Indesit H563IX de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DE
EN
IT
Deutsch, 8
English, 11
Italiano, 14
FR
ES
NL
Français, 17
Español, 20
Nederlands, 23
PT
RU
Português, 26
РУССКИЙ, 29
H 563
H 573
H 593
Betriebsanleitung
Instructions for use
Istruzioni per l’uso
Mode d’emploi
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzingen
Instruções de uso
Инструкция по
зксплуатации
2
3
4
5
6
7
Deutsch
8
DE
! Es ist wichtig diese Bedienungsanleitung zu behalten um sie in jedem
Moment nachzuschlagen. Im Fall von Verkaufen, Abtretung oder Umziehen,
versichern Sie sich bitte dass Sie mit dem Produkt zusammen bleibt.
! Die Bedienungsanleitungen richtig lesen: es gibt wichtige Informationen
ueber die Installation, Benutzen und Sicherheit.
! Keine elektrische oder mechanische Aenderungen auf dem Produkt oder
auf die Fluchtleitungen machen.
ALLGEMEINE SICHERHEIT
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite
der Dunstabzugshaube darf 60cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und
70cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand
vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken
geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden,
der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind.
Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen muss.
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die
Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät
durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung
vom Stromnetz getrennt werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe
tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu
bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden,
sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die
Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und
Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht größer
als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der
Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher
ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das
überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft
sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens
einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS
EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen
Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur
Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr.
Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen montiert sind. Es
besteht das Risiko eines Stromschlages.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des
Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten
Anweisungen verschuldet wurden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem
Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen
Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne
Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist
ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der
Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die
Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Austausch des Netzkabels
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die Auswechselung des
Stromkabels nur vom autorisierten Kundendienst vorgenommen werden.
ABLEITUNG DER ABLUFT
(bei Abluftversionen)
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Wandabluftauslass mit dem selben
Durchmesser wie der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit geringerem
Durchmesser, verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine
drastische Zunahme der Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
! Eine möglichst kurze Leitung verwenden.
! Eine Leitung mit einer möglichst geringen Anzahl von Krümmungen
verwenden (max. Winkel der Krümmung: 90°).
! Starke Änderungen des Leitungsdurchmessers sind zu vermeiden.
! Die Innenfläche der Leitung muss so glatt wie möglich sein.
! Das Material der Leitung muss von den Normen zugelassen sein.
! Jegliche Verantwortung wird von der Firma abgelehnt, sollten diese Normen
nicht respektiert werden.
UMLUFT- ODER ABLUFTBETRIEB ?
! Ihre Haube wird als Abzugshaube geliefert.
Um die Abzugshaube in der Umluftversion verwenden zu können, braucht
der AKTIVKOHLE-FILTERSYSTEM installiert zu werden.
Stellen Sie in den ersten Seiten dieser Gebrauchsanleitung fest, ob das
AKTIVKOHLE-FILTERSYSTEM mitgeliefert oder separat erhältlich ist.
Anmerkung: Wenn das Aktivkohle-Filtersystem mitgeliefert wird, kann es
schon in der Haube installiert worden sein.
Die Informationen über den Umbau der Abzugshaube in Umlufthaube sind
in dieser Gebrauchsanleitung enthalten.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines an den Abluftstutzen anzubringenden Rohres ins
Freie geleitet.
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll separat angekauft werden.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der Abluftstutzen
aufweisen:150mm.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht nach oben geneigt sein (ca.
10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter versehen sein, so muß
dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Zwei Aktivkohlefilter bestellen und einbauen (die Aktivkohlefilter sind in Ihrem
Fachgeschaeft erhaeltlich).
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und
Kochdünsten bevor diese durch das obere Gitter in die Küche zurückströmt.
BEDIENELEMENTE
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten der geringsten
Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
E. Funktionskontrolleuchte
9
DE
WARTUNG
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch
Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu
machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt
werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur
Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine
Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des Gerätes und
zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese
Anweisungen sind unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor
oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder
Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen
sind.
Wartung der Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu
binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden
Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Wartung des Aktivkohlefilters
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen
entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häufigkeit der Reinigung des
Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die
Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Den Fettfilter wegmachen.
Die Schutzgitter zu beiden Seiten des Motorlaufrades mit je einem
Aktivkohlefilter bedecken, danach den mittleren Griff P der Filter im
Uhrzeigersinn drehen.
Um die Filter abzumontieren, den mittleren Griff P eines jeden Filters
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
• Die Gegenfettfilter wiederdaraufmachen.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie abgekühlt sind.
- Die Fettfilter abnehmen.
- Die defekten Lampen ausschließlich durch 40W max.(E14) ersetzen.
- Die Fettfilter erneut anbringen.
10
DE
ENTSORGUNG
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die
Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich
ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes
Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist.
Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung
für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung,
an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie
dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Wenn etwas nicht zu funktionieren scheint, folgende Kontrollen durchführen,
bevor der Kundendienst gerufen wird:
Wenn die Abzugshaube nicht funktioniert:
Prüfen, ob:
- ein Stromausfall vorliegt.
- eine Geschwindigkeit gewählt wurde.
Wenn die Leistung der Abzugshaube mangelhaft ist:
Prüfen, ob:
- die gewählte Motorgeschwindigkeit für die freigesetzte Menge an Rauch
und Dämpfen ausreicht.
- die Küche ausreichend belüftet ist, um eine Luftansaugung zuzulassen.
- der Kohlefilter verbraucht ist (bei Umluftversion).
Wenn sich die Haube im Laufe des normalen Betriebs selbst ausgeschaltet
hat.
Prüfen, ob:
- ein Stromausfall vorliegt.
- die allpolige Trennvorrichtung ausgelöst wurde.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für
mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unter-
brechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
TECHNISCHE DATEN
Modell H 563
Höhe (Abluftbetrieb) 73,3-114,8 cm
Höhe (Umluftbetrieb) 81,8-114,8 cm
Breite 59,9 cm
Tiefe 51,5 cm
Bruttogewicht 12,15 Kg
Stromentnahme insgesamt 200 W
Stromentnahme Motor 1x120 W
Stromentnahme Lampen 2x40 W (E14)
Ø des Abluftrohrs 15 cm
Modell H 573
Höhe (Abluftbetrieb) 73,3-114,8 cm
Höhe (Umluftbetrieb) 81,8-114,8 cm
Breite 69,9 cm
Tiefe 51,5 cm
Bruttogewicht 14 Kg
Stromentnahme insgesamt 200 W
Stromentnahme Motor 1x120 W
Stromentnahme Lampen 2x40 W (E14)
Ø des Abluftrohrs 15 cm
Modell H 593
Höhe (Abluftbetrieb) 73,3-114,8 cm
Höhe (Umluftbetrieb) 81,8-114,8 cm
Breite 89,9 cm
Tiefe 51,5 cm
Bruttogewicht 14,85 Kg
Stromentnahme insgesamt 200 W
Stromentnahme Motor 1x120 W
Stromentnahme Lampen 2x40 W (E14)
Ø des Abluftrohrs 15 cm
Dieses Gerät wurde gemäß folgender Richtlinien entworfen:
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EC (12-12-2006)
• “EMV”-Richtlinie 2004/108/EC (15-12-2004)
Teile, die nicht zum Lieferumfang des Produkts gehören
English
11
EN
! It is important to conserve this booklet for consultation at any moment. In
the case of sale, cession or move, make sure it is together with the product.
! Read the instructions carefully: there is important information about
installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations on the product or on the
discharge conduits.
GENERAL SAFETY
The minimum distance between the supporting surface for the cooking
equipment on the hob and the lowest part of the range hood must be not less
than 60cm from electric cookers and 70cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this
must be adhered to.
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of
walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the
materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be
strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is
fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect hood from the mains
by removing the plug or disconnecting the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance operations.
The appliance is not intended for use by children or persons with impaired
physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how,
unless they are under supervision or have been trained in the use of the
appliance by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be
allowed to tamper with the controls or play with the appliance.Never use the
hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically
indicated.
The premises where the appliance is installed must be sufficiently ventilated,
when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of
the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk,
and must therefore be avoided in all circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not
overheat and burst into flames.
With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume
discharging it is important to closely follow the regulations provided by the
authorised authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance instructions
provided in this manual). Failure to follow the instructions provided in this user
guide regarding the cleaning of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted due to the
possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or fires caused to the
appliance as a result of the non-observance of the instructions included in this
manual.
ELECTRICAL CONNECTION
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate
situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in
compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not
fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an
accessible area apply a double pole switch in accordance with standards which
assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to
over-current category III, in accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and
checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly
assembled.
Replacing the power cable
Warning! Power cable replacement must be undertaken by the authorised
service assistance centre or similar qualified person.
AIR VENT
(for the suction versions)
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to
the air outlet (connection flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause
a diminution of the suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! Use a duct of the minimum indispensible length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
! Use a duct with an as smooth as possible inside.
! The duct must be made of certified material.
! The company declines any responsibility whenever these regulations are
not respected.
FILTERING OR DUCTING ?
! Your cooker hood is ready to be used in suction version.
To use the hood in filtering version the special ACCESSORY KIT must be
installed.
Check on the first pages of this manual if the ACCESSORY KIT is furnished
or must be bought separately.
Note: If furnished, in certain cases, the additional activated carbon filtering
system may be installed on the hood.
Information about the conversion of the hood from suction version to filtering
version is present in this manual.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside by means of a special pipe
connected with the connection ring located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring =
150mm.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly slanted (about 10°)
and directed upwards to vent the air easily from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal filter, then it must be
removed.
Filter version
Order and install 2 active carbon filters (active carbon filters are available from
your dealer).
The filter removes the grease and smells from the extracted air before sending it
back into the room through the upper outlet grid.
CONTROLS
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
E. operating gauge
12
EN
MAINTENANCE
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood
from the electrical supply by switching off at the connector and removing the
connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug
must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency
with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally.
Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use
abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any
fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above
safety recommendations.
Maintenance of the anti-grease filters
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by
hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short
cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Maintenance of the charcoal filter
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or less prolonged use,
depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease
filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four mounths.
The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Remove the grease filter.
Apply one on each side covering both grills protecting the motor propeller,
then turn the filter central handles P clockwise.
In order to dismantle turn the central handle P anti-clockwise for each filter.
Put the grease filters back in place.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
- Remove the grease filters .
- Replace faulty bulbs, always using new bulbs of max. 40 W (E14).
- Refit the grease filters.
13
EN
DISPOSAL
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for
the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household waste.
Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance
with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this
product, please contact your local authority.
MALFUNCTIONS
If something appears not to be working properly, do the following simple checks
before calling Technical Service:
If the hood is not working:
Check that:
- The power has not been disconnected.
- A speed has been selected.
If the hood performs inefficiently:
Check that:
- The motor speed selected is sufficient for the amount of smoke and
vapours released.
- The kitchen is sufficiently ventilated to allow air intake.
- The charcoal filter is not worn (hood in filtering version).
If the hood has turned off during normal functioning:
Check that:
- The power has not been disconnected.
- the omnipolar disconnection device has not tripped.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power
supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once
more before contacting the Technical Assistance Service.
TECHNICAL DATA
Model H 563
Height (Ducting version) 73,3-114,8 cm
Height (Filter version) 81,8-114,8 cm
Width 59,9 cm
Depth 51,5 cm
Gross weight: 12,15 Kg
Total absorption 200 W
Motor absorption 1x120 W
Lamp absorption 2x40 W (E14)
Exhaust pipe Ø 15 cm
Model H 573
Height (Ducting version) 73,3-114,8 cm
Height (Filter version) 81,8-114,8 cm
Width 69,9 cm
Depth 51,5 cm
Gross weight: 14 Kg
Total absorption 200 W
Motor absorption 1x120 W
Lamp absorption 2x40 W (E14)
Exhaust pipe Ø 15 cm
Model H 593
Height (Ducting version) 73,3-114,8 cm
Height (Filter version) 81,8-114,8 cm
Width 89,9 cm
Depth 51,5 cm
Gross weight: 14,85 Kg
Total absorption 200 W
Motor absorption 1x120 W
Lamp absorption 2x40 W (E14)
Exhaust pipe Ø 15 cm
This appliance conforms to the following EEC Directive:
“Low Voltage Equipment” Directive 2006/95/EC (12-12-2006)
• “Electromagnetic Compatibility” Directive 2004/108/EC (15-12-2004)
Components not provided with the product
Italiano
14
IT
! E' importante conservare questo manuale per poterlo consultare in ogni
momento. In caso di vendita, di cessione o di trasloco, assicurarsi che resti
insieme al prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni
sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul prodotto o sulle
condotte di fuga.
SICUREZZA GENERALE
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di
cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a
60cm in caso di cucine elettriche e di 70cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti.
E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi
sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto
deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica finche l’installazione
non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa
dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con
ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e
conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso
dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia
espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina
viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o
altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico
dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto
deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato
prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico
dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente
(ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente
indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia
dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per
possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi
provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in
questo manuale.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta
caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la
cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se
sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona
accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la
disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di
sovratensione III, conformemente alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e
di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia
stato montato correttamente.
Sostituzione del cavo di alimentazione
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuata dal
servizio assistenza tecnica autorizzato o da persona con qualifica similare.
SCARICO DELL' ARIA
(per le versioni aspiranti)
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente
all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una
diminuizione delle prestazioni di aspirazione ed un drastico aumento della
rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile (angolo massimo
della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
! Usare un condotto con l’interno piu’ liscio possibile.
! Il materiale del condotto deve essere approvato normativamente.
! L'azienda declina ogni responsabilità qualora queste norme non vengano
rispettate.
FILTRANTE O ASPIRANTE ?
! La vostra cappa è pronta per essere utilizzata in versione aspirante.
Per utilizzare la cappa in versione filtrante va installato l’apposito KIT
ACCESSORIO.
Verificate nelle prime pagine di questo manuale se il KIT ACCESSORIO è
già fornito a corredo o va acquistato a parte.
Nota: Se fornito a corredo, in alcuni casi, il sistema di filtraggio aggiuntivo a
base di carboni attivi potrebbe essere già installato sulla cappa.
Le informazioni per la trasformazione della cappa da versione aspirante a
versione filtrante sono già contenute in questo manuale.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico fissato alla
flangia di raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al diametro dell'anello di
connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera inclinazione verso l’alto
(10° circa) in modo da poter trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi devono essere tolti.
Versione filtrante
Ordinare ed installare 2 filtri al carbone attivo (I filtri al carbone attivo sono
disponibili presso il Vs. rivenditore).
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella
stanza tramite la griglia superiore.
COMANDI
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
E. spia di funzionamento
15
IT
MANUTENZIONE
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando
l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si
esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente.
Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi
alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da
un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Manutenzione dei filtri antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non aggressivi,
manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le
sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla.
Manutenzione del filtro al carbone
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno prolungato a
seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni
caso è necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi.
NON può essere lavato o rigenerato
Togliere il filtro grassi.
Applicarne uno per lato a copertura di entrambe le griglie di protezione della
girante del motore, dopodiche girare la maniglia centrale P dei filtri in senso
orario.
Per lo smontaggio girare la maniglia centrale P di ogni filtro in senso
antiorario.
Rimettere i filtri antigrasso.
Sostituzione delle lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
- Togliere i filtri antigrasso.
- Sostituire la lampada danneggiata utilizzando lampade da max 40W (E14).
- Rimontare i filtri antigrasso.
16
IT
SMALTIMENTO
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi
che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a
prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento
indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative
locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento,
recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il
servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è
stato acquistato.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Se qualcosa non sembra funzionare, prima di chiamare il Servizio Assistenza
effettuare i seguenti semplici controlli:
Se la cappa non funziona:
Verificare che:
- non c’è interruzione di corrente.
- è stata selezionata una velocità.
Se la cappa ha un rendimento scarso:
Verificare che:
- La velocità motore selezionata è sufficiente per la quantità di fumo e di
vapori liberata.
- La cucina è sufficientemente areata per permettere una presa d’aria.
- Il filtro carbone non è consumato (cappa in versione filtrante).
Se la cappa si è spenta nel corso del normale funzionamento:
Verificare che:
- non c’è interruzione di corrente.
- il dispositivo di interruzione omnipolare non è scattato.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio
assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui
l’anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
DATI TECNICI
Modello H 563
Altezza (Versione aspirante) 73,3-114,8 cm
Altezza (Versione filtrante) 81,8-114,8 cm
Larghezza 59,9 cm
Profondità 51,5 cm
Peso lordo: 12,15 Kg
Assorbimento totale 200 W
Assorbimento motore 1x120 W
Assorbimento lampade 2x40 W (E14)
Ø del tubo di scarico 15 cm
Modello H 573
Altezza (Versione aspirante) 73,3-114,8 cm
Altezza (Versione filtrante) 81,8-114,8 cm
Larghezza 69,9 cm
Profondità 51,5 cm
Peso lordo: 14 Kg
Assorbimento totale 200 W
Assorbimento motore 1x120 W
Assorbimento lampade 2x40 W (E14)
Ø del tubo di scarico 15 cm
Modello H 593
Altezza (Versione aspirante) 73,3-114,8 cm
Altezza (Versione filtrante) 81,8-114,8 cm
Larghezza 89,9 cm
Profondità 51,5 cm
Peso lordo: 14,85 Kg
Assorbimento totale 200 W
Assorbimento motore 1x120 W
Assorbimento lampade 2x40 W (E14)
Ø del tubo di scarico 15 cm
La cappa è conforme alle seguenti Direttive EC:
“Low voltage” Directive 2006/95/EC (12-12-2006)
“EMC” Directive 2004/108/EC (15-12-2004)
Componenti non in dotazione con il prodotto
Français
17
FR
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le consulter à tout
moment. En cas de vente, de cession ou de déménagement, s’assurer qu’il
reste avec le produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes informations sur
l’installation, sur l’emploi et sur la sécurité.
! Ne pas effectuer des modifications électriques ou mécaniques sur le produit
ou sur les conduit d’évacuation.
SÉCURITÉ GÉNÉRALE
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le
dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas
être inférieure à 60cm dans le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le
cas de cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une
plus grande distance, il faut en tenir compte.
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des
parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien
qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond.
La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la
hotte.
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage
ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit
électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation
et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et
connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose
sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion
de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation
suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation
des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres
combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut
donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile
surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour
l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les
règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur
(AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions
relatives à l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et
nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement
placées pour éviter tout risque de choc électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts
ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des
instructions reprises dans ce manuel.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque
signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la
hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans
une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au
circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible,
appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la
hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III,
conformément aux règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et
d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble
d’alimentation soit monté correctement.
Changement du câble d'alimentation
Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être effectuée par le
service d’assistance technique autorisé de façon à prévenir tout risque.
ÉVACUATION DE L'AIR
(pour les versions aspirantes)
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre
équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur
entraînera une diminution des performances d’aspiration et une nette
augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime (angle maxi du coude:
90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
! Utiliser un tuyau le plus lisse possible sur sa partie interne.
! Le matériau du tuyau doit être aux normes.
! La société décline toute responsabilité si ces normes ne sont pas
respectées.
FILTRANTE OU ASPIRANTE ?
! Votre hotte est prête pour être utilisée en version aspirante.
Pour utiliser la hotte en version filtrante, il faut installer le KIT
ACCESSOIRES prévu.
Vérifier dans les premières pages de ce manuel si le KIT ACCESSOIRES
est déjà fourni ou s’il faut l’acheter à part.
Remarque: Si fourni dans le kit, dans certains cas, le système de filtration
supplémentaire à base de charbon actif pourrait déjà être installé dans la
hotte.
Les informations pour la transformation de la hotte de version aspirante à
version filtrante sont déjà contenues dans ce manuel.
Version aspirante
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un conduit d'évacuation fixé
à la bride de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la bride de raccord =
150 mm.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut
(10° env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Commander et installer 2 filtres au charbon actif (Les filtres au charbon actif sont
disponibles auprès de votre revendeur).
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé dans la pièce à
travers la grille supérieure.
COMMANDES
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
E. lampe témoin de fonctionnement
18
FR
ENTRETIEN
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la
hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur
général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à
la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage,
utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions
concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du
filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le
cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou
au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Entretien des filtres anti-graisses
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à
la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la
décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
Entretien des filtres au charbon
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long,
selon la fréquence d'utilisation et la régularité du nettoyage du filtre à graisses.
En tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre
mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Enlever le filtre anti-graisse.
En monter un sur chaque grille de protection de la turbine du moteur, puis
tourner la manette centrale P des filtres dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Pour le démontage, tourner la manette centrale P de chaque filtre dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Remettre les filtres anti-graisse.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
- Dégagez les filtres anti-graisse .
-
Remplacez les ampoules défectueuses exclusivement par des
ampoules de 40 W maximum (E14).
- Remontez les filtres anti-graisse.
19
FR
ÉLIMINATION
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez
à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de
l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui
l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme
déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des
déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets
en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et
du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de
votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas d'anomalie de fonctionnement, avant de faire appel au service
d'assistance, effectuer les contrôles suivants:
Si la hotte ne fonctionne pas:
S'assurer:
- de l'absence de coupure de courant.
- qu'une vitesse a été sélectionnée.
Si la hotte a un faible rendement:
S'assurer:
- que la vitesse du moteur sélectionnée est suffisante pour la quantité de
fumée et de vapeurs libérées.
- que la cuisine est insuffisamment aérée pour assurer une prise d'air.
- que le filtre à charbon n'est pas usé (hotte en version filtrante).
Si la hotte s'éteint durant son fonctionnement normal:
S'assurer:
- de l'absence de coupure de courant.
- que le dispositif d'interruption omnipolaire ne s'est pas déclenché.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ
5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de
réparation compétent.
DONNÉES TECHNIQUE
Modèle H 563
Hauteur (Version aspirante) 73,3-114,8 cm
Hauteur (Version recyclage) 81,8-114,8 cm
Largeur 59,9 cm
Profondeur 51,5 cm
Poids brut: 12,15 Kg
Absorption totale 200 W
Absorption moteur 1x120 W
Absorption ampoule 2x40 W (E14)
Ø du tuyau d'évacuation 15 cm
Modèle H 573
Hauteur (Version aspirante) 73,3-114,8 cm
Hauteur (Version recyclage) 81,8-114,8 cm
Largeur 69,9 cm
Profondeur 51,5 cm
Poids brut: 14 Kg
Absorption totale 200 W
Absorption moteur 1x120 W
Absorption ampoule 2x40 W (E14)
Ø du tuyau d'évacuation 15 cm
Modèle H 593
Hauteur (Version aspirante) 73,3-114,8 cm
Hauteur (Version recyclage) 81,8-114,8 cm
Largeur 89,9 cm
Profondeur 51,5 cm
Poids brut: 14,85 Kg
Absorption totale 200 W
Absorption moteur 1x120 W
Absorption ampoule 2x40 W (E14)
Ø du tuyau d'évacuation 15 cm
Cette hotte est fabriqué conformément aux exigences des directives
européennes suivantes:
Directive basse tension: 2006/95/EC (12-12-2006)
Directive CEM : 2004/108/EC (15-12-2004)
Éléments non fournis avec la hotte
Español
20
ES
! Es importante guardar este manual para poder consultar si fuera
necesario.En el caso de venta,de inutilidad o de mudanza, asegurarse que
quede junto al producto.
! Leer atentamente las instrucciones:contiene importantes informaciones
sobre la instalación,el uso y la seguridad.
! No realizar variaciones electricas o mecanicas en el producto o en el tubo
de escape.
SEGURIDAD GENERAL
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la
campana no debe ser inferior a 60cm en el caso de cocinas electricas y de
70cm en el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas
especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de
paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado
para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo.
La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la
campana.
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue
completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la
campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar
utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con
problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no
sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es
expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es
utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo
producidos por aparatos a gas u otros combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a
incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite
recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de
humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO
MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros
puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a
riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no
leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta
colocada en el interno de la campana.Si es suministrada con un enchufe,
conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo
en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la
red) o clavija y no es posible situarla en un lugar accesible, colocar un interruptor
bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión
completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el
correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado
correctamente.
Sustitución del cable de alimentación
Atención!La sustitución del cable de alimentación debe ser efectuado por el
servicio de asistencia técnica autorizado de manera de evitar todo tipo de riesgo.
EXTRACCIÓN DE AIRE
(Para las versiones aspirantes)Conectar la campana en los tubos y en los
orificios de escape de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
de empalme).
El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro inferior, determinará
una reducción de los rendimientos de la aspiración y un drástico aumento del
ruido.
Se declina cada responsabilidad.
! Utilice un conducto cuya longitud sea la mínima indispensable.
! Utilice un conducto con el menor número posible de curvas (ángulo máximo
de la curva: 90°).
! Evite los cambios drásticos en la sección del conducto
! Utilice un conducto cuyo interior sea lo más liso posible.
! El material del conducto debe estar aprobado de conformidad con las
normativas.
! La empresa declina cada responsabilidad en caso de que estas normas no
sean respetadas!
¿ FILTRANTE O ASPIRANTE ?
! Su campana extractora está lista para ser usada en versión aspirante.
Para utilizar la campana en versión filtrante se instala el KIT ACCESORIO.
Controle en las primeras paginas de este manual si el KIT ACCESORIO ya
está proveido o si hay que comprarlo.
Nota: Si proveido, en algunos casos, el sistema de filtración añadido a
base de carbones activos podria estar ya instalado en la campana.
Las informaciones para la transformación de la campana en versión
aspirante a versión filtrante ya están presentes en este manual.
Versión aspirante
El vapor viene evacuado hacia el externo a traves de un tubo de escape
introducido en el laro de sujeccion que se encuntra arriba de la campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al diametro del aro de sujección.
En la parte horizontal, el tubo debe tener una ligera inclinación hacia el alto
Versión filtrante
Ordinar e instalar 2 filtros al carbòn activo (Los filtros al carbòn activo son
disponibles en su revendedor).
El aire aspirado viene reciclado antes de expulsarlo en el ambiente a través de
la parrilla superior.
MANDOS
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
E. Luz indicadora del funcionamiento.
21
ES
MANTENIMIENTO
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento,
retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o
desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como
internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento
de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de
detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos. ¡NO
UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el aparato y
sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas
y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios
provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas
o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Mantenimientos de los filtros antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o
bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero
sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle.
Mantenimiento del filtro al carbón
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de
alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o menos tiempo de
uso prolongado, dependiendo del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza
del filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Extaer el filtro antigrasa.
Aplicar uno por cada lado para cubrir ambas parillas de protecciòn del
rodete del motor, y después de esto girar la manilla central P de los filtros
en sentido horario, osea segùn las agujas del reloj.
Para el desmontaje girar la manilla central P de cada filtro en sentido
antihorario, osea en sentido inverso a las agujas del reloj.
Instalar nuevamente los filtros antigrasa.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
- Quitar los filtros de grasas .
- Reemplazar las lámparas agotadas usando exclusivamente lámparas max
40W (E14).
- Montar nuevamente los filtros de grasas .
22
ES
ELIMINACIÓN
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el
medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el
producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario
entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y
electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de
residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y
reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el
servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el
producto.
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
Si alguna pieza parece no funcionar, realice los siguientes controles antes de
llamar al Servicio de Asistencia:
Si la campana no funciona:
Compruebe que:
- no haya interrupciones de corriente.
- se haya seleccionado una velocidad.
Si la campana presenta un rendimiento escaso:
Compruebe que:
- La velocidad del motor seleccionada es suficiente para la cantidad de
humo y vapores emitida.
- La cocina está suficientemente ventilada para permitir una toma de aire.
- el filtro de carbón no está gastado (campana en versión filtrante).
Si la campana se ha apagado durante el funcionamiento normal:
Compruebe que:
- no haya interrupciones de corriente.
- el dispositivo de interrupción omnipolar no se ha disparado.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al
servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica,
extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo
nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
DATOS TÉCNICOS
Modelo H 563
Altura (Versión aspirante) 73,3-114,8 cm
Altura (Versión filtrante) 81,8-114,8 cm
Ancho 59,9 cm
Profundidad 51,5 cm
Peso bruto: 12,15 Kg
Absorción total 200 W
Absorción motor 1x120 W
Absorción bombillas 2x40 W (E14)
Ø del tubo de extracción 15 cm
Modelo H 573
Altura (Versión aspirante) 73,3-114,8 cm
Altura (Versión filtrante) 81,8-114,8 cm
Ancho 69,9 cm
Profundidad 51,5 cm
Peso bruto: 14 Kg
Absorción total 200 W
Absorción motor 1x120 W
Absorción bombillas 2x40 W (E14)
Ø del tubo de extracción 15 cm
Modelo H 593
Altura (Versión aspirante) 73,3-114,8 cm
Altura (Versión filtrante) 81,8-114,8 cm
Ancho 89,9 cm
Profundidad 51,5 cm
Peso bruto: 14,85 Kg
Absorción total 200 W
Absorción motor 1x120 W
Absorción bombillas 2x40 W (E14)
Ø del tubo de extracción 15 cm
La Campana está fabricado en conformidad con las directivas europeas
siguientes :
Directiva Baja Tensión : 2006/95/EC (12/12/2006)
Directiva CEM : 2004/108/EC (15/12/2004)
Componentes no suministrados con el producto
Nederlands
23
NL
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard worden. In geval van
verkoop, overdracht of verplaatsing het boekje altijd bij het toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er worden belangrijke
aanwijzingen over de installatie, het gebruik en de veiligheid verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op het toestel of op de
afvoerleidingen uitvoeren.
ALGEMENE VEILIGHEID
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van
de afzuigkap mag niet onder de 60cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis
en 70cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand
wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de
meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een
gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt
zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om
het gewicht van de kap te houden.
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie
voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af
door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te
schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met
beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat
spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is
aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap
tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere
brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt
voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen
toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat
verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt
houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten
(MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze
handleiding is aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de
vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het
gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand
veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze
handleiding wordt afgewezen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het
etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de
wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken
dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet
er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in
overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten
controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed
gemonteerd is.
Vervanging van de voeding
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde technische assistentie
dienst worden vervangen om ieder risico te voorkomen.
LUCHTAFVOER
(afzuigend apparaat)
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met dezelfde
diameter als de luchtuitgang (verbindingsflens).Het gebruik van
wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot
een vermogensverlies en een sterke toename van het bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
! De lengte van het afvoerkanaal moet zo kort mogelijk zijn.
! Gebruik zo min mogelijk bochten (maximaal toegestane hoek: 90°).
! Vermijd grote verschillen in doorsnede.
! Gebruik een buis met een zo glad mogelijke binnenkant.
! Het gebruikte materiaal moet volgens norm zijn.
! Het bedrijf wijst iedere aansprakelijkheid af indien deze voorschriften niet in
acht worden genomen.
FILTEREND OF AFZUIGEND APPARAAT ?
! Uw afzuigkap is ingesteld om als afzuigend apparaat te worden gebruikt.
Om de kap als filterend apparaat te gebruiken dient de betreffende
TOEBEHOREN SET gemonteerd te worden.
Controleer op de eerste pagina’s van deze handleiding of de
TOEBEHOREN SET wordt meegeleverd of gekocht moet worden.
Opmerking: Indien de set meegeleverd wordt, kan, in enkele gevallen, het
extra actieve koolstoffilter reeds op de kap gemonteerd zijn.
De inlichtingen om de kap van afzuigend apparaat in filterend apparaat om
te zetten zijn in deze handleiding te vinden.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp die
is aangesloten op de verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet apart aangekocht
worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de
verbindingsring: 150mm.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer
10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter dan moet u dit
verwijderen.
Filtrerende versie
Bestel en monteer 2 koolstoffilters (Deze zijn verkrijgbaar bij uw leverancier).
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat zij weer teruggeblazen
wordt in het vertrek via het bovenste rooster
BEDIENINGSELEMENTEN
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van de laagste
zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
E. werkingscontrolelampje
24
NL
ONDERHOUD
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten
(tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden).
Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal
vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden.
Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v.
brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de
bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Onderhoud van de vetfilters
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen,
met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort
programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist
niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Onderhoud van het koolstoffilter
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of meer
geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken en de regelmaat
waarmee de vetfilter wordt gewassen. In ieder geval moet de filter minstens om
de 4 maanden vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Verwijder de vetfilter.
Een aan iedere zijde monteren ter bedekking van de roosters die als
bescherming van het draaionderdeel van de motor dienen, daarna de
centrale hendel P van iedere filter met de klok meedraaien.
Voor de demontage de centrale hendel P van iedere filter in de
tegengestelde richting draaien.
De vetfilters terugplaatsen.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
- Verwijder de vetfilters of de draagroosters van het vetfilter.
-
Vervang de kapotte lampjes uitsluitend door exemplaren van max. 40W
(E14).
- Plaats de vetfilters of de steunroosters van het vetfilter terug.
25
NL
VERWIJDERING
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt
verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft
aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in
overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit
product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw
woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft
aangeschaft.
STORINGEN
Bij een storing van de afzuigkap, voer de volgende controles uit alvorens de
Technische Dienst te raadplegen:
Als de afzuigkap niet functioneert:
Controleer of: Controleer dat:
- er geen stroomonderbreking is.
- er een snelheid is geselecteerd.
Bij een laag rendement van de afzuigkap:
Controleer of: Controleer dat:
- de ingestelde snelheid volstaat voor de afgegeven hoeveelheid rook en
dampen.
- de keuken is voldoende geventileerd voor een correcte luchttoevoer.
- de koolstoffilter niet is verzadigd (i.g.v. recirculatie).
het uitvallen van de afzuigkap tijdens de normale werking heeft
plaatsgevonden.
Controleer of: Controleer dat:
- er geen stroomonderbreking is.
- de omnipolaire schakelaar niet is opgetreden.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens
5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te
trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan,
wendt U zich tot de assistentie service.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model H 563
Hoogte (Uitvoering als afzuigend apparaat ) 73,3-114,8 cm
Hoogte (Filtrerende versie) 81,8-114,8 cm
Breedte 59,9 cm
Diepte 51,5 cm
Bruto gewicht: 12,15 Kg
Totale vermogen 200 W
Motorvermogen 1x120 W
Verlichtingsvermogen 2x40 W (E14)
Ø van de afvoerbuis 15 cm
Model H 573
Hoogte (Uitvoering als afzuigend apparaat ) 73,3-114,8 cm
Hoogte (Filtrerende versie) 81,8-114,8 cm
Breedte 69,9 cm
Diepte 51,5 cm
Bruto gewicht: 14 Kg
Totale vermogen 200 W
Motorvermogen 1x120 W
Verlichtingsvermogen 2x40 W (E14)
Ø van de afvoerbuis 15 cm
Model H 593
Hoogte (Uitvoering als afzuigend apparaat ) 73,3-114,8 cm
Hoogte (Filtrerende versie) 81,8-114,8 cm
Breedte 89,9 cm
Diepte 51,5 cm
Bruto gewicht: 14,85 Kg
Totale vermogen 200 W
Motorvermogen 1x120 W
Verlichtingsvermogen 2x40 W (E14)
Ø van de afvoerbuis 15 cm
Dit product is ontworpen in overeenstemming met:
• Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EC (12-12-2006)
• "EMC"-richtlijn 2004/108/EC (15-12-2004)
Niet meegeleverde onderdelen
Português
26
PT
! É importante conservar este livrete para podê-lo consultar a qualquer
momento. Em caso de venda, cessão ou mudança, certificar-se que o
mesmo fique junto com o produto.
! Ler cuidadosamente as instruções: as mesmas apresentam importantes
informações sobre a instalação, uso e segurança.
! Não efectuar variações eléctricas ou mecânicas no produto ou nos tubos de
fuga.
SEGURANÇA GERAL
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo
de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 60cm no caso
de fogões eléctricos e 70cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem
uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das
paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se
certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto.
A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto a instalação não
tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede
eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência
e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas
ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela
segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o
aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver
sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros
aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de
suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a
descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros
combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios,
portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido
se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas
para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos
regulamentos das autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente
(PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente
indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos
filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao
possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou
incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções
indicadas neste manual.
CONEXÃO ELÉTRICA
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das
características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a
uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se
encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade
com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação
de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo
de rede esteja montado correctamente.
Substituição do cabo de alimentação
Atenção! A substituição do cabo de alimentação deve ser efectuada pelo
serviço de assistência técnica autorizado de modo a prevenir qualquer risco.
SAÍDA DO AR
(para as versões apsirantes)
Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de parede com diâmetro
equivalente à saída de ar (flange de união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com diâmetro inferior
determinará uma diminuição da performance de aspiração e um drástico
aumento do ruído.
Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
! Utilizar uma conduta com o comprimento mínimo indispensável.
! Utilizar uma conduta com o menor número possível de curvas (ângulo
máximo da curva: 90ºC 90°).
! Evitar alterações drásticas da secção do tubo (diâmetro).
! Usar uma conduta com o interior mais liso possível.
! O material da conduta deve ser aprovado em conformidade com a lei.
! Caso estas normas não sejam respeitadas a empresa declina qualquer
responsabilidade.
FILTRANTE OU ASPIRANTE ?
! O seu exaustor está pronto para ser utilizado na versão aspirante.
Para utilizar o exaustor na versão filtrante deve ser instalado um KIT
ACESSÓRIO apropriado.
Verifique nas primeiras páginas deste manual se o KIT ACESSÓRIO já
vem fornecido ou se deve ser comprado separadamente.
Nota: Se for fornecido com o equipamento, em alguns casos, o sistema de
filtragem adjunta à base de carvão activo pode já estar instalado no
exaustor.
As informações para a transformação do exaustor da versão aspirante à
versão filtrante já estão contidas neste manual.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o externo por meio de um tubo de descarga
fixado ao flange de conexão que se encontra sobre a coifa.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente ao diâmetro do anel de
conexão.
Na parte horizontal o tubo deve ter uma leve inclinação para cima (cerca de 10°)
de modo a poder transportar o ar para fora mais facilmente.
Se a coifa for dotada de filtros de carvão activado, estes deverão ser tirados.
Versão filtrante
Encomendar e instalar 2 filtros de carvão activado (Os filtros de carvão activado
encontram-se disponíveis junto ao seu revendedor).
O ar aspirado será desengordurado e desodorizado antes de ser reintroduzido
no ambiente através da grelha superior.
COMANDOS
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
E. lâmpada piloto de funcionamento
27
PT
MANUTENÇÃO
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o
interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos
com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros
gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros.
Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza do
aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar riscos de
incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos ao motor ou
decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequada ou pelo
não cumprimento das indicações de segurança citadas anteriormente.
Manutenção dos filtros anti-gordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos,
manualmente ou em máquina de lavar loa a baixas temperaturas e com ciclo
breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na
máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola.
Manutenção do filtro a carvão
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um uso mais ou menos
prolongado em função do tipo de cozinha e da regularidade da limpeza do filtro
de gorduras. Em todo caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada
4 meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Tirar o filtro gorduras.
Aplicar um em cada lado como cobertura de ambas as grelhas de proteção
do rotor do motor, após o que, girar a manopla central P dos filtros em
sentido horário.
Para a desmontagem girar a manopla central P de cada filtro em sentido
anti-horário.
Recolocar os filtros antigordura.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
- Tirar os filtros para gorduras .
- Trocar as lâmpadas com defeito exclusivamente por lâmpadas de 40 W.
máx. (E14).
- Montar novamente os filtros .
28
PT
ELIMINAÇÃO
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC
sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste
produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que acompanham o produto,
indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um
desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a
reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais
locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a
reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu
serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o
produto.
ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
Se algo parece não funcionar, antes de contactar o Serviço de Assistência
efectuar seguintes controlos simples:
Se o exaustor não funcionar:
Verificar que:
- não há interrupção de corrente.
- foi seleccionada uma velocidade.
Se o exaustor tiver uma performance fraca:
Verificar que:
- A velocidade do motor seleccionada é suficiente para a quantidade de
fumo e vapores libertada.
- O fogão é suficientemente arejado para permitir uma tomada de ar.
- O filtro de carvão não está gasto (exaustor em versão filtrante).
Se o exaustor desligar durante o funcionamento normal:
Verificar que:
- não há interrupção de corrente.
- o dispositivo de corte omnipolar não disparou.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um
breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida
colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir,
contacte o serviço de assistência.
DADOS TÉCNICOS
Modelo H 563
Altura (Versão aspirante) 73,3-114,8 cm
Altura (Versão filtrante) 81,8-114,8 cm
Largura 59,9 cm
Profundidade 51,5 cm
Peso bruto 12,15 Kg
Absorção Total 200 W
Absorção motor 1x120 W
Absorção lâmpadas 2x40 W (E14)
Ø do tubo de exaustão 15 cm
Modelo H 573
Altura (Versão aspirante) 73,3-114,8 cm
Altura (Versão filtrante) 81,8-114,8 cm
Largura 69,9 cm
Profundidade 51,5 cm
Peso bruto 14 Kg
Absorção Total 200 W
Absorção motor 1x120 W
Absorção lâmpadas 2x40 W (E14)
Ø do tubo de exaustão 15 cm
Modelo H 593
Altura (Versão aspirante) 73,3-114,8 cm
Altura (Versão filtrante) 81,8-114,8 cm
Largura 89,9 cm
Profundidade 51,5 cm
Peso bruto 14,85 Kg
Absorção Total 200 W
Absorção motor 1x120 W
Absorção lâmpadas 2x40 W (E14)
Ø do tubo de exaustão 15 cm
Este aparelho foi concebido em conformidade com os:
Directiva “Baixa Tensão” 2006/95/EC (12/12/2006)
Directiva “EMC” 2004/108/EC (15/12/2004)
Componentes não fornecidas com o produto.
РУССКИЙ
29
RU
! Очень важно сохранить эту инструкцию, чтобы можно было обратиться
к ней в любой момент. Если изделие продается, передается или
переносится обеспечить, чтобы инструкция всегда была с ним.
! Внимательно прочитать инструкции: в них находится важная
информация по установке, эксплуатации и безопасности.
! Запрещается выполнять изменения в электрической или механической
части изделия
или в трубах рассеивания.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на
хуконной плите должно быть не менее 60cm – для электрических плит, и не
менее 70cm для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее
расстояние, то учтите это.
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве
стен/потолков. Однако
, необходимо обратиться к квалифицированному
технику и убедиться в том, что материалы пригодны для данного типа
стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с
учетом массы прибора.
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по
установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините
вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель
электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие
перчатки.
Прибор не подходит для использования детьми или лицами,
неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или
не обладающими достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если
они не были обучены пользованию аппаратурой со
стороны лица, отвечающего за их безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной
плоскости, если это специально не оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы
используйте
вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сжиганием
или с питанием другими горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод,
используемый для выброса дымов от приборов с газовым сжиганием или с
питанием другими горючими.
Категорически запрещается готовить блюдапод пламенем”, поскольку
свободное пламя может повредить фильтры и
стать причиной пожара;
поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным
контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике безопасности при
отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных
регламентом местных компетентных властей.
Производите периодическую
очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО
КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий,
которые специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию
данного руководства).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке
фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных
лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или
сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в
данном руководстве.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на
табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если
вытяжка снабжена вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен быть расположен в
легко доступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (для прямого
подключения к сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном
месте, то используйте надлежащий двухполюсный выключатель,
обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по
установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания электрическую
систему вытяжки и проверить исправное функционирование ее убедитесь в
том, что кабель питания правильно смонтирован.
Замена электрокабеля
Внимание! Во избежание всяких рисков, операция по замене кабеля
питания должна быть произведена персоналом компетентной службы
техобслуживанияa.
ВЫБРОС ВОЗДУХА
(для исполнения с отводом воздуха)
Подсоединить вытяжку к выводной трубе с диаметром соответствующим
отверстию выхода воздуха (соединительный фланец).
Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение мощности
всасывания воздуха и резкое увеличение уровня шума.
Производитель снимает с себя всякую ответственность по отношению
выше сказанного.
! Использовать трубу с минимально необходимой длиною.
!
Использовать трубу с наименьшим количеством изгибов
(максимальный угол изгиба: 90°).
! Избегать резкого изменения сечения трубы.
! Внутренняя поверхность используемой трубы должна быть как можно
более гладкой.
! Материал трубы, должен быть утвержден, согласно норматив.
! Предприятие снимает с себя какую-либо ответственность если данные
правила не выполняются.
С РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ИЛИ С ВЫВОДОМ ?
! Ваша вытяжка готова к использованию в режиме отвода.
Для того чтобы использовать вытяжку в режиме рециркуляции
необходимо установить ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКТ.
Проверьте на первых страницах данного руководства, входит ли
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКТ в поставку или его необходимо
приобрести отдельно.
Примечание: Если входит в поставку оборудования, в некоторых
случаях, дополнительный комплект
угольных фильтров может уже
быть установлен на вытяжке.
Информация по переводу вытяжки из режима отвода в режим
рециркуляции уже входит в данное руководство.
Исполнение с рециркуляцией
В этом режиме испарения выводятся наружу через гибкий трубопровод,
подсоединенный к соединительному кольцу.
Диаметр выводной трубы должен соответствовать диаметру
соединительного кольца.
Внимание! Выводная труба не входит в комплект и должна быть
приобретена отдельно.
В горизонтальной части труба должна быть немного приподнята к верху (на
около 10°) так, чтобы
воздух быстрее мог выходить наружу. Если вытяжка
снабжена угольным фильтром, то уберите его
Исполнение с отводом воздуха
Заказать и установить 2 угольных фильтра (угольные фильтры продаются у
вашего дистрибьютора).
Втягиваемый воздух обезжиривается и дезодорируется и потом вновь
возвращается в помещение через верхнюю решетку.
КОМАНДЫ
A - Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
B -Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на минимальную
мощность
B+C - Клавиша переключения на среднюю мощность
B+D - Клавиша переключения на максимальную мощность
E - Индикатор работы.
30
RU
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или
техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети,
отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по
крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для
задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства,
содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки
прибора и замены фильтров
может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем
соблюдать приведенные инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями
двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта
или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
Обслуживание жировых фильтров
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует зачищать ежемесячно неагрессивными моющими
средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре
и экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое
обесцвечивание фильтра задержки жира, но его фильтрующая
характеристика остается абсолютно неизменной.
Для снятия фильтр а
задержки жира тяньте к себе подпружиненную ручку
отцепления фильтра.
Обслуживание угольного фильтра
Удаляет неприятные запахи кухни.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении более или менее
длительного периода эксплуатации, предопределяемого типом кухни и
периодичностью зачистки фидьтров задержки жира. В любом случае,
заменяйте патрон по крайней мере через каждые 4 месяца.
Угольный фильтр НЕ подлежит мойке или регенерации.
Снимите фильтры задержки жира
или вытяжную решетку.
Установите угольный фильтр с каждой стороны, перекрывая таким
образом обе защитные решетки крыльчатки мотора, после чего
поверните центральную ручку P фильтров в направление по часовой
стрелке.
Для снятия фильтра, поверните центральную ручку P каждого фильтра
в направление против часовой стрелке.
Установите вновь фильтры задержки жира или
вытяжную решетку.
Замена ламп
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь в том, что они
остыли.
- Снимите фильтры задержки жира или вытяжную решетку.
- Замените перегоревшую лампу лампой на 40Вт (E14) макс.
- Установите вновь фильтры задержки жира или вытяжную решетку.
31
RU
УТИЛИЗАЦИЯ
Данное изделие промаркировано в соответствии с Европейской
директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете
предотвратить потенциальные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья человека, которые могли бы иметь
место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной документации
указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя
обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его
следует сдавать в соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными
правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения с такими
изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные
органы власти, в службу
по утилизации отходов или в магазин, в
котором Вы приобрели данное изделие.
АНОМАЛИИ В РАБОТЕ
Если что-то не работает должным образом, перед тем как обратиться в
Службу по техническому обслуживанию, выполните следующие простые
проверки:
Если вытяжка не работает:
Проверить:
- что бы не была прервана подача тока.
- что бы была выбрана скорость.
Если вытяжка плохо работает:
Проверить:
- что выбранная скорость двигателя достаточна
для выработанного
количества дыма и пара.
- что кухня достаточно проветрена для того, чтобы вытяжка могла
выполнить забор воздуха.
- что угольный фильтр не отработан (вытяжка в режиме с
рециркуляцией воздуха).
Если вытяжка выключилась в ходе нормальной работы:
Проверить:
- что не прервана подача тока.
- что не сработал однополюсный выключающий аппарат
.
В случае возможных аномалий в работе, перед тем как обратиться в
службу технического обслуживания отключить от электропитания аппарат
минимум на 5 секунд, вынимая вилку и потом подсоединить его снова. Если
аномалия в работе продолжает существовать обратиться в службу
техобслуживания.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Модель H 563
Высота (Исполнение с рециркуляцией) 73,3-114,8 cm
Высота (Исполнение с отводом воздуха) 81,8-114,8 cm
Ширина 59,9 cm
Глубина 51,5 cm
Вес брутто 12,15 Kg
Потребляемая мощность 200 W
Двигатель 1x120 W
Освещение 2x40 W (E14)
Диаметр воздухоотвода 15 cm
Модель H 573
Высота (Исполнение с рециркуляцией) 73,3-114,8 cm
Высота (Исполнение с отводом воздуха) 81,8-114,8 cm
Ширина 69,9 cm
Глубина 51,5 cm
Вес брутто 14 Kg
Потребляемая мощность 200 W
Двигатель 1x120 W
Освещение 2x40 W (E14)
Диаметр воздухоотвода 15 cm
Модель H 593
Высота (Исполнение с рециркуляцией) 73,3-114,8 cm
Высота (Исполнение с отводом воздуха) 81,8-114,8 cm
Ширина 89,9 cm
Глубина 51,5 cm
Вес брутто 14,85 Kg
Потребляемая мощность 200 W
Двигатель 1x120 W
Освещение 2x40 W (E14)
Диаметр воздухоотвода 15 cm
Изделия соответствует с нормами:
• "Низкое напряжение 2006/95/EC (12-12-2006)
• "Электромагнитной совместимости" 2004/108/EC (15-12-2004)
Комплектующие, не входящие в комплект
деталей к изделию
RU
LI178E
05/2009
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Indesit H563IX de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor