Metz mecablitz 34 CS-2 digital de handleiding

Categorie
Camera knippert
Type
de handleiding
3
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Alimentation en courant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.2 Mise en place et remplacement des piles . . . . . .9
2.3 Fixation/démontage du flash . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.4 Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2.5 Mise en marche et coupure du mecablitz . . . . . .11
Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . . .11
2.6 Sélection du mode au moyen du
sélecteur de mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2.7 Sélecteur de fonction „SLAVE“ . . . . . . . . . . . . . .13
3. Mode automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
4. Mode manuel du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
5. Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
5.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL . . .19
6. Correction d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
6.1 Correction d’exposition en mode automatique . .21
7. L’allumage du témoin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
8. Couverture et complément . . . . . . . . . . . . . . . .23
8.1 Démontage ou montage du diffuseur
grand-angle/ complément télé . . . . . . . . . . . . . .23
9.
Fonctionnement en mode esclave sans cordon
.25
1. Fonction esclave mecalux . . . . . . . . . . . . . . . .27
2. Fonction esclave mecalux avec inhibition
du pré-éclair de mesure . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3. Fonction esclave en mode multiflash
sans cordon Metz Remote . . . . . . . . . . . . . . . .29
Fonctionnement en mode maître sans cordon . .33
10. Erreurs de fonctionnement et
solutions, SAV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
11. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . .39
1. Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Inleggen en vervangen van de batterijen . . . . . . 9
2.3 Opzetten en afnemen van de mecablitz . . . . . . . 9
2.4 Synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5 In- en uitschakelen van de mecablitz. . . . . . . . . 11
Automatisch uitschakelen. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.6 Keuze van de flitsfunctie
met de keuzeschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.7 SLAVE functieschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatisch flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5. Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.1 Invulflitsen bij automatisch flitsen. . . . . . . . . . . . 19
6. Corrigeren van de flitsbelichting . . . . . . . . . . . 21
6.1 Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen . . . . . 21
7. Aanduiding van de flitscontrole. . . . . . . . . . . . 21
8. Verlichtingshoek en voorzetvenster . . . . . . . . 23
8.1 Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetvensters . 23
9. Draadloos SLAVE-flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1. mecalux SLAVE-functie: . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2. mecalux SLAVE-functie met onderdrukken
van de meethulpflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3. SLAVE-functie in het draadloos
Metz-Remote-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Draadloze Controllerflitsfunctie. . . . . . . . . . . . . . 33
10. Fouten, remedie, service . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5
Cher client,
Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour l’achat de
notre mecablitz 34 CS-2 digital.
Afin de vous faciliter l’utilisation du mecablitz, nous vous
proposons aux pages suivantes un mode d’emploi du flash
ainsi qu’un bref aperçu des diverses possibilités d’utilisati-
on.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, même si cer-
tains passages ne vous paraissent pas très intéressants à
première vue. Lors de la construction du flash, nous avons
certes accordé une grande importance à la facilité d’em-
ploi mais les appareils sur lesquels on l’utilise présentent,
eux aussi, de multiples possibilités.
Tenez également compte des fig. qui se trouvent à la
fin de ce mode d’emploi!
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nou-
veau flash Metz.
Geachte klant!
Wij zijn blij, dat u onze mecablitz 34 CS-2 digital hebt
gekozen.
Om u het gebruiken van deze mecablitz te vergemakke-
lijken, geven we u op de volgende bladzijden aanwijzingen
voor de omgang met de flitser alsmede een kort overzicht
over de verschillende mogelijkheden die deze flitser u
biedt.
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook al
lijken sommige dingen op het eerste gezicht wellicht min-
der interessant.We mogen er bij de fabricage dan wel spe-
ciaal op hebben gelet de bediening van de flitser zo een-
voudig mogelijk te houden, de camera’s waarmee de flitser
samen moet werken bieden zoveel mogelijkheden.
Sla vooral ook de fotopagina achter in de gebruiks-
aanwijzing open.
Wij wensen u veel plezier met de nieuwe Metz mecablitz.
7
1. Consignes de sécurité
L’utilisation du flash est uniquement prévue et autorisée
pour le domaine de la photographie.
• Ne jamais déclencher le flash à proximité des yeux! L’a-
morçage d’un éclair directement devant les yeux de per-
sonnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la réti-
ne et occasionner de graves troubles visuels pouvant
aller jusqu’à l’aveuglement!
• Le flash ne doit en aucun cas être déclenché à proximité
de gaz ou liquides inflammables (essence, dissolvants,
etc.) DANGER D’EXPLOSION!
Les conducteurs de voiture, bus, bicyclette, moto, train,
etc. ne devront jamais photographier au flash lorsque le
véhicule est en marche. Du fait de l’éblouissement, le
conducteur pourrait causer un accident!
N’utiliser que les sources de courant décrites dans le
mode d’emploi et autorisées
• Ne jamais ouvrir ou court-circuiter les piles!
Ne jamais exposer les piles à une très haute températu-
re telle qu’un fort rayonnement solaire, un feu ou autre!
• Retirer immédiatement les piles usées de l’appareil! Des
substances chimiques peuvent s’écouler des piles usées
(ce que l’on appelle une «fuite ») et causer des domma-
ges au flash!
• Ne pas recharger les piles.
Maintenir le flash à l’abri des gouttes d’eau et des écla-
boussures!
• Ne pas soumettre le flash à une trop grande chaleur ou à
une trop forte humidité de l’air! Ne pas ranger le flash
dans la boîte à gants de la voiture p. ex.
En cas d’utilisation répétée du flash, ne pas toucher à la
glace diffusante. Danger de brûlure!
• En cas de séries de photos veiller à faire une pause d’au
moins 3 minutes après 20 éclairs.
Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas y avoir
de matière opaque directement devant ni sur la glace du
réflecteur (fenêtre du flash) La glace du réflecteur ne doit
pas être souillée. L’énergie de l’éclair peut en effet pro-
voquer des brûlures ou des taches sur la matière opaque
ou sur la glace du réflecteur.
Ne pas démonter le flash! HAUTE TENSION! Les réparati-
ons ne devront être effectuées que par un agent autorisé.
• Ne pas toucher aux contacts du flash.
Au cas où le boîtier serait si fortement endommagé que
les éléments intérieurs seraient visibles, ne plus utiliser
le flash. Enlever les piles!
1. Voor uw veiligheid
De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik
binnen het fotografische bereik.
Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware oogaf-
wijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een
omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden.
GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders
nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de
verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven
en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu’s enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu’s in geen geval bloot aan hoge tem-
peraturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
• Gooi lege batterijen, accu’s enz. niet in vuur!
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit
„lege“ batterijen kunnen chemicali%n lekken (het zoge-
naamde „uitlopen“) die het apparaat kunnen beschadigen!
Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitge-
schakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup- of spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvoch-
tigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van
de auto liggen!
Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtven-
ster komen. Gevaar voor verbranden!
Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzich-
tig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het
lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat
materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van
het flitslicht in brand raken of brandvlekken oplopen.
Bij flitsseries met vol vermogen wordt het lichtvenster door de
hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen overver-
hitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
Voer geen elektrische, mechanische of wat voor veran-
deringen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in
het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door
leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn
„ingewanden“ zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer
worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
9
2. Préparatifs
2.1 Alimentation en courant
Le flash ne peut fonctionner qu’avec 2 piles au lithium type
CR2. Ce type de piles peut être stocké pendant des années
sans perte de capacité, ce qui est idéal pour l’utilisation
sporadique du flash.
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recycla-
ge à pleine puissance dépasse 60 sec. Si vous n’utilisez
pas le mecablitz pendant un certain temps, enlevez les
piles du flash.
2.2 Mise en place et remplacement des piles
• Couper le flash avec l’interrupteur général .
Presser le bouton de déverrouillage (fig. 1). Repous-
ser le couvercle du compartiment des piles vers la droite
et l’ouvrir en le soulevant (fig. 2).
• Introduire les piles en veillant à respecter les symboles.
Les piles au lithium jointes au flash sont des matériels que
nous utilisons seulement mais ne fabriquons pas et ne
sont pas soumises à nos clauses de garantie.
Après la mise en place des piles, refermer le couvercle du
compartiment des piles et le repousser vers la gauche jus-
qu’à ce le bouton de déverrouillage produise un déclic.
Lors de la mise en place des piles, veillez à respec-
ter les symboles + et -. L’inversion des pôles peut
causer au flashˇdes dommages irréparables ! Rem-
placez toujours les deux piles par deux mêmes piles
du même fabricant et de même capacité!
Ne jetez pas les piles usées à la poubelle!
Apportez les piles usées à un point de collecte.
2.3 Fixation/démontage du flash
Différents appareils Sony sont munis d’une
griffe porte-accessoires qui ne correspond pas
aux normes DIN. En cas d’utilisation d’un
appareil " 34 CS-2 digital ", nous recomman-
dons d’utiliser exclusivement la barrette com-
prise dans la livraison.
Fixation:
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général
.
Tourner le disque de serrage
vers le haut jusqu’en
butée contre le boîtier.
Engager le mecablitz avec son sabot à fond dans la
barrette, dans le support esclave ou dans la griffe porte-
accessoires de l’appareil photo.
2. Voorbereiden
2.1 Voeding
De flitser werkt alleen met 2 lithiumbatterijen, type CR2.
Dit type batterij kan vele jaren zonder zelfontlading worden
opgeslagen en is dus voor het amateur-gebruik van af en
toe een paar flitsen, uitstekend geschikt.
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de tijd tussen
opeenvolgende flitsen langer wordt dan 60 s. Als u de
mecablitz gedurende langere tijd niet denkt te gebruiken,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
2.2 Inleggen en vervangen van de batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
.
Druk op de ontgrendelingsknop
(afb. 1), schuif het
deksel van het batterijvak naar rechts en klap het op
(afb. 2).
Leg de batterijen overeenkomstig de aangegeven sym-
bolen in.
De meegeleverde lithiumbatterijen zijn verbruiksmateriaal
en vallen niet onder onze garantiebepalingen.
Na het inleggen van de batterijen het deksel van het batte-
rijvak dichtklappen en naar links schuiven tot de ontgren-
delingsknop hoorbaar inklikt.
Let er bij het inzetten van de batterijen op, dat de +
en de - polen liggen zoals door de symbolen wordt
aangegeven. Als ze omgekeerd liggen kan de flit-
ser kapot gaan! Vervang altijd beide batterijen
tegelijk door nieuwe van een zelfde type van
dezelfde fabrikant en met een zelfde capaciteit!
Verbruikte batterijen horen niet bij het huisvuil!
Lever ze in op het adres waar u nieuwe koopt.
2.3 Opzetten en afnemen van de mecablitz
Sommige Sony camera’s hebben een accessoi-
reschoen die niet met de DIN-norm overeen-
komt. Bij gebruik van een "34 CS-2 digital"
bevelen wij aan, uitsluitend de meegeleverde
camerabeugel toe te passen.
Opzetten:
• Schakel de mecablitz uit met de hoofdschakelaar
draai de klemschijf
van de flitser geheel naar boven
tegen het flitserhuis;
Schuif de mecablitz met de aansluitvoet tot de aans-
lag in de flitsbeugel, in de SLAVE-standaardvoet of in de
flitsschoen van de camera.
• Draai nu de klemschijf geheel tegen de flitsbeugel, de
slave-standaardvoet of het camerahuis zodat de flitser
vastgeklemd wordt.
11
Tourner le disque de serrage pour l’appliquer contre
la barrette, le support esclave ou la griffe porte-acces-
soires en vue de bloquer le flash.
Démontage:
• Débrancher le flash avant de le démonter.
Tourner le disque de serrage vers le haut jusqu’en butée
contre le boîtier et enlever le flash de l’appareil photo.
Pour pouvoir utiliser en supplément un flash
intégré dans l’appareil photo, il faut que ce
flash puisse être entièrement sorti en position
de travail! Un flash intégré qui ne peut pas être
entièrement sorti peut éventuellement être
endommagé au moment du déclenchement de
l’appareil photo.
2.4 Synchronisation
La liaison de synchronisation entre le flash et l’appareil
photo est établie automatiquement lors de la mise en pla-
ce du flash dans la griffe.
Pour les boîtiers sans contact central, on peut également
l’établir au moyen d’un câble de synchronisation (36-50
normal ou 36-52 spiralé, accessoires en option).
2.5 Mise en marche et coupure du mecablitz
Pour mettre le flash en marche, mettre l’interrupteur
général sur la position «ON » (fig. 3). Lorsque le flash
est prêt à fonctionner, le témoin de recyclage vert s’allume.
Pour couper le mecablitz, repousser l’interrupteur général
vers la gauche sur la position «OFF ».
Coupure automatique du flash
Pour éviter la décharge involontaire des piles, l’appareil
s’éteint au bout d’env. 8 minutes
- après la mise en marche
- après le déclenchement d’un éclairce qui économise du
courant.
Notez que la coupure automatique du flash est
également active dans la fonction ESCLAVE !
Le témoin de recyclage vert du flash s’éteint.
Pour remettre le mecablitz en marche, le brancher et le
débrancher avec l’interrupteur général .
Si vous n’utilisez pas le mecablitz, coupez-le au
moyen de l’interrupteur général !
2.6 Sélection du mode au moyen du sélecteur de
mode
Le sélecteur de mode permet de commuter le meca-
blitz dans le mode automatique A (3 diaphragmes automa-
Afnemen:
Vóór het afnemen de flitser uitschakelen.
• d
raai de klemschijf
van de flitser geheel naar boven
tegen het flitserhuis en neem de flitser los van de
camera.
Een in de camera ingebouwde flitser mag
alleen worden gebruikt als deze geheel uitge-
klapt kan worden! Een niet helemaal uitge-
klapte ingebouwde cameraflitser kan onder
bepaalde omstandigheden bij het ontspannen
van de camera beschadigd worden.
2.4 Synchronisatie
De synchroonverbinding tussen camera en flitser vindt, als
de flitser in de flitsschoen van de camera wordt gestoken,
automatisch plaats.
Bij camera’s zonder middencontact kan de synchroon-
verbinding ook met een flitskabel (36 - 50 normaal of 36 -
52 gespiraliseerd, accessoires) plaatsvinden.
2.5 In- en uitschakelen van de mecablitz
Voor het inschakelen van de flitser schuift u de hoofdscha-
kelaar in de stand „ON“ (afb. 3). Als de flitser opgeladen
is, licht de groene LED als paraatheidsaanduiding op.
Voor het uitschakelen de schakelaar in de „OFF“ stand
schuiven.
Automatisch uitschakelen
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen
schakelt het apparaat zich ong. 8 min.
- na het inschakelen of
- na het ontsteken van een flits uit, om stroom te besparen.
Let er op, dat de automatische uitschakeling
ook in de SLAVE-functies werkzaam is!
De groene paraatheidsaanduiding dooft.
Om de mecablitz opnieuw in te schakelen, zet u de hoofd-
schakelaar op uit (OFF) en weer op aan (ON).
Als u de mecablitz niet gebruikt, schakel hem
dan in principe met de hoofdschakelaar uit!
2.6 Keuze van de flitsfunctie met de keuzescha-
kelaar
Met de keuzeschakelaar wordt de mecablitz in de auto-
matisch flitsenfunctie A (u kunt uit 3 werkdiafragma's kie-
zen) of in de flitsenfunctie met handinstelling M gezet.
De stand van de keuzeschakelaar is in de
SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remote-
systeem van geen betekenis.
tiques ai choix) ou dans le mode manuel M.
La position du sélecteur de mode est sans
importance pour la fonction „esclave“ dans le
mode multiflash sans cordon Metz Remote.
2.7 Sélecteur de fonction „SLAVE“
En utilisation normale, le mecablitz se place dans la griffe
porte-accessoires de l’appareil et est déclenché par le
contact de synchronisation dans le sabot du flash ou par
un cordon de synchronisation qui le relie à l’appareil. Pour
ce mode d’utilisation, le sélecteur SLAVE sera placé sur
la position 0.
Pour l’emploi en flash „esclave“ avec déclenchement sans
cordon, le sélecteur SLAVE sera placé sur la position 1
ou 2 selon le mode „esclave“ voulu. Pour plus de détails
concernant les modes „SLAVE“, voir page 25.
2.7 SLAVE functieschakelaar
In de normale flitsfuncties wordt de mecablitz in de acces-
soireschoen van de camera gezet en via het synchroon-
contact in de voet dan de flitser, c.q. via een flitskabel met
de camera, ontspannen. Voor deze functie moet de SLAVE-
functieschakelaar in de stand 0 worden gezet.
Voor de functie als SLAVE-flitser met draadloze flitsontste-
king moet de SLAVE-functieschakelaar afhankelijk van
de SLAVE-functie in stand 1, c.q. in stand 2 worden gezet.
Zie pag. 25 voor details betreffende de SLAVE-functies
13
15
3. Mode automatique
En mode automatique non TTL, le senseur incor-
poré au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet
et commande l’interruption de l’éclair dès que la
quantité de lumière est suffisante pour une expositi-
on correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages
à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce der-
nier se situe dans la zone de portée affichée en automatique.
Procédure de réglage du mode automatique (fig. 4)
Exemple : distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film 100 ISO / 21°
distance focale par ex. 50 mm (en 24x36)
Le mecablitz est utilisé sans le complément .
Pour une distance flash-sujet de 5 m on peut, en respec-
tant la portée maximale
, sélectionner des ouvertures
automatiques
de 4 et 2 (voir tableau au dos de l’ap-
pareil). La portée maximale est de 7 m avec une ouverture
automatique de 4 et de 14 m avec une ouverture automa-
tique de 2. La distance minimum flash-objet doit corre-
spondre à env. 10 % de la portée maximum.
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian
de la zone de portée. L’électronique disposera
ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans
les situations où cela est nécessaire.
•Mettre le sélectionneur
sur l’ouverture automatique
souhaitée.
Pour une profondeur de champ minimum (souhaitable
pour les portraits), nous recommandons une ouverture
automatique de 2. Pour photographier des groupes de
personnes les unes derrière les autres, nous recomman-
dons une ouverture automatique de 4 du fait de la plus
grande profondeur du champ.
Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
général
.
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 0
Régler l’ouverture automatique souhaitée sur l’objectif
de l’appareil photo.
Régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur
des vitesses d’obturation plus lentes.
Attendre que le témoin de recyclage vert
s’allume.
Les zooms demandent une attention particulière !
Suivant leur construction, ils peuvent occasionner
une perte de lumière pouvant atteindre une valeur
équivalente à une division du diaphragme. De
plus, l’ouverture réelle peut varier avec la
distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger
manuellement l’ouverture sur le flash.
3. Automatisch flitsen
Bij automatisch flitsen meet de fotosensor van de
flitser het door het onderwerp gereflecteerde licht. De
flitser stopt de flits zodra hij voldoende licht heeft
gegeven.
Bij het veranderen van de flitsafstand hoeft daarom het
diafragma niet opnieuw te worden berekend, zolang het
onderwerp zich maar binnen het bereik voor automatisch
flitsen van de flitser bevindt.
Instellen voor automatisch flitsen (afb. 4):
Voorbeeld: onderwerpsafstand 5 m
Filmgevoeligheid ISO 100/21°
Objectiebrandpuntsafstand bijv. 50 mm (klein-
beeld)
De mecablitz wordt zonder voorzetvenster
gebruikt.
De flitsafstand van 5 m maakt het mogelijk, met inachtne-
ming van de max. flitsreikwijdte
4 en 2 als werkdiafrag-
ma’s
te gebruiken (zie de tabel aan de achterzijde van
de flitser). De flits reikt bij diafragma 4 tot max. 7m en bij
diafragma 2 tot max. 14 m. De minimale flitsafstand
bedraagt ongeveer 10% van de maximale reikwijdte.
Het onderwerp moet zich ongeveer in het mid-
delste derde deel van het afstandsbereik
bevinden. Daarmee krijgt de elektronica vol-
doende speelruimte om zich bij te stellen indi-
en dat nodig is.
• De functieschakelaar
op het gewenste werkdiafrag-
ma zetten.
Met het oog op een zo klein mogelijk scherptediepte
(vooral wenselijk bij portretopnamen) bevelen wij daar-
voor diafragma 2 aan. Voor groepsopnamen waarbij veel
personen achterelkaar zijn opgesteld, diafragma 4
wegens het grotere scherptedieptebereik.
• Schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
;
• Zet de SLAVE-functieschakelaar in de stand 0!
• stel het gekozen diafragma ook op de camera in;
stel op de camera de flitssynchronisatietijd in of een langere;
even afwachten tot de flitser is opgeladen - de groene
paraatheidsaanduiding
licht op.
Voorzichtig bij zoomobjectieven!
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw, een
verlies aan licht van een hele diafragmastop
veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende
brandpuntsafstanden een verschillende effec-
tieve diafragmawaarde hebben. Dit eventueel
met de hand corrigeren door de diafragma-
instelling op de flitser te veranderen!
Ǻ
Ǻ
17
4. Mode manuel du flash
Dans le mode manuel, le flash émet toujours sa pleine
puissance. L’adaptation à la situation s’opère en agissant
sur l’ouverture du diaphragme sur l’appareil.
Procédure de réglage pour le mode manuel (fig.
5):
Exemple : distance flash-sujet 5 m
sensibilité du film 100 ISO / 21°
distance focale par ex. 50 mm (en 24x36)
Le mecablitz est utilisé sans le complé-
ment .
Pour une distance flash-sujet de 5 m, l’ouverture du
diaphragme doit être de 5,6 en mode manuel.
• Positionner le sélecteur
sur M.
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 0
Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur
général
.
Régler l’ouverture adéquate sur l’objectif et régler l’ap-
pareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses
d’obturation plus lentes.
L’ouverture du diaphragme de l’appareil photo peut être
calculée avec la formule suivante:
Nombre-guide
Ouverture = ———————
Distance au sujet
Pour trouver le nombre-guide correspondant aux films de
sensibilités diverses, se référer au tableau du chapitre
«caractéristiques techniques ».
4. Flitsen met handinstelling
Bij het flitsen met handinstelling wordt door de flitser
altijd alle energie uitgestraald. Aanpassing aan de
opnamesituatie moet door instelling van het diafrag-
ma aan de camera plaatsvinden.
Het instellen voor flitsen met handinstelling (afb. 5):
Voorbeeld: onderwerpsafstand 5 m
Filmgevoeligheid ISO 100/21°
Objectiebrandpuntsafstand bijv. 50 mm (klein-
beeld)
De mecablitz wordt zonder voorzetvenster
gebruikt.
De flitsafstand
van 5 m vereist bij handinstelling
diafragmawaarde 5,6.
• Zet de functieschakelaar
van de flitser op M;
• Zet de SLAVE-functieschakelaar in de stand 0!
• schakel de flitser in met de hoofdschakelaar
;
• stel het diafragma op de camera in en zet de camera op
de flitssynchronisatietijd.
Het diafragma op de camera kan ook met de volgende for-
mule worden bepaald:
richtgetal
diafragmawaarde = ——————————-
afstand tot het onderwerp
Het richtgetal voor de te gebruiken films vindt u in de tabel
van het hoofdstuk „Technische gegevens“.
Ǻ
Ǻ
19
5. Fill-in au flash
Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour
la technique du « fill-in », c’est-à-dire pour délivrer en plein
jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et
obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours.
5.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posomètre
l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition nor-
male.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la
vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre).
Exemple: ouverture et vitesse déterminée par la mesure:
f/8; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil
p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées
peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste
en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple
pour conserver le caractère des ombres, il est recommen-
dé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé
d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’ap-
pareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera
donc le flash sur 5,6.
Conseil:
Si, du fait de la sensibilité du film réglée sur l’appareil, on
ne peut pas utiliser une ouverture automatique de 5,6 sur
le flash, on peut procéder de la manière suivanteˇ:
Sélectionner sur le mecablitz l’ouverture automatique 8 et
régler l’appareil photo sur une vitesse d’obturation de 1/30
sec. et une ouverture de 11.
Si vous choisissiez sur le mecablitz une ouverture automa-
tique de 4, vous auriez pour l’exemple ci-dessus une vites-
se d’obturation de 1/125 sec. pour une ouverture de 5,6.
On serait alors en deçà de la vitesse de synchronisation de
l’appareil qui est de 1/100 sec.
Veillez à ce que la source de lumière en cont-
re-jour ne rayonne pas directement sur le sen-
seur du flash, pour ne pas fausser la mesure.
5. Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kan ook worden gebruikt om bij daglicht in te
flitsen. Inflitsen is een techniek om zware schaduwen te
vermijden en om ook bij tegenlichtopnamen een goede,
uitgebalanceerde belichting te krijgen.
5.1 Invulflitsen bij automatisch flitsen
Bepaal met de camera of met een losse belichtingsmeter
de benodigde combinatie van diafragma en belichtingstijd
voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd net zo lang is als, of
langer dan de kortste flitssynchronisatietijd (hangt van het
type camera af).
Voorbeeld: berekend diafragma = 8;
belichtingstijd = 1/60s.
Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s. (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Beide berekende waarden voor diafragma en belichtings-
tijd kunnen op de camera worden ingesteld, omdat de
belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van
de camera.
Om een uitgewogen invulling van de schaduwen te ver-
krijgen, om bijv. hun karakter te behouden wordt aanbevo-
len de op de flitser ingestelde diafragmawaarde een stop
lager te kiezen dan die welke op de camera is ingesteld.
Heeft u op de camera bijv. 8 ingesteld, stel de diafragma-
waarde op de flitser dan in op 5,6.
Tip:
Staat 5,6 als werkdiafragma niet op de flitser ter beschik-
king vanwege de ingestelde filmgevoeligheid, dan kunt u
als volgt te werk gaan:
kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de came-
ra een belichtingstijd van 1/30 s bij diafragma 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou in
het voorbeeld de belichtingstijd 1/125 s. moeten worden bij
diafragma 5,6. De flitssynchronisatietijd van de voorbeeld-
camera is echter 1/100 s. en dat is langer dan 1/125 s.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks op de fotosensor van de flitser
valt, de elektronica van de sensor zou daardoor
in verwarring worden gebracht.
21
6. Correction d’exposition
L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflec-
tance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au
flash).
Un fond sombre qui absorbe beaucoup de lumière et un
fond clair très réfléchissant peuvent se traduire respective-
ment par une sous-exposition ou une surexposition.
6.1 Correction d’exposition en mode automatique
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus
en ouvrant ou en fermant le diaphragme sur l’objectif. Pour
un fond très clair, le senseur interrompt l’éclair trop tôt
et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond
sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une
surexposition du sujet.
fond clair:
ouvrir le diaphragme de 2 à 1 division
(p.ex. de 5,6 à 4)
fond sombre:
fermer le diaphragme de 2 à 1 division
(p.ex. de 8 à 11)
7. L’allumage du témoin
L’allumage du témoin
signale en mode automatique
non TTL que le film a été correctement exposé.
Déclencher un éclair de test au moyen du bouton d’essay
. Si le témoin de bonne exposition
ne s’allume pas, il
faudra sélectionner une plus grande ouverture du dia-
phragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissan-
te ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite repor-
tée sur le boîtier.
Orientez le boîtier et le flash comme plus tard
lors de la prise de vue.
En mode multiflash sans cordon Metz Remote,
le témoin de bonne exposition du flash esclave
n’a pas de fonction. Seule l’indication du
témoin sur le flash maître (contrôleur) est vala-
ble.
6. Corrigeren van de flitsbelichting
De belichtingsautomatieken zijn berekend op een reflectie
van 25% van het op een onderwerp vallende hoeveelheid
licht (gemiddelde reflectiegraad van te flitsen onder-
werpen). Een donkere achtergrond die veel licht absor-
beert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert (bijv.
bij tegenlichtopnamen), kunnen tot over- resp. onderbe-
lichting voeren van het onderwerp zelf.
6.1 Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de
belichting door verder openen of verder sluiten van het
diafragma van de camera worden gecorrigeerd. Bij een
overwegend lichte achtergrond onderbreekt de fotosensor
van de flitser de uitstraling van het licht te vroeg en het
eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker weer-
gegeven. Bij een donkere achtergrond wordt die uitstraling
van licht te laat onderbroken en wordt het onderwerp te
licht weergegeven.
Lichte achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder
openen (bijv. van 5,6 naar 4);
donkere achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder
sluiten (bijv. van 8 naar 11).
7. Aanduiding van de flitscontrole
De flitscontrole
licht alleen op als bij automatisch flitsen
de opname correct werd (of wordt) belicht.
Een proefflits wordt met de ontspanknop voor handbedie-
ning
ontstoken. Blijft de flitscontrole
na de proefflits
donker, dan moet u een lager diafragmagetal instellen of
de afstand tot het te fotograferen onderwerp of tot het
reflecterende vlak verkleinen en de proefflits
herhalen.
Een langs deze weg bepaalde diafragmawaarde moet ook
op de camera worden ingesteld.
Richt camera en flitser bij de proefflits en de
eigenlijke opname op dezelfde wijze.
Bij de draadloze Metz-Remote-functie verschi-
jnt er op de slave-flitser geen aanduiding van
belichtingscontrole. Voor de belichtingscontro-
le is alleen de aanduiding op de controllerflit-
ser van betekenis.
23
8. Couverture et complément
Sans le complément devant le réflecteur, le mecablitz a
une couverture équivalente à une focale de 35 mm pour le
format 24x36.
En plaçant le diffuseur grand angle (repère W) devant le
réflecteur, la couverture de l’éclair descend jusqu’à la
focale de 24 mm.
Avec le complément télé (repère T) placé devant le
réflecteur, l’éclair à une couverture équivalente à une foca-
le de 85 mm.
Si le mecablitz est monté
- sur la griffe porte-accessoires de l’appareil ou
- sur la barrette 34-36 directement à côté de l’appareil,
il est conseillé de choisir le complément W ou T en fon-
ction de la distance focale de l’objectif de l’appareil photo.
On obtient ainsi un éclairage optimal de la scène et en
même temps la portée maximale de l’éclair dans la situati-
on considérée.
Notez que le diffuseur grand angle a pour effet
de réduire la portée de l’éclair (env. - 20 %) et
que le complément télé l’accroît (env. + 20 %).
Voir à ce sujet le tableau des portées maxima-
les (page 38).
Si vous avez un appareil numérique, notez
qu’ici les distances focales sont données pour
le format 24x36 (voir le mode d’emploi de votre
appareil).
8.1 Démontage ou montage du diffuseur grand-
angle/ complément télé
Pour démonter le diffuseur ou le complément télé, le tour-
ner pour le dégager des ressorts de retenue (voir fig.7) et
le sortir.
Faire pivoter le diffuseur grand-angle ou le complément
télé (voir fig.7) et l’insérer dans le joint à baïonnette.
Tourner le diffuseur ou le complément télé dans le sens
des aiguilles d’une montre et introduire le rail de guidage
dans la fente du boîtier.
8. Verlichtingshoek en voorzetvenster
De mecablitz heeft zonder voorzetvenster voor de flitsre-
flector een verlichtingshoek voor normale kleinbeeldopna-
men (24 x 36 mm) die overeenkomt met brandpuntsaf-
standen van 35 mm en langer.
Door het voordraaien van het groothoekvoorzetvenster
(kenmerk W) voor de reflector worden opnamen met
brandpuntsafstanden van 24 mm en langer uitgelicht.
Door het voordraaien van het televoorzetvenster (kenmerk
T) voor de reflector worden opnemen met brandpunt-
safstanden van 85 mm en langer uitgelicht.
Wordt de mecablitz ...
- Op de camera (in de accessoire-, c.q. flitsschoen of
- Met de "flitsbeugel 34-36" direct naast de camera
gebruikt,
Dan met bij de keuze van het voorzetvenster de brand-
puntsafstand van het objectief op de camera in acht wor-
den genomen. Daardoor wordt een optimale uitlichting van
de opname bij tegelijkertijd maximale reikwijdte van het
flitslicht verkregen.
Let er daarbij op, dat de reikwijdte van de flitser
door de inzet van het groothooekvoorzetvenster
kleiner wordt (ong. 20%) en door het televoor-
zetvenster wordt vergroot (ong. 20%). Zie hier-
voor ook de tabel voor de maximale flitsafstan-
den (pag. 38)! Let bij digitale camera's op de
naar kleinbeeldformaat omgerekende brand-
puntsafstanden (zie gebruiksaanwijzing van de
camera)!
8.1 Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetven-
sters
Voor het afnemen het voorzetvenster over de vasthoudver-
en uitdraaien (zie afb.7) en het venster afnemen
.
Het voorzetvenster
in uitgezwaaide stand (zie afb.7) in
de bajonetvatting zetten. De voorzetvenster in de richting
van de wijzers van een klok draaien en de geleiderand in de
geleidegleuf steken.
25
9. Fonctionnement en mode esclave sans
cordon
Le mode esclave permet la télécommande sans
retardement de plusieurs flashs esclaves
(SLAVE) ou à servocommande. L’avantage pour le
photographe:
- Emploi flexible de plusieurs flashs
- Pas de liaison par câble de synchronisation avec
l’appareil photo
- Eclairage plastique
Le déclenchement du flash esclave s’effectue par l’impul-
sion de lumière émise par le flash maître (controller) placé
sur l’appareil ou intégré.
Si le mecablitz est utilisé comme flash esclave,
la fonction de pré-éclairs anti-yeux rouges ne
doit pas être activée sur le flash maître ou sur
l’appareil photo. L’utilisation conjointe du
mecablitz en mode esclave avec la fonction
stroboscope, avec la synchronisation en vites-
se rapide (flash FP ou HSS) ou avec les modes
Canon A-TTL et E-TTL, Minolta ADI ou Nikon 3D
n’est pas possible de par le système. Le cas
échéant, il faudra désactiver ces modes de
fonctionnement sur l’appareil, sur l’adaptateur
SCA du flash maître ou sur le flash maître lui-
même (voir le mode d’emploi des appareils).
Le contact central et les contacts de masse sur
le côté dans le sabot ne doivent pas être
court-circuités.
L’actionnement du déclencheur de l’appareil a pour effet
de déclencher le flash esclave en même temps que le flash
maître. Au moment de la prise de vue, le flash esclave et le
flash maître doivent être recyclés (le témoin de disponibi-
lité doit être allumé).
Pour un fonctionnement fiable, il faut s’assurer que le sen-
seur du mecablitz esclave sera bien frappé par la lumière
du flash maître. En cas de mauvais fonctionnement, il faut
éventuellement changer l’orientation du flash esclave de
manière que son senseur reçoive davantage de lumière.
Pour le mode esclave, le mecablitz est monté sur le sup-
port fourni ou est monté conjointement avec l’appareil
photo sur la barrette 34-36.
Le mecablitz sur le support est posé à l’endroit voulu ou
est monté sur un trépied. En cas normal, le réflecteur du
flash esclave est dirigé vers le sujet.
Conseil :
Lorsque le flash est utilisé en extension (le mecablitz
9. Draadloos SLAVE-flitsen
De SLAVE-functie dient om een of meerdere SLAVE-
of Servoflitsers zonder vertraging vanaf een afstand
te laten ontsteken. Voordeel voor de fotograaf:
- mobiele inzet van meerdere flitsers;
- geen flitskabelverbinding met de camera;
- plastische verlichting van het onderwerp.
De SLAVE-flitser wordt ontstoken door de lichtimpuls van
de hoofdflitser (Controller) op de camera, c.q. diens inge-
bouwde flitser.
Bij de inzet van de mecablitz als SLAVE-flitser
mag op de Controller, c.q. op de camera geen
anti rode ogen voorflits worden ontstoken! De
SLAVE-functie van de mecablitz in combinatie
met de stroboscoopfunctie, de flitsen met korte
belichtingstijden (de zogenoemde FP-, c.q. HSS-
flitsfuncties), de Canon A-TTL en E-TTL, Minolta
ADI of de Nikon 3D flitsfuncties zijn met dit
systeem niet mogelijk! Eventueel moeten deze
flitsfuncties op de camera, c.q. aan de SCA-
adapter van de Controller of op de Controllerflit-
ser zelf, worden uitgezet (zie de gebruiksaanwij-
zing van de betreffende apparaten).
Het middencontact in de aansluitvoet mag
niet worden kortgesloten met de massacontac-
ten aan de zijkant.
Bij het bedienen van de ontspanknop op de camera wordt
de SLAVE-flitser tegelijk met de Controllerflitser ontstoken
Op het moment van de opname moeten de Controllerflitser
en de SLAVE-flitser beide flitsparaat zijn. (Zie de aandui-
dingen van flitsparaatheid.)
Voor een betrouwbaar functioneren moet u zich ervan
overtuigen, dat de SLAVE-sensor in de mecablitz vol-
doende licht vanuit de Controllerflitser kan ontvangen! Als
een en ander niet goed functioneert moet de stand van de
SLAVE-flitser zo worden veranderd, dat de SLAVE-sensor
meer licht ontvangt.
Voor de SLAVE-functie moet de mecablitz op de meegele-
verde standaard of samen met de camera op de "flitsbeu-
gel 34-36" worden gezet.
De mecablitz wordt met de standaard op de gewenste
plaats neergezet, c.q. op een statief gemonteerd. Normaal
gesproken staat de reflector van de SLAVE-flitser daarbij in
de richting van het onderwerp.
Onze tip:
Bij losstaand gebruik (de mecablitz wordt als SLAVE op
enige afstand van de camera bediend) kunt u voor een zo
breed mogelijke uitlichting van het onderwerp zorgen door
Ǻ
Ǻ
esclave est placé à une certaine distance de l’appareil
photo), il est conseillé de placer le diffuseur grand angle W
devant le réflecteur pour obtenir une bonne couverture
du sujet par l’éclair.
On dispose de trois modes de fonctionnement esclave :
Le choix du mode esclave s’effectue au moyen du sélec-
teur de fonction SLAVE .
1. Fonction esclave mecalux
Ce mode esclave convient pour tous les appareils
photos sans pré-éclair de mesure. Dans le cas des
appareils émettant un pré-éclair de mesure, celui-ci
doit être désactivé sur l’appareil. On peut utiliser
n’importe quel flash (y compris le flash intégré) com-
me flash maître. Le flash esclave est déclenché en
même temps que le flash maître. Le dosage de la
lumière s’effectue au niveau du flash esclave en fon-
ction de la position du sélecteur de mode (mode
automatique A ou manuel M).
Activation du mode esclave mecalux :
Monter et installer le flash esclave comme décrit plus
haut.
Allumer le flash esclave au moyen de l’interrupteur .
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 1
(voir figure 8). Le témoin SLAVE sur le mecablitz est
allumé en feu fixe (voir figure 9).
Avec le sélecteur sur le flash esclave, sélectionner le
mode automatique A ou le mode manuel M.
Allumer le flash maître lié à l’appareil. Régler sur l’appareil
la vitesse de synchro flash ou une vitesse plus lente.
Les flashes d’autres photographes travaillant
dans le rayon d’action du mecablitz (sélecteur de
fonction SLAVE sur la position 1) peuvent provo-
quer un déclenchement intempestif du mecablitz.
En mode automatique A, positionner le sélecteur de mode
sur l’un des trois diaphragmes automatiques A. Le dia-
phragme sélectionné devrait correspondre à l’ouverture
sélectionnée sur l’appareil photo ou sur l’objectif. Tenez
compte de la sensibilité du film en place dans l’appareil ou
de la sensibilité sélectionnée sur les appareils numériques
(voir mode d’emploi de l’appareil). Dans le cas des com-
pacts (zoom) sans possibilité de réglage du diaphragme,
sélectionner sur le mecablitz la plus grande ouverture (cor-
respond à l’indice de diaphragme le plus petit, voir le mode
d’emploi de l’appareil). En mode automatique, le senseur
du mecablitz dose la quantité de lumière.
Pour le mode manuel M, placer le sélecteur de mode
sur M. Lorsqu’il est déclenché, le mecablitz émet un éclair
het groothoekvoorzetvewnster W voor de reflector te
draaien.
Er zijn drie verschillende SLAVE-functies mogelijk:
De keuze van de SLAVE-functie vindt op de mecablitz
plaats met behulp van de SLAVE-functieschakelaar. .
1. mecalux SLAVE-functie:
Deze SLAVE-functie is voor alle camera's zonder
meethulpflits geschikt. Bij camera's met meethul-
pflits moet deze op de camera worden uitgeschakeld.
U kunt elke willekeurige flitser (inclusief een in de
camera ingebouwde flitser) als Controller gebruiken.
De SLAVE-flitser wordt tegelijkertijd met de Controller
ontstoken. De regeling van het licht vindt op de SLA-
VE-flitser overeenkomstig de stand van de functies-
chakelaar plaats (automatisch-flitsenfunctie A of
flitsen met handinstelling M).
Activeren van de mecalux SLAVE-functie:
• De SLAVE flitser als beschreven monteren en opstellen.
De SLAVE-flitser met de hoofdschakelaar inschakelen.
• De SLAVE-functieschakelaar in stand 1 schakelen
(zie afbeelding 8). De SLAVE-aanduiding op de meca-
blitz licht constant op (zie afbeelding 9).
Met de functieschakelaar op de SLAVE-flitser de auto-
matisch-flitsenfunctie A of de met de hand in te stellen
functie M kiezen.
• Schakel de Controller op de camera in. Stel de camera in
op de flitssynchronisatie- of een langere belichtingstijd.
Flitsers van andere fotografen die binnen dezelfde
actieradius van de mecablitz (met de SLAVE-func-
tieschakelaar in stand 1) werken, zullen de meca-
blitz per ongeluk laten meeflitsen.
Voor de automatisch-flitsenfunctie A de functieschakelaar
op een van de drie werkdiafragma's instellen. Het
werkdiafragma moet overeenkomen met de op het objec-
tief of de camera ingestelde waarde. Let daarbij op de
Filmgevoeligheid ISO van de in de camera ingelegde film,
c.q. bij digitale camera's de opgave van de filmgevoelig-
heid (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Kies bij een (zoom-)compactcamera zonder instelmogelijk-
heden voor het diafragma de grootste diafragmaopening
(komt overeen met het laagste diafragmagetal; zie de
gebruiksaanwijzing van de camera) voor de instelling van
het diafragmagetal op de mecablitz! Bij de automatische
functie regelt de flitssensor van de mecablitz de hoe-
veelheid af te geven licht.
Zet voor het met de hand instellen (M) de functieschake-
27
Ǻ
Ǻ
à pleine puissance. Pour l’essentiel, ce qui a été dit dans le
mode automatique pour la distance entre flash et sujet et
pour l’ouverture de diaphragme à régler s’applique aussi
au mode manuel (voir page 17).
2. Fonction esclave mecalux avec inhibition du
pré-éclair de mesure
Ce mode esclave convient particulièrement aux
appareils numériques avec pré-éclair de mesure. En
effet, certains appareils numériques émettent quel-
ques fractions de seconde avec la prise de vue au
flash un pré-éclair de mesure. La position 2 du sélec-
teur de fonction SLAVE a pour effet d’éviter le
déclenchement du mecablitz par ce pré-éclair et de
ne le déclencher qu’avec l’éclair principal. Le dosage
de la lumière s’effectue sur le flash esclave en fonc-
tion de la position du sélecteur de mode (mode
automatique A ou mode manuel M ; pour plus de
détails voir „Fonction esclave mecalux“).
Activation du mode esclave mecalux avec inhibition du
pré-éclair de mesure :
Monter et installer le flash esclave comme décrit plus
haut.
Allumer le flash esclave au moyen de l’interrupteur .
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 2
(voir figure 10). Le témoin SLAVE sur le mecablitz
s’allume et se ré-éteint brièvement deux fois de suite
toutes les secondes.
Avec le sélecteur sur le flash esclave, sélectionner le
mode automatique A ou le mode manuel M.
Allumer le flash maître lié à l’appareil. Régler sur l’appareil
la vitesse de synchro flash ou une vitesse plus lente.
Le flash esclave ne réagit qu’aux impulsions de
lumière du flash maître qu’à l’intérieur d’une cer-
taine fenêtre de temps (fraction de seconde). De
ce fait, dans ce mode de fonctionnement, le
mecablitz est largement insensible aux éclairs
des flashes d’autres photographes qui n’utilisent
pas la technique du pré-éclair de mesure.
3. Fonction esclave en mode multiflash sans cor-
don Metz Remote
Ce mode esclave convient exclusivement au mode
multiflash sans cordon Metz Remote. Le flash maître
sur l’appareil doit supporter le contrôle multiflash
sans cordon Metz Remote (uniquement mecablitz 40
MZ-..., 50 MZ-5, 54 MZ-3, 70 MZ-...) et se trouver
dans ce mode de fonctionnement (voir le mode d’em-
ploi du flash maître). Le dosage de la lumière est
laar op M. De mecablitz geeft bij het ontsteken een
niet-geregelde flits met vol vermogen af. In principe geldt
voor de afstand tussen flitser en onderwerp en het op de
camera in te stellen diafragma hetzelfde als voor flitsen
met handinstelling (zie pag. 17).
2. mecalux SLAVE-functie met onderdrukken van
de meethulpflits
Deze SLAVE-functie is speciaal bedoeld voor digitale
camera's met meethulpflitsfunctie: sommige digitale
camera's vuren een onderdeel van een seconde vóór
de eigenlijke flitsopname een meetflits af. Om nu de
mecablitz niet reeds tegelijk met die meetflits te ont-
steken, vindt in stand 2 van de SLAVE-functieschake-
laar het ontsteken pas plaats op het moment van
de hoofdflits die de opname belicht. De regeling van
het licht vindt op de SLAVE-flitser plaats, overeen-
komstig de stand van de functieschakelaar (auto-
matisch-flitsenfunctie A of flitsen met handinstelling
M; zie voor details de "mecalux-SLAVE-functie").
Inschakelen van de mecalux SLAVE-functie met
onderdrukken van de meethulpflits:
• De SLAVE flitser als beschreven monteren en opstellen.
De SLAVE-flitser met de hoofdschakelaar inschakelen.
De SLAVE-functieschakelaar in stand 2 schakelen (zie
afbeelding 10). De SLAVE-aanduiding op de mecablitz
licht op en wordt met tussenpozen van ongeveer een
seconde door twee korte pauzes (de SLAVE-aanduiding 2
verdwijnt twee keer voor korte tijd) onderbroken.
Met de functieschakelaar op de SLAVE-flitser de
automatisch-flitsenfunctie A of de met de hand in te stel-
len functie M kiezen.
• Schakel de Controller op de camera in. Stel de camera in
op de flitssynchronisatie- of een langere belichtingstijd.
De SLAVE-flitser reageert alleen op de door de
Controller binnen een bepaalde tijd (onderdeel
van een seconde) afgegeven lichtimpulsen.
Daardoor is de mecablitz in deze functie voor
een groot deel storingvrij tegen het flitslicht
van andere fotografen beschermd die niet met
een hulpmeetflits werken.
3. SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remote-
systeem
Deze SLAVE-functie is uitsluitend voor het draadloos
Metz-Remote-systeem geschikt. De Controllerflitser op
de camera moet het draadloos Metz-Remote-systeem
ondersteunen (alleen met mecablitz 40 MZ- .., 50 MZ-
5, 54 MZ-3 en 70 MZ- ..) en in de overeenkomstige
29
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Ǻ
assuré par l’appareil photo (contrôle TTL Metz Remo-
te) ou par un senseur sur le flash maître (contrôle
Automatique Metz Remote). La position du sélecteur
de mode sur le mecablitz est indifférente.
Activation du mode multiflash sans cordon Metz
Remote :
Monter et installer le flash esclave comme décrit plus
haut.
• Couper le flash esclave au moyen de l’interrupteur .
• Maintenir enfoncé le bouton d’essai .
Allumer le flash esclave au moyen de l’interrupteur .
• Relâcher le bouton d’essai .
• Placer le sélecteur de fonction SLAVE sur la position 2
(voir figure 10). Le témoin SLAVE sur le mecablitz cli-
gnote (voir figure 11) avec des périodes „allumé“ et
„éteint“ sensiblement égales.
Allumer le flash maître lié à l’appareil. Régler sur l’appareil
la vitesse de synchro flash ou une vitesse plus lente.
Après la coupure du mecablitz avec l’interrup-
teur ou après une coupure automatique, il
faut reprendre depuis le début l’activation du
mode esclave avec contrôle sans cordon Metz
Remote (voir ci-dessus !).
Notez qu’en mode esclave avec contrôle sans cor-
don Metz Remote, le mecablitz ne supporte que
l’adresse de flash maître 1 ! Le mecablitz ne peut
pas être utilisé comme flash maître dans une con-
figuration multiflash sans cordon Metz Remote.
Testez le contrôle Metz Remote sans cordon avant de
prendre la photo :
Orientez le mecablitz (esclave) comme pour la prise de
vue.
Tenez l’appareil portant le flash maître comme pour la
prise de vue.
Attendez que les témoins de disponibilité s’allument sur
le flash esclave et sur le flash maître.
Appuyez sur le bouton d’essai du flash maître pour
déclencher un éclair de test.
Le mecablitz 34 CS-2 digital (esclave) répond à retarde-
ment par un éclair, signalant ainsi qu’il est prêt. Si on uti-
lise une configuration avec plusieurs flashes esclaves,
tous les flashes esclaves répondent en même temps.
Si un flash esclave ne déclenche pas d’éclair en retour,
c’est que son senseur n’a pas été frappé par l’impulsion
lumineuse de déclenchement. Orientez ce flash esclave
de manière que son senseur puisse recevoir l’impulsion
flitsfunctie worden gezet (zie de gebruiksaanwijzing
van de Controller). De sturing van de hoeveelheid flits-
licht geschiedt door de camera (Metz-TTL-Remote-
systeem). De stand van de functieschakelaar op de
mecablitz is hierbij van geen belang.
Activeren van de SLAVE-functie in het draadloos Metz-
Remote-systeem:
• De SLAVE flitser als beschreven monteren en opstellen.
De SLAVE-flitser met de hoofdschakelaar uitschakelen.
• Druk op de handontspanknop en houd die ingedrukt.
• Druk op de handontspanknop en houd die ingedrukt.
• De mecablitz met hoofdschakelaar
inschakelen.
• Laat de handontspanknop los.
Met de functieschakelaar op de SLAVE-flitser de auto-
matisch-flitsenfunctie A (zie pag. 4) of de met de hand in
te stellen functie M kiezen. Om de mecablitz als Control-
ler-fitser in te stellen zijn geen extra-instellingen nodig.
Controllerflitser op de camera aanzetten. Stel op de
camera de flitssynchronisatietijd of een langere tijd in.
Na het uitschakelen van de mecablitz met de
hoofdschakelaar
, c.q. na een evt. automati-
sche uitschakeling moet de SLAVE-functie in
het Metz Rermote-systeem weer opnieuw
geactiveerd worden (zie boven).
Let er op, dat de mecablitz als SLAVE in het dra-
adloos Metz-Remote-systeem alleen Controlle-
radres 1 ondersteunt! Het is niet mogelijk de
mecablitz als Controller in het draadloos Metz-
Remote-systeem in te zetten!
Test vóór de eigenlijke opname het draadloos Metz-
Remote-systeem:
Plaats de mecablitz (SLAVE) zoals dat voor de opname
wenselijk is.
• Houd de camera met de Controllerflitser als bij de eigen-
lijke opname.
Wacht tot de Controllerflitser en de SLAVE(S) gereed zijn
om te flitsen (op elke flitser licht de aanduiding van flit-
sparaatheid op).
Druk bij de mecablitz op de camera (Controllerflitser) op
de handontspanknop en ontsteek een proefflits.
• De macablitz 34 CS-2 digital (SLAVE) antwoordt met een
in tijd vertraagde flits en geeft daarmee aan, dat hij gere-
ed is. Als u meerdere SLAVES tegelijkertijd gebruikt, ant-
woorden alle SLAVES gelijktijdig.
Geeft een van de SLAVES geen in tijd vertraagde flits af,
dan heeft de sensor van die flitser geen lichtimpuls ont-
31
Ǻ
Ǻ
lumineuse, et répétez le test.
Dans le cas d’une forte lumière ambiante ou / et
d’une grande ouverture de diaphragme sur
l’objectif de l’appareil photo, il peut arriver
qu’au moment de la prise vue le flash esclave
ne reçoive pas la pleine impulsion lumineuse en
raison de la coupure prématurée de l’éclair
principal. Pour remédier à cette situation, fer-
mer le diaphragme sur l’objectif ou placer un
filtre gris neutre devant l’objectif.
Pour commuter le mecablitz de la „fonction esclave en mode
multiflash sans cordon Metz Remote“ dans la „fonction
esclave mecalux avec inhibition du pré-éclair de mesure“ (le
sélecteur de fonction SLAVE étant dans les deux cas sur la
position 2), il suffit d’éteindre passagèrement le mecablitz au
moyen de l’interrupteur puis de le rallumer. Sur la positi-
on 1 du sélecteur de fonction SLAVE , le mecablitz fonc-
tionne toujours avec la „fonction esclave mecalux“.
Le flash esclave ne réagit qu’à l’impulsion lumi-
neuse du flash maître. Les flashes des autres pho-
tographes se trouvant dans le même rayon d’ac-
tion ne peuvent pas déclencher le flash esclave.
En mode multiflash sans cordon Metz Remote,
le témoin de bonne exposition du flash esclave
n’a pas de fonction. Seule l’indication du
témoin sur le flash maître est valable.
Fonctionnement en mode maître sans cordon
En mode maître dans une configuration multiflash,
l’éclair du mecablitz commande à distance (sans cor-
don) le déclenchement d’un ou plusieurs flashes escla-
ves. Le flash maître est monté sur la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo ou sur la barrette ou est relié
par un câble de synchronisation au contact de synchro-
nisation (contact X) de l’appareil (voir 2.4 Synchronisati-
on). Le mecablitz 34 CS-2 digital en tant que flash maît-
re ne supporte que la fonction esclave mecalux : le
sélecteur de fonction SLAVE du mecablitz 34 CS-2 lié à
l’appareil photo doit être positionné sur 0.
Placer le sélecteur de fonction SLAVE du
flash esclave sur la position 1.
Le mecablitz est utilisé soit en mode automatique A ou en
mode manuel M. L’utilisation en flash maître ne requiert
pas d’autres réglages.
vangen. Draai hem dan zo, dat de sensor een lichtim-
puls kan ontvangen en herhaal de test.
Een zeer heldere omgeving en/of een grote
diafragmaopening op de camera kunnen ertoe
leiden, dat bij de aansluitende opname de lich-
timpuls niet geheel door de SLAVE wordt ont-
vangen omdat de elektronica de lichtafgifte te
vroeg onderbreekt. In dit geval moet u het
cameraobjectief verder diafragmeren of een
neutraal grijsfilter voor het objectief plaatsen.
Om de mecablitz voor de SLAVE-functie in het draadloos
Metz-Remote-systeem in de functie "mecalux-functie met
onderdrukking van de meethulpflits" te schakelen (func-
tieschakelaar van de SLAVE dan in stand 2), is het voldoen-
de de mecablitz heel even met de hoofdschakelaar uit
en meteen weer aan te zetten. Met de functieschakelaar
van de SL:AVE In stand 1 werkt de mecablitz altijd in de
"mecalux-SLAVE-functie".
De SLAVE-flitser reageert alleen op de lichtim-
puls van de Controllerflitser, flitsen van andere
fotografen binnen dezelfde actieradius kunnen
de SLAVE-flits niet ontsteken.
In het draadloos Metz-Remote-systeem ver-
schijnt er op de SLAVE-flitser geen aanduiding
van de belichtingscontrole. Voor controle op de
belichting is alleen de aanduiding op de Con-
trollerflitser relevant.
Draadloze Controllerflitsfunctie
In de Controllerflitsfunctie stuurt de flits van de meca-
blitz draadloos het ontsteken van een of meerdere
SLAVE-flitsers aan. De Controllerflitser wordt in de
accessoireschoen van de camera of op de flitsbeugel
gemonteerd of via een flitskabel met het flitscontact (X-
contact) van de camera verbonden.(zie 2.4 Synchroni-
satie). De mecablitz 34 CS-2 digital ondersteunt als
Controllerflitser alleen de mecalux-SLAVE-functie: fun-
ctieaschakelaar van de SLAVE mecablitz 34 CS-digital
op, c.q. aan de camera in stand 0.
Zet de functieschakelaar van de SLAVE-flit-
ser in stand 1!
De mecablitz werkt in de automatisch-flitsenfunctie A of in
of de met de hand in te stellen functie M. Voor het gebruik
als Controllerflitser zijn geen extra instellingen nodig.
33
Ǻ
Ǻ
35
10. Erreurs de fonctionnement et
solutions, SAV
Nettoyer le flash à l’aide d’un torchon doux et sec. Ne pas
utiliser de produits de nettoyage qui pourraient endomma-
ger les éléments en plastique.
Formation du condensateur du flash
Pour des raisons techniques, il est nécessaire de mettre le
mecablitz en marche pendant 10 minutes env. à intervalles
de trois mois à peu près pour qu’il produise quelques éclairs
(le condensateur intégré dans le mecablitz subit des change-
ments physiques lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant
longtemps). La charge des piles doit être suffisante pour que
le témoin de recyclage du flash s’allume au plus tard 1 minu-
te après la mise en marche du flash.
Avant de faire appel au service après-vente, veuillez tenir
compte des indications suivantes:
Lorsque le mecablitz est installé sur un appareil
photo mais ne produit pas d’éclair:
• les piles ont-elles été mises correctement ?
• les piles sont-elles vides ?
• le flash s’est-il débranché automatiquement ?
y-a-t-il un contact de synchronisation avec l’appareil photo ?
• le sélecteur de fonction SLAVE l est-il positionné sur 0?
si un câble de synchronisation est connecté sur la prise
du mecablitz, le contact central est désactivé !
Lorsque le mecablitz est utilisé comme flash escla-
ve ou à servocommande et ne produit pas d’éclair:
• les piles ont-elles été mises correctement ?
• les piles sont-elles vides ?
• le flash s’est-il débranché automatiquement ?
le senseur pour le fonctionnement sans cordon reçoit-il
une impulsion lumineuse ? Changer éventuellement de
place, réduire l’ouverture de l’appareil photo ou diminuer
l’intensité lumineuse.
• Est-ce que le sélecteur de fonction SLAVE est cor-
rectement réglé ?
- Appareil (numérique) sans
pré-éclair de mesure >>>
sélecteur de fonction SLAVE sur position 1.
- Appareil (numérique) avec pré-éclair de mesure >>>
sélecteur de fonction SLAVE sur position 2.
• Dans le cas de la fonction esclave en mode multiflash
sans cordon Metz Remote, il faut que l’adresse 1 soit
réglée sur le flash maître.
10. Fouten, remedie, service
Verwijder vuil en stof met een zachte, droge doek. Gebruik
geen reinigingsmiddelen - deze zouden de kunststofdelen
aan kunnen tasten.
Formeren van de flitscondensator
Om technische redenen is het noodzakelijk, de mecablitz
elk kwartaal gedurende 10 minuten in te schakelen en een
paar flitsen te ontsteken (de in de mecablitz ingebouwde
condensator verandert natuurkundig als het apparaat lan-
gere tijd niet wordt ingeschakeld). De batterijen moeten
daarbij minstens zoveel energie leveren, dat de flitser op
zijn laatst binnen 1 minuut aanduidt, paraat te zijn.
Voordat u de service aanspreekt, kunt u zelf de volgende
controles uitvoeren:
Als de mecablitz op een camera zit en geen flits
ontsteekt:
• Zijn de batterijen correct ingelegd ?
• Zijn de batterijen leeg ?
• Is de flitser misschien automatisch uitgeschakeld ?
• Is er wel elektrisch contact tussen camera en flitser ?
• Staat de keuzeschakelaar SLAVE op „0“ ?
Zit er een flitskabel in de flitsaansluiting van de meca-
blitz, dan is het middencontact niet actief !
Als de mecablitz als SLAVE-flitser is ingezet, en
geen flits afgeeft:
• Zijn de batterijen correct ingelegd ?
• Zijn de batterijen leeg ?
• Is de flitser misschien automatisch uitgeschakeld ?
Ontvangt de sensor voor het draadloze flitsen wel een
lichtimpuls ? Eventueel de plaats van opstelling verande-
ren, de camera verder diafragmeren of de helderheid van
de omgeving verlagen.
Is de keuzeschakelaar van de SLAVE
correct ingesteld ?
- (Digitale) camera zonder hulpmeetflitstechniek: >>>
SLAVE-functieschakelaar in stand 1.
- (Digitale) camera met hulpmeetflitstechniek: >>>
SLAVE-functieschakelaar in stand 2.
• Bij de SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remote-
systeem moet op de Controller Adres 1 ingesteld zijn. !
37
Lorsque le mecablitz est utilisé en esclave en
liaison avec un appareil numérique, toutes les
prises de vue sont sous-exposées indépendam-
ment de la position du sélecteur de mode :
• L’appareil numérique fonctionne probablement avec un
pré-éclair de mesure >>> placer alors le sélecteur de
fonction SLAVE sur la position 2.
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas :
• Débrancher le flash à l’aide de l’interrupteur général ,
attendre un peu et le remettre en marche.
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après tout cela,
s’adresser à un revendeur Metz agréé.
Bij het inzetten van de mecablitz als SLAVE met
een digitale camera worden alle opnamen onaf-
hankelijk van de stand van de functieschakelaar
te krap belicht:
• De digitale camera werkt waarschijnlijk met hulpmeet-
flitstechniek >>> SLAVE-functieschakelaar in stand
2 zetten.
Als de mecablitz ondanks de hierboven opgevo-
erde aanwijzingen niet functioneert, dan :
Flitser uitschakelen met de hoofdschakelaar
, enige
tijd wachten en weer inschakelen.
Zou de mecablitz ondanks alle hierboven opgevoerde con-
troles nog steeds niet werken, ga er dan mee naar een
geautoriseerde Metz-fotohandelaar.
39
11. Caractéristiques techniques
Nombre-guide
pour ISO 100/21°:
34 (avec complément télé)
28 (sans complément)
20 (avec diffuseur grand-angle)
Ec
lairage pour petit format à partir d’une distance focale
de 35 mm, avec diffuseur grand-angle à partir de 24mm,
avec complément télé à partir d’une distance focale de
85mm.
T
empérature de couleur: env. 5600° K
Synchronisa
tion: amorçage à basse tension IGBT
Durée de l’éc
lair: 1/250 s... 1/45000 s
T
emps de recyclage à pleine puissance: env. 6 sec.
Ec
lairage: rectangulaire
Sans complément, horizontal env. 56 °, vertical env. 40°
Avec diffuseur W, horizontal env. 75 °, vertical env. 55°
Avec complément T, horizontal env. 25 °, vertical env. 18°
P
oids: env. 160 g
Dimensions (larg. x haut. x prof.): 61 mm x 111 mm x 35 mm
Contenu:
Flash, diffuseur/complément (W = grand-angle, T = télé),
support, barrette, mode d’emploi, 2 piles CR 2.
11. Technische gegevens
Richtgetal bij ISO 100/21°:
34 (met televoorzetvenster)
28 (zonder voorzetvenster)
20 (m. groothoekvoorzetvenster)
V
erlichtingshoek voor kleinbeeld met objectieven vanaf
f = 35 mm brandpuntsafstand, met groothoekvoorzetven-
ster vanaf f = 24 mm, met televoorzetvenster
vanaf f = 85 mm brandpuntsafstand.
Kleurtempera
tuur: ong. 5600° K
Synchronisa
tie: laagspannings IGBT-ontsteking
Flitsduur:
1/250 ... 1/45000 s.
Flitsvolgtijd bij flitsen
met volle energie: ong. 6 s.
V
erlichtingsvlak: rechthoekig
Zonder voorzetvenster horizontaal ong. 56°, verticaal ong. 40°,
Met W-voorzetvenster horizontaal ong. 75°, verticaal ong. 55°,
Met T-voorzetvenster horizontaal ong. 25°, verticaal ong. 18°.
Gewicht: ong. 160 g
Ma
ten: (B x H x D) 61 mm x 111 mm x 35 mm
De levering bestaa
t uit:
Flitser, voorzetvensters (W=groothoek / T=tele),
standaard, flitsbeugel, gebruiksaanwijzing, 2 batterijen CR 2.

Documenttranscriptie

1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.1 Alimentation en courant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.2 Mise en place et remplacement des piles . . . . . .9 2.3 Fixation/démontage du flash . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.4 Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2.5 Mise en marche et coupure du mecablitz . . . . . .11 Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . . .11 2.6 Sélection du mode au moyen du sélecteur de mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2.7 Sélecteur de fonction „SLAVE“ . . . . . . . . . . . . . .13 3. Mode automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 4. Mode manuel du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 5. Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 5.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL . . .19 6. Correction d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 6.1 Correction d’exposition en mode automatique . .21 7. L’allumage du témoin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 8. Couverture et complément . . . . . . . . . . . . . . . .23 8.1 Démontage ou montage du diffuseur grand-angle/ complément télé . . . . . . . . . . . . . .23 9. Fonctionnement en mode esclave sans cordon .25 1. Fonction esclave mecalux . . . . . . . . . . . . . . . .27 2. Fonction esclave mecalux avec inhibition du pré-éclair de mesure . . . . . . . . . . . . . . . . .29 3. Fonction esclave en mode multiflash sans cordon Metz Remote . . . . . . . . . . . . . . . .29 Fonctionnement en mode maître sans cordon . .33 10. Erreurs de fonctionnement et solutions, SAV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 11. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . .39 1. Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2 Inleggen en vervangen van de batterijen . . . . . . 9 2.3 Opzetten en afnemen van de mecablitz . . . . . . . 9 2.4 Synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.5 In- en uitschakelen van de mecablitz. . . . . . . . . 11 Automatisch uitschakelen. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.6 Keuze van de flitsfunctie met de keuzeschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.7 SLAVE functieschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3. Automatisch flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4. Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5. Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5.1 Invulflitsen bij automatisch flitsen. . . . . . . . . . . . 19 6. Corrigeren van de flitsbelichting . . . . . . . . . . . 21 6.1 Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen . . . . . 21 7. Aanduiding van de flitscontrole. . . . . . . . . . . . 21 8. Verlichtingshoek en voorzetvenster . . . . . . . . 23 8.1 Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetvensters . 23 9. Draadloos SLAVE-flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1. mecalux SLAVE-functie: . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 2. mecalux SLAVE-functie met onderdrukken van de meethulpflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3. SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remote-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Draadloze Controllerflitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . 33 10. Fouten, remedie, service . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 11. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3 Cher client, Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour l’achat de notre mecablitz 34 CS-2 digital. Afin de vous faciliter l’utilisation du mecablitz, nous vous proposons aux pages suivantes un mode d’emploi du flash ainsi qu’un bref aperçu des diverses possibilités d’utilisation. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, même si certains passages ne vous paraissent pas très intéressants à première vue. Lors de la construction du flash, nous avons certes accordé une grande importance à la facilité d’emploi mais les appareils sur lesquels on l’utilise présentent, eux aussi, de multiples possibilités. Tenez également compte des fig. qui se trouvent à la fin de ce mode d’emploi! Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouveau flash Metz. Geachte klant! Wij zijn blij, dat u onze mecablitz 34 CS-2 digital hebt gekozen. Om u het gebruiken van deze mecablitz te vergemakkelijken, geven we u op de volgende bladzijden aanwijzingen voor de omgang met de flitser alsmede een kort overzicht over de verschillende mogelijkheden die deze flitser u biedt. Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, ook al lijken sommige dingen op het eerste gezicht wellicht minder interessant. We mogen er bij de fabricage dan wel speciaal op hebben gelet de bediening van de flitser zo eenvoudig mogelijk te houden, de camera’s waarmee de flitser samen moet werken bieden zoveel mogelijkheden. Sla vooral ook de fotopagina achter in de gebruiksaanwijzing open. Wij wensen u veel plezier met de nieuwe Metz mecablitz. 5 1. Consignes de sécurité 1. Voor uw veiligheid • L’utilisation du flash est uniquement prévue et autorisée pour le domaine de la photographie. • Ne jamais déclencher le flash à proximité des yeux! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement! • Le flash ne doit en aucun cas être déclenché à proximité de gaz ou liquides inflammables (essence, dissolvants, etc.) DANGER D’EXPLOSION! • Les conducteurs de voiture, bus, bicyclette, moto, train, etc. ne devront jamais photographier au flash lorsque le véhicule est en marche. Du fait de l’éblouissement, le conducteur pourrait causer un accident! • N’utiliser que les sources de courant décrites dans le mode d’emploi et autorisées • Ne jamais ouvrir ou court-circuiter les piles! • Ne jamais exposer les piles à une très haute température telle qu’un fort rayonnement solaire, un feu ou autre! • Retirer immédiatement les piles usées de l’appareil! Des substances chimiques peuvent s’écouler des piles usées (ce que l’on appelle une «fuite ») et causer des dommages au flash! • Ne pas recharger les piles. • Maintenir le flash à l’abri des gouttes d’eau et des éclaboussures! • Ne pas soumettre le flash à une trop grande chaleur ou à une trop forte humidité de l’air! Ne pas ranger le flash dans la boîte à gants de la voiture p. ex. • En cas d’utilisation répétée du flash, ne pas toucher à la glace diffusante. Danger de brûlure! • En cas de séries de photos veiller à faire une pause d’au moins 3 minutes après 20 éclairs. • Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas y avoir de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur (fenêtre du flash) La glace du réflecteur ne doit pas être souillée. L’énergie de l’éclair peut en effet provoquer des brûlures ou des taches sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur. • Ne pas démonter le flash! HAUTE TENSION! Les réparations ne devront être effectuées que par un agent autorisé. • Ne pas toucher aux contacts du flash. • Au cas où le boîtier serait si fortement endommagé que les éléments intérieurs seraient visibles, ne plus utiliser le flash. Enlever les piles! • De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik. • Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot beschadiging van het netvlies leiden en zware oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe. • De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE ! • Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken! • Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven en toegelaten voedingsbronnen. • Batterijen, accu’s enz. niet openen of kortsluiten! • Stel batterijen, accu’s in geen geval bloot aan hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.! • Gooi lege batterijen, accu’s enz. niet in vuur! • Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit „lege“ batterijen kunnen chemicali%n lekken (het zogenaamde „uitlopen“) die het apparaat kunnen beschadigen! • Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitgeschakeld! • Batterijen mogen niet worden opgeladen! • Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup- of spatwater! • Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van de auto liggen! • Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden! • Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van het flitslicht in brand raken of brandvlekken oplopen. • Bij flitsseries met vol vermogen wordt het lichtvenster door de hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen oververhitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt. • Voer geen elektrische, mechanische of wat voor veranderingen ook, uit. • Gebruik alleen originele METZ accessoires. • Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd. • Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan. • Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn „ingewanden“ zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er uit! 7 2. Préparatifs 2. Voorbereiden 2.1 Alimentation en courant 2.1 Voeding Le flash ne peut fonctionner qu’avec 2 piles au lithium type CR2. Ce type de piles peut être stocké pendant des années sans perte de capacité, ce qui est idéal pour l’utilisation sporadique du flash. Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage à pleine puissance dépasse 60 sec. Si vous n’utilisez pas le mecablitz pendant un certain temps, enlevez les piles du flash. De flitser werkt alleen met 2 lithiumbatterijen, type CR2. Dit type batterij kan vele jaren zonder zelfontlading worden opgeslagen en is dus voor het amateur-gebruik van af en toe een paar flitsen, uitstekend geschikt. De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de tijd tussen opeenvolgende flitsen langer wordt dan 60 s. Als u de mecablitz gedurende langere tijd niet denkt te gebruiken, neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat. 2.2 Mise en place et remplacement des piles 2.2 Inleggen en vervangen van de batterijen • Couper le flash avec l’interrupteur général  . • Presser le bouton de déverrouillage  (fig. 1). Repousser le couvercle du compartiment des piles vers la droite et l’ouvrir en le soulevant (fig. 2). • Introduire les piles en veillant à respecter les symboles. Les piles au lithium jointes au flash sont des matériels que nous utilisons seulement mais ne fabriquons pas et ne sont pas soumises à nos clauses de garantie. Après la mise en place des piles, refermer le couvercle du compartiment des piles et le repousser vers la gauche jusqu’à ce le bouton de déverrouillage produise un déclic. ☞ Lors de la mise en place des piles, veillez à respecter les symboles + et -. L’inversion des pôles peut causer au flashˇdes dommages irréparables ! Remplacez toujours les deux piles par deux mêmes piles du même fabricant et de même capacité! Ne jetez pas les piles usées à la poubelle! Apportez les piles usées à un point de collecte. • Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar . • Druk op de ontgrendelingsknop  (afb. 1), schuif het deksel van het batterijvak naar rechts en klap het op (afb. 2). • Leg de batterijen overeenkomstig de aangegeven symbolen in. De meegeleverde lithiumbatterijen zijn verbruiksmateriaal en vallen niet onder onze garantiebepalingen. Na het inleggen van de batterijen het deksel van het batterijvak dichtklappen en naar links schuiven tot de ontgrendelingsknop hoorbaar inklikt. ☞ Let er bij het inzetten van de batterijen op, dat de + en de - polen liggen zoals door de symbolen wordt aangegeven. Als ze omgekeerd liggen kan de flitser kapot gaan! Vervang altijd beide batterijen tegelijk door nieuwe van een zelfde type van dezelfde fabrikant en met een zelfde capaciteit! Verbruikte batterijen horen niet bij het huisvuil! Lever ze in op het adres waar u nieuwe koopt. 2.3 Fixation/démontage du flash 2.3 Opzetten en afnemen van de mecablitz ☞ Différents appareils Sony sont munis d’une griffe porte-accessoires qui ne correspond pas aux normes DIN. En cas d’utilisation d’un appareil " 34 CS-2 digital ", nous recommandons d’utiliser exclusivement la barrette comprise dans la livraison. Fixation: • Couper le mecablitz avec l’interrupteur général . • Tourner le disque de serrage  vers le haut jusqu’en butée contre le boîtier. • Engager le mecablitz avec son sabot  à fond dans la barrette, dans le support esclave ou dans la griffe porteaccessoires de l’appareil photo. ☞ Sommige Sony camera’s hebben een accessoireschoen die niet met de DIN-norm overeenkomt. Bij gebruik van een "34 CS-2 digital" bevelen wij aan, uitsluitend de meegeleverde camerabeugel toe te passen. Opzetten: • Schakel de mecablitz uit met de hoofdschakelaar  • draai de klemschijf  van de flitser geheel naar boven tegen het flitserhuis; • Schuif de mecablitz met de aansluitvoet  tot de aanslag in de flitsbeugel, in de SLAVE-standaardvoet of in de flitsschoen van de camera. • Draai nu de klemschijf  geheel tegen de flitsbeugel, de slave-standaardvoet of het camerahuis zodat de flitser vastgeklemd wordt. 9 • Tourner le disque de serrage  pour l’appliquer contre la barrette, le support esclave ou la griffe porte-accessoires en vue de bloquer le flash. Démontage: • Débrancher le flash avant de le démonter. • Tourner le disque de serrage  vers le haut jusqu’en butée contre le boîtier et enlever le flash de l’appareil photo. ☞ Pour pouvoir utiliser en supplément un flash intégré dans l’appareil photo, il faut que ce flash puisse être entièrement sorti en position de travail! Un flash intégré qui ne peut pas être entièrement sorti peut éventuellement être endommagé au moment du déclenchement de l’appareil photo. 2.4 Synchronisation La liaison de synchronisation entre le flash et l’appareil photo est établie automatiquement lors de la mise en place du flash dans la griffe. Pour les boîtiers sans contact central, on peut également l’établir au moyen d’un câble de synchronisation (36-50 normal ou 36-52 spiralé, accessoires en option). 2.5 Mise en marche et coupure du mecablitz Pour mettre le flash en marche, mettre l’interrupteur général  sur la position «ON » (fig. 3). Lorsque le flash est prêt à fonctionner, le témoin de recyclage vert s’allume. Pour couper le mecablitz, repousser l’interrupteur général  vers la gauche sur la position «OFF ». Coupure automatique du flash Pour éviter la décharge involontaire des piles, l’appareil s’éteint au bout d’env. 8 minutes - après la mise en marche - après le déclenchement d’un éclairce qui économise du courant. ☞ Notez que la coupure automatique du flash est également active dans la fonction ESCLAVE ! Le témoin de recyclage vert du flash  s’éteint. Pour remettre le mecablitz en marche, le brancher et le débrancher avec l’interrupteur général . ☞ Si vous n’utilisez pas le mecablitz, coupez-le au moyen de l’interrupteur général  ! 2.6 Sélection du mode au moyen du sélecteur de mode  Le sélecteur de mode  permet de commuter le mecablitz dans le mode automatique A (3 diaphragmes automa- Afnemen: • Vóór het afnemen de flitser uitschakelen. • draai de klemschijf  van de flitser geheel naar boven tegen het flitserhuis en neem de flitser los van de camera. ☞ Een in de camera ingebouwde flitser mag alleen worden gebruikt als deze geheel uitgeklapt kan worden! Een niet helemaal uitgeklapte ingebouwde cameraflitser kan onder bepaalde omstandigheden bij het ontspannen van de camera beschadigd worden. 2.4 Synchronisatie De synchroonverbinding tussen camera en flitser vindt, als de flitser in de flitsschoen van de camera wordt gestoken, automatisch plaats. Bij camera’s zonder middencontact kan de synchroonverbinding ook met een flitskabel (36 - 50 normaal of 36 52 gespiraliseerd, accessoires) plaatsvinden. 2.5 In- en uitschakelen van de mecablitz Voor het inschakelen van de flitser schuift u de hoofdschakelaar  in de stand „ON“ (afb. 3). Als de flitser opgeladen is, licht de groene LED als paraatheidsaanduiding op. Voor het uitschakelen de schakelaar  in de „OFF“ stand schuiven. Automatisch uitschakelen Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen schakelt het apparaat zich ong. 8 min. - na het inschakelen of - na het ontsteken van een flits uit, om stroom te besparen. ☞ Let er op, dat de automatische uitschakeling ook in de SLAVE-functies werkzaam is! De groene paraatheidsaanduiding  dooft. Om de mecablitz opnieuw in te schakelen, zet u de hoofdschakelaar  op uit (OFF) en weer op aan (ON). ☞ Als u de mecablitz niet gebruikt, schakel hem dan in principe met de hoofdschakelaar  uit! 2.6 Keuze van de flitsfunctie met de keuzeschakelaar  Met de keuzeschakelaar  wordt de mecablitz in de automatisch flitsenfunctie A (u kunt uit 3 werkdiafragma's kiezen) of in de flitsenfunctie met handinstelling M gezet. ☞ De stand van de keuzeschakelaar  is in de SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remotesysteem van geen betekenis. 11 tiques ai choix) ou dans le mode manuel M. ☞ La position du sélecteur de mode  est sans importance pour la fonction „esclave“ dans le mode multiflash sans cordon Metz Remote. 2.7 Sélecteur de fonction „SLAVE“  En utilisation normale, le mecablitz se place dans la griffe porte-accessoires de l’appareil et est déclenché par le contact de synchronisation dans le sabot du flash ou par un cordon de synchronisation qui le relie à l’appareil. Pour ce mode d’utilisation, le sélecteur SLAVE  sera placé sur la position 0. Pour l’emploi en flash „esclave“ avec déclenchement sans cordon, le sélecteur SLAVE  sera placé sur la position 1 ou 2 selon le mode „esclave“ voulu. Pour plus de détails concernant les modes „SLAVE“, voir page 25. 2.7 SLAVE functieschakelaar  In de normale flitsfuncties wordt de mecablitz in de accessoireschoen van de camera gezet en via het synchrooncontact in de voet dan de flitser, c.q. via een flitskabel met de camera, ontspannen. Voor deze functie moet de SLAVEfunctieschakelaar  in de stand 0 worden gezet. Voor de functie als SLAVE-flitser met draadloze flitsontsteking moet de SLAVE-functieschakelaar  afhankelijk van de SLAVE-functie in stand 1, c.q. in stand 2 worden gezet. Zie pag. 25 voor details betreffende de SLAVE-functies 13 3. Mode automatique 3. Automatisch flitsen En mode automatique non TTL, le senseur  incorporé au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet Ǻ et commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée en automatique. Procédure de réglage du mode automatique (fig. 4) Exemple : distance flash-sujet 5 m sensibilité du film 100 ISO / 21° distance focale par ex. 50 mm (en 24x36) Le mecablitz est utilisé sans le complément . Pour une distance flash-sujet de 5 m on peut, en respectant la portée maximale , sélectionner des ouvertures automatiques de 4 et 2 (voir tableau au dos de l’appareil). La portée maximale est de 7 m avec une ouverture automatique de 4 et de 14 m avec une ouverture automatique de 2. La distance minimum flash-objet doit correspondre à env. 10 % de la portée maximum. ☞ Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de la zone de portée. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans les situations où cela est nécessaire. •Mettre le sélectionneur  sur l’ouverture automatique souhaitée. Pour une profondeur de champ minimum (souhaitable pour les portraits), nous recommandons une ouverture automatique de 2. Pour photographier des groupes de personnes les unes derrière les autres, nous recommandons une ouverture automatique de 4 du fait de la plus grande profondeur du champ. • Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur général . • Placer le sélecteur de fonction SLAVE  sur la position 0 Bij automatisch flitsen meet de fotosensor  van de flitser het door het onderwerp gereflecteerde licht. De Ǻ flitser stopt de flits zodra hij voldoende licht heeft gegeven. Bij het veranderen van de flitsafstand hoeft daarom het diafragma niet opnieuw te worden berekend, zolang het onderwerp zich maar binnen het bereik voor automatisch flitsen van de flitser bevindt. Instellen voor automatisch flitsen (afb. 4): Voorbeeld: onderwerpsafstand 5 m Filmgevoeligheid ISO 100/21° Objectiebrandpuntsafstand bijv. 50 mm (kleinbeeld) De mecablitz wordt zonder voorzetvenster gebruikt. • Régler l’ouverture automatique souhaitée sur l’objectif de l’appareil photo. • Régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses d’obturation plus lentes. • Attendre que le témoin de recyclage vert  s’allume. ☞ Les zooms demandent une attention particulière ! Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger manuellement l’ouverture sur le flash. De flitsafstand van 5 m maakt het mogelijk, met inachtneming van de max. flitsreikwijdte 4 en 2 als werkdiafragma’s te gebruiken (zie de tabel aan de achterzijde van de flitser). De flits reikt bij diafragma 4 tot max. 7m en bij diafragma 2 tot max. 14 m. De minimale flitsafstand bedraagt ongeveer 10% van de maximale reikwijdte. ☞ Het onderwerp moet zich ongeveer in het middelste derde deel van het afstandsbereik bevinden. Daarmee krijgt de elektronica voldoende speelruimte om zich bij te stellen indien dat nodig is. • De functieschakelaar  op het gewenste werkdiafragma zetten. Met het oog op een zo klein mogelijk scherptediepte (vooral wenselijk bij portretopnamen) bevelen wij daarvoor diafragma 2 aan. Voor groepsopnamen waarbij veel personen achterelkaar zijn opgesteld, diafragma 4 wegens het grotere scherptedieptebereik. • Schakel de flitser in met de hoofdschakelaar ; • Zet de SLAVE-functieschakelaar  in de stand 0! • stel het gekozen diafragma ook op de camera in; • stel op de camera de flitssynchronisatietijd in of een langere; • even afwachten tot de flitser is opgeladen - de groene paraatheidsaanduiding  licht op. ☞ Voorzichtig bij zoomobjectieven! Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw, een verlies aan licht van een hele diafragmastop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden een verschillende effectieve diafragmawaarde hebben. Dit eventueel met de hand corrigeren door de diafragmainstelling op de flitser te veranderen! 15 4. Mode manuel du flash 4. Flitsen met handinstelling Dans le mode manuel, le flash émet toujours sa pleine puissance. L’adaptation à la situation s’opère en agissant sur l’ouverture du diaphragme sur l’appareil. Procédure de réglage pour le mode manuel (fig. Ǻ 5): Exemple : distance flash-sujet 5 m sensibilité du film 100 ISO / 21° distance focale par ex. 50 mm (en 24x36) Le mecablitz est utilisé sans le complément . Pour une distance flash-sujet de 5 m, l’ouverture du diaphragme doit être de 5,6 en mode manuel. • Positionner le sélecteur  sur M. • Placer le sélecteur de fonction SLAVE  sur la position 0 • Mettre le flash en marche à l’aide de l’interrupteur général . • Régler l’ouverture adéquate sur l’objectif et régler l’appareil photo sur la vitesse de synchro ou sur des vitesses d’obturation plus lentes. L’ouverture du diaphragme de l’appareil photo peut être calculée avec la formule suivante: Nombre-guide Ouverture = ——————— Distance au sujet Bij het flitsen met handinstelling wordt door de flitser alle energie uitgestraald. Aanpassing aan de Ǻ altijd opnamesituatie moet door instelling van het diafragma aan de camera plaatsvinden. Het instellen voor flitsen met handinstelling (afb. 5): Voorbeeld: onderwerpsafstand 5 m Filmgevoeligheid ISO 100/21° Objectiebrandpuntsafstand bijv. 50 mm (kleinbeeld) De mecablitz wordt zonder voorzetvenster gebruikt. Pour trouver le nombre-guide correspondant aux films de sensibilités diverses, se référer au tableau du chapitre «caractéristiques techniques ». De flitsafstand van 5 m vereist bij handinstelling diafragmawaarde 5,6. • Zet de functieschakelaar  van de flitser op M; • Zet de SLAVE-functieschakelaar  in de stand 0! • schakel de flitser in met de hoofdschakelaar ; • stel het diafragma op de camera in en zet de camera op de flitssynchronisatietijd. Het diafragma op de camera kan ook met de volgende formule worden bepaald: diafragmawaarde = richtgetal ——————————afstand tot het onderwerp Het richtgetal voor de te gebruiken films vindt u in de tabel van het hoofdstuk „Technische gegevens“. 17 5. Fill-in au flash 5. Invulflitsen bij daglicht Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour la technique du « fill-in », c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. De mecablitz kan ook worden gebruikt om bij daglicht in te flitsen. Inflitsen is een techniek om zware schaduwen te vermijden en om ook bij tegenlichtopnamen een goede, uitgebalanceerde belichting te krijgen. 5.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL 5.1 Invulflitsen bij automatisch flitsen Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posomètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre). Exemple: ouverture et vitesse déterminée par la mesure: f/8; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil) Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil. Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recommendé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6. Conseil: Si, du fait de la sensibilité du film réglée sur l’appareil, on ne peut pas utiliser une ouverture automatique de 5,6 sur le flash, on peut procéder de la manière suivanteˇ: Sélectionner sur le mecablitz l’ouverture automatique 8 et régler l’appareil photo sur une vitesse d’obturation de 1/30 sec. et une ouverture de 11. Si vous choisissiez sur le mecablitz une ouverture automatique de 4, vous auriez pour l’exemple ci-dessus une vitesse d’obturation de 1/125 sec. pour une ouverture de 5,6. On serait alors en deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil qui est de 1/100 sec. ☞ Veillez à ce que la source de lumière en contre-jour ne rayonne pas directement sur le senseur du flash, pour ne pas fausser la mesure. Bepaal met de camera of met een losse belichtingsmeter de benodigde combinatie van diafragma en belichtingstijd voor een normale belichting. Let er daarbij op, dat de belichtingstijd net zo lang is als, of langer dan de kortste flitssynchronisatietijd (hangt van het type camera af). Voorbeeld: berekend diafragma = 8; belichtingstijd = 1/60s. Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Beide berekende waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, omdat de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van de camera. Om een uitgewogen invulling van de schaduwen te verkrijgen, om bijv. hun karakter te behouden wordt aanbevolen de op de flitser ingestelde diafragmawaarde een stop lager te kiezen dan die welke op de camera is ingesteld. Heeft u op de camera bijv. 8 ingesteld, stel de diafragmawaarde op de flitser dan in op 5,6. Tip: Staat 5,6 als werkdiafragma niet op de flitser ter beschikking vanwege de ingestelde filmgevoeligheid, dan kunt u als volgt te werk gaan: kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de camera een belichtingstijd van 1/30 s bij diafragma 11 in. Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou in het voorbeeld de belichtingstijd 1/125 s. moeten worden bij diafragma 5,6. De flitssynchronisatietijd van de voorbeeldcamera is echter 1/100 s. en dat is langer dan 1/125 s. ☞ Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de fotosensor van de flitser valt, de elektronica van de sensor zou daardoor in verwarring worden gebracht. 19 6. Correction d’exposition 6. Corrigeren van de flitsbelichting L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflectance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Un fond sombre qui absorbe beaucoup de lumière et un fond clair très réfléchissant peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition. De belichtingsautomatieken zijn berekend op een reflectie van 25% van het op een onderwerp vallende hoeveelheid licht (gemiddelde reflectiegraad van te flitsen onderwerpen). Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert (bijv. bij tegenlichtopnamen), kunnen tot over- resp. onderbelichting voeren van het onderwerp zelf. 6.1 Correction d’exposition en mode automatique On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus en ouvrant ou en fermant le diaphragme sur l’objectif. Pour un fond très clair, le senseur  interrompt l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du sujet. fond clair: ouvrir le diaphragme de 2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4) fond sombre: fermer le diaphragme de 2 à 1 division (p.ex. de 8 à 11) 6.1 Belichtingscorrectie bij automatisch flitsen Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de belichting door verder openen of verder sluiten van het diafragma van de camera worden gecorrigeerd. Bij een overwegend lichte achtergrond onderbreekt de fotosensor  van de flitser de uitstraling van het licht te vroeg en het eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker weergegeven. Bij een donkere achtergrond wordt die uitstraling van licht te laat onderbroken en wordt het onderwerp te licht weergegeven. Lichte achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder openen (bijv. van 5,6 naar 4); donkere achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop verder sluiten (bijv. van 8 naar 11). 7. L’allumage du témoin 7. Aanduiding van de flitscontrole L’allumage du témoin  signale en mode automatique De flitscontrole  licht alleen op als bij automatisch flitsen de opname correct werd (of wordt) belicht. non TTL que le film a été correctement exposé. Déclencher un éclair de test au moyen du bouton d’essay . Si le témoin de bonne exposition  ne s’allume pas, il faudra sélectionner une plus grande ouverture du diaphragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai. La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur le boîtier. ☞ Orientez le boîtier et le flash comme plus tard lors de la prise de vue. En mode multiflash sans cordon Metz Remote, le témoin de bonne exposition du flash esclave n’a pas de fonction. Seule l’indication du témoin sur le flash maître (contrôleur) est valable. Een proefflits wordt met de ontspanknop voor handbediening  ontstoken. Blijft de flitscontrole  na de proefflits donker, dan moet u een lager diafragmagetal instellen of de afstand tot het te fotograferen onderwerp of tot het reflecterende vlak verkleinen en de proefflits herhalen. Een langs deze weg bepaalde diafragmawaarde moet ook op de camera worden ingesteld. ☞ Richt camera en flitser bij de proefflits en de eigenlijke opname op dezelfde wijze. Bij de draadloze Metz-Remote-functie verschijnt er op de slave-flitser geen aanduiding van belichtingscontrole. Voor de belichtingscontrole is alleen de aanduiding op de controllerflitser van betekenis. 21 8. Couverture et complément 8. Verlichtingshoek en voorzetvenster Sans le complément devant le réflecteur, le mecablitz a une couverture équivalente à une focale de 35 mm pour le format 24x36. En plaçant le diffuseur grand angle (repère W) devant le réflecteur, la couverture de l’éclair descend jusqu’à la focale de 24 mm. Avec le complément télé (repère T) placé devant le réflecteur, l’éclair à une couverture équivalente à une focale de 85 mm. Si le mecablitz est monté - sur la griffe porte-accessoires de l’appareil ou - sur la barrette 34-36 directement à côté de l’appareil, il est conseillé de choisir le complément W ou T en fonction de la distance focale de l’objectif de l’appareil photo. On obtient ainsi un éclairage optimal de la scène et en même temps la portée maximale de l’éclair dans la situation considérée. ☞ Notez que le diffuseur grand angle a pour effet de réduire la portée de l’éclair (env. - 20 %) et que le complément télé l’accroît (env. + 20 %). Voir à ce sujet le tableau des portées maximales (page 38). Si vous avez un appareil numérique, notez qu’ici les distances focales sont données pour le format 24x36 (voir le mode d’emploi de votre appareil). De mecablitz heeft zonder voorzetvenster voor de flitsreflector een verlichtingshoek voor normale kleinbeeldopnamen (24 x 36 mm) die overeenkomt met brandpuntsafstanden van 35 mm en langer. Door het voordraaien van het groothoekvoorzetvenster (kenmerk W) voor de reflector worden opnamen met brandpuntsafstanden van 24 mm en langer uitgelicht. Door het voordraaien van het televoorzetvenster (kenmerk T) voor de reflector worden opnemen met brandpuntsafstanden van 85 mm en langer uitgelicht. Wordt de mecablitz ... - Op de camera (in de accessoire-, c.q. flitsschoen of - Met de "flitsbeugel 34-36" direct naast de camera gebruikt, Dan met bij de keuze van het voorzetvenster de brandpuntsafstand van het objectief op de camera in acht worden genomen. Daardoor wordt een optimale uitlichting van de opname bij tegelijkertijd maximale reikwijdte van het flitslicht verkregen. ☞ Let er daarbij op, dat de reikwijdte van de flitser door de inzet van het groothooekvoorzetvenster kleiner wordt (ong. 20%) en door het televoorzetvenster wordt vergroot (ong. 20%). Zie hiervoor ook de tabel voor de maximale flitsafstanden (pag. 38)! Let bij digitale camera's op de naar kleinbeeldformaat omgerekende brandpuntsafstanden (zie gebruiksaanwijzing van de camera)! 8.1 Démontage ou montage du diffuseur grandangle/ complément télé Pour démonter le diffuseur ou le complément télé, le tourner pour le dégager des ressorts de retenue (voir fig.7) et le sortir. Faire pivoter le diffuseur grand-angle ou le complément télé (voir fig.7) et l’insérer dans le joint à baïonnette. Tourner le diffuseur ou le complément télé dans le sens des aiguilles d’une montre et introduire le rail de guidage dans la fente du boîtier. 8.1 Opzetten, c.q. afnemen van de voorzetvensters Voor het afnemen het voorzetvenster over de vasthoudveren uitdraaien (zie afb.7) en het venster afnemen. Het voorzetvenster in uitgezwaaide stand (zie afb.7) in de bajonetvatting zetten. De voorzetvenster in de richting van de wijzers van een klok draaien en de geleiderand in de geleidegleuf steken. 23 9. Fonctionnement en mode esclave sans cordon Le mode esclave permet la télécommande sans retardement de plusieurs flashs esclaves (SLAVE) ou à servocommande. L’avantage pour le photographe: Ǻ - Emploi flexible de plusieurs flashs - Pas de liaison par câble de synchronisation avec l’appareil photo - Eclairage plastique Le déclenchement du flash esclave s’effectue par l’impulsion de lumière émise par le flash maître (controller) placé sur l’appareil ou intégré. ☞ Si le mecablitz est utilisé comme flash esclave, la fonction de pré-éclairs anti-yeux rouges ne doit pas être activée sur le flash maître ou sur l’appareil photo. L’utilisation conjointe du mecablitz en mode esclave avec la fonction stroboscope, avec la synchronisation en vitesse rapide (flash FP ou HSS) ou avec les modes Canon A-TTL et E-TTL, Minolta ADI ou Nikon 3D n’est pas possible de par le système. Le cas échéant, il faudra désactiver ces modes de fonctionnement sur l’appareil, sur l’adaptateur SCA du flash maître ou sur le flash maître luimême (voir le mode d’emploi des appareils). Le contact central et les contacts de masse sur le côté dans le sabot  ne doivent pas être court-circuités. L’actionnement du déclencheur de l’appareil a pour effet de déclencher le flash esclave en même temps que le flash maître. Au moment de la prise de vue, le flash esclave et le flash maître doivent être recyclés (le témoin de disponibilité doit être allumé). Pour un fonctionnement fiable, il faut s’assurer que le senseur  du mecablitz esclave sera bien frappé par la lumière du flash maître. En cas de mauvais fonctionnement, il faut éventuellement changer l’orientation du flash esclave de manière que son senseur  reçoive davantage de lumière. Pour le mode esclave, le mecablitz est monté sur le support fourni ou est monté conjointement avec l’appareil photo sur la barrette 34-36. Le mecablitz sur le support est posé à l’endroit voulu ou est monté sur un trépied. En cas normal, le réflecteur du flash esclave est dirigé vers le sujet. Conseil : Lorsque le flash est utilisé en extension (le mecablitz 9. Draadloos SLAVE-flitsen De SLAVE-functie dient om een of meerdere SLAVEof Servoflitsers zonder vertraging vanaf een afstand laten ontsteken. Voordeel voor de fotograaf: Ǻ te- mobiele inzet van meerdere flitsers; - geen flitskabelverbinding met de camera; - plastische verlichting van het onderwerp. De SLAVE-flitser wordt ontstoken door de lichtimpuls van de hoofdflitser (Controller) op de camera, c.q. diens ingebouwde flitser. ☞ Bij de inzet van de mecablitz als SLAVE-flitser mag op de Controller, c.q. op de camera geen anti rode ogen voorflits worden ontstoken! De SLAVE-functie van de mecablitz in combinatie met de stroboscoopfunctie, de flitsen met korte belichtingstijden (de zogenoemde FP-, c.q. HSSflitsfuncties), de Canon A-TTL en E-TTL, Minolta ADI of de Nikon 3D flitsfuncties zijn met dit systeem niet mogelijk! Eventueel moeten deze flitsfuncties op de camera, c.q. aan de SCAadapter van de Controller of op de Controllerflitser zelf, worden uitgezet (zie de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten). Het middencontact in de aansluitvoet  mag niet worden kortgesloten met de massacontacten aan de zijkant. Bij het bedienen van de ontspanknop op de camera wordt de SLAVE-flitser tegelijk met de Controllerflitser ontstoken Op het moment van de opname moeten de Controllerflitser en de SLAVE-flitser beide flitsparaat zijn. (Zie de aanduidingen van flitsparaatheid.) Voor een betrouwbaar functioneren moet u zich ervan overtuigen, dat de SLAVE-sensor  in de mecablitz voldoende licht vanuit de Controllerflitser kan ontvangen! Als een en ander niet goed functioneert moet de stand van de SLAVE-flitser zo worden veranderd, dat de SLAVE-sensor  meer licht ontvangt. Voor de SLAVE-functie moet de mecablitz op de meegeleverde standaard of samen met de camera op de "flitsbeugel 34-36" worden gezet. De mecablitz wordt met de standaard op de gewenste plaats neergezet, c.q. op een statief gemonteerd. Normaal gesproken staat de reflector van de SLAVE-flitser daarbij in de richting van het onderwerp. Onze tip: Bij losstaand gebruik (de mecablitz wordt als SLAVE op enige afstand van de camera bediend) kunt u voor een zo breed mogelijke uitlichting van het onderwerp zorgen door 25 esclave est placé à une certaine distance de l’appareil photo), il est conseillé de placer le diffuseur grand angle W devant le réflecteur pour obtenir une bonne couverture du sujet par l’éclair. On dispose de trois modes de fonctionnement esclave : Le choix du mode esclave s’effectue au moyen du sélecteur de fonction SLAVE . 1. Fonction esclave mecalux Ce mode esclave convient pour tous les appareils photos sans pré-éclair de mesure. Dans le cas des appareils émettant un pré-éclair de mesure, celui-ci doit être désactivé sur l’appareil. On peut utiliser quel flash (y compris le flash intégré) comǺ n’importe me flash maître. Le flash esclave est déclenché en même temps que le flash maître. Le dosage de la lumière s’effectue au niveau du flash esclave en fonction de la position du sélecteur de mode  (mode automatique A ou manuel M). Activation du mode esclave mecalux : • Monter et installer le flash esclave comme décrit plus haut. • Allumer le flash esclave au moyen de l’interrupteur . • Placer le sélecteur de fonction SLAVE  sur la position 1 (voir figure 8). Le témoin SLAVE  sur le mecablitz est allumé en feu fixe (voir figure 9). • Avec le sélecteur  sur le flash esclave, sélectionner le mode automatique A ou le mode manuel M. • Allumer le flash maître lié à l’appareil. Régler sur l’appareil la vitesse de synchro flash ou une vitesse plus lente. ☞ Les flashes d’autres photographes travaillant dans le rayon d’action du mecablitz (sélecteur de fonction SLAVE sur la position 1) peuvent provoquer un déclenchement intempestif du mecablitz. En mode automatique A, positionner le sélecteur de mode  sur l’un des trois diaphragmes automatiques A. Le diaphragme sélectionné devrait correspondre à l’ouverture sélectionnée sur l’appareil photo ou sur l’objectif. Tenez compte de la sensibilité du film en place dans l’appareil ou de la sensibilité sélectionnée sur les appareils numériques (voir mode d’emploi de l’appareil). Dans le cas des compacts (zoom) sans possibilité de réglage du diaphragme, sélectionner sur le mecablitz la plus grande ouverture (correspond à l’indice de diaphragme le plus petit, voir le mode d’emploi de l’appareil). En mode automatique, le senseur  du mecablitz dose la quantité de lumière. Pour le mode manuel M, placer le sélecteur de mode  sur M. Lorsqu’il est déclenché, le mecablitz émet un éclair het groothoekvoorzetvewnster W voor de reflector te draaien. Er zijn drie verschillende SLAVE-functies mogelijk: De keuze van de SLAVE-functie vindt op de mecablitz plaats met behulp van de SLAVE-functieschakelaar. . 1. mecalux SLAVE-functie: Deze SLAVE-functie is voor alle camera's zonder meethulpflits geschikt. Bij camera's met meethulpflits moet deze op de camera worden uitgeschakeld. U kunt elke willekeurige flitser (inclusief een in de ingebouwde flitser) als Controller gebruiken. Ǻ camera De SLAVE-flitser wordt tegelijkertijd met de Controller ontstoken. De regeling van het licht vindt op de SLAVE-flitser overeenkomstig de stand van de functieschakelaar  plaats (automatisch-flitsenfunctie A of flitsen met handinstelling M). Activeren van de mecalux SLAVE-functie: • De SLAVE flitser als beschreven monteren en opstellen. • De SLAVE-flitser met de hoofdschakelaar  inschakelen. • De SLAVE-functieschakelaar  in stand 1 schakelen (zie afbeelding 8). De SLAVE-aanduiding  op de mecablitz licht constant op (zie afbeelding 9). • Met de functieschakelaar op de SLAVE-flitser de automatisch-flitsenfunctie A of de met de hand in te stellen functie M kiezen. • Schakel de Controller op de camera in. Stel de camera in op de flitssynchronisatie- of een langere belichtingstijd. ☞ Flitsers van andere fotografen die binnen dezelfde actieradius van de mecablitz (met de SLAVE-functieschakelaar in stand 1) werken, zullen de mecablitz per ongeluk laten meeflitsen. Voor de automatisch-flitsenfunctie A de functieschakelaar  op een van de drie werkdiafragma's instellen. Het werkdiafragma moet overeenkomen met de op het objectief of de camera ingestelde waarde. Let daarbij op de Filmgevoeligheid ISO van de in de camera ingelegde film, c.q. bij digitale camera's de opgave van de filmgevoeligheid (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Kies bij een (zoom-)compactcamera zonder instelmogelijkheden voor het diafragma de grootste diafragmaopening (komt overeen met het laagste diafragmagetal; zie de gebruiksaanwijzing van de camera) voor de instelling van het diafragmagetal op de mecablitz! Bij de automatische functie regelt de flitssensor  van de mecablitz de hoeveelheid af te geven licht. Zet voor het met de hand instellen (M) de functieschake27 à pleine puissance. Pour l’essentiel, ce qui a été dit dans le mode automatique pour la distance entre flash et sujet et pour l’ouverture de diaphragme à régler s’applique aussi au mode manuel (voir page 17). 2. Fonction esclave mecalux avec inhibition du pré-éclair de mesure Ce mode esclave convient particulièrement aux appareils numériques avec pré-éclair de mesure. En effet, certains appareils numériques émettent quelques fractions de seconde avec la prise de vue au flash un pré-éclair de mesure. La position 2 du sélecde fonction SLAVE  a pour effet d’éviter le Ǻ teur déclenchement du mecablitz par ce pré-éclair et de ne le déclencher qu’avec l’éclair principal. Le dosage de la lumière s’effectue sur le flash esclave en fonction de la position du sélecteur de mode  (mode automatique A ou mode manuel M ; pour plus de détails voir „Fonction esclave mecalux“). Activation du mode esclave mecalux avec inhibition du pré-éclair de mesure : • Monter et installer le flash esclave comme décrit plus haut. • Allumer le flash esclave au moyen de l’interrupteur . • Placer le sélecteur de fonction SLAVE  sur la position 2 (voir figure 10). Le témoin SLAVE  sur le mecablitz s’allume et se ré-éteint brièvement deux fois de suite toutes les secondes. • Avec le sélecteur  sur le flash esclave, sélectionner le mode automatique A ou le mode manuel M. • Allumer le flash maître lié à l’appareil. Régler sur l’appareil la vitesse de synchro flash ou une vitesse plus lente. ☞ Le flash esclave ne réagit qu’aux impulsions de lumière du flash maître qu’à l’intérieur d’une certaine fenêtre de temps (fraction de seconde). De ce fait, dans ce mode de fonctionnement, le mecablitz est largement insensible aux éclairs des flashes d’autres photographes qui n’utilisent pas la technique du pré-éclair de mesure. 3. Fonction esclave en mode multiflash sans cordon Metz Remote Ǻ Ce mode esclave convient exclusivement au mode multiflash sans cordon Metz Remote. Le flash maître sur l’appareil doit supporter le contrôle multiflash sans cordon Metz Remote (uniquement mecablitz 40 MZ-..., 50 MZ-5, 54 MZ-3, 70 MZ-...) et se trouver dans ce mode de fonctionnement (voir le mode d’emploi du flash maître). Le dosage de la lumière est laar  op M. De mecablitz geeft bij het ontsteken een niet-geregelde flits met vol vermogen af. In principe geldt voor de afstand tussen flitser en onderwerp en het op de camera in te stellen diafragma hetzelfde als voor flitsen met handinstelling (zie pag. 17). 2. mecalux SLAVE-functie met onderdrukken van de meethulpflits Deze SLAVE-functie is speciaal bedoeld voor digitale camera's met meethulpflitsfunctie: sommige digitale camera's vuren een onderdeel van een seconde vóór de eigenlijke flitsopname een meetflits af. Om nu de mecablitz niet reeds tegelijk met die meetflits te ontvindt in stand 2 van de SLAVE-functieschakeǺ steken, laar  het ontsteken pas plaats op het moment van de hoofdflits die de opname belicht. De regeling van het licht vindt op de SLAVE-flitser plaats, overeenkomstig de stand van de functieschakelaar  (automatisch-flitsenfunctie A of flitsen met handinstelling M; zie voor details de "mecalux-SLAVE-functie"). Inschakelen van de mecalux SLAVE-functie met onderdrukken van de meethulpflits: • De SLAVE flitser als beschreven monteren en opstellen. • De SLAVE-flitser met de hoofdschakelaar  inschakelen. • De SLAVE-functieschakelaar  in stand 2 schakelen (zie afbeelding 10). De SLAVE-aanduiding  op de mecablitz licht op en wordt met tussenpozen van ongeveer een seconde door twee korte pauzes (de SLAVE-aanduiding 2 verdwijnt twee keer voor korte tijd) onderbroken. • Met de functieschakelaar  op de SLAVE-flitser de automatisch-flitsenfunctie A of de met de hand in te stellen functie M kiezen. • Schakel de Controller op de camera in. Stel de camera in op de flitssynchronisatie- of een langere belichtingstijd. ☞ De SLAVE-flitser reageert alleen op de door de Controller binnen een bepaalde tijd (onderdeel van een seconde) afgegeven lichtimpulsen. Daardoor is de mecablitz in deze functie voor een groot deel storingvrij tegen het flitslicht van andere fotografen beschermd die niet met een hulpmeetflits werken. 3. SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remotesysteem Ǻ Deze SLAVE-functie is uitsluitend voor het draadloos Metz-Remote-systeem geschikt. De Controllerflitser op de camera moet het draadloos Metz-Remote-systeem ondersteunen (alleen met mecablitz 40 MZ- .., 50 MZ5, 54 MZ-3 en 70 MZ- ..) en in de overeenkomstige 29 assuré par l’appareil photo (contrôle TTL Metz Remoou par un senseur sur le flash maître (contrôle Ǻ te) Automatique Metz Remote). La position du sélecteur de mode  sur le mecablitz est indifférente. Activation du mode multiflash sans cordon Metz Remote : • Monter et installer le flash esclave comme décrit plus haut. • Couper le flash esclave au moyen de l’interrupteur . • Maintenir enfoncé le bouton d’essai . • Allumer le flash esclave au moyen de l’interrupteur . • Relâcher le bouton d’essai . • Placer le sélecteur de fonction SLAVE  sur la position 2 (voir figure 10). Le témoin SLAVE  sur le mecablitz clignote (voir figure 11) avec des périodes „allumé“ et „éteint“ sensiblement égales. • Allumer le flash maître lié à l’appareil. Régler sur l’appareil la vitesse de synchro flash ou une vitesse plus lente. ☞ Après la coupure du mecablitz avec l’interrupteur  ou après une coupure automatique, il faut reprendre depuis le début l’activation du mode esclave avec contrôle sans cordon Metz Remote (voir ci-dessus !). ☞ Notez qu’en mode esclave avec contrôle sans cordon Metz Remote, le mecablitz ne supporte que l’adresse de flash maître 1 ! Le mecablitz ne peut pas être utilisé comme flash maître dans une configuration multiflash sans cordon Metz Remote. Testez le contrôle Metz Remote sans cordon avant de prendre la photo : • Orientez le mecablitz (esclave) comme pour la prise de vue. • Tenez l’appareil portant le flash maître comme pour la prise de vue. • Attendez que les témoins de disponibilité s’allument sur le flash esclave et sur le flash maître. • Appuyez sur le bouton d’essai du flash maître pour déclencher un éclair de test. • Le mecablitz 34 CS-2 digital (esclave) répond à retardement par un éclair, signalant ainsi qu’il est prêt. Si on utilise une configuration avec plusieurs flashes esclaves, tous les flashes esclaves répondent en même temps. • Si un flash esclave ne déclenche pas d’éclair en retour, c’est que son senseur n’a pas été frappé par l’impulsion lumineuse de déclenchement. Orientez ce flash esclave de manière que son senseur puisse recevoir l’impulsion flitsfunctie worden gezet (zie de gebruiksaanwijzing van de Controller). De sturing van de hoeveelheid flitsǺ licht geschiedt door de camera (Metz-TTL-Remotesysteem). De stand van de functieschakelaar  op de mecablitz is hierbij van geen belang. Activeren van de SLAVE-functie in het draadloos MetzRemote-systeem: • De SLAVE flitser als beschreven monteren en opstellen. • De SLAVE-flitser met de hoofdschakelaar  uitschakelen. • Druk op de handontspanknop  en houd die ingedrukt. • Druk op de handontspanknop  en houd die ingedrukt. • De mecablitz met hoofdschakelaar  inschakelen. • Laat de handontspanknop  los. • Met de functieschakelaar op de SLAVE-flitser de automatisch-flitsenfunctie A (zie pag. 4) of de met de hand in te stellen functie M kiezen. Om de mecablitz als Controller-fitser in te stellen zijn geen extra-instellingen nodig. • Controllerflitser op de camera aanzetten. Stel op de camera de flitssynchronisatietijd of een langere tijd in. ☞ Na het uitschakelen van de mecablitz met de hoofdschakelaar , c.q. na een evt. automatische uitschakeling moet de SLAVE-functie in het Metz Rermote-systeem weer opnieuw geactiveerd worden (zie boven). ☞ Let er op, dat de mecablitz als SLAVE in het draadloos Metz-Remote-systeem alleen Controlleradres 1 ondersteunt! Het is niet mogelijk de mecablitz als Controller in het draadloos MetzRemote-systeem in te zetten! Test vóór de eigenlijke opname het draadloos MetzRemote-systeem: • Plaats de mecablitz (SLAVE) zoals dat voor de opname wenselijk is. • Houd de camera met de Controllerflitser als bij de eigenlijke opname. • Wacht tot de Controllerflitser en de SLAVE(S) gereed zijn om te flitsen (op elke flitser licht de aanduiding van flitsparaatheid op). • Druk bij de mecablitz op de camera (Controllerflitser) op de handontspanknop en ontsteek een proefflits. • De macablitz 34 CS-2 digital (SLAVE) antwoordt met een in tijd vertraagde flits en geeft daarmee aan, dat hij gereed is. Als u meerdere SLAVES tegelijkertijd gebruikt, antwoorden alle SLAVES gelijktijdig. • Geeft een van de SLAVES geen in tijd vertraagde flits af, dan heeft de sensor van die flitser geen lichtimpuls ont31 lumineuse, et répétez le test. ☞ Dans le cas d’une forte lumière ambiante ou / et d’une grande ouverture de diaphragme sur l’objectif de l’appareil photo, il peut arriver qu’au moment de la prise vue le flash esclave ne reçoive pas la pleine impulsion lumineuse en raison de la coupure prématurée de l’éclair principal. Pour remédier à cette situation, fermer le diaphragme sur l’objectif ou placer un filtre gris neutre devant l’objectif. Pour commuter le mecablitz de la „fonction esclave en mode multiflash sans cordon Metz Remote“ dans la „fonction esclave mecalux avec inhibition du pré-éclair de mesure“ (le sélecteur de fonction SLAVE étant dans les deux cas sur la position 2), il suffit d’éteindre passagèrement le mecablitz au moyen de l’interrupteur  puis de le rallumer. Sur la position 1 du sélecteur de fonction SLAVE , le mecablitz fonctionne toujours avec la „fonction esclave mecalux“. ☞ Le flash esclave ne réagit qu’à l’impulsion lumineuse du flash maître. Les flashes des autres photographes se trouvant dans le même rayon d’action ne peuvent pas déclencher le flash esclave. ☞ En mode multiflash sans cordon Metz Remote, le témoin de bonne exposition du flash esclave n’a pas de fonction. Seule l’indication du témoin sur le flash maître est valable. Fonctionnement en mode maître sans cordon En mode maître dans une configuration multiflash, l’éclair du mecablitz commande à distance (sans cordon) le déclenchement d’un ou plusieurs flashes esclaves. Le flash maître est monté sur la griffe porte-accessoires de l’appareil photo ou sur la barrette ou est relié Ǻ par un câble de synchronisation au contact de synchronisation (contact X) de l’appareil (voir 2.4 Synchronisation). Le mecablitz 34 CS-2 digital en tant que flash maître ne supporte que la fonction esclave mecalux : le sélecteur de fonction SLAVE du mecablitz 34 CS-2 lié à l’appareil photo doit être positionné sur 0. ☞ Placer le sélecteur de fonction SLAVE  du flash esclave sur la position 1. Le mecablitz est utilisé soit en mode automatique A ou en mode manuel M. L’utilisation en flash maître ne requiert pas d’autres réglages. vangen. Draai hem dan zo, dat de sensor  een lichtimpuls kan ontvangen en herhaal de test. ☞ Een zeer heldere omgeving en/of een grote diafragmaopening op de camera kunnen ertoe leiden, dat bij de aansluitende opname de lichtimpuls niet geheel door de SLAVE wordt ontvangen omdat de elektronica de lichtafgifte te vroeg onderbreekt. In dit geval moet u het cameraobjectief verder diafragmeren of een neutraal grijsfilter voor het objectief plaatsen. Om de mecablitz voor de SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remote-systeem in de functie "mecalux-functie met onderdrukking van de meethulpflits" te schakelen (functieschakelaar van de SLAVE dan in stand 2), is het voldoende de mecablitz heel even met de hoofdschakelaar  uit en meteen weer aan te zetten. Met de functieschakelaar  van de SL:AVE In stand 1 werkt de mecablitz altijd in de "mecalux-SLAVE-functie". ☞ De SLAVE-flitser reageert alleen op de lichtimpuls van de Controllerflitser, flitsen van andere fotografen binnen dezelfde actieradius kunnen de SLAVE-flits niet ontsteken. ☞ In het draadloos Metz-Remote-systeem verschijnt er op de SLAVE-flitser geen aanduiding van de belichtingscontrole. Voor controle op de belichting is alleen de aanduiding op de Controllerflitser relevant. Draadloze Controllerflitsfunctie In de Controllerflitsfunctie stuurt de flits van de mecablitz draadloos het ontsteken van een of meerdere SLAVE-flitsers aan. De Controllerflitser wordt in de accessoireschoen van de camera of op de flitsbeugel of via een flitskabel met het flitscontact (XǺ gemonteerd contact) van de camera verbonden.(zie 2.4 Synchronisatie). De mecablitz 34 CS-2 digital ondersteunt als Controllerflitser alleen de mecalux-SLAVE-functie: functieaschakelaar van de SLAVE mecablitz 34 CS-digital op, c.q. aan de camera in stand 0. ☞ Zet de functieschakelaar  van de SLAVE-flitser in stand 1! De mecablitz werkt in de automatisch-flitsenfunctie A of in of de met de hand in te stellen functie M. Voor het gebruik als Controllerflitser zijn geen extra instellingen nodig. 33 10. Erreurs de fonctionnement et solutions, SAV Nettoyer le flash à l’aide d’un torchon doux et sec. Ne pas utiliser de produits de nettoyage qui pourraient endommager les éléments en plastique. Formation du condensateur du flash Pour des raisons techniques, il est nécessaire de mettre le mecablitz en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois à peu près pour qu’il produise quelques éclairs (le condensateur intégré dans le mecablitz subit des changements physiques lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant longtemps). La charge des piles doit être suffisante pour que le témoin de recyclage du flash s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche du flash. Avant de faire appel au service après-vente, veuillez tenir compte des indications suivantes: Lorsque le mecablitz est installé sur un appareil photo mais ne produit pas d’éclair: • les piles ont-elles été mises correctement ? • les piles sont-elles vides ? • le flash s’est-il débranché automatiquement ? • y-a-t-il un contact de synchronisation avec l’appareil photo ? • le sélecteur de fonction SLAVE l est-il positionné sur 0? • si un câble de synchronisation est connecté sur la prise du mecablitz, le contact central est désactivé ! Lorsque le mecablitz est utilisé comme flash esclave ou à servocommande et ne produit pas d’éclair: • les piles ont-elles été mises correctement ? • les piles sont-elles vides ? • le flash s’est-il débranché automatiquement ? • le senseur pour le fonctionnement sans cordon reçoit-il une impulsion lumineuse ? Changer éventuellement de place, réduire l’ouverture de l’appareil photo ou diminuer l’intensité lumineuse. • Est-ce que le sélecteur de fonction SLAVE  est correctement réglé ? - Appareil (numérique) sans pré-éclair de mesure >>> sélecteur de fonction SLAVE  sur position 1. - Appareil (numérique) avec pré-éclair de mesure >>> sélecteur de fonction SLAVE  sur position 2. • Dans le cas de la fonction esclave en mode multiflash sans cordon Metz Remote, il faut que l’adresse 1 soit réglée sur le flash maître. 10. Fouten, remedie, service Verwijder vuil en stof met een zachte, droge doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - deze zouden de kunststofdelen aan kunnen tasten. Formeren van de flitscondensator Om technische redenen is het noodzakelijk, de mecablitz elk kwartaal gedurende 10 minuten in te schakelen en een paar flitsen te ontsteken (de in de mecablitz ingebouwde condensator verandert natuurkundig als het apparaat langere tijd niet wordt ingeschakeld). De batterijen moeten daarbij minstens zoveel energie leveren, dat de flitser op zijn laatst binnen 1 minuut aanduidt, paraat te zijn. Voordat u de service aanspreekt, kunt u zelf de volgende controles uitvoeren: Als de mecablitz op een camera zit en geen flits ontsteekt: • Zijn de batterijen correct ingelegd ? • Zijn de batterijen leeg ? • Is de flitser misschien automatisch uitgeschakeld ? • Is er wel elektrisch contact tussen camera en flitser ? • Staat de keuzeschakelaar SLAVE  op „0“ ? • Zit er een flitskabel in de flitsaansluiting van de mecablitz, dan is het middencontact niet actief ! Als de mecablitz als SLAVE-flitser is ingezet, en geen flits afgeeft: • Zijn de batterijen correct ingelegd ? • Zijn de batterijen leeg ? • Is de flitser misschien automatisch uitgeschakeld ? • Ontvangt de sensor voor het draadloze flitsen wel een lichtimpuls ? Eventueel de plaats van opstelling veranderen, de camera verder diafragmeren of de helderheid van de omgeving verlagen. • Is de keuzeschakelaar van de SLAVE  correct ingesteld ? - (Digitale) camera zonder hulpmeetflitstechniek: >>> SLAVE-functieschakelaar  in stand 1. - (Digitale) camera met hulpmeetflitstechniek: >>> SLAVE-functieschakelaar  in stand 2. • Bij de SLAVE-functie in het draadloos Metz-Remotesysteem moet op de Controller Adres 1 ingesteld zijn. ! 35 Lorsque le mecablitz est utilisé en esclave en liaison avec un appareil numérique, toutes les prises de vue sont sous-exposées indépendamment de la position du sélecteur de mode  : Bij het inzetten van de mecablitz als SLAVE met een digitale camera worden alle opnamen onafhankelijk van de stand van de functieschakelaar  te krap belicht: • L’appareil numérique fonctionne probablement avec un pré-éclair de mesure >>> placer alors le sélecteur de fonction SLAVE  sur la position 2. • De digitale camera werkt waarschijnlijk met hulpmeetflitstechniek >>> SLAVE-functieschakelaar  in stand 2 zetten. Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas : Als de mecablitz ondanks de hierboven opgevoerde aanwijzingen niet functioneert, dan : • Débrancher le flash à l’aide de l’interrupteur général , attendre un peu et le remettre en marche. Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après tout cela, s’adresser à un revendeur Metz agréé. • Flitser uitschakelen met de hoofdschakelaar  , enige tijd wachten en weer inschakelen. Zou de mecablitz ondanks alle hierboven opgevoerde controles nog steeds niet werken, ga er dan mee naar een geautoriseerde Metz-fotohandelaar. 37 11. Caractéristiques techniques 11. Technische gegevens Nombre-guide pour ISO 100/21°: 34 (avec complément télé) 28 (sans complément) 20 (avec diffuseur grand-angle) Eclairage pour petit format à partir d’une distance focale de 35 mm, avec diffuseur grand-angle à partir de 24mm, avec complément télé à partir d’une distance focale de 85mm. Température de couleur: env. 5600° K Synchronisation: amorçage à basse tension IGBT Durée de l’éclair: 1/250 s... 1/45000 s Temps de recyclage à pleine puissance: env. 6 sec. Eclairage: rectangulaire Sans complément, horizontal env. 56 °, vertical env. 40° Avec diffuseur W, horizontal env. 75 °, vertical env. 55° Avec complément T, horizontal env. 25 °, vertical env. 18° Poids: env. 160 g Dimensions (larg. x haut. x prof.): 61 mm x 111 mm x 35 mm Contenu: Flash, diffuseur/complément (W = grand-angle, T = télé), support, barrette, mode d’emploi, 2 piles CR 2. Richtgetal bij ISO 100/21°: 34 (met televoorzetvenster) 28 (zonder voorzetvenster) 20 (m. groothoekvoorzetvenster) Verlichtingshoek voor kleinbeeld met objectieven vanaf f = 35 mm brandpuntsafstand, met groothoekvoorzetvenster vanaf f = 24 mm, met televoorzetvenster vanaf f = 85 mm brandpuntsafstand. Kleurtemperatuur: ong. 5600° K Synchronisatie: laagspannings IGBT-ontsteking Flitsduur: 1/250 ... 1/45000 s. Flitsvolgtijd bij flitsen met volle energie: ong. 6 s. Verlichtingsvlak: rechthoekig Zonder voorzetvenster horizontaal ong. 56°, verticaal ong. 40°, Met W-voorzetvenster horizontaal ong. 75°, verticaal ong. 55°, Met T-voorzetvenster horizontaal ong. 25°, verticaal ong. 18°. Gewicht: ong. 160 g 61 mm x 111 mm x 35 mm Maten: (B x H x D) De levering bestaat uit: Flitser, voorzetvensters (W=groothoek / T=tele), standaard, flitsbeugel, gebruiksaanwijzing, 2 batterijen CR 2. 39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metz mecablitz 34 CS-2 digital de handleiding

Categorie
Camera knippert
Type
de handleiding