.
쎱쎱
8.10 Huis van binnen reinigen
1. Reinig het huis met de grote ronde borstel.
2. Bespuit het huis van binnen licht met Hilti spray.
쎱쎱
8.11 Patroonstripkanaal reinigen
Reinig het rechter en linker patroonstripkanaal met de
meegeleverde schraper. Voor het reinigen van het patroon-
stripkanaal moet u de rubberen afdekking iets optillen.
쎱쎱
8.12 Bespuit de energie-instelling licht met Hilti spray.
쎱쎱
8.13 Automatisch plunjerterugvoermechanisme mon-
teren
1. Richt de pijlen op het huis en het automatische plun-
jerterugvoermechanisme uit.
2. Schuif het automatische plunjerterugvoermechanis-
me tot de aanslag in het huis.
3. Schroef het automatische plunjerterugvoermecha-
nisme in de machine tot het vastklikt.
쎱쎱
8.14 Machine monteren
1. Schuif de plunjer tot de aanslag in de machine.
2. Druk de buffer op de boutgeleider totdat hij zichzelf
vergrendelt.
3. Druk de boutgeleider op de plunjerterugvoerme-
chanisme.
4. Schroef de boutgeleider in de machine tot die rast-
klikt.
8.15 Controle na schoonhoud- en onderhouds werk-
zaam heden
Na schoonhoud- en onderhoudswerkzaamheden moet
gecontroleerd worden of alle beveiligingsinrichtingen
aangebracht zijn en foutloos functioneren.
OPMERKING:
Het gebruik van anderen smeermiddelen dan Hilti
spray kan rubberen onderdelen, met name de buffer,
beschadigen.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
38
nl
Patroonstrip kan niet verwijderd
worden
9. Fouten zoeken
Patroonstrip wordt niet getrans-
porteerd
Fout
Oorzaak
Beschadigde patroonstrip
Afzetting van verbrandings -
resten
Machine is beschadigd
Machine oververhit door hoge
bevestigingsfrequentie
Machine is beschadigd
WAARSCHUWING
Probeer niet patronen met geweld
uit de magazijnstrip of uit de
machine te verwijderen.
Slechte patroon
Machine vuil
WAARSCHUWING
Probeer niet patronen met geweld
uit de magazijnstrip of uit de
machine te verwijderen.
Oplossing
Patroonstrip vervangen
Patroonstripkanaal reinigen
(zie 8.11)
Als het probleem blijft bestaan:
Contact opnemen met Hilti
Machine laten afkoelen!
Vervolgens de patroonstrip
voorzichtig uit de machine ver-
wijderen
Indien niet mogelijk:
Contact opnemen met Hilti
Patroonstrip één patroon verder
trekken
Als het probleem vaak optreedt,
machine reinigen
(zie 8.3–8.14)
Als het probleem blijft bestaan:
Contact opnemen met Hilti
Bij het bevestigen wordt te lang
op de machine gedrukt
Te hoge bevestigingsfrequentie
Minder lang drukken voordat de
machine start
Patronen verwijderen
Machine demonteren (zie 8.3)
om hem sneller te laten afkoelen
en beschadiging te voorkomen
Als de machine niet gedemonteerd
kan worden:
Contact op nemen met Hilti
Patroonstrip smelt
Patroon ontbrandt niet
Patroon komt los uit patroonstrip
Te hoge bevestigingsfrequentie
WAARSCHUWING
Probeer niet patronen met geweld
uit de magazijnstrip of uit de
machine te verwijderen.
Werk onmiddellijk stoppen
Patroonstrip verwijderen
Machine laten afkoelen
Machine reinigen en losse
patroon verwijderen
Als de machine niet gedemonteerd
kan worden:
Contact opnemen met Hilti
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
39
nl
Automatisch plunjerterugvoer me-
chanisme zit vastgeklemd
Afzetting van verbrandingsresten Voorste deel van automatisch
plunjerterugvoermechanisme uit
de machine trekken
Controleren dat de correctre
patronen worden gebruikt (zie
1.2) en dat ze in optimale toe-
stand zijn.
Machine reinigen (zie 8.3–8.14)
Als het probleem blijft bestaan:
Contact opnemen met Hilti
Fout
Oorzaak Oplossing
Plunjer klemt in het automatische
plunjerterugvoermechanisme
Vermindering van bedienings-
comfort:
– noodzakelijke aandrukkracht
neemt toe
– weerstand van trekker stijgt
– energie-instelling is moeilijk te
veranderen
– patroonstrip is moeilijk te ver-
wijderen
Afzetting van verbrandingsresten Machine reinigen (zie 8.3–8.14)
Controleren dat de correctre
patronen worden gebruikt (zie
1.2) en dat ze in optimale toe-
stand zijn.
Beschadigde plunjer
Deeltjes van buffer binnen in het
automatische plunjerterugvoer-
mechanisme
Beschadigde buffer
Vervuiling door verbrandingsres-
ten
Patroonstrip verwijderen en
apparaat reinigen (zie 8.3-8.14).
Plunjer en buffer controleren,
indien nodig vervangen (zie 8.4).
Als het probleem blijft bestaan:
Contact opnemen met Hilti
Centre.
Te laag energieniveau
Toepassingsgrens overschreden
(zeer harde ondergrond)
Ongeschikt systeem
Dunne staalondergrond
(4–5 mm staal)
Energieniveau verhogen of sterkere
patroon gebruiken
Sterker systeem, b.v. DX 76 PTR,
gebruiken
Andere energie-instelling of
andere patroon
Bout houdt niet in ondergrond
Bout dringt
niet in
ondergrond
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
40
nl
Te laag energieniveau
Toepassingsgrens overschreden
(zeer harde ondergrond)
Te hoog energieniveau
Energieniveau verhogen of sterkere
patroon gebruiken
Schakel over tot een krachtiger
systeem zoals DX 76 PTR
Indien voor het gebruik toege-
staan: Voorboren of voorboorsys-
teem verwisselen (X-BT)
(Neem voor meer informatie
contact op met uw lokale Hilti-
vestiging.)
Energieniveau verlagen
Zwakkere patroon gebruiken
Fout
Oorzaak Oplossing
Boutkop dringt in de ondergrond
Bout breekt
O.K.
10. Afvoer als afval
Hilti-apparaten zijn voor een groot percentage gefabriceerd uit herbruikbaar materiaal. Voor hergebruik is correc-
te materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op ingesteld om uw oude apparaat voor recycling
terug te nemen. Vraag informatie hierover bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur.
Als u het apparaat zelf voor recycling gereed wilt maken, neemt u het uit elkaar voor zover dat zonder speciaal
gereedschap mogelijk is.
Scheid de onderdelen als volgt:
Onderdeel/component Hoofdmateriaal Verwerking
Transportkoffer Kunststof Kunststofrecycling
Uitwendig huis Kunststof/elastomeer Kunststofrecycling
Schroeven, kleine onderdelen Staal oud metaal
Gedeeltelijk gebruikte patronen Staal/kunststof Volgens algemeen geldende voorschriften
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
41
nl
11. Fabrieksgarantie op de apparatuur
Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen mate-
riaal- of fabricagefouten heeft. Deze garantie geldt onder
de voorwaarde dat het apparaat in overeenstemming
met de handleiding van Hilti gebruikt, bediend, ver-
zorgd en schoongemaakt wordt, en dat de technische
uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat er alleen origi-
neel Hilti-verbuiksmateriaal en originele Hilti-toebe-
horen en -reserveonderdelen of andere kwalitatief gelijk-
waardige producten voor het apparaat zijn gebruikt.
Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis
vervanging van de defecte onderdelen tijdens de gehe-
le levensduur van het apparaat. Onderdelen die aan
normale slijtage onderhevig zijn, vallen niet onder deze
garantie.
Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover
er geen dwingende nationale voorschriften zijn die
hiervan afwijken. Hilti is met name niet aansprake-
lijk voor directe of indirecte schade als gevolg van
gebreken, verliezen of kosten in samenhang met het
gebruik of de onmogelijkheid van het gebruik van het
apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende garan-
tie voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald
doel is nadrukkelijk uitgesloten.
Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de
betreffende onderdelen onmiddellijk na vaststelling van
het defect naar de verantwoordelijke Hilti-marktorga-
nisatie worden gezonden.
Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de
kant van Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige,
schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende
garanties.
13. CIP-kenmerk
Voor de C.I.P.-lidstaten buiten het EU- en EVA-rechts-
gebied geldt:
De Hilti DX 460 is systeemgetest en de bouwvorm ervan
is erkend. Op basis hiervan is het apparaat voorzien van
het vierkante merkteken met het officiële registratie-
nummer S 812. Hiermee garandeert Hilti dat het appa-
raat overeenkomt met de erkende bouwvorm.
Ontoelaatbare gebreken die tijdens het gebruik worden
vastgesteld, dienen te worden gemeld aan de instantie
die verantwoordelijk is voor de certificering (PTB, Braun-
schweig) en aan het bureau van de Permanente Inter-
nationale Commissie (C.I.P., Avenue de la Renaissance
30, B-1000 Brussel, België).
12. EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Omschrijving Plunjerschiethamer
Type: DX 460-GR
Bouwjaar: 2001
Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product
verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voor-
schriften en normen: 2006/42/EG, 2011/65/EU.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Technische documentatie bij:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
14. Gezondheid en veiligheid van de gebruiker
Geluidsinformatie
Patroonaangedreven plunjerschiethamer
Type: DX 460
Model: Standaard
Kaliber: 6.8/11 zwart
Krachtinstelling: 2
Toepassing: Bevestiging van 24 mm hout op beton (C40)
met X-U 47P8
Gedeclareerde meetwaarden van de geluidskentallen overeenkomstig machinerichtlijn 2006/42/EG in
combinatie met E DIN EN 15895
Geluidsvermogensniveau: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Geluidsemissieniveau in werkgebied: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Piekgeluidsniveau: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Gebruiks- en opstellingsvoorwaarden:
Opstelling en gebruik van de plunjerschiethamer overeenkomstig E DIN EN 15895-1 in een reflectievrije testruim-
te van de firma Müller-BBM GmbH. De omgevingsvoorwaarden in de testruimte voldoen aan de eisen van DIN EN
ISO 3745.
Testprocedure:
Overeenkomstig E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 en DIN EN ISO 11201 methode met afgedekte oppervlakken,
vrijstaand op reflecterend grondvlak.
OPMERKING: De gemeten geluidsemissie en de bijbehorende meetonnauwkeurigheid vertegenwoordigen de
bovengrens van de bij de metingen te verwachten geluidsstandaardgetallen.
Afwijkende werkomstandigheden kunnen leiden tot andere emissiewaarden.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Trilling
De overeenkomstig 2006/42/EC aan te geven totale trillingswaarde overschrijdt 2,5 m/s
2
niet.
Meer informatie m.b.t. de gezondheid en de veiligheid van de gebruiker zijn te vinden op de internetpagina van Hilti:
www.hilti.com/hse
42
nl
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
43
bg
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ ЭА ИЗПОЛЗВАНЕ
DX460GR уред за директен монтаж
Органи за управление и съставни
елементи
@
Система за връщане на буталото
;
Водеща втулка
=
Корпус
%
Канал за зарядите
&
Заключване регулатор на мощността
(
Регулатор на мощността
)
Спусък
+
Ръкохватка
§
Заключалка
/
Вентилационни отвори
:
Бутални пръстени
·
Бутало
$
Сменяема тръба на болтоводача
*
£
Ключалка болтоводач
|
Буфер
*
Тези части могат да се сменят от потребителя.
Преди работа с уреда моля прочетете
настоящето ръководство и съблюдавайте
указанията в него!
Моля, съхранявайте ръководството
винаги заедно с уреда.
Предоставяйте уреда на други
само в комплект с ръководството!
Съдържание Стр.
1.
Указания за сигурност
43
2.
Общи указания
45
3.
Описание
45
4.
Принадлежности
46
5.
Технически данни
48
6.
Пускане в действие
48
7.
Начин на работа
49
8.
Грижи за уреда
50
9.
Търсене на повреди
52
10.
Предаване на отпадъците
54
11. Гаранция от производителя за уредите 55
12. Декларация за съответствие с нормите на EС
(оригинал) 55
13. CIP-обозначение 55
14. Здравеопазване и сигурност за потребителя 56
1.
Указания за сигурност
1.1
Основни указания
Заедно с указанията в отделните раздели на това
ръководство да се спазват и следните упоменати по-
долу.
1.2 Използвайте само заряди Hilti или заряди със
същото качество
Използването на заряди с по-ниско качество в инстру-
менти на Hilti може да доведе до отлагане на неизгорял
барут, който може да експлоадира и да причини сериоз-
ни наранявания на оператори и хора около тях. Като
минимално изискване, зарядите трябва:
a) Да бъдат с потвърждение от техния доставчик за
успешно преминато изпитване съгласно Евро-
пейски стандарт EN 16264
УКАЗАНИЕ:
Всички заряди на Хилти за уреди за директен мон-
таж са тествани успешно съгласно EN 16264.
При дефинираните в стандарта EN 16264 изпитва-
ния става дума за специфични комбинации от заря-
ди и инструменти в системата за изпитване, които се
прилагат от Органи по сертификация.
Обозначението на инструмента, наименованието на
Органа по сертификация и номерът на системата за
изпитване са отпечатани върху опаковката на заряда.
или
b) Да се носи знакът за съответствие с нормите на
СЕ (императивна разпоредба от юли 2013 г. в ЕС)
Вижте образец на опаковка на:
www.hilti.com/dx-cartridges
1.3
Употреба по предназначение
Уредът е предназначен за професионална употреба
в строителството за закрепване на пирони, шпилки и
специални елементи в бетон и стомана.
1.4
Употреба не по предназначение
не се разрешават манипулации и промени по уреда.
Уредът не може да се ползва в среда с опасност от
взривяване и възпламеняване, освен ако е изрично разрешен
за тази цел.
За предотвратяване на наранявания използвайте само ори -
ги нални закрепващи елементи, заряди, принадлежности и
резервни части на Хилти или такива със същото качество.
Спазвайте указанията в това ръководство.
Не насочвайте уреда към други лица или към себе
си.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
44
bg
Не натискайте уреда към дланта си или към други
части на тялото.
Не забивайте пирони в прекалено твърди или чупливи
основи, напр. стъкло, мрамор, пластмаса, бронз, месинг,
мед, скала, изолационни материали, кухи тухли, керамични
тухли, тънки ламарини (< 4 мм), чугун и газбетон.
1.5
Техническо ниво
Уредът е произведен по най-нови технологии.
От уреда и принадлежностите му могат да произтекат
опасности, ако с тях работят неупълномощени и
необучени лица или се използват не по предназначение.
1.6
Подготовка за работа
Осигурете достатъчно осветление.
Употребявайте уреда само в добре проветрени работни
помещения.
Уредът е само за ръчна работа.
Избягвайте неблагоприятно положение на тялото.
Заемете стабилна стойка и пазете равновесие.
При работа дръжте на страна други лица, особено
деца.
Убедете се преди да забиете пирон, че зад или под
работното място няма никой.
Поддържайте ръкохватката винаги чиста и суха.
1.7
Общи опасности от уреда
Уредът може да се използва само в изправно
състояние и по предназначение.
Ако някой от зарядите не се възпламени, се постъпва
по следния начин:
1.
Дръжте уреда 30 секунди натиснат срещу работната
повърхност.
2. Ако зарядът пак не се възпламени, вдигнете уреда
като внимавате да не е насочен към Вас или други
лица.
3. Извадете лентата със зарядити на 1 позиция с ръка
и използвайте останалите заряди. След това изхвърлете
лентата по такъв начин, че да се изключи повторна или
недобросъвестна употреба.
Ако се получат 2–3 неправилни монтажа и не ce чуе
специфичен шум от възпламеняването на зарядите,
се постъпва по следния начин:
1. Веднага се спира работа
2. Разредете уреда и го разглобете (виж 8.3).
3. Проверява се изборът на комбинация от болтоводач,
бутало и елементи (виж 6.2)
4. Провeрeтe буфера, буталото и болтоводача и при
необходимост ги сменете (виж 8.4.).
5. Уредът се почиства (виж 8.5–8.14)
6. Ако след направеното по-горе проблемът продължава
да съществува, да не се работи повече с уреда и да
се занесе в Хилти сервиз.
Не издърпвайте със сила лентите или пироните от
магазина или уреда.
При стреляне дръжте ръцете присвити, а не
изправени.
Никога не оставяйте зареден уред без надзор.
Преди почистване, обслужване или ремонт винаги
изваждайте зарядите и пироните от уреда.
Неизползваните заряди и неизползвани в момента
уреди да се съхраняват на място, защитено от влага и
прекомерна горещина. Уредът да се транспортира и съх -
ранява в куфар с възможност за защита срещу непра -
вомерно пускане на уреда.
1.8
Термични опасности
Не разглобявайте уреда, когато е горещ.
Не превишавайте максималната честота на стреляне
(брой закрепвания за час). В противен случай уредът
може да прегрее.
Ако видите разтопявания по плостмасовите лентички,
оставете уреда да се охлади.
1.9
Изисквания към потребителя
Уредът е предназначен за професионална употреба.
Уредът да се ползва, обслужва и поддържа само от
упълномощен и обучен персонал. Този персонал да е
наясно с опасностите от уреда.
Работете винаги концентрирани. Ако не се чувствате
добре, прекъснете работата.
1.10
Лични средства за защита
Работещият и намиращите се в близост лица да
употребяват защитни очила, каска и антифони.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
45
bg
3.
Описание
Уредът е предназначен за професионална употреба
– монтаж на пирони, болтове и специализирани елементи
в бетон и стомана.
Уредът функционира на бутален принцип и не
принадлежи към огнестрелните оръжия. Буталният
принцип осигурява оптимална сигурност при работа
и на крепежа. Като енергиен източник се използват
заряди с калибър 6,8/11.
Транспортирането на буталото и зарядите става
автоматично от възникващото налягане на газовете.
Вследствие на това Вие можете за извършване монтажа
много бързо. Допълнително можете да оборудвате
Вашия уред с магазин за пирони МХ72, който
допълнително ускорява скоростта на работа.
Както и при всички останали уреди за директен монтаж,
про“рамата пирони и зарядите образуват „техническо
цяло”.Това означава, че безпроблемното закрепване
с тази система е възможно само тогава, когато се
използват специално произведени за този уред крепежни
елементи и заряди от Хилти, респ. други продукти със
същото качество. Само при спазване на това условие
важат даденитe по-долу препоръки за работа.
Уредът има 5-кратна защита за потребителя.
Буталният принцип
Енергията на заряда се предава на бутало, което с
ускоряването си забива елемента в основата. При това
95% от кинетичната енергия се поглъщат от буталото
и крепежният елемент прониква в основата със силно
намалена скорост, по-малка от 100 м/сек. Спирането
на буталото прекратява процеса на забиване, с което
се избягват евентуални прострелвания на основата.
Запалителният механизъм се задейства само при
притискане на уреда към основата предотвратява
изстрел при падане на уреда на твърда повърхност.
Това е осигуровка срещу падане
.
Предпазителят на спусъка не позволява изстрел, ако
уредът не е притиснат към твърда основа. Това е
осигуровка на спусъка
.
Защитата на натиск изисква уредът да се притисне
със сила минимум 50 N към основата, така че изстрел
да се произведе само с напълно притиснат уред.
Уредът има и втора осигуровка на спусъка
.
Това
означава, че при натиснат предварително спусък и
последващо натискане на уреда към основата не се
5
4
3
2
1
Предупреждения
Обща
опасност
Гореща
повърхност
Задължителни
Използвайте
очила
Използвайте
каска
Използвайте
антифони
Символи
Прочетете
инструкциите
2.
Общи указания
2.1
Сигнални думи и значението им
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Отнася се зя евентуални опасни ситуации, водещи до
нараняване или смърт.
ВНИМАНИЕ
Отнася се зя евентуални опасни ситуации, водещи до
леки наранявания или материални щети.
2.2
Пиктограми
Числата указват съответните рисунки, които ще
намерите на сгънатите страници.
При четене дръжте това ръководство отворено.
Място за намиране на елементите върху уреда
Типовото означение и серийния номер ще намерите
на табелката на Вашия уред. Моля, препишете тези
данни в ръководството за обслужване, за да ги имате
винаги на разположение при необходимост.
Тип:
DX460GR
Сериен N°:
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
46
bg
произвежда изстрел. Изстрел се произвежда само
когато уредът първо е правилно притиснат към основата
(1.) и после е натиснат спусъка (2.).
1
2
4
2
5
3
4.
Програма заряди, принадлежности и елементи
Пирон шпилки
Означение Приложение
X-EM
Поцинкован елемент за затворени и сухи помещения и некорозионна среда
X-CRM
Неръждаем елемент за външни приложения и корозионна среда (не се
препоръчва за тунели, басейни и дру“и подобни)
X-GR-RU
диск за решетки с двойно покритие (“орещо поцинкован) за затворени
помещения, среднокорозионна среда за о“раничена във времето употреба.
Да не се прила“а при морска атмосфера и висока замърсеност на въздуха.
X-FCM П за рштка
Означение Приложение
X-FCM
Поцинкован диск за решетки за затворени и сухи помещения
X-FCM-M
диск за решетки с двойно покритие (“орещо поцинкован) за затворени
помещения, среднокорозионна среда за о“раничена във времето употреба.
Да не се прила“а при морска атмосфера и висока замърсеност на въздуха.
X-FCM-R
диск от неръждаема стомана за външни приложения и корозионна среда (не се
препоръчва за тунели и басейни)
X-FCP дискове
Означение Приложение
X-FCP-M
диск с двойно покритие (“орещо поцинкован) за затворени помещения,
среднокорозионна среда за о“раничена във времето употреба. Да не се прила“а
при морска атмосфера и висока замърсеност на въздуха.
X-FCP-R
диск от неръждаема стомана за външни приложения и корозионна среда (не се
препоръчва за тунели и басейни)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
47
bg
Прпоръки на Хилти за закрпван на рштъчни подов
Области на приложение
X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Затворени помещеия, суха
и некорозионна среда
Вътрешни и външни приложения,
средно корозионна среда
Морска атмосфера,
силно замърсена среда
Тунели, басейни и други
подобни обекти
Нaй-подходящ за това приложeниe
Дoпyскa ce употрба
Нe e пoдxoдящ
Baжно: Нe използвайт поцинковани крпжи X-EM с дисков X-FCM-M*
, X-GR-RU*
или X-FCM-R**. Винаги
използвайт крпжи X-CRM о стомана.
* (cд
войо покритие)
** (неръждaeмa стомана)
Основна плоча
Означение Приложение
X-460-F8GR
За диcкoвe за решетки с крепежи 8 мм
Бутала
Означение Приложение
X-460-PGR
Бутaлo за решетъчни подове
Принадлежности
Означение Приложение
Цнтриращо устройство За перфектно центриране на крепежите
S-B HEX5Bit
За завиване и развиване на дискове X-FCM
S-NSX 2.815bit
За завиване и развиване на дискове X-FCP
X-460-TGR
Рез. Част за замяна на болтоводача за X-460-F8GR
Заряди
Означение Цвят Сила
6.8/11 M
зелени зелени леки
6.8/11 M
жълти жълти средни
6.8/11 M
червени червени силни
6.8/11 M
черни черни най-силни
Почистване
Хилти-спрей, плоска четка, кръгла голяма четка, кръгла малка четка, шабър, кърпа за почистване.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
48
bg
6.
Пускане в действие
쎱쎱
6.1
Проверка на уреда
Уверете се , че в уреда няма лента със заряди. Ако
има такава, я извадете с ръка нагоре.
Проверете външно уреда за повреди, а всички
елементи за управление – за правилната им функция.
Не използвайте уред с повреди или неработещи
елементи за управление. В този случай го оставете в
Хилти-сервиз.
Проверете буфера и буталото за износване (виж 8.
Грижи и поддръжка).
6.2
Избор на правилната комбинация болтоводач,
бутало и елемент.
Когато не се използва правилната комбинация има възможност
от нараняване. Освен това уредът също може да се повреди,
респ. качеството на монтажа да се влоши.
5.
Технически данни
Уред DX 460GR
Тегло
3,85
кг
(8,49 lb)
Дължина на уреда
478
мм
(18,8")
Препоръчителна максимална честота на закрепване 700 закрепвания / час
Заряди
6,8/11 M
(27 калибър къси) зелени, жълти, червени,
черни
Регулиране силата на изстрела
4
различни сили на зарядите, регулиращо копче с
блокираща функция.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
49
bg
7.
Начин на работа
ВНИМАНИЕ
Монтажът на пироните и
шпилките става чрез
взривяването на заряд.
Много силният шум може да
увреди слуха.
Използвайте (също и
близкостоящите лица) антифони.
ВНИМАНИЕ
По време на монтаж основата
може да се разтроши и пръсне
Изхвърчащият материал може
да доведе до нараняване.
Използвайте (също и
близкостоящите лица) защитни
очила и каска.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При притискане към част от
тялото (напр. дланта) уредът е
готов за изстрел.
Възможни са прострелвания и
на части на тялото.
Никога не притискайте уреда
към части на тялото.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При оп условия, блокиралият
уред може да се зареди чрез
връщане назад на болтоводача
на ръка.
Зареденото състояние прави
възможно прострелването на
части от тялото.
Никога не връщайте с ръка
болтоводача или крепежния
елемент.
Стомана
А = мин. разстояние до ръба = 15 мм
(
5
/
8
")
В = мин. разстояние между пироните = 20 мм
(
3
/
4
")
С = мин. дебелина на основата = 4 мм
(
5
/
32
")
Дъл на проникване в стомана:
12 ± 2 mm
Инструкции за оптимално качество на монтаж
УКАЗАНИЕ:
Спазвайте винаги указанията за работа и употреба.
За детайлна информация изисквайте ”Наръчник по
скрепителна техника” от регионалния филиал на
Хилти.
BA
d
C
쎱쎱
7.1
Зареждане на уред за единични изстрели
1. Натиснете болта от предната страна в уреда, докато
цилиндърчето на болта спре в уреда.
2. Пъхнете лентата със зарядите с тънката част напред,
докато напълно се скрие в ръкохватката. Ако слагате
лента с вече изстреляни заряди, я издърпайте отгоре
докато в пистолета попадне неизползван заряд
(указание: съответният най-нисък номер на задната
страна на лентата показва кой поред заряд е във
възпламенителния механизъм).
쎱쎱
7.2
Регулиране на мощността
Изберете мощността на заряда настройката за мощност
съобразно приложението. Ако не разполагате с опитни
стойности винаги започвайте с минимална мощност:
1. Натиснете стопорното копче.
2. Завъртете колелото за реглаж на 1.
3. Поставете един болт.
4. В случай, че болтът потъва недостатъчно дълбоко: Уве-
личете усилието посредством преместване на регулира-
щото усилието колело. При необходимост използ вайте
по-здрава картузна гилза.
쎱쎱
7.3
Закрeивe с уреда
1. Натиснете уреда перпендикулярно към работната
повърхност.
2. Натиснете спусъка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Никога не закрепвайте в съществуваща дупка, освен
ако това не е препоръчано от Хилти, например при
употреба на системата DX X-BT.
Не дозабивайте втори път един и същи пирон.
Не превишавайте максималната честота на
закрепване.
쎱쎱
7.4
Монт на диск X-FCM
1. Пос решетъчния под.
2. Простреляйте пирон-шпилката през решетката.
Използвайте центриращото приспособление за
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
50
bg
закрепване на шпилката точно в средата на отвора
на решетката. Проверете дълбочината на проникване
чрез измерване колко закрепената шпилка излиза
над решетката.
3. Завийте диска. Момент на завиване: 5 до 8 Nm.
쎱쎱
7.5
Монт на планка X-FCP
1. Пла трябва да бъдат предварително пробити.
2. Поставете и на“ласете планката.
3. Закрепете X-CRM п отвора в планката. Проверете
дълбочината на проникване чрез измерване колко
закрепената шпилка излиза над повърхността.
4. Завийте X-FCP в крепежа на ръка.
5. Сте“нете планката. Момент на завиване: 5 до 8 Nm
쎱쎱
7.6
Изпр на уреда
Уверете се, че в уреда няма заряди или пирони. Ако
това не е така, извадете на ръка лентата със зарядите
и отстранете пирона от болтоводача.
8.
Грижи и поддръжка
В зависимост от уреда при регулярна експлоатация той
се замърсява и определени части и елементи се износ -
ват. Поради това за да се осигури надеждна и безо пасна
работа на уреда, са задължително необходими регулярна
поддръжка и проверка. Ние препоръчваме почистване на
уреда и проверка на буталото и буфера най-малко веднъж
седмично при интензивно използ ване, но най-късно след
10.000 монтажни операции!
8.1
Грижи за уреда
Външният корпус на уреда е направен от удароустойчива
пластмаса. Ръкохватката е облицована с еластомерен
материал. Не работете с уреда при запушени отвори
за въздух! Предотвратете проникването на чужди тела
във вътрешността. Редовно чистете уреда отвън с леко
намокрена кърпа. Не използвайте пръскачки и
пароструйки!
8.2
Поддръжка
Проверявайте редовно за повреди всички външни
части на уреда, а също и безупречното им действие.
Ако това не е така, не използвайте уреда. Ремонтирайте
уреда само в Хилти-сервиз.
ВНИМАНИЕ
Уредът може да се нагорещи
при работа.
Можете да изгорите ръцете си.
Не демонтирайте уреда, ако е
горещ. Оставете го да изстине.
Уредът да се обслужи, когато:
1. Не всички заряди се възпламеняват или
2. Мощността се променя или
3. Намалява комфорта при работа:
увеличава се силата на натиск
увеличава се съпротивлението
реглажът на мощността е тежък
лентата със зарядите се вади трудно.
ВНИМАНИЕ при почистване на уреда:
Нико“а не използвайте “рес за смазване на частите.
Това може да направи уреда не“оден за по-нататъшна
употреба. Използвайте само Хилти-спрей или подобен
със същото качество.
Замъ от DX уреда съдържат вредни за здравето
субстанции.
– Не вдишвайте праха, отделен при почистването.
– Пазете този прах далече от хранителни продукти
– Добре измийте ръцете си след почистване на уреда.
쎱쎱
8.3
Демонтаж на уреда
1. Уверете се, че в уреда няма заряди или пирони. Ако
това не е така, извадете на ръка лентата със зарядите
и отстранете пирона от болтоводача.
2. Натиснете страничния стопор за болтоводача.
3. Развийтe болтоводача.
4. Отделете буфера посредством отчупване от водача на
болта.
5. Извадете буталото.
쎱쎱
8.4
Проверка на буфера и буталото за износване
Буферът да се замени, когато:
металният пръстен пада или е счупен.
Буферът не се задържа в болтоводача.
вижда се силно точково износване под металния
пръстен.
Буталото да се замени, когато:
е счупено
е износено (напр. 90° счупени сегменти)
буталните пръстени са криви или ги няма.
е изкривено (да се пробва с търкаляне по гладка
повърхност).
УКАЗАНИЕ:
Не работете с износени бутала и не се опитвайте
да ги възстановявате.
쎱쎱
8.5
Проверка на болтоводача за износване.
При водач на болта X-460-F8GR водещата тръба на болта
трябва да бъде подменена, ако тръбата е повредена (напр.
изкривена, разширена, пукнатини).
Процедиране при смяна на водеща тръба на болта:
1. Уверете се, че в уреда няма заряди или пирони.
Ако това не е така, извадете на ръка лентата със
зарядите и отстранете пирона от болтоводача.
2. Натиснете страничната ключалка на болтоводача.
3. Развийтe болтоводача от уреда.
4. Проверете буфера и буталото за повреди.
5. Дръпнете подвижния пръстен назад и отвийте
гайката.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
51
bg
УКАЗАНИЕ:
Употребата на други смазващи средства, различни
от Хилти-спрея, може да увреди гумените части,
особено буфера.
6. Заменете втулката на болтоводача.
7. Махнете подвижния пръстен и винта от предната
част на болтоводача.
8. Вкарайте буталото до упор в уреда.
9. Натиснете буфера в болтоводача докато щракне.
10. Натиснете здраво болтоводача към корпуса.
11. Завийте болтоводача в уреда докато щракне.
쎱쎱
8.6
Почистване на буталните пръстени
1. Почистете пръстените на цилиндъра с плоска четка,
докато започнат да се движат свободно.
2. Напръскайте ги леко с Хилти-спрей.
쎱쎱
8.7
Почистване на болтоводача и магазина
1. Почиствайте резбата с плоска четка.
2. Напръскайте леко резбата с Хилти-спрей.
쎱쎱
8.8
Демонтиране на връщача на буталото
1. Натиснете закопчалката на ръкохватката.
2. Отвинтете връщача на буталото.
쎱쎱
8.9
Почистване на връщача
1. Почиствайте пружината с плоска четка.
2. Почиствайте челната страна с плоска четка.
3. Почиствайте двата челни отвора с малката кръгла
четка.
4. Напръскайте връщача леко с Хилти-спрей.
쎱쎱
8.10
Почистване на корпуса отвътре
1. Чистете корпуса с голямата кръгла четка.
2. Напръскайте леко корпуса отвътре с Хилти-спрей.
쎱쎱
8.11
Почистване канала за лентата със зарядите
Почиствайте левия и десния канал за зарядите с шабъра.
За да направите това, трябва да леко да повдигнете
гумичката.
쎱쎱
8.12
Напръскайте копчето за регулиране на
мощността с Хилти-спрей.
쎱쎱
8.13
Монтиране на връщача
1. Насочете една към друга стрелките на корпуса и на
връщача.
2. Пъхнете до упор връщача в корпуса.
3. Завийте връщача в корпуса, докато щракне.
쎱쎱
8.14
Сглобяване на уреда
1. Пъхнете до упор буталото в уреда.
2. Натиснете буфера върху болтоводача, докато си
дойде на мястото.
3. Натиснете болтоводача внимателно върху механизма
за връщане на буталото.
4. Завийте болтоводача внимателно към уреда до
щракване.
8.15
Проверка след обслужване
След обслужване проверете, дали всички предпазни
системи са монтирани и дали функционират правилно.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
52
bg
Лентата със зарядите не може да
се извади
9.
Търсене на неизправности
Лентата със зарядите не се
придвижва
Незиправност
Причина
повредена лента
натрупване на нагар
уредът е повреден
Уредът е прегрял вследствие на
висока честота на закрепване.
Уредът е повреден.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не се опитвайте да вадите със
сила лентата от уреда или
зарядите от лентата.
дефектен заряд
замърсен уред
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не се опитвайте да вадите със
сила лентата от уреда или
зарядите от лентата.
Отстраняване
Сменете лентата със зарядите
Почистете канала за лентата
(виж 8.11)
Ако проблемът остане,
занесете уреда в Хилти-сервиз
Оставете уреда да се охлади!
След това внимателно извадете
лентата от уреда
Ако това не е възможно,
занесете уреда в Хилти-сервиз.
Лентата да се издърпа с един
заряд.
Ако проблемът пак се появи, да
се почисти уреда
(виж 8.3–8.14).
Ако проблемът остане,
занесете уреда в Хилти-сервиз
При монтаж уредът се притиска
прекалено дълго
Много висока честота на
монтаж.
При монтаж да се натиска за
по-кратко време.
Да се махнат зарядите
Да се демонтира уреда
(виж 8.3) с цел по-бързо
охлаждане и избягване на
възможни повреди
Ако уредът не се разглобява,
го занесете в Хилти-сервиз.
Лентата съ зарядите се разтопява
Зарядът не се възпламенява
Зарядът пада от лентата
Много висока честота на
монтаж
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не се опитвайте да вадите със
сила заряди от лентата или
лентата от уреда.
Прекъснете веднага работа
Извадете лентата съc зарядите.
Оставете уреда да се охлади.
Почистете уреда и махнете
хлабавите заряди.
Ако уредът не може да се разглоби,
занесете го в Хилти-сервиз.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
53
bg
Връщачът задира
Натрупване на нагар
Издърпва се предната част на
връщача от уреда.
Уверете се, че са използвани
правилните заряди (Виж 1.2) и
че те се намират в безупречно
състояние.
Уредът се почиства
(виж 8.3–8.14).
Ако проблемът остане,
занесете уреда в Хилти-сервиз
Буталото задира във връщача.
Намаляване на комфорта при
работа:
необходимият натиск се
увеличава
увеличава се откатът
мощността се регулира много
тежко
лентата със зарядите се маха
много трудно
Образуване на нагар
Почистете уреда
(виж 8.3–8.14).
Уверете се, че са използвани
правилните заряди (Виж 1.2) и
че те се намират в безупречно
състояние.
Повредено бутало
Износване на буфера от страна
на връщача.
Повреден буфер
Замърсяване от нагар
Да се отстрани лентата със
зарядите и уредът да се почисти
(виж 8.3-8.14).
Да се проверят буталото и
буферът, при необходимост да
се подменят (виж 8.4).
Ако проблемът остане,
занесете уреда в Хилти-сервиз.
Незиправност
Причина Отстраняване
Крепежът не се задържа
в основата
Креижът не
влиза
в основата
Малка сила на изстрела
Прехвърлена е границата на
приложение (много твърда
основа)
Неправилно подбрана система
Тънка стоманена основа
(4–5 мм стомана)
Да се увеличи силата или да се
използва по-силен заряд.
Да се използва по-мощна
система, напр. DX 76 PTR.
Да се използва по-къс елемент
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
54
bg
Незиправност
Причина Отстраняване
O.K.
Крeпeжът прeминава пр
основата
Крeneжът се чупи
Прекалено дълъг елемент
Малка сила на изстрела
Голяма сила н аизстрела
Да се намали силата на
изстрела
Да се използва по-слаб заряд
10.
Унищожаване и предаване за вторични суровини
Уредите на Хилти в по-голямата си част са произведени от материали за многократна употреба. Предпоставка
за многократната употреба е тяхното правилно унищожаване. В много страни Хилти е готова след оценка да
изкупи обратно Вашия стар уред. Попитайте за това центъра за клиентско обслужване на Хилти или Вашия
Хилти търговско-технически консултант.
В случай, че желате сами да го предадете за вторични суровини: Разглобете уреда, до толкова до колкото е
възможно без специализиран инсрумент.
Отделете отделните части както следва:
Части/групи Материал Оценка
Транспортен куфар изкуствен материал рециклиране на изкуствени материали
Външен корпус изкуствен материал рециклиране на изкуствени материали
Винтчета, дребни части Стомана Старо желязо
Използвани заряди Стомана/пластмаса според местните предписания
Друг реглаж на мощността или
друг заряд.
Преминете на по-мощна система
като DX 76 PTR
Ако се допуска за приложение:
Решение – предварително разпро-
биване или смяна на системата (X-
BT)
(За допълнителна информация,
моля, обърнете се към Вашия фир-
мен клон на Хилти.)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
55
bg
11. Гаранция от производителя за уредите
Хилти гарантира, че доставеният уред е без дефекти в
материала и производствени дефекти. Тази гаранция важи
само при условие, че уредът се използва правилно,
поддържа се и се почиства съобразно Ръководството за
експлоатация на Хилти, и се съблюдава техническата
цялост на уреда, т.е. използват се само оригинални
консумативи, резервни части и принадлежности на Хилти
или други продукти с равностойно качество.
Настоящата гаранция включва безплатен ремонт или
безплатна подмяна на дефектиралите части през целия
период на експлоатация на уреда. Части, които подлежат
на нормално износване, не се обхващат от настоящата
гаранция.
Всякакви претенции от друго естество са изключени,
ако не са налице други задължителни местни раз -
поредби. По-специално Хилти не носи отговорност
за преки или косвени дефекти или повреди, загуби
или разходи във връзка с използването или поради
невъзможността за използване на уреда за някаква
цел. Изрично се изключват всякакви неофициални
уверения, че уредът може да се използва или е
под ходящ за определена цел.
При установяване на даден дефект уредът или отделните
му части трябва да се изпратят незабавно за ремонт или
подмяна на съответния доставчик на Хилти.
Настоящата гаранция обхваща всички гаранционни
задължения от страна на Хилти и замества всички пре -
дишни или настоящи декларации, писмени или устни
уговорки относно гаранцията.
13. CIP-обозначение
За страните-членки на C.I.P. извън зоната на ЕС и ЕАСТ
важи:
Уредът на Хилти DX 460 е конструктивно разрешен и системно
проверен. Поради това върху уреда има нанесен знак за
разрешение с квадратна форма и вписан номер на
разрешението S 812. По този начин Хилти гарантира
съответствието с разрешения конструктивен тип.
При недопустими пропуски, които са установени по време
на ползването, се изпраща съобщение до издаващата
разрешението инстанция (PTB, Брауншвайг), и се уведомява
Постоянната международна комисия C.I.P. (Постоянна
международна комисия, Avenue de la Renaissance 30, B-
1000 Брюксел, Белгия).
12. Декларация за съответствие с нормите на ЕС (оригинал)
Обозначение: Уред за директен монтаж
Типово обозначение: DX 460-GR
Година на производство: 2001
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт
отговаря на следните директиви и стандарти: 2006/42/EG,
2011/65/EU.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Техническа документация при:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
56
bg
14. Здравеопазване и сигурност за потребителя
Информация за шум
Задействан от заряди уред за директен монтаж
Тип: DX 460
Модел: Серия
Калибър: 6.8/11 черен
Настройка за мощност: 2
Приложение: Закрепване на 24 мм дърво върху бетон (C40)
с X-U 47P8
Обявени измерени стойности на звуковите параметри съгласно Директива за машини 2006/42/EG във
връзка с E DIN EN 15895
Ниво на звукова мощност: L
WA, 1s
1
105 dB (A)
Емисионно ниво на звука на работното място: L
pA, 1s
2
101 dB (A)
Емисионно върхово ниво на звука: L
pC, peak
3
133 dB (C)
Условия на монтаж и на експлоатация:
Монтажът и експлоатацията на пистолета за закрепване на болтове E DIN EN 15895-1 в бедно на отразяване
помещение за изпитване на фирма Müller-BBM GmbH. Условията на околната среда в помещението за изпитва-
не отговарят на DIN EN ISO 3745.
Метод на изпитване:
Съгласно E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 и DIN EN ISO 11201 метод на обвиваща повърхнина в свободното
поле върху рефелектираща основа.
ЗАБЕЛЕЖКА: Измерените шумови емисии и принадлежащата несигурност на измерването представят горната
граница на очакваните при измерванията звукови параметри.
Отклонения в работните условия могат да доведат до други стойности на емисиите.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Вибрации
Посочената съгласно 2006/42/EC обща стойност на вибрациите не превишава 2,5 м/сек
2
.
За повече информация по въпросите за опазване здравето и безопасността на потребителите посетете интернет страницата
на Хилти www.hilti.com/hse
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
57
pl
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Osadzak DX 460 GR
Elementy składowe osadzaka
Prowadnica tłoka
Tuleja prowadząca
Obudowa
Kanał wylotowy ładunku
Przycisk zwolnienia blokady regulatora mocy
Pokrętło regulacji mocy
Język spustowy
Uchwyt
Przycisk zwolnienia blokady prowadnicy powrotne-
go ruchu tłoka
Kanał napowietrzający
Pierścienie tłoka
Tłok*
Wymienna końcówka prowadnicy kołka
*
Przycisk zwolnienia blokady prowadnicy tłoka
Pierścień amortyzujący*
*
Części te mogą zostać wymienione przez użytkownika
Przed uruchomieniem osadzaka należy
bezwzględnie zapoznać s z niniejszą
instrukcją obugi.
Instrukcję należy zawsze przechowywać
razem z osadzakiem.
Przekazując osadzak osobom trzecim należy
upewn się, czy wraz z urdzeniem przeka-
zano niniejszą instru
kcję obugi.
Treść Strona
1.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
57
2.
Wskazówki ogólne
59
3.
Opis
59
4.
Wyposażenie dodatkowe
60
5.
Dane techniczne
62
6.
Uruchomienie
62
7.
Obsługa
63
8.
Konserwacja oraz utrzymanie w stanie sprawności
64
9.
Poszukiwanie usterek i środki zaradcze
66
10.
Utylizacja
68
11.
Gwarancja producenta na urządzenia
69
12.
Deklaracja zgodności (oryginał) 69
13. Oznaczenie CIP 69
14. Zdrowie i bezpieczeństwo użytkownika 70
1.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
1.1
Podstawowe uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Poza wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa, zawar-
tymi w poszczególnych rozdziałach niniejszej instrukcji
obsługi należy zawsze ściśle przestrzegać podanych
poniżej zasad.
1.2 Należy stosować wyłącznie naboje Hilti lub naboje
o takiej samej jakości
Gdy w narzędziach Hilti są stosowane naboje o niższej
jakości, może dojść do powstawania złogów niespalonego
prochu, które mogą eksplodować, powodując poważne
obrażenia operatora oraz osób przebywających w jego otoc-
zeniu. Naboje muszą spełniać jedno z poniższych wyma-
gań minimalnych:
a) Producent musi wykazać, że naboje pomyślnie prze-
szły badania zgodności z Normą Europejską EN 16264
WSKAZÓWKA:
Wszystkie ładunki Hilti do osadzaków przeszły pozy-
tywnie testy zgodne z EN 16264.
W przypadku testów zdefiniowanych w normie EN 16264
chodzi o systemowe testy specyficznych kombinacji skła-
dających się z ładunków i narzędzi, przeprowadzanych
przez urzędy certyfikacji.
Nazwa narzędzia, nazwa urzędu certyfikacji i numer testu
systemowego są nadrukowane na opakowaniu ładunku.
lub
b) Oznaczone są znakiem CE (od lipca 2013 roku obo-
wiązujące w krajach UE)
Zdjęcie przykładowego opakowania jest dostępne pod adre-
sem: www.hilti.com/dx-cartridges
1.3
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Osadzak służy do profesjonalnego zastosowania w prz-
e myśle budowlanym oraz innych pracach związanych z
budownictwem, polegających na osadzaniu gwoździ,
kołków oraz innych elementów montażu bezpośredniego
na betonie,
stali i innych podłożach odpowiednich do
mocowania DX.
1.4
Właściwe obchodzenie s z osadzakiem
Dokonywanie manipulacji oraz zmian w osadzaku jest
niedozwolone.
Urządzenia nie wolno używać w atmosferze wybucho-
wej lub łatwopalnej, poza przypadkiem, gdy jest ono
specjalnie dopuszczone do pracy w takich warunkach.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
58
pl
Aby uniknąć niebezpieczeństwa obrażeń ciała, należy
używać oryginalnych elementów mocujących, naboi,
wyposażenia i części zamiennych Hilti lub produktów o
porównywalnej jakości.
Należy przestrzegać informacji dotyczących użytko-
wania, konserwacji oraz utrzymania osadzaka w stanie
sprawności, zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
Nie wolno kierować osadzaka w swoją stronę bądź w
stronę innych osób.
Nie wolno dociskać osadzaka do swojej dłoni lub innej
części ciała.
Nie wolno osadzać gwoździ w zbyt twardym lub kruchym
podłożu, jak np. w szkle, marmurze, tworzywie sztucz-
nym, brązie, mosiądzu, miedzi, kamieniach, materiałach
izolacyjnych, cegle dziurawce, cegle ceramicznej, cien-
kich blachach (< 4 mm), żeliwie i gazobetonie.
1.5
Aktualny poziom techniki
Osadzak zbudowany został zgodnie z najnowszym
poziomem techniki.
Osadzak oraz jego elementy pomocnicze mogą stać
się źródłem zagrożenia w przypadku, gdy będzie on nie-
właściwie obsługiwany lub stosowany w sposób niez-
godny z jego przeznaczeniem przez osoby, które nie
zostały przeszkolone.
1.6
Właściwe przygotowanie stanowiska pracy
Zapewnić należy dobre oświetlenie.
Urządzenie to należy stosować wyłącznie w dobrze
wentylowanych pomieszczeniach.
Osadzak jest wyłącznie urządzeniem ręcznym
Unikaj niewygodnej postawy. Zadbaj o utrzymanie
stabilnej pozycji i równowagi.
Podczas pracy osoby postronne, a w szczególności
dzieci powinny pozostawać poza strefą oddziaływania
osadzaka.
Przed rozpoczęciem osadzania należy sprawdzić, czy
nikt nie znajduje się nad lub pod stanowiskiem roboczym.
Uchwyt powinien być suchy, nie zanieczyszczony ole-
jem lub smarem.
1.7
Zagrożenia ogólne stwarzane przez osadzak
Osadzak można stosować jedynie zgodnie z przez-
naczeniem i tylko wówczas, gdy jest on w nienagannym
stanie.
Jeżeli zastosowanie na to pozwala, należy używać
dodatkowej podstawki/osłony.
W przypadku wadliwego zapłonu bądź braku zapłonu
należy postępować zawsze w następujący sposób:
1. Przytrzymać osadzak przez 30 sekund, dociskając go
do powierzchni roboczej.
2. Jeżeli nabój nadal nie odpala, unieść osadzak znad
powierzchni roboczej zwracając uwagę, aby nie kiero-
wać go na siebie lub inne osoby.
3. Przeciągnąć ręką taśmę z nabojami o jeden nabój dalej;
wykorzystać pozostałe ładunki; zużytą taśmę z nabo-
jami należy usunąć i zutylizować w taki sposób, aby
wykluczyć możliwość jej ponownego lub niewłaści-
wego wykorzystania.
W przypadku wadliwego zapłonu kolejnych 2–3 naboi
z całej serii (bez wyraźnego słyszalnego odgłosu
odpa-
lanego
naboju i ze znacząco mniejszą siłą osa zania el
mentów) należy postępować w następujący sposób:
1. Natychmiast przerwać pracę.
2. Rozładować i zdemontować urządzenie (patrz 8.3).
3. Sprawdzić czy właściwie zostały skompletowane pro-
wadnica kołka, tłok i elementy mocujące (patrz p. 6.2)
4.
Sprawdzić pierścień amortyzujący, tłok i prowad-
nicę gwoździ pod kątem ich zużycia. Wymienić zużyte
części jeśli to konieczne (patrz 8.4).
5. Wyczyść osadzak.
6. Nie używaj osadzaka jeśli problem powtórzy się pomi-
mo przedsięwzięcia powyższych kroków. Jeśli to koniecz-
ne sprawdź stan osadzaka w Serwisie Hilti.
Nie wolno podejmować siłowych prób
usunięcia taśmy
z nabojami z magazynka taśmy lub z osadzaka.
Podczas dociskania osadzaka należy mieć ugięte ręce
(nie wyprostowane).
Przed rozpoczęciem czyszczenia, naprawy, prac kon-
serwacyjnych bądź przed przewidywanym przecho-
wywaniem osadzaka
należy go rozładować
.
Niewykorzystane ładunki oraz
nieużywany osadzak
muszą
być przechowywane w suchym, wysoko położonym
bądź zamkniętym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
Nieużywane naboje i urządzenia należy przechowywać
w miejscu suchym o niezbyt wysokiej temperatu rze. Urząd-
zenie należy transportować i przechowywać w walizce,
którą można zabezpieczyć przed niepożądanym otwar-
ciem i używaniem urządzenia przez osoby nieupoważnione.
1.8
Temperatura
Nie należy
demontować
osadzaka, gdy jest on gorący.
Nie wolno przekraczać zalecanej częstotliwości osa -
dzania (ilość operacji na godzinę). W przeciwnym wypad-
ku osadzak może ulec przegrzaniu.
Jeżeli w wyniku każdej operacji dochodzi do przeto-
pienia taśmy z nabojami, należy wstrzymać pracę do
chwili ostygnięcia osadzaka.
1.9
Wymagania dotyczące ytkownika
Osadzak jest przeznaczony dla użytkownika dyspo-
nującego stosownym przygotowaniem zawodowym.
Osadzak może być używany, obsługiwany oraz kon-
serwowany jedynie przez osoby przeszkolone oraz upo-
ważnione. Osobom tym należy zwrócić szczególną uwagę
na występujące w związku z tym zagrożenia.
Podczas pracy należy zawsze skoncentrować się na
niej i postępować w przemyślany sposób. Nie należy ko r-
zystać z osadzaka w stanie
dekoncentracji.
W przypadku wystąpienia złego samopoczucia, pracę
należy przerwać.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
59
pl
3.
Opis
Osadzak przeznaczony jest do profesjonalnego osad-
zania gwoździ, kołków oraz elementów stosowanych do
bezpośredniego montażu na betonie, stali oraz innych
podłożach odpowiednich do mocowania DX.
Osadzak funkcjonuje na niezawodnej zasadzie mecha-
nizmu tłoka pośredniego, dlatego też nie może być zalicz-
zony do urządzeń strzałowych. Wykorzystanie wspo m-
nianej zasady zapewnia optymalne bezpieczeństwo pracy
oraz mocowania. Jako źródło energii zastosowano ładun-
ki kalibru 6.8/11.
Przemieszczanie tłoka oraz ładunków zachodzi auto-
matycznie w efekcie powstającego ciśnienia gazów. Mogą
Państwo dzięki temu osadzać gwoździe oraz kołki w bar -
dzo ekonomiczny i szybki sposób. Ponadto mogą Państ-
wo wyposażyć urządzenie w magazynek gwoździ MX 72,
co umożliwia znaczne zwiększenie szybkości oraz kom-
fortu pracy.
Podobnie jak dla wszystkich osadzaków Hilti, obowią-
zuje zasada, że osadzak, magazynek, program elemen -
tów mocujących i naboi tworzą techniczną całość (sys -
tem)
.
Oznacza to, że nie stwarzające problemów moco-
wanie, wykorzystujące wspomniany system, zapewnione
może być tylko wówczas, gdy zastosowane zostaną
oryginalne produkowane przez Hilti elementy mocujące
DX oraz ładunki Hilti. Podane przez Hilti zalecenia, doty-
czące metod mocowania oraz zastosowań osadzaka,
obowiązują jedynie w przypadku spełnienia powyższych
warunków.
Osadzak DX 460 wyposażono w 5 różnych zabezpie czeń,
służących ochronie użytkownika oraz otoczenia miej sca
pracy.
Zasada funkcjonowania mechanizmu tłokowego.
Energia ładunku napędowego przenoszona jest na tłok,
który osadza gwóźdź w podłoże. Ponieważ około 95%
energii kinetycznej pozostaje w tłoku, element mocujący
wnika w podłoże w kontrolowany sposób, ze znacznie
zmniejszoną prędkością, wyno szącą poniżej 100 m/sek.
Zatrzymanie się tłoka w osadzaku jest równoznaczne
z zakończeniem procesu osadzania, dzięki czemu,
w przypadku właściwego użycia, przebicie podłoża na
wylot jest praktycznie niemożliwe.
1
5.10
Osobiste wyposażenie ochronne
Podczas pracy osadzaka użytkownik oraz znajdujące
się w pobliżu osoby zobowiązane są do korzystania z
odpowiednich okularów ochronnych, kasków ochronnych
oraz środków ochrony słuchu.
Znaki ostrzegawcze
Ostrzeżenie przed
zagrożeniem o
charakterze ogólnym
Ostrzeżenie przed
gorącą powierzchnią
Znaki nakazu
Należy założyć
okulary
ochronne
Należy założyć
kask ochronny
Należy
zastosować
ochraniacze
słuchu
Symbole
Przed użyciem
należy przeczytać
instrukcję obsługi
2.
Wskazówki ogólne
2.1
Słowa określające istotne informacje
OSTRZEŻENIE
Sygnalizuje możliwość wystąpienia sytuacji, w której dojść
może do ciężkich obrażeń i uszkodzeń ciała lub śmierci.
UWAGA
Sygnalizuje możliwość wystąpienia sytuacji, w której dojść
może do lekkich obrażeń ciała lub strat materialnych.
2.2
Piktogramy
Liczby odnoszą się do odpowiednich ilustracji. Związa-
ne z tekstem ilustracje znajdą Państwo na odchylanych
stronach okładki. Rozłóżcie ją podczas czytania niniej -
szej instrukcji.
W tekście niniejszej instrukcji sformułowanie "osadzak”
oznacza zawsze urządzenie do osadzania elementów
mocujących DX460GR.
Miejsce umiejscowienia danych identyfikacyjnych na
osadzaku
Oznaczenie typu oraz numer seryjny serii naniesione są
na tabliczce znamionowej Państwa osadzaka. Informacje
te należy przepisać do instrukcji obsługi oraz korzystać
z nich podczas kontaktów z pracownikami Hilti (Poland)
Sp. z o.o. lub z punktem serwisowym.
Typ:
DX460GR Rok produkcji:
Numer fabryczny:
Produkt zgodny z normą PN-84/M-47620
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
60
pl
Zgodność kierunku działania mechanizmu odpalającego
z kierunkiem przemieszczenia związanego dociśnięciem
osadzaka do podłoża stanowi gwarancję zabezpieczenia
przed skutkami upadku osadzaka
.
Nie może zatem dojść
do odpalenia w przypadku uderzenia osadzaka o twarde
podłoże, niezależnie od kąta, pod jakim do tego dojdzie.
Zabezpieczenie spustu gwarantuje, iż w wyniku przy-
padkowego naciśnięcia języka spustu nie dojdzie do
odpalenia ładunku. Dlatego też osadzak można urucho-
mić tylko wówczas, gdy dodatkowo wywarty zostanie
nacisk na podłoże.
Natomiast zabezpieczenie zwzane z siłą docisku
powoduje, iż uruchomienie wymaga wywarcia nacisku
wynoszącego co najmniej 50 N, zatem proces osa dzenia
może zostać zrealizowany tylko po całkowitym dociś-
nięciu osadzaka do podłoża.
Urządzenie wyposażone jest ponadto w zabezpieczenie
przed uruchomieniem
.
Oznacza to, iż w wyniku naciś-
nięcia i przytrzymania spustu a następnie wywarcia nacis-
ku na podłoże nie dojdzie do odpalenia. Uruchomienie
jest możliwe zatem tylko wówczas, gdy spust (2.) zosta-
nie naciśnięty dopiero po wcześniejszym, prawidłowym
dociśnięciu osadzaka do podłoża (1.).
2
3
4
5
1
2
4
2
5
3
4.
Ładunki, wyposażenie dodatkowe oraz program elementów mocujących
Ko
ł
ki gwintowane
Oznaczenie do zamówienia Zastosowanie
X-EM
Kołki ocynkowane do zastosowań wewnętrznych, w środowisku suchym i nie-
korozyjnym
X-CRM
Kołki ze stali nierdzewnej do zastosowań zewnętrznych lub/i w środowisku
korozyjnym (nie zalecane do zastosowań w tunelach, basenach kąpielowych lub
w podobnym środowisku)
X-GR-RU
Uchwyty z powłoką Duplex (odpowiada powłoce ocynkowanej ogniowo) do zasto so-
wań wewnętrznych, w środowisku średniokorozyjnym lub o ograniczonym okresie
użytkowania. Nie nadaje się do zastosowań w środowisku morskim oraz w środo wis-
ku silnie zanieczyszczonym
Uchwyty X-FCM do mocowania krat pomostowych
Oznaczenie do zamówienia Zastosowanie
X-FCM
Uchwyty ocynkowane, do zastosowań wewnętrznych, w środowisku suchym i
niekorozyjnym
X-FCM-M
Uchwyty z powłoką Duplex (odpowiada powłoce ocynkowanej ogniowo) do zasto so-
wań wewnętrznych, w środowisku średniokorozyjnym lub o ograniczonym okresie
użytkowania. Nie nadaje się do zastosowań w środowisku morskim oraz w środo wis-
ku silnie zanieczyszczonym
X-FCM-R
Uchwyty ze stali nierdzewnej do zastosowań zewnętrznych lub/i w środowisku
korozyjnym (nie zalecane do zastosowań w tunelach, basenach kąpielowych lub
w podobnym środowisku)
Uchwyty X-FCP do mocowania blach ryflowanych
Oznaczenie do zamówienia Zastosowanie
X-FCP-M
Uchwyty z powłoką Duplex (odpowiada powłoce ocynkowanej ogniowo) do zasto-
sowań wewnętrznych, w środowisku średniokorozyjnym lub o ograniczonym okre-
sie użytkowania. Nie nadaje się do zastosowań na statkach oraz w środowisku
silnie zanieczyszczonym
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
61
pl
Hilti recommendations for grating application areas
Obszary zastosowań
X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Wewnątrz, w środowisku
suchym i niekorozyjnym
Wewnątrz i na zewnątrz, w
środowisku średniokorozyjnym
Środowisko silnie
zanieczy szczone i morskie
Tunele, baseny kąpielowe i
podobne środowisko
Zalecany do zastosowania
Może być zastosowany
Nie nadaje się do zastosowania
X-FCP-R
Uchwyty ze stali nierdzewnej do zastosowań zewnętrznych lub/i w środowisku
korozyjnym (nie zalecane do zastosowań w tunelach, basenach kąpielowych lub
w podobnym środowisku)
Prowadnica kołków
Oznaczenie do zamówienia Zastosowanie
X-460-F8GR
Do osadzania kołków 8 mm do krat pomostowych
Tłok
Oznaczenie do zamówienia Zastosowanie
X-460-PGR
Tłok do osadzania kołków do uchwytów do krat pomostowych
Wyposażenie dodatkowe
Oznaczenie do zamówienia Zastosowanie
Elementy osiujące Do osiowego ustawienia kołków
S-B HEX5Bit
Do wkręcania/ wykręcania uchwytów X-FCM do mocowania krat pomostowych
S-NSX 2.815bit
Do wkręcania/ wykręcania uchwytów X-FCM do mocowania blach ryflowanych
X-460-TGR
Zastępuje wymienną tuleję X-460-F8GR prowadnicy kołka
Ładunki
Oznaczenie do zamówienia Kolor Moc
Energia osadzania, J
6,8/11 M
zielony Zielony Słaby
200 ± 50
6,8/11 M
żółty Żółty Średni
300 ± 50
6,8/11 M
czerwony Czerwony Bardzo silny
450 ± 50
6,8/11 M
czarny Czarny Najsilniejszy
600 ± 50
Bezpieczeństwem oraz zestaw do czyszczenia
Spray Hilti, szczotka płaska, szczotka okrągła duża, szczotka okrągła mała, skrobak, ściereczka.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
62
pl
6.
Uruchomienie
쎱쎱
6.1
Kontrola osadzaka
Należy się upewnić, czy w osadzaku nie znajduje się
taśma z nabojami - jeżeli tak, należy ją chwycić ręką i
wyjąć, ciągnąc ją do góry.
Należy sprawdzić stan wszystkich zewnętrznych częś-
ci osadzaka pod kątem uszkodzeń oraz stan wszystkich
elementów sterowania pod kątem ich nienagannego
funkcjonowania. Nie wolno używać osadzaka w przy-
padku, gdy jego części są uszkodzone bądź funkcjono-
wanie elementów sterujących nie jest
właściwe
. W ta k-
im przypadku należy zlecić naprawę osadzaka autoryzo-
wanemu serwisowi Hilti.
Należy sprawdzić pierścień amortyzujący oraz tłok
pod kątem ich zużycia (patrz. Rozdział 8 – konserwacja
i utrzymanie osadzaka w stanie sprawności).
6.2
Wybór właściwej prowadnicy kołków, tłoka oraz
kombinacji elementów.
W przypadku zastosowania niewłaściwej kombinacji ist-
nieje niebezpieczeństwo obrażeń ciała. Poza tym może
dojść do uszkodzenia urządzenia lub obniżenia jakości
osadzania.
Ważne:
Nie ywać kołków ocynkowanych X-EM razem z uchwytami X-FCM-M*
, X-GR-RU*
lub X-FCM-R**. Zawsze
ywać kołków ze stali nierdzewnej X-CRM.
** (
Warstwa Duplex
)
** (
Stal nierdzewna
)
5.
Dane techniczne
Osadzak DX 460GR
Ciężar
3,85 kg
Długość osadzaka
478 mm
Zalecana maksymalna częstotliwość osadzania 700 elementów na godzinę
Ładunki
6,8/11M
zielony, żółty, czerwony, czarny
Regulacja mocy 4 poziomy mocy osadzaka, regulacja skokowa za pomocą
pokrętła
Zmiany techniczne zastrzeżone
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
63
pl
7.
Obsługa
UWAGA
Proces osadzania gwoździa lub
kołka rozpoczyna się w chwili
zapłonu ładunku.
Zbyt duży wzrost ciśnienia aku-
stycznego może doprowadzić do
uszkodzenia słuchu.
Należy stosować (dotyczy to użyt-
kownika oraz osób znajdujących
się w pobliżu) środki ochrony słu-
chu.
OSTRZEŻENIE
W wyniku dociśnięcia osadzaka
do ciała (np. ręki) osadzak może
stać się gotowy do użycia
Gotowość do użycia oznacza moż-
liwość osadzenia gwoździa lub
kołka również w ludzkim ciele.
Nie wolno dociskać osadzaka do
ciała.
OSTRZEŻENIE
W szczególnych przypadkach,
urządzenie może być gotowe do
osadzania/ oddania strzału po
dociśnięciu prowadnicy kołka
lub kołka do dłoni.
Gotowość do użycia oznacza moż-
liwość osadzenia elementu mocu-
jącego również w ludzkim ciele.
Nigdy nie dociskać prowadnicy
kołka ani kołka powierzchnią
dłoni.
UWAGA
Podczas osadzania może dojść
do powstania odprysków mate-
riału lub wyrzucenia elementów
znajdujących się w magazynku
ładunków.
Odpryski materiału mogą spo-
wodować obrażenia ciała lub oczu.
Należy używać (dotyczy to użyt-
kownika oraz osób znajdujących
się w pobliżu) okularów ochronnych
oraz kasków ochronnych.
BA
d
C
Stal A = min. odstęp od krawędzi = 15 mm
(
5
/
8
")
B = min. rozstaw osi = 20 mm
(
3
/
4
")
C = min. grubość podłoża = 4 mm
(
5
/
32
")
Głębokość wbicia w stali:
12 ± 2 mm
쎱쎱
7.1
Ładowanie elementów mocujących w wersji poje-
dynczej
1. Wsunąć kołek od przodu w urządzenie, tak aby pod-
kładka kołka znajdowała się w urządzeniu.
2. Wsunąć taśmę z nabojami w uchwyt, wąskim końcem
naprzód, od spodu, do położenia, w którym taśma z
nabojami całkowicie schowa się w uchwycie. W przy-
padku, gdy ma zostać wykorzystana taśma częścio-
wo już zużyta, należy wyciągać ją ręcznie z osadzaka,
ku górze, do chwili, gdy nie użyty jeszcze nabój znaj -
dzie się w komorze (pomoc : odpowiedni, najniższy
numer na tylnej stronie taśmy z nabojami wskazuje,
który z kolei nabój taśmy znajduje się w komorze).
쎱쎱
7.2
Ustawianie mocy
Wybrać nabój o odpowiedniej mocy i ustawić moc w zależ-
ności od zastosowania. W przypadku braku doś wiad -
czenia należy rozpocząć osadzanie z minimalnie usta-
wioną mocą.
1. Nacisnąć przycisk blokady.
2. Obrócić pokrętło regulacji mocy do położenia 1.
3. Osadzić kołek.
4. Jeżeli kołek został osadzony zbyt płytko: zwiększyć
moc przez obrócenie pokrętła do regulacji mocy.
Ewentualnie zastosować silniejszy nabój.
쎱쎱
7.3
Wykonywanie osadzeń urdzeniem
1. Należy docisnąć osadzak w miejscu montażu moco-
wania, w kierunku prostopadłym do podłoża.
2. Rozpocząć operację osadzania poprzez naciśnięcie
spustu.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie próbować osadzać elementów mocujących
w istniejący otwór chyba, że jest to zalecane przez Hil-
ti np. system DX X-BT.
Nie wolno podejmować próby dobicia gwoździa pop r-
zez ponowne wykonanie operacji osadzania.
Nie należy przekraczać zalecanej częstotliwości osadzania.
Wskazówki dotyczące prawidłowego zamocowania
WSKAWKA:
Należy zawsze przestrzegać poniższych wskazówek doty-
czących poszczególnych zastosowań.
Aby uzyskać szczegółowe informacje, prosimy o kon-
takt z Rzeczoznawcą Technicznym Hilti.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
64
pl
Przegląd osadzaka należy przeprowadz wówczas, gdy:
1. Wystąpią wadliwe zapłony lub
2. Wystąpią wahania mocy lub
3.
Obniży się komfort pracy:
Wymagana siła docisku wzrasta.
Rośnie opór stawiany przez spust
Regulator mocy obraca się z dużym oporem
Usunięcie taśmy z nabojami wymaga użycia dużej siły
UWAGA dotycząca czyszczenia urdzenia
Nie wolno używać smarów do konserwacji/ oliwie-
nia części. Może to być przyczyną uszkodzenia urzą -
rdzenia. Do tego celu należy używać Hilti spray lub
środka o takiej samej jakości.
Zanieczyszczenia z osadzaka zawierają substancje,
które mogą zagrażać zdrowiu.
Nie wdychać pyłu powstałego w trakcie czyszczenia.
Powstały kurz nie powinien znajdować się w pobliżu
jedzenia.
Umyć ręce po wykonaniu czyszczenia osadzaka.
쎱쎱
8.3
Demontaż osadzaka
1. Należy się upewnić, czy w osadzaku nie znajduje się
taśma z nabojami lub taśma z elementami mocujący-
mi. Taśmę z nabojami należy usunąć poprzez jej pociąg-
nięcie do góry, a elementy mocujące należy usunąć z
prowadnicy kołka.
2. Nacisnąć przycisk blokady znajdujący się z boku pro-
wadnicy kołka.
3.
Odkręcić prowadnicę kołka.
4. Odgiąć amortyzator, aby go oddzielić od prowadnicy
kołka.
5. Wyjąć tłok.
쎱쎱
8.4
Kontrola tłoka oraz pierścienia amortyzującego
pod kątem zycia
Pierścień amortyzujący należy wymienić, jeżeli:
Pierścień metalowy jest luźny bądź złamany.
Pierścień amortyzujący odpadnie od prowadnicy kołka.
Pod pierścieniem metalowym widoczne jest silne punk-
towe zużycie gumy
funkcjonowania. Nie wolno używać osadzaka w przy-
padku, gdy jego części są uszkodzone bądź funkcjono-
wanie elementów sterujących nie jest nienaganne. W ta -
kim przypadku należy zlecić naprawę osadzaka autory-
zowanemu serwisowi Hilti.
쎱쎱
7.4
Instalacja uchwytów X-FCM do montowania krat
pomostowych
1.
Ułożyć element kraty pomostowej
.
2.
Zamocować kołki gwintowane w konstrukcji stalo-
wej. Użycie elementu osiującego pozwoli na pra-
widłowe, centralne osadzenie kołka. Sprawdzić
głębokość wbicia szablonem pomiarowym (płyt-
ka z tworzywa sztucznego).
3.
Dokręcić uchwyt X-FCM. Moment dokręcający
= 5 do 8 Nm
쎱쎱
7.5
Instalacja uchwytów X-FCP do mocowania blach
ryflowanych
1.
Blachy powinny być wstępnie nawiercone lub wstęp-
nie perforowane.
2.
Równomiernie rozłożyć blachy ryflowane.
3.
Osadzić kołki gwintowane X-CRM w miejscu wstęp-
nie nawierconych otworów. Sprawdzić głębokość
osa rdzenia.
4.
Nakładać ręką krążki na kołki gwintowane.
5.
Dokręcić krążki. Moment dokręcający = 5 do 8Nm.
쎱쎱
7.6
Rozładowywanie urdzenia
Należy się upewnić, czy w osadzaku nie znajduje się
taśma z nabojami lub element mocujący. Taśmę z nabo-
jami należy usunąć poprzez jej pociągnięcie do góry, a
elementy mocujące należy usunąć z prowadnicy kołka.
8.
Konserwacja oraz utrzymanie osad-
zaka w stanie sprawności
Ze względu na specyfikę urządzenia podczas regular-
nego użytkowania dochodzi do zanieczyszczenia i zu -
życia podzespołów istotnych dla właściwego działa nia
urządzenia. Dlatego niezbędnym warunkiem nienagan-
nej i bezpiecznej pracy urządzenia jest regularne wykonywa-
nie przeglądów i czynności konserwacyjnych. Zaleca się
czyszczenie urządzenia oraz kontrolę tłoka i amortyza-
tora przynajmniej raz w tygodniu, jeśli urzą dzenie jest
często eksploatowane, najpóźniej jednak po wykonaniu
10.000 osadzeń.
8.1
Konserwacja osadzaka
Zewnętrzna powłoka obudowy osadzaka wykonana jest
z odpornego na uderzenia tworzywa sztucznego. Zestaw
uchwytu wykonany jest z elastomeru. Podczas pracy nie
wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych osadzaka !
Należy zwrócić uwagę, aby do wnętrza osadzaka nie
dostały się obce ciała. Zewnętrzne powierzchnie osa d-
zaka należy regularnie czyścić za pomocą lekko wilgotnej
ściereczki. Do czyszczenia nie wolno używać urządzeń
rozpylających bądź agregatów parowych!
8.2
Utrzymanie osadzaka w stanie sprawności
Należy sprawdzić stan wszystkich
zewnętrznych
części
osadzaka pod kątem uszkodzeń oraz stan wszystkich
elementów sterowania pod kątem ich nienagannego
UWAGA
W trakcie pracy osadzak może
stać się gorący
Istnieje możliwość poparzenia
sobie dłoni
Nie wolno demontować osadza-
ka, gdy jest on gorący, należy po -
czekać do chwili jego ostygnię-
cia.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
65
pl
Tłok należy wymienić, jeżeli:
Jest on złamany.
Jest on zużyty w zbyt dużym stopniu (np. wyłamanie
segmentu łuku o kącie 90°).
Tłok jest zgięty (kontrola metodą toczenia po płas-
kiej powierzchni).
WSKAWKA:
Nie wolno stosować zużytych tłoków oraz wykonywać
przy nich żadnych manipulacji.
쎱쎱
8.5
Kontrola prowadnicy kołka pod kątem zycia
Rurę prowadzącą kołek w prowadnicy kołka X-460-F8GR
należy wymieniać, gdy rura jest uszkodzona (np. skrzy-
wiona, rozszerzona, pęknięta).
Czynności podczas wymiany rury prowadzącej kołek:
1. Należy się upewnić, czy w osadzaku nie znajduje się
taśma z nabojami lub taśma z elementami mocu-
jącymi. Taśmę z nabojami należy usunąć poprzez jej
pociągnięcie do góry, a elementy mocujące należy
usunąć z prowadnicy kołka.
2. Nacisnąć umieszczony z boku prowadnicy kołka
przycisk zatrzasku blokady.
3.
Odkręcić prowadnicę kołka z osadzaka.
4. Sprawdzić zużycie pierścienia amortyzującego i tło-
ka (patrz p. 8.1 i p. 8.2).
5. Odciągnąć ruchomy pierścień w dół, odkręcić śrubę
zaciskową.
6. Wymienić końcówkę prowadnicy kołka.
7.
Pociągnąć ruchomy pierścień na dół i nakręcić
końcówkę prowadnicy tłoka
.
8. Włożyć tłok do osadzaka, do oporu.
9. Nałożyć pierścień amortyzujący na prowadnicę koł-
ka, nacisnąć aż zaskoczy.
10. Włożyć prowadnicę kołka do prowadnicy tłoka.
11. Nakręcić prowadnicę kołka na osadzak aż zaskoczy.
쎱쎱
8.6
Czyszczenie prowadnicy kołka lub magazynka w
obszarze gwintu
1. Płaską szczotką oczyścić pierścienie tłokowe, aby
mogły się swobodnie poruszać.
2. Gwint należy pokryć cienką warstwą oleju za pomocą
spray’u Hilti.
쎱쎱
8.7
Czyszczenie części nagwintowanej prowadnicy
kołka
1.
Oczyścić gwint przy pomocy płaskiej szczotki
.
2.
Delikatnie rozpylić Hilti spray na gwint.
쎱쎱
8.8
Demontowanie prowadnicy tłoka
1.
Nacisnąć umieszczony na rękojeści przycisk zwol-
nienia blokady.
2.
Wykręć prowadnicę tłoka.
쎱쎱
8.9
Czyszczenie prowadnicy tłoka
1. Sprężynę należy oczyścić za pomocą płaskiej
szczotki.
2. Stronę czołową należy oczyścić za pomocą płaskiej
szczotki.
3. Dwa otwory znajdujące się po stronie czołowej należy
oczyścić za pomocą małej szczotki okrągłej.
4. Tuleję należy pokryć cienką warstwą oleju za pomocą
spray’u Hilti
쎱쎱
8.10
Czyszczenie wnętrza obudowy
1. Obudowę należy oczyścić za pomocą dużej szczotki
okrągłej.
2. Obudowę należy pokryć cienką warstwą oleju za pomocą
spray’u Hilti.
쎱쎱
8.11
Czyszczenie kanału taśmy z nabojami
Lewy oraz prawy kanał taśmy z nabojami należy oczyś-
cić za pomocą wchodzącego w skład zestawu skrobaka.
W tym celu należy unieść gumową osłonę.
쎱쎱
8.12
Pokrętło regulacji mocy należy pokryć cienką warst-
oleju za pomo spray’u Hilti.
쎱쎱
8.13
Montaż prowadnicy tłoka
1.
Obrócić tuleję prowadnicy tłoka tak, aby strzałki
umieszczone na obudowie oraz tulei powrotu
tłoka
znalazły
się naprzeciw siebie.
2.
Wsunąć tuleję prowadnicy tłoka w obudowę, do położe-
nia, w którym wystąpi opór.
3. Wkręcać tuleję prowadnicy tłoka w osadzak do chwi-
li zatrzaśnięcia blokady.
쎱쎱
8.14
Montaż osadzaka
1. Wsunąć do oporu tłok do osadzaka.
2.
Nałożyć pierścień amortyzujący na prowadnicę koł-
ka aż znajdzie się we właściwym położeniu.
3.
Nałożyć prowadnicę kołka mocno na prowadnicę
tłoka.
4.
Wkręcić prowadnicę kołka na osadzak aż do za tr-
zaśnięcia.
8.15
Kontrola wykonania prac konserwacyjnych
Po wykonaniu prac konserwacyjnych należy sprawdzić,
czy wszystkie elementy zabezpieczające osadzaka zostały
zamontowane oraz czy funkcjonują one prawidłowo.
WSKAWKA:
Zastosowanie innych smarów, aniżeli produkcji Hilti,
może doprowadzić do uszkodzenia elementów gumo-
wych, a szczególnie pierścienia amortyzującego.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
Brak możliwości wyjęcia taśmy z
nabojami
Nabój wypada z taśmy z nabojami
66
pl
Zbyt duża częstotliwość
osadzania
OSTRZEŻENIE
Nie należy podejmować siłowych
prób wyjęcia ładunków z magazyn-
ka taśmy lub z osadzaka.
Natychmiast przerwać pracę
Usunąć taśmę z nabojami
Nie podejmować pracy do chwili
wystygnięcia osadzaka
Oczyścić osadzak i usunąć z niego
ładunki, które wypadły z taśmy
Jeżeli osadzaka nie można
rozmontować:
Skontaktować się z Centrum
Serwisowym Hilti
9.
Poszukiwanie usterek
Taśma z nabojami nie przemieszcza
s
Uszkodzona taśma z nabojami
Pozostałości nagaru
Osadzak jest uszkodzony
Osadzak jest przegrzany
w
wyniku zbyt
dużej częstotliwości
osadzania
Osadzak jest uszkodzony
OSTRZEŻENIE
Nie należy podejmować siłowych
prób wyjęcia ładunków z magazyn-
ka taśmy lub z osadzaka.
Wadliwy nabój
Pozostałości nagaru
OSTRZEŻENIE
Nie należy podejmować siłowych
prób wyjęcia ładunków z magazyn-
ka taśmy lub z osadzaka.
Wymienić taśmę z nabojami
Oczyścić kanał prowadzący
taśmę z nabojami (patrz 8.11)
Jeżeli problem nadal występuje:
skontaktować się z Centrum
Serwisowym Hilti
Przerwać pracę do chwili
wystygnięcia osadzaka!
Następnie wyjąć ostrożnie taśmę
z nabojami z osadzaka
Jeżeli nie będzie to możliwe:
Skontaktować się z Centrum
Serwisowym Hilti
Przesunąć taśmę o jeden nabój
dalej
Jeżeli problem powtarza się
wielokrotnie, należy oczyścić
osadzak (patrz 8.3-8.14)
Jeżeli problem nie został usunięty:
Skontaktować się z Centrum
Serwisowym Hilti
Podczas osadzania osadzak był
zbyt długo dociśnięty do
podłoża
Zbyt duża częstotliwość
osadzania
Krócej dociskać osadzak przed
odpaleniem
Usunąć
taśmę z nabojami
Rozmontować osadzak (patrz
8.3) w celu uzyskania szybszego
studzenia oraz wyeliminowania
możliwych uszkodzeń
Jeżeli osadzaka nie można
rozmontować:
Skontaktować się z Centrum
Serwisowym Hilti
Taśma z nabojami topi s
Brak możliwości odpalenia ładunku
Usterka
Przyczyna
Możliwe rozwzania
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
Tłok zakleszcza s prowadnicy tło-
ka
67
pl
Spadek komfortu pracy:
Konieczność stosowania coraz
wkszego docisku
Rośnie opór stawiany przez spust
Regulator mocy obraca s z
dym oporem
Usunięcie taśmy z nabojami wym-
aga ycia dej siły
Pozostałości nagaru
Oczyścić osadzak
(patrz 8.3-8.14)
Upewnić się, że zastosowano
odpowiednie ładunki (patrz 1.2)
będące w nienagannym stanie.
Uszkodzony tłok
Zanieczyszczenia powstałe na
skutek zużycia pierścienia
amortyzującego
Uszkodzony pierścień
amortyzujący
Pozostałości nagaru
Usunąć taśmę z nabojami i wyczy-
ścić urządzenie (patrz 8.3-8.14).
Skontrolować tłok i pierścień amor-
tyzujący, w razie potrzeby wymie-
nić (patrz 8.4).
Jeżeli problem nie został usunięty:
Skontaktować się z serwisem Hilti.
Usterka
Przyczyna
Możliwe rozwzania
Mechanizm powrotny tłoka jest
zablokowany
Pozostałości nagaru
Wyciągnąć z osadzaka przednią
część mechanizmu powrotnego
tłoka
Upewnić się, że zastosowano
odpowiednie ładunki (patrz 1.2)
będące w nienagannym stanie.
Oczyścić osadzak (p. 8.3-8.14)
Jeżeli problem nie został usunięty:
Skontaktować się z Centrum
Serwisowym Hilti
Kołki nie trzyma s w
materiale podłoża
Kołek
gwintowany
nie osadza
s w
powierzchni
Zbyt mała moc
Przekroczona granica zastoso-
wań (bardzo twarde podłoże)
Niewłaściwie dobrany system
Cienkie podłoże stalowe
(o grubości
4 lub 5 mm
)
Zwiększyć moc lub zastosować
ładunki o większej sile
Zastosować silniejszy osadzak
np. DX 76 PTR
Inne ustawienie mocy lub inne
ładunki
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
10.
Utylizacja
W osadzakach firmy Hilti wykorzystywana jest znaczna ilość materiałów, które można ponownie wykorzystać. Wa -
runkiem, jaki musi zostać spełniony, aby ponowne wykorzystanie materiału było możliwe, jest właściwe rozdzie-
lenie różnych surowców. W wielu krajach przedstawicielstwa firmy Hilti są już przygotowane do odbioru starych urzą -
dzeń, które następnie są demontowane, a wchodzące w ich skład materiały – sortowane. Z pytaniami, dotyczącymi
tego zagadnienia, prosimy zwracać się do współpracującego z Państwem Rzeczoznawcy Technicznego firmy Hilti.
W przypadku, gdy chcą Państwo samodzielnie dokonać selekcji materiałów, należy rozmontować osadzak,
na ile
jest to możliwe bez użycia narzędzi specjalnych.
Materiały należy sortować w następujący sposób:
Element / Zespół Główny materiał Ocena przydatności
Walizka transportowa Tworzywo sztuczne Recykling materiału
Obudowa zewnętrzna Tworzywo sztuczne / Elastomer Recykling materiału
Śruby, drobne elementy Stal Złom metalowy
Zużyte ładunki Stal / tworzywo sztuczne Stosownie do przepisów
krajowych
68
pl
Usterka
Przyczyna
Możliwe rozwzania
O.K.
Część gwintowana kołka
przechodzi na wylot
materiu podłoża
Kołek łamie s
Zbyt mała moc
Osiągnięto granicę zastosowań
(bardzo twarde podłoże)
Zbyt duża moc
Zmniejszyć moc
Zastosować słabsze ładunki
Zwiększyć moc lub zastosować
ładunki o większej mocy
Zastosować silniejszy osadzak np.
DX 76 PTR
Jeśli przeznaczenie mocowania na
to pozwala: zastosować nawiercanie
wstępne lub zmienić system (X-BT)
(w celu uzyskania dodatkowych
informacji należy skontaktować się z
przedstawicielstwem Hilti).
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
69
11.
Gwarancja producenta na urdzenia
Hilti gwarantuje, że dostarczone urządzenie jest wolne
od błędów materiałowych i produkcyjnych. Ta gwa-
ran cja obowiązuje pod warunkiem, że urządzenie jest
właściwie wykorzystywane, obsługiwane, konserwo -
wane i czyszczone zgodnie z instrukcją obsługi Hilti,
oraz że zachowana jest techniczna jedność urządzenia,
tzn. że w urządzeniu stosowane są wyłącznie oryginal-
ne materiały, akcesoria i części zamienne Hilti lub pro-
dukty o takich samych właściwościach.
Ta gwarancja obejmuje bezpłatną naprawę lub bez-
płatną wymianę uszkodzonych części podczas całego
okresu żywotności urządzenia. Części, które podlega-
ją normalnemu zużyciu, nie są objęte tą gwarancją.
Dalsze roszczenia są wykluczone, o ile nie zachodzi tu
sprzeczność z obowzującymi przepisami kra jo wymi.
pl
Firma Hilti nieodpowiada przede wszystkim za szkody
bezpośrednie ipośrednie powstałe na sku tek wad lub
szkody następcze, straty lub koszty zwzane z zasto-
sowaniem lub brakiem możli wości zastosowania urząd-
zenia do jakiegokolwiek celu. Milczące przyzwolenia
doty
czące zastosowa nia lub przydatności do określo-
nego celu są wyra źnie wykluczone.
W celu naprawy lub wymiany urządzenie lub uszkodzo-
ne części należy przesłać bezzwłocznie po stwierdze-
niu wady do przedstawicielstwa Hilti.
Niniejsza gwarancja obejmuje wszelkie zobowiązania
gwarancyjne ze strony Hilti i zastępuje wszystkie wcześ-
niejsze lub równoczesne oświadczenia, oraz pisemne
i ustne uzgodnienia dotyczące gwarancji.
13. Oznaczenie CIP
Dotyczy państw należących do C.I.P. poza obszarem UE
i EFTA:
Urządzenie Hilti DX 460 posiada zezwolenie dopuszcza-
jące do użytku pod względem konstrukcyjnym i syste-
mowym. Na tej podstawie urządzenie zostało opatrzone
znakiem w formie kwadratu z wpisanym numerem zez-
wolenia S 812. W ten sposób Hilti gwarantuje zgodność
urządzenia z dopuszczoną konstrukcją.
Niedopuszczalne wady, które zostaną stwierdzone podczas
użytkowania, należy zgłosić w urzędzie wydającym zez-
wolenia (PTB, Braunschweig) oraz Stałej Komisji Międ-
zynarodowej C.I.P. ( C.I.P., Avenue de la Renaissance
30, B-1000 Bruksela, Belgia).
12. Deklaracja zgodności (oryginał)
Nazwa: Osadzak
Oznaczenie typu:
DX 460-GR
Rocznik konstrukcji:
2001
Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy
produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi oraz
normami: 2006/42/WE
, 2011/65/EU
.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Dokumentacja techniczna:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
14. Zdrowie i bezpieczeństwo
Informacje o emisji hałasu
Osadzak na naboje
Typ: DX 460
Model: Seria
Kaliber: 6.8/11 czarny
Regulacja mocy: 2
Zastosowanie: Mocowanie 24 mm drewna na podłożu betonowym
(C40) przy użyciu X-U 47P8
Deklarowane wartości pomiarowe wskaźników emisji dźwięków według ISO 2006/42:15895
Poziom mocy akustycznej: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Poziom emisji ciśnienia akustycznego w miejscu pracy,: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Szczytowy poziom emisji ciśnienia akustycznego: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Warunki eksploatacji i ustawiania:
Ustawianie i eksploatacja osadzaka zgodnie z normą E DIN EN 15895-1 w pomieszczeniu kontrolnym o niewielkich właś-
ciwościach odbijających firmy Müller-BBM GmbH. Warunki otoczenia w pomieszczeniu kontrolnym są zgodne z DIN EN
ISO 3745.
Metoda badania:
Zgodnie z normą E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 i DIN EN ISO 11201 metoda pomiaru poziomu ciśnienia akusty-
cznego w polu swobodnym na powierzchni odbijającej.
UWAGA: Zmierzona emisja dźwięków oraz związana z nią tolerancja pomiarowa reprezentują górną granicę wskaźni-
ków emisji dźwięków spodziewanych podczas pomiarów.
Przy innych warunkach pracy mogą wystąpić inne wartości emisji.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Wibracje
Podana zgodnie z
2006/42/EC
łączna wartość drgań nie przekracza 2,5 m/s
2
.
Więcej informacji dotyczących zdrowia i bezpieczeństwa użytkownika można znaleźć na stronie internetowej firmy
Hilti: www.hilti.com/hse
70
pl
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
71
sk
PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
DX 460GR vsadzovací prístroj
Hlavné časti
Vedenie piestu
Vodiace puzdro
Kryt
Vodiaca lišta pásu nábojok
Tlačidlo na odblokovanie otočného regulátora energie
Otočný regulátor energie
Spúšť
Rukoväť
Tlačidlo na uvoľnenie vedenia piestu
Vetracie mriežky
Piestne krúžky
Piest*
Vymeniteľná oporná doska
Tlačidlo na uvoľnenie opornej dosky
Tlmič*
*
uvedené časti môže vymieňať užívateľ prístroja
Pred poitím prístroja je potrebné prečítať
si tento návod na poívanie.
vod na poívanie skladujte spolu
s prístrojom.
Prístroj odovzdávajte len spolu
s návodom na poívanie.
ObsahStrana
1.
Bezpečnostné opatrenia
71
2.
Všeobecné informácie
73
3.
Princíp činnosti
73
4.
Príslušenstvo
74
5
Technické údaje
76
6.
Príprava prístroja pred použitím
76
7.
Prevádzka prístroja
77
8.
Starostlivosť a údržba
78
9.
Možné problémy a ich riešenie
80
10.
Manipulácia s použitým materiálom
82
11.
Záruka výrobcu náradia
83
12.
Vyhlásenie o konformite EÚ (originál) 83
13. Označenie CIP 83
14. Zdravie používateľov a bezpečnosť 84
1.
Bezpečnostné opatrenia
1.1
Základné bezpečnostné opatrenia
Okrem bezpečnostných opatrení uvedených v jednotli-
vých častiach tohto návodu je potrebné za každých okol-
ností prísne dodržiavať aj nasledujúce požiadavky.
1.2 Používajte iba Hilti nábojky alebo nábojky rovnakej
kvality
Používanie nekvalitných nábojok v nástrojoch Hilti môže
viesť k nahromadeniu strelného prachu, ktorý môže vybuchnúť
a spôsobiť vážne zranenia operátorom a okolostojacim
osobám. Nábojky musia spĺňať minimálne jednu z nasle-
dovných podmienok:
a) Musia byť schválené dodávateľom, že boli úspešne
testované podľa EÚ normy EN 16264
UPOZORNENIE:
Všetky nábojky Hilti pre vsadzovacie prístroje boli úspeš-
ne otestované podľa normy EN 16264.
Pri skúškach definovaných v norme EN 16264 ide o
systémové testy špecifických kombinácií nábojok a nára-
dia, ktoré vykonávajú certifikačné inštitúcie.
Označenie náradia, názov certifikačnej inštitúcie a čís-
lo systémového testu sú uvedené na obale nábojky.
alebo
b) Musia mať znak zhody CE (od júla 2013 povinne pred-
písané v EÚ)
Pozrite si príklad balenia na stránke:
www.hilti.com/dx-cartridges
1.3
Účel poitia
Prístroj je skonštruovaný na profesionálne použitie pre
vsádzanie klincov, závitových klincov a tŕňov do betónu,
ocele a muriva.
1.4
Nesprávne poitie
Upravovanie prístroja na vlastné účely nie je dovolené.
Prístroj sa nesmie používať v explozívnej alebo zápal-
nej atmosfére okrem prípadu, keď je takéto použitie oso-
bitne povolené.
Na zabránenie rizika úrazu používajte iba originálne
upevňovacie prvky Hilti, patróny, príslušenstvo a ná -
hradné diely alebo výrobky rovnakej kvality.
Dodržiavajte informácie o prevádzke, údržbe a sta-
rostlivosti o prístroj uvedené v návode na používanie.
Prístroj nikdy nemierte na seba ani na okolostojace
osoby.
Hlaveň prístroja si nikdy neprikladajte na ruku alebo
inú časť svojho tela.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
72
sk
Nevsadzujte žiadne klince do príliš tvrdých alebo krehkých
podkladov, ako je napríklad sklo, mramor, plast, bronz,
mosadz, meď, skala, izolačný materiál, duté tehly, kera-
mické tehly, tenké plechy (
<
4 mm), liatina a plynobetón.
1.5
Použitá technológia
Prístroj bol skonštruovaný použitím najmodernejších
technických a technologických poznatkov.
Nesprávnym použitím prístroja a jeho príslušenstva
neškoleným personálom môže vzniknúť nebezpečie.
1.6
Bezpečnosť na pracovisku
S prístrojom pracujte len vtedy, keď sedíte alebo sto-
jíte v pohodlnej polohe.
Používajte prístroj len na dobre vetraných pracovných
miestach.
Odstráňte z pracovného priestoru predmety, ktoré
môžu spôsobiť zranenie.
Prístroj je určený výlučne na ručnú manipuláciu.
Vyhýbajte sa neprirodzenej polohe tela. Dbajte na sta-
bilnú polohu celého tela a vždy udržiavajte rovnováhu.
Ostatné osoby prítomné pri práci, najmä deti sa musia
zdržiavať mimo pracovného priestoru.
Pred použitím prístroja skontrolujte, či sa v priestore
osadenia klinca alebo za ním niekto nenachádza.
Rukoväť prístroja udržiavajte v suchom stave, aby ne -
bola zamastená ani znečistená od oleja alebo iných látok.
1.7
Všeobecné bezpečnostné opatrenia
S prístrojom pracujte výhradne podľa návodu a to len
vtedy, keď je v bezchybnom stave.
V prípade, že nábojka zlyhá, postupujte nasledovne:
1. Podržte prístroj 30 sekúnd pritlačený oproti praco-
vnému miestu.
2. Ak náboj nevystrelí, prístroj vzdiaľte z pracovného
povrchu tak, aby hlaveň nemierila na Vaše telo ani na
okolostojace osoby.
3. Posuňte ručne zásobníkový pás o jednu nábojku.
Zostávajúce nábojky, na páse spotrebujte. Použitý
zásobníkový pás vyberte a znehodnoťte tak, aby sa už
nedal použiť.
Ak sa stane, že 2–3 nábojky zlyhajú (bez jasne poču-
teľného zvuku výstrelu a upevňovaný element je osadený
významne menšou energiou) postupujte nasledovne:
1. Zastavte okamžite prácu s prístrojom.
2. Prístroj vybite a demontujte (pozri 8.3).
3. Skontrolujte správnu kombináciu: hlaveň, piest a
používaný upevňovací element (pozri 6.2)
4. Skontrolujte opotrebovanie zásobníka, piest a hlaveň
a vymeňte súčasti, ak je to potrebné. (pozri 8.4.).
5. Vyčistite prístroj.
6. Nepoužívajte prístroj v prípade, že ste vykonali vyššie
popísané pokyny a napriek tomu problémy prístroja
pretrvávajú. Odovzdajte prosím prístroj do Hilti servisu.
Nábojky, zo zásobníka alebo prístroja nikdy nevylamujte.
Pri výstrele držte ruky uvoľnené (nenaťahujte ramená).
Nabitý prístroj nikdy nenechávajte bez dozoru.
Pred čistením, údržbou, výmenou náhradných dielov
a skladovaním prístroja nezabudnite prístroj vybiť.
Nepoužité nábojky a nepoužívané prístroje sa musia
skladovať tak, aby boli chránené pred vlhkom a vyso kou
teplotou. Prístroj sa musí prepravovať a skladovať v kufri,
ktorý možno zaistiť proti neoprávnenému pou žitiu.
1.8
Teplota
Prístroj nerozoberajte za horúca.
Nikdy neprekračujte odporúčanú maximálnu rýchlosť
vsadzovania klincov (počet osadení za hodinu). Prístroj
by sa mohol prehriať.
V prípade, že sa nábojkový pás začne roztápať, okamži-
te prerušte prácu s prístrojom a nechajte ho ochladiť.
1.9
Upozornenie pre ívateľa
Prístroj je určený na profesionálne použitie.
S prístrojom môže v rámci pracovnej činnosti, údržby
a opráv narábať iba školený, k tomu oprávnený personál,
ktorý musí byť informovaný o všetkých možných nebez-
pečenstvách.
Pri práci s prístrojom postupujte opatrne. Prístroj
nepoužívajte, ak nie ste plne sústredený na prácu.
Ak sa necítite dobre, prestaňte pracovať s prístrojom.
1.10
Prostriedky osobnej ochrany
Obsluha a osoby nachádzajúce sa v jeho blízkosti musia
mať ochranu očí, tvrdú pokrývku hlavy a sluchové chrá-
niče.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
73
sk
3.
Princíp činnosti
Prístroj je určený pre profesionálov na upevňovanie mate-
riálov kde sa používajú klince, skrutky a hmoždinky do
betónu, ocele a muriva.
Prístroj pracuje na princípe piestu, čím sa odlišuje od
nástrojov založených na aplikácii vysokej rýchlosti. Prin-
cíp piestu zabezpečuje optimálnu kombináciu bezpeč-
nosti a kvality. Prístroj používa nábojky kalibru 6,8/11.
Tlak plynu z vystrelenej nábojky zabezpečuje automa-
tický návrat piestu do počiatočnej polohy a zasunutie
nábojky do nábojovej komory, čo umožňuje rýchlu a
úspornú prácu pri upevňovaní materiálov klincami a závi-
tovými klincami. Zásobník klincov zvyšuje rýchlosť a
pohodlnosť práce najmä tam, kde je potrebné vykonať
veľký počet štandardných nastrelení.
Podobne ako u v
š
etk
ý
ch vsadzovacích prístrojov, prí-
stroj, program upevnenia a program nábojok vytvára-
jú "technickú jednotku".
Znamená to, že optimálne
upevňovanie materiálov možno dosiahnuť iba použitím
piestov a nábojok špeciálne skonštruovaných pre ten-
to prístroj, resp. použitím výrobkov rovnakej kvality.
Odporúčania firmy Hilti týkajúce sa práce s prístrojom
sa vzťahujú iba na prípady, kedy sú dodržané uvedené
podmienky.
Prístroj je kvôli zvýšenej ochrane obsluhy aj okolostoja-
cich pracovníkov zabezpečený päťstupňovým systémom
bezpečnosti.
Princíp činnosti piestu
Energia uvoľnená výstrelom sa prenáša na piest, ktorý
svojím zrýchlením zasunie klinec do podkladového mate-
riálu. Keďže piest absorbuje až 95% kinetickej energie,
klinec preniká do podkladového materiálu kontrolovane
pri značne zníženej rýchlosti (menej ako 100 m/sekun-
du). Vsádzanie klinca sa ukončí v okamihu, keď piest
dosiahne koniec svojej dráhy. Pri správnom používaní
prístroja sa tak minimalizuje riziko vzniku prestrelenia
materiálu.
Pádová poistka pracuje na princípe spriahnutia odpaľo-
vacieho mechanizmu s natiahnutím kohútika. Uvedený
spôsob ochrany zabraňuje náhodnému výstrelu prístro-
ja Hilti DX pri páde na tvrdý povrch bez ohľadu na uhol
dopadu.
Odpaľovacia poistka zabraňuje, aby došlo k vystre-
leniu nábojky len prostredníctvom potiahnutia spúšte. Z
prístroja možno vystreliť len vtedy, ak je pritlačený o tvr-
dý povrch.
3
2
1
Varovné značky
Všeobecné
varovanie
Pozor!
Horúci povrch!
Prevádzkové upozornenia
Používajte
ochranu očí
Používajte
bezpečnostnú helmu
Používajte
ochranu sluchu
Symboly
Pred použitím si
prečítajte návod
na používanie
2.
eobecné inforcie
2.1
Upozornenie na mné nebezpečenstvo
STRAHA
Potenciálne nebezpečné situácie, ktoré môžu viesť k
vážnym zraneniam alebo smrti, sú označené slovom
VÝSTRAHA.
UPOZORNENIE
Potenciálne nebezpečné situácie, ktoré môžu viesť k
menším zraneniam alebo škodám zariadenia, resp. majet-
ku, sú označené slovom UPOZORNENIE.
2.2
Piktogramy
Čísla označujú ilustrácie nachádzajúce sa na sklada-
com obale príručky. Pri čítaní návodu na používanie obal
rozprestrite, aby ste sa mohli ľahko zorientovať v pri-
ložených ilustráciách.
Slovný výraz "prístroj” používaný v tomto návode na
používanie sa vzťahuje na vsadzovací prístroj DX 460GR.
Umiestnenie identifikačných údajov na prístroji
Označenie typu a sériové číslo je uvedené na typovom
štítku prístroja. Tieto údaje si zapíšte do návodu na používa-
nie, aby ste ich v prípade potreby mohli ihneď vyhľadať.
Tieto údaje nezabudnite uviesť v prípade, ak kontaktu-
jete obchodného zástupcu firmy Hilti, resp. príslušné ser-
visné miesto.
Typ:
DX460GR
Sériové číslo:
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
74
sk
Prítlačná poistka kontroluje, či je prístroj pritlačený o
pracovný povrch určitou silou. Z prístroja môžete teda
vystreliť len v tom prípade, ak ním tlačíte o pracovný
povrch značnou silou.
Okrem uvedených bezpečnostných prvkov má prístroj
Hilti DX aj bezpečnostný mechanizmus na ochranu pro-
ti náhodnému výstrelu
.
Tento mechanizmus bráni
výstrelu v prípade, ak sa najprv potiahne spúšť a až potom
sa prístroj pritlačí o pracovný povrch. Z prístroja možno
vystreliť jedine vtedy, ak sa najprv správnym spôsobom
pritlačí a až potom sa potiahne spúšť.
4
5
1
2
4
2
5
3
4.
Nábojky, príslušenstvo a klince
Závitové klince
katalógové číslo Poitie
X-EM Pozinkového klínce pre vnútorné, suché a nekorozívne prostredie.
X-CRM Klínce z nehrdzavejúcej ocele pre vonkajšie a/alebo korozívne prostredie
(neodporúča sa v tuneloch, bazénoch alebo podobnom prostredí)
X-GR-RU Príchytka s dvojitým povlakom (porovnateľné s galvanizovanou oceľou), ponorením pre
vnútorné, mierne korozívne prostredie alebo pre použitie s obmedzenou životnosťou.
Nie je pre použitie v morskej atmosfére alebo v značne znečistenom prostredí.
X-FCM príchytka mriežových roštu
O
katalógové číslo Poitie
X-FCM Príchytka zo zinkového plechu pre vnútorné, suché a nekorozívne prostredie.
X-FCM-M Príchytka s dvojitým povlakom (porovnateľné s galvanizovanou oceľou), ponorením pre
vnútorné, mierne korozívne prostredie alebo pre použitie s obmedzenou životnosťou.
Nie je pre použitie v morskej atmosfére alebo v značne znečistenom prostredí.
X-FCM-R Príchytka z nehrdzavejúcej ocele pre vonkajšie a/alebo korozívne prostredie (neod
porúža sa v tuneloch, bazénoch alebo v podobnom prostredí)
X-FCP príchytka pre pochózný plech
katalógové číslo Poitie
X-FCP-M Príchytka s dvojitým povlakom (porovnateľné s galvanizovanou oceľou), pre vnútorné,
mierne korozívne prostredie alebo pre použitie s obmedzenou životnosťou. Nie je pre
použitie v morskej atmosfére alebo v značne znečistenom prostredí.
X-FCP-R Príchytka z nehrdzavejúcej ocele pre vonkajšie a/alebo korozívne prostredie
(neodporúča sa v tuneloch, bazénoch alebo v podobnom prostredí)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
75
sk
Odporúčania Hilti pre oblasť vyitia príchytok
Oblasť poitia
X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Vnútorné, suché a
nekorozívne prostredie
Vnútorné, vonkajšie, mierne
korozívne prostredie
Morská atmosféra, značne
znečistené prostredie
Tunely, bazény alebo
podobné prostredie
Najvhodnejší produkt pre použitie
Môže sa použiť
Nepoužíva sa
Dôlité: Nepoívajte klínce X-EM v kombinácii s pozinkovanámi príchytkami X-FCM-M*
, X-GR-RU*
alebo X-
FCM-R**. Vždy použite klínce X-CRM z nehrdzavejúcej ocele.
* (dvojitý povlak)
** (nehrdzavejúca oceľ)
Oporná doska
katalógové číslo Poitie
X-460-F8GR Základná oporná doska pre 8 mm klínce
Piesty
katalógové číslo Poitie
X-460-PGR Piest pre príchytky X-FCM, X-FCPX-460-PGR
Príslušenstvo
katalógové číslo Poitie
Centrovacie zariadenia Na dokonalé centrovanie klincov
S-B HEX5 Bit Na zaskrutkovanie/odskrutkovanie mriežkových diskov X-FCM
S-NSX 2.8x15 bit Na zaskrutkovanie/odskrutkovanie reb
X-460-TGR Výmenná predná čiasť operné dosky X-460-F8GR
Nábojky
katalógové číslo farebné označenie prieraznosť
6.8/11 M
zelená Zelená nízka
6.8/11 M
žltá Žltá stredná
6.8/11 M
červená Červená vysoká
6.8/11 M
čierna Čierna/fialová veľmi vysoká
Čistiace pomôcky
Sprej Hilti, plochá kefka, veľká okrúhla kefka, malá okrúhla kefka, škrabka, čistiaca tkanina
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
76
sk
6.
Príprava prístroja pred poitím
쎱쎱
6.1
Kontrola prístroja
Skontrolujte, či sa v prístroji nenachádza nábojkový
pás. Ak je nábojkový pás založený v prístroji, ručne ho
vyberte.
Pravidelne kontrolujte všetky vonkajšie časti prístroja,
či nie sú poškodené. Takisto skontrolujte funkčnosť všet-
kých ovládacích prvkov. V prípade poškodenia časti prí-
stroja alebo chybnej činnosti ovládacích prvkov, s prí-
strojom nepracujte. V prípade potreby dajte prístroj opra-
viť do servisu Hilti.
Skontrolujte opotrebovanosť piestu a tlmiča (pozri
kapitolu "8. Údržba a starostlivosť”).
6.2
ber vhodnej kombinácie opornej dosky, piestu a
klinca
Ak sa nepoužije správna kombinácia, hrozí nebezpečenstvo
poranenia. Ďalej sa môže poškodiť prístroj, prípadne ovp-
lyvniť kvalita upevnenia.
5.
Technické údaje
Prístroj DX 460GR
Hmotnosť
3,85 kg (8,49 lb)
Dĺžka prístroja
478 mm (18,8")
Odporúčaná rýchlosť práce 700 osadení za hodinu
Nábojky
6,8/11 M
(kaliber 27) zelené, žlté, červené, čierne
Nastavenie prieraznosti 4 stupne prieraznosti nábojky nastaviteľné
prostredníctvom otočného regulátora s uzamykaním
Právo zmeny technických údajov vyhradené
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
77
sk
7.
Prevádzka prístroja
UPOZORNENIE
Sila potrebná na vsadzovanie klin-
cov vzniká vystrelením nábojky.
Zvýšená hladina hluku môže spô-
sobiť poškodenie sluchu.
Operátor aj okolostojace osoby
musia mať chrániče sluchu.
STRAHA
Prístroj je by mohol pripravený na
výstrel aj po priložení na niektorú
časť tela (napr. na ruku).
Týmto spôsobom Vám do tela
môže vniknúť klinec.
Nikdy nepritláčajte ústie hlavne
prístroja k telu.
STRAHA
Za určitých okolností môže
byť prístroj pripravený vystreľo-
vať pritiahnutím hlavne alebo
upevňovača rukou.
V stave pripravenosti môže prí-
stroj vystreliť aj do častí tela.
Nikdy ručne nepriťahujte hlaveň
ani upevňovač.
UPOZORNENIE
Pri vsadzovaní klinca môže dochád-
zať k odštepovaniu podkladového
materiálu a k odletovaniu úlom-
kov zásobníkového pásu.
Odletujúce úlomky môžu spôso-
biť telesné zranenie alebo pora-
niť oči.
Obsluha aj okolostojace osoby
musia mať ochranné okuliare a
tvrdú pokrývku hlavy.
BA
d
C
oc
A = minimálna vzdialenosť od okraja = 15 mm
(
5
/
8
")
B = minimálny rozstup = 20 mm
(
3
/
4
")
C = minimálny hrúbka podkladu = 4 mm
(
5
/
32
")
bka vsadzovania do ocele: 12 +/- 2mm
쎱쎱
7.1
Nabíjanie prístroja pri jednorázovej predzke
1. Posuňte klinec spredu do prístroja, až pokiaľ nebude
podložka klinca držať v prístroji.
2. Do spodnej časti rukoväte prístroja vložte nábojkový
pás úzkym koncom tak, aby bol zarovno s rukoväťou.
Použitý nábojkový pás potiahnite tak, aby sa do nábo-
jovej komory dostala nová nábojka.(posledné viditeľné
číslo na zadnej strane nábojkového pása predstavuje
číslo nábojky, ktorá bude vystrelená najbližšie)
쎱쎱
7.2
Nastavenie prieraznosti
Silu nábojky a nastavenie výkonu zvoľte podľa príslušného
použitia. Pokiaľ nemáte žiadne skúsenosti, začnite vždy
s najnižším výkonom:
1. Stlačte uvoľňovacie tlačidlo.
2. Otočný regulátor prieraznosti nastavte na hodnotu 1.
3. Vsaďte jeden klinec.
4. Ak klinec preniká do príliš malej hĺbky: Zvýšte výkon
prestavením kolieska na reguláciu výkonu. V prípade
potreby použite silnejšiu nábojku.
쎱쎱
7.3
Upevnenie pomocou prístroja
1. Prístroj pevne pritlačte o pracovný povrch v pravom
uhle.
2. Stlačením spúšte vsaďte klinec.
STRAHA
Nikdy sa nesnažte zasunúť upevňovač do jestvujúce-
ho otvoru, okrem situácie, kedy to odporúča Hilti, napr.
pri použití systému DX X-BT.
Nikdy neosádzajte ten istý klinec dvakrát.
Vždy dodržiavajte maximálnu rýchlosť vsadzovania.
쎱쎱
7.4
X-FCM držiak roštov
1. Umiestnite pochôzny rošt na konštrukciu.
2. Pristreľte závitový klinec do nosnej konštrukcie pomo-
cou centrovacieho nástavca, ktorý zaistí vsadenie
klinca do stredu oka roštu. Skontrolujte správnosť
vsadenia klinca pomocou meradla odmeraním mŕt-
Smernice pre optimálnu kvalitu upeovania
POZMKA
Vždy postupujte podľa týchto odporúčaní.
Podrobnejšie informácie môžete nájsť v Príručke tech-
nológie vsadzovania spoločnosti Hilti, ktorá je k dispozí-
cii u miestneho zástupcu firmy Hilti.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
78
sk
8.
Starostlivosť a údržba
V závislosti od konkrétneho prístroja dochádza v pravi-
delnej prevádzke k znečisteniu a k opotrebovaniu častí
prístroja, ktoré sú dôležité pre jeho správnu funkciu.
Nevyhnutným predpokladom pre zaistenie spoľahlivej
a bezpečnej prevádzky zariadenia sú preto pravidelné
prehliadky a údržba. Pri intenzívnom používaní odporúča-
me vykonávať čistenie prístroja a kontrolu piesta a zásob-
níka minimálne raz do týždňa, najneskôr však po 10 000
vsadeniach!
8.1
Starostlivosť o prístroj
Vonkajší kryt prístroja je vyrobený z nárazuvzdorného pla-
stu. Časť rukoväte pozostáva zo syntetickej gumy.
Vetracie otvory musia byť vždy priechodné a čisté. Dba-
jte o to, aby sa dovnútra prístroja nedostali cudzie pred-
mety. Na čistenie prístroja používajte mierne navlhčenú
látku. Na čistenie nepoužívajte spreje ani parné čistiace
systémy. Prístroj pravidelne čistite.
8.2
Údržba
Pravidelne kontrolujte všetky vonkajšie časti prístroja, či
nie sú poškodené. Takisto kontrolujte funkčnosť všet-
kých ovládacích prvkov. V prípade poškodenia časti prí-
stroja alebo chybnej činnosti ovládacích prvkov s prí-
strojom nepracujte. V prípade potreby dajte prístroj opra-
viť do servisu Hilti.
Servisná prehliadka prístroja
Prístroj dajte do servisu na prehliadku v prípade:
1. zlyhania nábojky,
2. premenlivej prieraznosti nábojky,
3. ak spozorujete, že:
sa zvyšuje tlak,
sa zvyšuje tlak na potiahnutie spúšte,
otočný regulátor prieraznosti sa ťažko nastavuje,
nábojkový pás sa ťažko vyberá.
POZOR pri čistení nástroja:
Nikdy nepoužívajte mazadlo na údržbu/mazanie časti
nástroja. Toto môže podstatne ovplyvniť funkčnosť prí-
stroja. Použite len sprej Hilti alebo sprej s rovnakou kva-
litou.
Nečistota z prístroja DX obsahuje látky, ktoré môžu
ohroziť vaše zdravie.
– Nevdychujte prach z čistenia
– Chráňte potraviny pred prachom
– Očistite si ruky po vyčistení prístroja
veho bodu nad povrchom, ku ktorému je pripevnený
(NVS)
3. Naskrutkujte príchytku X-FCM na závitový klinec.
Max. uťahovací moment = 5 až 8 Nm
쎱쎱
7.5
Inštalácia príchytky X-FCP
1. Plech musí byť predvŕtaný alebo prerazený.
2. Uložte a nastavte časť plechu.
3. Upevnite klínec so závitom X-CRM cez predvŕtaný
otvor. Skontrolujte hÍbku vniku pomocou meradla zme-
raním mŕtveho bodu nad povrchom, ku ktorému je pri-
pevnený (NVS).
4. Nasad’te príchytku X-FCP na závitový klinec a nas-
krutkujte.
5. Uťiahnite. Max. uťahovací moment = 5 až 8 Nm
쎱쎱
7.6
Vybitie prístroja
Presvedčite sa, že v prístroji nie sú žiadne nábojky alebo
upevňovacie prvky. V prípade, že tak nie je, odstráňte
pás s nábojkami vytiahnutím smerom hore z prístroja,
vyberte upevňovací prvok z hlavne prístroja.
UPOZORNENIE
Pri práci sa prístroj môže zahriať.
Dajte si pozor, aby ste si nespá-
lili ruky.
Prístroj nerozoberajte, keď je horú-
ci. Nechajte ho ochladiť.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
79
sk
쎱쎱
8.3
Demontáž prístroja
1. Presvedčite sa, že v prístroji nie sú žiadne nábojky
alebo upevňovacie prvky. V prípade, že tak nie je,
odstráňte pás s nábojkami vytiahnutím smerom hore
z prístroja, vytiahnite upevňovací prvok z hlavne prí-
stroja.
2. Stlačte mechanizmus na odblokovanie pripevnený na
boku, na vedení klincov.
3. Odskrutkujte opornú dosku.
4. Odpojte tlmič odchýlením od vedenia klincov.
5. Vyberte piest.
쎱쎱
8.4
Kontrola opotrebovania tlmiča a piesta
Tlmič vymeňte v prípade, ak
je kovový krúžok uvoľnený alebo zlomený,
tlmič nedrží na vodiacej lište,
spozorujete nerovnomerné opotrebovanie materiálu
pod kovovým krúžkom.
Piest vymeňte v prípade, ak
je zlomený,
je špička výrazne opotrebovaná (napr. ak sa odštiepil
90° úlomok)
sú zlomené piestne krúžky, alebo ak chýbajú,
je ohnutý (skontrolujte kotúľaním na rovnom povrchu)
POZMKA
Nepoužívajte opotrebované piesty. Piesty nebrúste ani
inak neupravujte.
쎱쎱
8.5
Kontrola opotrebenia hlavne
Pri vedení klincov X-460-F8GR by sa mala rúra na vede-
nie klincov vymeniť vtedy, keď je poškodená (napr. pre-
hnutá, rozšírená, má trhliny).
Postup pri výmene rúry na vedenie klincov:
1. Presvedčite sa, že v prístroji nie je pás s nábojkami,
v opačnom prípade pás vytiahnite rukou smerom
hore z prístroja.
2. Stlačením zabezpečovacieho tlačidla odistite hlaveň.
3. Odskrutkujte opernou desku z prístroja
4. Skontrolujte opotrebenie zastavovacieho krúžku a
piestu. (pozri inštrukcie údržby)
5. Odšraubujte prevlečné puzdro zabezpečujúce rúr-
kovú časť hlavne.
6. Vyberte opotrebovanú prednú rúrkovú časť hlavne
a nahraďte ju novou.
7. Stiahnite posuvný krúžok nadol a naskrutkujte hlavi-
cu hlavne.
8. Vráťte piest do vedenia piestu prístroja až na doraz.
9. Vložte zastavovací krúžok do jeho lôžka až pevne zas-
kočí.
10. Nasaďte hlaveň prístroja na piest a zatlačte, až závit
hlavne a prístroja zaskočí k sebe.
11. Našraubujte hlaveň na prístroj až na doraz (preska-
kuje a nejde viac dotiahnuť).
쎱쎱
8.6
Čistenie piestnych krúžkov
1. Očistite piestne krúžky plochou kefou, až pokiaľ sa
nebudú voľne pohybovať.
2. Piestne krúžky zľahka nasprejujte Hilti sprejom
쎱쎱
8.7
Vyčistite závitovú časť hlavne
1. Vyčistite závit pomocou plochej kefky.
2. Mierne postriekajte závit sprejom Hilti.
쎱쎱
8.8
Rozoberte výmennú jednotku piestu
1. Stlačte tlačidlo uvoťnenia na držadle.
2. Odskrutkujte vratnú jednotku piestu.
쎱쎱
8.9
Čistenie vedenia piestu
1. Vyčistite pružinu plochou kefkou.
2. Vyčistite prednú stranu plochou kefkou.
3. Malou okrúhlou kefkou vyčistite dva malé otvory.
4. Na vedenie piestu zľahka nastriekajte sprej Hilti.
쎱쎱
8.10
Čistenie vnútornej časti krytu
1. Vnútornú časť krytu vyčistite veľkou okrúhlou kefkou.
2. Na vnútornú časť krytu zľahka nastriekajte sprej Hilti.
쎱쎱
8.11
Čistenie vodiacej lišty nábojkového pásu
Vyčistite pravú a ľavú vodiacu lištu nábojkového pásu
prostredníctvom priloženej škrabky. Na uľahčenie čistenia
musíte mierne nadvihnúť gumený kryt lišty.
쎱쎱
8.12
Na otočný regulátor prieraznosti zľahka nastrie-
kajte sprej Hilti
.
쎱쎱
8.13
Montáž vedenia piestu
1. Zorientujte šípky na kryte a na vedení piestu tak, aby
smerovali jedným smerom.
2. Vedenie piestu zatlačte na doraz do krytu.
3. Zaskrutkujte vedenie piestu do prístroja, tak aby zapadlo
na miesto.
쎱쎱
8.14
Montáž prístroja
1. Piest zatlačte na doraz do prístroja.
2. Zatlačte tlmič o opornú dosku, kým cvaknutím neza-
padne na miesto.
3. Vodiacu opornú dosku pevne zatlačte na vedenie pie-
stu.
4. Zaskrutkujte opornú dosku tak, aby zapadli na miesto.
8.15
Kontrola prístroja po vykonaní údržby
Po vykonaní údržby prístroja skontrolujte, či sú všetky
ochranné a bezpečnostné prvky na svojom mieste a či
sú funkčné.
POZMKA
Na mazanie používajte len prípravky Hilti, lebo ináč
môže dôjsť k poškodeniu gumených častí prístroja, najmä
tlmiča.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
80
sk
nábojkový pás sa nedá vybrať
9.
Odstraňovanie porúch
nedochádza k pohybu nábojky
Chyba
príčina
nábojkový pás je poškodený
v prístroji sú karbónové usa-
deniny
prístroj je poškodený
prístroj sa v dôsledku vysokej
pracovnej rýchlosti prehrial
prístroj je poškodený
STRAHA
Nikdy sa nepokúšajte vylomiť náboj-
ku zo zásobníka, resp. zo samot-
ného prístroja.
nábojka je zlá
v prístroji sú karbónové usadeniny
STRAHA
Nikdy sa nepokúšajte vylomiť náboj-
ku zo zásobníka.
možné riešenie
vymeňte nábojkový pás
vyčistite vodiacu lištu nábojko-
vého pásu (viď časť 8.11)
ak problém pretrváva,
obráťte sa na zákaznícke cen-
trum Hilti
prístroj nechajte ochladiť a
potom sa snažte opatrne vybrať
nábojkový pás
ak uvedený postup zlyhá, obráťte
sa na zákaznícke centrum Hilti.
nábojkový pás potiahnúť o jednu
nébojku
nábojkový pás posuňte ručne o
jeden náboj dopredu. V prípade,
že sa uvedený problém objavuje
častejšie, prístroj vyčistite.
(
pozri
8.3–8.14)
ak problém pretrváva,
obráťte sa na zákaznícke
centrum Hilti
prístroj je počas práce príliš dlho
tlačený na pracovný povrch
rýchlosť vsadzovania je príliš
vysoká
prístroj počas práce nepritláčajte
tak dlho
vyberte z prístroja nábojkový pás
prístroj rozoberte (viď časť 8.3) a
nechajte ho rýchlo ochladiť, aby
sa nepoškodil.
ak prístroj nemôžete rozobrať,
obráťte sa na zákaznícke
centrum Hilti
nábojkový pás sa začína roztápať
nábojku nemno vystreliť
nábojka vypadáva z nábojkového
pásu
rýchlosť vsadzovania je príliš
vysoká
STRAHA
Nikdy sa nepokúšajte vylomiť náboj-
ku zo zásobníka, resp. z prístroja.
okamžite zastavte prácu s prí-
strojom a nechajte ho vychladnúť
vyberte nábojkový pás
nechajte prístroj vychladnúť
prístroj vyčistite a vyberte z neho
voľné nábojky
ak sa prístroj nedá rozobrať,
obráťte sa na zákaznícke
centrum Hilti
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
81
sk
vedenie piestu sa zaseklo
karbónové usadeniny
z prístroja ručne vytlačte prednú
časť vedenia piestu
Uistite sa, že sa používajú správne
nábojky (pozrite si časť 1.2) a že
sú v bezchybnom stave.
prístroj vyčistite (postupujte
podľa časti 8.3–8.14)
ak problém pretrváva:
kontaktujte zákaznícke centrum
Hilti
piest sa zasekol vo vedení a nem-
no ho vybrať
Ak opetor spozoruje:
zvýšenie prítlačného tlaku
zvýšenú námahu spúšte
sťažené otáčanie otočným
regulátorom prieraznosti
ťažkosti pri vyberaní nábojkového
pásu
v prístroji sú karbónové usa-
deniny
prístroj vyčistite (postupujte
podľa časti 8.3–8.14)
Uistite sa, že sa používajú správne
nábojky (pozrite si časť 1.2) a že
sú v bezchybnom stave.
piest je poškodený
vnútri vedenia piestu sa nachád-
zajú úlomky tlmiča
poškodený tlmič
karbónové usadeniny
Odstráňte nábojkový pás a vyčisti-
te prístroj (pozrite si časť 8.3 –
8.14).
Skontrolujte piest a tlmič, v prípade
potreby ich vymeňte (pozrite si
časť 8.4).
Ak problém pretrváva:
Kontaktujte centrum spoločnosti
Hilti.
Chyba
príčina možné riešenie
Klinec nedrží v podkladovom mate-
riáli
Klinec
nevnikne do
materiálu
prieraznosť je príliš nízka
prekročenie medze použiteľnosti
(veľmi tvrdý povrch)
nevhodný systém
tenký oceľový podklad (4–5 mm)
vyskúšajte nastavenie s vyššou prie -
raznosťou alebo silnejšiu nábojku
použite výkonnejší systém ako
napr. DX 76 PTR
vyskúšajte rôzne nastavenie
prieraznosti pre rôzne nábojky
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
82
sk
Chyba
príčina možné riešenie
O.K.
Stud head penetrates through
material fastened
Klinec sa zlomí
prieraznosť je príliš nízka
prekročenie medze použiteľnosti
(veľmi tvrdý povrch)
príliš vysoká prieraznosť
vyskúšajte nastavenie prístroja pri
vyššej prieraznosti alebo silnejšiu
nábojku
Prejdite na výkonnejší prístroj, ako je
DX 76 PTR
Ak je to prípustné pri danej aplikácii:
Predvŕtajte alebo zmeňte systém
(X-BT)
(Pre ďalšie informácie kontaktujte
prosím lokálne zastúpenie spoloč-
nosti Hilti.)
znížte nastavenie prieraznosti
použite slabšiu nábojku
10.
Manipucia s použitým materiálom
Väčšina materiálov použitých na výrobu vsadzovacích prístrojov firmy Hilti sa dá recyklovať. Pred recykláciou je pot-
rebné materiály separovať. V mnohých štátoch má firma Hilti dohody o odbere starých vsadzovacích prístrojov na
recykláciu. Podrobnejšie informácie môžete získať v zákazníckom servise Hilti alebo u obchodných zástupcov.
Ak chcete Váš použitý vsadzovací prístroj vrátiť za účelom recyklácie, rozoberte ho do maximálnej možnej miery bez
použitia špeciálneho náradia.
Jednotlivé časti oddeľte nasledovne:
časť hlavný materiálrecykcia
kufor s náradím Plast recyklácia plastov
vonkajší kryt Plast/syntetická guma recyklácia plastov
skrutky, drobné súčasti Oceľ Kovový šrot
použitý nábojkový pás Plast/oceľ podľa miestnych predpisov
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
83
sk
11.
ruka výrobcu náradia
Hilti ručí, že dodaný výrobok je bezchybný z hľadiska
použitého materiálu a technologického postupu výro-
by. Táto záruka platí iba za predpokladu, že výrobok sa
správne používa a obsluhuje, ošetruje a čistí v súlade
s návodom na používanie Hilti a že je zaručená tech-
nická jednotnosť, t. j. že s výrobkom sa používa iba ori-
ginálny spotrebný materiál, príslušenstvo a náhradné
diely Hilti alebo iné, kvalitatívne rovnocenné výrobky.
Táto záruka zahŕňa bezplatnú opravu alebo bezplatnú
výmenu chybných častí počas celej životnosti výrobku.
Časti, podliehajúce normálnemu opotrebovaniu, do tejto
záruky nespadajú.
Uplatňovanie ďalších nárokov je vylúčené, pokiaľ takéto
vylúčenie nie je v rozpore s národnými predpismi. Hilti
neručí naj za priame alebo nepriame poruchy alebo z
nich vyplývajúce následné škody, strat
y alebo náklady v
súvislosti s poívaním alebo z dôvodov nemožnosti poíva-
nia výrobku na akýkvek
účel. Implicitné záruky predajnosti alebo vhodnosti
poitia na konkrétny účel sú vylúče.
Výrobok alebo jeho časti po zistení poruchy neodklad-
ne odošlite na opravu alebo výmenu príslušnej obchod-
nej organizácii Hilti.
Záruka zahŕňa všetky záručné záväzky zo strany spo-
loč nosti Hilti a nahrádza všetky predchádzajúce alebo
súčasné vyhlásenia, písomné alebo ústne dohovory,
týkajúce sa záruky.
13. Označenie CIP
Pre členské štáty C.I.P. mimo právneho priestoru EÚ
a EFTA platí:
Prístroj Hilti DX 460 je konštrukčné spôsobilý a systé-
movo preverený. Na základe toho je prístroj označený
povoľovacím znakom v štvorcovom tvare, so zaregistro-
vaným schvaľovacím číslom S 812. Tým firma Hilti garan-
tuje zhodu s povoleným typom konštrukcie.
Neprípustné nedostatky, ktoré sa zistia pri používaní, je
potrebné ohlásiť schvaľovaciemu orgánu (PTB, Braun-
schweig) ako aj Stálej medzinárodnej komisii C.I.P. (Stála
medzinárodná komisia, Avenue de la Renaissance 30,
B-1000 Brusel, Belgicko).
12. Vyhlásenie o konformite EÚ (originál)
Označenie: Vsadzovací prístroj
Typové označenie:
DX 460-GR
Rok výroby:
2001
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento výrobok
je v súlade s nasledujúcimi smernicami a normami:
2006/42/ES
, 2011/65/EU
.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Technická dokumentácia u:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
84
sk
14. Zdravie poívatov a bezpečnosť
Inforcia o hluku
Vsadzovací prístroj poháňaný nábojkami
Typ: DX 460
Model: Séria
Kaliber: 6.8/11 čierna
Nastavenie výkonu: 2
Využitie: Upevňovanie 24 mm dreva na betón (C40) pomocou
X-U 47P8
Deklarované namerané hodnoty ukazovateľov hlučnosti podľa smernice o strojoch 2006/42/ES v spojení s
E DIN EN 15895
Hladina akustického tlaku: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Maximálna hladina emisií akustického tlaku: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Podmienky prevádzky a inštalácie:
Inštalácia a prevádzka vsadzovacieho prístroja podľa E DIN EN 15895-1 v bezodrazovom skúšobnom priestore firmy
Müller-BBM GmbH. Podmienky prostredia v skúšobnom priestore zodpovedajú DIN EN ISO 3745.
Skúšobná metóda:
Podľa E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 a DIN EN ISO 11201 metóda s meracou obalovou plochou vo voľnom poli
nad odrazovou rovinou.
POZNÁMKA: Nameraná hlučnosť a príslušná neistota merania predstavujú hornú hranicu ukazovateľov hlučnosti,
ktoré možno pri meraní očakávať.
Odlišné pracovné podmienky môžu viesť k iným emisným hodnotám
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Vibrácie
Celková hodnota vibrácií uvádzaná podľa
2006/42/EC
neprekračuje 2,5 m/s
2
.
Ďalšie informácie týkajúce sa zdravia používateľov a bezpečnosti môžete získať na internetovej stránke firmy Hilti:
www.hilti.com/hse
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
85
cs
PŮVODNĺ NÁVOD K POUŽĺVÁNÍ
DX 460GR vsazovací přístroj
Jednotlivé části přístroje
@
Jednotka vracení pístu odpadními plyny
;
Vodicí pouzdro
=
Kryt
%
Vedení nábojek
&
Zajišťovací tlačítko regulátoru výkonu
(
Regulátor výkonu
)
Spoušť
+
Rukojeť
§
Zajišťovací tlačítko jednotky vracení pístu
/
Ventilační otvory
:
Pístní kroužky
·
Píst*
$
Vyměnitelná opěrná deska
*
£
Zajišťovací tlačítko vedení hřebů
|
Tlumič*
*
Tyto díly si uživatel smí vyměnit.
Před uvedením přístroje do provozu
je nutno se bezpodmínečně seznámit
s návodem k obsluze.
Návod k obsluze uchovávejte trvale
u přístroje.
Přístroj předávejte dalším osom vždy
současně s návodem k obsluze.
Obsah Strana
1.
Bezpečnostní pokyny
85
2.
Všeobecné pokyny
87
3.
Popis
87
4.
Příslušenství
88
5.
Technické údaje
90
6.
Uvedení do provozu
90
7.
Obsluha
91
8.
Péče a údržba
92
9.
Odstraňování závad
94
10.
Likvidace do odpadu
96
11.
Záruka výrobce nářadí
97
12.
Prohlášení o shodě s EU (originál) 97
13. Označení CIP 97
14. Zdraví uživatele a bezpečnost 98
1.
Bezpečnostní pokyny
1.1
Základní bezpečnostní poznámky
Mimo bezpečnostně technické pokyny uváděné v jed-
notlivých kapitolách tohoto návodu k obsluze je nutno
vždy přísně dodržovat následující ustanovení.
1.2 Používejte pouze nábojky od společnosti Hilti nebo
nábojky obdobné kvality
Používání nábojek nižší kvality v přístrojích od Hilti může
vést k nahromadění nespáleného prachu, který může explo-
dovat a způsobit vážné poranění provozovatelům a okolním
osobám. Přinejmenším musí nábojky:
a) Mít potvrzení od svého dodavatele o úspěšném testo-
vání podle EU normy EN 16264
UPOZORNĚNÍ:
Všechny nábojky Hilti pro vsazovací přístroje jsou úspěšně
otestované podle EN 16264.
U zkoušek definovaných v normě EN16264 se jedná o
systémové testy specifických kombinací nábojek a nářa-
dí, které provádějí certifikační instituce.
Označení nářadí, název certifikační instituce a číslo systé-
mového testu jsou vytištěné na obale nábojky.
nebo
b) Musí mít označení CE (od července 2013 v EU povinně
předepsané)
Vzorkové balení viz:
www.hilti.com/dx-cartridges
1.3
Správné poívání
Přístroj je určen pro profesionální použití při hlavní i ved-
lejší stavební výrobě k vsazování hřebů, závitových hře-
bů a příchytek do betonu, oceli a do vápenato-písko-
vých cihel.
1.4
Nesprávné poívání
Změny a úpravy přístroje nejsou dovoleny.
Přístroj nesmí být používán ve výbušném nebo hořla-
vém prostředí, pokud to není speciálně povoleno.
Abyste předešli úrazům, používejte pouze originální
upevňovací prvky, patrony, příslušenství a náhradní díly
Hilti nebo díly stejné kvality.
Při obsluze, péči a údržbě přístroje dodržujte pokyny
uvedené v návodu k obsluze.
Přístrojem nikdy nemiřte proti sobě nebo proti jiným
osobám.
Nikdy přístroj nestlačujte proti své ruce nebo proti
žádné jiné části těla.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
86
cs
Nevsazujte hřeby do příliš tvrdých nebo křehkých
podkladů, jako např. do skla, mramoru, plastu, bron-
zu, mosazi, mědi, kamene, izolačních materiálů, dutých
cihel, keramických cihel, tenkých plechů (
<
4 mm), lit-
iny a plynobetonu.
1.5
Stav techniky
Přístroj je zkonstruován podle posledního stavu vývo-
je techniky.
Přístroj a jeho pomocné prostředky mohou být nebez-
pečné, pokud jsou neodborně obsluhovány nevyškole-
nou obsluhou anebo pokud jsou použity v rozporu s
účelem, pro který byly vyrobeny.
1.6
Správný přístup k práci s přístrojem
Zajistěte si dobré osvětlení pracoviště.
Přístroj používejte jen na dobře větraných praco-
vištích.
Přístroj smí být používán pouze jako ruční přístroj.
Vyhýbejte se nepřirozenému držení těla. Zajistěte si
bezpečný postoj a rovnováhu po celou dobu práce.
Při práci nepřipusťte přítomnost jiných osob v blíz-
kosti působení přístroje, zejména dětí.
Před vsazováním hřebů se přesvědčte, že za nebo
pod místem činnosti se nenachází žádné osoby.
Rukojeť přístroje udržujte suchou, čistou a beze stop
oleje a tuků.
1.7
Obecná ohrožení vyvolaná přístrojem
Přístroj smí být používán pouze v bezvadném stavu a
v souladu se stanovenými pokyny.
V případě, že přístroj nebo nábojka nevystřelí, postu-
pujte vždy následovně:
1. Podržte přístroj 30 sekund přitlačen proti pracovnímu
místu.
2. Jestliže nábojka ještě stále nevystřelí, přístroj oddal-
te od pracovní plochy. Přitom dbejte, abyste jím nez-
amířili ani proti sobě a ani proti nikomu jinému.
3. Rukou povytáhněte pás s nábojkami z přístroje o jed-
nu nábojku dál a zbylé nábojky v pásu normálně
spotřebujte. Pás s použitými nábojkami odstraňte
do odpadu tak, aby bylo vyloučeno jejich opětné
použití nebo zneužití.
Jestliže se vyskytne, že 2–3 nábojky selžou (bez jas-
ně slyšitelného zvuku výstřelu a upevňovaný element je
osazen významně menší energií) postupujte následovně:
1. Zastavte okamžitě práci s přístrojem.
2. Přístroj vyprázdněte a demontujte (viz 8.3).
3. Zkontrolujte správnou kombinaci: hlaveň, píst a používaný
upevňovací element (viz 6.2)
4. Zkontrolujte, zda není opotřeben zastavovací kroužek,
píst nebo vedení hřebů a případně tyto díly vyměňte
(viz 8.4).
5. Vyčištěte přístroj.
6. Nepoužívejte přístroj v případě, že jste provedli výše
popsané pokyny a přesto problémy přístroje přetr-
vávají. Předejte prosím přístroj do Hilti servisu.
Nikdy se nepokoušejte násilně vyjímat nábojky z pří-
stroje nebo z nábojkového pásu.
Při obsluze přístroje mějte vždy paži lehce pokrčenou
(ne napnutou).
Nikdy neponechávejte nabitý přístroj bez dozoru.
Před čištěním, údržbou nebo opravou a před usklad-
něním přístroj vždy vybijte.
Nepoužité nábojky a nepoužívané přístroje je nutno
skladovat tak, aby byly chráněné před vlhkem a příliš -
ným horkem. Přístroj je třeba přepravovat a skladovat
v kufru, který lze zajistit proti neoprávněnému použití.
1.8
Tepelné nebezpečí
Nikdy se nesnažte přístroj rozložit, pokud je horký.
Nepřekračujte doporučenou nejvyšší četnost vsazo-
vání (počet vsazení za hodinu), aby se přístroj nepřehřál.
Pokud by se přesto začal umělohmotný nábojkový pás
tavit, musíte nechat přístroj vychladnout.
1.9
Požadavky na ivatele
Přístroj je určen pro profesionálního uživatele.
Přístroj smí být obsluhován, udržován a opravován
pouze schválenými a vyškolenými pracovníky. Tyto oso-
by musí být zejména informovány o možném nebezpečí,
které přístroj představuje.
Na práci buďte vždy zcela soustředěni, postupujte s
rozvahou a přístroj nepoužívejte, pokud na práci nejste
soustředěni. Pokud se necítíte dobře, práci přerušte.
1.10
Osobní ochranné pomůcky
Uživatel stejně jako i osoby nacházející se v blízkosti
přístroje musí po dobu práce s přístrojem použít vhodné
ochranné brýle, ochrannou přilbu a ochranu sluchu.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
87
cs
3.
Popis
Přístroj je určen profesionálním uživatelům k vsazování
hřebů, závitových hřebů a příchytek do betonu, oceli a
do vápenopískových cihel.
Přístroj používá pístový princip a nezařazuje se proto mezi
přístroje pracující s velkou rychlostí hřebu. Pístový prin-
cip zaručuje dokonalou pracovní bezpečnost a spolehli-
vost upevnění. Jako střelivo se používají nábojky ráže
6.8/11 M.
Pohyb pístu a posuv nábojek probíhá automaticky půso-
bením vzniklého tlaku plynů. To umožňuje usazovat hře-
by, závitové hřeby a příchytky velmi hospodárně. Navíc
si můžete přístroj vybavit zásobníkem hřebů MX 72, jímž
se podstatně zvýší rychlost práce a pohodlí při obsluze
přístroje.
Stejně jako u všech přístrojů s prachovou náplní tvoří pří-
stroj, program upevňovacích prvků a program nábojek
"technickou jednotu". To znamená, že tento systém může
zaručit bezproblémové upevňování pouze tehdy, pokud
se použijí výslovně pro tento přístroj vyrobené upevňo-
vací prvky a nábojky Hilti nebo výrobky srovnatelné jako-
sti a kvality. Pouze při respektování uvedených podmí-
nek platí vydaná doporučení Hilti pro upevňování a další
aplikace.
Přístroj nabízí 5ti násobnou ochranu k zajištění bezpeč-
nosti uživatele přístroje a jeho pracovního okolí.
Pístový princip
Energie střelné náplně se přenese na píst, jehož urychlená
hmota zarazí hřeb do podkladu. Protože asi 95% kine-
tické energie zůstane v pístu, pronikne upevňovací prvek
se silně sníženou rychlostí méně než 100 m/sek. kon-
trolovaně do podkladu. Zastavením pístu v přístroji je
zároveň ukončeno vsazení, takže při správném použití je
nebezpečný průstřel prakticky nemožný.
Vzájemným spojením zapalovacího mechanismu a nez-
bytné přítlačné dráhy se dosahuje zajištění proti pádu
. Při nárazu přístroje na tvrdý podklad proto nemůže dojít
k výstřelu, ať již přístroj dopadl pod jakýmkoliv úhlem.
Zajištění spo zajišťuje, že při samotném stisku
spouště přístroj nespustí. Přístroj se může přivést ke
spuštění pouze tehdy, pokud je přitisknut pevně proti
podkladu a následně stisknuta spoušť.
Přítlačné zajiště vyžaduje přítlačnou sílu alespoň 50
N, takže přístroj může vystřelit pouze až po úplném pře-
konání přítlačné síly.
4
3
2
1
stražné značky
Všeobecné
nebezpečí
Výstraha -
horký povrch
Příkazové značky
Používejte
ochranné brýle
Používejte
ochrannou přilbu
Používejte
ochranu sluchu
Symboly
Před použitím si
přečtěte návod
k obsluze
2.
eobecné pokyny
2.1
Signální slova a jejich význam
VÝSTRAHA
Označuje případnou nebezpečnou situaci, která by mohla
mít za následek těžký úraz nebo úmrtí.
POZOR
Označuje případnou nebezpečnou situaci, která by mohla
mít za následek lehký úraz nebo věcné škody.
2.2
Piktogramy
Tyto číslice odkazují na obrázky k textu umístěné na
rozkládacích stranách obálky. Obálku proto při čtení návo-
du mějte otevřenu.
V textu tohoto návodu k obsluze označuje výraz "přístroj"
vždy vsazovací přístroj DX 460GR.
Umístění identifikačních informací na přístroji
Typové označení a výrobní číslo jsou uvedeny na typo-
vém štítku přístroje. Tyto údaje si zapište do svého návo-
du k obsluze a vždy je uvádějte při dotazech vůči naše-
mu zastoupení nebo vůči servisnímu středisku.
Typ:
DX460GR
Výrobní číslo:
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
88
cs
Přístroj je mimo jiné vybaven ještě zajištěm výstřelu -
podmínkový postup použití
.
To znamená, že při stis-
knuté spoušti a následném přitlačení přístroje nedojde k
výstřelu. Přístroj proto může vystřelit pouze pokud je
nejdříve správně přitlačen (1.) a teprve potom je stis-
knuta jeho spoušť (2.).
5
1
2
4
2
5
3
4.
Programbojek, příslenství a upevňovacích prv
Závitové hřeby
Označení pro objednávku Poití
X-EM Pozinkované hřeby pro vnitřní, suché a nekorozívní prostředí
X-CRM Nerezové ocelové hřeby pro vnější nebo/a korozívní prostředí (nedoporučeno pro
tunely, plavecké bazény a podobné prostředí)
X-GR-RU Dvojnásobně povrchově upravené příchytky (srovnatelné s ocelí galvanizovanou hor-
kým máčením) pro vnitřní, mírně korozívní prostředí nebo pro použití s omezenou život-
ností. Nepoužívat v mořské atmosféře nebo v silně znečištěném prostředí.
Příchytka mřížového roštu
Označení pro objednávku Poití
X-FCM Pozinkované příchytky pro vnitřní, suché a nekorozívní prostředí
X-FCM-M Dvojnásobně povrchově upravené příchytky (srovnatelné s ocelí galvanizovanou hor-
kým máčením) pro vnitřní, mírně korozívní prostředí nebo pro použití s omezenou život-
ností. Nepoužívat v mořské atmosféře nebo v silně znečištěném prostředí.
X-FCM-R Nerezové ocelové příchytky pro vnější a/nebo pro korozívní prostředí (nedoporučeno
pro tunely, plavecké bazény a podobné prostředí)
Příchytka pochozích rýhovaných plec
Označení pro objednávku Poití
X-FCP-M Dvojnásobně povrchově upravené příchytky (srovnatelné s ocelí galvanizovanou
horkým máčením) pro vnitřní, mírně korozívní prostředí nebo pro použití s omezenou
životností. Nepoužívat v mořské atmosféře nebo v silně znečištěném prostředí.
X-FCP-R Nerezové ocelové příchytky pro vnější a/nebo pro korozívní prostředí (nedoporučeno
pro tunely, plavecké bazény a podobné prostředí)
Hlaveň - vedení hřebů
Označení pro objednávku Poití
X-460-F8GR Opěrná deska mřížového roštu pro hřeby 8 mm
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
89
cs
Hilti doporučené poití příchytek
Oblasti použití
X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Vnitřní, suché a nekorozívní
prostředí
Vnitřní, vnější, mírně
korozívní prostředí
Mořská atmosféra, silně
znečištěné prostředí
Tunely, plavecké bazény
nebo podobné prostředí
Nejvhodnější výrobek pro aplikaci
Může být použito pro aplikaci
Nepoužito pro aplikaci
ležité:
Nepoívejte pozinkované hřeby X-EM s příchytkou mřížovaného roštu X-FCM-M*
, X-GR-RU*
nebo
X-FCM-R**.
Vždy poijte nerezový ocelový hřeb X-CRM.
* (dvojitě povrchově upraveno)
**(nerezová ocel)
Písty
Označení pro objednávku Poití
X-460-PGR Píst pro použití na mřížové rošty
Příslenství
Označení pro objednávku Poití
Středicí přípravky Určen k dokonalému vystředění hřebů
S-B HEX5 výměnný Určen k zašroubování / odšroubování příchytek mřížového roštu X-FCM
nástavec
S-NSX 2,8x15 výměnný Určen k zašroubování / vyšroubování příchytek na pochozí rýhované plechy X-FCP
nástavec
X-460-TGR Náhradní přední díl vedení hřebů X-460-F8GR
bojky
Označení pro objednávku Barva Síla
6.8/11 M
zelené zelená slabá
6.8/11 M
žluté žlutá střední
6.8/11 M
červené červená velmi silná
6.8/11 M
černé černá nejsilnější
Čisticí sada
Sprej Hilti, plochý kartáč, kulatý kartáč velký, kulatý kartáč malý, škrabka, čisticí hadřík
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
90
cs
6.
Uvedení do provozu
쎱쎱
6.1
Kontrola přístroje
Přesvědčte se, že v přístroji není pás s nábojkami.
Pokud je v přístroji zasunut pás s nábojkami, vytáhně-
te ho rukou z přístroje směrem vzhůru.
Zkontrolujte nepoškozenost všech vnějších částí pří-
stroje a správnou funkci všech jeho ovládacích prvků.
Nikdy přístroj nepoužívejte, pokud jsou jeho některé
části poškozeny nebo pokud jeho ovládací prvky nevy-
kazují dokonalou činnost. Přístroj nechte opravit ve
schváleném servisním středisku Hilti.
Zkontrolujte opotřebení tlumiče a pístu (viz kap. 8
Péče a údržba).
6.2
Volba správné kombinace vedení pístu, pístu a
upevňovacích prv
Pokud nepoužijete správnou kombinaci, hrozí nebez-
pečí poranění. Dále se může poškodit přístroj, resp. se
může snížit kvalita upevnění.
5.
Technické údaje
Přístroj DX 460GR
Hmotnost
3,85 kg
Délka přístroje
478 mm
Doporučená nejvyšší četnost nástřelů 700/hod.
Nábojky
6,8/11 M
zelené, žluté, červené, černé
Regulace výkonu 4 stupně nábojek, regulátor výkonu se zajištěnými
polohami
Technické změny vyhrazeny.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
91
cs
7.
Obsluha
POZOR
Vsazování hřebů a závitových hře-
bů je vyvoláno výstřelem nábojky.
Příliš silný hluk může poškodit
sluch.
Používejte (obsluha a osoby v okolí)
ochranu sluchu.
POZOR
Při vsazování by mohlo dojít k odlét-
nutí drobných kousků základního
materiálu nebo nábojkového pásu.
Drobné kousky materiálu by moh-
ly způsobit poranění těla nebo zra-
ku.
Používejte (obsluha i osoby v okolí)
ochranné brýle a ochrannou přil-
bu.
VÝSTRAHA
Přitlačením proti některé části těla
(např. ruky) může být přístroj odblo-
kován a připraven k výstřelu.
Ve stavu připravenosti může pří-
stroj vystřelit i do části těla.
Přístroj proto nikdy nepřitlačujte
proti jakýmkoliv částem těla.
VÝSTRAHA
Přístroj nesmí být za žádných okol-
ností připraven k výstřelu zatažením
opěrné desky nebo její části doza-
du rukou.
Ve stavu připravenosti může pří-
stroj vystřelit i do částí těla.
Opěrnou desku nebo její část nik-
dy nezatahujte dozadu rukou.
BA
d
C
Ocel:
A = min. vzdálenost od okraje = 15 mm
B = min. osová vzdálenost = 20 mm
C = min. tloušťka podkladu = 4 mm
Hloubka vniknudo oceli:
12 ± 2 mm
Srnice pro optimální kvalitu upevňování
Upozorně:
Vždy dodržujte tyto aplikační směrnice.
Pro podrobnější informace si prosím vyžádejte "Příruč-
ku upevňovací techniky" u místní pobočky Hilti.
쎱쎱
7.1
Nabíjení přístroje pro aplikaci jednotlivých hře
1. Zasuňte hřeb do přístroje zepředu, až se jeho pod-
ložka v přístroji zachytí.
2. Pás s nábojkami zasuňte úzkým koncem zespodu do
rukojeti tak, aby byl zcela zasunut do rukojeti. Pokud
byste chtěli vložit již částečně použitý pás s nábojka-
mi, musíte vytáhnout rukou nábojkový pás nahoře z
přístroje tak, až se před nábojkovou komorou objeví
první nepoužitá nábojka. (Pomůcka: Vždy poslední
nejvyšší viditelné číslo, na zadní straně nábojkového
pásu vycházejícího z přístroje, znamená číslo nábojky,
která se právě nachází před nábojkovou komorou.)
쎱쎱
7.2
Nastavení výkonu
Sílu nábojky a nastavení výkonu zvolte podle přísluš ného
použití. Pokud nemáte žádné zkušenosti, začněte vždy
s nejnižším výkonem:
1. Stiskněte zajišťovací tlačítko.
2. Regulátor nastavení výkonu nastavte na 1.
3. Vsaďte hřeb.
4. Pokud hřeb nepronikne dost hluboko: Regulátorem
zvyšte výkon. Případně použijte silnější nábojku.
쎱쎱
7.3
Upevňování přístrojem
1.
Přitlačte přístroj pevně a kolmo vůči pracovní ploše.
2.
Po stisku spouště přístroj vsadí hřeb.
VÝSTRAHA
Nikdy se nepokoušejte nastřelit hřeb do již existujícího
otvoru s výjimkou případného doporučení Hilti, např. při
používání systému DX X-BT.
Nikdy se nepokoušejte dodatečně usadit jeden hřeb
opakovaným vsazením.
Nepřekračujte doporučený maximální počet vsazených
hřebů.
쎱쎱
7.4
Instalace příchytek X-FCM ( pro mřížové rošty)
1.Mřížový rošt usaďte do správné polohy.
2.Do ocelového rámu upevněte závitový hřeb. Středicí
přípravek Vám umožní usadit hřeb dokonale do stře-
du. Zkontrolujte hloubku vniknutí měrkou, která změří
část vyčnívající nad povrch, do něhož upevňujete (NVS).
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
92
cs
Přístroj předejte do servisní opravy, kd:
1. Nábojky nevystřelí nebo
2. při kolísání výkonu vsazování nebo
3. pokud si všimnete že:
nezbytná přítlačná síla vzrůstá
vzrůstá odpor spouště
výkon se nastavuje obtížně (ztuha)
pás s nábojkami se obtížně vyjímá.
VÝSTRAHA při čišní přístroje:
Při údržbě / mazání dílů přístroje nikdy nepoužívejte
tuk, protože ten může nepříznivě ovlivnit činnost přístro-
je. Používejte pouze sprej Hilti nebo jiný se stejnou jako-
stí.
Nečistoty z přístroje DX obsahují složky, které by moh-
ly ohrozit Vaše zdraví.
- Nevdechujte prach z čištění.
- Potraviny umístěte odděleně od prachu.
- Po čištění přístroje si umyjte ruce.
8.
Péče a údržba
Při pravidelném provozu dochází ke znečištění přís troje
a opotřebování důležitých součástek, které vyplý vá z úče-
lu přístroje. K zajištění spolehlivého a bez pečného pro-
vozu přístroje jsou proto nezbytnou podmínkou pravi-
delné kontroly a údržba. Doporučujeme provádět čištění
přístroje a kontrolu pístu a zásob níku při intenzivním
používání minimálně jednou týdně, nejdéle ovšem po
10000 vsazeních!
8.1 Péče o přístroj
Vnější kryt přístroje je vyroben z nárazuvzdorné umělé
hmoty, rukojeti z umělé pryže. Přístroj nepoužívejte,
pokud jsou jeho ventilační otvory zaneseny nečistota-
mi ! Nepřipusťte, aby do vnitřního prostoru přístroje
pronikly cizí předměty. Vnější povrch přístroje čistěte
pravidelně mírně navlhčeným hadříkem. K čištění
nepoužívejte postřikovací přístroj nebo parní čisticí
systém !
8.2 Údržba
Pravidelně kontrolujte nepoškozenost vnějších dílů pří-
stroje a správnou funkci ovládacích prvků. Přístroj nikdy
nepoužívejte, pokud je poškozen nebo pokud jeho ovlá-
dací prvky nevykazují nezávadnou funkci. Vadný přístroj
nechte opravit v servisním středisku Hilti.
3.Dotáhněte příchytku. Utahovací moment = 5 až 8 Nm.
쎱쎱
7.5
Instalace příchytek X-FCP ( pro pochozí plechy)
1.Pochozí plechy musí být předvrtané nebo proděro-
vané.
2.Umístěte a vyrovnejte přídržnou část.
3.Upevněte závitový hřeb X-CRM tak, aby prošel před-
vrtaným otvorem. Zkontrolujte hloubku vniknutí měr-
kou, která změří část vyčnívající nad povrch, do něhož
upevňujete (NVS).
4.Rukou nasaďte X-FCP na hřeb.
5.Dotáhněte příchytku. Utahovací moment = 5 až 8 Nm.
쎱쎱
7.6
Vybití přístroje
Přesvědčte se, že v přístroji nejsou žádné nábojky nebo
upevňovací prvky. V případě, že tak neni odstraňte pás
s nábojkami vytažením směrem nahoru z přístroje, vyjmě-
te upevňovací prvek z hlavně přístroje.
POZOR
Při používání jsou vnitřní části pří-
stroje horké.
Obsluha by si mohla spálit ruce.
Přístroj bezprostředně po použití
nikdy nedemontujte, ale počkej-
te až vychladne.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
93
cs
쎱쎱
8.3
Demontáž přístroje
1. Přesvědčte se, že v přístroji nejsou žádné nábojky nebo
upevňovací prvky. V případě, že tak není odstraňte pás
s nábojkami vytažením směrem nahoru z přístroje,
vyjměte upevňovací prvek z hlavně přístroje.
2. Stiskněte zajišťovací tlačítko vedení hřebů umístěné
na straně.
3. Odšroubujte opěrnou desku.
4. Odpojte tlumič odlomením od vedení hřebů.
5. Vyjměte píst.
쎱쎱
8.4
Kontrola opotřebení tlumiče a pístu
Vyměňte tlumič, pokud
je kovový kroužek uvolněn nebo prasklý,
tlumič již nechce držet v loži vedení hřebů,
je pod kovovým kroužkem pozorovatelný silnější nero-
vnoměrný otěr pryže.
Vyměňte píst, pokud
je prasklý,
jeho vrchol je silně opotřeben (např. 90° vylomení seg-
mentu),
pístní kroužky jsou prasklé nebo chybí,
je píst ohnut (kontrola jeho válením po rovné ploše).
Upozorně:
Nepoužívejte opotřebené písty, neupravujte je a ani
neobrušujte.
쎱쎱
8.5
Kontrola opotřebení hlavně
U vedení hřebů X-460-F8GR by se trubková část hlavně
měla vyměnit, když je poškozená (např. ohnutá, rozšíře-
ná, jsou v ní trhlinky).
Postup při výměně trubkové části hlavně:
1. Přesvědčte se, že v přístroji není pás s nábojkami, v
opačném případě případě pás vytáhněte rukou směrem
nahoru z přístroje.
2. Stlačením zajišťovacího tlačítka odjistěte hlaveň.
3. Z přístroje odšroubujte opěrnou desku.
4. Zkontrolujte opotřebení zastavovacího kroužku a pístu.
(viz instrukce údržby)
5. Odšroubujte převlečné pouzdro zajišťující trubkovou
část hlavně.
6. Vyjměte opotřebovanou přední trubkovou část hla-
vně a nahraďte ji novou.
7. Našroubujte zpět převlečné pouzdro, kterým zajistí-
te trubkovou část hlavně.
8. Vraťte píst do vedení pístu přístroje až na doraz.
9. Vložte zastavovací kroužek do jeho lože až pevně zas-
kočí.
10. Nasaďte hlaveň přístroje na píst a zatlačte, až závit
hlavně a přístroje zaskočí k sobě.
11. Našroubujte hlaveń na přístroj až nadoraz (přeska-
kuje a nejde více dotáhnout).
쎱쎱
8.6
Čišní pístních kroužků
1. Plochým kartáčem vyčistěte pístní kroužky, aby byly
volně pohyblivé.
2. Pístní kroužky postříkejte mírně sprejem Hilti.
쎱쎱
8.7
Čišní závitové části vedení hře resp. zásob-
ku
1. Vyčistěte závit plochým kartáčem.
2. Postříkejte závit mírně sprejem Hilti.
쎱쎱
8.8
Demontáž jednotky vracení pístu
1. Stiskněte zajišťovací tlačítko na třmenu rukojeti.
2. Odšroubujte jednotku vracení pístu.
쎱쎱
8.9
Čišní jednotky vracení pístu
1. Vyčistěte pružinu plochým kartáčem.
2. Vyčistěte čelní stranu plochým kartáčem.
3. Malým kulatým kartáčkem vyčistěte oba čelní otvory.
4. Postříkejte jednotku vracení pístu mírně sprejem Hilti.
쎱쎱
8.10
Čišní vnitřního prostoru krytu
1. Vyčistěte kryt velkým kulatým kartáčem.
2. Postříkejte vnitřní prostor krytu mírně sprejem Hilti.
쎱쎱
8.11
Čišní dráhy pásubojek
Vyčistěte levou a pravou část dráhy pásu nábojek přilože-
nou škrab kou. Přitom je nutno mírně nadzdvihnout pryžo-
vý kryt.
쎱쎱
8.12
Kolečko regulace výkonu postříkejte mírně spre-
jem Hilti.
쎱쎱
8.13
Montáž jednotky vracení pístu
1. Nastavte proti sobě šipky na krytu a na jednotce vra-
cení pístu.
2. Jednotku vracení pístu zasuňte do krytu až na doraz.
3. Zašroubujte jednotku vracení pístu do přístroje tak,
aby zaskočila do zajištěné polohy.
쎱쎱
8.14
Sestavení přístroje
1. Zasuňte píst do přístroje až na doraz.
2. Zastavovací kroužek vložte (zatlačte) do jeho lože,
dokud nezaskočí do správné polohy.
3. Opěrnou desku nasaďte pevně na píst a zatlačte, až
závit desky a přístroje zaskočí k sobě.
4. Opěrnou desku našroubujte na přístroj až na doraz
(překakuje a nejde více dotáhnout).
8.15
Kontrola po čištění a údržbě
Po čištění a údržbě je nutno zkontrolovat, zda jsou namon-
továny všechny ochranné prvky a jestli je jejich funkce
dokonalá.
Upozorně:
Při použití jiných mazacích prostředků než spreje Hilti
se mohou poškodit pryžové díly, zejména tlumič.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
94
cs
Pás s nábojkami nelze vyjmout
9.
Odstraňování závad
Pás s nábojkami se neposou
Závada
Příčina
Poškozený pás
Silně znečištěné vedení nábojek
Poškození přístroje
Přístroj je přehřátý v důsledku
příliš vysoké četnosti používání
Přístroj je poškozen
VÝSTRAHA
Nesnažte se vyjímat nábojky z
nábojového pásu nebo z přístroje
násilím.
Vadná nábojka
Přístroj znečistěn
VÝSTRAHA
Nesnažte se vyjímat nábojky z
nábojového pásu nebo z přístroje
násilím.
Možnosti nápravy
Výměna pásu s nábojkami
Vyčištění vedení pro nábojkový
pás (viz 8. 11)
Pokud problém trvá:
obraťte se na servis Hilti.
Nechte přístroj vychladnout a
potom se pokuste pás opatrně
vysunout.
Pokud to nepomůže:
obraťte se na servis Hilti.
Posuňte nábojkový pás rukou
o jednu nábojku dál.
Pokud se problém vyskytuje
častěji: vyčistěte přístroj.
(viz 8.3–8.14)
Pokud problém trvá:
obraťte se na servis Hilti.
Přístroj je při nastřelování příliš
dlouho přitlačen.
Příliš vysoká četnost nástřelů.
Při nastřelování držte přístroj
přitlačen kratší dobu.
Vyjměte nábojkový pás.
Demontujte přístroj (viz 8.3),
aby se rychleji ochladil a aby se
předešlo jeho případnému
poškození.
Pokud nelze přístroj rozložit,
obraťte se na servis Hilti
bojkový pás se taví
bojku nelze odpálit
Zbojkového pásu se uvolnila
bojka
Příliš vysoká četnost nástřelů
VÝSTRAHA
Nesnažte se vyjímat nábojky z pásu
nebo z přístroje násilím.
Okamžitě přestaňte přístroj
používat a nechte ho vychlad-
nout.
Vyjměte nábojkový pás.
Ponechte přístroj vychladnout.
Vyčistěte přístroj a vyjměte
uvolněnou nábojku / ky.
Pokud nelze přístroj rozebrat,
obraťte se na servis Hilti.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
95
cs
Jednotka zpětného vedení pístu
vázne
Usazené zplodiny hoření
Vysuňte ručně přední část jed-
notky vracení pístu z přístroje.
Zajistěte, aby se používaly
správné nábojky (viz 1.2) a aby
byly v bezvadném stavu.
Vyčistěte přístroj (viz 8.3–8.14)
Pokud problém trvá:
obraťte se na servis Hilti.
Píst uvízl v jednotce vracení pístu a
nedaří se ho prsty vyhnout
Ztráta pohodlné obsluhy:
Nezbytný přítlačný tlak se zvyšuje
Odpor spo se zvyšuje
Nastavení výkonu je velmi obž
bojový pás lze jen velmi obžně
vyjmout.
Usazování zplodin hoření
Vyčistěte přístroj (viz 8.3–8.14)
Zajistěte, aby se používaly
správné nábojky (viz 1.2) a aby
byly v bezvadném stavu.
Poškozený píst
Ve vnitřním prostoru jednotky vra-
cení pístu jsou otřepy z tlumiče
Poškozený tlumič
Znečištění způsobené zbytky
hoření
Odstraňte nábojkový pás a
vyčistěte přístroj (viz 8.3–8.14).
Zkontrolujte píst a tlumič, v případě
potřeby vyměňte (viz 8.4).
Pokud problém trvá:
Obraťte se na servis Hilti.
Závada
Příčina Možnosti nápravy
Hřeby nedrží v podkladovém mate-
riálu
Hřeb
nepronikne
do materiálu
Příliš nízký výkon
Překročeny meze použití (velmi
tvrdý podklad)
Nevhodný systém
Tenký ocelový podklad
(ocel 4–5 mm)
Zkuste nastavit regulátorem vyš ší
výkon nebo použijte silnější -
boj ky
Použijte výkonnější přístroj jako
např. DX 76 PTR.
Změňte nastavení výkonu nebo
jiné nábojky
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
96
cs
O.K.
Hlava hřebu pronikne upevňovaným
materiálem
Hřeb se zlomí
Příliš nízký výkon
Překročeny meze použití (velmi
tvrdý podklad)
Příliš velký výkon
Snižte výkon
Použijte slabší nábojky
Závada
Příčina Možnosti nápravy
10.
Likvidace do odpadu
Přístroje Hilti jsou vyrobeny ve vysoké míře z recyklovatelných materiálů. Předpokladem pro recyklaci materiálů je
ovšem jejich správné roztřídění. V mnoha zemích je proto Hilti již připravena ke zpětnému odběru starých přístrojů.
Informujte se u zákaznické služby Hilti nebo u Vašeho obchodního zástupce.
Pokud chcete přístroj předat k recyklaci sami, postupujte následovně: Přístroj rozložte natolik, pokud je to možné
bez použití speciálních nástrojů.
Jednotlivé díly roztřiďte následujícím způsobem:
Díl / sestava Hlavní materiál Recyklace
Transportní kufřík umělá hmota* recyklace umělých hmot
Vnější kryt umělá hmota* / syntetická pryž recyklace umělých hmot
Šrouby, drobné díly ocel staré kovy
Použité nábojky ocel / umělá hmota podle platných národních předpisů
Zvyšte výkon nebo použijte
silnější nábojky
Použijte výkonnější přístroj jako
např. DX 76 PTR.
Když je to pro dané použití pří-
pustné: předvrtejte nebo systém
vyměňte (X-BT)
(Ohledně dalších informací kon-
taktujte, prosím, místní pobočku
Hilti.)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
97
cs
11.
Záruka výrobce
Hilti zaručuje, že dodaný výrobek nemá žádné materiá -
lové ani výrobní vady. Tato záruka platí za předpokladu,
že se výrobek správně používá, ošetřuje a čistí v soula-
du s návodem k obsluze firmy Hilti, a že je dodržena tech-
nic ká jednota výrobku, tj. že se s výrobkem používá jen
ori ginální spotřební materiál, příslušenství a náhradní díly
od firmy Hilti nebo jiné, kvalitativně rovnocenné výrobky.
Tato záruka zahrnuje bezplatnou opravu nebo výměnu
vadných dílů po celou dobu životnosti výrobku. Na díly,
které podléhají normálnímu opotřebení, se tato záruka
nevztahuje.
Další nároky jsou vyloučeny, pokud to neodporuje závazným
národním předpisům. Hilti neručí zejména za bezpro-
střední nebo nepřímé škody vzniklé záva dou nebo zavině
vadným výrobkem, za ztráty nebo náklady vzniklé v sou-
vislosti s poitím nebo kvůli nemož
nosti poití výrob-
ku pro určitý účel. Za ml če ujišní o poití nebo vhod-
nosti pro určitý účel jsou výslovně vyloučena.
Pro opravu nebo výměnu je nutno výrobek nebo přís-
lušné díly zaslat neprodleně po zjištění závady kompe-
tentní prodejní organizaci Hilti.
Předkládaná záruka zahrnuje ze strany Hilti veškeré
záruční závazky a nahrazuje všechna předcházející nebo
současná prohlášení, písemné nebo ústní dohody ohled-
ně záruk.
13. Označení CIP
Pro členské státy C.I.P. mimo právní prostor EU a ESVO
platí:
Přístroj Hilti DX 460 má přípustný druh konstrukce a je
systémově ověřený. Na základě toho je přístroj opa třený
registrační značkou čtvercového tvaru s registračním čís-
lem S 812. Tím firma Hilti zaručuje shodu s pří pustným
druhem konstrukce.
Nepřípustné závady, které se zjistí při použití, je třeba
nahlásit registračnímu úřadu (PTB, Braunschweig) a Stálé
mezinárodní komisi C.I.P. (Ständige Internationale Kom-
mission, Avenue de la Renaissance 30,
B-1000 Brusel, Belgie).
12. Prohšení o shodě s EU (originál)
Označení: Vsazovací přístroj
Typové označení:
DX 460-GR
Rok výroby:
2001
Prohlašujeme na výhradní zodpovědnost, že tento výro-
bek je ve shodě s následujícími směrnicemi a normami:
2006/42/ES
, 2011/65/EU
.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Technická dokumentace u:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
98
cs
14. Zdraví ivatele a bezpečnost
Informace o hlučnosti
Vsazovací přístroj poháněnýbojkami
Typ: DX 460
Model: Série
Kalibr: 6.8/11 černá
Nastavení výkonu: 2
Použití: Upevňování 24 mm dřeva na beton (C40)
pomocí X-U 47P8
Deklarované naměřené hodnoty ukazatelů hlučnosti podle směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES ve
spojení s E DIN EN 15895
Hladina akustického tlaku: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Nejvyšší hladina emitovaného akustického tlaku: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Podmínky provozu a instalace:
Instalace a provoz vsazovacího přístroje podle E DIN EN 15895-1 v bezodrazovém zkušebním prostoru firmy Müller-
BBM GmbH. Podmínky prostředí ve zkušebním prostoru odpovídají DIN EN ISO 3745.
Zkušební metoda:
Podle E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 a DIN EN ISO 11201 metoda s měřicí obalovou plochou ve volném poli nad
odrazivou rovinou.
POZNÁMKA: Naměřená hlučnost a příslušná nejistota měření představují horní hranici ukazatelů hlučnosti, které lze
při měření očekávat.
Jiné pracovní podmínky mohou vést k jiným hodnotám emisí.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Vibrace
Celková hodnota vibrací uváděná podle
2006/42/EC
nepřekračuje 2,5 m/s
2
.
Další informace ohledně zdraví uživatele a bezpečnosti najdete na internetových stránkách
www.hilti.com/hse
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
99
hu
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS
DX 460GR Szegbeverő készülék
A fő részek leírása
Lefúvatógáz-dugattyúvisszavezető egység
Vezetőkarmantyú
Burkolat
Patronvezető
Energia szabályozó fogaskerék kioldó gombja
Energia szabályozó fogaskerék
Elsütő billentyű
Markolat
Dugattyúvisszavezető egység kioldó gombja
Hűtőlevegő rései
Dugattyúgyűrűk
Dugattyú*
Kicserélhető szegvezetőcső
*
Szegvezető kioldó gombja
Fékezőgyűrű*
*
Ezeket a részeket a felhasználó cserélheti.
Alapve, hogy a használati utasítást olvassa
el mielőtt a készüléket első alkalommal
használja.
A használati utasítást mindig tartsa együtt a
készülékkel.
Amikor valakinek odaadja a készülé ket hasz-
nálat céljából, győződjön
meg arról, hogy a
használati utasítás is a készülék mellett van.
Tartalom Oldal
1.
Biztonsági előírások
99
2.
Általános információk
101
3.
A készülék leírása
101
4.
Szerszámbetétek és kiegészítő szerelvények
102
5.
Műszaki adatok
104
6.
Használat előtt
104
7.
Üzemeltetés
105
8.
Ápolás és karbantartás
106
9.
Hibakeresés
108
10.
Hulladékanyag felhasználás
110
11.
Készülékek gyártói garanciája
111
12.
EU konformitási nyilatkozat (eredeti)
111
13. CIP-jelölés 111
14. Felhasználó egészsége és biztonság 112
1.
Biztonsági előírások
1.1
Alapvető biztonsági előírások
A használati utasítás részeibn a felsoroltakon kívül a követ-
kező szempontokat kell mindig szigorúan figyelembe
venni.
1.2 Csak Hilti vagy ennek megfelelő minőségű patron-
okat használjon
Ha Hilti szerszámokban gyengébb minőségű patronokat
használ, a nem elégett puskapor felhalmozódhat és fel-
robbanhat, aminek következtében a kezelő és a mellette
álló személyek súlyosan megsérülhetnek. A patronok az
alábbi feltételek közül legalább az egyiket teljesítsék:
a) A szállítójuk igazolja az EN 16264 szabvány szerinti
sikeres tesztelést
FIGYELEM:
A szegbeverő készülékekhez való összes Hilti patront
az EN 16264 szabvány szerint sikeresen tesztelték.
Az EN 16264 szabványban előírt vizsgálatok patronok
és szerszámok meghatározott kombinációinak rends-
zertesztjét jelentik, amelyet ellenőrző szervek végeznek
el.
A szerszámjelölés, az ellenőrző szerv neve és a rends-
zerteszt száma a patron csomagolására van nyomtat-
va.
vagy
b) A CE közösségi megfelelőségi jel (2013. júliusától
az EU kötelezően előírja)
Csomagolási mintát lásd a www.hilti.com/dx-cartridges
címen.
1.3
A tervezett célra használja a készüléket
A szegbeverő készüléket arra tervezték, hogy az építke-
zéseken szegeket, menetes szegeket és kombinált
rögzítőelemeket szakszerűen helyezzenek el acél, vagy
beton tartófalban.
1.4
Helytelen használat
A készülék manipulációja vagy bármilyen átalakítása
nem engedélyezett.
A készüléket tilos robbanásveszélyes és gyúlékony
légkörben használni, kivéve ha kifejezetten ilyen hasz-
nálatra engedélyezték.
A sérülésveszély elkerülése érdekében csak eredeti
Hilti rögzítőelemeket, patronokat, tartozékokat és alka-
trészeket használjon, vagy azokkal azonos minőségűe-
ket.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
100
hu
Mindig vegye figyelembe a használati utasításban a
készülék használatára, ápolására és karbantartására
vonatkozó leírásokat.
Soha ne irányítsa a készüléket önmaga vagy a közel-
ben álló más személy(ek) felé.
Soha ne nyomja a készülék alaplapját a kezéhez vagy
más testrészéhez.
Ne üssön szeget túl kemény vagy túl törékeny aljzatba,
pl. üvegbe, márványba, műanyagba, bronzba, sárgaréz-
be, vörösrézbe, sziklába, szigetelőanyagba, üreges téglá-
ba, keramittéglába, vékony lemezbe (
<
4 mm), öntöttvas-
ba és gázbetonba.
1.5
Technológia
Ezt a készüléket a legújabb technológia felhasználásával
tervezték.
A készülék és kiegészítői veszélyt jelentenek abban az
esetben, ha nem szakképzett személy helytelenül hasz-
nálja, vagy nem a leírások szerint üzemelteti.
1.6
A munkaterület biztonságossá tétele
Kerülje a kedvezőtlen testhelyzetet.
A gépet csak jól szellőztetett munkaterületen alkal-
mazza.
A sérülést okozó tárgyakat el kell távolítani a munka-
területről.
Kerülje az abnormális testtartást. Mindig biztonsá -
gos, stabil helyzetben dolgozzon, ügyeljen az egyen -
lyára.
A készülék csak kézi használatra alkalmas.
Más személyeket, különösen gyerekeket, tartson távol
a munkaterülettől.
A készülék használata előtt győződjön meg arról, hogy
senki nem áll a háta mögött vagy az adott pont alatt, aho-
vá a szege(ke)t be akarja verni.
A készülék markolatát mindig tartsa szárazon, tisztán,
illetve olaj és zsírmentesen.
1.7
Általános biztonsági szabályok
Csak az utasítások szerint használja a készüléket és
csak akkor, ha az kifogástalan állapotban van.
Ha egy patron nem robbant fel, akkor a következők
szerint járjon el:
1. Tartsa a készüléket a felülethez szorítva 30 másodpercig.
2. Ha a patron még mindig nem robbant fel, vegye viszsza
a készüléket a felülettől, de vigyázzon, hogy ne irányít-
sa önmaga vagy mások felé!
3. Kézzel továbbítsa a patronsort. Használja el a meg-
maradt patronokat. Vegye ki az elhasznált patronsza-
lagot és szabaduljon meg tőle úgy, hogy azt ne lehes-
sen újra felhasználni vagy másra használni.
Ha a rögzítés kétszer – háromszor nem sikerült, és
nem hallotta a patron robbanását, vagy hallotta, de a
szeg nem hatolt elég mélyen az alapanyagba, a követ-
kezőket tegye:
1. Azonnal hagyja abba a munkát.
2. Gép kitárolása és szétszerelése (lásd a 8.3. fejezetet).
3. Válassza ki a helyes szegvezetőt, dugattyút, szeget
(lásd: 6.2)
4.
Ellenőrizze a fékezőgyűrűt, a dugattyút, és a szeg-
vezetőt kopás szempontjából és cserélje ki a kopott
alkatrészeket, ha szükséges (lásd 8.4).
5. Tisztítsa ki a készüléket (lásd: 8.5–8.14).
6. Ha a probléma a fenti tevékenységek hatására sem
oldódott meg, a készülékkel ne dolgozzon tovább,
vigye el a Hilti szervizbe ellenőrzésre.
Ne kísérletezzen a patron felnyitásával!
Tartsa karjait behajlítva akkor, amikor a készülék beveri
a szeget (ne nyújtott kézzel végezze ezt a műveletet).
Soha ne hagyja a töltött készüléket felügyelet nélkül.
Mindig vegye ki a készülékből a patront mielőtt elkezdi
a tisztítást, szervizelést, tárolást vagy részegység cseréjét.
Tárolás során a nem használt patronokat és a hasz-
nálaton kívüli készüléket óvja a nedvességtől és a túlzott
hőtől. A készüléket olyan kofferben szállítsa és tárolja,
amellyel megakadályozható, hogy illetéktelenek üzem-
be helyezzék a készüléket.
1.8
mérséklet
Ne szedje szét a készüléket addig, amig az meleg.
Soha ne lépje túl a javasolt óránkénti maximum belövé-
si számot (700), mert a készülék túlmelegedhet.
Ha a műanyag patronszalag elkezdene olvadni, azonnal
hagyja abba a készülék használatát és hagyja lehűlni.
1.9
A felhasználótól elvárt követelmények
A készüléket szakszerű felhasználásra szánták.
A készüléket csak képzett, engedéllyel rendelkező
személy üzemeltetheti, szervizelheti, és javíthatja. Ezt a
személyt minden lehetséges kockázati tényezőről tájé-
koztatni kell.
Figyelmesen járjon el és ne használja a készüléket
akkor, ha nincs ott a teljes figyelme az adott munkán.
Azonnal hagyja abba a munkát, ha nem érzi jól magát.
1.10
Személyidőfelszerelések
A készülék üzemeltetőjének és a közvetlen környe -
zetében lévő más személyeknek mindig szemvédőt, védő-
sisakot és hallásvédőt kell viselnie.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
101
hu
3.
A készülék leírása
A készüléket olyan professzionális rögzítések kialakítására
tervezték, ahol szegeket és többrészes tartókat rögzíte-
nek betonba, acél alapanyagokhoz.
A készülék a jól bevált dugattyús alapelven működik. A
dugattyús elv optimális munka- és rögzítési biztonságot
eredményez. A DX 460 szegbeverő készülék 6.8/11 kali-
berű patronnal működik.
A létrejövő gáznyomás automatikus dugattyú és patron-
továbbítást végez. Ez lehetővé teszi a felhasználó számára,
hogy nagyon gyorsan és gazdaságosan végezzen (mene-
tes) szegekkel rögzítéseket. Szegtár használata nagy m-
értékben növeli a munka sebességét és kényelmét, első-
sorban akkor, ha sok azonos típusú rögzítést kell létre-
hozni a különböző féle szegekkel.
Mint minden lőporral működtetett készülék esetében,
a szegprogram, és a patronok egy technológiai egy-
séget képeznek.
Ez azt jelenti, hogy kifogástalan mun-
ka csak ebben a rendszerben végezhető. A Hilti által a
különféle rögzítési feladatokhoz kidolgozott szerelési
ajánlások csak és kizárólag ezen feltételek betartása mel-
lett érvényesek.
A készülékre jellemző az ötszörös biztonság; ami a fel-
használó és a közelben tartózkodók biztonságát szolgálja.
A dugattyús elv
Valamennyi Hilti készülék a biztonságot jelentő dugaty -
ty ús elven működik. A szeg és a patron között egy duga-
ty ty ú közvetíti az energiát. A mozgási energia 94 %-át a
dugattyú veszi át és kb. 100 m/sec sebességgel az ala-
p anyagba üti a szeget. A rögzítés akkor ér véget, amikor
a dugattyú eléri lökethosszának végállását. A dugattyús
elven működő készülékeknél az átlövés (mikor is a szeg
keresztülrepül a falon) nem lehetséges.
Az ejtési biztonság
Az ejtésbiztosító megakadályozza a véletlen gyújtást.
Az ejtésbiztosítást az elsütőszerkezet és a rászorító út
garantálja. Ez akadályozza meg a Hilti DX 460-as ké s-
züléket abban, hogy önmagától működésbe lépjen kemény
felületre történő leeséskor, függetlenül attól, hogy mily-
en szögben történt a nekiütődés.
Az elsütési biztonság
A kioldó/elsütő billentyű biztosító arra szolgál, hogy
a patront ne lehessen egyszerűen csak a kioldó/elsütő
billentyű meghúzásával beindítani. A készülék csak akkor
veri be a szeget az alapanyagba, ha egyúttal a felülethez
is nyomják megfelelő erővel.
3
2
1
Figyelmeztető jelek
Általános
figyelmeztetés
Vigyázat:
forró felület
Kötelezettséget jelölnek
Viseljen védő s-
zemüveget
Viseljen
védősisakot
Viseljen
hallásvédőt
Szimbólumok
Olvassa el a
kezelési utasítást
használat előtt
2.
Általános inforciók
2.1
A lehetséges veszély jelölése
- FIGYELMEZTETÉS - (WARNING)
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy
lehetséges veszélyhelyzetre, ami súlyos személyi sérülés-
hez vagy halálhoz vezethet.
- VIGYÁZAT! - (CAUTION)
Ennek a kezelési utasításnak a leírásaiban a VIGYÁZAT!
szót használjuk olyan lehetséges veszélyhelyzetek fi gy-
elmeztetés, melyek kisebb személyi sérülésekhez vagy
készülék-, illetve dologi károsodásokhoz vezethetnek.
2.2
Piktogrammok
Ezek a számok a vonatkozó ábrákra utalnak. Az ábrák
megtalálhatók a kihajtható első és hátsó borító oldala-
kon. Tartsa kinyitva ezeket az oldalakat mialatt a hasz-
nálati utasítást tanulmányozza.
A használati utasításban a "készülék" szóval helyettesí-
tettük a DX 460GR szegbeverő készülék megnevezését.
A készüléken találha azono adatok fellelhetősége
A típus meghatározása és a sorozatszám a készülék adat-
tábláján található. Jegyezze be ezeket az adatokat a hasz-
nálati utasításba és mindig erre hivatkozzon, amikor
Hilti képviseleténél illetve szervizében érdeklődik.
Típus:
DX460GR
Sorozatszám:
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
102
hu
nyomási biztonság
A rányomási biztonsági rendszer azt jelenti, hogy a
készüléket jelentős erővel kell a felülethez nyomni. Ezért
a készülék csak akkor veri be a szeget, ha az említett
módon a készüléket teljesen a felülethez nyomják.
Minden Hilti DX készülék rendelkezik egy nem szándé-
kolt belövés elleni védő mechanizmussal is
.
Ez azt
akadályozza meg, hogy a készülék beverje a szeget akkor,
ha meghúzza az elsütő billentyűt és csak azután nyom-
ja a készüléket a felülethez. Tehát a készülék csak akkor
veri be a szeget, ha először odanyomják a felülethez (1.)
és azután húzzák meg az elsütő billentyűt (2.).
4
5
1
2
4
2
5
3
4.
Patronok, kiegészítő elemek és szegválaszték
Menetes szegek
Megrendelési név
X-EM
Cink bevonatú szeg belsőtéri, száraz, nem korrozív környezetben
X-CRM
Rozsdamentes acélszegek kültéri vagy/és korrozív környezetben (nem javasolt
alagutakban, uszodákban vagy hasonló környezetben)
X-GR-RU
Dupla bevonatú rácsrögzítő elemek (hasonlatosak a melegen galvanizált acél-
hoz) beltéri, közepesen korrozív környezetben vagy korlátozott időtartamú hasz-
nálatra. Nem alkalmas tengeri vagy nagyon szennyezett környezetben
X-FCM
csrögzítő elemek
Megrendelési név
X-FCM
Cink bevonatú rácsrögzítő elemek beltéri, száraz és nem korrozív környezetben
X-FCM-M
Dupla bevonatú rácsrögzítő elemek (hasonlatosak a melegen galvanizált acél-
hoz) beltéri, közepesen korrozív környezetben vagy korlátozott időtartamú hasz-
nálatra. Nem alkalmas tengeri vagy nagyon szennyezett környezetben
X-FCM-R
Rozsdamentes rácsrögzítő elemek kültéri vagy/és korrozív környezetben (nem
javasolt alagutakban, uszodákban vagy hasonló környezetben)
X-FCP
mpódium rögzítő tárcsa
Megrendelési név
X-FCP-M
Dupla bevonatú fémpódium rögzítő tárcsa (hasonló a melegen galvanizált acél-
hoz) beltéri, közepesen korrozív környezetben vagy korlátozott időtartamú hasz-
nálatra. Nem alkalmas tengeri vagy nagyon szennyezett környezetben
X-FCP-R
Rozsdamentes fémpódium rögzítő tárcsa kültéri vagy/és korrozív környezetben
(nem javasolt alagutakban, uszodákban vagy hasonló környezetben)
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
103
hu
Felhasználási terűletek
Alkalmazás X-FCM + X-EM X-FCM-M + X-CRM
X-GR-RU + X-CRM
X-FCM-R + X-CRM
Beltéri, száraz és nem
korrozív környezet
Beltéri, kültéri és közepesen
korrozív környezet
Tengeri környezet, nagyon
szennyezett környezet
Alagút, uszodák, és hasonló
környezet
A felhasználásra legalkalmasabb elemek
Felhasználható elemek
Nem használható elemek
Fontos:
Ne használjon cink bevonatú X-EM szeget X-FCM-M*
, X-GR-RU*
vagy X-FCM-R** rácslemezzel.
Mindig X-CRM rozsdamentes acélszeget használjon.
**
(Kettős bevonatú)
**
(Rozsdamentes acél)
Szegveze
Megrendelési név
X-460-F8GR
szegvezető 8 mm-es szegekhez
Dugattyúk
Megrendelési név
X-460-PGR
dugattyú
Kiegészítő elemek
Megrendelési név
Központosító segédelemek A szegek pontos középpontba helyezéséhez
S-B HEX5 elem Az X-FCM rácsrögzítő elemek fel- és lecsavarozásához
S-NSX 2,815 elem fémpódium rögzítő tárcsák fel- és lecsavarozásához
X-460-TGR Csere fejrész az X-460-F8GR szegvezetőhöz
Patronok
Megrendelési név Színkód Energia tartomány
6.8/11 M
zöld Zöld Alacsony
6.8/11 M
sárga Sárga Közepes
6.8/11 M
piros Piros Nagy
6.8/11 M
fekete Fekete Igen nagy
Tisztí készlet
Hilti spray, laposkefe, nagy kerek kefe, kis kerek kefe, kaparókés, tisztító kendő.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
104
hu
6.
Használat előtt
쎱쎱
6.1
A készülék ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy nincs-e patronheveder a készülék-
ben. Ha mégis van, akkor kézzel vegye azt ki.
Rendszeres időközönként ellenőrizzen minden belső
részt a készülékben, hogy azok nem sérültek-e, és néz-
ze meg azt is, hogy a készülék kezelő részei megfelelően
működnek-e. Ne használja a készüléket, ha bármelyik
része sérült vagy a kezelő részei nem működnek meg-
felelően. Ha szükséges, vigye a készüléket egy Hilti szer-
vizbe javíttatni.
Ellenőrizze a fékezőgyűrűt és a dugattyút, hogy nem
használódtak-e el (nézzen utána a 8. fejezetben: Ápolás
és karbantartás).
6.2
A megfelelő szegvezető / dugattyú / szegkombiná-
ció kiválasztása
Ha nem a megfelelő kombinációt használja, sérülésve -
szély áll fenn. Ezen túl a gép megsérülhet, ill. csökken-
het a rögzítés minősége.
5.
szaki adatok
DX 460GR készülék
Súly
3,85 kg (8.49 lb)
Készülék hossza
478 mm (18,8")
Javasolt óránkénti maximális rögzítés
700/h
Patronok
6,8/11 M
(27 kal. rövid) zöld, sárga, vörös, fekete
Sajtoló erő szabályozása 4 fajta patron, kerekes szabályzó zárra
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
105
hu
7.
A készülék üzemeltetése
VIGYÁZAT
A szeget elsülő patron lhatására
a dugattyú veri be az alapanyagba.
Erőteljes zaj károsíthatja a hallást.
Viseljen hallásvédőt (a készülék-
használó és a közelében tartóz-
kodók).
FIGYELMEZTETÉS
A készülék működésbe léphet, ha
a test egy adott pontjához szorít-
ják/pl.: kézhez/.
Ez azt eredményezheti, hogy a
szeg a testbe hatol!
Soha ne nyomja a készülék szeg-
vezetőjét semmilyen testrészhez!
FIGYELMEZTETÉS
Bizonyos körülmények között a
készülék beverésre kész álla-
potba kerülhet, ha a szegvezetőt
hátranyomják és a reteszt kéz-
zel hátrahúzzák.
Győződjön meg arról, hogy a
készülék készenléti állapotban
van-e.
Kézzel sose nyomja hátra a szeg-
vezetőt és húzza meg a reteszt
egy időben.
VIGYÁZAT
Az alapanyag szilánkosodhat szeg-
beveréskor, illetve a patronsza-
lagból darabkák repülhetnek ki.
A kirepülő szilánkok a test és a
szemek sérülését okozhatják.
Viseljen védőszemüveget és védő-
sisakot (a készülékhasználó és a
közelében tartózkodók).
BA
d
C
Acél
A = min. távolság a szélektől = 15 mm
(
5
/
8
")
B = min. szegtávolság = 20 mm
(
3
/
4
")
C = min. alapanyag vastagság = 4 mm
(
5
/
32
")
Belövési mélység az acélban:
12 ± 2 mm
쎱쎱
7.1
Az egyszeri szegbeverésre beállított készülék
működtetése
1. Tolja a csapszeget elölről a készülékbe, amíg a csap-
szeg rondellája nem rögzül a készülékben.
2. A patronhevedert az elkeskenyített végével alulról
he-lyezze be a készülék patronvezetőjébe és hüve-
lykujjával ütközésig tolja. Ha Ön egy használt patront
kíván újra felhasználni, akkor az elkeskenyített végénél
húzza kifele a patronhevedert addig, amíg az elsütő
szeg előtt még fel nem robbantott patron lesz. (Segítség:
a patronheveder behelyezése előtt számolja meg,
hogy hányadik a jó patron. A patronheveder hátulján
található számok. Húzza ki a patronhevedert a kés-
zülékből, s a heveder hátsó oldalán látja a számokat.
Addig végezze ezt, amíg a megfelelő patron számát
nem látja.)
쎱쎱
7.2
A rögzitőerő beállítása
A patront és a teljesítményt az adott alkalmazásnak meg-
felelően válassza ki. Ha nem állnak rendelkezésre tapasz-
talati értékek, akkor mindig a legalacsonyabb teljesít-
ménnyel kezdjen dolgozni:
1. Nyomja meg a kioldó gombot.
2. Fordítsa el az energia szabályozó kereket 1 fokkal.
3. Helyezzen el egy csapszeget.
4. Ha a csapszeg nem hatol be elég mélyre: Növelje meg
a teljesítményt a teljesítményszabályozó tárcsa elfor-
dításával. Ha szükséges, használjon erősebb patront.
쎱쎱
7.3
Szegbeverés a készülékkel
1. Nyomja határozottan a készülék elülső részét a mun-
kafelülethez úgy, hogy derékszögben álljon a készülék
a felülethez viszonyítva.
2. Húzza meg a készülék elsütő billentyűjét.
FIGYELMEZTETÉS
Sose próbálkozzon szegbeveréssel már meglévő
furatba, kivéve ott, ahol a Hilti ezt javasolja, pl. amikor
a DX X-BT rendszert alkalmazza.
Az ideális rögzítési minőség inyelve
FIGYELEM
Ezeket az ajánlásokat mindig figyelembe kell venni!
További speciális felhasználási információt találhat a Hil-
ti termékismertetőjében, amit a Hilti Centerekben be-
szerezhet.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
106
hu
A készülék szervizelése
A készüléket szervizbe kell vinni, ha:
1. a patronok hibásan gyújtanak/kihagynak.
2. a szeg mozgási energiája nem állítható be vagy sza -
bálytalan.
3. ha észreveszi, hogy:
az érintkezési nyomóerőt növelni kell,
az elsütő billentyű meghúzása nehezedik,
a rögzítési energia beállítása nehezebbé vált
(erőltetni kell),
a patronhevedert nehéz eltávolítani.
A készülék tisztítása közben VIGYÁZZON
:
Ne használjon kenőzsírt a készülék karbantartásához
vagy kenéséhez. Ez erőteljesen befolyásolhatja a ké-
szülék működését. Csak Hilti sprayt vagy azzal meg-
egyező minőségű anyagot használjon
A DX készülékből kikerülő piszok olyan anyagokat
tartalmaz, amely káros hatással lehet az egészségre
Ne lélegezze be a tisztításból származó port
A por ne kerüljön élelmiszer közelébe
A készülék tisztítása után mosson kezet
쎱쎱
8.3
A készülék szétszerelése
1. Ellenőrizze, hogy nincs-e patron a készülékben vagy
szeg a szegvezetőben. Ha mégis van, akkor felfelé
húzva távolítsa el a patront a készülékből, és vegye ki
a szeget a szegvezetőből.
2. Nyomja meg a szegvezető oldalán elhelyezett kire-
teszelő gombot.
3. Csavarja le a szegvezetőt
4. Távolítsa el az ütközőt a szegvezetőről történő lehajlí-
tásával.
5. Vegye ki a dugattyút.
쎱쎱
8.4
Ellenőrizze, hogy a fékezőgyűrű és a dugattyú
nincs-e elkopva
Cserélje ki a fékezőgyűrűt, ha:
a fémgyűrű laza vagy eltört,
a fékezőgyűrű már nem marad meg a szegvezetőben,
kirepedt, egyenlőtlen kopás látható a fémgyűrű alatt
8.2
Karbantartás
Rendszeres időközönként ellenőrizze a készülék kül-
sejét, hogy nincs-e rajta sérülés, és hogy minden kezelőré -
sze megfelelően működik-e. Ne használja a készüléket,
ha bármelyik része sérült vagy a kezelőrészei hibásan
működnek. Ha szükséges, vigye el a készüléket egy Hilti
szervizbe megjavíttatni.
VIGYÁZAT
Működés közben a készülék fel-
melegszik.
Megégetheti a kezét!
Ne szedje szét a készüléket addig,
amíg meleg. Hagyja lehűlni.
Ne próbálja meg újra betölteni a már felhasznált rög-
zítőelemet.
Soha ne lépje túl a javasolt rögzítési darabszámot
(700/h).
쎱쎱
7.4
X-FCMcsrögzítő elemek rögzítése
1.
Helyezze el a rácsrögzítő elemet
2.
Rögzítse a menetes szeget az acélszerkezetben. A
központosító segédelemet használva a szeget pon-
tosan középre lehet rögzítheti. Ellenőrizze a beha-
tolási mélységet egy műszerrel úgy, hogy megméri
az acélszerkezet feletti részt.(NVS)
3.
Erősítse oda a lemezt. A felerősítési nyomaték
= 58 Nm
쎱쎱
7.5
X-FCPmpódium rögzítő tárcsa felerősítése
1.
A lemezeket előre át kell fúrni vagy ki kell lyukasz-
tani
2.
Helyezze fel és állítsa középpontba a lemezt
3.
Rögzítse az X-CRM menetes fejű szeget az előfúrt
lyukon keresztül. Ellenőrizze a behatolási mélysé-
get egy műszerrel úgy, hogy megméri az acélszer-
kezet feletti részt (NVS)
4.
Indítsa rá kézzel az X-FCP ellenőrző lemezt a
kiálló szegrészre
5.
Rögzítse a lemezt. A felerősítési nyomaték
= 58 Nm
쎱쎱
7.6
A patronheveder kitele
Ellenőrizze, hogy nincs-e patronheveder vagy szeg a ké-
szülékben. Ha a készülékben patronhevedert vagy sze-
get talál, akkor a patront húzza ki a készülékből és vegye
ki a szeget a szegvezetőből.
8.
Ápolás és karbantartás
Szabályos üzemeltetés közben, készüléktípustól füg-
gően a működés szempontjából fontos gépegységek
elszennyeződhetnek és elkophatnak. Ezért a megbíz-
ható és biztonságos üzemeltetéshez megkerülhetetlen
előfeltétel a rendszeres ellenőrzés és karbantartás. Aján-
ljuk, hogy intenzív használat esetén legalább hetente,
legkésőbb azonban 10.000 beütést követően tisztítsa
meg a készüléket és ellenőrizze a dugatt yút, valamint a
puffert!
8.1
A készülék ápolása
A készülék külső burkolata ütésálló műanyagból kés-
zült. A markolatnak van egy műgumiból készült része.
A hűtőnyílásokat eltömődés mentesen, és mindig tisz-
ta állapotban kell tartani. Ne hagyja, hogy idegen tár-
gyak kerüljenek a készülék belsejébe. Enyhén nedves
szövetet használjon a készülék külső burkolatának meg-
tisztításához, és rendszeres időközönként ezt tegye
meg. Ne használjon aeroszolt vagy gőzzel tisztító rends-
zert a burkolat letisztításához.
!
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
107
hu
Cserélje ki a dugattyút, ha:
az eltört,
a dugattyú hegye erősen elkopott (pl. ha egy 90°-os
darabka lepattant),
a dugattyúgyűrűk eltörtek vagy hiányoznak,
a dugattyú meghajlott (ezt ellenőrizze úgy, hogy egy
sima felületen végig gurítja).
FIGYELEM
Ne használjon elkopott dugattyúkat. Ne módosítsa és
ne reszelje a dugattyút.
쎱쎱
8.5
Ellenőrizze, hogy a szegvezető nincs-e
elkopva
X-460-F8GR szegvezető esetén ki kell cserélni a szeg-
vezetőcsövet, ha a cső megsérül (pl. meghajlik, kitágul,
megreped).
Eljárás a szegvezetőcső cseréjekor:
1. Győződjön meg arról, hogy patronheveder és szeg
nincs a készülékben. Ha igen, akkor húzza ki a patron-
hevedert a készülékből és távolítsa el a szeget a szeg-
vezetőből.
2. Nyomja meg a kioldógombot.
3.
Csavarja le a szegvezetőt a készülékről
.
4. Ellenőrizze a fékezőgyűrűt és a dugattyút, hogy nem
használódtak-e el /nézzen utána a 8. fejezetben:
ápolás, karbantartás/.
5. Húzza hátra mozgatható gyűrűt és szedje le a köpeny-
csavart.
6. Cserélje ki a szegvezetőcsövet.
7.
Húzza lefelé a mozgatható gyűrűt és csavarja fel a
szegvezető fejrészét.
8. Tolja be a dugattyút a készülékbe ütközésig.
9. Tolja rá a fékezőgyűrűt a szegvezetőre úgy, hogy az
a helyére kattanjon.
10. Tolja a szegvezetőt határozottan a dugattyún keresz-
tül a hengerre ütközésig.
11. Csavarja a szegvezetőt a készülékre addig, amíg
az szilárdan illeszkedik a helyén.
쎱쎱
8.6
Tisztítsa meg a szegvezető illetve a tár menetes
részét
1. Lapos kefével tisztítsa meg a dugattyúgyűrűket, míg
azok szabadon nem mozognak.
2. Ezután enyhén fújja be Hilti spray-vel.
쎱쎱
8.7
Szerelje szét a dugattyú visszalökő egységét
1. Nyomja meg a markolati rész elejénél lévő kioldó
gombot.
2. Csavarja ki a visszalökő egységet.
쎱쎱
8.8
A dugattyú visszalökő egység szétszerelése
1.
Nyomja meg a markolati résznél lévő kioldó gom-
bot
.
2.
Csavarja ki a dugattyú visszalökő egységet.
쎱쎱
8.9
Tisztítsa meg a visszalökő egységet
1. A lapos kefével tisztítsa meg a rugót.
2. A lapos kefével tisztítsa meg az elülső részt.
3. A kis kerek kefével tisztítsa meg a hátulsó részen lévő
két furatot.
4. Hilti spray-vel enyhén fújja be a visszalökő egységet.
쎱쎱
8.10
Tisztítsa meg a ház belsejét
1. A nagy kerek kefét használja a ház belsejének meg-
tisztításához.
2. A ház belsejét enyhén fújja be Hilti spray-vel.
쎱쎱
8.11
Tisztítsa meg a patronszalag vezetőt
Használja a mellékelt kaparót a jobb és bal vezetőhorony
megtisztításához. A gumiborítást enyhén fel kell emelni
ahhoz, hogy a tisztítást elvégezze.
쎱쎱
8.12
Enyhén fújja be Hilti spray-vel a rögzítési energia
szabályo kereket
쎱쎱
8.13
Illessze vissza a dugattyú visszalökő egységet
1. Állítsa egyvonalba a házon lévő nyilat a visszalökő egy-
ségen lévő nyíllal.
2. Tolja be a visszalökő egységet a házba ütközésig.
3. Csavarja rá a visszalökő egységet a készülékre
kattanásig.
쎱쎱
8.14
A készülék összeszerelése
1.
Tolja be a dugattyút a készülékbe ütközésig.
2.
Nyomja a fékezőgyűrűt a szegvezetőre addig, amíg
az be nem ül a helyére.
3.
Határozottan tolja rá a szegvezetőt a dugattyú visz-
alökő egységre.
4.
Csavarja rá a szegvezetőt a készülékre a bekat-
tanásig.
8.15
A készülék ellenőrzése az ápolás / karbantartás után
Az ápolás és karbantartás után ellenőrizze, hogy minden
biz tonsági egység megfelelően illeszkedik és műkö-
dik-e.
FIGYELEM
Más kenőanyag - és nem a Hilti spray - használata a
gumirészek sérülését okozhatja, különösen a fékezőgyűrű
esetében.
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
108
hu
A patronszalagot nem lehet kihúzni
A patron kiesik a szalagból
A belövés gyakorisága túl nagy
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne próbálja meg felnyitni a
patront ami kijött a készülékből.
Azonnal fejezze be a munkát és
hagyja lehűlni a készüléket
Vegye ki a patronhevedert.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Tisztítsa meg a készüléket és
távolítsa el a meglazult patront
Ha nem lehet szétszerelni a
készüléket,
akkor forduljon egy Hilti
szervizhez
9.
Hibakeresés
A patron nem továbbítódik
Hiba jelenség
OK
Sérült a patronszalag
Lőpor rakódott le
A készülék elromlott
A készülék túlmelegedett a
magas fokozatú beállítás miatt
A szerszám elromlott
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne próbálja meg felnyitni a
patront ami kijött a készülékből.
Rossz a patron
Lőpor rakódott le
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne próbálja meg felnyitni a
patront ami kijött a készülékből.
Lehetséges javítás
Cserélje ki a patronhevedert
Tisztítsa meg a vezetősíneket
(lásd 8.11)
Ha a probléma továbbra is fennáll:
keressen fel egy Hilti szervizt
Hagyja lehűlni a készüléket és
azután próbálja meg óvatosan
kihúzni a patronhevedert
Ha nem lehetséges:
keressen fel egy Hilti szervizt
Kézzel húzzon tovább egy töltetet
Ha a probléma gyakrabban is
előfordul:
tisztítsa ki a készüléket
Ha a probléma továbbra is fennáll:
keressen fel egy Hilti szervizt
A készüléket túl sokáig nyomják a
felülethez a belövés ideje alatt
A belövés gyakorisága túl nagy
Kevesebb ideig nyomja a
készüléket a felülethez
Vegye ki a patronhevedert
Szerelje szét a készüléket (lásd
8.3) a gyors lehűléshez és a
további sérülések megelőzése
érdekében
Ha a készüléket nem lehet
szétszedni,
keressen fel egy Hilti szervizt
A patronszalag megolvad
A patront nem lehet elsütni
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
109
hu
A dugattyú beszorult a visszalö
egységbe és nem zha ki
A készülék használója észreveszi,
hogy
megtt az érintkezési nyomás
megtt az elsütő billentyű
húzóereje
az energia beállításakor szorulás
van
a patronszalagot nehéz kihúzni
Lőpor rakódott le
Tisztítsa meg a készüléket
(lásd 8.3–8.14)
Ellenőrizze, hogy a megfelelő
patront használták-e (lásd 1.2), és
kifogástalan állapotban vannak-e.
Sérült a dugattyú
A lökéstompító darabkái
bekerültek a henger belsejébe
Sérült a fékezőgyűrű
Lőpor rakódott le
Vegye ki a patronhevedert és tisz-
títsa meg a készüléket (lásd 8.3-
8.14).
Ellenőrizze, szükség esetén
cserélje ki a dugattyút és a féke-
zőgyűrűt (lásd 8.4).
Ha a probléma továbbra is fennáll:
Lépjen kapcsolatba a Hilti szerviz-
zel.
Hiba jelenség
OK Lehetséges javítás
A fékezőgyűrű beszorult
Lőpor rakódott le
Kézzel húzza ki a dugattyú
visszalökő egység elülső részét a
készülékből
Ellenőrizze, hogy a megfelelő patront
használták-e (lásd 1.2), és kifogá-
stalan állapotban vannak-e.
Tisztítsa ki a készüléket
(lásd 8.3–8.14)
Ha a probléma továbbra is fennáll:
Lépjen kapcsolatba a Hilti szervizzel.
A szeg nem szorul az
alapanyagban.
A szeg nem
hatol be az
alapanyagba
Túl alacsony a belövési erő
Túllépte az alkalmazási határér-
téket (nagyon kemény felület)
Alkalmatlan a rendszer
Vékony az acélalap (4–5 mm)
Próbálkozzon nagyobb rögzítő
erő beállításával vagy használjon
nagyobb teljesítményű patront
Váltson erősebb rendszerre,
mint a DX 76 PTR
Próbálkozzon másik rögzítő
erővel vagy másik patronnal
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
hu
10.
Hulladékanyag felhasználás
A Hilti termékek nagymértékben újra felhasználható anyagokból készülnek. Az újrafelhasználás előtt az anyagokat
gondosan szét kell válogatni. Sok országban a Hilti már előkészületeket tett arra, hogy vissza tudja venni a használt
készülékeket az anyagok újrafelhasználása céljából. Ezzel kapcsolatban érdeklődjön az Ön Hilti képviseleténél vagy
ügyfélszolgálatánál.
Amennyiben Ön szeretné visszajuttatni a készüléket újrafelhasználásra, akkor a következők szerint járjon el: addig
az állapotig szedje szét a készüléket, ameddig nincs szükség speciális szerszámokra.
A következők szerint különítse el az egyes részeket:
Rész / részegység Fő anyag Visszaforgatás
Készülék tartódoboz Műanyag Műanyag visszaforgatás
Külső burkolat Műanyag/műgumi Műanyag visszaforgatás
Csavarok, kisebb alátétek/részek Acél Hulladék fém
Elhasznált patronheveder Műanyag/acél Helyi előírások szerint
110
O.K.
A szeg feje áthatol az anyagon,
amelybe belőtték
Elrik a szeg
A rögzítő erő túl alacsony
Az alkalmazási határt túllépték
(nagyon kemény a felület)
A rögzítő erő túl nagy
Próbálkozzon nagyobb erővel vagy
nagyobb teljesítményű Patronnal
Váltson erősebb rendszerre,
pl. DX 76 PTR-re
Ha az alkalmazáshoz megenge-
dett: Váltson más előfúrási megol-
dásra vagy rendszerre (X-BT).
(További információkért lépjen
kapcsolatba a helyi Hilti képviselet-
tel.)
Csökkentse a rögzítés erejét
Használjon kisebb teljesítményű
patront
Hiba jelenség
OK Lehetséges javítás
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
111
hu
11.
Készülékek gyártói garanciája
A Hilti garantálja, hogy a szállított készülék anyag- vagy
gyártási hibától mentes. Ez a garancia csak azzal a fel -
tétellel érvényes, hogy a gép alkalmazása és keze lése,
ápolása és tisztítása a Hilti használati utasításban meg -
határozottak szerint helyesen történik, és hogy az egy-
séges műszaki állapot sértetlen marad, azaz hogy csak
eredeti Hilti anyagot, tartozékokat és pótalkatré sze ket
vagy más, minőségileg ezekkel egyenértékű terméket
használnak a géphez.
Ez a garancia magában foglalja a meghibásodott részek
térítésmentes javítást vagy pótlását a gép teljes élet t-
artama alatt. Azok az alkatrészek, amelyek természetes
elhasználódásnak vannak kitéve, nem esnek ezen garan-
cia alá.
Ezen túlmenő inyek, amennyibennyszerítő nem-
zeti előírások másképp nem rendelkeznek, ki vannak
zárva. Különösképpen nem vállal a Hilti felelősséget a
közvetlen vagy kö
zvetett hiányossá gokból vagy a hiányos-
ságok következnyeiből eredő károkért, a gép vala-
milyen célból történő alkalmazásával vagy az alkalma-
zás lehetetlen gével összefüggő veszteségekért vagy
ltge kért. Nyomatékosan ki
zárt a hallgalagos jótál -
lás a gép alkalmazásáért vagy bizonyos célra való alkal-
masságáért.
Javítás vagy csere céljából a gépet vagy az érintett alka-
t részt a hiányosság megállapítása után haladéktalanul
el kell juttatni az illetékes Hilti szervezethez.
Ezen garancia magában foglal minden garanciális köte-
lezettséget a Hilti részéről, és helyébe lép minden koráb-
bi vagy egyidejű nyilatkozatnak, írásba foglalt vagy szó-
beli, garanciával kapcsolatos megállapodásnak.
13. CIP-jelölés
Az EU és az EFTA jogközösségen kívüli C.I.P. tagorszá-
gokra a következő rendelkezés érvényes:
A Hilti DX 460 típusengedéllyel rendelkező és ellenőrzött
rendszer. Ez alapján a gép rendelkezik a négyzet alakú
és a négyzetbe beírt S 812 engedélyezési számú forga-
lomba hozatali engedéllyel. A Hilti ezzel garantálja, hogy
a gép összhangban van az engedélyezett típussal.
Azokat a nem megengedett hiányosságokat, amelyekre
a gép használata közben derül fény, jelenteni kell az enge-
délyezést végző hatóságnak (PTB, Braunschweig), vala-
mint a Nemzetközi Állandó Bizottság (C.I.P.) irodájának
(Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Brüssel, Belgien).
12. EU konformitási nyilatkozat (eredeti)
Megnevezés: Szegbeverő készülék
Típusmegjelölés:
DX 460-GR
Konstrukciós év:
2001
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez
a termék megfelel a következő irányelveknek és szab-
ványoknak: 2006/42/EK
, 2011/65/EU
.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL-9494 Schaan
Norbert Wohlwend Tassilo Deinzer
Head of Quality & Processes Management Head BU Measuring Systems
BU Direct Fastening BU Measuring Systems
08/2012 08/2012
Műszaki dokumentáció:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
112
hu
14. Felhasználó egészsége és biztonság
Zajinformáció
Patronos szegbeütő gép
Típus: DX 460
Modell: Sorozat
Kaliber: 6.8/11 fekete
Teljesítménybeállítás: 2
Felhasználás: 24 mm vastagságú fa rögzítése betonra (C40)
X-U 47P8 segítségével
A zajjelzőszámok névleges mérési értékei a gépekről szóló, 2006/42/EK irányelv, és az
E DIN EN 15895 szerint
Hangteljesítmény: L
WA, 1s
1
105 dB(A)
Kibocsátási hangnyomásszint a munkahelyen: L
pA, 1s
2
101 dB(A)
Kibocsátási hangnyomásszint: L
pC, peak
3
133 dB(C)
Üzemeltetési és felállítási körülmények:
a szegecshúzó felállítása és üzemeltetése az E DIN EN 15895-1 szabvány szerint történt a Müller-BBM GmbH cég gyen-
ge hangvisszaverődéssel rendelkező vizsgálókamrájában. A vizsgálókamrában a környezeti feltételek megfelelnek a
DIN EN ISO 3745 szabványnak.
Vizsgálati eljárás:
Az E DIN EN 15895, DIN EN ISO 3745 és DIN EN ISO 11201 szabványok szerinti burkolófelület-eljárás szabad téren,
hangvisszaverő aljzaton.
MEGJEGYZÉS: A mért zajkibocsátás és a hozzá tartozó mérési hibahatár a mérések során várható zajjelzőszámok
felső határát jelentik.
Eltérő munkakörülmények más kibocsátási értékekhez vezethetnek.
1
± 2 dB (A)
2
± 2 dB (A)
3
± 2 dB (C)
Rezgés
A
2006/42/EC
szabvány szerint megadandó rezgési összérték ne haladja meg a 2,5 m/s
2
-et.
A felhasználó egészségére és biztonságára vonatkozóan további információkat a Hilti honlapján talál:
www.hilti.com/hse
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
*282818*
282818
Hilti Corporation
LI-9494 Schaan
Tel.: +423 / 234 21 11
Fax:+423 / 234 29 65
www.hilti.com
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan
W 2678 | 0613 | 5-Pos. 1 | 1
Printed in Liechtenstein © 2013
Right of technical and programme changes reserved S. E. & O
.
282818 / A3
Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 02Printed: 21.06.2017 | Doc-Nr: PUB / 5069837 / 000 / 03
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118

Hilti DX 460 GR Handleiding

Type
Handleiding