Amica KH 694 616 E Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding
IO-HOO-0902/2
(03.2022)
Kitchen extractor hood / kaminhaube /
kuchyňského odsavače / kuchynského odsávača
/ Hotte aspirante / Afzuigkap / Kuhinjska napa /
Kuhinjska napa
KH 694 616 E
OPERATING INSTRUCTIONS EN
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
NÁVOD K OBSLUZE CS
NÁVOD NA OBSLUHU SK
NOTICE D’UTILISATION FR
GEBRUIKSAANWIJZING NL
UPUTE ZA UPORABU HR
NAVODILA ZA UPORABO SL
- 3 -
NOTES ON SAFETY 8
UNPACKING 11
DISPOSAL OF OLD APPLIANCE 11
OPERATION 12
COOKER HOOD CONTROLS 12
ADJUST LIGHTING BRIGHTNESS 13
ADJUST LIGHTING COLOUR 13
OFF-TIMER 13
GESTURE CONTROL 13
OTHER IMPORTANT INFORMATION CONCERNING THE OPERATION OF THE HOOD 15
CLEANING AND MAINTENANCE 16
MAINTENANCE 16
GREASE FILTER 16
ACTIVATED CHARCOAL FILTER 16
LIGHT 16
WARRANTY AND AFTER SALES SERVICE 17
WARRANTY 17
SICHERHEITSHINWEISE 19
AUSPACKEN 23
ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN 23
BEDIENUNG 24
STEUERUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE 24
ÄNDERUNG DER LICHTSTÄRKE 25
ÄNDERUNG DER LICHTFARBE 25
TIMER (AUSSCHALTVERZÖGERUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE) 25
GESTENSTEUERUNG 25
ANDERE WICHTIGE INFORMATIONEN ZUR BEDIENUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE 27
REINIGUNG UND WARTUNG 27
WARTUNG 27
FETTFILTER 28
AKTIVKOHLEFILTER 28
BELEUCHTUNG 28
GARANTIE, NACHVERKAUF-SERVICE 29
GARANTIE 29
EN- Table of contents
DE- Inhaltsverzeichnis
- 4 -
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY POUŽÍVANIA 42
ROZBALENIE 46
LIKVIDÁCIA ZARIADENÍ 46
POUŽÍVANIE 47
OVLÁDANIE ODSÁVAČA 47
ZMENA INTENZITY SVETLA 48
ZMENA FAREBNEJ TEPLOTY SVETLA 48
ČASOVAČ (ONESKORENÉ VYPNUTIE ODSÁVANIA) 48
OVLÁDANIE GESTAMI 48
INÉ DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA ODSÁVAČA 50
ČISTENIE A ÚDRŽBA 51
KONZERVÁCIA 51
PROTITUKOVÝ FILTER 51
UHLÍKOVÝ FILTER 51
OSVETLENIE 51
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ SERVIS 52
ZÁRUKA 52
SK- Obsah
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 31
VYBALENÍ 34
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH ZAŘÍZENÍ 34
OBSLUHA 35
OVLÁDÁNÍ ODSAVAČE 35
ZMĚNA INTENZITY SVĚTLA 36
ZMĚNA BARVY SVĚTLA 36
ČASOVAČ (ODLOŽENÉ VYPNUTÍ DIGESTOŘE) 36
OVLÁDÁNÍ GESTY 36
JINÉ DŮLEŽITÉ INFORMACE O OBSLUZE ODSAVAČE 38
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA 39
ÚDRŽBA 39
PROTITUKOVÝ FILTR 39
UHLÍKOVÝ FILTR 39
OSVĚTLENÍ 39
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ SERVIS 40
ZÁRUKA 40
CS- Obsah
- 5 -
INDICATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ D'UTILISATION 54
DÉBALLAGE 58
ÉLIMINATION DES APPAREILS USAGÉS 58
EXPLOITATION 59
COMMANDE DE LA HOTTE 59
MODIFICATION DE L’INTENSITÉ DE L’ÉCLAIRAGE 60
MODIFICATION DE LA COULEUR DE L’ÉCLAIRAGE 60
MINUTERIE (ARRÊT DIFFÉRÉ DE LA HOTTE) 60
COMMANDE PAR LES GESTES 60
AUTRES INFORMATIONS IMPORTANTES RELATIVES À L’UTILISATION DE LA HOTTE 62
NETTOYAGE ET ENTRETIEN 63
ENTRETIEN 63
FILTRE À GRAISSE 63
FILTRE À CHARBON 63
ÉCLAIRAGE 63
GARANTIE, SERVICE APRÈS-VENTE 64
GARANTIE 64
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG GEBRUIK 66
UITPAKKEN 70
VERWIJDERING VAN GEBRUIKTE APPARATUUR 70
BEDIENING 71
BEDIENING VAN DE AFZUIGKAP 71
WIJZIGING LICHTINTENSITEIT 72
WIJZIGING LICHTKLEUR 72
TIMER (UITGESTELD UITSCHAKELEN VAN DE AFZUIGKAP) 72
BEDIENING MET GEBAREN 72
ANDERE BELANGRIJK INFORMATIE OVER DE BEDIENING VAN DE AFZUIGKAP 74
REINIGING EN ONDERHOUD 75
ONDERHOUD 75
ANTIVETFILTER 75
ACTIEVE KOOLFILTER 75
VERLICHTING 75
GARANTIE, SERVICE 76
GARANTIE 76
FR- Table des matières
NL- Inhoudsopgave
- 6 -
HR- Kazalo
SL- Sadržaj
SIGURNOSNE NAPOMENE 78
UKLANJANJE PAKIRANJA 81
ZBRINJAVANJE POTROŠENIH UREĐAJA 81
UPORABA 82
UPRAVLJANJE NAPOM 82
PROMJENA OSVIJETLJENOSTI 83
PROMJENA BOJE SVJETLOSTI 83
TIMER (ODGODA ISKLJUČENJA NAPE) 83
UPRAVLJANJE POKRETIMA 83
OSTALE VAŽNE INFORMACIJE O UPORABI NAPE 85
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE 86
ODRŽAVANJE 86
FILTER PROTIV MASNOĆE 86
UGLJENI FILTER 86
RASVJETA 86
JAMSTVO, POSLIJEPRODAJNE AKTIVNOSTI 87
JAMSTVO 87
NAVODILA ZA ZAGOTAVLJANJE VARNOSTI UPORABE 89
RAZPAKIRANJE 92
ODSTRANJEVANJE IZRABLJENIH NAPRAV 92
UPORABA 93
UPRAVLJANJE S KUHINJSKO NAPO 93
SPREMEMBA INTENZIVNOSTI OSVETLITVE 94
SPREMEMBA BARVE OSVETLITVE 94
ŠTOPARICA (ZAKASNJENA IZKLJUČITEV NAPE) 94
UPRAVLJANJE S KRETNJAMI 94
DRUGE POMEMBNE INFORMACIJE GLEDE NAVODIL ZA UPORABO NAPE 96
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE 97
VZDRŽEVANJE 97
MAŠČOBNI FILTER 97
OGLENI FILTER 97
OSVETLITEV 97
GARANCIJA, POPRODAJNE STORITVE 98
GARANCIJA 98
- 6 -
Dear customer,
From now on, your daily housework will be easier
than ever before. Your appliance is excepon-
ally easy to use and extremely ecient. Aer reading
these Operang Instrucons, operang the appliance
will be easy.
Before being packaged and leaving the manufacturer,
the appliance was thoroughly checked with regard to
safety and funconality.
Before using the appliance, please carefully read
these Operang Instrucons. By following these
instrucons carefully you will be able to avoid any
problems in using the appliance. It is important to
keep these Operang Instrucons and store them in a
safe place so that they can be consulted at any me.
Follow these instrucons carefully in order to avoid
possible accidents.
Sincerely,
- 6 -
NOTES ON SAFETY
Before using the appliance, please carefully read
this manual!
The appliance is designed for household use only.
The manufacturer reserves the right to introduce
changes, which do not aect operation of the ap-
pliance.
The manufacturer shall not be liable for any dam-
age or re caused by the appliance resulting from
failure to follow instructions in this manual.
Cooker hood is designed to remove cooking
odours. Do not use cooker hood for other pur-
poses.
Connect the cooker hood operating in extraction
mode to a suitable ventilation duct (do NOT con-
nect the cooker to smoke or ue gas ducts, which
are in use). It requires installation of the air ex-
traction duct to the outside. The length of the
duct (usually a pipe of Ø 120 or 150 mm) should
not be longer than 4-5 m. An air extraction duct
is also required for telescopic and furniture hoods
in absorption mode.
Cooker hood operating in air recirculation mode
requires the installation of an activated charcoal
lter. In this case, installing an extractor duct is
not required, however it is recommended to in-
stall an air guide vane (Mainly in chimney cooker
hoods).
The cooker hood features independent lighting
and exhaust fan that can be operated at one of
several speeds.
Depending on the type, the hood is designed to
be permanently attached to a vertical wall over
a gas or electric stove (chimney and universal
hoods); on the ceiling over a gas or electric stove
(island hoods); on the vertical built in furniture
over a gas or electric stove (telescopic and built-
in hoods). Before installing, make sure that the
- 7 -
wall/ceiling structure is strong enough to suspend
the hood. Some hoods are very heavy.
For details of the installation distance above an
electric hob please refer to product technical
sheet If the installation instructions of the gas
cooker specify a greater distance, this must be
taken into account (Fig. 1).
Do not leave an open ame under the hood.
When the pots are removed from the burner, set
the minimum ame. Always make sure that the
ame does not extend outside the pot, because it
causes unwanted loss of energy and a dangerous
concentration of heat.
When cooking on fat, supervise the pans con-
stantly, because overheated fat can ignite.
Unplug the appliance before any cleaning, replac-
ing the lter or repair work.
Cooker hood grease lter should be cleaned at
least once a month, because the lter saturated
with fat is ammable.
Ensure adequate ventilation (air ow) if other
equipment such as liquid fuel stoves or heaters
are operated in the room in addition the cooker
hood. When the cooker hood is simultaneously
operated with burning appliances requiring ade-
quate fresh air from the room to work properly,
their safe operation is possible if under pressure
around these appliances is a maximum of 0.004
mbar (this does not apply when the cooker hood
is used as an odour lter)
Do not lean on the hood.
The hood should be cleaned regularly both inside
and out (AT LEAST ONCE A MONTH, following the
indications concerning maintenance provided in
this manual)..Failure to adhere to the rules con-
cerning cleaning the hood and replacing lters
results in a re risk.
If the power cord is damaged it should be re-
placed by a specialised service centre.
Ensure that it is possible to disconnect the ap-
- 8 -
pliance from the mains by removing the plug or
switching o the bi-polar switch.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with physical, mental or sen-
sory handicaps, or by persons inexperienced or
unfamiliar with the appliance, unless under su-
pervision or in accordance with the instructions
as communicated to them by persons responsible
for their safety.
Particular attention should be paid not to allow
unaccompanied children to use the appliance.
Make sure voltage indicated on the nameplate
corresponds to the local mains supply voltage.
Before use, extend and straighten the power cord.
Packaging materials (bags, polyethylene, poly-
styrene, etc.) should be kept away from children
during unpacking.
Before connecting the hood to the mains power
supply always check that the power cord is prop-
erly installed and is not trapped by the appliance.
Do not connect the appliance to the mains until
assembly is complete.
Do not operate your kitchen hood without the al-
uminium grease lters.
It is strictly forbidden to cook dishes under on an
open ame (ambé) under your kitchen hood.
Always strictly adhere to regulations issued by the
competent local authorities regarding the techni-
cal and safety requirements for fume extraction.
Failing to tighten bolts and fasteners in accord-
ance with these instructions may endanger life
and health.
Hanging kitchen hoods operate only in air circu-
lation / odour absorber mode
WARNING! Failure to install the screws or xing
device in accordance with these instructions may
result in electrical hazards.
- 9 -
UNPACKING
During transportation, protective
packaging was used to protect the
appliance against any damage. Af-
ter unpacking, please dispose of all
elements of packaging in a way that
will not cause damage to the environ-
ment.
All materials used for packaging the
appliance are environmentally friendly; they are
100% recyclable and are marked with the appropri-
ate symbol.
Important! Packaging materials (bags, polyethyl-
ene, polystyrene, etc.) should be kept away from
children during unpacking.
DISPOSAL OF OLD APPLIANCE
In accordance with European Directive
2012/19/EU and local legislation re-
garding used electrical and electronic
goods, this appliance is marked with
the symbol of the crossed-out waste
container. This marking indicates that
the appliance must not be disposed of
together with other household waste
after it has been used.
The user is obliged to hand it over to waste collec-
tion centre collecting used electrical and electron-
ic goods. The collectors, including local collection
points, shops and local authority departments pro-
vide recycling schemes.
Proper handling of used electrical and electronic
goods helps avoid environmental and health haz-
ards resulting from the presence of dangerous com-
ponents and the inappropriate storage and process-
ing of such goods.
- 12 -
OPERATION
Cooker hood controls
Control Panel is shown in Figure 4, for reference it is also shown below:
34 5
81b
7 6
21a
The appliance is tted with gesture control sensors (1a, 1b, 2) and a
display (8).
The control panel features touch controls: Control functions are de-
scribed below:
3- O-Timer sensor
4- Reduce fan speed sensor
5- Increase fan speed sensor
6- Gesture control on/o sensor
7- Light control sensor
After connecting the appliance to the power supply, all indicators will
light up for a brief moment and the display will also show . Then all
indicators and the display will go out, only the gesture control sen-
sor is illuminated on the control panel. The hood will enter standby
mode, which is indicated by a dot on the display.
When activated, touch to start the fan.
Available fan speeds:
Low speed (1). Use this speed when cooking a little food with hardly
any fumes.
Medium speeds (2 - 3). Use this speed when cooking multiple dish-
es at the same time with moderate amount of fumes.
Turbo ( ) — use this speed when frying or grilling with large
amount of fumes.
Use the and sensors to increase or reduce fan speed.
Note! Turbo mode is only active for 5 minutes, then fan speed is re-
duced automatically to one level down.
To turn o the fan, touch repeatedly until fan speed is reduced to
zero .
Touch to turn on / o the lighting.
- 13 -
Adjust lighting brightness
When you connect the appliance to the power supply, it is in the initial
state. You can then adjust the lighting brightness. To do this touch
and the lighting will turn on. Then touch and hold the same sensor for
a few seconds and lighting brightness will change. Hold the sensor for
a few seconds more and the lighting brightness will change again. The
lighting has several levels of brightness.
Adjust lighting colour
When in standby, touch and hold and 2 seconds. The blinking “L
(lighting) will appear on the display. Now use the + and – to set the
desired colour of light. To accept the desired colour, simply wait 3 sec-
onds. The colour range is from 3000°K (warm) to 7000°K (cool).
O-Timer
Use O-Timer to turn o the hood after a specied time. Use O-Tim-
er to lter the fumes out of the air after cooking. Touch and hold
for 3 seconds to activate the O-Timer at any time. The appliance will
automatically turn o after approximately 15 minutes.
Gesture control
When you plug in your appliance, gesture control is active and indi-
cator is on. Touch to turn o the gesture control. Touch again to
reactivate gesture control.
You can use gestures to control the fan speed and lighting. When
gesture control is active, you can also control the appliance using the
touch sensors.
Gesture control works correctly when you move your open hand about
5–10 cm from the surface of the control panel.
Note: To adjust the fan speed you need to move your hand across the
sensors as shown on Figure 4, items 1a and 1b. The area over which
to move your hand is marked on the gures presented below in this
manual.
If activating a certain function (such as turbo speed) requires multiple
hand gestures, reposition your hand for another gesture away from the
control panel to avoid triggering the motion sensors). Hand movements
must not be too fast. Preferably, a single gesture should take about 1
second.
- 14 -
To activate the appliance,
move your hand across
the sensors from left to
right. The display will
show .
To turn on the fan or
increase fan speed, move
your hand from left to
right several times in
standby mode. The dis-
play will show the current
fan speed after each hand
gesture.
To turn o the fan or
reduce fan speed, move
your hand from right
to left several times in
standby mode until the
display shows . Move
your hand one more time
and the appliance will
turn o (gesture control
will still be active)
To turn the lighting on
or o, hover your hand
about 10 cm above sen-
sor 2.
- 11 -
Other important information concerning the operation of
the hood
Operation in air circulation / odour lter mode. In this mode, the ltered
air returns to the room through the outlets. Install activated charcoal
lter in this setting. It is recommended to install the air guide (available
depending on the model, mainly in chimney cooker hoods).
Air extraction operation: When cooker hood operates in extraction mode,
air is discharged outside through an extraction duct. Remove activated
charcoal lter in this setting. The cooker hood is connected to the air
outlet opening using a rigid or exible extraction duct with a diameter of
150 or 120 mm, and the appropriate clamps, which must be purchased
at a hardware store. The appliance should be installed by a qualied
installer.
Fan speed: Lowest and medium fan speed is used in normal conditions
and less intense odours, while the highest speed is used only when cook-
ing odours are very intense, such as during frying or grilling.
Note (applies to universal hoods only): Due to the design of universal
hoods you need to manually change the mode of operation. See Figure
8 for instructions on how to change the mode.
Note (only applies to telescopic and in-built kitchen hoods): Furniture
and telescopic cooker hoods operating in air recirculation mode require
installation of the exhaust duct. The other end of the duct should be di-
rected to the room as it will discharge ltered air.
Note: Hanging kitchen hoods operate only in air circulation / odour ab-
sorber mode
- 12 -
CLEANING AND
MAINTENANCE
Maintenance
Regular maintenance and cleaning of the appliance will ensure trou-
ble-free operation of the cooker hood and extend its life. Especially make
sure that the grease lter and activated charcoal lter are replaced ac-
cording to manufacturer's recommendations.
Do not use a soaked cloth, sponge, or water jet.
Do not use solvents or alcohol, as they may tarnish lacquered sur-
faces.
Do not use caustic substances, especially for cleaning stainless steel.
Do not use a rough or abrasive cloth.
It is recommend to use a damp cloth and a neutral detergent.
Note: After several washes in the dishwasher, the colour of the alumini-
um lter may change. The change of colour does not indicate improprie-
ties or the necessity to change it.
Grease lter
For normal hood operation, grease lter should be cleaned every month
in the dishwasher or by hand using a mild detergent or liquid soap.
Dismantling of grease lter is shown on Figure 5.
Acrylic lter is used in some models. This lter should be replaced at
least once every 2 months or more frequently if the appliance is used
intensively.
Activated charcoal lter
Charcoal lter is used only when the cooker hood is not connected to
the ventilation duct. Activated charcoal lter can absorb odours until
saturated. Charcoal lter is not suitable for washing or regeneration and
should be replaced at least once every 3-4 months or more frequently if
the appliance is used intensively.
Dismantling of charcoal lter is shown on Figure 6.
Light
Use incandescent / halogen / LED modules of the same specication as
those factory-installed in the appliance. See Figure 7 for details how to
replace lights. If there is no such gure in this manual, please contact
authorised service to replace the lighting module.
- 13 -
WARRANTY AND AFTER
SALES SERVICE
Warranty
Warranty service as stated on the warranty card. The manufacturer shall
not be held liable for any damage caused by improper use of the product.
Service
The manufacturer recommends that all repairs and adjustments be
carried out by the Factory Service Technician or the Manufacturer’s
Authorized Service Point. For safety reasons, repairs should be re-
ferred to professionals.
Repairs carried out by unqualied persons may seriously endanger
the appliance user.
The minimum warranty period for the appliance oered by the man-
ufacturer, importer or authorized representative is given in the war-
ranty card.
The warranty shall be void if you make any independent adaptations
or alterations, tamper with seals or other appliance safety devices
or its parts or interfere with the appliance contrary to operating in-
structions.
In the event of appliance malfunction, request assistance or repair.
If your appliance needs repair, please contact the service centre. Please
see warranty card for address and contact details of our service centre.
Before contacting us, please have ready the appliance serial number,
which can be found on the identication sticker: For your convenience,
please write it down below:
Manufacturer’s Declaration
The manufacturer hereby declares that this product meets the re-
quirements of the following European directives:
Low Voltage Directive 2014/35/EC
Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive 2014/30/EC
ErP Directive 2009/125/EC
Directive RoHS 2011/65/EC
and has thus been marked with the symbol and been issued with
a declaration of compliance made available to market regulators.
- 15 -
Sehr geehrter Kunde,
Von heute an werden Ihre alltäglichen Pichten einfa-
cher denn je. Dieses Gerät ist eine Verbindung
einer außergewöhnlich leichten Bedienung und einer
perfekten Ezienz. Nachdem Sie diese Bedienungsan-
leitung gelesen haben, ist die Bedienung des Gerätes
kein Problem mehr.
Bevor das Gerät das Herstellerwerk verlassen konnte,
wurde er vor dem Verpacken gründlich auf deren Si-
cherheit und Funkonalitäten an Prüfständen über-
prü.
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird, lesen Sie
bie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Be-
folgen Sie die darin stehenden Hinweise, vermeiden
Sie verschiedene Bedienfehler. Diese Bedienungsan-
leitung ist zu erhalten und so aufzubewahren, dass sie
jederzeit bei der Hand ist.
Zur Vermeidung möglicher Unfälle befolgen Sie die
in der Bedienungsanleitung stehenden Hinweise
genau.
Mit freundlichen Grüßen
- 15 -
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installati-
on des Kaminhaube durch!
Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz im
Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderun-
gen vorzunehmen, die die Gerätefunktion nicht
beeinträchtigen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für even-
tuelle Schäden oder Brände, die durch das Gerät
verursacht wurden und sich aus der Nichtbeach-
tung der in dieser Gebrauchsanweisung angege-
benen Hinweise ergeben.
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Gerüchen und Dämpfen. Verwenden Sie die
Dunstabzugshaube nicht zu anderen Zwecken.
Beim Abluftbetrieb muss die Dunstabzugshaube
an einen entsprechenden Lüftungskanal ange-
schlossen werden (nicht an betriebsaktive Ka-
min-, Rauch- oder Abgaskanäle anschließen!). Es
ist dabei erforderlich, eine Leitung zur Abführung
der Abluft nach außen zu installieren. Diese Ab-
luftleitung (meistens ein Rohr mit einem Durch-
messer von Ø 120 oder 150 mm) sollte maximal
4-5 m lang sein. Die Abluftleitung ist auch bei
Teleskop-und Möbeldunstabzugshauben bei Um-
luftbetrieb erforderlich.
Beim Umluftbetrieb muss der Aktivkohlelter in-
stalliert werden. In diesem Fall ist es nicht mehr
erforderlich, die Leitung zur Abführung der Ab-
luft zu installieren. Zu empfehlen ist dagegen die
Montage des Umlenkblechs für die Abluft (nur bei
Kaminabzugshauben).
Die Dunstabzugshaube verfügt über eine unab-
hängige Beleuchtung sowie einen Abluftventila-
- 16 -
tor mit der Möglichkeit der Einstellung einer der
mehreren Leistungsstufen.
Je nach der Version des Gerätes ist die Dunst-
abzugshaube für eine dauerhafte Anbringung
an einer vertikalen Wand über einem Gas- oder
Elektroherd (Kaminabzugshauben und Univer-
salabzugshauben); unter der Decke über einem
Gas- oder Elektroherd (Inselabzugshauben); an
einer vertikalen Wand in einem Möbelstück über
einem Gas- oder Elektroherd (Teleskop-und Mö-
beldunstabzugshauben) bestimmt. Vergewissern
Sie sich vor der Montage, ob die Wand- oder De-
ckenkonstruktion für die Montage der Dunstab-
zugshaube geeignet ist und standhalten kann.
Manche Modelle der Dunstabzugshauben sind
sehr schwer.
Die Montagehöhe über dem Elektroherd ist im
Produktdatenblatt (in der technischen Spezika-
tion des Gerätes) angegeben. Sollte in der Mon-
tageanleitung für Gasherde ein größerer Abstand
angegeben sein, so muss dies berücksichtigt wer-
den (Abb. 1).
Vermeiden Sie oene Flammen unter der Dunst-
abzugshaube. Wenn Sie das Kochgeschirr von
der Gaskochstelle nehmen, stellen Sie die Flam-
me zuvor auf Minimum. Sorgen Sie immer dafür,
dass die Flamme keinesfalls über das Kochgeschirr
hinausragt, sonst kommt es zu unerwünschten
Energieverlusten und zur gefährlichen Konzent-
ration von Wärme.
Die Zubereitung der Gerichte mit Fetten muss
stets unter Aufsicht erfolgen, da das überhitzte
Fett sich schnell selbst entzünden kann.
Vor jeder Reinigung, Filterwechsel oder vor Durch-
führung von Reparaturen trennen Sie das Gerät
von der Stromversorgung, indem Sie den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Der Fettlter der Dunstabzugshaube ist mindes-
tens einmal monatlich zu reinigen, denn er ist
- 17 -
leicht entzündlich, wenn er überfettet ist.
Sollten im Raum gleichzeitig sowohl die Abzugs-
haube als andere nicht mit Strom gespeiste Ge-
räte (z.B. Öfen für üssige Brennstoe, Durch-
lauferhitzer, Thermen) betrieben werden, muss
für eine ausreichende Belüftung des Raumes
(Luftzufuhr) gesorgt werden. Ein sicherer Betrieb
der Abzugshaube ist nur dann möglich, wenn
bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshau-
be und anderer, luftverbrauchender Geräte, der
Unterdruck in ihrer direkten Nähe den Wert von
max. 0,004 mB erreicht (dieser Wert gilt nicht bei
Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube).
Die Dunstabzugshaube darf nicht als Stützäche
für Personen, die sich gerade in der Küche ben-
den, genutzt werden.
Die Dunstabzugshaube sollte sowohl von au-
ßen als auch von innen oft (MINDESTENS EIN-
MAL PRO MONAT, unter Beachtung der in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen Hinweise
zur Wartung des Gerätes) gereinigt werden. Bei
Nichtbeachtung der Grundsätze, die die Reini-
gung der Dunstabzugshaube und den Filterwech-
sel betreen, entsteht Brandgefahr.
Wird das Netzkabel beschädigt, muss es in einer
Fachwerstatt neu besorgt werden.
Die Möglichkeit der Trennung des Gerätes vom
Stromnetz durch Ziehen des Steckers aus der
Steckdose oder durch Ausschalten des bipolaren
Schalters muss gewährleistet werden.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließ-
lich Kindern) bedient werden, die unter geistigen
oder körperlichen Behinderungen leiden oder die
nicht über ausreichende Erfahrungen in der Be-
dienung solcher Geräte verfügen. Eine Ausnahme
kann gemacht werden, wenn solche Personen un-
ter Aufsicht eines Verantwortlichen mit dem Ge-
rät arbeiten und/oder gründlich in die Bedienung
eingewiesen wurden.
- 18 -
Es ist besonders darauf zu achten, dass die Kin-
der ohne Aufsicht das Gerät nicht nutzen.
Prüfen Sie, ob die auf Typenschild gemachten
Angaben zur Spannung den örtlichen Parametern
der Stromversorgung entsprechen.
Das Netzkabel vor der Montage ausrollen und be-
gradigen.
Die Verpackungsmaterialien (Polyethylenbeutel,
Styroporstücke usw.) sind beim Auspacken außer
Kinderreichweite zu halten.
Vor Anschluss der Dunstabzugshaube ans Strom-
netz muss immer kontrolliert werden, ob das
Netzkabel ordnungsmäßig installiert und während
der Montagearbeiten durch die Dunstabzugshau-
be NICHT eingeklemmt wurde. Vor der Beendi-
gung der Montage darf das Gerät ans Stromnetz
nicht angeschlossen werden.
Es ist verboten, die Dunstabzugshauben ohne in-
stallierte Aluminiumfettlter zu nutzen.
Es ist streng verboten, Gerichte unter Einsatz
oenen Feuers (Flambieren) unter der Dunstab-
zugshaube zuzubereiten.
Hinsichtlich der erforderlichen technischen und
Sicherheitsmittel im Bereich der Ableitung von
Abgasen sind die von den zuständigen Behörden
erlassenen Vorschriften streng einzuhalten.
Wenn die Schrauben und Befestigungselemente
entsprechend den vorliegenden Hinweisen und
Anleitungen nicht nachgezogen werden, kann
dies eine Gefahr für Gesundheit und Leben dar-
stellen.
Die hängenden Dunstabzugshauben arbeiten nur
im Umluftbetrieb.
ACHTUNG! Schrauben und Befestigungselemen-
te, die nicht in Übereinstimmung mit diesen Hin-
weisen sind, können zur elektrischen Gefährdung
führen.
- 19 -
AUSPACKEN
Das Gerät wird gegen Transportschä-
den geschützt. Nach dem Auspacken
sind die Verpackungsmaterialien so
zu entsorgen, dass dadurch kein Risi-
ko für die Umwelt entsteht.
Alle Materialien, die zur Verpackung
verwendet werden, sind umweltver-
träglich, können hundertprozentig
wiederverwertet werden und sind mit entsprechen-
dem Symbol gekennzeichnet.
Hinweis! Die Verpackungsmaterialien (Polyethylen-
beutel, Styroporstücke usw.) sind beim Auspacken
außer Kinderreichweite zu halten.
ENTSORGUNG VON
ALTGERÄTEN
Dieses Gerät wurde gemäß der Euro-
päischen Richtlinie 2012/19/EG. Eine
solche Kennzeichnung informiert da-
rüber, dass dieses Gerät nach dem
Ablauf des Nutzungszeitraumes nicht
zusammen mit anderen Hausabfällen
gelagert werden darf.
Der Benutzer ist verpichtet, das Ge-
rät an einem Sammelpunkt für verschlissene elek-
trische und elektronische Geräte abzugeben. Die
die Sammlung durchführenden Einheiten, darunter
lokale Sammelpunkte, Geschäfte und gemeindeei-
gene Einheiten, bilden ein entsprechendes System,
welches die Abgabe dieses Gerätes ermöglicht.
Die richtige Vorgehensweise mit Elektro- und Elek-
tronikschrott trägt zur Verhinderung schädlicher
Folgen für die menschliche Gesundheit und die na-
türliche Umwelt bei, die aus der Anwesenheit von
Schadstoen sowie einer falschen Lagerung und
Weiterverarbeitung solcher Materialien folgen.
- 24 -
BEDIENUNG
Steuerung der Dunstabzugshaube
Das Bedienfeld der Dunstabzugshaube ist in Abbildung Nr. 4 sowie zur
Erinnerung auch nachstehend dargestellt:
34 5
81b
7 6
21a
Das Gerät verfügt über Sensoren für die Gestensteuerung (1a, 1b, 2)
und ein Display (8).
Das Bedienfeld ist mit Sensoren ausgestattet. Ihre Funktionen wurden
nachstehend dargestellt:
3- Sensor Timer (verzögerte Ausschaltung der Dunstabzugshaube)
4- Sensor zum Umschalten auf eine niedrigere Leistungsstufe
5- Sensor zum Umschalten auf eine höhere Leistungsstufe
6- Gestensensor
7- Sensor zur Steuerung der Beleuchtung
Nach dem Anschließen des Geräts an den Netzstrom leuchten alle
Symbole kurz auf und im Display erscheint die Anzeige . Anschließend
erlöschen alle Symbole und das Display und am Bedienfeld leuchtet nur
noch der Gestensensor . Die Dunstabzugshaube geht in den Stand-
bymodus; dieser wird durch einen Punkt im Display angezeigt.
Um die Turbine des Geräts einzuschalten, berühren Sie im Standbymo-
dus den Sensor .
Verfügbare Leistungsstufen:
Unterste Leistungsstufe (1). Wählen Sie diese Stufe, wenn nur we-
nig Dämpfe entstehen.
Mittlere Leistungsstufen (2 - 3). Wählen Sie diese Stufe bei mitt-
lerer Dampfentwicklung, zum Beispiel, wenn Sie mehrere Gerichte
gleichzeitig kochen.
Turbomodus ( )- Wählen Sie diese Stufe bei sehr hoher Dampfent-
wicklung, zum Beispiel beim Braten oder Grillen.
Sie können die Leistungsstufe mit den Sensoren und ändern.
Achtung! Der Turbomodus läuft nur für 5 Minuten, anschließend schal-
tet das Gerät automatisch auf die nächstniedrigere Stufe zurück.
Um die Turbine auszuschalten, müssen Sie, während der Turbomodus
läuft, mehrmals den Sensor berühren, bis im Display erscheint.
- 25 -
Berühren Sie den Sensor , um die Beleuchtng ein- oder auszuschal-
ten.
Änderung der Lichtstärke
Nach dem Anschließen des Geräts an den Netzstrom bendet sich die
Dunstabzugshaube im Startzustand. In diesem Zustand können Sie die
Lichtstärke ändern. Drücken Sie den Sensor , um das Licht einzu-
schalten. Berühren Sie dann denselben Sensor und halten Sie ihn für
einige Sekunden gedrückt, bis sich die Lichtstärke ändert. Um die Licht-
stärke weiter zu ändern, halten Sie den Sensor noch einmal für einige
Sekunden gedrückt. Die Beleuchtung verfügt über mehrere Beleuch-
tungsstufen.
Änderung der Lichtfarbe
Berühren und halten Sie im Standbymodus für 2 Sekunden die Senso-
ren und , im Display erscheint die Anzeige „L“ und beginnt zu blin-
ken. Stellen Sie jetzt mit den Sensoren + und - die gewünschte Licht-
farbe ein. Um die Einstellung der Lichtfarbe zu bestätigen, brauchen
Sie nur 3 Sekunden zu warten. Der Lichtfarbbereich geht von 3000 bis
7000K.
Timer (Ausschaltverzögerung der Dunstabzugshaube)
Diese Funktion dient zur Ausschaltverzögerung des Motors der Dunst-
abzugshaube. Verwenden Sie diese Funktion nach dem Kochende, um
die Luft im Raum von den Dämpfen zu reinigen. Um die Verzögerungs-
funktion einzuschalten, drücken und halten Sie, während die Dunstab-
zugshaube in Betrieb ist, für 3 Sekunden den Sensor . Nach ca. 15
Minuten schaltet sich die Dunstabzugshaube automatisch ab.
Gestensteuerung
Nach dem Anschließen des Geräts an den Netzstrom ist die Gestensteu-
erungsfunktion aktiv; dies wird dadurch angezeigt, dass der Gesten-
sensor leuchtet. Um die Gestensteuerungsfunktion auszuschalten,
berühren Sie den Sensor . Um die Gestensteuerungsfunktion wieder
einzuschalten, drücken Sie wieder den Sensor .
Mit der Gestensteuerung können Sie die Drehzahl der Turbine und die
Beleuchtung der Dunstabzugshaube durch Gesten steuern. Wenn die
Gestensteuerung eingeschaltet ist, können Sie dennoch das Gerät wei-
ter auf herkömmliche Weise über die entsprechenden Sensoren steu-
ern.
Die Gestensteuerung funktioniert einwandfrei, wenn Sie mit Ihrer
oenen Hand in einem Abstand von etwa 5-10 cm zur Oberäche des
Bedienfelds Bewegungen ausführen.
- 26 -
Achtung: Bei der Einstellung der korrekten Turbinendrehzahl muss die
Handbewegung die Sensoren (Abbildung 4, Punkt 1a und 1b) einschlie-
ßen. Der Bereich, über den Sie die Hand bewegen müssen, ist in den
Abbildungen weiter unten in dieser Anleitung dargestellt.
Wenn das Einschalten einer bestimmten Funktion (z. B. des Turbomo-
dus) wiederholte Handbewegungen erfordert, führen Sie die Rückbewe-
gung in größerer Entfernung vom Bedienfeld aus oder umgehen Sie die
Sensoren. Machen Sie die Handbewegungen nicht zu schnell. Optimal
ist es, wenn eine einzelne Geste etwa 1 Sekunde dauert.
Um den Standbymodus zu
aktivieren, bewegen Sie
die Hand von links nach
rechts. Im Display er-
scheint .
Um die Turbine des Ge-
räts einzuschalten oder
eine Stufe höher zu
schalten, bewegen Sie im
Standbymodus die Hand
mehrmals von links nach
rechts. Bei jeder Handbe-
wegung wird im Display
die aktuelle Stufe ange-
zeigt.
Um die Turbine des Ge-
räts auszuschalten oder
eine Stufe niedriger zu
schalten, bewegen Sie im
Standbymodus die Hand
mehrmals von rechts
nach links, bis im Display
erscheint. Wenn Sie
dann Ihre Hand noch ein-
mal von rechts nach links
bewegen, schaltet sich
der Motor der Dunstab-
zugshaube ganz aus (die
Gestensteuerungsfunktion
bleibt aktiv).
Um die Beleuchtung
ein- oder auszuschalten,
halten Sie Ihre Hand über
den Sensor 2 (halten Sie
dabei die Hand ca. 10 cm
vom Bedienfeld entfernt).
- 21 -
Andere wichtige Informationen zur Bedienung der Dunstabzugs-
haube
Umluftbetrieb: In dieser Betriebsoption kehrt die gelterte Luft über die
daran angepassten Sonderönungen in den Raum zurück. Bei dieser
Einstellung ist ein Aktivkohlelter zu installieren und es ist empfehlens-
wert, das Umlenkblech für die Abluft zu montieren (verfügbar je nach
dem Modell, vor allem in den Kamindunstabzugshauben vorhanden).
Abluftbetrieb: Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube wird die Luft
über eine spezielle Leitung hinausgeleitet. Vor der Inbetriebnahme die-
ses Modus muss der eventuelle Aktivkohlelter aus dem Gerät entfernt
werden. Die Dunstabzugshaube ist an die Lüftungsönung mit Hilfe ei-
ner steifen oder elastischen Leitung mit einem Durchmesser von 150
mm oder 120 mm und mittels entsprechender Klemmen angeschlossen,
die in den Fachgeschäften mit Installationszubehör erhältlich sind. Mit
den Anschlussarbeiten ist ein qualizierter Installateur zu beauftragen.
Geschwindigkeit der Lüfters: Unter normalen Bedingungen und bei ge-
ringer Konzentration der Dämpfe wird geringe und mittlere Geschwin-
digkeit empfohlen. Die höchste Geschwindigkeit sollte dagegen nur bei
hoher Konzentration der Dämpfe, z.B. beim Braten oder Grillen, genutzt
werden.
Hinweis (dies gilt nur für Universal-Dunstabzugshauben): die Konstruk-
tion der Universal-Dunstabzugshauben erfordert einen manuellen Wech-
sel der Betriebsart der Dunstabzugshaube. Die Art, wie die Betriebsart
gewechselt wird, ist der Abbildung Nr. 8 zu entnehmen.
Hinweis (dies gilt nur für Möbel- und Teleskopabzugshauben): Beim Um-
luftbetrieb muss im Falle der Möbel- und Teleskopabzugshauben ein Rohr
zur Abführung der Abluft montiert werden. Das andere Rohrende ist in
den Raum zu richten, dadurch erfolgt die Abführung der gelterten Luft.
Hinweis: Die hängenden Dunstabzugshauben arbeiten nur im Umluftbe-
trieb.
REINIGUNG UND WARTUNG
Wartung
Durch eine regelmäßige Wartung und Reinigung wird ein guter und stö-
rungsfreier Betrieb sowie eine optimale Lebensdauer des Gerätes ge-
währleistet. Bei der Reinigung und beim Wechsel der Fett- und Kohle-
aktivlter sind insbesondere die Hinweise der jeweiligen Hersteller zu
beachten.
Verwenden Sie weder nasse Reinigungstücher noch Schwämme noch
Wasserstrahl.
- 22 -
Verwenden Sie weder Lösemittel noch Alkohol, weil die lackierten
Oberächen dadurch matt werden können.
Verwenden Sie keine ätzenden Stoe, insbesondere bei der Reini-
gung von Oberächen aus nichtrostendem Stahl.
Verwenden Sie keine harten, rauen Reinigungstücher
Zur Reinigung wird feuchtes Tuch sowie neutrale Reinigungsmittel
empfohlen.
Hinweis: Nachdem der Aluminiumlter mehrmals im Geschirrspüler ge-
spült worden ist, kann sich der Farbton des Filters ändern. Die Änderung
des Farbtons ist kein Hinweis darauf, dass es unrichtig ist und der Filter
gewechselt werden muss.
Fettlter
Der Aluminiumfettlter sollte bei einem üblichen Betrieb der Dunstab-
zugshaube jeden Monat im Geschirrspüler oder per Hand mit einem fei-
nen Reinigungsmittel oder üssiger Seife gereinigt werden.
Die Demontage des Aluminiumfettlters wurde in der Abbildung 5 ge-
zeigt.
In manchen Modellen wurde ein Akryllter eingesetzt. Dieser ist min-
destens alle zwei Monate oder häuger bei einem durchaus intensiven
Gebrauch zu wechseln.
Aktivkohlelter
Der Kohlelter wird nur dann eingesetzt, wenn die Dunstabzugshaube an
die Lüftungsleitung nicht angeschlossen ist. Der Aktivkohlelter kann die
Gerüche bis zur vollen Sättigung des Filters aufnehmen. Der Aktivkoh-
lelter ist weder fürs Waschen noch für die Regeneration geeignet und
sollte mindestens einmal pro 3-4 Monate oder im Falle einer intensiven
Beanspruchung öfter gewechselt werden.
Die Demontage des Aktivkohlelters wurde in der Abb. 6 gezeigt.
Beleuchtung
Setzen Sie Leuchten / Halogenleuchten / Diodenmodule mit denselben
Parametern, wie sie im Gerät werkseitig montiert wurden, ein. Der Wech-
sel der Beleuchtung wurde in der Abbildung 7 gezeigt. Wenn die Abbil-
dung in dieser Anleitung nicht vorhanden ist, darf das Beleuchtungsmo-
dul nur durch eine autorisierte Servicestelle durchgeführt werden.
- 23 -
GARANTIE, NACHVERKAUF-
SERVICE
Garantie
Garantieleistungen laut Garantieschein. Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden, die durch den unsachgemäßen Betrieb des Pro-
dukts entstanden sind.
Wartung
Der Hersteller empehlt, jegliche Reparaturen und Einstellarbeiten
von einem Werksservice oder vom Hersteller autorisierten Kunden-
dienst durchführen zu lassen. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie das
Gerät nicht selbst reparieren.
Von Personen ohne die erforderlichen Qualikationen durchgeführte
Reparaturen können für den Gerätebenutzer eine ernste Gefahr ver-
ursachen.
Die vom Hersteller, Einführer oder Vertragshändler gewährte Min-
destgarantiezeit für das Gerät ist im Garantieschein angegeben.
Im Fall unbefugter Anpassungen, Änderungen, der Verletzung von
Plomben oder anderer Sicherheitsvorrichtungen des Geräts oder Tei-
len davon, sowie im Fall sonstiger unbefugter Manipulationen am
Gerät, die nicht der Bedienungsanleitung entsprechen, verfällt die
Garantie für das Gerät.
Reparaturmeldungen und Hilfe bei Fehlern
Wenn das Gerät repariert werden muss, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst. Die Adresse und Rufnummer des Kundendienstes sind im
Garantieschein angegeben. Halten Sie, wenn Sie den Kundendienst an-
rufen, bitte die Seriennummer des Geräts bereit. Diese bendet sich auf
dem Typenschild. Notieren Sie sich die Seriennummer der Einfachheit
halber am besten hier:
CE-Konformitätserklärung
Der Hersteller dieses Produktes erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung,
dass dieses Produkt den einschlägigen, grundlegenden Anforderungen der
nachfolgenden EU-Richtlinien entspricht:
Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EG
Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EG
ErP – Richtlinie 2009/125/EG
Richtlinie RoHS 2011/65/EG
Das Gerät ist mit dem Zeichen gekennzeichnet und verfügt über eine
Konformitätserklärung zur Einsichtnahme durch die zuständigen Marktüberwa-
chungsbehörden.
- 35 -
Vážený
kliente,
počínaje dnešním dnem jsou každodenní povinnos
jednodušší než kdykoli jindy. Zařízení je spoje-
ním výjimečně snadné obsluhy a vynikající efekvity.
Po přečtení návodu nebudete mít problém s obslu-
hou.
Zařízení, které opuslo továrnu, bylo důkladně zkon-
trolováno před zabalením z hlediska bezpečnos a
funkčnos na kontrolních stanovišch.
Před uvedením zařízení do provozu si pozorně přečtě-
te návod k obsluze. Dodržováním pokynů uvedených
v návodu předejdete nesprávnému používání. Návod
si ponechejte a uschovejte tak, abyste jej měli vždy při
ruce.
Dodržujte přesně návod k obsluze, abyste zabránili
nešťastným událostem.
S úctou
- 36 -
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Odsavpoužívejte teprve po přečtení tohoto -
vodu!
Zařízení je určeno výlučně pro domácí použití.
Výrobce si vyhrazuje možnost provádění změn,
které nemají vliv na funkčnost zařízení.
Výrobce nenese žádnou odpovědnost za even-
tuální škody nebo požár způsobené zařízením,
vyplývající z nedodržování pokynů uvedených
v tomto návodu.
Kuchyňský odsavslouží k odstraňování kuchyň-
ských výparů. Nepoužívejte jej pro jiné účely.
Odsav pracující v odtahovém režimu napoj-
te na příslušný ventilační kanál (nenapojujte na
komínové, kouřové nebo spalinové kanály, které
jsou v provozu). Odsavmusí mít namontova-
potrubí odvádějící vzduch ven. Délka potru-
(nejčastěji roura Ø 120 nebo 150 mm) nesmí
být delší než 4–5 m. Potrubí odvádějící vzduch se
rovněž vyžaduje u teleskopických a nábytkových
odsavačů v režimu pohlcovače.
Odsav pracující jako pohlcov vyžaduje l-
tr s aktivním uhlím. V tomto případě není nutná
montáž potrubí odvádějícího vzduch ven, zato se
doporučuje namontovat zpětnou klapku vzduchu
(pouze komínové odsavače).
Odsavnezávislé osvětlení a odtahový venti-
látor s možností nastavení jedné z několika rych-
lostí otáček.
V závislosti na verzi zařízení je odsavač určen pro
trvalé připevnění na svislou stěnu nad plynový
nebo elektrický sporák (komínové a univerzální
odsavače); na strop nad plynový nebo elektrický
sporák (ostrůvkové odsavače); na svislou stěnu
v kuchyňské lince nad plynový nebo elektrický
sporák (teleskopické a vestavné odsavače). Před
montáží se ujistěte, že konstrukce stěny/stropu
- 37 -
udrží hmotnost odsavače. Některé modely odsa-
vačů jsou velmi těžké.
Montážní výška zařízení nad elektrickou deskou
je uvedena v technickém listu (technické speci-
kaci zařízení). Pokud v montážních návodech
plynových zařízení je uvedena větší vzdálenost,
zohledněte to (Obr. 1).
Pod kuchyňským odsavačem nenechávejte ote-
vřený plamen při sundávání nádobí z hořáku, na-
stavte minimální plamen. Vždy zkontrolujte, zda
plamen nepřesahuje přes okraj nádoby, protože
to způsobuje nežádoucí ztráty energie a nebez-
pečnou koncentraci tepla.
Na pokrmy připravované na tuku neustále do-
hlížejte, protože rozehřátý tuk se může snadno
vznítit.
Před každým čištěním, výměnou ltru nebo před
zahájením opravy vyjměte zástrčku zařízení ze
zásuvky.
Protitukový ltr do kuchyňského odsavače čistěte
alespoň jednou za měsíc, protože nasáknutý tu-
kem je lehce hořlavý.
Pokud jsou v místnosti v provozu kromě odsava-
če jiná zařízení s neelektrickým napájením (např.
kamna na kapalné palivo, průtokové ohříva-
če, termy), zajistěte dostatečné větrání (přívod
vzduchu). Bezpečné používání je možné, když při
současném provozu odsavače a spalovacích zaří-
zení, závislých na vzduchu v místnosti, je v místě
postavení těchto zařízení podtlak nanejvýš 0,004
milibaru (tento bod neplatí, pokud kuchyňský od-
savač používáte jako pohlcovač pachů).
Odsavnemá sloužit jako plocha pro opření se
osob nacházejících se v kuchyni.
Okap často čistěte jak z vnějšku, tak i uvnitř (ALE-
SPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC, s dodržením pokynů
ohledně údržby uvedených v tomto návodu). Ne-
dodržování zásad týkajících se čištění odsavače a
výměny ltrů způsobuje nebezpečí požáru.
Pokud se napájecí kabel poškodí, musí být vymě-
něn ve specializovaném servisu.
- 38 -
Zajistěte možnost odpojení zařízení od elektric-
kého napájení vytažením zástrčky nebo vypnu-
tím dvoupólového vypínače.
Toto zařízení není přizpůsobeno používání osoba-
mi (včetně dětí) s omezenou fyzickou, smyslo-
vou nebo psychickou schopností nebo osobami s
nedostatečnými zkušenostmi a znalostí zařízení,
ledaže jej používají pod dohledem nebo v sou-
ladu s návodem k používání zařízení, předaným
osobami zodpovídajícími za jejich bezpečnost.
Všímejte si pozorně, aby zařízení nepoužívaly děti
ponechané bez dozoru.
Zkontrolujte, zda napětí uvedené na výrobním
štítku odpovídá místním parametrům napájení.
Před montáží roztáhněte a vyrovnejte síťový ka-
bel.
Obalové materiály (polyetylenové sáčky, pěnový
polystyren apod.) nenechávejte při vybalování
v dosahu dětí.
Před připojením odsavače k elektrickému napáje-
vždy zkontrolujte, zda je síťový kabel správně
nainstalován a zda NEBYL přimáčknutý odsava-
čem při montáži. NEPŘIPOJUJTE zařízení k elek-
trické síti před ukončením montáže.
Je zakázáno používat odsavač bez namontova-
ných hliníkových protitukových ltrů.
Přísně je zakázáno připravovat pod odsavačem
pokrmy na otevřeném ohni (ambování).
V rámci nutnosti použití technických a bezpeč-
nostních opatření týkajících se odvádění spalin
dodržujte přesně předpisy vydané kompetentní-
mi místními orgány.
Neutažení šroubů a upevňovacích prvků podle
těchto pokynů může vést k ohrožení zdraví a ži-
vota.
Závěsné odsavače fungují pouze v režimu pohl-
covače pachů
POZOR! V případě chybějící instalace šroubů a
úchytných prvků dle pokynů uvedených v tomto
návodu může dojít k vzniku nebezpečí elektrické
povahy.
- 39 -
VYBALENÍ
Zařízení bylo po dobu přepravy za-
bezpečeno proti poškození. Po vy-
balení zařízení odstraňte části obalu
způsobem, který neohrožuje životní
prostředí.
Všechny materiály použité na obal
jsou stoprocentně neškodné pro život-
ní prostředí a jsou vhodné pro zpětné
získání a byly označeny příslušným symbolem.
Upozornění! Obalové materiály (polyetylenové sáč-
ky, pěnový polystyren apod.) nenechávejte při vy-
balování v dosahu dětí.
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH
ZAŘÍZENÍ
Toto zařízení je označeno v souladu s
evropskou směrnicí 2012/19/ES. Ta-
kové označení znamená, že toto zaří-
zení se po ukončení životnosti nesmí
vyhazovat společně s jiným domác-
ním odpadem.
Uživatel je povinen odevzdat jej do
sběrny použitých elektrických a elek-
tronických zařízení. Provádějící sběr, včetně míst-
ních sběren, obchodů a obecních úřadů, tvoří sys-
tém umožňující odevzdávání těchto zařízení.
Příslušné nakládání s použitými elektrickými a elek-
tronickými zařízeními zabraňuje negativním násled-
kům pro lidské zdraví a životní prostředí, vznikajícím
z přítomnosti nebezpečných složek a nesprávného
skladování a zužitkování takových zařízení.
- 35 -
OBSLUHA
Ovládání odsavače
Ovládací panel odsavače je znázorněn na obrázku 4, pro připomenutí se
nachází také níže:
34 5
81b
7 6
21a
Zařízení je vybaveno senzory pro ovládání gesty (1a, 1b, 2) a displejem
(8).
Ovládací panel je vybaven senzory. Jejich funkce jsou popsány níže:
3– Senzor Timer (opožděné vypnutí odsavače)
4– Senzor změny rychlosti o úroveň níže
5– Senzor změny rychlosti o úroveň výše
6– Senzor gest
7– Senzor ovládání osvětlení
Po připojení zařízení k napájení se na chvíli rozsvítí všechny symboly,
displej také ukáže . Pak všechny symboly a displej zhasnou, na pane-
lu svítí jen senzor ovládání gesty . Odsávač se přepne do pohotovost-
ního režimu, což bude signalizováno tečkou na displeji.
Chcete-li zapnout turbínu zařízení, dotkněte se v pohotovostním režimu
senzoru .
Rychlosti možné pro nastavení:
Nejnižší rychlost (1). Tuto rychlost používejte při malém množství
páry.
Střední rychlosti (2-3). Tuto rychlost používejte při středním množ-
ství páry, například při vaření více pokrmů najednou.
Režim Turbo ( )– Tuto rychlost používejte při největším množství
páry, například při smažení nebo grilování.
Rychlosti můžete měnit pomocí senzorů a .
Upozornění! Turbo mód je aktivní jen 5 minut, pak se chod automaticky
sníží na stupeň 3.
Chcete-li vypnout turbínu zařízení, při aktivním chodu se několikrát
dotkněte senzoru , dokud se na displeji nezobrazí .
Senzorem se zapíná a vypíná osvětlení.
- 36 -
Změna intenzity světla
Po připojení zařízení k napájení se digestoř nachází v počátečním sta-
vu. V tomto stavu můžete změnit intenzitu světla, za tímto účelem se
dotkněte senzoru , světlo se zapne, pak stejný senzor několik sekund
přidržte, jas se změní, znovu přidržte senzor několik sekund, osvětlení
opět změní jas. Osvětlení má několik úrovní jasu.
Změna barvy světla
V pohotovostním režimu přidržte 2 sekunde senzory a , na disple-
ji se objeví a začne blikat „L“. Nyní senzory + a - nastavte příslušnou
barvu světla. Chcete-li barvu potvrdit, stačí počkat 3 sekundy. Rozsah
barev je 3000 až 7000 K.
Časovač (odložené vypnutí digestoře)
Tato funkce slouží k opožděnému vypnutí motoru odsavače. Tuto funk-
ci použijte po ukončení vaření, abyste očistili vzduch v místnosti od
výparů. Chcete-li povolit funkci odložení, když je odsávač v libovolné
rychlosti, přidržte 3 sekundy senzor . Digestoř se asi po 15 minutách
automaticky vypne.
Ovládání gesty
Po připojení zařízení k napájení je funkce ovládání gesty aktivní, indi-
kuje to podsvícený senzor gest . Chcete-li vypnout funkci ovládání
gesty, dotkněte se senzoru . Chcete-li opět zapnout funkci ovládání
gesty, dotkněte se senzoru podruhé.
Pomocí gest můžete ovládat rychlost turbíny odsavače a osvětlení. Když
je aktivní funkce ovládání gesty, můžete také ovládat zařízení klasic-
kým způsobem, použitím vhodných senzorů.
Ovládání gesty funguje správně, když provádíte mávnutí otevřenou
dlaní ve vzdálenosti asi 5-10 cm od povrchu ovládacího panelu.
Upozornění: Při nastavování příslušných otáček turbíny musí pohyb
ruky zahrnovat čidla (obrázek č. 4, položky 1a a 1b). Oblast, nad
kterou je třeba mávnout dlaní, je označena na nákresech v další části
návodu.
Když zapnutí stanovené funkce (například v režimu turbo) vyžaduje
několikeré mávnutí dlaní, provádějte zpětné mávnutí v delší vzdálenosti
od ovládacího panelu nebo se vyhněte senzorům). Mávnutí dlaní nesmí
být příliš rychlé. Nejlépe, když jedno mávnutí trvá asi 1 sekundu.
- 37 -
Chcete-li aktivovat poho-
tovostní režim, přejeďte
rukou zleva doprava. Na
displeji se zobrazí .
Chcete-li zapnout turbínu
zařízení nebo zvýšit její
rychlost, mávněte dlaní
v režimu StandBy něko-
likrát zleva doprava. Na
displeji se zobrazí aktuální
rychlost s každým mávnu-
tím dlaní.
Chcete-li vypnout turbínu
zařízení nebo snížit její
rychlost, mávejte dlaní
v režimu StandBy zpra-
va doleva několikrát, až
se na displeji zobrazí
. Mávněte dlaní ještě
jednou, odsavač se úplně
vypne (funkce ovládání
gesty bude nadále aktiv-
ní)
Chcete-li osvětlení za-
pnout nebo vypnout,
zakryjte rukou senzor 2
(držte ruku ve vzdálenosti
asi 10 cm od panelu).
- 41 -
Jiné důležité informace o obsluze odsavače
Provoz jako pohlcovač: V tomto provozním režimu se přeltrovaný
vzduch vrací zpět do místnosti k tomu přizpůsobenými otvory. Při tom-
to nastavení nainstalujte uhlíkový ltr a doporučuje se montáž zpětné
vzduchové klapky (dostupnost v závislosti na modelu, vyskytuje se hlav-
ně v komínových odsavačích).
Provoz jako odtah: Během odtahového provozního režimu odsavače je
vzduch odváděn vně speciálním potrubím. Při tomto nastavení odstraň-
te eventuální uhlíkový ltr. Odsavje připojen k otvoru odvádějícímu
vzduch ven pomocí tuhého nebo pružného potrubí o průměru 150 mm
nebo 120 mm a vhodných svorek k potrubím, které je třeba zakoupit
v prodejnách s instalačním materiálem. Připojení svěřte kvalikovanému
pracovníkovi.
Rychlost ventilátoru: Nejnižší a střední rychlost používejte za normál-
ních podmínek a při nízké koncentraci výparů, zatímco nejvyšší rychlost
používejte pouze při vysoké koncentraci kuchyňských výparů, např. při
smažení nebo grilování.
Poznámka (týká se pouze univerzálních odsavačů): Konstrukce univer-
zálních odsavačů vyžaduje manuální změnu provozního režimu odsava-
če. Způsob změny tohoto režimu je znázorněn na obrázku 8.
Poznámka (týká se pouze nábytkových a teleskopických odsavačů): Ná-
bytkové a teleskopické odsavače pracující jako pohlcovač vyžadují mon-
táž roury odvádějící vzduch. Druhý konec roury nasměrujte do místnosti,
rourou bude odváděn ltrovaný vzduch.
Upozornění: Závěsné odsavače pracují pouze jako pohlcovač.
- 42 -
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Údržba
Pravidelná údržba a pravidelné čištění zařízení zajistí správný a bezpo-
ruchový provoz odsavače a prodlouží jeho životnost. Věnujte zvláštní
pozornost tomu, aby se protitukový ltr a ltr s aktivním uhlím čistily a
měnily podle pokynů výrobce.
Nepoužívejte navlhčené hadříky nebo houby a také proud vody.
Nepoužívejte rozpouštědla a alkohol, protože by mohly zmatnit lako-
vané povrchy.
Nepoužívejte leptavé látky, zejména na čištění povrchů z nerezové
oceli.
Nepoužívejte tvrdý, drsný hadřík.
Doporučuje se používat vlhký hadřík a neutrální čisticí přípravky.
Upozornění: Po několika mytích v myčce se může změnit barva hliníko-
vého ltru. Změna barvy neznamená odchylku a nutnost jeho výměny.
Protitukový ltr
Protitukový ltr čistěte jednou za měsíc během normálního provozu od-
savače, v myčce nebo ručně jemným čisticím přípravkem nebo tekutým
mýdlem.
Demontáž protitukového ltru je znázorněna na obrázku 5.
U některých modelů se používá akrylový ltr. Měňte jej alespoň jednou
za dva měsíce nebo častěji v případě výjimečně intenzivního používání.
Uhlíkový ltr
Uhlíkový ltr používejte pouze v případě, když odsavač není připojen
k ventilačnímu kanálu. Filtr s aktivním uhlím schopnost pohlcovat pa-
chy až do svého nasycení. Není vhodný také k mytí a regeneraci a musí
se měnit alespoň jednou za 3-4 měsíce nebo častěji v případě výjimečně
intenzivního používání.
Demontáž uhlíkového ltru je znázorněna na obrázku 6.
Osvětlení
Používejte žárovky / halogeny / diodové moduly se stejnými parametry
jako u původních namontovaných v zařízení. Výměna žárovek je znázor-
něna na obrázku 7. Pokud obrázek není v tomto návodu, výměnu osvět-
lovacího modulu může provést pouze autorizovaný servis.
- 43 -
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ SERVIS
Záruka
Záruční plnění podle záručního listu. Výrobce neodpovídá za žádné škody
způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
Servis
Výrobce zařízení doporučuje, aby všechny opravy a seřizovací čin-
nosti prováděl tovární servis nebo autorizovaný servis výrobce. Z
bezpečnostních důvodů neopravujte zařízení vlastními silami.
Opravy osobami bez požadované kvalikace mohou představovat
vážné nebezpečí pro uživatele zařízení.
Minimální doba platnosti záruky na zařízení nabízené výrobcem, do-
vozcem nebo oprávněným zástupcem je uvedena v záručním listu.
Zařízení ztrácí záruku v důsledku svépomocných adaptací, úprav, po-
rušení plomb nebo dalších zabezpečení přístroje nebo jeho částí a
dalších svépomocných zásahů do zařízení v rozporu s návodem k
obsluze.
Oznámení poruchy a pomoc v případě závady
Potřebuje-li zařízení opravit, kontaktujte servis. Kontaktní údaje servisu
včetně telefonního čísla se nacházejí v záručním listu. Před kontaktem
si připravte výrobní číslo zařízení, nachází se na výrobním štítku. Pro
pohodlí si ho přepište níže:
Prohlášení výrobce
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní poža-
davky níže uvedených evropských směrnic:
směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2014/35/EC
směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EC
směrnice ErP - 2009/125/EC
směrnice RoHS 2011/65/EC
Zařízení je označeno symbolem a má prohlášení o shodě pro kont-
rolu příslušným orgánem dozoru nad trhem.
- 44 -
Vážený
zákazník
Od dnešného dňa každodenné povinnos budú jedno-
duchšie ako kedykoľvek predtým. Zariadenie značky
spája výnimočne jednoduché používanie a
dokonalú efekvnosť. Keď sa oboznámite s užívat-
skou príručkou, s používaním zariadenia nebudete
mať žiadne problémy.
Zariadenie, ktoré opúšťa továreň, bolo pred koneč-
ným zabalením na kontrolných staniciach dôkladne
skontrolované, čo sa týka bezpečnos a funkčnos
zariadenia.
Pred spustením zariadenia sa podrobne a dôkladne
oboznámte s užívateľskou príručkou. Dodržiavaním
pokynov a odporúčaní, ktoré sú v príručke uvedené,
predídete nesprávnemu používaniu zariadenia. Príruč-
ku uchovajte a uložte ju na takom mieste, aby bola v
prípade potreby ľahko dostupná.
Dôkladne dodržiavajte pokyny a odporúčania uvede-
né v príručke, vyhnete sa tak nešťastným nehodám
či úrazom.
S úctou
- 45 -
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POUŽÍVANIA
Odsávpoužívajte iba po prečítaní tohto návo-
du!
Zariadenie je určené iba na domáce, neprofesio-
nálne použitie.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie
zmien, ktoré neovplyvňujú fungovanie zariade-
nia.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody alebo
požiare spôsobené zariadením následkom nedo-
držiavania pokynov a odporúčaní, ktoré uve-
dené v tejto príručke.
Kuchynský odsávsa používa na odstraňovanie
(odsávanie) kuchynských pár. Nepoužívajte ho
na iné účely.
Odsávač, ktorý funguje v režime odsávania,
pripojte k príslušnému ventilačnému potrubiu
(nepripájajte ku komínovým, dymovým alebo
spalinovým potrubiam, ktoré v prevádzke).
Odsávvyžaduje inštaláciu potrubia, ktoré od-
vádza vzduch smerom von z miestnosti. Dĺž-
ka potrubia (najčastejšie rúra Ø 120 alebo 150
mm) nesmie byť dlhšia ako 4-5 m. Potrubie od-
vádzajúce vzduch sa musí používaj v prípade
teleskopických a vstavaných odsávačov používa-
ných v režime pohlcovania
Odsávač, ktorý je nastavený režime pohlcova-
nia, vyžaduje inštaláciu ltra s aktívnym uhlím.
V tomto prípade sa nevyžaduje inštalácia potru-
bia odvádzajúceho vzduch von, odporúča sa však
montáž usmerňovača prúdu vzduchu (iba komí-
nové odsávače).
Odsávač má nezávislé osvetlenie a tiež odťahový
ventilátor s možnosťou nastaviť jednu z niekoľ-
kých rýchlostí otáčania.
- 46 -
V závislosti na verzii zariadenia je odsávač urče-
ný na trvale pripevnenie na zvislú stenu nad ply-
novým alebo elektrickým sporákom (komínové
a univerzálne odsávače); na strop nad plynovým
alebo elektrickým sporákom (ostrovné odsáva-
če); na zvislú stenu v zabudovanom nábytku nad
plynovým alebo elektrickým sporákom (telesko-
pické a vstavané odsávače). Pred inštaláciou sa
uistite, či konštrukcia steny / stropu je dostatoč-
ná na udržanie odsávača. Niektoré modely odsá-
vačov sú veľmi ťažké.
Výška inštalácie zariadenia nad elektrickou var-
nou doskou je uvedená v liste výrobku (technickej
špecikácii zariadenia). Ak je v montážnej príruč-
ke plynových zariadení uvedená väčšia vzdiale-
nosť, musí to byť pri montáž zohľadnené (obr. 1).
Pod kuchynským odsávačom nenechávajte otvo-
rený oheň, pri vyberaní riadu z horáku nastavte
minimálny plameň. Vždy skontrolujte, či plameň
nepresahuje poza riad, pretože to spôsobuje ne-
žiaduce straty energie a nebezpečnú koncentrá-
ciu tepla.
Jedlá pripravované na tuku/oleji musia byť pod
stálym dohľadom, pretože nahriaty olej/tuk sa
môže ľahko zapáliť.
Pred každou manipuláciou, napr. čistenie, výme-
na ltra alebo pred začatím servisných prác, od-
sávpár sa musí odpojiť od elektrického napä-
tia.
Protitukový lter do kuchynského odsávača sa
musí čistiť minimálne raz mesačne, keďže zachy-
tený tuk je ľahko horľavý.
Ak sa v miestnosti, okrem odsávača, využívajú
iné zariadenia s neelektickým spaľovaním (napr.
pece na tekuté palivo, prietokové ohrievače), musí
sa zabezpečiť dostatočné vetranie (prísun vzdu-
chu). Bezpečné používanie je možné vtedy, ak pri
súčasnom používaní odsávača a iných zariadení,
- 47 -
ktoré spotrebúvajú vzduch v danej miestnosti,
na mieste používania týchto zariadení je podtlak
maximálne 0,004 milibaru (tieto požiadavky sa
nemusia splniť v prípade, ak sa odsávpoužíva
v režime pohlcovača pár).
Odsávsa nesmie používať ako plocha na opie-
ranie osôb, ktoré sú v kuchyni.
Odsávčasto čistite, tak z vonku ako aj z vnútra
(MINIMÁLNE RAZ MESAČNE), pričom dodržiavaj-
te pokyny uvedené v tejto príručke. V prípade
nedodržiavania zásad týkajúcich sa čistenia od-
sávača, ako aj výmeny ltrov, hrozí riziko vzniku
požiaru.
Ak bude napájací kábel bude poškodený, musí
byť vymenený v špecializovanom servise.
Zabezpečte možnosť odpojenia zariadenia od el.
napätia vytiahnutím zástrčky z el. zásuvky, alebo
vypnutím dvojpólového vypínača.
Toto zariadenie nie je prispôsobené k používaniu
osobami (v tom deťmi)s obmedzenou fyzickou,
zmyslovou alebo psychickou schopnosťou alebo
osobami s nedostatočnými skúsenosťami a zna-
losťami zariadenia, iba ak je uskutočňované pod
dohľadom alebo v súlade s návodom používania
zariadenia, odovzdanom osobami odpovedajúci-
mi za ich bezpečnosť.
Venujte mimoriadnu pozornosť tomu, aby spotre-
bič nepoužívali deti ponechané bez dozoru.
Skontrolujte, či el. napätie uvedené na výrobnom
štítku zariadenia sa zhoduje s parametrami el.
napätia siete.
Pred montážou napájací kábel rozviňte a vyrov-
najte.
Dávajte pozor, aby sa obalové materiály (polye-
tylénové vrecká, kúsky polystyrénu atď.) nedo-
stali do rúk deťom.
Pred pripojením odsávača k sieťovému napájaniu
vždy skontrolujte, či bol napájací kábel správne
- 48 -
nainštalovaný a či NEBOL pritlačený odsávačom
počas montážnych prác. Zariadenie nepripájajte
k el. napätiu predtým, než úplne skončíte montáž
zariadenia.
Odsávač sa nesmie používať bez namontovaných
hliníkových protitukových ltrov.
Pod odsávačom sa v žiadnom prípade nesmú pri-
pravovjedlá s použitím otvoreného ohňa (am-
bovanie). Je to prísne zakázané.
Čo sa týka dodržiavania požadovaných technic-
kých a bezpečnostných prostriedkov a pokynov
týkajúcich sa odvádzania spalín, bezpodmieneč-
ne dodržujte platné miestne predpisy a normy.
V prípade, ak skrutky, ako aj montážne a upev-
ňujúce prvky nebudú správne (v súlade s touto
príručkou) dotiahnuté (upevnené), hrozí riziko
úrazu, či dokonca smrti.
Visiace odsávače fungujú iba v režime pohlcova-
nia pachov.
POZOR! Chýbajúca inštalácia upevňovacích skru-
tiek alebo prostriedkov v súlade s týmito pokyn-
mi môže spôsobiť úraz elektrickým prúdom.
- 49 -
ROZBALENIE
Zariadenie je chránené pred poško-
dením počas prepravy. Prosíme Vás,
aby ste po vybalení zariadenia zlik-
vidovali obalové materiály spôsobom
neohrozujúcim životné prostredie.
Všetky materiály použité na zabalenie
neškodné pre životné prostredie,
sú 100% recyklovateľné a sú označe-
né príslušným symbolom.
Pozor! Dávajte pozor, aby sa obalové materiály
(polyetylénovrecká, kúsky polystyrénu atď.) ne-
dostali do rúk deťom.
LIKVIDÁCIA ZARIADENÍ
Toto zariadenie je označené v súlade
s Európskou smernicou 2012/19/ES. Ten-
to symbol informuje, že toto zariadenie
sa po opotrebovaní (skončení používania)
nesmie vyhodiť do komunálneho odpadu.
Užívateľ je povinný zariadenie odovzdať
v zbernom mieste opotrebovaných elek-
trických a elektronických zariadení. Sub-
jekty, ktoré sa zaoberajú spracovaním opotrebova-
ných zariadení, tzn. miestne zberné miesta, obchody
alebo jednotky štátnej správy, vytvárajú príslušný
systém, ktorý každému umožňuje odovzdať takéto
zariadenia.
Správny postup pri likvidácii elektrického a elektro-
nického zariadenia predchádza negatívnemu vplyvu
škodlivých pre ľudské zdravie a životné prostredie
konzekvencií, ktoré vyplývajú z prítomnosti nebez-
pečných častí ako aj nesprávneho skladovania a re-
cyklácie takýchto zariadení.
- 47 -
POUŽÍVANIE
Ovládanie odsávača
Ovládací panel odsávača je zobrazený na obr. 4, na pripomenutie je uve-
dený aj nižšie:
34 5
81b
7 6
21a
Zariadenie má snímače na ovládanie gestami (1a, 1b, 2), ako aj displej
(8).
Ovládací panel má niekoľko snímačov. Ich funkcie sú opísané nižšie:
3- Snímač Časovača (oneskorené vypnutie odsávania)
4- Snímač zmeny rýchlosti o jednu úroveň menej
5- Snímač zmeny rýchlosti o jednu úroveň viac
6- Snímač správy gest
7- Snímač ovládania osvetlenia
Keď zariadenie pripojíte k el. napätiu, všetky symboly sa na chvíľku
zasvietia, a tiež displej ukáže . Potom všetky symboly, ako aj displej
zhasnú, a na paneli sa podsvieti iba snímač ovládania gestami . Od-
sávač sa prepne na pohotovostný režim, čo signalizuje svietiaca bodka
na displeji.
Turbínu zariadenia v pohotovostnom režime spustíte stlačením snímača
.
Dostupné rýchlosti motora (odsávania):
Najnižšia rýchlosť (1). Túto rýchlosť používajte, keď sa nevytvára
príliš veľa pary.
Stredné rýchlosti (2 – 3). Túto rýchlosť používajte, keď sa vytvá-
ra stredne veľké množstvo pary, napr. pri varení niekoľkých jedál
súčasne.
Režim Turbo ( )- Túto rýchlosť používajte, keď sa vytvára veľké
množstvo pary, napr. pri vyprážaní či grilovaní.
Rýchlosti môžete meniť snímačom a .
Pozor! Režim Turbo je aktívny iba 5 minút, potom sa rýchlosť automa-
ticky zníži o jednu úroveň.
Keď je spustená nejaká rýchlosť, turbínu môžete vypnúť stláčaním sní-
mača , až kým sa na displeji nezobrazí .
Stlačte snímač , osvetlenie sa zapne / vypne.
- 48 -
Zmena intenzity svetla
Keď zariadenie pripojíte k el. napätiu, odsávač sa zapne v iniciačnom
stave. V tomto stave môžete zmeniť intenzitu svetla, v takom prípade
stlačte snímač , zasvieti svetlo, potom stlačte a na niekoľko sekúnd
podržte rovnaký snímač, intenzita svetla sa zmení, opäť podržte snímač
niekoľko sekúnd, znovu sa zmení intenzita svetla. Dostupných je nie-
koľko úrovní intenzity osvetlenia.
Zmena farebnej teploty svetla
V pohotovostnom režime stlačte a na 2 sekundy podržte snímače a
, na displeji sa zobrazí symbol „L” a začne blikať. Teraz snímačmi + a
- nastavte požadovanú farebnú teplotu svetla. Nastavenú farbu potvrdí-
te jednoducho tak, že počkáte 3 sekundy. Farebná teplota sa dá nasta-
viť v rozsahu 3000 – 7000K.
Časovač (oneskorené vypnutie odsávania)
Táto funkcia je určená na nastavenie oneskoreného vypnutia odsá-
vania. Funkcia je vhodná napr. vtedy, keď chcete po skončení varenia
odsať všetky pary (zápach) z miestnosti. Keď chcete aktivovať funkciu
oneskorenia, keď je spustené odsávanie na ľubovoľnej rýchlosti, stlačte
a na 3 sekundy podržte snímač. Odkvap sa automaticky vypne po
uplynutí cca 15 minút.
Ovládanie gestami
Keď zariadenie pripojíte k el. napätiu, funkcia ovládania gestami je ak-
tívna, čo signalizuje podsvietený snímač na ovládanie gestami . Keď
chcete funkciu ovládania gestami deaktivovať, stlačte snímač . K
chcete opäť aktivovať funkciu ovládania gestami, znovu stlačte snímača
.
Pomocou gest môžete nastavovať rýchlosť turbíny odsávača a osvetle-
nie. Keď je aktívna funkcia ovládania gestami, zariadenie stále môžete
ovládať tradičným spôsobom, tzn. používaním príslušných snímačov.
Ovládanie gestami funguje správne, keď pohyby vykonávate otvorenou
dlaňou vo vzdialenosti cca 5 až 10 cm od povrchu ovládacieho panela.
Pozor: Pri nastavovaní požadovanej rýchlosti turbíny, pohyb dlane musí
zasiahnuť pole snímačov (obr. 4, pol. 1a a 1b. Oblasť, nad ktorou musí-
te presúvať dlaň, je zaznačená na obrázkoch v ďalšej časti príručky.
Keď na zapnutie danej funkcie (napr. režimu Turbo) musíte vykonať
viac gest, spätný pohyb vykonávajte vo väčšej vzdialenosti od ovláda-
cieho panela, alebo mimo dosahu pohybových snímačov. Pohyby dlane
nemôžu byť príliš rýchle. Najlepšie, ak dané jedno gesto trvá cca 1
sekundu.
- 49 -
Pohotovostný režim akti-
vujete presunutím dlane
zľava doprava. Na displeji
sa zobrazí .
Keď chcete vypnúť turbínu
zariadenia alebo zvýšiť
rýchlosť, v pohotovost-
nom režime viackrát pre-
suňte dlaň zľava doprava.
Po každom pohybe dlane
sa na displeji zobrazí ak-
tuálne nastavená rýchlosť.
Keď chcete vypnúť turbí-
nu zariadenia alebo znížiť
rýchlosť, v pohotovost-
nom režime presúvajte
dlaň sprava doľava, kým
sa na displeji nezobrazí
. Keď presuniete dlaň ešte
raz, odsávač sa úplne
vypne (funkcia ovládania
gestami bude aj naďalej
aktívna).
Keď chcete zapnúť alebo
vypnúť osvetlenie, zakry-
te dlaňou snímač 2 (ruku
držte vo vzdialenosti cca
10 cm od panela)
- 51 -
Iné dôležité informácie týkajúce sa používania odsávača
Režim pohlcovania: V tomto režime sa preltrovaný vzduch cez otvory,
ktoré sú na to určené, vracia späť do miestnosti (recirkulácia). Pri tomto
nastavení sa musí namontovuhlíkový lter, a tiež odporúčame namon-
tovsmerovač (difúzor) vychádzajúceho vzduchu (dostupný pre každý
model, používa sa predovšetkým v komínových odsávačoch).
Režim odsávania: V tomto režime odsávodvádza vzduch vonku špe-
ciálnym potrubím. V tomto režime nepoužívajte uhlíkový lter (ak je
vložený, vyberte ho). Odsáv pár sa pripája k ventilačnému komínu
pomocou pevných alebo elastický rúr s priemerom 150 mm alebo 120
mm a príslušných spojok, ktoré si môžete zaobstarať v obchodoch s in-
štalačnými materiálmi. Pripojenie je potrebné zadať kvalikovanému
technikovi.
Rýchlosť ventilátora: Najnižšia a stredná rýchlosť ventilátora sa použí-
va v normálnych podmienkach a pri malej koncentrácii pár. Najvyššia
rýchlosť sa používa iba v prípade vysokej koncentrácie kuchynských pár,
napr. počas smaženia, grilovania.
Pozor (týka sa iba univerzálnych odsávačov): Univerzálne odsávače
skonštruované tak, že zmena režimu práce odsávača sa musí vykonať
ručne. Spôsob zmeny režimu je znázornený na obrázku 8.
Pozor (týka sa iba vstavaných a teleskopických odsávačov): Vstavané a
teleskopické odsávače používané v režime pohlcovania, musia mať na-
montované potrubie odvádzajúce vzduch. Druhý koniec potrubia je po-
trebné nasmerovdo miestnosti, tadiaľ bude odvádzaný preltrovaný
vzduch.
Pozor: Visiace odsávače fungujú iba v režime pohlcovania.
- 52 -
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Konzervácia
Pravidelné čistenie a údržba zariadenia zaručujú dobré fungovanie odsá-
vača a zároveň predlžujú jeho životnosť. Dôležité je pravidelné čistenie
protitukových ltrom a výmena uhlíkových ltrov v súlade s odporúča-
niami výrobcu.
Nepoužívajte vlhké handričky alebo špongie ani prúd vody.
Nepoužívajte riedidlá ani alkohol, pretože by mohli zmatnieť lakova-
né povrchy.
Nepoužívajte leptavé látky, najmä na čistenie povrchov z nerezovej
oceli.
Nepoužívajte tvrdé, drsné handričky
Odporúčame používať vlhkú a jemnú handričku s použitím jemných
saponátov.
Pozor: Po niekoľkých umytiach v umývačke riadu sa farba hliníkového
ltra (mriežky) môže zmeniť. Taká zmena farby neznamená, že lter
nefunguje správne, a že sa musí vymeniť.
Protitukový lter
Protitukový lter je potrebné čistiť každý mesiac počas normálnej pre-
vádzky odsávače, v umývačke riadu alebo ručne s použitím jemného
čistiaceho prostriedku alebo tekutého mydla.
Demontáž protitukového ltra je znázornená na obrázku č. 5.
Pri niektorých modeloch je použitý akrylový lter. Musí byť vymenený
aspoň raz za 2 mesiace, alebo častejšie v prípade veľmi intenzívneho
používania.
Uhlíkový lter
Uhlíkový lter sa používajú iba vtedy, ak odsávpár nie je pripojený na
ventilačný komín. Uhlíkolter je schopný absorbovať pachy určitú
absorpčnú hladinu – nasýtenie. Uhlíkové ltre sa nesmú umývať, nie
vhodné na regeneráciu a musia sa vymieňať, a to aspoň raz na 3-4 me-
siace alebo častejšie, ak sa odsávač pár využíva intenzívne.
Demontáž uhlíkového ltra je znázornená na obrázku 6.
Osvetlenie
Je potrebné používať žiarovky / halogény / diódové moduly s rovnaký-
mi parametrami ako nainštalované výrobcom v zariadení. Výmena
osvetlenia je znázornená na obrázku č. 7. Ak obrázok nie je v tejto prí-
ručke uvedený, modul osvetlenia môže vymeniť iba autorizovaný servis.
- 53 -
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ
SERVIS
Záruka
Záruka sa poskytuje podľa podmienok uvedených v záručnom liste. -
robca neodpovedá za akékoľvek škody spôsobené nesprávnym zaobchá-
dzaním a používaním výrobku.
Servis
Výrobca zariadenia odporúča, aby všetky opravy a nastavovania
výrobku vždy vykonával továrenský servis alebo autorizovaný servis
výrobcu. Z bezpečnostných dôvodov neopravujte spotrebič svojpo-
mocným spôsobom.
Opravy vykonávané osobami, ktoré nemajú požadované kvali-
kácie, môže predstavovať vážne nebezpečenstvo pre používateľa
zariadenia.
Minimálna lehota platnosti záruky na zariadenie ponúkané výrob-
com, dovozcom alebo oprávneným zástupcom, je uvedená v záruč-
nom liste.
Záruka na zariadenie prestáva platiť v dôsledku vykonania adap-
tácie, prerobenia zariadenia, poškodenia plomb alebo iných ochrán
a zabezpečení zariadenia alebo jeho častí alebo v dôsledku iných
nepovolených zásahov do zariadenia, vykonaných v rozpore z pou-
žívateľskou príručkou.
Nahlásenie opravy a pomoc v prípade poruchy
Ak je potrebné zariadenie opraviť, obráťte sa na autorizovaný servis.
Kontaktné údaje servisu, vrátane kontaktného telefónneho čísla, sú
uvedené v záručnom liste. Pred tým, ako sa obrátite na servis, priprav-
te sériové číslo zariadenia, ktoré je uvedené na výrobnom štítku. Na
uľahčenie ho prepíšte tu:
Vyhlásenie výrobcu
Výrobca týmto vyhlasuje, že výrobok spĺňa dôležité požiadavky nasledujúcich
európskych smerníc:
smernica pre nízke napätie 2014/35/EC
smernica elektromagnetickej kompatibility 2014/30/EC
smernica ErP - 2009/125/EC
smernica RoHS 2011/65/EC
Zariadenie je označené symbolom a má vyhlásenie o zhode na kontrolu
príslušným orgánom dohľadu nad trhom.
- 46 -
Cher
Client
À parr d’aujourd’hui les tâches quodiennes de-
viennent encore plus faciles. Cet appareil
combine une facilité d’ulisaon exceponnelle à une
ecacité parfaite. Après la lecture du mode d’emploi,
l’ulisaon de l’appareil ne vous posera aucun pro-
blème.
La sécurité et la fonconnalité de l’équipement sor
d’usine ont été soigneusement vériées sur les postes
de contrôle avant son emballage.
Prière de lire aenvement le mode d'emploi avant
la mise en fonconnement de l'appareil. Respecter
ses indicaons vous protégera contre toute ulisaon
incorrecte. Garder le mode d'emploi dans un endroit
accessible.
Respecter les instrucons de ce mode d'emploi an
d’éviter des accidents.
Respectueusement
- 47 -
INDICATIONS CONCERNANT
LA SÉCURITÉ D'UTILISATION
La hotte ne doit être utilisée qu’après avoir pris
connaissance de la présente notice d’utilisation
L’appareil n’est destiné qu’ à l’usage dans un
cadre domestique.
Le fabricant se garde le droit d’introduire des mo-
dications n’ayant pas d’inuence sur l’exploita-
tion générale de l’appareil.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dommages ou d’incendies provoqués par l’appa-
reil du fait de non-respect des dispositions conte-
nues dans la présente notice d’utilisation.
La hotte aspirante est destinée à évacuer les va-
peurs de cuisson. Elle ne doit pas être utilisée à
d’autres ns.
L’air ne doit pas être déchargé dans un conduit
utilisé pour l’épuisement de vapeur d’appareils à
gaz ou autres combustibles. La hotte nécessite
l’installation d’un conduit d’évacuation de l’air
donnant sur l’extérieur. La longueur de la conduite
(le plus souvent un tuyau de Ø 120 mm ou 150
mm) ne doit pas dépasser 4-5 m. La conduite
d’évacuation de l’air est également nécessaire
pour les hottes télescopiques et les hottes en-
castrables en mode d’absorption.
La hotte en mode de recyclage nécessite l’instal-
lation d’un ltre à charbon actif. Dans ce cas de -
gure, il n’est pas nécessaire d’installer un conduit
d’évacuation de l’air à l’extérieur, par contre, il
est préconisé de monter un déecteur d’air (pré-
sent principalement dans les hottes cheminées).
La hotte est dotée d’un éclairage indépendant et
d’un ventilateur d’extraction orant la possibilité
de régler plusieurs vitesses de rotation.
- 48 -
En fonction de la version de l’appareil, la hotte
est prévue à être xée à une cloison verticale
au-dessus de la table de cuisson à gaz ou élec-
trique (hottes de cheminée ou universelles) ; au
plafond au-dessus de la table de cuisson à gaz
ou électrique (hottes îlot) ; sur une cloison verti-
cale des meubles hauts de cuisine au-dessus de
la table de cuisson à gaz ou électrique (hottes -
lescopiques et encastrables). Avant de procéder
au montage, assurez-vous que la construction du
mur / plafond est adaptée à soutenir la hotte.
Certains modèles de hottes ont une masse im-
portante.
La hauteur de montage de l’appareil au-dessus de
la plaque électrique est indiquée sur la che tech-
nique de l’appareil (spécications techniques).
Dans le cas où les instructions de montage pour
les tables de cuisson au gaz spécieraient une
distance plus grande, celle-ci doit être prise en
compte (Fig. 1).
Il est interdit de laisser un feu ouvert sous la
hotte de cuisine, en enlevant le récipient de cuis-
son, régler une petite amme. Vériez toujours si
la amme ne dépasse pas le bord du récipient de
cuisson, ceci entraîne des pertes d’énergie et une
concentration de la chaleur indésirables.
Les fritures eectuées sous la hotte doivent faire
l’objet d’une surveillance constante, les graisses
portées à très haute température peuvent s’en-
ammer.
Débrancher l’appareil de la prise de courant avant
toute opération de nettoyage, de remplacement
du ltre ou d’entretien.
Le ltre à graisse de la hotte doit être nettoyé au
moins une fois par mois, car saturé de graisse, il
pourra facilement prendre feu.
Une ventilation convenable de la pièce doit être
prévue (amenée de l’air), lorsque la hotte de cui-
- 49 -
sine est utilisée simultanément avec des appareils
alimentés par une source d’énergie diérente de
l’énergie électrique (p.ex. combustibles liquides,
chaudières, chaue-eau). En cas d’utilisation si-
multanée de la hotte et de foyers dépendant de
l’air ambiant se trouvant dans la pièce, une ex-
ploitation sans danger est possible en respectant
une dépression de 0,004 mbar au maximum à
l’endroit d’installation de tels appareils (cette
consigne n’est pas applicable lorsque la hotte as-
pirante est utilisée en version de recyclage).
La hotte ne doit pas servir d’un plan d’appui pour
les personnes se trouvant dans la cuisine.
La hotte doit être souvent nettoyer à l’extérieur
et à l’intérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
en suivant les consignes relatives à l’entretien in-
diquées dans le présent mode d’emploi). Il y a un
risque d’incendie si le nettoyage n’est pas appor-
té selon les instructions.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après
vente ou des personnes de qualication similaire
an d’éviter un danger.
Il est nécessaire d’assurer la possibilité de -
brancher l’appareil du secteur en retirant la che
de la prise de courant ou en déclenchant l’inter-
rupteur bipolaire
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales -
duites ou dénuées d’expérience ou de connais-
sance, s’ils (si elles) sont correctement surveil-
lé(e)s ou si des instructions relatives à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité leur ont été don-
nées et si les risques encourus ont été appréhen-
dés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent
- 50 -
pas être eectués par des enfants sans surveil-
lance
Vériez si la tension indiquée sur la plaque signa-
létique correspond aux paramètres de la section
locale du secteur.
Avant le montage, dérouler et redresser le cor-
don d’alimentation.
Lors du déballage, garder les matériaux d’em-
ballage (petits sacs polyéthylène, morceaux de
polystyrène, etc.) hors de portée des enfants.
Avant de brancher la hotte au réseau électrique,
assurez-vous toujours que le cordon d’alimenta-
tion a été correctement installé et qu’il N’A PAS
été écrasé par la hotte lors des opérations de
montage. Ne pas brancher l’appareil à l’alimenta-
tion électrique avant la n du montage.
Il est interdit d’utiliser la hotte sans ltres à
graisse en aluminium.
Il est formellement interdit de amber des ali-
ments sous la hotte.
En ce qui concerne les mesures techniques et
celles en matière de sécurité nécessaires pour
l’évacuation des fumées, respectez impérati-
vement les normes et la législation en vigueur
émises par les autorités locales compétentes.
Le serrage trop faible des vis et des éléments de
xation par rapport aux instructions applicables
présente des risques pour la santé et la vie hu-
maine.
Les hottes suspendues fonctionnent uniquement
en mode d’absorption des odeurs
ATTENTION ! Ne pas suivre les instructions pour
l’installation des vis ou dispositifs de xation peut
entraîner des dangers électriques.
- 51 -
DÉBALLAGE
Pour son transport, l’appareil a été
emballé an de le protéger contre les
endommagements. Après déballage
de l’appareil, prière d'éliminer les élé-
ments de l’emballage d'une façon non
nuisible à l’environnement.
Tous les matériaux utilisés pour l’em-
ballage sont inoensifs pour l’envi-
ronnement et recyclables à 100% (ils sont marqués
par un symbole approprié)
Attention! Lors du déballage, garder les matériaux
d’emballage (petits sacs polyéthylène, morceaux de
polystyrène, etc.) hors de portée des enfants.
ÉLIMINATION DES APPAREILS
USAGÉS Cet appareil est marqué par le sym-
bole du conteneur à déchets, rayé,
conformément à la Directive Euro-
péenne 2012/19/CE. Ce symbole si-
gnale que le produit, après sa période
d’utilisation, ne pourra pas être élimi-
né avec d’autres déchets ménagers.
L'utilisateur est obligé de le rendre
à un point de collecte des appareils électriques et
électroniques usagés. De tels points de collecte sont
mis en place par les communes, certains magasins
et entreprises de ramassage des déchets.
Respecter les règles d'élimination des appareils
électriques et électroniques permet d'éviter des
conséquences nuisibles à la santé humaine et à
l'environnement naturel, à cause de la possibilité de
présence de constituants dangereux ou de transfor-
mations inappropriées à ce type d'appareil.
- 59 -
EXPLOITATION
Commande de la hotte
Le panneau de commande de la hotte est présenté sur le dessin 4, pour
rappel, il est également présenté ci-dessous :
34 5
81b
7 6
21a
L’appareil est équipé de capteurs de commande par des gestes (1a, 1b,
2) et d’un écran d’achage (8).
Le panneau de commande dispose de touches sensitives. Leurs fonc-
tions sont décrites ci-dessous :
3- Touche sensitive Timer (arrêt diéré de la hotte)
4- Touche sensitive de baisse de la vitesse d’un niveau
5- Touche sensitive d’augmentation de la vitesse d’un niveau
6- Touche sensitive de commande des gestes
7- Touche sensitive de commande de l’éclairage
Après le branchement de l’appareil à l’alimentation, tous les symboles
s’allument pendant un instant, l’écran d’achage ache . Ensuite,
tous les symboles et l’écran d’achage s’éteignent, seule la touche
sensitive de commande par les gestes reste allumée sur le panneau
de commande. La hotte passe en mode veille qui est symbolisé par
l’achage d’un point sur l’écran d’achage.
Pour mettre en marche la turbine de l’appareil, appuyer sur la touche
sensitive en mode veille.
Réglage des vitesses :
Faible vitesse (1). Utiliser cette vitesse pour une petite quantité de
fumée.
Vitesses moyennes (2-3). Utiliser cette vitesse pour une quantité de
fumée moyenne, par exemple lors de la cuisson de plusieurs plats
en même temps.
Mode Turbo ( )- Utiliser cette vitesse si la quantité de vapeurs est
très importante, p.ex. pour la friture ou la grillade.
Les vitesse peuvent être changées à l’aide des touches sensitives et
.
Attention ! Le mode Turbo est actif seulement pendant 5 minutes,
après ce temps, la vitesse est automatiquement réduite d’un niveau.
- 60 -
Pour éteindre la turbine de l’appareil, quand la vitesse est active, ap-
puyer sur la touche sensitive plusieurs fois jusqu’à ce que l’écran
d’achage ache .
Appuyer sur la touche sensitive pour allumer / éteindre l’éclairage.
Modication de l’intensité de l’éclairage
Après le branchement de l’appareil à l’alimentation, la hotte se trouve
en état initial. Cet état permet de modier l’intensité de l’éclairage ;
pour ce faire, appuyer sur la touche sensitive , l’éclairage s’allume
alors, appuyer ensuite sur la même touche sensitive et la maintenir
pressée pendant quelques secondes, l’intensité de l’éclairage change,
maintenir pressée encore une fois pendant quelques secondes la touche
sensitive et l’intensité de l’éclairage changera de nouveau. L’éclairage
dispose de quelques niveaux d’intensité.
Modication de la couleur de l’éclairage
En mode veille, appuyer sur et maintenir pressée pendant 2 secondes
les touches sensitives et , l’écran d’achage ache « L » qui
commence à clignoter. Maintenant à l’aide des touches sensitives + et
-, régler la couleur de l’éclairage souhaitée. Pour conrmer la couleur
de l’éclairage, il sut d’attendre 3 secondes. La gamme de couleurs est
de 3000-7000K.
Minuterie (arrêt diéré de la hotte)
Cette fonction permet l’arrêt diéré du moteur de la hotte. Utiliser
cette fonction après la cuisson, pour aérer la pièce et évacuer les fu-
mées. Pour activer la fonction d’arrêt diéré, lors du fonctionnement de
la hotte à une vitesse quelconque, appuyer sur la touche sensitive
et la maintenir pressée pendant 3 secondes. La hotte s’éteint automati-
quement après 15 minutes.
Commande par les gestes
Après le branchement de l’appareil à l’alimentation, la fonction de com-
mande par les gestes est active, ce qui est signalé par la touche sensi-
tive de commande par les gestes qui est éclairée. Pour désactiver la
fonction de commande par les gestes, appuyer sur la touche sensitive
. Pour de nouveau activer la fonction de commande par les gestes,
appuyer de nouveau sur la touche sensitive .
À l’aide des gestes, vous pouvez commander la vitesse de la turbine de
la hotte et l’éclairage. Lorsque la fonction de commande par les gestes
est activée, vous pouvez toujours utiliser les touches sensitives.
La commande par les gestes fonctionne correctement quand les gestes
sont fait avec la main ouverte ) une distance d’environ 5-10 cm de la
surface du panneau de commande.
- 61 -
Attention : Avec le réglage de la vitesse correspondante de la turbine,
le geste de la main doit aussi aller sur les capteurs (Figure 4, pos. 1a et
1b. La zone au-dessus de laquelle doit se faire le geste de la main est
indiquée sur les gures plus loin dans le mode d’emploi.
Si l’activation de la fonction donnée (par exemple le mode turbo) né-
cessite un passage multiple de la main au-dessus du panneau, le geste
de retour doit se faire plus loin du panneau de commande ou en évitant
les capteurs). Les gestes ne peuvent pas être trop rapides. Un simple
geste de la main devrait durer environ 1 seconde.
Pour activer le mode
StandBy passer la main
de gauche à droite.
L’écran d’achage ache
.
Pour mettre en marche
la turbine de l’appareil
ou augmenter sa vitesse,
passer la main de gauche
à droite plusieurs fois en
mode StandBy. L’écran
d’achage indiquera la
vitesse actuelle à chaque
passage de la main.
Pour désactiver la turbine
de l’appareil ou réduire la
vitesse, passer la main de
droite à gauche plusieurs
fois en mode StandBy,
jusqu’à ce que l’écran
d’achage ache .
Faire encore un mouve-
ment de la main, la hotte
s’éteint complètement (la
fonction de commande
par les gestes reste ac-
tive)
Pour activer ou désactiver
l’éclairage, couvrir avec la
main le capteur 2 (tenir
la main à une distance
d’env. 10 cm du pan-
neau).
- 54 -
Autres informations importantes relatives à l’utilisation de la
hotte
Fonctionnement en mode recyclage: Dans ce mode de fonctionnement,
l’air ltré retourne dans la pièce par les orices prévus à cet eet. Ce -
glage nécessite le montage d’un ltre à charbon et d’un élément d’orien-
tation de l’air (disponibilité selon les modèles, présent principalement
dans les hottes cheminées).
Fonctionnement en mode évacuation: Lors du fonctionnement en mode
évacuation, l’air est sorti vers l’extérieur à travers un conduit d’évacua-
tion spécial. Pour une utilisation sur ce mode, retirez le ltre à charbon
s’il y en a. La hotte est raccordée à une bouche d’évacuation de l’air vers
l’extérieur à travers un tuyau rigide ou exible d’un diamètre de 150 ou
120 mm et des colliers de serrage appropriés que vous pouvez acquérir
dans un magasin spécialisé. Le raccordement doit être coné à un tech-
nicien qualié.
Vitesses du ventilateur : Les vitesses minimale et moyenne sont utilisées
en conditions normales et à des intensités faibles de vapeurs, par contre
la vitesse maximale ne doit être utilisée qu’en cas de vapeurs de cuisson
intenses, p.ex. les fritures ou grillades.
Remarque (uniquement pour les hottes universelles) : La construction
des hottes universelles nécessite un changement manuel du mode de
fonctionnement. La méthode de changement du mode est présentée sur
le dessin 8. Si le dessin n’est pas présent dans le présent mode d’emploi,
cette hotte n’est pas concernée par cette remarque.
Remarque (uniquement pour les hottes encastrables et télescopiques) :
Les hottes encastrables et télescopiques fonctionnant en mode recyclage
nécessitent l’installation d’un tuyau d’évacuation de l’air. L’autre bout du
tuyau doit être orienté vers la cuisine, l’air ltré sera amené par ce bout.
Attention : Les hottes suspendues (ou ilôt) fonctionnent uniquement en
mode recyclage.
- 55 -
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Entretien
Un entretien et un nettoyage réguliers de l’appareil garantiront le bon
fonctionnement de la hotte et prolongeront sa durée de vie. Apportez un
soin particulier au nettoyage et au remplacement du ltre à graisse et du
ltre à charbon actif conformément aux prescriptions du fabricant.
N’utilisez ni chions ni éponges mouillés ni jets d’eau.
N’utilisez ni solvants, ni alcool car ils peuvent ternir les surfaces
peintes.
N’utilisez pas de substances caustiques, en particulier pour le net-
toyage des surfaces en acier inoxydable.
N’utilisez pas de chions durs, abrasifs
Il est préconisé de vous servir d’un chion humide et de nettoyants
neutres.
Filtre à graisse
En cas de fonctionnement normal de la hotte, le ltre à graisse doit être
nettoyé tous les mois, au lave-vaisselle ou manuellement avec du -
tergent ou du savon liquide doux.
Le démontage du ltre à graisse est présenté sur la gure 5.
Attention: Après plusieurs lavages au lave-vaisselle, la couleur du ltre
en aluminium pourra changer. Le changement de la couleur n’indique
pas une anomalie ou la nécessité de son remplacement.
Pour certains modèles de hottes, des ltres acryliques sont installés.
Remplacez le ltre au moins tous les 2 mois ou plus fréquemment en cas
d’utilisation particulièrement intensive.
Filtre à charbon
Le ltre à charbon ne peut être utilisé que lorsque la hotte n’est pas
raccordée au conduit de ventilation. Le ltre à charbon actif est capable
d’absorber des odeurs de cuisson jusqu’à saturation. Le ltre n’est ni la-
vable ni régénérable et il doit être remplacé au moins tous les 3-4 mois
ou plus fréquemment en cas d’utilisation particulièrement intensive.
Le démontage du ltre à charbon est présenté sur la gure 6.
Éclairage
Utilisez des ampoules / lampes halogènes / modules à diodes dont les
paramètres sont identiques à ceux des lampes installés en usine. Le
remplacement des lampes est présenté sur la gure 7. Si le dessin n’est
pas présent dans le présent mode d’emploi, le module d’éclairage doit
être remplacé uniquement par un service agréé.
- 56 -
GARANTIE, SERVICE APRÈS-
VENTE
Garantie
Service de garantie selon la carte de garantie. Le fabricant n’est respon-
sable d’aucun dommage provoqué par une utilisation inappropriée du
produit.
Service
Le fabricant suggère de faire réaliser toute réparation et tout réglage
par le Service Interventions ou un centre agréé du fabricant. Pour des
raisons de sécurité, il est interdit de réparer vous-même l’appareil.
Les réparations réalisées par des personnes sans les compétences
exigées peuvent constituer un grave danger pour les utilisateurs de
l’appareil.
La période minimale de la garantie sur l’appareil, oerte par le fabri-
cant, l’importateur ou le distributeur agréé est indiquée sur la carte
de garantie.
L’appareil perd sa garantie suite à des transformations, des adapta-
tions, la rupture des scellés ou de tout autre dispositif de sécurité ou
de leurs éléments ainsi que suite à toute intervention qui n’est pas
conforme aux consignes du mode d’emploi.
Demande de réparation et soutien en cas de défaillance
Si l’appareil nécessite une réparation, contactez le service. Les coor-
données du service et le numéro de contact sont indiqués sur la carte
de garantie. Avant tout contact, veuillez préparer le numéro de série de
l’appareil que vous pouvez trouver sur la plaque signalétique. Pour faci-
liter les choses, veuillez le recopier ci-dessous :
Déclaration du fabricant
Par la présente le fabricant déclare que le produit est conforme à toutes les principales
dispositions exigées par les directives de la communauté Européenne:
directive Basse Tension 2014/35/CE
directive Compatibilité électromagnétique 2014/30/CE
directive 2009/125/CE
directive RoHS 2011/65/CE
et c’est le pourquoi le produit est désigné par le symbol ainsi qu’une déclaration
de la conformité accessible aux organes chargés de la surveillance du marché a été
délivrée.
- 57 -
Beste
klant
Vanaf vandaag zijn de dagelijkse klusjes eenvoudiger
dan ooit tevoren. Het apparaat is een combi-
nae van uitzonderlijk bedieningsgemak en perfecte
eecviteit. Na het lezen van de gebruiksaanwijzing
kent de bediening voor u geen geheimen meer.
Ieder apparaat dat de fabriek verlaat is vóór het in-
pakken op controleplekken grondig gecontroleerd op
veiligheid en funconaliteit.
Wij vragen u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
te lezen voordat u het apparaat inschakelt. Naleving
van de aanwijzingen die erin zijn opgenomen be-
schermt u tegen onjuist gebruik. Bewaar de gebruiks-
aanwijzing en zorg dat u hem aljd binnen handbereik
hee.
Volg de gebruiksaanwijzing nauwkeurig op om onge-
vallen te voorkomen.
Hoogachtend
- 58 -
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG
GEBRUIK
Gebruik de afzuigkap pas nadat u deze handlei-
ding hebt doorgelezen.
Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huis-
houdelijk gebruik.
De producent behoudt zich het recht voor om wij-
zigingen aan te brengen die het gebruik van het
apparaat niet beïnvloeden.
De producent is niet aansprakelijk voor eventuele
schade of brand die is ontstaan door het apparaat
die het resultaat is van het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze gebruiksaanwijzing.
De afzuigkap dient voor het verwijderen van keu-
kendampen. Gebruik hem niet voor andere doel-
einden.
De afzuigkap als afzuiginstallatie moet worden
aangesloten op een geschikt ventilatiekanaal
(niet aansluiten op schoorsteenkanalen, rookka-
nalen of afvoerkanalen voor verbrandingsgassen
die in gebruik zijn). Voor de afzuigkap moet een
afvoerkanaal worden geïnstalleerd om de lucht
naar buiten af te voeren. De lengte van het ka-
naal (meestal een buis van Ø 120 of 150 mm)
mag niet langer zijn dan 4-5 m. Ook bij tele-
scoopafzuigkappen en inbouwafzuigkappen die
werken in de absorptiemodus is een luchtafvoer-
kanaal nodig.
In een afzuigkap ie werkt in de absorptiemodus
moet u een actieve-koollter aanbrengen. In dat
geval is installatie van een afvoerkanaal voor de
lucht niet nodig. We bevelen dan wel aan om een
besturing van de luchtblazer te monteren (alleen
schouwkappen).
De afzuigkap is uitgerust met onafhankelijke ver-
- 59 -
lichting en een aanzuigventilator die op een aan-
tal snelheden kan worden ingesteld.
Afhankelijk van de versie is de afzuigkap bedoeld
voor permanente bevestiging aan een vertica-
le wand boven een gasfornuis of elektrisch for-
nuis (schouwkappen en universele kappen); op
het plafond boven een gasfornuis of elektrisch
fornuis (afzuigkappen voor kookeilanden); aan
een verticale wand in keukenmeubels boven een
gasfornuis of elektrisch fornuis (telescoop- en in-
bouwkappen). Controleer voor de montage of de
wand-/plafondconstructie geschikt is voor mon-
tage van de afzuigkap. Sommige afzuigkapmo-
dellen zijn erg zwaar.
De montagehoogte van het apparaat boven een
elektrische kookplaat staat vermeld op de pro-
ductkaart (technische specicatie van het ap-
paraat). Wanneer in de installatie-instructie van
gastoestellen een grotere afstand staat vermeld,
moet u deze aanhouden (Afb. 1a/b/c).
Het is niet toegestaan om onder de afzuigkap een
vlam op vol vermogen te laten branden. Zet voor
het afnemen van de pan de brander op een kleine
vlam . Controleer altijd of de vlam niet voorbij de
rand van de pan komt. Dit veroorzaakt ongewenst
energieverlies en onveilige warmteconcentraties.
Houd continu toezicht als u gerechten bereidt met
vetten. Oververhit vet kan makkelijk in brand
vliegen.
Haal steeds de stekker uit het stopcontact voor-
dat u het apparaat schoonmaakt, het lter ver-
wisselt of reparaties uitvoert.
Maak het anti-vetlter van de afzuigkap minimaal
een keer per maand schoon, omdat een met olie
verzadigd lter bijzonder brandbaar is.
Indien in de ruimte naast de afzuigkap ook an-
dere apparaten worden gebruikt die niet door
elektriciteit worden aangedreven (bijv. ovens op
- 60 -
vloeibare brandstoen, waterverwarmers, gei-
sers), dan moet u zorgen voor voldoende venti-
latie (aanvoer van lucht). Er is sprake van veilig
gebruik bij gelijktijdige werking van de afzuigkap
en verbrandingsapparaten die afhankelijk zijn
van de lucht in de ruimte, wanneer op de plaats
waar deze apparaten zijn geïnstalleerd een on-
derdruk heerst van maximaal 0,004 millibar (dit
punt geldt niet wanneer de afzuigkap wordt ge-
bruikt voor de absorptie van geurtjes).
De afzuigkap mag niet dienen als ondersteuning
voor personen die zich in de keuken bevinden.
Maak de afzuigkap regelmatig van binnen en van
buiten schoon (MINIMAAL ÉÉNMAAL PER MAAND,
met inachtneming van de aanwijzingen over on-
derhoud uit deze gebruiksaanwijzing). Als u zich
niet houdt aan de aanwijzingen voor het schoon-
maken van de afzuigkap en het verwisselen van
de lters, ontstaat brandgevaar.
Als de voedingskabel beschadigd raakt, dan moet
deze vervangen worden bij een specialistische
service.
Zorg ervoor dat het apparaat makkelijk losge-
koppeld kan worden van het elektriciteitsnetwerk
door de stekker uit het stopcontact te trekken of
de dipoolschakelaar uit te schakelen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) met lichamelij-
ke of geestelijke beperkingen of personen zonder
ervaring met of kennis van het apparaat, tenzij
dit gebruik plaatsvindt onder toezicht of overeen-
komstig de gebruiksaanwijzing van het apparaat,
door personen die verantwoordelijk zijn voor hun
veiligheid.
Zorg ervoor dat u het apparaat niet door kinde-
ren zonder toezicht kan worden gebruikt.
Controleer of de spanning die staat aangegeven
op het typeplaatje overeenkomt met de para-
- 61 -
meters van het elektriciteitsnet op de plaats van
aansluiting.
Voorafgaand aan de montage de voedingskabel
uitrollen en rechttrekken.
Het verpakkingsmateriaal (polyethyleenzakjes,
stukken polystyreen etc.) bij het uitpakken bui-
ten het bereik van kinderen houden.
Voordat u de afzuigkap aansluit op het lichtnet
dient u altijd eerst te controleren of de voedings-
kabel op de juiste wijze is geïnstalleerd en of hij
tijdens de montagewerkzaamheden NIET bekneld
is komen te zitten door de afzuigkap. Sluit het
apparaat niet aan op het elektriciteitsnet voordat
u klaar bent met de montage.
Het is verboden om de afzuigkap te gebruiken
zonder gemonteerde aluminium vetlters.
Het is streng verboden om onder de afzuigkap
gerechten klaar te maken met gebruik van open
vuur (amberen).
Houd u op het gebied van de noodzakelijke toe-
passing van technische middelen en beveiligingen
bij het afvoeren van verbrandingsgassen strikt
aan de voorschriften van de bevoegde lokale au-
toriteiten.
Het niet volgens deze instructie aandraaien van
de schroeven en bevestigingselementen kan le-
vensbedreigend zijn en gevaar opleveren voor de
gezondheid.
Hangende afzuigkappen werken uitsluitend in de
modus geurabsorptie.
WAARSCHUWING! Wanneer niet de in deze in-
structies vermelde schroeven worden gebruikt
of als het apparaat niet volgens deze instructies
wordt bevestigd, kunnen elektrische risico’s ont-
staan.
- 62 -
UITPAKKEN
Het apparaat is beveiligd tegen trans-
portschade. Na het uitpakken moet
het verpakkingsmateriaal zo verwerkt
worden dat er geen risico voor het
milieu ontstaat.
Al het materiaal dat voor de verpak-
king is gebruikt is milieuvriendelijk,
het kan voor 100% hergebruikt wor-
den en het is gelabeld met het bijbehorende sym-
bool.
Attentie! Het verpakkingsmateriaal (polyethyleen-
zakjes, stukken polystyreen etc.) bij het uitpakken
buiten het bereik van kinderen houden.
VERWIJDERING VAN
GEBRUIKTE APPARATUUR
Dit product is overeenkomstig met
de Europese richtlijn 2012/19/EG. Dit
merkteken informeert dat dit apparaat
na aoop van zijn levensduur niet sa-
men met ander huishoudelijk afval ver-
wijderd mag worden.
De gebruiker is verplicht om het aan
te bieden bij een inzamelpunt voor ge-
bruikte elektrische en elektronische apparatuur. De
inzamelende instanties, waaronder lokale inzamel-
punten, winkels en gemeentelijke instanties vormen
een geschikt systeem voor de inzameling van deze
apparatuur.
De juiste behandeling van gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur leidt tot het vermijden van
consequenties die schadelijk zijn voor de menselijke
gezondheid en de natuurlijke omgeving en voortko-
men uit de aanwezigheid van gevaarlijke bestand-
delen en verkeerde opslag en verwerking van der-
gelijke apparatuur.
- 71 -
BEDIENING
Bediening van de afzuigkap
Het bedieningspaneel van de afzuigkap staat weergegeven op afbeelding 4.
Om het u makkelijk te maken staat hij ook hieronder:
34 5
81b
7 6
21a
Het apparaat is uitgerust met een gebarensensor (1a, 1b, 2) en een dis-
play (8).
Het bedieningspaneel is uitgerust met tiptoetsen. Hun functies staan hier-
onder beschreven:
3- Tiptoets timer (uitgesteld uitschakelen van de afzuigkap)
4- Tiptoets verlaging van de snelheid met één niveau
5- Tiptoets verhoging van de snelheid met één niveau
6- Tiptoets gebarenbeheer
7- Tiptoets bediening van de verlichting
Na aansluiting van het apparaat op de stroomvoorziening lichten alle sym-
bolen kort op en toont de display ook . Vervolgens doven alle symbolen
en de display en wordt op het paneel alleen de gebarensensor verlicht.
De afzuigkap gaat in de stand-bymodus. Dit wordt aangegeven door het
verschijnen van een stip op de display.
Om de turbine van het apparaat aan te zetten, raakt u in de standby-mo-
dus de sensor aan.
Instelbare snelheden:
Laagste snelheid (1). Gebruik deze snelheid bij een kleine hoeveelheid
dampen.
Gemiddelde snelheid (2-3). Gebruik deze snelheid bij een gemiddel-
de hoeveelheid dampen, bijvoorbeeld bij het tegelijkertijd koken van
meerdere gerechten.
Turbomodus ( )- Gebruik deze snelheid bij de hoogste hoeveelheid
dampen, bijvoorbeeld bij het bakken of grillen.
U kunt de snelheden wijzigen met de tiptoetsen en .
Opgelet! De turbomodus is slechts 5 minuten actief, waarna de snelheid
automatisch met één niveau wordt verlaagd.
Om de turbine van het apparaat uit te schakelen, raakt u bij een actieve
snelheid de tiptoets meerdere malen aan tot verschijnt op de display.
Raak de tiptoets aan om de verlichting in of uit te schakelen.
- 72 -
Wijziging lichtintensiteit
Na aansluiting van het apparaat op de voeding bevindt de afzuigkap zich
in de waakstand. In deze stand kunt u de lichtintensiteit veranderen. Om
dit te doen raakt u de tiptoets aan: het licht gaat aan. Vervolgens raakt
u dezelfde tiptoets enkele seconden aan: de lichtintensiteit verandert.
Raak de tiptoets opnieuw een paar seconden aan: de lichtintensiteit ver-
andert weer. De verlichting heeft verschillende lichtintensiteitsniveaus.
Wijziging lichtkleur
Raak in de stand-bymodus de de tiptoetsen en gedurende 2 secon-
den aan: op de display verschijnt "L" en begint te knipperen. Gebruik nu
de tiptoetsen + en - om de gewenste lichtkleur in te stellen. Om de kleur
te bevestigen, is het voldoende om 3 seconden te wachten. Het lichtkleur-
bereik bedraagt 3000-7000 K.
Timer (uitgesteld uitschakelen van de afzuigkap)
Deze functie dient voor het uitgesteld uitschakelen van de motor van de
afzuigkap. Gebruik deze functie als u klaar bent met koken om de kook-
dampen uit de ruimte te verwijderen. Om de uitstelfunctie in te schakelen,
raakt u de tiptoets gedurende 3 seconden aan tijdens de werking van
de afzuigkap in een willekeurige versnelling. De afzuigkap schakelt na
ongeveer 15 minuten automatisch uit.
Bediening met gebaren
Nadat het apparaat op de voeding is aangesloten, is de functie bediening
met gebaren actief. Dit wordt aangegeven doordat de tiptoets voor be-
diening met gebaren is verlicht. Om de functiebediening met gebaren
uit te schakelen, raakt u de tiptoets aan. Om de functiebediening met
gebaren opnieuw in te schakelen, raakt u de tiptoets nogmaals aan.
Met behulp van gebaren kunt u de snelheid van de turbine van de afzuig-
kap en de verlichting regelen. Als de functie bediening met gebaren actief
is, kunt u het apparaat ook op de traditionele manier bedienen met behulp
van de betreende tiptoetsen.
De bediening met gebaren werkt goed wanneer u bewegingen maakt met
een open hand op ongeveer 5-10 cm van het oppervlak van het bedie-
ningspaneel.
Opgelet: Bij het instellen van de juiste snelheid van de turbine, moet de
handbeweging de sensoren omvatten (Afbeelding 4, items 1a en 1b). Het
gebied waarover de hand moet worden bewogen staat aangegeven op de
tekeningen verderop in deze handleiding.
Wanneer voor het inschakelen van een bepaalde functie (bijvoorbeeld de
turbomodus) meerdere handbewegingen zijn vereist, maak de teruggaan-
de beweging dan op een grotere afstand van het bedieningspaneel of ver-
mijd de sensoren). De handbewegingen mogen niet te snel zijn. Idealiter
duurt een enkel handgebaar ongeveer 1 seconde.
- 73 -
Om de stand-bymodus
te activeren, beweegt u
uw hand van links naar
rechts. Op de display ver-
schijnt .
Om de turbine van het
apparaat in te schakelen
of de snelheid te ver-
hogen, beweegt u in de
stand-bymodus uw hand
meerdere keren van links
naar rechts. De display
toont de actuele snelheid
bij elke handbeweging.
Om de turbine van het
apparaat uit te scha-
kelen of de snelheid te
verlagen, beweegt u in
de stand-bymodus uw
hand meerdere keren van
rechts naar links totdat op
de display verschijnt.
Beweeg uw hand nog
eenmaal, de afzuigkap
gaat helemaal uit (de
functie bediening met
gebaren blijft actief).
Om de verlichting in of
uit te schakelen, bedekt
u sensor 2 met uw hand
(houd uw hand op een af-
stand van ca. 10 cm van
het paneel).
- 65 -
Andere belangrijk informatie over de bediening van de afzuigkap
Werking als absorptieapparaat: Bij deze optie wordt de gelterde lucht
weer teruggeblazen in de ruimte door de openingen die hiervoor ge-
schikt zijn gemaakt. Bij deze instelling moet u een koollter installeren.
Ook bevelen wij de installatie van een stuurmechanisme voor het uit-
blazen van de lucht aan (verkrijgbaar afhankelijk van het model, komt
hoofdzakelijk voor bij schouwkappen).
Werking als luchtafzuiger: Bij gebruik van de afzuigfunctie wordt de lucht
via een speciale leiding naar buiten afgevoerd. Bij deze instelling moet
u het eventuele koollter verwijderen. De afzuigkap is aangesloten op
een afvoeropening met behulp van een stijve of exibele buis met een
doorsnede van 150 mm of 120 mm en speciale buisklemmen die ver-
krijgbaar zijn in een winkel met installatiematerialen. Laat de aansluiting
uitvoeren door een installateur
Snelheid van de ventilator: De laagste en middelste snelheid gebruikt u
onder normale omstandigheden en als er zich weinig dampen vormen.
De hoogste snelheid alleen toepassen als er zich veel keukendampen
vormen, bijv. tijdens het bakken of grillen.
Opgelet (betreft alleen universele afzuigkappen): De constructie van de
universele afzuigkap te vereist handmatige wijziging van de werkings-
modus van de afzuigkap. De manier waarop u deze modus wijzigt staat
weergegeven op afbeelding 8.
Opgelet (betreft alleen inbouw- en telescoopafzuigkappen): Inbouw- en
telescoopafzuigkappen die werken in de absorptiemodus vereisen de
montage van een luchtafvoerbuis. Het tweede uiteinde van de buis moet
in de ruimte zijn gericht voor de afvoer van gelterde lucht.
Attentie: Hangende afzuigkappen werken uitsluitend in de modus geu-
rabsorptie.
- 66 -
REINIGING EN ONDERHOUD
Onderhoud
Regelmatig onderhoud en reiniging van het apparaat garandeert een
goede en storingsvrije werking van de afzuigkap en verlengt zijn le-
vensduur. Let er vooral op dat het anti-vetlter en het actieve koollter
volgens de aanbevelingen van de producent worden schoongemaakt en
vervangen.
Gebruik geen drijfnatte doekjes of sponsjes, of een waterstraal;
Gebruik geen oplosmiddelen of alcohol, hierdoor kunnen gelakte op-
pervlakten mat worden;
Gebruik geen bijtende middelen, met name niet voor roestvrijstalen
oppervlakten;
Gebruik geen harde, ruwe doekjes.
Aanbevolen wordt het gebruik van een vochtig doekje en een neu-
traal schoonmaakmiddel.
Attentie: Het aluminiumlter kan verkleuren als het enige malen in de
afwasmachine is gewassen. De verkleuring betekent niet dat het bescha-
digd is of vervangen moet worden.
Antivetlter
Bij normale werking van de afzuigkap moet het antivetlter eenmaal per
maand worden schoongemaakt Dit kan in de afwasmachine of met de
hand, met behulp van een mild afwasmiddel of vloeibare zeep.
Op afbeelding 5 ziet u hoe u het antivetlter moet vervangen.
In sommige modellen is een acryllter toegepast. Dit moet minimaal
eenmaal per 2 maanden vervangen worden, of vaker bij intensief ge-
bruik.
Actieve koollter
Het actieve-koollter uitsluitend gebruiken wanneer de afzuigkap niet
is verbonden met een ventilatiekanaal. Het actieve-koollter absorbeert
geurtjes totdat het verzadigd is. Het kan niet gewassen of geregene-
reerd worden en het moet minimaal eenmaal per 3-4 maanden vervan-
gen worden, of vaker bij intensief gebruik.
Op afbeelding 6 ziet u hoe u het koollter moet vervangen.
Verlichting
Gebruik lampjes / halogeenlampjes / led-modules met dezelfde para-
meters als degenen die fabrieksmatig zijn geïnstalleerd. Op afbeelding
7 ziet u hoe u de verlichting moet vervangen. Indien de afbeelding niet
voorkomt in deze gebruiksaanwijzing, mag de verlichtingsmodule alleen
worden vervangen door de geautoriseerde service.
- 67 -
GARANTIE, SERVICE
Garantie
De garantieverplichtingen blijken uit het garantiebewijs. De producent
is niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik van het product.
Service
De producent van het apparaat raadt aan om alle reparaties en
afstelwerkzaamheden uit te laten voeren door de fabrieksservice of
de geautoriseerde service van de producent. Om veiligheidsredenen
mag u het apparaat niet zelf repareren.
Reparaties die zijn uitgevoerd door personen die niet over de ver-
eiste kwalicaties beschikken, kunnen een ernstig gevaar opleveren
voor de gebruiker van het apparaat.
De minimale garantieperiode voor het apparaat die door de fabri-
kant, importeur of gevolmachtigde wordt aangeboden, staat ver-
meld op het garantiebewijs.
Het apparaat verliest zijn garantie als gevolg van eigenhandige
aanpassingen, wijzigingen, schending van de verzegeling of andere
beveiligingen van het apparaat of onderdelen daarvan, en andere
eigenhandige interventie in de apparatuur die niet in overeenstem-
ming is met de gebruiksaanwijzing.
Reparatiemelding en assistentie bij storingen
Als het apparaat gerepareerd moet worden, moet u contact opnemen
met de klantenservice. De adresgegevens en het telefoonnummer van
de klantenservice vindt op het garantiebewijs. Als u contact opneemt,
zorg er dan voor dat u het serienummer van het apparaat bij de hand
heeft, dit staat op het typeplaatje. Voor uw gemak kunt u het hieronder
noteren:
Verklaring van de producent
Hierbij verklaart de producent, dat het product aan de eisen van de
onderstaande Europese richtlijnen voldoet:
Laagspanningsrichtlijn 2014/35/EC
Richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 2014/30/EC
Richtlijn 2009/125/EC
Richtlijn RoHS 2011/65/EC
en over de certi cering en de conformiteitsverklaring voor orga-
nen die toezicht op de markt houden beschikt.
- 104 -
Štovani
Klijen
Od danas svakodnevne obveze nikad nisu bile jedno-
stavnije. Uređaj je spoj iznimno jednostavnog
rukovanja i savršene učinkovitos. Uporaba je jedno-
stavna nakon čitanja uputa.
Oprema koja je izašla iz tvornice je prije pakiranja
rigorozno provjerena na kontrolnim točkama na po-
dručju sigurnos i funkcionalnos.
Molimo Vas da prije pokretanja uređaja pozorno pro-
čitate upute za uporabu. Pridržavanje pravila iz uputa
š Vas od nepravilne eksploatacije. Upute sačuva i
čuva na mjestu koje je uvijek pri ruci.
Pozorno pročita upute za uporabu da bismo izbjegli
nezgode.
Sa štovanjem
- 105 -
SIGURNOSNE NAPOMENE
Napu koristiti tek nakon čitanja uputa za upora-
bu.
Uređaj je namijenjen isključivo za kućansku upo-
rabu.
Proizvođač pridržava pravo na promjene koje ne
utječu na rad uređaja.
Proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost za po-
tencijalne štete ili požare koje je prouzrokovao
uređaj zbog nepridržavanja uputa za uporabu.
Kuhinjske nape služe za odvođenje onečišćenog
zraka, pare i dima iz kuhinje. Ne koristiti u druge
svrhe.
Napu u usisnoj verziji priključiti u odgovarajući
kanal za ventilaciju (napu se ne smije priključi-
ti na dimnjake kotlova, kamina, odvoda koji slu-
že za odvod dima nastalog uslijed sagorijevanja.
Napa zahtijeva montažu ispušne cijevi za zrak.
Dužina voda (najčešće cijev Ø 120 mm ili 150
mm) ne bi trebala prekoračiti 4-5 m. Crijevo za
odvod zraka je neophodno i kod teleskopskih i
ugradbenih napa s režimom recirkulacije zraka.
Napa u verziji s cirkuliranjem zraka zahtijeva in-
stalaciju ltera s aktivnim ugljenom. U tom slu-
čaju nije neophodna montaža cijevi koja odvodi
zrak u vanjsku ventilaciju, preporučena je insta-
lacija poklopca usmjeravanje zraka (samo ka-
minske nape ).
Napa posjeduje neovisnu rasvjetu i usisni venti-
lator s mogućnosti podešavanja nekoliko brzina
okretaja.
Ovisno o verziji napa je namijenjena za trajnu
montažu na okomitom zidu iznad plinskog ili elek-
tričnog štednjaka (kaminske ili univerzalne nape);
na stropu iznad električnog ili plinskog štednjaka
(otočna); na okomitom zidu u namještaju iznad
plinskog ili električnog štednjaka (teleskopske i
ugradne nape). Prije montaže provjeriti da li je
- 106 -
konstrukcija zida/stropa dovoljno jaka da izdrži
napu. Neki modeli kuhinjskih napa su jako teški.
Visina montaže uređaja iznad električne ploče je
navedena u specikaciji uređaja (u tehničkim po-
dacima). Ako je u uputama za instalaciju plinskih
uređaja navedena veća udaljenost, uzeti u obzir
veći razmak (Crt.1).
Ispod kuhinjske nape ne ostavljati otkriveni pla-
men, tijekom skidanja posuda s plamenika po-
desiti minimalni plamen. Uvijek provjeriti da li
plamen ne izlazi ispod posude, jer to uzrokuje
nepoželjne gubitke energije i opasnu koncentra-
ciju topline.
Jela koja su pripremana na masnoći stalno nadzi-
rati, jer se pregrijana masnoća može lako upaliti.
Prije svakog čišćenja, promjene ltera ili popra-
vaka izvući utikač iz mrežne utičnice.
Filter za masnoću čistiti najmanje jednom mje-
sečno, jer je zapaljiv kad je zasićen masnoćom.
Ako su u prostoriji osim nape korišteni neki drugi
neelektrični uređaji (peći na tekuća goriva, radi-
jatori, terme) pobrinuti se za dovoljnu ventilaciju
(dovod zraka). Ako napu koristite u istovreme-
no s uređajima koji se ne napajaju električnom
energijom, podtlak u prostoriji ne smije prelaziti
0,004 mbar, čime se sprječava da napa povuče
ispusne plinove natrag u prostoriju. (ova napo-
mena ne obvezuje kad je napa korištena u lter
verziji).
Na kuhinjsku napu se ne mogi naslanjati osobe
koje se nalaze u kuhinji.
Napa treba često čistiti kako izvana, tako i iznu-
tra (NAJMANJE JEDNOM MJESEČNO), pridržava-
ti se napomena o održavanju navedenih u ovim
uputama). Nepridržavanje pravila čišćenja nape i
promjene ltera može stvoriti opasnost od poža-
ra.
Ako se kabel za napajanje ošteti, promijeniti ga
na ovlaštenom servisnom mjestu.
Mora postojati mogućnost isključivanja uređaja iz
- 107 -
električne mreže, izvlačenjem utikača ili isključi-
vanjem dvopolnog prekidača.
Ovaj uređaj ne mogu koristiti osobe (uključujući
djecu) smanjenih tjelesnih, osjetilnih i mentalnih
mogućnosti ili osobe koje ne raspolažu znanjem
ili iskustvom, ako nisu su pod nadzorom odrasle
osobe koja je odgovorna za njihovu sigurnost.
Posebno paziti da uređaj ne koriste djeca ostav-
ljena bez nadzora.
Provjeriti odgovara li napon električne mreže po-
dacima navedenim na natpisnoj pločici.
Prije montaže razviti i izravnati kabel za napaja-
nje.
Elemente pakiranja (polietilenske vrećice, koma-
dići stiropora itd.) prilikom uklanjanja ambalaže
držati daleko od djece.
Prije priključivanja nape na električnu mrežu uvi-
jek provjeriti da li je kabel za napajanje pravilno
instaliran i da ga NISMO prignječili napom tije-
kom montaže. Ne uključivati uređaj u električnu
mrežu prije završetka montaže.
Zabranjena je uporaba nape bez montiranih alu-
minijskih ltera za masnoću.
Strogo je zabranjeno pripremanje hrane na otvo-
renom plamenu ispod kuhinjske nape (ambira-
nje).
Što se tiče tehničkih i sigurnosnih mjera za od-
vodnju dima, strogo se pridržavati lokalnih pro-
pisa.
Vijke pričvrstiti i montirati pričvrsne elemente u
skladu s uputama za uporabu. U suprotnom napa
može opasna po zdravlje i život.
Viseće nape djeluju samo u recirkulacijskom re-
žimu
PAŽNJA! Neuspješna instalacija vijaka i zatvarača
u skladu s ovim uputama, može rezultirati opa-
snostima električne naravi.
- 108 -
UKLANJANJE PAKIRANJA
Uređaj je za vrijeme transporta za-
štićen od oštećenja. Nakon vađenja
uređaja iz pakiranja molimo Vas da
elemente ambalaže uklonite na način
koji ne ugrožava okoliš.
Svi materijali korišteni za pakiranje
nisu štetni za okoliš, 100% materijala
je prikladno za recikliranje, stoga su
označeni odgovarajućim simbolom.
Pozor! Elemente pakiranja (polietilenske vrećice,
komadići stiropora itd.) prilikom uklanjanja amba-
laže držati daleko od djece.
ZBRINJAVANJE POTROŠENIH
UREĐAJA
Ovaj uređaj je označen u skladu s
europskom uredbom 2012/19/EU.
Oznaka na proizvodu pokazuje da
ovaj proizvod nakon njegovog život-
nog vijeka ne može biti tretiran kao
obični kućanski otpad.
Korisnik ima obvezu ovaj proizvod
predati na odgovarajuće sabirno mje-
sto za recikliranje potrošene električne i elektroničke
opreme. Ustanove za prikupljanje ovakvog otpada,
uključujući lokalne sabirne točke, kupovna mjesta,
općinske jedinice, stvaraju odgovarajući sustav koji
omogućava zbrinjavanje ovakve opreme.
Pravilno odlaganje potrošene električne i elektronič-
ke opreme sprečava potencijalne negativne poslje-
dice za okoliš i ljudsko zdravlje, koje inače mogu
biti uzrokovane neodgovarajućim odlaganjem i pre-
radom ovog proizvoda.
- 82 -
UPORABA
Upravljanje napom
Upravljačka ploča nape je predstavljena na crtežu 4, koji se također na-
lazi niže:
34 5
81b
7 6
21a
Uređaj je opremljen senzorima pokreta (1a, 1b, 2) i zaslonom (8).
Upravljačka ploča je opremljena senzorima. Njihove funkcije su opisane
niže:
3- Senzor Timer (odgoda isključenja nape)
4- Senzor prebacivanja za jednu nižu brzinu
5- Senzor prebacivanja za jednu višu brzinu
6- Senzor upravljanja pokretima
7- Senzor upravljanja osvjetljenjem
Nakon priključivanja uređaja u električnu mrežu, svi simboli se na
trenutak pale, a zaslon prikazuje . Nakon toga svi simboli i zaslon se
gase, na upravljačkoj ploči svijetli samo senzor za upravljanje pokre-
tima . Napa prelazi u stanje čekanja koje simbolizira pojavljivanje
točke na zaslonu.
Za uključivanje uređaja u modusu čekanja dodirnuti senzor .
Moguće brzine:
Najniža brzina (1). Ovu brzinu koristiti kod male količine isparenja.
Srednje brzine (2-3). Ovu brzinu koristiti kod srednje količine ispa-
renja, na primjer tijekom istovremenog kuhanja više jela.
Turbo ( ) – Ovu brzinu primijeniti pri najvećoj količini isparenja, na
primjer tijekom prženja ili grilanja.
Brzine možemo mijenjati senzorima i .
Pozor! Turbo modus je aktivan samo 5 minuta, nakon čega se automat-
ski spušta na razinu niže.
Za isključenje turbine uređaja pri aktivnoj brzini nekoliko puta dodirnuti
senzor dok se na zaslonu ne pojavi .
Dodirnuti senzor za uključivanje / isključivanje osvjetljenja.
- 83 -
Promjena osvijetljenosti
Nakon uključenja uređaja u električnu mrežu, napa se nalazi u star-
tnom stanju. U ovom stanju možemo promijeniti osvijetljenost, u tom
cilju dodirnuti senzor , svjetlo se pali, kasnije dodirnuti i nekoliko
sekundi pridržati isti senzor, osvijetljenost se mijenja, ponovo pridržati
senzor nekoliko sekundi, osvijetljenost se opet mijenja. Osvjetljenje
posjeduje nekoliko razina osvijetljenosti.
Promjena boje svjetlosti
U modusu čekanja dodirnuti i 2 sekunde pridržati senzore i , na
zaslonu se pojavljuje „L” i počinje treperiti. Sad senzorima + i – podesi-
ti odgovarajuću boju svjetlosti. Za potvrdu boje svjetlosti dovoljno je
pričekati 3 sekunde. Spektar boja od 3000-7000K.
Timer (odgoda isključenja nape)
Ta funkcija služi za odgađanje isključenja motora nape. Funkciju koristi-
ti nakon kuhanja, za čišćenje zraka od isparenja u prostoriji. Za uklju-
čenje funkcije odgode tijekom rada nape u bilo kojoj brzini dodirnuti i
pridržati senzor 3 sekunde. Napa se automatski isključuje nakon oko
15 minuta.
Upravljanje pokretima
Nakon uključivanja uređaja u električnu mrežu, funkcija upravljanja
pokretima je aktivna, što signalizira osvijetljeni senzor upravljanja
pokretima . Za isključenje funkcije upravljanja pokretima dodirnuti
senzor . Za ponovno uključivanje funkcije upravljanja pokretima opet
dodirnuti senzor .
Pokretima možemo upravljati brzinom turbine i osvjetljenjem. Kad
je aktivna funkcija upravljanja pokretima, uređajem i dalje možemo
upravljati na tradicionalni način, uporabom odgovarajućih senzora.
Upravljanje pokretima djeluje pravilno kad napravimo pokret otvorenim
dlanom u udaljenosti oko 5-10 cm od površine upravljačke ploče.
Pozor: Pri podešavanju odgovarajuće brzine turbine pokret dlana mora
obuhvatiti senzore (Crtež 4, točka. 1a i 1b). Zona, iznad koje treba po-
mjeriti dlan, je označena na crtežima u daljem dijelu uputa za uporabu.
Kad uključenje određene funkcije (na primjer turbo) zahtijeva višekrat-
ne pokrete dlanom, povratni pokret napraviti na većoj udaljenosti od
upravljačke ploče ili izbjeći senzore. Pokreti dlana ne mogu biti prebrzi.
Najbolje da pojedini pokreti traju oko 1 sekunde.
- 84 -
Za aktiviranje StandBy
modusa pomjerite ruku
s lijeve na desnu stranu.
Na zaslonu se pojavljuje
.
Za uključenje turbine ili
povećanje brzine u Stand-
By modusu nekoliko puta
pomjeriti ruku s lijeve na
desnu stranu. Zaslon će
prikazati trenutnu brzinu
nakon svakog pokreta
dlanom.
Za isključivanje uređaja ili
smanjenje brzine u Stan-
dBy modusu nekoliko puta
pomjeriti ruku s desne na
lijevu stranu dok se na
zaslonu ne pojavi . Još
jednom pomjeriti ruku,
napa se potpuno isklju-
čuje (funkcija upravljanja
pokretima je još uvijek
aktivna).
Za uključivanje ili is-
ključivanje osvjetljenja
rukom zasloniti senzor 2
(dlan držati oko 10 cm od
upravljačke ploče).
- 110 -
Ostale važne informacije o uporabi nape
Recirkulacijski režim: U ovoj opciji rada ltrirani zrak se opet vraća u
prostoriju kroz prilagođene otvore. U ovom režimu treba montirati uglje-
ni lter i preporučena je montaža usmjerivača odvoda zraka (ovisno o
modelu, pojavljuje se uglavnom u napama s dimnjakom ).
Odzračni režim: U usisnoj verziji nape zrak je odvođen napolje speci-
jalnim vodom. Izvadite ugljeni lter ako je u napi. Napa je priključena
na otvor vanjskog ventilacijskog odvoda preko čvrste ili savitljive cijevi
promjera 150 ili 120 mm i odgovarajućih obujmica za cijevi, koje tre-
ba kupiti u prodavaonicama s instalacijskim materijalima. Priključivanje
obavlja kvalicirani instalater.
Brzine ventilatora Najnižu i srednju brzinu koristiti u normalnim uvjetima
male koncentracije isparenja, a najvišu koristimo samo kad je koncen-
tracija kuhinjskih isparenja visoka, np. tijekom prženja i grilanja.
Pozor (tiče se samo univerzalnih napa): Konstrukcija univerzalnih napa
zahtijeva ručno mijenjanje režima rada nape. Način promjene tog reži-
ma je prikazan na crtežu 8.
Pozor (tiče se samo ugradbenih i teleskopskih napa): Ugradbene i tele-
skopske nape koje rade u cirkulacijskoj verziji zahtijevaju montažu cijevi
za odvod zraka. Drugi kraj cijevi usmjeriti prema prostoriji, kroz cijev je
odvođen ltrirani zrak.
Pozor: Viseće nape rade samo u recirkulacijskom režimu.
- 111 -
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Održavanje
Redovito održavanje i čišćenje uređaja jamči dobar i pouzdan rad nape
i produžava njezin životni vijek. Posebno paziti da lter za masnoću i
lter s aktivnim ugljenom čistimo i mijenjamo u skladu s preporukama
proizvođača.
Ne koristiti krpe namočene u vodi, spužve niti mlaz vode.
Ne koristiti razrjeđivače niti alkohol, jer mogu zatamniti lakirane po-
vršine.
Ne koristiti korozivne tvari, posebno tijekom čišćenja površina od
nehrđajućeg čelika.
Ne koristiti tvrde, hrapave krpe
Preporučena je uporaba vlažne krpe i neutralnih sredstava za pranje.
Pozor: Nakon nekoliko pranja u perilici za posuđe boja aluminijskog lte-
ra može se promijeniti. Promjena boje ne znači da je uređaj neispravan
ili da je neophodna njegova zamjena.
Filter protiv masnoće
Filter za masnoću čistiti najmanje jednom mjesečno kod normalnog rada
nape; u perilici za posuđe ili ručno pomoću delikatnog deterdženta ili
tekućeg sapuna.
Demontaža ltera za masnoću pokazana je na crtežu 5.
U nekim modelima je primijenjen akrilni lter. Moramo ga mijenjati mak-
simalno svaka 2 mjeseca ili češće u slučaju intenzivne uporabe.
Ugljeni lter
Ugljeni lter se koristi samo kad je napa nije priključena u ventilacijsku
cijev. Filter s aktivnim ugljenom upija mirise dok se ne zasiti. Nije pri-
kladan za pranje niti za regeneraciju i mijenjamo ga najmanje jednom
svaka 3-4 mjeseca ili češće u slučaju intenzivne uporabe.
Demontaža ugljenog ltera je prikazana na crtežu 6.
Rasvjeta
Koristiti žarulje/ halogene / diodne module s istim parametrima kao te
koje su tvornički montirane u uređaju. Zamjena žarulje je prikazana na
crtežu 7. Ako se crtež ne pojavljuje u uputama, promjenu modula ra-
svjete obavlja isključivo ovlašteni servis.
- 112 -
JAMSTVO, POSLIJEPRODAJNE
AKTIVNOSTI
Jamstvo
Jamstvene usluge u skladu s jamstvenim listom. Proizvođač ne snosi
odgovornost za bilo kakvu štetu prouzrokovanu nepravilnom uporabom
proizvoda.
Servis
Proizvođač sugerira da sve popravke i regulacijske djelatnosti obav-
lja Tvornički Servis ili Ovlašteni Servis proizvođača. Iz sigurnosnih
razloga samostalno ne popravljati uređaj.
Popravci koje obavljaju osobe bez odgovarajućih kvalikacija uzro-
kuju ozbiljnu opasnost za korisnika uređaja.
Minimalno razdoblje jamstva za uređaj, koji nudi proizvođač, uvo-
znik ili ovlašteni predstavnik, navedeno je u jamstvenom listu.
Uređaj gubi jamstvo u slučaju samovoljnih promjena ili preprava-
ka, skidanja plombi ili druge zaštite s uređaja ili njegovih dijelova,
ili drugog samovoljnog uplitanja u konstrukciju uređaja koje nije u
skladu s uputama za uporabu.
Prijavljivanje popravka i pomoć u slučaju kvara
Ako uređaj zahtijeva popravak, kontaktirati servis. Adresni podaci i
kontaktni broj telefona nalaze se u jamstvenom listu. Prije stupanja u
kontakt, pripremite serijski broj uređaja koji se nalazi na natpisnoj plo-
čici. Prepišite ga niže kako biste ga imali pri ruci:
Izjava proizvođača
Proizvođač nižim izjavljuje da ovaj proizvod ispunjava osnovne uvjete
niže navedenih europskih uredbi:
niskonaponske uredbe 2014/35/UE
uredbe elektromagnetne kompatibilnosti 2014/30/UE
uredbe ekodizajna 2009/125/EC
uredbe RoHS 2011/65/EC
i zato je proizvod označen te je izdana izjava o sukladnosti koja je
dostupna ustanovama za nadzor tržišta.
- 78 -
Spoštovani
Klien
Od danes bodo vsakodnevni opravki preprostejši kot
kdajkoli prej. Naprava je skupek izjemno lahke
uporabe in popolne učinkovitos. Ko boste prebrali
navodila za uporabo, uporaba ne bo problem.
Naprava, ki je zapusla tovarno, je bila pred pakira-
njem na kontrolnih oddelkih natančno preverjena
glede varnos in funkcionalnos.
Prosimo vas, da si natančno preberete navodila za
uporabo preden zenete napravo. Zagotavljanje
usklajenos z vsebino v navodilih vas bo ščilo pred
neustrezno uporabo. Navodilo je treba shrani in hra-
ni tako, da ga boste imeli vedno pri roki.
Skrbno upoštevajte navodila za uporabo, da prepre-
čite kakršnokoli nezgodo.
S spoštovanjem,
- 79 -
NAVODILA ZA ZAGOTAVLJA-
NJE VARNOSTI UPORABE
Napo lahko uporabljate šele, ko preberete ta na-
vodila.
Naprava je namenjena izključno domači uporabi.
Proizvajalec si pridržuje možnost izvajanja spre-
memb, ki nimajo vpliva na delovanje naprave.
Proizvajalec ne nosi nobene odgovornosti za
eventualno škodo ali požare, ki bi jih lahko izde-
lek povzročil ob neupoštevanju nasvetov, poda-
nih v spodnjih navodilih.
Kuhinjska napa služi odzračevanju kuhinjskih di-
mov. Ni primerna za uporabo v druge namene.
Napa, ki je namenjena odzračevanju, mora biti
povezana s primernim ventilacijskim kanalom (ne
sme biti povezan z delujočimi kanali za kamin,
dim ali paro). Napa zahteva inštalacijo odvodne
cevi, po kateri zrak potuje ven. Dolžina napeljave
(najpogosteje cev Ø 120 mm ali 150 mm) ne sme
biti daljša od 4-5 m. Pri teleskopskih in vgradnih
napah v obtočnem načinu je zahtevan tudi izhod
za odvod zraka.
Obtočna napa zahteva inštalacijo ltra na osnovi
aktivnega oglja. V tem primeru ni potrebna in-
štalacija odvodne zračne cevi, priporoča pa se
montaža usmerjevalnika smeri zraka (samo za
kaminske nape).
K napi spada neodvisna osvetlitev in izvlečni ven-
tilator z možnostjo nastavitve ene izmed nekaj
obratovalnih hitrosti.
Odvisno od različice izdelka, je napa namenjena
trdni pritrditvi na vertikalni steni nad plinskim ali
električnim štedilnikom (kaminske in univerzal-
ne nape); na stropu nad plinskim ali električnim
štedilnikom (otočne nape); na vertikalni steni v
pohištveni vgradnji nad plinskim ali električnim
štedilnikom (teleskopske ali vgradne nape). Pred
montažo je potrebno preveriti, če je konstrukcija
- 80 -
stene / stropa primerna za inštalacijo nape. Ne-
kateri modeli nap so zelo težki.
Višina montaže izdelka nad elektronsko ploščo
je podana v podatkovni kartici izdelka (tehnični
specikaciji izdelka). Če je pri navodilih za inšta-
lacijo plinskih izdelkov podana večja razdalja, je
to treba upoštevati (Slika 1).
Pod kuhinjsko napo ne smete pustiti odprtega
plamena, med odmikanjem posod iz štedilnika
pa je potrebno ogenj zmanjšati na minimalni pla-
men. Vedno je potrebno preveriti, da plamen ne
sega prek posode, saj to lahko povzroči neželeno
izgubo energije in nevarno koncentracijo toplote.
Jedi kuhane na maščobi morajo biti pod stalnim
nadzorom, saj se lahko pregreta maščoba hitro
vname.
Pred vsakršnim čiščenjem, zamenjavo ltra ali
pred začetkom popravljalnih del, je potrebno vti-
kač izklopiti iz vtičnice.
Maščobni lter kuhinjske nape je potrebno čistiti
vsaj enkrat mesečno, saj se lahko lter, če je pre-
žet z maščobo, hitro vname.
Če se v prostoru poleg nape uporablja druge
naprave brez električnega napajanja (npr. peči
na tekoča goriva, pretočni grelniki vode, grelni-
ki vode na plin) je potrebno zagotoviti zadostno
ventilacijo (pritok zraka). Varna uporaba je mo-
žna, kadar pri istočasnem delovanju nape in
naprav na kurjavo, odvisnih od zraka v prostoru,
na mestu inštalacije teh naprav zračni tlak znaša
največ 0,004 milibara (ta točka ne velja, kadar je
uporabljana obtočna kuhinjska napa).
Napa ljudem v kuhinji ne sme služiti kot površina
za oporo.
Napa mora biti redno čiščena, tako zunaj kot tudi
znotraj (VSAJ ENKRAT MESEČNO, z upošteva-
njem napotkov, ki se tičejo vzdrževanja iz spo-
dnjih navodil). Neupoštevanje pravil, ki se tiče-
jo čiščenja nape oziroma menjave ltrov, lahko
povzroči možnost nevarnosti požara.
Če se poškoduje napajalni kabel, mora biti zame-
- 81 -
njan v specializiranem servisu za popravila.
Potrebno je zagotoviti možnost izklopa naprave
od električne napeljave, bodisi z odklopom vtika-
ča ali izklopom dvopolnega stikala.
Naprava ni namenjena uporabi za osebe (tudi ot-
roke) z omejeno zično, senzorično ali psihično
zmogljivostjo, ali osebam s pomanjkanjem izku-
šenj ali poznavanja naprave, razen če se to poč-
ne pod nadzorom ali v skladu z navodili uporabe
naprave, ki jih podaja oseba, ki je odgovorna za
njihovo varnost.
Še posebej je potrebno paziti, da otroci brez nad-
zora ne uporabljajo naprave.
Preveriti je potrebno, če napetost podana na zna-
kovni tablici odgovarja parametrom napajalnega
mesta.
Pred montažo je električni prevodnik potrebno
razviti in poravnati.
Embalažna materiale (polietilenske vrečke, kose
polistirena, itd.), je treba pri razpakiranju hraniti
izven dosega otrok.
Vedno preden napo povežemo je potrebno preve-
riti, če je bil napajalni kabel pravilno nameščen in
NI bil v teku montaže preščipnjen ali prepognjen.
Ne povezujte naprave z električno napeljavo pred
koncem montaže.
Uporaba nape brez montaže aluminijastih ma-
ščobnih ltrov je prepovedana.
Pod napo je strogo prepovedana priprava jedi z
uporabo odprtega ognja (ambiranje).
V teku nameščanja tehničnih sredstev in sredstev
odtoka dima in hlapov, ki se tičejo varnosti, se je
potrebno natančno držati navodil, ki jih podajajo
odgovorne lokalne oblasti.
Vijaki ali utrjevalni elementi, ki niso pritrjeni v
skladu s temi navodili, lahko povzročijo nevar-
nost zdravju ali življenju.
Viseče nape delujejo le v obtočnem načinu odstra-
njevanja vonjav
POZOR! Če pri montaži vijakov in pritrdilnih ele-
mentov ne upoštevate teh navodil, obstaja ne-
varnost električnega udara.
- 82 -
RAZPAKIRANJE
Naprava je bila za čas transporta za-
ščitena pred poškodovanjem. Prosi-
mo, da po razpakiranju naprave od-
stranite elemente embalaže na način,
ki ne ogroža okolja.
Vsi materiali, uporabljeni za embala-
žo, so okolju prijazni, v celoti jih je
možno reciklirati, kar je označeno z
ustreznim simbolom.
Pozor! Embalažna materiale (polietilenske vrečke,
kose polistirena, itd.), je treba pri razpakiranju hra-
niti izven dosega otrok.
ODSTRANJEVANJE
IZRABLJENIH NAPRAV
Ta naprava je označena skladno z evrop-
sko direktivo 2012/19/EU. Taka oznaka
obvešča, da se zadevne opreme po odrabi
ne sme odlagati skupaj z drugimi gospo-
dinjskimi odpadki.
Uporabnik jo je dolžan oddati subjektu,
specializiranemu za zbiranje odpadne ele-
ktrične in elektronske opreme. Ti zbiralci
odpadkov, v tem lokalna zbirna mesta, trgovine in
občinske enote, tvorijo ustrezni sistem, ki omogoča
sprejem te odrabljene opreme.
Ustrezno ravnanje z odpadno električno in elektron-
sko opremo pomaga preprečiti zdravju ljudi in sta-
nju naravnega okolja škodljive posledice, izhajajoče
iz prisotnosti v njej nevarnih sestavin in iz neustre-
znega skladiščenja in predelave take opreme.
- 93 -
UPORABA
Upravljanje s kuhinjsko napo
Upravljalni panel kuhinjske nape je predstavljen na sliki 4, za dodatno
pripomnjenje pa se nahaja tudi spodaj:
34 5
81b
7 6
21a
Naprava je opremljena s senzorji za upravljanje s kretnjami (1a, 1b, 2)
in zaslonom (8).
Upravljalni panel je opremljen s senzorji. Njihove funkcije so opisane
spodaj:
3- Senzor Timer (zakasnjen izklop nape)
4- Senzor spremembe hitrosti za eno stopnjo nižje
5- Senzor spremembe hitrosti za eno stopnjo višje.
6- Senzor upravljanja s kretnjami
7- Senzor upravljanja osvetlitve
Ko napravo priključite na napajanje, bodo za trenutek zasvetili vsi
simboli in na zaslonu se bo prikazalo tudi . Nato ugasnejo vsi simboli
in zaslon, na panelu sveti le senzor za upravljanje s kretnjami . Napa
bo prešla v stanje pripravljenosti, simbolizirala ga bo pika na zaslonu.
Če želite vklopiti turbino naprave, v stanju pripravljenosti tapnite sen-
zor .
Mogoče nastavitve hitrosti:
Najnižja hitrost (1). To hitrost uporabite pri majhni količini kuhinj-
skih izparin.
Srednje hitrosti (2 - 3). To hitrost uporabite pri srednji količini ku-
hinjskih izparin, na primer pri kuhanju več jedi hkrati.
Način Turbo ( )- Uporabite to hitrost pri največji količini izparin, na
primer pri cvrtju ali pečenju na žaru.
Hitrosti lahko spreminjate s senzorjema ali .
Pozor! Način Turbo je aktiven samo 5 minut, po tem času se hitrost
avtomatično zniža za eno hitrost manj.
Če želite izklopite turbino naprave, se v času aktivnega delovanja
večkrat dotaknite senzorja dokler se na zaslonu ne pojavi .
Dotaknite se senzorja , da vklopite / izklopite osvetlitev.
- 94 -
Sprememba intenzivnosti osvetlitve
Po priklopu naprave na napajanje je napa v osnovnem načinu. V tem
načinu lahko spremenite intenzivnost osvetlitve, s tem namenom se
dotaknite senzorja , lučka se bo prižgala, nato se dotaknite in držite
isti senzor nekaj sekund, intenzivnost osvetlitve se bo spremenila, po-
novno držite senzor nekaj sekund, osvetlitev bo spet spremenila svojo
intenzivnost. Osvetlitev ima več stopenj intenzivnosti osvetlitve.
Sprememba barve osvetlitve
V stanju pripravljenosti se dotaknite in 2 sekundidržite senzorja ali
, na zaslonu se pojavi „L” in začne utripati. Zdaj s senzorjema + ali
– nastavite primerno barvo osvetlitve. Če želite potrditi barvo je dovolj
počakati 3 sekunde. Razpon barv znaša od 3000-7000K.
Štoparica (zakasnjena izključitev nape)
Ta funkcija je namenjena zakasnjenemu izklopu motorja nape. Upora-
bite to funkcijo po koncu kuhanja, da očistite zrak v prostoru izparin.
Če želite vklopiti funkcijo zakasnitve, medtem ko napa deluje v poljubni
hitrosti, se dotaknite in pridržite senzor za 3 sekunde. Napa se avto-
matično izklopi po preteku približno 15 minut.
Upravljanje s kretnjami
Po priključitvi naprave na napajanje je aktivna funkcija upravljanja
s kretnjami, kar kaže osvetljen senzor za upravljanje s kretnjami
. Če želite izklopiti funkcijo upravljanja s kretnjami, tapnite senzor
. Če želite znova vklopiti upravljanje s kretnjami, tapnite senzor še
enkrat.
S kretnjami lahko nadzorujete hitrost turbine nape in osvetlitev. Ko je
funkcija upravljanja s kretnjami aktivna, lahko napravo upravljate tudi
na tradicionalen način, z uporabo ustreznih senzorjev.
Upravljanje s kretnjami deluje pravilno, če z odprto dlanjo izvajate kre-
tnje približno 5-10 cm od površine nadzornega panela.
Pozor: Pri nastavitvi ustrezne hitrosti turbine mora gibanje rok zajeti
senzorje (Slika 4, točki 1a in 1b. Območje, nad katerim je treba premi-
kati roko, je označeno na slikah v nadaljevanju tega priročnika.
Ko je za vklop določene funkcije (na primer turbo način) potreben
večkraten premik dlani, naredite povratni premik na večji razdalji od
nadzornega panela ali tako, da se izognete senzorjem). Premiki dlani
ne smejo biti prehitri. Najbolje je, da posamična kretnja traja približno
1 sekundo.
- 95 -
Če želite aktivirati način
StandBy, z dlanjo naredite
kretnjo od leve proti des-
ni. Na zaslonu se pojavi
.
Če želite vklopite turbino
naprave ali zvišati njeno
hitrost, v načinu StandBy
nekajkrat premaknite dlan
od leve proti desni. Zaslon
bo prikazal trenutno hit-
rost z vsakim premikom
dlani.
Če želite izklopiti turbi-
no naprave ali zmanjšati
njeno hitrost, v stanju
pripravljenosti nekajkrat
premaknite dlan od desne
proti levi, dokler se na
zaslonu ne prikaže . Še
enkrat premaknite dlan,
napa se bo popolnoma
izklopila (nadzor s kre-
tnjami pa bo še naprej
aktiven)
Za vklop ali izklop osve-
tlitve pokrijte senzor 2 z
dlanjo (dlan držite približ-
no 10 cm proč od panela).
- 85 -
Druge pomembne informacije glede navodil za uporabo nape
Delovanje v obtočnem načinu: Pri tej opciji se preltriran zrak vrača
v prostor prek za to namenjenih odprtin. Pri tej nastavitvi je potrebna
montaža ltra na osnovi aktivnega olja oziroma se priporoča montaža
usmerjevalnika izpihavanja zraka (dostopnost odvisna od modela, naj-
pogosteje nastopa pri kaminskih napah).
Delovanje odzračevanja: Med odzračevalnim načinom delovanja nape se
zrak odvaja ven prek posebnega odvoda. Pri tej nastavitvi je potrebno
eventualno odstraniti lter na podstavi aktivnega oglja. Napa je poveza-
na z odvodno cevjo, ki zrak odvaja ven s pomočjo trdne ali elastične cevi
premera 150 ali 120 mm in primernih objemk za cevi, ki jih je potrebno
kupiti v prodajalnah z inštalacijskimi materiali. Povezavo mora narediti
kvaliciran inštalater.
Hitrost ventilatorja Najnižja in srednja hitrost se uporablja pri normalnih
pogojih oz. pri majhni količini dima, najvišja hitrost pa naj se uporablja
le pri veliki količini kuhinjskih dimov, npr. ob cvrtju ali praženju.
Pozor (tiče se le univerzalnih nap): Struktura univerzalnih nap zahteva
ročno zamenjavo načina delovanja nape. Način spremembe tega načina
je ilustriran na sliki 8.
Pozor (tiče se le vgradnih in teleskopskih nap): Vgradne in teleskopske
nape, ki delujejo v obtočnem načinu zahtevajo montažo odtočne cevi za
zrak. Drug konec cevi mora biti usmerjen v prostor, prek te se bo odvajal
preltriran zrak.
Pozor: Viseče nape delujejo le v obtočnem načinu.
- 86 -
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Vzdrževanje
Redno vzdrževanje in čiščenje naprave zagotavlja dobro delovanje nape
brez okvar in podaljša njeno življenjsko dobo. Potrebno je biti posebej
pozoren, da se maščobni lter in lter z aktivnim ogljem čisti in menja v
skladu s priporočili proizvajalca.
Ne uporabljajte mokrih krp ali gobic, niti vode.
Ne uporabljajte topil ali alkohola, saj lahko ti povzročijo, da polakira-
na površina postane matirana.
Predvsem za čiščenje površine izdelane iz nerjavečega jekla ne upo-
rabljajte korozivnih snovi.
Ne uporabljajte trde, grobe krpe
Priporoča se uporaba vlažne krpe ali različnih sredstev za pomivanje.
Pozor: Po nekaj pranjih v pralnem stroju se lahko barva aluminijastega
ltra spremeni. Sprememba barve ne pomeni nepravilnosti, niti ne zah-
teva zamenjave ltra.
Maščobni lter
Maščobni lter mora biti pri normalnem delovanju nape očiščen v pomi-
valnem stroju s pomočjo nežnega detergenta ali tekočega mila.
Demontaža maščobnega ltra je prikazana na sliki 5.
Pri nekaterih modelih je nameščen akrilni lter. Potrebno ga je menjati
vsaj enkrat na dva meseca ali pogosteje v primeru izjemno intenzivne
uporabe.
Ogleni lter
Filter z aktivnim ogljem se namešča izključno takrat, kadar napa ni po-
vezana z ventilacijskim odvodom. Filter z aktivnim ogljem absorbira vo-
njave vse do zasičenosti. Ni primeren za umivanje, niti za obnovitev in
mora biti zamenjan vsaj na 3-4 meseca ali pogosteje v primeru izjemno
intenzivne uporabe.
Demontaža maščobnega ltra z aktivnim ogljem je prikazana na sliki 6.
Osvetlitev
Namestiti je potrebno žarnice / halogenske žarnice / diodne module
takšnih parametrov, kakršni so pri tistih, ki so bili v napravo nameščeni
tovarniško. Zamenjava luči je prikazana na sliki 7. Če slika ne obstaja v
navodilih za uporabo, se zamenjava modula osvetlitve lahko izvede le pri
pooblaščenem servisu.
- 87 -
GARANCIJA, POPRODAJNE
STORITVE
Garancija
Garancijske storitve skladno z garancijskim listom. Proizvajalec ne odgo-
varja za morebitno škodo zaradi nepravilnega ravnanja z izdelkom.
Servis
Proizvajalec izdelka priporoča, da vsa popravila in regulacijske dejav-
nosti izvaja tovarniški servis ali servis, ki je avtoriziran od proizvajal-
ca. Zaradi varnostnih razlogov, naprave ne smemo popravljati sami.
Popravila, ki jih izvajajo osebe, ki nimajo zahtevanih pooblastil, lahko
predstavljajo resno nevarnost za uporabnike naprave.
Minimalni obvezujoč garancijski rok za napravo, ki jo ponuja proizva-
jalec, uvoznik ali pooblaščeni zastopnik, je naveden na garancijskem
listu.
Naprava izgubi garancijo zaradi nepooblaščenih adaptacij, predelav,
poškodovane plombe ali drugih zaščitnih delov opreme ali njihovih
delov, pa tudi zaradi drugih samovoljnih posegov v opremo, ki niso v
skladu z navodili za uporabo.
Zahteva za popravilo in pomoč v primeru okvare
Če naprava potrebuje popravilo, je potrebno kontaktirati servis. Naslov
servisa in telefonska številka za kontakt se nahajata na garancijskem
listu. Preden kontaktirate servis, morate pripraviti serijsko številko na-
prave, ki je na tablici proizvajalca. Za lažjo uporabo ga zapišite spodaj:
Izjava proizvajalca
Proizvajalec s tem izjavlja, da ta izdelek izpolnjuje temeljne zahteve
spodaj navedenih evropskih direktiv:
nizkonapetostne direktive 2014/35/UE
direktive o elektromagnetni združljivosti 2014/30/UE
direktive o okoljsko primerni zasnovi 2009/125/ES
direktive o RoHS 2011/65/ES
in zato je bil izdelek označen z oz. je bila zanj izdana uredba o
skladnosti, ki je na voljo organom, ki nadzorujejo trg.
- 99 -
- 100 -
h
h
h = min 650mm h = min 650mm
h
h
h = min 450mm h = 450mm
1
3b
3a
- 101 -
3c 3d
3e 3f
- 102 -
4
5
6
34 5
81b
7 6
21a
Amica S.A.
ul . Mickiewicza 52 / 64-510 Wronki
tel. 67 25 46 100 / fax 67 25 40 320
www.amica.pl
Amica International GmbH
Lüdinghauser Str. 52
D-59387 Ascheberg
Tel: 0 25 93 - 95 67-0
www.amica-group.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Amica KH 694 616 E Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding