Sony CDX-737 de handleiding

Type
de handleiding
Compact Disc
Changer
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Caractéristiques
Système BUS Sony compatible avec le changeur de CD
mobile.
Système électronique de protection contre les chocs
(ESP) qui évite les interruptions du son.
(CDX-737 uniquement)
Modèle compact et peu encombrant pouvant être
installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou
incliné.
Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute
qualité.
Convertisseur N/A 1 bit.
Fonction de mémoire de programmation* pour
présélectionner vos plages préférées sur les disques du
changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre
choix. (CDX-737 uniquement)
La fonction de personnalisation de lecture* permet de
personnaliser la désignation et l’affichage du titre de
chaque disque. (CDX-737 uniquement)
Fonction CD TEXT** permettant d’afficher les
informations CD TEXT sur l’écran d’affichage de
l’appareil principal.
* Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil
principal supportant cette fonction.
** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil
principal supportant cette fonction et reproduisant un disque
CD TEXT.
Le CDX-601 n’affiche pas le titre des plages.
Kenmerken
Sony BUS systeem-compatibele mobiele CD-wisselaar.
Het ESP systeem (Electronic Shock Protection,
elektronische schokbestendigheid) voorkomt het
overspringen van het geluid. (alleen CDX-737)
Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om
horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren.
Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering
garandeert een geluid van hoge kwaliteit.
1-bit digitaal/analoog-omzetter.
Met de funktie Program memory* kan u uw favoriete
nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en
afspelen in de gewenste volgorde.
(alleen CDX-737)
Met de funktie Custom file* (gebruikers-
geheugenfunktie) kan u zelf een naam geven aan een
CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven.
(alleen CDX-737)
Met de functie CD TEXT** kan u de CD TEXT
informatie op het uitleesvenster van het hoofdtoestel
laten verschijnen.
* Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel
dat is uitgerust met deze funktie.
** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel
dat is uitgerust met deze funktie en dat een CD TEXT disc
afspeelt.
CDX-601 toont geen muziekstuknaam.
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
× 2
12
× 4
3
× 4
45
5,5 m
5,5 m
3-867-910-32 (1)
CDX-737
CDX-601
Sony Corporation © 2000 Printed in Thailand
Technische gegevens
Systeem Digitaal compact disc afspeelsysteem
Frekwentiebereik 10 – 20.000 Hz
Snelheidsfluktuaties
Beneden meetbare limiet
Signaal/ruisverhouding
94 dB
Uitgangsaansluitingen
BUS
afstandsbedieningsaansluiting
(8-polig)
Analoge audio-uitgangen
(tulpstekkerbussen)
Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave)
800 mA (bij laden/uitschuiven van een
compact disc)
Bedrijfstemperatuur
–10°C tot +55°C
Afmetingen Ca. 262 × 90 × 181,5 mm (b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen en
knoppen
Gewicht Ca. 2,1 kg
Stroomvoorziening
12 V gelijkstroom van een auto-accu
(met negatieve aarding)
Bijgeleverd toebehoren
Disc-magazijn (1)
Onderdelen voor montage en
aansluiting (1 set)
Los verkrijgbaar toebehoren
CD single-adapter CSA-8
Disc-magazijn XA-250
Geluidsbronkiezer XA-C30
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Spécifications
Système Audionumérique pour disque compact
Réponse en fréquence
10 – 20.000 Hz
Pleurage et scintillement
En-deça du seuil mesurable
Rapport signal sur bruit
94 dB
Sorties Sortie de commande BUS (8 broches)
Sortie audio analogique (broche RCA)
Consommation de courant
800 mA (lecture de CD)
800 mA (pendant l’insertion ou
l’éjection d’un disque)
Température de fonctionnement
–10°C à +55°C
Dimensions Env. 262 × 90 × 181,5 mm (l/h/p)
saillies et commandes non comprises
Poids Env. 2,1 kg
Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse
négative)
Accessoires fournis
Chargeur de disques (1)
Pièces de montage et de raccordement
(1 jeu)
Accessoires en option
Adaptateur pour disques de 8 cm
CSA-8
Chargeur de disques XA-250
Sélecteur de source XA-C30
La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis
.
Besondere Merkmale
Mobiler CD-Wechsler, kompatibel mit dem BUS-System
von Sony.
ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert
Tonaussetzer (nur CDX-737).
Kompakte, platzsparende Auslegung für die
Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder
geneigter Position.
Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe
Klangqualität.
1-Bit-D/A-Konverter.
Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von
Musikstücken auf den CDs im Wechsler und
Wiedergeben in programmierter Reihenfolge (nur CDX-
737).
Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom File*
zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel
(nur CDX-737).
CD TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD
TEXT-Informationen im Display des Hauptgeräts.
* Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät
angeschlossen ist, das diese Funktion unterstützt.
** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät
angeschlossen ist, das diese Funktion und die Wiedergabe
von CDs mit CD TEXT unterstützt.
Beim CDX-601 wird kein Titelname angezeigt.
Caratteristiche
Cambia CD mobile compatibile con il sistema BUS
Sony.
Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare
salti del suono. (solo per il modello CDX-737)
Formato compatto per risparmiare spazio che consene
un’installazione in verticale, in orizzontale, in
sospensione o inclinata.
Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs.
Convertitore D/A a 1 bit.
Funzione memoria programma*, per memorizzare dai
dischi nel cambia CD i brani preferiti e riprodurli in un
ordine stabilito. (solo per il modello CDX-737)
Funzione di schedario personale* per l’indicazione dei
file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun
disco. (solo per il modello CDX-737)
Funzione CD TEXT** per visualizzare le informazioni
CD TEXT sul display dell’unità principale.
* Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale
dotato di questa funzione.
** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale
dotato di questa funzione e che riproduce un disco CD
TEXT.
Non è possibile visualizzare il titolo dei brani con il
modello CDX-601.
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per compact disc
Risposta in frequenza
10 – 20.000 Hz
Wow e flutter Sotto il limite misurabile
Rapporto segnale/rumore
94 dB
Uscite Uscita di comando BUS (8 terminali)
Uscita audio analogica (terminale RCA)
Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc)
800 mA (durante l’inserimento e
l’espulsione del disco)
Temperatura di impiego
Da –10°C a +55°C
Dimensioni Circa 262 × 90 × 181,5 mm (l/a/p)
esclusi comandi e parti sporgenti
Peso Circa 2,1 kg
Alimentazione Batteria d’auto da 12V CC (massa
negativa)
Accessori in dotazione
Contenitore dischi (1)
Componenti per installazione e
collegamenti (1 serie)
Accessori opzionali
Adattatore per compact disc singoli
CSA-8
Contenitore dischi XA-250
Selettore di fonte XA-C30
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche
senza preavviso.
Technische Daten
System Digitales CD-Audiosystem
Frequenzgang 10 – 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Meßgrenze
Signal-Rauschabstand
94 dB
Ausgänge BUS-Steuerbuchse (8polig)
Analoge Audiobuchse (Cinchbuchse)
Stromentnahme 800 mA (bei CD-Wiedergabe)
800 mA (beim Laden und Ausgeben
einer CD)
Betriebstemperatur
–10 °C bis +55 °C
Abmessungen ca. 262 × 90 × 181,5 mm (B/H/T)
ausschl. vorstehender Teile und
Bedienelemente
Gewicht ca. 2,1 kg
Stromversorgung
12-V-Autobatterie mit negativer Erdung
Mitgeliefertes Zubehör
CD-Magazin (1)
Montageteile und Anschlußzubehör
(1 Satz)
Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8
CD-Magazin XA-250
Signalquellenwähler XA-C30
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Précautions/Sicherheitsmaßnahmen/Voorzorgsmaatregelen/Precauzioni
CDX-601 uniquement/nur CDX-601/alleen CDX-601/solo per il modello CDX-601
CLASS
PRODUCTLASER
1
CAUTION INVISIBLE
DO NOT STARE INTO BEAM OR
VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL INSTRUMENTS
LASER RADIATION WHEN OPEN
L’inscription “CLASS 1 LASER PRODUCT” est
située à l’arrière et à l’extérieur de l’appareil.
Das entsprechende Etikett (CLASS 1 LASER
PRODUCT) befindet sich außen an der
Rückseite des Geräts.
Het etiket met de vermelding CLASS 1 LASER
PRODUCT bevindt zich achteraan op het
toestel.
L’etichetta CLASS 1 LASER PRODUCT è posta
nella parte posteriore esterna.
Cette étiquette est placée sur le châssis interne
de l’unité du lecteur.
Dieses Etikett befindet sich am internen Chassis
der Laufwerkseinheit.
Dit etiket bevindt zich op het chassis van de
aandrijfeenheid.
Questa etichetta si trova nel rivestimento interno
dell’unità.
c
x
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf
den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen.
In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht mehr richtig.
Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und warten Sie ca.
eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Précautions
Remarque sur la condensation d’humidité
Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la
condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de
l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas
correctement. Retirez alors le chargeur de disques et
attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation
se soit évaporée.
2
1
4
3
Remarques
Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à
l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un
autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez
l’adaptateur CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm.
Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans disque, car cela pourrait
provoquer un dysfonctionnement.
Hinweise
Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt.
Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann.
Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen.
Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das Magazin ein, da es
sonst zu Fehlfunktionen kommen kann.
Opmerkingen
Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los verkrijgbaar)
nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in
de werking van het apparaat kunnen ontstaan. Bij gebruik van een ander type adapter kan
het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de
drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen.
Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn inbrengen, want dit kan de
werking verstoren.
Note
Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita
separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti
potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore,
l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony,
assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm.
Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un disco, l’apparecchio
potrebbe non funzionare correttamente.
Remarque
Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la
touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil
se met automatiquement en marche et reproduit les CD. Lorsque tous les
CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement.
Hinweis
Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die
Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto
drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die Daten
auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen CDs im CD-
Wechsler gelesen wurden, stoppt das Gerät automatisch.
Opmerking
Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt geplaatst
of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt ingedrukt, zal het
apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna de informatie van de
compact discs gelezen wordt. Nadat alle informatie gelezen is, zal het
apparaat weer automatisch in de stopstand komen te staan.
Nota
Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene premuto il
pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, l’apparecchio si accende
automaticamente e legge le informazioni dei dischi. Quando le
informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore dischi sono state lette,
l’apparecchio si ferma automaticamente .
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende kondensvocht
Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving
kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren.
Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat
belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan het disc-
magazijn en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een
warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht
verdampt is.
Een disc inbrengenEinlegen von CDs
Insertion d’un disque
10 disques, un par plateau
Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach)
Tien discs, in elke gleuf één
10 dischi, uno in ciascun comparto
Retrait
Herausnehmen des CD-Magazins
Verwijderen
Per estrarre
Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques.
Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche Z (EJECT),
réinsérez-le.
Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt.
Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die Z (EJECT)-Taste,
und setzen Sie das Magazin dann wieder ein.
Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt.
Verwijder het disc-magazijn, druk op de Z (EJECT) toets en breng
vervolgens het discmagazijn opnieuw in.
Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente.
Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto Z (EJECT), reinserirlo.
Utiliser cet appareil avec la trappe fermée
Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et
encrasser les lentilles dans le lecteur.
Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben
Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine
Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht
verschmutzen können.
Gebruik de compact disc-wisselaar
uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is
Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen,
met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking.
Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso
Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e
contaminare le lenti all’interno del cambia CD.
Precauzioni
Condensazione di umidità
In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può
condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si
verifica, l’apparecchio non funziona. Rimuovere il contenitore
dischi e aspettare circa un’ora, fino a che l’umidità non è
evaporata.
Opmerkingen betreffende het disc-magazijn
Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit
blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals
op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar
het magazijn in de volle zon staat.
Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders
kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs
beschadigd worden.
Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige
trillingen of schokken.
Inserimento di un disco
Relâchez et coulissez pour ouvrir.
Lösen und öffnen.
Losmaken en openschuiven.
Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello.
Déverrouiller
Entriegeln
Ontgrendelen
Sbloccare
Chargeur de disques
CD-Magazin
Disc-magazijn
Contenitore dischi
Remarques sur le chargeur de
disques
Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très
chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la
plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil.
Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon
le changeur et les disques risquent d’être endommagés.
Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner.
Hinweise zum CD-Magazin
Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und
Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem
Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es
direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen.
Andernfalls können der Wechsler und die CDs beschädigt
werden.
Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor
Stößen.
Note sul contenitore dischi
Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature
elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano
posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere
esposto alla luce solare diretta.
Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto,
altrimenti sia cambia CD che i dischi saranno danneggiati.
Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti
violenti.
Lorsque le plateau sort
En principe, les plateaux ne sortent pas du
chargeur. Toutefois, s’ils sortent du
chargeur, il est facile de les réinsérer.
Wenn sich ein Fach gelöst hat
Normalerweise können sich die Fächer
nicht vom Magazin lösen. Werden sie
jedoch aus dem Magazin herausgezogen,
lassen sie sich mühelos wieder anbringen.
Als de houder uitsteekt
Normaal gezien steken de houders niet uit het
magazijn. Als ze er toch zouden zijn
uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer
insteken.
Quando il comparto fuoriesce
Di solito, i comparti non fuoriescono dal
contenitore, se ciò dovesse avvenire, è facile
reinserirli.
Avec la portion découpée du plateau vous faisant face,
insérer le coin droit du plateau dans la fente, puis enfoncer
le coin gauche jusqu’au déclic.
Remarque
Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens.
Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen.
Setzen Sie dann die rechte Ecke des Fachs in den Einschub
ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach
mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder
verkehrt herum einzusetzen.
Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u
de rechterhoek van de houder in de gleuf en drukt dan de
linkerhoek erin tot u een klik hoort.
Opmerking
De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen.
Con la parte tagliata del comparto rivolta verso di voi,
inserire il lato destro del comparto nell’alloggiamento,
quindi inserire l’angolo sinistro fino a che non fa clic.
Nota
Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata.
Languette
Lasche
Lipje
Linguetta
Etiquette vers le haut
Mit der beschrifteten Seite nach oben
Etiket naar boven
Con l’etichetta rivolta verso l’alto
Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques
XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques
XA-10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de
magasin à disques risque de provoquer un dysfonctionnement.
Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CD-
Magazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht
zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein anderes
als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn
XA-250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel
worden gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan
defecten veroorzaken.
Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore dischi
XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere utilizzato
con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro contenitore,
potrebbero sorgere problemi di funzionamento.
Avec la partie fléchée tournée vers le haut
Mit dem Pfeil nach oben
Met het pijltje naar boven
Con il lato della freccia rivolto verso l’alto
Z (EJECT)
Hinweise zur Compact Disc
Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann
Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität
sicherzustellen, beachten Sie folgendes:
Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am Rand
an, und berühren Sie nicht die Seite ohne Beschriftung.
(Abb. A)
Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die CD.
(Abb. B)
Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Wärmequellen
wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie nicht in einem Auto
liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die
Temperatur im Wageninneren sehr hoch ansteigen kann.
(Abb. C)
Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im
Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in
Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. (Abb. D)
Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für
Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und
Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden.
Hinweise zu CDs
Wenn Sie die unten aufgeführten CDs verwenden, können
Klebstoffrückstände dazu führen, daß die CD sich nicht mehr
dreht, oder Fehlfunktionen oder Schäden an CDs verursachen.
Verwenden Sie keine gebraucht gekauften oder Leih-CDs mit
klebrigen Rückständen auf der Oberfläche (z. B. von abgelösten
Aufklebern, von Tinte oder von Klebstoff, der unter den
Aufklebern hervorquillt).
Klebstoffrückstände. Tinte klebt. (Abb. E)
Verwenden Sie keine Leih-CDs mit alten Etiketten, die sich
abzulösen beginnen.
Aufkleber, die sich zu lösen beginnen und
Klebstoffrückstände hinterlassen. (Abb. F)
Verwenden Sie keine CDs, an denen Etiketten oder Aufkleber
angebracht sind.
Angebrachte Etiketten. (Abb. G)
Opmerkingen betreffende compact discs
Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid
regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een goede
geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan.
Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd hem
proper en raak het oppervlak (behalve het label) niet aan.
(afb. A)
Plak geen papier of plakband op een compact disc.
(afb. B)
Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of
warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een
geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de
temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen. (afb. C)
Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij
voorkeur met het los verkrijgbare speciale
reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de
compact disc, van het midden naar de rand. (afb. D)
Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of
thinner, noch de in de handel verkrijgbare vloeistoffen of anti-
statische spray voor het reinigen van konventionele
grammofoonplaten.
Opmerkingen bij discs
Als u discs gebruikt zoals hieronder beschreven, kunnen de
kleverige resten de CD doen stoppen met draaien waardoor het
toestel defect of de disc beschadigd kunnen raken.
Gebruik geen gebruikte of gehuurde CD’s met kleverig
oppervlak (bijvoorbeeld afkomstig van stickers of inkt of lijm
die van onder de stickers komt).
Lijmresten. Kleverige inkt. (afb. E)
Gebruik geen gehuurde CD’s met oude labels die loskomen.
Stickers die loskomen laten kleverige resten achter.
(afb. F)
Gebruik geen CD’s waarop labels of stickers zijn gekleefd.
Vastgekleefde labels. (afb. G)
Note sui compact disc
Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono
durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono ottimale,
trattare i dischi come indicato.
Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non
toccare la superficie senza etichetta. (fig. A)
Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie con
l’etichetta. (fig. B)
Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di
calore come condotti di aria calda. Non lasciarli in veicoli
parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole
aumento della temperatura. (fig. C)
Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di
pulizia opzionale. Pulire i dischi in direzione delle frecce.
(fig. D)
Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori
reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici.
Note sui dischi
Se vengono utilizzati i dischi sotto indicati, i residui di colla
potrebbero causare l’arresto del disco, provocando problemi di
funzionamento o rovinando i dischi.
Non utilizzare dischi di seconda mano o presi a noleggio che
presentano residui di colla sulla superficie, ad esempio residui
di etichette o inchiostro rimossi oppure residui di colla che
fuoriescono dalle etichette.
Residui di colla. Residui di inchiostro. (fig. E)
Non utilizzare dischi presi a noleggio con etichette vecchie
che cominciano a staccarsi.
Etichette che cominciano a staccarsi, lasciando residui di
colla. (fig. F)
Non utilizzare dischi con etichette o adesivi applicati.
Etichette applicate. (fig. G)
Remarques sur les disques compacts
Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son
à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour obtenir un
son optimal.
Manipuler le disque par son arête et le maintenir dans un
état propre, ne pas le toucher sur la surface non imprimée.
(fig. A)
Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le
disque. (fig. B)
Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une
source de chaleur comme des conduits d’air chaud. Ne pas
laisser les disques dans une voiture garée en plein soleil
car la température de l’habitacle risque d’augmenter
considérablement. (fig. C)
Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de
nettoyage en option. Essuyer chaque disque dans le sens
des flèches. (fig. D)
Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant,
des produits de nettoyage vendus dans le commerce ou de
vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques.
Remarques sur les disques
Si vous utilisez les disques décrits ci-dessous, le résidu adhésif
risque de provoquer l’arrêt de la rotation du CD et d’entraîner
un dysfonctionnement ou d’endommager vos disques.
N’utilisez pas de CD de seconde main ou de location qui
présentent des résidus adhésifs à la surface (par exemple
d’étiquettes décollées ou d’encre, de colle dépassant de
l’étiquette).
Résidus de colle. L’encre colle. (fig. E)
N’utilisez pas de CD de location avec d’anciennes étiquettes
qui commencent à se décoller.
Les étiquettes qui commencent à se décoller laissent des
résidus adhésifs. (fig. F)
N’utilisez pas vos CD avec des étiquettes ou des autocollants
apposés dessus.
Les étiquettes sont fixées. (fig. G)
AB C D EFG
Oui
Richtig
Juist
Cosi
Non
Falsch
Fout
Non cosi
Non
Falsch
Fout
Non cosi
Oui
Richtig
Juist
Cosi
HORIZONTAL
HORIZONTAL
VERTICAL
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
VERTICAL
HORIZONTAL
V
E
R
T
I
C
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
IC
A
L
1
1
2
1
2
3
1
2
3
1
ø 3,5 mm
3
2
1
1
2
3
ø 3,5 mm
1
2
1
2
ø 3,5 mm
3
3
2
Precauzioni
Scegliere con cura il luogo di installazione, evitando di installare l’apparecchio nei
luoghi:
— soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al sole).
— esposti alla luce solare diretta.
— vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento).
— esposti alla pioggia o all’umidità.
— esposti a polvere o sporco eccessivi.
— soggetti a vibrazioni eccessive.
— Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti filettanti.
Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione
dell’apparecchio.
Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o danneggiare, la ruota di
scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio.
Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione
stabile e sicura.
Utilizzare solo le viti in dotazione.
Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della superficie di montaggio, quindi
effettuare fori di solo 3,5 mm di diametro.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het toestel niet:
— onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto
geparkeerd in de volle zon);
— steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht;
— te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming);
— nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water;
— in kontakt komt met veel stof of vuil;
— onderhevig is aan sterke trillingen of schokken.
Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen.
Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren geen
bedrading of leidingen lopen.
Houd bij het monteren rekening met het reservewiel, gereedschappen en-
eventueel in de kofferruimte aanwezige andere apparaten, zodat deze de
compact disc wisselaar niet in de weg zitten, noch beschadigd kunnen
worden door de montageschroeven van de laatste.
In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het
bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken.
Gebruik enkel de meegeleverde schroeven.
Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten
van 3,5 mm diameter.
Sicherheitsmaßnahmen
Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten:
— Das Gerät darf keinen Temperaturen über 55 °C ausgesetzt sein, wie sie z.
B. in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug auftreten können.
— Das Gerät darf keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein.
Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der Heizung) ferngehalten werden.
— Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt sein.
— Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub oder anderer Verschmutzung
ausgesetzt sein.
— Das Gerät darf keinen übermäßigen Vibrationen ausgesetzt sein.
— Der Tank darf durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden.
— Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen sich keine
Kabelbäume oder Leitungen befinden.
— Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen durch
die Schneidschrauben nicht beschädigt werden.
Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme des Ersatzreifens,
Werkzeugs usw. nicht durch das Gerät behindert wird.
Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die
mitgelieferten Befestigungsteile.
Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Schrauben.
Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich
vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet.
Installation des Gerätes
Die Halterungen 1 eignen sich für zwei Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie je
nach Bedarf die geeigneten Bohrungen.
Horizontaler Einbau
Installatie van het apparaat
De beugels 1 zijn geschikt voor twee montageposities, hoog en laag. Maak gebruik van de
vereiste schroefgaten afhankelijk van de gewenste montagepositie.
Horizontaal installeren
Installazione dell’apparecchio
Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse due posizioni: alta e bassa. Utilizzare i fori per le viti in
base alla posizione di installazione scelta.
Installazione in orizzontale
Précautions
Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations
suivantes :
— exposé à des températures supérieures à 55°C (comme dans une voiture
garée en plein soleil).
— en plein soleil.
— près d’une source de chaleur (comme un chauffage).
— exposé à la pluie ou à l’humidité.
— poussiéreux ou sale.
— exposé à des vibrations excessives.
— Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les
vis taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du
montage.
— Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de
gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le coffre.
Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de
montage fourni.
Utiliser uniquement les vis fournies.
Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien
de l’autre côté de la surface de montage.
Installation de l’appareil
Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas. Utilisez les trous de vissage
appropriés en fonction de vos préférences.
Installation horizontale
Installation Installation InstallazioneInstalleren
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Vertikaal installeren Installazione in verticaleVertikaler EinbauInstallation verticale
Hangend installeren
Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt installeren, let dan op
de volgende punten:
Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt ophangen.
Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door bewegende
onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz.
Hängender Einbau
Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. im Kofferraum beachten Sie
folgende Vorsichtsmaßnahmen:
Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal
montiert werden kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät die Heckklappendämpfer usw. nicht behindert.
Installazione in sospensione
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc.,
assicurarsi di prendere le seguenti precauzioni:
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio possa essere
installato orizzontalmente.
Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla della barra di torsione
ecc. del coperchio del cofano.
Installation suspendue
Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre par exemple,
observer les précautions suivantes.
Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à l’horizontale.
Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de fermeture du
coffre, entre autres.
Niet-horizontale plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op een stand waarbij de pijl
zoveel mogelijk in een vertikale positie staat.
Installazione in posizione inclinata
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la manopola ad una delle tacche in modo
che la freccia sia il più verticale possibile.
Installation in geneigter Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-Ring an einer der
Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht.
Installation inclinée
Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des repères afin que la
flèche soit aussi proche que possible de la position verticale.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère.
2
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Connexions/Anschluß/
Aansluitingen/Collegamenti
Pour plus de détails, consulter le manuel
d’installation/connexions de chaque produit.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Installations-/Anschlußanleitung des
betreffenden Geräts.
Autoradio compatible BUS Sony
Mit dem BUS-System von Sony kompatible
Autoanlage
Auto-geluidsapparatuur
Autostereo compatibile con BUS Sony
CDX-737/601
4
5
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Remarque
Pour raccorder deux ou plusieurs changeurs, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est nécessaire.
Hinweis
Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30
benötigt.
Opmerking
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten is de optionele geluidsbronkiezer XA-C30 vereist.
Nota
Per collegare uno o più cambia CD, è necessario il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Schéma de connexion/Anschlußdiagramm/Aansluitingsschema/
Schema di collegamento
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing voor installatie en
aansluitingen van de aan te sluiten
apparatuur.
Per i dettagli, fare riferimento al manuale di
installazione/collegamenti dell’autoradio

Documenttranscriptie

3-867-910-32 (1) Caractéristiques Kenmerken • Système BUS Sony compatible avec le changeur de CD mobile. • Système électronique de protection contre les chocs (ESP) qui évite les interruptions du son. (CDX-737 uniquement) • Modèle compact et peu encombrant pouvant être installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné. • Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité. • Convertisseur N/A 1 bit. • Fonction de mémoire de programmation* pour présélectionner vos plages préférées sur les disques du changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre choix. (CDX-737 uniquement) • La fonction de personnalisation de lecture* permet de personnaliser la désignation et l’affichage du titre de chaque disque. (CDX-737 uniquement) • Fonction CD TEXT** permettant d’afficher les informations CD TEXT sur l’écran d’affichage de l’appareil principal. • Sony BUS systeem-compatibele mobiele CD-wisselaar. • Het ESP systeem (Electronic Shock Protection, elektronische schokbestendigheid) voorkomt het overspringen van het geluid. (alleen CDX-737) • Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren. • Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering garandeert een geluid van hoge kwaliteit. • 1-bit digitaal/analoog-omzetter. • Met de funktie Program memory* kan u uw favoriete nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en afspelen in de gewenste volgorde. (alleen CDX-737) • Met de funktie Custom file* (gebruikersgeheugenfunktie) kan u zelf een naam geven aan een CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven. (alleen CDX-737) • Met de functie CD TEXT** kan u de CD TEXT informatie op het uitleesvenster van het hoofdtoestel laten verschijnen. * Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction. ** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction et reproduisant un disque CD TEXT. Le CDX-601 n’affiche pas le titre des plages. * Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met deze funktie. ** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met deze funktie en dat een CD TEXT disc afspeelt. CDX-601 toont geen muziekstuknaam. Mode d’emploi Bedienungsanleitung Besondere Merkmale Caratteristiche • Mobiler CD-Wechsler, kompatibel mit dem BUS-System von Sony. • ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert Tonaussetzer (nur CDX-737). • Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter Position. • Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe Klangqualität. • 1-Bit-D/A-Konverter. • Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von Musikstücken auf den CDs im Wechsler und Wiedergeben in programmierter Reihenfolge (nur CDX737). • Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom File* zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel (nur CDX-737). • CD TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD TEXT-Informationen im Display des Hauptgeräts. • Cambia CD mobile compatibile con il sistema BUS Sony. • Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare salti del suono. (solo per il modello CDX-737) • Formato compatto per risparmiare spazio che consene un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione o inclinata. • Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs. • Convertitore D/A a 1 bit. • Funzione memoria programma*, per memorizzare dai dischi nel cambia CD i brani preferiti e riprodurli in un ordine stabilito. (solo per il modello CDX-737) • Funzione di schedario personale* per l’indicazione dei file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun disco. (solo per il modello CDX-737) • Funzione CD TEXT** per visualizzare le informazioni CD TEXT sul display dell’unità principale. * Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ist, das diese Funktion unterstützt. ** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ist, das diese Funktion und die Wiedergabe von CDs mit CD TEXT unterstützt. Beim CDX-601 wird kein Titelname angezeigt. Compact Disc Changer Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso * Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di questa funzione. ** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di questa funzione e che riproduce un disco CD TEXT. Non è possibile visualizzare il titolo dei brani con il modello CDX-601. CDX-737 CDX-601 Sony Corporation © 2000 Spécifications Technische gegevens Système Audionumérique pour disque compact Réponse en fréquence 10 – 20.000 Hz Pleurage et scintillement En-deça du seuil mesurable Rapport signal sur bruit 94 dB Sorties Sortie de commande BUS (8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA) Consommation de courant 800 mA (lecture de CD) 800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection d’un disque) Température de fonctionnement –10°C à +55°C Dimensions Env. 262 × 90 × 181,5 mm (l/h/p) saillies et commandes non comprises Poids Env. 2,1 kg Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse négative) Accessoires fournis Chargeur de disques (1) Pièces de montage et de raccordement (1 jeu) Accessoires en option Adaptateur pour disques de 8 cm CSA-8 Chargeur de disques XA-250 Sélecteur de source XA-C30 La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis. Systeem Digitaal compact disc afspeelsysteem Frekwentiebereik 10 – 20.000 Hz Snelheidsfluktuaties Beneden meetbare limiet Signaal/ruisverhouding 94 dB Uitgangsaansluitingen BUS afstandsbedieningsaansluiting (8-polig) Analoge audio-uitgangen (tulpstekkerbussen) Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave) 800 mA (bij laden/uitschuiven van een compact disc) Bedrijfstemperatuur –10°C tot +55°C Afmetingen Ca. 262 × 90 × 181,5 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht Ca. 2,1 kg Stroomvoorziening 12 V gelijkstroom van een auto-accu (met negatieve aarding) Bijgeleverd toebehoren Disc-magazijn (1) Onderdelen voor montage en aansluiting (1 set) Los verkrijgbaar toebehoren CD single-adapter CSA-8 Disc-magazijn XA-250 Geluidsbronkiezer XA-C30 Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Technische Daten Caratteristiche tecniche System Digitales CD-Audiosystem Frequenzgang 10 – 20.000 Hz Gleichlaufschwankungen Unterhalb der Meßgrenze Signal-Rauschabstand 94 dB Ausgänge BUS-Steuerbuchse (8polig) Analoge Audiobuchse (Cinchbuchse) Stromentnahme 800 mA (bei CD-Wiedergabe) 800 mA (beim Laden und Ausgeben einer CD) Betriebstemperatur –10 °C bis +55 °C Abmessungen ca. 262 × 90 × 181,5 mm (B/H/T) ausschl. vorstehender Teile und Bedienelemente Gewicht ca. 2,1 kg Stromversorgung 12-V-Autobatterie mit negativer Erdung Mitgeliefertes Zubehör CD-Magazin (1) Montageteile und Anschlußzubehör (1 Satz) Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8 CD-Magazin XA-250 Signalquellenwähler XA-C30 Sistema Sistema audio digitale per compact disc Risposta in frequenza 10 – 20.000 Hz Wow e flutter Sotto il limite misurabile Rapporto segnale/rumore 94 dB Uscite Uscita di comando BUS (8 terminali) Uscita audio analogica (terminale RCA) Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc) 800 mA (durante l’inserimento e l’espulsione del disco) Temperatura di impiego Da –10°C a +55°C Dimensioni Circa 262 × 90 × 181,5 mm (l/a/p) esclusi comandi e parti sporgenti Peso Circa 2,1 kg Alimentazione Batteria d’auto da 12V CC (massa negativa) Accessori in dotazione Contenitore dischi (1) Componenti per installazione e collegamenti (1 serie) Accessori opzionali Adattatore per compact disc singoli CSA-8 Contenitore dischi XA-250 Selettore di fonte XA-C30 Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Printed in Thailand Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst Elenco dei componenti Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. 1 2 3 ×4 ×2 4 ×4 5 5,5 m 5,5 m Précautions/Sicherheitsmaßnahmen/Voorzorgsmaatregelen/Precauzioni CDX-601 uniquement/nur CDX-601/alleen CDX-601/solo per il modello CDX-601 CLASS 1 LASER PRODUCT CAUTION INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN DO NOT STARE INTO BEAM OR VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL INSTRUMENTS L’inscription “CLASS 1 LASER PRODUCT” est située à l’arrière et à l’extérieur de l’appareil. Cette étiquette est placée sur le châssis interne de l’unité du lecteur. Das entsprechende Etikett (CLASS 1 LASER PRODUCT) befindet sich außen an der Rückseite des Geräts. Dieses Etikett befindet sich am internen Chassis der Laufwerkseinheit. Het etiket met de vermelding CLASS 1 LASER PRODUCT bevindt zich achteraan op het toestel. L’etichetta CLASS 1 LASER PRODUCT è posta nella parte posteriore esterna. Dit etiket bevindt zich op het chassis van de aandrijfeenheid. Questa etichetta si trova nel rivestimento interno dell’unità. Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni Remarque sur la condensation d’humidité Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Betreffende kondensvocht Condensazione di umidità Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas correctement. Retirez alors le chargeur de disques et attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation se soit évaporée. Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht mehr richtig. Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und warten Sie ca. eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist. Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan het discmagazijn en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht verdampt is. In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si verifica, l’apparecchio non funziona. Rimuovere il contenitore dischi e aspettare circa un’ora, fino a che l’umidità non è evaporata. Insertion d’un disque Einlegen von CDs Een disc inbrengen Inserimento di un disco Avec la partie fléchée tournée vers le haut Mit dem Pfeil nach oben Met het pijltje naar boven Con il lato della freccia rivolto verso l’alto 1 Etiquette vers le haut Mit der beschrifteten Seite nach oben Etiket naar boven Con l’etichetta rivolta verso l’alto Languette Lasche Lipje Linguetta 10 disques, un par plateau Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach) Tien discs, in elke gleuf één 10 dischi, uno in ciascun comparto Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques XA-10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de magasin à disques risque de provoquer un dysfonctionnement. Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn XA-250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel worden gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan defecten veroorzaken. Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CDMagazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein anderes als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu Fehlfunktionen kommen. Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore dischi XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere utilizzato con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro contenitore, potrebbero sorgere problemi di funzionamento. Opmerkingen • Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de werking van het apparaat kunnen ontstaan. Bij gebruik van een ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen. • Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn inbrengen, want dit kan de werking verstoren. Utiliser cet appareil avec la trappe fermée Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et encrasser les lentilles dans le lecteur. Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht verschmutzen können. Gebruik de compact disc-wisselaar uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen, met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking. Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del cambia CD. Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques. Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche Z (EJECT), réinsérez-le. Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt. Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die Z (EJECT)-Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein. Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt. Verwijder het disc-magazijn, druk op de Z (EJECT) toets en breng vervolgens het discmagazijn opnieuw in. Z (EJECT) Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente. Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto Z (EJECT), reinserirlo. Opmerking Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de stopstand komen te staan. Nota Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente . Opmerkingen betreffende het disc-magazijn Note sul contenitore dischi • Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. • Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen. Andernfalls können der Wechsler und die CDs beschädigt werden. • Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor Stößen. • Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar het magazijn in de volle zon staat. • Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs beschadigd worden. • Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken. • Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere esposto alla luce solare diretta. • Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, altrimenti sia cambia CD che i dischi saranno danneggiati. • Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti violenti. Avec la portion découpée du plateau vous faisant face, insérer le coin droit du plateau dans la fente, puis enfoncer le coin gauche jusqu’au déclic. Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u de rechterhoek van de houder in de gleuf en drukt dan de linkerhoek erin tot u een klik hoort. Als de houder uitsteekt En principe, les plateaux ne sortent pas du chargeur. Toutefois, s’ils sortent du chargeur, il est facile de les réinsérer. Normaal gezien steken de houders niet uit het magazijn. Als ze er toch zouden zijn uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer insteken. Normalerweise können sich die Fächer nicht vom Magazin lösen. Werden sie jedoch aus dem Magazin herausgezogen, lassen sie sich mühelos wieder anbringen. Hinweis Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die Daten auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen CDs im CDWechsler gelesen wurden, stoppt das Gerät automatisch. Hinweise zum CD-Magazin Lorsque le plateau sort Wenn sich ein Fach gelöst hat x Relâchez et coulissez pour ouvrir. Lösen und öffnen. Losmaken en openschuiven. Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello. Remarque Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD. Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement. Retrait Herausnehmen des CD-Magazins Verwijderen Per estrarre • Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil. • Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon le changeur et les disques risquent d’être endommagés. • Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner. Déverrouiller Entriegeln Ontgrendelen Sbloccare Note • Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore, l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm. • Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un disco, l’apparecchio potrebbe non funzionare correttamente. 4 Chargeur de disques CD-Magazin Disc-magazijn Contenitore dischi Remarques sur le chargeur de disques 2 Hinweise • Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen. • Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das Magazin ein, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. c 3 Remarques • Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez l’adaptateur CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm. • Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans disque, car cela pourrait provoquer un dysfonctionnement. Remarque Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens. Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen. Setzen Sie dann die rechte Ecke des Fachs in den Einschub ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach mit einem Klicken einrastet. Quando il comparto fuoriesce Di solito, i comparti non fuoriescono dal contenitore, se ciò dovesse avvenire, è facile reinserirli. Hinweis Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder verkehrt herum einzusetzen. Opmerking De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen. Con la parte tagliata del comparto rivolta verso di voi, inserire il lato destro del comparto nell’alloggiamento, quindi inserire l’angolo sinistro fino a che non fa clic. Nota Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata. Remarques sur les disques compacts Hinweise zur Compact Disc Opmerkingen betreffende compact discs Note sui compact disc Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour obtenir un son optimal. • Manipuler le disque par son arête et le maintenir dans un état propre, ne pas le toucher sur la surface non imprimée. (fig. A) • Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le disque. (fig. B) • Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une source de chaleur comme des conduits d’air chaud. Ne pas laisser les disques dans une voiture garée en plein soleil car la température de l’habitacle risque d’augmenter considérablement. (fig. C) • Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de nettoyage en option. Essuyer chaque disque dans le sens des flèches. (fig. D) Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant, des produits de nettoyage vendus dans le commerce ou de vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques. Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie folgendes: • Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am Rand an, und berühren Sie nicht die Seite ohne Beschriftung. (Abb. A) • Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die CD. (Abb. B) • Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die Temperatur im Wageninneren sehr hoch ansteigen kann. (Abb. C) • Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. (Abb. D) Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden. Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono ottimale, trattare i dischi come indicato. • Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non toccare la superficie senza etichetta. (fig. A) • Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie con l’etichetta. (fig. B) • Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di calore come condotti di aria calda. Non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della temperatura. (fig. C) • Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi in direzione delle frecce. (fig. D) Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici. Remarques sur les disques Hinweise zu CDs Si vous utilisez les disques décrits ci-dessous, le résidu adhésif risque de provoquer l’arrêt de la rotation du CD et d’entraîner un dysfonctionnement ou d’endommager vos disques. N’utilisez pas de CD de seconde main ou de location qui présentent des résidus adhésifs à la surface (par exemple d’étiquettes décollées ou d’encre, de colle dépassant de l’étiquette). • Résidus de colle. L’encre colle. (fig. E) N’utilisez pas de CD de location avec d’anciennes étiquettes qui commencent à se décoller. • Les étiquettes qui commencent à se décoller laissent des résidus adhésifs. (fig. F) N’utilisez pas vos CD avec des étiquettes ou des autocollants apposés dessus. • Les étiquettes sont fixées. (fig. G) Wenn Sie die unten aufgeführten CDs verwenden, können Klebstoffrückstände dazu führen, daß die CD sich nicht mehr dreht, oder Fehlfunktionen oder Schäden an CDs verursachen. Verwenden Sie keine gebraucht gekauften oder Leih-CDs mit klebrigen Rückständen auf der Oberfläche (z. B. von abgelösten Aufklebern, von Tinte oder von Klebstoff, der unter den Aufklebern hervorquillt). • Klebstoffrückstände. Tinte klebt. (Abb. E) Verwenden Sie keine Leih-CDs mit alten Etiketten, die sich abzulösen beginnen. • Aufkleber, die sich zu lösen beginnen und Klebstoffrückstände hinterlassen. (Abb. F) Verwenden Sie keine CDs, an denen Etiketten oder Aufkleber angebracht sind. • Angebrachte Etiketten. (Abb. G) Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan. • Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd hem proper en raak het oppervlak (behalve het label) niet aan. (afb. A) • Plak geen papier of plakband op een compact disc. (afb. B) • Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen. (afb. C) • Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij voorkeur met het los verkrijgbare speciale reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de compact disc, van het midden naar de rand. (afb. D) Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of thinner, noch de in de handel verkrijgbare vloeistoffen of antistatische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten. A B Oui Richtig Juist Cosi C Non Falsch Fout Non cosi Opmerkingen bij discs Als u discs gebruikt zoals hieronder beschreven, kunnen de kleverige resten de CD doen stoppen met draaien waardoor het toestel defect of de disc beschadigd kunnen raken. Gebruik geen gebruikte of gehuurde CD’s met kleverig oppervlak (bijvoorbeeld afkomstig van stickers of inkt of lijm die van onder de stickers komt). • Lijmresten. Kleverige inkt. (afb. E) Gebruik geen gehuurde CD’s met oude labels die loskomen. • Stickers die loskomen laten kleverige resten achter. (afb. F) Gebruik geen CD’s waarop labels of stickers zijn gekleefd. • Vastgekleefde labels. (afb. G) D Non Falsch Fout Non cosi E Oui Richtig Juist Cosi Note sui dischi Se vengono utilizzati i dischi sotto indicati, i residui di colla potrebbero causare l’arresto del disco, provocando problemi di funzionamento o rovinando i dischi. Non utilizzare dischi di seconda mano o presi a noleggio che presentano residui di colla sulla superficie, ad esempio residui di etichette o inchiostro rimossi oppure residui di colla che fuoriescono dalle etichette. • Residui di colla. Residui di inchiostro. (fig. E) Non utilizzare dischi presi a noleggio con etichette vecchie che cominciano a staccarsi. • Etichette che cominciano a staccarsi, lasciando residui di colla. (fig. F) Non utilizzare dischi con etichette o adesivi applicati. • Etichette applicate. (fig. G) F G Installation Installation Installeren Installazione Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni • Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes : — exposé à des températures supérieures à 55°C (comme dans une voiture garée en plein soleil). — en plein soleil. — près d’une source de chaleur (comme un chauffage). — exposé à la pluie ou à l’humidité. — poussiéreux ou sale. — exposé à des vibrations excessives. — Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage. — Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le coffre. • Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni. • Utiliser uniquement les vis fournies. • Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage. • Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten: — Das Gerät darf keinen Temperaturen über 55 °C ausgesetzt sein, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug auftreten können. — Das Gerät darf keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein. — Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der Heizung) ferngehalten werden. — Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt sein. — Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub oder anderer Verschmutzung ausgesetzt sein. — Das Gerät darf keinen übermäßigen Vibrationen ausgesetzt sein. — Der Tank darf durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. — Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen sich keine Kabelbäume oder Leitungen befinden. — Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme des Ersatzreifens, Werkzeugs usw. nicht durch das Gerät behindert wird. • Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile. • Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Schrauben. • Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet. • Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het toestel niet: — onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto geparkeerd in de volle zon); — steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht; — te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming); — nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water; — in kontakt komt met veel stof of vuil; — onderhevig is aan sterke trillingen of schokken. — Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen. — Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren geen bedrading of leidingen lopen. — Houd bij het monteren rekening met het reservewiel, gereedschappen eneventueel in de kofferruimte aanwezige andere apparaten, zodat deze de compact disc wisselaar niet in de weg zitten, noch beschadigd kunnen worden door de montageschroeven van de laatste. • In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken. • Gebruik enkel de meegeleverde schroeven. • Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter. • Scegliere con cura il luogo di installazione, evitando di installare l’apparecchio nei luoghi: — soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al sole). — esposti alla luce solare diretta. — vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento). — esposti alla pioggia o all’umidità. — esposti a polvere o sporco eccessivi. — soggetti a vibrazioni eccessive. — Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti filettanti. — Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o danneggiare, la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio. • Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. • Utilizzare solo le viti in dotazione. • Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della superficie di montaggio, quindi effettuare fori di solo 3,5 mm di diametro. Connexions/Anschluß/ Aansluitingen/Collegamenti Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/connexions de chaque produit. Einzelheiten entnehmen Sie der Installations-/Anschlußanleitung des betreffenden Geräts. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor installatie en aansluitingen van de aan te sluiten apparatuur. Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/collegamenti dell’autoradio Schéma de connexion/Anschlußdiagramm/Aansluitingsschema/ Schema di collegamento Autoradio compatible BUS Sony Mit dem BUS-System von Sony kompatible Autoanlage Installation de l’appareil Installation des Gerätes Installatie van het apparaat Installazione dell’apparecchio Auto-geluidsapparatuur Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas. Utilisez les trous de vissage appropriés en fonction de vos préférences. Die Halterungen 1 eignen sich für zwei Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen. De beugels 1 zijn geschikt voor twee montageposities, hoog en laag. Maak gebruik van de vereiste schroefgaten afhankelijk van de gewenste montagepositie. Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse due posizioni: alta e bassa. Utilizzare i fori per le viti in base alla posizione di installazione scelta. Autostereo compatibile con BUS Sony Installation horizontale Horizontaler Einbau Horizontaal installeren Installazione in orizzontale 1 BUS AUDIO IN 2 HORIZONTAL Aligner sur le repère. 2 3 Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. BUS CONTROL IN 3 4 5 1 Allineare con il punto segnato. 2 1 ø 3,5 mm Installation verticale Vertikaler Einbau Vertikaal installeren 1 Installazione in verticale 2 CDX-737/601 3 2 Aligner sur le repère. Remarque Pour raccorder deux ou plusieurs changeurs, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est nécessaire. 3 VERTICAL Hinweis Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt. Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. 1 2 Allineare con il punto segnato. Opmerking Om twee of meer wisselaars aan te sluiten is de optionele geluidsbronkiezer XA-C30 vereist. 1 Nota Per collegare uno o più cambia CD, è necessario il selettore di fonte XA-C30 (opzionale). ø 3,5 mm Installation suspendue Hängender Einbau Hangend installeren Installazione in sospensione Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre par exemple, observer les précautions suivantes. • Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à l’horizontale. • Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de fermeture du coffre, entre autres. Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. im Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen: • Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal montiert werden kann. • Achten Sie darauf, daß das Gerät die Heckklappendämpfer usw. nicht behindert. Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende punten: • Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt ophangen. • Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door bewegende onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz. Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere le seguenti precauzioni: • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente. • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano. 1 2 ø 3,5 mm HORIZONTAL Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. 1 Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 2 1 3 3 Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale. Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht. Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een vertikale positie staat. Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la manopola ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile. RIZ ON TA L VE HO RT ICA L HO RIZ ON TA L VE RT ICA L VE L TA ON RIZ HO RT ICA L Remarque Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère. Hinweis Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten. Opmerking Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Nota Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Sony CDX-737 de handleiding

Type
de handleiding