Sony CCD TRV64E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-859-616-42 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
©1997 by Sony Corporation
CCD-TRV64E
2
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam
Vision
TM
videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
Français
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam Vision
TM
Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même
de produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
4
Inhoudsopgave
Nederlands
Voor ingebruikneming
Wetenswaardigheden en voorzorgen ................. 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak......... 7
Plaatsen van een videocassette ........................... 11
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 12
In- en uit-zoomen............................................... 15
Sélection du mode START/STOP funktie ..... 17
Opnemen met zicht op het LCD scherm ........ 18
De opgenomen persoon zelf laten meekijken .. 19
Wenken voor betere opnamen ............................ 21
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23
Afspelen van een videocassette .......................... 25
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ............................................................... 28
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 29
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 32
In- en uitfaden ....................................................... 37
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties... 39
Diverse beeldeffekten .......................................... 41
Handmatig scherpstellen .................................... 43
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 45
Opnemen bij tegenlicht........................................ 47
Belichtingsregeling ............................................... 48
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie.................................................. 50
Een titel in beeld opnemen.................................. 51
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 54
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 56
Kontroleren van de toestand van de band voor
opname ................................................................ 57
Weergave op een TV-scherm .............................. 58
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette................................................................ 60
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 62
Instellen van de datum en tijd ............................ 64
Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 65
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 67
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 72
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 78
Verhelpen van storingen ..................................... 84
Zelfdiagnose-funktie ......................................... 88
Technische gegevens ............................................ 90
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.... 91
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 100
Index ..................................................................... 102
5
Avant de commencer Voor ingebruikneming
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Voor ingebruikneming
Wetenswaardigheden en voorzorgen
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts irréparables
[a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker zijn
vervaardigd met precisie-technologie. In de
beeldweergave op het LCD scherm kunnen
echter wel eens bepaalde stippen zwart
blijven of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt
niet op storing in de werking. Het aantal
effektieve beeldpunten bedraagt meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[a]
[b]
6
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
als er bij opnemen of weergeven iets misgaat
door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 95)
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 29)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 7, 29)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 96)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 58)
7 Adaptateur 21 broches (Péritel) (1) (p. 59)
8 Bandoulière (1) (p. 97)
9 Etui de piles (1) (p. 30)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 95)
2 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 29)
3 NP-F530 batterijpak (1) (blz. 7, 29)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 62)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 96)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 58)
7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 59)
8 Schouderband (1) (blz. 97)
9 Batterijhouder (1) (blz. 30)
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
1
34
5 678
2
9
7
Préparatifs Om te beginnen
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte
de batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope. Vous pouvez utiliser
la batterie rechargeable même si elle n’est pas
complètement rechargée.
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM“ batterijpak. Als u een ander type
batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed
werken of kan de gebruiksduur van het
batterijpak zeer gering zijn.
De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op,
en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het normale (grotendeels) opladen voltooid.
Nu kunt u het deels opgeladen batterijpak al wel
gebruiken, onmiddellijk nadat het CHARGE
lampje dooft. Om het batterijpak echter volledig
op te laden, kunt u het nog ongeveer een uur
laten zitten. Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
1
2
8
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
De tijd die benodigd is voor grotendeels
(normaal) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
De bovenste cijfers geven de gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker; de onderste cijfers bij opnemen met
weergave op het LCD scherm. Gebruikt u beide
tegelijk, dan zal de gebruiksduur verder
teruglopen.
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de tension de la
batterie pendant l’enregistrement
La capacité restante de la batterie est affichée
dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet
indicateur peut ne pas être très exact. Cela
dépend des conditions et des circonstances.
Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la
capacité restante exacte de la batterie soit
affichée.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een grotendeels opgeladen batterijpak aan.
Bij gebruik onder koude omstandigheden zal de
gebruiksduur korter zijn.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
Bij gebruik zal de resterende batterijspanning
worden aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter niet
altijd juist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
Na het sluiten en weer openen van het LCD
scherm kan het ongeveer 1 minuten duren
voordat de juiste resterende batterijspanning
wordt aangegeven.
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Batterie
rechar-
geable
Temps de
lecture sur
le LCD
NP-F530
(fournie)
NP-F730
NP-F930
110 (100)
255 (230)
400 (360)
Temps d'enre-
gistrement
moyen**
85 (75)
60 (55)
175 (155)
145 (130)
275 (250)
230 (205)
Temps d’enre-
gistrement
continu*
150 (135)
110 (100)
305 (275)
255 (230)
480 (435)
400 (360)
Batterijpak
Weergave-
duur op LCD
scherm
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
NP-F930
110 (100)
255 (230)
400 (360)
Gemiddelde
opnameduur**
85 (75)
60 (55)
175 (155)
145 (130)
275 (250)
230 (205)
Ononderbroken
opnameduur*
150 (135)
110 (100)
305 (275)
255 (230)
480 (435)
400 (360)
9
Préparatifs Om te beginnen
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s’éclaire
puis s’éteint immédiatement.
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
10
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 35).
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Mise en place de la batterie
Alignez les rainures de la batterie rechargeable
sur les rails du camescope et faites glisser la
batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
dans le levier de libération. Un déclic doit être
audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak met de groeven tegenover
de geleidesleuven van de camcorder en schuif
het batterijpak omlaag tot dit het
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Kontroleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vastzit.
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930 ou de l’étui de piles
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH),
faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak of
de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH)
ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl los.
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een
overzicht van de diverse funkties van deze
camcorder (zie blz. 35).
BATT RELEASE
(PUSH)
11
Préparatifs Om te beginnen
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
Plaatsen van een
videocassette
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een
andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u
opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8
videocassette, H.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Mise en place d’une
cassette
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le
repère rouge est visible et fermez le logement de
la cassette, des signaux sonores retentiront
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignoteront,
et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het nokje ingeschoven en het rode vlakje
zichtbaar, zullen de en 6 indikators gaan
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
1 2
3
EJECT
PUSH
12
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour vous
assurer que le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 64).
La date est automatiquement enregistrée pendant
10 secondes au début de l’enregistrement
(Fonction d’horodatage automatique).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant rouge s’allume dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume également.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu
en fonction de la durée d’enregistrement prévue
avant de commencer.
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
START/STOP MODE schakelaar aan de
binnenkant van het LCD paneel in de “
stand staat.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 64).
Na het beginnen met opnemen wordt
automatisch 10 sekonden lang de datum mee
opgenomen (Automatische datumopname).
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog in de
“STANDBY” stand.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“REC” indikator licht in de zoeker op, samen
met het rode opnamelampje.
Bovendien gaat aan de voorkant van de
camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
U kunt ook de opnamesnelheid kiezen, SP
(standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in
het instelmenu voor het onderdeel REC MODE
de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor
de geplande opname.
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
H STBY
0:00:00
40 min.
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
SP
13
Opérations de base Basisbediening
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY
sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet geheel
scherp ziet, of wanneer het apparaat door een
ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het
zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevez-
le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Prise de vues Opnemen met de camera
[a]
[b]
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
14
Prise de vues Opnemen met de camera
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid. De kwaliteit van de opname met
LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij
SP-snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele sekonden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm,
l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas les premières scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur comme guide, il est
préférable d’enregistrer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
15
Opérations de base Basisbediening
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour
les autres pays européens. Vous pouvez
cependant changer l’heure sur le menu. Vous
pouvez aussi mettre l’horodatage en ou hors
service en réglant AUTO DATE dans le menu sur
ON ou OFF.
Quand cette fonction est en service, la date est
automatiquement indiquée et enregistrée une
fois par jour.
Cependant, elle apparaîtra plus d’une fois par
jour dans les cas suivants:
vous avez changé la date et l’heure.
vous avez éjecté puis réinséré la cassette.
vous avez filmé moins de 10 secondes.
vous avez réglé AUTO DATE sur OFF puis à
nouveau sur ON dans le menu.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Omtrent de AUTO DATE datum-
opnamefunktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor
de automatische datum-funktie kunt u naar wens
in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De
AUTO DATE funktie werkt automatisch eenmaal
per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
W
T
T
W
T
W
16
Prise de vues Opnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
électrique pour un zooming lent, et appuyez
davantage pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le levier
de zoom du côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone du zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone du zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam in-
of uit-zoomen en druk de knop verder opzij om
sneller te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
Meer dan 15x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” tele-
kant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het
instelmenu op “OFF”.
De vertikale streep in de automatische zoom-
indikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep [a]) van het optische
zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de
D ZOOM funktie op “OFF” zet, zal het [a]
gedeelte verdwijnen.
T
W
T
W
[a][b]
17
Opérations de base Basisbediening
Prise de vues Opnemen met de camera
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP pour que
vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
(3)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent les uns après les autres,
quand vous filmez, au rythme d’un par seconde
comme illustré ci-dessous.
Verlengen van de opname bij de vijf-
sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Opmerkingen betreffende de vijf-sekonden
opnamefunktie of de druktoets-stand
Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
Tijdens gebruik van de “5SEC” interval-
opname en de druktoets-stand zal de
FADER toets niet werken.
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou .
Sélection du mode START/STOP
funktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Druk op de plaats waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
“ANTI GROUND SHOOTING” : Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP
toets. Het opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5SEC” stand,
verdwijnt de resterende bandaanduiding en
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde,
zoals hieronder aangegeven.
2
1
3
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
5SEC
START/STOP
MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
18
Prise de vues Opnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het
LCD scherm wordt de zoeker automatisch
uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid
niet via de luidspreker kunnen horen.
(1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
regeltoets.
+ kant: voor een helderder LCD scherm
– kant: voor een minder helder LCD scherm
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé
même après le réglage de LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le
sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L.
seulement quand vous utilisez la batterie
rechargeable comme source d’alimentation.
Extra verlichting van het LCD scherm
Als bij gebruik op stroom van een batterijpak het
LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al
staan de LCD BRIGHT helderheidsregelaars in
de maximumstand, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op
“BRIGHT”. Deze mogelijkheid bestaat alleen
wanneer u de camcorder op stroom van een
batterijpak gebruikt.
2
1
1
2
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
19
Opérations de base Basisbediening
Prise de vues Opnemen met de camera
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt
[a].
Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het scherm of de
camcorder [b].
Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
Remarques sur l’écran LCD
Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (Mode miroir) et la date et
l'indicateur de durée de bande restante
disparaissent.
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan, zover als
nodig is. Op het LCD scherm zal nu een
indikator in de vorm van een hoofdje
verschijnen om de “spiegelstand” aan te geven,
terwijl de aanduidingen voor de datum en de
resterende speelduur verdwijnen.
De opgenomen persoon
zelf laten meekijken
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug en sluit het.
[a]
[b]
1
2
1
2
20
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
Remarques sur le mode miroir
Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 210 degrés, le camescope entre dans le mode
miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r, mais
les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME et MENU.
L’affichage de la date est inversé quand
l’horodatage automatique est en service, mais
sur l’enregistrement l’affichage est normal.
Opmerkingen over de spiegelstand
Wanneer u het LCD scherm omklapt van
ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in
de spiegelstand te staan.
In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm [a].
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” aanduiding verschijnt als “rP” en
de “REC” opname-aanduiding als “r“. De
kans bestaat echter dat deze aanduidingen in
de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE,
TIME en MENU.
Wanneer de automatische datum-funktie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven. De
opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
[a]
[b]
21
Opérations de base Basisbediening
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een zeer laag gezichtspunt of juist met
de camcorder hoog gehouden en het LCD
scherm omlaag gedraaid [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
[a]
[b]
2
1
3
22
Conseils pour une meilleure
prise de vues Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé.
Faites attention quand vous posez le camescope
au soleil ou près d’une fenêtre [d].
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef kan een stevige montage op het
statief belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker of het LCD scherm recht op de zon
gericht is, anders kan het inwendige van de
zoeker vervormd raken of het LCD scherm
kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van
de camcorder in de volle zon of in de buurt van
een raam [d].
[c]
[d]
23
Opérations de base Basisbediening
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez contrôler le son à partir du haut-
parleur ou du casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het LCD
scherm.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Het geluid kunt u hierbij beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om
in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de
+ kant van de toets ingedrukt (montage-
zoekfunktie).
EDITSEARCH
2
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
EDITSEARCH
3
24
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous veniez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname voordat u op de
EDITSEARCH toets drukte
Druk op de END SEARCH toets. De laatste vijf
sekonden van de opname (tien sekonden bij
gebruik van de LP-snelheid) worden
weergegeven en dan stopt de band. Deze
eindzoekfunktie zal niet werken als u na het
opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder
hebt verwijderd.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen
beelden
25
Opérations de base Basisbediening
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Afspelen van een
videocassette
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3) Druk op de OPEN toets en open het LCD
scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste
stand en stel indien nodig de helderheid van
het LCD scherm in.
(4)Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(5)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar.
Als u de video-opnamen op een groter TV-
scherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
Lecture d’une
cassette
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
1
2
3
4
5
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
STOP REW PLAY FF PAUSE
VOLUME
26
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite
l’angle de l’écran en inclinant l’écran de 20° vers
le haut [b].
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z. 180°
draaien en dan terugklappen tegen de camcorder
aan, zodat het vlak ligt en naar buiten gericht
staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel
mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot
20° graden kantelen [b].
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de
aanduidingen die normaal in de zoeker
verschijnen, ook bij weergave op het LCD scherm
wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY toets. Ook wanneer de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand staat, kunt u
de aanduidingen van het scherm laten
verdwijnen met de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte instellen met de VOLUME
regelaar. Wanneer er een hoofdtelefoon of een
oortelefoon is aangesloten, zal de luidspreker van
de camcorder geen geluid weergeven.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een hoofdtelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten
blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand
te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire
disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette
touche.
Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant
sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur
du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
20°
[a]
[b]
27
Opérations de base Basisbediening
Diverse weergavefunkties
Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij
vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de
beeldzoekfunktie geen storing zijn, maar helder
beeld.
(Kristalhelder stilbeeld/vertraagde/
beeldzoekfunktie)
Stilstaand beeld (weergave-
pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid(vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u
de vertraagde weergave langer dan ongeveer een
minuut laat duren, zal het apparaat automatisch
overschakelen op weergave met normale
snelheid.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefunkties
In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
Divers modes de lecture
Vous obtiendrez des images nettes sur l’écran
LCD même pendant l’arrêt sur image, la lecture
au ralenti et la recherche d’image.
(Recherche sans parasites)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
28
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van
de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunktie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze funktie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand als in de
“PLAYER” stand.
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas toujours une
transition douce entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
Als u begint met opnemen na gebruik van de
END SEARCH toets
Soms kan de overgang tussen de opeenvolgende
opnamen in dit geval niet perfekt aansluiten.
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Opzoeken van het eind van
het opgenomen gedeelte
2
1
END
SEARCH
29
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Source
d’alimentation
Courant secteur
Batterie
rechargeable
Pile alcaline LR6
(format AA)
Batterie de
voiture de 12V
ou 24 V
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA-formaat)
alkali-batterijen
12 V of 24 V
auto-accu
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530
(bijgeleverd), NP-F730,
NP-F930
Batterijhouder
(bijgeleverd)
Auto-batterijlader
Sony DC-V515A
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie rechargeable
NP-F530 (fournie),
NP-F730, NP-F930
Etui de piles (fourni)
Chargeur auto Sony
DC-V515A
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une
voiture
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles
alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation qui convient
le mieux en fonction du lieu de tournage.
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of
een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u
de camcorder gaat gebruiken.
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
(1)Raccordez le cordon d’alimentation au
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
(1)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt.
(2)Schuif het aansluitplaatje tussen de
geleidesleuven aan de achterzijde van de
camcorder omlaag tot het vastklikt.
Pour retirer la plague de connexion
Procédez de même que pour retirer la batterie
rechargeable.
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze
als een batterijpak.
2
1
30
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même après que l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Utilisation de piles alcalines
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1)Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2)Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en vous assurant qu’elles sont
dirigées dans le bon sens.
(3)Insérez le porte-piles avec les piles alcalines
dedans.
(4)Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines
sur la surface de montage du camescope de la
même manière que la batterie rechargeable.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend verrichten door een
erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en
de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake
van stroomvoorziening naar de camcorder, ook
al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA
spanningslampje
Het VTR/CAMERA lampje zal na het
verbreken van de stroomaansluiting nog even
blijven branden. Dit is een normaal verschijnsel.
Als het VTR/CAMERA lampje na het
aansluiten van de stroom niet oplicht, trek dan
de stekker even uit het stopkontakt. Na
ongeveer een minuut sluit u het netsnoer dan
weer aan.
Gebruik op alkali-batterijen
U kunt de camcorder met de batterijhouder
(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks
LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet
bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2)Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en - polen
in de juiste richting liggen, zoals aangegeven
in het batterijvak.
(3)Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkali-
batterijen op het aansluitvlak van de
camcorder aan op dezelfde wijze als een
batterijpak.
2
1
3
31
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Temps d’enregistre-
ment continu
135 min.
85 min.
Temps d’enregistre-
ment moyen
75 min.
50 min.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Opmerkingen
De batterijhouder is niet geschikt voor gebruik
in een koude omgeving.
De gebruiksduur van de batterijen kan wel eens
korter uitvallen, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur
zijn geschat. de gebruiksduur kan korter
uitvallen, afhankelijk van de omstandigheden
als temperatuur e.d. waaraan de batterijen in de
winkel zijn blootgesteld.
Bij gebruik van de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Verwijderen van de batterijhouder
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder
net zo te werk als voor het batterijpak.
Voor het vervangen van de batterijen dient u
altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te
verwijderen, om mogelijke storingen te
vermijden.
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de auto-batterijlader
Sony DC-V515A (niet bijgeleverd). Sluit het auto-
accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van
de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het auto-
accusnoer vervolgens op de camcorder aan, op
dezelfde wijze als de netspanningsadapter.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze
als de netspanningsadapter.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een origineel produkt is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Bij aankoop van Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen dat u alleen de speciaal voor deze
apparatuur bestemde produkten koopt, die zijn
voorzien van dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Remarques
Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de
piles quand il fait très froid.
L’autonomie de la batterie peut être inférieure.
Cela dépend des conditions dans lesquelles le
camescope est utilisé.
Les temps indiqués sont approximatifs.
L’autonomie peut être inférieure suivant les
conditions de stockage de la batterie avant
l’achat et la température.
Quand l’étui de piles est en place
Relevez légèrement le viseur avant d’utiliser le
camescope.
Pour enlever l’étui de piles
Procédez de la même façon que pour enlever la
batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours
l’étui du camescope afin d’éviter tout problème
de fonctionnement.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non
fourni). Raccordez le cordon à la douille
d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le cordon au camescope de la même
manière que l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l'adaptateur
secteur.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 25°C
(77°F).
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD.
Gebruiksduur van de batterijen
Met een stel nieuwe alkali-batterijen bij 25°C.
De bovenste waarden geven de gebruiksduur bij
opnemen met alleen de zoeker. De onderste
waarden geven de gebruiksduur bij opnemen
met weergave op het LCD scherm.
Ononderbroken
opnameduur
135 min.
85 min.
Gemiddelde
opnameduur
75 min.
50 min.
32
Changement des
réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
U kunt een aantal funkties van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste onderdeel en druk de
menu-keuzeknop in.
(3)Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om
de gewenste stand voor de gekozen funktie te
kiezen en druk de knop weer in. Zijn er nog
andere instellingen die u wilt wijzigen of
uitproberen, herhaal dan de stappen 2 en 3.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu weer te laten verdwijnen.
Pendant l’enregistrement en mode
miroir
Le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Tijdens het opnemen in de
spiegelstand
De aanduidingen van het keuzemenu zullen niet
op het LCD scherm verschijnen.
1
ON
4
CAMERA PLAYER
2
3
MENU
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
REC MODE
NTSC PB
TBC
DNR
[MENU]: END
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
1
1
2
2
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
ON
OFF
MENU
BEEP
[MENU]: END
ON
OFF
MENU
BEEP
[MENU]: END
OFF
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
[MENU]: END
MENU
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
ON
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
ON
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
[MENU]: END
33
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Réglage des paramètres du
menu
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est
sombre.
Quand vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie
de la batterie est réduite de 10 % environ pendant
l’enregistrement.
Quand vous utilisez une source d’alimentation
différente de la batterie rechargeable, BRIGHT
est automatiquement sélectionné et LCD B. L.
n’apparaît pas dans le menu.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur
sur l’écran LCD.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
DISPLAY*
Normalement sélectionnez LCD. Les
indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Sélectionnez V-OUT/LCD pour faire apparaître
les indicateurs sur l’écran du téléviseur et sur
l’écran LCD.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Afstandsbediening aan/uit
<COMMANDER: ON/OFF>
Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van
dit apparaat de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
Achtergrondverlichting LCD scherm*
<LCD B. L.: BRT NORMAL/BRIGHT>
Gewoonlijk kunt u de “BRT NORMAL” stand
aanhouden. Alle batterijen zullen dan zo’n 10%
langer meegaan dan in de “BRIGHT” stand.
Stel in op “BRIGHT” om het LCD scherm extra
helder te laten oplichten, bijvoorbeeld voor
opnemen/afspelen buitenshuis.
Bij gebruik op een andere stroombron dan een
batterijpak, staat de camcorder automatisch
ingesteld op “BRIGHT” en zal het onderdeel
LCD B.L. niet in het keuzemenu verschijnen.
Kleur-instelling LCD scherm* <LCD COLOUR>
Kies dit onderdeel als u de tint van het LCD
scherm wilt bijregelen.
Waarschuwingstoon aan/uit* <BEEP: ON/OFF>
Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen.
Kies de “OFF” stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Weergavescherm*
<DISPLAY: LCD / V-OUT/LCD>
Gebruik normaal de “LCD” stand. De beelden
worden dan op het LCD scherm weergegeven.
Kies de “V-OUT/LCD” stand als u de beelden
zowel op het LCD scherm als op een TV-
scherm wilt weergeven.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
34
Paramètres en mode CAMERA
seulement
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON”
apparaît.
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Sélectionnez la langue des titres préréglés.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Pour mémoriser vos propres titres.
D ZOOM* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 15x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume.
Normalement sélectionnez ON.
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
Windgeruis-onderdrukking aan/uit
<WIND: ON/OFF>
Kies de “ON” stand als u bij het opnemen
windgeruis wilt onderdrukken.
Stel in op “OFF” voor normale opnamen.
Automatische bandkontrole voor opname*
<ORC TO SET>
Schakel deze funktie in om voor het opnemen
automatisch de toestand van de cassetteband te
kontroleren, voor de beste opnamekwaliteit.
Als deze funktie reeds is ingeschakeld, zal er
“ORC ON” worden dangegeven.
Opnamesnelheid* <REC MODE: SP/LP>
Stel in op “SP” voor opnemen met de SP-
snelheid voor standaard speelduur.
Stel in op “LP” voor opnemen met de LP-
snelheid voor langere speelduur.
Titel-kleur*: wit/geel/paars/rood/blauwgroen/
groen/blauw <TITLE COL: WHITE/YELLOW/
VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE>
Kies de gewenste kleur voor uw video-titels.
Titel-positie: midden/onder in beeld*
<TITLE POS: CENTER/BOTTOM>
Kies “CENTER” voor titels midden in beeld.
Kies “BOTTOM” voor titels onder in beeld.
Taalkeuze voor de vaste titels* <TITLE LANG:
ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGUÊS/
DEUTSCH/NEDERLANDS/ITALIANO>
Kies de gewenste taal voor de vast ingebouwde
titels.
Zelfgemaakte titels vastleggen*
<TITLE1 SET/ TITLE2 SET>
Hiermee kunt u twee zelfgemaakte titels
vastleggen.
Digitale zoom-funktie aan/uit*
<D ZOOM: ON/OFF>
Kies “ON” om te kunnen beschikken over de
digitale zoom-funktie.
Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot 15x.
Opname/batterijlampje aan/uit*
<REC LAMP: ON/OFF>
Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
Gewoonlijk kunt u dit op “ON” laten staan.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
35
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
AUTO DATE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour enregistrer la date
pendant 10 secondes au début de
l’enregistrement.
Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer la
date.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour mettre le camescope en
mode de démonstration.
Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes environ après le
réglage de POWER sur CAMERA si aucune
cassette n’est en place dans le camescope.
Vous ne pouvez pas régler DEMO MODE sur
STBY dans le menu.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le
camescope.
Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à enregistrer
normalement. DEMO MODE revient
automatiquement à STBY.
Pour regarder immédiatement la
démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le
camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE
et quittez le menu. La démonstration
commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension,
DEMO MODE revient automatiquement à
STBY.
Automatische datum-funktie aan/uit*
<AUTO DATE: ON/OFF>
Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch
de eerste 10 sekonden van de opname mee wilt
opnemen.
Kies “OFF” als u de datum niet automatisch
mee wilt laten opnemen.
Klok-instelling* <CLOCK SET>
Kies deze instelling voor het aanpassen van de
datum of het gelijkzetten van de klok.
Demonstratie aan/uit*
<DEMO MODE: ON/OFF>
Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie
van de camcorder in te schakelen.
Kies “OFF” om de demonstratie uit te
schakelen.
Betreffende de demonstratiefunktie
De DEMO MODE demonstratiefunktie is in
de fabriek op de “STBY” paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de
demonstratie wel starten of stoppen, maar
deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
De demonstratie kan niet worden
ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan
opnemen. De demonstratiefunktie keert dan
automatisch terug naar de “STBY”
paraatstand.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het keuzemenu het onderdeel
DEMO MODE in de “ON” stand en laat het
menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE funktie automatisch weer op
“STBY” te staan.
36
Paramètres en mode PLAYER
seulement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image pendant le montage.
Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalement sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalement sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur multistandard, sélectionnez le
meilleur mode tout en regardant l’image sur le
téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement. L’image risque de ne pas être
stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF quand:
vous reproduisez une cassette qui avait déjà
été enregistrée.
vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal provenant
d’une console de jeux ou d’un appareil
similaire.
L’image de lecture n’est pas stable.
DNR* <ON/OFF>
Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et
cause une image rémanente.
Les paramètres suivants ne peuvent être
utilisés que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF>
Kies “ON” om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
Stel in op “OFF” als u de montagefunktie niet
gebruikt.
Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2>
Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling
voor weergave van normale video-opnamen.
Kies één van beide geluidssporen, [1] of [2],
voor weergave van tweetalig videomateriaal.
Weergave-kleursysteem*
<NTSC PB: ON PAL TV/NTSC 4.43>
Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
Stel in op “NTSC 4.43” voor het afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Amerikaans/Japanse NTSC kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel
kiest u de weergavestand die het beste beeld op
het scherm oplevert.
Tijdbasis-korrektie* <TBC: ON/OFF>
Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om horizontale trillingen in het
beeld (“jitter”) te voorkomen.
Als de “jitter” trillingen in de oorspronkelijke
beelden te heftig zijn, kan de tijdbasis-korrektie
deze niet verhelpen en kunt u de stand “OFF”
kiezen. Het beeld zal dan bij weergave nog
steeds niet stabiel zijn.
Opmerking over de tijdbasis-korrektie
Zet de tijdbasis-korrektie (TBC) op “OFF” voor
het afspelen van:
Een videocassette die meermalen opnieuw is
opgenomen.
Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk
beeldmateriaal.
Video-opnamen die bij weergave onstabiele
beelden opleveren.
Beeldstoring-korrektie* <DNR: ON/OFF>
Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om storing in het beeld te
onderdrukken.
Stel in op “OFF” om in beelden met veel
beweging het optreden van hinderlijke
“nabeelden” te voorkomen.
De volgende instellingen zijn alleen van
invloed tijdens weergave
De EDIT montagefunktie, HiFi SOUND
geluidskeuze, TBC en DNR beeldkorrektie.
* Eenmaal gemaakte instellingen blijven ook
zonder batterijpak in het geheugen van de
camcorder bewaard, zolang er tenminste een
lithiumbatterij aanwezig is.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
37
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER
se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER pour sélectionner FADER ou
M.(mosaïque) FADER. L’indicateur de fondu
cesse de clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam
op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen
langzaam) kunt u uw opnamen een professionele
aanblik geven.
Bij het in-faden komt het beeld langzaam op,
vanuit een zwart scherm of een mozaïekbeeld.
Het geluid zwelt ook langzaam aan. Bij het uit-
faden vervaagt het beeld langzaam tot een zwart
scherm of een mozaïekbeeld. Hierbij zal ook het
geluid langzaam wegebben.
In-faden [a]
(1)Druk, terwijl de camcorder in de opname-
pauzestand staat, de FADER toets tot de
aanduiding “FADER” of “M.FADER” (voor
mozaïekbeeld) begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De in/uit-fade
indikator stopt met knipperen.
Uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen de FADER toets in om
in te stellen op “FADER” of “M.FADER”
(voor mozaïekbeeld). De aanduiding voor de
gekozen funktie begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om het
opnemen te stoppen. De in/uit-fade indikator
stopt met knipperen en dan stopt de opname.
Entrée et sortie en
fondu
In- en uitfaden
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
RECSTBY
[b]
1
M.FADER
FADER
2
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
38
Entrée et sortie en fondu
In- en uitfaden
Uitschakelen van de fade-in/fade-out
funktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
één- of tweemaal op de FADER toets zodat de
in/uit-fade indikator uit het zoekerbeeld
verdwijnt.
Als de datum of tijdsaanduiding wordt
aangegeven
De aanduiding voor de datum of tijd zal niet mee
in- of uit-faden.
Als er een titel in beeld is
Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden. En
omgekeerd, wanneer de FADER funktie is
ingeschakeld kunt u ook geen titel in beeld laten
verschijnen.
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in
de “5SEC” of de druktoets-stand staat
Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden.
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
s’éteigne.
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
Quand le titre est affiché
Vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en
fondu. Pendant une entrée ou sortie en fondu, il
est impossible de superposer un titre.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser l’entrée ou la sortie
en fondu.
39
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunkties
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
(16:9 FULL).
Utilisation du mode
grand écran
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en op
het LCD scherm [a] en op een normaal TV-
scherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeld-
speelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TV-
scherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past
het beeld precies op het scherm.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker en op het LCD scherm [d]
en op een normaal TV-scherm [e] ziet er in elkaar
gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op
een breedbeeld TV-scherm [f] precies het gehele
scherm vullen, zonder het gecomprimeerde
effekt.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire [b] semble être une image
grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans
bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou
sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un
téléviseur grand écran [f].
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
40
Utilisation du mode grand
écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Opnemen met de breedbeeld-
opnamefunktie
Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, enkele malen op de 16:9
WIDE toets om in te stellen op de gewenste
breedbeeld-funktie. De aanduiding voor de
gekozen breedbeeld-funktie verschijnt in de
zoeker en op het LCD scherm.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote.
Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date et l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
Quand vous enregistrez, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunktie
Druk op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding
voor de breedbeeld-funktie verdwijnt.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeld-
opnamefunktie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
“CINEMA” breedbeeld-funktie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op
de inzoom-stand. Voor het bekijken van
opnamen gemaakt met de “16:9 FULL”
breedbeeld-funktie stelt u de schermweergave
van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het
volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie
voor nadere details de gebruiksaanwijzing van
het TV-toestel. Houd er rekening mee dat de
“16:9 FULL” breedbeeld-opnamen er bij
weergave op een gewoon TV-toestel vreemd
smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunktie
Zolang de breedbeeld-opnamefunktie staat
ingesteld op “16:9 FULL” beeld, zal de
STEADY SHOT stabiel-beeldfunktie niet
werken en zal de indikator knipperen om
dit aan te geven.
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunktie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
De breedbeeld-opnamefunktie zal 5 minuten
na het verwijderen van de stroombron
automatisch komen te vervallen.
Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunktie niet omschakelen.
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunkties
Utilisation du mode grand
écran
16:9 FULL
CINEMA
16:9 WIDE
41
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’effets
picturaux
Speciale effekten om uw
opnamen te verlevendigen
Met de beeldeffektfunktie kunt u uw video-
opnamen zo pakkend maken als een speelfilm of
een interessante TV-produktie.
Diverse
beeldeffekten
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler
la prise de vues pour produire des images
similaires à celle de la télévision.
Pasteltinten (PASTEL) [a]
Het contrast van uw beelden wordt zodanig
opgehaald dat ze eruit gaan zien als een
tekenfilm.
Kleurnegatief (NEG. ART) [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld
worden “omgekeerd”.
Sepia (SEPIA)
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
Solarisatie (SOLARIZE) [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstract effekt, als van een
illustratie.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
Smaller (SLIM) [e]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
Breder (STRETCH) [f]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont en
négatif.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
42
Utilisation d’effets picturaux
Diverse beeldeffekten
Utilisation d’effets picturaux
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
Bediening van de
beeldeffektfunkties
(1)Druk op de PICTURE EFFECT toets.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste beeldeffekt.
Uitschakelen van de beeldeffekten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
De indikator in de zoeker of het LCD scherm
dooft.
Opmerkingen betreffende de beeldeffekten
Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave.
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous mettez le camescope hors tension, il
revient automatiquement au mode normal.
PICTURE EFFECT
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
SEL/
PUSH
EXEC
43
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Mise au point
manuelle
Quand faut-il utiliser la mise
au point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
Lumière insuffisante [a]
Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
Arrière-plan trop lumineux [c]
Rayures horizontales [d]
Sujet derrière une vitre recouverte de givre
Sujet derrière un filet, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
Handmatig
scherpstellen
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Bij onvoldoende licht [a]
Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast - een wand, de lucht enz. [b]
Bit te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende
onderwerpen
Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
[a] [b] [c] [d]
44
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot
deze niet verder kan.
(3)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van van de zoomknop.
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Appuyez sur le côlé “T” du le levier de zoom
électrique jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS.
Quand vous relâchez la touche, la mise au point
est de nouveau manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet à l’arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
De f aanduiding zal nu uit de zoeker
verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoek-
stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het
filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,
of voor even tussendoor scherpstellen op de
horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
De volgende aanduidingen kunnen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
1 2
3
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
FAR
NEAR
W
T
4
T
W
W
T
45
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation de l’exposition
automatique
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(exposition automatique) en fonction de la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte
belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
Gebruik van de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un écran. On obtient
avec ce mode un arrière-plan doux, approprié
pour filmer par exemple des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes ou des visages sous un
éclairage puissant ou une lumière réfléchie,
comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, tel
qu’une fenêtre ou un écran.
Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflekties, zoals ‘s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
a
A
46
Utilisation de l’exposition
automatique
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk op de PROGRAM AE toets.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het gewenste belichtings-
programma.
Uitschakelen van het PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opmerkingen over de scherpstelling
Tijdens gebruik van het Spotlight programma,
het Sport-programma en het Strand- en ski-
programma zult u geen close-up opnamen
kunnen maken, want de camcorder staat hierbij
ingesteld op scherpstelling van gemiddelde
afstand tot oneindig.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma kan de camcorder
alleen scherpstellen op veraf gelegen
onderwerpen.
Belichtingscorrectie bij opnemen met
PROGRAM AE
Ook tijdens opnemen met een PROGRAM AE
belichtingsprogramma kunt u de belichting nog
wel zelf aanpassen.
Pour annuler l’exposition
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur le réglage de la mise au point
En mode Projecteur, Sports et Plage et ski, vous
ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car
le camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets à distance moyenne ou
éloignés.
En mode Crépuscule et nuit et Paysage, le
camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets éloignés.
Remarque sur l’exposition automatique
Vous pouvez ajuster l’exposition même pendant
la prise de vues avec le mode PROGRAM AE.
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
2
a
A
1
PROGRAM
AE
SEL/
PUSH
EXEC
47
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Prise de vues à
contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour (function BACK
LIGHT).
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu
de c indikator.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of
skiërs;
Aan het strand in de volle zon;
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlicht-
compensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
U kunt de belichting met de hand fijnregelen. Bij
gebruik van de handmatige belichtingsregeling
zal de BACK LIGHT tegenlichttoets echter niet
werken.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
A la plage sous un soleil ardent
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement,
mais dans ce cas BACK LIGHT ne fonctionne
pas.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
48
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande pour ajuster
la luminosité.
Handmatig instellen van de
belichting
(1)Druk op de EXPOSURE toets.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om de
belichting naar wens in te stellen.
Réglage de
l’exposition
Wanneer de belichting met de
hand in te stellen
Stel de belichting liever met de hand in als:
Quand faut-il régler
l’exposition?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
Le fond est trop lumineux (contre-jour)
La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
Le sujet est lumineux et le fond est sombre
Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
[a]
de achtergrond te helder is (tegenlicht)
er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel
van het beeld donker is.
[b]
het onderwerp erg helder is en de achtergrond
donker
u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Belichtingsregeling
1
2
–+
EXPOSURE
–+
SEL/
PUSH
EXEC
[a]
[b]
49
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Réglage de l’exposition Belichtingsregeling
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Houd voor normale opnamen de zon in de rug
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp, een tl-buis e.d.
Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht te
donker worden opgenomen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet
bijgeleverd). Zorg voor een voldoende
belichtingsnivo om de kleuren van uw opnamen
zo helder mogelijk te maken.
Als u de belichting met de hand instelt
Dan zal de BACK LIGHT tegenlichttoets niet
werken.
Bij indrukken van de PROGRAM AE toets zal
de camcorder terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui, ou dans les situations
suivantes.
Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
Une source de lumière vive éclaire la scène.
Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs,
l‘éclage doit être suffisant.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
La compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient de lui-même au mode
d’exposition automatique.
50
Quand vous filmez, l’indicateur s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Mise hors service du
stabilisateur STEADY SHOT
Bij het opnemen verschijnt de indikator in het
zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY
SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de
camcorder compenseert voor trillingen waaraan
het apparaat blootstaat.
U kunt de STEADY SHOT funktie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. Gebruik de
STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het
filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”.
Uitschakelen van de STEADY
SHOT beeldstabilisatie
Pour mettre à nouveau le stabilisa-
teur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut varier.
• Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Si vous réglez STEADY SHOT sur ON,
l’indicateur clignote.
Weer inschakelen van de STEADY
SHOT funktie
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT
funktie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze funktie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT
funktie kan de belichting wel eens variëren.
De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet
werken bij gebruik van 16:9 FULL breedbeeld-
opname. Als u in dit geval de STEADY SHOT
schakelaar op “ON” zet, gaat de indikator
knipperen.
ON
OFF
STEADY
SHOT
51
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Een titel in beeld
opnemen
Incrustation d’un
titre
U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats
op het scherm voor uw titel kiezen.
Taalkeuze voor uw titels
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het onderdeel “TITLE LANG” en
druk de keuzeknop in.
(3)Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om
de gewenste taal te kiezen en druk de knop
weer in.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la langue, la position et la
couleur des titres en vous servant du menu.
Sélection de la langue
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE LANG, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la langue souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d’ attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour
faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
In beeld brengen van een titel
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1)Druk, met de camcorder in de pauzestand, net
zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel
in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(3)Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt
stoppen met opnemen van de titel, zodat deze
uit beeld verdwijnt.
1
2
3
12
12
ENGLISH
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
ITALIANO
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
52
Een titel in beeld opnemen
Incrustation d’un titre
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez de
nouveau sur TITLE pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1)Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE
toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
(2)Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen en druk dan nogmaals op de TITLE
toets, zodat de gewenste titel voorlopig even
uit beeld verdwijnt.
(3)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(4)Wanneer u het punt in de opname bereikt
waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op
de TITLE toets.
(5)Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et
le titre original 1 est affiché.
Les titres sont affichés dans la langue
sélectionnée dans le menu.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés,
ils n’apparaîtront pas.
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre
pendant l’enregistrement.
Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est
affiché.
Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps
le titre et la date ou l’heure.
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre
pendant l’entrée et la sortie en fondu.
Si vous affichez le menu tout en superposant un
titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le
menu sera affiché.
De beschikbare titels verschijnen in de
onderstaande volgorde
Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit
beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf
uw zelfgemaakte titel 1.
De titels verschijnen in de taal die u hebt gekozen
in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld-
weergave
Als u nog geen zelfgemaakte titels hebt
samengesteld, worden deze overgeslagen.
Tijdens het opnemen is het niet mogelijk een
titel te kiezen.
Tijdens het aangeven van een titel zal de
FADER funktie niet werken.
U kunt niet tegelijk een titelbeeld en de datum
of tijd in beeld opnemen.
Tijdens het in- of uit-faden kunt u geen titel in
beeld laten verschijnen.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal
de titel niet worden opgenomen zolang het
menu zichtbaar is.
TITLE
53
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Een titel in beeld opnemen
Incrustation d’un titre
Sélection de la couleur du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Vous pouvez choisir une des sept couleurs
suivantes:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position souhaitée (CENTER
(centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur
la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Kiezen van de kleur voor de titel
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE COL” en druk de
keuzeknop in.
(3)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op de gewenste kleur voor uw titel en
druk de keuzeknop in.
U kunt kiezen uit de volgende zeven kleuren:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET
(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN
(blauwgroen) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE
(blauw).
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Kiezen van de plaats van de titel in
beeld
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE POS” en druk de
keuzeknop in.
(3)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op de gewenste plaats voor uw titel in
het beeld (CENTER voor midden in beeld of
BOTTOM voor onder in beeld) en druk de
keuzeknop in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
1
2
3
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
1
2
1
2
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
GREEN
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
TITLE COL TITLE POS
WHITE
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
BOTTOM
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
54
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la
cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 22 caractères.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, is het aanbevolen de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit 22
letters bestaan.
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” en
druk de keuzeknop in.
(3)Draai weer aan de menu-keuzeknop om de
eerste letter te kiezen en druk de keuzeknop
in.
(4)Herhaal stap 3 tot de gewenste titel kompleet
is.
(5)Is uw titel geheel naar wens, draai dan aan de
menu-keuzeknop om in te stellen op en
druk de keuzeknop in om de titel vast te
leggen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
1
2
35
– – – – – –
>
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
L
M
N
O
P
µ
– – – – – – –
>
Â
µ
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
L
M
E
O
P
µ
– – – – – –
>
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
N
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
55
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Création de titres
personnalisés
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
2 “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” voor de titel die
u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Om de cursor te verplaatsen naar het letterteken
aan de linkerkant, stelt u in op M.
Als u 22 letters invoert in stap 4
De titel zal na de laatste letter automatisch
worden vastgelegd (en u kunt stap 5 dus
overslaan).
Bij een oponthoud van meer dan vijf minuten
tijdens het samenstellen van een titel, met
een cassette in de camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. De letters die u al hebt ingevoerd
blijven bestaan. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen van de titelprocedure weer vanaf
stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Bij de eerste, meest linkse letter stelt u in op
en druk de keuzeknop in om de titel te wissen.
Het is niet aanbevolen om een gehele titel te
vervangen door spaties; er wordt dan een blanco
titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen tot
verwarring kan leiden.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à
gauche, sélectionnez M.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
pouvez passer à l’étape 5.
S’il vous faut 5 minutes, ou un peu plus, pour
entrer les caractères quand la cassette est
dans le camescope
Le camescope se met hors tension
automatiquement et les caractères sont
mémorisés. Baissez et relevez STANDBY, puis
commencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette. N’effacez pas le
titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon
un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé.
56
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur ou l’écran LCD avec
l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis
appuyez sur TIME (ou DATE) pour afficher
simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays européens, mais vous
pouvez changer le réglage dans le menu.
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de
zoeker of op het LCD scherm verschijnt wordt
dan samen met de camera-beelden op de band
opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van
opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na
de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd).
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op kontinentaal Westeuropese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit
beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
Betreffende de datum en tijdsaanduiding
Als u op de DATE of TIME toets drukt terwijl u
opneemt in de “CINEMA” breedbeeld-stand,
zullen de aanduidingen in de zoeker of op het
LCD scherm omhoog door het beeld lopen.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’affichage de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous
enregistrez en mode CINEMA, les indicateurs
dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplaceront
vers le haut.
Enregistrement de la
date et/ou de l’heure
DATE
DATE
TIME
TIME
4 7 1997
17:30:00
17:30:00
4 7 1997
57
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Contrôle de l’état de la
bande avant l’enregistrement
Kontroleren van de toestand
van de band voor opname
Utilisez la fonction pour “ORC” contrôler l’état
de la cassette avant d’enregistrer et obtenir la
meilleure image possible.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d'attente.
Gebruik deze “ORC”funktie om de toestand van
de cassetteband te kontroleren voor u met
opnemen begint, om verzekerd te zijn van de
beste opnameresultaten.
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “ORC TO SET” en druk de
keuzeknop in.
De aanduiding “START/STOP KEY” gaat nu
knipperen.
(3)Druk op de START/STOP toets.
Nu zal de camcorder de toestand van de band
gaan kontroleren, hetgeen ongeveer 5
sekonden duurt, en keert dan terug naar de
pauzestand.
Telkens bij het insteken van een
nieuwe cassette
Voer voor alle zekerheid altijd eerst even de
hierboven beschreven “ORC” kontrole uit.
Uitvinden of de band al
gekontroleerd is
Wanneer de “ORC” indikator in het
uitleesvenster oplicht,
is de kontrole van de cassette voltooid.
Betreffende de “ORC” cassette-kontrole
Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er
een gedeelte van ongeveer 0,1 sekonde van de
band gewist, waaraan de camcorder de
toestand van de band kan aflezen. Wees dus
voorzichtig bij het gebruik van een cassette met
belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal
worden overschreven als u minstens 2
sekonden lang opneemt vanaf het punt waar u
op “ORC TO SET” instelde of als u verder terug
op de band met opnemen begint.
Deze kontrolefunktie is niet te gebruiken voor
een videocassette met het rode vlakje zichtbaar,
die tegen opnemen is beveiligd.
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus.
Pour savoir si l’état de la bande a été
contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre
d’affichage, l’état de la bande a été contrôlé.
Remarques sur la fonction ORC
Quand vous réglez ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde environ afin que le camescope
puisse vérifier l’état de la bande. Faites
attention quand vous utilisez une cassette
enregistrée. L’espace vierge de 0,1 seconde est
effacé si vous enregistrez à partir du point où
vous aviez réglé ORC TO SET pendant plus de
2 secondes, ou si vous réenregistrez sur l’espace
vierge.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette, si le repère rouge est visible.
1
2
3
STBY
0:00:00
12
ORC
START/STOP
KEY
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
58
Visionnage sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un magnétoscope ou
un téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser
le courant secteur comme source d’alimentation
pour le visionnage de l’image de lecture sur le
téléviseur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope relié au téléviseur avec le cordon
de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope. Quand vous raccordez le
camescope à un magnétoscope, réglez le
sélecteur du magnétoscope sur LINE.
Om uw video-opnamen weer te geven op het TV-
scherm, sluit u de camcorder aan op uw TV-
toestel of videorecorder met een van de
hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken.
Voor weergave op het TV-scherm dient u het
LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming
in de beeldweergave optreden.
Aansluiten van de camcorder
op een TV of videorecorder
met audio/video-
ingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder met het bijgeleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op de LINE IN ingangen van
de videorecorder of het TV-toestel. Bij aansluiten
op de videorecorder zet u de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand. Stel uw TV-toestel met de TV/
VIDEO keuzetoets in op video-weergave.
Weergave op een TV-
scherm
: Sens du signal/Signaalstroom
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
[a]
[b]
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
59
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Weergave van video- en TV-beelden met de
camcorder
Op het LCD scherm of in de zoeker van de
camcorder kunt u de beelden van een
videorecorder of TV bekijken. Hiervoor verbindt
u de camcorder met de uitgangsaansluitingen
van het TV-toestel of de videorecorder.
Pour raccorder le camescope à un
magnétoscope ou à un téléviseur sans prises
d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Contrôle de l'image fournie par un téléviseur
ou un magnétoscope
Vous pouvez contrôler l'image sur l'écran LCD
ou dans le viseur.
Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Visionnage sur un téléviseur
Weergave op een TV-scherm
TV
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de haute
qualité.
Si vous avez l’intention de raccorder le
camescope en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a], il n’est pas nécessaire de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo [b].
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Si le téléviseur ou le magnétoscope a un
connecteur à 21 broches (Péritel)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over
een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook
een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a]
gebruiken, voor video-weergave van betere
kwaliteit.
Sluit u de camcorder aldus aan op het TV-toestel
of de videorecorder met een (niet bijgeleverd) S-
video aansluitsnoer [a], dan kunt u de gele
(video) stekker van het audio/ video-
aansluitsnoer [b] los laten hangen.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de
camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal,
ook in de stereo stand, het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-
polige verloopstekker.
60
Montage sur une
autre cassette
Monteren van video-
opnamen naar een
andere cassette
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere h 8 mm of H Hi8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bijgeleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Schuif de POWER schakelaar naar
“PLAYER”, terwijl u het kleine groene knopje
erop ingedrukt houdt.
(2)Stel in het menusysteem het menu-onderdeel
EDIT in op “ON”.
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il y en a un.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
: Sens du signal/Signaalstroom
2
1
12 3
MENU
[MENU]: END
EDIT OFF
ON
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
61
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Montage sur une autre
cassette
Monteren van video-opnamen
naar een andere cassette
Pour commencer le montage
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon des distorsions peuvent
apparaître sur l’image.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause de
lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope et
utilisez un câble LANC (non fourni), le montage
sera encore plus précis.
Beginnen met monteren
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug
alvorens u met monteren begint. Anders kan er
vervorming in het beeld optreden.
(1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen. Zet de camcorder op dat punt in de
weergave-pauzestand P.
(3)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt
beginnen met monteren en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u op
zowel de camcorder als de videorecorder
tegelijk de P pauzetoets in.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 2 t/m 4.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de π stoptoets in.
Opmerking betreffende Fine Synchro Edit
montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit met
een (niet bijgeleverde) LANC kabel op de LANC
l aansluiting van deze camcorder, dan zult u de
montage met optimale precisie kunnen
verrichten.
62
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve,
Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type
de pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion. Jetez les piles usées en suivant les
instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope dure un an
environ dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Informations complémentaires
Remplacement de la
pile au lithium
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
In dit geval dient u de batterij te vervangen
door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij.
Gebruik geen ander type batterij, aangezien
dit gevaar voor brand of een explosie kan
opleveren. Volg voor het wegwerpen van
gebruikte batterijen de instrukties van de
fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Aanvullende informatie
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Remarques sur les piles au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
améliorer le contact.
Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Veillez à installer la pile de telle
manière que les bornes de la pile
correspondent aux bornes du camescope.
Opmerkingen over de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen. Mocht een kind toch
onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg
dan onmiddellijk een arts.
Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal kontakt
te verzekeren.
Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven.
Let bij het inleggen van de lithiumbatterij
op, dat de polariteit van de batterij
overeenkomt met de aansluitkontakten van
de camcorder.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
4 7 1997
(+) (--)-
63
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date, l’heure et
d’autres paramètres du menu.
(1)Ouvrez le panneau LCD et ouvrez le
logement de la pile au lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la du porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Vervangen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu opnieuw
moeten invoeren.
(1)Open het LCD scherm en dan het deksel van
het lithiumbatterijvak.
(2)Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en
trek deze uit de houder.
(3)Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het
batterijvak.
Remplacement de la pile au
lithium
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
1
2
3
2
1
1
64
Réglage de la date
et de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1)Druk met de camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets om het
keuzemenu op het scherm te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op “CLOCK SET” en druk de
keuzeknop in.
(3)Draai weer aan de menu-keuzeknop om in te
stellen op het juiste jaartal en druk de
keuzeknop in.
(4)Stel de maand, het dagnummer, de uren en de
minuten in door de keuzeknop telkens te
verdraaien en bij de juiste instelling in te
drukken.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année puis appuyez sur la
molette.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en
appuyant sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Aanpassen van de datum en
tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande handelingen.
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
[MENU]: END
1
4
1
2
3
4
2
12
3
1
2
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1998 1 1
CLOCK SET
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
1997 1 1
12 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 1 1
12 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]: END
1 1 1997
12:00:00
MENU
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
AUTO DATE
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]: END
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
65
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Réglage de la date et de
l’heure
Instellen van de datum en tijd
Kontroleren van de datum en
tijdinstelling
Druk op de DATE toets tot de datum in de
zoeker verschijnt. Druk op de TIME toets om de
tijd te kontroleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et
8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8,
l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez
une cassette 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes
8 mm avec le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope de standard 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het Hi8 systeem is een nieuwe versie van het
standaard 8-mm systeem, met een sterk
verbeterde beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Voor toepassing van het Hi8
opnamesysteem met hoge kwaliteit zijn echter
alleen de Hi8 cassettes geschikt. Opnemen met
het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes
is niet mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8-mm
videorecorder/camcorder, maak de video-
opnamen dan ook met het standaard 8-mm
opnamesysteem.
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
66
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8
mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du mode et du système dans lesquels la
cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en
mode LP est inférieure à celle de l’image en
mode SP.
Remarques sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent apparaître lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, les couleurs risquent d’être
différentes de celles d’origine sur certains
téléviseurs. Quand vous reproduisez une
cassette NTSC sur un téléviseur multistandard,
réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans le
menu.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich overigens de volgende verschijnselen
voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor het
afspelen van een NTSC cassette op een multi-
systeem TV dient u in het instelmenu het
onderdeel NTSC PB in te stellen op de
gewenste weergavestand.
Tijdens weergave zal er onderin het
zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen.
Video-opnamen met het NTSC kleursysteem
die zijn gemaakt met de LP langspeel-snelheid,
zijn met deze camcorder niet weer te geven,
noch op een TV, noch op het LCD scherm.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te monteren.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Diverse cassettes en
weergavefunkties
67
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opname-pauzestand met de
STANDBY schakelaar op de camcorder uit
wanneer u niet opneemt, om de batterijen te
sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de
scherpstelknop verdraaien wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak
vervangen moet worden
Tijdens het gebruik van de camcorder zal de
batterij-indikator de afnemende capaciteit van
het batterijpak aangeven. Tevens verschijnt de
resterende gebruiksduur in minuten.
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD,
l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise.
Le temps restant en minutes est affiché.
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le
niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wanneer de indikator voor resterende batterij-
spanning het laagste punt bereikt, gaat de i
indikator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak. U dient de video-
cassette hierbij in de cassettehouder van de
camcorder te laten zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
68
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais.
Quand elle reste fixée au camescope, une petite
quantité de courant s’écoule vers le camescope
même si l’interrupteur POWER est réglé sur
OFF, ce qui réduit son autonomie.
La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Interrupteur sur la batterie
rechargeable
Cet interrupteur, vous permet de savoir si la
batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la
position “verte” quand la recharge est terminée
(Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur
secteur, la marque verte est visible mais elle n’est
pas visible quand vous détachez la batterie du
camescope.)
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient
u het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Wanneer u het
batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er
nog steeds een geringe elektrische stroom
blijven lopen, ook al is de camcorder zelf
uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”).
Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak
verkorten.
Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf
ontladen, ook al wordt het na opladen niet
gebruikt. Daarom is het aanbevolen het
batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Het batterijpak is met een verschuifbaar nokje
uitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpak
al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de
stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is,
wanneer het batterijpak volledig opgeladen is.
(Bij het verwijderen van de netspanningsadapter
staat het schuifje in de stand met het groene
tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er
geen tekentje zichtbaar zijn.)
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
69
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
Bij gebruik van het
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het nieuwe “InfoLITHIUM” batterijpak is een
lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak
voor de stroomvoorziening van video-
apparatuur met het beeldmerk wordt
door Sony hartelijk aanbevolen.
Bij gebruik van dit batterijpak voor video-
apparatuur met het beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde funkties, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde funkties kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont het LCD scherm of de zoeker nog 5
à 10 minuten resterende batterijspanning, toch
kan onder bepaalde omstandigheden de i
batterij-leeg indikator wel eens gaan knipperen.
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
que la batterie doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50 à 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à
basse température.
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Signification du nom ”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Sony conseille d’utiliser une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils portant le
logo .
Quand vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent
pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne
sera pas indiquée en minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la
batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la
consommation de la batterie et calcule le temps
restant. Si les conditions changent sensiblement,
l’indicateur de temps restant pourra montrer une
baisse ou une augmentation soudaine de plus de
2 minutes
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
70
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van
de resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 sekonden of langer niet wordt
bewogen.
Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik
het batterijpak dan volledig op en laad het
daarna weer volledig op (volledig opladen
1)
).
Als het batterijpak echter geruime tijd lang
onder erg warme of koude omstandigheden is
gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel
eens niet in staat zijn de juiste resterende
batterijspanning aan te geven.
Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken op
apparatuur met het teken, om het
vervolgens weer volledig op te laden.
Waarom de aanduiding van de resterende
batterijspanning niet overeenkomt met de
kontinu-opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De kontinu-
opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen
2)
batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere omgevingstempera-
tuur e.d., zal de feitelijk resterende
batterijspanning vaak afwijken van de kontinu-
opnameduur die staat aangegeven in de
gebruiksaanwijzing.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen
gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het CHARGE
lampje van de netspanningsadapter dooft.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Gloednieuwe batterijpakken
Nieuwe batterijpakken zijn bij aflevering niet
opgeladen.
Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit
volledig op te laden.
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u begint het op te
laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
Pour obtenir une indication plus précise du
temps restant d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant
30 secondes ou plus.
Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable et rechargez-la
complètement (Recharge complète
1)
). Si vous
avez utilisé la batterie dans un environnement
chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous
l’avez rechargée un grand nombre de fois à la
suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le
temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
Après avoir utilisé la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant
pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la
batterie rechargeable jusqu’au bout sur un
appareil portant le logo , puis de la
recharger complètement.
Pourquoi l’indication de temps restant ne
correspond pas au temps d’enregistrement
continu indiqué dans le mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend
des conditions et de la température
environnantes. Le temps d’enregistrement peut
être réduit considérablement dans un
environnement froid. Le temps d’enregistrement
continu indiqué dans le mode d’emploi est
mesuré en utilisant une batterie complètement
chargée (ou chargée normalement
2)
) à 25°C
(77°F). Les conditions et la température
environnantes étant différentes quand vous
utilisez le camescope, le temps d’utilisation
restant de la batterie est différent du temps
d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure
environ après l’extinction du voyant CHARGE
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant CHARGE de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la recharger complètement.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais que vous
ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
71
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-
la plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou un kleenex.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
Ne pas mouiller la batterie.
Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Remarques sur l’étui de piles
Utilisez seulement des piles alcalines. Vous
ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables NiCd
LR6 (format AA) dans l’étui de piles .
Utilisez de préférence des piles alcalines
Sony.
L’autonomie des piles est sensiblement réduite
dans un environnement froid (moins de 10°C
(50°F)).
Les bornes métalliques des piles doivent
toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs
mécaniques.
Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe,
mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Evitez de mettre les bornes des piles en contact
avec des objets métalliques.
Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un
certain temps, enlevez-le du camescope et
sortez les piles de l’étui.
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon
zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter zijn.
Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer
het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt
is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen
te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de
toestand van de kontaktpunten ten goede komen.
Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)
kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Betreffende de batterijhouder
Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend
alkali-batterijen. De batterijhouder is niet
geschikt voor mangaan-batterijen of LR6
(AA-formaat) oplaadbare batterijen.
Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen.
De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud
weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
Houd vooral de metalen kontaktpunten goed
schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan
schoon met een zacht doekje.
Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of
aan te passen.
Behoed de batterijhouder voor mechanische
schokken.
Tijdens het opnemen kan de batterijhouder
nogal warm worden. Dit is normaal en duidt
niet op storing.
Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de
elektrode binnenin de batterijhouder komt.
Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet
te gebruiken, verwijder de batterijhouder dan
van de camcorder en neem de batterijen uit de
houder.
72
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et qu’un signal
sonore retentit. Si le cas se présente, aucune
fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette,
arrêtez le camescope et laissez le logement de la
cassette ouvert pendant une heure environ.
Quand l’indicateur 6 clignote en même temps,
c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la
cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ainsi
que la cassette au repos pendant une heure
environ. Le camescope peut être utilisé de
nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand
l’appareil est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Si de la condensation s'est formée sur l'objectif,
aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht kondenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is
gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt
en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In
dat geval zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan. Als bij de
waarschuwing tevens de 6 indikator knippert, is
er een cassette in de camcorder aanwezig. Neem
dan de videocassette uit de camcorder, schakel
het apparaat uit en laat het minstens een uur lang
ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de
camcorder weer gebruiken wanneer bij
inschakelen de { indikator niet meer oplicht.
Kondensvocht op het oppervlak van
de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats
naar een warme plaats brengt, kunt u het
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic
zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
73
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v à
l’enregistrement et à la lecture et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement dans le viseur, ou si l’image de
lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que
les têtes vidéo sont sales.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indikator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings verschijnen, of wanneer
de video-opnamen bij weergave storing vertonen
of slechts onduidelijk zichtbaar zijn, dan zijn
waarchijnlijk de videokoppen vuil.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
[a] [b]
74
Nettoyage du viseur
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis tout en poussant le bouton RELEASE,
tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et
sortez-le.
(2)Nettoyez la surface du viseur avec une poire
soufflante en vente dans le commerce.
Pour remettre l’œilleton
(1)Alignez la rainure sur l’œilleton avec le repère
• sur le barillet.
(2)Tournez l’œilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis.
Attention
Ne pas enlever d’autres vis.
Il suffit d’enlever une vis pour retirer l’œilleton.
Entretien et
précautions
1
2
1
2
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Verwijder de schroef met een schroevedraaier
(niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE
oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de
oogkap in de richting van de pijl en trek deze
van de zoeker af zodat het schermpje
vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover het •
teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast. Breng vervolgens de schroef
weer aan.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
75
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-
le vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Laissez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. Ceci est également
normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
Quand l’écran LCD est sale (traces de doigts ou
autres saletés), nous vous conseillons d’utiliser
le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le
nettoyer.
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
Gebruik de camcorder uitsluitend op stroom-
voorziening van 7,2 V (van het batterijpak) of
8,4 V (van de netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Oefen geen druk op het LCD scherm uit.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er op het LCD scherm even
nabeelden zichtbaar blijven. Dit duidt niet op
een storing.
Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit duidt niet op een storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud
Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt
wordt, dient u van tijd tot tijd toch het apparaat
in te schakelen, het camera- en het
recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Als het LCD scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het scherm het best
schoonmaken met behulp van een speciaal
hiervoor bestemde LCD reinigingsset (niet
bijgeleverd).
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
76
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
Recharge
Utilisez seulement une batterie au lithium-ion.
Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est
endommagé.
Ne pas plier le cordon d’alimentation en forçant
ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait
être endommagé et provoquer un incendie ou
une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
- Extrêmement chaud ou froid
- Poussiéreux ou sale
- Très humide
- Soumis à des vibrations
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik de netspanningsadapter alleen voor
opladen van batterijpakken van het lithium-
ionen type.
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
Tijdens het opladen zal het batterijpak erg
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Overige voorzorgen
Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen
van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de
stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als
het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een
val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar
voor brand of een elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metaal in aanraking komt met
de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje.
Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en
schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen kontaktpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
Behoed het apparaat voor mechanische schokken
of trillingen en laat het niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de AM
radio-ontvangst kan veroorzaken.
Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit
is normaal en duidt niet op een storing.
Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
- extreem hoge of lage temperaturen;
- veel stof of vuil;
- regen of vocht;
- mechanische schokken of trillingen.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
77
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
Insérez les piles dans le bon sens.
Ne jamais recharger des piles alcalines.
Ne pas utiliser en même temps des piles usées
et des piles neuves.
Ne pas utiliser différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
mains.
Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez
un médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et faites-le vérifier par votre revendeur
Sony.
Betreffende gewone batterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer
het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een
arts.
Mocht u problemen hebben met het apparaat,
trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en
neem kontakt op met uw Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
78
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Net als de spanning en frekwentie van het
lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisie-
systeem van land tot land. Alvorens uw apparaat
in het buitenland te gebruiken, dient u de
volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie
van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
84
Probleem
Het apparaat kan niet
ingeschakeld worden.
De camcorder wordt vanzelf
uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 10)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 29)
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 13)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
De camcorder werkt niet op stroom van een batterijpak dan niet
van het InfoLITHIUM type is.
m Gebruik uitsluitend een InfoLITHIUM batterijpak. (zie blz. 7)
De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 67)
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)
Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 67)
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Oorzaak en/of oplossing
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele sekonden stopt het
opnemen vanzelf.
De cassette kan niet uit de houder
verwijderd worden.
De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)
Het einde van de band is bereikt.
m
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 25)
De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 12)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m
Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 11)
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie
blz. 17)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 29)
Bediening
Oorzaak en/of oplossing
85
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een uur
lang ongebruikt. (zie blz. 72)
De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt
gehouden.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. U kunt gewoon
met opnemen beginnen. Het knipperen zal weldra stoppen.
De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 62)
De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand.
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
25)
De STEADY SHOT schakelaar staat op “OFF”.
m
Zet de STEADY SHOT schakelaar in de “ON” stand. (zie blz. 50)
De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunktie is ingesteld op “16:9 FULL”.
De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANUAL”
ingesteld.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 43)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van
de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANUAL”.
(zie blz. 43)
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie
blz. 17)
Er wordt een titel in beeld weergegeven.
m Schakel de titelbeeldfunktie uit. (zie blz. 51)
Er wordt een stereo-cassette weergegeven en de camcorder is
ingesteld op HiFi SOUND “1” of “2” in het keuzemenu.
m Stel in het keuzemenu in op “STEREO”. (zie blz. 35)
Voor het opnemen is WIND in het keuzemenu ingesteld op
“ON”.
m Als er geen wind is, stel dan in het keuzemenu in op “OFF”.
(zie blz. 32)
Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 64)
Probleem
De { en 6 indikators knipperen
en geen enkele funktie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De datum of de tijdsaanduiding
knippert.
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt ingedrukt.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden met de
FADER toets werkt niet.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De geluidsweergave bevat te veel
scherpe hoge tonen.
De datum of de tijdsaanduiding
wordt niet aangegeven.
Oorzaak en/of oplossing
Verhelpen van storingen
(wordt vervolgd)
86
Probleem
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
vertikale streep in beeld.
Er verschijnt een vertikale band in
beeld bij opnemen van een erg
helder verlicht onderwerp.
De weergegeven beelden zijn
onscherp.
Er is storing in het weergegeven
beeld.
Het beeld verschijnt niet in de
zoeker.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op
het LCD scherm.
Er verschijnt geen beeld op het
LCD scherm.
Er verschijnt een code van vijf
letters en cijfers.
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot;
er is niets aan de hand met de camcorder.
m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
In het keuzemenu is de EDIT funktie op “ON” gezet.
m Zet de EDIT funktie op “OFF”. (zie blz. 36)
Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.
m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 73)
Het LCD scherm staat open.
m Klap het LCD scherm dicht. (zie blz. 19)
Een demonstratie van de funkties van de camcorder is begonnen,
omdat de POWER schakelaar al meer dan 10 minuten op
“CAMERA” staat zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is, of omdat in het keuzemenu de DEMO funktie op
“ON” is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook
kunt u de demonstratiefunktie geheel uitschakelen. (zie blz.
32)
Wellicht is de fluorescentiebuis van de schermverlichting
versleten.
m Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar of onderhoudsdienst.
De zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld.
m Kontroleer de betekenis van de code en verhelp het probleem.
(zie blz. 88)
Oorzaak en/of oplossing
Verhelpen van storingen
Probleem
De bijgeleverde afstandsbediening
werkt niet.
Er zit stof in de zoeker.
In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op
“OFF”.
m Stel de COMMANDER funktie in op “ON”. (zie blz. 33)
De infrarode stralen worden tegengehouden.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en
de camcorder.
De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 96)
De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 96)
Verwijder het oculair van de zoeker en maak het lensoppervlak
schoon. (zie blz. 74).
Overige
Oorzaak en/of oplossing
Beeldweergave
87
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Verhelpen van storingen
Netspanningsadapter
Trek de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt. Na circa 1
minuut kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw
proberen.
Zie het onderstaande schema.
Probleem
Het VTR/CAMERA lampje of het
CHARGE oplaadlampje licht niet
op.
Het CHARGE oplaadlampje
knippert.
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter, en plaats hetzelfde
batterijpak nogmaals.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Neem a.u.b. kontakt op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie
of vervanging van het defekte onderdeel.
Als het CHARGE lampje niet meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even
later te doven, dan is er iets mis met het
eerder geplaatste batterijpak.
Als het CHARGE lampje niet meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even
later te doven, dan werkt het batterijpak naar
behoren.*
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen.
* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak
of één dat lang niet gebruikt is, kan het
CHARGE lampje bij de eerste maal opladen
gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt
niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon
hetzelfde batterijpak opladen.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
$
Oplossing
$
$
$
$
88
Eerste drie tekens
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Zelfdiagnose-funktie
Als de zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld, om
te voorkomen dat er iets mis gaat is met de
camcorder, toont deze een code van vijf tekens
(een letter en vier cijfers). Ziet u een dergelijke
code verschijnen, kontroleer dan de
onderstaande tabel.
Er is vocht in het inwendige van de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur
lang ongebruikt staan (zie blz. 72).
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 73).
Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 7).
Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnose-
funktie in werking getreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 11).
Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnose-
funktie in werking getreden.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnose-
funktie in werking getreden.
m Neem kontakt op met een bevoegde Sony onderhoudsdienst
en geef de waarschuwings-code van vijf tekens door
(bijvoorbeeld: E:61:10).
Oorzaak en/of oplossing
Verhelpen van storingen
Blijkt het probleem na enkele pogingen niet zo eenvoudig te verhelpen, neemt u dan a.u.b. kontakt op
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of een erkende onderhoudsdienst.
H STBY
C:21:00
53 min.
SP
90
Nederlands
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met twee
roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
(Hi8 of standaard 8-mm)
Opname/weergave-speelduur
(met 90-min. videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 min.
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
min. videocassette)
Ca. 4 min.
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische zoeker; zwart-wit
Objektief
Gekombineerde zoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 15x (optisch), 30 x
(digitaal)
Brandpuntsafstand
4,1 tot 61,5 mm
(overeenkomend met 47 mm
standaard tot 705 mm tele,
omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fotocamera)
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,7 lux (F 1,4)
Lichtsterktebereik
0,7 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
Tijdens camera-opname met
weergave op het LCD scherm:
4,4 W
alleen zoeker-weergave: 3,5 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
106 x 108 x 200 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
900 g
zonder batterijpak, videocassette of
schouderband
1,1 kg
met NP-F530 batterijpak, CR2025
lithiumbatterij, videocassette en
schouderband
Ingebouwde mikrofoon
Stereo mikrofoon
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 6.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
110 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,9 A tijdens stroomvoorziening
Batterij-oplaadaansluiting: 8,4 V,
1,4 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpakken NP-F530, NP-
F730, NP-F930, lithium-ionen type
Bedrijfstemperatuur
0°C - +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C - +60°C
Afmetingen (ca.)
81 x 45 x 163 mm (b/h/d), inklusief
uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht (ca.)
560 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
Technische gegevens
LCD scherm
Beeldscherm
50,6 x 37,7 mm (6,3 cm, diagonaal
gemeten)
Aanduidingen op het scherm
TN LCD/TFT aktieve matrix-
methode
Totaal aantal beeldelementen
84.260 (383 x 220)
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang/weergave-
ingang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
ohm, asymmetrisch
Video-uitgang/weergave-ingang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen/weergave-
ingang
Tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan 2,2
kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5
mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige mikrofoons die 2,5 tot
3,0 V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Voor stereo mikrofoon
Luidspreker
Dynamische luidspreker
“Intelligente” accessoireschoen
8-polige aansluiting
91
Informations complémentaires Aanvullende informatie
1 Touche de réglage de luminosité de l’écran
LCD (LCD BRIGHT) (p. 18)
2 Afficheur (p. 98)
3 Touche de fondu (FADER) (p. 37)
4 Molette de mise au point manuelle (NEAR/
FAR) (p. 44)
5 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 44)
6 Douille de apied photographique (p. 21)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne
pourrez pas fixer le pied correctement et la vis
risque d’endommager le camescope.
7 Touche d’ouverture du LCD (OPEN) (p. 18)
8 Bague de réglage de l’oculaire (p. 13)
9 Bouton de libération de l’œilleton (p. 74)
Levier de zoom électrique (p. 15)
Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE (PUSH)) (p. 10)
!™ Crochet pour la bandoulière (p. 97)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 12)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 12)
!∞ Surface de montage de la batterie
Crochet pour la bandoulière (p. 97)
Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 25)
1 Helderheidstoets (LCD BRIGHT) (blz. 18)
2 Uitleesvenster (blz. 98)
3 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 37)
4 Dichtbij/veraf instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 44)
5 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 44)
6 Schroefgang voor statief (blz. 21)
Zorg dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 cm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
7 Open-druktoets (OPEN) (blz. 18)
8 Zoekerlens-scherpstelring (blz. 13)
9 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 74)
Zoomtoets (blz. 15)
Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE
(PUSH)) (blz. 10)
!™ Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 97)
Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 12)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 12)
!∞ Batterij-aansluitvlak
Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 97)
Volumetoetsen (VOLUME) (blz. 25)
Nomenclature
Plaats en funktie van
de bedieningsorganen
1
2
3
4
6
5
7
8
9
!™
!∞
92
!• Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 11)
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE”
aansluitingen.
Cassettehouder (blz. 11)
Handgreepband (blz. 21)
@™ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 59)
AUDIO/VIDEO uitgangsaansluitingen
(blz. 58)
2 Hoofdtelefoon-aansluiting (blz. 26)
@∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 23)
S VIDEO aansluiting (blz. 58)
Lensdop
@• Mikrofoon-aansluiting (MIC (PLUG IN
POWER))
Voor het aansluiten van een externe
mikrofoon (niet bijgeleverd). Deze aansluiting
kan tegelijk zorgen voor de
stroomvoorziening van een “PLUG IN
POWER” mikrofoon.
Afstandsbedieningssensor (blz. 97)
Richt de bijgeleverde afstandsbediening op
dit punt voor bediening op afstand.
Mikrofoon
Camera-opname/batterijspanningslampje
(blz. 12)
!• Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 11)
Prise de télécommande LANC l
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
Logement de la cassette (p. 11)
Sangle (p. 21)
@™ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 59)
Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 58)
Prise de casque (2) (p. 26)
@∞ Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 23)
Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p. 58)
Volet d'objectif
@• Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Capteur de télécommande (p. 97)
Dirigez la télécommande ici pour le contrôle à
distance
Microphone
Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
!•
@∞
@•
@™
93
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
#™ Intelligente accessoireschoen
Luidspreker (blz. 26)
LCD scherm (blz. 18)
#∞ Lithiumbatterijhouder (blz. 63)
Beeldeffekttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 41)
Stabiel-beeld schakelaar (STEADY SHOT)
(blz. 50)
#• Opnameknop-funktieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 17)
Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 14)
Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 24)
Menutoets (MENU) (blz. 32)
Opmerking betreffende de “intelligente”
accessoireschoen
Deze dient voor de stroomvoorziening van los
verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of
losse mikrofoon. De stroomtoevoer via de
accessoireschoen is gekoppeld aan de STANDBY
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires. Voor het
aansluiten van accessoires drukt u deze omlaag
en schuift u ze geheel tot het eind toe vast, om
vervolgens de schroef aan te draaien. Voor het
verwijderen draait u eerst de schroef los en dan
drukt u het accessoire in en schuift u het uit de
schoen los.
#™ Griffe porte-accessoires intelligente
Haut-parleur (p. 26)
Ecran LCD (p. 18)
#∞ Logement de la pile au lithium (p. 63)
Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p. 41)
Commutateur de stabilisateur (p. 50)
#• Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p. 17)
Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 14)
Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 24)
Touche de menu (MENU) (p. 32)
Remarque sur la griffe porte-accessoires
intelligente
Alimente un accessoire en option, comme une
torche vidéo ou un microphone. La griffe porte-
accessoires intelligente est reliée au commutateur
STANDBY ce qui vous permet d’allumer ou
d’éteindre l’accessoire. Voir le mode d’emploi de
l’accessoire pour de plus amples informations.
Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et
poussez à fond, puis serrez la vis. Pour enlever
l'accessoire, desserrez la vis, appuyez sur
l’accessoire puis sortez-le.
#™
#∞
#•
94
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
$™ Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 12)
Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 56)
Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p. 56)
$∞ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 26)
Touche de mode grand écran (16:9 WIDE)
(p. 39)
Touche de sélection de titre (TITLE) (p. 51)
$• Touches de transport de bande (p. 25)
π STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 47)
Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 45)
Touche de réglage de l'exposition
(EXPOSURE) (p. 48)
%™ Molette de commande (p. 42)
$™ Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 12)
Tijdtoets (TIME) (blz. 56)
Datumtoets (DATE) (blz. 56)
$∞ Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 26)
Breedbeeldschakelaar (16:9 WIDE) (blz. 39)
Titeltoets (TITLE) (blz. 51)
$• Video/bandloopfunktietoetsen (blz. 25)
π STOP toets
0 REW terugspoeltoets
· PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE pauzetoets
Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 47)
Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 45)
Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 48)
%™ Menu-keuzeknop (blz. 42)
%™
$•
$∞
$™
95
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après
avoir allumé le camescope.
2 Touches de transport de bande (p. 25)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 26)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 12)
5 Touche de zoom électrique (p. 15)
1 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder met
de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
2 Video/bandlooptoetsen (blz. 25)
3 Beeldscherm-keuzetoets (DISPLAY) (blz. 26)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 12)
5 Zoomtoets (blz. 15)
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde funktie.
5
1
2
3
4
96
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te
installeren, met de + en – polen van de batterijen
in de richting die staat aangegeven in het
batterijvak.
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles R6 (format AA) en place en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Pour utiliser la télécommande
Assurez-vous que COMMANDER est réglé sur
ON dans le menu du camescope.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
Voor gebruik van de
afstandsbediening
Zorg dat het onderdeel COMMANDER in het
instelmenu op “ON” staat ingesteld.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
ON
OFF
MENU
COMMANDER
[MENU]: END
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
97
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Orientation de la télécommande Reikwijdte van de afstandsbediening
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter des
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld is aan
rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders
kan de afstandsbediening niet naar behoren
funktioneren.
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
Het afstandsbedieningsnummer van de
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor afstandsbediening van deze
camcorder aanbevolen om eerst het nummer
van de andere videorecorder te veranderen, of
de afstandsbedieningssensor van dat apparaat
met een stukje zwart papier af te dekken.
Aanbrengen van de
schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
5 m
15°
20°
20°
1 2
3
99
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
!• Eindzoekfunktie-indikator (END SEARCH)
(blz. 24)
Belichtingsindikator (blz. 48)/Automatische
zoom-indikator (blz. 15)
Indikator voor de resterende
batterijspanning
Automatische datumopname-indikator
(AUTO DATE) (blz. 56)
@™ Datum/tijdsaanduiding (blz. 56)
Cassette-kontrole indikator (ORC) (blz. 57)
Datum of tijdsaanduiding (blz. 56)/
Bandtellerstand (blz. 14)/Zelfdiagnose-
indikator (blz. 88)
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder starten door de
DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON”
stand te zetten. Tevens kunt u de demonstratie
starten op de volgende wijze.
Starten van de demonstratie
(1)Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Houd de · weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. De demonstratie begint.
Uitschakelen van de demonstratie
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Houd de π stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
!• Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 24)
Indicateur d’exposition (p.48)/Indicateur de
zoom (p. 15)
Indicateur de capacité restante de la
batterie
Indicateur d’horodatage (p. 56)
@™ Indicateur de la date et de l’heure (p. 56)
Indicateur contrôle de la bande (p.57)
Indicateur de la date ou de l’heure (p.56)/
Indicateur du compteur de bande (p.14)/
Indicateurs d’autodiagnostic (p. 83)
Pour regarder la démonstration
Vous pouvez commencer la démonstration en
choisissant DEMO MODE dans le menu.
Vous pouvez aussi commencer la démonstration
avec l’opération suivante.
Pour entrer en mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2)Mettez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Tout en appuyant sur ·, réglez POWER sur
CAMERA.
Pour quitter le mode de démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Tout en appuyant sur π, réglez POWER sur
CAMERA.
100
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’écran LCD, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore quand
BEEP est réglé sur ON.
Als de onderstaande aanduidingen gaan
knipperen in de zoeker of op het LCD scherm,
kontroleer dan de volgende punten:
: Als in het instelmenu de BEEP instelling op
“ON” staat, is er ook een pieptoon hoorbaar.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
8 Autre problème.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.83)
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparations
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place.
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
(Als deze indikator langzaam knippert)
3 De cassetteband is afgelopen.
(Als deze indikator sneller gaat knipperen)
4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd.
7 Waarschijnijk zijn de videokoppen vuil.
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Kontroleer de aanduiding van de
zelfdiagnose-funktie (zie blz. 88). Als de
aanduiding niet vanzelf verdwijnt, kunt u het
best kontakt opnemen met uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig.
Waarschuwings-
aanduidingen
123
456
78
9
4 7 1997
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
102
Index
A, B
Aansluitingen ............................. 58
AFM Hi-Fi geluid ................ 36, 66
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)..................................... 92
ANTI GROUND SHOOTING .17
Auto-accu....................................31
Automatische datumopname
(AUTO DATE) ....................... 35
Automatische scherp-stelling .. 43
BACK LIGHT toets.................... 47
Bandteller ....................................14
Beeldeffekten .............................. 41
BEEP funktie...............................14
Belichtingsregeling ....................48
Breedbeeld-opnamefunktie...... 39
C, D
Camera-opname ........................12
COUNTER RESET toets ........... 14
DATE/TIME toets .....................56
Demonstratie ..............................35
Digitale zoomfunktie ................16
DISPLAY toets ...........................26
DNR storingsonder-drukking
...................................................36
Druktoets-opnamestart (ANTI
GROUND SHOOTING) ........ 17
E
EDIT montagefunktie ............... 36
EDITSEARCH montage-
zoektoets ..................................23
END SEARCH eindzoektoets ..28
R, S, T, U
Reinigen van de video-koppen
...................................................73
Schemer/maanlicht-
programma ..............................45
Scherpstellen van de zoeker..... 13
Schouderband ............................97
Snelspoel-zoekfunktie ............... 27
Spiegelstand ............................... 19
Sport-programma ...................... 45
Spotlight-programma ...............45
STANDBY schakelaar ............... 12
Statief, gebruik van....................22
STEADY SHOT beeld-
stabilisatie ................................50
Strand- en ski-programma .......45
Stroomvoorziening .................... 29
Tegenlicht ...................................47
Tijdbasis-korrektie (TBC) ......... 36
Titelfunkties................................ 51
V, W, X, Y, Z
Verhelpen van storingen ..........79
Waarschuwingstonen ...............14
Weergave op een TV ................. 58
Weergave-pauzestand .............. 27
WIND ruisonderdrukking ....... 34
Zelfdiagnose-funktie .................83
Zoeker scherpstellen ................. 13
Zoomfunktie ...............................15
Zoomsnelheid ............................16
F, G, H, I
FADER toets ............................... 38
Handmatige scherpstelling ......43
In/uit-faden................................38
In/uit-zoomen........................... 15
J, K, L, M
Keuzemenu................................. 32
Klok gelijkzetten ........................64
LANC afstandsbedienings-
aansluiting ...............................92
Landschaps-programma .......... 45
Lichtnetvoeding .........................29
Lithiumbatterij . ......................... 62
Menusysteem ............................. 32
MIC mikrofoon-aansluiting .....92
Monteren van video-
opnamen .................................. 60
N, O, P, Q
Opladen van een batterijpak ...... 7
Opname-kontrolefunktie .......... 23
Opnamesnelheid ........................ 34
ORC bandkontrole .................... 57
Portret-programma ...................45
PROGRAM AE belichtings-
programma’s ...........................45

Documenttranscriptie

3-859-616-42 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TRV64E ©1997 by Sony Corporation Nederlands Français Bienvenue! Welkom! Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée. WAARSCHUWING Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Nederlands Inhoudsopgave Voor ingebruikneming Wetenswaardigheden en voorzorgen ................. 5 Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6 Om te beginnen Opladen en installeren van het batterijpak ......... 7 Plaatsen van een videocassette ........................... 11 Basisbediening Opnemen met de camera ..................................... 12 In- en uit-zoomen ............................................... 15 Sélection du mode START/STOP funktie ..... 17 Opnemen met zicht op het LCD scherm ........ 18 De opgenomen persoon zelf laten meekijken .. 19 Wenken voor betere opnamen ............................ 21 Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23 Afspelen van een videocassette .......................... 25 Opzoeken van het eind van het opgenomen gedeelte ............................................................... 28 Uitgebreide bedieningsfunkties Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ............................................ 29 Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29 Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ......................................................... 32 In- en uitfaden ....................................................... 37 Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties ... 39 Diverse beeldeffekten .......................................... 41 Handmatig scherpstellen .................................... 43 Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................................... 45 Opnemen bij tegenlicht ........................................ 47 Belichtingsregeling ............................................... 48 Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie .................................................. 50 Een titel in beeld opnemen .................................. 51 Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 54 Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 56 Kontroleren van de toestand van de band voor opname ................................................................ 57 Weergave op een TV-scherm .............................. 58 Monteren van video-opnamen naar een andere cassette ................................................................ 60 4 Aanvullende informatie Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ........................................................... 62 Instellen van de datum en tijd ............................ 64 Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 65 Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 67 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 72 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ........................................................... 78 Verhelpen van storingen ..................................... 84 Zelfdiagnose-funktie ......................................... 88 Technische gegevens ............................................ 90 Plaats en funktie van de bedieningsorganen .... 91 Waarschuwingsaanduidingen .......................... 100 Index ..................................................................... 102 Avant de commencer Comment utiliser ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Remarques sur les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie de haute précision. Cependant, des points minuscules, noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts) peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et ne sont pas enregistrés sur la bande. (Points efficaces: plus de 99,99%) • Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables [a]. • Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. [a] In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Verschillende televisiekleursystemen In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. Voor ingebruikneming Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Wetenswaardigheden en voorzorgen Avant de commencer Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations. Voor ingebruikneming Voorzorgen voor de camcorder •Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker zijn vervaardigd met precisie-technologie. In de beeldweergave op het LCD scherm kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt niet op storing in de werking. Het aantal effektieve beeldpunten bedraagt meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] [b] 5 Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Télécommande sans fil (1) (p. 95) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 95) 2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1) (p. 7, 29) 2 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1) (blz. 7, 29) 3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 7, 29) 3 NP-F530 batterijpak (1) (blz. 7, 29) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62) En place dans le camescope. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 62) De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 96) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 96) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 58) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 58) 7 Adaptateur 21 broches (Péritel) (1) (p. 59) 8 Bandoulière (1) (p. 97) 7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 59) 8 Schouderband (1) (blz. 97) 9 Batterijhouder (1) (blz. 30) 9 Etui de piles (1) (p. 30) Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc. 6 De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. Préparatifs Recharge et mise en place de la batterie Om te beginnen Opladen en installeren van het batterijpak “InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de Sony Corporation. De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk van Sony Corporation. Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur. (2) Alignez la surface de la batterie marquée du symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence. Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui allonge le temps d'utilisation, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et raccordez-la au camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement rechargée. 1 Opladen van het batterijpak Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1) Steek de stekker van de netspanningsadapter in een stopkontakt. (2) Plaats het batterijpak met de kant met het z pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op, en het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het normale (grotendeels) opladen voltooid. Nu kunt u het deels opgeladen batterijpak al wel gebruiken, onmiddellijk nadat het CHARGE lampje dooft. Om het batterijpak echter volledig op te laden, kunt u het nog ongeveer een uur laten zitten. Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is. Om te beginnen Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM“ batterijpak. Als u een ander type batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed werken of kan de gebruiksduur van het batterijpak zeer gering zijn. Préparatifs Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte de batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera réduite. 2 7 Recharge et mise en place de la batterie 8 Opladen en installeren van het batterijpak Temps de recharge Oplaadtijd Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.) Batterijpak Oplaadtijd* (min.) NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.) De tijd die benodigd is voor grotendeels (normaal) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is voor het opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.) Autonomie de la batterie Gebruiksduur batterijpak Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation du viseur et du LCD réduit encore le temps d’enregistrement. De bovenste cijfers geven de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker; de onderste cijfers bij opnemen met weergave op het LCD scherm. Gebruikt u beide tegelijk, dan zal de gebruiksduur verder teruglopen. Batterie rechargeable Temps d’enregistrement continu* Temps d'enregistrement moyen** Temps de lecture sur le LCD WeergaveBatterijpak Ononderbroken Gemiddelde opnameduur* opnameduur** duur op LCD scherm NP-F530 (fournie) 150 (135) 110 (100) 85 (75) 60 (55) 110 (100) NP-F530 150 (135) (bijgeleverd) 110 (100) 85 (75) 60 (55) 110 (100) NP-F730 305 (275) 255 (230) 175 (155) 145 (130) 255 (230) NP-F730 305 (275) 255 (230) 175 (155) 145 (130) 255 (230) NP-F930 480 (435) 400 (360) 275 (250) 230 (205) 400 (360) NP-F930 480 (435) 400 (360) 275 (250) 230 (205) 400 (360) Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur. ** Temps approximatif en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure. De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een grotendeels opgeladen batterijpak aan. Bij gebruik onder koude omstandigheden zal de gebruiksduur korter zijn. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen binnenshuis. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Remarques sur l’indicateur de tension de la batterie pendant l’enregistrement •La capacité restante de la batterie est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet indicateur peut ne pas être très exact. Cela dépend des conditions et des circonstances. •Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la capacité restante exacte de la batterie soit affichée. Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen •Bij gebruik zal de resterende batterijspanning worden aangegeven in de zoeker en op het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter niet altijd juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. •Na het sluiten en weer openen van het LCD scherm kan het ongeveer 1 minuten duren voordat de juiste resterende batterijspanning wordt aangegeven. Recharge et mise en place de la batterie Opladen en installeren van het batterijpak Verwijderen van het batterijpak Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. Remarques sur la recharge de la batterie •Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal. •Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le. •Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie. •Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint immédiatement. Opmerkingen voor opladen van het batterijpak •Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing. •Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt. •Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van video-apparatuur te gebruiken. •Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven. Préparatifs Pour retirer la batterie rechargeable Om te beginnen 9 Recharge et mise en place de la batterie Opladen en installeren van het batterijpak Mise en place de la batterie Installeren van het batterijpak Alignez les rainures de la batterie rechargeable sur les rails du camescope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans le levier de libération. Un déclic doit être audible. Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope. Plaats het batterijpak met de groeven tegenover de geleidesleuven van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en vastklikt. Kontroleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vastzit. Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-F930 ou de l’étui de piles Utilisez le camescope en relevant légèrement le viseur. Bij installeren van het NP-F930 batterijpak of de batterijhouder Gebruik de camcorder met de zoeker iets omhoog geklapt. Remarque sur la batterie rechargeable Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable. Voorzichtig met het batterijpak Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op. Pour retirer la batterie rechargeable Verwijderen van het batterijpak Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH), faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Druk de BATT RELEASE (PUSH) ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. BATT RELEASE (PUSH) Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 35). 10 Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een overzicht van de diverse funkties van deze camcorder (zie blz. 35). Mise en place d’une cassette 2 3 PUSH Pour éjecter la cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. Pour éviter un effacement accidentel Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het nokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6 indikators gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt. Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge. Om te beginnen EJECT 1 Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Préparatifs Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement. Plaatsen van een videocassette Voorkomen van abusievelijk wissen 11 Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vous assurer que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 64). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Fonction d’horodatage automatique). (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Réglez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume également. Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement prévue avant de commencer. Basisbediening Opnemen met de camera Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar aan de binnenkant van het LCD paneel in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 64). Na het beginnen met opnemen wordt automatisch 10 sekonden lang de datum mee opgenomen (Automatische datumopname). (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog in de “STANDBY” stand. (3) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen en de “REC” indikator licht in de zoeker op, samen met het rode opnamelampje. Bovendien gaat aan de voorkant van de camcorder een rood camera-opname/ batterijlampje branden. U kunt ook de opnamesnelheid kiezen, SP (standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in het instelmenu voor het onderdeel REC MODE de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor de geplande opname. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 CK LO STA ND BY H S P STBY 0:00:00 40 min. AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40 min. STA ND BY START/STOP 12 REC 0:00:01 Prise de vues Opnemen met de camera Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Tijdelijk onderbreken van de opname [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand). Pour arrêter l’enregistrement [b] Geheel stoppen met opnemen [b] Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen. [b] [a] STBY 0:35:20 STA STA STA ND BY START/STOP CK LO CK LO ND BY START/STOP ND BY START/STOP Mise au point de l’oculaire Scherpstellen van het zoekerbeeld Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets. Als u de aanduidingen in de zoeker niet geheel scherp ziet, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen. Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Betreffende de opname-pauzestand Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Basisbediening CK LO Opérations de base Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie. 13 Prise de vues Remarques sur le mode d’enregistrement •Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP. •Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope. Remarque sur l’enregistrement Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas les premières scènes lors de la lecture. Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. •Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur comme guide, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP. Remarque sur le signal sonore Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu. 14 Opnemen met de camera Opmerkingen over de opnamesnelheid •Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid. •Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf. Bij het begin van het opnemen Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen. Betreffende de bandteller •De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt. •Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid. Opmerking over de pieptonen Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen. Prise de vues Opnemen met de camera Basisbediening Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement) Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs. Omtrent de AUTO DATE datumopnamefunktie De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-funktie kunt u naar wens in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE funktie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien sekonden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het menu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet. Opérations de base Remarque sur l’horodatage automatique L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour les autres pays européens. Vous pouvez cependant changer l’heure sur le menu. Vous pouvez aussi mettre l’horodatage en ou hors service en réglant AUTO DATE dans le menu sur ON ou OFF. Quand cette fonction est en service, la date est automatiquement indiquée et enregistrée une fois par jour. Cependant, elle apparaîtra plus d’une fois par jour dans les cas suivants: – vous avez changé la date et l’heure. – vous avez éjecté puis réinséré la cassette. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE sur OFF puis à nouveau sur ON dans le menu. Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans naar behoren kan plaatsvinden. Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) In- en uit-zoomen Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld) W W T W T T 15 Prise de vues Opnemen met de camera Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable) Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen) Appuyez légèrement sur le levier du zoom électrique pour un zooming lent, et appuyez davantage pour un zooming rapide. Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam inof uit-zoomen en druk de knop verder opzij om sneller te zoomen. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le levier de zoom du côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. Scherpstellen in de telestand Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W” kant van de zoomknop tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Remarques sur le zoom numérique •Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF. •Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] indique la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. W T [b] 16 [a] Opmerkingen over de digitale zoom-funktie •Meer dan 15x zoomen wordt digitaal uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” telekant gaat, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het instelmenu op “OFF”. •De vertikale streep in de automatische zoomindikator scheidt het digitale zoom-gebied (rechts van de streep [a]) van het optische zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de D ZOOM funktie op “OFF” zet, zal het [a] gedeelte verdwijnen. W T Prise de vues Opnemen met de camera Sélection du mode START/STOP Sélection du mode START/STOP funktie 3 START/STOP MODE 1 Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes ND CK LO STA 5SEC STA ANTI GROUND SHOOTING CK LO Basisbediening 2 Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1) Druk op de plaats waar “OPEN” staat aangegeven en open het LCD scherm. (2) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de gewenste stand. : Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). “ANTI GROUND SHOOTING” : Om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; de camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch. (3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar “STANDBY” en druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint. Als u hebt ingesteld op de “5SEC” stand, verdwijnt de resterende bandaanduiding en verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde, zoals hieronder aangegeven. Opérations de base Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre uniquement quand vous appuyez sur START/STOP pour que vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême. (3) Réglez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY et appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces points disparaissent les uns après les autres, quand vous filmez, au rythme d’un par seconde comme illustré ci-dessous. ND BY START/STOP STBY 0:00:00 BY START/STOP REC ••••• REC • Verlengen van de opname bij de vijfsekonden opnamefunktie Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/ STOP toets drukte. Remarques sur le mode START/STOP •Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas. •Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le mode 5SEC ou . Opmerkingen betreffende de vijf-sekonden opnamefunktie of de druktoets-stand •Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen. •Tijdens gebruik van de “5SEC” intervalopname en de druktoets-stand zal de FADER toets niet werken. 17 Prise de vues Opnemen met de camera Prise de vues avec l’écran LCD Opnemen met zicht op het LCD scherm Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant le tournage. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Ajustez l’angle de l’écran LCD. L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité Côté –: pour diminuer la luminosité L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie. Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1) Druk op het punt waar “OPEN” staat aangegeven en open het LCD scherm. (2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210° draaibaar. Voor het instellen van de helderheid van het LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT regeltoets. + kant: voor een helderder LCD scherm – kant: voor een minder helder LCD scherm Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm. 2 1 210° LCD BRIGHT 1 2 90° 90° 18 Eclairage arrière de l’écran LCD Extra verlichting van het LCD scherm Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé même après le réglage de LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L. seulement quand vous utilisez la batterie rechargeable comme source d’alimentation. Als bij gebruik op stroom van een batterijpak het LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al staan de LCD BRIGHT helderheidsregelaars in de maximumstand, dan kunt u zorgen voor extra achtergrondverlichting door in het keuzemenu het onderdeel LCD B.L. in te stellen op “BRIGHT”. Deze mogelijkheid bestaat alleen wanneer u de camcorder op stroom van een batterijpak gebruikt. Prise de vues Opnemen met de camera Opmerkingen betreffende het LCD scherm •Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt [a]. •Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders kan het klem raken tegen de behuizing van de camcorder, met kans op onvolledig sluiten en eventuele schade aan het scherm of de camcorder [b]. •Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u dit niet gebruikt. [b] [a] 1 Opérations de base Remarques sur l’écran LCD •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. •Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b]. •Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus. Basisbediening 2 Contrôle de la prise de vues par le sujet Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse contrôler la prise de vues pendant que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur. Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et l'indicateur de durée de bande restante disparaissent. De opgenomen persoon zelf laten meekijken U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt. Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan, zover als nodig is. Op het LCD scherm zal nu een indikator in de vorm van een hoofdje verschijnen om de “spiegelstand” aan te geven, terwijl de aanduidingen voor de datum en de resterende speelduur verdwijnen. 2 1 Pour annuler le mode miroir Uitschakelen van de spiegelstand Tournez l’écran LCD vers le viseur. Klap het LCD scherm terug en sluit het. 19 Contrôle de la prise de vues par le sujet De opgenomen persoon zelf laten meekijken Remarques sur le mode miroir •Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le camescope entre dans le mode miroir. •Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a]. •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et REC sous la forme r, mais les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU. •L’affichage de la date est inversé quand l’horodatage automatique est en service, mais sur l’enregistrement l’affichage est normal. [a] 20 [b] Opmerkingen over de spiegelstand •Wanneer u het LCD scherm omklapt van ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in de spiegelstand te staan. •In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD scherm [a]. •Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b]. De “STBY” aanduiding verschijnt als “rP” en de “REC” opname-aanduiding als “r“. De kans bestaat echter dat deze aanduidingen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. •Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE, TIME en MENU. •Wanneer de automatische datum-funktie is ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op het LCD scherm worden aangegeven. De opgenomen datum zal echter wel gewoon leesbaar zijn. Conseils pour une meilleure prise de vues Wenken voor betere opnamen Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt: •Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen. Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. Opérations de base 1 •Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. •Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur. •Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a]. •Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b]. •Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur. [a] •Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt. •Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan. •Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld. •Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [a]. •Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder het gemakkelijk om op te nemen vanuit een zeer laag gezichtspunt of juist met de camcorder hoog gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid [b]. •Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone zoeker te gebruiken. Basisbediening 2 3 [b] 21 Conseils pour une meilleure prise de vues Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique. Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope. Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD •Ne pas saisir le camescope par le viseur ou l’écran LCD [c]. •Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d]. [c] 22 Wenken voor betere opnamen Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm • Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het LCD scherm op [c]. • Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker of het LCD scherm recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een raam [d]. [d] Contrôle de l’image enregistrée 1 Basisbediening Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren of de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar “STANDBY”. (3) Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (opname-kontrolefunktie). Het geluid kunt u hierbij beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, om een langer gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montagezoekfunktie). Opérations de base Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Réglez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque. Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage). Kontroleren van de opgenomen beelden 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 23 Contrôle de l’image enregistrée 24 Kontroleren van de opgenomen beelden Pour arrêter la lecture Stoppen met weergeven Relâchez EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH toets los. Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage Terugkeren naar het eind van de laatste opname voordat u op de EDITSEARCH toets drukte Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous veniez d’enregistrer. Druk op de END SEARCH toets. De laatste vijf sekonden van de opname (tien sekonden bij gebruik van de LP-snelheid) worden weergegeven en dan stopt de band. Deze eindzoekfunktie zal niet werken als u na het opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd. Pour réenregistrer Doorgaan met opnemen Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce. Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen. Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette POWER CAMERA OFF PLAYER Basisbediening 1 U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm van de camcorder bekijken. (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de bandlooptoetsen op. (2) Plaats de af te spelen videocassette in de houder, met het vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de OPEN toets en open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en stel indien nodig de helderheid van het LCD scherm in. (4) Druk op de · weergavetoets om met afspelen te beginnen. (5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de VOLUME regelaar. Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of een videorecorder. Opérations de base Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument. (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD. (4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME. Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope. 2 4 STOP REW PLAY FF PAUSE 3 Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ). VOLUME 5 Om te stoppen met afspelen, drukt u op de π toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets. 25 Lecture d’une cassette Contrôle de l’image sur l’écran LCD Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de l’écran en inclinant l’écran de 20° vers le haut [b]. [a] Afspelen van een videocassette Bij weergave van opnamen op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen op het LCD scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z. 180° draaien en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het vlak ligt en naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 20° graden kantelen [b]. [b] 20° Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place. Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan. Remarque sur la touche DISPLAY Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur DISPLAY. Utilisation d’un casque Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son. Pour voir l’image de lecture dans le viseur Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement avec le casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement. Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer. 26 Betreffende de DISPLAY toets Druk op de DISPLAY toets als u de aanduidingen die normaal in de zoeker verschijnen, ook bij weergave op het LCD scherm wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Ook wanneer de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand staat, kunt u de aanduidingen van het scherm laten verdwijnen met de DISPLAY toets. Luisteren via een hoofdtelefoon Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. U kunt de geluidssterkte instellen met de VOLUME regelaar. Wanneer er een hoofdtelefoon of een oortelefoon is aangesloten, zal de luidspreker van de camcorder geen geluid weergeven. Weergeven van video-opnamen op het zoekerscherm Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij weergave in de zoeker zult u het geluid alleen kunnen horen via een hoofdtelefoon. Om weer over te schakelen op weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm weer te openen. Dan wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Betreffende het lensdeksel Wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Divers modes de lecture Diverse weergavefunkties Vous obtiendrez des images nettes sur l’écran LCD même pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’image. (Recherche sans parasites) Arrêt sur image (Pause de lecture) Localisation d’une scène (Recherche d’image) Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti) Appuyez sur la touche & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la lecture normale. Sélection du son lors de la lecture Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu. Remarques sur la lecture •Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture. •Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement. Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de · weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie) Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Basisbediening Recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle) Stilstaand beeld (weergavepauzestand) Opérations de base Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·. Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de beeldzoekfunktie geen storing zijn, maar helder beeld. (Kristalhelder stilbeeld/vertraagde/ beeldzoekfunktie) Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie) Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de · weergavetoets. Weergeven van beelden met 1/5 snelheid(vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid. Keuze van het weergegeven geluid Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen. Betreffende de diverse weergavefunkties •In de meeste van de speciale weergavefunkties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen. •Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. 27 Recherche de la fin d’un enregistrement Opzoeken van het eind van het opgenomen gedeelte Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER. De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na afspelen van de band, om de eerstvolgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunktie). Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie niet meer zal werken als u na de laatste opname de videocassette uit de camcorder hebt verwijderd. (1) Druk op het punt waar “OPEN” staat aangegeven en open het LCD scherm. (2) Druk op de END SEARCH toets. Deze funktie werkt zowel met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand als in de “PLAYER” stand. 2 END SEARCH 1 Si vous commencez l’enregistrement après avoir utilisé la fonction END SEARCH Vous n’obtiendrez peut-être pas toujours une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante. 28 Als u begint met opnemen na gebruik van de END SEARCH toets Soms kan de overgang tussen de opeenvolgende opnamen in dit geval niet perfekt aansluiten. Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage. Uitgebreide bedieningsfunkties Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken. En intérieur Courant secteur Adaptateur secteur fourni Binnenshuis Netspanning A l’extérieur Batterie rechargeable Batterie rechargeable NP-F530 (fournie), NP-F730, NP-F930 Etui de piles (fourni) Buitenshuis Batterijpak Chargeur auto Sony DC-V515A In de auto Pile alcaline LR6 (format AA) Dans une voiture Batterie de voiture de 12V ou 24 V Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Utilisation du courant secteur (1) Raccordez le cordon d’alimentation au secteur. (2) Insérez la plaque de connexion dans les guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. 1 Pour retirer la plague de connexion Procédez de même que pour retirer la batterie rechargeable. Voedingsbron Te gebruiken toebehoren Bijgeleverde netspanningsadapter Batterijpak NP-F530 (bijgeleverd), NP-F730, NP-F930 LR6 (AA-formaat) Batterijhouder (bijgeleverd) alkali-batterijen 12 V of 24 V auto-accu Auto-batterijlader Sony DC-V515A Opmerking over de stroomvoorziening Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer. Gebruik op stroom van het lichtnet Uitgebreide bedieningsfunkties Plaats Opérations avancées Accessoire à utiliser Source d’alimentation Lieu (1) Steek de stekker van het netsnoer in het stopkontakt. (2) Schuif het aansluitplaatje tussen de geleidesleuven aan de achterzijde van de camcorder omlaag tot het vastklikt. 2 Verwijderen van het aansluitplaatje Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze als een batterijpak. 29 Utilisation d’autres sources d’alimentation AVERTISSEMENT Le cordon secteur doit être changé par un professionnel. PRECAUTION L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension. Remarques sur le voyant VTR/CAMERA •Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même après que l’adaptateur a été débranché. C’est normal. •Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le. Utilisation de piles alcalines Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies). (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en vous assurant qu’elles sont dirigées dans le bon sens. (3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines dedans. (4) Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines sur la surface de montage du camescope de la même manière que la batterie rechargeable. 1 30 2 Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend verrichten door een erkende onderhoudsdienst. OPGELET Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake van stroomvoorziening naar de camcorder, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA spanningslampje •Het VTR/CAMERA lampje zal na het verbreken van de stroomaansluiting nog even blijven branden. Dit is een normaal verschijnsel. •Als het VTR/CAMERA lampje na het aansluiten van de stroom niet oplicht, trek dan de stekker even uit het stopkontakt. Na ongeveer een minuut sluit u het netsnoer dan weer aan. Gebruik op alkali-batterijen U kunt de camcorder met de batterijhouder (bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet bijgeleverd). (1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2) Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het batterijvak en let op dat ze met de + en - polen in de juiste richting liggen, zoals aangegeven in het batterijvak. (3) Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen in de batterijhouder. (4) Breng de batterijhouder met de alkalibatterijen op het aansluitvlak van de camcorder aan op dezelfde wijze als een batterijpak. 3 Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Autonomie des piles Gebruiksduur van de batterijen Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 25°C (77°F). Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec l’écran LCD. Met een stel nieuwe alkali-batterijen bij 25°C. De bovenste waarden geven de gebruiksduur bij opnemen met alleen de zoeker. De onderste waarden geven de gebruiksduur bij opnemen met weergave op het LCD scherm. Temps d’enregistrement continu 75 min. 50 min. Quand l’étui de piles est en place Relevez légèrement le viseur avant d’utiliser le camescope. Pour enlever l’étui de piles Procédez de la même façon que pour enlever la batterie rechargeable. Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui du camescope afin d’éviter tout problème de fonctionnement. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le cordon au camescope de la même manière que l’adaptateur secteur. Pour retirer le chargeur Procédez de même que pour retirer l'adaptateur secteur. Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 135 min. 85 min. 75 min. 50 min. Opmerkingen •De batterijhouder is niet geschikt voor gebruik in een koude omgeving. •De gebruiksduur van de batterijen kan wel eens korter uitvallen, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. •De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur zijn geschat. de gebruiksduur kan korter uitvallen, afhankelijk van de omstandigheden als temperatuur e.d. waaraan de batterijen in de winkel zijn blootgesteld. Bij gebruik van de batterijhouder Gebruik de camcorder met de zoeker iets omhoog geklapt. Verwijderen van de batterijhouder Ga voor het verwijderen van de batterijhouder net zo te werk als voor het batterijpak. Voor het vervangen van de batterijen dient u altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te verwijderen, om mogelijke storingen te vermijden. Uitgebreide bedieningsfunkties Remarques •Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles quand il fait très froid. •L’autonomie de la batterie peut être inférieure. Cela dépend des conditions dans lesquelles le camescope est utilisé. •Les temps indiqués sont approximatifs. L’autonomie peut être inférieure suivant les conditions de stockage de la batterie avant l’achat et la température. Gemiddelde opnameduur Opérations avancées 135 min. 85 min. Temps d’enregistrement moyen Ononderbroken opnameduur Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik voor het aansluiten de auto-batterijlader Sony DC-V515A (niet bijgeleverd). Sluit het autoaccusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het autoaccusnoer vervolgens op de camcorder aan, op dezelfde wijze als de netspanningsadapter. Losmaken van de auto-batterijlader Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze als de netspanningsadapter. Dit beeldmerk geeft aan dat dit produkt een origineel produkt is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Bij aankoop van Sony video-apparatuur wordt aanbevolen dat u alleen de speciaal voor deze apparatuur bestemde produkten koopt, die zijn voorzien van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. 31 Changement des réglages de modes Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner un paramètre, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer d’autres réglages, refaites les opérations 2 et 3. (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 1 CAMERA MENU MENU WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU]: END PLAYER MENU OFF COMMANDER EDIT HiFi SOUND REC MODE NTSC PB TBC DNR ON U kunt een aantal funkties van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1) Druk op de MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op het gewenste onderdeel en druk de menu-keuzeknop in. (3) Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om de gewenste stand voor de gekozen funktie te kiezen en druk de knop weer in. Zijn er nog andere instellingen die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 2 en 3. (4) Druk nogmaals op de MENU toets om het keuzemenu weer te laten verdwijnen. 2 MENU 1 SEL/ PUSH EXEC [MENU]: END OFF WIND COMMANDER ORC TO SET MENU REC MODE TITLE COL WIND TITLE POS COMMANDER ON TITLE LANG ORC TO SET REC MODE [MENU]: END MENU TITLE COL TITLE TITLE1 POS SET TITLE TITLE2 LANG SET D ZOOM [MENU]: END LCD B.L. LCD COLOUR BEEP REC LAMP ON [MENU]: END 2 MENU SEL/ PUSH EXEC BEEP ON OFF [MENU]: END 3 MENU 1 SEL/ PUSH EXEC BEEP ON OFF [MENU]: END 4 MENU MENU 2 SEL/ PUSH EXEC TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR BEEP REC LAMP OFF [MENU]: END 32 Pendant l’enregistrement en mode miroir Tijdens het opnemen in de spiegelstand Le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD. De aanduidingen van het keuzemenu zullen niet op het LCD scherm verschijnen. Changement des réglages de modes Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Réglage des paramètres du menu Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden COMMANDER <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie. •Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande. Afstandsbediening aan/uit <COMMANDER: ON/OFF> •Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van dit apparaat de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken. •Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde afstandsbediening niet gebruikt. LCD COLOUR* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur sur l’écran LCD. BEEP* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement, etc. •Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore. DISPLAY* •Normalement sélectionnez LCD. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. •Sélectionnez V-OUT/LCD pour faire apparaître les indicateurs sur l’écran du téléviseur et sur l’écran LCD. Achtergrondverlichting LCD scherm* <LCD B. L.: BRT NORMAL/BRIGHT> •Gewoonlijk kunt u de “BRT NORMAL” stand aanhouden. Alle batterijen zullen dan zo’n 10% langer meegaan dan in de “BRIGHT” stand. •Stel in op “BRIGHT” om het LCD scherm extra helder te laten oplichten, bijvoorbeeld voor opnemen/afspelen buitenshuis. Bij gebruik op een andere stroombron dan een batterijpak, staat de camcorder automatisch ingesteld op “BRIGHT” en zal het onderdeel LCD B.L. niet in het keuzemenu verschijnen. Kleur-instelling LCD scherm* <LCD COLOUR> Kies dit onderdeel als u de tint van het LCD scherm wilt bijregelen. Uitgebreide bedieningsfunkties LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalement sélectionnez BRT NORMAL. •Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est sombre. Quand vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 % environ pendant l’enregistrement. Quand vous utilisez une source d’alimentation différente de la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement sélectionné et LCD B. L. n’apparaît pas dans le menu. Opérations avancées Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER Waarschuwingstoon aan/uit* <BEEP: ON/OFF> •Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen. •Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen. Weergavescherm* <DISPLAY: LCD / V-OUT/LCD> •Gebruik normaal de “LCD” stand. De beelden worden dan op het LCD scherm weergegeven. •Kies de “V-OUT/LCD” stand als u de beelden zowel op het LCD scherm als op een TVscherm wilt weergeven. 33 Changement des réglages de modes Paramètres en mode CAMERA seulement Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden WIND <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement quand le vent est fort. •Normalement sélectionnez OFF. Windgeruis-onderdrukking aan/uit <WIND: ON/OFF> • Kies de “ON” stand als u bij het opnemen windgeruis wilt onderdrukken. • Stel in op “OFF” voor normale opnamen. ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour l’enregistrement. Si cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît. REC MODE* <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale). •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée). TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Sélectionnez la couleur du titre. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Sélectionnez CENTER pour que le titre apparaisse au centre de l’image. •Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au bas de l’image. TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO> Sélectionnez la langue des titres préréglés. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Pour mémoriser vos propres titres. D ZOOM* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service. •Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom revient à 15x. REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume. •Normalement sélectionnez ON. 34 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Automatische bandkontrole voor opname* <ORC TO SET> Schakel deze funktie in om voor het opnemen automatisch de toestand van de cassetteband te kontroleren, voor de beste opnamekwaliteit. Als deze funktie reeds is ingeschakeld, zal er “ORC ON” worden dangegeven. Opnamesnelheid* <REC MODE: SP/LP> • Stel in op “SP” voor opnemen met de SPsnelheid voor standaard speelduur. • Stel in op “LP” voor opnemen met de LPsnelheid voor langere speelduur. Titel-kleur*: wit/geel/paars/rood/blauwgroen/ groen/blauw <TITLE COL: WHITE/YELLOW/ VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE> Kies de gewenste kleur voor uw video-titels. Titel-positie: midden/onder in beeld* <TITLE POS: CENTER/BOTTOM> • Kies “CENTER” voor titels midden in beeld. • Kies “BOTTOM” voor titels onder in beeld. Taalkeuze voor de vaste titels* <TITLE LANG: ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGUÊS/ DEUTSCH/NEDERLANDS/ITALIANO> Kies de gewenste taal voor de vast ingebouwde titels. Zelfgemaakte titels vastleggen* <TITLE1 SET/ TITLE2 SET> Hiermee kunt u twee zelfgemaakte titels vastleggen. Digitale zoom-funktie aan/uit* <D ZOOM: ON/OFF> • Kies “ON” om te kunnen beschikken over de digitale zoom-funktie. • Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot 15x. Opname/batterijlampje aan/uit* <REC LAMP: ON/OFF> • Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het camera-opname/batterijlampje vóór op de camcorder oplicht. • Gewoonlijk kunt u dit op “ON” laten staan. Changement des réglages de modes AUTO DATE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour enregistrer la date pendant 10 secondes au début de l’enregistrement. •Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer la date. CLOCK SET* Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure. Pour regarder immédiatement la démonstration Ejectez la cassette si elle est en place dans le camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE et quittez le menu. La démonstration commence. Quand vous mettez le camescope hors tension, DEMO MODE revient automatiquement à STBY. Klok-instelling* <CLOCK SET> Kies deze instelling voor het aanpassen van de datum of het gelijkzetten van de klok. Demonstratie aan/uit* <DEMO MODE: ON/OFF> •Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie van de camcorder in te schakelen. •Kies “OFF” om de demonstratie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunktie •De DEMO MODE demonstratiefunktie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen. •De demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •Als u tijdens de demonstratie een videocassette insteekt, stopt de demonstratie automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan opnemen. De demonstratiefunktie keert dan automatisch terug naar de “STBY” paraatstand. Uitgebreide bedieningsfunkties Remarques sur DEMO MODE •DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence automatiquement 10 minutes environ après le réglage de POWER sur CAMERA si aucune cassette n’est en place dans le camescope. Vous ne pouvez pas régler DEMO MODE sur STBY dans le menu. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le camescope. •Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à enregistrer normalement. DEMO MODE revient automatiquement à STBY. Automatische datum-funktie aan/uit* <AUTO DATE: ON/OFF> •Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch de eerste 10 sekonden van de opname mee wilt opnemen. •Kies “OFF” als u de datum niet automatisch mee wilt laten opnemen. Opérations avancées DEMO MODE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour mettre le camescope en mode de démonstration. •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Onmiddellijk de demonstratie zien Verwijder een eventuele cassette uit de camcorder. Zet in het keuzemenu het onderdeel DEMO MODE in de “ON” stand en laat het menu van het scherm verdwijnen. De demonstratie zal dan beginnen. Bij uitschakelen van de camcorder komt de DEMO MODE funktie automatisch weer op “STBY” te staan. 35 Changement des réglages de modes Paramètres en mode PLAYER seulement Instellingen die alleen voor de PLAYER stand gelden EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration de l’image pendant le montage. •Normalement sélectionnez OFF. Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF> •Kies “ON” om speciaal bij het monteren van video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen te gaan. •Stel in op “OFF” als u de montagefunktie niet gebruikt. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalement sélectionnez STEREO. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalement sélectionnez ON PAL TV. •Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC est reproduite. Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en regardant l’image sur le téléviseur. TBC* <ON/OFF> •Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image. •Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le tremblotement. L’image risque de ne pas être stable à la lecture. Remarque sur le réglage TBC Réglez TBC sur OFF quand: •vous reproduisez une cassette qui avait déjà été enregistrée. •vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal provenant d’une console de jeux ou d’un appareil similaire. •L’image de lecture n’est pas stable. DNR* <ON/OFF> •Normalement sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image. •Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et cause une image rémanente. Les paramètres suivants ne peuvent être utilisés que pendant la lecture EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR. * Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place. 36 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2> •Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling voor weergave van normale video-opnamen. •Kies één van beide geluidssporen, [1] of [2], voor weergave van tweetalig videomateriaal. Weergave-kleursysteem* <NTSC PB: ON PAL TV/NTSC 4.43> •Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL TV” staan. •Stel in op “NTSC 4.43” voor het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Amerikaans/Japanse NTSC kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Tijdbasis-korrektie* <TBC: ON/OFF> •Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON” laten staan, om horizontale trillingen in het beeld (“jitter”) te voorkomen. •Als de “jitter” trillingen in de oorspronkelijke beelden te heftig zijn, kan de tijdbasis-korrektie deze niet verhelpen en kunt u de stand “OFF” kiezen. Het beeld zal dan bij weergave nog steeds niet stabiel zijn. Opmerking over de tijdbasis-korrektie Zet de tijdbasis-korrektie (TBC) op “OFF” voor het afspelen van: •Een videocassette die meermalen opnieuw is opgenomen. •Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk beeldmateriaal. •Video-opnamen die bij weergave onstabiele beelden opleveren. Beeldstoring-korrektie* <DNR: ON/OFF> •Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON” laten staan, om storing in het beeld te onderdrukken. •Stel in op “OFF” om in beelden met veel beweging het optreden van hinderlijke “nabeelden” te voorkomen. De volgende instellingen zijn alleen van invloed tijdens weergave De EDIT montagefunktie, HiFi SOUND geluidskeuze, TBC en DNR beeldkorrektie. * Eenmaal gemaakte instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Entrée et sortie en fondu Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos films. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’un écran noir ou en mosaïque tandis que le son augmente progressivement. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement dans un écran noir ou en mosaïque et le son diminue. Entrée en fondu [a] Sortie en fondu [b] [a] STBY In-faden [a] (1) Druk, terwijl de camcorder in de opnamepauzestand staat, de FADER toets tot de aanduiding “FADER” of “M.FADER” (voor mozaïekbeeld) begint te knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. De in/uit-fade indikator stopt met knipperen. Uit-faden [b] (1) Druk tijdens opnemen de FADER toets in om in te stellen op “FADER” of “M.FADER” (voor mozaïekbeeld). De aanduiding voor de gekozen funktie begint te knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets om het opnemen te stoppen. De in/uit-fade indikator stopt met knipperen en dan stopt de opname. REC Uitgebreide bedieningsfunkties (1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER pour sélectionner FADER ou M.(mosaïque) FADER. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen langzaam) kunt u uw opnamen een professionele aanblik geven. Bij het in-faden komt het beeld langzaam op, vanuit een zwart scherm of een mozaïekbeeld. Het geluid zwelt ook langzaam aan. Bij het uitfaden vervaagt het beeld langzaam tot een zwart scherm of een mozaïekbeeld. Hierbij zal ook het geluid langzaam wegebben. Opérations avancées (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. In- en uitfaden FADER M.FADER [b] 1 STBY FADER REC 2 CK LO FADER M.FADER STA ND BY START/STOP 37 Entrée et sortie en fondu Pour annuler l’entrée ou la sortie en fondu Uitschakelen van de fade-in/fade-out funktie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu s’éteigne. Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt, één- of tweemaal op de FADER toets zodat de in/uit-fade indikator uit het zoekerbeeld verdwijnt. Quand la date ou l’heure est affichée La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en fondu. Quand le titre est affiché Vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en fondu. Pendant une entrée ou sortie en fondu, il est impossible de superposer un titre. Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou Vous ne pouvez pas utiliser l’entrée ou la sortie en fondu. 38 In- en uitfaden Als de datum of tijdsaanduiding wordt aangegeven De aanduiding voor de datum of tijd zal niet mee in- of uit-faden. Als er een titel in beeld is Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden. En omgekeerd, wanneer de FADER funktie is ingeschakeld kunt u ook geen titel in beeld laten verschijnen. Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in de “5SEC” of de druktoets-stand staat Dan kunt u het beeld niet in- of uit-faden. Utilisation du mode grand écran Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties Sélection du mode souhaité Instellen op de gewenste beeldverhouding Vous pouvez enregistrer une image de format cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous regarderez sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 FULL). CINEMA [a] Opérations avancées [b] CINEMA [c] Uitgebreide bedieningsfunkties [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble être une image grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c]. Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en op het LCD scherm [a] en op een normaal TVscherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeldspeelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TVscherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past het beeld precies op het scherm. 16:9 FULL L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f]. 16:9 FULL Het beeld in de zoeker en op het LCD scherm [d] en op een normaal TV-scherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op een breedbeeld TV-scherm [f] precies het gehele scherm vullen, zonder het gecomprimeerde effekt. 39 Utilisation du mode grand écran Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties Utilisation du mode grand écran Opnemen met de breedbeeldopnamefunktie Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour que l’indicateur du mode souhaité apparaisse dans le viseur ou sur l’écran LCD. Druk, met de camcorder in de opnamepauzestand, enkele malen op de 16:9 WIDE toets om in te stellen op de gewenste breedbeeld-funktie. De aanduiding voor de gekozen breedbeeld-funktie verschijnt in de zoeker en op het LCD scherm. CINEMA 16:9 WIDE 16:9 FULL Pour annuler le mode grand écran Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Quand vous voulez regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire. Remarques sur le mode grand écran •Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et clignote. l’indicateur •Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date et l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. •Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale. •Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après que vous avez débranché la source d’alimentation. •Quand vous enregistrez, vous ne pouvez pas changer de mode. 40 Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie Druk op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding voor de breedbeeld-funktie verdwijnt. Weergeven van video-opnamen gemaakt met de breedbeeldopnamefunktie Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de “CINEMA” breedbeeld-funktie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-funktie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere details de gebruiksaanwijzing van het TV-toestel. Houd er rekening mee dat de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien. Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie •Zolang de breedbeeld-opnamefunktie staat ingesteld op “16:9 FULL” beeld, zal de STEADY SHOT stabiel-beeldfunktie niet werken en zal de indikator knipperen om dit aan te geven. •In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunktie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien. •Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen. •De breedbeeld-opnamefunktie zal 5 minuten na het verwijderen van de stroombron automatisch komen te vervallen. •Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldfunktie niet omschakelen. Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffekten Sélection d’un effet Speciale effekten om uw opnamen te verlevendigen Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler la prise de vues pour produire des images similaires à celle de la télévision. [a] [b] [c] SEPIA L’image prend la couleur sépia. B&W L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] L’image est en mosaïque. SLIM [e] L’image est allongée. STRETCH [f] L’image est élargie. [e] [f] Pasteltinten (PASTEL) [a] Het contrast van uw beelden wordt zodanig opgehaald dat ze eruit gaan zien als een tekenfilm. Kleurnegatief (NEG. ART) [b] De kleuren en de helderheid van het beeld worden “omgekeerd”. Sepia (SEPIA) De beelden verschijnen in sepia, de kleur van oude foto’s. Zwart/wit (B&W) De beelden komen slechts in zwart, wit en grijstinten door. Uitgebreide bedieningsfunkties NEG. ART [b] La couleur et la luminosité de l’image sont en négatif. [d] Opérations avancées PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. Met de beeldeffektfunktie kunt u uw videoopnamen zo pakkend maken als een speelfilm of een interessante TV-produktie. Solarisatie (SOLARIZE) [c] De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effekt, als van een illustratie. Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d] Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. Smaller (SLIM) [e] Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt. Breder (STRETCH) [f] Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. 41 Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffekten Utilisation d’effets picturaux Bediening van de beeldeffektfunkties (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. 1 (1) Druk op de PICTURE EFFECT toets. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op het gewenste beeldeffekt. 2 PICTURE EFFECT SEL/ PUSH EXEC PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler l’effet pictural Uitschakelen van de beeldeffekten Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint. Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. De indikator in de zoeker of het LCD scherm dooft. Remarque sur les effets picturaux Quand vous mettez le camescope hors tension, il revient automatiquement au mode normal. 42 Opmerkingen betreffende de beeldeffekten Bij uitschakelen van de camcorder keert het apparaat automatisch terug naar de normale beeldweergave. Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand faut-il utiliser la mise au point manuelle? Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. [a] [b] [c] [d] Uitgebreide bedieningsfunkties •Bij onvoldoende licht [a] •Bij een onderwerp met weinig tekening of contrast - een wand, de lucht enz. [b] •Bit te veel licht achter uw onderwerp (tegenlicht) [c] •Horizontale strepen [d] •Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas •Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d. •Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende onderwerpen •Filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief Opérations avancées •Lumière insuffisante [a] •Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b] •Arrière-plan trop lumineux [c] •Rayures horizontales [d] •Sujet derrière une vitre recouverte de givre •Sujet derrière un filet, etc. •Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière •Sujet stationnaire et utilisation d’un pied photographique In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: 43 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Scherpstellen met de hand Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position téléobjectif puis réglez la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur. (2) Appuyez sur le côlé “T” du le levier de zoom électrique jusqu’à l’arrêt. (3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette. (4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom électrique. 1 2 AUTO MANUAL INFINITY 3 Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot deze niet verder kan. (3) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. (4) Stel in op de gewenste beelduitsnede met behulp van van de zoomknop. W W T W T T 4 NEAR FAR W Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît. Prise de vues dans des lieux sombres Filmez en position grand-angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif. Pour enregistrer un sujet très éloigné Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point est de nouveau manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le sujet à l’arrière-plan. Remarques sur la mise au point manuelle Les indicateurs suivants peuvent apparaître. quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point. 44 T Terugkeren naar de automatische scherpstelling Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. De f aanduiding zal nu uit de zoeker verdwijnen. Voor de beste opnamen bij weinig licht Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand. Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d. Opmerking betreffende de handmatige scherpstelling De volgende aanduidingen kunnen verschijnen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp; wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Utilisation de l’exposition automatique Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Sélection du mode idéal Keuze van een passend belichtingsprogramma Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction de la situation, en tenant compte des indications suivantes. a Kies aan de hand van de onderstaande beschrijvingen het meest geschikte belichtingsprogramma voor uw video-opnamen. A a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un écran. On obtient avec ce mode un arrière-plan doux, approprié pour filmer par exemple des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de la peau. a Portret-programma Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp in de tele-stand, of voor een onderwerp achter gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen en zorgt ook voor de beste huidtinten. A Mode Sports Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf. Mode Plage et ski Pour filmer des personnes ou des visages sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes. Mode Paysage Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, tel qu’une fenêtre ou un écran. A Sport-programma Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. Strand- en ski-programma Voor het filmen van personen en taferelen in fel licht of met sterke reflekties, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Uitgebreide bedieningsfunkties Spotlight programma Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in het theater of een persconferentie e.d. Opérations avancées Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van opnamen van een zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. 45 Utilisation de l’exposition automatique Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Utilisation de l’exposition automatique Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (1) Druk op de PROGRAM AE toets. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op het gewenste belichtingsprogramma. 2 1 PROGRAM AE SEL/ PUSH EXEC a A Pour annuler l’exposition automatique Uitschakelen van het PROGRAM AE belichtingsprogramma Appuyez sur PROGRAM AE. Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Remarques sur le réglage de la mise au point •En mode Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car le camescope est réglé uniquement pour la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou éloignés. •En mode Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope est réglé uniquement pour la mise au point sur les sujets éloignés. Opmerkingen over de scherpstelling •Tijdens gebruik van het Spotlight programma, het Sport-programma en het Strand- en skiprogramma zult u geen close-up opnamen kunnen maken, want de camcorder staat hierbij ingesteld op scherpstelling van gemiddelde afstand tot oneindig. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma kan de camcorder alleen scherpstellen op veraf gelegen onderwerpen. Remarque sur l’exposition automatique Vous pouvez ajuster l’exposition même pendant la prise de vues avec le mode PROGRAM AE. 46 Belichtingscorrectie bij opnemen met PROGRAM AE Ook tijdens opnemen met een PROGRAM AE belichtingsprogramma kunt u de belichting nog wel zelf aanpassen. Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si l’arrière-plan est lumineux, utilisez la compensation de contre-jour (function BACK LIGHT). Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Opnemen bij tegenlicht Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen. Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu de c indikator. BACK LIGHT Après une prise de vues à contre-jour N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse en cas d’exposition normale. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Dans une station de ski, pour filmer sur la neige •A la plage sous un soleil ardent •Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière •Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Pour régler plus précisément l’exposition Vous pouvez régler l’exposition manuellement, mais dans ce cas BACK LIGHT ne fonctionne pas. [a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen vanwege tegenlicht. [b] Het onderwerp wordt helder opgenomen, dankzij de tegenlicht-compensatie. Uitgebreide bedieningsfunkties [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour [b] Le sujet devient plus clair avec la compensation de contre-jour. [b] c Opérations avancées [a] Na afloop van de tegenlicht-opname Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen. Gebruik van deze funktie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen: •Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of skiërs; •Aan het strand in de volle zon; •Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst; •Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij opnemen van iemand die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt. Fijnregelen van de belichting U kunt de belichting met de hand fijnregelen. Bij gebruik van de handmatige belichtingsregeling zal de BACK LIGHT tegenlichttoets echter niet werken. 47 Réglage de l’exposition Belichtingsregeling Quand faut-il régler l’exposition? Wanneer de belichting met de hand in te stellen Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants. Stel de belichting liever met de hand in als: [a] [b] [a] •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. [a] • de achtergrond te helder is (tegenlicht) • er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel van het beeld donker is. [b] •Le sujet est lumineux et le fond est sombre •Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité. [b] • het onderwerp erg helder is en de achtergrond donker • u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt vastleggen. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande pour ajuster la luminosité. Handmatig instellen van de belichting (1) Druk op de EXPOSURE toets. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om de belichting naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE 2 SEL/ PUSH EXEC 48 – + – + Réglage de l’exposition Belichtingsregeling Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets. Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui, ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Une source de lumière vive éclaire la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre. Houd voor normale opnamen de zon in de rug U loopt de kans dat uw onderwerp te donker wordt opgenomen als er een lichtbron achter het onderwerp is, of in de volgende soortgelijke omstandigheden. •Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor een venster. •In de op te nemen scène is een heldere lichtbron, zoals een felle lamp, een tl-buis e.d. •Een op te nemen persoon draagt witte of glimmende kleding, tegen een lichte achtergrond. In dat geval zal het gezicht te donker worden opgenomen. Prise de vues dans l’obscurité Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs, l‘éclage doit être suffisant. Als u de belichting met de hand instelt •Dan zal de BACK LIGHT tegenlichttoets niet werken. •Bij indrukken van de PROGRAM AE toets zal de camcorder terugkeren naar de automatische belichtingsregeling. Uitgebreide bedieningsfunkties Quand vous ajustez l’exposition manuellement •La compensation de contre-jour ne fonctionne pas. •Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le camescope revient de lui-même au mode d’exposition automatique. Voor de beste opnamen bij weinig licht Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet bijgeleverd). Zorg voor een voldoende belichtingsnivo om de kleuren van uw opnamen zo helder mogelijk te maken. Opérations avancées Pour revenir à l’exposition automatique 49 Mise hors service du stabilisateur STEADY SHOT Quand vous filmez, l’indicateur s’allume dans le viseur pour signaler que le stabilisateur est en service et qu’il compense les bougés du camescope. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Réglez STEADY SHOT sur OFF. Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie Bij het opnemen verschijnt de indikator in het zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de camcorder compenseert voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat. U kunt de STEADY SHOT funktie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. Gebruik de STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”. STEADY SHOT ON OFF 50 Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service Weer inschakelen van de STEADY SHOT funktie Réglez STEADY SHOT sur ON. Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”. Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service l’exposition peut varier. • Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Si vous réglez STEADY SHOT sur ON, l’indicateur clignote. Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT funktie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze funktie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT funktie kan de belichting wel eens variëren. •De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken bij gebruik van 16:9 FULL breedbeeldopname. Als u in dit geval de STEADY SHOT schakelaar op “ON” zet, gaat de indikator knipperen. Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen. Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés ainsi que la langue, la position et la couleur des titres en vous servant du menu. Taalkeuze voor uw titels Sélection de la langue MENU 2 1 2 MENU MENU COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET SEL/ PUSH EXEC ENGLISH SEL/ PUSH EXEC [MENU]: END [MENU]: END 3 1 2 MENU MENU SEL/ PUSH EXEC ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS TITLE LANG: DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS TITLE LANG: DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU]: END Utilisation des titres SEL/ PUSH EXEC COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET Uitgebreide bedieningsfunkties 1 (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op het onderdeel “TITLE LANG” en druk de keuzeknop in. (3) Draai nogmaals aan de menu-keuzeknop om de gewenste taal te kiezen en druk de knop weer in. (4) Druk nogmaals op de MENU toets om het keuzemenu te laten verdwijnen. Opérations avancées (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE LANG, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la langue souhaitée, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. ITALIANO [MENU]: END In beeld brengen van een titel Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement Een titel in beeld vanaf het begin van de opname (1) Quand le camescope est en mode d’ attente, appuyez de façon répétée sur TITLE pour faire apparaître le titre souhaité. Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (3) Quand vous voulez supprimer le titre, appuyez sur TITLE. (1) Druk, met de camcorder in de pauzestand, net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt, zal deze even blijven knipperen. Ziet u de titel van uw keuze verschijnen, wacht dan even tot de titel stopt met knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (3) Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt stoppen met opnemen van de titel, zodat deze uit beeld verdwijnt. 51 Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement Een titel ergens later in de opname in beeld brengen (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité apparaisse. Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il clignote. (2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter et appuyez de nouveau sur TITLE pour l’éteindre. (3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (4) Quand vous atteignez le point où vous voulez ajouter le titre, appuyez sur TITLE. (5) Quand vous ne voulez plus superposer de titre, appuyez de nouveau sur TITLE. (1) Druk, met de camcorder in de opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt, zal deze even blijven knipperen. (2) Ziet u de titel van uw keuze verschijnen, wacht dan even tot de titel stopt met knipperen en druk dan nogmaals op de TITLE toets, zodat de gewenste titel voorlopig even uit beeld verdwijnt. (3) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (4) Wanneer u het punt in de opname bereikt waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op de TITLE toets. (5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets wanneer u wilt stoppen met opnemen van de titel, zodat deze uit beeld verdwijnt. TITLE Les titres apparaissent dans l’ordre suivant: Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et le titre original 1 est affiché. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée dans le menu. Remarques sur l’incrustation d’un titre •Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés, ils n’apparaîtront pas. •Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant l’enregistrement. •Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est affiché. •Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps le titre et la date ou l’heure. •Vous ne pouvez pas enregistrer de titre pendant l’entrée et la sortie en fondu. •Si vous affichez le menu tout en superposant un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. 52 De beschikbare titels verschijnen in de onderstaande volgorde Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf uw zelfgemaakte titel 1. De titels verschijnen in de taal die u hebt gekozen in het instelmenu. Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave •Als u nog geen zelfgemaakte titels hebt samengesteld, worden deze overgeslagen. •Tijdens het opnemen is het niet mogelijk een titel te kiezen. •Tijdens het aangeven van een titel zal de FADER funktie niet werken. •U kunt niet tegelijk een titelbeeld en de datum of tijd in beeld opnemen. •Tijdens het in- of uit-faden kunt u geen titel in beeld laten verschijnen. •Als u tijdens de titelbeeld-weergave het instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre Kiezen van de kleur voor de titel (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur souhaitée, puis appuyez sur la molette. Vous pouvez choisir une des sept couleurs suivantes: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu) (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op “TITLE COL” en druk de keuzeknop in. (3) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op de gewenste kleur voor uw titel en druk de keuzeknop in. U kunt kiezen uit de volgende zeven kleuren: WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET (paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN (blauwgroen) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE (blauw). (4) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. Sélection de la position du titre Kiezen van de plaats van de titel in beeld 1 MENU 2 (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op “TITLE POS” en druk de keuzeknop in. (3) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op de gewenste plaats voor uw titel in het beeld (CENTER voor midden in beeld of BOTTOM voor onder in beeld) en druk de keuzeknop in. (4) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. TITLE COL 1 SEL/ PUSH EXEC 2 SEL/ PUSH EXEC MENU WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG WHITE [MENU]: END [MENU]: END MENU MENU TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE MENU SEL/ PUSH EXEC 2 SEL/ PUSH EXEC TITLE COL TITLE POS CENTER BOTTOM MENU WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE TITLE POS [MENU]: END [MENU]: END MENU MENU WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU]: END CENTER [MENU]: END [MENU]: END 31 TITLE POS MENU Uitgebreide bedieningsfunkties (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la position souhaitée (CENTER (centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Opérations avancées Sélection de la couleur du titre GREEN CENTER BOTTOM BOTTOM [MENU]: END 53 Samenstellen van uw eigen titelbeelden Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 22 caractères. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le titre soit inscrit. (5) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 1 MENU U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee begint, is het aanbevolen de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit 22 letters bestaan. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” en druk de keuzeknop in. (3) Draai weer aan de menu-keuzeknop om de eerste letter te kiezen en druk de keuzeknop in. (4) Herhaal stap 3 tot de gewenste titel kompleet is. (5) Is uw titel geheel naar wens, draai dan aan de menu-keuzeknop om in te stellen op en druk de keuzeknop in om de titel vast te leggen. (6) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. 2 MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET SEL/ PUSH EXEC MENU –––––– >  L M TITLE1 SET N – – – – – – – > O P µ [MENU]: END SEL/ PUSH EXEC [MENU]: END 3 5 MENU MENU TITLE1 SET [MENU]: END 54  L M N E– – – – – – > O P µ  – • TITLE1 SET > NEW YORK µ [MENU]: END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Pour déplacer le curseur sur le caractère à gauche, sélectionnez M. Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4 Le titre est automatiquement enregistré et vous pouvez passer à l’étape 5. Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez et appuyez sur la molette. N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 2 “TITLE1 SET” of “TITLE2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een nieuwe titel in. Om de cursor te verplaatsen naar het letterteken aan de linkerkant, stelt u in op M. Als u 22 letters invoert in stap 4 De titel zal na de laatste letter automatisch worden vastgelegd (en u kunt stap 5 dus overslaan). Bij een oponthoud van meer dan vijf minuten tijdens het samenstellen van een titel, met een cassette in de camcorder De stroomvoorziening zal automatisch worden uitgeschakeld. De letters die u al hebt ingevoerd blijven bestaan. Draai de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de aanwijzingen van de titelprocedure weer vanaf stap 1. Wissen van een zelfgemaakte titel Bij de eerste, meest linkse letter stelt u in op en druk de keuzeknop in om de titel te wissen. Het is niet aanbevolen om een gehele titel te vervangen door spaties; er wordt dan een blanco titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen tot verwarring kan leiden. Uitgebreide bedieningsfunkties Pour supprimer un titre Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Opérations avancées S’il vous faut 5 minutes, ou un peu plus, pour entrer les caractères quand la cassette est dans le camescope Le camescope se met hors tension automatiquement et les caractères sont mémorisés. Baissez et relevez STANDBY, puis commencez à partir de l’étape 1. Samenstellen van uw eigen titelbeelden 55 Enregistrement de la date et/ou de l’heure Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur ou l’écran LCD avec l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les autres pays européens, mais vous pouvez changer le réglage dans le menu. Opnemen met de datum of tijd in beeld Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u op de DATE of TIME toets voor u begint met opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt wordt dan samen met de camera-beelden op de band opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op kontinentaal Westeuropese tijd voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen. TIME DATE 4 7 1997 TIME DATE 4 7 1997 17:30:00 17:30:00 Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure Stoppen met opnemen van de datum of tijd Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaît et l’enregistrement se poursuit. Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord doorgaan, zonder deze aanduiding. Remarque sur l’affichage de la date ou de l’heure Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous enregistrez en mode CINEMA, les indicateurs dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplaceront vers le haut. 56 Betreffende de datum en tijdsaanduiding Als u op de DATE of TIME toets drukt terwijl u opneemt in de “CINEMA” breedbeeld-stand, zullen de aanduidingen in de zoeker of op het LCD scherm omhoog door het beeld lopen. Contrôle de l’état de la bande avant l’enregistrement 1 MENU Gebruik deze “ORC”funktie om de toestand van de cassetteband te kontroleren voor u met opnemen begint, om verzekerd te zijn van de beste opnameresultaten. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op “ORC TO SET” en druk de keuzeknop in. De aanduiding “START/STOP KEY” gaat nu knipperen. (3) Druk op de START/STOP toets. Nu zal de camcorder de toestand van de band gaan kontroleren, hetgeen ongeveer 5 sekonden duurt, en keert dan terug naar de pauzestand. 2 2 MENU WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC START/STOP KEY [MENU]: END 3 STBY 0:00:00 CK LO Uitgebreide bedieningsfunkties 1 Opérations avancées Utilisez la fonction pour “ORC” contrôler l’état de la cassette avant d’enregistrer et obtenir la meilleure image possible. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote. (3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope met environ 5 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d'attente. Kontroleren van de toestand van de band voor opname ORC STA ND BY START/STOP Chaque fois que vous insérez une cassette Telkens bij het insteken van een nieuwe cassette Procédez comme indiqué ci-dessus. Voer voor alle zekerheid altijd eerst even de hierboven beschreven “ORC” kontrole uit. Pour savoir si l’état de la bande a été contrôlé Uitvinden of de band al gekontroleerd is Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre d’affichage, l’état de la bande a été contrôlé. Remarques sur la fonction ORC •Quand vous réglez ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est effacé pendant 0,1 seconde environ afin que le camescope puisse vérifier l’état de la bande. Faites attention quand vous utilisez une cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez à partir du point où vous aviez réglé ORC TO SET pendant plus de 2 secondes, ou si vous réenregistrez sur l’espace vierge. •Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur une cassette, si le repère rouge est visible. Wanneer de “ORC” indikator in het uitleesvenster oplicht, is de kontrole van de cassette voltooid. Betreffende de “ORC” cassette-kontrole •Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er een gedeelte van ongeveer 0,1 sekonde van de band gewist, waaraan de camcorder de toestand van de band kan aflezen. Wees dus voorzichtig bij het gebruik van een cassette met belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal worden overschreven als u minstens 2 sekonden lang opneemt vanaf het punt waar u op “ORC TO SET” instelde of als u verder terug op de band met opnemen begint. •Deze kontrolefunktie is niet te gebruiken voor een videocassette met het rode vlakje zichtbaar, die tegen opnemen is beveiligd. 57 Visionnage sur un téléviseur Weergave op een TVscherm Raccordez le camescope à un magnétoscope ou un téléviseur pour regarder l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant secteur comme source d’alimentation pour le visionnage de l’image de lecture sur le téléviseur. Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image. Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée audio/vidéo Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope relié au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Quand vous raccordez le camescope à un magnétoscope, réglez le sélecteur du magnétoscope sur LINE. S VIDEO OUT [a] Om uw video-opnamen weer te geven op het TVscherm, sluit u de camcorder aan op uw TVtoestel of videorecorder met een van de hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken. Voor weergave op het TV-scherm dient u het LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming in de beeldweergave optreden. Aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/videoingangsaansluitingen Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer aan op de LINE IN ingangen van de videorecorder of het TV-toestel. Bij aansluiten op de videorecorder zet u de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Stel uw TV-toestel met de TV/ VIDEO keuzetoets in op video-weergave. (non fourni)/ (niet bijgeleverd) IN S VIDEO VIDEO OUT [b] VIDEO AUDIO AUDIO OUT : Sens du signal/Signaalstroom 58 Visionnage sur un téléviseur Weergave op een TV-scherm Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a] gebruiken, voor video-weergave van betere kwaliteit. Sluit u de camcorder aldus aan op het TV-toestel of de videorecorder met een (niet bijgeleverd) Svideo aansluitsnoer [a], dan kunt u de gele (video) stekker van het audio/ videoaansluitsnoer [b] los laten hangen. Si le magnétoscope ou le téléviseur est monophonique Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur. Avec ce type de liaison le son est monophonique. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal, ook in de stereo stand, het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn. Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker. TV Pour raccorder le camescope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video ingangsaansluitingen Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd). Contrôle de l'image fournie par un téléviseur ou un magnétoscope Vous pouvez contrôler l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur. Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Weergave van video- en TV-beelden met de camcorder Op het LCD scherm of in de zoeker van de camcorder kunt u de beelden van een videorecorder of TV bekijken. Hiervoor verbindt u de camcorder met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Uitgebreide bedieningsfunkties Si le téléviseur ou le magnétoscope a un connecteur à 21 broches (Péritel) Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni. Opérations avancées Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de haute qualité. Si vous avez l’intention de raccorder le camescope en utilisant un câble S-Vidéo (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo [b]. 59 Monteren van videoopnamen naar een andere cassette Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. U kunt door selektief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een andere h 8 mm of H Hi8 recorder, een j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen. Avant le montage Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il y en a un. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu. Alvorens met monteren te beginnen Sluit de camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. (1) Schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”, terwijl u het kleine groene knopje erop ingedrukt houdt. (2) Stel in het menusysteem het menu-onderdeel EDIT in op “ON”. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 1 2 3 MENU SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC MENU EDIT [MENU]: END : Sens du signal/Signaalstroom 60 OFF ON Montage sur une autre cassette Monteren van video-opnamen naar een andere cassette Pour commencer le montage Beginnen met monteren Om nog andere opnamen te kopiëren Pour copier plusieurs scènes Herhaal de stappen 2 t/m 4. Refaites les opérations 2 à 4. Stoppen met kopiëren Pour arrêter la copie Appuyez sur π sur le camescope et le magnétoscope. Remarque sur le montage synchronisé précis Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du camescope et utilisez un câble LANC (non fourni), le montage sera encore plus précis. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de π stoptoets in. Opmerking betreffende Fine Synchro Edit montage Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit met een (niet bijgeleverde) LANC kabel op de LANC l aansluiting van deze camcorder, dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten. Uitgebreide bedieningsfunkties Draai de geluidssterkte van de camcorder terug alvorens u met monteren begint. Anders kan er vervorming in het beeld optreden. (1) Plaats een voor opname geschikte videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Start de weergave op de camcorder en bepaal het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen. Zet de camcorder op dat punt in de weergave-pauzestand P. (3) Zoek op de cassette in de andere videorecorder het punt op waar u wilt beginnen met monteren en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4) Om te beginnen met kopiëren drukt u op zowel de camcorder als de videorecorder tegelijk de P pauzetoets in. Opérations avancées Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon des distorsions peuvent apparaître sur l’image. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur P du camescope et du magnétoscope pour commencer la copie. 61 Informations complémentaires Aanvullende informatie Remplacement de la pile au lithium Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile par une neuve, Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Jetez les piles usées en suivant les instructions du fabricant. La pile au lithium du camescope dure un an environ dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins. Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de batterij te vervangen door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander type batterij, aangezien dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren. Volg voor het wegwerpen van gebruikte batterijen de instrukties van de fabrikant. De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.) 4 7 1997 Remarques sur les piles au lithium Opmerkingen over de lithiumbatterij • Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour améliorer le contact. •Ne pas saisir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se produire. •La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l’illustration. Veillez à installer la pile de telle manière que les bornes de la pile correspondent aux bornes du camescope. • Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. Mocht een kind toch onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon met een droog doekje, om een optimaal kontakt te verzekeren. •Pak de batterij nooit met een metalen tang of pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de polen kan veroorzaken. •De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–), zoals hieronder aangegeven. Let bij het inleggen van de lithiumbatterij op, dat de polariteit van de batterij overeenkomt met de aansluitkontakten van de camcorder. (+) AVERTISSEMENT La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. 62 (--) WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Remplacement de la pile au lithium Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Remplacement de la pile au lithium Vervangen van de lithiumbatterij Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu opnieuw moeten invoeren. (1) Open het LCD scherm en dan het deksel van het lithiumbatterijvak. (2) Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en trek deze uit de houder. (3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het batterijvak. Aanvullende informatie 1 3 2 R 20 25 1 C 25 R 20 2 C 1 Informations complémentaires Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et d’autres paramètres du menu. (1) Ouvrez le panneau LCD et ouvrez le logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle. 63 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année puis appuyez sur la molette. (4) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant la molette de commande et en appuyant sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 1 MENU 2 MENU WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG OFF U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. (1) Druk met de camcorder in de opnamepauzestand op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de keuzeknop in. (3) Draai weer aan de menu-keuzeknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de keuzeknop in. (4) Stel de maand, het dagnummer, de uren en de minuten in door de keuzeknop telkens te verdraaien en bij de juiste instelling in te drukken. (5) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. 1 2 MENU LCD COLOUR BEEP REC LAMP AUTO DATE DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE SEL/ PUSH EXEC MENU 1 1 1997 12:00:00 SEL/ PUSH EXEC 1997 1 12 00 CLOCK SET [MENU]: END [MENU]: END [MENU]: END 4 1 SEL/ PUSH EXEC 1997 7 12 00 1997 7 12 00 1997 7 17 00 1997 7 17 30 1 SEL/ PUSH EXEC CLOCK SET [MENU]: END 2 SEL/ PUSH EXEC 3 MENU 1997 1 4 SEL/ PUSH EXEC 4 SEL/ PUSH EXEC [MENU]: END 1 SEL/ PUSH EXEC CLOCK SET MENU 1998 1 CLOCK SET [MENU]: END 1 CLOCK SET 2 4 MENU SEL/ PUSH EXEC 1997 1 12 00 1 SEL/ PUSH EXEC CLOCK SET [MENU]: END Rectification de la date ou de l’heure Refaites les opérations précédentes. 64 SEL/ PUSH EXEC 3 1 SEL/ PUSH EXEC 4 CLOCK SET CLOCK SET [MENU]: END Aanpassen van de datum en tijdsinstelling Herhaal de bovenstaande handelingen. 1 Contrôle de la date et de l’heure Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication. Les chiffres de l’année changent de la manière suivante: Kontroleren van de datum en tijdinstelling Druk op de DATE toets tot de datum in de zoeker verschijnt. Druk op de TIME toets om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets. De cijfers van het jaartal veranderen als volgt: 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 n n n 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 Instellen van de datum en tijd Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van de camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Diverse cassettes en weergavefunkties Sélection du type de cassette Keuze van bandsoort en type cassette Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et 8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8, l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez une cassette 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm avec le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope de standard 8 mm, vous devez utiliser des cassettes 8 mm ordinaires. Aanvullende informatie Cassettes utilisables et modes de lecture Informations complémentaires Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. n Réglage de la date et de l’heure Het Hi8 systeem is een nieuwe versie van het standaard 8-mm systeem, met een sterk verbeterde beeldkwaliteit. In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Voor toepassing van het Hi8 opnamesysteem met hoge kwaliteit zijn echter alleen de Hi8 cassettes geschikt. Opnemen met het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet mogelijk. Wanneer u van plan bent een videocassette met opnamen weer te geven op een standaard 8-mm videorecorder/camcorder, maak de videoopnamen dan ook met het standaard 8-mm opnamesysteem. 65 Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefunkties Lors de la lecture Bandsnelheid bij weergave Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du mode et du système dans lesquels la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP. Remarques sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. 66 Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, les couleurs risquent d’être différentes de celles d’origine sur certains téléviseurs. Quand vous reproduisez une cassette NTSC sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans le menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur. •Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Ceci est dû à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem (standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als: •De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem. •De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder. Buitenlands 8-mm videomateriaal Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich overigens de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor het afspelen van een NTSC cassette op een multisysteem TV dient u in het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens weergave zal er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. •Video-opnamen met het NTSC kleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeel-snelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven, noch op een TV, noch op het LCD scherm. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de waarde die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te monteren. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement. Pour économiser la batterie Quand faut-il remplacer la batterie? Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps restant en minutes est affiché. Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur. De effektieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan. Sparen van de batterijen Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY schakelaar op de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om de batterijen te sparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. In de opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij. Wanneer het batterijpak vervangen moet worden Aanvullende informatie Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée. Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten. Informations complémentaires L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Tips voor gebruik van het batterijpak Tijdens het gebruik van de camcorder zal de batterij-indikator de afnemende capaciteit van het batterijpak aangeven. Tevens verschijnt de resterende gebruiksduur in minuten. Quand l’indicateur de capacité restante atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie. Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indikator in de zoeker of op het LCD scherm knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de zoeker van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” en verwissel het batterijpak. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de camcorder te laten zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen. 67 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak Attention Voorzichtig Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. Entretien de la batterie rechargeable •Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans un endroit frais. Quand elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie. •La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope. Interrupteur sur la batterie rechargeable Cet interrupteur, vous permet de savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la position “verte” quand la recharge est terminée (Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur secteur, la marque verte est visible mais elle n’est pas visible quand vous détachez la batterie du camescope.) 68 Het batterijpak wordt warm Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reaktie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt niet op storing. Juiste omgang met het batterijpak • Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u het batterijpak te verwijderen en dit op een koele plaats op te bergen. Wanneer u het batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er nog steeds een geringe elektrische stroom blijven lopen, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”). Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak verkorten. • Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf ontladen, ook al wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik altijd op te laden. Het schuifje op het batterijpak Het batterijpak is met een verschuifbaar nokje uitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgeladen is. (Bij het verwijderen van de netspanningsadapter staat het schuifje in de stand met het groene tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er geen tekentje zichtbaar zijn.) Utilisation optimale de la batterie rechargeable Durée de vie de la batterie rechargeable Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, c’est que la batterie doit être remplacée par une neuve. Température de recharge Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température. Signification du nom ”InfoLITHIUM” Affichage de la consommation d’énergie La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. Tout en contrôlant le statut du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation de la batterie et calcule le temps restant. Si les conditions changent sensiblement, l’indicateur de temps restant pourra montrer une baisse ou une augmentation soudaine de plus de 2 minutes Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’indicateur i peut clignoter dans certains cas. Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen. Temperatuur tijdens opladen Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Het duurt langer een batterijpak op te laden in een koude omgeving. Bij gebruik van het “InfoLITHIUM” batterijpak Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk Het nieuwe “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van videoapparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk aanbevolen. Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het beeldmerk zal de video-apparatuur de resterende batterijspanning in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij andere apparatuur kan de tijd niet in minuten worden aangegeven. * De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Aanvullende informatie La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le logo . Quand vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indicateur peut ne pas être exact. Cela dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé. Levensduur van het batterijpak Informations complémentaires Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Tips voor gebruik van het batterijpak Aanduiding van de batterijspanning Het stroomverbruik van de camcorder is afhankelijk van de ingeschakelde funkties, zoals bijvoorbeeld de automatische scherpstelling. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning. Bij het veranderen van de ingeschakelde funkties kan de aangegeven batterijspanning dan ook plotseling met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden. Ook al toont het LCD scherm of de zoeker nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning, toch kan onder bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg indikator wel eens gaan knipperen. 69 Tips voor gebruik van het batterijpak Utilisation optimale de la batterie rechargeable Pour obtenir une indication plus précise du temps restant d’utilisation de la batterie Réglez le camescope sur le mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant 30 secondes ou plus. •Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable et rechargez-la complètement (Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois à la suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un appareil portant le logo , puis de la recharger complètement. Pourquoi l’indication de temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi Le temps d’enregistrement disponible dépend des conditions et de la température environnantes. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement dans un environnement froid. Le temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré en utilisant une batterie complètement chargée (ou chargée normalement 2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la température environnantes étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’utilisation restant de la batterie est différent du temps d’enregistrement continu du mode d’emploi. 1) Recharge complète: Recharge pendant 1 heure environ après l’extinction du voyant CHARGE de l’adaptateur secteur. 2) Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant CHARGE de l’adaptateur secteur s’éteigne. Remarques sur la recharge Batterie neuve 70 Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende batterijspanning Zet de camcorder in de opnamepauzestand en richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat de camcorder 30 sekonden of langer niet wordt bewogen. •Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik het batterijpak dan volledig op en laad het daarna weer volledig op (volledig opladen1)). Als het batterijpak echter geruime tijd lang onder erg warme of koude omstandigheden is gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel eens niet in staat zijn de juiste resterende batterijspanning aan te geven. •Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is voor apparatuur zonder het teken, dient u het eerst geheel op te gebruiken op teken, om het apparatuur met het vervolgens weer volledig op te laden. Waarom de aanduiding van de resterende batterijspanning niet overeenkomt met de kontinu-opnameduur in de gebruiksaanwijzing De beschikbare opnameduur is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. Bij hevige koude zal de opnameduur beduidend korter zijn. De kontinuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen (of gemiddeld opgeladen2) batterijpak bij 25°C. Aangezien het gebruik van de camcorder veelal plaatsvindt bij een andere omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk resterende batterijspanning vaak afwijken van de kontinuopnameduur die staat aangegeven in de gebruiksaanwijzing. 1) Volledig opladen: Doorgaan met opladen gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 2) Gemiddeld opladen: Opladen tot het CHARGE lampje van de netspanningsadapter dooft. Opmerkingen betreffende het opladen Gloednieuwe batterijpakken Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la recharger complètement. Nieuwe batterijpakken zijn bij aflevering niet opgeladen. Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit volledig op te laden. Rechargez la batterie quand vous le souhaitez Laad het batterijpak op wanneer u wilt Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger. Si vous aviez complètement rechargé la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera déchargée. Vous devez donc la recharger avant de l’utiliser. U hoeft niet te wachten tot het batterijpak volledig ontladen is, voordat u begint het op te laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor gebruik opnieuw op te laden. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur les bornes Houd de kontaktpunten schoon Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie sera réduite. Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon doux ou un kleenex. •Ne pas poser la batterie à proximité du feu. •Ne pas mouiller la batterie. •Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie. •Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques. Remarques sur l’étui de piles •Houd het batterijpak uit de buurt van vuur. •Laat het batterijpak niet nat worden. •Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of aan te passen voor gebruik met andere apparatuur. •Behoed het batterijpak voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. Betreffende de batterijhouder •Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend alkali-batterijen. De batterijhouder is niet geschikt voor mangaan-batterijen of LR6 (AA-formaat) oplaadbare batterijen. • Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen. •De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn. •Houd vooral de metalen kontaktpunten goed schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan schoon met een zacht doekje. •Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of aan te passen. •Behoed de batterijhouder voor mechanische schokken. •Tijdens het opnemen kan de batterijhouder nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de elektrode binnenin de batterijhouder komt. •Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet te gebruiken, verwijder de batterijhouder dan van de camcorder en neem de batterijen uit de houder. Aanvullende informatie •Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables NiCd LR6 (format AA) dans l’étui de piles . • Utilisez de préférence des piles alcalines Sony. •L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 10°C (50°F)). •Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales, nettoyez-les avec un chiffon doux. •Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles. •Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques. •Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. •Evitez de mettre les bornes des piles en contact avec des objets métalliques. •Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du camescope et sortez les piles de l’étui. Neem de volgende voorzorgen in acht Informations complémentaires Veuillez respecter les recommandations suivantes Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter zijn. Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de toestand van de kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen. 71 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Kondensvocht Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes. Condensation à l’intérieur du camescope Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand l’indicateur { clignote et qu’un signal sonore retentit. Si le cas se présente, aucune fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ. Quand l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ainsi que la cassette au repos pendant une heure environ. Le camescope peut être utilisé de nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand l’appareil est remis sous tension. Condensation sur l’objectif Si de la condensation s'est formée sur l'objectif, aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope. (2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ. 72 Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht. Kondensvocht in het apparaat U kunt zien dat er vocht in het apparaat is gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In dat geval zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als bij de waarschuwing tevens de 6 indikator knippert, is er een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de camcorder weer gebruiken wanneer bij inschakelen de { indikator niet meer oplicht. Kondensvocht op het oppervlak van de lens Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt. Voorkomen van kondensvocht in het apparaat Wanneer u de camcorder van een koude plaats naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is. (2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v à l’enregistrement et à la lecture et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement dans le viseur, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Als de v indikator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of wanneer de video-opnamen bij weergave storing vertonen of slechts onduidelijk zichtbaar zijn, dan zijn waarchijnlijk de videokoppen vuil. [b] [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig verontreinigd Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.) Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.) Attention Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo. Remarque Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony. Waarschuwing Aanvullende informatie [a] Légèrement sales [b] Très sales Informations complémentaires [a] Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen. Opmerking Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst. 73 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage du viseur Verwijderen van stof uit de zoeker (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis tout en poussant le bouton RELEASE, tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et sortez-le. (2) Nettoyez la surface du viseur avec une poire soufflante en vente dans le commerce. 1 2 Pour remettre l’œilleton Weer aanbrengen van de oogkap (1) Alignez la rainure sur l’œilleton avec le repère • sur le barillet. (2) Tournez l’œilleton dans le sens de la flèche, puis remettez la vis. (1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het • teken op de zoekerschacht. (2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan de zoeker vast. Breng vervolgens de schroef weer aan. 1 Attention Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever une vis pour retirer l’œilleton. 74 (1) Verwijder de schroef met een schroevedraaier (niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. 2 Waarschuwing Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Précautions Voorzorgsmaatregelen •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterijpak) of 8,4 V (van de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •In het geval er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomt, dient u meteen de stekker uit het stopkontakt te trekken en het apparaat eerst door een deskundige te laten nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen. •Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Oefen geen druk op het LCD scherm uit. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er op het LCD scherm even nabeelden zichtbaar blijven. Dit duidt niet op een storing. •Tijdens gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm warm worden. Dit duidt niet op een storing. Manipulation des cassettes Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope •Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition. •Quand l’écran LCD est sale (traces de doigts ou autres saletés), nous vous conseillons d’utiliser le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer. Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Aanvullende informatie Bij de bediening •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans le mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope, débranchez le camescope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •Ne pas appuyer sur l’écran LCD. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. Ceci est également normal. Informations complémentaires Fonctionnement du camescope Regelmatig onderhoud •Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt wordt, dient u van tijd tot tijd toch het apparaat in te schakelen, het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen. •Verwijder eventueel stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Als het LCD scherm vuil is door stof of vingerafdrukken, kunt u het scherm het best schoonmaken met behulp van een speciaal hiervoor bestemde LCD reinigingsset (niet bijgeleverd). 75 Entretien et précautions • Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Adaptateur secteur Recharge •Utilisez seulement une batterie au lithium-ion. •Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez. •La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est normal. Divers •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit. •Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé. •Ne pas plier le cordon d’alimentation en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •Ne pas démonter l’adaptateur secteur. •Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées. •L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal. •Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: - Extrêmement chaud ou froid - Poussiéreux ou sale - Très humide - Soumis à des vibrations 76 Netspanningsadapter Opladen •Gebruik de netspanningsadapter alleen voor opladen van batterijpakken van het lithiumionen type. •Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. •Tijdens het opladen zal het batterijpak erg warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Overige voorzorgen • Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. • Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. • Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. • Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. • Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon. • Probeer in geen geval het apparaat te demonteren. • Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. • Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. • Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is normaal en duidt niet op een storing. • Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: - extreem hoge of lage temperaturen; - veel stof of vuil; - regen of vocht; - mechanische schokken of trillingen. Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Betreffende gewone batterijen Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les consignes suivantes. •Insérez les piles dans le bon sens. •Ne jamais recharger des piles alcalines. •Ne pas utiliser en même temps des piles usées et des piles neuves. •Ne pas utiliser différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées. •Ne pas utiliser de pile qui fuit. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. En cas de fuite de l’électrolyte des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains. •Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt op met uw Sony handelaar of onderhoudsdienst. Aanvullende informatie En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur Sony. Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een arts. Informations complémentaires Remarques sur les piles sèches 77 Utilisation du camescope à l’étranger Gebruik van uw camcorder in het buitenland Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Net als de spanning en frekwentie van het lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisiesysteem van land tot land. Alvorens uw apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz. Standards couleur existants Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc. Stroomvoorziening U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie van 50/60 Hz. Verschillende kleursystemen Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M-systeem Brazilië PAL-N-systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz. 78 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst. Camcorder Stroomvoorziening Probleem Het apparaat kan niet ingeschakeld worden. De camcorder wordt vanzelf uitgeschakeld. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht. m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 10) • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7) • De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopkontakt. (zie blz. 29) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog. (zie blz. 13) • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7) • De camcorder werkt niet op stroom van een batterijpak dan niet van het InfoLITHIUM type is. m Gebruik uitsluitend een InfoLITHIUM batterijpak. (zie blz. 7) • De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 67) • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7) • Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 67) Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De START/STOP toets werkt niet. • De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette. (zie blz. 11) • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 25) • De POWER schakelaar staat op “PLAYER”. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 12) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 11) Na enkele sekonden stopt het • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de opnemen vanzelf. “ ” druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie blz. 17) De cassette kan niet uit de houder • Het batterijpak is uitgeput. verwijderd worden. m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de netspanningsadapter. (zie blz. 7, 29) 84 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing Informations complémentaires Aanvullende informatie De { en 6 indikators knipperen • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd. en geen enkele funktie behalve het m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een uur lang ongebruikt. (zie blz. 72) verwijderen van de cassette werkt. • De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt De datum of de tijdsaanduiding gehouden. knippert. m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. U kunt gewoon met opnemen beginnen. Het knipperen zal weldra stoppen. • De lithiumbatterij is (bijna) leeg. m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 62) De band beweegt niet als er een • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. bandlooptoets wordt ingedrukt. m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 25) De “STEADY SHOT” • De STEADY SHOT schakelaar staat op “OFF”. beeldstabilisatie werkt niet. m Zet de STEADY SHOT schakelaar in de “ON” stand. (zie blz. 50) • De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de breedbeeld-opnamefunktie is ingesteld op “16:9 FULL”. De automatische scherpstelling • De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANUAL” werkt niet goed. ingesteld. m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 43) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANUAL”. (zie blz. 43) Het in- en uit-faden met de • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de FADER toets werkt niet. “ ” druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie blz. 17) • Er wordt een titel in beeld weergegeven. m Schakel de titelbeeldfunktie uit. (zie blz. 51) Bij afspelen van een videocassette • Er wordt een stereo-cassette weergegeven en de camcorder is klinkt er niet of nauwelijks geluid. ingesteld op HiFi SOUND “1” of “2” in het keuzemenu. m Stel in het keuzemenu in op “STEREO”. (zie blz. 35) De geluidsweergave bevat te veel • Voor het opnemen is WIND in het keuzemenu ingesteld op scherpe hoge tonen. “ON”. m Als er geen wind is, stel dan in het keuzemenu in op “OFF”. (zie blz. 32) De datum of de tijdsaanduiding • Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 64) wordt niet aangegeven. (wordt vervolgd) 85 Verhelpen van storingen Beeldweergave Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een vertikale streep in beeld. Er verschijnt een vertikale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. De weergegeven beelden zijn onscherp. Er is storing in het weergegeven beeld. Het beeld verschijnt niet in de zoeker. Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm. Er verschijnt geen beeld op het LCD scherm. Er verschijnt een code van vijf letters en cijfers. • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13) • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. • In het keuzemenu is de EDIT funktie op “ON” gezet. m Zet de EDIT funktie op “OFF”. (zie blz. 36) • Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 73) • Het LCD scherm staat open. m Klap het LCD scherm dicht. (zie blz. 19) • Een demonstratie van de funkties van de camcorder is begonnen, omdat de POWER schakelaar al meer dan 10 minuten op “CAMERA” staat zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is, of omdat in het keuzemenu de DEMO funktie op “ON” is gezet. m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de demonstratiefunktie geheel uitschakelen. (zie blz. 32) • Wellicht is de fluorescentiebuis van de schermverlichting versleten. m Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst. • De zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld. m Kontroleer de betekenis van de code en verhelp het probleem. (zie blz. 88) Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing De bijgeleverde afstandsbediening • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op werkt niet. “OFF”. m Stel de COMMANDER funktie in op “ON”. (zie blz. 33) • De infrarode stralen worden tegengehouden. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 96) • De batterijen zijn (bijna) leeg. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 96) • Verwijder het oculair van de zoeker en maak het lensoppervlak Er zit stof in de zoeker. schoon. (zie blz. 74). 86 Verhelpen van storingen Netspanningsadapter Probleem Oplossing Het VTR/CAMERA lampje of het • Trek de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt. Na circa 1 CHARGE oplaadlampje licht niet minuut kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw op. proberen. Het CHARGE oplaadlampje • Zie het onderstaande schema. knippert. Wanneer het CHARGE lampje knippert Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter, en plaats hetzelfde batterijpak nogmaals. $ Als het CHARGE lampje weer knippert: Plaats dan een ander batterijpak. $ Als het CHARGE lampje niet meer knippert: Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan werkt het batterijpak naar behoren.* $ Als het CHARGE lampje niet meer knippert: Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak. $ Aanvullende informatie $ Als het CHARGE lampje weer knippert: Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Informations complémentaires Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen. Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defekte onderdeel. * Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen. 87 Verhelpen van storingen Zelfdiagnose-funktie Als de zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld, om te voorkomen dat er iets mis gaat is met de camcorder, toont deze een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Ziet u een dergelijke code verschijnen, kontroleer dan de onderstaande tabel. Eerste drie tekens C21 C22 C23 C31 C32 E61 E62 H S P STBY C:21:00 53 min. Oorzaak en/of oplossing • Er is vocht in het inwendige van de camcorder gekondenseerd. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur lang ongebruikt staan (zie blz. 72). • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 73). • Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 7). • Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnosefunktie in werking getreden. m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 11). • Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnosefunktie in werking getreden. m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Ter voorkoming van een inwendige storing is de zelfdiagnosefunktie in werking getreden. m Neem kontakt op met een bevoegde Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwings-code van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Blijkt het probleem na enkele pogingen niet zo eenvoudig te verhelpen, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of een erkende onderhoudsdienst. 88 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem FM schuinspoorregistratie met twee roterende koppen Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes (Hi8 of standaard 8-mm) Opname/weergave-speelduur (met 90-min. videocassette) SP snelheid: 1 uur en 30 min. LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90min. videocassette) Ca. 4 min. Beeldvormend orgaan CCD (Charge Coupled Device) Zoeker Elektronische zoeker; zwart-wit Objektief Gekombineerde zoomlens Filterdiameter: 37 mm Zoombereik: 15x (optisch), 30 x (digitaal) Brandpuntsafstand 4,1 tot 61,5 mm (overeenkomend met 47 mm standaard tot 705 mm tele, omgerekend naar de normen van een kleinbeeld-fotocamera) Kleurtemperatuur-instelling Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte 0,7 lux (F 1,4) Lichtsterktebereik 0,7 lux tot 100.000 lux Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux LCD scherm Beeldscherm 50,6 x 37,7 mm (6,3 cm, diagonaal gemeten) Aanduidingen op het scherm TN LCD/TFT aktieve matrixmethode Totaal aantal beeldelementen 84.260 (383 x 220) Ingangs- en uitgangsaansluitingen S VIDEO uitgang/weergaveingang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Video-uitgang/weergave-ingang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio-uitgangen/weergaveingang Tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo links en rechts) Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Hoofdtelefoon-aansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Mikrofoonaansluiting (MIC) Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige mikrofoons die 2,5 tot 3,0 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Voor stereo mikrofoon Luidspreker Dynamische luidspreker “Intelligente” accessoireschoen 8-polige aansluiting Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik Tijdens camera-opname met weergave op het LCD scherm: 4,4 W alleen zoeker-weergave: 3,5 W Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 106 x 108 x 200 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 900 g zonder batterijpak, videocassette of schouderband 1,1 kg met NP-F530 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette en schouderband Ingebouwde mikrofoon Stereo mikrofoon Bijgeleverde accessoires Zie blz. 6. Netspanningsadapter Spanningsvereiste 110 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,9 A tijdens stroomvoorziening Batterij-oplaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen Te gebruiken voor Sony batterijpakken NP-F530, NPF730, NP-F930, lithium-ionen type Bedrijfstemperatuur 0°C - +40°C Opslagtemperatuur –20°C - +60°C Afmetingen (ca.) 81 x 45 x 163 mm (b/h/d), inklusief uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht (ca.) 560 gram Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving. 90 Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen 8 5 6 7 1 Helderheidstoets (LCD BRIGHT) (blz. 18) 2 Uitleesvenster (blz. 98) 3 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 37) 4 Dichtbij/veraf instelknop (NEAR/FAR) (blz. 44) 5 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 44) 6 Schroefgang voor statief (blz. 21) Zorg dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 cm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. 7 Open-druktoets (OPEN) (blz. 18) 8 Zoekerlens-scherpstelring (blz. 13) 9 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 74) !º Zoomtoets (blz. 15) !¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE (PUSH)) (blz. 10) !™ Bevestigingsoog voor schouderband (blz. 97) !£ Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 12) !¢ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 12) !∞ Batterij-aansluitvlak !§ Bevestigingsoog voor schouderband (blz. 97) !¶ Volumetoetsen (VOLUME) (blz. 25) Aanvullende informatie 1 Touche de réglage de luminosité de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 18) 2 Afficheur (p. 98) 3 Touche de fondu (FADER) (p. 37) 4 Molette de mise au point manuelle (NEAR/ FAR) (p. 44) 5 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 44) 6 Douille de apied photographique (p. 21) Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope. 7 Touche d’ouverture du LCD (OPEN) (p. 18) 8 Bague de réglage de l’oculaire (p. 13) 9 Bouton de libération de l’œilleton (p. 74) !º Levier de zoom électrique (p. 15) !¡ Levier de libération de la batterie (BATT RELEASE (PUSH)) (p. 10) !™ Crochet pour la bandoulière (p. 97) !£ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 12) !¢ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 12) !∞ Surface de montage de la batterie !§ Crochet pour la bandoulière (p. 97) !¶ Touche de réglage du volume (VOLUME) (p. 25) !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ Informations complémentaires 1 2 3 4 9 !º 91 Nomenclature !• @∞ !ª @º @¡ @™ @£ @§ @¢ #º #¡ !• Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 11) !ª Prise de télécommande LANC l LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. @º Logement de la cassette (p. 11) @¡ Sangle (p. 21) @™ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU DC OUT) (p. 59) @£ Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 58) @¢ Prise de casque (2) (p. 26) @∞ Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 23) @§ Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p. 58) @¶ Volet d'objectif @• Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. @ª Capteur de télécommande (p. 97) Dirigez la télécommande ici pour le contrôle à distance #º Microphone #¡ Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12) 92 Plaats en funktie van de bedieningsorganen @¶ @• @ª !• Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 11) !ª Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de “CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen. @º Cassettehouder (blz. 11) @¡ Handgreepband (blz. 21) @™ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) (blz. 59) @£ AUDIO/VIDEO uitgangsaansluitingen (blz. 58) @¢ 2 Hoofdtelefoon-aansluiting (blz. 26) @∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 23) @§ S VIDEO aansluiting (blz. 58) @¶ Lensdop @• Mikrofoon-aansluiting (MIC (PLUG IN POWER)) Voor het aansluiten van een externe mikrofoon (niet bijgeleverd). Deze aansluiting kan tegelijk zorgen voor de stroomvoorziening van een “PLUG IN POWER” mikrofoon. @ª Afstandsbedieningssensor (blz. 97) Richt de bijgeleverde afstandsbediening op dit punt voor bediening op afstand. #º Mikrofoon #¡ Camera-opname/batterijspanningslampje (blz. 12) Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen #¶ #• #™ #£ #¢ #∞ #§ $º $¡ #™ Intelligente accessoireschoen #£ Haut-parleur (p. 26) #£ Luidspreker (blz. 26) #¢ Ecran LCD (p. 18) #¢ LCD scherm (blz. 18) #∞ Logement de la pile au lithium (p. 63) #∞ Lithiumbatterijhouder (blz. 63) #§ Touche de sélection d’effet pictural (PICTURE EFFECT) (p. 41) #§ Beeldeffekttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 41) #¶ Commutateur de stabilisateur (p. 50) #¶ Stabiel-beeld schakelaar (STEADY SHOT) (blz. 50) #• Commutateur de mode marche/arrêt (START/STOP MODE) (p. 17) #• Opnameknop-funktieschakelaar (START/ STOP MODE) (blz. 17) #ª Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 14) $º Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 24) $º Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 24) #ª Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 14) Aanvullende informatie #™ Griffe porte-accessoires intelligente Informations complémentaires #ª $¡ Menutoets (MENU) (blz. 32) $¡ Touche de menu (MENU) (p. 32) Remarque sur la griffe porte-accessoires intelligente Alimente un accessoire en option, comme une torche vidéo ou un microphone. La griffe porteaccessoires intelligente est reliée au commutateur STANDBY ce qui vous permet d’allumer ou d’éteindre l’accessoire. Voir le mode d’emploi de l’accessoire pour de plus amples informations. Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond, puis serrez la vis. Pour enlever l'accessoire, desserrez la vis, appuyez sur l’accessoire puis sortez-le. Opmerking betreffende de “intelligente” accessoireschoen Deze dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of losse mikrofoon. De stroomtoevoer via de accessoireschoen is gekoppeld aan de STANDBY schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. Voor het aansluiten van accessoires drukt u deze omlaag en schuift u ze geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. Voor het verwijderen draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. 93 Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen $• $™ $£ $¢ $∞ $§ $¶ $™ Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 12) $£ Touche d’enregistrement/affichage de l’heure (TIME) (p. 56) $¢ Touche d’enregistrement/affichage de la date (DATE) (p. 56) $∞ Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 26) $§ Touche de mode grand écran (16:9 WIDE) (p. 39) $¶ Touche de sélection de titre (TITLE) (p. 51) $• Touches de transport de bande (p. 25) π STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) $ª Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 47) %º Touche d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 45) %¡ Touche de réglage de l'exposition (EXPOSURE) (p. 48) %™ Molette de commande (p. 42) 94 $ª %º %¡ %™ $™ Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 12) $£ Tijdtoets (TIME) (blz. 56) $¢ Datumtoets (DATE) (blz. 56) $∞ Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 26) $§ Breedbeeldschakelaar (16:9 WIDE) (blz. 39) $¶ Titeltoets (TITLE) (blz. 51) $• Video/bandloopfunktietoetsen (blz. 25) π STOP toets 0 REW terugspoeltoets · PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE pauzetoets $ªTegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 47) %º Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 45) %¡ Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 48) %™ Menu-keuzeknop (blz. 42) Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen Télécommande Afstandsbediening Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes fonctions. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde funktie. 1 2 4 5 1 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder met de POWER schakelaar heeft ingeschakeld. 2 Video/bandlooptoetsen (blz. 25) 3 Beeldscherm-keuzetoets (DISPLAY) (blz. 26) 4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 12) 5 Zoomtoets (blz. 15) Aanvullende informatie 1 Emetteur Dirigez l’émetteur vers le camescope après avoir allumé le camescope. 2 Touches de transport de bande (p. 25) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 26) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 12) 5 Touche de zoom électrique (p. 15) Informations complémentaires 3 95 Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement. Voorbereidingen voor afstandsbediening Voor gebruik van de afstandsbediening dient u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te installeren, met de + en – polen van de batterijen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Gebruiksduur van de batterijen De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, is de camcorder niet meer op afstand te bedienen. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps. Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken. Pour utiliser la télécommande Assurez-vous que COMMANDER est réglé sur ON dans le menu du camescope. Voor gebruik van de afstandsbediening Zorg dat het onderdeel COMMANDER in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. MENU SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC COMMANDER [MENU]: END 96 ON OFF Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Orientation de la télécommande 5° Reikwijdte van de afstandsbediening 5m 20° 20° 15° Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. Aanvullende informatie Fixation de la bandoulière Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld is aan rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren funktioneren. •Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder geen obstakels bevinden. •Het afstandsbedieningsnummer van de camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor afstandsbediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Informations complémentaires Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la télécommande. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Aanbrengen van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. 1 2 3 97 Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen !• Eindzoekfunktie-indikator (END SEARCH) (blz. 24) !ª Belichtingsindikator (blz. 48)/Automatische zoom-indikator (blz. 15) @º Indikator voor de resterende batterijspanning @¡ Indicateur d’horodatage (p. 56) @™ Indicateur de la date et de l’heure (p. 56) @£ Indicateur contrôle de la bande (p.57) @¢ Indicateur de la date ou de l’heure (p.56)/ Indicateur du compteur de bande (p.14)/ Indicateurs d’autodiagnostic (p. 83) @¡ Automatische datumopname-indikator (AUTO DATE) (blz. 56) @™ Datum/tijdsaanduiding (blz. 56) @£ Cassette-kontrole indikator (ORC) (blz. 57) @¢ Datum of tijdsaanduiding (blz. 56)/ Bandtellerstand (blz. 14)/Zelfdiagnoseindikator (blz. 88) Pour regarder la démonstration Vous pouvez commencer la démonstration en choisissant DEMO MODE dans le menu. Vous pouvez aussi commencer la démonstration avec l’opération suivante. Pour quitter le mode de démonstration (1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Mettez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY. (3) Tout en appuyant sur π, réglez POWER sur CAMERA. U kunt een automatische demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder starten door de DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON” stand te zetten. Tevens kunt u de demonstratie starten op de volgende wijze. Starten van de demonstratie (1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar “STANDBY”. (3) Houd de · weergavetoets ingedrukt en zet dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. De demonstratie begint. Aanvullende informatie Pour entrer en mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Mettez le commutateur STANDBY sur la position STANDBY. (3) Tout en appuyant sur ·, réglez POWER sur CAMERA. Demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder Informations complémentaires !• Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 24) !ª Indicateur d’exposition (p.48)/Indicateur de zoom (p. 15) @º Indicateur de capacité restante de la batterie Uitschakelen van de demonstratie (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar “STANDBY”. (3) Houd de π stoptoets ingedrukt en zet dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. 99 Waarschuwingsaanduidingen Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez les points suivants: ≥: Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. 1 2 Als de onderstaande aanduidingen gaan knipperen in de zoeker of op het LCD scherm, kontroleer dan de volgende punten: ≥: Als in het instelmenu de BEEP instelling op “ON” staat, is er ook een pieptoon hoorbaar. 3 0min 5min 4 5 6 C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 4 7 1997 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 2 La bande est presque terminée. Clignotement lent 3 La cassette est terminée. Clignotement rapide 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge). 6 De l’humidité s’est condensée. 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. 8 Autre problème. Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.83) Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en place. 100 1 Het batterijpak is zwak of uitgeput. Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg. 2 Het einde van de cassetteband is bijna bereikt. (Als deze indikator langzaam knippert) 3 De cassetteband is afgelopen. (Als deze indikator sneller gaat knipperen) 4 Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. 5 Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) 6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd. 7 Waarschijnijk zijn de videokoppen vuil. 8 Er is sprake van storing in het apparaat. Kontroleer de aanduiding van de zelfdiagnose-funktie (zie blz. 88). Als de aanduiding niet vanzelf verdwijnt, kunt u het best kontakt opnemen met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen lithiumbatterij in de camcorder aanwezig. Index A, B F, G, H, I R, S, T, U Aansluitingen ............................. 58 AFM Hi-Fi geluid ................ 36, 66 Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) ..................................... 92 ANTI GROUND SHOOTING . 17 Auto-accu .................................... 31 Automatische datumopname (AUTO DATE) ....................... 35 Automatische scherp-stelling .. 43 BACK LIGHT toets .................... 47 Bandteller .................................... 14 Beeldeffekten .............................. 41 BEEP funktie ............................... 14 Belichtingsregeling .................... 48 Breedbeeld-opnamefunktie ...... 39 FADER toets ............................... 38 Handmatige scherpstelling ...... 43 In/uit-faden ................................ 38 In/uit-zoomen ........................... 15 Reinigen van de video-koppen ................................................... 73 Schemer/maanlichtprogramma .............................. 45 Scherpstellen van de zoeker ..... 13 Schouderband ............................ 97 Snelspoel-zoekfunktie ............... 27 Spiegelstand ............................... 19 Sport-programma ...................... 45 Spotlight-programma ............... 45 STANDBY schakelaar ............... 12 Statief, gebruik van .................... 22 STEADY SHOT beeldstabilisatie ................................ 50 Strand- en ski-programma ....... 45 Stroomvoorziening .................... 29 Tegenlicht ................................... 47 Tijdbasis-korrektie (TBC) ......... 36 Titelfunkties ................................ 51 C, D Camera-opname ........................ 12 COUNTER RESET toets ........... 14 DATE/TIME toets ..................... 56 Demonstratie .............................. 35 Digitale zoomfunktie ................ 16 DISPLAY toets ........................... 26 DNR storingsonder-drukking ................................................... 36 Druktoets-opnamestart (ANTI GROUND SHOOTING) ........ 17 E EDIT montagefunktie ............... 36 EDITSEARCH montagezoektoets .................................. 23 END SEARCH eindzoektoets .. 28 102 J, K, L, M Keuzemenu ................................. 32 Klok gelijkzetten ........................ 64 LANC afstandsbedieningsaansluiting ............................... 92 Landschaps-programma .......... 45 Lichtnetvoeding ......................... 29 Lithiumbatterij . ......................... 62 Menusysteem ............................. 32 MIC mikrofoon-aansluiting ..... 92 Monteren van videoopnamen .................................. 60 N, O, P, Q Opladen van een batterijpak ...... 7 Opname-kontrolefunktie .......... 23 Opnamesnelheid ........................ 34 ORC bandkontrole .................... 57 Portret-programma ................... 45 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........................... 45 V, W, X, Y, Z Verhelpen van storingen .......... 79 Waarschuwingstonen ............... 14 Weergave op een TV ................. 58 Weergave-pauzestand .............. 27 WIND ruisonderdrukking ....... 34 Zelfdiagnose-funktie ................. 83 Zoeker scherpstellen ................. 13 Zoomfunktie ............................... 15 Zoomsnelheid ............................ 16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sony CCD TRV64E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen