Sony CDX-828 de handleiding

Type
de handleiding
Compact Disc
Changer
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
CDX-828
Caractéristiques
Système de transmission optique numérique BUS Sony
compatible avec le changeur de CD mobile.
Système électronique de protection contre les chocs
(ESP) qui évite les interruptions du son.
Modèle compact et peu encombrant pouvant être
installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné.
Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité.
Convertisseur N/A 1 bit.
Fonction de mémoire de programmation* pour
présélectionner vos plages préférées sur les disques du
changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre
choix.
La fonction de personnalisation de lecture* permet de
personnaliser la désignation et l’affichage du titre de
chaque disque.
Fonction CD TEXT** permettant d’afficher les
informations CD TEXT sur l’écran d’affichage de
l’appareil principal.
* Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil
principal supportant cette fonction.
** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil
principal supportant cette fonction et reproduisant un disque CD
TEXT.
Besondere Merkmale
Mobiler CD-Wechsler, geeignet für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit der BUS-Technologie von Sony.
ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert
Tonaussetzer.
Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation
in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter
Position.
Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe
Klangqualität.
1-Bit-D/A-Konverter.
Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von
Musikstücken auf den CDs im Wechsler und
Wiedergeben in programmierter Reihenfolge.
Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom File*
zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel.
CD TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD
TEXT-Informationen im Display des Hauptgeräts.
* Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen
ist, das diese Funktion unterstützt.
** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen
ist, das diese Funktion und die Wiedergabe von CDs mit CD TEXT
unterstützt.
Kenmerken
Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-
compatibele mobiele CD-wisselaar.
Het ESP systeem (Electronic Shock Protection,
elektronische schokbestendigheid) voorkomt het
overspringen van het geluid.
Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om
horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren.
Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering
garandeert een geluid van hoge kwaliteit.
1-bit digitaal/analoog-omzetter.
Met de funktie Program memory* kan u uw favoriete
nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en
afspelen in de gewenste volgorde.
Met de funktie Custom file (gebruikers-
geheugenfunktie)* kan u zelf een naam geven aan een
CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven.
Met de functie CD TEXT** kan u de CD TEXT informatie
op het uitleesvenster van het hoofdtoestel laten
verschijnen.
* Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is
uitgerust met deze funktie.
** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is
uitgerust met deze funktie en dat een CD TEXT disc afspeelt.
Caratteristiche
Cambia CD mobile compatibile con il sistema di
transmissione ottico-digitale BUS Sony.
Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare
salti del suono.
Formato compatto per risparmiare spazio che consente
un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione
o inclinata.
Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs.
Convertitore D/A a 1 bit.
Funzione memoria programma*, per memorizzare dai
dischi nel cambia CD i brani preferiti e riprodurli in un
ordine stabilito.
Funzione di schedario personale* per l’indicazione dei
file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun
disco.
Funzione CD TEXT** per visualizzare le informazioni CD
TEXT sul display dell’unità principale.
* Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di
questa funzione.
** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di
questa funzione e che riproduce un disco CD TEXT.
Sony Corporation 1999 Printed in Thailand
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Onderdelen voor installatie en aansluiting
Componenti per installazione e collegamenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
× 2
12
× 4
3
× 4
45
5,5 m
5,5 m
Spécifications
Système Audionumérique pour disque compact
Réponse en fréquence
5 – 20.000 Hz
Pleurage et scintillement
En-deça du seuil mesurable
Rapport signal sur bruit
99 dB
Sorties Sortie numérique optique
Sortie de commande BUS (8 broches)
Sortie audio analogique (broche RCA)
Consommation de courant
800 mA (pendant la lecture de CD)
800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection
d’un disque)
Température de fonctionnement
–10°C à +55°C
Dimensions Env. 262 × 90 × 181,5 mm (l/h/p)
saillies et commandes non comprises
Poids Env. 2,1 kg
Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse
négative)
Accessoires fournis
Chargeur de disques (1)
Pièces de montage et de raccordement
(1 jeu)
Accessoires en option
Adaptateur pour disques de 8 cm
CSA-8
Chargeur de disques XA-250
Sélecteur de source XA-C30
Câble optique RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
La conception et les spécifications sont modifiables sans préabis.
Technische Daten
System Digitales CD-Audiosystem
Frequenzgang 5 – 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Meßgrenze
Signal-Rauschabstand
99 dB
Ausgänge Optischer Digitalausgang
BUS-Steuerbuchse (8 polig)
Analoge Audiobuchse (RCA)
Stromentnahme 800 mA (beim CD-Wiedergabe)
800 mA (beim Laden und Ausgeben
einer CD)
Betriebstemperatur –10 °C bis +55 °C
Abmessungen ca. 262 × 90 × 181,5 mm (B/H/T)
ausschl. vorstehender Teile und
Bedienelemente
Gewicht ca. 2,1 kg
Stromversorgung 12-V-Autobatterie mit negativer Erdung
Mitgeliefertes Zubehör
CD-Magazin (1)
Montageteile und Anschlußzubehör
(1 Satz)
Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8
CD-Magazin XA-250
Signalquellenwähler XA-C30
Optisches Kabel RC-97 (2 m), RC-98
(5 m)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Technische gegevens
Systeem Digitaal compact disc afspeelsysteem-
systeem
Frekwentie-bereik 5 – 20.000 Hz
Snelheidsfluktuaties
Beneden meetbare limiet
Signaal/ruisverhouding
99 dB
Uitgangsaansluitingen
Optisch-digitale uitgang
BUS afstandsbedieningsaansluiting
(8-polig)
Analoge audio-uitgangen
(tulpstekkerbussen)
Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave)
800 mA (bij laden/uitschuiven van een
compact disc)
Bedrijfstemperatuur
– 10°C tot + 55°C
Afmetingen Ca. 262 × 90 × 181,5 mm (b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen en
knoppen
Gewicht Ca. 2,1 kg
Stroomvoorziening
12 V gelijkstroom van een auto-accu
(met negatieve aarding)
Bijgeleverd toebehoren
Disc-magazijn (1)
Onderdelen voor montage en
aansluiting (1 set)
Los verkrijgbaar toebehoren
CD single-adapter CSA-8
Disc-magazijn XA-250
Geluidsbronkiezer XA-C30
Optische kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per compact disc
Risposta in frequenza
5 – 20.000 Hz
Wow e flutter Sotto il limite misurabile
Rapporto segnale/rumore
99 dB
Uscite Uscita ottico-digitale
Uscita di comando BUS (8 terminali)
Uscita audio analogica (terminale RCA)
Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc)
800 mA (durante l’inserimento e
l’espulsione del disco)
Temperatura di impiego
Da –10°C a +55°C
Dimensioni Circa 262 × 90 × 181,5 mm (l/a/p)
esclusi comandi e parti sporgenti
Peso Circa 2,1 kg
Alimentazione Batteria d’auto da 12 V CC (massa
negativa)
Accessori in dotazione
Contenitore dischi (1)
Componenti per installazione e
collegamenti (1 serie)
Accessori opzionali
Adattatore per compact disc singoli
CSA-8
Contenitore dischi XA-250
Selettore di fonte XA-C30
Cavo ottico RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
3-865-037-31 (1)
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf
den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen.
In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht mehr richtig.
Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und warten Sie ca.
eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Précautions
Remarque sur la condensation d’humidité
Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la
condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de
l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas
correctement. Retirez alors le chargeur de disques et
attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation
se soit évaporée.
Remarques sur les disques
compacts
Un disque sale ou défectueux peut provoquer des
pertes de son à la lecture. Manipuler le disque
comme suit pour obtenir un son optimal.
Manipuler le disque par son arête et le maintenir
dans un état propre, ne pas le toucher sur la surface
non imprimée.
Hinweise zur Compact Disc
Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann
Tonaussetzer verursachen. Um optimale
Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie
folgendes:
Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am
Rand an, und berühren Sie nicht die Seite ohne
Beschriftung.
Opmerkingen betreffende
compact discs
Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc
kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het
verzekeren van een goede geluidsweergave dient u
als volgt met discs om te gaan.
Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd
hem proper en raak het oppervlak (behalve het labe)
niet aan.
Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le
disque.
Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die
CD.
Plak geen papier of plakband op een compact disc.
Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près
d’une source de chaleur comme des conduits d’air
chaud. Ne pas laisser les disques dans une voiture
garée en plein soleil car la température de l’habitacle
risque d’augmenter considérablement.
Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und
Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie
sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der
Sonne geparkt ist, da die Temperatur im
Wageninneren sehr hoch ansteigen kann.
Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of
warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een
geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de
temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen.
Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon
de nettoyage optionnel. Essuyer chaque disque dans
le sens des flèches.
Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du
diluant, des produits de nettoyage vendus dans le
commerce ou des vaporisateurs anti-statiques
destinés aux disques analogiques.
Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem
im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in
Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen.
Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für
Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und
Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden.
Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij
voorkeur met het los verkrijgbare speciale
reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van
de compact disc, van het midden naar de rand.
Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als
benzine of thinner, noch de in de handel verkrijgbare
vloeistoffen of anti-statische spray voor het reinigen
van konventionele grammofoonplaten.
Oui
Richtig
Aldus
Cosi
Non
Falsch
Niet doen
Non cosi
2
1
4
3
Remarques
Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à
l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un
autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez
l’adapatatuer CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm.
Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans disque, car cela pourrait
provoquer un dysfonctionnement.
Hinweise
Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt.
Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann.
Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen.
Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das Magazin ein, da es
sonst zu Fehlfunktionen kommen kann.
Opmerkingen
Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los
verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien
anders storingen in de werking van het apparaat kunnen onstaan. Bij gebruik van een
ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van
de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen.
Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn inbrengen, want dit kan
de werking verstoren.
Note
Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita
separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti
potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore,
l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony,
assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm.
Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un disco, l’apparecchio
potrebbe non funzionare correttamente.
Remarque
Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou
si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée,
l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD.
Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête
automatiquement.
Hinweis
Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die
Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto
drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die
Daten auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen
CDs im CD-Wechsler gelesen wurden, stoppt das Grät automatisch.
Opmerking
Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt
geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt
ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna
de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle
informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de
stopstand komen te staan.
Nota
Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene
premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato,
l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei
dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore
dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente.
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende kondensvocht
Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving
kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren.
Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat
belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan het disc-
magazijn en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een
warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht
verdampt is.
Een disc inbrengenEinlegen von CDs
Insertion d’un disque
10 disques, un par fente
Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach)
Tien discs, in elke gleuf één
10 dischi, uno in ciascun comparto
Retrait
Herausnehmen des CD-Magazins
Verwijderen
Per estrarre
µ
Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques.
Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche
EJECT, réinsérez-le.
Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt.
Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die EJECT-
Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein.
Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats
vastklikt.
Verwijder het disc-magazijn, druk op de EJECT toets en
breng vervolgens het disc-magazijn opnieuw in.
Se il contenitore dischi non si blocca in posizione
correttamente.
Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto EJECT, reinserirlo.
Utiliser cet appareil avec la trappe fermée
Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et
encrasser les lentilles dans le lecteur.
Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben
Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine
Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht
verschmutzen können.
Gebruik de compact disc-wisselaar
uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is
Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen,
met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking.
Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso
Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e
contaminare le lenti all’interno del cambia.
Precauzioni
Condensazione di umidità
In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può
condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si
verifica, l’apparecchio non funziona. Rimuovere il contenitore
dischi e aspettare circa un’ora, fino a che l’umidità non è
evaporata.
Opmerkingen betreffende het disc-
magazijn
Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit
blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals
op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar
het magazijn in de volle zon staat.
Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders
kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs
beschadigd worden.
Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige
trillingen of schokken.
Inserimento di un disco
Note sui compact disc
Un disco sporco o difettoso può causare cadute di
suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare
un suono ottimale, trattare i dischi come indicato.
Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti,
non toccare la superficie senza etichetta.
Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie
con l’etichetta.
Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti
di calore come condotti di aria calda. Non lasciarli in
veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un
considerevole aumento della temperatura.
Prima della riproduzione, pulire i dischi con un
panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi in
direzione delle frecce.
Non usare solventi come benzina, acquaragia,
pulitori reperibili in commercio o spray antistatici
per dischi analogici (normali).
Relâchez et coulissez pour ouvrir.
Lösen und öffnen.
Losmaken en openschuiven.
Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello.
Déverrouiller
Entriegeln
Ontgrendelen
Sbloccare
Chargeur de disques
CD-Magazin
Disc-magazijn
Contenitore dischi
Non
Falsch
Niet doen
Non cosi
m
Etiquette vers le haut
Mit der beschrifteten Seite nach oben
Etiket naar boven
Con l’etichetta rivolta verso l’alto
Remarques sur le chargeur de disques
Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très
chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la
plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil.
Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon
le changeur et les disques risquent d’être endommagés.
Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner.
Hinweise zum CD-Magazin
Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und
Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem
Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es
direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen.
Andernfalls können der Wechsler und die CDs beschädigt
werden.
Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor
Stößen.
Note sul contenitore dischi
Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature
elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano
posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere
esposto alla luce solare diretta.
Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto,
altrimenti sia cambia CD che i dischi saranno danneggiati.
Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti
violenti.
Lorsque le plateau sort
En principe, les plateaux ne sortent pas du
chargeur. Toutefois, s’ils sortent du
chargeur, il est facile de les réinsérer.
Wenn sich ein Fach gelöst hat
Normalerweise können sich die Fächer
nicht vom Magazin lösen. Werden sie
jedoch aus dem Magazin herausgezogen,
lassen sie sich mühelos wieder anbringen.
Als de houder uitsteekt
Normaal gezien steken de houders niet uit het
magazijn. Als ze er toch zouden zijn
uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer
insteken.
Quando il comparto fuoriesce
Di solito, i comparti non fuoriescono dal
contenitore, se ciò dovesse avvenire, è facile
reinserirli.
Avec la portion découpée du plateau vous faisant face,
insérer le coin droit du plateau dans la fente, puis enfoncer
le coin gauche jusqu’au déclic.
Remarque
Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens.
Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen.
Setzen Sie dann die rechte Ecke des Fachs in den Einschub
ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach
mit einem Klicken einrastet.
Hinweis
Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder verkehrt
herum einzusetzen.
Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u
de rechterhoek van de houder in de gleuf en drukt dan de
linkerhoek erin tot u een klik hoort.
Opmerking
De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen.
Con la parte tagliata del comparto rivolta verso di voi,
inserire il lato destro del comparto nell’alloggiamento,
quindi inserire l’angolo sinistro fino a che non fa clic.
Nota
Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata.
Avec la partie fléchée tournée vers le haut
Mit dem Pfeil nach oben
Met het pijltje naar boven
Con il lato della freccia rivolto verso l’alto
EJECT
Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques
XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques XA-
10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de magasin à
disques risque de provoquer un dysfonctionnement.
Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CD-
Magazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht
zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein anderes
als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Languette
Lasche
Lipje
Linguetta
Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn XA-
250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel worden
gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan defecten
veroorzaken.
Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore dischi
XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere utilizzato
con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro contenitore,
potrebbero sorgere problemi di funzionamento.
Oui
Richtig
Aldus
Cosi
Precauzioni
Scegliere con cura il luogo di installazione,
evitando di installare l’apparecchio nei luoghi:
— soggetti a temperature oltre i 55°C (come in
un’auto parcheggiata al sole).
— esposti alla luce solare diretta.
— vicini a fonti di calore (come impianti di
riscaldamento).
— esposti alla pioggia o all’umidità.
— esposti a polvere o sporco eccessivi.
— soggetti a vibrazioni eccessive.
— Il serbatoio del carburante non deve essere
danneggiato dalle viti filettanti.
— Non devono essere presenti né cavi né tubi
sotto il luogo scelto per l’installazione
dell’apparecchio.
— Le viti e l’apparecchio stesso non devono
interferire con, o danneggiare, la ruota di
scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti
dentro o sotto il bagagliaio.
Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio
in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Utilizzare solo le viti in dotazione.
Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della
superficie di montaggio, quindi effettuare fori di
solo 3,5 mm di diametro.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het
toestel niet:
— onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C
(zoals in een auto geparkeerd in de volle zon);
— steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht;
— te dicht bij een warmtebron komt (zoals een
autoverwarming);
— nat kan worden, door regen, vocht of
opspattend water;
— in kontakt komt met veel stof of vuil;
— onderhevig is aan sterke trillingen of schokken.
— Let op dat de plaatschroeven de benzinetank
niet beschadigen.
— Kontroleer of onder de plaats waar u het
apparaat wilt monteren geen bedrading of
leidingen lopen.
— Houd bij het monteren rekening met het
reservewiel, gereedschappen en eventueel in de
kofferruimte aanwezige andere apparaten,
zodat deze de compact disc-wisselaar niet in de
weg zitten, noch beschadigd kunnen worden
door de montageschroeven van de laatste.
In het belang van een veilige en stevige montage
dient u uitsluitend het bijgeleverde
montagemateriaal te gebruiken.
Gebruik enkel de meegeleverde schroeven.
Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak
zit en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter.
Installation des Gerätes
Horizontaler Einbau
Installatie van het apparaat
Horizontaal installeren
Installazione dell’apparecchio
Installazione in orizzontale
2
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
3
2
2
3
ø 3,5 mm
1
1
Vertikaal installeren Installazione in verticaleVertikaler Einbau
2
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
1
2
3
3
2
ø 3,5 mm
Hangend installeren
Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets
dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende
punten:
Kies een geschikte plek waar u het apparaat
horizontaal kunt ophangen.
Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd
kan worden door bewegende onderdelen zoals een
kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz.
Hängender Einbau
Bei hängender Installation unter der Heckablage usw.
im Kofferraum beachten Sie folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß
die Einheit horizontal montiert werden kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät die
Heckklappendämpfer usw. nicht behindert.
Installazione in sospensione
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano
posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere
le seguenti precauzioni:
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in
modo che l’apparecchio possa essere installato
orizzontalmente.
Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il
movimento della molla della barra di torsione ecc. del
coperchio del cofano.
2
3
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Niet-horizontale plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ring op
een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een
vertikale positie staat.
Installazione in posizione inclinata
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la
manopola ad una delle tacche in modo che la freccia
sia il più verticale possibile.
Installation in geneigter Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den
Dial-Ring an einer der Markierungen aus, so daß
der Pfeil möglichst senkrecht steht.
Précautions
Choisir l’emplacement de montage en tenant
compte des observations suivantes :
— exposé à des températures supérieures à 55°C
(comme dans une voiture garée en plein soleil).
— en plein soleil.
— près d’une source de chaleur (comme un
chauffage).
— exposé à la pluie ou à l’humidité.
— poussiéreux ou sale.
— exposé à des vibrations excessives.
— Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas
d’être endommagé par les vis taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de
tuyaux à l’emplacement du montage.
— Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas
d’endommager ou de gêner la roue de secours,
les outils, ou tout autre objet dans le coffre.
Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser
uniquement le matériel de montage fourni.
Utiliser uniquement les vis fournies.
Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous
être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la
surface de montage.
Installation de l’appareil
Installation horizontale
1
Installation verticale
1
Installation suspendue
Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans
le coffre par exemple, observer les précautions
suivantes.
Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer
l’appareil à l’horizontale.
Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements
du ressort de fermeture du coffre, entre autres.
1
1
2
1
ø 3,5 mm
2
Installation inclinée
Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur
l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche
que possible de la position verticale.
Installation Installation Installazione
Installeren
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an
derselben Markierung auszurichten.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla
stessa tacca.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même
repère.
HORIZONTAL
VERTICAL
1
HORIZONTAL
H
ORIZO
NTA
L
VERTICAL
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
3
Sicherheitsmaßnahmen
Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu
beachten:
Das Gerät darf keinen Temperaturen über
55 °C ausgesetzt sein, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Fahrzeug auftreten können.
— Das Gerät darf keiner direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein.
— Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der
Heizung) ferngehalten werden.
— Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt sein.
— Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub
oder anderer Verschmutzung ausgesetzt sein.
— Das Gerät darf keinen übermäßigen
Vibrationen ausgesetzt sein.
— Der Tank darf durch die Schneidschrauben
nicht beschädigt werden.
— Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert
werden soll, dürfen sich keine Kabelbäume
oder Leitungen befinden.
— Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter
dem Kofferraum dürfen durch die
Schneidschrauben nicht beschädigt werden.
Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme
des Ersatzreifens, Werkzeugs usw. nicht durch
das Gerät behindert wird.
Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie
ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile.
Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten
Schrauben.
Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser
von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert
haben, daß sich nichts auf der Rückseite der
Montagefläche befindet.
BUS CONTROL IN
Raccordement du câble optique
en option
Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti
Pour plus de détails, consulter le manuel
d’installation/connexions de chaque produit.
Einzelheiten entnehmen Sie der Installations/
Anschluß-Anleitung des betreffenden Geräts.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing voor installatie en
aansluitingen van de aan te sluiten
apparatuur.
Per i dettagli, fare riferimento al manuale di
installazione/collegamenti di ciascun
prodotto.
Anschließen des gesondert
erhältlichen optischen Kabels
Aansluiten van de optionele
optische kabel
Collegamento del cavo ottico-
digitale
1
Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de CD sur DIGITAL.
Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Seite des CD-Wechslers auf DIGITAL.
Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar aan de zijkant van de CD-wisselaar op DIGITAL.
Impostare l’interruttore DIGITAL/ANALOG posto sul lato del cambia CD su DIGITAL.
Après avoir modifié la position du commutateur,
veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation
de l’appareil principal.
Remarques
Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position
ANALOG (analogique).
Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la
reproduction du son méme quand le changeur de CD
fonctionne.
Nachdem Sie den Schalter umgestellt haben, müssen
Sie die Rücksetztaste am Hauptgerät drücken.
Hinweise
Der Schalter ist werksseitig auf ANALOG eingestellt.
Bei falscher Schaltereinstellung ist möglicherweise kein Ton zu
hören, obwohl der CD-Wechsler eingeschaltet ist.
2
Câble optique (RC-98 en option, etc.)
Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.)
Optische kabel (RC-98 in optie, enz)
Cavo ottico-digitale (RC-98 opzionale ecc.)
Ne pas toucher les pièces du coupleur.
Die Anschlußteile nicht berühren.
Raak de uiteinden van de kabel niet aan.
Non toccare le parti dell’accoppiatore.
Tubes de protection (à enlever)
Schutzhülsen (abnehmen)
Beschermhulsjes (verwijderen)
Tubi di protezione (da togliere)
3
Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur.
Entfernen Sie die Schutzkappe, und schließen Sie den Stecker fest an.
Verwijder het beschermkapje en steek de stekker stevig vast.
Togliere il cappuccio protettivo e inserire saldamente il connettore.
Cache de protection (L’enlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.)
Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren)
Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.)
Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per l’uso in futuro.)
Remarques
Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux
côtés du connecteur.
Garder le capuchon de protection dans un endroit sûr pour
une utilisation utltérieure.
Note
Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente
entrambi i lati del connettore.
Assicurarsi di riporre il cappuccio di protezione in un luogo
sicuro per un uso futuro.
Opmerkingen
Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u
eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in.
Bewaar de beschermingsdop zorgvuldig voor later gebruik.
Hinweise
Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers
drücken.
Heben Sie die Schutzkappe sorgfältig auf, damit Sie sie bei
Bedarf erneut anbringen können.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble:
Ne pas forcer le câble en le pliant. Si la partie courbée (coude)
fait moins de 10 cm de diamètre, il est possible que le son ne
soit pas reproduit.
Vérifier que le câble n’est pas coincé ou écrasé par des objets
environnants.
Protéger les pièces du coupleur des égratignures eet de la
saleté.
— Si cet appareil n’est pas raccordé à un autoradio compatible
avec le système de transmission numérique optique BUS
Sony digital, réinstaller le capuchon de protection dans sa
position d’origine.
— Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour
voiture Sony.
Tous les câbles optiques ne peuvent pas être utilisés avec ce
changeur de CD.
Hinweise zum optischen Kabel
Beachten Sie beim Anschließen des Kabels folgendes:
Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der minimal zulässige
Krümmungsradius beträgt 10 cm. Bei kleinerem
Krümmungsradius wird möglicherweise kein Ton ausgegeben.
Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht durch andere Teile
gequetscht oder eingeklemmt wird.
Achten Sie darauf, daß die Anschlußteile des Kabels nicht
verkratzt werden und sauber sind.
Falls das Gerät nicht an eine Autoanlage angeschlossen wird,
die für das optisch-digitale Übertragungssystem mit BUS-
Technologie von Sony geeignet ist, bringen Sie die Schutzkappe
wieder an.
Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für Auto-Audiosysteme
von Sony entwickelt wurde.
Nicht alle optischen Kabel sind für diesen CD-Wechsler
geeignet.
Note sul cavo ottico
Osservare quanto segue quando si collega il cavo:
Non piegare troppo il cavo. Se la parte piegata (arco) ha un
diametro inferiore ai 10 cm, il suono può non essere
riprodotto.
Assicurarsi che il cavo non venga schiacciato o compresso da
alcun oggetto vicino.
Non lasciare mai che le parti del connettore dell’accoppiatore
vengano graffiate o sporcate.
— Se l’apparecchio non è collegato a un autostereo compatibile
con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony,
reinstallare il cappuccio protettivo nel suo alloggiamento
originale.
— Utilizzare solo il cavo ottico appositamente progettato per i
sistemi autostereo Sony.
Con questo cambia CD non si possono utilizzare tutti i tipi di
cavi ottici.
Opmerkingen betreffende de optische kabel
Let bij het aansluiten van de optische kabel op de volgende punten:
Zorg dat er geen knikken of al te scherpe bochten (met een
straal van minder dan 10 cm) in de kabel komen, aangezien er
anders geen geluid zal worden weergegeven.
Zorg dat de kabel niet klem kan komen te zitten.
Let op dat de uiteinden van de kabel niet vuil of bekrast
worden.
— Als het toestel is aangesloten op een car audiosysteem dat
compatibel is met het Sony BUS optisch-digitale
transmissiesysteem, moet het beschermkapje worden
teruggeplaatst.
— Gebruik een speciale optische kabel voor Sony car audio-
systemen.
Niet alle optische kabels kunnen worden gebruikt voor deze
CD-wisselaar.
Nadat u de stand van de schakelaar heeft veranderd,
dient u altijd de terugsteltoets op het hoofdapparaat
in te drukken.
Opmerkingen
Deze schakelaar is in de fabriek vooringesteld in de
“ANALOG” stand.
Als de schakelaar in de verkeerde stand staat kan het gebeuren
dat er geen geluid doorkomt, zelfs als de CD-wisselaar wordt
ingeschakeld.
Dopo avere cambiato la posizione
dell’interruttore, assicurarsi di premere il pulsante
di azzeramento sull’apparecchio principale.
Note
Questo interruttore è stato preselezionato in fabbrica
sulla posizione ANALOG.
Una regolazione scorretta dell’interruttore può impedire
la riproduzione del suono anche quando il cambia CD è
attivato.
Schéma de connexions Anschlußdiagramm Aansluitingsschema Schema di collegamento
DIGITAL
ANALOG
vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de
transmission optique numérique BUS Sony
an Autoanlage, Fernsehtuner oder Signalquellenwähler, die mit dem BUS-System von Sony
kompatibel sind
naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer.
all’autostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di trasmissione digitale
ottico BUS Sony
CDX-828
Câble optique (RC-98 en option, etc.)
Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.)
Optische kabel (RC-98 in optie, enz)
Cavo ottico-digitale (RC-98 opzionale ecc.)
BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN BUS CONTROL IN
DIGITAL IN
4
5
Autoradio compatible BUS Sony
Mit dem BUS-System von Sony kompatible
Autoanlage
Auto-geluidsapparatuur
Autostereo compatibile con BUS Sony

Documenttranscriptie

3-865-037-31 (1) Caractéristiques Kenmerken • Système de transmission optique numérique BUS Sony compatible avec le changeur de CD mobile. • Système électronique de protection contre les chocs (ESP) qui évite les interruptions du son. • Modèle compact et peu encombrant pouvant être installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné. • Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité. • Convertisseur N/A 1 bit. • Fonction de mémoire de programmation* pour présélectionner vos plages préférées sur les disques du changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre choix. • La fonction de personnalisation de lecture* permet de personnaliser la désignation et l’affichage du titre de chaque disque. • Fonction CD TEXT** permettant d’afficher les informations CD TEXT sur l’écran d’affichage de l’appareil principal. • Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteemcompatibele mobiele CD-wisselaar. • Het ESP systeem (Electronic Shock Protection, elektronische schokbestendigheid) voorkomt het overspringen van het geluid. • Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren. • Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering garandeert een geluid van hoge kwaliteit. • 1-bit digitaal/analoog-omzetter. • Met de funktie Program memory* kan u uw favoriete nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en afspelen in de gewenste volgorde. • Met de funktie Custom file (gebruikersgeheugenfunktie)* kan u zelf een naam geven aan een CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven. • Met de functie CD TEXT** kan u de CD TEXT informatie op het uitleesvenster van het hoofdtoestel laten verschijnen. * Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction. ** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction et reproduisant un disque CD TEXT. * Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met deze funktie. ** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met deze funktie en dat een CD TEXT disc afspeelt. Besondere Merkmale Caratteristiche • Mobiler CD-Wechsler, geeignet für das optisch-digitale Übertragungssystem mit der BUS-Technologie von Sony. • ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert Tonaussetzer. • Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter Position. • Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe Klangqualität. • 1-Bit-D/A-Konverter. • Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von Musikstücken auf den CDs im Wechsler und Wiedergeben in programmierter Reihenfolge. • Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom File* zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel. • CD TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD TEXT-Informationen im Display des Hauptgeräts. • Cambia CD mobile compatibile con il sistema di transmissione ottico-digitale BUS Sony. • Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare salti del suono. • Formato compatto per risparmiare spazio che consente un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione o inclinata. • Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs. • Convertitore D/A a 1 bit. • Funzione memoria programma*, per memorizzare dai dischi nel cambia CD i brani preferiti e riprodurli in un ordine stabilito. • Funzione di schedario personale* per l’indicazione dei file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun disco. • Funzione CD TEXT** per visualizzare le informazioni CD TEXT sul display dell’unità principale. * Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ist, das diese Funktion unterstützt. ** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ist, das diese Funktion und die Wiedergabe von CDs mit CD TEXT unterstützt. * Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di questa funzione. ** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di questa funzione e che riproduce un disco CD TEXT. Spécifications Technische gegevens Système Audionumérique pour disque compact Réponse en fréquence 5 – 20.000 Hz Pleurage et scintillement En-deça du seuil mesurable Rapport signal sur bruit 99 dB Sorties Sortie numérique optique Sortie de commande BUS (8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA) Consommation de courant 800 mA (pendant la lecture de CD) 800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection d’un disque) Température de fonctionnement –10°C à +55°C Dimensions Env. 262 × 90 × 181,5 mm (l/h/p) saillies et commandes non comprises Poids Env. 2,1 kg Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse négative) Accessoires fournis Chargeur de disques (1) Pièces de montage et de raccordement (1 jeu) Accessoires en option Adaptateur pour disques de 8 cm CSA-8 Chargeur de disques XA-250 Sélecteur de source XA-C30 Câble optique RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Systeem Compact Disc Changer Mode d’emploi Digitaal compact disc afspeelsysteemsysteem Frekwentie-bereik 5 – 20.000 Hz Snelheidsfluktuaties Beneden meetbare limiet Signaal/ruisverhouding 99 dB Uitgangsaansluitingen Optisch-digitale uitgang BUS afstandsbedieningsaansluiting (8-polig) Analoge audio-uitgangen (tulpstekkerbussen) Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave) 800 mA (bij laden/uitschuiven van een compact disc) Bedrijfstemperatuur – 10°C tot + 55°C Afmetingen Ca. 262 × 90 × 181,5 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht Ca. 2,1 kg Stroomvoorziening 12 V gelijkstroom van een auto-accu (met negatieve aarding) Bijgeleverd toebehoren Disc-magazijn (1) Onderdelen voor montage en aansluiting (1 set) Los verkrijgbaar toebehoren CD single-adapter CSA-8 Disc-magazijn XA-250 Geluidsbronkiezer XA-C30 Optische kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso CDX-828 Sony Corporation  1999 Printed in Thailand Pièces de montage et de raccordement Montageteile und Anschlußzubehör Onderdelen voor installatie en aansluiting Componenti per installazione e collegamenti Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. 1 2 3 La conception et les spécifications sont modifiables sans préabis. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Technische Daten Caratteristiche tecniche System Digitales CD-Audiosystem Frequenzgang 5 – 20.000 Hz Gleichlaufschwankungen Unterhalb der Meßgrenze Signal-Rauschabstand 99 dB Ausgänge Optischer Digitalausgang BUS-Steuerbuchse (8 polig) Analoge Audiobuchse (RCA) Stromentnahme 800 mA (beim CD-Wiedergabe) 800 mA (beim Laden und Ausgeben einer CD) Betriebstemperatur –10 °C bis +55 °C Abmessungen ca. 262 × 90 × 181,5 mm (B/H/T) ausschl. vorstehender Teile und Bedienelemente Gewicht ca. 2,1 kg Stromversorgung 12-V-Autobatterie mit negativer Erdung Mitgeliefertes Zubehör CD-Magazin (1) Montageteile und Anschlußzubehör (1 Satz) Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8 CD-Magazin XA-250 Signalquellenwähler XA-C30 Optisches Kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Sistema Sistema audio digitale per compact disc Risposta in frequenza 5 – 20.000 Hz Wow e flutter Sotto il limite misurabile Rapporto segnale/rumore 99 dB Uscite Uscita ottico-digitale Uscita di comando BUS (8 terminali) Uscita audio analogica (terminale RCA) Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc) 800 mA (durante l’inserimento e l’espulsione del disco) Temperatura di impiego Da –10°C a +55°C Dimensioni Circa 262 × 90 × 181,5 mm (l/a/p) esclusi comandi e parti sporgenti Peso Circa 2,1 kg Alimentazione Batteria d’auto da 12 V CC (massa negativa) Accessori in dotazione Contenitore dischi (1) Componenti per installazione e collegamenti (1 serie) Accessori opzionali Adattatore per compact disc singoli CSA-8 Contenitore dischi XA-250 Selettore di fonte XA-C30 Cavo ottico RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. ×4 ×2 4 ×4 5 5,5 m 5,5 m Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni Remarque sur la condensation d’humidité Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Betreffende kondensvocht Condensazione di umidità Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas correctement. Retirez alors le chargeur de disques et attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation se soit évaporée. Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht mehr richtig. Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und warten Sie ca. eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist. Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan het discmagazijn en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht verdampt is. In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si verifica, l’apparecchio non funziona. Rimuovere il contenitore dischi e aspettare circa un’ora, fino a che l’umidità non è evaporata. Insertion d’un disque Einlegen von CDs Een disc inbrengen Inserimento di un disco 1 Avec la partie fléchée tournée vers le haut Mit dem Pfeil nach oben Met het pijltje naar boven Con il lato della freccia rivolto verso l’alto Etiquette vers le haut Mit der beschrifteten Seite nach oben Etiket naar boven Con l’etichetta rivolta verso l’alto m Hinweise • Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen. • Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das Magazin ein, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. 10 disques, un par fente Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach) Tien discs, in elke gleuf één 10 dischi, uno in ciascun comparto Languette Lasche Lipje Linguetta Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques XA10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de magasin à disques risque de provoquer un dysfonctionnement. Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn XA250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel worden gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan defecten veroorzaken. Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CDMagazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein anderes als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu Fehlfunktionen kommen. Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore dischi XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere utilizzato con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro contenitore, potrebbero sorgere problemi di funzionamento. 3 Note • Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore, l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm. • Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un disco, l’apparecchio potrebbe non funzionare correttamente. Remarque Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD. Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement. Retrait Herausnehmen des CD-Magazins Verwijderen Per estrarre Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt. Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die EJECTTaste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein. Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt. Verwijder het disc-magazijn, druk op de EJECT toets en breng vervolgens het disc-magazijn opnieuw in. Gebruik de compact disc-wisselaar uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen, met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking. EJECT Hinweise zum CD-Magazin Note sul contenitore dischi • Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil. • Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon le changeur et les disques risquent d’être endommagés. • Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner. • Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. • Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen. Andernfalls können der Wechsler und die CDs beschädigt werden. • Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor Stößen. • Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere esposto alla luce solare diretta. • Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, altrimenti sia cambia CD che i dischi saranno danneggiati. • Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti violenti. Als de houder uitsteekt En principe, les plateaux ne sortent pas du chargeur. Toutefois, s’ils sortent du chargeur, il est facile de les réinsérer. Normaal gezien steken de houders niet uit het magazijn. Als ze er toch zouden zijn uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer insteken. Wenn sich ein Fach gelöst hat Normalerweise können sich die Fächer nicht vom Magazin lösen. Werden sie jedoch aus dem Magazin herausgezogen, lassen sie sich mühelos wieder anbringen. Quando il comparto fuoriesce Di solito, i comparti non fuoriescono dal contenitore, se ciò dovesse avvenire, è facile reinserirli. Remarques sur les disques compacts Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour obtenir un son optimal. Manipuler le disque par son arête et le maintenir dans un état propre, ne pas le toucher sur la surface non imprimée. Non Falsch Niet doen Non cosi Non Falsch Niet doen Non cosi Oui Richtig Aldus Cosi Opmerking Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de stopstand komen te staan. Nota Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente. Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del cambia. Remarques sur le chargeur de disques Lorsque le plateau sort Hinweis Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die Daten auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen CDs im CD-Wechsler gelesen wurden, stoppt das Grät automatisch. Utiliser cet appareil avec la trappe fermée Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et encrasser les lentilles dans le lecteur. Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht verschmutzen können. Oui Richtig Aldus Cosi Relâchez et coulissez pour ouvrir. Lösen und öffnen. Losmaken en openschuiven. Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello. 4 Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente. Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto EJECT, reinserirlo. Déverrouiller Entriegeln Ontgrendelen Sbloccare µ Opmerkingen • Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de werking van het apparaat kunnen onstaan. Bij gebruik van een ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen. • Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn inbrengen, want dit kan de werking verstoren. Chargeur de disques CD-Magazin Disc-magazijn Contenitore dischi Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques. Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche EJECT, réinsérez-le. 2 Remarques • Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez l’adapatatuer CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm. • Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans disque, car cela pourrait provoquer un dysfonctionnement. Avec la portion découpée du plateau vous faisant face, insérer le coin droit du plateau dans la fente, puis enfoncer le coin gauche jusqu’au déclic. Remarque Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens. Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen. Setzen Sie dann die rechte Ecke des Fachs in den Einschub ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach mit einem Klicken einrastet. Hinweis Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder verkehrt herum einzusetzen. Hinweise zur Compact Disc Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie folgendes: Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am Rand an, und berühren Sie nicht die Seite ohne Beschriftung. Opmerkingen betreffende het discmagazijn • Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar het magazijn in de volle zon staat. • Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs beschadigd worden. • Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken. Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u de rechterhoek van de houder in de gleuf en drukt dan de linkerhoek erin tot u een klik hoort. Opmerking De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen. Con la parte tagliata del comparto rivolta verso di voi, inserire il lato destro del comparto nell’alloggiamento, quindi inserire l’angolo sinistro fino a che non fa clic. Nota Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata. Opmerkingen betreffende compact discs Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan. Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd hem proper en raak het oppervlak (behalve het labe) niet aan. Note sui compact disc Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono ottimale, trattare i dischi come indicato. Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non toccare la superficie senza etichetta. Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le disque. Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die CD. Plak geen papier of plakband op een compact disc. Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie con l’etichetta. Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une source de chaleur comme des conduits d’air chaud. Ne pas laisser les disques dans une voiture garée en plein soleil car la température de l’habitacle risque d’augmenter considérablement. Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die Temperatur im Wageninneren sehr hoch ansteigen kann. Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen. Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di calore come condotti di aria calda. Non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della temperatura. Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de nettoyage optionnel. Essuyer chaque disque dans le sens des flèches. Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij voorkeur met het los verkrijgbare speciale reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de compact disc, van het midden naar de rand. Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi in direzione delle frecce. Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant, des produits de nettoyage vendus dans le commerce ou des vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques. Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden. Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of thinner, noch de in de handel verkrijgbare vloeistoffen of anti-statische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten. Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici (normali). Installation Installation Installeren Installazione Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni • Choisir l’emplacement de montage en tenant • Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten: — Das Gerät darf keinen Temperaturen über 55 °C ausgesetzt sein, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug auftreten können. — Das Gerät darf keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein. — Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der Heizung) ferngehalten werden. — Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt sein. — Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub oder anderer Verschmutzung ausgesetzt sein. — Das Gerät darf keinen übermäßigen Vibrationen ausgesetzt sein. — Der Tank darf durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. — Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen sich keine Kabelbäume oder Leitungen befinden. — Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme des Ersatzreifens, Werkzeugs usw. nicht durch das Gerät behindert wird. • Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile. • Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Schrauben. • Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet. • Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het toestel niet: — onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto geparkeerd in de volle zon); — steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht; — te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming); — nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water; — in kontakt komt met veel stof of vuil; — onderhevig is aan sterke trillingen of schokken. — Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen. — Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren geen bedrading of leidingen lopen. — Houd bij het monteren rekening met het reservewiel, gereedschappen en eventueel in de kofferruimte aanwezige andere apparaten, zodat deze de compact disc-wisselaar niet in de weg zitten, noch beschadigd kunnen worden door de montageschroeven van de laatste. • In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken. • Gebruik enkel de meegeleverde schroeven. • Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter. • Scegliere con cura il luogo di installazione, evitando di installare l’apparecchio nei luoghi: — soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al sole). — esposti alla luce solare diretta. — vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento). — esposti alla pioggia o all’umidità. — esposti a polvere o sporco eccessivi. — soggetti a vibrazioni eccessive. — Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti filettanti. — Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o danneggiare, la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio. • Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. • Utilizzare solo le viti in dotazione. • Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della superficie di montaggio, quindi effettuare fori di solo 3,5 mm di diametro. Installation de l’appareil Installation des Gerätes Installatie van het apparaat Installazione dell’apparecchio Installation horizontale Horizontaler Einbau Horizontaal installeren Installazione in orizzontale compte des observations suivantes : — exposé à des températures supérieures à 55°C (comme dans une voiture garée en plein soleil). — en plein soleil. — près d’une source de chaleur (comme un chauffage). — exposé à la pluie ou à l’humidité. — poussiéreux ou sale. — exposé à des vibrations excessives. — Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage. — Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le coffre. • Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni. • Utiliser uniquement les vis fournies. • Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage. 1 3 2 HORIZONTAL 2 Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 3 1 2 1 ø 3,5 mm Installation verticale Vertikaler Einbau Vertikaal installeren 1 Installazione in verticale 3 2 VERTICAL 2 Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 3 1 2 1 ø 3,5 mm Installation suspendue Hängender Einbau Hangend installeren Installazione in sospensione Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre par exemple, observer les précautions suivantes. • Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à l’horizontale. • Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de fermeture du coffre, entre autres. Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. im Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen: • Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal montiert werden kann. • Achten Sie darauf, daß das Gerät die Heckklappendämpfer usw. nicht behindert. Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende punten: • Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt ophangen. • Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door bewegende onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz. Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere le seguenti precauzioni: • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente. • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano. ø 3,5 mm 1 HORIZONTAL 1 2 2 Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 3 1 3 Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale. Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht. Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ring op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een vertikale positie staat. Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la manopola ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile. RIZ ON TA L VE HO RT ICA L HO RIZ ON TA RT L L ICA VE VE L TA ON RIZ HO RT L ICA Remarque Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère. Hinweis Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten. Opmerking Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Nota Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca. Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/connexions de chaque produit. Einzelheiten entnehmen Sie der Installations/ Anschluß-Anleitung des betreffenden Geräts. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor installatie en aansluitingen van de aan te sluiten apparatuur. Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/collegamenti di ciascun prodotto. Schéma de connexions Anschlußdiagramm Aansluitingsschema Schema di collegamento Autoradio compatible BUS Sony vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony Mit dem BUS-System von Sony kompatible Autoanlage an Autoanlage, Fernsehtuner oder Signalquellenwähler, die mit dem BUS-System von Sony kompatibel sind Auto-geluidsapparatuur naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer. Autostereo compatibile con BUS Sony all’autostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN BUS CONTROL IN DIGITAL IN 5 4 Câble optique (RC-98 en option, etc.) Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.) Optische kabel (RC-98 in optie, enz) Cavo ottico-digitale (RC-98 opzionale ecc.) CDX-828 Anschließen des gesondert erhältlichen optischen Kabels Raccordement du câble optique en option 1 Aansluiten van de optionele optische kabel Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de CD sur DIGITAL. Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Seite des CD-Wechslers auf DIGITAL. Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar aan de zijkant van de CD-wisselaar op DIGITAL. Impostare l’interruttore DIGITAL/ANALOG posto sul lato del cambia CD su DIGITAL. ANALOG Après avoir modifié la position du commutateur, veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation de l’appareil principal. Nachdem Sie den Schalter umgestellt haben, müssen Sie die Rücksetztaste am Hauptgerät drücken. Hinweise • Der Schalter ist werksseitig auf ANALOG eingestellt. • Bei falscher Schaltereinstellung ist möglicherweise kein Ton zu hören, obwohl der CD-Wechsler eingeschaltet ist. Remarques • Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique). • Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de CD fonctionne. 2 DIGITAL Nadat u de stand van de schakelaar heeft veranderd, dient u altijd de terugsteltoets op het hoofdapparaat in te drukken. Dopo avere cambiato la posizione dell’interruttore, assicurarsi di premere il pulsante di azzeramento sull’apparecchio principale. Opmerkingen • Deze schakelaar is in de fabriek vooringesteld in de “ANALOG” stand. • Als de schakelaar in de verkeerde stand staat kan het gebeuren dat er geen geluid doorkomt, zelfs als de CD-wisselaar wordt ingeschakeld. Note • Questo interruttore è stato preselezionato in fabbrica sulla posizione ANALOG. • Una regolazione scorretta dell’interruttore può impedire la riproduzione del suono anche quando il cambia CD è attivato. Ne pas toucher les pièces du coupleur. Die Anschlußteile nicht berühren. Raak de uiteinden van de kabel niet aan. Non toccare le parti dell’accoppiatore. Câble optique (RC-98 en option, etc.) Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.) Optische kabel (RC-98 in optie, enz) Cavo ottico-digitale (RC-98 opzionale ecc.) 3 Collegamento del cavo otticodigitale Tubes de protection (à enlever) Schutzhülsen (abnehmen) Beschermhulsjes (verwijderen) Tubi di protezione (da togliere) Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur. Entfernen Sie die Schutzkappe, und schließen Sie den Stecker fest an. Verwijder het beschermkapje en steek de stekker stevig vast. Togliere il cappuccio protettivo e inserire saldamente il connettore. Cache de protection (L’enlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.) Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren) Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.) Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per l’uso in futuro.) Remarques • Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux côtés du connecteur. • Garder le capuchon de protection dans un endroit sûr pour une utilisation utltérieure. Remarques sur le câble optique Lors de la connexion du câble: — Ne pas forcer le câble en le pliant. Si la partie courbée (coude) fait moins de 10 cm de diamètre, il est possible que le son ne soit pas reproduit. — Vérifier que le câble n’est pas coincé ou écrasé par des objets environnants. — Protéger les pièces du coupleur des égratignures eet de la saleté. — Si cet appareil n’est pas raccordé à un autoradio compatible avec le système de transmission numérique optique BUS Sony digital, réinstaller le capuchon de protection dans sa position d’origine. — Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour voiture Sony. — Tous les câbles optiques ne peuvent pas être utilisés avec ce changeur de CD. Hinweise • Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers drücken. • Heben Sie die Schutzkappe sorgfältig auf, damit Sie sie bei Bedarf erneut anbringen können. Opmerkingen • Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in. • Bewaar de beschermingsdop zorgvuldig voor later gebruik. Note • Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente entrambi i lati del connettore. • Assicurarsi di riporre il cappuccio di protezione in un luogo sicuro per un uso futuro. Hinweise zum optischen Kabel Beachten Sie beim Anschließen des Kabels folgendes: — Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der minimal zulässige Krümmungsradius beträgt 10 cm. Bei kleinerem Krümmungsradius wird möglicherweise kein Ton ausgegeben. — Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht durch andere Teile gequetscht oder eingeklemmt wird. — Achten Sie darauf, daß die Anschlußteile des Kabels nicht verkratzt werden und sauber sind. — Falls das Gerät nicht an eine Autoanlage angeschlossen wird, die für das optisch-digitale Übertragungssystem mit BUSTechnologie von Sony geeignet ist, bringen Sie die Schutzkappe wieder an. — Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für Auto-Audiosysteme von Sony entwickelt wurde. — Nicht alle optischen Kabel sind für diesen CD-Wechsler geeignet. Opmerkingen betreffende de optische kabel Let bij het aansluiten van de optische kabel op de volgende punten: — Zorg dat er geen knikken of al te scherpe bochten (met een straal van minder dan 10 cm) in de kabel komen, aangezien er anders geen geluid zal worden weergegeven. — Zorg dat de kabel niet klem kan komen te zitten. — Let op dat de uiteinden van de kabel niet vuil of bekrast worden. — Als het toestel is aangesloten op een car audiosysteem dat compatibel is met het Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem, moet het beschermkapje worden teruggeplaatst. — Gebruik een speciale optische kabel voor Sony car audiosystemen. — Niet alle optische kabels kunnen worden gebruikt voor deze CD-wisselaar. Note sul cavo ottico Osservare quanto segue quando si collega il cavo: — Non piegare troppo il cavo. Se la parte piegata (arco) ha un diametro inferiore ai 10 cm, il suono può non essere riprodotto. — Assicurarsi che il cavo non venga schiacciato o compresso da alcun oggetto vicino. — Non lasciare mai che le parti del connettore dell’accoppiatore vengano graffiate o sporcate. — Se l’apparecchio non è collegato a un autostereo compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony, reinstallare il cappuccio protettivo nel suo alloggiamento originale. — Utilizzare solo il cavo ottico appositamente progettato per i sistemi autostereo Sony. — Con questo cambia CD non si possono utilizzare tutti i tipi di cavi ottici.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-828 de handleiding

Type
de handleiding