Ingersoll-Rand DE-EU Series Instructions Manual

Categorie
Speelgoed
Type
Instructions Manual
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03540333
Form 7144–EU
Edition 3
August, 1999
INSTRUCTIONS
for
SERIES DE–EU ELECTRIC TORQUE CONTROL
WRENCHES/NUTRUNNERS
Series DE–EU Wrenches/Nutrunners are designed for assembly applications requiring
precise torque monitoring and control, accuracy, consistency and repeatability.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ ALL THESE INSTRUCTIONS BEFORE PLACING TOOL IN SERVICE OR
OPERATING THIS TOOL AND SAVE THESE INSTRUCTIONS.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Disconnect the Power Cord from the receptacle before performing any maintenance on this tool.
This symbol is to alert the user and service personnel to the presence of
uninsulated dangerous voltage that will cause a risk of electric shock.
This symbol is to alert the user and service personnel to the presence of important
operating instructions that must be read and understood to prevent personal injury,
electrical shock or damage to the equipment.
WHEN USING ELECTRIC TOOLS, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD
ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK
AND PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING.
PLACING TOOL IN SERVICE
Use only with Ingersoll–Rand Series Controllers.
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated electric tools.
Inspect tool cords periodically and if damaged, have
them repaired by an authorized service facility.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions, or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Guard Against Electric Shock. Prevent body contact
with earthed or grounded surfaces. For example;
pipes, radiators, ranges, refrigerator enclosures.
Don’t abuse Cord. Never carry tool by cord or yank
it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat,
oil, and sharp edges.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
(Continued on page 1–2)
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in personal injury, decreased tool
performance and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements.
Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts, otherwise this may result in
considerable danger to the user.
Repairs should be made only by authorized, trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
1–2
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
USING THE TOOL (Continued)
Consider work area environment. Don’t expose
power tools and chargers to water. Keep work area
well lighted. Do not use tool in explosive or
flammable atmospheres.
Keep bystanders and children away. Do not permit
unauthorized personnel to operate this tool, or touch
tool or cord.
Store idle tools. When not in use, tools should be
stored in a dry, high or locked up place, out of reach of
children.
Dont force tool. It will do the job better and more
safely at the rate for which it was intended.
Use the right tool. Do not force a small tool or
attachment to do the job of a heavy–duty tool.
Do not use a tool for a purpose for which it is not
intended. Example: Do not use a screwdriver as a
drill.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber
gloves and non–skid footwear are recommended when
working outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
Operators often need both hands to perform job
functions.
Dont overreach. Keep proper footing, balance, and a
firm grip on the tool at all times.
Maintain tools with care. Keep tools clean for better
and safer performance. Follow instructions for
lubricating and changing accessories. Inspect tool
cords periodically and if damaged, have them repaired
by an authorized service facility. Inspect extension
cords periodically and replace if damaged. Keep
handles dry, clean, and free from oil and grease.
Remove adjusting keys and wrenches. Form habit of
checking to see that keys and adjusting wrenches are
removed from tool before turning it on.
Avoid unintentional starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
Do not drop or abuse the tool.
Whenever a tool is not being used, position the
Power Switch to the OFF position and unplug the
power cord.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the tool,
a guard or other part that is damaged should be
carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting, and any other conditions
that may affect its operation. A guard or other part that
is damaged should be properly repaired or replaced by
an authorized service center unless otherwise indicated
elsewhere in this operation manual.
Have defective switches replaced by an authorized
service center.
Do not use the tool if the switch does not turn it on
and off.
Whenever the Angle Head is installed or
repositioned, the Throttle Switch or Lever must be
positioned so that reaction torque will not tend to
retain the throttle in the ON position.
When installing or removing the output device on
any tool, ALWAYS grasp a metal component of the
tool while tightening or loosening the Coupling Nut
or Spindle Cap. Acceptable clamping
locations include, but are not limited to, the hex on
the Gear Case, the Tool Hanger, the Torque
Reaction Arm or any metal Mounting Plate.
NEVER grasp the composite tool body or handle in
vise jaws to restrain the torque of the Coupling Nut
or Spindle Cap. Such practice will result in damage
to the tool.
Do not use power units and gear trains that exceed
the capability of the output device.
The Tube Nut Attachment has an opening on the
front side for construction and application
purposes. DO NOT, under any circumstance place
your fingers in this opening.
The Torque Reaction Bar must be positioned
against a positive stop. Do not use the Bar as a dead
handle and take all precautions to make certain the
operators hand cannot be pinched between the Bar
and a solid object.
When operated continuously for long periods of
time, Series D Nutrunners may become hot at the
spindle end of the tool. Take all precautions
necessary to avoid skin contact with the hot
surfaces. Prolonged contact may result in burns.
All Series D Torque Control Wrenches and
Nutrunners with reverse capability have rotational
arrows molded into the housing in the area of the
reversing mechanism. When the direction
switching device is positioned nearest the molded
circular arrow with an F in the center, spindle
rotation will be forward or clockwise direction.
When the direction switching device is positioned
nearest the molded circular arrow with an R in
the center, spindle rotation will be reverse or
counterclockwise direction.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
13
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
INDOOR USE ONLY.
WARNING
The Torque Reaction Bar must
be positioned against a
positive stop. Do not use the
Bar as a dead handle and take
all precautions to make certain
the operators hand cannot be
pinched between the Bar and
a solid object.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRIP ADJUSTMENT
The handle of the handheld housing have an Adjustable Grip which permits individual operators to select one of three
handle thickness positions. Operators with large hands can select the bulkiest position and operators with small hands can
select the smallest size. To adjust the Grip, disconnect the power supply proceed as follows:
1. Grasp the grooved ends of the Adjustable Grip Latch, and spreading the ends slightly, raise the Latch to its uppermost
position. (Refer to TPD1834).
(Dwg. TPD1834)
14
2. Grasp the Adjustable Grip and slide it rearward until it stops. (Refer to TPD1835).
(Dwg. TPD1835)
3. Raise or lower the Grip until the desired grooves inside the Grip align with the appropriate lugs on the Handle.
(Refer to TPD1836).
(Dwg. TPD1836)
4. Slide the Grip forward onto the Handle until it butts against the large portion of the handle. (Refer to TPD1837).
(Dwg. TPD1837)
15
5. Push the Grip Latch downward to its original position to lock the adjustment into position. (Refer to TPD1838).
(Dwg. TPD1838)
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 67
IngersollRand No. 90
Adequate lubrication is imperative for maximum
performance and durability of the gearing in these tools.
Gearing
After each 50 000 cycles, or one month of operation, inject
3 to 4 cc of IngersollRand No. 67 Grease into the Grease
Fitting in the Gear Case Assembly.
Angle Attachment
After each eight hours of operation, inject 1 to 2 cc of
IngersollRand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the
Angle Housing Assembly.
Crow Foot Attachment
Excessive lubrication of the Crow Foot Attachment may
result in Attachment malfunctions.
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
two gear stages and 1 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
more than two gear stages.
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of IngersollRand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
Tube Nut Attachment
Excessive lubrication of the Tube Nut Attachment may
result in Attachment malfunctions.
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
two gear stages and 1 cc of IngersollRand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
more than two gear stages.
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of IngersollRand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
16
SPECIFICATIONS
Series Free Speed
rpm
Recommended Torque
Range
(Soft Draw)
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
ftlbs (Nm) Pressure Power m/s
2
DEA8N EU 1,275 4.0 8.1 (5.4 11) 67.0
0.7
DET8N EU 1,275 4.0 8.1 (5.4 11) 72.4
1.2
DEA15N EU 700 6.6 14.7 (9 20) 64.7
1.0
DET15N EU 700 6.6 14.7 (9 20) 72.4
1.2
DEA23N EU 450 11.0 22.1 (15 30) 62.4
0.9
DET23N EU 450 11.0 22.1 (15 30) 72.4
1.2
DEA31N EU 350 18.4 29.4 (25 40) 63.8
0.4
DET31N EU 350 18.4 29.4 (25 40) 72.4
1.2
DEA40N EU 250 22.1 40.6 (30 50) 63.0
0.5
DET40N EU 250 22.1 40.6 (30 50) 67.2
0.3
DEA55N EU 825 25.8 36.9 (35 50) 65.5 1.0
DET55N EU 825 25.8 36.9 (35 50) 70.2 0.5
DET60N EU 175 14.7 29.4 (20 40) 72.4 1.2
DEA70N EU 650 36.9 51.6 (50 70) 69.3 0.9
DET70N EU 650 36.9 51.6 (50 70) 70.2 0.5
DEA90N EU 500 48.0 66.2 (65 90) 67.8 0.7
DET90N EU 500 48.0 66.2 (65 90) 70.2 0.5
DEA120N EU 395 66.2 88.5 (90 120) 68.9 1.2
DET120N EU 395 66.2 88.5 (90 120) 70.2 0.5
DEA150N EU 300 84.8 110.6 (115 150) 68.0 0.4
DET150N EU 300 84.8 110.6 (115 150) 70.2 0.5
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance to ISO86621 at free speed
Sound and vibration values for standard angle wrenches (DEA) and for geared offset head angle wrenches (DET and DEC)
are maximum expected values obtained by testing a variety of different size tools and geared offset heads (tube nut and
crowfoot attachments).
Torque ranges are for the base angle wrench without a geared offset head. With a geared offset head attached, the torque
range for a tool will be reduced up to 30% from its catalogued range.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 92/31/EEC
August, 1999
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 ) A97F XXXXX
Series DE–EU Electric Torque Control Wrenches/Nutrunners
August, 1999
17
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose James Wardlaw
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03540333
Manuel 7144EU
Révision 3
Août, 1999
INSTRUCTIONS POUR
LES CLES / BOULONNEUSES DYNAMOMETRIQUES
DE LA SERIE DEEU
NOTE
Les Clés / Boulonneuses dynamométriques de la série DEEU sont destinées aux
opérations dassemblage nécessitant un contrôle et une application précise,
constante et répétitive du couple de serrage.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. VEUILLEZ LIRE TOUTES
CES INSTRUCTIONS AVANT DE METTRE CET OUTIL EN SERVICE OU AVANT
DEXPLOITER CET OUTIL, ET CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE
MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Débrancher le cordon dalimentation de la prise avant deffectuer un entretien quelconque sur cet
outil.
Ce symbole avertit lutilisateur et le personnel dentretien de la présence de tensions
dangereuses non isolées et dun risque d’électrocution.
Ce symbole avertit lutilisateur et le personnel dentretien de lexistence dimportantes
instructions dutilisation, qui doivent être lues et comprises pour éviter toute blessure
personnelle, électrocution ou endommagement de l’équipement.
PENDANT LUTILISATION DOUTILS ÉLECTRIQUES, PRENEZ TOUJOURS LES PRÉCAUTIONS
DE SÉCURITÉ NÉCESSAIRES, Y COMPRIS CELLES DÉCRITES CIDESSOUS, POUR RÉDUIRE
LES RISQUES DINCENDIE, DE CHOC ÉLECTRIQUE ET DE BLESSURE PERSONNELLE.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Utiliser seulement avec les contrôleurs des séries
IngersollRand.
Exploiter, inspecter et entretenir toujours cet outil
conformément aux réglementations (locales,
départementales, fédérales et nationales) en vigueur
pour les outils électriques tenus/commandés à la main.
Inspecter périodiquement les cordons dalimentation,
et, en cas dendommagement, les faire réparer par un
centre dentretien autorisé. Inspecter périodiquement
les rallonges et les remplacer en cas
dendommagement.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant lusage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en
cas dinconfort, de picotements ou de douleurs.
Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser
loutil.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des blessures personnelles, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Faites réparer votre outil par un personne compétente. Cet outil électrique est conforme aux exigences de sécurité applicables. Les
réparations ne doivent être effectuées que par des personnes compétentes utilisant les rechanges dorigine, sous peine de danger
considérable pour lopérateur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
19
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE LOUTIL (suite)
Faire attention aux chocs électriques. Éviter tout contact
du corps avec des surfaces mises à la masse. Par exemple
: tuyauteries, radiateurs, fours, enceintes de réfrigérateurs.
Ne pas maltraiter le cordon dalimentation. Ne jamais
transporter loutil par son cordon, et ne jamais tirer sur le
cordon pour le débrancher de sa prise. Tenir le cordon
éloigné des sources de chaleur, de lhuile et des arêtes
vives.
Maintenir le lieu de travail propre. Les zones et les
établis encombrés peuvent être cause de blessures.
Considérer lenvironnement du lieu de travail. Ne
jamais exposer les outils électriques ou les chargeurs à
leau. Assurer un éclairage adéquat de la zone de travail.
Ne jamais utiliser loutil dans des atmosphères explosives
ou inflammables.
Tenir les personnes et les enfants éloignés. Ne jamais
laisser du personnel non autorisé se servir ou toucher
loutil ou le cordon.
Ranger les outils non utilisés. Lorsquils ne sont pas
utilisés, les outils doivent être rangés dans un endroit sec et
fermé hors de portée des enfants.
Ne pas forcer loutil. Il effectuera sa tâche plus
efficacement et en toute sécurité sil est utilisé à sa vitesse
normale.
Utiliser loutil correct. Ne jamais forcer un petit outil ou
accessoire à effectuer la tâche dun outil à usage intensif.
Ne pas utiliser un outil pour une tâche autre que celle
pour laquelle il a été conçu. Par exemple, ne pas utiliser
une visseuse comme une perceuse.
Porter les vêtements appropriés. Ne pas porter de
vêtements flous ou des bijoux. Ils peuvent être attrapés par
les pièces en mouvement. Des gants en caoutchouc et des
chaussures antidérapantes sont recommandés pour les
travaux à lextérieur. Porter un filet protecteur pour retenir
les cheveux longs.
Fixer les pièces. Utiliser des brides ou un étau pour fixer
les pièces. Les opérateurs ont souvent besoin de leurs
deux mains pour effectuer leur travail.
Ne pas se pencher en avant. Conserver une position
stable et équilibrée, et tenir fermement loutil à tout
moment.
Entretenir les outils avec soin. Pour obtenir des
performances optimales et sûres, tenir les outils propres.
Observer les instructions de lubrification et de
changement daccessoires. Inspecter périodiquement les
cordons dalimentation, et, en cas dendommagement, les
faire réparer par un centre dentretien autorisé. Inspecter
périodiquement les rallonges et les remplacer en cas
dendommagement. Tenir les poignées sèches, propres et
exemptes dhuile et de graisse.
Retirer les clés de réglage. Prendre lhabitude de vérifier
que toutes les clés de réglage et de serrage sont enlevées
de loutil avant de le mettre en marche.
Éviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter loutil avec un doigt sur linterrupteur.
Ne pas laisser tomber ou maltraiter loutil.
A chaque fois quun outil nest pas utilisé, placer
linterrupteur dalimentation à la position ARRÊT
(OFF) et débrancher le cordon dalimentation.
Rester alerte. Etre attentif pendant le travail. Ne pas
prendre de risque. Ne pas utiliser loutil en cas de fatigue.
Vérifier les pièces endommagées. Avant tout autre
usage de loutil, un carter de protection ou tout autre
composant endommagé doit être vérifié pour sassurer
quil remplira correctement son rôle. Vérifier
lalignement des pièces mobiles, le grippage des pièces
en mouvement, la cassure des pièces, leurs fixations et
toute autre condition qui pourrait affecter le
fonctionnement de loutil. Sauf indication contraire dans
ce manuel, tout carter ou autre composant endommagé
doit être réparé ou remplacé par un centre dentretien
autorisé.
Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un
centre dentretien autorisé.
Ne pas utiliser loutil si linterrupteur nassure pas
correctement la mise en marche ou larrêt.
A chaque fois que le renvoi dangle est installé ou
repositionné, linterrupteur ou le levier de
commande doit être positionné de manière à ce que
le couple de réaction nait pas tendance à maintenir
le levier de commande en position ON
(MARCHE).
Lors de la pose ou de la dépose de laccessoire de
nimporte quel outil, TOUJOURS saisir un
composant métallique de loutil pour le serrage ou
le desserrage de l’écrou daccouplement ou du
chapeau de broche. Les positions de serrage
acceptables comprennent, sans être toutefois
limitées à, lhexagone du boîtier dengrenages, la
suspension de loutil, le bras de réaction de couple
ou toute autre plaque de montage métallique. NE
JAMAIS serrer le corps composite de loutil ou la
poignée dans les mâchoires dun étau pour retenir
le couple appliqué sur l’écrou daccouplement ou le
chapeau de broche. Une telle pratique conduira à
lendommagement de loutil.
Ne pas utiliser des groupes moteurs ou des trains
dengrenages qui dépassent la capacité de laccessoire
de serrage.
La broche déportée à engrenages (noix ouverte) a une
ouverture sur le côté avant à des fins de construction
et dapplication. NE JAMAIS, pour une raison
quelconque, mettre les doigts dans cette ouverture.
La barre de réaction de couple doit être placée
contre une butée positive. Ne pas utiliser la barre
comme poignée auxiliaire, et prendre toutes les
précautions nécessaires pour que la main de
lopérateur ne puisse pas être coincée entre la barre
et un objet solide.
110
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE LOUTIL (suite)
Lorsquelles sont utilisées continuellement pendant
de longues périodes, les boulonneuses de la Série
D peuvent s’échauffer du côté broche de loutil.
Prendre toutes les précautions nécessaires pour
éviter tout contact entre la peau et les surfaces
chaudes. Un contact prolongé peut produire des
brûlures.
Toutes les clés et boulonneuses dynamométriques de
la Série D ayant une fonction de marche arrière
sont dotées de flèches moulées sur le corps dans la
zone du mécanisme dinversion. La broche
tournera en marche avant ou dans le sens des
aiguilles dune montre lorsque le dispositif
dinversion de marche est placé à côté de la flèche
circulaire moulée ayant la lettre F en son centre.
La broche tournera en marche arrière ou dans le
sens inverse des aiguilles dune montre lorsque le
dispositif dinversion de marche est placé à côté de
la flèche circulaire moulée ayant la lettre R en
son centre.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour clés
à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
ATTENTION
La barre de réaction de couple
doit être placée contre une
butée positive. Ne pas utiliser
la barre comme poignée
auxiliaire, et prendre toutes les
précautions nécessaires pour
que la main de lopérateur ne
puisse pas être coincée entre
la barre et un objet solide.
ATTENTION
USAGE INTERIEUR
SEULEMENT
ATTENTION
Garder une position équilibrée
et ferme. Ne pas se pencher
trop en avant pendant
lutilisation de cet outil.
111
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La corps de loutil est doté dune poignée réglable qui permet aux opérateus individuels de sélectionner une des trois
positions d’épaisseur de poignée. Les opérateurs ayant de grandes mains peuvent choisir la plus grande taille, tandis que ceux
ayant de petites mains peuvent choisir la plus petite taille. Pour régler la poignée, débrancher lalimentation électrique et
procéder comme suit :
1. Saisir les extrémités cannelées du verrou de poignée réglable et en écartant légèrement les extrémités, soulever le verrou
jusqu’à sa position haute. (Voir TPD1834).
(Plan TPD1834)
2. Saisir la poignée réglable et la tirer à fond en arrière. (Voir TPD1835).
(Plan TPD1835)
3. Soulever ou abaisser la poignée jusqu’à ce que les cannelures désirées à lintérieur de la poignée soient alignées sur les
bossages appropriés de la poignée. (Voir TPD1836).
(Plan TPD1836)
112
4. Coulisser la poignée avant jusqu’à ce quelle vienne en butée contre le collier ou lensemble de collier. (Voir TPD1837).
(Plan TPD1837)
5. Pousser le verrou de poignée vers le bas à sa position dorigine pour verrouiller le réglage en position. (Voir TPD1838).
(Plan TPD1838)
113
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand N
o
. 67
IngersollRand N
o
. 90
Une lubrification adéquate est absolument impérative sur
ces outils pour obtenir les performances et la durabilité
maximales des pignons.
Engrenages
Tous les 50 000 cycles, ou une fois par mois, injecter 3 à
4 cm
3
de graisse IngersollRand No. 67 dans le raccord de
graissage de lensemble de boîtier dengrenages.
Renvoi dangle
Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 à
2 cm
3
de graisse IngersollRand No. 67 dans le raccord de
graissage de lensemble de corps de renvoi.
Tête Crow Foot
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix fermée) pourra causer le mauvais
fonctionnement de laccessoire.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de lexpérience, injecter 0,5 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix fermée) ayant deux étages de réduction, et
1 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée)
ayant plus de deux étages de réduction.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
lexpérience, injecter environ 1-2 cm
3
de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
lensemble du corps de renvoi.
Broche déportée à engrenages (noix ouverte)
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix ouverte) pourra causer le mauvais
fonctionnement de laccessoire.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de lexpérience, injecter 0,5 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix ouverte) ayant deux étages de réduction, et
1 cm
3
de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte)
ayant plus de deux étages de réduction.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
lexpérience, injecter environ 1-2 cm
3
de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
lensemble du corps de renvoi.
114
SPÉCIFICATIONS
Serie Vitesse à
vide tr/mn
Gamme de couples
recommandée
(serrage élastique)
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
ftlbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
DEA8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Test selon PNEUROP PN8NTC1,2
Testé conformément à ISO86621 en vitesse libre
Les valeurs de bruit et de vibration pour les clés dangle standard (DEA) et pour les clés dangle à tête à réduction
déportée (DET et DEC) sont les valeurs maximum attendues, obtenues en testant une variété doutils et de têtes à
réduction déportée de tailles diverses (accessoires à noix ouverte et à noix fermée).
Les gammes de couples sont pour la clé dangle standard, sans tête déportée. Avec un accessoire à tête déportée, la
gamme de couples dun outil sera réduite de 30% au maximum par rapport à la gamme spécifiée dans le catalogue.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Août, 1999
(1997 ) A97F XXXXX
Les Cles / Boulonneuses Dynamometriques de la Serie DEEU
98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC et 92/31/EEC
EN2922, ISO8662, PN8NTC1,2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Août, 1999
115
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
IngersollRand Company 1999
Druck: U.S.A.
03540333
Form-Nr. 7144EU
Ausgabe 3
August, 1999
ANLEITUNGEN
für
ELEKTRO-WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE DEEU
MIT DREHMOMENTREGELUNG
HINWEIS
Winkelschrauber der Baureihe DEEU sind für Montageanwendungen bestimmt, bei
denen exakte Drehmoment-Überwachung und Regelung sowie
Drehmoment-Wiederholgenauigkeit erforderlich sind.
Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung ab, wenn wegen anderer Anwendungen als
vorgesehen Veränderungen an Werkzeugen ohne vorherige Rücksprache mit
Ingersoll-Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME UND VOR DER ARBEIT MIT DIESEM PRODUKT LESEN. DIESE
ANLEITUNG GRIFFBEREIT AUFBEWAHREN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Dieses Symbol weist den Benutzer und Wartungspersonal auf das Vorliegen
gefährlicher unisolierter Spannung hin, die ein Elektroschock-Risiko darstellt.
Dieses Symbol weist den Benutzer und Wartungspersonal auf wichtige Passagen in der
Bedienungsanleitung hin, die gelesen und verstanden werden müssen, um
Verletzungen, Elektroschocks oder Beschädigungen der Ausrüstung zu vermeiden.
BEI DER VERWENDUNG ELEKTRISCHER WERKZEUGE SOLLTEN STETS UNTER ANDEREM
DIE FOLGENDEN GRUNDLEGENDEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN ERGRIFFEN WERDEN,
UM FEUER-, ELEKTROSCHOCK- UND VERLETZUNGSGEFAHR ZU VERMEIDEN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Nur mit IngersollRand Reglern verwenden.
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Elektrowerkzeuge
betreiben.
Kabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung
von autorisierter Servicewerkstatt reparieren lassen.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Elektrowerkzeuge können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Verletzungsgefahr, verminderte Werkzeugleistung und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Lassen Sie das Werkzeug nur von qualifiziertem Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den relevanten
Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen
ausgeführt werden, sonst wird der Benutzer stark gefährdet.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem, geschulten Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
117
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
Schutz vor Elektroschock. Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen vermeiden. Zum Beispiel: Rohre,
Heizkörper, Herde, Kühlschrankgehäuse.
Kabel nicht beschädigen. Werkzeug niemals am Kabel
tragen oder zum Ziehen des Steckers am Kabel ziehen.
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Arbeitsfläche sauberhalten. Arbeitsflächen und -tische
nicht überladen: Platzmangel bedeutet erhöhte
Verletzungsgefahr.
Umgebung sichern. Elektrowerkzeuge und Ladegeräte
niemals Wasser aussetzen. Arbeitsfläche gut beleuchten.
Werkzeug nicht in explosiven oder flammbaren
Atmosphären einsetzen.
Beobachter und Kinder fernhalten. Nichtbefugte
dürfen dieses Werkzeug nicht verwenden und weder das
Werkzeug noch das Kabel anfassen.
Nicht benötigtes Werkzeug aufräumen. Nicht
benötigtes Werkzeug sollte hoch, trocken, abgeschlossen
und kindersicher aufbewahrt werden.
Werkzeug nicht gewaltsam einsetzen. Es funktioniert
besser und sicherer, wenn es auf die beabsichtigte Weise
für geeignete Arbeiten eingesetzt wird.
Stets das richtige Werkzeug verwenden. Ein kleines
Werkzeug oder Zubehörteil sollte niemals die Arbeit
eines Werkzeugs für hohe Beanspruchung leisten.
Werkzeug nicht zweckentfremdet verwenden.
Beispiel: Drehschrauber nicht als Bohrer einsetzen.
Geeignete Kleidung tragen. Keine Flatterhemden oder
Schmuck tragen. Sie können sich in beweglichen Teilen
verfangen. Für Außenarbeiten werden
Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe empfohlen.
Lange Haare sollten mit einem Haarnetz oder einer
Mütze geschützt werden.
Werkstück sichern. Werkstück in Klemmen oder
Schraubstock einspannen. Häufig sind zur Ausführung
der Arbeit beide Hände nötig.
Nicht zu weit vorbeugen. Stets sicheren Stand,
Gleichgewicht und Werkzeug fest im Griff halten.
Werkzeug sorgsam warten. Werkzeug für besseren,
sichereren Einsatz sauberhalten. Anleitung zum
Schmieren und Wechseln des Zubehörs befolgen.
Kabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung
von autorisierter Servicewerkstatt reparieren lassen.
Verlängerungskabel periodisch überprüfen und bei
Beschädigung ersetzen. Griffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett halten.
Justierschlüssel und Schraubenschlüssel entfernen.
Routinemäßig vor dem Einschalten des Werkzeugs
überprüfen, ob Justier- und andere Schlüssel entfernt
wurden.
Versehentliches Einschalten vermeiden. Beim
Tragen des Werkzeugs nicht Finger auf dem Schalter
halten.
Werkzeug nicht fallen lassen oder zweckwidrig
verwenden.
Wird das Werkzeug nicht verwendet, so muß der
Schalter in die Stellung OFF (AUS) gebracht und
der Stecker gezogen werden.
Stets wachsam sein. Stets vorsichtig vorgehen.
Überlegt handeln. Werkzeug nicht in übermüdetem
Zustand einsetzen.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor dem weiteren
Verwenden des Werkzeugs sollten beschädigte Schütze
oder andere Teile sorgsam geprüft werden, um
festzustellen, ob es immer noch richtig und sicher
eingesetzt werden kann. Ausrichtung der beweglichen
Teile, Blockierung der beweglichen Teile, beschädigte
Teile, Anbringung und alle Schäden, die den Betrieb
beeinträchtigen könnten, müssen geprüft werden.
Beschädigte Schutz- und andere Teile sollten von einer
autorisierten Reparaturwerkstätte richtig repariert oder
ersetzt werden, außer es ist etwas Gegenteiliges in
dieser Anleitung angegeben.
Fehlerhafte Schalter müssen von einer autorisierten
Reparaturwerkstätte ersetzt werden.
Werkzeug nicht verwenden, wenn es nicht über den
Netzschalter ein- und ausgeschaltet werden kann.
Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselschalter oder
Hebel so ausgerichtet sein, daß das
Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
ON-Position hält.
Bei Installation oder Entfernen der
Leistungsabgabeeinheit eines Werkzeuges, das
Werkzeug IMMER an einem Metallteil halten,
während Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel
festgeschraubt oder gelöst werden. Der Sechskant
am Getriebegehäuse, die Werkzeugaufhängung, der
DrehmomentReaktionsstab oder eine beliebige
Anbauplatte aus Metall sind unter anderem als
Einspannstellen zulässig. Den Werkzeugkörper
oder griff aus Verbundmaterial NIEMALS in
einen Schraubstock einspannen, um das
Drehmoment von Kupplungsmutter oder
Spindellagerdeckel aufzunehmen. Auf diese Weise
wird das Werkzeug beschädigt.
Keine Leistungseinheiten oder Getriebe verwenden,
die die Kapazität der Leistungsabgabeeinheit
übersteigen.
Der Präzisions-Flachabtrieb (offene Ausführung)
hat vorne eine Öffnung für Bau- und
Anwendungszwecke. Finger AUF KEINEN FALL
in diese Öffnung stecken.
118
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
Der DrehmomentReaktionsstab muß gegen einen
positiven Anschlag angelegt sein. Den
Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und
alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um
sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht
zwischen dem Reaktionsstab und einem festen
Objekt eingeklemmt wird.
Bei längerfristigem Dauerbetrieb können
Winkelschrauber der Baureihe D am Spindelende
heiß werden. Alle erforderlichen Vorkehrungen
treffen, um ein Berühren heißer Oberflächen mit
der Hand zu vermeiden. Längerer Hautkontakt
kann zu Verbrennungen führen.
Alle Winkelschrauber der Baureihe D mit
elektronischer Drehmomentregelung und
Umsteuereinrichtung besitzen in das Gehäuse
eingegossene Richtungspfeile im Bereich des
Umschaltmechanismus. Wenn der
Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem F in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Vorwärtsrichtung oder im Uhrzeigersinn. Wenn
der Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem R in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Rückwärtsrichtung oder gegen den Uhrzeigersinn.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und Zubehör
verwenden. Keine HandSteckschlüssel (Chrom) oder
Zubehör verwenden.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Elektrowerkzeuge können
während des Betriebs vibrieren.
Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Kabel tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist die Stromversorgung ab-
zuschalten und der Stecker
des Werkzeugs zu ziehen.
Keine beschädigten, durch-
gescheuerten oder abgenutz-
ten Kabel verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
ACHTUNG
ACHTUNG
Der Drehmoment-Reaktionsstab
muß gegen einen positiven
Anschlag angelegt sein. Den
Reaktionsstab nicht als Handgriff
verwenden und alle
Vorsichtmaßnahmen ergreifen um
sicherzustellen, daß die Hand des
Benutzers nicht zwischen dem
Reaktionsstab und einem festen
Objekt eingeklemmt wird.
NUR FÜR EINSATZ IN
GESCHLOSSENEN
RÄUMEN.
119
GRIFFEINSTELLUNG
Die Hnadgriff am Gehäuse ist einstellbar und gestattel einzelnen Benutzern, eine von drei HandgriffStärken auszuwählen.
Benutzer mit großen Händen können die größte Griffstärke auswählen, Benutzer mit kleinen Händen die kleinste. Für die
Griffeinstellung das Netzkabel abziehen und wie folgt vorgehen:
1. Die gerillten Enden des verstellbaren Griffschlosses festhalten, die Enden leicht auseinanderziehen, das Schloß ganz nach
oben drücken (vgl. TPD1834).
(Zeichn. TPD1834)
2. Den verstellbaren Griff festhalten und bis zum hinteren Anschlag schieben. (vgl. TPD1835).
(Zeichn. TPD1835)
3. Den Griff nach oben bzw. unten verstellen, bis die Rillen im Griff mit den jeweiligen Ansätzen an der Griffstange
ausgerichtet sind (vgl. TPD1836).
(Zeichn. TPD1836)
120
4. Den Griff an der Griffstange nach vorne schieben, bis er am Spannring anstößt (vgl. TPD1837).
(Zeichn. TPD1837)
5. Das Griffschloß nach unten in die Grundstellung drücken, um die Einstellung zu arretieren (vgl.TPD1838).
(Zeichn. TPD1838)
121
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 90
Korrekte Schmierung ist Voraussetzung für lange
Getriebestandzeit.
Getriebe
Nach jeweils 50 000 Zyklen oder acht Betriebsstunden
3 4 ccm IngersollRand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel
im Getriebegehäuse einspritzen.
Winkelvorsatz
Nach jeweils acht Betriebsstunden 1 2 ccm
IngersollRandFett Nr. 67 in den Schmiernippel im
Winkelgehäuse einspritzen.
Flachabtriebe
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
Flachabtriebe offene Ausführung
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
122
TECHNISCHE DATEN
Baureihe Frei Dreh-
zahl, U/min
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
(weiche Verschraubung)
Schallpegel
dB (A)
Schwin-
gungsinten-
sität
ftlbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
DEA8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Gemäß PNEUROP PN8NTC1,2 geprüft
Gemäß ISO86621 bei freier Drehzahl getestet
Bei den Angaben zu Geräuschemission und Vibration für Winkelschrauber in Standardausführung (DEA) und solche mit
PräzisionsFlachabtrieben (DET und DEC) handelt es sich um die erwartbaren Höchstwerte, die bei Prüfung einer Reihe
von Werkzeugen unterschiedlicher Größe und mit verschiedenen Flachabtrieben (offene und geschlossene Ausführung)
ermittelt wurden.
Die DrehmomentAngaben beziehen sich auf die WinkelschrauberGrundausführung ohne Flachabtrieb. Der Anbau
eines Flachabtriebs setzt den Drehmomentbereich eines Werkzeugs um 30% gegenüber den im Katalog angeführten
Werten herab.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
August, 1999
(1997 ) A97F XXXXX
ELEKTRO-WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE
DEEU MIT DREHMOMENTREGELUNG
98/37/EG, 73/23/EEC, 89/336/EEC und 92/31/EEC
EN2922, ISO8662, PN8NTC1,2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014
August, 1999
123
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose James Wardlaw
Name
und
Unterschrift
des
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
des
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03540333
Modulo 7144EU
Edizione 3
Agosto, 1999
ISTRUZIONI PER
GLI AVVITATORI/CHIAVI A CONTROLLO DI
COPPIA ELETTRICI SERIE DEEU
AVVISO
Gli avvitatori/chiavi serie DEEU sono stati progettati per applicazioni di
assemblaggio che richiedono controllo, precisione, costanza e ripetitività di coppia.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai
clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata
interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. PRIMA DI METTERE
QUESTATTREZZO IN FUNZIONE O DI AZIONARLO LEGGERE ATTENTAMENTE
E POI CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione su questo attrezzo, staccare dalla sede il
Cavo di Alimentazione.
Questo simbolo serve per avvertire lutente ed il personale di servizio della presenza di
tensione non isolata pericolosa con conseguente rischio di scosse elettriche.
Questo simbolo serve per avvertire lutente ed il personale di servizio della presenza di
importanti istruzioni operative che devono essere lette e comprese per impedire lesioni
personali, scosse elettriche o danni alle apparecchiature.
USANDO UTENSILI ELETTRICI, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA
FONDAMENTALI, COMPRESE QUELLE DETTAGLIATE A SEGUITO, ONDE RIDURRE IL RISCHIO
DI INCENDI, SCOSSE ELETTRICHE E LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Da utilizzare esclusivamente con controller Series
della IngersollRand.
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
portatili elettrici.
Esaminare periodicamente i cavi e se danneggiati,
farli riparare da un servizio autorizzato. Esaminare
periodicamente i cavi di prolunga e sostituire se
danneggiati.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli utensili elettrici sono soggetti a vibrazioni durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere luso dellattrezzo se
si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand può avere come conseguenza lesioni fisiche, una riduzione di rendimento
dellutensile, un aumento degli interventi di manutenzione e potrebbe annullare ogni garanzia.
Far riparare lattrezzo da una persona qualificata. Questattrezzo elettrico risponde ai relativi requisiti di sicurezza.
Riparazioni devono essere effettuate soltanto da persone qualificate usando parti di ricambio originali, altrimenti ciò potrebbe
rappresentare considerevole pericolo per lutente.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
125
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
COME USARE LATTREZZO (Continuazione)
Proteggersi dalle Scosse Elettriche. Evitare il contatto
con elementi a massa, quali tubazioni, termosifoni,
cucine, apparecchiature frigorifere.
Non maltrattare il Cavo. Evitare di portare lutensile
per il cavo o di dare uno strattone al cavo per togliere
lutensile dalla propria presa. Evitare il contatto del cavo
con fonti di calore eccessivo, olio e superfici taglienti.
Tener pulito il piano di lavoro. Un banco da lavoro
disordinato è un invito agli incidenti.
Tenere in considerazione lambiente dellarea di
lavoro. Evitare il contatto con lacqua dellutensile o dei
caricatori. Tenere larea di lavoro ben illuminata. Evitare
assolutamente luso dellutensile in ambienti esplosivi o
infiammabili.
Tenere a distanza gli spettatori e i bambini. Evitare
assolutamente luso dellattrezzo da parte di personale
non autorizzato o toccare lattrezzo o il cavo.
Metter via gli utensili dopo luso. Gli utensili non
utilizzati dovranno essere immagazzinati in un posto alto
o chiuso a chiave, non raggiungibile da bambini.
Non forzare lutensile. Lutensile rende di più e con
maggior sicurezza se viene usato secondo i dati di
progettazione.
Usare lutensile adatto. Evitare di forzare un utensile
leggero o un accessorio per ottenere il rendimento di un
utensile più potente.
Evitare di usare un utensile per un impiego diverso.
Ad esempio, non usare un avvitatore per trapanare.
Vestirsi adeguatamente. Evitare indumenti abbondanti
e gioielli che potrebbero avvolgersi a parti in moto. Per
luso allaperto si consiglia di indossare guanti di gomma
e calzature anti scivolo. Riparare adeguatamente i capelli
lunghi con una copertura adatta.
Bloccare il pezzo di lavoro. Usare dei morsetti o una
morsa per bloccare il pezzo di lavoro. Spesso un
operatore ha bisogno di due mani libere per
lesecuzione di certi lavori.
Evitare di sporgersi e allungarsi eccessivamente.
Mantenere sempre una posizione di sicurezza e di
equilibrio, e un presa stretta dellutensile.
Prendersi cura degli utensili. Per il miglior
rendimento e la massima sicurezza, tenere sempre gli
utensili ben puliti. Attenersi alle istruzioni di
lubrificazione e di cambio degli accessori. Esaminare
periodicamente i cavi e se danneggiati, farli riparare da
un servizio autorizzato. Esaminare periodicamente i
cavi di prolunga e sostituire se danneggiati. Mantenere
le impugnature asciutte, pulite e prive di olio o grassi.
Togliere le chiavi di regolazione. E opportuno
abituarsi a verificare che le chiavi di regolazione siano
state tolte dallutensile prima di avviarlo.
Evitare laccensione imprevista. Evitare di
trasportare lutensile con il dito sullinterruttore.
Evitare di far cadere o abusare lutensile.
Quando lutensile non è in uso, sistemare
lInterruttore di Tensione in posizion OFF e
staccare dalla presa il cavo di tensione.
Fare sempre attenzione. Concentratevi su quello che
state facendo e usate le precauzioni dettate dal buon
senso. Evitate di usare lutensile se siete stanchi.
Controllare i componenti danneggiati. Prima di
continuare ad usare lutensile, esaminare attentamente
un componente o un riparo che appare danneggiato, e
valutare se continuerà a funzionare correttamente ed a
eseguire il compito assegnato. Verificare
lallineamento dei componenti in movimento, il
grippaggio di componenti in movimento, componenti
rotti, il montaggio, come pure qualsiasi altro difetto
che potrebbe influenzarne il funzionamento. Un riparo
o altro componente che sia guasto dovrà essere riparato
o sostituito da un centro di assistenza autorizzato, salvo
indicazione contraria nel presente manuale di
istruzioni.
Gli interruttori difettosi dovranno essere sostituiti
da un centro di assistenza autorizzato.
Non usare lattrezzo se linterruttore non funziona.
Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o
riposizionata, linterruttore o la leva di immissione
devono essere posizionati in modo che la coppia di
reazione non tenda a mantenere il meccanismo di
immissione nella posizione ON.
Quando viene installato o rimosso il dispositivo di
uscita da qualsiasi attrezzo, afferrare SEMPRE il
componente di metallo mentre il dado di
accoppiamento o il cappuccio del mandrino viene
serrato o allentato. I possibili posizionamenti di
serraggio includono, ma non sono limitati a, il dado
esagonale della scatola ingranaggi, la staffa
dellattrezzo, il braccio di reazione della coppia o la
piastra di montaggio in metallo. NON afferrare
MAI il corpo composto dellattrezzo o serrarlo nelle
ganasce di una morsa per contrastare la coppia del
dado di accoppiamento o del cappuccio del
mandrino. Tale metodo danneggerà lattrezzo.
Non usare unità motore e riduzioni a ingranaggi che
superano la capacità del dispositivo di uscita.
Laccessorio per avvitare raccordi ha unapertura
sul lato anteriore per scopi di costruzione ed
applicazione. NON mettere, in nessuna circostanza,
le dita in questa apertura.
La barra di reazione della coppia deve essere
posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la
barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte
le precauzioni per accertarsi che la mano
delloperatore non possa rimanere intrappolata tra
la barra ed un oggetto compatto.
126
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
COME USARE LATTREZZO (Continuazione)
Quando vengono utilizzati di continuo per lunghi
periodi di tempo, gli avvitatori della serie D possono
surriscaldarsi allestremità dellattrezzo. Prendere
tutte le precauzioni necessarie per evitare il contatto
della pelle con le superfici calde. Il contatto
prolungato può causare ustioni.
Tutte le chiavi a controllo di coppia e tutti gli
avvitatori della serie D con reversibilità presentano
delle frecce rotazionali inserite nellalloggiamento
nellarea del meccanismo di inversione. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una F al centro, la rotazione dellalbero avviene
in avanti ovvero in senso orario. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una R al centro, la rotazione dellalbero avviene
allindietro ovvero in senso antiorario.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi elettrici possono
vibrare durante luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellattrezzo se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il cavo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Disinserire sempre
lalimentazione elettrica e
staccare il relativo cavo, prima
di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
dellattrezzo.
Non adoperare cavi elettrici
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZA
AVVERTENZA
La barra di reazione della coppia
deve essere posizionata su un
fermo sicuro. Non utilizzare la
barra come impugnatura
ausiliaria e prendere tutte le
precauzioni per accertarsi che la
mano delloperatore non possa
rimanere intrappolata tra la
barra ed un oggetto compatto.
SOLO PER USO
ALLINTERNO.
127
REGOLAZIONE DELLIMPUGNATURA
Limpugnatura dellaattrezzo dispone di unimpugnatura regolabile il che consente ai vari operatori di selezionare una delle
tre posizioni di grandezza dellimpugnatura. Gli operatori con mani grande possono selezionare la posizione più grande
mentre gli operatori con le mani piccole possono selezionare la dimensione più piccola. Per regolare la dimensione, scollegare
lalimentazione e procedere nel modo seguente:
1. Afferrare le estremità scanalte dellaggancio dellimpugnatura regolabile, ed allargando leggermente le estremità,
sollevare laggancio alla posizione massima. (Consultare il disegno TPD1834).
(Disegno TPD1834)
2. Afferrare limpugnatura regolabile e sfilarla verso la parte posteriore fino a quando si arresta. (Consultare il disegno
TPD1835).
(Disengo TPD1835)
128
3. Sollevare o abbassare limpugnatura fino a quando le scanalature desiderate allinterno di essa si allineano con le relative
sporgenze poste sullimpugnatura. (Consultare il disegno TPD1836).
(Disengo TPD1836)
4. Sfilare limpugnatura in avanti allimpugnatura fino a quando tocca contro il il collarino o il complessivo dello stesso.
(Consultare il disegno TPD1837).
(Disengo TPD1837)
5. Spingere laggancio dellimpugnatura verso il basso alla sua posizione originale per per bloccare la regolazione in
posizione. (Consultare il disegno TPD1838).
(Disengo TPD1838)
129
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 90
Unadeguata lubrificazione è indispensabile per massime
prestazione e durabilità dellingranaggio di questi attrezzi.
Ingranaggi
Dopo ogni 50 000 cicli, oppure un mese di funzionamento,
iniettare da 3 a 4 cc di grasso IngersollRand Nr. 67
nellingrassatore del complessivo della cassa ingranaggi.
Testa ad angolo
Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare da 1 a 2 cc
di grasso IngersollRand Nr. 67 nellingrassatore del
complessivo della cassa ad angolo.
Scarpetta
ATTENZIONE
Eccessiva lubrificazione dellaccessorio a scarpetta
potrebbe causare cattivo funzionamento.
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta lesperienza, iniettare 1/2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 90 nellingrassatore dellaccessorio a scarpetta con due
stadi dingranaggio e 1 cc dello stesso grasso
nellingrassatore dellaccessorio a scarpetta con più di due
stadi dingranaggio.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
lesperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 67 nellingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
Accessorio per avvitare raccordi
ATTENZIONE
Eccessiva lubrificazione dellaccessorio per avvitare
raccordi potrebbe causarne cattivo funzionamento.
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta lesperienza, iniettare 1/2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 90 nellingrassatore dellaccessorio per avvitare
raccordi con due stadi dingranaggio e 1 cc dello stesso
grasso nellingrassatore dellaccessorio per avvitare
raccordi con più di due stadi dingranaggio.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
lesperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso IngersollRand
Nr. 67 nellingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
130
SPECIFICA
Serie Velocità lib-
era
giri/min.
Gamma di coppia
consigliata
(aspirazione morbida)
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
ftlbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
DEA8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Collaudato secondo i criteri ISO86621 a velocità libera
I valori acustici e vibrazionali per le chiavi angolari standard (DEA) e per chiavi ad angolo con testa eccentriche (DET ed
DEC) sono i valori massimi previsti ottenuti in una gamma di utensili di diverse dimensioni e di teste eccentriche
(accessori per avvitare raccordi e accessorio a scarpetta).
Le gamme di coppia sono relativi alla chiave ad angolo base senza la testa eccentrica. Con un testa eccentrica la coppia
di un utensile verrà ridotta fino al 30% rispetto alla gamma indicata sul catalogo.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Agosto, 1999
(1997 ) A97F XXXXX
Gli Avvitatori/Chiavi a Controllo di Coppia Elettrici Serie DEEU
98/37/CE, CEE 73/23, CEE 89/336 E CEE 92/31
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Agosto, 1999
131
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
D. Vose James Wardlaw
Nome
e
firme
delle
persone
autorizzate Nome
e
firme
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE.UU
03540333
Impreso 7144EU
Edición 3
Agosto, 1999
INSTRUCCIONES PARA
APRIETATUERCAS/LLAVES CON CONTROL
DE PAR DE LA SERIE DEEU
NOTA
Las llaves y aprietatuercas de la serie DEEU están diseñadas para trabajos de montaje que
exijan un control y monitorización de par, con un alto grado de ajuste, consistencia y
repetitibilidad.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA Y CONSERVE TODAS
ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN SERVICIO O USAR ESTA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Desenchufe el cable de alimentación antes de efectuar ningún mantenimiento en esta herramienta.
Este símbolo sirve para avisar al usuario y al personal de servicio de la presencia
de una tensión peligrosa sin aislar que presenta un riesgo de descarga eléctrica.
Este símbolo sirve para avisar al usuario y al personal de servicio de la existencia de
importantes instrucciones de uso, que se deben leer y comprender, para evitar que se
produzcan lesiones del personal, descargas eléctricas o daños materiales.
CUANDO SE USAN HERRAMIENTAS ELECTRICAS ES PRECISO ADOPTAR SIEMPRE ENTRE
OTRAS LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES BASICAS PARA REDUCIR EL RIESGO DE
INCENDIO, DESCARGAS ELECTRICAS Y LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilícese solamente con controladores de la serie de
IngersollRand.
Utilice, inspeccione y mantenga siempre esta
herramienta de conformidad con toda
reglamentación (local, provincial, regional y
nacional) que sea de aplicación a herramientas
eléctricas que se manejan y sostienen a mano.
Examine periódicamente los cables de las
herramientas y, si están estropeados, encargue su
reparación a un centro de servicio autorizado.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean auténticas de IngersollRand puede dar lugar a que se sufran lesiones, se reduzca el
rendimiento de la herramienta y aumenten los cuidados de mantenimiento necesarios, así como la anulación de toda
garantía.
Encargue las reparaciones a una persona capacitada. Esta herramienta eléctrica está construida de conformidad con los
requisitos pertinentes en materia de seguridad. Las reparaciones sólo deben ser efectuadas por personal capacitado
empleando repuestos de origen, pues de lo contrario el usuario queda expuesto a riesgos considerables.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado IngersollRand más próximo.
E
133
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
USO DE HERRAMIENTA (Continuación)
Protéjase contra las descargas eléctricas. Evite el
contacto del cuerpo con superficies puestas a tierra. Por
ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas o cámaras
frigoríficas.
No abuse del cable. No conviene llevar la herramienta
cogida por el cable ni desenchufar el cable dándole un
tirón. Proteja el cable del calor, aceite y cantos vivos.
Conserve limpio el lugar de trabajo. Los espacios y
bancos de trabajo llenos de estorbos acaban dando lugar
a lesiones.
Examine el entorno de trabajo. No exponga las
herramientas eléctricas y aparatos cargadores al contacto
con agua. Mantenga el lugar de trabajo bien iluminado.
No use la herramienta en ambientes explosivos o
inflamables.
Mantenga apartados a curiosos y niños. No permita
que personal no autorizado utilice ni toque esta
herramienta ni el cable.
Guarde las herramientas que no se usen. Cuando no
se estén usando conviene guardar las herramientas en un
lugar seco, alto o cerrado bajo llave, fuera del alcance
de los niños.
No fuerce la herramienta. Hará mejor el trabajo y de
manera más segura utilizándola al régimen para el que
ha sido proyectada.
Use la herramienta conveniente. No fuerce una
herramienta o accesorio pequeño a hacer el trabajo de
una herramienta pesada.
No conviene usar una herramienta para un fin
distinto del previsto. Ejemplo: No debe usarse un
destornillador como taladro.
Use ropa adecuada. No use ropa suelta ni joyería, pues
pueden ser atrapadas por piezas en movimiento. Se
recomienda usar guantes de goma y calzado
antideslizante cuando se trabaje al exterior. Si se lleva el
pelo largo conviene contenerlo cubriéndose la cabeza.
Sujete las piezas. Use mordazas o un tornillo de banco
para sostener la pieza. Los operarios a menudo necesitan
las dos manos para ejecutar ciertos trabajos.
No se estire demasiado. Mantenga una postura del
cuerpo equilibrada y firme, y tenga bien agarrada la
herramienta en todo momento.
Cuide de las herramientas con atención. Conserve
limpias las herramientas para mejorar su rendimiento y
seguridad. Observe las instrucciones para lubricar y
cambiar accesorios. Examine periódicamente los cables
de las herramientas y, si están estropeados, encargue su
reparación a un centro de servicio autorizado. Examine
periódicamente los cables de prolongación y cámbielos
si están estropeados. Mantenga las empuñaduras secas,
limpias y exentas de aceite y grasa.
Quite siempre las llaves de ajuste. Acostúmbrese a
constatar que se han quitado de la herramienta las llaves
manuales de ajuste antes de conectar la corriente.
Evite la puesta en marcha intempestiva. No lleve la
herramienta con el dedo en el interruptor.
No deje caer la herramienta ni abuse de ella.
Siempre que no vaya a usar la herramienta,
desconecte el interruptor de alimentación poniéndolo
en OFF y desenchufe el cable.
Manténgase alerta. Vigile lo que está haciendo. Use el
sentido común. No utilice la herramienta cuando esté
cansado.
Compruebe si hay piezas estropeadas. Antes de
seguir usando la herramienta, una guarda u otra pieza
que esté estropeada conviene comprobar con atención
que funcionará debidamente y realizará su función
prevista. Comprobar la alineación de las piezas móviles
y constatar si hay agarrotamiento de elementos móviles,
rotura de piezas, su montaje, y cualesquiera otras
condiciones que puedan afectar a su funcionamiento.
Una guarda u otra pieza cualquiera que esté estropeada
debe repararse debidamente o ser sustituída por un
centro de servicio autorizado a no ser que se indique
otra cosa en alguna parte de este manual.
Encarge a un centro de servicio autorizado que
sustituya interruptores que estén defectuosos.
No use la herramienta si el interruptor no conecta ni
desconecta.
Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, el
interruptor o la palanca de mando deberá colocarse
de modo que la reacción de par no tienda a retener
el mando en la posición de ON
(ACCIONAMIENTO).
Al montar o desmontar el dispositivo de salida de
una herramienta, sujete SIEMPRE un componente
metálico de la herramienta al apretar o aflojar la
tuerca de acoplamiento o la tapa del eje. Los
lugares aceptables de fijación incluyen (sin limitarse
a ellos) el exágono de la caja de engranajes, el
dispositivo para colgar la herramienta, el brazo de
reacción de par o cualquier placa metálica de
montaje. No sujete NUNCA entre las mordazas del
tornillo de banco el cuerpo de material compuesto
de la herramienta ni la empuñadura para limitar el
par de apriete de la tuerca de acoplamiento o de la
tapa del eje. Esta acción estropeará la herramienta.
No utilice unidades de potencia y trenes de
engranajes que excedan de la capacidad del
dispositivo de salida.
La extensión plana abierta tiene una abertura en el
lado anterior para fines de construcción y
aplicaciones. No meta NUNCA los dedos por esta
abertura.
134
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
USO DE HERRAMIENTA (Continuación)
La barra de reacción de par debe situarse contra un
tope fijo. No utilice la barra como mango de
sujeción; tome todas las medidas de precaución
necesarias para evitar la posibilidad de que la mano
del operario quede pillada entre la barra y un
objeto sólido.
Cuando se utilizan continuamente por períodos
prolongados, los aprietatuercas de la serie D pueden
calentarse en el extremo en que está el husillo.
Tome todas las precauciones necesarias para evitar
el contacto de la piel con las superficies calientes.
El contacto prolongado puede ocasionar
quemaduras.
Todos los aprietatuercas y llaves con control de par
de la serie D reversibles tienen flechas de sentido de
giro grabadas en el cuerpo en la zona del
mecanismo inversor. Cuando el dispositivo de
inversión de sentido de giro está situado más
próximo a la flecha circular grabada que tiene una
F en el centro, el husillo girará en sentido normal
u horario. Cuando el dispositivo de inversión de
sentido de giro está situado más próximo a la flecha
circular grabada que tiene una R en el centro, el
husillo girará en sentido inverso o antihorario.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas eléctricas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a
utilizarla.
No llevar la herramienta
cogida por el cable.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar
demasiado los brazos al manejar
la herramienta.
Cortar siempre la corriente y
desenchufar el cable de la red
antes de montar, desmontar o
ajustar cualquier accesorio en
esta herramienta, o antes de
efectuar algún trabajo de man-
tenimiento en ella.
No usar cables que estén
estropeados, rozados o
deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza Nº ___________
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
La barra de reacción de par
debe situarse contra un tope
fijo. No utilice la barra como
mango de sujeción y tome
todas las medidas de
precaución necesarias para
que la mano del operario no
pueda quedar pillada entre la
barra y un objeto sólido.
PARA USO EN INTERIORES
SOLAMENTE
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
135
AJUSTE DE LA EMPUÑADURA
Las llaves manuales de esta erie tienen una empuñadura ajustable que permite al operarios seleccionar entre tres posiciones de
grosor del mango. Se el operario tiene manos grandes pueden seleccionar la posición más voluminosa, si tiene manos
pequenãs pueden seleccionar el tamaño más pequeño. Para ajustar la empuñadura, desconecte la alimentación elétrica y
proceda de la forma como siguiente:
1. Sujete los extremos acanalados del enganche de la empuñadura ajustable y, separando ligeramente los extremos, levante
el enganche hasta su posición más elevada. (Consulte TPD1834).
(Esq. TPD1834)
2. Sujete la empuñadura ajustable y deslícela hacia atrás hasta que se pare. (Consulte TPD1835).
(Esq. TPD1835)
3. Levante o baje la empuñadura hasta conseguir que las ondulaciones deseadas se alineen con los salientes
correspondientes situados en el mango. (Consulte TPD1836).
(Esq. TPD1836)
136
4. Deslice la empuñadura hacia delante, sobre el mango, hasta que tropiece con la pinza o el conjunto de la pinza. (Consulte
TPD1837).
(Esq. TPD1837)
5. Empuje el enganche de la empuñadura hacia abajo, hasta su posición original, para asegurar el ajuste en su posición.
(Consulte TPD1838).
(Esq. TPD1838)
137
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 67
IngersollRand Nº 90
Una lubricación adecuada es imprescindible para el
rendimiento óptimo y larga vida útil de los engranajes en
estas herramientas.
Engranajes
Después de cada 50000 ciclos o un mes de
funcionamiento, inyecte de 3 cc a 4 cc de grasa
IngersollRand Nº 67 en el engrasador situado en el
conjunto de la caja de engranajes.
Cabeza Angular
Después de cada ocho horas de funcionamiento, inyecte
de 1 a 2 cc de grasa IngersollRand Nº 67 en el engrasador
situado en el conjunto de la carcasa angular.
Extensión plana cerrada
PRECAUCIÓN
El engrase excesivo de la extensión plana cerrada puede
ocasionar averías de la misma.
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa IngersollRand n
o
90
en el engrasador de la extensión plana cerrada si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa IngersollRand n
o
90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si tiene
más de dos fases de engranajes.
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 12 cc de grasa IngersollRand n
o
67 en
el engrasador de la cabeza angular.
Extensión plana abierta
PRECAUCIÓN
El engrase excesivo de la extensión plana abierta puede
ocasionar averías de la misma.
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa IngersollRand n
o
90
en el engrasador de la extensión plana abierta si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa IngersollRand n
o
90 en el engrasador de la extensión plana abierta si tiene
más de dos fases de engranajes.
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 12 cc de grasa IngersollRand n
o
67 en
el engrasador de la cabeza angular.
138
ESPECIFICACIONES
Serie Velocidad en
vacío, rpm
Gama de par
recomendada
(junta blanda)
Nivel de sonido
dB (A)
Nivel de
vibraciones
ftlbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
DEA8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Probado en conformidad con ISO86621 a velocidad libre
Los valores de ruido y vibración para las llaves angulares estándar (DEA) y para las llaves angulares con extensión plana
(DET y DEC) son los valores máximos esperados, obtenidos mediante la prueba de una variedad de herramientas y
cabezas acodadas de distintos tamaños (extensiones planas abiertas y cerradas).
Los límites de par son para la llave angular básica sin extensión plana. Cuando la herramienta tiene acoplada una cabeza
acodada, los límites de par son de hasta un 30% menos que los valores que se indican en el catálogo.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Agosto, 1999
(1997 ) A97F XXXXX
Aprietatuercas/Llaves con control de par de la Serie DEEU
98/37/CE, CEE 73/23, CEE 89/336 Y CEE 92/31
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Agosto, 1999
139
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
D. Vose James Wardlaw
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
IngersollRand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03540333
Form 7144EU
Versie 3
Augustus, 1999
INSTRUCTIES VOOR DE SERIE DEEU
ELEKTRISCHE INSTELBARE SLEUTELS/MOERAANZETTERS
LET WEL
De serie DEEU Sleutels/Moeraanzetters is bedoeld voor assemblagewerk waarbij een
precieze controle en besturing van het koppel vereist is, samengaand met precisie,
consistentie en herhaalbaarheid.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. AL DEZE INSTRUCTIES
MOETEN WORDEN GELEZEN VOORDAT DIT GEREEDSCHAP IN BEDRIJF WORDT
GESTELD OF BEDIEND EN ZORGVULDIG WORDEN BEWAARD.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
Neem het snoer uit het stopcontact alvorens enig onderhoud aan dit gereedschap uit te voeren.
Dit symbool waarschuwt de gebruiker en het onderhoudspersoneel voor ongeïsoleerde
delen onder hoog voltage, die een elektrische schok kunnen veroorzaken.
Dit symbool maakt de gebruiker en het onderhoudspersoneel attent op het bestaan van
belangrijke bedieningsvoorschriften, die moeten worden gelezen en begrepen teneinde
lichamelijk letsel, elektrische schok of schade aan het gereedschap te voorkomen.
WANNEER ELEKTRISCHE GEREEDSCHAPPEN WORDEN GEBRUIKT MOET TE ALLEN TIJDE AAN
DE VOLGENDE FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN DE HAND WORDEN GEHOUDEN
OM HET RISICO VAN BRAND, ELEKTRISCHE SCHOK EN PERSOONLIJK LETSEL TE
VOORKOMEN. HIERBIJ DIENT OOK HET VOLGENDE IN ACHT TE WORDEN GENOMEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Alleen gebruiken met IngersollRand
Besturingseenheid.
Dit gereedschap te allen tijde bedienen, controleren en
onderhouden overeenkomstig alle voorschriften
(lokaal, staat, federaal of land) die van toepassing
zouden kunnen zijn op handgehouden/handbediende
elektrische gereedschappen.
Het snoer van de gereedschappen moet periodiek
worden gecontroleerd en wanneer beschadigd
gerepareerd door een bevoegde serviceinrichting. Ook
de verlengsnoeren moeten periodiek worden
geïnspecteerd en, wanneer beschadigd, vervangen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Elektrische gereedschappen kunnen, wanneer in
gebruik, trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens het werk te hervatten.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben, het
prestatievermogen van het gereedschap verminderen en het onderhoud doen toenemen; het kan een vervallen van alle
garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Laat uw gereedschap repareren door een bevoegde persoon. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de erop betrekking hebbende
veiligheidsvereisten. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door bevoegde personen die hiervoor originele onderdelen
gebruiken omdat nalaten dit te doen ernstig gevaar voor de gebruiker met zich mee kan brengen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde
erkende Ingersoll Rand Servicenter.
NL
141
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
Bescherming tegen elektrische schok. Voorkom
lichamelijk contact met geaarde oppervlakken.
Bijvoorbeeld: buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
Het snoer niet misbruiken. Het gereedschap nooit aan
het snoer dragen of aan het snoer trekken om het uit het
stopcontact te verwijderen. Houd het snoer uit de buurt
van hitte, olie en scherpe randen.
Houd de werkruimte schoon. Rommelige ruimten en
werkbanken vragen om ongelukken.
Neem omgeving van de werkruimte in aanmerking.
Laat elektrische gereedschappen en laadapparatuur niet
met water in contact komen. Houd de werkruimte goed
verlicht. Het gereedschap mag niet in explosieve of
ontvlambare atmosferen worden gebruikt.
Houd omstanders en kinderen uit de buurt. Sta niet
toe dat niet bevoegd personeel dit gereedschap bedient, of
het gereedschap of snoer aanraakt.
Berg niet in gebruik zijnde gereedschappen op.
Wanneer het niet wordt gebruikt moet het in een droge,
hoge of afgesloten plaats worden opgeborgen, buiten het
bereik van kinderen.
Een gereedschap niet forceren. Het zal zijn werk beter
en veiliger doen bij het vermogen waarvoor het is bedoeld.
Het juiste gereedschap gebruiken. Een klein
gereedschap of hulpstuk niet forceren het werk te doen
van een gereedschap voor zwaar gebruik.
Het gereedschap niet gebruiken voor een doel
waarvoor het niet is bedoeld. Bij voorbeeld: De
schroevedraaier niet als een boor gebruiken.
Op de juiste wijze gekleed zijn. Draag geen losse
kleding of sieraden. Zij kunnen door bewegende delen
worden gegrepen. Rubber handschoenen en slipvrij
schoeisel wordt aangeraden wanneer buitenshuis moet
worden gewerkt. Draag een haarbescherming om lang
haar onder controle te houden.
Maak werkstuk vast. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te houden. Gebruikers
hebben vaak beide handen nodig om een werk uit te
voeren.
Niet te ver reiken. Zorg te allen tijde voor correcte steun
voor de voeten, evenwicht en een ferme greep op het
gereedschap.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd
gereedschappen schoon voor een betere en veiliger
prestatie. De instructies voor de smering en vervanging
van hulpstukken moeten correct worden opgevolgd. Het
snoer van de gereedschappen moet periodiek worden
gecontroleerd en wanneer beschadigd gerepareerd door
een bevoegde serviceinrichting. Ook de verlengsnoeren
moeten periodiek worden geïnspecteerd en, wanneer
beschadigd, vervangen. Houd de hendel droog, schoon, en
vrij van olie en vet.
Verwijderen van sleutels en bedieningssleutels. Maak er
een gewoonte van om te controleren of sleutels en
instelsleutels van het gereedschap zijn verwijderd voordat
dit wordt aangeschakeld.
Voorkom per ongeluk starten. Het gereedschap nooit
met de vinger op de trekker dragen.
Het gereedschap niet laten vallen of misbruiken.
Wanneer een gereedschap niet wordt gebruikt de
schakelaar voor de stroomtoevoer in de OFF/uit
stand plaatsen en de voedingskabel ontkoppelen.
Blijf opmerkzaam. Let op wat u doet. Gebruik uw
gezond verstand. Het gereedschap niet gebruiken wanneer
u vermoeid bent.
Controleren op beschadigde delen. Voordat een
gereedschap verder mag worden gebruikt moet een
bescherming of enig ander beschadigd deel zorgvuldig
worden gecontroleerd om vast te stellen of het op de juiste
wijze zal werken en de bedoelde functies correct zal
uitvoeren. Controleer de uitlijning van de bewegende
delen, een vastlopen van bewegende delen, breuk van
onderdelen, bevestiging en andere condities die de
bediening van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Een
bescherming of ander deel dat is beschadigd moet op
correcte wijze worden gerepareerd danwel vervangen door
een bevoegd servicenter, tenzij in dit bedieningshandboek
anders is aangegeven.
Defecte schakelaars moeten door een bevoegd
servicenter worden vervangen.
Het gereedschap niet gebruiken wanneer de schakelaar
niet kan worden aan of uit geschakeld.
Steeds wanneer de Haakse Kop wordt geïnstalleerd
of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel of
schakelaar zo worden geplaatst dat een
reactiekoppel de regelaar niet in de ON (aan)
stand zal vasthouden.
Wanneer het hulpstuk op een gereedschap wordt
aangebracht of daarvan wordt verwijderd, moet
tijdens het aan of losdraaien van de Koppelmoer
of de Afsluitdop voor de Spil ALTIJD een metalen
gedeelte van het gereedschap worden vastgeklemd.
Geschikte plaatsen voor het vastklemmen zijn
onder meer het zeskante deel van het Tandwielhuis,
de Gereedschapshouder, de Reactiekoppelarm of
een metalen Montageplaat. Het kunststoffen huis of
hendel van het gereedschap mag NOOIT in de
klauwen van een bankschroef worden geplaatst om
dit tijdens het instellen van het koppel van de
Koppelmoer of Afsluitdop voor de Spil vast te
houden. Dit zal beschadiging van het gereedschap
tot gevolg hebben.
142
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
U mag nooit motoren en tandwielgroepen
gebruiken die het vermogen van het hulpstuk te
boven gaan.
Het Buismoerhulpstuk is voor opbouw en
aanbrengdoeleinden aan de voorkant voorzien van
een opening. U mag IN GEEN GEVAL uw vingers
in deze opening steken.
De ReactiekoppelStang moet worden geplaatst
tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als
zijhandgreep en neem alle noodzakelijke
voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de
gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig
hard voorwerp.
Wanneer de serie D Moeraanzetters voor langere
tijd continu worden gebruikt, kunnen deze heet
worden aan de spindelzijde van het gereedschap.
Neem alle noodzakelijke voorzorgen om contact van
de huid met de hete oppervlakken te voorkomen.
Langdurige aanraking kan brandwonden
veroorzaken.
Alle serie D Instelbare Sleutels en Moeraanzetters
met omkeermogelijkheid zijn voorzien van pijlen
die de draairichting aangeven en die in profiel zijn
aangebracht op het huis bij het
omkeermechanisme. Wanneer de schakelaar voor
de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl
met de letter F in het midden, zal de
draairichting van de spindel rechtsom zijn, met de
wijzers van de klok mee. Wanneer de schakelaar
voor de draairichting wordt geplaatst nabij de
ronde pijl met de letter R in het midden, zal de
draairichting van de spindel linksom zijn, tegen de
wijzers van de klok in.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Altijd de stroomvoeding
uitschakelen en het snoer
ontkoppelen voordat enig
accessoire op dit gereedschap
wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig
onderhoudswerk aan dit
gereedschap word uitgevoerd.
Elektrische gereedschappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
het snoer dragen.
Geen beschadigde, rafelige of
versleten snoeren gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
De ReactiekoppelStang moet
worden geplaatst tegen een
vaste aanslag. Gebruik de
Stang niet als zijhandgreep en
neem alle noodzakelijke
voorzorgen om te voorkomen
dat de hand van de gebruiker
beklemd raakt tussen de Stang
en enig hard voorwerp.
UITSLUITEND VOOR
GEBRUIK BINNENSHUIS
143
AFSTELLING VAN DE HANDGREEP
De Hendel van het in de hand gehouden Huis heeft een Verstelbare Handgreep waarmee de individuele gebruikers een van de
drie diktestanden kan kiezen. Gebruikers met grote handen kunnen de grootste stand kiezen, terwijl de gebruikers met kleine
handen de kleinste kunnen kiezen. Om de Handgreep te verstellen, moet het snoer uit het stopcontact worden genomen en
gaat u als volgt te werk:
1. Pak de gegroefde einden van de Knevel van de Afstelbare Handgreep beet en spreid de einden een beetje uit elkaar,
breng de Knevel in zijn verst mogelijke stand. (Raadpleeg tekening TPD1834).
(Tekening TPD1834)
2. Pak de Afstelbare Handgreep beet en schuif deze achterwaarts tot hij niet verder kan. (Raadpleeg tekening TPD1835).
(Tekening TPD1835)
3. Breng de handgreep omhoog of omlaag tot de gewenste groeven binnen de Greep in lijn zijn met de overeenkomende
nokken op de Hendel. (Raadpleeg tekening TPD1836).
(Tekening TPD1836)
144
4. Schuif de Handgreep vooruit op de Hendel tot hij tot stilstand komt tegen de Kraag of tegen de Opbouw voor de Kraag.
(Raadpleeg tekening TPD1837).
(Tekening TPD1837)
5. Om de afstelling op zijn plaats te vergrendelen de Knevel voor de Handgreep naar beneden in zijn originele stand
drukken. (Raadpleeg tekening TPD1838).
(Tekening TPD1838)
145
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 67
IngersollRand Nr. 90
Adequate smering is een vereiste voor maximum prestatie
en duurzaamheid van het drijfwerk van deze
gereedschappen. Men moet steeds een inlijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Tandwielgroep
Na elke 50000 cycli, of een maand gebruik, onverschillig
wat het eerst komt, 3 tot 4 cc IngersollRand Nr. 67 Vet in
de Smeernippel in de Drijfwerkkast spuiten.
Haakse kop
Na elke acht bedrijfsuren, 1 tot 2 cc IngersollRand
Nr. 67 Vet in de Smeernippel in het Huis voor de Haakse
Kop spuiten.
Kraaiepoot (hulpstuk)
OPPASSEN
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc IngersollRand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met twee
tandwieltrappen, en l cc IngersollRand Nr. 90 Vet spuiten
in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met meer dan
twee tandwieltrappen.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc IngersollRand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
Buismoerhulpstuk
OPPASSEN
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc IngersollRand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met twee
tandwieltrappen, en 1 cc Ingersoll Rand Nr. 90 Vet in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met meer dan twee
tandwieltrappen.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc IngersollRand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
146
SPECIFICATIES
Serie Onbelast
toerental
rpm
Aanbevolen
koppelbereik
(Zacht trekken)
Geluidsniveau
dB (A)
Trillingsni-
veau
ftlbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
DEA8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest volgens ISO86621 bij vrije snelheid
De waarden voor geluid en trilling voor standaard haakse moeraanzetters (DEA) en voor haakse moeraanzetters met
tandwieloverbrenging (DET en DEC) zijn de maximaal verwachte waarden, verkregen bij het testen van uiteenlopende
maten van gereedschappen met tandwieloverbrenging (pijpkoppelings en hanepoothulpstukken).
De koppelbereiken zijn die voor de standaard haakse moeraanzetter zonder tandwieloverbrenging. Met een gemonteerde
tandwieloverbrenging zal het koppel voor een gereedschap tot 30% lager liggen dan het aangegeven bereik.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEC, EN 92/31/EEC
Augustus, 1999
(1997 ) A97F XXXXX
Serie DEEU elektrische instelbare Sleutels/Moeraanzetters
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Augustus, 1999
147
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van
directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose James Wardlaw
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
Service Centers
Centres dentretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03540333
Formular 7144EU2
3. Udgave
August, 1999
VEJLEDNING TIL ELEKTRISKE
SKRUENØGLER/MØTRIKSPÆNDERE AF SERIE DEEU
MED MOMENTKONTROL
BEMÆRK
Skruenøgler/møtrikspændere af serie DEEU er designet til montageopgaver, der
kræver nøjagtig momentovervågning og kontrol, præcision, ensartethed og
gentagelighed.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført
af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på
forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
LÆS ANVISNINGERNE I DENNE VEJLEDNING FØR IBRUGTAGNING OG BETJENING
AF PRODUKTET, OG GEM DEREFTER VEJLEDNINGEN TIL SENERE BRUG.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Tag stikproppen ud af stikkontakten, før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Dette symbol henleder brugerens og servicepersonales opmærksomhed på
uisoleret og farlig spænding, som medfører risiko for elektrisk stød.
Dette symbol henleder brugerens og servicepersonales opmærksomhed på vigtige
betjeningsanvisninger, som skal læses og forstås for at forebygge personskade,
elektrisk stød og beskadigelse af udstyret.
VED BRUG AF ELVÆRKTØJ SKAL MAN ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSREGLER FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR BRAND, STØD OG PERSONSKADE,
HVILKET OMFATTER FØLGENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Må kun bruges sammen med regulatorer fra
IngersollRand.
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle elværktøjer.
Efterse værktøjsledninger med jævne mellemrum. Hvis
disse er beskadiget, skal værktøjet indleveres til
reparation på et autoriseret serviceværksted.
Af hensyn til personbeskyttelse må mærkater ikke
fjernes fra værktøjet. Eventuelt beskadigede mærkater
skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Elværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for
gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Etabler beskyttelse mod elektrisk stød. Sørg for, at ingen
kan komme til at berøre jordede overflader så som rør,
radiatorer og køleskabe.
Misbrug ikke ledningen. Værktøjet må aldrig bæres i
ledningen, og ledningsstikket må ikke rykkes ud af
stikdåsen. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie og
skarpe kanter.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i personskade, forringet værktøjsydelse samt ekstra
vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Sørg for, at værktøjet repareres af en kvalificeret person. Dette elværktøj overholder de relevante sikkerhedskrav. Reparationsarbejde
må kun udføres af kvalificeret personale og med originale reservedele, da der ellers kan opstå stor risiko for personskade.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
IngersollRand servicecenter.
DK
12
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET (fortsat)
Hold arbejdsområdet rent. Rod på arbejdsstedet og
arbejdsbænke medfører risiko for personskade.
Tag arbejdsmiljøet i betragtning. Sørg for, at
elværktøjer og opladere ikke kommer i kontakt med
vand. Hold arbejdsområdet godt oplyst. Brug ikke
værktøjet i eksplosive eller brændbare arbejdsmiljøer.
Hold uvedkommende og børn på afstand.
Uautoriserede personer må ikke have lov til at betjene
dette værktøj eller berøre selve værktøjet eller ledningen.
Opbevar værktøjet sikkert, når det ikke er i brug.
Værktøjet skal opbevares på et tørt sted, som er
højtbeliggende eller aflåst, så det er utilgængeligt for
børn.
Brug ikke magt under betjening af værktøjet.
Værktøjet gør et bedre stykke arbejde, hvis der får lov at
arbejde ved sin konstruktionshastighed.
Brug det rette værktøj. Brug ikke småt værktøj,
tilbehør eller indsatser til at udføre opgaver, som kræver
et svært værktøj.
Brug ikke et værktøj til et formål, som det ikke er
beregnet til. Eksempel: Brug ikke en skruetrækker som
en boremaskine.
Bær passende beklædning. Bær ikke løstsiddende tøj
eller smykker, som kan komme til at sidde fast i
bevægelige dele. Gummihandsker og skridsikkert fodtøj
anbefales ved arbejde udendørs. Bær passende
hovedbeklædning til at holde langt hår under kontrol.
Fastgør emnet. Brug skruetvinge el. lign. til at holde
emnet fast. Brugeren af værktøjet er ofte nødt til at
bruge begge hænder til arbejdet.
Undgå at strække for langt. Sørg for hele tiden at
holde en kropsstilling med god balance og godt
fodgreb, samt et godt greb om værktøjet.
Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Sørg for at holde
værktøjet rent for at sikre den bedst mulige og sikreste
ydelse. Følg anvisningerne for smøring og udskiftning
af tilbehør og indsatser. Efterse værktøjsledninger med
jævne mellemrum. Hvis disse er beskadiget, skal
værktøjet indleveres til reparation på et autoriseret
serviceværksted. Efterse forlængerledninger
regelmæssigt og udskift dem i tilfælde af beskadigelse.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. Etabler en
rutine, hvor det sikres, at justeringsnøgler og
skruenøgler er fjernet fra værktøjet, før det startes.
Undgå utilsigtet start. Bær ikke værktøjet med
fingeren på startknappen.
Sørg for ikke at tabe eller mishandle værktøjet.
Indstil afbryderen til OFF, når værktøjet ikke er
i brug, og tag ledningsstikket ud af stikdåsen.
Sørg for hele tiden at være agtpågivende. Vær
bevidst om, hvad du laver. Brug din sunde fornuft.
Anvend ikke værktøjet, hvis du er træt.
Efterse beskadigede dele. Før yderligere brug af
værktøjet skal et eventuelt beskadiget værn eller andre
beskadigede dele kontrolleres omhyggeligt for at sikre,
at den/de fungerer ordentligt og udfører den tiltænkte
funktion. Kontrollér justeringen af bevægelige dele,
om bevægelige dele binder, eventuel beskadigelse af
dele, montering og eventuelle andre forhold, der kan
påvirke værktøjets funktion. Et eventuelt beskadiget
værn eller andre beskadigede dele skal repareres eller
udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre
andet fremgår andetsteds i denne vejledning.
Sørg for, at defekte afbrydere/omskiftere udskiftes
af et autoriseret servicecenter.
Brug ikke værktøjet, hvis afbryderen ikke starter
og slukker værktøjet.
Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal
tangentarmens/startknappens placering justeres, så
reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent.
I forbindelse med montering eller afmontering af et
værktøjs vinkelhoved skal man ALTID gribe om en
af værktøjets metalkomponenter, mens
låsemøtrikken eller spindelhætten spændes eller
løsnes. Af godkendte opspændingssteder kan
nævnes gearhusets sekskaut, værktøjsophænget,
momentreaktionsarmen og alle monteringsplader af
metal. Man må ALDRIG spænde værktøjets
komposithus eller håndtag op i en skruetvinge for
at begrænse låsemøtrikkens eller spindelhættens
moment. Dette vil beskadige værktøjet.
Der må ikke anvendes værktøj eller gearhjul med
større kapacitet end vinkelhovedet.
Gaffelnøgleanordningen har en åbning i forsiden til
konstruktions og anvendelsesformål. PAS PÅ
fingrene stik dem aldrig ind i åbningen under
nogen omstændigheder.
Momentreaktionsstangen skal placeres mod et stop.
Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag,
og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger
for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i
klemme mellem stangen og en fast genstand.
Møtrikspændere af serie D kan efter længere tids
uafbrudt brug blive varme i værktøjets
spindelende. Der skal derfor træffes de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger for at undgå
hudkontakt med varme overflader.
Længerevarende hudkontakt kan resultere i
forbrændinger.
Alle skruenøgler og møtrikspændere af serie D med
momentkontrol og mulighed for omvendt rotation
har retningspile indstøbt i værktøjshuset i
nærheden af retningsomskifteren. Hvis
retningsomskifteren er placeret nærmest den
indstøbte pil med et F i midten, er spindlens
rotationsretning fremad/med uret. Hvis
retningsomskifteren er placeret nærmest den
indstøbte pil med et R i midten, er spindlens
rotationsretning tilbage/mod uret.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
13
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Strømforsyningen skal altid
afbrydes og ledningsstikket
tages ud af stikdåsen før
installation, afmontering eller
justering af tilbehør eller
indsatser til dette værktøj,
eller før der udføres
vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Elværktøjer kan vibrere under
brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i
kroppen eller smerter. Der skal
søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
ledningen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte ledninger.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance
og godt fodgreb. Som
operatør skal man undgå at
strække sig for langt under
brug af dette værktøj.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
ADVARSEL
Momentreaktionsstangen skal
være placeret mod et stop.
Stangen må ikke bruges som et
dødmandshåndtag, og der skal
træffes alle nødvendige
foranstaltninger for at sikre, at
brugerens hånd ikke kan komme
i klemme mellem stangen og en
fast genstand.
ADVARSEL
KUN TIL INDENDØRS BRUG.
JUSTERING AF GREBET
Håndtaget på det håndholdte hus har et justerbart greb, som sætter forskellige brugere i stand til at vælge en af tre forskellige
håndtagstykkelser. Brugere med store hænder kan vælge de tykkest mulige håntag, og brugere med små hænder kan vælge
den mindste håndtagstykkelse. Grebet justeres ved først at tage stikproppen ud af stikkontakten og derefter gøre som følger:
1. Der tages fat i den riflede ende af smæklåsen på det justerbare greb, og efter at have spredt enderne en smule fra
hinanden, løftes smæklåsen til den øverste stilling. (Der henvises til TPD1834).
(Tegning TPD1834)
14
2. Det justerbare greb skubbes bagud, indtil det stopper. (Der henvises til TPD1835).
(Tegning TPD1835)
3. Grebet hæves eller sænkes, indtil de ønskede riller inden i grebet er ud for de tilhørende øskner på håndtaget. (Der
henvises til TPD1836).
(Tegning TPD1836)
4. Grebet skubbes fremad på håndtaget, indtil det støder mod kraven eller kravesamlingen. (Der henvises til TPD1837).
(Tegning TPD1837)
15
5. Smæklåsen i grebet skubbes nedad til udgangspositionen for at låse grebet i den ønskede indstilling. (Der henvises til
TPD1838).
(Tegning TPD1838)
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 90
Tilstrækkelig smøring er altafgørende for at opnå optimal
ydelse og levetid for gearhjulene i disse værktøjer.
Gearhjul
Efter hver 50.000 cyklusser eller en gang om måneden,
skal der sprøjtes 34 kubikcentimeter fedt af typen
IngersollRand nr. 67 ind i smøreanordning i gearhuset.
Vinkelhoved
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 12
kubikcentimeter fedt af typen IngersollRand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
Vinkelhoved med udveksling
FORSIGTIG
Overdreven smøring af vinkelhovedet med
udveksling
kan resultere i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
IngersollRand nr. 90 ind i smøreanordningen på
vinkelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen IngersollRand nr. 90 i smøreanordningen på
vinkelhoveder med mere end to geartrin.
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 12
kubikcentimeter fedt af typen IngersollRand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
Gaffelnøgler
FORSIGTIG
Overdreven smøring af gaffelnøglehovedet kan resultere
i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
IngersollRand nr. 90 ind i smøreanordningen på
gaffelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen IngersollRand nr. 90 i smøreanordningen på
gaffelhoveder med mere end to geartrin.
Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes mellem 1 og 2 kubikcentimeter fedt af
typen IngersollRand nr. 67 ind i smøreanordningen på
vinkelhovedenheden.
16
SPECIFIKATIONER
Serie Fri has-
tighed, o./
min.
Anbefalet momentområde
(sejtrækkende)
Lydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
ftlbs (Nm) Tryk Effekt m/s
2
DEA8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1.275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621
Lyd og vibrationsværdierne for standard vinkelspændere (DEA) og for vinkelspændere med gearet vinkelhoved (DET
og DEC) er de maksimale, forventede værdier, som er opnået ved afprøvning af en række forskellige værktøjsstørrelser
og gearede vinkelhoveder (gaffelnøgler og vinkelhoveder med udveksling).
Momentområderne gælder for basisvinkelspænderen uden gearet vinkelhoved. Med et gearet vinkelhoved påmonteret
reduceres et værktøjs momentområde op til 30% i forhold til den i kataloget angivne værdi.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF OG 92/31/EØF
(1997 ) A97F XXXXX
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
August, 1999
ELEKTRISKE SKRUENØGLER/MØTRIKSPÆNDERE AF
SERIE DEEU MED MOMENTKONTROL
August, 1999
17
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose James Wardlaw
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
IngersollRand Company 1999
Tryckt i U.S.A.
03540333
Blankett 7144EU2
Utgåva 3
Augusti, 1999
INSTRUKTIONER FÖR
SERIE DEEU ELEKTRISKA MUTTERDRAGARE MED
MOMENTSTYRNING
OBS!
Modell DEEU mutterdragare är konstruerade för monteringsarbeten som kräver
konsekvent och noggrann övervakning och styrning av momentet samt
repeterbarhet.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. SPARA INSTRUKTIONEN.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Lossa kabeln till styrenheten från eluttaget innan du utför något underhåll av den.
Den här symbolen informerar operatör och servicepersonal om att farlig spänning hos
oisolerade delar kan orsaka elektrisk chock.
Den här symbolen informerar operatörer och servicepersonal om att det finns viktiga
operatörsinstruktioner som de skall läsa igenom och förstå för att förhindra att
personskada, elektrisk chock eller skada på utrustningen uppstår.
VID ANVÄNDNING AV ELEKTRISKA VERKTYG SKA ALLTID GRUNDLÄGGANDE
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖLJAS FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR ELDSVÅDA, ELEKTRISK
CHOCK ELLER PERSONSKADA, INKLUSIVE FÖLJANDE INSTRUKTIONER.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Använd endast verktyget med styrenheter från
IngersollRand.
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på platsen rådande
myndigheters regler för handhållna elektriska
verktyg.
Inspektera verktygets kabel med jämna mellanrum
och lämna in verktyget för reparation om den är
skadad.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Momentverktyg kan vibrera vid användning.
Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm
ställning kan vara skadliga för händer och armar.
Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Skydda mot elektrisk chock. Se till att höljet inte
kommer i kontakt med jordade ytor som rör, radiatorer,
räcken, kylskåpshöljen.
Misshandla inte kabeln. Bär aldrig verktyget i kabeln
och dra inte i den för att lossa enheten från ett uttag.
Akta kabeln för värme, olja, lösningsmedel och skarpa
kanter.
Håll arbetsytan ren. Belamrade arbetsytor och
bänkar kan leda till olyckor.
Tänk på omgivningsmiljön. Utsätt inte verktyg och
laddare för väta. Se till att ha bra belysning på
arbetsplatsen. Använd inte verktyget i explosiv eller
brandfarlig omgivning.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan det medföra personskada, minskade verktygsprestanda
och ökat servicebehov. Det kan få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Se till att verktyget repareras av kunnig personal. Det här elektriska verktyget är konstruerat i enlighet med relevanta
elektriska säkerhetsbestämmelser. Reparationer får endast utföras av kvalificerad personal och med originaldelar,
annars kan de leda till att användaren utsätts för skador.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade IngersollRand
servicecenter.
S
19
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VERKTYGETS ANVÄNDNING (fortsättning)
Håll åskådare och barn på avstånd. Förhindra att
obehörig personal använder verktyget eller tar i det
eller kabeln.
Ställ undan verktyg som inte används. När
verktyget inte används ska det förvaras i ett torrt, högt
beläget eller låst utrymme utom räckhåll för barn.
Överbelasta inte verktyget. Verktyget ger det bästa
och säkraste resultatet när det arbetar vid avsedd
belastning.
Använd rätt verktyg. Använd inte ett verktyg som är
avsett för lätta arbeten när det behövs ett kraftigare
verktyg.
Använd inte ett verktyg för något annat ändamål
än det är avsett för, exempelvis en skruvdragare som
borr.
Var rätt klädd. Bär inte löst sittande plagg eller
smycken som kan fastna i rörliga delar.
Gummihandskar och stövlar rekommenderas vid arbete
utomhus. Använd hårskydd om du har långt hår.
Fäst arbetsstycket. Används knekt eller skruvstäd till
att fästa arbetsstycket. Operatören behöver oftast båda
händerna till att utföra sitt arbete.
Stå stadigt med god balans. Stå alltid stadigt och
med ett bra grepp om verktyget.
Underhåll verktyget noga. Håll verktyget rent för
bättre och säkrare drift. Följ instruktionerna för
smörjning och byte av tillbehör. Inspektera verktygets
kabel med jämna mellanrum och lämna in verktyget
för reparation om den är skadad. Inspektera
förlängningskablarna med jämna mellanrum och ersätt
dem om de har skadats. Håll handtagen torra, rena och
fria från olja och fett.
Ta bort justeringsnycklar och andra nycklar. Ta
för vana att kontrollera att de är bortmonterade innan
du startar verktyget.
Undvik att starta verktyg oavsiktligt. Bär inte
verktyget med fingret på startknappen.
Tappa inte eller misshandla verktyget.
När verktyget inte används ska det vara avstängt
med knappen i OFFläge och stickkontakten vara
urdragen.
Var alert. Titta på vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte verktyg när du är trött.
Kontrollera skadade delar. Innan du fortsätter
använda verktyget ska ett skadat skydd eller del noga
kontrolleras om den fungerar normalt och fyller avsedd
funktion. Kontrollera uppriktningen och montering av
rörliga delar, trasiga delar, montering och alla andra
tillstånd som kan påverka verktygets funktion. Ett
skydd eller annan del som är skadad ska repareras eller
ersättas av ett godkänt servicecenter om inte annat
anges i dessa instruktioner.
Se till att trasiga brytare ersätts av ett godkänt
servicecenter.
Använd inte verktyget om strömbrytaren inte
fungerar.
Varje gång vinkelhuvudet monteras eller flyttas
skall ventilspaken alltid placeras i ett sådant läge
att reaktionsmomentet inte försöker återställa den
till läget ON (På).
När du monterar eller demonterar utgående axeln
på verktyget, spänn fast verktyget i metallhuset när
du drar åt eller lossar spindel eller
kopplingsmuttern. Rekommenderade fästpunkter
är växellådans sexkantmutter,
upphängningsanordningen, momentarmen och
fästplattor av metall, men andra fästpunkter kan
även användas. Spänn ALDRIG fast något av
verktygets plastdetaljer eller handtag i ett
skruvstäd för att begränsa kopplingsmutterns eller
spindelkåpans åtdragningsmoment. Sådana
åtgärder kan skada verktyget.
Använd inte momentenheter och växlar som har
högre kapacitet än verktygets utenhet.
Hållaren för rörmuttrar har en öppning på
framsidan som används vid montering och
inställning. Stick ALDRIG in fingrarna i
öppningen.
Momenthandtaget skall placeras mot ett fast stopp.
Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand
inte kan klämmas mellan handtaget och något fast
föremål.
När serie D mutterdragare används kontinuerligt
under en längre period kan spindeländen i änden av
verktygen bli varm. Se till att undvika direkt
hudkontakt med varma ytor. Det finns risk för
brännskador.
Alla mutterdragare med momentstyrning i serie D
som är utrustade med reversering har gjutna
pilmarkeringar på den del av huset som innehåller
reverseringsmekanismen. När reglaget pekar mot
den ingjutna cirkelformade pilen med ett F i
mitten roterar spindeln framåt eller medurs. När
reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade
pilen med ett R i mitten roterar spindeln bakåt
eller moturs.
Använd endast krafthylsor och tillbehör. Använd
inte handverktygshylsor eller tillbehör
(förkromade).
110
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid skydds-
glasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av strömmen
och lossa verktygets
stickkontakt innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Elektriska verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning kan vara
skadliga för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
använder verktyget igen.
VARNING
Bär inte verktyget i kabeln.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade, slitna
eller trasiga elkablar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Momenthandtaget skall ställas
in mot ett fast stopp. Håll inte i
handtaget och se till att
operatörens hand inte kan
klämmas mellan handtaget
och något fast föremål.
VARNING
SKALL ENDAST ANVÄNDAS
INOMHUS
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer_______
JUSTERING AV GREPPET
Handtaget på handhållna verktyg har ett justerbart grepp som kan anpassas till operatörens hand med tre inställningar.
Operatörer med stora händer väljer den största greppinställningen och operatörer med små händer väljer det minsta greppet.
Ställ in greppet så här: Lossa verktygets anslutning till elnätet.
1. Grip tag i de skårade ändarna på den justerbara greppspärren och drag isär ändarna något. Höj spärren till sitt översta
läge. (Se TPD1834).
(Bild TPD1834)
111
2. Grip tag i det justerbara greppet och för det bakåt tills det stannar. (Se TPD1835).
(Bild TPD1835)
3. Höj eller sänk greppet tills de skåror som önskas hamnar i linje med lämpliga utbuktningar på handtaget. (Se TPD1836).
(Bild TPD1836)
4. För greppet framåt på handtaget tills det slår emot kragen eller kragmontaget. (Se TPD1837).
(Bild TPD1837)
112
5. Skjut greppspärren nedåt till dess ursprungliga läge så att justeringen låses på plats. (Se TPD1838).
(Bild TPD1838)
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 90
Tillräcklig smörjning är avgörande för bästa prestation och
för varaktiga växlar.
Lager
Efter varje 50,000 cykler, eller en månads drift, skall 3 till
4 cm
3
IngersollRandsmörjmedel nr 67 sprutas in
växelhusets fettnippel.
Hållare för vinkelkoppling
Efter varje åtta timmars drift, skall 1 till 2 cm
3
IngersollRandsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln i
vinkelhöljet.
Hållare för kråkfot
VIKTIGT
För mycket fett i kråkfoten kan leda till att den inte
fungerar som den skall.
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm
3
IngersollRand fett nr 90 i smörjnippeln på
kråkfoten med tvåstegsväxel och med 1 cm
3
fett nr 90 i
kråkfoten med mer än två växelsteg.
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
12 cm
3
IngersollRand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
Rörmutterhållare
VIKTIGT
För mycket fett i rörmutterhållaren kan leda till att
hållaren inte fungerar som den skall.
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm
3
IngersollRand fett nr 90 i smörjnippeln på
rörmutterhållare med tvåstegsväxel och med 1 cm
3
fett nr
90 i hållare med mer än två växelsteg.
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
12 cm
3
IngersollRand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
113
SPECIFIKATIONER
Serie Fri hastiget
varv/min.
Rekommenderat
vridmoment
(Mjukt tryck)
Ljudstyrkenivå
A(dB)
Vibration-
snivå
fotpund (Nm) Tryck Kraft m/s
2
DEA8N EU 1 275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1 275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Testad i enlightet med PNEUROP PN8NTC1.2
Testad i enlightet med ISO86621 vid fri hastighet
Värden för ljud och vibrationer för standardvinkeldragare (DEA) och för vinkeldragare med växelhuvud (DET och
DEC) är uppmätta maximala värden vid test av en rad olika storlekar av verktyg och huvuden (med rörmutter och
kråkfots utrustning).
Momentintervall för vinklad basmodell utan växelhuvud. Med monterat växelhuvud minskar verktygets moment till
cirka 30% av angivet katalogvärde.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EG, 73/23/EU, 89/336/EU OCH 92/31/EU
Augusti, 1999
EN2922 ISO8662 PN8NTC1.2 EN50144
EN563 EN60204 EN55104 EN55014
(1997 ) A97F XXXXX
Serie DEEU Elektriska Mutterdragare med Momentstyrning
Augusti, 1999
114
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Directiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose James Wardlaw
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
IngersollRand Company 1999
Trykt i U.S.A.
03540333
Formular 7144EU2
3. utgave
August, 1999
INSTRUKSJONER
for
SERIE DEEU ELEKTRISKE MOMENTKONTROLLERTE
VINKELTREKKERE
MERK
Serie DEEU vinkeltrekkere er utviklet for monteringsoppgaver som krever
nøyaktighet i momentovervåking og kontroll, ensartethet og repeterings-ferdighet.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden
hvor IngersollRand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES ALLE DISSE INSTRUKSJONENE FØR VERKTØYET TAS I BRUK. TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKSJONENE.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold utføres på verktøyet.
Dette symbol skal gjøre bruker og servicepersonell oppmerksom på nærvær av uisolert,
farlig spenning som kan forårsake elektrisk støt.
Dette symbol skal gjøre bruker og servicepersonell oppmerksom på at det foreligger
viktige brukerinstruksjoner som må leses og forstås for å forebygge personskade,
elektrisk støt eller skade på utstyret.
NÅR MAN BRUKER ELEKTRISK VERKTØY MÅ GRUNNLEGGENDE FORSIKTIGHETSREGLER
FØLGES FOR Å REDUSERE RISIKO FOR BRANN, ELEKTRISK SJOKK OG PERSONSKADE
INKLUDERT FØLGENDE.
FØRSTEGANGS BRUK AV VERKTØY
Kun for bruk med IngersollRand kontrollenheter.
Dette verktøyet må alltid brukes, etterses og
vedlikeholdes i henhold til alle bestemmelser
(lokale, statlige eller nasjonale) som måtte gjelde
håndholdte/håndopererte elektriske verktøy.
Etterse verktøyets ledninger fra tid til annen og hvis
de er skadet, få dem reparert av et autorisert
serviceverksted.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy.
Kraftverktøy kan vibrere ved bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken
av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser
eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Sikre deg mot elektrisk sjokk. Unngå kroppskontakt
med jordede overflater. For eksempel rør, radiatorer,
komfyrer, kjøleskapinnbygging.
Vær forsiktig med ledningen. Bær aldri verktøyet
etter ledningen eller napp i den for å kople den fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olje og
skarpe kanter.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRand reservedeler kan føre til personskade, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig.
Få verktøyet reparert av en kvalifisert person. Dette elektriske verktøyet er i overensstemmelse med relevante
sikkerhetskrav. Reparasjoner må bare utføres av kvalifiserte personer som benytter originale reservedeler ellers kan det
resultere i betydelig fare for brukeren.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte IngersollRand servicesenter.
N
116
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
BRUK AV VERKTØY (Fortsettelse)
Hold arbeidsområdet rent. Rotete områder og
arbeidsbenker inviterer til personskader.
Vær oppmerksom på miljøet i arbeidsområdet.
Ikke utsett kraftverktøy eller ladere for vann. Hold
arbeidsområdet godt opplyst. Ikke bruk verktøy i
eksplosive eller brannfarlige atmosfærer.
Hold tilskuere og barn unna. Ikke la uautorisert
personale bruke dette verktøyet eller røre verktøyet
eller ledningen.
Sett bort verktøy som ikke er i bruk. Når de ikke er
i bruk bør verktøy oppbevares på et tørt, høyt eller låst
sted, utenfor barns rekkevidde.
Ikke press verktøyet. Det vil gjøre jobben bedre og
sikrere i den hastighet det er beregnet for.
Bruk riktig verktøy. Ikke press et mindre verktøy
eller tilbehør til å gjøre jobben for et kraftig verktøy.
Ikke bruk et verktøy til en oppgave det ikke er
tiltenkt. Eksempel: Ikke bruk en skrutrekker som drill.
Kle deg passende. Ikke bruk løse klær eller smykker.
De kan bli fanget opp i bevegelige deler.
Gummihansker og sklisikkert fottøy anbefales for bruk
utendørs. Bruk vernehette for å holde langt hår på
plass.
Trygg arbeidet. Bruk klemmer eller en skrustikke for
å holde arbeidsstykket på plass. Brukere trenger ofte
begge hender for å utføre arbeidsoppgaver.
Ikke strekk deg for langt. Sørg for godt fotfeste, god
balanse og et fast grep på verktøyet til enhver tid.
Vedlikehold verktøy med omhu. Sørg for at
verktøyene er rene for bedre og sikrere ytelse. Følg
instruksjonene for smøring og skifting av tilbehør.
Etterse verktøyets ledninger fra tid til annen og hvis de
er skadet, få dem reparert av et autorisert
serviceverksted. Etterse skjøteledninger fra tid til
annen og erstatt dem hvis de er skadet. Hold
håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett.
Fjern justeringsnøkler og skrunøkler. La det bli en
vane å sjekke at skrunøkler og justeringsnøkler er
fjernet fra verktøyet før det settes i gang.
Unngå utilsiktet start. Ikke bær verktøy med finger
på bryteren.
Ikke slipp verktøyet ned eller misbruk det.
Når et verktøy ikke er i bruk, still strømbryteren på
AV (OFF) og kople fra strømledningen.
Vær oppmerksom. Se på hva du gjør. Bruk fornuft.
Ikke bruk verktøyet når du er trett.
Sjekk skadete deler. Før videre bruk av verktøyet må
en beskyttelsesanordning eller annen del som er skadet,
sjekkes omhyggelig for å fastslå om det vil fungere
riktig og utføre den funksjon det er ment for. Sjekk at
bevegelige deler er sentrert og at de løper lett. Sjekk
skader på deler, sammenmontering og andre tilstander
som kan påvirke verktøyets yteevne. En
beskyttelsesanordning eller andre deler som er skadet,
bør bli skikkelig reparert eller skiftet ut av et autorisert
serviceverksted med mindre noe annet er oppgitt på et
annet sted i denne håndboken.
Få defekte brytere skiftet ut av et autorisert
serviceverksted.
Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke slår det av
og på.
Når vinkelhodet monteres eller skal forandre
stilling må strømbryteren eller -spaken posisjoneres
slik at de ikke vil komme i beknip på grunn av
moment-reaksjonen.
Når du monterer eller fjerner utgangsenheten på et
verktøy, må du ALLTID gripe om et metallparti på
verktøyet mens du strammer eller løsner
koplingsmutteren eller spindeldeksel. Akseptable
fastspenningspunkter inkluderer, men er ikke
begrenset til, sekskantpartiet på girkassen,
verktøyets bakstykke, momentreaksjonsarmen eller
en hvilken som helst monteringsplate av metall.
Fest ALDRI komposittdekselet eller håndtaket i
skrustikke for å holde igjen for vrimomentet til
koplingsmutteren. Dette vil føre til skade på
verktøyet.
Ikke bruk kraftenheter og girkjeder som
overskrider utgangsenhetens kapasitet.
Rørmutteranordningen har en åpning på forsiden
for konstruksjon og applikasjon. IKKE, under
noen omstendighet, plasser fingrene dine i denne
åpningen.
Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker
stoppeanordning. Ikke bruk armen som
støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at
brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom
armen og fast gjenstand.
Ved kontinuerlig bruk over lange perioder kan serie
D vinkeltrekkere utvikle varme i verktøyets
spindelende. Ta alle nødvendige forholdsregler for
å unngå hudkontakt med de varme overflatene.
Langvarig berøring kan gi brannskader.
Alle D seriens elektriske, momentkontrollerte
vinkeltrekkere med reverseringsmulighet har piler
som angir rotasjonsretning innstøpt i godset nær
reverseringsmekanismen. Når retningssjalteren er i
posisjonen nærmest pilen med en F i midten vil
spindelrotasjonen være forover (med utviseren).
Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen
med en R i midten vil spindelrotasjonen være revers
(mot utviseren).
Bare benytt kraftpiper og tilbehør. Ikke bruk piper
(krom) eller tilbehør.
117
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøy.
Steng alltid av strømtilførselen
og kople fra strømledningen
før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før
vedlikehold blir utført på dette
verktøyet.
ADVARSEL
Elektroverkøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for
hender og armer. Stans bruken
av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du
får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Ikke bær verktøyet etter
ledningen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte strømledninger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøy.
ADVARSEL
Momentreaksjonsarmen må
plasseres mot en sikker
stoppeanordning. Ikke bruk
armen som støttehåndtak og
ta alle forholdsregler for å
sikre at brukerens hånd ikke
kan komme i klemme mellom
armen og fast gjenstand.
ADVARSEL
KUN FOR INNENDØRS
BRUK
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
JUSTERING AV HÅNDTAK
Verktøyets håndtak har justerbart grep slik at den enkelte bruker kan velge mellom tre forskjellige tykkelser. Brukere med
store hender kan velge den tykkeste muligheten og brukere med små hender den tynneste varianten. Trekk støpslet ut av
stikkontakten og gå frem som følger for å justere grepet:
1. Ta tak i den rillete enden på fallelåsen for det justerbare grepet, og trekk ut endene litt mens låsen løftes til sin høyeste
stilling. (Se tegning TPD1834)
(Tegning TPD1834)
118
2. Ta tak i det justerbare grepet, og skyv det bakover til det stopper. (Se tegning TPD835).
(Tegning TPD1835)
3. Løft eller senk grepet til de ønskede rillene inne i grepet er i linje med de tilsvarende brakettene på håndtaket.
(Se tegning 1836).
(Tegning TPD1836)
4. Skyv grepet forover på håndtaket til det stopper mot kragen eller krageenheten. (Se tegning TPD1837).
(Tegning TPD1837)
119
5. Skyv fallelåsen ned til sin originale stilling for å låse fast den nye justeringsposisjonen. (Se tegning TPD1838).
(Tegning TPD1838)
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 67
IngersollRand nr. 90
Tilstrekkelig smøring er absolutt nødvendig for maksimal
ytelse og levetid på tannhjulene på disse verktøyene.
Gir
Etter 50 000 sykluser, eller en måned, injiser 3 til 4 cm
3
med IngersollRand nr. 67 fett inn i smørenippelen på
girkassen.
Vinkelanordning
Etter åtte timers bruk, injiser 1 til 2 cm
3
med fett nr. 67
fra IngersollRand inn i smørenippelen på
vinkelhusenheten.
Kråkefotanordning
FORSIKTIG
For mye smøring av kråkefotanordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc IngersollRand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med
to gir og 1 cc IngersollRand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på kråkefotanordningen med mer enn to gir.
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc IngersollRand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
Rørmutteranordning
FORSIKTIG
For mye smøring av rørmutteranordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc IngersollRand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen
med to gir og 1 cc IngersollRand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på rørmutteranordningen med mer enn to
gir.
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc IngersollRand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
120
SPESIFIKASJONER
Serie Fri hastighet Anbefalt dreiemoment
område
Lydnivå
dB (A)
Vibra
sjonsnivå
omdreining-
er per mi-
nutt
fotpund (Nm) Trykk Kraft m/s
2
DEA8N EU 1 275 4.0 8,1 (5,4 11) 67,0
0,7
DET8N EU 1 275 4.0 8,1 (5,4 11) 72,4
1,2
DEA15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 64,7
1,0
DET15N EU 700 6,6 14,7 (9 20) 72,4
1,2
DEA23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 62,4
0,9
DET23N EU 450 11,0 22,1 (15 30) 72,4
1,2
DEA31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 63,8
0,4
DET31N EU 350 18,4 29,4 (25 40) 72,4
1,2
DEA40N EU 250 22,1 40,6 (30 50) 63,0
0,5
DET40N EU 250 22,1 40,6(30 50) 67,2
0,3
DEA55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 65,5 1,0
DET55N EU 825 25,8 36,9 (35 50) 70,2 0,5
DET60N EU 175 14,7 29,4 (20 40) 72,4 1,2
DEA70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 69,3 0,9
DET70N EU 650 36,9 51,6 (50 70) 70,2 0,5
DEA90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 67,8 0,7
DET90N EU 500 48,0 66,2 (65 90) 70,2 0,5
DEA120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 68,9 1,2
DET120N EU 395 66,2 88,5 (90 120) 70,2 0,5
DEA150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 68,0 0,4
DET150N EU 300 84,8 110,6 (115 150) 70,2 0,5
Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2
Testet i henhold til ISO86621
Lyd og vibrasjonsverdier for standard vinkeltrekkere (DEA) og for vinkeltrekkere utstyrt med utliggerhoder med
tannhjulsoverføring (DET og DEC) er maksimalt forventede verdier, ervervet ved å tests diverse verkøy av ulik størrelse
og utliggerhoder med tannhjuloverføring (rørmutter og kråkefottilbehør).
Momentomrâdene gjelder standard vinkeltrekker uten utliggerhode med tannhjulsoverføring. Med et slikt utliggerhode
påmontert, vil momentomrâdet for verktøyet reduseres med inntil 30% i forhold til katalogdata.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 92/31/EEC
August, 1999
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 ) A97F XXXXX
Serie DEEU Elektriske Momentkontrollerte Vinkeltrekkere
August, 1999
121
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EUdirektivene
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr:
D. Vose James Wardlaw
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
IngersollRand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03540333
Kaavake 7144EU2
Versio 3
Elokuu, 1999
SÄHKÖKÄYTTÖISIÄ DEEUSARJAN MOMENTTI JA
MUTTERINVÄÄNTIMIÄ KOSKEVAT OHJEET
HUOMAA
DEEUsarjan vääntimet on suunniteltu kokoonpanotehtäviin, joissa tarvitaan
tarkkaa kiristysmomentin hallintaa, tarkkuutta ja toistettavuutta.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTOA TAI KÄYTTÖÄ
JA SÄILYTÄ OHJEET
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Irrota virtajohto pistorasiasta ennen työkalun huoltamista.
Tämän symbolin tarkoituksena on kiinnittää käyttö– ja huoltohenkilöstön huomio
eristämättömästä vaarallisesta jännitteestä aiheutuvaan sähköiskun vaaraan.
Tämän symbolin tarkoituksena on kiinnittää käyttö– ja huoltohenkilöstön huomio
tärkeisiin käyttöohjeisiin, joihin on perehdyttävä huolellisesti tapaturmien,
sähköiskujen tai laitevaurioiden välttämiseksi.
SÄHKÖTYÖKALUJA KÄYTETTÄESSÄ ON NOUDATETTAVIA PERUSTURVAOHJEITA
TULIPALON, SÄHKÖISKUN JA VAMMAUTUMISEN VAARAN VÄHENTÄMISEKSI.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä vain IngersollRand säädinten kanssa.
Käytä, tarkasta ja huolla työkalu aina kaikkia
sähkökäyttöisiä käsityökaluja koskevien
määräysten mukaisesti.
Tarkasta liitäntäjohdot säännöllisesti ja vaihdata ne
tarvittaessa valtuutetussa huollossa.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Työkalut voivat täristä. Tärinä, toistuvat liikesarjat
tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta
työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Estä sähköiskut. Älä kosketa maadoitettuja pintoja,
esimerkiksi putkia, lämpöpattereita, liesiä, jääkaappien
ulkokuoria.
Käsittele liitäntäjohtoa oikein. Älä kannattele
työkalua johdon varassa äläkä irrota pistoketta johdosta
vetämällä. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Pidä työtila puhtaana. Sotkuiset lattiat ja pöydät
lisäävät tapaturman vaaraa.
Ota huomioon ympäristö. Suojaa työkalut ja
latauslaitteet vedeltä. Huolehdi riittävästä
valaistuksesta. Älä käytä työkalua räjähtävässä tai
palavassa ympäristössä.
Pidä sivulliset ja lapset poissa. Älä anna
ulkopuolisten käyttää työkalua tai koskettaa sitä tai
liitäntäjohtoa.
Varastoi tarpeettomat työkalut. Säilytä
käyttämättömät työkalut kuivassa korkealla
sijaitsevassa tai lukitussa paikassa poissa lasten
ulottuvilta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan koulutettu henkilö saa korjata työkalun. Sähkötyökalu on asianmukaisten turvavaatimusten mukainen.
Ainoastaan koulutetut henkilöt saavat korjata työkalua käyttäen alkuperäisiä varaosia tapaturman vaara.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokesku ksesta.
FIN
123
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUN KÄYTTÖ (jatkuu)
Älä kuormita työkalua liikaa. Se toimii
tehokkaammin ja turvallisemmin, kun kuormitat sitä
ohjeiden mukaan.
Käytä oikeaa työkalua. Älä käytä liian pientä
työkalua tai varustetta tehtävään, joka on tarkoitettua
tehokkaalle työkalulle.
Älä käytä työkalua tarkoitukseen, johon sitä ei ole
suunniteltu. Esimerkki: älä käytä ruuvinväännintä
porana.
Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Ne voivat tarttua liikkuviin osiin. Kumikäsineitä ja
liukumattomia jalkineita suositellaan käytettäväksi
ulkona. Peitä pitkät hiukset.
Työskentele turvallisesti. Kiinnitä työkappale
puristimilla tai ruuvipenkkiin. Tarvitset usein kaksi
kättä työskennellessäsi.
Älä kurkottele. Huolehdi tasapainosta ja pidä
tukevasti kiinni työkalusta.
Pidä työkalu kunnossa. Puhtaat työkalut toimivat
tehokkaasti ja turvallisesti. Noudata voiteluohjeita ja
varusteiden vaihtoohjeita. Tarkasta liitäntäjohdot
säännöllisesti ja vaihdata ne tarvittaessa valtuutetussa
huollossa. Tarkasta jatkojohdot säännöllisesti ja vaihda
tarvittaessa. Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä
ja rasvattomina.
Poista säätöavaimet. Varmista ennen työkalun
käynnistämistä, että säätöavaimet on poistettu.
Estä käynnistyminen vahingossa. Älä pidä sormea
käynnistimellä, kun kannat työkalua.
Älä pudota työkalua tai käytä sitä väärin.
Kun työkalua ei käytetä, käännä virtakytkin
asentoon OFF ja irrota virtajohto.
Ole valpas. Tarkkaile työtäsi. Ajattele järkevästi. Älä
käytä työkalua, kun olet väsynyt.
Tarkasta vaurioituneet osat. Ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä, tarkasta, että suojus tai muu
vaurioitunut osa toimii kunnolla. Tarkasta liikkuvien
osien linjaus ja mahdollinen takertelu, rikkoutuneet
osat tai muut seikat, jotka voivat vaikuttaa työkalun
toimintaan. Rikkoutunut suojus tai muu osa on
korjattava tai vaihdettava valtuutetussa huollossa, ellei
tässä käsikirjassa anneta muita ohjeita.
Vaihdata vialliset virtakytkimet valtuutetussa
huollossa.
Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei käynnistä tai
pysäytä sitä.
Kun kulmapää asennetaan tai sen asentoa
muutetaan, on käyttökytkin saatettava sellaiseen
asentoon, ettei reaktiomomentti pyri pitämään
kytkintä päällä–asennossa (ON).
Kun asennat tai irrota työkalun työvälinettä,
kiinnitä AINA työkalun metalliosa ruuvipenkkiin,
kun kiristät tai löysäät liitäntämutteria tai akselin
päätä. Voit kiinnittää ruuvipenkkiin esimerkiksi
vaihteiston rungon kuusiopinnan, ripustimen,
momenttivarren tai minkä hyvänsä metallilevyn.
ÄLÄ kiinnitä komposiittirakenteista työkalun
runkoa tai kahvaa ruuvipenkkiin kiristäessäsi
liitäntämutteria. Työkalu vaurioituu, jos et
noudata ohjetta.
Älä käytä voimalaitteita tai vaihteistoja, jotka
ylittävät varusteen tehon.
Hylsyvääntiössä on etupuolella aukko rakenne ja
sovellustarkoituksiin. ÄLÄ työnnä sormiasi tähän
aukkoon.
Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta
vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena
ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse
jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän
esineen väliin.
Dsarjan mutterinvääntimet voivat kuumentua
pitkän käyttöjakson aikana karanpuoleisesta
päästään. Varo ihon joutumista kosketuksiin
kuumien pintojen kanssa. Pidempiaikainen
kosketus voi aiheuttaa palovammoja.
Kaikissa suunnanvaihtotoiminnolla varustetuissa
Dsarjan momentti ja mutterinvääntimissä on
suunnanvaihtomekanismin kohdalla kotelossa
suuntaa osoittavat, koteloon valetut nuolet. Kun
suunnanvaihdin on käännetty merkillä F
varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii
eteenpäin eli myötäpäivään. Kun suunnanvaihdin
on käännetty merkillä R varustetun kaarevan
nuolen kohdalle, kara pyörii taaksepäin eli
vastapäivään.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
124
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
Sähkötyökalut voivat täristä
toimiessaan. Tärinä, toistuvat
liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahin-
gollisia käsillesi ja käsivarsille-
si. Lopeta työkalun käyttö jos
alat tuntea kihelmöintiä ja ki-
pua. Käänny lääkärin puoleen
ennen kuin jatkat työkalun
käyttöä.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Katkaise aina virransyöttö
ja irrota työkalun virtajohto
ennen kuin asennat, poistat
tai säädät työkalut lisälait-
teita tai alat huoltaa työka-
lua.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua
johdosta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vaurioituneita,
hankautuneita tai kuluneita
virtajohtoja.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
VAROITUS
Momenttituki on asetettava
kiinteää vastinta vasten. Älä
käytä momenttitukea
kahvantapaisena ja varmista
kaikin tavoin, ettei käyttäjän
käsi pääse jäämään
puristuksiin momenttituen ja
kiinteän esineen väliin.
VAROITUS
VAIN SISÄKÄYTTÖÖN
KAHVAN SÄÄTÖ
Kotelossa olevan kahvan paksuus on säädettävissä yksilöllisesti käyttäjän mukaan kolmeen eri asentoon. Isokätinen käyttäjä voi
valita paksuimman ja pienikätinen ohuimman asetuksen. Kahvan säätö tapahtuu erottamalla laite sähköverkosta ja
menettelemällä seuraavasti:
1. Tartu kiinni säädettävän tartuntakahvan salvan uritetusta päästä. Levitä päätyjä jonkin verran ja nosta salpa sen ylimpään
asentoonsa. (Katso kuvaa TPD1834).
(Kuva TPD1834)
125
2. Tartu kiinni säädettävästä tartuntakahvasta ja liuuta sitä taaksepäin niin kauas kunnes se pysähtyy. (Katso kuvaa
TPD1835.)
(Kuva TPD1835)
3. Nosta tai laske tartuntakahvaa kunnes kahvan sisäpuolella olevat haluttua paksuutta vastaavat lovet tulevat linjaan
kädensijassa olevien vastaavien korvakkeiden kanssa. (Katso kuvaa TPD1836.)
(Kuva TPD1836)
4. Liuuta tartuntakahvaa eteenpäin kädensijan päälle kunnes se tukeutuu kaulusta tai kauluksen kokoonpanoa vasten.
(Katso kuvaa TPD1837.)
(Kuva TPD1837)
126
5. Paina tartuntakahvan salpa alaspäin takaisin alkuperäiseen asentoonsa, jotta valittu säätö lukkiutuisi paikalleen. (Katso
kuvaa TPD1838.)
(Kuva TPD1838)
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand 67
IngersollRand 90
Riittävä ja tarkoituksenmukainen voitelu on elinehto näiden
työkalujen parhaille mahdollisille suoritusarvoille ja
vaihteistojen kestävyydelle.
Vaihteisto
Ruiskuta 3 4 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
vaihdelaatikon kotelon kokoonpanossa oleviin
rasvanippoihin aina 50 000 jakson välein tai kerran
kuukaudessa.
Kulmavaihde
Ruiskuta 1 2 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa kulmapään
kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina
kahdeksan käyttötunnin välein.
Jatkopää Crow
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada jatkopään toimimaan
virheellisesti.
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm
3
IngersollRand 90 rasvaa kaksiportaisen
jatkopään rasvanippaan ja 1 cm
3
IngersollRand 90 rasvaa
jatkopään rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin
kaksi.
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 12 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
Hylsyvääntiö
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada hylsyvääntiön toimimaan
virheellisesti.
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm
3
IngersollRand 90 rasvaa kaksiportaisen
hylsyvääntiön rasvanippaan ja 1 cm
3
IngersollRand
90 rasvaa hylsyvääntiön rasvanippaan, kun vaihteita on
enemmän kuin kaksi.
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 12 cm
3
IngersollRand 67 rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
127
ERITTELY
Sarian Vapaa
nopeus
Suositeltu
vääntömomenttialue
(pehmeä liitos)
Melutaso
dB (A)
Värinä
1/min Nm Paine Teho m/s
2
DEA8N EU 1 275 5,4 11 67,0
0,7
DET8N EU 1 275 5,4 11 72,4
1,2
DEA15N EU 700 9 20 64,7
1,0
DET15N EU 700 9 20 72,4
1,2
DEA23N EU 450 15 30 62,4
0,9
DET23N EU 450 15 30 72,4
1,2
DEA31N EU 350 25 40 63,8
0,4
DET31N EU 350 25 40 72,4
1,2
DEA40N EU 250 30 50 63,0
0,5
DET40N EU 250 30 50 67,2
0,3
DEA55N EU 825 35 50 65,5 1,0
DET55N EU 825 35 50 70,2 0,5
DET60N EU 175 20 40 72,4 1,2
DEA70N EU 650 50 70 69,3 0,9
DET70N EU 650 50 70 70,2 0,5
DEA90N EU 500 65 90 67,8 0,7
DET90N EU 500 65 90 70,2 0,5
DEA120N EU 395 90 120 68,9 1,2
DET120N EU 395 90 120 70,2 0,5
DEA150N EU 300 115 150 68,0 0,4
DET150N EU 300 115 150 70,2 0,5
Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti
Koestettu ISO86621 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Vakiomallisten kulmaväänninten (DEA) ja hammaspyörävälitteisen offsetkulmaväänninten (DET ja DEC)
äänenpaineja tärinäarvot ovat odotettuja enimmäisarvoja, jotka on saatu testaamalla erikokoisia työkaluja ja
hammaspyörävälitteisiä offfsetpäitä (putkimutteri ja kukonjalka).
Peruskulmavääntimen momenttialue ilmoitetaan ilman offsetpäätä. Kun työkaluun kiinnitetään
hammaspyörävälitteinen offsetpää, momentti on jopa 30% luettelossa mainittua pienempi.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EY, 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 92/31/EEC
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 ) A97F XXXXX
DEEUsarjan Momentti ja Mutterinvääntimiä Koskevat Ohjeet
Elokuu, 1999
Elokuu, 1999
128
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose James Wardlaw
Auktorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Auktorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
IngersollRand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03540333
Form 7144EU2
Edição 3
Agosto de 1999
INSTRUÇÕES
para
CHAVES E MÁQUINAS PARA APERTO DE PORCAS
ELÉCTRICAS DE BINÁRIO REGULÁVEL SÉRIE DEEU
AVISO
As Chaves/Máquinas para aperto de porcas Série DEEU são concebidas para
aplicações de montagem que requeiram monitorização e controlo preciso de
binário, exactidão, consistência e capacidade de repetição.
A IngersollRand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas
para aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA TODAS ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE PÔR A FERRAMENTA EM SERVIÇO
OU DE OPERAR ESTA FERRAMENTA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE
MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Desligue o cabo de electricidade da tomada antes de realizar qualquer manutenção nesta
ferramenta.
Este símbolo é para alertar o utilizador e o pessoal de assistência técnica para a
presença de tensão não isolada perigosa que provocará um risco de choque eléctrico.
Este símbolo é para alertar o utilizador e o pessoal de assistência técnica para a
presença de importantes instruções operacionais que devem ser lidas e
compreendidas para impedir lesões pessoais, choque eléctrico ou avaria do
equipamento.
AO UTILIZAR FERRAMENTAS ELÉCTRICAS, DEVESE SEMPRE SEGUIR AS PRECAUÇÕES
BÁSICAS DE SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉCTRICO E
LESÕES PESSOAIS, INCLUINDO O SEGUINTE.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
Utilize apenas com Controladores IngersollRand.
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais), que
possam ser aplicáveis a ferramentas eléctricas de
mão/funcionamento manual.
Inspeccione os cabos da ferramenta periodicamente e,
se estiverem danificados, mandeos reparar num
centro de atendimento autorizado.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
As ferramentas eléctricas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta
se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes de reiniciar a
utilização.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja IngersollRand genuína pode resultar em lesões pessoais, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
Esta ferramenta deve ser consertada por uma pessoa qualificada. Esta ferramenta eléctrica está de acordo com os requisitos de
segurança relevantes. As reparações só devem ser realizadas por pessoas qualificadas, utilizando peças sobresselentes genuínas,
caso contrário, poderá resultar em perigo considerável para o utilizador.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
IngersollRand mais próximo.
P
130
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA (Continua)
Protecção Contra Choque Eléctrico. Impeça contacto do
corpo com superfícies ligadas à terra. Por exemplo: tubos,
radiadores, fogões metálicos, frigoríficos.
Não Force o Cabo. Nunca transporte a ferramenta pelo
cabo ou puxeo para desligar da tomada. Mantenha o
cabo afastado do calor, óleo e arestas afiadas.
Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas
atravancadas constituem um convite a lesões.
Considere o ambiente da área de trabalho. Não
exponha ferramentas eléctricas e carregadores à água.
Mantenha a área de trabalho bem iluminada. Não utilize a
ferramenta em atmosferas explosivas ou inflamáveis.
Mantenha afastados os espectadores e as crianças. Não
permita que pessoal não autorizado opere esta ferramenta
ou toque na ferramenta ou no cabo.
Guarde ferramentas inactivas. Quando não estiverem
em uso, as ferramentas devem ser guardadas num local
seco, alto ou trancado, longe do alcance das crianças.
Não force a ferramenta. Esta realizará o trabalho melhor
e com mais segurança na potência para a qual foi
concebida.
Utilize a ferramenta correcta. Não force uma ferramenta
ou acessório pequenos para realizar o trabalho de uma
ferramenta para trabalho pesado.
Não utilize a ferramenta para uma finalidade para a
qual não foi concebida. Exemplo: Não use uma
aparafusadora como um berbequim.
Vistase adequadamente. Não use roupas soltas ou jóias.
Estas podem agarrar em peças móveis. Recomendase
usar luvas de borracha e calçado antideslizamento ao
trabalhar ao ar livre. Use um chapéu ou outra protecção
para prender cabelos longos.
Fixe o trabalho. Use braçadeiras ou um torno de
bancada para segurar o trabalho. Frequentemente, os
operadores precisam de ambas as mãos para executar
as funções do trabalho.
Não estique o corpo. Mantenha os pés numa posição
equilibrada e firme e segure firmemente a ferramenta o
tempo todo.
Mantenha cuidadosamente as ferramentas.
Mantenha as ferramentas limpas para desempenho
melhor e mais seguro. Siga as instruções para
lubrificação e troca de acessórios. Inspeccione os
cabos da ferramenta periodicamente e, se estiverem
danificados, mandeos reparar num centro de
atendimento autorizado. Inspeccione periodicamente
os cabos de extensão e substituaos se estiverem
danificados. Mantenha as pegas secas, limpas e isentas
de óleo e gordura.
Retire as chaves de mandril e chaves inglesas de
ajuste. Habituese a verificar que as chaves de mandril
e chaves inglesas de ajuste são retiradas da ferramenta
antes de a ligar.
Evite arranques involuntários. Não transporte a
ferramenta com o dedo no interruptor.
Não deixe cair ou faça mau uso da ferramenta.
Sempre que uma ferramenta não estiver em uso,
ponha o Interruptor de Electricidade na posição
OFF e desligue o cabo de electricidade.
Fique alerta. Preste atenção ao que está a fazer.
Empregue o bom senso. Não opere a ferramenta
quando estiver cansado.
Examine peças danificadas. Antes de utilizar a
ferramenta novamente, um resguardo ou outra peça
que esteja danificada deve ser examinada
cuidadosamente para confirmar que ela funcionará
adequadamente e que executará a sua função
pretendida. Verifique o alinhamento de peças móveis,
adesão de peças móveis, quebra de peças, montagem e
quaisquer outras condições que possam afectar o
funcionamento da ferramenta. Um resguardo ou outra
peça que esteja danificada deve ser reparada
adequadamente ou substituída num centro de
atendimento autorizado, a menos que esteja indicado
de forma diferente neste manual de funcionamento.
Mande substituir interruptores defeituosos num
centro autorizado de atendimento.
Não utilize a ferramenta se o interruptor não a ligar
e desligar.
Sempre que a cabeça em ângulo for instalada ou
reposicionada, o interruptor ou alavanca do
regulador tem que ser posicionado de forma que o
binário de reacção não tenda a reter o regulador na
posição ON (ligado).
Ao instalar ou remover o dispositivo de saída de
qualquer ferramenta, fixe SEMPRE um
componente metálico da ferramenta num retentor
enquanto aperta ou desaperta a porca de
acoplamento ou a tampa da haste. As posições de
fixação aceitáveis incluem, mas não se limitam a, a
parte sextavada da caixa de engrenagens, o suporte
de pendurar da ferramenta, o braço de reacção de
binário ou qualquer placa de montagem de metal.
NUNCA fixe a carcaça de material compósito da
ferramenta ou do punho nas garras de um torno de
bancada para restringir o binário de aperto da
porca de acoplamento ou da tampa da haste. Isto
resultará em avaria da ferramenta.
Não utilize unidades de potência e trens de
engrenagem que excedam a capacidade do
dispositivo de saída.
A Extensão Plana Aberta tem uma abertura no lado
dianteiro para fins de construção e aplicação. NÃO
ponha os dedos nesta abertura em nenhuma
circunstância.
A barra de reacção de binário deve ser posicionada
contra um limitador positivo. Não utilize a barra
como um punho auxiliar e tome todas as precauções
para assegurar que a mão do operador não possa
ficar presa entre a barra e um objecto sólido.
131
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA (Continua)
Quando são operados continuamente por longos
períodos de tempo, as Máquinas para aperto de
porcas Série D podem ficar quentes na extremidade
do veio da ferramenta. Tome todas as precauções
necessárias para evitar contacto da pele com as
superfícies quentes. O contacto prolongado pode
resultar em queimaduras.
Todas as Chaves e Máquinas para aperto de porcas
de binário regulável, Série D, com capacidade de
inversão de direcção têm setas rotacionais moldadas
na carcaça na área do mecanismo de inversão de
direcção. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um F no centro, a direcção
de rotação do veio será para diante ou para a
direita. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um R no centro, a direcção
de rotação do veio será para trás ou para a
esquerda .
Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use
caixas e acessórios manuais (cromo).
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
eléctrica e desligue o cabo de
electricidade antes de instalar,
retirar ou ajustar qualquer
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
As ferramentas eléctricas podem
vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
nocivos às suas mãos e braços.
Pare de utilizar qualquer
ferramenta se sentir
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pelo cabo.
ADVERTÊNCIA
Não utilize cabos de
electricidade danificados,
puídos ou deteriorados.
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A barra de reacção de binário
deve ser posicionada contra
um limitador positivo. Não
utilize a barra como um punho
auxiliar e tome todas as
precauções para assegurar
que a mão do operador não
possa ficar presa entre a barra
e um objecto sólido.
ADVERTÊNCIA
UTILIZAR APENAS EM
RECINTO FECHADO.
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
132
AJUSTE DO PUNHO
Estas máquinas possuem um punho ajustável que permite que operadores individuais seleccionem uma de três grossuras. Os
operadores que tenham mãos grandes podem seleccionar a posição mais volumosa e os operadores que tenham mãos pequenas
podem seleccionar o tamanho menos volumoso. Para ajustar o punho, desligue a alimentação e proceda como se seque:
1. Segure as extremidades entalhadas do Engate do Punho Ajustável e, separando ligeiramente as extremidades, eleve o
Engate até à sua posição mais elevada. (Consulte TPD1834.)
(Des. TPD1834)
2. Segure o Punho Ajustável e deslizeo para trás até ele parar. (Consulte TPD1835.)
(Des. TPD1835)
3. Eleve ou baixe o Punho até as ranhuras desejadas dentro do Punho alinharem com as patilhas adequadas na Pega.
(Consulte TPD1836.)
(Des. TPD1836)
133
4. Deslize o Punho para a frente, sobre a Pega, até ele encostar no Colar ou no Conjunto do Colar. (Consulte TPD1837.)
(Des. TPD1837)
5. Pressione o Engate do Punho para baixo para a sua posição original para travar o ajuste em posição. (Consulte
TPD1838.)
(Des. TPD1838)
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand Nº 67
IngersollRand Nº 90
É imprescindível proporcionar lubrificação adequada para obter
desempenho e durabilidade máximos das engrenagens destas
ferramentas.
Engrenagens
Após cada 50 000 ciclos, ou um mês de funcionamento,
injecte 3 a 4 cc de Massa Lubrificante IngersollRand
Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Caixa de
Engrenagens.
Acessório em Ângulo
Após cada oito horas de funcionamento, injecte 1 a 2 cc de
Massa Lubrificante IngersollRand Nº 67 no Copo de Massa
do Conjunto da Carcaça em Ângulo.
Extensão Plana Fechada
CUIDADO
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Fechada
pode resultar em mau funcionamento da extensão.
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 90. no Lubrificador da Extensão Plana
Fechada
que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante IngersollRandNº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Fechada
que tem mais de dois
estágios de engrenagem.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
Extensão Plana Aberta
CUIDADO
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Aberta pode
resultar em mau funcionamento da extensão.
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana
Aberta
que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante IngersollRand Nº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Aberta que tem mais de dois estágios
de engrenagem.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
IngersollRand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
134
ESPECIFICAÇÕES
Série
Velocidade
Livre
Gama de Binário
Recomendada
(Reacção
Amortecida)
Nível de Som
dB (A)
Nível de
Vibração
rpm Nm Pressão Potência m/s
2
DEA8N EU 1 275 5,4 11 67,0
0,7
DET8N EU 1 275 5,4 11 72,4
1,2
DEA15N EU 700 9 20 64,7
1,0
DET15N EU 700 9 20 72,4
1,2
DEA23N EU 450 15 30 62,4
0,9
DET23N EU 450 15 30 72,4
1,2
DEA31N EU 350 25 40 63,8
0,4
DET31N EU 350 25 40 72,4
1,2
DEA40N EU 250 30 50 63,0
0,5
DET40N EU 250 30 50 67,2
0,3
DEA55N EU 825 35 50 65,5 1,0
DET55N EU 825 35 50 70,2 0,5
DET60N EU 175 20 40 72,4 1,2
DEA70N EU 650 50 70 69,3 0,9
DET70N EU 650 50 70 70,2 0,5
DEA90N EU 500 65 90 67,8 0,7
DET90N EU 500 65 90 70,2 0,5
DEA120N EU 395 90 120 68,9 1,2
DET120N EU 395 90 120 70,2 0,5
DEA150N EU 300 115 150 68,0 0,4
DET150N EU 300 115 150 70,2 0,5
Testada de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2
Testada de acordo com ISO86621 a velocidade livre
Os valores de som e vibração para as chaves em ângulo padrão (DEA) e para as chaves em ângulo com cabeça
descentralizada a engrenagem (DET e DEC) são os valores máximos esperados, obtidos como resultado de testes em
ferramentas de diferentes tamanhos e cabeças descentralizadas a engrenagem (acessórios abertos para porcas e
pésdecabra).
As gamas de valores de binário são para a chave em ângulo básica sem uma cabeça descentralizada a engrenagem. Com
uma cabeça descentralizada a engrenagem, a gama de valores de binário para uma ferramenta será reduzida em até 30%
da sua gama de catálogo.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC E 92/31/EEC
Agosto de 1999
(1997 ) A97F XXXXX
Chaves e Máquinas para aperto de porcas Série DEEU
EN2922, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Agosto de 1999
135
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
observando as seguintes Normas
Principais:
Gama de N
os
de Série.
D. Vose James Wardlaw
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centros de Assistência Técnica
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
IngersollRand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
IngersollRand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
IngersollRand Ibérica
Camino de Rejas 1, 218
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH 1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Documenttranscriptie

03540333 Form 7144–EU Edition 3 August, 1999 GB INSTRUCTIONS for SERIES DE–EU ELECTRIC TORQUE CONTROL WRENCHES/NUTRUNNERS Series DE–EU Wrenches/Nutrunners are designed for assembly applications requiring precise torque monitoring and control, accuracy, consistency and repeatability. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ ALL THESE INSTRUCTIONS BEFORE PLACING TOOL IN SERVICE OR OPERATING THIS TOOL AND SAVE THESE INSTRUCTIONS. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. Disconnect the Power Cord from the receptacle before performing any maintenance on this tool. This symbol is to alert the user and service personnel to the presence of uninsulated dangerous voltage that will cause a risk of electric shock. This symbol is to alert the user and service personnel to the presence of important operating instructions that must be read and understood to prevent personal injury, electrical shock or damage to the equipment. WHEN USING ELECTRIC TOOLS, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK AND PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING. • Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive PLACING TOOL IN SERVICE • • • • Use only with Ingersoll–Rand Series Controllers. Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated electric tools. Inspect tool cords periodically and if damaged, have them repaired by an authorized service facility. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. • • • motions, or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Guard Against Electric Shock. Prevent body contact with earthed or grounded surfaces. For example; pipes, radiators, ranges, refrigerator enclosures. Don’t abuse Cord. Never carry tool by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil, and sharp edges. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries. (Continued on page 1–2) The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in personal injury, decreased tool performance and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts, otherwise this may result in considerable danger to the user. Repairs should be made only by authorized, trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. USING THE TOOL (Continued) • • • • • • • • • • • • • • • • Consider work area environment. Don’t expose power tools and chargers to water. Keep work area well lighted. Do not use tool in explosive or flammable atmospheres. Keep bystanders and children away. Do not permit unauthorized personnel to operate this tool, or touch tool or cord. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children. Don’t force tool. It will do the job better and more safely at the rate for which it was intended. Use the right tool. Do not force a small tool or attachment to do the job of a heavy–duty tool. Do not use a tool for a purpose for which it is not intended. Example: Do not use a screwdriver as a drill. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and non–skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. Operators often need both hands to perform job functions. Don’t overreach. Keep proper footing, balance, and a firm grip on the tool at all times. Maintain tools with care. Keep tools clean for better and safer performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have them repaired by an authorized service facility. Inspect extension cords periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. Remove adjusting keys and wrenches. Form habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from tool before turning it on. Avoid unintentional starting. Don’t carry tool with finger on switch. Do not drop or abuse the tool. Whenever a tool is not being used, position the Power Switch to the “OFF” position and unplug the power cord. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that • • • • • • • • • • 1–2 is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this operation manual. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Whenever the Angle Head is installed or repositioned, the Throttle Switch or Lever must be positioned so that reaction torque will not tend to retain the throttle in the “ON” position. When installing or removing the output device on any tool, ALWAYS grasp a metal component of the tool while tightening or loosening the Coupling Nut or Spindle Cap. Acceptable clamping locations include, but are not limited to, the hex on the Gear Case, the Tool Hanger, the Torque Reaction Arm or any metal Mounting Plate. NEVER grasp the composite tool body or handle in vise jaws to restrain the torque of the Coupling Nut or Spindle Cap. Such practice will result in damage to the tool. Do not use power units and gear trains that exceed the capability of the output device. The Tube Nut Attachment has an opening on the front side for construction and application purposes. DO NOT, under any circumstance place your fingers in this opening. The Torque Reaction Bar must be positioned against a positive stop. Do not use the Bar as a dead handle and take all precautions to make certain the operator’s hand cannot be pinched between the Bar and a solid object. When operated continuously for long periods of time, Series D Nutrunners may become hot at the spindle end of the tool. Take all precautions necessary to avoid skin contact with the hot surfaces. Prolonged contact may result in burns. All Series D Torque Control Wrenches and Nutrunners with reverse capability have rotational arrows molded into the housing in the area of the reversing mechanism. When the direction switching device is positioned nearest the molded circular arrow with an “F” in the center, spindle rotation will be forward or clockwise direction. When the direction switching device is positioned nearest the molded circular arrow with an “R” in the center, spindle rotation will be reverse or counterclockwise direction. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING INDOOR USE ONLY. Do not carry the tool by the hose. WARNING The Torque Reaction Bar must be positioned against a positive stop. Do not use the Bar as a dead handle and take all precautions to make certain the operator’s hand cannot be pinched between the Bar and a solid object. WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. International Warning Label: Order Part No. ___________ GRIP ADJUSTMENT The handle of the hand–held housing have an Adjustable Grip which permits individual operators to select one of three handle thickness positions. Operators with large hands can select the bulkiest position and operators with small hands can select the smallest size. To adjust the Grip, disconnect the power supply proceed as follows: 1. Grasp the grooved ends of the Adjustable Grip Latch, and spreading the ends slightly, raise the Latch to its uppermost position. (Refer to TPD1834). (Dwg. TPD1834) 1–3 2. Grasp the Adjustable Grip and slide it rearward until it stops. (Refer to TPD1835). (Dwg. TPD1835) 3. Raise or lower the Grip until the desired grooves inside the Grip align with the appropriate lugs on the Handle. (Refer to TPD1836). (Dwg. TPD1836) 4. Slide the Grip forward onto the Handle until it butts against the large portion of the handle. (Refer to TPD1837). (Dwg. TPD1837) 1–4 5. Push the Grip Latch downward to its original position to lock the adjustment into position. (Refer to TPD1838). (Dwg. TPD1838) PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION After each thirty hours of operation, or as experience indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having more than two gear stages. Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 90 After each eight hours of operation, or as experience indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly. Adequate lubrication is imperative for maximum performance and durability of the gearing in these tools. Gearing Tube Nut Attachment After each 50 000 cycles, or one month of operation, inject 3 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the Gear Case Assembly. Excessive lubrication of the Tube Nut Attachment may result in Attachment malfunctions. Angle Attachment After each thirty hours of operation, or as experience indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having more than two gear stages. After each eight hours of operation, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the Angle Housing Assembly. Crow Foot Attachment After each eight hours of operation, or as experience indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly. Excessive lubrication of the Crow Foot Attachment may result in Attachment malfunctions. 1–5 SPECIFICATIONS Series Free Speed rpm Recommended Torque Range (Soft Draw) ft–lbs (Nm) Sound Level dB (A) ♦Vibrations Level Pressure Power m/s2 DEA8N –EU 1,275 4.0 – 8.1 (5.4 –11) 67.0 ––– 0.7 DET8N –EU 1,275 4.0 – 8.1 (5.4 –11) 72.4 ––– 1.2 DEA15N –EU 700 6.6 – 14.7 (9 – 20) 64.7 ––– 1.0 DET15N –EU 700 6.6 – 14.7 (9 – 20) 72.4 ––– 1.2 DEA23N –EU 450 11.0 – 22.1 (15 – 30) 62.4 ––– 0.9 DET23N –EU 450 11.0 – 22.1 (15 – 30) 72.4 ––– 1.2 DEA31N –EU 350 18.4 – 29.4 (25 – 40) 63.8 ––– 0.4 DET31N –EU 350 18.4 – 29.4 (25 – 40) 72.4 ––– 1.2 DEA40N –EU 250 22.1 – 40.6 (30 – 50) 63.0 ––– 0.5 DET40N –EU 250 22.1 – 40.6 (30 – 50) 67.2 ––– 0.3 DEA55N –EU 825 25.8 – 36.9 (35 – 50) 65.5 ––– 1.0 DET55N –EU 825 25.8 – 36.9 (35 – 50) 70.2 ––– 0.5 DET60N –EU 175 14.7 – 29.4 (20 – 40) 72.4 ––– 1.2 DEA70N –EU 650 36.9 – 51.6 (50 – 70) 69.3 ––– 0.9 DET70N –EU 650 36.9 – 51.6 (50 – 70) 70.2 ––– 0.5 DEA90N –EU 500 48.0 – 66.2 (65 – 90) 67.8 ––– 0.7 DET90N –EU 500 48.0 – 66.2 (65 – 90) 70.2 ––– 0.5 DEA120N –EU 395 66.2 – 88.5 (90 – 120) 68.9 ––– 1.2 DET120N –EU 395 66.2 – 88.5 (90 – 120) 70.2 ––– 0.5 DEA150N –EU 300 84.8 – 110.6 (115 – 150) 68.0 ––– 0.4 DET150N –EU 300 84.8 – 110.6 (115 – 150) 70.2 ––– 0.5  Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Tested in accordance to ISO8662–1 at free speed Sound and vibration values for standard angle wrenches (DEA) and for geared offset head angle wrenches (DET and DEC) are maximum expected values obtained by testing a variety of different size tools and geared offset heads (tube nut and crowfoot attachments). Torque ranges are for the base angle wrench without a geared offset head. With a geared offset head attached, the torque range for a tool will be reduced up to 30% from its catalogued range. 1–6 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series DE–EU Electric Torque Control Wrenches/Nutrunners to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 92/31/EEC Directives. EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, By using the following Principle Standards: EN563, EN60204, EN55104, EN55014 Serial No. Range: (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons August, 1999 August, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 1–7 03540333 Manuel 7144–EU Révision 3 Août, 1999 F INSTRUCTIONS POUR LES CLES / BOULONNEUSES DYNAMOMETRIQUES DE LA SERIE DE–EU NOTE Les Clés / Boulonneuses dynamométriques de la série DE–EU sont destinées aux opérations d’assemblage nécessitant un contrôle et une application précise, constante et répétitive du couple de serrage. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. VEUILLEZ LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS AVANT DE METTRE CET OUTIL EN SERVICE OU AVANT D’EXPLOITER CET OUTIL, ET CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise avant d’effectuer un entretien quelconque sur cet outil. Ce symbole avertit l’utilisateur et le personnel d’entretien de la présence de tensions dangereuses non isolées et d’un risque d’électrocution. Ce symbole avertit l’utilisateur et le personnel d’entretien de l’existence d’importantes instructions d’utilisation, qui doivent être lues et comprises pour éviter toute blessure personnelle, électrocution ou endommagement de l’équipement. PENDANT L’UTILISATION D’OUTILS ÉLECTRIQUES, PRENEZ TOUJOURS LES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ NÉCESSAIRES, Y COMPRIS CELLES DÉCRITES CI–DESSOUS, POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE, DE CHOC ÉLECTRIQUE ET DE BLESSURE PERSONNELLE. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL UTILISATION DE L’OUTIL • • • • Utiliser seulement avec les contrôleurs des séries Ingersoll–Rand. Exploiter, inspecter et entretenir toujours cet outil conformément aux réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales) en vigueur pour les outils électriques tenus/commandés à la main. Inspecter périodiquement les cordons d’alimentation, et, en cas d’endommagement, les faire réparer par un centre d’entretien autorisé. Inspecter périodiquement les rallonges et les remplacer en cas d’endommagement. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des blessures personnelles, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Faites réparer votre outil par un personne compétente. Cet outil électrique est conforme aux exigences de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par des personnes compétentes utilisant les rechanges d’origine, sous peine de danger considérable pour l’opérateur. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. UTILISATION DE L’OUTIL (suite) • • • • • • • • • • • • • • • • • Faire attention aux chocs électriques. Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises à la masse. Par exemple : tuyauteries, radiateurs, fours, enceintes de réfrigérateurs. Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais transporter l’outil par son cordon, et ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher de sa prise. Tenir le cordon éloigné des sources de chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Maintenir le lieu de travail propre. Les zones et les établis encombrés peuvent être cause de blessures. Considérer l’environnement du lieu de travail. Ne jamais exposer les outils électriques ou les chargeurs à l’eau. Assurer un éclairage adéquat de la zone de travail. Ne jamais utiliser l’outil dans des atmosphères explosives ou inflammables. Tenir les personnes et les enfants éloignés. Ne jamais laisser du personnel non autorisé se servir ou toucher l’outil ou le cordon. Ranger les outils non utilisés. Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les outils doivent être rangés dans un endroit sec et fermé hors de portée des enfants. Ne pas forcer l’outil. Il effectuera sa tâche plus efficacement et en toute sécurité s’il est utilisé à sa vitesse normale. Utiliser l’outil correct. Ne jamais forcer un petit outil ou accessoire à effectuer la tâche d’un outil à usage intensif. Ne pas utiliser un outil pour une tâche autre que celle pour laquelle il a été conçu. Par exemple, ne pas utiliser une visseuse comme une perceuse. Porter les vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements flous ou des bijoux. Ils peuvent être attrapés par les pièces en mouvement. Des gants en caoutchouc et des chaussures antidérapantes sont recommandés pour les travaux à l’extérieur. Porter un filet protecteur pour retenir les cheveux longs. Fixer les pièces. Utiliser des brides ou un étau pour fixer les pièces. Les opérateurs ont souvent besoin de leurs deux mains pour effectuer leur travail. Ne pas se pencher en avant. Conserver une position stable et équilibrée, et tenir fermement l’outil à tout moment. Entretenir les outils avec soin. Pour obtenir des performances optimales et sûres, tenir les outils propres. Observer les instructions de lubrification et de changement d’accessoires. Inspecter périodiquement les cordons d’alimentation, et, en cas d’endommagement, les faire réparer par un centre d’entretien autorisé. Inspecter périodiquement les rallonges et les remplacer en cas d’endommagement. Tenir les poignées sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de vérifier que toutes les clés de réglage et de serrage sont enlevées de l’outil avant de le mettre en marche. • • • • • • • • • 1–9 Éviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil avec un doigt sur l’interrupteur. Ne pas laisser tomber ou maltraiter l’outil. A chaque fois qu’un outil n’est pas utilisé, placer l’interrupteur d’alimentation à la position “ARRÊT” (OFF) et débrancher le cordon d’alimentation. Rester alerte. Etre attentif pendant le travail. Ne pas prendre de risque. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue. Vérifier les pièces endommagées. Avant tout autre usage de l’outil, un carter de protection ou tout autre composant endommagé doit être vérifié pour s’assurer qu’il remplira correctement son rôle. Vérifier l’alignement des pièces mobiles, le grippage des pièces en mouvement, la cassure des pièces, leurs fixations et toute autre condition qui pourrait affecter le fonctionnement de l’outil. Sauf indication contraire dans ce manuel, tout carter ou autre composant endommagé doit être réparé ou remplacé par un centre d’entretien autorisé. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un centre d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur n’assure pas correctement la mise en marche ou l’arrêt. A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou repositionné, l’interrupteur ou le levier de commande doit être positionné de manière à ce que le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande en position “ON” (MARCHE). Lors de la pose ou de la dépose de l’accessoire de n’importe quel outil, TOUJOURS saisir un composant métallique de l’outil pour le serrage ou le desserrage de l’écrou d’accouplement ou du chapeau de broche. Les positions de serrage acceptables comprennent, sans être toutefois limitées à, l’hexagone du boîtier d’engrenages, la suspension de l’outil, le bras de réaction de couple ou toute autre plaque de montage métallique. NE JAMAIS serrer le corps composite de l’outil ou la poignée dans les mâchoires d’un étau pour retenir le couple appliqué sur l’écrou d’accouplement ou le chapeau de broche. Une telle pratique conduira à l’endommagement de l’outil. Ne pas utiliser des groupes moteurs ou des trains d’engrenages qui dépassent la capacité de l’accessoire de serrage. La broche déportée à engrenages (noix ouverte) a une ouverture sur le côté avant à des fins de construction et d’application. NE JAMAIS, pour une raison quelconque, mettre les doigts dans cette ouverture. La barre de réaction de couple doit être placée contre une butée positive. Ne pas utiliser la barre comme poignée auxiliaire, et prendre toutes les précautions nécessaires pour que la main de l’opérateur ne puisse pas être coincée entre la barre et un objet solide. ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. UTILISATION DE L’OUTIL (suite) • • Lorsqu’elles sont utilisées continuellement pendant de longues périodes, les boulonneuses de la Série D peuvent s’échauffer du côté broche de l’outil. Prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter tout contact entre la peau et les surfaces chaudes. Un contact prolongé peut produire des brûlures. Toutes les clés et boulonneuses dynamométriques de la Série D ayant une fonction de marche arrière sont dotées de flèches moulées sur le corps dans la zone du mécanisme d’inversion. La broche • tournera en marche avant ou dans le sens des aiguilles d’une montre lorsque le dispositif d’inversion de marche est placé à côté de la flèche circulaire moulée ayant la lettre “F” en son centre. La broche tournera en marche arrière ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque le dispositif d’inversion de marche est placé à côté de la flèche circulaire moulée ayant la lettre “R” en son centre. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. ATTENTION Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION USAGE INTERIEUR SEULEMENT ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION La barre de réaction de couple doit être placée contre une butée positive. Ne pas utiliser la barre comme poignée auxiliaire, et prendre toutes les précautions nécessaires pour que la main de l’opérateur ne puisse pas être coincée entre la barre et un objet solide. 1–10 ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ RÉGLAGE DE LA POIGNÉE La corps de l’outil est doté d’une poignée réglable qui permet aux opérateus individuels de sélectionner une des trois positions d’épaisseur de poignée. Les opérateurs ayant de grandes mains peuvent choisir la plus grande taille, tandis que ceux ayant de petites mains peuvent choisir la plus petite taille. Pour régler la poignée, débrancher l’alimentation électrique et procéder comme suit : 1. Saisir les extrémités cannelées du verrou de poignée réglable et en écartant légèrement les extrémités, soulever le verrou jusqu’à sa position haute. (Voir TPD1834). (Plan TPD1834) 2. Saisir la poignée réglable et la tirer à fond en arrière. (Voir TPD1835). (Plan TPD1835) 3. Soulever ou abaisser la poignée jusqu’à ce que les cannelures désirées à l’intérieur de la poignée soient alignées sur les bossages appropriés de la poignée. (Voir TPD1836). (Plan TPD1836) 1–11 4. Coulisser la poignée avant jusqu’à ce qu’elle vienne en butée contre le collier ou l’ensemble de collier. (Voir TPD1837). (Plan TPD1837) 5. Pousser le verrou de poignée vers le bas à sa position d’origine pour verrouiller le réglage en position. (Voir TPD1838). (Plan TPD1838) 1–12 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée) ayant deux étages de réduction, et 1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée) ayant plus de deux étages de réduction. Ingersoll–Rand No. 67 Ingersoll–Rand No. 90 Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble du corps de renvoi. Une lubrification adéquate est absolument impérative sur ces outils pour obtenir les performances et la durabilité maximales des pignons. Engrenages Broche déportée à engrenages (noix ouverte) Tous les 50 000 cycles, ou une fois par mois, injecter 3 à 4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble de boîtier d’engrenages. AVERTISSEMENT La lubrification excessive de la broche déportée à engrenages (noix ouverte) pourra causer le mauvais fonctionnement de l’accessoire. Renvoi d’angle Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 à 2 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble de corps de renvoi. Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte) ayant deux étages de réduction, et 1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte) ayant plus de deux étages de réduction. Tête “Crow Foot” AVERTISSEMENT La lubrification excessive de la broche déportée à engrenages (noix fermée) pourra causer le mauvais fonctionnement de l’accessoire. Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de l’ensemble du corps de renvoi. Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand 1–13 SPÉCIFICATIONS Serie Vitesse à vide tr/mn Gamme de couples recommandée (serrage élastique) ft–lbs (Nm) Niveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 DEA8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  ♦ Test selon PNEUROP PN8NTC1,2 Testé conformément à ISO8662–1 en vitesse libre Les valeurs de bruit et de vibration pour les clés d’angle standard (DEA) et pour les clés d’angle à tête à réduction déportée (DET et DEC) sont les valeurs maximum attendues, obtenues en testant une variété d’outils et de têtes à réduction déportée de tailles diverses (accessoires à noix ouverte et à noix fermée). Les gammes de couples sont pour la clé d’angle standard, sans tête déportée. Avec un accessoire à tête déportée, la gamme de couples d’un outil sera réduite de 30% au maximum par rapport à la gamme spécifiée dans le catalogue. 1–14 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Les Cles / Boulonneuses Dynamometriques de la Serie DE–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC et 92/31/EEC EN292–2, ISO8662, PN8NTC1,2, EN50144, en observant les normes de principe suivantes: EN563, EN60204, EN55104, EN55014 (1997 → ) A97F XXXXX → N o. Serie: D. Vose James Wardlaw Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Août, 1999 Août, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 1–15 03540333 Form-Nr. 7144–EU Ausgabe 3 August, 1999 D ANLEITUNGEN für ELEKTRO-WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE DE–EU MIT DREHMOMENTREGELUNG HINWEIS Winkelschrauber der Baureihe DE–EU sind für Montageanwendungen bestimmt, bei denen exakte Drehmoment-Überwachung und Regelung sowie Drehmoment-Wiederholgenauigkeit erforderlich sind. Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung ab, wenn wegen anderer Anwendungen als vorgesehen Veränderungen an Werkzeugen ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll-Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME UND VOR DER ARBEIT MIT DIESEM PRODUKT LESEN. DIESE ANLEITUNG GRIFFBEREIT AUFBEWAHREN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. Dieses Symbol weist den Benutzer und Wartungspersonal auf das Vorliegen gefährlicher unisolierter Spannung hin, die ein Elektroschock-Risiko darstellt. Dieses Symbol weist den Benutzer und Wartungspersonal auf wichtige Passagen in der Bedienungsanleitung hin, die gelesen und verstanden werden müssen, um Verletzungen, Elektroschocks oder Beschädigungen der Ausrüstung zu vermeiden. BEI DER VERWENDUNG ELEKTRISCHER WERKZEUGE SOLLTEN STETS UNTER ANDEREM DIE FOLGENDEN GRUNDLEGENDEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN ERGRIFFEN WERDEN, UM FEUER-, ELEKTROSCHOCK- UND VERLETZUNGSGEFAHR ZU VERMEIDEN. • Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • Nur mit Ingersoll–Rand Reglern verwenden. Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Elektrowerkzeuge betreiben. Kabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung von autorisierter Servicewerkstatt reparieren lassen. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. • tragen. Elektrowerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. WERKZEUGEINSATZ • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Verletzungsgefahr, verminderte Werkzeugleistung und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Lassen Sie das Werkzeug nur von qualifiziertem Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den relevanten Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen ausgeführt werden, sonst wird der Benutzer stark gefährdet. Reparaturen sollen nur von autorisiertem, geschulten Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung) • • • • • • • • • • • • • • Schutz vor Elektroschock. Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen vermeiden. Zum Beispiel: Rohre, Heizkörper, Herde, Kühlschrankgehäuse. Kabel nicht beschädigen. Werkzeug niemals am Kabel tragen oder zum Ziehen des Steckers am Kabel ziehen. Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. Arbeitsfläche sauberhalten. Arbeitsflächen und -tische nicht überladen: Platzmangel bedeutet erhöhte Verletzungsgefahr. Umgebung sichern. Elektrowerkzeuge und Ladegeräte niemals Wasser aussetzen. Arbeitsfläche gut beleuchten. Werkzeug nicht in explosiven oder flammbaren Atmosphären einsetzen. Beobachter und Kinder fernhalten. Nichtbefugte dürfen dieses Werkzeug nicht verwenden und weder das Werkzeug noch das Kabel anfassen. Nicht benötigtes Werkzeug aufräumen. Nicht benötigtes Werkzeug sollte hoch, trocken, abgeschlossen und kindersicher aufbewahrt werden. Werkzeug nicht gewaltsam einsetzen. Es funktioniert besser und sicherer, wenn es auf die beabsichtigte Weise für geeignete Arbeiten eingesetzt wird. Stets das richtige Werkzeug verwenden. Ein kleines Werkzeug oder Zubehörteil sollte niemals die Arbeit eines Werkzeugs für hohe Beanspruchung leisten. Werkzeug nicht zweckentfremdet verwenden. Beispiel: Drehschrauber nicht als Bohrer einsetzen. Geeignete Kleidung tragen. Keine Flatterhemden oder Schmuck tragen. Sie können sich in beweglichen Teilen verfangen. Für Außenarbeiten werden Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe empfohlen. Lange Haare sollten mit einem Haarnetz oder einer Mütze geschützt werden. Werkstück sichern. Werkstück in Klemmen oder Schraubstock einspannen. Häufig sind zur Ausführung der Arbeit beide Hände nötig. Nicht zu weit vorbeugen. Stets sicheren Stand, Gleichgewicht und Werkzeug fest im Griff halten. Werkzeug sorgsam warten. Werkzeug für besseren, sichereren Einsatz sauberhalten. Anleitung zum Schmieren und Wechseln des Zubehörs befolgen. Kabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung von autorisierter Servicewerkstatt reparieren lassen. Verlängerungskabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung ersetzen. Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett halten. Justierschlüssel und Schraubenschlüssel entfernen. Routinemäßig vor dem Einschalten des Werkzeugs überprüfen, ob Justier- und andere Schlüssel entfernt wurden. • • • • • • • • • • 1–17 Versehentliches Einschalten vermeiden. Beim Tragen des Werkzeugs nicht Finger auf dem Schalter halten. Werkzeug nicht fallen lassen oder zweckwidrig verwenden. Wird das Werkzeug nicht verwendet, so muß der Schalter in die Stellung “OFF” (AUS) gebracht und der Stecker gezogen werden. Stets wachsam sein. Stets vorsichtig vorgehen. Überlegt handeln. Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand einsetzen. Beschädigte Teile überprüfen. Vor dem weiteren Verwenden des Werkzeugs sollten beschädigte Schütze oder andere Teile sorgsam geprüft werden, um festzustellen, ob es immer noch richtig und sicher eingesetzt werden kann. Ausrichtung der beweglichen Teile, Blockierung der beweglichen Teile, beschädigte Teile, Anbringung und alle Schäden, die den Betrieb beeinträchtigen könnten, müssen geprüft werden. Beschädigte Schutz- und andere Teile sollten von einer autorisierten Reparaturwerkstätte richtig repariert oder ersetzt werden, außer es ist etwas Gegenteiliges in dieser Anleitung angegeben. Fehlerhafte Schalter müssen von einer autorisierten Reparaturwerkstätte ersetzt werden. Werkzeug nicht verwenden, wenn es nicht über den Netzschalter ein- und ausgeschaltet werden kann. Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner Stellung korrigiert, muß der Drosselschalter oder Hebel so ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der “ON”-Position hält. Bei Installation oder Entfernen der Leistungsabgabeeinheit eines Werkzeuges, das Werkzeug IMMER an einem Metallteil halten, während Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel festgeschraubt oder gelöst werden. Der Sechskant am Getriebegehäuse, die Werkzeugaufhängung, der Drehmoment–Reaktionsstab oder eine beliebige Anbauplatte aus Metall sind unter anderem als Einspannstellen zulässig. Den Werkzeugkörper oder –griff aus Verbundmaterial NIEMALS in einen Schraubstock einspannen, um das Drehmoment von Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel aufzunehmen. Auf diese Weise wird das Werkzeug beschädigt. Keine Leistungseinheiten oder Getriebe verwenden, die die Kapazität der Leistungsabgabeeinheit übersteigen. Der Präzisions-Flachabtrieb (offene Ausführung) hat vorne eine Öffnung für Bau- und Anwendungszwecke. Finger AUF KEINEN FALL in diese Öffnung stecken. ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung) • • • Der Drehmoment–Reaktionsstab muß gegen einen positiven Anschlag angelegt sein. Den Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht zwischen dem Reaktionsstab und einem festen Objekt eingeklemmt wird. Bei längerfristigem Dauerbetrieb können Winkelschrauber der Baureihe D am Spindelende heiß werden. Alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um ein Berühren heißer Oberflächen mit der Hand zu vermeiden. Längerer Hautkontakt kann zu Verbrennungen führen. Alle Winkelschrauber der Baureihe D mit • elektronischer Drehmomentregelung und Umsteuereinrichtung besitzen in das Gehäuse eingegossene Richtungspfeile im Bereich des Umschaltmechanismus. Wenn der Umschaltmechanismus zum eingegossenen Drehrichtungspfeil mit dem “F” in der Mitte gestellt wird, dann dreht die Spindel in Vorwärtsrichtung oder im Uhrzeigersinn. Wenn der Umschaltmechanismus zum eingegossenen Drehrichtungspfeil mit dem “R” in der Mitte gestellt wird, dann dreht die Spindel in Rückwärtsrichtung oder gegen den Uhrzeigersinn. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. ACHTUNG Elektrowerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist die Stromversorgung abzuschalten und der Stecker des Werkzeugs zu ziehen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Kabel tragen. ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Kabel verwenden. ACHTUNG Der Drehmoment-Reaktionsstab muß gegen einen positiven Anschlag angelegt sein. Den Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht zwischen dem Reaktionsstab und einem festen Objekt eingeklemmt wird. NUR FÜR EINSATZ IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN. 1–18 ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ GRIFFEINSTELLUNG Die Hnadgriff am Gehäuse ist einstellbar und gestattel einzelnen Benutzern, eine von drei Handgriff–Stärken auszuwählen. Benutzer mit großen Händen können die größte Griffstärke auswählen, Benutzer mit kleinen Händen die kleinste. Für die Griffeinstellung das Netzkabel abziehen und wie folgt vorgehen: 1. Die gerillten Enden des verstellbaren Griffschlosses festhalten, die Enden leicht auseinanderziehen, das Schloß ganz nach oben drücken (vgl. TPD1834). (Zeichn. TPD1834) 2. Den verstellbaren Griff festhalten und bis zum hinteren Anschlag schieben. (vgl. TPD1835). (Zeichn. TPD1835) 3. Den Griff nach oben bzw. unten verstellen, bis die Rillen im Griff mit den jeweiligen Ansätzen an der Griffstange ausgerichtet sind (vgl. TPD1836). (Zeichn. TPD1836) 1–19 4. Den Griff an der Griffstange nach vorne schieben, bis er am Spannring anstößt (vgl. TPD1837). (Zeichn. TPD1837) 5. Das Griffschloß nach unten in die Grundstellung drücken, um die Einstellung zu arretieren (vgl.TPD1838). (Zeichn. TPD1838) 1–20 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen. Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 90 Korrekte Schmierung ist Voraussetzung für lange Getriebestandzeit. Flachabtriebe – offene Ausführung VORSICHT Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes kann Funktionsstörungen zur Folge haben. Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei Getriebestufen). Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen. Getriebe Nach jeweils 50 000 Zyklen oder acht Betriebsstunden 3 – 4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel im Getriebegehäuse einspritzen. Winkelvorsatz Nach jeweils acht Betriebsstunden 1 – 2 ccm Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 in den Schmiernippel im Winkelgehäuse einspritzen. Flachabtriebe VORSICHT Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes kann Funktionsstörungen zur Folge haben. Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei Getriebestufen). 1–21 TECHNISCHE DATEN Baureihe Frei Drehzahl, U/min Empfohlenes Arbeitsdrehmoment (weiche Verschraubung) ft–lbs (Nm) Schallpegel dB (A) ♦Schwingungs–intensität Druck Leistung m/s2 DEA8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  ♦ Gemäß PNEUROP PN8NTC1,2 geprüft Gemäß ISO8662–1 bei freier Drehzahl getestet Bei den Angaben zu Geräuschemission und Vibration für Winkelschrauber in Standardausführung (DEA) und solche mit Präzisions–Flachabtrieben (DET und DEC) handelt es sich um die erwartbaren Höchstwerte, die bei Prüfung einer Reihe von Werkzeugen unterschiedlicher Größe und mit verschiedenen Flachabtrieben (offene und geschlossene Ausführung) ermittelt wurden. Die Drehmoment–Angaben beziehen sich auf die Winkelschrauber–Grundausführung ohne Flachabtrieb. Der Anbau eines Flachabtriebs setzt den Drehmomentbereich eines Werkzeugs um 30% gegenüber den im Katalog angeführten Werten herab. 1–22 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: ELEKTRO-WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE DE–EU MIT DREHMOMENTREGELUNG auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG, 73/23/EEC, 89/336/EEC und 92/31/EEC unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: EN292–2, ISO8662, PN8NTC1,2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 Serien–Nr.–Bereich: (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Name und Unterschrift des Bevollmächtigten Name und Unterschrift des Bevollmächtigten August, 1999 August, 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 1–23 03540333 Modulo 7144–EU Edizione 3 Agosto, 1999 I ISTRUZIONI PER GLI AVVITATORI/CHIAVI A CONTROLLO DI COPPIA ELETTRICI SERIE DE–EU AVVISO Gli avvitatori/chiavi serie DE–EU sono stati progettati per applicazioni di assemblaggio che richiedono controllo, precisione, costanza e ripetitività di coppia. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. PRIMA DI METTERE QUEST’ATTREZZO IN FUNZIONE O DI AZIONARLO LEGGERE ATTENTAMENTE E POI CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione su questo attrezzo, staccare dalla sede il Cavo di Alimentazione. Questo simbolo serve per avvertire l’utente ed il personale di servizio della presenza di tensione non isolata pericolosa con conseguente rischio di scosse elettriche. Questo simbolo serve per avvertire l’utente ed il personale di servizio della presenza di importanti istruzioni operative che devono essere lette e comprese per impedire lesioni personali, scosse elettriche o danni alle apparecchiature. USANDO UTENSILI ELETTRICI, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA FONDAMENTALI, COMPRESE QUELLE DETTAGLIATE A SEGUITO, ONDE RIDURRE IL RISCHIO DI INCENDI, SCOSSE ELETTRICHE E LESIONI FISICHE. COME USARE L’ATTREZZO MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • Da utilizzare esclusivamente con controller Series della Ingersoll–Rand. Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi portatili elettrici. Esaminare periodicamente i cavi e se danneggiati, farli riparare da un servizio autorizzato. Esaminare periodicamente i cavi di prolunga e sostituire se danneggiati. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Gli utensili elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand può avere come conseguenza lesioni fisiche, una riduzione di rendimento dell’utensile, un aumento degli interventi di manutenzione e potrebbe annullare ogni garanzia. Far riparare l’attrezzo da una persona qualificata. Quest’attrezzo elettrico risponde ai relativi requisiti di sicurezza. Riparazioni devono essere effettuate soltanto da persone qualificate usando parti di ricambio originali, altrimenti ciò potrebbe rappresentare considerevole pericolo per l’utente. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • COME USARE L’ATTREZZO (Continuazione) • • • • • • • • • • • • • • • • Proteggersi dalle Scosse Elettriche. Evitare il contatto con elementi a massa, quali tubazioni, termosifoni, cucine, apparecchiature frigorifere. Non maltrattare il Cavo. Evitare di portare l’utensile per il cavo o di dare uno strattone al cavo per togliere l’utensile dalla propria presa. Evitare il contatto del cavo con fonti di calore eccessivo, olio e superfici taglienti. Tener pulito il piano di lavoro. Un banco da lavoro disordinato è un invito agli incidenti. Tenere in considerazione l’ambiente dell’area di lavoro. Evitare il contatto con l’acqua dell’utensile o dei caricatori. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Evitare assolutamente l’uso dell’utensile in ambienti esplosivi o infiammabili. Tenere a distanza gli spettatori e i bambini. Evitare assolutamente l’uso dell’attrezzo da parte di personale non autorizzato o toccare l’attrezzo o il cavo. Metter via gli utensili dopo l’uso. Gli utensili non utilizzati dovranno essere immagazzinati in un posto alto o chiuso a chiave, non raggiungibile da bambini. Non forzare l’utensile. L’utensile rende di più e con maggior sicurezza se viene usato secondo i dati di progettazione. Usare l’utensile adatto. Evitare di forzare un utensile leggero o un accessorio per ottenere il rendimento di un utensile più potente. Evitare di usare un utensile per un impiego diverso. Ad esempio, non usare un avvitatore per trapanare. Vestirsi adeguatamente. Evitare indumenti abbondanti e gioielli che potrebbero avvolgersi a parti in moto. Per l’uso all’aperto si consiglia di indossare guanti di gomma e calzature anti scivolo. Riparare adeguatamente i capelli lunghi con una copertura adatta. Bloccare il pezzo di lavoro. Usare dei morsetti o una morsa per bloccare il pezzo di lavoro. Spesso un operatore ha bisogno di due mani libere per l’esecuzione di certi lavori. Evitare di sporgersi e allungarsi eccessivamente. Mantenere sempre una posizione di sicurezza e di equilibrio, e un presa stretta dell’utensile. Prendersi cura degli utensili. Per il miglior rendimento e la massima sicurezza, tenere sempre gli utensili ben puliti. Attenersi alle istruzioni di lubrificazione e di cambio degli accessori. Esaminare periodicamente i cavi e se danneggiati, farli riparare da un servizio autorizzato. Esaminare periodicamente i cavi di prolunga e sostituire se danneggiati. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio o grassi. Togliere le chiavi di regolazione. E’ opportuno abituarsi a verificare che le chiavi di regolazione siano state tolte dall’utensile prima di avviarlo. Evitare l’accensione imprevista. Evitare di trasportare l’utensile con il dito sull’interruttore. Evitare di far cadere o abusare l’utensile. • • • • • • • • • 1–25 Quando l’utensile non è in uso, sistemare l’Interruttore di Tensione in posizion “OFF” e staccare dalla presa il cavo di tensione. Fare sempre attenzione. Concentratevi su quello che state facendo e usate le precauzioni dettate dal buon senso. Evitate di usare l’utensile se siete stanchi. Controllare i componenti danneggiati. Prima di continuare ad usare l’utensile, esaminare attentamente un componente o un riparo che appare danneggiato, e valutare se continuerà a funzionare correttamente ed a eseguire il compito assegnato. Verificare l’allineamento dei componenti in movimento, il grippaggio di componenti in movimento, componenti rotti, il montaggio, come pure qualsiasi altro difetto che potrebbe influenzarne il funzionamento. Un riparo o altro componente che sia guasto dovrà essere riparato o sostituito da un centro di assistenza autorizzato, salvo indicazione contraria nel presente manuale di istruzioni. Gli interruttori difettosi dovranno essere sostituiti da un centro di assistenza autorizzato. Non usare l’attrezzo se l’interruttore non funziona. Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o riposizionata, l’interruttore o la leva di immissione devono essere posizionati in modo che la coppia di reazione non tenda a mantenere il meccanismo di immissione nella posizione “ON”. Quando viene installato o rimosso il dispositivo di uscita da qualsiasi attrezzo, afferrare SEMPRE il componente di metallo mentre il dado di accoppiamento o il cappuccio del mandrino viene serrato o allentato. I possibili posizionamenti di serraggio includono, ma non sono limitati a, il dado esagonale della scatola ingranaggi, la staffa dell’attrezzo, il braccio di reazione della coppia o la piastra di montaggio in metallo. NON afferrare MAI il corpo composto dell’attrezzo o serrarlo nelle ganasce di una morsa per contrastare la coppia del dado di accoppiamento o del cappuccio del mandrino. Tale metodo danneggerà l’attrezzo. Non usare unità motore e riduzioni a ingranaggi che superano la capacità del dispositivo di uscita. L’accessorio per avvitare raccordi ha un’apertura sul lato anteriore per scopi di costruzione ed applicazione. NON mettere, in nessuna circostanza, le dita in questa apertura. La barra di reazione della coppia deve essere posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte le precauzioni per accertarsi che la mano dell’operatore non possa rimanere intrappolata tra la barra ed un oggetto compatto. AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. COME USARE L’ATTREZZO (Continuazione) • • Quando vengono utilizzati di continuo per lunghi periodi di tempo, gli avvitatori della serie D possono surriscaldarsi all’estremità dell’attrezzo. Prendere tutte le precauzioni necessarie per evitare il contatto della pelle con le superfici calde. Il contatto prolungato può causare ustioni. Tutte le chiavi a controllo di coppia e tutti gli avvitatori della serie D con reversibilità presentano delle frecce rotazionali inserite nell’alloggiamento • nell’area del meccanismo di inversione. Quando il dispositivo per la commutazione della direzione viene posizionato accanto alla freccia circolare con una “F” al centro, la rotazione dell’albero avviene in avanti ovvero in senso orario. Quando il dispositivo per la commutazione della direzione viene posizionato accanto alla freccia circolare con una “R” al centro, la rotazione dell’albero avviene all’indietro ovvero in senso antiorario. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. AVVERTENZA Gli attrezzi elettrici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione elettrica e staccare il relativo cavo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il cavo. AVVERTENZA La barra di reazione della coppia deve essere posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte le precauzioni per accertarsi che la mano dell’operatore non possa rimanere intrappolata tra la barra ed un oggetto compatto. SOLO PER USO ALL’INTERNO. AVVERTENZA Non adoperare cavi elettrici danneggiati, consunti o deteriorati. AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ 1–26 REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA L’impugnatura della’attrezzo dispone di un’impugnatura regolabile il che consente ai vari operatori di selezionare una delle tre posizioni di grandezza dell’impugnatura. Gli operatori con mani grande possono selezionare la posizione più grande mentre gli operatori con le mani piccole possono selezionare la dimensione più piccola. Per regolare la dimensione, scollegare l’alimentazione e procedere nel modo seguente: 1. Afferrare le estremità scanalte dell’aggancio dell’impugnatura regolabile, ed allargando leggermente le estremità, sollevare l’aggancio alla posizione massima. (Consultare il disegno TPD1834). (Disegno TPD1834) 2. Afferrare l’impugnatura regolabile e sfilarla verso la parte posteriore fino a quando si arresta. (Consultare il disegno TPD1835). (Disengo TPD1835) 1–27 3. Sollevare o abbassare l’impugnatura fino a quando le scanalature desiderate all’interno di essa si allineano con le relative sporgenze poste sull’impugnatura. (Consultare il disegno TPD1836). (Disengo TPD1836) 4. Sfilare l’impugnatura in avanti all’impugnatura fino a quando tocca contro il il collarino o il complessivo dello stesso. (Consultare il disegno TPD1837). (Disengo TPD1837) 5. Spingere l’aggancio dell’impugnatura verso il basso alla sua posizione originale per per bloccare la regolazione in posizione. (Consultare il disegno TPD1838). (Disengo TPD1838) 1–28 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con due stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso grasso nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con più di due stadi d’ingranaggio. Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 90 Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad angolo. Un’adeguata lubrificazione è indispensabile per massime prestazione e durabilità dell’ingranaggio di questi attrezzi. Ingranaggi Accessorio per avvitare raccordi Dopo ogni 50 000 cicli, oppure un mese di funzionamento, iniettare da 3 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della cassa ingranaggi. ATTENZIONE Testa ad angolo Eccessiva lubrificazione dell’accessorio per avvitare raccordi potrebbe causarne cattivo funzionamento. Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della cassa ad angolo. Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare raccordi con due stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso grasso nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare raccordi con più di due stadi d’ingranaggio. Scarpetta ATTENZIONE Eccessiva lubrificazione dell’accessorio a scarpetta potrebbe causare cattivo funzionamento. Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad angolo. Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand 1–29 SPECIFICA Serie Velocità libera giri/min. Gamma di coppia consigliata (aspirazione morbida) ft–lbs (Nm) Livello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione Potenza m/s2 DEA8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  ♦ Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2 Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 a velocità libera I valori acustici e vibrazionali per le chiavi angolari standard (DEA) e per chiavi ad angolo con testa eccentriche (DET ed DEC) sono i valori massimi previsti ottenuti in una gamma di utensili di diverse dimensioni e di teste eccentriche (accessori per avvitare raccordi e accessorio a scarpetta). Le gamme di coppia sono relativi alla chiave ad angolo base senza la testa eccentrica. Con un testa eccentrica la coppia di un utensile verrà ridotta fino al 30% rispetto alla gamma indicata sul catalogo. 1–30 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, Gli Avvitatori/Chiavi a Controllo di Coppia Elettrici Serie DE–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE, CEE 73/23, CEE 89/336 E CEE 92/31 secondo i seguenti standard: Gamma Nr. di serie EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nome e firme delle persone autorizzate Nome e firme delle persone autorizzate Agosto, 1999 Agosto, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 1–31 03540333 Impreso 7144–EU Edición 3 Agosto, 1999 E INSTRUCCIONES PARA APRIETATUERCAS/LLAVES CON CONTROL DE PAR DE LA SERIE DE–EU NOTA Las llaves y aprietatuercas de la serie DE–EU están diseñadas para trabajos de montaje que exijan un control y monitorización de par, con un alto grado de ajuste, consistencia y repetitibilidad. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA Y CONSERVE TODAS ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN SERVICIO O USAR ESTA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. Desenchufe el cable de alimentación antes de efectuar ningún mantenimiento en esta herramienta. Este símbolo sirve para avisar al usuario y al personal de servicio de la presencia de una tensión peligrosa sin aislar que presenta un riesgo de descarga eléctrica. Este símbolo sirve para avisar al usuario y al personal de servicio de la existencia de importantes instrucciones de uso, que se deben leer y comprender, para evitar que se produzcan lesiones del personal, descargas eléctricas o daños materiales. CUANDO SE USAN HERRAMIENTAS ELECTRICAS ES PRECISO ADOPTAR SIEMPRE ENTRE OTRAS LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES BASICAS PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, DESCARGAS ELECTRICAS Y LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • • • • Utilícese solamente con controladores de la serie de Ingersoll–Rand. Utilice, inspeccione y mantenga siempre esta herramienta de conformidad con toda reglamentación (local, provincial, regional y nacional) que sea de aplicación a herramientas eléctricas que se manejan y sostienen a mano. Examine periódicamente los cables de las herramientas y, si están estropeados, encargue su reparación a un centro de servicio autorizado. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean auténticas de Ingersoll–Rand puede dar lugar a que se sufran lesiones, se reduzca el rendimiento de la herramienta y aumenten los cuidados de mantenimiento necesarios, así como la anulación de toda garantía. Encargue las reparaciones a una persona capacitada. Esta herramienta eléctrica está construida de conformidad con los requisitos pertinentes en materia de seguridad. Las reparaciones sólo deben ser efectuadas por personal capacitado empleando repuestos de origen, pues de lo contrario el usuario queda expuesto a riesgos considerables. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE.UU AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • USO DE HERRAMIENTA (Continuación) • • • • • • • • • • • • • Protéjase contra las descargas eléctricas. Evite el contacto del cuerpo con superficies puestas a tierra. Por ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas o cámaras frigoríficas. No abuse del cable. No conviene llevar la herramienta cogida por el cable ni desenchufar el cable dándole un tirón. Proteja el cable del calor, aceite y cantos vivos. Conserve limpio el lugar de trabajo. Los espacios y bancos de trabajo llenos de estorbos acaban dando lugar a lesiones. Examine el entorno de trabajo. No exponga las herramientas eléctricas y aparatos cargadores al contacto con agua. Mantenga el lugar de trabajo bien iluminado. No use la herramienta en ambientes explosivos o inflamables. Mantenga apartados a curiosos y niños. No permita que personal no autorizado utilice ni toque esta herramienta ni el cable. Guarde las herramientas que no se usen. Cuando no se estén usando conviene guardar las herramientas en un lugar seco, alto o cerrado bajo llave, fuera del alcance de los niños. No fuerce la herramienta. Hará mejor el trabajo y de manera más segura utilizándola al régimen para el que ha sido proyectada. Use la herramienta conveniente. No fuerce una herramienta o accesorio pequeño a hacer el trabajo de una herramienta pesada. No conviene usar una herramienta para un fin distinto del previsto. Ejemplo: No debe usarse un destornillador como taladro. Use ropa adecuada. No use ropa suelta ni joyería, pues pueden ser atrapadas por piezas en movimiento. Se recomienda usar guantes de goma y calzado antideslizante cuando se trabaje al exterior. Si se lleva el pelo largo conviene contenerlo cubriéndose la cabeza. Sujete las piezas. Use mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza. Los operarios a menudo necesitan las dos manos para ejecutar ciertos trabajos. No se estire demasiado. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme, y tenga bien agarrada la herramienta en todo momento. Cuide de las herramientas con atención. Conserve limpias las herramientas para mejorar su rendimiento y seguridad. Observe las instrucciones para lubricar y cambiar accesorios. Examine periódicamente los cables de las herramientas y, si están estropeados, encargue su reparación a un centro de servicio autorizado. Examine periódicamente los cables de prolongación y cámbielos si están estropeados. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y exentas de aceite y grasa. • • • • • • • • • • • 1–33 Quite siempre las llaves de ajuste. Acostúmbrese a constatar que se han quitado de la herramienta las llaves manuales de ajuste antes de conectar la corriente. Evite la puesta en marcha intempestiva. No lleve la herramienta con el dedo en el interruptor. No deje caer la herramienta ni abuse de ella. Siempre que no vaya a usar la herramienta, desconecte el interruptor de alimentación poniéndolo en “OFF” y desenchufe el cable. Manténgase alerta. Vigile lo que está haciendo. Use el sentido común. No utilice la herramienta cuando esté cansado. Compruebe si hay piezas estropeadas. Antes de seguir usando la herramienta, una guarda u otra pieza que esté estropeada conviene comprobar con atención que funcionará debidamente y realizará su función prevista. Comprobar la alineación de las piezas móviles y constatar si hay agarrotamiento de elementos móviles, rotura de piezas, su montaje, y cualesquiera otras condiciones que puedan afectar a su funcionamiento. Una guarda u otra pieza cualquiera que esté estropeada debe repararse debidamente o ser sustituída por un centro de servicio autorizado a no ser que se indique otra cosa en alguna parte de este manual. Encarge a un centro de servicio autorizado que sustituya interruptores que estén defectuosos. No use la herramienta si el interruptor no conecta ni desconecta. Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, el interruptor o la palanca de mando deberá colocarse de modo que la reacción de par no tienda a retener el mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO). Al montar o desmontar el dispositivo de salida de una herramienta, sujete SIEMPRE un componente metálico de la herramienta al apretar o aflojar la tuerca de acoplamiento o la tapa del eje. Los lugares aceptables de fijación incluyen (sin limitarse a ellos) el exágono de la caja de engranajes, el dispositivo para colgar la herramienta, el brazo de reacción de par o cualquier placa metálica de montaje. No sujete NUNCA entre las mordazas del tornillo de banco el cuerpo de material compuesto de la herramienta ni la empuñadura para limitar el par de apriete de la tuerca de acoplamiento o de la tapa del eje. Esta acción estropeará la herramienta. No utilice unidades de potencia y trenes de engranajes que excedan de la capacidad del dispositivo de salida. La extensión plana abierta tiene una abertura en el lado anterior para fines de construcción y aplicaciones. No meta NUNCA los dedos por esta abertura. AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. USO DE HERRAMIENTA (Continuación) • • • La barra de reacción de par debe situarse contra un tope fijo. No utilice la barra como mango de sujeción; tome todas las medidas de precaución necesarias para evitar la posibilidad de que la mano del operario quede pillada entre la barra y un objeto sólido. Cuando se utilizan continuamente por períodos prolongados, los aprietatuercas de la serie D pueden calentarse en el extremo en que está el husillo. Tome todas las precauciones necesarias para evitar el contacto de la piel con las superficies calientes. El contacto prolongado puede ocasionar quemaduras. Todos los aprietatuercas y llaves con control de par • de la serie D reversibles tienen flechas de sentido de giro grabadas en el cuerpo en la zona del mecanismo inversor. Cuando el dispositivo de inversión de sentido de giro está situado más próximo a la flecha circular grabada que tiene una “F” en el centro, el husillo girará en sentido normal u horario. Cuando el dispositivo de inversión de sentido de giro está situado más próximo a la flecha circular grabada que tiene una “R” en el centro, el husillo girará en sentido inverso o antihorario. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales (cromados). ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA PARA USO EN INTERIORES SOLAMENTE ADVERTENCIA Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. ADVERTENCIA No llevar la herramienta cogida por el cable. ADVERTENCIA La barra de reacción de par debe situarse contra un tope fijo. No utilice la barra como mango de sujeción y tome todas las medidas de precaución necesarias para que la mano del operario no pueda quedar pillada entre la barra y un objeto sólido. ADVERTENCIA Cortar siempre la corriente y desenchufar el cable de la red antes de montar, desmontar o ajustar cualquier accesorio en esta herramienta, o antes de efectuar algún trabajo de mantenimiento en ella. ADVERTENCIA No usar cables que estén estropeados, rozados o deteriorados. ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza Nº ___________ 1–34 AJUSTE DE LA EMPUÑADURA Las llaves manuales de esta erie tienen una empuñadura ajustable que permite al operarios seleccionar entre tres posiciones de grosor del mango. Se el operario tiene manos grandes pueden seleccionar la posición más voluminosa, si tiene manos pequenãs pueden seleccionar el tamaño más pequeño. Para ajustar la empuñadura, desconecte la alimentación elétrica y proceda de la forma como siguiente: 1. Sujete los extremos acanalados del enganche de la empuñadura ajustable y, separando ligeramente los extremos, levante el enganche hasta su posición más elevada. (Consulte TPD1834). (Esq. TPD1834) 2. Sujete la empuñadura ajustable y deslícela hacia atrás hasta que se pare. (Consulte TPD1835). (Esq. TPD1835) 3. Levante o baje la empuñadura hasta conseguir que las ondulaciones deseadas se alineen con los salientes correspondientes situados en el mango. (Consulte TPD1836). (Esq. TPD1836) 1–35 4. Deslice la empuñadura hacia delante, sobre el mango, hasta que tropiece con la pinza o el conjunto de la pinza. (Consulte TPD1837). (Esq. TPD1837) 5. Empuje el enganche de la empuñadura hacia abajo, hasta su posición original, para asegurar el ajuste en su posición. (Consulte TPD1838). (Esq. TPD1838) 1–36 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Después de cada 30 horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si ésta tiene dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si tiene más de dos fases de engranajes. Ingersoll–Rand Nº 67 Ingersoll–Rand Nº 90 Una lubricación adecuada es imprescindible para el rendimiento óptimo y larga vida útil de los engranajes en estas herramientas. Después de cada ocho horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en el engrasador de la cabeza angular. Engranajes Extensión plana abierta Después de cada 50000 ciclos o un mes de funcionamiento, inyecte de 3 cc a 4 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador situado en el conjunto de la caja de engranajes. PRECAUCIÓN El engrase excesivo de la extensión plana abierta puede ocasionar averías de la misma. Cabeza Angular Después de cada 30 horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana abierta si ésta tiene dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90 en el engrasador de la extensión plana abierta si tiene más de dos fases de engranajes. Después de cada ocho horas de funcionamiento, inyecte de 1 a 2 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador situado en el conjunto de la carcasa angular. Extensión plana cerrada PRECAUCIÓN Después de cada ocho horas de uso, o según indique la experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en el engrasador de la cabeza angular. El engrase excesivo de la extensión plana cerrada puede ocasionar averías de la misma. 1–37 ESPECIFICACIONES Serie Velocidad en vacío, rpm Gama de par recomendada (junta blanda) Nivel de sonido dB (A) ♦Nivel de vibraciones Presión 67,0 Potencia ––– m/s2 0,7 DEA8N –EU 1.275 ft–lbs (Nm) 4.0 – 8,1 (5,4 –11) DET8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  ♦ Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2 Probado en conformidad con ISO8662–1 a velocidad libre Los valores de ruido y vibración para las llaves angulares estándar (DEA) y para las llaves angulares con extensión plana (DET y DEC) son los valores máximos esperados, obtenidos mediante la prueba de una variedad de herramientas y cabezas acodadas de distintos tamaños (extensiones planas abiertas y cerradas). Los límites de par son para la llave angular básica sin extensión plana. Cuando la herramienta tiene acoplada una cabeza acodada, los límites de par son de hasta un 30% menos que los valores que se indican en el catálogo. 1–38 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Ingersoll–Rand, Co. Los abajo firmantes (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas/Llaves con control de par de la Serie DE–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE, CEE 73/23, CEE 89/336 Y CEE 92/31 EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 conforme a las siguientes normas: Gama de No. de Serie: (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Agosto, 1999 Agosto, 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas. 1–39 03540333 Form 7144–EU Versie 3 Augustus, 1999 NL INSTRUCTIES VOOR DE SERIE DE–EU ELEKTRISCHE INSTELBARE SLEUTELS/MOERAANZETTERS LET WEL De serie DE–EU Sleutels/Moeraanzetters is bedoeld voor assemblagewerk waarbij een precieze controle en besturing van het koppel vereist is, samengaand met precisie, consistentie en herhaalbaarheid. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. AL DEZE INSTRUCTIES MOETEN WORDEN GELEZEN VOORDAT DIT GEREEDSCHAP IN BEDRIJF WORDT GESTELD OF BEDIEND EN ZORGVULDIG WORDEN BEWAARD. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. Neem het snoer uit het stopcontact alvorens enig onderhoud aan dit gereedschap uit te voeren. Dit symbool waarschuwt de gebruiker en het onderhoudspersoneel voor ongeïsoleerde delen onder hoog voltage, die een elektrische schok kunnen veroorzaken. Dit symbool maakt de gebruiker en het onderhoudspersoneel attent op het bestaan van belangrijke bedieningsvoorschriften, die moeten worden gelezen en begrepen teneinde lichamelijk letsel, elektrische schok of schade aan het gereedschap te voorkomen. WANNEER ELEKTRISCHE GEREEDSCHAPPEN WORDEN GEBRUIKT MOET TE ALLEN TIJDE AAN DE VOLGENDE FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN DE HAND WORDEN GEHOUDEN OM HET RISICO VAN BRAND, ELEKTRISCHE SCHOK EN PERSOONLIJK LETSEL TE VOORKOMEN. HIERBIJ DIENT OOK HET VOLGENDE IN ACHT TE WORDEN GENOMEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • Alleen gebruiken met Ingersoll–Rand Besturingseenheid. Dit gereedschap te allen tijde bedienen, controleren en onderhouden overeenkomstig alle voorschriften (lokaal, staat, federaal of land) die van toepassing zouden kunnen zijn op handgehouden/handbediende elektrische gereedschappen. Het snoer van de gereedschappen moet periodiek worden gecontroleerd en wanneer beschadigd gerepareerd door een bevoegde service–inrichting. Ook de verlengsnoeren moeten periodiek worden geïnspecteerd en, wanneer beschadigd, vervangen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Elektrische gereedschappen kunnen, wanneer in gebruik, trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben, het prestatievermogen van het gereedschap verminderen en het onderhoud doen toenemen; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben. Laat uw gereedschap repareren door een bevoegde persoon. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de erop betrekking hebbende veiligheidsvereisten. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door bevoegde personen die hiervoor originele onderdelen gebruiken omdat nalaten dit te doen ernstig gevaar voor de gebruiker met zich mee kan brengen. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde erkende Ingersoll– Rand Servicenter.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. WAARSCHUWING NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg) • • • • • • • • • • • • • • Bescherming tegen elektrische schok. Voorkom lichamelijk contact met geaarde oppervlakken. Bijvoorbeeld: buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten. Het snoer niet misbruiken. Het gereedschap nooit aan het snoer dragen of aan het snoer trekken om het uit het stopcontact te verwijderen. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen. Houd de werkruimte schoon. Rommelige ruimten en werkbanken vragen om ongelukken. Neem omgeving van de werkruimte in aanmerking. Laat elektrische gereedschappen en laadapparatuur niet met water in contact komen. Houd de werkruimte goed verlicht. Het gereedschap mag niet in explosieve of ontvlambare atmosferen worden gebruikt. Houd omstanders en kinderen uit de buurt. Sta niet toe dat niet bevoegd personeel dit gereedschap bedient, of het gereedschap of snoer aanraakt. Berg niet in gebruik zijnde gereedschappen op. Wanneer het niet wordt gebruikt moet het in een droge, hoge of afgesloten plaats worden opgeborgen, buiten het bereik van kinderen. Een gereedschap niet forceren. Het zal zijn werk beter en veiliger doen bij het vermogen waarvoor het is bedoeld. Het juiste gereedschap gebruiken. Een klein gereedschap of hulpstuk niet forceren het werk te doen van een gereedschap voor zwaar gebruik. Het gereedschap niet gebruiken voor een doel waarvoor het niet is bedoeld. Bij voorbeeld: De schroevedraaier niet als een boor gebruiken. Op de juiste wijze gekleed zijn. Draag geen losse kleding of sieraden. Zij kunnen door bewegende delen worden gegrepen. Rubber handschoenen en slipvrij schoeisel wordt aangeraden wanneer buitenshuis moet worden gewerkt. Draag een haarbescherming om lang haar onder controle te houden. Maak werkstuk vast. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te houden. Gebruikers hebben vaak beide handen nodig om een werk uit te voeren. Niet te ver reiken. Zorg te allen tijde voor correcte steun voor de voeten, evenwicht en een ferme greep op het gereedschap. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd gereedschappen schoon voor een betere en veiliger prestatie. De instructies voor de smering en vervanging van hulpstukken moeten correct worden opgevolgd. Het snoer van de gereedschappen moet periodiek worden gecontroleerd en wanneer beschadigd gerepareerd door een bevoegde service–inrichting. Ook de verlengsnoeren moeten periodiek worden geïnspecteerd en, wanneer beschadigd, vervangen. Houd de hendel droog, schoon, en vrij van olie en vet. Verwijderen van sleutels en bedieningssleutels. Maak er een gewoonte van om te controleren of sleutels en • • • • • • • • • 1–41 instelsleutels van het gereedschap zijn verwijderd voordat dit wordt aangeschakeld. Voorkom per ongeluk starten. Het gereedschap nooit met de vinger op de trekker dragen. Het gereedschap niet laten vallen of misbruiken. Wanneer een gereedschap niet wordt gebruikt de schakelaar voor de stroomtoevoer in de “OFF/uit” stand plaatsen en de voedingskabel ontkoppelen. Blijf opmerkzaam. Let op wat u doet. Gebruik uw gezond verstand. Het gereedschap niet gebruiken wanneer u vermoeid bent. Controleren op beschadigde delen. Voordat een gereedschap verder mag worden gebruikt moet een bescherming of enig ander beschadigd deel zorgvuldig worden gecontroleerd om vast te stellen of het op de juiste wijze zal werken en de bedoelde functies correct zal uitvoeren. Controleer de uitlijning van de bewegende delen, een vastlopen van bewegende delen, breuk van onderdelen, bevestiging en andere condities die de bediening van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Een bescherming of ander deel dat is beschadigd moet op correcte wijze worden gerepareerd danwel vervangen door een bevoegd servicenter, tenzij in dit bedieningshandboek anders is aangegeven. Defecte schakelaars moeten door een bevoegd servicenter worden vervangen. Het gereedschap niet gebruiken wanneer de schakelaar niet kan worden aan of uit geschakeld. Steeds wanneer de Haakse Kop wordt geïnstalleerd of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel of –schakelaar zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden. Wanneer het hulpstuk op een gereedschap wordt aangebracht of daarvan wordt verwijderd, moet tijdens het aan– of losdraaien van de Koppelmoer of de Afsluitdop voor de Spil ALTIJD een metalen gedeelte van het gereedschap worden vastgeklemd. Geschikte plaatsen voor het vastklemmen zijn onder meer het zeskante deel van het Tandwielhuis, de Gereedschapshouder, de Reactiekoppel–arm of een metalen Montageplaat. Het kunststoffen huis of hendel van het gereedschap mag NOOIT in de klauwen van een bankschroef worden geplaatst om dit tijdens het instellen van het koppel van de Koppelmoer of Afsluitdop voor de Spil vast te houden. Dit zal beschadiging van het gereedschap tot gevolg hebben. WAARSCHUWING NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg) • • • • • U mag nooit motoren en tandwielgroepen gebruiken die het vermogen van het hulpstuk te boven gaan. Het Buismoerhulpstuk is voor opbouw– en aanbrengdoeleinden aan de voorkant voorzien van een opening. U mag IN GEEN GEVAL uw vingers in deze opening steken. De Reactiekoppel–Stang moet worden geplaatst tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als zijhandgreep en neem alle noodzakelijke voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig hard voorwerp. Wanneer de serie D Moeraanzetters voor langere tijd continu worden gebruikt, kunnen deze heet worden aan de spindelzijde van het gereedschap. Neem alle noodzakelijke voorzorgen om contact van de huid met de hete oppervlakken te voorkomen. Langdurige aanraking kan brandwonden • veroorzaken. Alle serie D Instelbare Sleutels en Moeraanzetters met omkeermogelijkheid zijn voorzien van pijlen die de draairichting aangeven en die in profiel zijn aangebracht op het huis bij het omkeermechanisme. Wanneer de schakelaar voor de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl met de letter “F” in het midden, zal de draairichting van de spindel rechtsom zijn, met de wijzers van de klok mee. Wanneer de schakelaar voor de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl met de letter “R” in het midden, zal de draairichting van de spindel linksom zijn, tegen de wijzers van de klok in. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Elektrische gereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BINNENSHUIS Het gereedschap niet aan het snoer dragen. WAARSCHUWING Altijd de stroomvoeding uitschakelen en het snoer ontkoppelen voordat enig accessoire op dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoudswerk aan dit gereedschap word uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, rafelige of versleten snoeren gebruiken. WAARSCHUWING De Reactiekoppel–Stang moet worden geplaatst tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als zijhandgreep en neem alle noodzakelijke voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig hard voorwerp. WAARSCHUWING Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ 1–42 AFSTELLING VAN DE HANDGREEP De Hendel van het in de hand gehouden Huis heeft een Verstelbare Handgreep waarmee de individuele gebruikers een van de drie diktestanden kan kiezen. Gebruikers met grote handen kunnen de grootste stand kiezen, terwijl de gebruikers met kleine handen de kleinste kunnen kiezen. Om de Handgreep te verstellen, moet het snoer uit het stopcontact worden genomen en gaat u als volgt te werk: 1. Pak de gegroefde einden van de Knevel van de Afstelbare Handgreep beet en spreid de einden een beetje uit elkaar, breng de Knevel in zijn verst mogelijke stand. (Raadpleeg tekening TPD1834). (Tekening TPD1834) 2. Pak de Afstelbare Handgreep beet en schuif deze achterwaarts tot hij niet verder kan. (Raadpleeg tekening TPD1835). (Tekening TPD1835) 3. Breng de handgreep omhoog of omlaag tot de gewenste groeven binnen de Greep in lijn zijn met de overeenkomende nokken op de Hendel. (Raadpleeg tekening TPD1836). (Tekening TPD1836) 1–43 4. Schuif de Handgreep vooruit op de Hendel tot hij tot stilstand komt tegen de Kraag of tegen de Opbouw voor de Kraag. (Raadpleeg tekening TPD1837). (Tekening TPD1837) 5. Om de afstelling op zijn plaats te vergrendelen de Knevel voor de Handgreep naar beneden in zijn originele stand drukken. (Raadpleeg tekening TPD1838). (Tekening TPD1838) 1–44 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met twee tandwieltrappen, en l cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met meer dan twee tandwieltrappen. Ingersoll–Rand Nr. 67 Ingersoll–Rand Nr. 90 Adequate smering is een vereiste voor maximum prestatie en duurzaamheid van het drijfwerk van deze gereedschappen. Men moet steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de smeernippel van de Haakse Kop spuiten. Tandwielgroep Buismoerhulpstuk OPPASSEN Na elke 50000 cycli, of een maand gebruik, onverschillig wat het eerst komt, 3 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de Smeernippel in de Drijfwerkkast spuiten. Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in een slechte werking. Haakse kop Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de smeernippel van het buismoerhulpstuk met twee tandwieltrappen, en 1 cc Ingersoll– Rand Nr. 90 Vet in de smeernippel van het buismoerhulpstuk met meer dan twee tandwieltrappen. Na elke acht bedrijfsuren, 1 tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de Smeernippel in het Huis voor de Haakse Kop spuiten. Kraaiepoot (hulpstuk) OPPASSEN Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de smeernippel van de Haakse Kop spuiten. Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in een slechte werking. 1–45 SPECIFICATIES Serie Onbelast toerental rpm Aanbevolen koppelbereik (Zacht trekken) ft–lbs (Nm) Geluidsniveau dB (A) ♦Trillingsniveau Deuk Vermogen m/s2 DEA8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Getest volgens ISO8662–1 bij vrije snelheid De waarden voor geluid en trilling voor standaard haakse moeraanzetters (DEA) en voor haakse moeraanzetters met tandwieloverbrenging (DET en DEC) zijn de maximaal verwachte waarden, verkregen bij het testen van uiteenlopende maten van gereedschappen met tandwieloverbrenging (pijpkoppelings– en hanepoothulpstukken). De koppelbereiken zijn die voor de standaard haakse moeraanzetter zonder tandwieloverbrenging. Met een gemonteerde tandwieloverbrenging zal het koppel voor een gereedschap tot 30% lager liggen dan het aangegeven bereik. 1–46 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Serie DE–EU elektrische instelbare Sleutels/Moeraanzetters waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEC, EN 92/31/EEC EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Augustus, 1999 Augustus, 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 1–47 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 03540333 Formular 7144–EU2 3. Udgave August, 1999 DK VEJLEDNING TIL ELEKTRISKE SKRUENØGLER/MØTRIKSPÆNDERE AF SERIE DE–EU MED MOMENTKONTROL BEMÆRK Skruenøgler/møtrikspændere af serie DE–EU er designet til montageopgaver, der kræver nøjagtig momentovervågning og –kontrol, præcision, ensartethed og gentagelighed. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. LÆS ANVISNINGERNE I DENNE VEJLEDNING FØR IBRUGTAGNING OG BETJENING AF PRODUKTET, OG GEM DEREFTER VEJLEDNINGEN TIL SENERE BRUG. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. Tag stikproppen ud af stikkontakten, før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Dette symbol henleder brugerens og servicepersonales opmærksomhed på uisoleret og farlig spænding, som medfører risiko for elektrisk stød. Dette symbol henleder brugerens og servicepersonales opmærksomhed på vigtige betjeningsanvisninger, som skal læses og forstås for at forebygge personskade, elektrisk stød og beskadigelse af udstyret. VED BRUG AF ELVÆRKTØJ SKAL MAN ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSREGLER FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR BRAND, STØD OG PERSONSKADE, HVILKET OMFATTER FØLGENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER. • IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • Må kun bruges sammen med regulatorer fra Ingersoll–Rand. Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle elværktøjer. Efterse værktøjsledninger med jævne mellemrum. Hvis disse er beskadiget, skal værktøjet indleveres til reparation på et autoriseret serviceværksted. Af hensyn til personbeskyttelse må mærkater ikke fjernes fra værktøjet. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. • • • Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Elværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Etabler beskyttelse mod elektrisk stød. Sørg for, at ingen kan komme til at berøre jordede overflader så som rør, radiatorer og køleskabe. Misbrug ikke ledningen. Værktøjet må aldrig bæres i ledningen, og ledningsstikket må ikke rykkes ud af stikdåsen. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie og skarpe kanter. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i personskade, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Sørg for, at værktøjet repareres af en kvalificeret person. Dette elværktøj overholder de relevante sikkerhedskrav. Reparationsarbejde må kun udføres af kvalificeret personale og med originale reservedele, da der ellers kan opstå stor risiko for personskade. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET (fortsat) • • • • • • • • • • • • • • • • • Hold arbejdsområdet rent. Rod på arbejdsstedet og arbejdsbænke medfører risiko for personskade. Tag arbejdsmiljøet i betragtning. Sørg for, at elværktøjer og opladere ikke kommer i kontakt med vand. Hold arbejdsområdet godt oplyst. Brug ikke værktøjet i eksplosive eller brændbare arbejdsmiljøer. Hold uvedkommende og børn på afstand. Uautoriserede personer må ikke have lov til at betjene dette værktøj eller berøre selve værktøjet eller ledningen. Opbevar værktøjet sikkert, når det ikke er i brug. Værktøjet skal opbevares på et tørt sted, som er højtbeliggende eller aflåst, så det er utilgængeligt for børn. Brug ikke magt under betjening af værktøjet. Værktøjet gør et bedre stykke arbejde, hvis der får lov at arbejde ved sin konstruktionshastighed. Brug det rette værktøj. Brug ikke småt værktøj, tilbehør eller indsatser til at udføre opgaver, som kræver et svært værktøj. Brug ikke et værktøj til et formål, som det ikke er beregnet til. Eksempel: Brug ikke en skruetrækker som en boremaskine. Bær passende beklædning. Bær ikke løstsiddende tøj eller smykker, som kan komme til at sidde fast i bevægelige dele. Gummihandsker og skridsikkert fodtøj anbefales ved arbejde udendørs. Bær passende hovedbeklædning til at holde langt hår under kontrol. Fastgør emnet. Brug skruetvinge el. lign. til at holde emnet fast. Brugeren af værktøjet er ofte nødt til at bruge begge hænder til arbejdet. Undgå at strække for langt. Sørg for hele tiden at holde en kropsstilling med god balance og godt fodgreb, samt et godt greb om værktøjet. Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Sørg for at holde værktøjet rent for at sikre den bedst mulige og sikreste ydelse. Følg anvisningerne for smøring og udskiftning af tilbehør og indsatser. Efterse værktøjsledninger med jævne mellemrum. Hvis disse er beskadiget, skal værktøjet indleveres til reparation på et autoriseret serviceværksted. Efterse forlængerledninger regelmæssigt og udskift dem i tilfælde af beskadigelse. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. Etabler en rutine, hvor det sikres, at justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra værktøjet, før det startes. Undgå utilsigtet start. Bær ikke værktøjet med fingeren på startknappen. Sørg for ikke at tabe eller mishandle værktøjet. Indstil afbryderen til “OFF”, når værktøjet ikke er i brug, og tag ledningsstikket ud af stikdåsen. Sørg for hele tiden at være agtpågivende. Vær bevidst om, hvad du laver. Brug din sunde fornuft. Anvend ikke værktøjet, hvis du er træt. Efterse beskadigede dele. Før yderligere brug af værktøjet skal et eventuelt beskadiget værn eller andre beskadigede dele kontrolleres omhyggeligt for at sikre, • • • • • • • • • • 1–2 at den/de fungerer ordentligt og udfører den tiltænkte funktion. Kontrollér justeringen af bevægelige dele, om bevægelige dele binder, eventuel beskadigelse af dele, montering og eventuelle andre forhold, der kan påvirke værktøjets funktion. Et eventuelt beskadiget værn eller andre beskadigede dele skal repareres eller udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre andet fremgår andetsteds i denne vejledning. Sørg for, at defekte afbrydere/omskiftere udskiftes af et autoriseret servicecenter. Brug ikke værktøjet, hvis afbryderen ikke starter og slukker værktøjet. Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal tangentarmens/startknappens placering justeres, så reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent. I forbindelse med montering eller afmontering af et værktøjs vinkelhoved skal man ALTID gribe om en af værktøjets metalkomponenter, mens låsemøtrikken eller spindelhætten spændes eller løsnes. Af godkendte opspændingssteder kan nævnes gearhusets sekskaut, værktøjsophænget, momentreaktionsarmen og alle monteringsplader af metal. Man må ALDRIG spænde værktøjets komposithus eller –håndtag op i en skruetvinge for at begrænse låsemøtrikkens eller spindelhættens moment. Dette vil beskadige værktøjet. Der må ikke anvendes værktøj eller gearhjul med større kapacitet end vinkelhovedet. Gaffelnøgleanordningen har en åbning i forsiden til konstruktions– og anvendelsesformål. PAS PÅ fingrene – stik dem aldrig ind i åbningen under nogen omstændigheder. Momentreaktionsstangen skal placeres mod et stop. Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag, og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i klemme mellem stangen og en fast genstand. Møtrikspændere af serie D kan efter længere tids uafbrudt brug blive varme i værktøjets spindelende. Der skal derfor træffes de nødvendige sikkerhedsforanstaltninger for at undgå hudkontakt med varme overflader. Længerevarende hudkontakt kan resultere i forbrændinger. Alle skruenøgler og møtrikspændere af serie D med momentkontrol og mulighed for omvendt rotation har retningspile indstøbt i værktøjshuset i nærheden af retningsomskifteren. Hvis retningsomskifteren er placeret nærmest den indstøbte pil med et “F” i midten, er spindlens rotationsretning fremad/med uret. Hvis retningsomskifteren er placeret nærmest den indstøbte pil med et “R” i midten, er spindlens rotationsretning tilbage/mod uret. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. ADVARSEL! Elværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL Momentreaktionsstangen skal være placeret mod et stop. Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag, og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i klemme mellem stangen og en fast genstand. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Strømforsyningen skal altid afbrydes og ledningsstikket tages ud af stikdåsen før installation, afmontering eller justering af tilbehør eller indsatser til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. ADVARSEL! Værktøjet må ikke løftes i ledningen. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte ledninger. International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ ADVARSEL KUN TIL INDENDØRS BRUG. JUSTERING AF GREBET Håndtaget på det håndholdte hus har et justerbart greb, som sætter forskellige brugere i stand til at vælge en af tre forskellige håndtagstykkelser. Brugere med store hænder kan vælge de tykkest mulige håntag, og brugere med små hænder kan vælge den mindste håndtagstykkelse. Grebet justeres ved først at tage stikproppen ud af stikkontakten og derefter gøre som følger: 1. Der tages fat i den riflede ende af smæklåsen på det justerbare greb, og efter at have spredt enderne en smule fra hinanden, løftes smæklåsen til den øverste stilling. (Der henvises til TPD1834). (Tegning TPD1834) 1–3 2. Det justerbare greb skubbes bagud, indtil det stopper. (Der henvises til TPD1835). (Tegning TPD1835) 3. Grebet hæves eller sænkes, indtil de ønskede riller inden i grebet er ud for de tilhørende øskner på håndtaget. (Der henvises til TPD1836). (Tegning TPD1836) 4. Grebet skubbes fremad på håndtaget, indtil det støder mod kraven eller kravesamlingen. (Der henvises til TPD1837). (Tegning TPD1837) 1–4 5. Smæklåsen i grebet skubbes nedad til udgangspositionen for at låse grebet i den ønskede indstilling. (Der henvises til TPD1838). (Tegning TPD1838) IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på vinkelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på vinkelhoveder med mere end to geartrin. Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 90 Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i vinkelhuset. Tilstrækkelig smøring er altafgørende for at opnå optimal ydelse og levetid for gearhjulene i disse værktøjer. Gaffelnøgler Gearhjul FORSIGTIG Efter hver 50.000 cyklusser eller en gang om måneden, skal der sprøjtes 3–4 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i gearhuset. Overdreven smøring af gaffelnøglehovedet kan resultere i funktionsfejl. Vinkelhoved Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det, skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på gaffelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på gaffelhoveder med mere end to geartrin. Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i vinkelhuset. Vinkelhoved med udveksling Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne viser det, skal der sprøjtes mellem 1 og 2 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen på vinkelhovedenheden. FORSIGTIG Overdreven smøring af vinkelhovedet med udveksling kan resultere i funktionsfejl. Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det, skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen 1–5 SPECIFIKATIONER Serie Fri hastighed, o./ min. Anbefalet momentområde (sejtrækkende) ft–lbs (Nm) Lydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 DEA8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1.275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  ♦ Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2 Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 Lyd– og vibrationsværdierne for standard vinkelspændere (DEA) og for vinkelspændere med gearet vinkelhoved (DET og DEC) er de maksimale, forventede værdier, som er opnået ved afprøvning af en række forskellige værktøjsstørrelser og gearede vinkelhoveder (gaffelnøgler og vinkelhoveder med udveksling). Momentområderne gælder for basisvinkelspænderen uden gearet vinkelhoved. Med et gearet vinkelhoved påmonteret reduceres et værktøjs momentområde op til 30% i forhold til den i kataloget angivne værdi. 1–6 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, ELEKTRISKE SKRUENØGLER/MØTRIKSPÆNDERE AF SERIE DE–EU MED MOMENTKONTROL som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF OG 92/31/EØF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 (1997 →) A97F XXXXX → Serienr. D. Vose James Wardlaw Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift August, 1999 August, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 1–7 03540333 Blankett 7144–EU2 Utgåva 3 S Augusti, 1999 INSTRUKTIONER FÖR SERIE DE–EU ELEKTRISKA MUTTERDRAGARE MED MOMENTSTYRNING OBS! Modell DE–EU mutterdragare är konstruerade för monteringsarbeten som kräver konsekvent och noggrann övervakning och styrning av momentet samt repeterbarhet. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. SPARA INSTRUKTIONEN. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Lossa kabeln till styrenheten från eluttaget innan du utför något underhåll av den. Den här symbolen informerar operatör och servicepersonal om att farlig spänning hos oisolerade delar kan orsaka elektrisk chock. Den här symbolen informerar operatörer och servicepersonal om att det finns viktiga operatörsinstruktioner som de skall läsa igenom och förstå för att förhindra att personskada, elektrisk chock eller skada på utrustningen uppstår. VID ANVÄNDNING AV ELEKTRISKA VERKTYG SKA ALLTID GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖLJAS FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR ELDSVÅDA, ELEKTRISK CHOCK ELLER PERSONSKADA, INKLUSIVE FÖLJANDE INSTRUKTIONER. ställning kan vara skadliga för händer och armar. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • Använd endast verktyget med styrenheter från Ingersoll–Rand. Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för handhållna elektriska verktyg. Inspektera verktygets kabel med jämna mellanrum och lämna in verktyget för reparation om den är skadad. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. VERKTYGETS ANVÄNDNING • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Momentverktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm • • • • Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du använder verktyget igen. Skydda mot elektrisk chock. Se till att höljet inte kommer i kontakt med jordade ytor som rör, radiatorer, räcken, kylskåpshöljen. Misshandla inte kabeln. Bär aldrig verktyget i kabeln och dra inte i den för att lossa enheten från ett uttag. Akta kabeln för värme, olja, lösningsmedel och skarpa kanter. Håll arbetsytan ren. Belamrade arbetsytor och bänkar kan leda till olyckor. Tänk på omgivningsmiljön. Utsätt inte verktyg och laddare för väta. Se till att ha bra belysning på arbetsplatsen. Använd inte verktyget i explosiv eller brandfarlig omgivning. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan det medföra personskada, minskade verktygsprestanda och ökat servicebehov. Det kan få till följd att alla garantier upphör att gälla. Se till att verktyget repareras av kunnig personal. Det här elektriska verktyget är konstruerat i enlighet med relevanta elektriska säkerhetsbestämmelser. Reparationer får endast utföras av kvalificerad personal och med originaldelar, annars kan de leda till att användaren utsätts för skador. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand servicecenter.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt i U.S.A. VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VERKTYGETS ANVÄNDNING (fortsättning) • • • • • • • • • • • • • • • Håll åskådare och barn på avstånd. Förhindra att obehörig personal använder verktyget eller tar i det eller kabeln. Ställ undan verktyg som inte används. När verktyget inte används ska det förvaras i ett torrt, högt beläget eller låst utrymme utom räckhåll för barn. Överbelasta inte verktyget. Verktyget ger det bästa och säkraste resultatet när det arbetar vid avsedd belastning. Använd rätt verktyg. Använd inte ett verktyg som är avsett för lätta arbeten när det behövs ett kraftigare verktyg. Använd inte ett verktyg för något annat ändamål än det är avsett för, exempelvis en skruvdragare som borr. Var rätt klädd. Bär inte löst sittande plagg eller smycken som kan fastna i rörliga delar. Gummihandskar och stövlar rekommenderas vid arbete utomhus. Använd hårskydd om du har långt hår. Fäst arbetsstycket. Används knekt eller skruvstäd till att fästa arbetsstycket. Operatören behöver oftast båda händerna till att utföra sitt arbete. Stå stadigt med god balans. Stå alltid stadigt och med ett bra grepp om verktyget. Underhåll verktyget noga. Håll verktyget rent för bättre och säkrare drift. Följ instruktionerna för smörjning och byte av tillbehör. Inspektera verktygets kabel med jämna mellanrum och lämna in verktyget för reparation om den är skadad. Inspektera förlängningskablarna med jämna mellanrum och ersätt dem om de har skadats. Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Ta bort justeringsnycklar och andra nycklar. Ta för vana att kontrollera att de är bortmonterade innan du startar verktyget. Undvik att starta verktyg oavsiktligt. Bär inte verktyget med fingret på startknappen. Tappa inte eller misshandla verktyget. När verktyget inte används ska det vara avstängt med knappen i OFF–läge och stickkontakten vara urdragen. Var alert. Titta på vad du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte verktyg när du är trött. Kontrollera skadade delar. Innan du fortsätter använda verktyget ska ett skadat skydd eller del noga kontrolleras om den fungerar normalt och fyller avsedd funktion. Kontrollera uppriktningen och montering av rörliga delar, trasiga delar, montering och alla andra tillstånd som kan påverka verktygets funktion. Ett skydd eller annan del som är skadad ska repareras eller • • • • • • • • • • 1–9 ersättas av ett godkänt servicecenter om inte annat anges i dessa instruktioner. Se till att trasiga brytare ersätts av ett godkänt servicecenter. Använd inte verktyget om strömbrytaren inte fungerar. Varje gång vinkelhuvudet monteras eller flyttas skall ventilspaken alltid placeras i ett sådant läge att reaktionsmomentet inte försöker återställa den till läget ”ON” (På). När du monterar eller demonterar utgående axeln på verktyget, spänn fast verktyget i metallhuset när du drar åt eller lossar spindel eller kopplingsmuttern. Rekommenderade fästpunkter är växellådans sexkantmutter, upphängningsanordningen, momentarmen och fästplattor av metall, men andra fästpunkter kan även användas. Spänn ALDRIG fast något av verktygets plastdetaljer eller handtag i ett skruvstäd för att begränsa kopplingsmutterns eller spindelkåpans åtdragningsmoment. Sådana åtgärder kan skada verktyget. Använd inte momentenheter och växlar som har högre kapacitet än verktygets utenhet. Hållaren för rörmuttrar har en öppning på framsidan som används vid montering och inställning. Stick ALDRIG in fingrarna i öppningen. Momenthandtaget skall placeras mot ett fast stopp. Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand inte kan klämmas mellan handtaget och något fast föremål. När serie D mutterdragare används kontinuerligt under en längre period kan spindeländen i änden av verktygen bli varm. Se till att undvika direkt hudkontakt med varma ytor. Det finns risk för brännskador. Alla mutterdragare med momentstyrning i serie D som är utrustade med reversering har gjutna pilmarkeringar på den del av huset som innehåller reverseringsmekanismen. När reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade pilen med ett ”F” i mitten roterar spindeln framåt eller medurs. När reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade pilen med ett ”R” i mitten roterar spindeln bakåt eller moturs. Använd endast krafthylsor och –tillbehör. Använd inte handverktygshylsor eller –tillbehör (förkromade). IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. VARNING Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING Stäng alltid av strömmen och lossa verktygets stickkontakt innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. VARNING VARNING Elektriska verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadliga för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du använder verktyget igen. VARNING Momenthandtaget skall ställas in mot ett fast stopp. Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand inte kan klämmas mellan handtaget och något fast föremål. Bär inte verktyget i kabeln. VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. VARNING Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga elkablar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer_______ VARNING SKALL ENDAST ANVÄNDAS INOMHUS JUSTERING AV GREPPET Handtaget på handhållna verktyg har ett justerbart grepp som kan anpassas till operatörens hand med tre inställningar. Operatörer med stora händer väljer den största greppinställningen och operatörer med små händer väljer det minsta greppet. Ställ in greppet så här: Lossa verktygets anslutning till elnätet. 1. Grip tag i de skårade ändarna på den justerbara greppspärren och drag isär ändarna något. Höj spärren till sitt översta läge. (Se TPD1834). (Bild TPD1834) 1–10 2. Grip tag i det justerbara greppet och för det bakåt tills det stannar. (Se TPD1835). (Bild TPD1835) 3. Höj eller sänk greppet tills de skåror som önskas hamnar i linje med lämpliga utbuktningar på handtaget. (Se TPD1836). (Bild TPD1836) 4. För greppet framåt på handtaget tills det slår emot kragen eller kragmontaget. (Se TPD1837). (Bild TPD1837) 1–11 5. Skjut greppspärren nedåt till dess ursprungliga läge så att justeringen låses på plats. (Se TPD1838). (Bild TPD1838) INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med 1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på vinkelhuset. Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 90 Rörmutterhållare VIKTIGT Tillräcklig smörjning är avgörande för bästa prestation och för varaktiga växlar. För mycket fett i rörmutterhållaren kan leda till att hållaren inte fungerar som den skall. Lager Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med 1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på rörmutterhållare med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr 90 i hållare med mer än två växelsteg. Efter varje 50,000 cykler, eller en månads drift, skall 3 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr 67 sprutas in växelhusets fettnippel. Hållare för vinkelkoppling Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med 1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på vinkelhuset. Efter varje åtta timmars drift, skall 1 till 2 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln i vinkelhöljet. Hållare för kråkfot VIKTIGT För mycket fett i kråkfoten kan leda till att den inte fungerar som den skall. Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med 1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på kråkfoten med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr 90 i kråkfoten med mer än två växelsteg. 1–12 SPECIFIKATIONER Serie Fri hastiget varv/min. Rekommenderat vridmoment (Mjukt tryck) fot–pund (Nm) Ljudstyrkenivå A(dB) ♦Vibrationsnivå Tryck Kraft m/s2 DEA8N –EU 1 275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1 275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  Testad i enlightet med PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Testad i enlightet med ISO8662–1 vid fri hastighet Värden för ljud– och vibrationer för standardvinkeldragare (DEA) och för vinkeldragare med växelhuvud (DET och DEC) är uppmätta maximala värden vid test av en rad olika storlekar av verktyg och huvuden (med rörmutter och kråkfots utrustning). Momentintervall för vinklad basmodell utan växelhuvud. Med monterat växelhuvud minskar verktygets moment till cirka 30% av angivet katalogvärde. 1–13 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ingersoll–Rand, Co. Vi (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Serie DE–EU Elektriska Mutterdragare med Momentstyrning som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG, 73/23/EU, 89/336/EU OCH 92/31/EU Directiven. EN292–2 ISO8662 PN8NTC1.2 EN50144 Genom at använda följande principstandard: EN563 EN60204 EN55104 EN55014 Serienummer, mellan: (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Augusti, 1999 Augusti, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 1–14 03540333 Formular 7144–EU2 3. utgave N August, 1999 INSTRUKSJONER for SERIE DE–EU ELEKTRISKE MOMENTKONTROLLERTE VINKELTREKKERE MERK Serie DE–EU vinkeltrekkere er utviklet for monteringsoppgaver som krever nøyaktighet i momentovervåking og kontroll, ensartethet og repeterings-ferdighet. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER. LES ALLE DISSE INSTRUKSJONENE FØR VERKTØYET TAS I BRUK. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Trekk støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold utføres på verktøyet. Dette symbol skal gjøre bruker og servicepersonell oppmerksom på nærvær av uisolert, farlig spenning som kan forårsake elektrisk støt. Dette symbol skal gjøre bruker og servicepersonell oppmerksom på at det foreligger viktige brukerinstruksjoner som må leses og forstås for å forebygge personskade, elektrisk støt eller skade på utstyret. NÅR MAN BRUKER ELEKTRISK VERKTØY MÅ GRUNNLEGGENDE FORSIKTIGHETSREGLER FØLGES FOR Å REDUSERE RISIKO FOR BRANN, ELEKTRISK SJOKK OG PERSONSKADE INKLUDERT FØLGENDE. • Kraftverktøy kan vibrere ved bruk. Vibrasjon, FØRSTEGANGS BRUK AV VERKTØY • • • • Kun for bruk med Ingersoll–Rand kontrollenheter. Dette verktøyet må alltid brukes, etterses og vedlikeholdes i henhold til alle bestemmelser (lokale, statlige eller nasjonale) som måtte gjelde håndholdte/håndopererte elektriske verktøy. Etterse verktøyets ledninger fra tid til annen og hvis de er skadet, få dem reparert av et autorisert serviceverksted. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • BRUK AV VERKTØY • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Sikre deg mot elektrisk sjokk. Unngå kroppskontakt med jordede overflater. For eksempel rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskapinnbygging. Vær forsiktig med ledningen. Bær aldri verktøyet etter ledningen eller napp i den for å kople den fra stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olje og skarpe kanter. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til personskade, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig. Få verktøyet reparert av en kvalifisert person. Dette elektriske verktøyet er i overensstemmelse med relevante sikkerhetskrav. Reparasjoner må bare utføres av kvalifiserte personer som benytter originale reservedeler ellers kan det resultere i betydelig fare for brukeren. Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand servicesenter.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i U.S.A. ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. BRUK AV VERKTØY (Fortsettelse) • • • • • • • • • • • • • • • • • Hold arbeidsområdet rent. Rotete områder og arbeidsbenker inviterer til personskader. Vær oppmerksom på miljøet i arbeidsområdet. Ikke utsett kraftverktøy eller ladere for vann. Hold arbeidsområdet godt opplyst. Ikke bruk verktøy i eksplosive eller brannfarlige atmosfærer. Hold tilskuere og barn unna. Ikke la uautorisert personale bruke dette verktøyet eller røre verktøyet eller ledningen. Sett bort verktøy som ikke er i bruk. Når de ikke er i bruk bør verktøy oppbevares på et tørt, høyt eller låst sted, utenfor barns rekkevidde. Ikke press verktøyet. Det vil gjøre jobben bedre og sikrere i den hastighet det er beregnet for. Bruk riktig verktøy. Ikke press et mindre verktøy eller tilbehør til å gjøre jobben for et kraftig verktøy. Ikke bruk et verktøy til en oppgave det ikke er tiltenkt. Eksempel: Ikke bruk en skrutrekker som drill. Kle deg passende. Ikke bruk løse klær eller smykker. De kan bli fanget opp i bevegelige deler. Gummihansker og sklisikkert fottøy anbefales for bruk utendørs. Bruk vernehette for å holde langt hår på plass. Trygg arbeidet. Bruk klemmer eller en skrustikke for å holde arbeidsstykket på plass. Brukere trenger ofte begge hender for å utføre arbeidsoppgaver. Ikke strekk deg for langt. Sørg for godt fotfeste, god balanse og et fast grep på verktøyet til enhver tid. Vedlikehold verktøy med omhu. Sørg for at verktøyene er rene for bedre og sikrere ytelse. Følg instruksjonene for smøring og skifting av tilbehør. Etterse verktøyets ledninger fra tid til annen og hvis de er skadet, få dem reparert av et autorisert serviceverksted. Etterse skjøteledninger fra tid til annen og erstatt dem hvis de er skadet. Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler. La det bli en vane å sjekke at skrunøkler og justeringsnøkler er fjernet fra verktøyet før det settes i gang. Unngå utilsiktet start. Ikke bær verktøy med finger på bryteren. Ikke slipp verktøyet ned eller misbruk det. Når et verktøy ikke er i bruk, still strømbryteren på “AV” (“OFF”) og kople fra strømledningen. Vær oppmerksom. Se på hva du gjør. Bruk fornuft. Ikke bruk verktøyet når du er trett. Sjekk skadete deler. Før videre bruk av verktøyet må en beskyttelsesanordning eller annen del som er skadet, sjekkes omhyggelig for å fastslå om det vil fungere riktig og utføre den funksjon det er ment for. Sjekk at bevegelige deler er sentrert og at de løper lett. Sjekk skader på deler, sammenmontering og andre tilstander • • • • • • • • • • 1–16 som kan påvirke verktøyets yteevne. En beskyttelsesanordning eller andre deler som er skadet, bør bli skikkelig reparert eller skiftet ut av et autorisert serviceverksted med mindre noe annet er oppgitt på et annet sted i denne håndboken. Få defekte brytere skiftet ut av et autorisert serviceverksted. Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke slår det av og på. Når vinkelhodet monteres eller skal forandre stilling må strømbryteren eller -spaken posisjoneres slik at de ikke vil komme i beknip på grunn av moment-reaksjonen. Når du monterer eller fjerner utgangsenheten på et verktøy, må du ALLTID gripe om et metallparti på verktøyet mens du strammer eller løsner koplingsmutteren eller spindeldeksel. Akseptable fastspenningspunkter inkluderer, men er ikke begrenset til, sekskantpartiet på girkassen, verktøyets bakstykke, momentreaksjonsarmen eller en hvilken som helst monteringsplate av metall. Fest ALDRI komposittdekselet eller håndtaket i skrustikke for å holde igjen for vrimomentet til koplingsmutteren. Dette vil føre til skade på verktøyet. Ikke bruk kraftenheter og girkjeder som overskrider utgangsenhetens kapasitet. Rørmutteranordningen har en åpning på forsiden for konstruksjon og applikasjon. IKKE, under noen omstendighet, plasser fingrene dine i denne åpningen. Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker stoppeanordning. Ikke bruk armen som støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom armen og fast gjenstand. Ved kontinuerlig bruk over lange perioder kan serie D vinkeltrekkere utvikle varme i verktøyets spindelende. Ta alle nødvendige forholdsregler for å unngå hudkontakt med de varme overflatene. Langvarig berøring kan gi brannskader. Alle D seriens elektriske, momentkontrollerte vinkeltrekkere med reverseringsmulighet har piler som angir rotasjonsretning innstøpt i godset nær reverseringsmekanismen. Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen med en F i midten vil spindelrotasjonen være forover (med utviseren). Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen med en R i midten vil spindelrotasjonen være revers (mot utviseren). Bare benytt kraftpiper og tilbehør. Ikke bruk piper (krom) eller tilbehør. VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøy. ADVARSEL Elektroverkøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker stoppeanordning. Ikke bruk armen som støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom armen og fast gjenstand. ADVARSEL Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. ADVARSEL Steng alltid av strømtilførselen og kople fra strømledningen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. ADVARSEL Ikke bær verktøyet etter ledningen. ADVARSEL Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte strømledninger. ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøy. Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer _______ ADVARSEL KUN FOR INNENDØRS BRUK JUSTERING AV HÅNDTAK Verktøyets håndtak har justerbart grep slik at den enkelte bruker kan velge mellom tre forskjellige tykkelser. Brukere med store hender kan velge den tykkeste muligheten og brukere med små hender den tynneste varianten. Trekk støpslet ut av stikkontakten og gå frem som følger for å justere grepet: 1. Ta tak i den rillete enden på fallelåsen for det justerbare grepet, og trekk ut endene litt mens låsen løftes til sin høyeste stilling. (Se tegning TPD1834) (Tegning TPD1834) 1–17 2. Ta tak i det justerbare grepet, og skyv det bakover til det stopper. (Se tegning TPD835). (Tegning TPD1835) 3. Løft eller senk grepet til de ønskede rillene inne i grepet er i linje med de tilsvarende brakettene på håndtaket. (Se tegning 1836). (Tegning TPD1836) 4. Skyv grepet forover på håndtaket til det stopper mot kragen eller krageenheten. (Se tegning TPD1837). (Tegning TPD1837) 1–18 5. Skyv fallelåsen ned til sin originale stilling for å låse fast den nye justeringsposisjonen. (Se tegning TPD1838). (Tegning TPD1838) BRUK AV VERKTØY SMØRING smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med mer enn to gir. Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67 smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen. Ingersoll–Rand nr. 67 Ingersoll–Rand nr. 90 Tilstrekkelig smøring er absolutt nødvendig for maksimal ytelse og levetid på tannhjulene på disse verktøyene. Rørmutteranordning Gir FORSIKTIG Etter 50 000 sykluser, eller en måned, injiser 3 til 4 cm3 med Ingersoll–Rand nr. 67 fett inn i smørenippelen på girkassen. For mye smøring av rørmutteranordningen kan føre til funksjonssvikt i anordningen. Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen med to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen med mer enn to gir. Vinkelanordning Etter åtte timers bruk, injiser 1 til 2 cm3 med fett nr. 67 fra Ingersoll–Rand inn i smørenippelen på vinkelhusenheten. Kråkefotanordning Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67 smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen. FORSIKTIG For mye smøring av kråkefotanordningen kan føre til funksjonssvikt i anordningen. Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90 1–19 SPESIFIKASJONER Serie Fri hastighet Anbefalt dreiemoment– område omdreininger per minutt fot–pund (Nm) Lydnivå dB (A) ♦Vibra– sjonsnivå Trykk Kraft m/s2 DEA8N –EU 1 275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1 275 4.0 – 8,1 (5,4 –11) 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 6,6 – 14,7 (9 – 20) 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 11,0 – 22,1 (15 – 30) 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 18,4 – 29,4 (25 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 22,1 – 40,6 (30 – 50) 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 22,1 – 40,6(30 – 50) 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 25,8 – 36,9 (35 – 50) 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 14,7 – 29,4 (20 – 40) 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 36,9 – 51,6 (50 – 70) 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 48,0 – 66,2 (65 – 90) 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 66,2 – 88,5 (90 – 120) 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 84,8 – 110,6 (115 – 150) 70,2 ––– 0,5  ♦ Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2 Testet i henhold til ISO8662–1 Lyd– og vibrasjonsverdier for standard vinkeltrekkere (DEA) og for vinkeltrekkere utstyrt med utliggerhoder med tannhjulsoverføring (DET og DEC) er maksimalt forventede verdier, ervervet ved å tests diverse verkøy av ulik størrelse og utliggerhoder med tannhjuloverføring (rørmutter– og kråkefottilbehør). Momentomrâdene gjelder standard vinkeltrekker uten utliggerhode med tannhjulsoverføring. Med et slikt utliggerhode påmontert, vil momentomrâdet for verktøyet reduseres med inntil 30% i forhold til katalogdata. 1–20 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Serie DE–EU Elektriske Momentkontrollerte Vinkeltrekkere som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene 98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 92/31/EEC EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, ved å bruke følgende prinsipielle standarder: EN563, EN60204, EN55104, EN55014 (1997 → ) A97F XXXXX → Serienr: D. Vose James Wardlaw Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer August, 1999 August, 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 1–21 03540333 Kaavake 7144–EU2 Versio 3 FIN Elokuu, 1999 SÄHKÖKÄYTTÖISIÄ DE–EU–SARJAN MOMENTTI– JA MUTTERINVÄÄNTIMIÄ KOSKEVAT OHJEET HUOMAA DE–EU–sarjan vääntimet on suunniteltu kokoonpanotehtäviin, joissa tarvitaan tarkkaa kiristysmomentin hallintaa, tarkkuutta ja toistettavuutta. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTOA TAI KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ OHJEET TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. Irrota virtajohto pistorasiasta ennen työkalun huoltamista. Tämän symbolin tarkoituksena on kiinnittää käyttö– ja huoltohenkilöstön huomio eristämättömästä vaarallisesta jännitteestä aiheutuvaan sähköiskun vaaraan. Tämän symbolin tarkoituksena on kiinnittää käyttö– ja huoltohenkilöstön huomio tärkeisiin käyttöohjeisiin, joihin on perehdyttävä huolellisesti tapaturmien, sähköiskujen tai laitevaurioiden välttämiseksi. SÄHKÖTYÖKALUJA KÄYTETTÄESSÄ ON NOUDATETTAVIA PERUSTURVAOHJEITA TULIPALON, SÄHKÖISKUN JA VAMMAUTUMISEN VAARAN VÄHENTÄMISEKSI. • Estä sähköiskut. Älä kosketa maadoitettuja pintoja, TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • Käytä vain Ingersoll–Rand –säädinten kanssa. Käytä, tarkasta ja huolla työkalu aina kaikkia sähkökäyttöisiä käsityökaluja koskevien määräysten mukaisesti. Tarkasta liitäntäjohdot säännöllisesti ja vaihdata ne tarvittaessa valtuutetussa huollossa. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Työkalut voivat täristä. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. • • • • • esimerkiksi putkia, lämpöpattereita, liesiä, jääkaappien ulkokuoria. Käsittele liitäntäjohtoa oikein. Älä kannattele työkalua johdon varassa äläkä irrota pistoketta johdosta vetämällä. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Pidä työtila puhtaana. Sotkuiset lattiat ja pöydät lisäävät tapaturman vaaraa. Ota huomioon ympäristö. Suojaa työkalut ja latauslaitteet vedeltä. Huolehdi riittävästä valaistuksesta. Älä käytä työkalua räjähtävässä tai palavassa ympäristössä. Pidä sivulliset ja lapset poissa. Älä anna ulkopuolisten käyttää työkalua tai koskettaa sitä tai liitäntäjohtoa. Varastoi tarpeettomat työkalut. Säilytä käyttämättömät työkalut kuivassa korkealla sijaitsevassa tai lukitussa paikassa poissa lasten ulottuvilta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan koulutettu henkilö saa korjata työkalun. Sähkötyökalu on asianmukaisten turvavaatimusten mukainen. Ainoastaan koulutetut henkilöt saavat korjata työkalua käyttäen alkuperäisiä varaosia – tapaturman vaara. Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokesku ksesta.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • TYÖKALUN KÄYTTÖ (jatkuu) • • • • • • • • • • • • • • Älä kuormita työkalua liikaa. Se toimii tehokkaammin ja turvallisemmin, kun kuormitat sitä ohjeiden mukaan. Käytä oikeaa työkalua. Älä käytä liian pientä työkalua tai varustetta tehtävään, joka on tarkoitettua tehokkaalle työkalulle. Älä käytä työkalua tarkoitukseen, johon sitä ei ole suunniteltu. Esimerkki: älä käytä ruuvinväännintä porana. Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Ne voivat tarttua liikkuviin osiin. Kumikäsineitä ja liukumattomia jalkineita suositellaan käytettäväksi ulkona. Peitä pitkät hiukset. Työskentele turvallisesti. Kiinnitä työkappale puristimilla tai ruuvipenkkiin. Tarvitset usein kaksi kättä työskennellessäsi. Älä kurkottele. Huolehdi tasapainosta ja pidä tukevasti kiinni työkalusta. Pidä työkalu kunnossa. Puhtaat työkalut toimivat tehokkaasti ja turvallisesti. Noudata voiteluohjeita ja varusteiden vaihto–ohjeita. Tarkasta liitäntäjohdot säännöllisesti ja vaihdata ne tarvittaessa valtuutetussa huollossa. Tarkasta jatkojohdot säännöllisesti ja vaihda tarvittaessa. Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. Poista säätöavaimet. Varmista ennen työkalun käynnistämistä, että säätöavaimet on poistettu. Estä käynnistyminen vahingossa. Älä pidä sormea käynnistimellä, kun kannat työkalua. Älä pudota työkalua tai käytä sitä väärin. Kun työkalua ei käytetä, käännä virtakytkin asentoon “OFF” ja irrota virtajohto. Ole valpas. Tarkkaile työtäsi. Ajattele järkevästi. Älä käytä työkalua, kun olet väsynyt. Tarkasta vaurioituneet osat. Ennen kuin jatkat työkalun käyttöä, tarkasta, että suojus tai muu vaurioitunut osa toimii kunnolla. Tarkasta liikkuvien osien linjaus ja mahdollinen takertelu, rikkoutuneet osat tai muut seikat, jotka voivat vaikuttaa työkalun toimintaan. Rikkoutunut suojus tai muu osa on korjattava tai vaihdettava valtuutetussa huollossa, ellei tässä käsikirjassa anneta muita ohjeita. Vaihdata vialliset virtakytkimet valtuutetussa huollossa. • • • • • • • • 1–23 Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei käynnistä tai pysäytä sitä. Kun kulmapää asennetaan tai sen asentoa muutetaan, on käyttökytkin saatettava sellaiseen asentoon, ettei reaktiomomentti pyri pitämään kytkintä päällä–asennossa (”ON”). Kun asennat tai irrota työkalun työvälinettä, kiinnitä AINA työkalun metalliosa ruuvipenkkiin, kun kiristät tai löysäät liitäntämutteria tai akselin päätä. Voit kiinnittää ruuvipenkkiin esimerkiksi vaihteiston rungon kuusiopinnan, ripustimen, momenttivarren tai minkä hyvänsä metallilevyn. ÄLÄ kiinnitä komposiittirakenteista työkalun runkoa tai kahvaa ruuvipenkkiin kiristäessäsi liitäntämutteria. Työkalu vaurioituu, jos et noudata ohjetta. Älä käytä voimalaitteita tai vaihteistoja, jotka ylittävät varusteen tehon. Hylsyvääntiössä on etupuolella aukko rakenne– ja sovellustarkoituksiin. ÄLÄ työnnä sormiasi tähän aukkoon. Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän esineen väliin. D–sarjan mutterinvääntimet voivat kuumentua pitkän käyttöjakson aikana karanpuoleisesta päästään. Varo ihon joutumista kosketuksiin kuumien pintojen kanssa. Pidempiaikainen kosketus voi aiheuttaa palovammoja. Kaikissa suunnanvaihtotoiminnolla varustetuissa D–sarjan momentti– ja mutterinvääntimissä on suunnanvaihtomekanismin kohdalla kotelossa suuntaa osoittavat, koteloon valetut nuolet. Kun suunnanvaihdin on käännetty merkillä ”F” varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii eteenpäin eli myötäpäivään. Kun suunnanvaihdin on käännetty merkillä ”R” varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii taaksepäin eli vastapäivään. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. VAROITUS Sähkötyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS VAIN SISÄKÄYTTÖÖN VAROITUS Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Katkaise aina virransyöttö ja irrota työkalun virtajohto ennen kuin asennat, poistat tai säädät työkalut lisälaitteita tai alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä kanna työkalua johdosta. VAROITUS Älä käytä vaurioituneita, hankautuneita tai kuluneita virtajohtoja. VAROITUS Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän esineen väliin. VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ KAHVAN SÄÄTÖ Kotelossa olevan kahvan paksuus on säädettävissä yksilöllisesti käyttäjän mukaan kolmeen eri asentoon. Isokätinen käyttäjä voi valita paksuimman ja pienikätinen ohuimman asetuksen. Kahvan säätö tapahtuu erottamalla laite sähköverkosta ja menettelemällä seuraavasti: 1. Tartu kiinni säädettävän tartuntakahvan salvan uritetusta päästä. Levitä päätyjä jonkin verran ja nosta salpa sen ylimpään asentoonsa. (Katso kuvaa TPD1834). (Kuva TPD1834) 1–24 2. Tartu kiinni säädettävästä tartuntakahvasta ja liu’uta sitä taaksepäin niin kauas kunnes se pysähtyy. (Katso kuvaa TPD1835.) (Kuva TPD1835) 3. Nosta tai laske tartuntakahvaa kunnes kahvan sisäpuolella olevat haluttua paksuutta vastaavat lovet tulevat linjaan kädensijassa olevien vastaavien korvakkeiden kanssa. (Katso kuvaa TPD1836.) (Kuva TPD1836) 4. Liu’uta tartuntakahvaa eteenpäin kädensijan päälle kunnes se tukeutuu kaulusta tai kauluksen kokoonpanoa vasten. (Katso kuvaa TPD1837.) (Kuva TPD1837) 1–25 5. Paina tartuntakahvan salpa alaspäin takaisin alkuperäiseen asentoonsa, jotta valittu säätö lukkiutuisi paikalleen. (Katso kuvaa TPD1838.) (Kuva TPD1838) TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU 30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen jatkopään rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa jatkopään rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin kaksi. Ingersoll–Rand 67 Ingersoll–Rand 90 Riittävä ja tarkoituksenmukainen voitelu on elinehto näiden työkalujen parhaille mahdollisille suoritusarvoille ja vaihteistojen kestävyydelle. Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään rasvanippaan. Vaihteisto Hylsyvääntiö Ruiskuta 3 – 4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa vaihdelaatikon kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina 50 000 jakson välein tai kerran kuukaudessa. TÄRKEÄÄ Liiallinen voitelu voi saada hylsyvääntiön toimimaan virheellisesti. 30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen hylsyvääntiön rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa hylsyvääntiön rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin kaksi. Kulmavaihde cm3 Ruiskuta 1 – 2 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina kahdeksan käyttötunnin välein. Jatkopää Crow Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään rasvanippaan. TÄRKEÄÄ Liiallinen voitelu voi saada jatkopään toimimaan virheellisesti. 1–26 ERITTELY Sarian Melutaso dB (A) ♦Värinä Vapaa nopeus Suositeltu vääntömomenttialue (pehmeä liitos) 1/min Nm Paine Teho m/s2 DEA8N –EU 1 275 5,4 –11 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1 275 5,4 –11 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 9 – 20 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 9 – 20 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 15 – 30 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 15 – 30 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 25 – 40 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 25 – 40 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 30 – 50 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 30 – 50 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 35 – 50 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 35 – 50 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 20 – 40 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 50 – 70 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 50 – 70 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 65 – 90 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 65 – 90 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 90 – 120 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 90 – 120 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 115 – 150 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 115 – 150 70,2 ––– 0,5  Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti ♦ Koestettu ISO8662–1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. Vakiomallisten kulmaväänninten (DEA) ja hammaspyörävälitteisen offset–kulmaväänninten (DET ja DEC) äänenpaine–ja tärinäarvot ovat odotettuja enimmäisarvoja, jotka on saatu testaamalla erikokoisia työkaluja ja hammaspyörävälitteisiä offfset–päitä (putkimutteri ja kukonjalka). Peruskulmavääntimen momenttialue ilmoitetaan ilman offset–päätä. Kun työkaluun kiinnitetään hammaspyörävälitteinen offset–pää, momentti on jopa 30% luettelossa mainittua pienempi. 1–27 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote DE–EU–sarjan Momentti– ja Mutterinvääntimiä Koskevat Ohjeet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY, 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 92/31/EEC esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: Sarjanumero: EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Elokuu, 1999 Elokuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 1–28 03540333 Form 7144–EU2 Edição 3 Agosto de 1999 INSTRUÇÕES para CHAVES E MÁQUINAS PARA APERTO DE PORCAS ELÉCTRICAS DE BINÁRIO REGULÁVEL SÉRIE DE–EU AVISO As Chaves/Máquinas para aperto de porcas Série DE–EU são concebidas para aplicações de montagem que requeiram monitorização e controlo preciso de binário, exactidão, consistência e capacidade de repetição. A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA TODAS ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE PÔR A FERRAMENTA EM SERVIÇO OU DE OPERAR ESTA FERRAMENTA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. Desligue o cabo de electricidade da tomada antes de realizar qualquer manutenção nesta ferramenta. Este símbolo é para alertar o utilizador e o pessoal de assistência técnica para a presença de tensão não isolada perigosa que provocará um risco de choque eléctrico. Este símbolo é para alertar o utilizador e o pessoal de assistência técnica para a presença de importantes instruções operacionais que devem ser lidas e compreendidas para impedir lesões pessoais, choque eléctrico ou avaria do equipamento. AO UTILIZAR FERRAMENTAS ELÉCTRICAS, DEVE–SE SEMPRE SEGUIR AS PRECAUÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉCTRICO E LESÕES PESSOAIS, INCLUINDO O SEGUINTE. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO • • • • Utilize apenas com Controladores Ingersoll–Rand. Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais), que possam ser aplicáveis a ferramentas eléctricas de mão/funcionamento manual. Inspeccione os cabos da ferramenta periodicamente e, se estiverem danificados, mande–os reparar num centro de atendimento autorizado. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. As ferramentas eléctricas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em lesões pessoais, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. Esta ferramenta deve ser consertada por uma pessoa qualificada. Esta ferramenta eléctrica está de acordo com os requisitos de segurança relevantes. As reparações só devem ser realizadas por pessoas qualificadas, utilizando peças sobresselentes genuínas, caso contrário, poderá resultar em perigo considerável para o utilizador. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. P ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. • UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA (Continua) • • • • • • • • • • • • • • • • Protecção Contra Choque Eléctrico. Impeça contacto do corpo com superfícies ligadas à terra. Por exemplo: tubos, radiadores, fogões metálicos, frigoríficos. Não Force o Cabo. Nunca transporte a ferramenta pelo cabo ou puxe–o para desligar da tomada. Mantenha o cabo afastado do calor, óleo e arestas afiadas. Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas atravancadas constituem um convite a lesões. Considere o ambiente da área de trabalho. Não exponha ferramentas eléctricas e carregadores à água. Mantenha a área de trabalho bem iluminada. Não utilize a ferramenta em atmosferas explosivas ou inflamáveis. Mantenha afastados os espectadores e as crianças. Não permita que pessoal não autorizado opere esta ferramenta ou toque na ferramenta ou no cabo. Guarde ferramentas inactivas. Quando não estiverem em uso, as ferramentas devem ser guardadas num local seco, alto ou trancado, longe do alcance das crianças. Não force a ferramenta. Esta realizará o trabalho melhor e com mais segurança na potência para a qual foi concebida. Utilize a ferramenta correcta. Não force uma ferramenta ou acessório pequenos para realizar o trabalho de uma ferramenta para trabalho pesado. Não utilize a ferramenta para uma finalidade para a qual não foi concebida. Exemplo: Não use uma aparafusadora como um berbequim. Vista–se adequadamente. Não use roupas soltas ou jóias. Estas podem agarrar em peças móveis. Recomenda–se usar luvas de borracha e calçado antideslizamento ao trabalhar ao ar livre. Use um chapéu ou outra protecção para prender cabelos longos. Fixe o trabalho. Use braçadeiras ou um torno de bancada para segurar o trabalho. Frequentemente, os operadores precisam de ambas as mãos para executar as funções do trabalho. Não estique o corpo. Mantenha os pés numa posição equilibrada e firme e segure firmemente a ferramenta o tempo todo. Mantenha cuidadosamente as ferramentas. Mantenha as ferramentas limpas para desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspeccione os cabos da ferramenta periodicamente e, se estiverem danificados, mande–os reparar num centro de atendimento autorizado. Inspeccione periodicamente os cabos de extensão e substitua–os se estiverem danificados. Mantenha as pegas secas, limpas e isentas de óleo e gordura. Retire as chaves de mandril e chaves inglesas de ajuste. Habitue–se a verificar que as chaves de mandril e chaves inglesas de ajuste são retiradas da ferramenta antes de a ligar. Evite arranques involuntários. Não transporte a ferramenta com o dedo no interruptor. Não deixe cair ou faça mau uso da ferramenta. • • • • • • • • • 1–30 Sempre que uma ferramenta não estiver em uso, ponha o Interruptor de Electricidade na posição “OFF” e desligue o cabo de electricidade. Fique alerta. Preste atenção ao que está a fazer. Empregue o bom senso. Não opere a ferramenta quando estiver cansado. Examine peças danificadas. Antes de utilizar a ferramenta novamente, um resguardo ou outra peça que esteja danificada deve ser examinada cuidadosamente para confirmar que ela funcionará adequadamente e que executará a sua função pretendida. Verifique o alinhamento de peças móveis, adesão de peças móveis, quebra de peças, montagem e quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da ferramenta. Um resguardo ou outra peça que esteja danificada deve ser reparada adequadamente ou substituída num centro de atendimento autorizado, a menos que esteja indicado de forma diferente neste manual de funcionamento. Mande substituir interruptores defeituosos num centro autorizado de atendimento. Não utilize a ferramenta se o interruptor não a ligar e desligar. Sempre que a cabeça em ângulo for instalada ou reposicionada, o interruptor ou alavanca do regulador tem que ser posicionado de forma que o binário de reacção não tenda a reter o regulador na posição “ON” (ligado). Ao instalar ou remover o dispositivo de saída de qualquer ferramenta, fixe SEMPRE um componente metálico da ferramenta num retentor enquanto aperta ou desaperta a porca de acoplamento ou a tampa da haste. As posições de fixação aceitáveis incluem, mas não se limitam a, a parte sextavada da caixa de engrenagens, o suporte de pendurar da ferramenta, o braço de reacção de binário ou qualquer placa de montagem de metal. NUNCA fixe a carcaça de material compósito da ferramenta ou do punho nas garras de um torno de bancada para restringir o binário de aperto da porca de acoplamento ou da tampa da haste. Isto resultará em avaria da ferramenta. Não utilize unidades de potência e trens de engrenagem que excedam a capacidade do dispositivo de saída. A Extensão Plana Aberta tem uma abertura no lado dianteiro para fins de construção e aplicação. NÃO ponha os dedos nesta abertura em nenhuma circunstância. A barra de reacção de binário deve ser posicionada contra um limitador positivo. Não utilize a barra como um punho auxiliar e tome todas as precauções para assegurar que a mão do operador não possa ficar presa entre a barra e um objecto sólido. ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA (Continua) • • Quando são operados continuamente por longos períodos de tempo, as Máquinas para aperto de porcas Série D podem ficar quentes na extremidade do veio da ferramenta. Tome todas as precauções necessárias para evitar contacto da pele com as superfícies quentes. O contacto prolongado pode resultar em queimaduras. Todas as Chaves e Máquinas para aperto de porcas de binário regulável, Série D, com capacidade de inversão de direcção têm setas rotacionais moldadas na carcaça na área do mecanismo de inversão de • direcção. Quando o dispositivo de mudança de direcção estiver posicionado próximo da seta circular moldada com um “F” no centro, a direcção de rotação do veio será para diante ou para a direita. Quando o dispositivo de mudança de direcção estiver posicionado próximo da seta circular moldada com um “R” no centro, a direcção de rotação do veio será para trás ou para a esquerda . Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use caixas e acessórios manuais (cromo). IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. ADVERTÊNCIA Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA As ferramentas eléctricas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se sentir desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA A barra de reacção de binário deve ser posicionada contra um limitador positivo. Não utilize a barra como um punho auxiliar e tome todas as precauções para assegurar que a mão do operador não possa ficar presa entre a barra e um objecto sólido. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação eléctrica e desligue o cabo de electricidade antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pelo cabo. ADVERTÊNCIA Não utilize cabos de electricidade danificados, puídos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. ADVERTÊNCIA UTILIZAR APENAS EM RECINTO FECHADO. 1–31 Etiqueta Internacional de Advertência: Nº de Peça para Encomenda ___________ AJUSTE DO PUNHO Estas máquinas possuem um punho ajustável que permite que operadores individuais seleccionem uma de três grossuras. Os operadores que tenham mãos grandes podem seleccionar a posição mais volumosa e os operadores que tenham mãos pequenas podem seleccionar o tamanho menos volumoso. Para ajustar o punho, desligue a alimentação e proceda como se seque: 1. Segure as extremidades entalhadas do Engate do Punho Ajustável e, separando ligeiramente as extremidades, eleve o Engate até à sua posição mais elevada. (Consulte TPD1834.) (Des. TPD1834) 2. Segure o Punho Ajustável e deslize–o para trás até ele parar. (Consulte TPD1835.) (Des. TPD1835) 3. Eleve ou baixe o Punho até as ranhuras desejadas dentro do Punho alinharem com as patilhas adequadas na Pega. (Consulte TPD1836.) (Des. TPD1836) 1–32 4. Deslize o Punho para a frente, sobre a Pega, até ele encostar no Colar ou no Conjunto do Colar. (Consulte TPD1837.) (Des. TPD1837) 5. Pressione o Engate do Punho para baixo para a sua posição original para travar o ajuste em posição. (Consulte TPD1838.) (Des. TPD1838) COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90. no Lubrificador da Extensão Plana Fechada que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–RandNº 90 no Lubrificador da Extensão Plana Fechada que tem mais de dois estágios de engrenagem. Ingersoll–Rand Nº 67 Ingersoll–Rand Nº 90 É imprescindível proporcionar lubrificação adequada para obter desempenho e durabilidade máximos das engrenagens destas ferramentas. Após cada oito horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça. Engrenagens Após cada 50 000 ciclos, ou um mês de funcionamento, injecte 3 a 4 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Caixa de Engrenagens. Extensão Plana Aberta CUIDADO Lubrificação excessiva da Extensão Plana Aberta pode resultar em mau funcionamento da extensão. Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana Aberta que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana Aberta que tem mais de dois estágios de engrenagem. Após cada oito horas de funcionamento, ou como a experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça. Acessório em Ângulo Após cada oito horas de funcionamento, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Carcaça em Ângulo. Extensão Plana Fechada CUIDADO Lubrificação excessiva da Extensão Plana Fechada pode resultar em mau funcionamento da extensão. 1–33 ESPECIFICAÇÕES Velocidade Livre Gama de Binário Recomendada (Reacção Amortecida) rpm Nm Pressão Potência m/s2 DEA8N –EU 1 275 5,4 –11 67,0 ––– 0,7 DET8N –EU 1 275 5,4 –11 72,4 ––– 1,2 DEA15N –EU 700 9 – 20 64,7 ––– 1,0 DET15N –EU 700 9 – 20 72,4 ––– 1,2 DEA23N –EU 450 15 – 30 62,4 ––– 0,9 DET23N –EU 450 15 – 30 72,4 ––– 1,2 DEA31N –EU 350 25 – 40 63,8 ––– 0,4 DET31N –EU 350 25 – 40 72,4 ––– 1,2 DEA40N –EU 250 30 – 50 63,0 ––– 0,5 DET40N –EU 250 30 – 50 67,2 ––– 0,3 DEA55N –EU 825 35 – 50 65,5 ––– 1,0 DET55N –EU 825 35 – 50 70,2 ––– 0,5 DET60N –EU 175 20 – 40 72,4 ––– 1,2 DEA70N –EU 650 50 – 70 69,3 ––– 0,9 DET70N –EU 650 50 – 70 70,2 ––– 0,5 DEA90N –EU 500 65 – 90 67,8 ––– 0,7 DET90N –EU 500 65 – 90 70,2 ––– 0,5 DEA120N –EU 395 90 – 120 68,9 ––– 1,2 DET120N –EU 395 90 – 120 70,2 ––– 0,5 DEA150N –EU 300 115 – 150 68,0 ––– 0,4 DET150N –EU 300 115 – 150 70,2 ––– 0,5 Série Nível de Som dB (A) ♦Nível de Vibração  Testada de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Testada de acordo com ISO8662–1 a velocidade livre Os valores de som e vibração para as chaves em ângulo padrão (DEA) e para as chaves em ângulo com cabeça descentralizada a engrenagem (DET e DEC) são os valores máximos esperados, obtidos como resultado de testes em ferramentas de diferentes tamanhos e cabeças descentralizadas a engrenagem (acessórios abertos para porcas e pés–de–cabra). As gamas de valores de binário são para a chave em ângulo básica sem uma cabeça descentralizada a engrenagem. Com uma cabeça descentralizada a engrenagem, a gama de valores de binário para uma ferramenta será reduzida em até 30% da sua gama de catálogo. 1–34 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto, Chaves e Máquinas para aperto de porcas Série DE–EU ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas 98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC E 92/31/EEC observando as seguintes Normas EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014 Principais: Gama de N os de Série. (1997 → ) A97F XXXXX → D. Vose James Wardlaw Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Agosto de 1999 Agosto de 1999 Data Data AVISO CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. 1–35 Servicentre Servicecenter Servicesenter Huoltokeskus Centros de Assistência Técnica Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Ingersoll-Rand DE-EU Series Instructions Manual

Categorie
Speelgoed
Type
Instructions Manual