Holmatro RA 53 Series Handleiding

Type
Handleiding
/i
RA 531* CL
RA 53**
TR 53** (LP)
Handleiding NL
Manual EN
Mode d’emploi FR
Betriebsanleitung DE
Manual ES
Manual PT
手册 ZH
2 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
5 NL Voor het lezen van de handleiding s.v.p. het eerste en laatste blad van de omslag
uitvouwen.
28 EN To read the manual, please fold out the first and the last page of the cover.
51 FR Pour lire le manuel, veuillez déplier la première et la dernière page de la couverture.
75 DE Beim Lesen dieser Anleitung schlagen Sie bitte zunächst das erste und das letzte
Blatt des Umschlags auf.
100 ES Para leer este manual, por favor despliegue la primera y la última página de este
manual.
124 PT Antes de ler o manual desdobre s.f.f. a primeura e a última folha das capas.
148 ZH 阅读本手册前,请先将封面和封底折叠。
BG Ако езикът на Вашата страна липсва, моля, свържете се с Холматро.
CS Chybí-li jazyk vaší zeme, kontaktujte Holmatro.
DA Kontakt venligst Holmatro, hvis der ikke findes en brugervejledning på dit sprog.
EL Σε περίπτωση που η μητρική σας γλώσσας δεν υπάρχει, επικοινωνήστε με τη
Holmatro.
ET Juhul kui Teie emakeel puudub, palun võtke ühendust Holmatroga.
FI Ota yhteyttä Holmatroon, jos käyttöopasta ei ole saatavilla omalla äidinkielelläsi.
HU Ha az Ön országának nyelve hiányozna, kérjük lépjen kapcsolatba a Holmatro
céggel.
IS Ef enginn texti er á tungumáli lands þíns, vinsamlegast hafðu samband við Holmatro.
IT Contattare Holmatro se il manuale utente non è disponibile nella propria lingua.
LT Jeigu nera Jusu šalies kalbos, prašome susisiekti su Holmatro.
LV Ja jusu valsts valoda nav mineta, ludzu, sazinieties ar Holmatro.
MT Jekk il-lingwa ta' pajjizek hija nieqsa, jekk joghgbok ikkuntattja lil Holmatro.
NO Hvis ditt lands språk mangler, vær vennlig å kontakte Holmatro.
PL Jeśli podręcznik użytkownika nie jest dostępny w Twoim języku, skontaktuj się z
Holmatro.
RO Dacă limba ţării Dvs. lipseşte, vă rugăm contactaţi Holmatro.
SK Ak chýba jazyk vašej krajiny, kontaktujte, prosím, spolocnost Holmatro.
SL Ce jezik vaše države manjka, vas prosimo, da stopite v stik s Holmatro.
SV Kontakta Holmatro om denna användarmanual inte finns tillgänglig på ditt språk.
RA/TR 53** 916.400.010_004 3
Fig. 1
4 916.400.010_004 RA/TR 53**
Fig. 2
Fig. 3
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 5
Nederlands
1 Inleiding
1.1 Disclaimer
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze publicatie mag op enige wijze openbaar worden gemaakt,
verveelvoudigd of gewijzigd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Holmatro. Holmatro
behoudt zich het recht voor onderdelen van gereedschappen zonder voorafgaande mededeling te
wijzigen of aan te passen. De inhoud van deze gebruikershandleiding kan eveneens op ieder moment
worden gewijzigd. Deze gebruikershandleiding is gebaseerd en heeft betrekking op de op dit moment
vervaardigde types en geldende regelgeving. Holmatro aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor
eventuele schade voortvloeiende uit het gebruik van deze gebruikershandleiding met betrekking tot
enigerlei geleverde of eventueel te leveren apparatuur, behoudens opzet of grove schuld van de zijde
van Holmatro. Neem voor nadere informatie over het gebruik van de gebruikershandleiding, onderhoud
en/of reparatie van Holmatro-apparatuur contact op met Holmatro of met de officieel hiervoor
aangewezen distributeur. Aan de samenstelling en nauwkeurigheid van deze gebruikershandleiding is
uiterste zorg besteed. Holmatro stelt zich echter niet aansprakelijk voor fouten en ontbrekende delen of
hieruit voortvloeiende verplichtingen. Neem bij onduidelijkheid over de juistheid of de volledigheid van
deze gebruikershandleiding contact op met Holmatro.
1.2 Over deze handleiding
De originele instructies in deze handleiding zijn geschreven in het Engels. Versies van deze handleiding
die in een andere taal zijn opgesteld, zijn een vertaling van de originele instructies.
1.3 Definities
/i
1.4 Algemeen
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van dit Holmatro-product. Deze gebruikershandleiding geeft
instructies met betrekking tot bediening, onderhoud, storingen en veiligheid van de betreffende
apparatuur. Ook worden veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van een compleet Holmatro-systeem
in deze gebruikershandleiding beschreven. Afbeeldingen in deze gebruikershandleiding kunnen,
afhankelijk van het type, enigszins afwijken.
Alle bij de inbedrijfstelling, de bediening, het onderhoud en het verhelpen van storingen met betrekking
tot de apparatuur betrokken personen moeten deze gebruikershandleiding hebben gelezen en
begrepen, met name de veiligheidsvoorschriften.
Om bedieningsfouten te voorkomen en voor een storingsvrije werking van de apparatuur moeten de
gebruikershandleidingen altijd voor de bediener beschikbaar zijn.
1.5 Toepassing
Dit product maakt deel uit van de apparatuur bedoeld voor gebruik door hulpdiensten, voor het snijden,
spreiden of wegdrukken van constructieve delen van voertuigen of constructies.
CORE™ is een gepatenteerd systeem en mag uitsluitend worden toegepast in CORE™-systemen.
Gebruik uitsluitend Holmatro-adapters.
Systeem: samenstel van pomp, slang(en) en gereedschap(pen).
Pomp: apparaat dat hydraulisch debiet en hydraulische druk levert.
Slang: een samenstel van een flexibele hydraulische leiding met koppelingen.
Gereedschap: hydraulisch instrument zoals een schaar, spreider, combigereedschap, ram
of cilinder.
Apparatuur: gereedschap(pen), slang(en), pomp of accessoires.
NL
6 916.400.010_004 RA/TR 53**
1.5.1 Systeemvereisten
Vanwege de verschillen in besturing, bedrijfsdruk en het vereiste olievolume per gereedschap, kan dit
product niet met alle Holmatro-pompen, -slangen en -gereedschappen worden gecombineerd.
Raadpleeg bij twijfel over de compatibiliteit van het systeem altijd de Holmatro-dealer.
1.6 Gekwalificeerd personeel
Alleen voor gebruik van het systeem opgeleide personen mogen het systeem bedienen. Neem altijd de
lokale wetgeving en de veiligheids- en milieuvoorschriften in acht. Alleen een door Holmatro
gecertificeerde technicus mag reparaties uitvoeren.
1.7 Garantie
Zie voor de garantiebepalingen de algemene verkoopvoorwaarden. Deze kunt u opvragen bij uw
Holmatro-dealer.
Holmatro maakt u erop attent dat iedere garantie op uw apparatuur of systeem komt te vervallen en dat
u Holmatro dient te vrijwaren voor eventuele productaansprakelijkheid en verantwoordelijkheid indien:
service en onderhoud niet strikt volgens de instructies worden uitgevoerd, reparaties niet worden
verricht door een gecertificeerde technicus van Holmatro of zonder voorafgaande schriftelijke
toestemming worden uitgevoerd;
eigenhandige veranderingen en constructieve veranderingen worden aangebracht,
veiligheidsinrichtingen worden uitgeschakeld, hydraulische kleppen ondeskundig worden afgesteld
en reparaties gebrekkig worden uitgevoerd;
geen originele Holmatro-onderdelen of andere dan de voorgeschreven smeermiddelen worden
gebruikt;
de apparatuur of het systeem onoordeelkundig, met verkeerde bediening, onjuist, onachtzaam of
niet in overeenstemming met zijn aard en/of bestemming wordt gebruikt.
1.8 Conformiteitsverklaring
De apparatuur is CE-gecertificeerd. Dit betekent dat de apparatuur voldoet aan de essentiële
veiligheidseisen. De originele conformiteitsverklaring wordt bij de apparatuur geleverd.
De normen en richtlijnen waarmee in het ontwerp rekening is gehouden, worden vermeld in de
paragraaf 'Technische Specificaties' in dit document.
2 Veiligheidsvoorschriften
2.1 Verklaring van de symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden de onderstaande symbolen gebruikt om mogelijke gevaren aan te geven.
GEVAAR
Geeft een dreigende gevaarlijke situatie aan die, indien deze niet wordt vermeden, tot ernstig
of dodelijk letsel zal leiden.
WAARSCHUWING
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien deze niet wordt vermeden, tot ernstig
of dodelijk letsel kan leiden.
VOORZICHTIG
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien deze niet wordt vermeden, tot lichte of
matige verwondingen kan leiden.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 7
Neem deze voorschriften en de lokaal geldende veiligheidsvoorschriften te allen tijde in acht en ga altijd
zeer zorgvuldig te werk.
Informeer alle bij de werkzaamheden betrokken personen over deze veiligheidsvoorschriften.
2.2 Typeplaat en CE-markering op de apparatuur
2.2.1 Algemeen
Zie Fig. 1.
Alle op de apparatuur aangebrachte pictogrammen betreffende veiligheid en gevaar moeten in acht
worden genomen en duidelijk leesbaar blijven.
2.2.2 Markeringen
/i
LET OP
Wordt gebruikt om werkwijzen aan te duiden die geen fysiek letsel opleveren maar die, indien
deze niet worden vermeden, tot schade aan eigendommen kan leiden.
OPMERKING
Benadrukt belangrijke informatie voor optimaal gebruik van het product. Dit symbool staat in
de gebruikershandleiding bij alle voorschriften die betrekking hebben op gebruik van het
product of onderhoud.
WAARSCHUWING
Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel, een dodelijk
ongeval, schade aan het systeem of gevolgschade.
Pos.
Soort
markering
Beschrijving Onderdeelnr.
A Typeplaat Typeplaat met:
Typeaanduiding
Serienummer
Productiedatum
•CE-markering
Neem contact op met
Holmatro.
NL
8 916.400.010_004 RA/TR 53**
B WAARSCHUWING
Draag een veiligheidsbril (of een volledig
gelaatscherm).
921.000.049
WAARSCHUWING
Draag veiligheidsschoenen met goede steun voor
de enkels en bescherming voor de tenen.
OPMERKING
Lees voor gebruik de gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING
Draag veiligheidshandschoenen.
WAARSCHUWING
Draag veiligheidskleding voor het gehele lichaam
voorzien van reflecterend materiaal.
WAARSCHUWING
Draag een helm.
WAARSCHUWING
Gevaar voor pletten van lichaamsdelen.
GEVAAR
De kruiskop mag niet uit het midden worden belast.
Pos.
Soort
markering
Beschrijving Onderdeelnr.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 9
2.3 Algemene veiligheidsvoorschriften
Gebruik deze apparatuur uitsluitend voor de werkzaamheden waarvoor deze is bedoeld.
Raadpleeg bij twijfel of onduidelijkheden altijd uw Holmatro-dealer.
Vervang onleesbare veiligheidssymbolen/pictogrammen en/of informatielabels door identieke
modellen, verkrijgbaar bij de Holmatro-dealer.
Gelakte, kunststof en rubberen onderdelen zijn niet bestand tegen bijtende zuren of vloeistoffen.
Spoel alle onderdelen die in contact zijn gekomen met bijtende zuren of vloeistoffen af met ruim
water, behalve elektrische onderdelen. Raadpleeg uw Holmatro-dealer voor een bestendigheidlijst.
Voorkom vuil in en op de koppelingen.
Bescherm de apparatuur tegen vonken bij las- of slijpwerkzaamheden.
Vermijd een ongezonde werkhouding. Hierdoor kunnen lichamelijke klachten ontstaan.
Volg de inspectie- en onderhoudsvoorschriften op.
Ombouw van het apparaat of het systeem mag uitsluitend worden uitgevoerd door een door
Holmatro gecertificeerde technicus. Bewaar in geval van ombouw zowel de oorspronkelijke
handleiding als de ombouwhandleiding.
Gebruik uitsluitend originele Holmatro-onderdelen en door Holmatro voorgeschreven
onderhoudsproducten.
2.4 Persoonlijke veiligheid
Werknemers die met de apparatuur werken of hierbij assisteren, moeten alle persoonlijke
beschermingsmiddelen dragen, zoals voorgeschreven in de standaardwerkprocedure. Nalatig gebruik
van persoonlijke beschermingsmiddelen kan leiden tot ernstig letsel. Draag tijdens gebruik minimaal de
volgende persoonlijke beschermingsmiddelen:
•Helm;
Veiligheidsbril of volledig gelaatscherm;
Veiligheidshandschoenen;
Veiligheidskleding voor het gehele lichaam;
Veiligheidsschoenen met goede steun voor de enkels en bescherming voor de tenen;
2.5 Veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de apparatuur
Berg de rammen met de plunjer(s) ± 5 mm geopend op.
Kijk uit voor het gevaar van vast komen te zitten wanneer de plunjers zijn ingetrokken.
Zorg ervoor dat de last altijd in het midden van de kruiskoppen komt te liggen. Vermijd een scheve
last vanwege het risico dat deze gaat schuiven.
Laat de kruiskoppen uitsluitend contact maken met de te manipuleren objecten.
Voorkom dat scherpe objecten de plunjers aanraken. Schade kan lekkage langs de afdichting
veroorzaken.
Controleer voor gebruik of de accessoires goed bevestigd zijn aan de uiteinden van de plunjers
en/of de vaste zijde.
C WAARSCHUWING
Kijk niet in de laserstraal.
920.000.456.
Pos.
Soort
markering
Beschrijving Onderdeelnr.
NL
10 916.400.010_004 RA/TR 53**
Gebruik in situaties waarbij de carrosserie instabiel is een ramsteun om uitglijden te voorkomen.
Gebruik nooit meerdere verlengpijpen tegelijkertijd en plaats altijd een kruiskop of een ander
hulpstuk aan het andere uiteinde van de verlengpijp.
2.6 Veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de bediening van het systeem
Voer voordat u de werkzaamheden start een risicoanalyse betreffende de procedure uit (EN-ISO
12100).
Houd omstanders op afstand en ga extra voorzichtig te werk in de buurt van mensen en dieren.
Zorg dat de werkruimte overzichtelijk en goed verlicht is.
Vermijd stress en werk gestructureerd. Dit verlaagt de kans op fouten, combinaties van gevaren en
ongevallen.
Controleer voor gebruik de apparatuur op beschadigingen. Gebruik de apparatuur niet als deze niet
in goede staat is en neem contact op met uw Holmatro-dealer.
Zorg dat u op een stabiele ondergrond staat en houd de apparatuur met beide handen vast.
Houd het gereedschap uitsluitend vast aan de draaggreep. Gebruik nooit een deel van de slang als
draaggreep.
Ga tijdens de bediening nooit tussen het object en de apparatuur staan.
Controleer tijdens gebruik continu de situatie van de apparatuur en de constructie.
Zet delen van een object die kunnen wegspringen vast.
Koppel of ontkoppel koppelingen nooit terwijl het systeem onder druk staat.
Gebruik uitsluitend originele Holmatro-hulpstukken en controleer of ze correct zijn aangesloten.
Zorg dat lichaamsdelen nooit tussen bewegende onderdelen komen. Het risico bestaat dat
lichaamsdelen worden geplet of afgesneden.
Controleer of de dodemansgreep niet is geblokkeerd.
Stop onmiddellijk als het systeem vreemde geluiden maakt of afwijkend gedrag vertoont.
Stop onmiddellijk als het apparaat olie lekt. Onder druk ontsnappende olie kan de huid
binnendringen en ernstig letsel veroorzaken. Ga onmiddellijk naar een ziekenhuis voor medische
hulp als iemand met olie wordt geïnjecteerd. Geef de arts de specificaties van de olie.
Breng apparatuur die niet wordt gebruikt direct terug naar het gereedschapsstation.
Neem de voor andere bij de operatie gebruikte apparatuur geldende veiligheidsvoorschriften altijd
in acht.
2.7 Veiligheidsvoorschriften met betrekking tot onderhoud
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen tijdens het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden.
Werk nooit zodanig dat de veiligheid in gevaar kan komen.
Zorg dat de apparatuur niet kan wegrollen of omkantelen. De besturing en aandrijving moeten zijn
uitgeschakeld en tegen onverwacht inschakelen zijn beveiligd.
Zorg dat bewegende onderdelen niet onverwacht kunnen gaan bewegen.
Vang gebruikte of gelekte vloeistoffen en andere producten die tijdens de werkzaamheden worden
verbruikt op en voer deze op een milieuvriendelijke manier af.
3 Beschrijving
3.1 Apparatuur
De ram is een van de reddingsgereedschappen die toegang tot een slachtoffer mogelijk maken. Dit
gereedschap wordt gebruikt tijdens reddingsacties om constructieonderdelen of voertuigonderdelen
met kracht uit elkaar te drukken. Rammen zijn er in drie uitvoeringen: enkelzijdige rammen,
dubbelzijdige rammen en telescooprammen. De telescoopram kan een grote spreidlengte bereiken en
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 11
toch klein genoeg blijven om in kleine, besloten ruimtes te passen. Sommige rammen hebben
verwisselbare koppen voor gebruik van hulpstukken voor verschillende doeleinden. De ram is
uitgevoerd als een door één persoon bedienbaar handgereedschap. Het gereedschap wordt met
slang(en) aangesloten op een pomp. Aan één zijde of aan beide zijden bevindt zich een plunjer met een
kruiskop. Een hydraulische cilinder zorgt ervoor dat de plunjer axiaal beweegt. Door de hoge
hydraulische druk die wordt toegepast komen bij deze gereedschappen enorme krachten vrij.
3.2 Typeaanduiding
Voorbeeld: RA 5311 CL
/i
3.3 Productidentificatie
Zie Fig. 2.
/i
3.4 Technische specificaties
/i
/i
Cijfer Voorbeeld Beschrijving
1-2 RA RA = Ramvijzel
TR = telescoopram
3-6 5311 Typenummer
7-8 CL
LP
Compact Light
Laserpointer
1 Telescoopram 9 CORE™-koppeling (mannelijk)
2 Dubbelzijdige ram 10 Stofkap
3 Enkelzijdige ram 11 Batterij voor LED-lampen (niet zichtbaar)
4 Verwijderbare kruiskop (onderzijde) 12 Lichtschakelaar
5 Cilinder 13 LED-lampen
6 Draaggreep 14 Batterij voor laserstraal (niet zichtbaar)
7 Plunjer 15 Laserschakelaar
8 Dodemansgreep 16 Laserstraal
Beschrijving Eenheid Algemeen
max. werkdruk (bar/MPa) 720 / 72
psi 10443
type hydrauliekolie - ISO-L HV VG 15/22
batterijtype voor lamp (uitsluitend
TR 53**)
- AA 1.5V
trillingsniveau m/s² < 2,5
temperatuurbereik °C -20 + 55
°F -4 + 131
richtlijnen - 2006/42/EG
Beschrijving Eenheid RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
ingeschoven lengte mm 320 415 567
inch 12,6 16,3 22,3
uitgeschoven lengte mm 470 665 967
inch 18,5 26,2 38,1
NL
12 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
/i
spreidslag mm 150 250 400
inch 5,9 9,8 15,7
spreidkracht (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 100 / 10.2 100 / 10.2 100 / 10.2
lbf 22481 22481 22481
vereiste hoeveelheid
olie (effectief)
cc 144 241 385
oz 4,9 8,1 13
gewicht, gereed voor
gebruik
kg 6,4 7,8 9,8
lb 14.1 17,2 21,6
afmetingen (AxBxC)
Zie Fig. 3
mm 256 x 100 x 320 256 x 100 x 415 256 x 100 x 567
inch 10.1 x 3.9 x 12.6 10.1 x 3.9 x 16.3 10.1 x 3.9 x 22.3
EN 13204 - R100/150-6.4 R100/250 -7.8 R100/400-9.8
NFPA 1936 - ja ja ja
Beschrijving Eenheid RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
ingeschoven lengte mm 515 750 615 950
inch 20,3 29,5 24,2 37,4
uitgeschoven lengte mm 765 1250 955 1630
inch 30,1 49,2 37,6 64,2
slag mm 250 500 340 680
inch 9,8 19,7 13,4 26,8
spreidkracht (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
lbf 33721 33721 33721 33721
trekkracht (NFPA
1936, HPF, LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
lbf 6295 6295 6295 6295
vereiste hoeveelheid
olie (effectief)
cc 415 831 565 1130
oz 14 28.1 19.1 38.2
gewicht, gereed voor
gebruik
kg 10,7 15,8 12,5 19,3
lb 23,6 34,8 27,6 42,5
afmetingen (AxBxC)
Zie Fig. 3
mm 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
inch 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
NFPA 1936 - ja ja ja ja
Beschrijving Eenheid TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
ingeschoven lengte mm 335 560 635
inch 13.2 22 25
uitgeschoven lengte mm 610 1285 1510
inch 24 50.6 59.5
spreidslag 1e plunjer mm 150 375 450
inch 5.9 14.8 17.7
Beschrijving Eenheid RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 13
3.5 Hulpstukken bevestigen
De rammen hebben standaard kruiskoppen aan beide zijden. Deze kruiskoppen kunnen worden
verwijderd en door hulpstukken worden vervangen.
Het aansluitsysteem voor het bevestigen van de kruiskoppen en hulpstukken op de rammen is
afhankelijk van het type. Bij de 10 ton rammen wordt een veerring gebruikt voor vergrendeling, terwijl bij
de 15 en 22 ton rammen een vergrendelingssysteem met een stalen kogel en een nok wordt gebruikt.
De trekschoenen kunnen alleen aan een 15 ton ram worden bevestigd. Ze worden gehaakt en met een
ring geborgd.
De tabel toont de gebruikte rammen en aansluitsystemen.
/i
spreidslag 2e plunjer mm 125 350 425
inch 4.9 13.8 16.7
totale spreidslag mm 275 725 875
inch 10.8 28.5 34.5
max. spreidkracht 1e
plunjer (NFPA 1936,
HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
lbf 48784 48784 51931
max. spreidkracht 2e
plunjer (NFPA 1936,
LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
lbf 22706 22706 24954
vereiste hoeveelheid
olie (effectief)
cc 525 1354 1764
oz 17.8 45.8 59.6
gewicht, gereed voor
gebruik
kg 9.2 14.6 16.9
lb 20.3 32.2 37.3
afmetingen (AxBxC)
Zie Fig. 3
mm 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
inch 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
NFPA 1936 - Ja Ja Ja
LET OP
De kruiskoppen van typen TR 5350 en TR 5370 kunnen niet worden verwijderd.
Bij type TR 5340 kunnen de kruiskoppen alleen van de vaste zijde worden verwijderd.
Type Type Aansluitsysteem
RA 5311 Enkelzijdig Veerring
RA 5313
RA 5315
RA 5321 Enkelzijdig Nok en stalen kogel of
voor trekschoenen
RA 5322 Dubbelzijdig
RA 5331 Enkelzijdig
RA 5332 Dubbelzijdig
TR 5340 Telescopisch Nok en stalen kogel
Beschrijving Eenheid TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
NL
14 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.5.1 Aansluitsysteem met veerring
Zie Fig. 10.
Bevestigen
Duw het hulpstuk stevig op de ram tot de veerring (2) in de groef (3) klikt.
Verwijderen
Trek het hulpstuk (4) met kracht van de ram (1).
3.5.2 Aansluitsysteem met nok en stalen kogel
Zie Fig. 11.
De stalen kogel (C) in de groef (E) en de nok (A) houden het hulpstuk op de plaats.
Bevestigen
Plaats de nok (A) van het hulpstuk (F) voor de uitsparing (D).
Duw het hulpstuk stevig op de ram (B) tot de stalen kogel (C) in de groef (E) klikt.
Draai het hulpstuk 180° ten opzichte van de ram, zodat de uitsparing voor extra vergrendeling zorgt.
Verwijderen
Verwijder het hulpstuk (F) van de ram (B) door het te draaien en tegelijkertijd te trekken. Als de nok
bij de uitsparing (D) komt, komt het hulpstuk vrij.
3.5.3 Aansluitsysteem met trekschoenen
Zie Fig. 12.
Bevestigen
Verwijder de kruiskop of een ander hulpstuk van de ram.
Schuif de ring (A) voor de trekschoen (C).
Haak het uiteinde van de ram (B) in de uitsparing van de trekschoen.
Vergrendel de trekschoen door de ring naar achteren te duwen.
Verwijderen
Voer de handelingen voor het bevestigen in omgekeerde volgorde uit.
3.6 Toebehoren
3.6.1 Verkrijgbare hulpstukken
De rammen hebben standaard kruiskoppen aan beide zijden. Deze kruiskoppen kunnen worden
verwijderd en door hulpstukken worden vervangen.
Zie Fig. 13.
/i
Beschrijving Pos Type
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
ramsteun A HRS 22 150.181.011 x xxxxxxxxx
B HRS 22 NCT 150.003.105 x xxxxxxxxx
trekkettingen C set 150.582.152 x x x x
trekschoenen D 150.582.281 x x x x
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 15
3.6.2 Ramkop
Bij iedere ramvijzel worden standaard twee ramkoppen geleverd. Indien gewenst, kunnen extra
ramkoppen worden besteld.
3.6.3 Kruiskop met laser
Een kruiskop met laser kan de plaats markeren waar de kruiskop contact met het voertuig kan maken.
Een kruiskop met laser kan uitsluitend aan de plunjerzijde van het gereedschap worden geplaatst.
3.6.4 Ramsteun
De ramsteun is een hulpstuk dat bij een instabiele carrosserie wordt toegepast. De steun biedt een
veilig afzetpunt om uitglijden te voorkomen. De ramsteun heeft drie afzetpunten en kan in combinatie
met iedere ramvijzel worden gebruikt. De afzetpunten zijn herkenbaar als ronde stangen waarop de
ramkop kan worden geplaatst.
3.6.5 Kegelpunt
De kegelpunt heeft een scherpe punt en kan worden gebruik om een gat in een plaat te maken. De
kegelpunt kan in plaats van de ramkop op het uiteinde van de plunjer en/of de vaste zijde worden
bevestigd.
verlengpijp E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
kruiskop J set van 2 koppen 151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K laserpointer 150.182.333 x x x
L standaard (1 kruiskop) 150.014.668 x x
M onderzijde (1 kruiskop) 151.000.265 x x x x
150.007.279 x
koppelstuk N 150.182.295 x x
wigstuk O 150.181.324 x x x x
kegelpunt P 150.181.325 x x x x
grondplaat Q 150.181.326 x x x x
hulpstukkenset R AS 4300 A 150.182.269 x x
velgadapterset S in koffer 150.182.580 x x x x
trekkettingen T in koffer 150.582.021 x x x x
hulpstukkenset U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
WAARSCHUWING
Kijk niet in de laserstraal.
(Klasse 2 laserproduct conform DIN EN 60825-1 : 2008-05 l=650 nm P0<0,75 mW)
Beschrijving Pos Type
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
NL
16 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.6.6 Wigstuk
Het wigstuk heeft een scherpe V-vorm en kan worden gebruikt als beitel om stukjes van de carrosserie
te snijden of als een afzetpunt in hoeken waar de standaardramkop niet in past. De kegelpunt kan in
plaats van de ramkop op het uiteinde van de plunjer en/of de vaste zijde worden bevestigd.
3.6.7 Grondplaat
De grondplaat heeft een groter drukoppervlak dan de standaardramkoppen en is zo geschikt voor
gebruik op zachte ondergronden. Plaats de grondplaat in plaats van de ramkop op het uiteinde van de
plunjer en/of de vaste zijde . Zorg dat de belasting altijd precies in het midden van de tegenoverliggende
ramkop blijft liggen.
3.6.8 Set trekschoenen en set trekkettingen
Met behulp van trekschoenen kunt u een ramvijzel gebruiken om te trekken. Plaats hiervoor de
trekschoenen in plaats van de ramkoppen op de uiteinden van de plunjers en/of de vaste zijde. Gebruik
de trekschoenen uitsluitend in combinatie met de bijbehorende set trekkettingen. Deze trekkettingen
bestaan uit twee delen, ieder met een inkortklauw die uitsluitend in de ketting haakt. De kettingen zijn
respectievelijk 1,5 m en 3 m lang.
3.6.9 Velgadapterset
De Holmatro velgadapterset bestaat uit:
een bewaar/draagkoffer
een kantelzadel
een adapter voor de velg en de stuurkolom
een steunplaat
twee spanbanden
Een slachtoffer ligt vaak in de buurt van of onder de achteras. Dit betekent dat het voertuig niet op dat
punt kan worden opgetild. Omdat het optillen van het frame van zware voertuigen vaak tot onveilige
situaties leidt, is het optillen van het voertuig bij het achterwiel de veiligste oplossing.
3.6.10 Koppelstuk
Met het koppelstuk kan een hulpstuk op beide uiteinden van een verlengpijp worden geplaatst. Hierdoor
kan de verlengpijp als een prop worden gebruikt.
3.6.11 Verlengpijp
Een verlengpijp maakt spreiding over een grotere lengte mogelijk. De verlengpijpen zijn zo gemaakt,
dat zij alleen op de vaste zijde van de ramvijzel kunnen worden geplaatst. Niet ieder type ramvijzel kan
van een verlengpijp worden voorzien. Afhankelijk van het type, zijn twee of drie verschillende lengtes
verkrijgbaar. De verlengpijpen kunnen ook apart als proppen worden gebruikt ter vervanging van de
ramvijzel als deze ergens anders nodig is. Hiervoor is altijd een koppelstuk nodig alsook hulpstukken
zoals een ramkop en een grondplaat.
WAARSCHUWING
De trekhulpstukken zijn uitsluitend bedoeld voor het horizontaal verplaatsen van lasten.
Hijsen met deze trekhulpstukken is niet toegestaan.
LET OP
Gebruik nooit meerdere verlengpijpen tegelijk.
Plaats altijd een ramkop of een ander hulpstuk aan het einde van de verlengpijp.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 17
4 Voorbereiding eerste gebruik
4.1 Algemeen
Controleer de apparatuur op compleetheid en beschadigingen. Gebruik de apparatuur niet als deze
beschadigd is; neem dan contact op met de Holmatro-dealer.
Controleer de werking van de dodemansgreep, terugkeer naar de neutrale stand.
Controleer of de kruiskoppen juist geplaatst zijn.
4.2 De accu voor de LED-verlichting plaatsen
Zie Fig. 7.
In de draagbeugel wordt de accu geplaatst voor de LED-verlichting. Deze accu heeft een levensduur
van ± 6 uur.
Verwijder de afdekkap (C) door beide schroeven (B) los te draaien.
Installeer de accu (A) in de accuhouder van de draagbeugel.
Plaats de afdekkap terug en draai de schroeven vast.
5Werking
5.1 Systeemwerking
5.1.1 Algemeen
Een systeem is een samenstel van een hydraulische pomp, een slang(en) en één of meerdere
gereedschappen.
De hydraulische pomp wordt aangedreven door een verbrandingsmotor, elektromotor, pneumatisch of
middels hand- of voetkracht. Deze pomp verplaatst hydrauliekolie en is in staat om druk op te bouwen.
De slang dient als transportmiddel van de hydrauliekolie tussen de pomp en het gereedschap.
In het gereedschap bevindt zich een hydraulische cilinder met daarin een zuiger die een axiale
beweging kan maken. Als de cilinder aan de onderzijde wordt volgepompt, wordt er druk opgebouwd
onder de zuiger, zodat deze naar buiten wordt gedrukt. Wordt de cilinder aan de bovenzijde
volgepompt, dan wordt de zuiger in de cilinder gedrukt.
De richting van de beweging van de cilinder wordt bepaald door een regelventiel, de zogenaamde
dodemansgreep. Deze dodemansgreep kan naar links of rechts worden gedraaid, waardoor de
beweegrichting van de zuiger wordt bepaald. In de neutrale stand wordt er geen druk opgebouwd in de
cilinder en stroomt de olie drukloos terug naar de pomp. Als de dodemansgreep wordt losgelaten, komt
deze vanzelf terug in de neutrale stand en stopt de beweging van de zuiger onmiddellijk.
In gereedschappen als scharen, spreiders en combigereedschappen brengt de axiale beweging van de
zuiger een mechanisme in beweging, waardoor een knip- of spreidbeweging ontstaat.
De slang is het onderdeel dat de pomp aan het gereedschap verbindt, waardoor een gesloten systeem
ontstaat.
5.1.2 CORE™ koppelingen
De hydraulische slang van het CORE™-systeem is één slang die een combinatie vormt van een
hogedruktoevoerslang in een lagedrukretourslang. De vrouwelijke koppeling heeft een unieke functie:
na ontkoppeling verbindt deze binnenin de toevoer- en retourleidingen met elkaar. Hierdoor kunt u
gereedschappen aansluiten en ontkoppelen zonder dat de olietoevoer naar de slang onderbroken hoeft
te worden.
NL
18 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.2 Koppel de hydraulische slang(en)
5.2.1 Algemeen
5.2.2 Slang met CORE™-koppelingen
Zie Fig. 4.
Verwijder de stofkappen van de koppelingen.
Controleer de koppelingen op vuil en beschadigingen en reinig ze indien nodig.
Steek de koppelingen in elkaar door ze tegen elkaar te houden en in één beweging de mannelijke
koppeling recht in de vrouwelijke koppeling te duwen. Hierbij moet de buitenring van de vrouwelijke
koppeling in tegengestelde richting van de pijlen bewegen.
Trek aan beide koppelingen om te controleren of ze niet met normale handkracht uit elkaar kunnen
worden getrokken.
Plaats de stofkappen in elkaar om binnendringing van vuil te voorkomen.
5.3 Ontkoppel de hydraulische slang(en)
5.3.1 Algemeen
5.3.2 Slang met CORE™-koppelingen
Zie Fig. 5.
Koppel de stofkappen van elkaar los.
Ontkoppel de koppelingen door de buitenring op de vrouwelijke koppeling te draaien en daarna in
de richting van de pijlen te schuiven. De mannelijke koppeling zal losschieten.
Verwijder vuil en olie van de koppelingen en de stofkappen.
Plaats de stofkappen op de vrouwelijke en mannelijke koppeling terug.
5.4 Werking van de dodemansgreep
De dodemansgreep bepaalt de beweging van de plunjer(s). In de middenstand wordt er geen druk
opgebouwd en stroomt de olie drukloos terug naar de pomp. Als de dodemansgreep wordt losgelaten,
keert deze vanzelf terug naar de neutrale stand en stopt de beweging van de plunjer(s).
/i
VOORZICHTIG
Gebruik nooit beschadigde koppelingen.
Gebruik nooit tangen of dergelijke gereedschappen om de hydraulische koppelingen aan te
sluiten.
LET OP
Sla de slang niet met de uiteinden aan elkaar gekoppeld op.
VOORZICHTIG
Gebruik nooit tangen of vergelijkbare gereedschappen om de hydraulische koppelingen los
te koppelen.
Houd de dodemansgreep in deze stand om de gereedschappen/messen te openen.
Er wordt druk opgebouwd in het gereedschap. Retourolie uit het gereedschap
stroomt drukloos terug naar de pomp.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 19
5.5 De lichtschakelaar bedienen
Op de draagbeugel bevindt zich een lichtschakelaar voor de geïntegreerde LED-verlichting.
Druk op de lichtschakelaar om de LED-verlichting in of uit te schakelen.
De accu voor de LED-verlichting moet worden vervangen wanneer de verlichting niet meer gaat
branden als de schakelaar wordt ingedrukt.
5.6 De laseraanwijzer bedienen
5.6.1 Druk op de lichtschakelaar.
Op de kruiskop is een schakelaar voor de laseraanwijzer geplaatst. Zie Fig. 2, 12.
Druk op de lichtschakelaar om de laseraanwijzer in te schakelen.
Druk nogmaals op de lichtschakelaar om de laseraanwijzer uit te schakelen.
5.6.2 De batterij voor de laseraanwijzer vervangen
Vervang als de laseraanwijzer na het indrukken van de schakelaar niet werkt de batterij voor de
laseraanwijzer. Zie Fig. 9.
Verwijder de schroef (B).
Verwijder de kruiskop.
Vervang de batterij in de batterijhouder (A).
5.7 Aansluitsysteem met nok en stalen kogel
Zie Fig. 8.
De stalen kogel (C) in de groef (E) en de nok (A) houden het hulpstuk op de plaats.
5.7.1 Bevestigen
Plaats de nok (A) van het hulpstuk (F) voor de uitsparing (D).
Duw het hulpstuk stevig op de ramvijzel (B) tot de stalen kogel (C) in de groef (E) klikt.
Draai het hulpstuk 180° ten opzichte van de ramvijzel, zodat de uitsparing voor extra vergrendeling
zorgt.
5.7.2 Verwijderen
Verwijder het hulpstuk (F) van de ramvijzel (B) door het te draaien en er tegelijkertijd aan te trekken.
Als de nok bij de uitsparing (D) komt, komt het hulpstuk vrij.
5.8 Aansluitsysteem met trekschoenen
Zie Fig. 12.
Houd de dodemansgreep in deze stand om de gereedschappen/messen te sluiten.
Er wordt druk opgebouwd in het gereedschap. Retourolie uit het gereedschap
stroomt drukloos terug naar de pomp.
LET OP
Type batterij: CR1/3N 3V 170 mAh lithiumbatterij
WAARSCHUWING
De trekhulpstukken zijn uitsluitend bedoeld voor het horizontaal verplaatsen van lasten.
Hijsen met deze trekhulpstukken is niet toegestaan.
NL
20 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.8.1 Bevestigen
Verwijder de ramkop of een ander hulpstuk van de ramvijzel.
Schuif de ring (A) voor de trekschoen (C).
Haak het uiteinde van de ramvijzel (B) in de uitsparing van de trekschoen.
Vergrendel de trekschoen door de ring naar achteren te duwen.
5.8.2 Verwijderen
Voer de handelingen voor het bevestigen in omgekeerde volgorde uit.
5.9 Ontlast de druk in niet aangesloten slangen en gereedschappen
5.9.1 Algemeen
Door temperatuursverschillen kan een overdruk ontstaan in niet gekoppelde slangen en
gereedschappen. Deze overdruk kan koppelen onmogelijk maken. Met behulp van het
drukontlastgereedschap kan deze overdruk weggenomen worden. Deze accessoire is verkrijgbaar voor
alle Holmatro slangensystemen en wordt standaard bij elke pomp meegeleverd.
5.9.2 Slang met CORE™ koppelingen
Zie Fig. 6.
Bevestig het drukontlastgereedschap aan de mannelijke koppeling (1).
Draai de knop rechtsom (2) om de overdruk af te laten. Hierbij komt wat olie vrij.
Draai de knop linksom (3).
Verwijder het drukontlastgereedschap van de koppeling (4).
6Gebruik
6.1 Algemeen
De apparatuur van een reddingssysteem dient altijd klaar te zijn voor gebruik. Dit betekent dat controles
en inspecties direct na gebruik plaats moeten vinden voordat de apparatuur wordt opgeborgen.
6.2 Voor gebruik
6.2.1 Koppel de hydraulische slang(en)
Sluit de hydraulische slang(en) aan op het gereedschap en de pomp. Zie hoofdstuk 5.2.
Start de pomp.
LET OP
Wij raden u aan om meerdere exemplaren voorradig te hebben.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat u op de hoogte bent van alle veiligheidsvoorschriften en dat u het gebruik
beheerst van alle apparatuur van het systeem waarmee u gaat werken.
Probeer hydraulische koppelingen nooit te koppelen of ontkoppelen als de apparatuur wordt
bediend of als het systeem onder druk staat.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 21
6.3 Tijdens gebruik
6.3.1 Algemeen
De plunjers openen en sluiten snel tot ze weerstand ondervinden. Nu zal de pomp de vereiste druk
opbouwen en doorgaan met spreiden, trekken of knijpen.
6.3.2 Spreiden
Zorg dat een kruiskop of ander gewenst hulpstuk correct aan het uiteinde van de plunjer(s) en aan
de vaste zijde wordt bevestigd.
Plaats de ram tussen de te spreiden delen.
Schuif het gereedschap uit om de delen met kracht uit elkaar te bewegen.
6.3.3 Trekken
Open de plunjer(s) maximaal.
Plaats de trekschoenen op de juiste manier, zodat de inkortklauwen met de openingen omhoog
wijzen.
Bevestig de kettingen aan de objecten, zodat ze niet kunnen wegglijden.
Trek de kettingen strak en haak ze aan de trekschoenen.
Schuif de plunjer(s) maximaal in.
6.3.4 Gereedschappen verwisselen
Als u tijdens gebruik een ander gereedschap wilt gaan gebruiken:
Ontkoppel de slangen van het gereedschap dat u nu gebruikt. Zie hoofdstuk 5.3.
Sluit de slangen aan op het andere gereedschap. Zie hoofdstuk 5.2.
GEVAAR
Gevaar voor het pletten of afknellen van lichaamsdelen.
Bedenk dat hydraulische gereedschappen enorm veel kracht hebben. Gebruik uitsluitend
originele Holmatro-hulpstukken en geen andere bevestigingen of kettingen.
WAARSCHUWING
Zorg dat de plunjers niet met scherpe voorwerpen in contact komen.
Oefen niet te veel kracht uit. Als te veel kracht wordt uitgeoefend, kan de plunjer via de
opening uitsteken en beschadigd raken.
VOORZICHTIG
Gebruik nooit meerdere verlengpijpen tegelijk.
Gebruik geen verlengpijp zonder hulpstuk, bijvoorbeeld een kruiskop.
Vermijd een scheve last vanwege het risico dat deze gaat schuiven.
Pas op voor gevaar van beknelling als de plunjers tussen de cilinder en het hulpstuk worden
ingetrokken.
WAARSCHUWING
De trekhulpstukken zijn uitsluitend bedoeld voor het horizontaal verplaatsen van lasten.
Hijsen met deze hulpstukken is niet toegestaan.
Controleer wat de last doet en zorg dat deze altijd aan de onderzijde wordt ondersteund.
Zorg dat het gereedschap tijdens het trekken vrij kan bewegen en dat het altijd in een rechte
lijn tussen beide trekschoenen blijft.
NL
22 916.400.010_004 RA/TR 53**
6.4 Na gebruik
6.4.1 Sluit af en koppel los
Schuif de plunjer(s) in en open ze vervolgens ± 5 mm. Hierna kan het gereedschap zonder druk
worden opgeslagen.
Schakel de pomp uit.
Ontkoppel de hydraulische slang(en) van het gereedschap en de pomp. Zie hoofdstuk 5.3.
6.4.2 Inspectie
Controleer de ram op compleetheid, lekkage en beschadigingen. Gebruik de ram niet als deze lekt
of beschadigd is en neem contact op met de Holmatro-dealer.
Controleer de accessoires op volledigheid en beschadigingen. Vervang ze als ze aanzienlijk
beschadigd zijn.
Controleer de werking van het bevestigingssysteem voor de hulpstukken. Laat het systeem als het
in slechte staat is door de Holmatro-dealer repareren.
Zorg ervoor dat de kruiskoppen zijn bevestigd.
Controleer de werking van de dodemansgreep; deze moet soepel terugkeren naar de middenstand.
Controleer de plunjer(s) op beschadigingen.
6.4.3 Reinigen en opbergen
Reinig het gereedschap en de gebruikte hulpstukken alvorens ze op te slaan.
Maak de koppeling(en) schoon en zorg dat de stofkappen gemonteerd zijn.
Droog het gereedschap af als het in een natte omgeving is gebruikt. Smeer de stalen onderdelen
licht in met conserverende olie WD-40.
Berg het gereedschap op in een droge en goed geventileerde plaats.
7Storingen
7.1 Algemeen
Neem contact op met de Holmatro-dealer als de geboden oplossingen niet het gewenste resultaat
opleveren of in geval van andere problemen. Vermeld bij storingen of reparatie altijd het type en het
serienummer van het apparaat.
7.2 De koppelingen kunnen niet gekoppeld of losgekoppeld worden
/i
Mogelijke oorzaak Oplossing
De koppelingen zijn vuil aan de voorzijde. Reinig de koppelingen.
Het gereedschap en/of de slang staan onder druk.
Dit kan gebeuren door temperatuurswisselingen
tijdens opslag en transport.
Gebruik het drukontlastgereedschap om de druk
af te laten.
De vrouwelijke koppeling is defect. Laat een door Holmatro gecertificeerde technicus
dit herstellen.
De koppelingen zijn niet goed op elkaar uitgelijnd
voor het koppelen.
Lijn beide koppelingen goed op elkaar uit en druk
de koppelingen in één vloeiende beweging in
elkaar.
De koppelingen zijn niet goed op elkaar uitgelijnd
voor het ontkoppelen.
Ondersteun en begeleid de mannelijke koppeling
bij het ontkoppelen.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 23
7.3 De koppelingen blijven niet gekoppeld
/i
7.4 Het gereedschap werkt niet of niet meer naar behoren
/i
7.5 Het gereedschap lekt olie uit de veiligheidsklep
/i
De borgring van de vrouwelijke koppeling is
geblokkeerd door vuil.
Controleer de borgring van de vrouwelijke
koppeling en reinig deze.
Mogelijke oorzaak Oplossing
De buitenring zit vast tijdens het koppelen. Houd de slang tijdens het koppelen bij de
buigrestrictie vast.
Het borgmechanisme in de vrouwelijke koppeling
werkt niet.
Reinig de vrouwelijke koppeling met schoon
stromend water.
Droog de koppeling af en behandel de
binnenzijde van de buitenring met
conserverende olie.
Plaats en verwijder de stofkap of de
mannelijke koppeling herhaaldelijk, totdat de
buitenring terugspringt.
De vrouwelijke koppeling is defect. Laat dit herstellen door een door Holmatro
gecertificeerde technicus.
Mogelijke oorzaak Oplossing
Eén of meerdere koppelingen zijn niet goed
gekoppeld.
Ontkoppel en koppel de koppeling(en) opnieuw.
De drukontlastklep op de pomp staat open
(CORE™-systeem).
Sluit het drukontlastventiel door met een
schroevendraaier tegen de richting van de klok te
draaien tot aan de aanslag.
Er is geen olie meer in de pomp. Controleer hoeveelheid olie van gereedschap en
pomp.
Indien compatibel: vul hydraulische olie bij.
Indien niet compatibel: verander combinatie
gereedschap en pomp.
Er zit lucht in het systeem. CORE™-systeem:
Koppel de slang los van het gereedschap.
Laat de pomp gedurende één minuut onbelast
draaien.
Sluit het gereedschap aan.
Open en sluit het gereedschap eenmaal
geheel.
De pomp bouwt geen druk op. Zie de gebruikershandleiding van de pomp.
Mogelijke oorzaak Oplossing
Het gereedschap is overbelast (ontkoppeld). Laat de klep door de Holmatro-dealer reinigen of
vervangen.
Mogelijke oorzaak Oplossing
NL
24 916.400.010_004 RA/TR 53**
7.6 De dodemansgreep zit vast of keert niet automatisch terug in de
middenstand
/i
7.7 De verlichting geeft geen of zwak licht
/i
8 Onderhoud
8.1 Algemeen
Correct preventief onderhoud van de apparatuur zorgt voor bedrijfszekerheid en verhoogt de
levensduur van de apparatuur. Vermeld bij storingen of reparatie altijd het type en het serienummer van
de apparatuur.
8.2 Gevaarlijke stoffen
8.3 Onderhoudsmiddelen
/i
Neem contact op met de Holmatro-dealer voor informatie over reserveonderdelen.
8.4 Onderhoudsschema
Dit schema is een gemiddelde. Afhankelijk van de intensiteit van het gebruik van de apparatuur kan
Holmatro u een onderhoudsschema op maat verschaffen.
Mogelijke oorzaak Oplossing
De dodemansgreep is van buitenaf
beschadigd.
Laat dit herstellen door een door Holmatro
gecertificeerde technicus.
De dodemansgreep is defect. Laat dit herstellen door een door Holmatro
gecertificeerde technicus.
Mogelijke oorzaak Oplossing
De accu is (bijna) leeg. Vervang de accu.
VOORZICHTIG
Neem bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden altijd de betreffende
veiligheidsvoorschriften in acht. Draag de voorgeschreven persoonlijke
beschermingsmiddelen.
VOORZICHTIG
Gebruikte of gelekte vloeistoffen en eventueel andere tijdens de werkzaamheden verbruikte
producten moeten op een milieuvriendelijke manier worden opgevangen en afgevoerd.
Toepassing Soort onderhoudsmiddel Hoeveelheid
Stalen onderdelen Conserverende olie WD-40 Naar behoeven
Tectyl ML van Valvoline (conservering voor lange
duur)
Naar behoeven
Hydraulische koppelingen Conserverende olie WD-40 Naar behoeven
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 25
/i
8.5 Onderhoudswerkzaamheden
8.5.1 Algemeen
Na ieder gebruik:
1. Controleer de werking van het gereedschap.
2. Controleer het gereedschap op beschadiging en lekkage. Laat een gereedschap dat niet naar
behoren werkt en/of lekt door een door Holmatro gecertificeerde technicus repareren.
8.5.2 Hydraulische koppelingen
Controleer de koppelingen op beschadigingen. Laat beschadigde koppelingen door een door
Holmatro gecertificeerde technicus vervangen.
Reinig de koppeling met een sopje van lauw water en milde zeep.
Droog de koppelingen.
Smeer het uiteinde van de koppeling met hydrauliekolie of injecteer WD-40.
Smeer de sluitring door WD-40 in de ruimte tussen het achterste deel en de sluitring te spuiten.
Sluit de koppelingen aan en controleer of de koppeling automatisch vergrendelt. Controleer de
vergrendeling door de slangen met de hand uit elkaar te trekken. De koppelingen mogen niet
schuiven.
Onderdeel Activiteit Tijdsinterval
Na elk gebruik
Maandelijks of na iedere 10
bedrijfsuren
Iedere 3 maanden of na
iedere 25 bedrijfsuren
Iedere 6 maanden of na
iedere 50 bedrijfsuren
Na iedere 100 bedrijfsuren
Jaarlijks, Onderhoud door
Holmatro-dealer.
Algemeen Controleren x x
Hydraulische
koppelingen
Controleren, reinigen,
smeren
xx
Stofkappen Controleren, reinigen,
smeren
xx
Hydraulische slangen Controleren x x
Kruiskoppen Controleren x x
Toebehoren Controleren x x
Aansluitingsysteem voor
hulpstukken
Controleren x x
Plunjer(s) Controleren x x
Draagbeugel Controleren x x
Dodemansgreep Controleren x x
Verlichting Controleren x x
NL
26 916.400.010_004 RA/TR 53**
Koppel de koppelingen los door de borgringen te draaien en naar achteren te trekken.
Sluit de koppelingen aan en ontkoppel ze weer. Herhaal dit een paar keer voor betere interne
smering van het vergrendelingssysteem.
8.5.3 Stofkappen
Controleer de stofkappen op schade. Vervang beschadigde stofkappen.
Reinig de stofkappen met stromend water. Droog de stofkap en behandel deze met conserverende
olie.
8.5.4 Hydraulische slangen
Controleer de slang op schade en lekkage. Vervang de slang als hij lekt, is geknikt, de gewapende
mantel zichtbaar is of blazen of uitstulpingen van meer dan 1 mm hoog zijn ontstaan. Neem in geval
van twijfel altijd contact op met de Holmatro-dealer voor beoordeling van de ernst van de schade.
Vervang de slang uiterlijk 10 jaar na de productiedatum, ongeacht het gebruik en de uiterlijke staat.
De productiedatum maakt onderdeel uit van de testcode: de eerste 4 cijfers van de testcode geven
de productiedatum van de slang aan (jjmm*****).
8.5.5 Kruiskoppen
Controleer de kruiskoppen op beschadiging. Vervang beschadigde kruiskoppen.
8.5.6 Hulpstukken
Controleer de hulpstukken op beschadigingen, vuil en volledigheid. Vervang beschadigde
hulpstukken en zorg dat de hulpstukken compleet zijn.
Verwijder vuil met schoon stromend water. Droog de hulpstukken af. Breng een dun laagje
conserveringsolie op de externe stalen onderdelen aan.
8.5.7 Aansluitsysteem voor hulpstukken
Controleer het aansluitsysteem aan de vaste zijde en aan de plunjerzijde op beschadigingen en
werking. Laat als het aansluitsysteem niet naar behoren werkt en/of lekt deze door een door
Holmatro gecertificeerde technicus repareren.
8.5.8 Dodemansgreep
Controleer of de dodemansgreep terugkeert in de neutrale stand.
Controleer de werking van de dodemansgreep. Laat de dodemansgreep repareren door de
Holmatro-dealer als deze niet naar behoren werkt.
8.5.9 Plunjer(s)
Controleer de plunjer(s) op beschadigingen. Laat een beschadigde plunjer door een door Holmatro
gecertificeerde technicus repareren.
8.5.10 Draaggreep
Controleer de draaggreep op beschadiging. Vervang een beschadigde draaggreep.
Controleer de bevestiging van de draaggreep. Zet deze indien nodig stevig vast.
8.5.11 Verlichting
Controleer de verlichting.
WAARSCHUWING
Controleer of de slangbuigrestricties aanwezig en in goede staat zijn.
NL
RA/TR 53** 916.400.010_004 27
Vervang de accu als deze géén of weinig licht geeft.
Laat de verlichting repareren door een door Holmatro gecertificeerde technicus als een nieuwe
accu geen oplossing biedt.
8.6 Jaarlijks onderhoud door de dealer
Wij adviseren om eenmaal per jaar de apparatuur te laten inspecteren, controleren, instellen en testen
door een door Holmatro gecertificeerde technicus die over de juiste kennis en de noodzakelijke
gereedschappen beschikt (zie ook paragraaf 1.7).
De Holmatro-dealer kan het jaarlijks onderhoud voor u verzorgen op contractbasis.
8.7 Opslag voor lange duur
Sluit het gereedschap in en open het ± 5 mm. Hierna kan het gereedschap zonder druk worden
opgeslagen.
Berg de apparatuur op in een droge, goed geventileerde ruimte. Breng extra
conserveringsmiddelen aan op de externe stalen onderdelen.
9 Buiten gebruik stellen/recyclen
Aan het einde van de gebruiksduur kan het apparaat worden verschroot en gerecycled.
Maak de apparatuur onklaar, zodat deze niet meer kan worden gebruikt.
Controleer of de apparatuur geen onder druk staande onderdelen bevat.
Zorg ervoor dat de diverse materialen die in de apparatuur gebruikt worden, zoals staal, aluminium,
nitrielrubber en kunststof, gerecycled worden.
Vang alle gevaarlijke stoffen afzonderlijk op en voer deze op een milieuvriendelijke manier af.
Raadpleeg voor het recyclen de Holmatro-dealer.
EN
28 916.400.010_004 RA/TR 53**
English
1 Introduction
1.1 Disclaimer
All rights reserved. Nothing from this publication may be disclosed, reproduced or modified in any way
without prior written consent from Holmatro. Holmatro reserves the right to modify or alter parts of tools
without prior notification. The contents of this user manual can likewise be modified at any time. This
user manual is based on and is related to the models manufactured at this moment and legislation
currently in place. Holmatro accepts no liability whatsoever for possible damage resulting from the use
of this user manual with respect to any equipment supplied or possibly to be supplied, subject to intent
or gross negligence on the part of Holmatro. For detailed information about the use of the user manual,
maintenance and/or repair of Holmatro equipment, Holmatro or the official, appointed distributor must
be contacted. All possible attention has been given to the composition and precision of this user
manual. However, Holmatro cannot be held liable for errors and omissions or obligations issuing from
them. If the correctness or completeness of this user manual is unclear, you must contact Holmatro.
1.2 About this manual
The original instructions in this manual are written in English. Other language versions of this manual
are a translation of the original instructions.
1.3 Definitions
/i
1.4 General
Congratulations on your purchase of this Holmatro product. This user manual provides instructions on
the operation, maintenance, malfunctions and safety of the equipment concerned. Safety regulations for
the use of a complete Holmatro system are also described in this user manual. Illustrations in this user
manual can differ slightly, depending on the model.
Everyone involved in putting the equipment into operation, using it, maintaining it and solving
malfunctions must have read and understood this user manual, particularly the safety regulations.
To prevent errors of operation and ensure that the equipment works trouble-free, the user manuals must
always be available to the operator.
1.5 Application
This product is part of the equipment intended for use by emergency services, for cutting, spreading or
forcing aside structural parts of vehicles or structures.
CORE™ is a patented system and may only be used in CORE™ systems. Use only Holmatro adapters.
1.5.1 System requirements
Because of the diversity in control, operating pressure and required oil volume per tool, not all
combinations of Holmatro pumps, hoses and tools can be applied. In case of doubt about the
compatibility of the system, always consult the Holmatro dealer.
System: the assembly of pump, hose(s) and tool(s).
Pump: device that supplies hydraulic flow and pressure.
Hose: an assembly of flexible hydraulic line and couplers.
Tool: hydraulic device such as a cutter, spreader, combi tool, ram or cylinder.
Equipment: tool(s), hose(s), pump or accessories.
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 29
1.6 Qualified personnel
The system may only be operated by people trained in its use. Always obey local legislation, safety and
environmental regulations. Repair work may only be performed by a Holmatro Certified Technician.
1.7 Guarantee
Refer to the general terms and conditions of sale for the guarantee conditions, available from your
Holmatro dealer on request.
Holmatro draws your attention to the fact that every guarantee on your piece of equipment or system
will lapse and that you must indemnify Holmatro against any possible product liability and responsibility
if:
service and maintenance are not carried out strictly in accordance with the instructions, repairs are
not performed by a Holmatro Certified Technician or are performed without prior written consent;
self-made changes, structural changes, deactivation of safety devices, injudicious adjustment of
hydraulic valves and faulty repairs have been carried out;
non-genuine Holmatro parts or lubricants other than the types prescribed are used;
the piece of equipment or the system is used injudiciously, through errors of operation, improperly,
negligently or not in accordance with its nature and/or purpose.
1.8 Declaration of Conformity
The equipment is CE certified. It means that the equipment complies with the essential requirements
concerning safety. The original Declaration of Conformity is supplied with the equipment.
The standards and directives that have been taken into consideration in the design are listed in the
section Technical Specifications in this document.
2 Safety regulations
2.1 Explanation of the symbols used in this manual
In this manual the symbols below are used to indicate possible dangers.
DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE
Is used to address practices not related to physical injury which, if not avoided, may result in
property damage.
NOTE
Emphasizes important information for optimal product use. This symbol is displayed in the
user manual with all regulations related to product use or maintenance.
EN
30 916.400.010_004 RA/TR 53**
Always adhere to these regulations and to the locally prevailing safety regulations, and proceed very
carefully.
Inform all people involved in the activities of the operation about these safety regulations.
2.2 Model plate and CE marking on the equipment
2.2.1 General
Refer to Fig. 1.
All pictograms attached to the equipment pertaining to safety and danger must be complied with and
remain clearly legible.
2.2.2 Markings
/i
WARNING
Not following these instructions can result in serious personal injury, fatal accident, damage
to the system or consequential loss.
Pos. Type of mark Description Part no.
A Model plate Model plate with:
Model indication
Serial number
Date of construction
•CE marking
Please contact
Holmatro.
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 31
B WARNING
Wear safety goggles (or full face shield).
921.000.049
WARNING
Wear safety shoes with good ankle support and toe
protection.
NOTE
Read the user manual before use.
WARNING
Wear safety gloves.
WARNING
Wear safety clothing for the entire body with
reflective material.
WARNING
Wear a helmet.
DANGER
Danger of jamming parts of the body.
DANGER
Do not load the grip head off centre.
Pos. Type of mark Description Part no.
EN
32 916.400.010_004 RA/TR 53**
2.3 General safety regulations
Use this equipment solely for the activities for which it was designed. If you are in doubt or
uncertain, always consult your Holmatro dealer.
Replace illegible safety symbols, pictograms and information labels with identical ones, available
from your Holmatro dealer.
Varnished, plastic and rubber parts are not resistant to corrosive acid or liquid. Except for electrical
parts, rinse parts that have come into contact with corrosive acid or liquid with a lot of water. Consult
your Holmatro dealer for a resistance list.
Prevent dirt in and on the couplers.
Protect equipment against sparks during welding or grinding activities.
Avoid an unhealthy posture while working. It can result in physical complaints.
Follow the inspection and maintenance instructions.
Conversion of the piece of equipment or the system may only be performed by a Holmatro Certified
Technician. In case of a conversion, retain the original manual and the conversion manual.
Use only genuine Holmatro parts and maintenance products prescribed by Holmatro.
2.4 Personal safety
Personnel that uses or assists in the use of the equipment must wear all personal means of protection
as prescribed in the standard work procedure. Negligent use of personal means of protection can result
in serious injury. During use wear at least the following personal means of protection:
•Helmet;
Safety goggles or full face shield;
Safety gloves;
Safety clothing for the entire body;
Safety shoes with good ankle support and toe protection.
2.5 Safety regulations with respect to the equipment
Store the rams with the plunger(s) opened ± 5 mm.
Watch out for the danger of being trapped when the plungers are retracted.
Make sure that the load always comes in the center of the grip heads. Avoid a crooked load with its
risk of sliding off.
Allow the grip heads to make contact only with the objects to be manipulated.
Prevent sharp objects from touching the plungers. Damage can cause leaks along the sealing.
Before use, check whether accessories are properly attached on the ends of the plungers and/or
the fixed side.
In situations where the bodywork is unstable, use the ram support to prevent slipping.
Never use more than one extension pipe at the same time, and always use a grip head or other
accessory on the other end of the extension pipe.
C DANGER
Do not look into laser beam.
920.000.456.
Pos. Type of mark Description Part no.
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 33
2.6 Safety regulations with respect to the operation of the system
Make a risk assessment of the procedure before you start work (EN-ISO 12100).
Keep bystanders at a distance and be extra careful in the vicinity of people and animals.
Make sure the work area is clearly laid out and has good lighting.
Avoid stress and work in a structured way. This reduces the risk of errors, combinations of dangers
and accidents.
Before use, check the equipment for damage. Do not use the equipment if it is not in good condition
and consult your Holmatro dealer.
Stand on a stable base and use both hands to hold the equipment.
Hold the equipment only by its carrying handle. Never use any part of the hose as carrying handle.
During operation, never get between the object and the equipment.
Monitor the situation of the equipment and the structure continuously while using the equipment.
Parts of an object that could fly off must be secured.
Never couple or uncouple couplers while the system is under pressure.
Use only genuine Holmatro accessories and ensure that they have been attached correctly.
Make sure that parts of the body never come between moving parts. There is a risk that parts of the
body may be crushed or cut.
Make sure that the deadman's handle does not become jammed.
Stop immediately if the system makes strange noises or displays aberrant behavior.
Stop immediately if the equipment leaks oil. Oil escaping under pressure can penetrate the skin and
cause serious injury. Go immediately to a hospital with a person who is injected with oil for medical
help. Give a specification of the oil to the medical staff.
Return inactive equipment immediately to the tool station.
Always adhere to the safety regulations that apply to other equipment that is used in the operation.
2.7 Safety regulations with respect to maintenance
Wear personal means of protection when performing maintenance tasks.
Never work in a way that could jeopardize safety.
Make sure that the equipment cannot roll away or tip over. The control and drive must be switched
off and safeguarded against unexpected activation.
Make sure that moving parts do not move unexpectedly.
Used or leaked fluids, and any other products consumed during the activities, must be collected and
disposed of in an environmentally responsible way.
2.8 Safety regulations with respect to maintenance
Wear personal means of protection when performing maintenance tasks.
Never work in a way that could jeopardize safety.
Make sure that the equipment cannot roll away or tip over. The control and drive must be switched
off and safeguarded against unexpected activation.
Make sure that moving parts do not move unexpectedly.
Used or leaked fluids, and any other products consumed during the activities, must be collected and
disposed of in an environmentally responsible way.
EN
34 916.400.010_004 RA/TR 53**
3 Description
3.1 Equipment
The ram is one of the pieces of rescue equipment that makes it possible to reach victims. This tool is
used during rescue operations to force structural elements or vehicle components apart. Rams come in
three models: single-sided, double-sided and telescopic. The telescopic model can reach a large
spreading length while remaining small enough to fit into confined spaces. Some rams have
interchangeable heads so that accessories for different purposes can be used. The ram is produced as
a hand tool that can be operated by one person. One or more hoses connect the tool to a pump. On one
or both sides there is a plunger with a grip head. A hydraulic cylinder makes this plunger move axially.
The high hydraulic pressure that is used means these tools can apply enormous forces.
3.2 Type designation
Example: RA 5311 CL
/i
3.3 Product identification
Refer to Fig. 2.
/i
3.4 Technical specifications
/i
Digit Example Description
1-2 RA RAm jack
TR = telescopic ram
3-6 5311 Type number
7-8 CL
LP
Compact Light
Laser Pointer
1 Telescopic ram 9 CORE™ coupler (male)
2 Double-sided ram 10 Dust cap
3 Single-sided ram 11 Battery for led lights (not visible)
4 Removable grip head (base side) 12 Light switch
5 Cylinder 13 Led lights
6 Carrying handle 14 Battery for laser beam (not visible)
7 Plunger 15 Laser switch
8 Deadman’s handle 16 Laser beam
Description Unit General
max. working pressure (bar/MPa) 720 / 72
psi 10443
hydraulic oil type - ISO-L HV VG 15/22
battery type for light (TR 53** only) - AA 1.5V
vibration level m/s² < 2,5
temperature range °C -20 + 55
°F -4 + 131
directives - 2006/42/EC
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 35
/i
/i
/i
Description Unit RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
retracted length mm 320 415 567
in 12,6 16,3 22,3
extended length mm 470 665 967
in 18,5 26,2 38,1
spreading stroke mm 150 250 400
in 5,9 9,8 15,7
spreading force (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 100 / 10.2 100 / 10.2 100 / 10.2
lbf 22481 22481 22481
required oil content
(effective)
cc 144 241 385
oz 4,9 8,1 13
weight, ready for use kg 6,4 7,8 9,8
lb 14.1 17,2 21,6
dimensions (AxBxC)
Refer to Fig. 3
mm 256 x 100 x 320 256 x 100 x 415 256 x 100 x 567
in 10.1 x 3.9 x 12.6 10.1 x 3.9 x 16.3 10.1 x 3.9 x 22.3
EN 13204 - R100/150-6.4 R100/250 -7.8 R100/400-9.8
NFPA 1936 - yes yes yes
Description Unit RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
retracted length mm 515 750 615 950
in 20,3 29,5 24,2 37,4
extended length mm 765 1250 955 1630
in 30,1 49,2 37,6 64,2
spreading / pulling
stroke
mm 250 500 340 680
in 9,8 19,7 13,4 26,8
spreading force (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
lbf 33721 33721 33721 33721
pulling force (NFPA
1936, HPF, LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
lbf 6295 6295 6295 6295
required oil content
(effective)
cc 415 831 565 1130
oz 14 28.1 19.1 38.2
weight, ready for use kg 10,7 15,8 12,5 19,3
lb 23,6 34,8 27,6 42,5
dimensions (AxBxC)
Refer to Fig. 3
mm 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
in 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
NFPA 1936 - yes yes yes yes
Description Unit TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
retracted length mm 335 560 635
in 13.2 22 25
EN
36 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.5 Attach accessories
By default the rams have grip heads on both sides. These grip heads can be removed and replaced by
accessories.
The connection system used to attach the grip heads and accessories on the rams depends on the
model. For the 10 ton rams, a spring ring is used for locking, while for the 15 and 22 ton rams a steel
ball and cam locking system is used.
The pulling shoes can only be attached to a 15 ton ram and are hooked and locked with a ring.
The table shows the rams and connection systems used.
/i
extended length mm 610 1285 1510
in 24 50.6 59.5
spreading stroke 1st
plunger
mm 150 375 450
in 5.9 14.8 17.7
spreading stroke 2nd
plunger
mm 125 350 425
in 4.9 13.8 16.7
total spreading stroke mm 275 725 875
in 10.8 28.5 34.5
max. spreading force
1st plunger (NFPA
1936, HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
lbf 48784 48784 51931
max. spreading force
2nd plunger (NFPA
1936, LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
lbf 22706 22706 24954
required oil content
(effective)
cc 525 1354 1764
oz 17.8 45.8 59.6
weight, ready for use kg 9.2 14.6 16.9
lb 20.3 32.2 37.3
dimensions (AxBxC)
Refer to Fig. 3
mm 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
in 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
NFPA 1936 - Yes Yes Yes
NOTICE
The grip heads cannot be removed from models TR 5350 and TR 5370.
For model TR 5340 the grip heads can only be removed from the fixed side.
Model Type Connection system
RA 5311 Single-sided Spring ring
RA 5313
RA 5315
Description Unit TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 37
3.5.1 Spring ring connection system
Refer to Fig. 10.
Attach
Push the accessory firmly on to the ram until the spring ring (2) clicks in the groove (3).
Remove
Pull accessory (4) forcefully off the ram (1)
3.5.2 Cam and steel ball connection system
Refer to Fig. 11.
The steel ball (C) in the groove (E) and the cam (A) hold the accessory in place.
Attach
Position the cam (A) of the accessory (F) in front of the recess (D).
Push the accessory firmly on to the ram (B) until the steel ball (C) clicks in the groove (E).
Turn the accessory 180° with respect to the ram so the recess provides extra locking.
Remove
Remove the accessory (F) from the ram (B) by turning it round and pulling it at the same time. When
the cam comes to the recess (D) the accessory is released.
3.5.3 Pulling shoes connection system
Refer to Fig. 12.
Attach
Remove the grip head or other accessory from the ram.
Slide the ring (A) to the front of the pulling shoe (C).
Hook the end of the ram (B) in the recess of the pulling shoe.
Secure the pulling shoe by pushing the ring back.
Remove
Perform the actions for attachment in the opposite order.
3.6 Accessories
3.6.1 Available accessories
By default the rams have grip heads on both sides. These grip heads can be removed and replaced by
accessories.
Refer to Fig. 13.
RA 5321 Single-sided Cam and steel ball or
for pulling shoes
RA 5322 Double-sided
RA 5331 Single-sided
RA 5332 Double-sided
TR 5340 Telescopic Cam and steel ball
Model Type Connection system
EN
38 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.6.2 Ram head
Two ram heads are delivered by default with every ram jack. Extra ram heads can be ordered if desired.
3.6.3 Grip head with laser
A grip head with laser allows to highlight the area where the grip head may contact the vehicle. A grip
head with laser can only be placed on the plunger side of the tool.
3.6.4 Ram support
The ram support is an accessory used for bodywork in an unstable condition. It provides a safe push-off
point to prevent slipping. The ram support has three push-off points and can be used in combination
with every ram jack. The push-off points are recognizable as round bars on which the ram head can be
placed.
Description Pos Model
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
ram support A HRS 22 150.181.011 x xxxxxxxxx
B HRS 22 NCT 150.003.105 x xxxxxxxxx
pulling chains C set of chains 150.582.152 x x x x
pulling shoes D 150.582.281 x x x x
extension pipe E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
grip head J set of 2 151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K laser pointer 150.182.333 x x x
L basic (1 grip head) 150.014.668 x x
M base side (1 grip head) 151.000.265 x x x x
150.007.279 x
connection piece N 150.182.295 x x
wedge piece O 150.181.324 x x x x
conical tip P 150.181.325 x x x x
base plate Q 150.181.326 x x x x
accessory kit R AS 4300 A 150.182.269 x x
RIM adapter set S in case 150.182.580 x x x x
pulling chains T in case 150.582.021 x x x x
accessory kit U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
WARNING
Do not look into the laser beam.
(Class 2 laser product according to DIN EN 60825-1 : 2008-05 l=650 nm P0<0.75 mW)
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 39
3.6.5 Conical tip
The conical tip has a sharp point and can be used to make a hole in a plate. It can be placed on the end
of the plunger and/or fixed side, instead of the ram head.
3.6.6 Wedge piece
The wedge piece has a sharp V-shape and can be used as a chisel to cut sections of bodywork or as a
push-off point in corners where the standard ram head will not fit. It can be placed on the end of the
plunger and/or fixed side, instead of the ram head.
3.6.7 Base plate
The base plate has a larger pressure area than the standard ram heads and is therefore suitable for use
on soft bases. It must be placed on the end of the plunger and/or fixed side, instead of the ram head.
Make sure that the load is always held right in the middle of the opposite ram head.
3.6.8 Set of pulling shoe and set of pulling chains
Pulling shoes make it possible to use a ram jack for pulling. To this aim the pulling shoes must be placed
on the ends of the plungers and/or fixed side, instead of the ram heads. The pulling shoes may only be
used in combination with the corresponding set of pulling chains. These pulling chains consist of two
parts, each with a shortening hook that only grabs the chain. The chains are 1.5 m and 3 m long
respectively.
3.6.9 Rim adapter set
The Holmatro rim adapter set consists of:
a storage/carrying case
a tilting saddle
an adapter for rim and steering column
a support plate
two tensioning belts
A victim often lies near or under the rear axle, which means that the vehicle can not be lifted at that spot.
Because lifting the frame of heavy vehicles often leads to unsafe situations, lifting the vehicle at the rear
wheel is the safest solution.
3.6.10 Connection piece
The connection piece makes it possible to place an accessory at both ends of an extension pipe.
Thanks to this the extension pipe can be used as a prop.
3.6.11 Extension pipe
An extension pipe makes it possible to spread over a greater length. The extension pipes are made so
they can only be placed on the fixed side of the ram jack. Not every model ram jack can be fitted with an
extension pipe. There are two or three different lengths available, depending on the model.
WARNING
The pulling accessories are intended solely for the horizontal movement of loads.
Hoisting is not permitted with these pulling accessories.
EN
40 916.400.010_004 RA/TR 53**
The extension pipes can also be used separately as props to take the place of the ram jack if it is
needed elsewhere. A connection piece is always needed for this, as well as accessories such as a ram
head and a base plate.
4 Preparation for first use
4.1 General
Check the equipment for completeness and damage. Do not use the equipment if it is damaged; in
that case contact the Holmatro dealer.
Check the operation of the deadman’s handle, return to the neutral position.
Check whether the grip heads are placed properly.
4.2 Installing the battery for the LED light
See Fig. 7.
The battery for the LED light is placed in the carrying handle. This battery has a working life of ± 6
hours.
Remove the cover (C) by unscrewing both screws (B).
Install the battery (A) in the battery holder of the carrying handle.
Re-install the cover and fasten the screws.
5 Operation
5.1 System operation
5.1.1 General
A system is an assembly of a hydraulic pump, hose(s), and one or more tools.
The hydraulic pump is driven by an internal combustion engine, electric motor, pneumatically or by hand
or foot power. This pump displaces hydraulic oil and is capable of building up pressure. The hose is for
transporting the hydraulic oil between the pump and the tool.
The tool has a hydraulic cylinder containing a piston that can move axially. If the cylinder is pumped full
from the bottom, pressure builds up beneath the piston so that it is pushed to the outside. If the cylinder
is pumped full from the top, the piston is forced back into the cylinder.
The direction of the movement of the cylinder is determined by a control valve, the so-called deadman's
handle. This deadman's handle can be turned to the left or the right, thus determining the direction the
piston moves. In the neutral position no pressure is built up in the cylinder and the oil flows back to the
pump without pressure. If the deadman's handle is released, it returns automatically to the neutral
position and the piston immediately stops moving.
In tools like cutters, spreaders and combi tools the axial movement of the piston starts a mechanism
that makes a cutting or spreading movement.
The hose is the piece of equipment that connects the pump to the tool, thus creating a closed system.
NOTICE
Never use more than one extension pipe at the same time.
Always use a ram head or other accessory at the end of the extension pipe.
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 41
5.1.2 CORE™ couplers
The hydraulic hose of the CORE™ system is a single hose, that combines a high pressure supply hose
inside a low pressure return hose. The female coupler has a unique function: after disconnection it
connects the supply and the return lines internally. This means you can connect and disconnect tools
without interrupting the oil supply to the hose.
5.2 Connect the hydraulic hose(s)
5.2.1 General
5.2.2 Hose with CORE™ couplers
See Fig. 4.
Remove the dust caps from the couplers.
Check the couplers for dirt and damage and clean them if necessary.
Insert the couplers by holding them against each other and pushing the male coupler with one
action into the female coupler. The external ring of the female coupler must move in the opposite
direction to the arrows.
Pull both couplers to check whether the couplers cannot be pulled apart with a normal manual
effort.
Put the dust caps into each other to avoid dirt.
5.3 Disconnect the hydraulic hose(s)
5.3.1 General
5.3.2 Hose with CORE™ couplers
See Fig. 5.
Disconnect the dust caps from each other.
Disconnect the couplers by turning the external ring on the female coupler and then sliding it in the
direction of the arrows. The male coupler will slip out.
Remove dirt and oil from the couplers and dust caps.
Replace the dust caps on the female and male couplers.
5.4 Operate the deadman’s handle
The deadman's handle is used to determine the movement of the plunger(s). In the neutral position no
pressure is built up and the oil flows back to the pump without pressure. If the deadman's handle is
released, it returns automatically to the neutral position and stops the movement of the plunger(s).
CAUTION
Never use damaged couplers.
Never use pliers or similar tools to connect the hydraulic couplers.
NOTICE
Do not store the hose with the ends coupled together.
CAUTION
Never use pliers or similar tools to disconnect the hydraulic couplers.
EN
42 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
5.5 Operating the light switch
On the carrying handle there is a light switch for the integrated LED lights.
Press the light switch to turn the LED lights on and off.
The battery for LED lights should be replaced when the LED lights no longer turn on when the light
switch is pressed.
5.6 Operating the laser pointer
5.6.1 Push the light switch
On the grip head is a switch for the laser pointer. Refer to Fig. 2, 12.
Push the light switch to start the laser pointer.
Push the light switch again to stop the laser pointer.
5.6.2 Replace the battery for the laser pointer
When the laser pointer does not operate when the switch is pushed, replace the battery for the laser
pointer. Refer to Fig. 9.
Remove the screw (B).
Remove the grip head.
Replace the battery in the battery holder (A)
5.7 Cam and steel ball connection system
Refer to Fig. 8.
The steel ball (C) in the groove (E) and the cam (A) serve to hold the accessory in place.
5.7.1 To attach
Position the cam (A) of the accessory (F) in front of the recess (D).
Push the accessory firmly on to the ram jack (B) until the steel ball (C) clicks in the groove (E).
Turn the accessory 180° with respect to the ram jack so that the recess provides extra locking.
5.7.2 To remove
Remove the accessory (F) from the ram jack (B) by turning it around while pulling it at the same
time. When the cam comes to the recess (D) the accessory is released.
Hold the deadman’s handle in this position to open the tool/blades. Pressure is built
up in the tool. Return oil from the tool flows back to the pump without pressure.
Hold the deadman’s handle in this position to close the tool/blades. Pressure is built
up in the tool. Return oil from the tool flows back to the pump without pressure.
NOTICE
Battery type: CR1/3N 3V 170 mAh lithium battery
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 43
5.8 Pulling shoes connection system
Refer to Fig. 12.
5.8.1 To attach
Remove the ram head or other accessory from the ram jack.
Slide the ring (A) to the front of the pulling shoe (C).
Hook the end of the ram jack (B) in the recess of the pulling shoe.
Secure the pulling shoe by pushing the ring back.
5.8.2 To remove
Perform the actions for attachment in the opposite order.
5.9 Relieve the pressure in unconnected hoses and tools
5.9.1 General
Temperature differences can cause overpressure in unconnected hoses and tools. This overpressure
can make it impossible to connect the parts. You can use the pressure relief tool to remove this
overpressure. This accessory is available for all Holmatro hose systems and is supplied by default with
every pump.
5.9.2 Hose with CORE™ couplers
Refer to Fig. 6.
Hook the pressure relief tool over the male coupler (1).
Turn the knob clockwise (2) to release the pressure. Some oil will be released.
Turn the knob counterclockwise (3).
Remove the pressure relief tool from the coupler (4).
6Use
6.1 General
The equipment of a rescue system must always be ready for use. That means the equipment must be
checked and inspected directly after use before it is stored.
WARNING
The pulling accessories are intended solely for the horizontal movement of loads.
Hoisting is not permitted with these pulling accessories.
NOTICE
We recommend you keep more than one of these tools on hand.
WARNING
Make sure you are up to date on all safety regulations and that you have mastered the use of
all equipment of the system you are going to work with.
Never try to connect or disconnect hydraulic couplers if the equipment is being used or if the
system is under pressure.
EN
44 916.400.010_004 RA/TR 53**
6.2 Before use
6.2.1 Connect the hydraulic hose(s)
Connect the hydraulic hose(s) to the tool and the pump. Refer to chapter 5.2.
Start the pump.
6.3 During use
6.3.1 General
The plungers open and close quickly until they encounter resistance. Now the pump will build up the
required pressure and continue with spreading, pulling or crushing.
6.3.2 Spreading
Make sure that a grip head or other accessory is attached correctly at the end of the plunger(s) and
fixed side.
Place the ram between the parts that must be spread.
Extend the tool to force the parts apart.
6.3.3 Pulling
Open the plunger(s) fully.
Place the pulling shoes correctly, the shortening hooks point with their openings upward.
Attach the chains to the objects so that they cannot slip off.
Pull the chains tight and hook them to the pulling shoes.
Retract the plunger(s) fully.
DANGER
Danger of crushing or pinching parts of the body. Note that hydraulic tools have an enormous
power, use only genuine Holmatro accessories and no other fasteners or chains
WARNING
Do not let sharp objects touch the plungers.
Do not use too much force. If too much force is used the plunger can extend through the
opening and be damaged.
CAUTION
Never use more than one extension pipe at the same time.
Do not use an extension pipe without accessory, for example a grip head.
Avoid a crooked load with its risk of sliding off.
Watch out for the danger of being trapped when the plungers are retracted between cylinder
and accessory.
WARNING
The pulling accessories are intended solely for the horizontal movement of loads.
Hoisting is not permitted with these accessories.
WARNING
Make sure that the load is always supported from underneath. Continuously check the
behaviour of the load. Make sure that the tool can move freely during pulling and always
remains in a straight line between both pulling shoes.
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 45
6.3.4 Change tools
To change a tool during use:
Disconnect the hoses from the tool in use. Refer to chapter 5.3.
Connect the hoses to the other tool. Refer to chapter 5.2.
6.4 After use
6.4.1 Shut down and disconnect
Retract the plunger(s) and then open them ± 5 mm, then the tool can be stored without pressure.
Switch the pump off.
Disconnect the hydraulic hose(s) from the tool and the pump. Refer to chapter 5.3.
6.4.2 Inspection
Check the ram for completeness, leaks and damage. Do not use the ram if it leaks or is damaged
and contact the Holmatro dealer.
Check the accessories for completeness and damage. Replace them if the damage is considerable.
Check the operation of the attachment system for the accessories. If it is in poor condition, have it
repaired by the Holmatro dealer.
Make sure the grip heads are attached.
Check the operation of the deadman's handle; it should smoothly return to the neutral position.
Check the plunger(s) for damage.
6.4.3 Cleaning and storage
Clean the tool and the used accessories before storing them.
Clean the coupler(s) and make sure the dust caps are mounted.
Dry the tool if it was used in wet conditions. Rub a light layer of WD-40 preservative oil on the steel
parts.
Store the tool in a dry and well-ventilated area.
7 Troubleshooting
7.1 General
Consult the Holmatro dealer if the listed solutions do not give the desired result, or in case of other
problems. For malfunctions or repair, always specify the model and serial number of the equipment.
7.2 The couplers do not connect or disconnect
/i
Possible cause Solution
The couplers are dirty on the front. Clean the couplers.
The tool and/or hose are under pressure. This can
happen due to temperature fluctuations during
storage and transport.
Use the pressure relief tool to release the
pressure.
The female coupler is faulty. Have it repaired by a Holmatro Certified
Technician.
EN
46 916.400.010_004 RA/TR 53**
7.3 The couplers do not stay connected
/i
7.4 The tool is not operating or no longer operating satisfactorily
/i
7.5 The tool leaks oil from the safety valve
/i
The couplers are not placed properly in line with
each other for connecting.
Position both couplers properly in line with each
other and press them together in one smooth
action.
The couplers are not properly placed in line with
each other for disconnecting.
Support and guide the male coupler when
disconnecting.
The snap ring of the female coupler is blocked by
dirt.
Check the snap ring of the female coupler and
clean it.
Possible cause Solution
The external ring jams during connecting. Hold the hose at the bending restriction during
connecting.
The locking mechanism in the female coupler
does not work.
Clean the female coupler with clean running
water.
Dry it and treat the inside of the external ring
with preservative oil.
Place and remove the dust cap repeatedly
until the external ring springs back.
The female coupler is faulty. Have it repaired by a Holmatro Certified
Technician.
Possible cause Solution
One or more couplers are not connected properly. Disconnect and reconnect the coupler(s).
The pressure relief valve on the pump is open
(CORE™ system).
Close the pressure relief valve by using a
screwdriver to turn it anti-clockwise as far as the
stop.
There is no oil left in the pump. Check oil content of tool and pump.
If compatible: add hydraulic oil.
If not compatible: change combination tool and
pump.
There is air in the system. CORE™ system:
Disconnect the hose from the tool.
Let the pump run idle for one minute.
Connect the tool.
Open and close (entirely) the tool once.
The pump does not build up any pressure. See the user manual of the pump.
Possible cause Solution
The tool load is too high (disconnected). Clean or replace the valve by the Holmatro dealer.
Possible cause Solution
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 47
7.6 The deadman's handle is jammed or doesn't return automatically to the
neutral position
/i
7.7 The light is weak or gives no light at all
/i
8 Maintenance
8.1 General
Proper preventive maintenance of the equipment preserves the operational safety and extends the life
of the equipment. For malfunctions or repair, always specify the model and serial number of the
equipment.
8.2 Dangerous substances
8.3 Maintenance materials
/i
Contact the Holmatro dealer for information on spare parts.
8.4 Maintenance schedule
This schedule is an average. Depending on the intensity of use of your equipment, Holmatro can
provide a specific maintenance schedule for you.
Possible cause Solution
The deadman's handle is damaged
externally.
Have it repaired by a Holmatro Certified Technician.
The deadman's handle is faulty. Have it repaired by a Holmatro Certified Technician.
Possible cause Solution
The battery is (almost) empty. Replace the battery.
CAUTION
When performing maintenance activities, always comply with the relevant safety regulations.
Wear the prescribed personal protection equipment.
CAUTION
Used or leaked fluids, and any other products consumed during the activities,
must be collected and disposed of in an environmentally responsible way.
Application Type of maintenance material Amount
Steel parts WD-40 preservative oil As required
Tectyl ML from Valvoline (long term preservation) As required
Hydraulic couplers WD-40 preservative oil As required
EN
48 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
8.5 Maintenance activities
8.5.1 General
After every use:
1. Check the operation of the tool.
2. Check the tool for damage and leaks. If the tool does not work properly and/or leaks, have it
repaired by a Holmatro Certified Technician.
8.5.2 Hydraulic couplers
Check the couplers for damage. Have a Holmatro Certified Technician replace damaged couplers.
Clean the coupler with lukewarm water and a mild soap solution.
Dry the couplers.
Lubricate the end of the coupler with hydraulic oil or inject WD-40.
Lubricate the locking ring by injecting WD-40 into the space between the back section and the
locking ring.
Connect the couplers and check whether the coupler locks automatically. Check the locking by
pulling the hoses apart with a normal manual effort. The couplers must not slip.
Disconnect the couplers by turning the locking ring and pulling it backwards.
Connect and disconnect the couplers a few times to improve the internal lubrication of the locking
system.
Object Action Time interval
After every use
Every month or after
every 10 working hours
Every 3 month or after
every 25 working hours
Every 6 month or after
every 50 working hours
Every 100 working hours
Yearly, Holmatro dealer
maintenance.
General Check x x
Hydraulic couplers Check, clean, lubricate x x
Dust caps Check, clean, lubricate x x
Hydraulic hoses Check x x
Grip heads Check x x
Accessories Check x x
Connection system for
accessories
Check x x
Plunger(s) Check x x
Carrying handle Check x x
Deadman’s handle Check x x
Light Check x x
EN
RA/TR 53** 916.400.010_004 49
8.5.3 Dust caps
Check the dust caps for damage. Replace damaged dust caps.
Clean the dust caps with running water. Dry the dust cap and treat it with preservative oil.
8.5.4 Hydraulic hoses
Check the hose for damage and leaks. Replace the hose if it leaks, has kinks, the reinforced cover
is visible or it has blisters or bulges higher than 1 mm. In case of doubt always contact the Holmatro
dealer who can assess the seriousness of the damage.
Replace the hose no later than 10 years after the date of manufacture, regardless of its use and
external appearance. The date of manufacture is part of the test code, the first 4 digits of the test
code specify the date of manufacture of the hose (yymm*****).
8.5.5 Grip heads
Check the grip heads for damage. Replace damaged grip heads.
8.5.6 Accessories
Check the accessories for damage, dirt and completeness. Replace damaged accessories and
make sure that the accessories are complete.
Remove dirt with clean running water. Dry the accessories. Apply a thin coat of preservative oil to
the external steel parts.
8.5.7 Connection system for accessories
Check the connection system on the fixed side and on the plunger side for damage and operation. If
the connection system does not work properly and/or leaks, have it repaired by an Holmatro
Certified Technician.
8.5.8 Deadman’s handle
Check whether the deadman's handle returns to the neutral position.
Check the operation of the deadman's handle. Have the Holmatro dealer repair the deadman's
handle if it does not function properly.
8.5.9 Plunger(s)
Check the plunger(s) for damage. If a plunger is damaged, have it repaired by an Holmatro Certified
Technician.
8.5.10 Carrying handle
Check the carrying handle for damage. Replace a damaged carrying handle.
Check the attachment of the carrying handle. If necessary, fasten it firmly .
8.5.11 Light
Check the light.
Replace the battery if it gives little or no light.
Have a Holmatro Certified Technician repair the light if a new battery does not solve the problem.
WARNING
Check that the hose bend restrictors are in place and in good condition.
EN
50 916.400.010_004 RA/TR 53**
8.6 Yearly dealer maintenance
We recommend having the equipment inspected, checked, set and tested once a year by a Holmatro
Certified Technician who has the appropriate knowledge and the necessary tools (see also section 1.7).
The Holmatro dealer can organize the yearly maintenance for you on a contract basis.
8.7 Long term storage
Close the tool and open it ± 5 mm, then the tool can be stored without pressure.
Store the equipment in a dry, well-ventilated area. Use additional preservatives on the external steel
parts
9 Decommissioning/Recycling
At the end of its service life the equipment can be scrapped and recycled.
Make sure that the equipment is put out of order to avoid any use.
Check that the equipment does not contain any pressurized components.
Recycle the various materials used in the equipment such as steel, aluminum, NBR (Nitrile
Butadiene Rubber) and plastic.
Collect all dangerous substances separately and dispose of them in an environmentally responsible
way.
Consult the Holmatro dealer about recycling.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 51
Français
1 Présentation
1.1 Clause de non responsabilité
Tous droits réservés. Vous n’avez en aucun cas le droit de divulguer, de reproduire ou de modifier de
quelque façon que ce soit les parties de cette publication sans en avoir obtenu l’accord préalable de la
société Holmatro. Holmatro se réserve le droit de modifier ou de corriger des éléments de ses outils
sans préavis. Le contenu de ce manuel de l’utilisateur peut également faire, à tout moment, l’objet de
modifications. Ce manuel de l’utilisateur concerne les modèles fabriqués actuellement et selon la
législation en vigueur. Holmatro décline toute responsabilité pour les dommages affectant tout
équipement, livré ou à livrer, pouvant résulter de l’utilisation de ce manuel, sous réserve de faute grave
ou d’acte délibéré de la part de Holmatro. Veuillez contacter Holmatro ou le distributeur officiel concerné
si vous souhaitez de plus amples renseignements concernant l’utilisation du manuel de l’utilisateur,
l’entretien et/ou la réparation des équipements Holmatro. Toute l’attention possible a été portée à la
rédaction et à la précision de ce manuel de l’utilisateur. Toutefois, la société Holmatro décline toute
responsabilité pour les erreurs et les omissions ou les obligations survenues lors de l'utilisation du
manuel. Nous vous prions de contacter la société Holmatro en cas d’erreur ou d'omission dans ce
manuel.
1.2 À propos de ce manuel
Les instructions d’origine de ce manuel sont rédigées en anglais. Les versions de ce manuel dans
d’autres langues sont des traductions des instructions d’origine.
1.3 Définitions
/i
1.4 Généralités
Nous vous félicitons pour l’achat de ce produit Holmatro. Ce manuel de l’utilisateur contient des
instructions concernant le fonctionnement, la maintenance, le dysfonctionnement et la sécurité de
l'équipement. Les règles de sécurité pour l’utilisation du système Holmatro sont également décrites
dans le présent manuel. Certaines illustrations peuvent différer légèrement suivant le modèle.
Toute personne responsable de la mise en route, de l’utilisation, de la maintenance et de la réparation
de l’équipement doit impérativement avoir lu et compris le manuel de l’utilisateur, et tout
particulièrement le chapitre concernant les règles de sécurité.
Afin de parer à diverses erreurs et d’assurer un bon fonctionnement de l’équipement, les manuels de
l’utilisateur doivent toujours être à la disposition de l'opérateur.
1.5 Application
Ce produit fait partie intégrante d'un équipement destiné aux services de secours pour la découpage,
l'écartement ou le forcement des parties structurelles des véhicules ou structures.
CORE™ est un système breveté dont l'usage est réservé aux systèmes CORE™. Utilisez uniquement
les adaptateurs Holmatro
Système : assemblage de la pompe, du ou des flexibles et du ou des outils.
Pompe : appareil qui fournit le flux hydraulique et la pression.
Tuyau : un ensemble de raccords et de conduite flexible hydraulique.
Outil : système hydraulique tel qu’une cisaille, un écarteur, un outil multifonction,
un vérin ou un cylindre.
Équipement : outil(s), tuyau(x), pompe ou accessoires.
FR
52 916.400.010_004 RA/TR 53**
1.5.1 Conditions du système
Du fait de la diversité des commandes, des pressions de service et des volumes d'huile nécessaires par
outil, toutes les combinaisons de pompes, de flexibles et d'outils Holmatro ne sont pas nécessairement
applicables. En cas de doute sur la compatibilité du système, consultez toujours le distributeur
Holmatro.
1.6 Personnel qualifié
Seules des personnes formées à cet effet peuvent utiliser le système. Respectez en permanence la
législation locale ainsi que les réglementations relatives à la sécurité et à l'environnement. Les travaux
de réparation doivent être confiés uniquement à un technicien agréé par Holmatro.
1.7 Garantie
Afin de connaître les conditions de la garantie, consultez les conditions générales de vente, disponibles
sur demande auprès de votre distributeur Holmatro.
Holmatro attire votre attention sur le fait que toute garantie liée à un élément de l’équipement ou du
système comporte un terme et que vous devez préserver Holmatro de toute responsabilité concernant
le produit :
si l'entretien et la maintenance ne sont pas effectués correctement, conformément aux instructions,
et si les réparations ne sont pas réalisées par un Technicien agréé par Holmatro ou l'ont été sans
autorisation écrite préalable ;
en cas de modification de votre propre chef, de modification de structure, de désactivation des
dispositifs de sécurité, de réglage incorrect des valves hydrauliques et de réparation incorrecte ;
si vous utilisez des pièces non conformes aux instructions d’Holmatro ou des lubrifiants autres que
ceux des types recommandés ;
si une partie de l’équipement ou du système est utilisée d’une façon peu judicieuse, inconvenante,
avec négligence ou non conforme à la nature ou à l’usage prévu.
1.8 Déclaration de conformité
L’équipement bénéficie d’une certification CE. En d’autres termes, l’équipement est conforme aux
impératifs essentiels relatifs à la sécurité. L'original de la Déclaration de conformité est fourni avec
l'équipement.
Les normes et directives prises en considération pour la conception sont indiquées en section
"Spécifications techniques" de ce document.
2 Règles de sécurité
2.1 Explication des symboles utilisés dans ce manuel
Dans ce manuel, les symboles suivants servent à signaler des dangers possibles.
DANGER
Indique une situation imminente de danger qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentielle de danger qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 53
Respectez ces règles en permanence de même que les réglementations relatives à la sécurité en
vigueur localement et procédez avec un soin extrême.
Informez toutes les personnes concernées dans les interventions des règles de sécurité existantes.
2.2 Plaque signalétique et marquage CE sur l’équipement
2.2.1 Généralités
Voir Fig. 1.
Tous les pictogrammes qui figurent sur l’équipement relatifs à la signalisation de danger et à la sécurité
doivent être respectés et rester clairement lisibles.
2.2.2 Marquages
/i
ATTENTION
Indique une situation potentielle de danger qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des
blessures mineures, voire modérées.
AVIS
Sert à traiter des pratiques n'impliquant pas de blessure mais qui, si elles ne sont pas
évitées, peuvent entraîner des dommages matériels.
NOTE
Souligne des informations importantes pour une utilisation optimale du produit. Ce symbole
est affiché dans le manuel de l’utilisateur avec toutes les consignes liées à l'usage ou à la
maintenance du produit.
AVERTISSEMENT
Le non-respect de ces instructions peut occasionner des blessures graves, des accidents
mortels, des dommages du système ou des pertes conséquentes.
Pos.
Type de
marque
Description N° de pièce
A Plaque
signalétique
Plaque signalétique avec :
Indication modèle
Numéro de série
Date de fabrication
Marquage CE
Veuillez contacter
Holmatro
FR
54 916.400.010_004 RA/TR 53**
B AVERTISSEMENT
Portez des lunettes de protection (ou un masque
de protection complet).
921.000.049
AVERTISSEMENT
Portez de chaussures de sécurité hautes avec
protection des orteils.
NOTE
Lisez le manuel de l’utilisateur avant utilisation.
AVERTISSEMENT
Portez des gants de sécurité.
AVERTISSEMENT
Portez des vêtements de sécurité recouvrant
entièrement le corps et équipés de matériel
réfléchissant.
AVERTISSEMENT
Portez un casque.
DANGER
Risque d’écrasement de certaines parties du corps
DANGER
Ne chargez pas la tête à pincer par son centre.
Pos.
Type de
marque
Description N° de pièce
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 55
2.3 Règles générales de sécurité
Utilisez cet équipement uniquement dans le but pour lequel il a été conçu. En cas de doutes ou
d’hésitations, veuillez prendre contact avec votre distributeur Holmatro.
Veuillez remplacer les symboles de sécurité, les pictogrammes et les étiquettes d’information
devenus illisibles avec des étiquettes de sécurité identiques disponibles chez votre distributeur
Holmatro.
Les parties vernies, en plastique ou en caoutchouc ne sont pas résistantes aux acides ou aux
liquides corrosifs. Sauf pour les éléments électriques, rincez abondamment à l’eau les parties
entrées en contact avec de l’acide ou un liquide corrosif. Veuillez prendre contact avec votre
distributeur Holmatro si vous souhaitez obtenir une liste des résistances chimiques.
Évitez toute salissure sur les raccords.
Protégez l’équipement contre les étincelles pendant les interventions de soudure ou de broyage.
Veillez à adopter une position correcte pendant l’utilisation. Une mauvaise position pourrait
entraîner des problèmes physiques.
Respectez les instructions d’inspection et de maintenance.
Toute modification de pièces sur l’équipement ou sur le système doit être exécutée par un
technicien agréé Holmatro. En cas de conversion, conservez le manuel d'origine et le manuel de
conversion.
Utilisez uniquement des pièces Holmatro d'origine et des produits de maintenance recommandés
par Holmatro.
2.4 curité personnelle
Le personnel qui utilise ou assiste l'utilisateur de l'équipement doit porter tout l'équipement de
protection personnelle décrit dans la procédure de travail normale. Une utilisation négligente des
moyens de protection personnelle peut engendrer des blessures graves. Pendant l’utilisation, portez au
moins les équipements de protection personnelle suivants :
Casque ;
Lunettes de protection ou masque de protection complet ;
Gants de sécurité ;
Vêtement de sécurité couvrant tout le corps ;
Chaussures de sécurité hautes avec protection des orteils.
2.5 Règles de sécurité concernant l’équipement
Entreposez les vérins hydrauliques avec les pistons ouverts à environ 5 mm.
Veillez à ne pas vous faire pincer lorsque les pistons se rétractent.
Assurez-vous que le chargement est toujours placé au centre de la tête à pincer. Veillez à ce que le
chargement soit droit afin d’éviter tout risque de chute.
Placez les têtes à pincer de telle manière que le contact puisse être établi uniquement avec les
objets à manipuler.
C DANGER
Ne regardez pas dans le faisceau laser.
920.000.456.
Pos.
Type de
marque
Description N° de pièce
FR
56 916.400.010_004 RA/TR 53**
Veillez à ce qu’aucun objet tranchant ne touche les pistons. Des dommages pourraient causer des
fuites au niveau du joint d’étanchéité.
Avant toute utilisation, vérifiez que les accessoires sont fixés correctement au bout des pistons
et/ou sur le côté fixe.
Dans les situations dans lesquelles la structure de l’appareil est instable, utilisez le support du vérin
hydraulique pour éviter tout glissement.
N’utilisez jamais plus d’une rallonge à la fois. Utilisez toujours une tête à pincer ou tout autre
accessoire à l’extrémité de la rallonge.
2.6 Consignes de sécuri concernant le fonctionnement du système
Faites une estimation du risque relatif à la procédure avant de démarrer l'intervention (EN-
ISO 12100).
Tenez les passants à distance et soyez extrêmement prudent avec les personnes et les animaux à
proximité.
Assurez-vous que la zone d’intervention est bien dégagée et dotée d’un bon éclairage.
Évitez toute panique et travaillez de manière organisée. Vous éviterez ainsi tout risque d’erreur, de
danger et d’accident.
Avant chaque utilisation, contrôlez l'équipement et vérifiez les dégâts éventuels. N’utilisez pas
l'équipement s'il est en mauvais état. Dans ce cas, prenez contact avec votre distributeur Holmatro.
Tenez-vous debout sur une base stable et utilisez les deux mains pour maintenir l’équipement.
Tenez l'équipement uniquement par sa poignée de transport. N'utilisez jamais une partie du flexible
comme poignée de transport.
Pendant le fonctionnement, ne vous tenez jamais entre l'objet et l’équipement.
Surveillez continuellement la situation de l'équipement et la structure pendant l'utilisation.
Vous devez sécuriser les pièces d'un objet susceptibles d'être projetées.
Ne branchez ou ne débranchez jamais de raccords si le système est pressurisé.
Utilisez uniquement des accessoires Holmatro d'origine et assurez-vous qu’ils sont fixés
correctement.
Assurez-vous qu’aucune partie du corps n’entre en contact avec les parties en mouvement car il
existe un risque de blessure par écrasement ou par coupure.
Assurez-vous que la poignée homme-mort ne se bloque pas.
Arrêtez immédiatement si vous entendez des bruits étranges provenant du système ou si le
fonctionnement est anormal.
Arrêtez immédiatement l'équipement s’il présente des fuites d’huile. Un jet d’huile sous pression
peut s’infiltrer dans la peau et causer des blessures graves. Accompagnez immédiatement à
l'hôpital toute personne blessée par injection d'huile afin de recevoir une assistance médicale.
Communiquez les caractéristiques techniques de l'huile au personnel médical.
Retournez immédiatement un équipement inactif à la station d'outillage.
Respectez toujours les règles de sécurité applicables à l'autre équipement utilisé pour l'opération.
2.7 Consignes de sécurité concernant la maintenance
Portez un équipement de protection personnelle pendant les tâches de maintenance.
Ne travaillez jamais de sorte à mettre votre vie en danger.
Veillez à ce que l’équipement ne puisse pas basculer ou se renverser. Les commandes et
l’actionnement doivent être éteints et protégés de toute activation inopinée.
Assurez-vous que les parties mobiles ne se mettent pas à fonctionner de manière inopinée.
Les fluides utilisés et leurs fuites potentielles ainsi que tout autre produit consommé durant les
activités doivent être recueillis et mis au rebut de manière écologique.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 57
3 Description
3.1 Équipement
Le vérin hydraulique est l'un des éléments de l’équipement de sauvetage qui permet d’atteindre les
victimes. Cet outil est utilisé pendant les opérations de sauvetage pour écarter en force des éléments
de structure ou des composants automobiles. Les vérins hydrauliques sont disponibles en trois
modèles : simple, double et télescopique. Le modèle télescopique peut atteindre une longueur
d’écartement importante tout en étant suffisamment compact pour se glisser dans les espaces confinés.
Certains vérins hydrauliques possèdent des tes interchangeables afin d’utiliser les accessoires à des
fins bien précises. Le vérin hydraulique est conçu comme un outil à main pouvant être actionné par une
seule personne. Vous pouvez raccorder un ou plusieurs flexibles de l'outil à une pompe. Sur l’un ou les
deux côtés se trouve un piston avec une tête à pincer. Un cylindre hydraulique permet le mouvement
axial du piston. La haute pression hydraulique qui est utilisée sur ces outils peut déployer une force
considérable.
3.2 Désignation du type
Exemple : RA 5311 CL
/i
3.3 Identification du produit
Voir Fig. 2.
/i
3.4 Caractéristiques techniques
/i
Chiffre Exemple Description
1-2 RA RAm jack (Vérin pousseur)
TR = vérin télescopique
3-6 5311 Numéro de type
7-8 CL
LP
Compact Léger
Pointeur laser
1 Vérin télescopique 9 Raccord CORE™ (mâle)
2 Vérin double 10 Bouchon
3 Vérin simple 11 Pile pour lampes LED (invisible)
4 Tête à pincer amovible (côté base) 12 Interrupteur d’éclairage
5 Cylindre 13 Lampes LED
6 Poignée 14 Pile pour faisceau laser (invisible)
7 Piston 15 Interrupteur de laser
8 Poignée homme mort 16 Faisceau laser
Description Unité Généralités
pression de fonctionnement max. (bar/MPa) 720 / 72
psi 10443
type d'huile hydraulique - ISO-L HV VG 15/22
type de batterie pour éclairage (TR
53** uniquement)
- AA 1.5V
niveau de vibration m/s² < 2,5
FR
58 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
/i
plage de température °C -20 + 55
°F -4 + 131
directives - 2006/42/CE
Description Unité RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
longueur rétracté mm 320 415 567
in 12,6 16,3 22,3
longueur étendu mm 470 665 967
in 18,5 26,2 38,1
Pas d’écartement mm 150 250 400
in 5,9 9,8 15,7
force d'écartement
(NFPA 1936, HSF, LSF)
kN / t 100 / 10.2 100 / 10.2 100 / 10.2
lbf 22481 22481 22481
capacité d'huile requise
(utile)
cc 144 241 385
oz 4,9 8,1 13
poids, prêt à l'usage kg 6,4 7,8 9,8
lb 14.1 17,2 21,6
dimensions (AxBxC)
Voir Fig. 3.
mm 256 x 100 x 320 256 x 100 x 415 256 x 100 x 567
in 10.1 x 3.9 x 12.6 10.1 x 3.9 x 16.3 10.1 x 3.9 x 22.3
EN 13204 - R100/150-6.4 R100/250 -7.8 R100/400-9.8
NFPA 1936 - oui oui oui
Description Unité RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
longueur rétracté mm 515 750 615 950
in 20,3 29,5 24,2 37,4
longueur étendu mm 765 1250 955 1630
in 30,1 49,2 37,6 64,2
Pas d’écartement mm 250 500 340 680
in 9,8 19,7 13,4 26,8
force d'écartement
(NFPA 1936, HSF, LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
lbf 33721 33721 33721 33721
force maximum de
traction (NFPA 1936,
HPF, LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
lbf 6295 6295 6295 6295
capacité d'huile requise
(utile)
cc 415 831 565 1130
oz 14 28.1 19.1 38.2
poids, prêt à l'usage kg 10,7 15,8 12,5 19,3
lb 23,6 34,8 27,6 42,5
dimensions (AxBxC)
Voir Fig. 3.
mm 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
in 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
Description Unité Généralités
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 59
/i
3.5 Fixation des accessoires
Les vérins hydrauliques possèdent par défaut des têtes à pincer sur les deux côtés. Ces têtes à pincer
peuvent être retirées et remplacées par des accessoires.
Le système d’accouplement utilisé pour fixer les têtes à pincer ainsi que les accessoires sur les vérins
dépend du modèle. Dans le cas de vérins à 10 tonnes, une bague de sûreté est utilisée pour la
fermeture alors que sur les vérins à 15 et 22 tonnes, une bille et une came de fermeture sont utilisées.
Les pieds d’attelage peuvent être fixés à un vérin de 15 tonnes et peuvent être accrochés et fermés à
l’aide d’une bague.
Le tableau énumère les vérins et les systèmes d‘accouplement utilisés.
NFPA 1936 - oui oui oui oui
Description Unité TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
longueur rétracté mm 335 560 635
in 13.2 22 25
longueur étendu mm 610 1285 1510
in 24 50.6 59.5
course d'écartement 1er
piston
mm 150 375 450
in 5.9 14.8 17.7
course d'écartement 2e
piston
mm 125 350 425
in 4.9 13.8 16.7
course d’écartement
totale
mm 275 725 875
in 10.8 28.5 34.5
force max. d'écartement
1er piston (NFPA 1936,
HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
lbf 48784 48784 51931
force max. d'écartement
2e piston (NFPA 1936,
LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
lbf 22706 22706 24954
capacité d'huile requise
(utile)
cc 525 1354 1764
oz 17.8 45.8 59.6
poids, prêt à l'usage kg 9.2 14.6 16.9
lb 20.3 32.2 37.3
dimensions (AxBxC)
Voir Fig. 3.
mm 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
in 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
NFPA 1936 - Oui Oui Oui
AVIS
Les têtes à pincer ne peuvent pas être retirées des modèles TR 5350 etTR 5370.
Pour le modèle TR 5340, les têtes à pincer peuvent être retirées uniquement du côté fixe.
Description Unité RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
FR
60 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.5.1 Système d'accouplement avec bague de sûreté
Voir Fig. 10.
Fixation
Poussez l’accessoire fermement sur le vérin jusqu’au déclic de la bague de sûreté (2) dans la
rainure (3).
Retrait
Tirez l'accessoire (4) avec force hors du vérin (1)
3.5.2 Système d'accouplement avec came et bille
Voir Fig. 11.
La bille (C) dans la rainure (E) et la came (A) maintiennent l’accessoire en place.
Fixation
Positionnez la came (A) de l’accessoire (F) devant la cavité (D).
Poussez l’accessoire fermement sur le vérin (B) jusqu’au déclic de la bille (C) dans la rainure (E).
Tournez l’accessoire à 180° par rapport au vérin afin que la cavité offre une fermeture
supplémentaire.
Retrait
Retirez l’accessoire (F) du vérin (B) en le tournant et en le tirant simultanément. Lorsque la came
arrive au niveau de la cavité (D), l'accessoire se libère.
3.5.3 Système d'accouplement à pieds d'attelage
Voir Fig. 12.
Fixation
Retirez la tête à pincer ou autre accessoire du vérin.
Faites glisser l’anneau (A) sur le devant du pied d’attelage (C).
Fixez l’extrémité du vérin (B) dans la cavité du pied d’attelage.
Fixez également le pied d’attelage en repoussant la bague.
Retrait
Effectuez les actions de la fixation dans l'ordre inverse.
Modèle Type
Système
d’accouplement
RA 5311 Simple Bague de sûreté
RA 5313
RA 5315
RA 5321 Simple Came et bille ou pieds
d'attelage
RA 5322 Double
RA 5331 Simple
RA 5332 Double
TR 5340 Télescopique Came et bille
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 61
3.6 Accessoires
3.6.1 Accessoires disponibles
Les vérins hydrauliques possèdent par défaut des têtes à pincer sur les deux côtés. Ces têtes à pincer
peuvent être retirées et remplacées par des accessoires.
Voir Fig. 13.
/i
3.6.2 Tête de vérin
Deux têtes de vérin sont livrées par défaut avec chaque vérin pousseur. Si vous le souhaitez, des têtes
de vérin supplémentaires peuvent être commandées.
Description Pos Modèle
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
support du vérin A HRS 22 150.181.011 x xxxxxxxxx
B HRS 22 NCT 150.003.105 x xxxxxxxxx
chaînes de
traction
C jeu de chaînes 150.582.152 x x x x
pieds d’attelage D 150.582.281 x x x x
rallonge de tuyau E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
tête à pincer J jeu de 2 têtes 151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K pointeur laser 150.182.333 x x x
L basique (1 tête à pincer) 150.014.668 x x
M côté base (1 tête à
pincer)
151.000.265 x x x x
150.007.279 x
manchon
d’accouplement
N 150.182.295 x x
pièce à clavette O 150.181.324 x x x x
pointe conique P 150.181.325 x x x x
plaque de fond Q 150.181.326 x x x x
jeu d'accessoires R AS 4300 A 150.182.269 x x
Jeu d'adaptateurs
d'alésage
S dans boîtier 150.182.580 x x x x
chaînes de
traction
T dans boîtier 150.582.021 x x x x
jeu d'accessoires U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
FR
62 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.6.3 Tête à pincer avec laser
Une tête à pincer avec laser permet d'éclairer la zone de contact de la tête à pincer avec le véhicule.
Une tête à pincer avec laser peut uniquement être placée du côté piston de l'outil.
3.6.4 Support du vérin
Le support du vérin est un accessoire utilisé pour travailler sur les carrosseries dans des conditions
instables. Il offre un point de poussée sûr afin d’éviter tout glissement. Le support du vérin comporte
trois points de poussée et peut être utilisé en combinaison avec chaque vérin pousseur. Les points de
poussée sont reconnaissables par des barres rondes sur lesquelles la tête de vérin peut être fixée.
3.6.5 Pointe conique
La pointe conique possède un point tranchant et peut être utilisée pour faire un trou dans une plaque.
Elle peut être placée à l’extrémité du piston ou sur le côté fixe au lieu d’être placée sur la tête de vérin.
3.6.6 Pièce à clavette
La pièce à clavette décrit une forme en V prononcée et peut être utilisée comme burin pour couper les
sections de carrosserie ou comme un point de poussée dans les endroits où la tête de vérin standard
ne passe pas. Elle peut être placée à l’extrémité du piston ou sur le côté fixe au lieu d’être placée sur la
tête de vérin.
3.6.7 Plaque de fond
La plaque de fond offre une zone de pression supérieure à celle des têtes de vérin standard et est, par
conséquent, facile à utiliser sur les bases souples. Elle doit être placée à l’extrémité du piston ou sur le
côté fixe au lieu d’être placée sur la tête de vérin. Veillez à ce que le chargement soit toujours droit au
centre de la tête de vérin opposée.
3.6.8 Jeu de pieds d'attelage et jeu de chaînes de traction
Les pieds d’attelage permettent l’utilisation d’un vérin pousseur pour exercer une traction. À cette fin,
les pieds d’attelage peuvent être placés aux extrémités des pistons ou sur le côté fixe au lieu d’être
placés sur les têtes de vérin. Les pieds d’attelage peuvent être utilisés uniquement en combinaison
avec le jeu de chaînes de traction correspondant. Ces chaînes de traction sont composées de deux
parties, chacune munie d’un crochet de raccourcissement pour attraper uniquement la chaîne. Les
chaînes mesurent respectivement 1,5 m et 3 m de long.
3.6.9 Jeu d'adaptateurs d'alésage
Le jeu d'adaptateurs d'alésage Holmatro comprend les éléments suivants :
un boîtier de rangement /transport
une tête oscillante
un adaptateur pour alésage et colonne de direction
une plaque de support
deux courroies de tension
AVERTISSEMENT
Ne regardez pas dans le faisceau laser.
(Produit laser de classe 2 selon la norme DIN EN 60825-1 : 2008-05 l=650 nm P0<0,75 mW)
AVERTISSEMENT
Les accessoires de traction sont uniquement destinés pour le mouvement horizontal des
charges.
Le levage n’est pas permis avec ces accessoires de traction.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 63
Une victime repose souvent à proximité ou sous l'essieu arrière. En d'autres termes, le véhicule ne peut
pas être soulevé à cet endroit. Comme le levage du châssis des véhicules lourds génère souvent des
situations risquées, le levage du véhicule au niveau de la roue arrière est la solution la plus sûre.
3.6.10 Manchon d’accouplement
Le manchon d’accouplement permet de placer un accessoire à l’extrémité de la rallonge. Grâce au
manchon, la rallonge peut être utilisée comme accessoire.
3.6.11 Rallonge
Une rallonge permet l’écartement sur une longueur plus importante. Les rallonges sont faites d’une telle
manière qu’elles peuvent être placées uniquement sur le côté fixe du vérin pousseur. Les modèles de
vérin pousseur ne peuvent pas tous recevoir une rallonge. Deux ou trois longueurs différentes sont
disponibles, selon le modèle. Les rallonges peuvent également être utilisées séparément comme
accessoire pour remplacer un vérin pousseur nécessité ailleurs. Une pièce de raccordement est
toujours nécessaire dans ce cas, tels que le sont les accessoires comme la tête de vérin et la plaque de
fond.
4 Préparation à la première utilisation
4.1 Généralités
Vérifiez si l’équipement est complet et ne présente pas de dommage. N’utilisez pas l’équipement si
celui-ci est endommagé. Si tel est le cas, veuillez contacter votre distributeur Holmatro.
Vérifiez le fonctionnement de la poignée homme mort et replacez celle-ci en position neutre.
Vérifiez si les têtes à pincer sont placées correctement.
4.2 Installation de pile de lampe LED
Voir Fig. 7.
La pile de lampe LED se place dans la poignée de transport. La pile affiche une autonomie d'environ 6
heures.
Retirez le couvercle du compartiment (C) en dévissant les deux vis (B).
Placez la pile (1) dans le compartiment de la poignée de transport.
Replacez le couvercle et serrez les vis.
5 Fonctionnement
5.1 Fonctionnement du système
5.1.1 Généralités
Un système est l’assemblage d’une pompe hydraulique, du(des) flexible(s) et d’un ou plusieurs outils.
AVIS
N’utilisez jamais plus d’une rallonge à la fois.
Utilisez toujours une tête de vérin ou un autre accessoire à l’extrémité de la rallonge.
FR
64 916.400.010_004 RA/TR 53**
La pompe hydraulique peut être actionnée grâce à un moteur à combustion interne, à un moteur
électrique, par air comprimé, manuellement ou à l’aide du pied. Cette pompe déplace de l’huile
hydraulique et permet d’accumuler de la pression. Le flexible est utilisé pour le passage de l’huile
hydraulique entre la pompe et l'outil.
L’outil possède un cylindre hydraulique contenant un piston pouvant se déplacer axialement. Si le
cylindre est rempli par le fond, la pression s’accumule sous le piston afin que ce dernier soit poussé
vers l’extérieur. Si le cylindre est rempli par le haut, le piston est repoussé dans le cylindre.
Le sens du mouvement du cylindre est déterminé par une valve de contrôle, dite poignée homme mort.
La poignée homme mort peut être actionnée à gauche ou à droite, déterminant de cette façon le sens
de déplacement du piston. En position neutre, aucune pression n’est accumulée dans le cylindre et
l’huile s’écoule dans la pompe sans pression. Lorsque la poignée homme mort est relâchée, elle
retourne automatiquement à la position neutre et le mouvement du piston est alors immédiatement
interrompu.
Avec des outils comme les cisailles, les écarteurs et les outils multifonctions, le mouvement axial du
piston initie un mécanisme créant un mouvement de coupe ou d’écartement.
Le flexible est un élément de l'équipement connectant la pompe à l'outil afin de créer un circuit fermé.
5.1.2 Raccords CORE™
Le flexible hydraulique du système CORE™ est constitué d’un flexible unique, combinant un flexible
d'approvisionnement haute pression passant à l’intérieur d’un flexible de retour à basse pression. Le
raccord femelle présente une fonction unique : après le débranchement, il connecte intérieurement les
lignes d'approvisionnement et de retour. Cela signifie que vous pouvez raccorder et débrancher les
outils sans interrompre l’approvisionnement de l’huile vers le flexible.
5.2 Raccordement de flexibles hydrauliques
5.2.1 Généralités
5.2.2 Flexible avec raccords CORE™
Voir Fig. 4.
Retirez les bouchons des raccords.
Vérifiez l’état et la propreté des raccords. Nettoyez-les si nécessaire.
Insérez les raccords en les maintenant l’un contre l’autre et en poussant d’un seul mouvement le
raccord mâle dans le raccord femelle. L’anneau externe du raccord femelle doit se déplacer dans la
direction opposée des flèches.
Tirez sur les raccords pour vérifier qu'ils sont bien fixés entre eux et qu’il est impossible de les
débrancher d’un simple effort.
Placez les bouchons l'un dans l'autre pour éviter l'entrée de salissure.
ATTENTION
N'utilisez jamais des raccords endommagés.
N'utilisez jamais de pinces (ou outils similaires) pour brancher les raccords hydrauliques.
AVIS
Ne rangez pas le flexible avec les bouts accouplés.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 65
5.3 Débranchement de flexibles hydrauliques
5.3.1 Généralités
5.3.2 Flexible avec raccords CORE™
Voir Fig. 5.
Débranchez les bouchons l’un de l’autre.
Déconnectez les raccords en tournant l’anneau externe du raccord femelle et en le faisant glisser
dans le sens des flèches. Le raccord mâle glisse alors.
Nettoyez les salissures ou les traces d’huile dans les raccords et les bouchons.
Replacez les bouchons sur les raccords femelles et mâles.
5.4 Actionnement de la poignée homme mort
Le bouton homme mort est utilisé pour déterminer le mouvement du ou des pistons. En position neutre,
aucune pression n’est accumulée et l’huile revient dans la pompe sans pression. Lorsque la poignée
homme mort est relâchée, celle-ci retourne automatiquement à la position neutre et le mouvement du
ou des pistons est alors interrompu.
/i
5.5 Actionnement de l'interrupteur d’éclairage
Sur la poignée de transport, vous trouvez un interrupteur d’éclairage pour l’éclairage LED intégré.
Appuyez sur l’interrupteur d’éclairage (8) pour allumer ou éteindre l’éclairage LED.
La pile de l'éclairage LED doit être remplacée dès que l'éclairage LED ne s'allume plus après une
pression sur l'interrupteur d’éclairage.
5.6 Utilisation du pointeur laser
5.6.1 Appuyez sur l'interrupteur d’éclairage
Un interrupteur est prévu sur la tête à pincer pour le pointeur laser. Voir Fig. 2, 12.
Appuyez sur l'interrupteur d'éclairage pour démarrer le pointeur laser.
Appuyez sur l'interrupteur d'éclairage à nouveau pour arrêter le pointeur laser.
ATTENTION
N'utilisez jamais de pinces (voire outils similaires) pour débrancher les raccords
hydrauliques.
Maintenez la poignée homme mort dans cette position pour ouvrir l'outil /lames. La
pression est accumulée dans l’outil. Le retour de l’huile dans l’outil s’écoule sans
pression dans la pompe.
Maintenez la poignée homme mort dans cette position pour fermer l'outil /lames. La
pression est accumulée dans l’outil. Le retour de l’huile dans l’outil s’écoule sans
pression dans la pompe.
FR
66 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.6.2 Remplacement de batterie de pointeur laser
Lorsque le pointeur laser cesse de fonctionner même si l'interrupteur est actionné, remplacez sa
batterie. Voir Fig. 9.
Retirez la vis (B).
Démontez la tête à pincer.
Remplacez la pile dans le compartiment (A)
5.7 Système d'accouplement avec came et bille
Voir Fig. 8.
La bille (C) dans la rainure (E) et la came (A) maintiennent l’accessoire en place.
5.7.1 Pour fixer
Positionnez la came (A) de l’accessoire (F) devant la cavité (D).
Poussez l’accessoire fermement sur le vérin pousseur (B) jusqu’au déclic de la bille (C) dans la
rainure (E).
Tournez l’accessoire à 180° par rapport au vérin pousseur afin que la cavité offre une fermeture
supplémentaire.
5.7.2 Pour retirer
Retirez l’accessoire (F) du vérin pousseur (B) en le tournant et en le tirant simultanément. Lorsque
la came arrive au niveau de la cavité (D), l'accessoire se libère.
5.8 Système d'accouplement à pieds d'attelage
Voir Fig. 12.
5.8.1 Pour fixer
Retirez la tête de vérin ou autre accessoire du vérin pousseur.
Faites glisser l’anneau (A) sur le devant du pied d’attelage (C).
Fixez l’extrémité du vérin pousseur (B) dans la cavité du pied d’attelage.
Fixez également le pied d’attelage en repoussant la bague.
5.8.2 Pour retirer
Effectuez les actions de la fixation dans l'ordre inverse.
AVIS
Type de pile : Pile au lithium CR1/3N 3V 170 mAh
AVERTISSEMENT
Les accessoires de traction sont uniquement destinés pour le mouvement horizontal des
charges.
Le levage n’est pas permis avec ces accessoires de traction.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 67
5.9 Décharge de la pression des flexibles et outils débranchés
5.9.1 Généralités
Les écarts de température peuvent causer une surpression dans les flexibles et les outils non branchés.
Cette surpression peut engendrer une impossibilité de raccorder les parties entre elles. Vous pouvez
utiliser un outil de purge de pression pour relâcher de la pression. Cet accessoire est disponible pour
tous les systèmes de tuyaux Holmatro et fourni par défaut avec chaque pompe.
5.9.2 Flexible avec raccords CORE™
Voir la Fig. 6.
Fixez l’outil de purge de pression sur le raccord mâle (1).
Tournez le bouton dans le sens horaire (2) pour libérer la pression. Un peu d’huile s’écoule alors.
Tournez le bouton dans le sens anti horaire (3).
Ôtez l’outil de purge de la pression du raccord (4).
6 Utilisation
6.1 Généralités
L’équipement du système de sauvetage doit toujours être prêt à l’emploi. En d'autres termes,
l’équipement doit être vérifié et inspecté directement après chaque utilisation et avant le rangement.
6.2 Avant l’utilisation
6.2.1 Raccordement de flexibles hydrauliques
Raccordez le ou les flexibles hydrauliques à l’outil et à la pompe. Consultez le chapitre 5.2.
Démarrez la pompe.
6.3 Durant l'utilisation
6.3.1 Généralités
Les pistons s’ouvrent et se ferment rapidement jusqu’à ce qu’ils rencontrent une résistance. La pompe
accumule à présent la pression requise et continue d’écarter, de tirer ou de broyer.
AVIS
nous vous conseillons de conserver un ou plusieurs de ces outils sous la main.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que vous êtes à jour avec les consignes de sécurité et que vous maîtrisez
l’utilisation de tous les équipements du système avec lesquels vous travaillez.
Ne branchez ou ne débranchez jamais de raccords hydrauliques si l’équipement est en
cours d’utilisation ou si le système est sous pression.
DANGER
Danger de coupure ou de pincement si une partie du corps entre en contact. Notez que les
outils hydrauliques ont une puissance énorme. Utilisez uniquement des accessoires
Holmatro et aucune autre fixation ou chaîne.
FR
68 916.400.010_004 RA/TR 53**
6.3.2 Écartement
Assurez-vous que la tête à pincer ou tout autre accessoire est correctement fixé à l’extrémité du ou
des pistons et sur le côté fixe.
Placez le vérin entre les parties à écarter.
Étendez l'outil pour forcer les parties à s'écarter.
6.3.3 Traction
Ouvrez le(s) piston(s) entièrement.
Placez les pieds d’attelage correctement afin que l’ouverture des crochets de raccourcissement
pointe vers le haut.
Fixez les chaînes aux objets pour éviter qu’elles ne glissent.
Serrez les chaînes et accrochez-les aux pieds d’attelage.
Rétractez le(s) piston(s) entièrement.
6.3.4 Changement d'outils
Pour changer d'outil durant l'utilisation :
Débranchez les flexibles de l’outil utilisé. Consultez le chapitre 5.3.
Branchez les flexibles sur l'autre outil. Consultez le chapitre5.2.
6.4 Après utilisation
6.4.1 Arrêt et débranchement
Rétractez le ou les pistons et ouvrez-les à environ 5 mm afin d'entreposer l'outil sans pression.
Éteignez la pompe.
Débranchez le(s) flexible(s) hydrauliques de l’outil et de la pompe. Consultez le chapitre 5.3.
AVERTISSEMENT
Ne laissez pas des objets acérés toucher les pistons.
N'exercez pas une force excessive. Si la force employée est excessive, le piston peut
s'étendre à travers l'ouverture et être endommagé.
ATTENTION
N’utilisez jamais plus d’une rallonge à la fois.
N'utilisez pas une rallonge sans accessoire, ainsi une tête à pincer.
Veillez à ce que le chargement soit droit afin d’éviter tout risque de glissement.
Faites attention à ne pas vous faire pincer lorsque les pistons sont rétractés entre le cylindre
et l’accessoire.
AVERTISSEMENT
Les accessoires de traction sont uniquement destinés pour le mouvement horizontal des
charges.
Le levage n’est pas permis avec ces accessoires.
Vérifiez le mouvement de la charge et assurez-vous qu’elle est systématiquement soutenue
par dessous.
Assurez-vous que l’outil bouge librement pendant la traction mais reste systématiquement
rectiligne entre les deux pieds d’attelage.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 69
6.4.2 Inspection
Vérifiez si les vérins sont complets et ne présentent pas de fuite ou de dommage. N’utilisez pas le
vérin hydraulique si ce dernier est endommagé ou présente des fuites. Prenez contact avec votre
distributeur Holmatro.
Vérifiez si les accessoires sont complets et ne présentent aucun dommage. Remplacez les
accessoires si les dommages sont importants.
Vérifiez le fonctionnement ou le système de fixation des accessoires. Contactez votre distributeur
Holmatra si le matériel est en mauvais état.
Assurez-vous que les têtes à pincer sont fixées.
Vérifiez le fonctionnement de la poignée homme mort ; elle devrait revenir sans à-coup en position
neutre.
Vérifiez si le(s) piston(s) est (sont) endommagé(s).
6.4.3 Nettoyage et entreposage
Nettoyez l’outil et les accessoires utilisés avant de les ranger.
Nettoyez le(s) raccord(s) et assurez-vous que les bouchons sont montés.
Séchez l’outil si celui-ci a été utilisé dans des conditions humides. Déposez une légère couche
d’huile protectrice WD-40 sur les parties métalliques.
Rangez l'outil dans un local sec et bien aéré.
7 Dépannage
7.1 Généralités
Consultez votre distributeur Holmatro si les solutions listées ne donnent pas le résultat escompté ou en
présence d'autres problèmes. Indiquez toujours le modèle et le numéro de série de l’équipement en cas
de dysfonctionnement ou pour des réparations.
7.2 Les raccords ne se branchent /débranchent pas
/i
Cause possible Solution
La face avant des raccords est sale Nettoyez les raccords.
L’outil ou le tuyau sont sous pression. Cela est
possible lorsque la température varie pendant le
transport ou durant son entreposage.
Utilisez l’outil de purge de pression pour relâcher
de la pression.
Le raccord femelle est défectueux. Faites réparer par un technicien agréé Holmatro.
Les raccords doivent être correctement alignés
pour faciliter le raccordement.
Alignez correctement les deux raccords et
raccordez-les avec un mouvement régulier.
Les raccords doivent être correctement alignés
pour faciliter la déconnexion.
Soutenez et guidez le raccord mâle pendant le
débranchement.
La bague de blocage du raccord femelle est
bloquée par des salissures.
Vérifiez la bague du blocage du raccord femelle et
nettoyez-la.
FR
70 916.400.010_004 RA/TR 53**
7.3 Les raccords ne restent pas connectés
/i
7.4 L'outil ne fonctionne pas ou de manière insatisfaisante
/i
7.5 L'outil présente une fuite d'huile au niveau de la soupape de sécurité
/i
7.6 La poignée homme mort est bloquée ou ne revient pas automatiquement à la
position neutre
/i
Cause possible Solution
L’anneau externe se bloque pendant le
branchement.
Maintenez le flexible à sa limite de flexion pendant
le branchement.
Le mécanisme de blocage du raccord femelle ne
fonctionne pas.
Nettoyez le raccord femelle à l’eau froide.
Séchez-le et traitez l'intérieur de l’anneau
externe avec de l'huile protectrice.
Placez et retirez le bouchon ou le raccord mâle
de manière répétée jusqu’à ce que l’anneau
externe se redresse.
Le raccord femelle est défectueux. Faites réparer par un technicien agréé Holmatro.
Cause possible Solution
Un ou plusieurs raccords ne sont pas raccordés
correctement.
Débranchez et rebranchez le(s) raccord(s).
La soupape de surpression de la pompe est
ouverte (système CORE™)
Fermez la soupape de surpression avec un
tournevis pour la fermer dans le sens antihoraire
jusqu’à la position d’arrêt.
Il n’y a plus d’huile dans la pompe. Vérifiez le contenu d'huile de l'outil et de la pompe.
Si compatible : ajoutez de l'huile hydraulique.
Si incompatible : changez la combinaison
d'outil et de pompe.
Il y a de l’air dans le système. Système CORE™ :
Débranchez le flexible de l’outil.
Laissez la pompe tourner au ralenti une
minute.
Branchez l'outil.
Ouvrez et fermez (entièrement) l’outil une fois.
La pompe ne crée pas de pression. Voir le manuel de l’utilisateur de la pompe.
Cause possible Solution
La ligne de retour n’est pas raccordée
(uniquement pour le système de flexible double).
Débranchez et rebranchez les raccords
Raccordez la ligne de retour.
Cause possible Solution
La poignée homme mort est endommagée
de l’extérieur.
Faites réparer par un technicien agréé Holmatro.
La poignée homme mort est défectueuse. Faites réparer par un technicien agréé Holmatro.
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 71
7.7 L’éclairage est nul ou faible
/i
8 Maintenance
8.1 Généralités
Une maintenance préventive correcte de l'équipement préserve la sécurité de son fonctionnement et
prolonge sa durée de vie. Indiquez toujours le modèle et le numéro de série de l’équipement en cas de
dysfonctionnement ou pour des réparations.
8.2 Substances dangereuses
8.3 Maintenance du matériel
/i
Contactez votre distributeur Holmatro pour des informations sur les pièces détachées.
8.4 Programme de maintenance
Ce programme constitue une moyenne. Selon l'intensité d'utilisation de votre équipement, Holmatro
peut vous fournir un programme de maintenance spécifique.
Cause possible Solution
La pile est (presque) vide. Remplacez la pile.
ATTENTION
Lorsque vous procédez à la maintenance, suivez toujours les règles de sécurité
correspondantes. Portez l'équipement de protection personnelle prescrit.
ATTENTION
Les fluides usagés ou de fuite et tout autre produit consommé durant les activités doivent
être recueillis et mis au rebut de manière écologiquement responsable.
Application Type de maintenance de matériel Quantité
Pièces en acier Huile protectrice WD-40 Selon les
besoins
Tectyl ML de Valvoline (conservation longue durée) Selon les
besoins
Raccords hydrauliques Huile protectrice WD-40 Selon les
besoins
FR
72 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
8.5 Activités de maintenance
8.5.1 Généralités
Après chaque utilisation :
1. Vérifiez le fonctionnement de l’outil.
2. Vérifiez si l’outil est en bon état et ne présente pas de fuite. Si l'outil ne fonctionne pas
correctement ou s'il présente des fuites, faites-le réparer par un technicien agréé Holmatro.
8.5.2 Raccords hydrauliques
Vérifiez l'état des raccords. Contactez un technicien agréé Holmatro pour remplacer les raccords
endommagés.
Nettoyez le raccord dans une solution d'eau tiède et de savon doux.
Séchez les raccords.
Lubrifiez l'extrémité du raccord avec de l'huile hydraulique ou en injectant de la WD-40.
Lubrifiez le collier de blocage en injectant de la WD-40 dans l'espace entre la section arrière et le
collier de blocage.
Branchez les raccords et vérifiez si le raccord se bloque automatiquement. Contrôlez le blocage en
tirant sur les flexibles (effort manuel normal). Les raccords ne doivent pas glisser.
Objet Action Intervalle de temps
Après chaque utilisation
Tous les mois ou après
toutes les 10 heures de
service
Tous les 3 mois ou après
toutes les 25 heures de
service
Tous les 6 mois ou après
toutes les 50 heures de
service
Toutes les 100 heures de
service
Tous les ans, maintenance
par le distributeur Holmatro
Généralités Contrôler x x
Raccords hydrauliques Contrôler, nettoyer et
lubrifier
xx
Bouchons Contrôler, nettoyer et
lubrifier
xx
Flexibles hydrauliques Contrôler x x
Têtes à pincer Contrôler x x
Accessoires Contrôler x x
Système de
raccordement des
accessoires
Contrôler x x
Piston(s) Contrôler x x
Poignée Contrôler x x
Poignée homme mort Contrôler x x
Éclairage Contrôler x x
FR
RA/TR 53** 916.400.010_004 73
Débranchez les raccords en tournant le collier de blocage et en le tirant en arrière.
Branchez et débranchez les raccords à plusieurs reprises pour améliorer la lubrification interne du
système de blocage.
8.5.3 Bouchons
Vérifiez si les bouchons ne sont pas endommagés. Remplacez les bouchons endommagés.
Nettoyez les bouchons à l'eau courante. Séchez le bouchon et traitez-le avec de l’huile protectrice.
8.5.4 Flexibles hydrauliques
Vérifiez si le flexible est en bon état et s’il ne présente pas de fuite. Remplacez le flexible dans le
cas où celui-ci présente des fuites, se vrille, si la protection en métal est visible ou s’il présente des
cloques ou des renflements supérieurs à 1 mm. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter votre
distributeur Holmatro qui aura la compétence requise pour estimer la gravité des dégâts.
Remplacez le flexible au plus tard tous les 10 ans suivant la date de fabrication, quels que soient
son utilisation et son aspect extérieur. La date de fabrication fait partie du code de test : les 4
premiers chiffres du code de test spécifient la date de fabrication du flexible (aamm*****).
8.5.5 Têtes à pincer
Vérifiez si les têtes à pincer ne sont pas endommagées. Remplacez les têtes à pincer endommagées.
8.5.6 Accessoires
Vérifiez que les accessoires ne présentent aucun dommage, salissure ou omission d’éléments.
Remplacez les accessoires endommagés et assurez-vous que les accessoires sont complets.
Retirez toute salissure à l’eau propre. Séchez les accessoires. Appliquez une fine couche d'huile
protectrice sur les pièces externes en acier.
8.5.7 Système de raccordement des accessoires
Vérifiez le système de raccordement sur le côté fixe et sur le côté du piston pour repérer
d’éventuels dommages et contrôlez également le fonctionnement. Si le système d'accouplement ne
fonctionne pas correctement ou s'il présente des fuites, faites-le réparer par un technicien agréé
Holmatro.
8.5.8 Poignée homme mort
Vérifiez si la poignée homme mort retourne d’elle-même en position neutre.
Vérifiez le fonctionnement de la poignée homme mort. Contactez votre distributeur Holmatro pour la
réparation de la poignée homme mort si celle-ci ne fonctionne pas correctement.
8.5.9 Piston(s)
Vérifiez si le(s) piston(s) est (sont) endommagé(s). Si un piston est endommagé, faites-le réparer
par un technicien agréé Holmatro.
8.5.10 Poignée
Vérifiez si la poignée est endommagée. Remplacez une poignée endommagée.
Vérifiez la fixation de la poignée. Si nécessaire, serrez fermement.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que les limiteurs de courbure de flexible sont en place et en bon état.
FR
74 916.400.010_004 RA/TR 53**
8.5.11 Éclairage
Vérifiez l’éclairage.
Remplacez la pile si l’éclairage est faible ou inexistant.
Contactez un technicien agréé Holmatro pour la réparation de l'éclairage si le problème persiste
après avoir changé la pile.
8.6 Maintenance annuelle par le distributeur
Nous vous conseillons de faire inspecter, contrôler, régler et tester l'équipement une fois par an par un
technicien agréé Holmatro qui possède les connaissances adéquates et les outils nécessaires (voir
également la section 1.7).
Vous pouvez bénéficier d’un contrat d’entretien annuel chez votre distributeur Holmatro.
8.7 Entreposage à long terme
Fermez et ouvrez l'outil à ± 5 mm afin de l'entreposer sans pression.
Rangez l’équipement dans un local sec et bien aéré. Utilisez des additifs de conservation sur les
parties métalliques externes.
9 Mise hors service/Recyclage
À la fin de sa durée de vie, l'équipement peut être mis hors service et recyclé.
Assurez-vous que l'équipement est mis hors service afin d'éviter tout usage ultérieur.
Assurez-vous que l'équipement ne contient pas de composants pressurisés.
Recyclez les divers matériaux présents dans l'équipement ainsi l'acier, l'aluminium, le NBR
(caoutchouc nitrile) et le plastique.
Recueillez toutes les substances dangereuses séparément et mettez-les au rebut d'une manière
écologiquement responsable.
Consultez votre distributeur Holmatro pour toute question concernant le recyclage.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 75
Deutsch
1 Einleitung
1.1 Ausschlusserklärung
Alle Rechte vorbehalten. Kein Inhalt dieser Publikation darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung
durch Holmatro bekannt gemacht, reproduziert oder in irgendeiner Weise verändert werden. Holmatro
behält sich das Recht vor, Teile der Werkzeuge ohne vorherige Information zu verändern oder
auszutauschen. Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann ebenfalls jederzeit geändert werden.
Diese Bedienungsanleitung basiert auf den aktuell hergestellten Modellen und orientiert sich an der
aktuell geltenden Rechtsprechung. Holmatro übernimmt keine Haftung für einen möglichen Schaden,
der durch den Einsatz dieser Bedienungsanleitung an einem tatsächlich bzw. möglicherweise
gelieferten Gerät entsteht, dies unter dem Vorbehalt einer vorsätzlichen bzw. grob fahrlässigen
Handlung seitens Holmatro. Ausführliche Informationen über die Verwendung der
Bedienungsanleitung, die Wartung und/oder die Reparatur der Holmatro-Ausrüstung erhalten Sie beim
technischen Kundendienst von Holmatro bzw. beim offiziellen Vertragshändler. Diese
Bedienungsanleitung wurde nach bestem Wissen möglichst vollständig und genau zusammengestellt.
Nichtsdestotrotz übernimmt Holmatro keine Haftung für Fehler, Unterlassungen oder Verpflichtungen,
die sich aus der Verwendung dieser Bedienungsanleitung ergeben. Wenn Sie Anmerkungen bezüglich
der Richtigkeit oder Vollständigkeit dieser Bedienungsanleitung haben, wenden Sie sich bitte an
Holmatro.
1.2 Über dieses Handbuch
Die ursprüngliche Anleitung in diesem Handbuch wurde in englischer Sprache verfasst. Andere
Sprachversionen dieses Handbuchs sind eine Übersetzung der ursprünglichen Anleitung.
1.3 Definitionen
/i
1.4 Allgemeines
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Holmatro-Produkts. Diese Bedienungsanleitung enthält
Anweisungen für Einsatz, Wartung, mögliche Fehlfunktionen und die Sicherheit der Ausrüstung.
Außerdem werden in dieser Bedienungsanleitung die Sicherheitsbestimmungen für den Einsatz eines
vollständigen Holmatro-Systems beschrieben. Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung können
je nach Ausführung des Modells leicht vom Gerät abweichen.
Jede Person, die mit dem Einschalten, Einsetzen, Warten und Reparieren dieser Ausrüstung befasst
ist, muss die Bedienungsanleitung und insbesondere die Sicherheitsbestimmungen gelesen und
verstanden haben.
Um Fehler im Einsatz zu vermeiden und die problemlose Anwendung der Ausrüstung zu gewährleisten,
müssen die Bedienungsanleitungen jederzeit für das Bedienpersonal verfügbar sein.
System: Eine Anordnung mit einer Pumpe, einem oder mehreren Schläuchen und
Werkzeug(en).
Pumpe: Ein Gerät, das hydraulischen Druck und Durchfluss liefert.
Schlauch: Baugruppe einer flexiblen Hydraulikleitung mit Kupplungen.
Werkzeug: Hydraulische Vorrichtung wie beispielsweise Schneidgerät, Spreizer,
Kombiwerkzeug, Ausdrückstange oder Rettungszylinder.
Ausrüstung: Werkzeug(e), Schlauch (Schläuche), Pumpe oder Zubehör.
DE
76 916.400.010_004 RA/TR 53**
1.5 Anwendung
Dieses Produkt ist Teil einer Ausrüstung für Rettungskräfte zum Schneiden, Spreizen und Räumen von
Bau- oder Strukturteilen von Fahrzeugen.
CORE™ ist ein patentiertes System, dass nur in CORE™-Systemen verwendet werden darf.
Verwenden Sie ausschließlich Holmatro-Adapter.
1.5.1 Systemanforderungen
Aufgrund der Verschiedenheit der Steuerungen, Betriebsdrücke und erforderlichen Ölvolumen pro
Werkzeug können nicht alle Kombinationen an Holmatro-Pumpen, Schläuchen und Werkzeugen
angewendet werden. In Zweifelsfällen bezüglich der Kompatibilität des Systems wenden Sie sich stets
an den Holmatro-Händler.
1.6 Qualifiziertes Personal
Das System darf nur von Personen bedient werden, die in dessen Gebrauch geschult sind. Beachten
Sie stets die regionalen Gesetze, Sicherheits- und Umweltrichtlinien. Reparaturarbeiten dürfen nur von
einem von Holmatro zertifizierten Techniker durchgeführt werden.
1.7 Garantie
Garantiebestimmungen siehe allgemeine Geschäftsbedingungen (auf Anfrage bei Ihrem Holmatro-
Händler erhältlich).
Holmatro weist darauf hin, dass alle Garantien auf jedes Stück der Ausrüstung ungültig werden und
Holmatro von jeder Verantwortung und Haftung freigestellt ist, wenn:
Service und Wartung nicht streng entsprechend der Anweisungen ausgeführt werden, Reparaturen
nicht von einem von Holmatro zertifizierten Techniker ausgeführt werden bzw. ohne vorherige
schriftliche Zustimmung ausgeführt werden;
selbst durchgeführte Änderungen, Änderungen am Aufbau, eine Deaktivierung der
Sicherheitsvorrichtungen, unüberlegte Einstellungen von Hydraulikventilen und fehlerhafte
Reparaturen ausgeführt wurden;
keine Original-Holmatro-Teile bzw. andere als die vorgeschriebenen Schmiermittel eingesetzt
werden;
ein Teil der Ausrüstung oder des Systems durch Anwendungsfehler unüberlegt, unsachgemäß,
nachlässig oder nicht zweckgemäß eingesetzt wird.
1.8 Konformitätserklärung
Die Ausrüstung ist CE-zertifiziert. Das heißt, dass die Ausrüstung den wesentlichen Anforderungen in
Bezug auf Sicherheit entspricht. Die Original-Konformitätserklärung wird mit der Ausrüstung
mitgeliefert.
Die bei der Konstruktion berücksichtigten Normen und Richtlinien sind im Abschnitt „Technische
Spezifikationen“ in diesem Dokument aufgelistet.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 77
2 Sicherheitsbestimmungen
2.1 Erläuterung der in dieser Bedienungsanleitung verwendeten Symbole
In dieser Bedienungsanleitung werden die unten abgebildeten Symbole verwendet, um auf mögliche
Gefahren hinzuweisen.
Halten Sie sich stets an diese Richtlinien und die regional geltenden Sicherheitsbestimmungen und
gehen Sie äußerst vorsichtig vor.
Informieren Sie alle in die Aktivitäten einbezogenen Personen über diese Sicherheitsbestimmungen.
2.2 Typenschild und CE-Kennzeichen auf der Ausrüstung
2.2.1 Allgemeines
Siehe Fig. 1.
Alle auf der Ausrüstung befestigten Piktogramme, die sich auf Sicherheit und Gefahren beziehen,
müssen eingehalten werden und deutlich lesbar sein.
2.2.2 Kennzeichnungen
/i
GEFAHR
Weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die, falls nicht vermieden, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die, falls nicht vermieden, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die, falls nicht vermieden, zu leichten bis
mittelschweren Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Weist auf Vorgehensweisen hin, die zwar keine Personen verletzen, aber, falls nicht
vermieden, zu Sachbeschädigung führen können.
HINWEIS
Betont wichtige Informationen für den optimalen Gebrauch dieses Produkts. Dieses Symbol
wird in der Bedienungsanleitung bei allen Richtlinien angezeigt, die sich auf den Gebrauch
oder die Wartung des Produkts beziehen.
WARNUNG
Das Nichtbefolgen dieser Anweisungen kann zu ernsthaften Personenverletzungen,
tödlichen Unfällen, Schäden am System oder Folgeschäden führen.
Pos.
Art der
Kennzeichnung
Beschreibung Teile-Nr.
A Typenschild Typenschild mit:
Modellangabe
Seriennummer
Herstellungsdatum
CE-Kennzeichnung
Bitte wenden Sie sich
an Holmatro.
DE
78 916.400.010_004 RA/TR 53**
B WARNUNG
Tragen Sie eine Schutzbrille (oder einen
vollständigen Gesichtsschutz).
921.000.049
WARNUNG
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Gelenkstützen
und Zehenschutz.
HINWEIS
Lesen Sie vor dem Einsatz die
Bedienungsanleitung.
WARNUNG
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
WARNUNG
Tragen Sie Schutzkleidung für den ganzen Körper,
aus reflektierendem Material.
WARNUNG
Tragen Sie einen Schutzhelm.
GEFAHR
Es besteht die Gefahr, dass Körperteile
eingeklemmt werden.
GEFAHR
Belasten Sie den Kopf des Rettungszylinders nicht
von der Mitte aus.
Pos.
Art der
Kennzeichnung
Beschreibung Teile-Nr.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 79
2.3 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Benutzen Sie diese Ausrüstung nur für die Zwecke, für die sie hergestellt wurde. Wenden Sie sich
in Zweifelsfällen an Ihren Holmatro-Händler.
Ersetzen Sie unleserliche Sicherheitssymbole, Piktogramme und Informationen durch identische
Exemplare, die Sie bei Ihrem Holmatro-Händler erhalten.
Lackierte Teile und Teile aus Plastik und Gummi sind nicht korrosions- und säurefest. Spülen Sie
mit Ausnahme elektrischer Teile die Teile, die mit korrosiven Säuren und Flüssigkeiten in Berührung
gekommen sind, mit reichlich Wasser. Fragen Sie Ihren Holmatro-Händler nach Angaben zur
Widerstandsfähigkeit.
Vermeiden Sie Schmutz in und auf den Kupplungen.
Schützen Sie die Ausrüstung vor Funkenflug beim Schweißen oder Schleifen.
Vermeiden Sie eine ungesunde Haltung während der Arbeit. Dies kann zu gesundheitlichen
Beschwerden führen.
Befolgen Sie die Anweisungen zu Inspektion und Wartung.
Umbauten an Teilen der Ausrüstung oder des Systems dürfen nur von einem zertifizierten
Holmatro-Techniker ausgeführt werden. Bewahren Sie im Falle einer Umrüstung das ursprüngliche
Handbuch sowie das Umrüstungshandbuch auf.
Benutzen Sie nur Original-Holmatro-Bauteile und Wartungsprodukte, die von Holmatro
vorgeschrieben sind.
2.4 Persönliche Sicherheit
Personen, die die Ausrüstung verwenden oder bei deren Verwendung helfen, müssen alle im
standardmäßigen Arbeitsablauf beschriebenen Personenschutzausrüstungen tragen. Die
Vernachlässigung des persönlichen Schutzes kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Tragen Sie
während des Einsatzes mindestens die folgenden Schutzvorrichtungen:
•Helm;
Schutzbrille oder vollsndigen Gesichtsschutz;
Schutzhandschuhe;
Sicherheitskleidung für den gesamten Körper;
Sicherheitsschuhe mit Gelenkstützen und Zehenschutz.
2.5 Sicherheitsbestimmungen für die Ausrüstung
Bewahren Sie die Rettungszylinder mit ± 5 mm geöffneten Kolbenstangen auf.
Beim Einfahren der Kolbenstangen besteht die Gefahr, dass Sie eingeklemmt werden.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Hauptlast in der Mitte der Einspannköpfe befindet. Vermeiden
Sie eine schiefe Belastung, da in diesem Fall die Gefahr eines Abrutschens besteht.
Die Einspannköpfe dürfen nur auf Bereiche oder Objekte aufgesetzt werden, die strukturell
verändert werden sollen.
Die Kolbenstangen dürfen nicht mit scharfen Gegenständen in Berührung kommen.
Beschädigungen können Lecks in der Abdichtung verursachen.
C GEFAHR
Schauen Sie nicht in den Laserstrahl.
920.000.456.
Pos.
Art der
Kennzeichnung
Beschreibung Teile-Nr.
DE
80 916.400.010_004 RA/TR 53**
Überprüfen Sie vor dem Einsatz, ob alle Zubehörteile ordnungsgemäß an den Kolbenenden oder
dem festen Ende angebracht wurden.
Nutzen Sie Abstandsstütze, wenn der Arbeitsbereich instabil ist. So vermeiden Sie ein Abrutschen.
Nutzen Sie niemals mehr als ein Verlängerungsrohr gleichzeitig, und stecken Sie immer einen
Einspannkopf oder ein anderes Zubehörteil auf das Verlängerungsrohr.
2.6 Sicherheitsbestimmungen für den Einsatz des Systems
Nehmen Sie vor der Arbeit eine Risikoeinschätzung vor (EN ISO 12100).
Halten Sie Unbeteiligte auf Distanz, und seien Sie in der Nähe von Menschen und Tieren
besonders vorsichtig.
Vergewissern Sie sich, dass der Arbeitsbereich aufgeräumt und gut ausgeleuchtet ist.
Vermeiden Sie Hektik und arbeiten Sie systematisch. So lassen sich Fehler verhindern und
Gefahren bzw. Unfälle abwenden.
Überprüfen Sie die Ausrüstung vor dem Einsatz auf Beschädigungen. Benutzen Sie keine
Ausrüstung in schlechtem Zustand. Verständigen Sie Ihren Holmatro-Händler.
Stellen Sie sich auf festen Boden, und halten Sie die Ausrüstung mit beiden Händen.
Halten Sie die Ausrüstung nur am Tragegriff. Verwenden Sie niemals ein Teil des Schlauchs als
Tragegriff.
Bewegen Sie sich während des Einsatzes nicht zwischen dem Gegenstand und der Ausrüstung.
Überwachen Sie während des Einsatzes permanent den Zustand der Ausrüstung und des
Arbeitsbereichs.
Teile eines Gegenstandes, die wegfliegen können, müssen gesichert werden.
Verbinden bzw. trennen Sie niemals Kupplungen, während das System unter Druck steht.
Benutzen Sie ausschließlich Holmatro-Originalzubehör und vergewissern Sie sich, dass es korrekt
installiert wurde.
Treffen Sie entsprechende Vorkehrungen, dass niemals Körperteile zwischen die beweglichen Teile
gelangen. Die Körperteile können gequetscht oder geschnitten werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Totmannhebel nicht verklemmt ist.
Halten Sie das System sofort an, wenn Sie ungewohnte Geräusche oder ein ungewöhnliches
Verhalten bemerken.
Beenden Sie unverzüglich die Arbeit, wenn Sie auslaufendes Öl bemerken. Unter Druck
auslaufendes Öl kann in die Haut eindringen und ernsthafte Verletzungen verursachen. Suchen Sie
zur medizinischen Hilfe sofort ein Krankenhaus auf, wenn in eine Person Öl injiziert wurde. Teilen
Sie dem medizinischen Personal die Spezifikation des Öls mit.
Bringen Sie inaktive Ausrüstung sofort zur Werkzeugstation zurück.
Halten Sie sich stets an die Sicherheitsregeln, die die andere im Einsatz verwendete Ausrüstung
betrifft.
2.7 Sicherheitsbestimmungen für die Wartung
Tragen Sie während der Wartung Personenschutzausrüstung.
Unterlassen Sie Handlungen, die die Sicherheit gefährden.
Achten Sie darauf, dass die Ausrüstung nicht wegrollen oder umkippen kann. Die Steuerung und
der Antrieb müssen ausgeschaltet und vor unabsichtlichem Anschalten geschützt sein.
Achten Sie darauf, dass sich bewegliche Teile nicht unerwartet bewegen können.
Gebrauchte oder ausgelaufene Flüssigkeiten sowie andere während der Aktivitäten verbrauchten
Produkte müssen auf umweltgerechte Weise gesammelt und entsorgt werden.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 81
3 Beschreibung
3.1 Ausrüstung
Der Rettungszylinder ist ein Rettungsgerät, mit dem Sie Opfer erreichen können. Dieses Gerät wird bei
Rettungsaktionen zum Abstützen und Auseinanderhalten von Bestandteilen oder Fahrzeugteilen
genutzt. Es gibt drei Arten von Rettungszylindern: einfachwirkende, doppeltwirkende und
Teleskopzylinder. Der Teleskopzylinder kann eine große Spannweite erreichen und ist trotzdem klein
genug, um in einen begrenzten Raum zu passen. Einige Rettungszylinder haben austauschbare Köpfe
und ermöglichen somit den Einsatz von Zubehörteilen für verschiedene Zwecke. Das Gerät ist als
Handgerät ausgelegt, das von einer Person bedient werden kann. Ein oder mehrere Schläuche
verbinden das Gerät mit einer Pumpe. An einer oder beiden Seiten gibt es eine Kolbenstange mit einem
Einspannkopf. Ein hydraulischer Antrieb bewirkt eine axiale Bewegung dieser Kolbenstange. Dank des
vom Gerät genutzten hohen hydraulischen Drucks kann es enorme Kräfte ausüben.
3.2 Typenbezeichnung
Beispiel: RA 5311 CL
/i
3.3 Produktidentifikation
Siehe Fig. 2.
/i
3.4 Technische Daten
/i
Ziffer Beispiel Beschreibung
1-2 RA Rettungszylinder
TR = Teleskopzylinder
3-6 5311 Typ-Nummer
7-8 CL
LP
Kompaktes Leichtgewicht
Laserpointer
1 Teleskoparm 9 CORE™-Kupplung (männlich)
2 Doppeltwirkender Rettungszylinder 10 Staubschutzkappe
3 Einfachwirkender Rettungszylinder 11 Batterie für LED-Lampen (nicht sichtbar)
4 Abnehmbarer Einspannkopf (Basis-Seite) 12 Lichtschalter
5 Zylinder 13 LED-Lampen
6 Tragegriff 14 Batterie für Laserstrahl (nicht sichtbar)
7 Kolbenstange 15 Laserschalter
8 Totmannhebel 16 Laserstrahl
Beschreibung Einheit Allgemeines
Max. Betriebsdruck (bar/Mpa) 720 / 72
psi 10443
Hydrauliköltyp - ISO-L HV VG 15/22
Batterietyp für Leuchte
(nur TR 53**)
- AA 1.5V
Vibrationen m/ < 2,5
Temperaturbereich °C -20 + 55
°F -4 + 131
DE
82 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
/i
Richtlinien - 2006/42/EC
Beschreibung Einheit RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
Eingefahrene Länge mm 320 415 567
Zoll 12,6 16,3 22,3
Ausgefahrene Länge mm 470 665 967
Zoll 18,5 26,2 38,1
Spreizhub mm 150 250 400
Zoll 5,9 9,8 15,7
Spreizkraft (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 100 / 10.2 100 / 10.2 100 / 10.2
lbf 22481 22481 22481
Erforderliche Ölmenge
(effektiv)
ccm 144 241 385
Unzen 4,9 8,1 13
Gewicht,
gebrauchsbereit
kg 6,4 7,8 9,8
lb 14.1 17,2 21,6
Abmessungen (AxBxC)
Siehe Fig. 3
mm 256 x 100 x 320 256 x 100 x 415 256 x 100 x 567
Zoll 10.1 x 3.9 x 12.6 10.1 x 3.9 x 16.3 10.1 x 3.9 x 22.3
EN 13204 - R100/150-6.4 R100/250 -7.8 R100/400-9.8
NFPA 1936 - Ja Ja Ja
Beschreibung Einheit RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
Eingefahrene Länge mm 515 750 615 950
Zoll 20,3 29,5 24,2 37,4
Ausgefahrene Länge mm 765 1250 955 1630
Zoll 30,1 49,2 37,6 64,2
Hub mm 250 500 340 680
Zoll 9,8 19,7 13,4 26,8
Spreizkraft (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
lbf 33721 33721 33721 33721
Zugkraft (NFPA 1936,
HPF, LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
lbf 6295 6295 6295 6295
Erforderliche Ölmenge
(effektiv)
ccm 415 831 565 1130
Unzen 14 28.1 19.1 38.2
Gewicht,
gebrauchsbereit
kg 10,7 15,8 12,5 19,3
lb 23,6 34,8 27,6 42,5
Abmessungen (AxBxC)
Siehe Fig. 3
mm 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
Zoll 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
NFPA 1936 - Ja Ja Ja Ja
Beschreibung Einheit Allgemeines
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 83
/i
3.5 Anbringen von Zubehör
In der Standardausführung haben die Rettungszylinder Einspannköpfe an beiden Seiten. Sie können
entfernt und durch anderes Zubehör ersetzt werden.
Das Anschlusssystem für die Einspannköpfe und die Zubehörteile auf den Rettungszylindern richtet
sich nach dem jeweiligen Modell. Für die 10-Tonnen-Rettungszylinder wird ein Federring zur Sicherung
benutzt, für die Modelle mit 15 und 22 Tonnen-Rettungszylinder ein System mit einer Stahlkugel und
einer Nocke.
Die Ziehschuhe können nur am 15-Tonnen-Rettungszylinder angebracht werden und sind mit einem
Ring befestigt und gesichert.
Die Tabelle zeigt die verwendeten Rettungszylinder und Anschlusssysteme.
Beschreibung Einheit TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
Eingefahrene Länge mm 335 560 635
Zoll 13.2 22 25
Ausgefahrene Länge mm 610 1285 1510
Zoll 24 50.6 59.5
Spreizhub der ersten
Kolbenstange
mm 150 375 450
Zoll 5.9 14.8 17.7
Spreizhub zweiten
Kolbenstange
mm 125 350 425
Zoll 4.9 13.8 16.7
Gesamter Spreizhub mm 275 725 875
Zoll 10.8 28.5 34.5
Max. Spreizkraft der
ersten Kolbenstange
(NFPA 1936, HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
lbf 48784 48784 51931
Max. Spreizkraft der
zweiten Kolbenstange
(NFPA 1936, LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
lbf 22706 22706 24954
Erforderliche Ölmenge
(effektiv)
ccm 525 1354 1764
Unzen 17.8 45.8 59.6
Gewicht,
gebrauchsbereit
kg 9.2 14.6 16.9
lb 20.3 32.2 37.3
Abmessungen (AxBxC)
Siehe Fig. 3
mm 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
Zoll 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
NFPA 1936 - Ja Ja Ja
ACHTUNG
Die Einspannköpfe können von Modelle TR 5350 und TR 5370 nicht entfernt werden.
Beim Modell TR 5340 können die Einspannköpfe nur von der fixierten Seite entfernt werden.
DE
84 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.5.1 Federring-Anschlusssystem
Siehe Fig. 10.
Anbringen
Drücken Sie das Zubehörteil so lange fest auf den Rettungszylinder, bis der Federring (2) in der Nut
(3) einrastet.
Entfernen
Ziehen Sie das Zubehör (4) kraftvoll vom Rettungszylinder (1)
3.5.2 Nocken- und Stahlkugel-Anschlusssystem
Siehe Fig. 11.
Die Stahlkugel (C) in der Nut (E) und die Nocke (A) befestigt das Zubehörteil.
Anbringen
Positionieren Sie die Nocke (A) des Zubehörteils (F) vor der Aussparung (D).
Drücken Sie das Zubehörteil fest auf den Rettungszylinder (B), bis die Stahlkugel (C) in der Nut (E)
einrastet.
Drehen Sie das Zubehörteil im Rettungszylinder um 180°, so dass die Aussparung eine weitere
Sicherung bietet.
Entfernen
Entfernen Sie das Zubehör (F) vom Rettungszylinder (B), indem Sie gleichzeitig drehen und ziehen.
Wenn die Nocke die Aussparung (D) erreicht hat, wird das Zubehörteil freigegeben.
3.5.3 Zugschuh-Anschlusssystem
Siehe Fig. 12.
Anbringen
Entfernen Sie den Einspannkopf oder anderes Zubehörteil vom Rettungszylinder.
Verschieben Sie den Ring (A) auf die Vorderseite des Zugschuhs (C).
Haken Sie das Ende des Rettungszylinders (B) in die Aussparung des Zugschuhs ein.
Sichern Sie den Zugschuh, indem Sie den Ring zurück schieben.
Entfernen
Führen Sie die Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Modell Typ Anschlusssystem
RA 5311 Einfachwirkend Federring
RA 5313
RA 5315
RA 5321 Einfachwirkend Nocke und Stahlkugel
oder für Zugschuhe
RA 5322 Doppeltwirkend
RA 5331 Einfachwirkend
RA 5332 Doppeltwirkend
TR 5340 Teleskopisch Nocken und Kugel
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 85
3.6 Zubehör
3.6.1 Verfügbares Zubehör
In der Standardausführung haben die Rettungszylinder Einspannköpfe an beiden Seiten. Sie können
entfernt und durch anderes Zubehör ersetzt werden.
Siehe Fig. 13.
/i
3.6.2 Kopf des Rettungszylinders
In der Standardausführung werden mit jedem Rettungszylinder zwei Rettungszylinderköpfe geliefert.
Zusätzliche Rettungszylinderköpfe können bei Bedarf bestellt werden.
Beschreibung Pos Modell
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
Rettungszylinderh
alter
A HRS 22 150.181.011 x x x x x x x x x x
B HRS 22 NCT 150.003.105 x x x x x x x x x x
Zugketten C Satz Ketten 150.582.152 x x x x
Zugschuhe D 150.582.281 x x x x
Verlängerungsrohr E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
Einspannkopf J Satz, bestehend aus 2
Köpfen
151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K laserpointer 150.182.333 x x x
L Basismodell (1
Einspannkopf)
150.014.668 x x
M Basisseite (1
Einspannkopf)
151.000.265 x x x x
150.007.279 x
Verbindungsstück N 150.182.295 x x
Keilstück O 150.181.324 x x x x
Konische Spitze P 150.181.325 x x x x
Bodenplatte Q 150.181.326 x x x x
Zubehörsatz R AS 4300 A 150.182.269 x x
Felgenadaptersatz S im Koffer 150.182.580 x x x x
Zugketten T im Koffer 150.582.021 x x x x
Zubehörsatz U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
DE
86 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.6.3 Einspannkopf mit Laser
Ein Einspannkopf mit Laser ermöglicht es, den Bereich hervorzuheben, wo der Einspannkopf das
Fahrzeug berühren kann. Ein Einspannkopf mit Laser kann nur an der Seite der Kolbenstangen des
Werkzeugs angebracht werden.
3.6.4 Abstandsstütze
Die Abstandsstütze ist ein Zubehörteil für die Arbeit in instabilen Bereichen. Sie bietet einen sicheren
Abstützpunkt und vermeidet so das Abrutschen. Der Rettungszylinderhalter hat drei Abdrückpunkte und
kann zusammen mit jedem Rettungszylinder benutzt werden. Die Abdrückpunkte sind die Rundstäbe,
auf die der Rettungszylinderkopf platziert werden kann.
3.6.5 Konische Spitze
Die konische Spitze hat eine scharfe Stelle und kann verwendet werden, um ein Loch in ein Blech zu
stanzen. Sie kann auf dem Ende der Kolbenstange und/oder der festen Seite platziert werden, anstatt
auf dem Rettungszylinderkopf.
3.6.6 Keilstück
Das Keilstück hat eine scharfe V-Form und wird als Beitel benutzt, mit dem das Material eingeschnitten
werden kann. Auch dient es als fester Ansatzpunkt in Ecken, in die der Standardkopf nicht passt. Es
kann auf dem Ende der Kolbenstange und/oder der festen Seite platziert werden, anstatt auf dem
Rettungszylinderkopf.
3.6.7 Bodenplatte
Die Bodenplatte hat einen größeren Andruckbereich als die Standard-Rettungszylinderköpfe und ist
deshalb besser für weiche Untergründe geeignet. Sie muss auf dem Ende der Kolbenstange und/oder
der festen Seite platziert werden, anstatt auf dem Rettungszylinderkopf. Stellen Sie sicher, dass die
Belastung immer direkt in der Mitte des gegenüberliegenden Rettungszylinderkopfs gehalten wird.
3.6.8 Zugschuh-Satz und Zugketten-Satz
Zugschuhe erlauben den Einsatz eines Rettungszylinders zum Ziehen. Anstatt der
Rettungszylinderköpfe müssen die Zugschuhe zu diesem Zweck auf die Enden der Kolbenstangen
und/oder festen Seite aufgesteckt werden. Die Zugschuhe dürfen nur zusammen mit dem
entsprechenden Satz Zugketten verwendet werden. Diese Zugketten bestehen aus zwei Teilen mit
jeweils einem Verkürzungshaken, der nur die Kette greift. Die Ketten sind jeweils 1,5 und 3 Meter lang.
3.6.9 Felgenadaptersatz
Der Holmatro Felgenadapter-Satz besteht aus:
einem Aufbewahrungs-/Transportkoffer
einem neigbaren Sattel
einem Adapter für die Felge und Lenksäule
WARNUNG
Schauen Sie nicht in den Laserstrahl.
(Klasse 2 Laserprodukt nach DIN EN 60825-1 : 2008-05 l = 650 nm P0 < 0,75 mW)
WARNUNG
Das Zubehör zum Ziehen ist ausschließlich für horizontale Bewegungen von Lasten
gedacht.
Dieses Zubehör zum Ziehen ist nicht zum senkrechten Heraufziehen von Gegenständen
geeignet.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 87
einer Stützplatte
zwei Spanngurten
Häufig kommt es vor, dass ein Opfer in der Nähe oder unter der Hinterachse liegt, was bedeutet, dass
das Fahrzeug an dieser Stelle nicht angehoben werden kann. Da das Anheben des Rahmens schwerer
Fahrzeuge häufig zu unsicheren Situationen führt, ist das Anheben des Fahrzeugs an der Hinterachse
die sicherste Lösung.
3.6.10 Verbindungsstück
Ein Verbindungsstück erlaubt das Aufsetzen von Zubehörteilen auf beide Seiten eines
Verlängerungsrohrs. Dadurch kann das Verlängerungsrohr als Platzhalter für einen Rettungszylinder
genutzt werden.
3.6.11 Verlängerungsrohr
Ein Verlängerungsrohr ermöglicht dem Gerät einen größeren Hub. Verlängerungsrohre können nur an
der festen Seite des Rettungszylinders angebracht werden. Nicht jedes Modell der Rettungszylinder ist
für ein Verlängerungsrohr geeignet. Je nach Modell stehen zwei oder drei verschiedene Längen zur
Verfügung. Die Verlängerungsrohre lassen sich ebenfalls separat als Stützen verwenden, die die Stelle
des Rettungszylinders einnehmen, falls dieser woanders benötigt wird. Hierfür ist in jedem Fall ein
Verbindungsstück notwendig, sowie Zubehörteile wie z. B. ein Rettungszylinderkopf oder eine
Bodenplatte.
4 Vorbereitung für den ersten Gebrauch
4.1 Allgemeines
Überprüfen Sie die Ausrüstung vor dem Einsatz auf Vollständigkeit und Beschädigungen. Benutzen
Sie keine Ausrüstung mit Beschädigungen. Verständigen Sie Ihren Holmatro-Händler.
Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Totmannhebels bzw. dessen Rückstellung in die
Neutralposition.
Überprüfen Sie, ob die Einspannköpfe richtig platziert sind.
4.2 Einsetzen der Batterie für die LED-Lampe
Siehe Fig. 7.
Die Batterie für die LED wird im Tragegriff eingesetzt. Diese Batterie hat im Betrieb eine Lebensdauer
von ± 6 Betriebsstunden.
Entfernen Sie den Deckel (C), indem Sie beide Schrauben (B) losschrauben.
Setzen Sie die Batterie (A) in den Batteriehalter des Tragegriffs ein.
Bringen Sie die Abdeckung wieder an und befestigen Sie die Schrauben.
ACHTUNG
Nutzen Sie niemals mehr als ein Verlängerungsrohr gleichzeitig.
Stecken Sie immer einen Rettungszylinderkopf oder ein anderes Zubehörteil auf das
Ende des Verlängerungsrohrs.
DE
88 916.400.010_004 RA/TR 53**
5 Bedienung
5.1 Betrieb des Systems
5.1.1 Allgemeines
Ein System ist eine Anordnung mit einer Pumpe, einem oder mehreren Schläuchen und einem oder
mehreren Werkzeugen.
Die Hydraulikpumpe wird von einem Verbrennungsmotor, einem Elektromotor, pneumatisch oder mit
der Hand bzw. dem Fuß angetrieben. Diese Pumpe befördert Hydrauliköl und kann einen Druck
aufbauen. Durch den Schlauch fließt das Hydrauliköl zwischen Pumpe und Werkzeug.
Das Gerät besitzt einen hydraulischen Zylinder mit einem Kolben, der sich axial bewegen kann. Wenn
der Zylinder vom Boden aus voll gepumpt wird, baut sich ein Druck auf den Kolben auf, so dass er nach
außen getrieben wird. Wenn der Zylinder von oben aus voll gepumpt wird, wird der Kolben zurück in
den Zylinder bewegt.
Die Bewegungsrichtung des Zylinders wird mit einem Steuerventil angegeben, dem so genannten
Totmannhebel. Dieser Totmannhebel kann nach links oder nach rechts gestellt werden, wodurch die
Bewegungsrichtung des Kolbens angegeben wird. In der neutralen Position wird im Zylinder kein Druck
aufgebaut und das Öl fließt ohne Druck zurück zur Pumpe. Wenn der Hebel losgelassen wird, kehrt er
automatisch in die neutrale Position zurück und der Kolben hört sofort auf, sich zu bewegen.
Bei Werkzeugen wie Schneidegeräten, Spreizern und Kombigeräten treibt die axiale Bewegung des
Kolbens einen Mechanismus an, der eine Spreiz- oder Schneidebewegung ausführt.
Der Schlauch ist Teil der Ausrüstung, die die Pumpe mit dem Werkzeug verbindet. Auf diese Weise wird
ein geschlossenes System gebildet.
5.1.2 CORE™-Kupplungen
Der Hydraulikschlauch des CORE™-Systems besteht aus einem Einzelschlauch, der einen
Hochdruckzulaufschlauch innerhalb eines Niederdruckrücklaufschlauchs vereint. Die weibliche
Kupplung hat eine zusätzliche Funktion: Nach Abtrennung verbindet sie intern die Zu- und
Rücklaufleitungen. Dies bedeutet, dass Sie Geräte anschließen und trennen können, ohne die Ölzufuhr
im Schlauch unterbrechen zu müssen.
5.2 Verbinden des Hydraulikschlauchs (der Hydraulikschläuche)
5.2.1 Allgemeines
5.2.2 Schlauch mit CORE™-Kupplungen
Siehe Fig. 4.
Entfernen Sie die Staubschutzkappen von den Kupplungen.
Überprüfen Sie die Kupplungen auf Verschmutzungen und Beschädigungen, und reinigen Sie sie,
wenn dies notwendig ist.
Setzen Sie die Kupplungen ein, indem Sie sie gegeneinander halten und dann die männliche
Kupplung mit einer Bewegung in die weibliche drücken. Der Außenring der weiblichen Kupplung
muss sich in die Gegenrichtung der Pfeile bewegen.
Ziehen Sie an beiden Kupplungen, um sich zu vergewissern, dass die Kupplungen mit normaler
Handkraft nicht auseinandergezogen werden können.
VORSICHT
Benutzen Sie niemals beschädigte Kupplungen.
Verwenden Sie niemals eine Zange oder ähnliche Werkzeuge, um die Hydraulikkupplungen
miteinander zu verbinden.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 89
Stecken Sie die Staubschutzkappen ineinander, um eine Verschmutzung zu vermeiden.
5.3 Trennen des Hydraulikschlauchs (der Hydraulikschläuche)
5.3.1 Allgemeines
5.3.2 Schlauch mit CORE™-Kupplungen
Siehe Fig. 5.
Entfernen Sie die Staubschutzkappen.
Trennen Sie die Kupplungen, indem Sie den Außenring der weiblichen Kupplung drehen und dann
in Pfeilrichtung ziehen. Die männliche Kupplung rutscht daraufhin heraus.
Entfernen Sie Schmutz und Öl von den Kupplungen und den Staubschutzkappen.
Setzen Sie die Staubschutzkappen wieder auf die weibliche und die männliche Kupplung.
5.4 Bedienung des Totmannhebels
Der Totmannhebel wird benutzt, um die Bewegungsrichtung der Kolbenstange(n) zu bestimmen. In der
neutralen Position wird im Zylinder kein Druck aufgebaut und das Öl fließt ohne Druck zurück zur
Pumpe. Wenn der Hebel losgelassen wird, kehrt er automatisch in die neutrale Position zurück und
stoppt die Bewegung der Kolbenstange(n).
/i
5.5 Bedienung des Lichtschalters
Am Tragegriff befindet sich ein Lichtschalter für die integrierten LED-Lampen.
Drücken Sie auf den Lichtschalter, um die LED-Lampen ein- und auszuschalten.
Die Batterie für die LED-Lampen sollte erneuert werden, wenn die Lampen beim Druck auf den
Lichtschalter nicht mehr aufleuchten.
5.6 Benutzung des Laserpointers
5.6.1 Den Lichtschalter betätigen
Am Einspannkopf befindet sich ein Schalter für den Laserpointer. Siehe Fig. 2, 12.
Drücken Sie den Lichtschalter, um den Laserpointer anzuschalten.
Drücken Sie den Lichtschalter erneut, um den Laserpointer auszuschalten.
ACHTUNG
Bewahren Sie den Schlauch mit miteinander verbundenen Enden auf.
VORSICHT
Verwenden Sie niemals eine Zange oder ähnliche Werkzeuge, um die Hydraulikkupplungen
zu trennen.
Halten Sie den Totmannhebel in dieser Position, um das Werkzeug/die Klingen zu
öffnen. Im Gerät baut sich Druck auf. Das vom Werkzeug zurückfließende Öl fließt
ohne Druck zur Pumpe zurück.
Halten Sie den Totmannhebel in dieser Position, um das Werkzeug/die Klingen zu
schließen. Im Gerät baut sich Druck auf. Das vom Werkzeug zurückfließende Öl
fließt ohne Druck zur Pumpe zurück.
DE
90 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.6.2 Die Batterie des Laserpointers ersetzen
Wenn der Laserpointer bei Betätigen des Schalters nicht funktioniert, ersetzen Sie die Batterie des
Laserpointers. Siehe Fig. 9.
Entfernen Sie die Schraube (B).
Entfernen Sie den Einspannkopf.
Ersetzen Sie die Batterie im Batteriehalter (A).
5.7 Nocken- und Stahlkugel-Anschlusssystem
Siehe Fig. 8.
Die Stahlkugel (C) in der Nut (E) und die Nocke (A) befestigt das Zubehörteil.
5.7.1 Montage
Positionieren Sie die Nocke (A) des Zubehörteils (F) vor der Aussparung (D).
Drücken Sie das Zubehörteil fest auf den Rettungszylinder (B), bis die Stahlkugel (C) in der Nut (E)
einrastet.
Drehen Sie das Zubehörteil im Hinblick auf den Rettungszylinder um 180°, so dass die Aussparung
für eine weitere Sicherung sorgt.
5.7.2 Demontage
Entfernen Sie das Zubehör (F) vom Rettungszylinder (B), indem Sie es drehen und gleichzeitig
ziehen. Wenn die Nocke die Aussparung (D) erreicht hat, wird das Zubehörteil freigegeben.
5.8 Zugschuh-Anschlusssystem
Siehe Fig. 12.
5.8.1 Montage
Entfernen Sie den Rettungszylinderkopf oder anderes Zubehörteil vom Rettungszylinder.
Verschieben Sie den Ring (A) auf die Vorderseite des Zugschuhs (C).
Haken Sie das Ende des Rettungszylinders (B) in die Aussparung des Zugschuhs ein.
Sichern Sie den Zugschuh, indem Sie den Ring zurück schieben.
5.8.2 Demontage
Führen Sie die Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
ACHTUNG
Batterietyp: CR1/3N 3V 170 mAh Lithium Batterie
WARNUNG
Das Zubehör zum Ziehen ist ausschließlich für horizontale Bewegungen von Lasten
gedacht.
Dieses Zubehör zum Ziehen ist nicht zum senkrechten Heraufziehen von Gegenständen
geeignet.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 91
5.9 Ablassen des Drucks in nicht angeschlossenen Schläuchen und
Werkzeugen
5.9.1 Allgemeines
Temperaturdifferenzen können einen Überdruck in nicht verbundenen Schläuchen und Geräten
erzeugen. Dieser Überdruck kann das Verbinden der Teile unmöglich machen. Sie können das
Überdruckwerkzeug benutzen, um diesen Überdruck abzulassen. Dieses Zubehör steht für alle
Holmatro-Schlauchsysteme zur Verfügung und wird bei jeder Pumpe standardmäßig mitgeliefert.
5.9.2 Schlauch mit CORE™-Kupplungen
Siehe Fig. 6.
Setzen Sie das Druckentlastungswerkzeug auf die männliche Kupplung (1).
Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn (2), um den Druck abzulassen. Es wird Öl abgelassen.
Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn (3).
Entfernen Sie das Druckentlastungswerkzeug von der Kupplung (4).
6Gebrauch
6.1 Allgemeines
Das Rettungssystem muss immer für den Einsatz bereit sein. Dies bedeutet, dass die Ausrüstung direkt
nach dem Einsatz und vor der Lagerung überprüft und kontrolliert werden muss.
6.2 Vor dem Gebrauch
6.2.1 Verbinden des Hydraulikschlauchs (der Hydraulikschläuche)
Verbinden Sie den Hydraulikschlauch (die Hydraulikschläuche) mit dem Werkzeug und der Pumpe.
Siehe Kapitel 5.2.
Starten Sie die Pumpe.
ACHTUNG
Eines oder mehrere dieser Werkzeuge sollten Sie immer zur Hand haben.
WARNUNG
Vor dem ersten Einsatz sollten Sie alle aktuellen Sicherheitsbestimmungen kennen und sich
mit der Bedienung der Ausrüstung vertraut machen.
Öffnen oder schließen Sie hydraulische Kupplungen niemals während des Einsatzes der
Ausrüstung oder wenn sich das System unter Druck befindet.
DE
92 916.400.010_004 RA/TR 53**
6.3 Während des Gebrauchs
6.3.1 Allgemeines
Die Kolben öffnen und schließen sich schnell, bis Sie auf Widerstand stoßen. Daraufhin baut die Pumpe
den erforderlichen Druck auf. Fahren Sie mit dem Spreizen, Ziehen oder Quetschen fort.
6.3.2 Spreizen
Stellen Sie sicher, dass ein Einspannkopf oder anderes Zubehör in richtiger Weise an den Enden
der Kolbenstange(n) und der festen Seite angebracht sind.
Platzieren Sie den Rettungszylinder zwischen die zu spreizenden Teile.
Verlängern Sie das Werkzeug, um die Teile auseinander zu drücken.
6.3.3 Ziehen
Öffnen Sie die Kolbenstange(n) vollständig.
Platzieren Sie die Zugschuhe richtig, so dass die Verkürzungshaken mit den Öffnungen nach oben
zeigen.
Bringen Sie die Kette so an den Objekten an, dass sie nicht abrutschen kann.
Ziehen Sie die Kette straff, und haken Sie sie in die Zugschuhe ein.
Ziehen Sie die Kolbenstange(n) vollständig ein.
GEFAHR
Es besteht die Gefahr, dass Körperteile gequetscht oder eingeklemmt werden. Beachten
Sie, dass Hydraulikwerkzeuge eine enorme Kraft haben. Verwenden Sie daher nur Original-
Holmatro-Zubehör und keine anderen Befestigungsteile oder Ketten.
WARNUNG
Halten Sie scharfe Gegenstände vom Kolben fern.
Wenden Sie nicht zu viel Kraft an. Bei zu starker Krafteinwirkung kann der Kolben durch die
Öffnung ausfahren und beschädigt werden.
VORSICHT
Nutzen Sie niemals mehr als ein Verlängerungsrohr gleichzeitig.
Verwenden Sie kein Verlängerungsrohr ohne Zubehör, z. B. einen Einspannkopf.
Vermeiden Sie eine schiefe Belastung, da in diesem Fall die Gefahr eines Abrutschens
besteht.
Beim Einfahren der Kolbenstangen besteht die Gefahr, dass etwas zwischen Zylinder und
Zubehör eingeklemmt wird.
WARNUNG
Das Zubehör zum Ziehen ist ausschließlich für horizontale Bewegungen von Lasten
gedacht.
Dieses Zubehör ist nicht zum senkrechten Heraufziehen von Gegenständen geeignet.
Achten Sie auf die Reaktionen des Materials, und achten Sie darauf, dass der
Arbeitsbereich von unten abgestützt ist.
Achten Sie darauf, dass sich das Gerät während des Ziehens frei bewegen kann, und
achten Sie darauf, dass die Kette jederzeit straff zwischen den Zugschuhen gespannt ist.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 93
6.3.4 Wechsel von Werkzeugen
Um während des Einsatzes ein Werkzeug zu wechseln:
Trennen Sie die Schläuche vom Werkzeug im Einsatz. Siehe Kapitel 5.3.
Schließen Sie die Schläuche am anderen Werkzeug an. Siehe Kapitel 5.2.
6.4 Nach dem Einsatz
6.4.1 Abschaltung und Trennung
Fahren Sie die Kolbenstange(n) ein und öffnen Sie sie ± 5 mm, damit das Werkzeug drucklos
gelagert werden kann.
Schalten Sie die Pumpe aus.
Trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Gerät und der Pumpe. Siehe Kapitel 5.3.
6.4.2 Inspektion
Überprüfen Sie den Rettungszylinder auf Vollständigkeit, Leckstellen und Beschädigungen.
Benutzen Sie keine Ausrüstung mit Beschädigungen. Bitte wenden Sie sich in einem solchen Fall
an Ihren Holmatro-Händler.
Überprüfen Sie das Zubehör vor dem Einsatz auf Vollständigkeit und Beschädigungen. Ersetzen
Sie sie, wenn Sie einen möglichen Schaden finden.
Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Anschlusssystems der Zubehörteile. Lassen Sie ihn von
einem Holmatro-Händler reparieren, wenn es beschädigt ist.
Stellen Sie sicher, dass die Einspannköpfe angebracht sind.
Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Totmannhebels; dieser muss geschmeidig in die
Neutralposition zurückkehren.
Überprüfen Sie die Kolbenstange(n) auf Beschädigung.
6.4.3 Reinigung und Lagerung
Reinigen Sie das benutzte Werkzeug und Zubehör vor der Aufbewahrung.
Reinigen Sie die Kupplung(en), und vergewissern Sie sich, dass die Staubschutzkappen befestigt
sind.
Trocknen Sie das Werkzeug, wenn es mit Wasser in Berührung gekommen ist. Tragen Sie eine
dünne Schicht WD-40-Schutzmittel auf die Stahloberflächen auf.
Lagern Sie das Werkzeug an einem trockenen und gut belüfteten Ort.
7Fehlersuche
7.1 Allgemeines
Wenden Sie sich an den Holmatro-Händler, falls die aufgelisteten Abhilfevorschläge nicht zum
gewünschten Ergebnis führen oder falls andere Probleme vorliegen. Bei Fehlfunktionen oder
Reparaturen sollten Sie immer das Modell und die Seriennummer der Ausrüstung angeben.
7.2 Die Kupplungen lassen sich nicht verbinden oder trennen
/i
Möglicher Grund Abhilfe
Die Vorderseite der Kupplungen ist verschmutzt. Reinigen Sie die Kupplungen.
DE
94 916.400.010_004 RA/TR 53**
7.3 Die Kupplungen bleiben nicht verbunden
/i
7.4 Das Werkzeug arbeitet überhaupt nicht oder nicht mehr zufriedenstellend
/i
Das Werkzeug und/oder der Schlauch stehen
unter Druck. Dies kann aufgrund von
Temperaturschwankungen bei Aufbewahrung und
Transport passieren.
Benutzen Sie das Überdruckwerkzeug, um den
Druck abzulassen.
Die weibliche Kupplung ist defekt Lassen Sie von einem zertifizierten Holmatro-
Techniker die Reparaturen durchführen.
Die Kupplungen sind für die Verbindung nicht in
gerader Linie platziert.
Positionieren Sie beide Kupplungen in gerader
Linie gegenüber, und drücken Sie sie gleichzeitig
zusammen.
Die Kupplungen sind für die Trennung nicht richtig
in gerader Linie zueinander angeordnet.
Halten und führen Sie die männliche Kupplung
während der Trennung.
Der Sicherungsring der weiblichen Kupplung wird
durch Schmutz blockiert.
Überprüfen Sie den Sicherungsring der weiblichen
Kupplung, und reinigen Sie ihn.
Möglicher Grund Abhilfe
Der Außenring blockiert während der Verbindung. Halten Sie den Schlauch während der Verbindung
am Biegeschutz.
Der Sicherungsmechanismus in der weiblichen
Kupplung funktioniert nicht.
Reinigen Sie die weibliche Kupplung unter
fließendem, sauberem Wasser.
Trocknen Sie ihn und pflegen Sie das Innere
des Außenrings mit Schutzöl.
Platzieren und entfernen Sie die
Staubschutzkappe oder die männliche
Kupplung wiederholt, bis der Außenring
zurückspringt.
Die weibliche Kupplung ist defekt Lassen Sie von einem zertifizierten Holmatro-
Techniker die Reparaturen durchführen.
Möglicher Grund Abhilfe
Eine oder mehrere Kupplungen sind nicht richtig
verbunden.
Trennen Sie die Kupplung(en), und verbinden Sie
sie erneut.
Das Druckentlastungsventil an der Pumpe ist offen
(CORE™-System).
Schließen Sie das Druckentlastungsventil mit
einem Schraubenzieher. Drehen Sie dabei
entgegen der Uhrzeigerrichtung bis zum
Haltepunkt.
In der Pumpe ist kein Öl mehr. Überprüfen Sie die Ölmenge des Werkzeugs und
der Pumpe.
Wenn kompatibel: Füllen Sie Hydrauliköl nach.
Wenn nicht kompatibel: Ändern Sie die
Kombination von Werkzeug und Pumpe.
Möglicher Grund Abhilfe
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 95
7.5 Aus dem Sicherheitsventil des Werkzeugs läuft Öl aus
/i
7.6 Der Totmannhebel blockiert oder kehrt nicht automatisch in die neutrale
Position zurück.
/i
7.7 Das Licht ist schwach oder überhaupt kein Licht
/i
8 Wartung
8.1 Allgemeines
Die sorgfältige vorbeugende Wartung der Ausrüstung erhält ihre Betriebssicherheit und verlängert die
Lebensdauer. Bei Fehlfunktionen oder Reparaturen sollten Sie immer das Modell und die
Seriennummer der Ausrüstung angeben.
Im System befindet sich Luft. CORE™-System:
Trennen Sie den Schlauch vom Werkzeug.
Lassen Sie die Pumpe eine Minute lang im
Leerlauf laufen.
Verbinden Sie das Werkzeug.
Öffnen und schließen Sie das Werkzeug
einmal (vollständig).
Die Pumpe baut keinen Druck auf. Konsultieren Sie die Bedienungsanleitung der
Pumpe.
Möglicher Grund Abhilfe
Die Belastung des Werkzeugs ist zu hoch
(getrennt).
Lassen Sie das Ventil vom Holmatro-Händler
reinigen oder erneuern.
Möglicher Grund Abhilfe
Der Totmannhebel ist äußerlich beschädigt. Lassen Sie von einem zertifizierten Holmatro-Techniker
die Reparaturen durchführen.
Der Totmannhebel ist defekt. Lassen Sie von einem zertifizierten Holmatro-Techniker
die Reparaturen durchführen.
Möglicher Grund Abhilfe
Die Batterie ist (fast) leer. Ersetzen Sie die Batterie.
VORSICHT
Beachten Sie bei allen Wartungsarbeiten immer die entsprechenden
Sicherheitsbestimmungen. Tragen Sie die vorgeschriebene Personenschutzausrüstung.
Möglicher Grund Abhilfe
DE
96 916.400.010_004 RA/TR 53**
8.2 Gefährliche Substanzen
8.3 Wartungsmaterialien
/i
Wenden Sie sich für Information über Ersatzteile an den Holmatro-Händler.
8.4 Wartungsplan
Dieser Plan ist ein Durchschnitt. Je nach Intensität des Gebrauchs Ihrer Ausrüstung kann Holmatro für
Sie einen spezifischen Wartungsplan zusammenstellen.
/i
VORSICHT
Verwendete oder ausgelaufene Flüssigkeiten und andere Produkte, die während der Arbeit
verbraucht wurden,
müssen gesammelt und auf umweltgerechte Weise entsorgt werden.
Anwendung Art des Wartungsmaterials Menge
Stahlteile WD-40 Schutzöl Nach Bedarf
Tectyl ML von Valvoline (Langzeitkonservierung) Nach Bedarf
Hydraulikkupplungen WD-40 Schutzöl Nach Bedarf
Objekt Aktion Zeitintervall
Nach jedem Gebrauch
Jeden Monat oder nach
allen 10 Betriebsstunden
Alle 3 Monate oder nach
allen 25 Betriebsstunden
Alle 6 Monate oder nach
allen 50 Betriebsstunden
Alle 100 Betriebsstunden
Jährlich, vom Holmatro-
Händler auszuführende
Wartung.
Allgemeines Überprüfen x x
Hydraulikkupplungen Überprüfen, reinigen
und schmieren
xx
Staubschutzkappen Überprüfen, reinigen
und schmieren
xx
Hydraulikschläuche Überprüfen x x
Einspannköpfe Überprüfen x x
Zubehör Überprüfen x x
Anschlusssystem für
Zubehörteile
Überprüfen x x
Kolbenstange(n) Überprüfen x x
Tragegriff Überprüfen x x
Totmannhebel Überprüfen x x
Beleuchtung Überprüfen x x
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 97
8.5 Wartungsarbeiten
8.5.1 Allgemeines
Nach jedem Gebrauch:
1. Überprüfen Sie das Gerät auf Betriebsbereitschaft.
2. Überprüfen Sie das Werkzeug auf Beschädigungen und Lecks. Wenn das Werkzeug nicht
ordnungsgemäß arbeitet und/oder undicht ist, lassen Sie sie von einem zertifizierten Holmatro-
Techniker reparieren.
8.5.2 Hydraulikkupplungen
Überprüfen Sie die Kupplungen auf Beschädigung. Lassen Sie beschädigte Kupplungen von einem
zertifizierten Holmatro-Techniker ersetzen.
Reinigen Sie die Kupplung mit lauwarmem Wasser und einer milden Seifenlösung.
Trocknen Sie die Kupplungen.
Schmieren Sie das Ende der Kupplung mit Hydrauliköl oder durch Einspritzen von WD-40.
Schmieren Sie den Sicherungsring durch Einspritzen von WD-40 in den Raum zwischen dem
rückwärtigen Abschnitt und dem Sicherungsring.
Schließen Sie die Kupplungen an und prüfen Sie, ob sich diese automatisch arretieren.
Kontrollieren Sie die Sicherungsfunktion, indem Sie die Schläuche mit normaler Handkraft
auseinanderziehen. Die Kupplungen dürfen nicht rutschen.
Trennen Sie die Kupplungen, indem Sie den Sicherungsring drehen und zurückziehen.
Verbinden und trennen Sie die Kupplungen ein paar Mal, um die interne Schmierung des
Sperrsystems zu verbessern.
8.5.3 Staubschutzkappen
Überprüfen Sie die Staubschutzkappen auf Beschädigung. Ersetzen Sie beschädigte
Staubschutzkappen.
Reinigen Sie die Staubschutzkappen unter fließendem Wasser. Trocknen Sie die
Staubschutzkappe und pflegen Sie sie mit Schutzöl.
8.5.4 Hydraulikschläuche
Überprüfen Sie den Schlauch auf Beschädigungen und Lecks. Erneuern Sie den Schlauch, falls
Leckstellen und Knicke vorhanden sind, die Verstärkung sichtbar wird oder Blasen und Beulen
vorhanden sind, die höher als 1 mm sind. Wenden Sie sich in Zweifelsfällen immer an den
Holmatro-Händler, der die Ernsthaftigkeit der Beschädigung einschätzen kann.
Ersetzen Sie den Schlauch spätestens 10 Jahre nach dem Herstellungsdatum, unabhängig von
seinem Zustand und dem äußeren Erscheinungsbild. Das Herstellungsdatum ist Teil des
Prüfcodes. Die ersten vier Stellen des Prüfcodes spezifizieren das Herstellungsdatum des
Schlauchs (JJMM****).
8.5.5 Einspannköpfe
Überprüfen Sie die Einspannköpfe auf Beschädigung. Ersetzen Sie beschädigte Einspannköpfe.
WARNUNG
Überprüfen Sie, dass der Knickschutz am Schlauch vorhanden ist und sich in gutem Zustand
befindet.
DE
98 916.400.010_004 RA/TR 53**
8.5.6 Zubehör
Überprüfen Sie das Zubehör auf Vollständigkeit, Verschmutzung und Beschädigung. Ersetzen Sie
beschädigtes Zubehör, und vergewissern Sie sich, dass es vollständig ist.
Entfernen Sie Verschmutzungen unter sauberem fließendem Wasser. Trocknen Sie das Zubehör
ab. Tragen Sie eine dünne Schicht Schutzöl an den äußeren Stahlteilen auf.
8.5.7 Anschlusssystem für Zubehörteile
Überprüfen Sie das Verbindungssystem an der festen Seite und der Kolbenstangen-Seite auf
Beschädigungen und prüfen Sie die einwandfreie Funktion. Wenn das Anschlusssystem nicht
ordnungsgemäß arbeitet und/oder undicht ist, lassen Sie es von einem zertifizierten Holmatro-
Techniker reparieren.
8.5.8 Totmannhebel
Überprüfen Sie, ob der Totmannhebel in die neutrale Position zurückkehrt.
Überprüfen Sie Funktion des Totmannhebels. Lassen Sie einen nicht einwandfrei funktionierenden
Totmannhebel vom Holmatro-Händler reparieren.
8.5.9 Kolbenstange(n)
Überprüfen Sie die Kolbenstange(n) auf Beschädigung. Ist eine Kolbenstange beschädigt, lassen
Sie sie von einem zertifizierten Holmatro-Techniker reparieren.
8.5.10 Tragegriff
Überprüfen Sie den Tragegriff auf Beschädigung. Ersetzen Sie einen beschädigten Tragegriff.
Überprüfen Sie die Befestigung des Tragegriffs. Wenn nötig, sichern Sie sie.
8.5.11 Beleuchtung
Überprüfen Sie die Beleuchtung.
Ersetzen Sie die Batterie, wenn das Licht schwach oder aus ist.
Lassen Sie die Beleuchtung von einem zertifizierten Holmatro-Techniker reparieren, wenn eine
neue Batterie das Problem nicht löst.
8.6 Vom Händler auszuführende jährliche Wartung
Wir empfehlen, die Ausrüstung von einem zertifizierten Holmatro-Techniker jährlich überprüfen,
kontrollieren, einstellen und testen zu lassen, der über entsprechende Kenntnisse und die nötigen
Werkzeuge verfügt (siehe auch Abschnitt 1.7).
Der Holmatro-Händler übernimmt für Sie gerne die jährliche Wartung auf der Basis eines
Wartungsvertrages.
8.7 Langfristige Lagerung
Schließen Sie das Werkzeug und öffnen Sie es auf ± 5 mm, damit das Werkzeug drucklos gelagert
werden kann.
Lagern Sie die Ausrüstung an einem trockenen und gut belüfteten Platz. Verwenden Sie zusätzliche
Schutzmittel an den äußeren Stahlteilen.
9 Stilllegung/Wiederverwertung
Am Ende ihrer Lebensdauer kann die Ausrüstung verschrottet und wiederverwertet werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Ausrüstung so stillgelegt wurde, dass ein Gebrauch unmöglich ist.
DE
RA/TR 53** 916.400.010_004 99
Vergewissern Sie sich, dass die Ausrüstung keine Komponenten unter Druck enthält.
Recyceln Sie die verschiedenen in der Ausrüstung verwendeten Materialien wie Stahl, Aluminium,
NBR (Butadien-Acrylnitril-Kautschuk) und Kunststoff.
Sammeln Sie sämtliche gefährlichen Substanzen getrennt und entsorgen Sie sie auf
umweltgerechte Weise.
Informieren Sie sich beim Holmatro-Händler über die Wiederverwertung.
ES
100 916.400.010_004 RA/TR 53**
Español
1 Introducción
1.1 Exención de responsabilidad
Todos los derechos reservados. Ningún fragmento de esta publicación podrá ser divulgado,
reproducido o modificado en modo alguno sin el consentimiento previo por escrito de Holmatro.
Holmatro se reserva el derecho de modificar o cambiar piezas de herramientas sin previo aviso.
Asimismo, el contenido de este manual de usuario puede ser modificado en cualquier momento. Este
manual de usuario hace referencia a los modelos fabricados en este momento y a la legislación
actualmente en vigor. Holmatro no acepta responsabilidad alguna por posibles daños derivados del uso
de este manual de usuario con respecto a ningún equipo suministrado o que posiblemente sea
suministrado, sujeto a negligencia grave o intencionada por parte de Holmatro. Si desea más
información sobre el uso del manual de usuario, el mantenimiento y/o reparación del equipo Holmatro,
póngase en contacto con Holmatro o el distribuidor oficial designado. Se ha prestado toda la atención
posible a la composición y precisión de este manual de usuario. Sin embargo, Holmatro no se hace
responsable por errores y omisiones u obligaciones que pudieran surgir. Si la corrección o integridad de
este manual de usuario no estuviera clara, deberá ponerse en contacto con Holmatro.
1.2 Acerca de este manual
Las instrucciones originales de este manual se han escrito en inglés. Las versiones en otros idiomas de
este manual son una traducción de las instrucciones originales.
1.3 Definiciones
/i
1.4 General
Le agradecemos la compra de este producto Holmatro. Este manual de usuario proporciona
instrucciones sobre el funcionamiento, mantenimiento, averías y seguridad del equipo en cuestión. Se
describen también en este manual de usuario las normas de seguridad para el uso de un sistema
Holmatro completo. Las ilustraciones de este manual de usuario pueden diferir ligeramente,
dependiendo del modelo.
Cualquier persona relacionada con la puesta en funcionamiento del equipo, su uso, mantenimiento o
reparación de averías deberá haber leído y comprendido este manual de usuario, en particular las
normas de seguridad.
Para evitar errores de funcionamiento y asegurarse de que el equipo funcione sin problemas, deberá
mantener siempre los manuales de usuario a disposición del operario.
1.5 Aplicación
Este producto forma parte de un equipo concebido para su uso por servicios de emergencias, para
cortar, dispersar o arrancar partes estructurales de vehículos o estructuras.
CORE™ es un sistema patentado y sólo puede utilizarse en sistemas CORE™. Utilice únicamente
adaptadores de Holmatro.
Sistema: el conjunto de la bomba, manguera(s) y herramienta(s).
Bomba: dispositivo que suministra flujo y presión hidráulicos.
Manguera: un conjunto de conducto hidráulico flexible y acoplamientos.
Herramienta: dispositivo hidráulico como una cizalla, dispersor, herramienta combi,
ariete o cilindro.
Equipo: herramienta(s), manguera(s), bomba o accesorios.
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 101
1.5.1 Requisitos del sistema
Debido a la diversidad de control, presión de funcionamiento y volumen de aceite necesario por
herramienta, no todas las combinaciones de bombas, mangueras y herramientas de Holmatro pueden
ser aplicables. En caso de duda sobre la compatibilidad del sistema, consulte siempre con un agente
de Holmatro.
1.6 Personal cualificado
El sistema únicamente puede ser manejado por personas con formación para su uso. Respete siempre
la legislación local, así como los reglamentos de seguridad y medioambientales. El trabajo de
reparación sólo podrá ser realizado por un técnico certificado de Holmatro.
1.7 Garantía
Consulte los términos y condiciones generales de venta para conocer las condiciones de la garantía,
disponibles a través de su agente Holmatro bajo pedido.
Holmatro le advierte que la garantía de sus piezas de equipo o sistema vencerá, debiendo indemnizar
a Holmatro frente a cualquier responsabilidad respecto de los productos dañados en caso de que:
el servicio o mantenimiento no se hubiera llevado a cabo siguiendo estrictamente las instrucciones,
las reparaciones no hubieran sido ejecutadas por un técnico certificado de Holmatro o se hubieran
llevado a cabo sin consentimiento previo por escrito;
se hayan realizado cambios de fabricación propia, cambios estructurales, desactivación de los
dispositivos de seguridad, ajustes incorrectos de las válvulas hidráulicas y reparaciones
defectuosas;
se hubieran utilizado piezas o lubricantes no originales de Holmatro distintos de los recomendados
aquí;
se utilizara la pieza del equipo o el sistema imprudentemente, con errores de funcionamiento, de
forma inadecuada, negligente o no acorde a su naturaleza y/o finalidad.
1.8 Declaración de conformidad
El equipo tiene certificación CE. Esto quiere decir que el equipo es conforme con los requisitos
esenciales relativos a la seguridad. La Declaración de conformidad original se suministra con el equipo.
Las normas y las Directivas que se han tenido en consideración para el diseño se indican en la sección
"Especificaciones técnicas" de este documento.
2 Normas de seguridad
2.1 Explicación de los símbolos usados en este manual
En este manual se usan los siguientes símbolos para indicar posibles peligros.
PELIGRO
Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, producirá lesiones graves o
incluso la muerte.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría producir lesiones
graves o incluso la muerte.
ES
102 916.400.010_004 RA/TR 53**
Respete siempre estos reglamentos, así como los reglamentos de seguridad vigentes localmente, y
proceda con sumo cuidado.
Informe sobre estas normas de seguridad a todas las personas relacionadas con las actividades de la
operación.
2.2 Placa de modelo y marcado CE en el equipo
2.2.1 General
Consulte Fig. 1.
Todos los pictogramas fijados al equipo y relativos a peligro y seguridad deberán ser acatados y
permanecer claramente legibles.
2.2.2 Marcado
/i
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede producir lesiones
leves o moderadas.
AVISO
Se utiliza para tratar prácticas no relacionadas con lesiones físicas que, de no evitarse,
pueden producir daños materiales.
NOTA
Destaca información importante para un uso óptimo del producto. Este símbolo se muestra
en el manual de usuario con todas las normas relativas al uso o el mantenimiento del
producto.
ADVERTENCIA
El incumplimiento de estas instrucciones puede provocar daños personales, accidentes
mortales, daños al sistema o pérdidas importantes.
Pos. Tipo de marca Descripción Nº de pieza
A Placa de modelo Placa de modelo con:
Indicación de modelo
Número de serie
Fecha de construcción
Marcado CE
Póngase en contacto
con Holmatro.
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 103
B ADVERTENCIA
Lleve gafas de seguridad (o pantalla completa).
920.000.471.
ADVERTENCIA
Lleve calzado de seguridad con un buen apoyo
para los tobillos y protección en la puntera.
NOTA
Lea el manual de usuario antes de comenzar.
ADVERTENCIA
Use guantes de seguridad.
ADVERTENCIA
Lleve prendas de seguridad para todo el cuerpo
con material reflectante.
ADVERTENCIA
Lleve casco.
B PELIGRO
Peligro de oprimir partes del cuerpo.
920.000.471.
B PELIGRO
No cargue el cabezal de presión descentrado.
920.000.471.
Pos. Tipo de marca Descripción Nº de pieza
ES
104 916.400.010_004 RA/TR 53**
2.3 Normas de seguridad generales
Use este equipo exclusivamente para las actividades para las que ha sido diseñado. Si tiene
alguna duda o cuestión, consulte siempre a su agente de Holmatro.
Reemplace los símbolos, pictogramas y etiquetas de información ilegibles por otros idénticos,
disponibles a través de su agente de Holmatro.
Las piezas barnizadas, plásticas o de goma no son resistentes a líquidos o ácidos corrosivos. Con
excepción de las piezas eléctricas, lave las piezas que hayan entrado en contacto con líquido o
ácido corrosivo con abundante agua. Consulte a su agente de Holmatro para una lista de
resistencia.
Evite suciedad dentro de y sobre los acoplamientos.
Proteja el equipo contra chispas durante actividades de soldadura o amoladura.
Evite posturas incorrectas mientras trabaja. Pueden provocar lesiones físicas.
Siga las instrucciones de revisión y mantenimiento.
La modificación de las piezas del equipo o del sistema sólo puede ser llevada a cabo por un técnico
certificado de Holmatro. En caso de modificaciones, conserve el manual original y el manual de la
modificación.
Use solamente piezas originales de Holmatro y los productos de mantenimiento recomendados por
Holmatro.
2.4 Seguridad personal
El personal que utilice o asista en la utilización de este equipo deberá llevar todos los medios de
protección personales prescritos para el procedimiento estándar de trabajo. El uso negligente de los
medios de protección personal podría ocasionar graves lesiones. Durante el uso utilice al menos los
siguientes medios de protección personales:
•Casco;
Gafas o pantalla completa de seguridad;
Guantes de seguridad;
Indumentaria de seguridad para todo el cuerpo;
Calzado de seguridad con un buen apoyo para los tobillos y protección en la puntera.
2.5 Normas de seguridad con respecto al equipo
Guarde los arietes con los émbolos abiertos ± 5 mm.
Tenga cuidado de no quedar atrapado al retraerse los émbolos.
Asegúrese de que la carga entra siempre en el centro de los cabezales de presión. Evite una carga
torcida con riesgo de deslizamiento hacia afuera.
Deje que los cabezales de presión contacten sólo con los objetos que serán manipulados.
Evite que objetos agudos toquen los émbolos. Los daños pueden causar fugas a lo largo del
sellado.
Antes del uso, compruebe si los accesorios están conectados adecuadamente a los extremos de
los émbolos y/o del lado fijo.
C PELIGRO
No mire al haz láser.
920.000.456.
Pos. Tipo de marca Descripción Nº de pieza
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 105
En situaciones en que el entorno de trabajo sea inestable, use el soporte del ariete para evitar
resbalones.
Nunca use más de un tubo de extensión a la vez, y use siempre un cabezal de presión u otro
accesorio en el otro extremo del tubo de extensión.
2.6 Normas de seguridad con respecto al funcionamiento del sistema
Haga una valoración del riesgo del procedimiento antes de comenzar a trabajar (EN-ISO 12100).
Mantenga a los transeúntes a distancia y tenga extremo cuidado con la proximidad de personas y
animales.
Asegúrese de que el área de trabajo esté claramente dispuesta y tenga una buena iluminación.
Evite el estrés y trabaje de forma estructurada. Esto reduce el riesgo de errores, combinaciones de
peligros y accidentes.
Antes de su uso, compruebe que el equipo no presente daños. No use el equipo si no está en
perfectas condiciones, y consulte a su agente de Holmatro.
Permanezca sobre una base estable y sujete el equipo con ambas manos.
Sostenga el equipo sólo por su agarradera de transporte. Nunca utilice partes de la manguera
como agarraderas de transporte.
Durante la operación, nunca se ponga entre el objeto y el equipo.
Vigile la situación del equipo y la estructura continuamente mientras usa el equipo.
Las piezas de un objeto que pueden salir despedidas deben asegurarse.
Nunca acople ni desacople acoplamientos mientras el sistema esté bajo presión.
Use solamente accesorios originales Holmatro y asegúrese de que han sido conectados
correctamente.
Asegúrese de no poner nunca partes del cuerpo entre piezas en movimiento. Existe riesgo de que
estas partes del cuerpo puedan ser aplastadas o cortadas.
Asegúrese de que la manivela de hombre muerto no se atasque.
Deténgase inmediatamente si el sistema hace ruidos extraños o muestra un comportamiento
anormal.
Deténgase inmediatamente si el equipo pierde aceite. Un escape de aceite a presión puede
penetrar en la piel y provocar lesiones graves. Acuda inmediatamente al hospital para solicitar
asistencia médica con una persona que haya sufrido una inyección de aceite. Especifique el tipo de
aceite al personal sanitario.
Devuelva el equipo inactivo inmediatamente a la estación de herramientas.
Respete siempre los reglamentos de seguridad aplicables a otros equipos que se utilizan en la
operación.
2.7 Normas de seguridad con respecto al mantenimiento
Use medidas de protección personales cuando realice tareas de mantenimiento.
Nunca trabaje de modo que pudiera poner en peligro la seguridad.
Asegúrese de que el equipo no pueda balancearse o cambiar de dirección. El control y el
accionador deben estar apagados y protegidos contra una activación inesperada.
Asegúrese de que las piezas móviles no se muevan de forma inesperada.
Los fluidos utilizados y las fugas de éstos, así como otros productos consumidos durante las
actividades, deben recogerse y desecharse de forma responsable con el medio ambiente.
ES
106 916.400.010_004 RA/TR 53**
3 Descripción
3.1 Equipo
El ariete es una de las piezas del equipo de rescate que hace posible llegar a las víctimas. La
herramienta se usa durante las operaciones de rescate para apartar por la fuerza elementos
estructurales o componentes de vehículos. Hay tres modelos de ariete: de un lado, de dos lados y
telescópico. El modelo telescópico puede alcanzar una gran longitud de dispersión siendo lo
suficientemente pequeño para adaptarse a espacios reducidos. Algunos arietes tienen cabezales
intercambiables para poder usar accesorios para diferentes finalidades. El ariete se ha concebido como
una herramienta de mano que puede ser utilizada por una sola persona. Una o más mangueras
conectan la herramienta a la bomba. En uno o ambos extremos hay un émbolo con un cabezal de
presión. Un cilindro hidráulico hace que este émbolo se mueva axialmente. La alta presión hidráulica
utilizada permite que estas herramientas puedan aplicar fuerzas enormes.
3.2 Designación de tipo
Ejemplo: RA 5311 CL
/i
3.3 Identificación del producto
Consulte Fig. 2.
/i
3.4 Especificaciones técnicas
/i
Dígito Ejemplo Descripción
1-2 RA Gato tipo ariete
TR = ariete telescópico
3-6 5311 Número de tipo
7-8 CL
LP
Compacto ligero
Puntero láser
1 Ariete telescópico 9 Acoplamiento CORE™ (macho)
2 Ariete de dos lados 10 Tapa para el polvo
3 Ariete de un lado 11 Pila para pilotos LED (no visible)
4 Cabezal de presión desmontable (lado de
base)
12 Interruptor luminoso
5 Cilindro 13 Pilotos LED
6 Agarradera de transporte 14 Pila para haz láser (no visible)
7 Émbolo 15 Interruptor de láser
8 Manivela de hombre muerto 16 Haz láser
Descripción Unidad General
presión de funcionamiento máx. (bares/MPa) 720 / 72
psi 10443
tipo de aceite hidráulico - ISO-L HV VG 15/22
tipo de batería para luz (solo TR 53**) - AA 1.5V
nivel de vibración m/s² < 2,5
rango de temperatura °C -20 + 55
°F -4 + 131
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 107
/i
/i
directivas - 2006/42/CE
Descripción Unidad RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
longitud retraída mm 315 415 565
in. 12,4 16,3 22,2
longitud extendida mm 465 665 965
in. 18,3 26,2 38
recorrido de
dispersión
mm 150 250 400
in. 5,9 9,8 15,7
fuerza de dispersión
(NFPA 1936, HSF,
LSF)
kN / t 100 / 10,2 100 / 10,2 100 / 10,2
lbf 22481 22481 22481
contenido de aceite
necesario (real)
cc 144 241 385
oz 4,9 8,1 13
peso, preparado para
el uso
kg 7,6 9,0 10,9
lb 16,8 19,8 24
dimensiones (AxBxC)
Consulte Fig. 3
mm 315 x 122 x 325 415 x 122 x 325 565 x 122 x 325
in. 12,4 x 4,8 x 12,8 16,3 x 4,8 x 12,8 22,2 x 4,8 x 12,8
EN 13204 - R100/150-7.6 R100/250 -9.0 R100/400-10.9
NFPA 1936 - sí
Descripción Unidad RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
longitud retraída mm 515 750 615 950
in. 20,3 29,5 24,2 37,4
longitud extendida mm 765 1250 955 1630
in. 30,1 49,2 37,6 64,2
recorrido de
dispersión
mm 250 500 340 680
in. 9,8 19,7 13,4 26,8
fuerza de dispersión
(NFPA 1936, HSF,
LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
lbf 33721 33721 33721 33721
fuerza de tracción
(NFPA 1936, HPF,
LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
lbf 6295 6295 6295 6295
contenido de aceite
necesario (real)
cc 415 831 565 1130
oz 14 28.1 19.1 38.2
peso, preparado para
el uso
kg 10,7 15,8 12,5 19,3
lb 23,6 34,8 27,6 42,5
dimensiones (AxBxC)
Consulte Fig. 3
mm 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
in. 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
NFPA 1936 -
Descripción Unidad General
ES
108 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.5 Conexión de accesorios
Por defecto, los arietes tienen cabezales de presión en ambos extremos. Estos cabezales de presión
pueden retirarse y sustituirse por otros accesorios.
El sistema de conexión usado para conectar los cabezales de presión y los accesorios en los arietes
depende del modelo. Para los arietes de 10 toneladas, se usa un anillo de resorte, mientras que para
los arietes de 15 y 22 toneladas se usa una bola de acero y un sistema de cierre de leva.
Las zapatas de tracción solo se pueden conectar a un ariete de 15 toneladas y están enganchadas y
cerradas con un anillo.
La tabla muestra los arietes y los sistemas de conexión usados.
/i
Descripción Unidad TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
longitud retraída mm 335 560 635
in. 13.2 22 25
longitud extendida mm 610 1285 1510
in. 24 50.6 59.5
recorrido de dispersión
1er émbolo
mm 150 375 450
in. 5.9 14.8 17.7
recorrido de dispersión
2º émbolo
mm 125 350 425
in. 4.9 13.8 16.7
recorrido de dispersión
total
mm 275 725 875
in. 10.8 28.5 34.5
fuerza de dispersión
máx. 1er émbolo
(NFPA 1936, HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
lbf 48784 48784 51931
fuerza de dispersión
máx. 2º émbolo (NFPA
1936, LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
lbf 22706 22706 24954
contenido de aceite
necesario (real)
cc 525 1354 1764
oz 17.8 45.8 59.6
peso, preparado para
el uso
kg 9.2 14.6 16.9
lb 20.3 32.2 37.3
dimensiones (AxBxC)
Consulte Fig. 3
mm 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
in. 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
NFPA 1936 -
AVISO
Los cabezales de presión no pueden sacarse del modelos TR 5350 y TR 5370.
Para el modelo TR 5340, los cabezales de presión solo pueden sacarse del lado fijo.
Modelo Tipo Sistema de conexión
RA 5311 Un lado Anillo de resorte
RA 5313
RA 5315
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 109
3.5.1 Sistema de conexión del anillo de resorte
Consulte Fig. 10.
Conexión
Empuje el accesorio con firmeza dentro del ariete hasta que el anillo de resorte (2) encaje en la
ranura (3).
Desconexión
Saque el accesorio (4) del ariete tirando de él con fuerza (1)
3.5.2 Sistema de conexión de bola de acero y leva
Consulte Fig. 11.
La bola de acero (C) en la ranura (E) y la leva (A) mantienen el accesorio en su lugar.
Conexión
Coloque la leva (A) del accesorio (F) delante del hueco (D).
Empuje el accesorio con firmeza dentro del ariete (B) hasta que la bola de acero (C) encaje en la
ranura (E).
Gire el accesorio 180º con respecto al ariete para que el intermedio proporcione un doble cierre.
Desconexión
Quite el accesorio (F) del ariete (B) girándolo y tirando de él a la vez. Cuando la leva llegue al
hueco (D) el accesorio se soltará.
3.5.3 Sistema de conexión de zapatas de tracción
Consulte Fig. 12.
Conexión
Retire el cabezal de presión u otro accesorio del ariete.
Deslice el anillo (A) hacia la parte delantera de la zapata de tracción (C).
Enganche el extremo del ariete (B) en el intermedio de la zapata de tracción.
Asegure la zapata de tracción empujando el anillo hacia atrás.
Desconexión
Realice las acciones para la conexión en el orden inverso.
3.6 Accesorios
3.6.1 Accesorios disponibles
Por defecto, los arietes tienen cabezales de presión en ambos extremos. Estos cabezales de presión
pueden retirarse y sustituirse por otros accesorios.
Consulte Fig. 13.
RA 5321 Un lado Bola de acero y leva o
cuatro zapatas de
tracción
RA 5322 Dos lados
RA 5331 Un lado
RA 5332 Dos lados
TR 5340 Telescópico Bola de acero y leva
Modelo Tipo Sistema de conexión
ES
110 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.6.2 Cabezal de ariete
Se entregan por defecto dos cabezales de ariete con cada gato tipo ariete. Puede solicitar cabezales
de ariete adicionales si lo desea.
Descripción Pos Modelo
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
soporte del ariete A HRS 22 150.181.011 x xxxxxxxxx
B HRS 22 NCT 150.003.105 x xxxxxxxxx
cadenas de
tracción
C juego de cadenas 150.582.152 x x x x
zapatas de
tracción
D 150.582.281 x x x x
tubo de extensión E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
cabezal de
presión
J juego de 2 cabezales 151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K puntero láser 150.182.333 x x x
L lado de base (1 cabezal
de presión)
150.014.668 x x
M 151.000.265 x x x x
150.007.279 x
pieza de
conexión
N 150.182.295 x x
pieza de cuña O 150.181.324 x x x x
punta cónica P 150.181.325 x x x x
placa de asiento Q 150.181.326 x x x x
conjunto de
accesorios
R AS 4300 A 150.182.269 x x
Conjunto
adaptador de
LLANTA
S en caja 150.182.580 x x x x
cadenas de
tracción
T en caja 150.582.021 x x x x
conjunto de
accesorios
U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 111
3.6.3 Cabezal de presión con láser
Un cabezal de presión con láser permite resaltar la zona donde el cabezal de presión puede hacer
contacto con el vehículo. Un cabezal de presión con láser puede colocarse solo en el lado del émbolo
de la herramienta.
3.6.4 Soporte del ariete
El soporte del ariete es un accesorio usado para entornos de trabajo en condiciones inestables.
Proporciona un punto de apoyo para evitar resbalones. El soporte del ariete tiene tres puntos de apoyo
y pueden usarse en combinación con cada gato tipo ariete. Los puntos de apoyo se reconocen como
barras redondas en las que se puede colocar el cabezal de ariete.
3.6.5 Punta cónica
La punta cónica tiene un punto agudo y puede usarse para hacer un agujero en una placa. Se puede
colocar al extremo del émbolo y/o el lado fijo, en lugar del cabezal de ariete.
3.6.6 Pieza de cuña
La pieza de cuña tiene una aguda forma en V y se puede usar como un cincel para cortar secciones del
entorno de trabajo o como punto de apoyo en esquinas a las que no se adapta el cabezal de ariete
estándar. Se puede colocar al extremo del émbolo y/o el lado fijo, en lugar del cabezal de ariete.
3.6.7 Placa de asiento
La placa base tiene un área de presión más grande que los cabezales de ariete estándar y, por tanto,
es adecuada para usarla en bases blandas. Debe colocarse al extremo del émbolo y/o el lado fijo, en
lugar del cabezal de ariete. Asegúrese de que la carga siempre se mantenga correctamente en la mitad
del cabezal de ariete contrario.
3.6.8 Juego de zapatas de tracción y juego de cadenas de tracción
Las zapatas de tracción permiten usar un gato tipo ariete para tirar. Para ello las zapatas de tracción se
deben colocar en los extremos de los émbolos y/o el lado fijo, en lugar de los cabezales de ariete. Las
zapatas de tracción sólo pueden usarse en combinación con el juego correspondiente de cadenas de
tracción. Estas cadenas de tracción se componen de dos partes, cada una con un gancho de
acortamiento que sólo agarra la cadena. Las cadenas tienen una longitud de 1,5 m y 3 m,
respectivamente.
3.6.9 Conjunto adaptador de llanta
El conjunto adaptador de llanta de Holmatro consta de:
un maletín de almacenamiento/transporte
una montura inclinable
un adaptador para llanta y columna de dirección
una placa de soporte
dos correas tensoras
ADVERTENCIA
No mire al haz láser.
(Producto láser de clase 2 según la DIN EN 60825-1: 2008-05 l=650 nm P0<0,75 mW)
ADVERTENCIA
Los accesorios de tracción se han proyectado únicamente para el movimiento horizontal de
cargas.
No se permite el izado con estos accesorios de tracción.
ES
112 916.400.010_004 RA/TR 53**
Con frecuencia, una víctima se encuentra cerca o debajo del eje trasero, lo cual implica que el vehículo
no puede elevarse en ese punto. Puesto que la elevación del chasis de vehículos pesados a menudo
genera situaciones peligrosas, la elevación del vehículo en la rueda trasera es la solución más segura.
3.6.10 Pieza de conexión
La pieza de conexión permite colocar un accesorio a ambos extremos de un tubo de extensión. Gracias
a esto el tubo de extensión se puede usar como punto de apoyo.
3.6.11 Tubo de extensión
Un tubo de extensión hace posible extenderse en una longitud mayor. Los tubos de extensión están
hechos de modo que puedan colocarse solo en el extremo fijo del gato tipo ariete. No todos los
modelos de gatos tipo ariete pueden encajarse con un tubo de extensión. Hay dos o tres longitudes
diferentes disponibles, dependiendo del modelo. Los tubos de extensión pueden usarse también por
separado como puntos de apoyo para ocupar el lugar del gato tipo ariete si es necesario en alguna
parte. Para esto se necesita siempre una pieza de conexión así como accesorios tales como un
cabezal de ariete y una placa base.
4 Preparación para el primer uso
4.1 General
Compruebe que el equipo esté completo y no presente daños. No use el equipo si está dañado; en
ese caso, contacte con el agente de Holmatro.
Compruebe el funcionamiento de la manivela de hombre muerto, devolviéndola a la posición
neutra.
Compruebe si los cabezales de presión están colocados adecuadamente.
4.2 Instalación de la pila para el piloto LED
Consulte Fig. 7.
La pila para el piloto LED está situada en la agarradera de transporte. Esta pila tiene una vida útil de ±
6 horas.
Retire la cubierta (C) desatornillando ambos tornillos (B).
Instale la pila (1) en el portapila de la agarradera de transporte.
Vuelva a instalar la cubierta y apriete los tornillos.
5 Funcionamiento
5.1 Funcionamiento del sistema
5.1.1 General
Un sistema es un conjunto de una bomba hidráulica, manguera(s), y una o más herramientas.
AVISO
Nunca use más de un tubo de extensión a la vez.
Use siempre un cabezal de ariete u otro accesorio en el extremo del tubo de extensión.
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 113
La bomba hidráulica es propulsada por un motor de combustión interna, motor eléctrico o energizada
neumáticamente o a mano o con el pie. Esta bomba desplaza aceite hidráulico y es capaz de aumentar
la presión. La manguera tiene como finalidad transportar el aceite hidráulico entre la bomba y la
herramienta.
La herramienta tiene un cilindro hidráulico que contiene un pistón que puede moverse axialmente. Si el
cilindro se bombea completamente desde la parte inferior, la presión aumenta debajo del pistón para
que sea empujado hacia fuera. Si el cilindro es bombeado completamente hasta la parte superior, el
pistón es empujado de vuelta al interior del cilindro.
La dirección del movimiento del cilindro es determinada por una válvula de control, la también
denominada manivela de hombre muerto. Esta manivela de hombre muerto puede girarse a la
izquierda o a la derecha, determinando así la dirección en que se mueve el pistón. En la posición
neutra no aumenta la presión en el cilindro y el aceite fluye sin presión de regreso a la bomba. Si se
suelta la manivela de hombre muerto, regresa automáticamente a la posición neutra y el pistón dejar de
moverse inmediatamente.
En herramientas como cizallas, dispersores y herramientas combi el movimiento axial del pistón inicia
un mecanismo que realiza un movimiento de corte o dispersión.
La manguera es la pieza del equipo que conecta la bomba a la herramienta, creando así un sistema
cerrado.
5.1.2 Acoplamientos CORE™
La manguera hidráulica del sistema CORE™ es una manguera individual, que combina una manguera
de suministro de alta presión en el interior de una manguera de retorno de baja presión. El
acoplamiento hembra tiene una única función: tras la desconexión conecta el suministro y las tuberías
de retorno internamente. Esto implica que puede conectar y desconectar herramientas sin interrumpir
el suministro de aceite a la manguera.
5.2 Conexión de la(s) manguera(s) hidráulica(s)
5.2.1 General
5.2.2 Manguera con acoplamientos CORE™
Consulte Fig. 4.
Retire las tapas para el polvo de los acoplamientos.
Compruebe los acoplamientos en busca de suciedad y daños y límpielos si es necesario.
Inserte los acoplamientos sosteniendo uno contra otro y empujando el acoplamiento macho con
una acción en el acoplamiento hembra. El anillo externo del acoplamiento hembra debe moverse
en dirección contraria a las flechas.
Tire de ambos acoplamientos para comprobar si los acoplamientos no se pueden separar con un
esfuerzo manual normal.
Introduzca las tapas para el polvo unas dentro de otras para evitar la suciedad.
PRECAUCIÓN
Nunca utilice acoplamientos dañados.
Nunca utilice alicates ni herramientas similares para conectar los acoplamientos hidráulicos.
AVISO
No almacene la manguera con los extremos acoplados entre sí.
ES
114 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.3 Desconexión de la(s) manguera(s) hidráulica(s)
5.3.1 General
5.3.2 Manguera con acoplamientos CORE™
Consulte Fig. 5.
Desconecte las tapas de polvo una de la otra.
Desconecte los acoplamientos girando el anillo externo del acoplamiento hembra y luego
deslizándolo en la dirección de las flechas. El acoplamiento macho resbalará hacia fuera.
Retire la suciedad y el aceite de los acoplamientos y las tapas para el polvo.
Vuelva a colocar las tapas para el polvo en los acoplamientos macho y hembra.
5.4 Funcionamiento de la manivela de hombre muerto
La manivela de hombre muerto se usa para determinar el movimiento de los émbolos. En la posición
neutra no aumenta la presión y el aceite fluye sin presión de regreso a la bomba. Si se suelta la
manivela de hombre muerto, esta regresa automáticamente a la posición neutra y detiene el
movimiento de los émbolos.
/i
5.5 Funcionamiento del interruptor luminoso
En la agarradera de transporte hay un interruptor luminoso para los pilotos LED integrados.
Pulse el interruptor luminoso para encender y apagar los pilotos LED.
La pila de los pilotos LED debe sustituirse cuando los pilotos LED ya no se enciendan cuando se
pulse el interruptor luminoso.
5.6 Funcionamiento del puntero láser
5.6.1 Pulsación del interruptor luminoso
En el cabezal de presión hay un interruptor para el puntero láser. Consulte Fig. 2, 12.
Pulse el interruptor luminoso para encender el puntero láser.
Pulse de nuevo el interruptor luminoso para apagar el puntero láser.
PRECAUCIÓN
Nunca utilice alicates ni herramientas similares para desconectar los acoplamientos
hidráulicos.
Sostenga la manivela de hombre muerto en esta posición para abrir la
herramienta/las cuchillas. La presión aumenta en la herramienta. El aceite de
retorno de la herramienta fluye sin presión de vuelta a la bomba.
Sostenga la manivela de hombre muerto en esta posición para cerrar la
herramienta/las cuchillas. La presión aumenta en la herramienta. El aceite de
retorno de la herramienta fluye sin presión de vuelta a la bomba.
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 115
5.6.2 Sustitución de la batería para el puntero láser
Cuando el puntero láser no funciona al pulsar el interruptor, sustituya la pila del puntero láser. Consulte
Fig. 9.
Retire el tornillo (B).
Retire el cabezal de presión.
Coloque la pila en el portapila (A)
5.7 Sistema de conexión de bola de acero y leva
Consulte Fig. 8.
La bola de acero (C) en la ranura (E) y la leva (A) sirven para mantener el accesorio en su lugar.
5.7.1 Para conectar
Coloque la leva (A) del accesorio (F) delante del hueco (D).
Empuje el accesorio con firmeza dentro del gato tipo ariete (B) hasta que la bola de acero (C)
encaje en la ranura (E).
Gire el accesorio 180º con respecto al gato tipo ariete para que el hueco proporcione un bloqueo
adicional.
5.7.2 Para retirar
Quite el accesorio (F) del gato tipo ariete (B) girándolo y tirando de él a la vez. Cuando la leva
llegue al hueco (D) el accesorio se soltará.
5.8 Sistema de conexión de zapatas de tracción
Consulte Fig. 12.
5.8.1 Para conectar
Retire el cabezal de ariete u otro accesorio del gato tipo ariete.
Deslice el anillo (A) hacia la parte delantera de la zapata de tracción (C).
Enganche el extremo del gato tipo ariete (B) en el hueco de la zapata de tracción.
Asegure la zapata de tracción empujando el anillo hacia atrás.
5.8.2 Para retirar
Realice las acciones para la conexión en el orden inverso.
AVISO
Tipo de pila: Pila de litio CR1/3N 3V 170 mAh
ADVERTENCIA
Los accesorios de tracción se han proyectado únicamente para el movimiento horizontal de
cargas.
No se permite el izado con estos accesorios de tracción.
ES
116 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.9 Liberación de presión en mangueras y herramientas no conectadas
5.9.1 General
Las diferencias de temperatura pueden causar sobrepresión en mangueras y herramientas
desconectadas. Esta sobrepresión puede hacer imposible la conexión de las piezas. Puede usar la
herramienta de descarga de presión para eliminar esta sobrepresión. Este accesorio está disponible
para todos los sistemas de manguera de Holmatro y se suministra por defecto con cada bomba.
5.9.2 Manguera con acoplamientos CORE™
Consulte Fig. 6.
Enganche la herramienta de descarga de presión sobre el acoplamiento macho (1).
Gire la manija en el sentido de las agujas del reloj (2) para liberar la presión. Se liberará algo de
aceite.
Gire la manija en el sentido contrario a las agujas del reloj (3).
Retire la herramienta de descarga de presión del acoplamiento (4).
6Uso
6.1 General
El equipo de un sistema de rescate debe estar siempre preparado para su uso. Esto implica que el
equipo debe ser comprobado e inspeccionado inmediatamente tras su uso antes de guardarlo.
6.2 Antes del uso
6.2.1 Conexión de la(s) manguera(s) hidráulica(s)
Conecte la(s) manguera(s) hidráulica(s) a la herramienta y la bomba. Consulte el capítulo 5.2.
Ponga en marcha la bomba.
6.3 Durante el uso
6.3.1 General
Los émbolos se abren y cierran rápidamente hasta que encuentran resistencia. Ahora la bomba
alcanzará la presión necesaria y continuará con la dispersión, tracción o picado.
AVISO
recomendamos que mantenga a mano más de una de estas herramientas.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que está al día en todas las normas de seguridad y de que domina el uso de
todo el equipo del sistema con el que va a trabajar.
Nunca intente conectar o desconectar acoplamientos hidráulicos si se está usando el equipo
o si el sistema está presurizado.
PELIGRO
Peligro de aplastar o pinchar partes del cuerpo. Tenga en cuenta que las herramientas
hidráulicas tienen una enorme potencia. Utilice únicamente accesorios originales Holmatro y
no otros cierres o cadenas
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 117
6.3.2 Dispersión
Asegúrese de que el cabezal de presión u otro accesorio esté colocado correctamente en el
extremo de los émbolos y el lado fijo.
Coloque el ariete entre las piezas que van a ser separadas.
Extienda la herramienta para separar las piezas.
6.3.3 Tracción
Abra los émbolos completamente.
Coloque las zapatas de tracción correctamente; los ganchos de acortamiento deben apuntar con
sus aperturas hacia arriba.
Ponga las cadenas a los objetos para que no puedan deslizarse.
Tense las cadenas y engánchelas a las zapatas de tracción.
Retraiga los émbolos por completo.
6.3.4 Cambio de herramientas
Para cambiar una herramienta durante el uso:
Desconecte las mangueras de la herramienta en uso. Consulte el capítulo 5.3.
Conecte las mangueras a la otra herramienta. Consulte el capítulo 5.2.
6.3.5 Cambio de herramientas
Para cambiar una herramienta durante el uso:
Desconecte las mangueras de la herramienta en uso. Consulte el capítulo 5.3.
Conecte las mangueras a la otra herramienta. Consulte el capítulo 5.2.
ADVERTENCIA
No permita que objetos afilados toquen los émbolos.
No emplee un exceso de fuerza. Si se emplea un exceso de fuerza, el émbolo puede
extenderse a través de la abertura y sufrir daños.
PRECAUCIÓN
Nunca use más de un tubo de extensión a la vez.
No utilice un tubo de extensión sin accesorio, por ejemplo, un cabezal de presión.
Evite una carga torcida con riesgo de deslizamiento hacia afuera.
Tenga cuidado de no quedar atrapado al retraerse los émbolos entre el cilindro y el
accesorio.
ADVERTENCIA
Los accesorios de tracción se han proyectado únicamente para el movimiento horizontal de
cargas.
No se permite izado con estos accesorios.
Compruebe lo que hace la carga y asegúrese de que hay siempre soporte desde abajo.
Asegúrese de que la herramienta puede moverse libremente durante la tracción y
permanece siempre en una línea recta entre ambas zapatas de tracción.
ES
118 916.400.010_004 RA/TR 53**
6.4 Después del uso
6.4.1 Apagado y desconexión
Retraiga los émbolos y luego ábralos ± 5 mm para que la herramienta pueda guardarse sin presión.
Apague la bomba.
Desconecte la(s) manguera(s) hidráulica(s) de la herramienta y la bomba. Consulte el capítulo 5.3.
6.4.2 Inspección
Compruebe el ariete para ver su integridad, fugas y daños. No use el ariete si presenta fugas o está
dañado, y póngase en contacto con el agente de Holmatro.
Compruebe que los accesorios estén completos y no presenten daños. Reemplácelos si el daño es
considerable.
Compruebe el funcionamiento del sistema de conexión para los accesorios. Si está en malas
condiciones, hágalo reparar por un agente de Holmatro.
Asegúrese de que los cabezales de presión estén conectados.
Compruebe el funcionamiento de la manivela de hombre muerto, debería volver suavemente a la
posición neutra.
Compruebe si hay daños en los émbolos.
6.4.3 Limpieza y almacenaje
Limpie la herramienta y los accesorios usados antes de guardarlos.
Limpie el/los acoplamiento(s) y asegúrese de que están colocadas las tapas para el polvo.
Seque la herramienta si se ha usado en condiciones de humedad. Aplique una ligera capa de
aceite conservante WD-40 en las piezas de acero.
Guarde la herramienta en un lugar seco y bien ventilado.
7 Resolución de problemas
7.1 General
Consulte con un agente de Holmatro si las soluciones citadas no dan el resultado deseado, o en caso
de otros problemas. Para fallos de funcionamiento o reparaciones, especifique siempre el modelo y
número de serie del equipo.
7.2 Los acoplamientos no se conectan o desconectan
/i
Posible causa Solución
Los acoplamientos están sucios en su parte
frontal.
Limpie los acoplamientos.
La herramienta y/o la manguera están
presurizadas. Puede deberse a fluctuaciones de
temperatura durante el almacenamiento y
transporte.
Use la herramienta de descarga de presión para
liberar la presión.
El acoplamiento hembra está defectuoso. Hágalo reparar por un técnico certificado de
Holmatro.
Los acoplamientos no están colocados
adecuadamente en línea uno con el otro para la
conexión.
Coloque ambos acoplamientos adecuadamente
en línea uno con el otro y presiónelos juntos en
una acción uniforme.
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 119
7.3 Los acoplamientos no se mantienen conectados
/i
7.4 La herramienta no funciona o no lo hace satisfactoriamente
/i
Los acoplamientos no están colocados
correctamente en línea con el otro para la
desconexión.
Apoye y guíe el acoplamiento macho al
desconectar.
El anillo de cierre del acoplamiento hembra está
bloqueado por la suciedad.
Compruebe el anillo de cierre del acoplamiento
hembra y límpielo.
Posible causa Solución
El anillo externo se atasca durante la conexión. Sostenga la manguera evitando que se doble
durante la conexión.
El mecanismo de cierre del acoplamiento hembra
no funciona.
Limpie el acoplamiento hembra con agua
corriente limpia.
Séquelo y trate el interior del anillo externo con
aceite conservante.
Coloque y retire la tapa para el polvo o el
acoplamiento macho repetidamente hasta que
el anillo externo vuelva hacia atrás.
El acoplamiento hembra está defectuoso. Hágalo reparar por un técnico certificado de
Holmatro.
Posible causa Solución
Uno o más acoplamientos no están conectados
adecuadamente.
Desconecte y vuelva a conectar el/los
acoplamiento(s).
La válvula de descarga de presión de la bomba
está abierta (sistema CORE™).
Cierre la válvula de descarga de presión usando
un destornillador para girarla en sentido contrario
a las agujas del reloj hasta que se detenga.
No queda aceite en la bomba. Compruebe el contenido de aceite de la
herramienta y la bomba.
Si es compatible: añada aceite hidráulico.
Si no es compatible: cambie la combinación
de herramienta y bomba.
Hay aire en el sistema. Sistema CORE™:
Desconecte la manguera de la herramienta.
Deje que la bomba funcione aisladamente
durante un minuto.
Conecte la herramienta.
Abra y cierre (totalmente) la herramienta una
vez.
La bomba no acumula presión. Consulte el manual de usuario de la bomba.
Posible causa Solución
ES
120 916.400.010_004 RA/TR 53**
7.5 Hay fugas de aceite en la herramienta por la válvula de seguridad
/i
7.6 La manivela de hombre muerto está atascada o no regresa automáticamente
a la posición neutra
/i
7.7 La luz es débil o inexistente
/i
8 Mantenimiento
8.1 General
El mantenimiento preventivo adecuado del equipo preserva la seguridad de funcionamiento y alarga la
vida útil del mismo. Para fallos de funcionamiento o reparaciones, especifique siempre el modelo y
número de serie del equipo.
8.2 Sustancias peligrosas
8.3 Materiales de mantenimiento
/i
Contacte con el agente Holmatro si desea información sobre las piezas de repuesto.
Posible causa Solución
La carga de la herramienta es demasiado alta
(desconectada).
Limpie o sustituya la válvula a través de un agente
de Holmatro.
Posible causa Solución
La manivela de hombre muerto presenta
daños externos.
Hágalo reparar por un técnico certificado de Holmatro.
La manivela de hombre muerto está
defectuosa.
Hágalo reparar por un técnico certificado de Holmatro.
Posible causa Solución
La batería está (casi) vacía. Cambie la batería.
PRECAUCIÓN
Al realizar actividades de mantenimiento, cumpla siempre las normas de seguridad
correspondientes. Lleve los equipos de protección personal prescritos.
PRECAUCIÓN
Los fluidos utilizados y las fugas de éstos, así como otros productos consumidos durante las
actividades,
deben recogerse y desecharse de forma responsable con el medio ambiente.
Aplicación Tipo de material de mantenimiento Cantidad
Piezas de acero Aceite conservador WD-40 Según sea
necesario
Tectyl ML de Valvoline (conservación a largo plazo) Según sea
necesario
Acoplamientos hidráulicos Aceite conservador WD-40 Según sea
necesario
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 121
8.4 Calendario de mantenimiento
Este calendario es un promedio. En función de la intensidad de uso del equipo, Holmatro puede
facilitarle un calendario de mantenimiento específico para usted.
/i
8.5 Actividades de mantenimiento
8.5.1 General
Después de cada uso:
1. Compruebe el funcionamiento de la herramienta.
2. Compruebe la herramienta en busca de daños y fugas. Si la herramienta no funciona
adecuadamente y/o presenta fugas, hágala reparar por un técnico certificado de Holmatro.
8.5.2 Acoplamientos hidráulicos
Compruebe si los acoplamientos sufren daños. Haga que un técnico certificado de Holmatro
sustituya los acoplamientos dañados.
Limpie el acoplamiento con agua tibia y una solución jabonosa suave.
Seque los acoplamientos.
Lubrique el extremo del acoplamiento con aceite hidráulico o inyecte WD-40.
Lubrique el anillo de seguridad inyectando WD-40 en el espacio entra la sección posterior y el anillo
de seguridad.
Objeto Acción Intervalo de tiempo
Después de cada uso
Cada mes o después
cada 10 horas de trabajo
Cada 3 meses o después
cada 25 horas de trabajo
Cada 6 meses o después
cada 50 horas de trabajo
Cada 100 horas de trabajo
Anual, mantenimiento del
distribuidor de Holmatro.
General Revisar x x
Acoplamientos
hidráulicos
Revisar, limpiar,
lubricar
xx
Tapas para el polvo Revisar, limpiar,
lubricar
xx
Mangueras hidráulicas Revisar x x
Cabezales de presión Revisar x x
Accesorios Revisar x x
Sistema de conexión
para accesorios
Revisar x x
Émbolo(s) Revisar x x
Agarradera de transporte Revisar x x
Manivela de hombre
muerto
Revisar x x
Luz Revisar x x
ES
122 916.400.010_004 RA/TR 53**
Conecte los acoplamientos y compruebe si el acoplamiento se bloquea automáticamente.
Compruebe el bloqueo tirando de las mangueras con un esfuerzo manual normal. Los
acoplamientos no deben deslizarse.
Desconecte los acoplamientos girando el anillo de seguridad y tirando de él hacia atrás.
Conecte y desconecte los acoplamientos unas cuantas veces para mejorar la lubricación interna
del sistema de bloqueo.
8.5.3 Tapas para el polvo
Compruebe si hay daños en las tapas para el polvo. Sustituya las tapas para el polvo que
presenten daños.
Limpie las tapas para el polvo con agua corriente. Seque la tapa para el polvo y trátela con aceite
conservador.
8.5.4 Mangueras hidráulicas
Compruebe la manguera en busca de daños o fugas. Retire la manguera si presenta fugas, si está
retorcida, si se ve la cubierta reforzada o si tiene ampollas o bultos de más de 1 mm. En caso de
duda contacte siempre con un agente de Holmatro que pueda valorar la gravedad de los daños.
Cambie la manguera no más tarde de 10 años después de su fecha de fabricación,
independientemente de su uso y aspecto externo. La fecha de fabricación es parte del código de
control, las 4 primeras cifras del código de control especifican la fecha de fabricación de la
manguera (aamm*****).
8.5.5 Cabezales de presión
Compruebe si hay daños en los cabezales de presión. Cambie los cabezales de presión dañados.
8.5.6 Accesorios
Compruebe que los accesorios están íntegros, limpios y no sufren daños. Cambie los accesorios
defectuosos y asegúrese de que los accesorios están completos.
Retire la suciedad con agua corriente limpia. Seque los accesorios. Aplique una capa fina de aceite
conservante a las piezas de acero externas.
8.5.7 Sistema de conexión para accesorios
Compruebe los daños y el funcionamiento del sistema de conexión en el lado fijo y en el lado del
émbolo. Si el sistema de conexión no funciona adecuadamente y/o presenta fugas, hágalo reparar
por un técnico certificado de Holmatro.
8.5.8 Manivela de hombre muerto
Compruebe si la manivela de hombre muerto vuelve a la posición neutra.
Compruebe el funcionamiento de la manivela de hombre muerto. Haga que el agente de Holmatro
repare la manivela de hombre muerto si no funciona correctamente.
8.5.9 Émbolo(s)
Compruebe si hay daños en los émbolos. Si un émbolo está dañado, hágalo reparar por un técnico
certificado de Holmatro.
ADVERTENCIA
Compruebe que las protecciones de curvado de la manguera estén en su posición y en buen
estado.
ES
RA/TR 53** 916.400.010_004 123
8.5.10 Agarradera de transporte
Compruebe si hay daños en la agarradera de transporte. Cambie una agarradera de transporte
defectuosa.
Compruebe la fijación de la agarradera de transporte. Si fuera necesario, sujétela firmemente.
8.5.11 Luz
Revise la luz.
Cambie la batería si apenas da luz o no la da en absoluto.
Haga que un técnico certificado de Holmatro repare la luz si una batería nueva no soluciona el
problema.
8.6 Mantenimiento anual del agente
Recomendamos que el equipo sea inspeccionado, comprobado, ajustado y probado una vez al año por
un agente de Holmatro que tenga los conocimientos adecuados y las herramientas necesarias
(consulte también la sección 1.7).
El agente de Holmatro puede llevar a cabo el mantenimiento anual para usted a través de una base
contractual.
8.7 Almacenamiento a largo plazo
Cierre la herramienta y ábrala ± 5 mm, posteriormente la herramienta puede guardarse sin presión.
Almacene el equipo en un lugar seco y bien ventilado. Utilice conservantes adicionales en las
piezas de acero externas
9 Retirada del servicio activo/reciclaje
Al final de su vida útil el equipo puede ser desechado y reciclado.
Asegúrese de que no pueda volver a utilizarse el equipo.
Compruebe que el equipo no contenga ningún componente presurizado.
Recicle los distintos materiales utilizados en el equipo como acero, aluminio, NBR (goma nitrílica) y
plástico.
Recoja todas las sustancias peligrosas por separado y deshágase de ellas de modo respetuoso
con el medio ambiente.
Consulte con el agente de Holmatro sobre el reciclaje.
PT
124 916.400.010_004 RA/TR 53**
Português
1 Introdução
1.1 Cláusula de desresponsabilização
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação pode ser divulgada, reproduzida ou
modificada sem o consentimento prévio por escrito da Holmatro. A Holmatro reserva-se o direito de
modificar ou alterar peças de ferramentas sem aviso prévio. Do mesmo modo, o conteúdo deste
manual do utilizador pode ser modificado a qualquer altura. Este manual do utilizador baseia-se e está
relacionado com os modelos fabricados neste momento e com a legislação actualmente em vigor. A
Holmatro não aceita qualquer tipo de responsabilidade por possíveis danos resultantes da utilização
deste manual do utilizador relativamente a qualquer equipamento fornecido ou a ser possivelmente
fornecido, sujeita à intenção ou a negligência grave da parte da Holmatro. Para obter informações
detalhadas sobre a utilização do manual do utilizador, da manutenção e/ou reparação de equipamentos
da Holmatro, deve contactar a Holmatro ou o distribuidor oficial designado. Foi dada toda a atenção
possível à composição e exactidão deste manual do utilizador. No entanto, a Holmatro não pode ser
considerada responsável por erros e omissões ou obrigações derivados da sua utilização. Se a
correcção ou abrangência deste manual do utilizador não for clara, deve contactar a Holmatro.
1.2 Acerca deste manual
As instruções originais deste manual foram redigidas em inglês. As versões deste manual com outros
idiomas são uma tradução das instruções originais.
1.3 Definições
/i
1.4 Geral
Obrigado por ter adquirido este produto Holmatro. Este manual do utilizador fornece instruções sobre o
funcionamento, manutenção, avarias e segurança do equipamento em questão. São também descritas
neste manual do utilizador as regulamentações de segurança para a utilização de um sistema Holmatro
completo. As ilustrações presentes neste manual do utilizador podem diferir ligeiramente, dependendo
do modelo.
Todas as pessoas envolvidas no processo de colocação do equipamento em funcionamento e na sua
utilização, manutenção e resolução de avarias devem ter lido e compreendido este manual do
utilizador, especialmente as regulamentações de segurança.
Os manuais do utilizador devem estar sempre ao dispor do operador para evitar riscos de
funcionamento e assegurar que o equipamento funciona sem problemas.
1.5 Aplicação
Este produto faz parte do equipamento destinado a ser utilizado por serviços de emergência para
cortar, afastar ou desviar à força peças estruturais de veículos ou estruturas.
CORE™ é um sistema patenteado e apenas pode ser utilizado em sistemas CORE™. Utilize apenas
adaptadores Holmatro.
Sistema: o conjunto composto por bomba, mangueira(s) e ferramenta(s).
Bomba: dispositivo que fornece fluxo e pressão hidráulica.
Mangueira: um conjunto composto por uma tubagem hidráulica flexível e engates.
Ferramenta: dispositivo hidráulico, como por exemplo uma tesoura, um tensor, uma
ferramenta combinada, um macaco ou cilindro.
Equipamento: ferramenta(s), mangueira(s), bomba ou acessórios.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 125
1.5.1 Requisitos do sistema
Devido à diversidade no controlo, pressão de funcionamento e volume de óleo necessário por
ferramenta, nem todas a combinações das bombas, mangueiras e ferramentas Holmatro se aplicam.
Em caso de dúvida sobre a compatibilidade do sistema, consulte sempre o representante Holmatro.
1.6 Pessoal qualificado
O sistema só pode ser utilizado por pessoas com formação na sua utilização. Cumpra sempre os
regulamentos locais, de segurança e ambientais. Os trabalhos de reparação só podem ser executados
por um técnico certificado pela Holmatro.
1.7 Garantia
Consulte os termos e condições gerais de venda para conhecer as condições da garantia, disponíveis
sob pedido no seu representante Holmatro.
A Holmatro chama a atenção para o facto de qualquer garantia sobre o seu equipamento ou sistema
prescrever e de que deverá isentar a Holmatro em relação a quaisquer possíveis responsabilidades
sobre o produto se:
a assistência e a manutenção não forem executadas na estrita observância das instruções e as
reparações não forem executadas por um técnico certificado pela Holmatro ou forem executadas
sem consentimento prévio, por escrito;
tiverem sido realizadas alterações pelo próprio, alterações estruturais, desactivação de dispositivos
de segurança, ajustamentos pouco judiciosos de válvulas hidráulicas e reparações incorrectas;
não forem utilizadas peças ou lubrificantes genuínos Holmatro, sem ser as recomendadas;
o equipamento ou sistema for utilizado de forma imprudente, através de erros de operação,
utilização imprópria, negligente ou que não esteja em conformidade com a sua natureza e/ou
finalidade.
1.8 Declaração de conformidade
O equipamento possui certificação CE, o que significa que o equipamento está em conformidade com
os requisitos essenciais em termos de segurança. A Declaração de conformidade original é fornecida
com a equipamento.
As normas e directivas que foram tidas em consideração na concepção encontram-se listadas na
secção Especificações Técnicas.
2 Regulamentações de segurança
2.1 Explicação dos símbolos utilizados neste manual
Neste manual, os símbolos apresentados a seguir são utilizados para indicar possíveis perigos.
PERIGO
Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, resultará em morte ou
ferimento grave.
ADVERTÊNCIA
Indica uma potencial situação de perigo que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
ferimento grave.
PT
126 916.400.010_004 RA/TR 53**
Cumpra sempre estes regulamentos, bem como os regulamentos de segurança em vigor a nível local e
prossiga com cuidado.
Informe todas as pessoas envolvidas nas actividades da operação acerca destas regulamentações de
segurança.
2.2 Placa de identificação e marca CE do equipamento
2.2.1 Geral
Consulte Fig. 1.
Todos os pictogramas afixados no equipamento, referentes a indicações de segurança ou de perigo,
devem ser respeitados e mantidos claramente legíveis.
2.2.2 Marcas
/i
CUIDADO
Indica uma potencial situação de perigo que, se não for evitada, poderá resultar em
ferimento ligeiro ou moderado.
AVISO
É usado para abordar práticas não relacionadas com danos físicos que, se não forem
evitadas, poderão resultar em danos materiais.
NOTA
Destaca informações importantes para uma utilização segura do produto. Este símbolo é
apresentado no manual do utilizador com todas as regulamentações associadas à utilização
ou manutenção do produto.
ADVERTÊNCIA
O não cumprimento destas instruções pode resultar em danos físicos graves, acidentes
fatais, danos no sistema ou perda consequencial.
Pos. Tipo de marca Descrição Referência
A Placa de
identificação
Placa de identificação com:
Indicação do modelo
Número de série
Data de fabrico
•Marca CE
Por favor, contacte a
Holmatro.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 127
B ADVERTÊNCIA
Use óculos de segurança (ou máscara facial
completa).
921.000.049
ADVERTÊNCIA
Use calçado de proteção com bom apoio dos
tornozelos e proteção dos dedos.
NOTA
Leia o manual do utilizador antes da utilização.
ADVERTÊNCIA
Use luvas de proteção.
ADVERTÊNCIA
Use vestuário de proteção para todo o corpo, com
material refletor.
ADVERTÊNCIA
Use um capacete.
PERIGO
Perigo de trilhar partes do corpo.
PERIGO
Não carregue a cabeça de aderência fora do
centro.
Pos. Tipo de marca Descrição Referência
PT
128 916.400.010_004 RA/TR 53**
2.3 Regulamentações gerais de segurança
Utilize este equipamento apenas para as actividades para que foi concebido. Em caso de dúvidas,
consulte sempre o representante Holmatro.
Substitua os símbolos de segurança, pictogramas e etiquetas de informação ilegíveis por outros
idênticos, disponíveis no representante Holmatro.
As peças envernizadas, de plástico ou de borracha não são resistentes a ácidos ou líquidos
corrosivos. Exceptuando as peças eléctricas, lave as peças que entrem em contacto com ácidos ou
líquidos corrosivos com muita água. Consulte uma lista de resistência no representante Holmatro.
Impeça a entrada de sujidade sobre e nos engates.
Proteja o equipamento contra faíscas durante as actividades de soldadura ou corte.
Evite assumir posturas incorrectas durante a realização do trabalho. Estas posturas podem resultar
em problemas físicos.
Cumpra as instruções de inspecção e manutenção.
Os trabalhos de conversão do equipamento ou do sistema só podem ser executados por um
técnico certificado pela Holmatro. Em caso de conversão, guarde o manual original e o manual de
conversão.
Utilize apenas peças originais da Holmatro e produtos de manutenção indicados pela Holmatro.
2.4 Segurança pessoal
O pessoal que utilizar ou auxiliar na utilização do equipamento deve utilizar todos os meios de
protecção pessoal indicados no procedimento normal de trabalho. A utilização negligente dos meios de
protecção pessoal pode resultar em danos físicos graves. Durante a utilização do equipamento, utilize
pelo menos os seguintes meios de protecção pessoal:
Capacete;
Óculos de segurança ou máscara facial completa;
Luvas de protecção;
Vestuário de protecção para todo o corpo;
Calçado de protecção com bom apoio dos tornozelos e protecção dos dedos.
2.5 Regulações de segurança relativas ao equipamento
Guarde os macacos com o(s) pistão(ões) aberto(s) ± 5 mm.
Tenha cuidado para não ficar preso quando os pistões são retraídos.
Certifique-se de que a carga está sempre no centro das cabeças de aderência. Evite uma carga
inclinada devido ao risco de deslize.
Permita, apenas, o contacto das cabeças de aderência com os objectos a manipular.
Evite que objectos cortantes toquem nos pistões. Qualquer dano pode provocar fugas na junta de
vedação.
Antes de utilizar, verifique se todos os acessórios estão correctamente fixados nas extremidades
dos pistões e/ou do lado fixo.
C PERIGO
Não olhe para o feixe do laser.
920.000.456.
Pos. Tipo de marca Descrição Referência
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 129
Em situações em que a carroçaria está instável, utilize o suporte do macaco para evitar que
escorregue.
Nunca utilize mais de um único flexível de extensão ao mesmo tempo e utilize sempre uma cabeça
de aderência ou outro acessório na outra extremidade do flexível de extensão.
2.6 Regulamentações de segurança relativas ao funcionamento do sistema
Antes de iniciar os trabalhos, faça uma avaliação dos riscos do procedimento (EN-ISO 12100).
Mantenha os transeuntes afastados e tenha um cuidado especial na proximidade de pessoas e
animais.
Certifique-se de que a área de trabalho está claramente definida e bem iluminada.
Evite o stress e trabalhe de forma planeada. A planificação reduz o risco de erros, as combinações
de perigos e acidentes.
Antes de utilizar o equipamento, verifique se este apresenta danos visíveis. Não utilize o
equipamento se este não estiver em boas condições e consulte o representante Holmatro.
Apoie-se numa base estável e utilize ambas as mãos para segurar o equipamento.
Segure o equipamento apenas pela pega de transporte. Nunca utilize qualquer parte da mangueira
como pega de transporte.
Durante a operação, nunca se coloque entre o objecto e o equipamento.
Enquanto utiliza o equipamento, monitorize continuamente a situação do equipamento e da
estrutura.
As peças de um objecto que possam ser projectadas têm de ser presas.
Nunca engate ou desengate os engates quando o sistema estiver sob pressão.
Utilize apenas acessórios originais Holmatro e certifique-se de que estes foram fixados
correctamente.
Certifique-se de que nunca coloca qualquer parte do corpo em contacto com peças móveis. Há o
risco de ser esmagada ou cortada.
Certifique-se de que a pega de apoio não encrava.
Pare de imediato, se o sistema fizer ruídos estranhos ou apresentar um comportamento fora do
normal.
Pare imediatamente caso o equipamento tenha uma fuga de óleo. O óleo sob pressão pode
penetrar na pele e causar lesões graves. Dirija-se imediatamente a um hospital com a pessoa
sobre a qual se derramou o óleo para obter assistência médica. Forneça a especificação do óleo à
equipa médica.
Devolva de imediato o equipamento inactivo à estação de ferramentas.
Cumpra sempre os regulamentos de segurança que se aplicam ao equipamento utilizado na
operação.
2.7 Regulamentações de segurança relativas à manutenção
Utilize meios de proteção pessoal quando realizar tarefas de manutenção.
Nunca trabalhe de forma a colocar a segurança em perigo.
Certifique-se de que o equipamento não se desloca nem se vira. O controlo e a tracção devem
estar desligados e protegidos de activações inesperadas.
Certifique-se de que as peças móveis não venham a deslocar-se inesperadamente.
O óleo usado e o óleo proveniente de fugas, bem como outros produtos utilizados durante as
actividades, devem ser recolhidos e eliminados de uma forma ambientalmente correcta.
PT
130 916.400.010_004 RA/TR 53**
3 Descrição
3.1 Equipamento
O macaco é uma das peças do equipamento de resgate que torna possível chegar às vítimas. Esta
ferramenta é utilizada durante as operações de resgate para separar elementos estruturais ou
componentes do veículo. Os macacos estão disponíveis em três modelos: unilaterais, bilaterais e
telescópicos. O modelo telescópico pode atingir um grande comprimento de afastamento, continuando
a ser suficientemente pequeno para poder ser colocado em espaços reduzidos. Alguns macacos têm
cabeças intermutáveis para permitir a utilização de acessórios para fins diversos. O macaco é
fabricado como ferramenta manual e pode ser operado por uma pessoa. Uma ou mais mangueiras
ligam a ferramenta a uma bomba. Num ou em ambos os lados há um êmbolo com uma cabeça de
aderência. O êmbolo é deslocado axialmente por ação do cilindro hidráulico. A elevada pressão
hidráulica utilizada significa que estas ferramentas podem aplicar forças muito grandes.
3.2 Designação do tipo
Exemplo: RA 5311 CL
/i
3.3 Identificação do produto
Consulte Fig. 2.
/i
3.4 Características técnicas
/i
Dígito Exemplo Descrição
1-2 RA Macaco
TR = macaco telescópico
3-6 5311 Número do tipo
7-8 CL
LP
Peso compacto
Ponteiro laser
1 Macaco telescópico 9 Engate CORE™ (macho)
2 Macaco bilateral 10 Tampão antipoeiras
3 Macaco unilateral 11 Bateria das luzes LED (não visível)
4 Cabeça de aderência amovível (lado da base) 12 Interruptor de luz
5 Cilindro 13 Luzes LED
6 Manípulo de transporte 14 Bateria do feixe do laser (não visível)
7 Êmbolo 15 Interruptor do laser
8 Pega de apoio 16 Feixe do laser
Descrição Unidade Geral
pressão máx. de funcionamento (bar/MPa) 720 / 72
psi 10443
tipo de óleo hidráulico - ISO-L HV VG 15/22
tipo de pilha para a luz (apenas TR
53**)
- AA 1.5V
nível de vibração m/s² < 2,5
intervalo de temperaturas °C -20 + 55
°F -4 + 131
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 131
/i
/i
diretivas - 2006/42/CE
Descrição Unidade RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
comprimento retraído mm 315 415 565
pol. 12,4 16,3 22,2
comprimento
estendido
mm 465 665 965
pol. 18,3 26,2 38
curso de afastamento mm 150 250 400
pol. 5,9 9,8 15,7
força de afastamento
(NFPA 1936, HSF,
LSF)
kN / t 100 / 10,2 100 / 10,2 100 / 10,2
lbf 22481 22481 22481
conteúdo de óleo
necessário (efetivo)
cc 144 241 385
onça 4,9 8,1 13
peso, pronto para o
uso
kg 7,6 9,0 10,9
lb 16,8 19,8 24
dimensões (AxBxC)
Consulte Fig. 3
mm 315 x 122 x 325 415 x 122 x 325 565 x 122 x 325
pol. 12,4 x 4,8 x 12,8 16,3 x 4,8 x 12,8 22,2 x 4,8 x 12,8
EN 13204 - R100/150-7.6 R100/250 -9.0 R100/400-10.9
NFPA 1936 - sim sim sim
Descrição Unidade RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
comprimento retraído mm 515 750 615 950
pol. 20,3 29,5 24,2 37,4
comprimento
estendido
mm 765 1250 955 1630
pol. 30,1 49,2 37,6 64,2
curso de afastamento mm 250 500 340 680
pol. 9,8 19,7 13,4 26,8
força de afastamento
(NFPA 1936, HSF,
LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
lbf 33721 33721 33721 33721
força de tração (NFPA
1936, HPF, LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
lbf 6295 6295 6295 6295
conteúdo de óleo
necessário (efetivo)
cc 415 831 565 1130
onça 14 28.1 19.1 38.2
peso, pronto para o
uso
kg 10,7 15,8 12,5 19,3
lb 23,6 34,8 27,6 42,5
dimensões (AxBxC)
Consulte Fig. 3
mm 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
pol. 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
NFPA 1936 - sim sim sim sim
Descrição Unidade Geral
PT
132 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.5 Fixar os acessórios
Os macacos são fornecidos com cabeças de aderência dos dois lados. Estas cabeças de aderência
podem ser removidas e substituídas por acessórios.
O sistema de ligação utilizado para fixar as cabeças de aderência e os acessórios nos macacos
dependem do modelo. Nos macacos de 10 toneladas, é utilizado um anel de mola para bloquear,
enquanto que nos macacos de 15 e 22 toneladas é utilizado um sistema de bloqueio com came e
esfera de aço.
Os pés de tracção só podem ser fixados em macacos de 15 toneladas e são enganchados e
bloqueados com um anel.
A tabela indica os macacos e os sistemas de ligação utilizados.
Descrição Unidade TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
comprimento retraído mm 335 560 635
pol. 13.2 22 25
comprimento
estendido
mm 610 1285 1510
pol. 24 50.6 59.5
curso de afastamento
1.º êmbolo
mm 150 375 450
pol. 5.9 14.8 17.7
curso de afastamento
2.º êmbolo
mm 125 350 425
pol. 4.9 13.8 16.7
curso de afastamento
total
mm 275 725 875
pol. 10.8 28.5 34.5
força máx. de
afastamento êmbolo
(NFPA 1936, HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
lbf 48784 48784 51931
força máx. de
afastamento êmbolo
(NFPA 1936, LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
lbf 22706 22706 24954
conteúdo de óleo
necessário (efetivo)
cc 525 1354 1764
onça 17.8 45.8 59.6
peso, pronto para o
uso
kg 9.2 14.6 16.9
lb 20.3 32.2 37.3
dimensões (AxBxC)
Consulte Fig. 3
mm 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
pol. 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
NFPA 1936 - Sim Sim Sim
AVISO
As cabeças de aderência não podem ser removidas dos modelos TR 5350 e TR 5370.
No modelo TR 5340 as cabeças de aderência só podem ser removidas do lado fixo.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 133
/i
3.5.1 Sistema de ligação com anel de mola
Consulte Fig. 10.
Fixar
Empurre firmemente o acessório contra o macaco até que o anel de mola (2) encaixe na ranhura
(3).
Remover
Retire o acessório (4) do macaco (1), puxando com força.
3.5.2 Sistema de ligação de came e esfera de aço
Consulte Fig. 11.
A esfera de aço (C) na ranhura (E) e a came (A) mantém o acessório no seu lugar.
Fixar
Posicione o came (A) do acessório (F) à frente do chanfro (D).
Empurre firmemente o acessório contra o macaco (B) até que a esfera de aço (C) encaixe na
ranhura (E).
Rode o acessório 180° em relação ao macaco para que o chanfro funcione como um bloqueio
suplementar.
Remover
Para remover o acessório (F) do macaco (B), rode-o e puxe-o ao mesmo tempo. Quando o came
atingir o chanfro (D) o acessório soltar-se-á.
3.5.3 Sistema de ligação dos pés de tracção
Consulte Fig. 12.
Fixar
Remova a cabeça de aderência ou outro acessório do macaco.
Deslize o anel (A) para a parte dianteira do pé de tracção (C).
Engate a extremidade do macaco (B) no chanfro do pé de tracção.
Fixe o pé de tracção empurrando o anel para trás.
Remover
Execute as acções para a fixação pela ordem inversa.
Modelo Tipo Sistema de ligação
RA 5311 Unilateral Anel de mola
RA 5313
RA 5315
RA 5321 Unilateral Came e esfera de aço
para pés de tracção
RA 5322 Bilateral
RA 5331 Unilateral
RA 5332 Bilateral
TR 5340 Telescópico Came e esfera de aço
PT
134 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.6 Acessórios
3.6.1 Acessórios disponíveis
Os macacos são fornecidos com cabeças de aderência dos dois lados. Estas cabeças de aderência
podem ser removidas e substituídas por acessórios.
Consulte Fig. 13.
/i
3.6.2 Cabeça de macaco
Cada macaco é fornecido com duas cabeças de macaco. Poderá encomendar cabeças de macaco
suplementares, caso o deseje.
Descrição Pos Modelo
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
suporte de
macaco
A HRS 22 150.181.011 x xxxxxxxxx
B HRS 22 NCT 150.003.105 x xxxxxxxxx
correntes de
tração
C conjunto de correntes 150.582.152 x x x x
pés de tração D 150.582.281 x x x x
tubo de extensão E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
cabeça de
aderência
J conjunto de 2 cabeças 151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K ponteiro laser 150.182.333 x x x
L básico (1 cabeça de
aderência)
150.014.668 x x
M lado da base (1 cabeça
de aderência)
151.000.265 x x x x
150.007.279 x
peça de ligação N 150.182.295 x x
peça de calço O 150.181.324 x x x x
ponta cónica P 150.181.325 x x x x
placa de base Q 150.181.326 x x x x
conjunto de
acessórios
R AS 4300 A 150.182.269 x x
Conjunto de
adaptador de aro
S na mala 150.182.580 x x x x
correntes de
tração
T na mala 150.582.021 x x x x
conjunto de
acessórios
U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 135
3.6.3 Cabeça de aderência com laser
Uma cabeça de aderência com laser permite destacar a área onde a cabeça de aderência pode entrar
em contacto com o veículo. Uma cabeça de aderência com laser pode apenas ser colocada no lado do
êmbolo da ferramenta.
3.6.4 Suporte de macaco
O suporte de macaco é um acessório utilizado na carroçaria em situações instáveis. Permite obter um
ponto de afastamento seguro para evitar que escorregue. O suporte de macaco tem três pontos de
afastamento e pode ser utilizado juntamente com qualquer macaco. Os pontos de afastamento podem
ser identificados como barras redondas onde se pode colocar a cabeça de macaco.
3.6.5 Ponta cónica
A ponta cónica tem uma extremidade pontiaguda que pode ser utilizada para perfurar uma placa. Pode
ser montada na extremidade do pistão e/ou no lado fixo, em vez da cabeça de macaco.
3.6.6 Peça de calço
A peça de calço possui uma forma em V pronunciada e pode ser utilizada como escopro para cortar
partes da carroçaria ou como ponto de afastamento em cantos onde a cabeça de macaco normal não
cabe. Pode ser montada na extremidade do pistão e/ou no lado fixo, em vez da cabeça de macaco.
3.6.7 Placa de base
A placa de base tem uma área de pressão maior do que as cabeças de macaco normais, sendo por
isso adequada para utilizar em bases suaves. Tem de ser montada na extremidade do pistão e/ou no
lado fixo, em vez da cabeça de macaco. Assegure-se de que a carga é sempre mantida mesmo no
meio da cabeça de macaco oposta.
3.6.8 Conjunto de pé de tracção e conjunto de correntes de tracção
Os pés de tracção permitem utilizar um macaco para puxar. Para tal, os pés de tracção têm de ser
montados na extremidade do pistão e/ou no lado fixo, em vez da cabeça de macaco. Os pés de tracção
só podem ser utilizados em combinação com o conjunto de correntes de tracção correspondente.
Estas correntes de tracção são compostas por duas partes, cada qual com um gancho de redução que
só agarra a corrente. As correntes têm um comprimento de 1,5 m e 3 m, respectivamente.
3.6.9 Conjunto de adaptador de aro
O adaptador de aro Holmatro é composto por:
um estojo de armazenamento/transporte
um suporte de inclinação
um adaptador para um aro e uma coluna de direcção
uma placa de suporte
duas cintas tensoras
ADVERTÊNCIA
Não olhe para o feixe do laser.
(Produto laser da classe 2 de acordo com a DIN EN 60825-1: 2008-05 l=650 nm P0<0.75
mW)
ADVERTÊNCIA
Os acessórios de tracção destinam-se apenas à deslocação horizontal de cargas.
Não é permitido utilizar estes acessórios para içamentos.
PT
136 916.400.010_004 RA/TR 53**
É frequente encontrar-se uma vítima junto ou sob o eixo traseiro, o que significa que o veículo não
pode ser elevado nesse ponto. Uma vez que a elevação do chassis de veículos pesados conduz
frequentemente a situações de insegurança, elevar o veículo na zona das rodas traseiras constitui a
solução mais segura.
3.6.10 Peça de ligação
A peça de ligação permite colocar um acessório em ambas as extremidades de um tubo de extensão.
Deste modo, o tubo de extensão pode ser utilizado como apoio.
3.6.11 Tubo de extensão
Um tubo de extensão permite fazer afastamentos numa zona mais longa. Os tubos de extensão são
concebidos de forma a só puderem ser colocados no lado fixo do macaco. Nem todos os modelos de
macacos podem ser equipados com um tubo de extensão. Estão disponíveis dois ou três
comprimentos diferentes, dependendo do modelo. Os flexíveis de extensão podem ser também
utilizados separadamente como apoios para substituir o macaco se este for preciso noutro local. Uma
peça de ligação é sempre necessária para tal, bem como acessórios como uma cabeça de macaco e
uma placa de base.
4 Preparação para primeira utilização
4.1 Geral
Verifique se o equipamento está completo e não apresenta danos. Não utilize o equipamento se
este estiver danificado e, nesse caso, contacte o representante Holmatro.
Verifique o funcionamento da pega de apoio e reponha-a na posição neutra.
Verifique se as cabeças de aderência estão corretamente montadas.
4.2 Instalação da pilha para a luz LED
Consulte Fig. 7.
A pilha para a luz LED é colocada na pega de transporte. Esta pilha tem um período de duração
de ± 6 horas.
Retire a tampa (C) desenroscando os dois parafusos (B).
Coloque a pilha (A) no suporte da pilha da pega de transporte.
Volte a colocar a tampa e aperte os parafusos.
AVISO
Nunca utilize mais de um tubo de extensão ao mesmo tempo.
Utilize sempre uma cabeça de macaco ou outro acessório na extremidade do tubo de
extensão.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 137
5 Funcionamento
5.1 Operação do sistema
5.1.1 Geral
Um sistema é um conjunto composto por uma bomba hidráulica, mangueira(s) e uma ou mais
ferramentas.
A bomba hidráulica é accionada por um motor de combustão interna, um motor eléctrico, de forma
pneumática ou por meio da mão ou do pé. Esta bomba faz deslocar o óleo hidráulico e tem capacidade
para acumular pressão. A mangueira destina-se ao transporte do óleo hidráulico entre a bomba e a
ferramenta.
A ferramenta possui um cilindro hidráulico com um pistão que se pode mover axialmente. Se o cilindro
for bombeado totalmente a partir do fundo, a pressão aumenta por baixo do pistão e este é empurrado
para o exterior. Se o cilindro for bombeado totalmente a partir de cima, o pistão é forçado novamente
para dentro do cilindro.
A direcção do movimento do cilindro é determinada por uma válvula de controlo, denominada pega de
apoio. A pega de apoio pode ser rodada para a esquerda ou para a direita, determinando
consequentemente a direcção em que se move o pistão. Na posição neutra, não há aumento de
pressão no cilindro e o óleo circula sem pressão, regressando à bomba. Se a pega de apoio for solta,
regressa automaticamente para a posição neutra e o pistão pára de imediato o movimento.
Em ferramentas como tesouras, tensores e ferramentas combinadas, o movimento axial do pistão faz
arrancar um mecanismo que depois realiza um movimento de corte ou afastamento.
A mangueira é uma peça de equipamento que liga a bomba à ferramenta, criando, consequentemente,
um circuito fechado.
5.1.2 Engates CORE™
A mangueira hidráulica do sistema CORE™ consiste numa mangueira individual, que conjuga uma
mangueira de fornecimento a alta pressão dentro de uma mangueira de retorno de baixa pressão. O
engate fêmea tem uma única função: depois de desligado, liga internamente as linhas de fornecimento
e de retorno. Isto significa que pode ligar e desligar ferramentas sem interromper o fornecimento de
óleo à mangueira.
5.2 Ligar a(s) mangueira(s) hidráulica(s)
5.2.1 Geral
5.2.2 Mangueira com engates CORE™
Consulte Fig. 4.
Retire os tampões antipoeiras dos engates.
Verifique se os engates apresentam sujidade e danos, e limpe-os se necessário.
Encaixe ambos os engates segurando as partes da frente uma contra a outra e empurrando o
engate macho, num movimento único, para o engate fêmea. O anel externo do engate fêmea deve
deslocar-se na direcção contrária à das setas.
Puxe ambos os engates para confirmar se os engates não se desligam com um esforço manual
normal.
CUIDADO
Nunca utilize engates danificados.
Nunca utilize um alicate ou ferramentas idênticas para ligar os engates hidráulicos.
PT
138 916.400.010_004 RA/TR 53**
Encaixe os tampões antipoeiras um do outro para evitar que se sujem.
5.3 Desligar a(s) mangueira(s) hidráulica(s)
5.3.1 Geral
5.3.2 Mangueira com engates CORE™
Consulte Fig. 5.
Desencaixe os tampões antipoeiras um do outro.
Desencaixe os engates rodando o anel externo do engate fêmea e, em seguida, fazendo-o deslizar
na direcção das setas. O engate macho desliza para fora.
Retire a sujidade e o óleo dos engates e dos tampões anti-poeiras.
Volte a colocar os tampões anti-poeiras nos engates fêmea e macho.
5.4 Manusear a pega de apoio
A pega de apoio é utilizada para determinar o movimento do(s) êmbolo(s). Na posição neutra, não há
aumento de pressão e o óleo circula sem pressão, regressando à bomba. Se a pega de apoio for
libertada regressa automaticamente à posição neutra e para o movimento do(s) êmbolo(s).
/i
5.5 Operação do interruptor de luz
Na pega de transporte existe um interruptor de luz para as luzes LED integradas.
Prima o interruptor de luz para ligar e desligar as luzes.
A pilha das luzes LED deve ser substituída quando as luzes LED deixarem de acender quando se
liga o interruptor.
5.6 Operar o ponteiro laser
5.6.1 Prima o interruptor de luz
A cabeça de aderência possui um interruptor para o ponteiro laser. Consulte Fig. 2, 12.
Prima o interruptor de luz para ligar o ponteiro laser.
Prima o interruptor de luz novamente para desligar o ponteiro laser.
AVISO
Não armazene a mangueira com as extremidades unidas.
CUIDADO
Nunca utilize um alicate ou ferramentas idênticas para desligar os engates hidráulicos.
Segure a pega de apoio nesta posição para abrir a ferramenta/asminas. Aumenta
a pressão na ferramenta. O óleo que retorna da ferramenta circula sem pressão,
regressando à bomba.
Segure a pega de apoio nesta posição para fechar a ferramenta/as lâminas.
Aumenta a pressão na ferramenta. O óleo que retorna da ferramenta circula sem
pressão, regressando à bomba.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 139
5.6.2 Substituir a pilha do ponteiro laser
Quando o ponteiro laser não funciona quando prime o interruptor, substitua a pilha do ponteiro laser.
Consulte Fig. 9.
Retire o parafuso (B).
Retire a cabeça de aderência.
Coloque a pilha no respetivo suporte (A)
5.7 Sistema de ligação de came e esfera de aço
Consulte Fig. 8.
A esfera de aço (C) na ranhura (E) e o came (A) servem para manter o acessório no seu lugar.
5.7.1 Para montar
Posicione o came (A) do acessório (F) à frente do chanfro (D).
Empurre firmemente o acessório contra o macaco (B) até que a esfera de aço (C) encaixe na
ranhura (E).
Rode o acessório 180° em relação ao macaco para que o chanfro funcione como um bloqueio
suplementar.
5.7.2 Para desmontar
Para remover o acessório (F) do macaco (B), rodando-o e puxando-o ao mesmo tempo. Quando o
came atingir o chanfro (D) o acessório soltar-se-á.
5.8 Sistema de ligação dos pés de tracção
Consulte Fig. 12.
5.8.1 Para montar
Remova a cabeça de macaco ou outro acessório do macaco.
Deslize o anel (A) para a parte dianteira do pé de tracção (C).
Engate a extremidade do macaco (B) no chanfro do pé de tracção.
Fixe o pé de tracção empurrando o anel para trás.
5.8.2 Para desmontar
Execute as acções para a fixação pela ordem inversa.
AVISO
Tipo de pilha: Pilha de lítio CR1/3N 3V 170 mAh
ADVERTÊNCIA
Os acessórios de tracção destinam-se apenas à deslocação horizontal de cargas.
Não é permitido utilizar estes acessórios para içamentos.
PT
140 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.9 Aliviar a pressão em mangueiras e ferramentas não ligadas
5.9.1 Geral
As diferenças de temperatura podem causar sobrepressão em mangueiras e ferramentas desligadas.
Esta sobrepressão pode tornar impossível ligar as peças. Pode utilizar a ferramenta de descarga de
pressão para remover esta sobrepressão. Este acessório está disponível para todos os sistemas de
mangueiras Holmatro, sendo fornecido por defeito com todas as bombas.
5.9.2 Mangueira com engates CORE™
Consulte a Fig. 6.
Ligue a ferramenta de descarga da pressão por cima do engate macho (1).
Rode o botão no sentido dos ponteiros do relógio (2) para descarregar a pressão. Sai também
algum óleo.
Rode o botão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (3).
Retire a ferramenta de descarga da pressão do engate (4).
6 Utilização
6.1 Geral
O equipamento de um sistema de resgate deve estar sempre pronto para utilização. Isto significa que o
equipamento deve ser verificado e inspeccionado logo a seguir à sua utilização, antes de ser
armazenado.
6.2 Antes da utilização
6.2.1 Ligar a(s) mangueira(s) hidráulica(s)
Ligue a(s) mangueira(s) hidráulica(s) à ferramenta e à bomba. Consulte o capítulo 5.2.
Ligue a bomba.
AVISO
Recomendamos que mantenha à mão mais do que uma destas ferramentas.
ADVERTÊNCIA
Certifique-se de que está actualizado em relação às regulamentações de segurança e de
que domina a utilização de todos os equipamentos do sistema com que vai trabalhar.
Nunca tente engatar ou desengatar os engates hidráulicos se o equipamento estiver a ser
utilizado ou se o sistema estiver sob pressão.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 141
6.3 Durante a utilização
6.3.1 Geral
Os pistões abrem e fecham rapidamente até encontrarem resistência. Depois a bomba acumulará a
pressão necessária e prosseguirá com o corte, afastamento, tração ou esmagamento.
6.3.2 Afastamento
Certifique-se de que a cabeça de aderência ou outro acessório está corretamente fixado na
extremidade do(s) êmbolo(s) e no lado fixo.
Coloque o macaco entre as peças que têm de ser afastadas.
Estenda a ferramenta para forçar as peças a separarem-se.
6.3.3 Tracção
Abra totalmente os pistões.
Coloque correctamente os pés de tracção, de modo que os ganchos de redução fiquem com as
aberturas viradas para cima.
Prenda as correntes aos objectos, de modo a não deslizarem.
Aperte muito bem as correntes e prenda-as aos pés de tracção.
Retraia totalmente os pistões.
PERIGO
Perigo de esmagamento ou aperto de partes do corpo. Note que as ferramentas hidráulicas
têm uma enorme potência, pelo que deverá utilizar apenas acessórios originais da Holmatro
e nenhum outro tipo de fecho ou corrente.
ADVERTÊNCIA
Não permita que objetos afiados toquem nos êmbolos.
Não utilize força excessiva. Se for utilizada força excessiva, o êmbolo pode atravessar a
abertura e ficar danificado.
CUIDADO
Nunca utilize mais de um tubo de extensão ao mesmo tempo.
Não utilize um tubo de extensão sem acessório, por exemplo uma cabeça de aderência.
Evite uma carga inclinada devido ao risco de deslize.
Tenha cuidado para não ficar preso quando os êmbolos são retraídos entre o cilindro e o
acessório.
ADVERTÊNCIA
Os acessórios de tracção destinam-se apenas à deslocação horizontal de cargas.
Não é permitido utilizar estes acessórios para içamentos.
Verifique o que se passa com a carga e certifique-se de que estará sempre suportada por
baixo.
Certifique-se de que a ferramenta se desloca livremente durante a tracção e fica sempre em
linha recta entre ambos os pés de tracção.
PT
142 916.400.010_004 RA/TR 53**
6.3.4 Mudar de ferramenta
Para mudar de ferramenta durante a utilização:
Desligue as mangueiras da ferramenta a ser utilizada. Consulte o capítulo 5.3.
Ligue as mangueiras a outra ferramenta. Consulte o capítulo 5.2.
6.4 Depois da utilização
6.4.1 Desactivar e desencaixar
Retraia os pistões e abra-os depois ± 5 mm para que a ferramenta seja guardada sem pressão.
Desligue a bomba.
Desligue a(s) mangueira(s) hidráulica(s) da ferramenta e da bomba. Consulte o capítulo 5.3.
6.4.2 Inspecção
Verifique se os macacos estão completos e não apresentam fugas nem danos. Não utilize o
macaco se apresentar fugas ou estiver danificado e contacte o representante Holmatro.
Verifique se os acessórios estão completos e não apresentam danos. Substitua-as se os danos
forem consideráveis.
Verifique o funcionamento do sistema de fixação dos acessórios. Se estiver em mau estado faça-o
reparar pelo representante da Holmatro.
Assegure-se de que as cabeças de aderências estão ligadas.
Verifique o funcionamento da pega de apoio; deve voltar suavemente à posição neutra.
Verifique se os pistões apresentam danos.
6.4.3 Limpar e armazenar
Limpe a ferramenta e os acessórios utilizados antes de os guardar.
Limpe o(s) engate(s) e certifique-se de que os tampões antipoeiras estão montadas.
Seque a ferramenta se tiver sido utilizada em condições húmidas. Aplique uma fina camada de
óleo de conservação WD-40 nas peças de aço.
Guarde a ferramenta numa área seca e bem ventilada.
7 Resolução de problemas
7.1 Geral
Consulte o representante Holmatro se as soluções indicadas não surtirem o resultado desejado ou
caso surjam outros problemas. Em caso de mau funcionamento ou reparação, indique sempre o
modelo e o número de série do equipamento.
7.2 Os engates não encaixam nem desencaixam
/i
Causa possível Solução
Os engates estão sujos na parte da frente. Limpe os engates.
A ferramenta e/ou a mangueira estão sob
pressão. Isto pode acontecer devido a flutuações
da temperatura durante o armazenamento e
transporte.
Utilize a ferramenta de descarga de pressão para
descarregar a pressão.
O engate fêmea tem defeito. Solicite a sua reparação a um técnico certificado
pela Holmatro.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 143
7.3 Os engates não se mantêm encaixados
/i
7.4 A ferramenta não está a funcionar ou não está a funcionar satisfatoriamente
/i
Os engates não estão devidamente alinhados
para o encaixe.
Posicione ambos os engates bem alinhados e
comprima-os um contra o outro num único
movimento.
Os engates não estão devidamente colocados
para o desencaixe.
Apoie e guie o engate macho ao fazer o
desencaixe.
O anel de pressão do engate fêmea está
bloqueado pela sujidade.
Verifique o anel de pressão do engate fêmea e
limpe-o.
Causa possível Solução
O anel externo encrava durante o encaixe. Durante o encaixe segure na mangueira no ponto
de restrição da curva.
O mecanismo de bloqueio do engate fêmea não
funciona.
Limpe o engate fêmea com água corrente
limpa.
Seque-o e aplique óleo de conservação no
interior do anel externo.
Coloque e retire repetidamente o tampão
antipoeiras ou engate macho até que o anel
externo se solte.
O engate fêmea tem defeito. Solicite a sua reparação a um técnico certificado
pela Holmatro.
Causa possível Solução
Um ou mais engates não estão convenientemente
encaixados.
Desencaixe e volte a encaixar o(s) engate(s).
A válvula de descarga de pressão da bomba está
aberta (sistema CORE™).
Feche a válvula de descarga da pressão,
utilizando uma chave de fendas para rodá-la para
a esquerda até ao batente.
Já não há óleo na bomba. Verifique o volume de óleo da ferramenta e da
bomba.
Se for compatível: adicione óleo hidráulico.
Se não for compatível: mude a combinação da
da ferramenta e da bomba.
Existe ar no sistema. Sistema CORE™:
Desligue a mangueira da ferramenta.
Deixe a bomba a trabalhar ao ralenti durante
um minuto.
Ligue a ferramenta.
Abra e feche a ferramenta (na totalidade) uma
vez.
A bomba não acumula pressão. Consulte o manual do utilizador da bomba.
Causa possível Solução
PT
144 916.400.010_004 RA/TR 53**
7.5 A ferramenta apresenta fugas de óleo a partir da válvula de segurança
/i
7.6 A pega de apoio está encravada ou não regressa automaticamente à posição
neutra
/i
7.7 A luz está fraca ou não emite nenhuma luminosidade
/i
8 Manutenção
8.1 Geral
Uma manutenção preventiva meticulosa do equipamento mantém a segurança operacional e prolonga
a vida do mesmo. Em caso de mau funcionamento ou reparação, indique sempre o modelo e o número
de série do equipamento.
8.2 Substâncias perigosas
8.3 Materiais de manutenção
/i
Contacte o seu representante Holmatro para obter informações sobre peças de reposição.
Causa possível Solução
A carga da ferramenta é demasiado elevada
(desligada).
Limpe ou solicite a respetiva substituição ao
representante Holmatro.
Causa possível Solução
A pega de apoio tem danos exteriores. Solicite a sua reparação a um técnico certificado pela
Holmatro.
A pega de apoio tem defeito. Solicite a sua reparação a um técnico certificado pela
Holmatro.
Causa possível Solução
A pilha está (quase) vazia. Substitua a pilha.
CUIDADO
Ao efectuar as actividades de manutenção, cumpra sempre os regulamentos de segurança
relevantes. Utilize o equipamento de protecção pessoal descrito.
CUIDADO
Fluidos usados ou derramados e quaisquer outros produtos consumidos durante as
actividades,
têm de ser recolhidos e eliminados de forma ecologicamente responsável para o ambiente.
Aplicação Tipo de material de manutenção Quantidade
Peças em aço Óleo de conservação WD-40 Conforme
necessário
Tectyl ML da Valvoline (conservação a longo prazo) Conforme
necessário
Engates hidráulicos Óleo de conservação WD-40 Conforme
necessário
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 145
8.4 Calendário de manutenção
Este é o calendário mais comum. Dependendo da intensidade de utilização do seu equipamento, a
Holmatro pode facultar-lhe um calendário de manutenção específico.
/i
8.5 Atividades de manutenção
8.5.1 Geral
Após cada utilização:
1. Verifique o funcionamento da ferramenta.
2. Verifique a presença de danos e fugas na ferramenta. Se a ferramenta não funcionar
devidamente e/ou apresentar fugas, solicite a reparação do mesmo a um técnico certificado
pela Holmatro.
8.5.2 Engates hidráulicos
Verifique se os engates apresentam danos. Solicite a substituição de eventuais engates
danificados a um técnico certificado pela Holmatro.
Limpe o engate com água tépida e uma solução suave de sabão.
Seque os engates.
Lubrifique a extremidade do engate com óleo hidráulico ou injecte WD-40.
Lubrifique o anel de bloqueio injectando WD-40 através do espaço existente entre a secção
posterior e o anel de bloqueio.
Objeto ão Intervalo de tempo
Após cada utilização
mensalmente ou
a cada 10 horas de
funcionamento
a cada 3 meses ou após
a cada 25 horas de
funcionamento
a cada 6 meses ou após
a cada 50 horas de
funcionamento
A cada 100 horas de
funcionamento
Anualmente, manutenção
pelo representante
Holmatro.
Geral Verificar x x
Engates hidráulicos Verificar, limpar e
lubrificar
xx
Tampões anti-poeiras Verificar, limpar e
lubrificar
xx
Mangueiras hidráulicas Verificar x x
Cabeças de aderência Verificar x x
Acessórios Verificar x x
Sistema de ligação dos
acessórios
Verificar x x
Êmbolo(s) Verificar x x
Manípulo de transporte Verificar x x
Pega de apoio Verificar x x
Luz Verificar x x
PT
146 916.400.010_004 RA/TR 53**
Encaixe os engates e verifique se estes bloqueiam automaticamente. Confirme se estão
bloqueados tentando separar as mangueiras com um esforço manual normal. Os engates não
devem deslizar.
Desencaixe os engates rodando o anel de bloqueio e puxando-o para trás.
Encaixe e desencaixe algumas vezes os engates para melhorar a lubrificação interna do sistema
de bloqueio.
8.5.3 Tampões anti-poeiras
Verifique se os tampões anti-poeiras apresentam danos. Substitua os tampões anti-poeiras
danificados.
Limpe os tampões anti-poeiras com água corrente limpa. Seque o tampão anti-poeiras e aplique-
lhe óleo de conservação.
8.5.4 Mangueiras hidráulicas
Verifique a presença de danos e fugas na mangueira. Substitua a mangueira se apresentar fugas,
dobras, se a cobertura de reforço for visível ou se apresentar bolhas de ar ou protuberâncias
superiores a 1 mm. Em caso de dúvida, contacte sempre o representante Holmatro para que avalie
a gravidade dos danos.
Substitua a mangueira no máximo passados 10 anos da data de fabrico, independentemente da
sua utilização e aparência externa. A data de fabrico faz parte do código de teste. Os primeiros 4
dígitos do código de teste especificam a data de fabrico da mangueira (aamm*****).
8.5.5 Cabeças de aderência
Verifique se as cabeças de aderência apresentam danos. Substitua as cabeças de aderência
danificadas.
8.5.6 Acessórios
Verifique se os acessórios não apresentam danos, sujidade e se estão completos. Substitua os
acessórios danificados e certifique-se de que os acessórios estão completos.
Retire a sujidade com água corrente limpa. Seque os acessórios. Aplique uma fina camada de óleo
de conservação nas peças de aço externas.
8.5.7 Sistema de ligação dos acessórios
Verifique se o sistema de ligação no lado fixo ou no lado do pistão apresenta danos e se funciona
correctamente. Se o sistema de ligação não funcionar devidamente e/ou apresentar fugas, solicite
a reparação do mesmo a um técnico certificado pela Holmatro.
8.5.8 Pega de apoio
Verifique se a pega de apoio regressa à posição neutra.
Verifique o funcionamento da pega de apoio. Solicite a reparação da pega de apoio ao
representante Holmatro se esta não funcionar devidamente.
8.5.9 Pistões
Verifique se os pistões apresentam danos. Se um pistão estiver danificado, solicite a sua reparação
a um técnico certificado pela Holmatro.
ADVERTÊNCIA
Verifique se os limitadores de curvatura da mangueira estão no lugar e em boas condições.
PT
RA/TR 53** 916.400.010_004 147
8.5.10 Pega de transporte
Verifique se a pega de transporte apresenta danos. Substitua a pega de transporte danificada.
Verifique a fixação da pega de transporte. Se necessário, aperte-a firmemente.
8.5.11 Luz
Verifique a luz.
Substitua a pilha se der pouca ou nenhuma luz.
Mande reparar a luz por um técnico certificado pela Holmatro se uma pilha nova não resolver o
problema.
8.6 Manutenção anual pelo representante
Recomendamos que o equipamento seja inspeccionado, verificado e testado uma vez por ano por um
técnico certificado pela Holmatro, que possui os conhecimentos adequados e as ferramentas
necessárias (consulte também a secção 1.7).
O representante Holmatro pode organizar a manutenção anual sob a forma de contrato.
8.7 Armazenamento a longo prazo
Feche a ferramenta e abra-a ± 5 mm, em seguida a mesma pode ser guardada sem pressão.
Guarde o equipamento numa zona seca e bem ventilada. Utilize conservantes adicionais nas
peças de aço externas.
9 Retirada de serviço/reciclagem
No final da respectiva vida útil, o equipamento pode ser eliminado e reciclado.
Certifique-se de que o equipamento é desmantelado para evitar qualquer utilização do mesmo.
Verifique se o equipamento não contém componentes pressurizados.
Recicle os diversos materiais utilizados no equipamento, tais como o aço, alumínio, borracha de
nitrilo butadieno (NBR) e plástico.
Recolha todas as substâncias perigosas separadamente e elimine-as de forma ambientalmente
correcta.
Consulte o representante Holmatro para saber informações sobre a reciclagem.
ZH
148 916.400.010_004 RA/TR 53**
中文
1前
1.1 免责声明
保留所有权利。事先未经荷马特书面许可,禁止以任何方式透露、复制或修改本出版物的任何内容。荷
马特保留修改或变更工具零件的权利,恕不另行通知。本用户手册的内容同样可以随时进行修改。本用
户手册基于并涉及到当前生产的型号以及现行生效的法律。对于所供应的设备或可能要供应的设备使用
本用户手册而可能导致的损坏,荷马特概不负责,荷马特故意或存在重大过失的情况除外。有关使用本
用户手册、维护和 / 或维修荷马特设备、荷马特或其官方的详细信息,请务必联系指定的经销商。我们
已尽可能确保本用户手册的内容及精确性。但是,荷马特对于因使用本手册引起的故障及疏漏或者任何
责任概不负责。如果对本用户手册的正确性或完整性存在疑问,请务必联系荷马特。
1.2 关于本手册
本手册中的原始说明用英文编写。本手册中的其他语言部分按原始说明译成。
1.3 定义
/i
1.4 概述
恭喜您购买此款荷马特产品。本用户手册提供相关设备的操作、维护、故障或安全事项说明。还介绍了
有关整套荷马特系统的使用安全规则。对于不同的型号,本用户手册中的插图可能会略有差异。
每位参与操作、使用、维护和排除故障的人员务必阅读本用户手册并理解其全部内容,尤其是安全规则
部分。
为了防止发生操作故障,并确保设备顺畅运行,请务必始终向操作人员提供本用户手册。
1.5 应用
本产品是紧急救助服务专用设备的一部分,用于切割、扩张或用力推开车辆或建筑物的结构部件。
CORE
TM
是一种专利产品,只能在 CORE
TM
系统中使用。只能使用荷马特适配器。
1.5.1 系统要求
由于控制、操作压力和每种工具所需油量的差异,并非所有荷马特的泵、软管和工具的组合都适用。如
果对系统的兼容性存有任何疑问,请务必咨询荷马特授权代理商
1.6 拥有相关资质的人员
这套系统只能由经过专门培训的人员操作。并应遵循当地法律、安全和环境法规。只有荷马特持证技师
才能修理本产品。
1.7 保修
有关保修条件,请参见一般销售条款和条件,可从当地荷马特授权代理商处获取。
荷马特提醒您注意,若出现以下情况,您购买的任何荷马特设备或系统的每项保修条件均会失效,并且
必须对所有可能引起的产品义务和责任向荷马特进行赔偿:
修和维护未严格按照使用说明进行,维修未由荷马特持证技师实施或者未经事先书面认可而实施
自更改、结构变更、使安全设备失效、不当调整液压阀或进行错误修理;
系统: 泵、软管和工具的总成。
泵: 提供液压流量和压力的设备。
软管: 柔性液压管道和快速接头的总成。
工具: 剪切钳、扩张器、多功能剪扩双用钳、顶杆或气缸等液压设备。
设备: 工具、软管、泵或配件。
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 149
使用了非指定类型的非正规荷马特零件或润滑剂;
备或系统的使用欠妥、操作错误、不当、疏忽或未考虑其特性和 / 或用途。
1.8 符合性声明
本设备已通过 CE 认证。这表示本设备符合有关安全的基本要求。本设备随附有原始符合性声明。
本文档的 “技术规格”章节中列出了设计中相关的标准和指令。
2 安全规则
2.1 本手册中使用的符号说明
在本手册中,下列符号用于表示可能存在的危险。
请遵守这些规则和当地一般安全规则,并始终严格执行。
应向所有参与行动的人员介绍这些安全规则。
2.2 设备上的型号铭牌和 CE 标志
2.2.1 概述
参见 Fig. 1
必须遵循设备上粘贴的所有安全和危险提示图形进行操作,并且保持图形清晰可见。
危险
表示一个紧迫的危险情况,如果不避免,将导致死亡或严重伤害。
警告
表示潜在的危险情况,如果不避免,可能导致死亡或严重伤害
小心
表示潜在的危险情况,如果不避免,可能导致轻微或中等程度的伤害。
注意
用于说明不涉及人身伤害的做法,如果不避免,可能导致财产损失。
备注
强调达到产品最佳使用效果的重要信息。本用户手册中,此符号会与产品使用或维护的所有
相关规则同时出现。
警告
不遵循这些说明操作,会导致严重的人身伤害、致命事故、系统损坏或造成损失。
ZH
150 916.400.010_004 RA/TR 53**
2.2.2 特定标记
/i
Pos. 标志类 说明 零件号
A 号铭牌 型号铭牌带以下项目
型号名
序列号
生产日
CE 标记
请联系荷马特。
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 151
B 警告
请佩戴防护眼镜 (或面罩);
921.000.049
警告
请穿上具有良好护踝和护趾功能的安全鞋。
使用前,请阅读本用户手册。
警告
戴安全手套。
警告
请穿上具防火性能、采用反射材料的全身安全服。
警告
请佩戴头盔。
危险
有夹伤身体部位的危险。
危险
装载夹头时不要偏离中心。
Pos. 标志类 说明 零件号
ZH
152 916.400.010_004 RA/TR 53**
2.3 一般安全规则
将本设备用于其指定用途。如果存在疑问或不确定性,请咨询荷马特授权代理商。
需更换不清晰的安全符号、提示图形和信息标签,请从荷马特授权代理商处获取。
漆、塑料或橡胶零件对腐蚀性酸或液体无防腐性。请用大量的水清洗接触腐蚀性酸或液体的零件
(电子零件除外)。请向荷马特授权代理商咨询防腐性列表。
速接头内部和表面均要防尘。
接或打磨操作过程中,保护设备防止其接触到火花。
免以不利健康的姿势操作。这会导致身体不适。
照使用说明检查和维护。
能由荷马特持证技师实施设备或系统改装。进行改装时,保留原始手册和改装手册。
能使用荷马特指定的正规荷马特零件和维护产品。
2.4 人身安全
设备的使用或协助使用人员必须按照标准操作规程中的要求,采取所有人身防护措施。疏于采取人身防
护措施会导致严重的人身伤害。使用产品过程中,请至少采取以下人身防护措施:
头盔;
护眼镜或面罩;
全手套;
身安全服;
有良好护踝和护趾功能的安全鞋
2.5 设备安全规则
放柱塞时,活塞打开 ± 5 毫米。
塞收回时,注意会有卡住的危险
保负载始终处于夹头的中间位置。避免偏移负载,以免滑落。
保夹头仅与要执行操作的物体接触。
止尖锐物体接触活塞。损坏会导致密封泄漏。
使用前检查配件是否正确安装在活塞末端和 / 或固定侧。
体不稳定时,使用柱塞支架以避免打滑。
得同时使用多个延长管,夹头或其他配件始终须用于延长管的另一端。
2.6 系统操作安全规则
始工作之前,先进行过程的危险评估 (IEN-ISO 12100)。
旁观者保持在一定距离之外,并且要格外留意周围人群和动物。
保作业区已经做好明确安排,并且照明良好。
免紧张不安,以循序渐进的方式执行操作。这样会降低发生错误、危险和事故的风险。
使用之前,检查设备有无损坏。如果设备状态不良,请勿使用,并咨询荷马特授权代理商。
在稳定的基础面上,用双手握住设备。
能通过便携把手握住设备。切勿将软管的任何部分用作便携把手。
作过程中,切勿处于物体和设备之间。
使用设备过程中要持续关注设备及其结构的状态。
C 危险
请勿直视激光束。
920.000.456.
Pos. 标志类 说明 零件号
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 153
须固定可能飞散的物体零件。
果系统正处于压力状态下,切勿连接或脱开快速接头。
使用正规荷马特配件,并确保已经正确安装。
保身体部位切勿处于移动零件之间。身体部位可能会有压伤或割伤的危险。
保紧急制动把手不被卡住。
果系统发出奇怪的噪音或出现异常现象,请立即停止操作。
果设备漏油,请立即停止操作。液压油在压力下泄漏会渗入皮肤,导致严重的人身伤害。一旦液
压油进入人体,请立即到医院就医。向医护人员说明液压油的规格。
不用的设备立即装回工具站。
遵守操作中所使用的其他设备适用的安全规则。
2.7 维护安全规则
行维护作业时,请采取人身防护措施。
勿以可能危及安全的方式操作。
保设备不会滚动或翻倒。控制器和驱动器必须关闭并加以保护,防止意外启动。
保移动零件不会突然移动。
作中使用过的或泄漏的油液和其他产品都必须收集起来,并按照环保方式处置。
3说
3.1 设备
撞锤是救援设备的一部分,可帮助救援受害者。此工具在救援操作中使用,用于强力分开结构部件或汽
车零件。撞锤有三种型号︰ 单面、双面和伸缩。伸缩型号大小不一,大则可以达到较大的扩展长度,
则可置于密闭的空间。一些撞锤具有可互换的头,以便使用各种用途的配件。撞锤作为手持工具,可由
一人操作。用 1 根或多根软管将工具连接至泵。一侧或两侧是带夹头的活塞。液压气缸使该活塞轴向移
动。采用高液压意味着这些工具可产生巨大的力量。
3.2 类型标示
示例:RA 5311 CL
/i
3.3 产品标识
参见 Fig. 2
数字 举例 说明
1-2 RA
TR = 伸缩撞锤
3-6 5311 型编号
7-8 CL
LP
紧凑轻巧
激光笔
ZH
154 916.400.010_004 RA/TR 53**
/i
3.4 技术规格
/i
/i
/i
1 伸缩式撞锤 9 CORE
TM
快速接头 (凸形
2 双侧撞锤 10 防尘盖
3 单侧撞锤 11 LED 灯电池 (不可见)
4 活动夹头 (基座侧) 12 照明灯开关
5 气缸 13 LED 灯
6 便携把手 14 激光束电池 (不可见)
7 柱塞 15 激光开关
8 紧急制动把手 16 激光束
说明 单位 概述
最大工作压力 ( / 兆帕
)
720 / 72
psi 10443
液压油类型 - ISO-L HV VG 15/22
指示灯电池类型 (仅限 TR 53**) - AA 1.5V
振动级 m/s ? < 2,5
温度范围 °C -20 + 55
°F -4 + 131
指令 - 2006/42/EC
说明 单位 RA 5311 CL RA 5313 CL RA 5315 CL
缩回长度 毫米 315 415 565
英寸 12.4 16.3 22.2
伸展长度 毫米 465 665 965
英寸 18.3 26.2 38
扩张行程 毫米 150 250 400
英寸 5.9 9.8 15.7
扩张力 (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 100 / 10.2 100 / 10.2 100 / 10.2
磅力 22481 22481 22481
所需油量 (有效) 立方厘米 144 241 385
盎司 4.9 8.1 13
重量 (待用) 千克 7.6 9.0 10.9
16.8 19.8 24
尺寸 (AxBxC)
参见 Fig. 3
毫米 315 x 122 x 325 415 x 122 x 325 565 x 122 x 325
英寸 12.4 x 4.8 x
12.8
16.3 x 4.8 x
12.8
22.2 x 4.8 x
12.8
EN 13204 - R100/150-7.6 R100/250 -9.0 R100/400-10.9
NFPA 1936 -
说明 单位 RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
缩回长度 毫米 515 750 615 950
英寸 20,3 29,5 24,2 37,4
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 155
/i
伸展长度 毫米 765 1250 955 1630
英寸 30,1 49,2 37,6 64,2
扩张行程 毫米 250 500 340 680
英寸 9,8 19,7 13,4 26,8
扩张力 (NFPA
1936, HSF, LSF)
kN / t 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3 150 / 15.3
磅力 33721 33721 33721 33721
牵引力 (NFPA
1936, HPF, LPF)
kN / t 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9 28 / 2.9
磅力 6295 6295 6295 6295
所需油量 (有效) 立方厘米 415 831 565 1130
盎司 14 28.1 19.1 38.2
重量 (待用) 千克 10,7 15,8 12,5 19,3
23,6 34,8 27,6 42,5
尺寸 (AxBxC)
参见 Fig. 3
毫米 280 x 105 x 515 280 x 105 x 750 280 x 105 x 615 280 x 105 x 950
英寸 11 x 4.1 x 20.3 11 x 4.1 x 29.5 11 x 4.1 x 24.2 11 x 4.1 x 37.4
EN 13204 - R150/250-10.7 R150/500-15.8 R150/340-12.5 R150/680-19.3
NFPA 1936- 是是是是
说明 单位 TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
缩回长度 毫米 335 560 635
英寸 13.2 22 25
伸展长度 毫米 610 1285 1510
英寸 24 50.6 59.5
第 1 柱塞伸展行程 毫米 150 375 450
英寸 5.9 14.8 17.7
第 2 柱塞伸展行程 毫米 125 350 425
英寸 4.9 13.8 16.7
总伸展行程 毫米 275 725 875
英寸 10.8 28.5 34.5
第 1 柱塞最大扩张
力 (NFPA 1936,
HSF)
kN / t 217 / 22.1 217 / 22.1 231 / 23.6
磅力 48784 48784 51931
第 2 柱塞最大扩张
力 (NFPA 1936,
LSF)
kN / t 101 / 10.3 101 / 10.3 111 / 11.3
磅力 22706 22706 24954
所需油量 (有效) 立方厘米 525 1354 1764
盎司 17.8 45.8 59.6
重量 (待用) 千克 9.2 14.6 16.9
20.3 32.2 37.3
尺寸 (AxBxC)
参见 Fig. 3
毫米 280 x 109 x 335 280 x 109 x 560 281 x 109 x 635
英寸 11 x 4.3 x 13.2 11 x 4.3 x 22 11.1 x 4.3 x 25
EN 13204 - TR217/150-
101/125-9.2
TR217/375-
101/350-14.6
TR231/450-
111/425-16.9
说明 单位 RA 5321 RA 5322 RA 5331 RA 5332
ZH
156 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.5 安装配件
默认情况下,撞锤两侧都有夹头。这些夹头可以拆卸并更换配件
连接撞锤上的夹头和配件所使用的连接系统取决于型号。对于 10 吨撞锤,使用弹簧环进行锁定,而对
于 15 和 22 吨撞锤,则使用钢球和凸轮锁定系统。
拉伸承板仅可安装到 15撞锤上,用环勾住并锁定。
下表列出了撞锤和使用的连接系统。
/i
3.5.1 弹簧环连接系统
参见 Fig. 10
安装
配件牢固地压到撞锤上,直至弹簧环 (2) 嵌入槽 (3) 中。
拆卸
用力将配件 (4) 从撞锤 (1) 中拉出
3.5.2 凸轮和钢球连接系统
参见 Fig. 11
槽 (E) 和凸轮 (A) 中的钢球 (C) 用于将配件固定到位。
安装
将配件 (F) 的 凸轮 (A) 置于切口 (D) 前方。
配件牢固地压到撞锤 (B) 上,直至钢球 (2) 嵌入槽 (E) 中。
配件朝着撞锤转动 180 °,使切口能提供额外的锁定力。
拆卸
动配件 (F) 的同时向外拉,将配件从撞锤 (B) 上取下。当凸轮到达切口 (D) 处,该附件被释
放。
3.5.3 拉伸承板连接系统
参见 Fig. 12
NFPA 1936 -
注意
TR 5350 型号上的夹头不能拆卸。
TR 5370 型号上的夹头不能拆卸。
对于 TR 5340 型号,仅可拆卸固定侧的夹头。
型号 类型 连接系统
RA 5311 单侧 簧环
RA 5313
RA 5315
RA 5321 单侧 凸轮和钢球,或用于拉
伸承板
RA 5322 双侧
RA 5331 单侧
RA 5332 双侧
TR 5340 伸缩式 凸轮和钢球
说明 单位 TR 5340 (LP) TR 5350 (LP) TR 5370 (LP)
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 157
安装
夹头或其他配件从撞锤上取下。
圆环 (A)向拉伸承板 (C)的前方滑动。
撞锤 (B) 的末端钩进拉伸承板的切口处。
圆环推回以固定拉伸承板。
拆卸
相反的顺序对附件执行上述操作
3.6 配件
3.6.1 可用配件
默认情况下,撞锤两侧都有夹头。这些夹头可以拆卸并更换配件
参见 Fig. 13
/i
3.6.2 油缸头
每个油缸默认配 2 个油缸头。油缸头可按需订购。
说明 位置 型号
RA 5311 CL
RA 5313 CL
RA 5315 CL
RA 5321
RA 5322
RA 5331
RA 5332
TR 5340 LP
TR 5350 LP
TR 5370 LP
柱塞支架 A HRS 22 150.181.011 x x x x x x x x x x
B HRS 22 NCT 150.003.105 x x x x x x x x x x
牵引链 C 150.582.152 x x x x
拉伸承板 D 150.582.281 x x x x
延长管 E 165 mm 150.006.373 x x
F 330 mm 150.006.372 x x
G 500 mm 150.006.204 x x
H 250 mm 150.182.337 x
I 450 mm 150.182.336 x
夹头 J 2 个夹头一套 151.000.596 x x x
150.014.062 x x x x
K 激光笔 150.182.333 x x x
L 基本 (1 个夹头) 150.014.668 x x
M 基座侧 (1 个夹头) 151.000.265 x x x x
150.007.279 x
连接件 N 150.182.295 x x
楔形件 O 150.181.324 x x x x
锥尖 P 150.181.325 x x x x
底板 Q 150.181.326 x x x x
配件套件,盒装 R AS 4300 A 150.182.269 x x
轮辋适配器套件 S 盒装 150.182.580 x x x x
牵引链 T 150.582.021 x x x x
配件套件,盒装 U AS 4300 B 150.182.296 x x x x
ZH
158 916.400.010_004 RA/TR 53**
3.6.3 激光夹头
夹头可突出显示夹头可能接触到车辆的区域。激光夹头只可以放在工具的柱塞侧。
3.6.4 柱塞支架
柱塞支架是在不稳定条件下使用的车身配件。它具有一个安全推出点,用于防止打滑。柱塞支架有三个
推出点,可与每个撞锤组合使用。推出点为圆杆,机头置于其上
3.6.5 锥尖
锥尖有一个尖点,用于在板上打孔。其置于活塞和 / 或固定侧,而不是机头上。
3.6.6 楔形件
楔形件具有 V 形锐角,可以当成凿子切割车身部分或作为标准机头不配合的各角的推出点。其置于活
/ 或固定侧,而不是机头上
3.6.7 底板
底板的承压区比标准机头更大,因此适合在软底座上使用。其必须置于活塞一端和 / 或固定侧,而不是
机头上。确保负载始终处于机头的正中间位置。
3.6.8 拉伸承板套件和牵引链套件
拉伸承板使使用撞锤进行牵拉成为可能。为此,拉伸承板必须置于活塞两端和固定侧,而不是机头上。
拉伸承板只能与相应的牵引链套件配合使用。这些牵引链由两部分组成,每个部分带有一个仅仅勾住牵
引链的收缩钩。牵引链有 1.5 米和 3 米两种长度。
3.6.9 轮辋适配器套件
荷马特 轮辋适配器套件包括:
存储 / 手提箱
斜式鞍座
辋和转向柱适配器
支撑板
条张紧带
受害者往往躺在后轴附近或下方,这意味着,车辆不能在那个地方吊装。因为吊装重型车辆架往往会导
致不安全的状况,在后轮起吊车辆是最安全的办法。
3.6.10 连接件
连接件使得在延长管两端放置配件成为可能。延长管可以用作支撑。
警告
请勿直视激光束。
( 2 类激光产品依据 DIN EN 60825-1: 2008-05 l=650 nm P0<0.75 mW)
警告
牵引配件仅仅用于负载的水平运动。
不得使用这些牵引配件进行吊装。
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 159
3.6.11 延长管
延长管使得在较长的长度上也能进行伸展。延长管只能放在撞锤的固定侧。并不是每种型号的撞锤上都
可以装延长管。有两三种长度,具体取决于型号。延长管也可以作为支撑单独使用,以便在其他地方需
要时放置撞锤。对此,始终需要连接件以及机头和底板等配件。
4 首次使用准备
4.1 概述
查设备是否完好、有无损坏。如果存在损坏,请勿使用此设备;此时请与荷马特授权代理商联系。
查紧急制动把手的操作情况,返回中间位置。
查夹头是否放置正确。
4.2 安装 LED 灯的电池
Fig. 7
LED 照明灯的电池安装在便携把手上。电池的使用寿命为± 6 个小时。
松两个螺丝 (B),拆下电池盖 (C)。
电池 (A) 装入便携把手上的电池舱中。
新安装电池盖并拧紧螺丝。
5操
5.1 系统操作
5.1.1 概述
系统是液压泵、软管和一个或多个工具的总成。
液压泵由内燃机、电动机、以及气动、手动或脚力驱动。此泵可移置液压油,并能够聚集压力。软管用
于在泵和工具之间输送液压油
工具配有液压气缸,此气缸上带有可轴向移动的活塞。如果气缸从底部注满,活塞下侧会聚集压力,这
样它就会向外推。如果气缸从顶部注满,则活塞将会受力返回气缸。
气缸的移动方向由一个控制阀决定,即所谓的紧急制动把手。紧急制动把手可以向左或向右转,因此可
决定活塞移动的方向。在中间位置,气缸内无压力聚集,液压油在无压力的情况下流回泵中。如果释放
紧急制动把手,其将自动返回中间位置,使活塞立即停止移动。
在剪切钳、扩张器和多功能剪扩双用钳等工具中,活塞的轴向移动会带来切割或扩张运动。
软管是将泵和工具连接到一起的设备,由此可形成一个封闭系统
5.1.2 CORE
TM
快速接头
CORE
TM
系统的液压软管是单管系统,由外部低压回路软管内嵌高压供应软管组成。凹形快速接头具有一
项独特的功能:断开连接后,它能够在内部连接供油和回油管路。这就意味着可以在不中断软管液压油
供应的情况下连接和脱开工具
注意
禁止同时使用多个延长管。
务必在延长管的一端使用夹头或其它配件。
ZH
160 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.2 连接液压软管
5.2.1 概述
5.2.2 带 CORE
TM
快速接头的软管
Fig. 4
下快速接头上的防尘盖。
查快速接头有无灰尘以及是否损坏,如有需要,进行清洁。
两个快速接头连接到一起:握住两个接头,将凸形快速接头一次性推入凹形快速接头中。凹形快
速接头的外环必须按箭头反方向移动。
动两个快速接头,检查使用正常手力是否无法拉开接头。
两个防尘盖彼此插入以防止灰尘
5.3 断开液压软管连接
5.3.1 概述
5.3.2 带 CORE
TM
快速接头的软管
Fig. 5
下彼此的防尘盖。
开快速接头:转动凹形快速接头外环,然后按照箭头方向滑动。凸形快速接头会脱落。
除快速接头和防尘盖上的灰尘和油污。
新装上凹形快速接头和凸形快速接头上的防尘盖。
5.4 操作紧急制动把手
紧急制动把手用于测定活塞的移动。在中间位置,气缸内无压力聚集,液压油在无压力的情况下流回泵
中。如果释放紧急制动把手,它将自动返回空档位置,使活塞停止移动。
/i
5.5 灯开关的操作
在便携把手上有一个用于内置 LED 灯的开关。
小心
切勿使用损坏的快速接头。
切勿使用钳子或类似工具连接液压快速接头。
注意
在存放软管时,切勿将两端连在一起。
小心
切勿使用钳子或类似工具断开液压快速接头连接。
在此位置握住紧急制动把手可打开工具 / 刀片。压力在工具中积聚。油在没有压力的
情况下从工具中流回
在此位置握住紧急制动把手可关闭工具 / 刀片。压力在工具中积聚。油在没有压力的
情况下从工具中流回
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 161
下灯开关即可开关 LED 灯。
按下灯开关 LED 灯不亮时,说明应当更换 LED 灯的电池。
5.6 操作激光笔
5.6.1 操作灯开关
夹头上是一个开关,可用于激光笔。参见 Fig. 220。
下灯开关来打开激光笔。
次按下灯开关来关闭激光笔。
5.6.2 更换激光笔的电池
按下开关,激光笔不工作,则应更换激光笔的电池。参见 Fig. 9
下弹簧 (B)。
下夹头。
换电池盒 (A) 中的电池
5.7 凸轮和钢球连接系统
参见 Fig. 8
槽 (E) 和凸轮 (A) 中的钢球 (C) 用于将配件固定到位。
5.7.1 连接
将配件 (F) 的 凸轮 (A) 置于切口 (D) 前方。
配件推到撞锤 (B) 处直至钢球 (C) 嵌入槽 (E) 中。
配件朝着撞锤转动 180 °,使切口能提供额外的锁定力。
5.7.2 拆卸
过转动将配件 (F) 从撞锤 (B) 上取下,同时拉动它。当凸轮到达切口 (D) 处,该附件被释放。
5.8 拉伸承板连接系统
参见 Fig. 12
5.8.1 连接
机头或其他配件从撞锤上取下。
圆环 (A)向拉伸承板 (C)的前方滑动。
撞锤 (B) 的末端钩进拉伸承板的切口处。
圆环推回以固定拉伸承板。
5.8.2 拆卸
相反的顺序对附件执行上述操作
注意
电池类型:CR1/3N 3V 170 毫安锂电池
警告
牵引配件仅仅用于负载的水平运动。
不得使用这些牵引配件进行吊装。
ZH
162 916.400.010_004 RA/TR 53**
5.9 释放未连接软管和工具内的压力
5.9.1 概述
温度差异会导致未连接软管和工具中出现过压现象。过压会导致零件无法连接。可使用压力释放工具排
除过压。所有荷马特软管系统均提供此配件,默认情况下随各台液压泵一同提供。
5.9.2 CORE
TM
系统
参见图 Fig. 6
压力释放工具挂在凸形快速接头 (1) 上。
时针方向 (2) 旋动旋钮以释放压力。这样,一些油会被释放。
时针方向 (3) 旋动旋钮。
下快速接头 (4) 上的压力释放工具。
6使
6.1 概述
救援系统设备必须始终准备就序,随时待用。即使用之后、收存之前,必须立即进行检查和检验。
6.2 使用前
6.2.1 连接液压软管
液压软管与工具和泵连接。参见章节 5.2。
动泵。
6.3 使用期间
6.3.1 概述
活塞打开和关闭的速度相对较快,直到遇到阻力。现在,泵中会聚集起所需的压力,同时持续进行
张、牵引或挤压操作。
注意
建议您在手边准备一个以上此类工具。
警告
确保您了解所有最新的安全规则,并且掌握了所用系统全部设备的使用方法。
如果设备正在使用中或系统正处于压力状态下,切勿尝试连接或脱开液压快速接头。
危险
挤压或夹伤身体部位的危险。请注意,液压工具的力量很大,只能使用原装的荷马特配件,
不得使用其他的紧固件或链条
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 163
6.3.2 扩张
保夹头或其他配件已正确安装在活塞的末端和固定侧。
撞锤放在要伸展的部件之间。
展工具以拆分部件。
6.3.3 牵引
全打开活塞。
确放置拉伸承板,使收缩钩的开口向上。
牵引链安装在物体上,使它们不能滑下。
紧牵引链,将其勾到拉伸承板上
全收回活塞。
6.3.4 更换工具
在使用过程中更换工具:
软管与使用中的工具断开。参见章节 5.3。
软管与其他工具相连。参见章节 5.2。
6.4 使用后
6.4.1 关机和断开连接
回活塞,将其张开 ± 5 mm,使工具能在存放时不受压力。
闭液压泵。
开液压软管与工具和泵的连接。参见章节 5.3。
6.4.2 检查
查系统是否完好、是否漏油或有无损坏。如果有漏油或损坏,请勿使用此撞锤,并与荷马特授权
代理商联系。
查配件是否完好、有无损坏。如果损坏较为严重,将其更换。
查配件连接系统的运行情况。如有问题,请交由荷马特经销商处理
保装有夹头。
警告
切勿让尖锐的物体接触活塞。
切勿过度施力。如果施力过大,活塞会从开口处伸出,造成损坏。
小心
禁止同时使用多个延长管。
不要使用没有夹头等配件的延长管。
避免偏移负载,以免滑落。
气缸和配件之间的活塞收回时,注意会有卡住的危险。
警告
牵引配件仅仅用于负载的水平运动。
不得使用这些配件进行吊装。
检查载荷情况,确保负载始终从下方支撑。
确保该工具可以在牵引中自由移动,并始终在两个拉伸承板之间保持直线。
ZH
164 916.400.010_004 RA/TR 53**
查紧急制动把手的操作情况,应顺利返回中间位置。
查活塞有无损坏。
6.4.3 清洁和收存
存之前,请对工具和所使用的配件进行清洁。
洁接头,并确保已经装上防尘盖
果在潮湿环境中使用过,请将工具擦干。在钢制零件上涂上一层薄薄的 WD-40 防腐油。
工具收存在干燥、通风良好的环境中。
7 故障排除
7.1 概述
如果采用上述解决办法并未产生所需的效果或者有其他问题,请咨询荷马特授权代理商。对于故障或修
理,请务必详细提供设备的型号和序列号。
7.2 接头未连接或断开
/i
7.3 接头无法保持连接
/i
7.4 工具不工作或运作情况不佳
/i
可能原因 解决办法
接头前端有污垢。 清洁快速接头。
工具和 / 或软管正处于压力状态下。收存和运输过
程中,由于温度波动会发生这种情况。
使用减压工具来释放压力。
母接头有问题。 由荷马特持证技师修理。
接头未正确放置,无法彼此连接。 将两个接头彼此正确地定位,并且一次性将其压到
一起。
接头未正确放置,无法彼此断开连接。 开连接时,支撑并引导公接头脱开。
母接头的卡环被污垢堵塞。 检查母接头的卡环,并清洁
可能原因 解决办法
连接过程中外环卡住。 接过程中,握住软管的弯曲限制部位。
母接头的锁定结构不起作用。 使用干净的自来水清洁母接头。
使其擦干,并将外环内侧涂上防腐油。
反复安装并拆下防尘盖或公接头,直至外环弹
回。
母接头有问题。 由荷马特持证技师修理。
可能原因 解决办法
一个或多个接头连接不正确。 断开并重新连接接头。
泵上的卸压阀已经打开 (CORE
TM
系统 )。 使用螺丝刀逆时针转动到底,关闭卸压阀。
泵中无油。 检查工具和泵的油含量。
如有必要,请添加液压油。
如果不兼容︰则 更改组合工具和泵。
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 165
7.5 工具的安全阀处漏油
/i
7.6 紧急制动把手卡住或不能自动返回中间位置。
/i
7.7 LED 灯光线微弱或根本无法照明
/i
8维
8.1 概述
设备如果得到正确维护,不仅能够保证操作安全性,还能延长使用寿命。对于故障或修理,请务必详细
提供设备的型号和序列号。
8.2 危险物质
8.3 维护材料
/i
更多备件信息,请联系荷马特授权代理商。
系统中存在空气。
CORE
TM
系统:
将软管与工具断开。
使泵空转一分钟。
连接工具。
完全打开并关闭工具 (一次)
泵中未聚集任何压力。 参见液压泵的用户手册。
可能原因 解决办法
工具负载太高 (断开连接) 由荷马供应商清洗或更换阀门。
可能原因 解决办法
紧急制动把手外部损坏。 由荷马特持证技师修理。
紧急制动把手有问题。 荷马特持证技师修理。
可能原因 解决办法
电池 (几乎)耗尽。 更换电池。
小心
进行维护作业时,请务必遵循相关的安全规则。穿戴指定的个人防护设备。
小心
操作中使用过的或泄漏的油液和其他产品都必须收集起来,并按照环保方式处置。
应用 维护材料类型 用量
钢质零件 WD-40 防腐油 根据需要
Valvoline 的 Tectyl ML (长期防腐) 根据需要
液压快速接头 WD-40 防腐油 根据需要
可能原因 解决办法
ZH
166 916.400.010_004 RA/TR 53**
8.4 维护计划安排
本计划是根据平均水平来安排的。荷马特可为您提供专门的维护计划安排,具体取决于设备的使用
度。
/i
8.5 维护操作
8.5.1 概述
次使用之后:
1. 检查工具的操作情况。
2. 检查工具是否损坏、有无泄漏。如果工具无法正常操作和 / 出现泄漏,请荷马特持证技师进
行修理。
8.5.2 液压快速接头
查快速接头是否损坏。请荷马特持证技师更换损坏的快速接头。
温水和软皂溶液中清洁快速接头
干快速接头。
液压油或注入 WD-40 润滑接头的一端
WD-40 注入到背部和锁定环之间的空间,润滑锁定环。
接快速接头并检查接头是否会自动锁定。用正常手力拉开软管检查锁定效果。接头必须不会滑开。
动锁环并向后拉动,拆下快速接头。
次连接和断开快速接头,以增强锁定系统的内部润滑效果。
8.5.3 防尘盖
查防尘盖有无损坏。更换任何损坏的防尘盖。
自来水清洁防尘盖。擦干防尘盖,并涂上防腐油。
对象 时间间隔
每次使用之后
每个月或之后
每工作 10 小时
3 个月或之后
每工作 25 小时
6 个月或之后
每工作 50 小时
每 100 个工作小时之后
荷马特授权代理商每年维护。
概述 x x
液压快速接头 检查、清洁、润滑 x x
防尘盖 检查、清洁、润滑 x x
液压软管 x x
夹头 x x
配件 x x
配件的连接系统 检查 x x
活塞 x x
便携把手 x x
紧急制动把手 检查 x x
照明灯 检查 x x
ZH
RA/TR 53** 916.400.010_004 167
8.5.4 液压软管
查软管是否损坏、有无泄漏。如果软管泄露、扭结、增强盖可见、出现水泡或者膨胀超过 1 mm,
请更换软管。如果不确定,请务必联系荷马特授权代理商,对损坏程度进行评估。
管软管使用状况及其外观如何,请自生产之日起 10 年内进行更换。生产日期是测试代码的一部
分,测试代码的前 4 位表示软管的生产日期 (yymm*****)。
8.5.5 夹头
检查夹头是否损坏。更换损坏的夹头。
8.5.6 配件
查配件是否损坏、脏污或完好。更换损坏的配件,并确保配件齐全
干净的自来水除去污垢。将配件擦干。在外部钢制零件上涂上防腐油。
8.5.7 配件的连接系统
查固定侧和活塞端的连接系统是否损坏和操作是否正常。如果连接系统无法正常操作和 / 或出现泄
漏,请荷马特持证技师进行修理。
8.5.8 紧急制动把手
查紧急制动把手是否返回中间位置。
查紧急制动把手的工作情况。如果紧急制动把手无法正常操作,请荷马特经销商进行修理。
8.5.9 活塞
查活塞有无损坏。如果活塞损坏,必须由荷马特持证技师进行修理
8.5.10 便携把手
查便携把手是否损坏。更换损坏的便携把手。
查便携把手的安装情况。如有必要,牢牢固定。
8.5.11 照明灯
查照明灯。
果照明灯光线微弱或无法照明,请更换电池。
果用新电池仍无法解决问题,请荷马特持证技师对照明灯进行修理
8.6 代理商年度维护
建议由拥有一定知识和必要工具的荷马特持证技师进行年度设备检验、检查、设置和测试 (另请参见
1.7 节)
荷马特授权代理商可与您签约进行年度维护。
8.7 长期收存
闭工具,然后再打开 ± 5 mm,则工具可在无压力的情况下存放。
设备收存在干燥、通风良好的环境中。在外部钢制零件上使用额外的防腐油
警告
检查软管弯曲限制器是否装好且正常运行。
ZH
168 916.400.010_004 RA/TR 53**
9 到期停用 / 回收利用
产品服务周期终止时,设备可报废并回收利用。
保不再使用已经报废的设备。
保设备中不含有任何增压元件。
收设备中使用的各种材料,如钢、铝、NBR (丁腈橡胶)和塑料。
所有危险物质单独收集起来,并按照环保方式处置。
关产品的回收利用,请咨询荷马特授权代理商。
RA/TR 53** 916.400.010_004 169
/i
Fig. 4 Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
BC
A
B
170 916.400.010_004 RA/TR 53**
Fig. 8 Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12
A
F
E
D
C
B
A
CB
3
4
1
2
E
F
B
C
D
A
C
A
B
RA/TR 53** 916.400.010_004 171
Fig. 13
Contact information
Holmatro Netherlands
Zalmweg 30
4941 VX, Raamsdonkveer, The Netherlands
Tel.: +31 (0)162 - 589200
Fax: +31 (0)162 - 522482
home page: www.holmatro.com
Holmatro USA
505 McCormick Drive
Glen Burnie, MD 21061, U.S.A.
Tel: +1 410 768 9662
Fax: +1 410 768 4878
home page: www.holmatro.com
Holmatro China
庞金路 1801
苏州吴江经济技术开发区
215200 中国
电话
+86 512 6380 7060
传真
+86 512 6380 4020
电子邮件
主页
www.holmatro.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Holmatro RA 53 Series Handleiding

Type
Handleiding