mothercare BabyBjörn Mini Jersey Baby Carrier _0727685 Gebruikershandleiding

Categorie
Draagzakken
Type
Gebruikershandleiding
Owner’s Manual
BABYBJÖRN BABY CARRIER MINI
EN
FR DENLESPTITSVNODAFIETLV
SLELKO
PL
HU
CS RU LT
ZH
Simpl.
ZH
Trad
HE
ENGLISH 
DEUTSCH 
FRANÇAIS 
NEDERLANDS 
ESPAÑOL 
PORTUGUÊS 
ITALIANO 
SVENSKA 
NORSK 
DANSK 
SUOMI 
EESTI 
LATVIEŠU 
LIETUVIŲ 
РУССКИЙ 
POLSKI 
ČESKY 
MAGYAR 
SLOVENŠČINA 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 

󺘒󷞣󹙪 
󰞜󱌗󳟑󰣣 
󰞜󱌗󳔐󰣣 

+
+
+
+




G
M
K
L
I
H
A
B
C
D
F
E
J
N
 
cm
cm
Max
kg/ lbs
Min
kg/ lbs
+
cm
cm
Max
kg/ lbs
Min
kg/ lbs
+
 
 
I
II

 
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN
UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN
UNBEDINGT AUFBEWAHREN
IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT
ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
BELANGRIJK! BELANGRIJK! LEES DEZE
HANDLEIDING ZORGVULDIG EN
BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK
¡IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE
Y CONSÉRVALO PARA PODERLO
CONSULTAR MÁS ADELANTE
IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE
E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA
 
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
FUTURO RIFERIMENTO
VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA
FÖR FRAMTIDA BRUK
VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FOR
FREMTIDIG BRUK
VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT, OG GEM
TIL SENERE BRUG
TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA
SÄILYTÄ VASTAISEN VARALLE
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE
ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS
SVARĪGI! RŪPĪGI IZLASIET UN
SAGLABĀJIET TURPMĀKAI UZZIŅAI
SVARBU! ATIDÅœIAI PERSKAITYKITE IR
IŠSAUGOKITE ATEIČIAI

ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ
РУКОВОДСТВО
WAŻNE! PROSIMY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
I ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ, ABY MÓC Z
NIEJ KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI
DÅ®LEÅœITÉ! POKYNY SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ
POUŜITÍ
FONTOS! FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS
ESETÉRE
POMEMBNO! NATANČNO PREBERITE IN
SHRANITE ZA POZNEJÅ O UPORABO
ΣΗΜΑΝ΀ΙΚΟ! ΙΑΒΑ΀Ε ΠΡΟΣΕΚ΀ΙΚΑ ΀ΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΊΥΛΑΞ΀Ε ΀ΕΣ ΓΙΑ΀Ι ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΀ΙΣ ΧΡΕΙΑΣ΀ΕΙ΀Ε Σ΀Ο ΜΕΛΛΟΝ
 
󹧇󹝊󹊲󹠎󷌀󷵂󹠳󹙪󞶪󹎒󷶖󞅎󹧇󹚆
󹳮󷶖󺘖󹋎󹠟󞑺󞀓󞶪󷶶󺘎󹎒󷻊󞳊󞡃󞍟󞎚
󎭝 󮌑 󰠛 󵆕󰃞  󮑛 󎐃 󳛀 󎜁 󎔐󰃩󰞶 ó°¥­ 󲻩 󰣬󱜵 󱀜
󰵓󳊓󰟛󲺞
󎭝󎌑󱵠󎬢󰃞󎖇󰡀󳡖󎟕󎖋󱠆󱌵󰌔󰥭󱓚󰃩󰡵
󰀫󱜵󰶞󰵒󳊓

CARRYING YOUR NEWBORN BABY
. Put on the harness. The BABYBJÖRN logo should be on your left side.
. Adjust the back cross so it sits just below your shoulder blades for maximum comfort.
. Check that the size adjustment is set to its smallest size (cm) to fit your newborn child.
. Fasten the harness to the front of the baby carrier by locking the double buckle. It is locked when
you hear a click.
. Fasten the side latch on one side by inserting the hook into the slot. Check that it is firmly locked.
Tighten the shoulder straps slightly.
. Place the child in the baby carrier facing you. Each leg should be on its respective side of the baby carrier
front and the child’s arms should be placed through the armholes.
. Fasten the side latch on the other side by inserting the hook into the slot.
. Fasten the head support buckle on both sides. Place your thumb behind the head support knob on the
harness. Click into place! You can adjust the head support by carefully pulling on the head support straps.
Make sure that there is enough air space around your child’s head.
. Fasten the leg straps on both sides. They should be used for children between . and . kg in order to
reduce the size of the leg openings.
. Adjust the shoulder straps one at a time while lifting your child and adjusting its leg position. You should
carry your child so close and so high up that you can kiss the top of your child’s head. Finally, check that the
back cross is centred just below your shoulder blades.
PLEASE LOOK AT THE PICTURES ON PAGE  WHEN READING THESE INSTRUCTIONS
FRONT
A. Head support buckle
B. Armhole
C. Side latch
D. Leg strap
E. Size adjustment
F. Double buckle
G. Head support strap
HARNESS
H. Back cross
I. BABYBJÖRN logo
J. Head support buckle
K. Side latch
L. Adjuster buckle
M. Leg strap
N. Double buckle
CARRYING YOUR OLDER BABY
We recommend carrying your child facing inwards at least up until  months. Around that age your child’s neck,
spine and hips will be strong enough for you to either carry your child facing inwards or outwards
I. Set the baby carrier according to your child’s approximate length. Read the length from the bottom of the
buckle and adjust it by wiggeling the buckle.
II. When carrying your child facing forwards, make sure to fold down the head support and please keep in
mind the following: The younger baby’s arms should be through the armholes, while the older baby can
have its arms above the folded-down head support.
Congratulations! You have chosen BABYBJORN Baby Carrier Mini, which is especially designed for young babies
and is a perfect baby carrier for their early months. You can use the baby carrier as soon as your baby is born,
and it gives the correct support to your baby’s head, neck, back and hips. We hope that you and your baby will
enjoy using this baby carrier; you are welcome to get in touch with us if you have any questions or comments.
 
SAFETY APPROVAL
BABYBJÖRN Baby Carrier Mini meets the safety
requirements of EN -:.
FABRIC INFORMATION
This product comes in three collection.
Cotton
 cotton
D Jersey
Main fabric:
 polyester,  cotton,  elestan
Harness:  cotton
D Mesh
 polyester
All of the materials used in the baby carrier are
guaranteed free from harmful and allergenic
substances. They comply with the requirements
of the Oeko-Tex Standard , class  for baby
products.
REMOVING YOUR CHILDTAKING THE BABY CARRIER OFF
Make sure you keep hold of your child throughout!
• Start by unfastening the leg straps, if they are being used. Then unfasten the head support on both sides.
Place your thumb and index finger on either side of the knob. Press and lift o.
• Unfasten the side latch on one side. Place your thumb on the grooved marking on the coloured back of the
hook, press and pull upwards. You can now lift the child out. If your child is asleep, open the side latches on
both sides to open the front completely.
• Unfasten the double buckle.
WASHING INSTRUCTIONS
Wash separately. Use an eco-friendly, gentle, bleach-
free detergent. We recommend using a washing bag.
Cotton
D Mesh and D Jersey
EN
• This carrier is intended for use by adults
only.
• For low birthweight babies and children
with medical conditions, seek advice from a
health professional before using the product.
• Only use this carrier for children weighing
.– kg.
• This carrier may only be used when you are
walking, sitting or standing.
• This carrier is not suitable for use during
sporting activities.
• Your balance may be adversely aected by your
movement and that of your child.
• Take care when bending or leaning forward
or sideways. Remember to bend at the knees
not the waist.
• Always adjust the carrier to your child’s size.
• Make sure the child’s nose and mouth have
sucient space for breathing in the carrier.
• Avoid dressing your child too warmly.
• Check that all buckles are securely fastened
before using the carrier.
• Regularly check that your child is
comfortably and securely seated.
• Stop using the carrier if parts are missing or
damaged.
• Never lie down or sleep while your child is in
the carrier.
• Be aware of hazards in the domestic
environment e.g. heat sources, spilling of hot
drinks.
• When using the soft carrier monitor your
child.
WARNING!

VERWENDUNG DES TRAGESITZES MIT EINEM NEUGEBORENEN
. Legen Sie das RÃŒckenteil so an, dass sich das BABYBJÖRN Logo auf der linken Körperseite befindet.
. FÃŒr den größtmöglichen Tragekomfort sollte die Kreuzschnalle unterhalb der SchulterblÀtter liegen.
. Kontrollieren Sie, dass die Babytrage auf die kleinste Größe ( cm) eingestellt ist, damit sie zu Ihrem
neugeborenen Baby passt.
. Befestigen Sie das RÃŒckenteil an der Vorderseite der Babytrage, indem Sie die Doppelschnalle schließen. Die
Schnalle ist geschlossen, wenn Sie es einrasten hören.
. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite, indem Sie den Haken in die Önung einhaken.
Kontrollieren Sie, dass er fest sitzt. Ziehen Sie die Schulterriemen leicht stramm.
. Setzen Sie Ihr Kind mit dem Gesicht zu Ihnen in die Babytrage. Die Beine mÃŒssen durch die jeweils richtige
Beinönung der Babytrage und die Arme durch die Armönungen gesteckt werden.
. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf der anderen Seite, indem Sie den Haken in die Önung einhaken.
. Befestigen Sie die Schnallen fÃŒr die KopfstÃŒtze an beiden Seiten. Legen Sie Ihren Daumen hinter den Knopf
auf dem Gurt. DrÌcken Sie darauf, um ihn einrasten zu lassen. Sie können die KopfstÌtze verstellen, indem
Sie vorsichtig an den Riemen fÃŒr die KopfstÃŒtze ziehen. Stellen Sie sicher, dass um den Kopf Ihres Kindes
genug Platz zum Atmen frei bleibt.
. Befestigen Sie die Beinriemen auf beiden Seiten. Sie mÃŒssen fÃŒr Kinder zwischen , und , kg verwendet
werden, um die Größe der Beinönungen zu verkleinern.
. Stellen Sie die Schulterriemen einzeln nacheinander ein, wÀhrend Sie Ihr Kind anheben und die Beinposition
einstellen. Sie sollten Ihr Kind so eng und so weit oben an Ihrer Brust tragen, dass Sie den Kopf Ihres Kindes
kÌssen können. Kontrollieren Sie zum Schluss, dass die Kreuzschnalle direkt unterhalb Ihrer SchulterblÀtter liegt.
DIE ILLUSTRATIONEN ZU DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG FINDEN SIE AUF DEN SEITEN 
VORDERSEITE
A. Schnalle fÃŒr KopfstÃŒtze
B. Armönung
C. Seitenverschluss
D. Beinriemen
E. Größenverstellung
F. Doppelschnalle
G. Riemen fÃŒr KopfstÃŒtze
RÜCKENTEIL
H. Kreuzschnalle
I. BABYBJÖRN Logo
J. Schnalle fÃŒr KopfstÃŒtze
K. Seitenverschluss
L. Einstellschnalle
M. Beinriemen
N. Doppelschnalle
ZUR VERWENDUNG MIT EINEM ÄLTEREN BABY
Wir empfehlen das Tragen mit dem Blick zu Ihnen, bis Ihr Kind ein Alter von mindestens fÃŒnf Monaten erreicht
hat. Ab diesem Alter sind Nacken, RÃŒcken und HÃŒften stark genug, so dass Sie Ihr Kind entweder mit dem Blick
zu Ihnen oder nach vorn tragen können.
I. Stellen Sie die Babytrage entsprechend der Körpergröße Ihres Kindes ein. Lesen Sie die LÀnge von der
Unterseite der Schnalle ab und stellen Sie sie durch Hin- und Herbewegen der Schnalle ein.
II. Wenn Sie Ihr Kind mit dem Blick nach vorne tragen, klappen Sie die KopfstÃŒtze herunter. Beachten Sie dabei
bitte auch Folgendes: Bei kleineren Babys mÌssen die Arme durch die Armlöcher gefÌhrt werden, wÀhrend
bei größeren Babys die Arme auch ÃŒber der heruntergeklappten KopfstÃŒtze liegen können.
Herzlichen GlÃŒckwunsch! Sie haben sich fÃŒr die BABYBJÖRN Babytrage Mini entscheiden, die speziell fÃŒr
kleine Babys in den ersten Lebensmonaten entwickelt wurde. Sie können die Babytrage sofort ab der Geburt
verwenden. Die Babytrage bietet eine gute StÃŒtze fÃŒr Kopf, Nacken, RÃŒcken und HÃŒften Ihres Kindes. Wir hoen,
dass Sie und Ihr Baby viel Freude mit dieser Babytrage haben werden. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen
haben, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf.
 
HERAUSNEHMEN DES KINDESABNEHMEN DER BABYTRAGE
Halten Sie Ihr Kind unbedingt die ganze Zeit ÃŒber gut fest!
• Lösen Sie zunÀchst die Beinriemen, wenn diese verwendet werden.Lösen Sie anschließend die KopfstÃŒtze an
beiden Seiten. Positionieren Sie Daumen und Zeigefinger links und rechts des Knopfes. DrÌcken und ziehen Sie.
• Lösen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite. Legen Sie Ihren Daumen auf den gerielten Markierungspunkt
auf der farbigen RÌckseite des Hakens, drÌcken Sie ihn und ziehen Sie den Verschluss nach oben. Jetzt können
Sie das Kind herausheben. Falls Ihr Kind eingeschlafen ist, önen Sie den Seitenverschluss auf beiden Seiten
und lassen Sie das Vorderteil nach vorne fallen.
• Önen Sie die Doppelschnalle.
DE
GEPRÜFTE SICHERHEIT
Die BABYBJÖRN Babytrage Mini erfÃŒllt die
Sicherheitsanforderungen der Sicherheitsnorm
DIN EN -:
WASCHANLEITUNG
Separat waschen. Verwenden Sie ein umwelt-
freundliches Feinwaschmittel ohne Bleiche. Wir
empfehlen die Verwendung eines Waschnetzes.
Baumwolle
D-Netzsto und D-Jersey
• Diese Babytragedarf nur von Erwachsenen
getragen werden.
• Bei Babys mit einem niedrigen Geburts-
gewicht und Kindern mit Krankheiten
lassen Sie sich bitte von Ihrem Kinderarzt
beraten, bevor Sie das Produkt verwenden.
• Verwenden Sie diese Babytrage
ausschließlich fÃŒr Kinder mit einem
Gewicht zwischen , und  kg.
• Die Babytrage darf nur im Gehen, Sitzen
oder Stehen verwendet werden.
• Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei
sportlichen AktivitÀten geeignet.
• Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre
Bewegung und die Ihres Kindes
beeintrÀchtigt werden.
• Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder
seitwÀrts Beugen oder Lehnen. Gehen Sie
beim BÃŒcken in die Hocke, statt sich aus
der HÃŒfte nach vorn zu beugen.
• Stellen Sie die Babytrage immer auf die
Größe Ihres Kindes ein.
• Stellen Sie sicher, dass um Nase und Mund
des Kindes ausreichend Freiraum in der
Babytrage bleibt, damit es frei atmen kann.
• Ziehen Sie Ihr Kind nicht zu warm an.
• Stellen Sie sicher, dass alle Schnallen fest
geschlossen sind, bevor Sie die Babytrage
verwenden.
• Kontrollieren Sie regelmÀßig, dass Ihr Kind
bequem und sicher sitzt.
• Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr,
wenn Teile fehlen oder defekt sind.
• Legen Sie sich nicht hin und schlafen
Sie nicht,wÀhrend sich Ihr Baby in der
Babytrage befindet.
• Achten Sie auf Gefahren in der hÀuslichen
Umgebung wie z. B. Heizquellen oder
HeißgetrÀnke, die umkippen können.
• Bitte behalten Sie Ihr Kind im Blick, wenn
Sie die weiche Babytrage verwenden.
WARNUNG!
STOFFINFORMATIONEN
Dieses Produkt gibt es in drei Kollektionen.
Baumwolle
 Baumwolle
D-Jersey
Hauptmaterial:
 î‚€ Polyester,  î‚€ Baumwolle,  î‚€ Elastan.
RÃŒckenteil:  î‚€ Baumwolle
D-Netzsto
 î‚€ Polyester
Alle verwendeten Materialien sind garantiert
frei von Schadstoen und Allergenen. Sie
erfÃŒllen die Anforderungen von Oeko-Tex
Standard , Klasse  fÃŒr Babyartikel.

COMMENT PORTER VOTRE NOUVEAUNÉ
. Enfilez le harnais. Le logo BABYBJÖRN doit se trouver sur votre cÃŽté gauche.
. Réglez la boucle dorsale juste en-dessous de vos omoplates pour un confort maximum.
. Vérifiez que le réglage de la taille est ajusté à la plus petite taille ( cm) pour adapter le porte-bébé à votre
nouveau-né.
. Attachez le harnais à l’avant du porte-bébé en le clipsant sur la double boucle. Il est verrouillé lorsque vous
entendez un déclic.
. Fermez l’attache latérale sur un cÃŽté en insérant le crochet dans la fente. Vérifiez qu’il soit bien bloqué.
Serrez légÚrement les bretelles.
. Placez l’enfant face à vous dans le porte-bébé. Chaque jambe doit être sur son cÃŽté respectif du porte-bébé
et les bras passés dans les ouvertures prévues à cet eet.
. Fermez l’attache latérale sur l’autre cÃŽté en insérant le crochet dans la fente.
. Attachez l’appui-tête des deux cÃŽtés. Placez votre pouce derriÚre le bouton sur le harnais et clipser la boucle dessus.
Vous pouvez régler l’appui-tête en tirant doucement sur les laniÚres. Assurez-vous qu’il y ait susamment
d’espace pour l’air autour de la tête de votre enfant.
. Fermez les attaches de jambes des deux cÃŽtés avec les enfants pesant entre , et , kg de façon à réduire
l’ouverture pour les jambes.
. Réglez les bretelles l’une aprÚs l’autre en soulevant votre enfant et en ajustant la position des jambes. Vous
devez porter votre bébé susamment haut et proche de vous pour pouvoir l’embrasser sur la tête. Vérifiez
enfin que la croix dorsale est centrée juste en dessous de vos omoplates.
VEUILLEZ VOUS REPORTER AUX DESSINS PAGE  EN LISANT LES INSTRUCTIONS
AVANT
A. Boucle de l’appui-tête
B. Ouverture pour le bras
C. Attache latérale
D. Attache pour les jambes
E. Réglage de la taille
F. Double boucle
G. LaniÚre de l’appui-tête
HARNAIS
H. Boucle dorsale
I. Logo BABYBJÖRN
J. Boucle de l’appui-tête
K. Attache latérale
L. Boucle de réglage
M. Attache pour les jambes
N. Double boucle
COMMENT PORTER VOTRE BÉBÉ PLUS ÂGÉ
Nous vous conseillons de porter votre enfant face à vous au moins jusqu’à l’âge de  mois. Vers cet âge, la nuque,
la colonne vertébrale et les hanches sont susamment forts pour alterner le portage face à vous et tourné vers
l’extérieur.
I Réglez le porte-bébé à la taille approximative de votre enfant. Lisez l’indication de la taille au bas de la
boucle et ajustez la taille en remuant la boucle.
II Lorsque vous portez votre enfant tourné vers l’extérieur, veillez à rabattre l’appui-tête vers le bas et n’oubliez
pas que les bras d’un jeune bébé doivent être passés dans les ouvertures prévues à cet eet, tandis qu’un
bébé plus âgé peut les avoir par-dessus l’appui-tête replié.
Félicitations ! Vous avez choisi le Porte-bébé Mini BabyBjörn qui a été spécialement conçu pour les jeunes
bébés. C’est le porte-bébé idéal pour les premiers mois. Vous pouvez l’utiliser dÚs la naissance de votre enfant
car il soutient correctement la tête, la nuque, le dos et les hanches de votre bébé. Nous espérons que vous
et votre enfant apprécierez ce porte-bébé. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou des
commentaires.
 
RETIRER VOTRE ENFANT  ENLEVER LE PORTEBÉBÉ
Tenez bien votre enfant tout le temps !
• Commencez par détacher les attaches de jambes si elles sont utilisées. Puis, détachez l’appui-tête des deux
cÎtés. Placez pouce et index de chaque cÎté du bouton. Appuyez pour déclipser.
• Détachez une attache latérale. Placez votre pouce sur la partie rainurée et colorée au dos du crochet,
appuyez et soulevez. Vous pouvez à présent retirer votre enfant du porte-bébé. S’il dort, détachez les deux
attaches latérales pour ouvrir complÚtement l’avant.
• Détachez la double boucle.
FR
AGRÉMENT DE SÉCURITÉ
Le Porte-bébé Mini BABYBJÖRN est conforme aux
normes de sécurité EN -:.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavez séparément avec une lessive douce, sans
produit javellisant et écologiquement correcte.
Nous recommandons d’utiliser un filet de lavage.
Coton
Mesh 3D et Jersey D
• Ce porte-bébé est conçu pour être utilisé
uniquement par des adultes.
• Pour les bébés de faible poids à la naissance et
les enfants atteints d’aections, sollicitez l’avis
d’un médecin ou d’un autre professionnel de
santé avant d’utiliser ce produit.
• Utilisez ce porte-bébé uniquement pour
des enfants pesant entre ,etkg.
• Ce porte-bébé doit être utilisé uniquement
durant la marche, en position assise ou debout.
• Le porte-enfant n’est pas adapté aux
activités sportives.
• L’équilibre de la personne peut être aecté
par tout mouvement qu’elle et l’enfant
peuvent faire.
• Faites attention lorsque vous vous penchez
en avant ou sur le cÎté. Pour vous baisser,
vous devez plier les genoux et non basculer
la taille.
• Réglez toujours le porte-bébé à la taille de
votre enfant.
• Assurez-vous que le nez et la bouche de
l’enfant soient susamment dégagés pour
permettre à celui-ci de respirer librement
dans le porte-bébé.
• Évitez d’habiller votre enfant trop chaudement.
• Vérifiez que toutes les boucles sont
correctement attachées ou fermées avant
d’utiliser le porte-bébé.
• Vérifiez réguliÚrement que votre enfant est
assis confortablement et en toute sécurité.
• Cessez d’utiliser le porte-bébé si des piÚces
manquent ou sont endommagées.
• Ne vous allongez et ne vous endormez
jamais lorsque votre enfant est dans le
porte-bébé.
• Faites attention aux risques liés à
l'environnement domestique tels que les
sources de chaleur ou les déversements de
boissons chaudes.
• Surveillez toujours votre enfant lorsque
vous utilisez ce porte-bébé souple.
AVERTISSEMENT!
INFORMATIONS CONCERNANT
LA MATIÈRE
Ce produit est disponible en trois variantes textiles.
Coton
 î‚€ coton
Jersey D
Matériau principal :
 î‚€ polyester,  î‚€ coton,  î‚€ élasthanne
Harnais :  î‚€ coton
Mesh D
 î‚€ polyester
Tous les matériaux utilisés dans le porte-bébé
sont garantis sans substances nocives ni
allergÚnes. Ils sont conformes aux exigences de
la norme Oeko-Tex Standard , classe  pour
les produits destinés aux bébés.

ZO DRAAGT U UW PASGEBOREN BABY
. Doe het draagharnas om. Het BABYBJÖRN-logo moet aan uw linkerkant zitten.
. Voor maximaal comfort maakt u het rugkruis zo vast dat het net onder uw schouderbladen komt.
. Controleer of de lengteaanpassing op de kleinste stand ( cm) is ingesteld, aangepast aan uw pasgeboren
baby.
. Maak het draagharnas aan de voorkant van uw baby vast met de dubbele gesp. De gesp zit vast als u een klik
hoort.
. Steek aan één kant de haak in de sleuf om de zijsluiting vast te zetten. Controleer of de haak stevig vastzit.
Maak de schouderbanden losjes vast.
. Plaats uw kind in de draagzak, met het gezicht naar u toe. De beentjes bevinden zich aan weerszijden van
de draagzak en de armpjes moeten door de armsgaten worden gestoken.
. Maak nu de andere zijsluiting vast door de haak in de sleuf te steken.
. Maak de hoofdsteungesp aan beide kanten vast. Plaats uw duim achter de hoofdsteunknop op het
draagharnas. Klik de sluiting vast. U kunt de hoofdsteun afstellen door voorzichtig aan de hoofdsteunbanden
te trekken. Zorg dat er voldoende ruimte rond het hoofd van uw kind is om goed te kunnen ademen.
. Maak de beenriempjes aan beide kanten vast. De beenriempjes moeten worden gebruikt voor baby’s tussen
, en , kg om de beenopeningen te verkleinen.
. Stel de schouderbanden één voor één af, terwijl u uw kind van onderen ondersteunt en de beenpositie
aanpast. Draag uw kind zo dicht op u en zo hoog dat u het hoofd kunt kussen. Controleer tenslotte of het
rugkruis net onder de schouderbladen is gecentreerd.
BEKIJK DE AFBEELDINGEN OP BLZ.  TIJDENS HET LEZEN VAN DE INSTRUCTIES
VOORKANT
A. Hoofdsteungesp
B. Armsgat
C. Zijsluiting
D. Beenriempje
E. Lengteaanpassing
F. Dubbele gesp
G. Hoofdsteunband
DRAAGHARNAS
H. Rugkruis
I. BABYBJÖRN-logo
J. Hoofdsteungesp
K. Zijsluiting
L. Afstelgesp
M. Beenriempje
N. Dubbele gesp
ZO DRAAGT U UW OUDERE BABY
We raden u aan om uw kind ten minste tot  maanden oud met het gezicht naar u toe te dragen. Rond die leeftijd
zijn de nek, ruggengraat en heupen van uw kind sterk genoeg om het ook met het gezicht van u af te dragen.
I Stel de draagzak af op basis van de lengte van uw kind. Lees de lengte aan de onderkant van de gesp en pas
deze aan door de gesp heen en weer te bewegen.
II Zorg dat de hoofdsteun is omgevouwen als u uw baby met het gezicht naar voren draagt en let op het
volgende: de armpjes van jongere baby’s moeten door de armsgaten worden gestoken, terwijl oudere baby’s
hun armpjes boven de omgevouwen hoofdsteun kunnen houden.
Gefeliciteerd met uw keuze voor de BABYBJÖRN Draagzak Mini, speciaal ontwikkeld voor jonge baby’s en de
perfecte draagzak voor de eerste maanden. De draagzak kan direct na de geboorte worden gebruikt en biedt
de juiste ondersteuning voor het hoofdje, de nek, rug en heupen van uw baby. Wij hopen dat u en uw baby veel
plezier zullen hebben van deze draagzak. Mocht u vragen of opmerkingen hebben dan horen wij dat graag.
 
UW KIND UIT DE DRAAGZAK HALENDE DRAAGZAK AFDOEN
Houd uw baby te allen tijde vast!
• Maak eerst de beenriempjes los (als deze zijn vastgezet). Maak dan de hoofdsteun aan beide kanten los.
Plaats uw duim en wijsvinger aan weerszijden van de knop. Druk deze samen en maak hem los.
• Maak de zijsluiting aan één kant los. Plaats uw duim op de groeven op de gekleurde achterkant van de haak,
druk erop en trek hem omhoog. U kunt uw kind nu uit de draagzak tillen. Als uw kind slaapt, opent u de
zijsluitingen aan weerszijden om de voorkant volledig open te maken.
• Maak de dubbele gesp los.
NL
VEILIGHEIDSGOEDKEURING
BABYBJÖRN Draagzak Mini voldoet aan de
veiligheidsnormen van EN -:.
WASINSTRUCTIES
Apart wassen. Gebruik een mild, milieuvriendelijk,
bleekvrij wasmiddel. We raden u aan een waszak
te gebruiken.
Cotton
D-mesh en D-jersey
• De draagzakmag alleen door volwassenen
worden gebruikt.
• Win voor baby's met een laag
geboortegewicht of medische
aandoeningen advies in bij een medisch
deskundige voordat u het product gebruikt.
• Gebruik de draagzak uitsluitend voor
kinderen met een gewicht tussen , en
kg.
• Gebruik de draagzak alleen wanneer u
loopt, staat of zit.
• Gebruik de draagzak niet tijdens
sportactiviteiten.
• U kunt uw evenwicht verliezen door uw
eigen bewegingen en die van het kind.
• Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt.
Buig altijd door de knieën en niet vanuit uw
middel.
• Stel de draagzak altijd af op de lengte van
uw kind.
• Houd in de draagzak voldoende ruimte
vrij rondom de neus en mond van uw kind,
zodat het goed kan ademen.
• Kleed uw kind niet te warm aan.
• Controleer voordat u de draagzak gebruikt
of alle gespen goed vastzitten.
• Controleer regelmatig of uw kind
comfortabel en veilig in de draagzak zit.
• Gebruik de draagzak niet langer als er
onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
• Ga nooit liggen en val nooit in slaapmet
uw baby in de draagzak.
• Let goed op huishoudelijke gevaren, zoals
warmtebronnen of het morsen van warme
dranken.
• Houd uw kind in de gaten als u de zachte
draagzak gebruikt.
WAARSCHUWING!
MATERIAALGEGEVENS
Het product is verkrijgbaar in drie collecties.
Katoen
 katoen
D-jersey
Hoofdmateriaal:
 polyester,  katoen,  elastaan
Draagharnas:  katoen
D-mesh
 polyester
Alle voor de draagzak gebruikte materialen zijn
gegarandeerd vrij van schadelijke en allergene
stoen. Daarnaast voldoen ze aan de eisen
van de Öko-Tex Standaard  klasse  voor
babyproducten.

LLEVAR A TU BEBÉ RECIÉN NACIDO
. Ponte el chaleco. El logotipo BABYBJÖRN debe quedar a tu izquierda.
. Ajusta la cruz trasera de modo que quede justo debajo de tus omóplatos.
. Comprueba que el ajuste de tamaño está es su posición mínima ( cm) conforme a la altura del recién nacido.
. Ajusta el chaleco a la sección frontal de la mochila porta bebé abrochando la hebilla doble. La hebilla está
bloqueada cuando se oye un clic.
. Abrocha el cierre lateral en un lado introduciendo el gancho en la ranura. Comprueba que ahora está
firmemente cerrado. Estrecha ligeramente los tirantes.
. Pon al niño en la mochila porta bebé de cara a ti. Sus piernas deben quedar una a cada lado de la mochila
porta bebé, y sus brazos deben quedar en las aberturas para los brazos.
. Abrocha el cierre lateral del otro lado introduciendo el gancho en la ranura.
. Abrocha la hebilla del soporte para la cabeza en ambos lados. Introduce el pulgar detrás del botón del
soporte para la cabeza en el chaleco. Presiona y ciérralo. Para ajustar el soporte para la cabeza, aprieta
las cintas del soporte para la cabeza con cuidado. Comprueba que el pequeño dispone de suficiente aire
alrededor de su cabeza.
. Asegura las tiras para las piernas en ambos lados. Deben utilizarse para niños de , a , kg de peso, con el
fin de reducir el tamaño de las aberturas para las piernas.
. Ajusta los tirantes para los hombros, uno a uno, al mismo tiempo que levantas al pequeño por debajo para
un correcto posicionamiento de sus piernas. Debes llevar al niño a una distancia y altura que te permitan
besar la parte superior de su cabeza. Por último, comprueba que la cruz trasera de la mochila queda
centrada justo por debajo de tus omóplatos.
CUANDO LEAS LAS INSTRUCCIONES, CONSULTA LAS ILUSTRACIONES EN LA PÁGINA 
SECCIÓN FRONTAL
A. Hebilla del soporte para la cabeza
B. Abertura para el brazo
C. Cierre lateral
D. Tira para la pierna
E. Ajuste del tamaño
F. Hebilla doble
G. Cinta del soporte para la cabeza
CHALECO
H. Cruz trasera
I. Logotipo BABYBJÖRN
J. Hebilla del soporte para la cabeza
K. Cierre lateral
L. Hebilla reguladora
M. Tira para la pierna
N. Hebilla doble
LLEVAR A UN BEBÉ ALGO MAYOR
Te recomendamos que lleves a tu niño mirando hacia dentro hasta, por lo menos, los  meses de edad. Alrededor
de esa edad, el cuello, la columna y la cadera de tu pequeño se habrá fortalecido lo suficiente para que puedas
llevarlo mirando hacia dentro o hacia delante.
I Ajusta la mochila porta bebé según la altura aproximada de tu bebé. La altura se mira desde la parte inferior
de la hebilla y se regula tirando de ésta.
II Cuando lleves a tu hijo mirando hacia delante, asegúrate de bajar el soporte para la cabeza y ten en cuenta
lo siguiente: si aún es un bebé pequeño, sus brazos deben pasar por las aberturas para brazos. Si es algo
mayor, puede llevar los brazos por encima del soporte para la cabeza plegado.
¡Enhorabuena! Has elegido BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, un producto especialmente diseñado para niños
pequeños y una mochila porta bebé perfecta para sus primeros meses. Puedes utilizar la mochila porta bebé
desde el nacimiento de tu bebé, disfrutando de una sujeción correcta de su cabeza, cuello, espalda y cadera.
Esperamos que tanto tú como el bebé disfrutéis del uso de esta mochila; no dudes en contactar con nosotros si
tienes preguntas o deseas hacer algún comentario.
 
SACAR AL NIÑO Y QUITARSE LA MOCHILA PORTA BEBÉ
¡Asegúrate de mantener bien sujeto a tu bebé en todo momento!
• Primero, desabrocha las tiras para las piernas si las estás usando. A continuación, desabrocha el soporte para
la cabeza en ambos lados. Con los dedos pulgar e índice a cada lado del botón, presiona y tira hacia fuera.
• Desabrocha el cierre lateral en un lado. Pon el dedo pulgar en la marca estriada de la parte posterior
coloreada del gancho, presiona y tira hacia arriba. Ahora puedes sacar al bebé. Si el bebé está dormido,
abre los cierres laterales en ambos lados para abrir completamente la sección frontal.
• Desabrocha la hebilla doble.
ES
NORMATIVA DE SEGURIDAD
La Mochila Porta Bebé Mini BABYBJÖRN cumple
con los requisitos de seguridad de la norma
EN -:.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Lavar por separado. Usar un detergente ecológico suave
y sin lejía. Se recomienda usar una bolsa de lavado.
Algodón
Malla D y Jersey D
• Esta mochila porta bebéestá destinada
exclusivamente a que la utilicen adultos.
• Para bebés nacidos con bajo peso y
niños con problemas de salud, busca el
asesoramiento de un profesional sanitario
antes de utilizar el producto.
• Utiliza la mochila porta bebé sólo con niños
que pesen entre , y  kg.
• Esta mochila porta bebé sólo se debe usar
mientras estás caminando, sentado o de pie.
• Esta mochila no es adecuada para su uso
durante actividades deportivas.
• Su equilibrio puede verse afectado adversa-
mente por su movimiento y el de su hijo;
• Tenga cuidado cuando se dobla hacia
delante o hacia atrás. Acuérdate de doblar
las rodillas y no la cintura.
• Ajusta siempre la mochila porta bebé al
tamaño de tu bebé.
• Asegúrate de que la nariz y la boca del
pequeño disponen de espacio suficiente
para respirar estando dentro de la mochila
porta bebé.
• Evita llevar al niño demasiado abrigado.
• Comprueba que todas las hebillas están
debidamente abrochadas antes de usarla
mochila porta bebé.
• Comprueba regularmente que tu bebé está
sentado cómodamente y de forma segura.
• Deja de usar la mochila porta bebé si le
falta o se daña alguna de sus partes.
• Nunca te tumbes o duermasmientras tu
pequeño está en la mochila porta bebé.
• Ten cuidado con los peligros del entorno
doméstico, p. ej.: fuentes de calor o el
vertido de una bebida caliente.
• Cuando utilices la mochila vigila siempre al
niño.
¡ADVERTENCIA!
INFORMACIÓN SOBRE EL TEJIDO
Este producto está disponible en tres tejidos
diferentes.
Algodón
 algodón
Jersey D
Material principal:
 poliéster,  algodón,  elastano
Arnés:  algodón
Malla D
 poliéster
Todos los materiales usados en esta mochila
porta bebé están libres de sustancias nocivas
y alergénicas. Cumplen con los requisitos de
la norma Oeko-Tex , clase , de productos
para bebés.

TRANSPORTAR RECÉMNASCIDOS
. Coloque o arnês. O logótipo BABYBJÖRN deve ficar do seu lado esquerdo.
. Ajuste a cruz para as costas de forma a ficar mesmo abaixo das suas omoplatas para um maior conforto.
. Verifique que o ajuste do tamanho esteja definido para o tamanho mais pequeno ( cm) para transportar o
seu bebé recém-nascido.
. Aperte o arnês na parte frontal do porta-bebés bloqueando a fivela dupla. A fivela está bloqueada quando
ouvir um clique.
. Aperte a presilha lateral introduzindo o gancho na ranhura. Verifique se está firmemente bloqueada. Aperte
ligeiramente as correias para os ombros.
. Coloque o bebé no porta-bebés virado para si. Cada perna deve estar no respectivo lado da parte frontal
do porta-bebés, e os braços do bebé devem ser passados através das aberturas de braço.
. Aperte a presilha lateral no outro lado introduzindo o gancho na ranhura.
. Aperte a fivela do apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o seu polegar por trás do botão do apoio para
a cabeça no arnês. Encaixe-o até ouvir um clique! Pode ajustar o apoio de cabeça puxando cuidadosamente
as correias do apoio de cabeça. Certifique-se de que exista espaço de ar suficiente à volta da cabeça do bebé.
. Aperte as alças de perna em ambos lados. Devem ser utilizadas para bebés com um peso entre , e , kg,
de forma a reduzir o tamanho das aberturas para as pernas.
. Ajuste as correias para os ombros, uma de cada vez, enquanto levanta o bebé e ajusta a posição das pernas.
Deve transportar o bebé numa posição tão próxima e elevada de forma a conseguir beijar a cabeça do bebé.
Por último, verifique se a cruz para as costas está centrada mesmo abaixo das suas omoplatas.
CONSULTE AS FIGURAS DA PÁGINA  ENQUANTO LÊ AS INSTRUÇÕES
PARTE FRONTAL
A. Fivela do Apoio de Cabeça
B. Abertura de Braço
C. Presilha Lateral
D. Alças de Perna
E. Ajuste do Tamanho
F. Fivela Dupla
G. Correia do Apoio de Cabeça
ARNÊS
H. Cruz para as Costas
I. Logótipo da BABYBJÖRN
J. Fivela do Apoio de Cabeça
K. Presilha Lateral
L. Fivela de Ajuste
M. Alças de Perna
N. Fivela Dupla
TRANSPORTAR CRIANÇAS MAIORES
Recomendamos que, pelo menos, até aos  meses a criança seja carregada virada para dentro. Por volta dessa idade,
o pescoço, coluna e ancas da criança são suficientemente fortes para ser carregada virada para dentro ou para fora.
I Ajuste o porta-bebés de acordo com o comprimento aproximado do bebé. Interprete o comprimento a partir
da parte inferior da fivela e ajuste puxando a fivela.
II Quando transportar o bebé virado para fora, certifique-se de dobrar o suporte para a cabeça e de ter em
conta o seguinte: os braços de um bebé mais pequeno devem passar pelas aberturas dos braços enquanto
que, para um bebé maior, os braços podem ficar acima do suporte para a cabeça dobrado.
Parabéns! Escolheu o Porta-bebés BABYBJÖRN Mini, especialmente adequado para bebés pequenos e um
porta-bebés perfeito para os primeiros meses. Pode utilizar o porta-bebés desde o nascimento do seu bebé uma
vez que oferece o suporte correto para a cabeça, pescoço, costas e ancas do seu bebé. Esperamos que tanto
você como o seu bebé desfrutem da utilização deste porta-bebés; sinta-se à vontade para entrar em contacto
connosco se tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
 
RETIRAR O BEBÉTIRAR O PORTABEBÉS
Certifique-se de estar a segurar o bebé!
• Comece por desapertar as alças de perna, se estiverem a ser utilizadas. Depois desaperte o apoio de cabeça
em ambos lados. Coloque o polegar e o dedo indicador em ambos lados do botão. Pressione e puxe para cima.
• Desaperte a presilha lateral em um dos lados. Coloque o polegar na marca estriada da parte de trás colorida
do gancho, pressione e puxe para cima. Agora pode levantar o bebé. Se o bebé estiver a dormir, abra as
presilhas laterais em ambos lados para abrir totalmente a parte da frente.
• Desaperte a fivela dupla.
PT
APROVAÇÃO DE SEGURANÇA
O Porta-bebés Mini BABYBJÖRN cumpre com os
requisitos de segurança da norma EN -:.
INSTRUÇÕES DE LAVAGEM
Lavar em separado. Utilize um detergente ecológico,
suave e sem lixívia. Recomendamos a utilização de
um saco de lavagem.
Algodão
Mesh D e Jersey D
• Este porta-bebés destina-se a ser usado
apenas por adultos.
• Com respeito a bebés com baixo peso e
crianças sob condições médicas, procure
o aconselhamento de um profissional de
saúde antes de utilizar o produto.
• Use este porta-bebés apenas para crianças
que pesem entre , e  kg.
• Este porta-bebés apenas pode ser usado
quando estiver a caminhar, sentado(a) ou
de pé.
• Não utilize o marsúpio enquanto pratica
desporto.
• O seu equilíbrio pode ser comprometido
pelos movimentos da criança ou mesmo
pelos seus próprios movimentos.
• Quem transporta o marsúpio deve tomar
cuidado quando se inclina para a frente.
Lembre-se de dobrar os joelhos, não a
cintura.
• Ajuste sempre o porta-bebés ao tamanho
da criança.
• Certifique-se de que exista espaço suficiente
à volta do nariz e da boca da criança para
que consiga respirar no porta-bebés.
• Evite vestir a criança com roupa muito quente.
• Certifique-se de que todas as fivelas
estejam devidamente fechadas antes de
utilizar o porta-bebés.
• Verifique regularmente que a criança está
confortável e sentada de forma segura.
• Não utilize o porta-bebés se existir alguma
peça danificada ou em falta.
• Nunca se deite nem durma com a criança
no porta-bebés.
• Tenha em atenção os perigos no ambiente
doméstico como, por exemplo, fontes de
calor, derrame de bebidas quentes.
• Supervisione o bebé quando estiver a
utilizar o porta-bebés.
ATENÇÃO!
INFORMAÇÕES SOBRE O TECIDO
Este produto existe em três coleções.
Cotton
 algodão
Jersey D
Tecido principal:
 poliéster,  algodão,  elastano
Arnês:  algodão
Mesh D
 poliéster
Todos os materiais utilizados no porta-
bebés têm a garantia de estarem isentos de
substâncias nocivas e alergénicas. Estão em
conformidade com os requisitos da Norma
Oeko-Tex Standard , classe  para produtos
de bebés.

COME PORTARE IL BEBÉ NEL MARSUPIO
. Indossa gli spallacci. Il logo BABYBJÖRN deve trovarsi alla tua sinistra.
. Regola l’incrocio posteriore in modo che si trovi appena sotto le scapole. Così avrai la massima comodità.
. Controlla che la regolazione della misura sia impostata sulla misura più piccola ( cm), adatta ad un
neonato.
. Fissa gli spallacci alla parte anteriore del marsupio chiudendo la fibbia a doppio gancio. La fibbia Ú fissata
quando senti un clic.
. Blocca il fermaglio su un lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura. Verifica che sia chiuso
saldamente. Stringi leggermente gli spallacci sulle spalle.
. Inserisci il bebé nel marsupio con il viso rivolto verso di te. Assicurati di far passare le gambe e le braccia
nelle rispettive aperture su ciascun lato del marsupio.
. Blocca il fermaglio sull’altro lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura.
. Fissa il poggiatesta su entrambi i lati. Posiziona il pollice dietro la fibbia a bottone degli spallacci. Premi
per fissarla (devi sentire un clic).
Puoi regolare il poggiatesta tirando delicatamente gli appositi cinturini. Assicurati di lasciare spazio
suciente da garantire una buona quantità d’aria per il bebé.
. Fissa i cinturini per le gambe su entrambi i lati. Questi cinturini vanno usati per i bambini tra , e , kg,
per ridurre l’ampiezza delle aperture per le gambe.
. Regola uno per volta gli spallacci sollevando il bebé da sotto e aggiustando la posizione delle gambine. Il
bebé va portato aderente al tuo corpo e abbastanza in alto da riuscire a baciare la sommità della sua testina.
Controlla infine che l’incrocio posteriore sia centrato e si trovi subito sotto le tue scapole.
FAI RIFERIMENTO ALLE ILLUSTRAZIONI A PAGINA  MENTRE LEGGI QUESTE ISTRUZIONI
LATO ANTERIORE
A. Fibbia del poggiatesta
B. Apertura per le braccia
C. Scanalatura di blocco laterale
D. Cinturino per le gambe
E. Regolazione della lunghezza
F. Fibbia a doppio gancio
G. Cinturino del poggiatesta
SPALLACCI
H. Incrocio posteriore
I. Logo BABYBJÖRN
J. Fibbia del poggiatesta
K. Scanalatura di blocco laterale
L Fibbia di regolazione
M. Cinturino per le gambe
N. Fibbia a doppio gancio
COME PORTARE UN BAMBINO PIÙ GRANDE
Ti consigliamo di usare la posizione verso il genitore fino ai  mesi. A questa età i muscoli del collo, la colonna
vertebrale e le anche del bambino sono abbastanza forti, e puoi scegliere se portarlo verso di te o verso l’esterno.
I Regola il marsupio secondo l’altezza approssimativa del bambino. Leggi l’altezza sul fondo della fibbia e tirala
per regolarla.
II Quando porti il bambino rivolto verso l’esterno, assicurati di abbassare il poggiatesta, e ricorda quanto
segue: per i più piccoli, fai passare le braccia nelle apposite aperture nel marsupio. I più grandi possono
tenere le braccia appoggiate sopra al poggiatesta abbassato.
Congratulazioni! Hai scelto un Marsupio Mini BABYBJÖRN, studiato appositamente per i neonati e ideale per
portare il tuo bambino nei primi mesi. Puoi usare il marsupio fin dalla nascita, perché fornisce il giusto supporto
alla testa, al collo, alla schiena e alle anche del bambino. Speriamo che tu e il tuo bambino sarete soddisfatti e
contenti di utilizzare il marsupio. Per qualsiasi domanda o commento, non esitare a contattarci!
 
COME RIMUOVERE IL MARSUPIOTOGLIERE IL BEBÉ
Assicurati di reggere il bebé durante l’operazione!
• Inizia sganciando i cinturini per le gambe, se li hai chiusi. Sgancia poi il poggiatesta da entrambi i lati.
Posiziona il pollice e l’indice su entrambi i lati della fibbia a bottone. Premi e sollevala.
• Stacca il fermaglio da un lato. Posiziona il pollice sulla scanalatura presente sulla parte posteriore colorata
del gancio, premi e tira verso l’alto. A questo punto puoi estrarre il bebé dal marsupio. Se il bambino sta
dormendo, sgancia i fermagli su entrambi i lati per aprire completamente la parte anteriore.
• Stacca la fibbia a doppio gancio.
IT
APPROVAZIONE DI SICUREZZA
Il Marsupio Mini BABYBJÖRN soddisfa i requisiti di
sicurezza dello standard EN -:.
CONSIGLI DI LAVAGGIO
Lava separatamente. Usa preferibilmente un detersivo
ecologico, neutro e privo di candeggina. Ti consigliamo
di inserire il marsupio in una retina per il bucato.
Cotone
Tessuto di rete D e Jersey D
• Il marsupio deve essere usato solo da un
adulto.
• Per i bebé nati sottopeso o i bambini con
patologie, consulta un medico prima di
usare il prodotto.
• Usa questo marsupio solo per bambini da
, a  kg.
• Puoi usare il marsupio solo camminando,
da seduto o in piedi.
• Non usare il marsupio durante l’attività
sportiva.
• Il vostro equilibrio può essere compromesso
dal movimento vostro e del bambino.
• Fare attenzione quando ci si piega o china
in avanti o lateralmente. Ricordare di
piegare le ginocchia e non il busto.
• Regola sempre il marsupio secondo la
grandezza del tuo bebé.
• Assicurati che il bebé nel marsupio abbia
sempre ampio spazio per respirare vicino a
naso e bocca.
• Non vestire eccessivamente il bebé.
• Assicurati che tutte le fibbie siano ben
agganciate prima di usare il marsupio.
• Controlla regolarmente che il bambino sia
comodo e seduto in modo sicuro.
• Non usare il marsupio se alcune parti sono
danneggiate o mancanti.
• Non dormire né sdraiarti mai con indosso il
marsupio con dentro il bambino
• Fai attenzione ai pericoli nell'ambiente
domestico come fonti di calore, liquidi
bollenti ecc.
• Durante l’utilizzo del marsupio morbido,
controlla costantemente il tuo bambino.
ATTENZIONE!
COMPOSIZIONE
Questo prodotto Ú disponibile in tre versioni.
Cotton
 cotone
Jersey D
Tessuto principale:
poliestere , cotone , elastane 
Spallacci:  cotone
Tessuto di rete D
 poliestere
Tutti i materiali impiegati per il marsupio
sono certificati privi di sostanze nocive e
allergizzanti, in conformità con i requisiti di
Oeko-Tex Standard , Classe  per i prodotti
per i neonati.

FÖR ATT BÄRA DIN NYFÖDDA BABY
. SÀtt pÃ¥ dig vÀsten. BABYBJÖRN-logotypen ska vara pÃ¥ vÀnster sida.
. För maximal komfort, justera ryggkorset så att det sitter precis under skulderbladen.
. Kontrollera att storleksjusteringen Àr instÀlld pÃ¥ den minsta storleken ( cm) för att passa ditt nyfödda barn.
. KnÀpp ihop vÀsten med bÀrselens framdel genom att lÃ¥sa dubbelspÀnnet. Det Àr lÃ¥st nÀr det hörs ett klick.
. LÃ¥s sidolÃ¥set pÃ¥ ena sidan. För ner lÃ¥shaken i lÃ¥shylsan. Kontrollera att det Àr ordentligt lÃ¥st. Dra Ã¥t
axelbanden något.
. SÀtt i barnet med ansiktet vÀnt mot dig. Benen ska vara pÃ¥ varsin sida om framdelen och armarna i
armöppningarna.
. Lås sidolåset på andra sidan. För ner låshaken i låshylsan.
. LÃ¥s huvudstödsspÀnnet pÃ¥ bÃ¥da sidor. SÀtt tummen bakom huvudstödsknoppen pÃ¥ vÀsten. Klicka fast!
Du kan justera huvudstödet genom att försiktigt dra i huvudstödsbanden. Kontrollera att barnet har
tillrÀckligt med utrymme runt huvudet för att få luft.
. KnÀpp benslejfarna pÃ¥ bÃ¥da sidor. De ska anvÀndas för barn mellan , och , kg för att minska
benöppningarna.
. Justera axelbanden ett i taget samtidigt som du lyfter barnet och placerar barnets ben i korrekt lÀge. Du
ska bÀra ditt barn så nÀra och så högt upp att du kan pussa på barnets huvud. Kontrollera slutligen att
ryggkorset sitter centrerat precis under dina skulderblad.
TITTA PÅ BILDERNA PÅ SID.  NÄR DU LÄSER INSTRUKTIONERNA
FRAMDEL
A. HuvudstödsspÀnne
B. Armöppning
C. Sidolås
D. Benslejf
E. Storleksjustering
F. DubbelspÀnne
G. Huvudstödsband
VÄST
H. Ryggkors
I. BABYBJÖRN logotyp
J. HuvudstödsspÀnne
K. Sidolås
L. ReglerspÀnne
M. Benslejf
N. DubbelspÀnne
FÖR ATT BÄRA DITT STÖRRE BARN
Vi rekommenderar att du bÀr barnet inÃ¥tvÀnt, dvs. med ansiktet mot dig, tills barnet Àr minst  mÃ¥nader gammalt.
Runt den hÀr åldern kommer barnets hals, ryggrad och höfter att vara tillrÀckligt starka, så att barnet kan bÀras
både inåtvÀnt eller framåtvÀnt.
I. StÀll in bÀrselen efter ditt barns ungefÀrliga lÀngd. LÀs av lÀngden från undersidan på spÀnnet och justera
lÀngden genom att vicka på spÀnnet.
II. NÀr du vÀljer att bÀra ditt barn framåtvÀnt ska du vika ned huvudstödet. Kom också ihåg att det lilla barnets armar
ska vara i armöppningarna, medan det större barnet kan ha armarna över det nedvikta huvudstödet.
Grattis! Du har valt BABYBJÖRN BÀrsele Mini som Àr speciellt utvecklad för de allra minsta och en perfekt
bÀrsele den första tiden. Du kan anvÀnda bÀrselen direkt från födseln och den ger korrekt stöd för barnets
huvud, nacke, rygg och höfter. Vi hoppas att du och ditt barn blir nöjda, hör gÀrna av dig till oss med frågor eller
synpunkter.
 
TA UR BARNET OCH TA AV DIG BÄRSELEN
Var noga med att hålla i ditt barn hela tiden!
• KnÀpp först upp benslejfarna om de anvÀnds. KnÀpp dÀrefter upp huvudstödet pÃ¥ bÃ¥da sidorna.
SÀtt tummen och pekfingret på var sida om knoppen. Tryck och lyft av.
• Öppna sidolÃ¥set pÃ¥ ena sidan. SÀtt tummen pÃ¥ den rÀade markeringen pÃ¥ lÃ¥shakens fÀrgade baksida,
tryck och dra uppåt. Nu kan du lyfta ur barnet. Om ditt barn sover, öppna sidolåsen på båda sidor så att
framdelen öppnas helt.
• KnÀpp upp dubbelspÀnnet.
SV
SÄKERHETSGODKÄNNANDE
BABYBJÖRN BÀrsele Mini uppfyller sÀkerhetskraven i
EN -:.
TVÄTTRÅD
TvÀttas separat. AnvÀnd gÀrna miljövÀnligt,
skonsamt tvÀttmedel utan blekmedel och parfym.
TvÀtta gÀrna i tvÀttpåse.
Bomull
D-mesh och D-jersey
• Den hÀr bÀrselen Àr enbart avsedd att
anvÀndas av en vuxen bÀrare.
• FrÃ¥ga alltid ansvarig barnlÀkare om rÃ¥d
innan produkten anvÀnds för spÀdbarn
med låg födelsevikt (LBW) och barn med
medicinska tillstånd.
• Den hÀr bÀrselen fÃ¥r endast anvÀndas för
barn som vÀger ,– kg.
• Den hÀr bÀrselen fÃ¥r endast anvÀndas nÀr
bÀraren går, sitter eller står.
• AnvÀnd inte bÀrselen dÃ¥ du utövar sport.
• Din balans kan påverkas av dina och
barnets rörelse.
• Var försiktig nÀr du böjer Dig ned eller
framåt. Kom ihåg att alltid böja i knÀna och
inte i midjan.
• StÀll alltid in bÀrselen efter barnets storlek.
• SÀkerstÀll att det finns tillrÀckligt med
utrymme runt barnets nÀsa och mun i
bÀrselen, så att barnet kan andas ordentligt.
• Undvik att klÀ pÃ¥ barnet för varmt nÀr det
ska sitta i bÀrselen.
• Kontrollera att alla spÀnnen Àr ordentligt
fastsatta och stÀngda innan bÀrselen
anvÀnds.
• Kontrollera ofta att barnet sitter bekvÀmt
och sÀkert i bÀrselen.
• Sluta anvÀnda bÀrselen om delar saknas
eller Àr trasiga.
• Ligg aldrig ned eller sov nÀr barnet Àr i
bÀrselen.
• Var uppmÀrksam pÃ¥ faror i hemmiljön som
t.ex. vÀrmekÀllor eller heta drycker som spills.
• Övervaka alltid barnet nÀr det Àr i den
mjuka bÀrselen.
VARNING!
TYGINFORMATION
Den hÀr produkten finns i tre tygkollektioner.
Bomull
 î‚€ bomull
D-jersey
Huvudmaterial:
 î‚€ polyester,  î‚€ bomull,  î‚€ elastan
VÀst:  î‚€ bomull
D-mesh
 î‚€ polyester
Alla material i bÀrselen Àr fria från hÀlsofarliga
och allergiframkallande Àmnen. De uppfyller
kraven för Öko-Tex Standard , klass  för
babyprodukter.

SLIK BÆRER DU DIN NYFØDTE BABY
. Ta pÃ¥ bÊreselen. BABYBJÖRN-logoen skal da vÊre pÃ¥ din venstre side.
. Juster ryggstÞtten sÃ¥ den sitter like under skulderbladene for maksimal komfort.
. Kontroller at stÞrrelsen er justert til den minste ( cm), slik at den passer til ditt nyfÞdte barn.
. Fest selen til fronten av bÊreselen ved Ã¥ lÃ¥se dobbelspennen. Den er lÃ¥st nÃ¥r du hÞrer et klikk.
. Fest sidelÃ¥sen pÃ¥ den ene siden ved Ã¥ fÞre lÃ¥sehaken inn i hylsen. PÃ¥se at den sitter godt fastlÃ¥st. Stram
skulderstroppene noe.
. Plasser barnet i bÊreselen med ansiktet mot deg. Bena skal vÊre pÃ¥ hver sin side av frontdelen og armene
i armåpningene.
. Fest sidelÃ¥sen pÃ¥ den andre siden ved Ã¥ fÞre lÃ¥sehaken inn i hylsen.
. Fest hodestÞttespennen pÃ¥ begge sider. Plasser tommelen bak hodestÞtteknotten pÃ¥ bÊrevesten. Klikk
på plass! Du kan justere hodestÞtten ved å trekke forsiktig i hodestÞttestroppene. Pass på at barnet har
tilstrekkelig med plass rundt hodet for å få luft.
. Fest benstroppene pÃ¥ begge sider. De bÞr brukes til barn mellom , og , kg for Ã¥ redusere stÞrrelsen
på benåpningene.
. Juster én skulderstropp om gangen mens du lÞfter barnet og justerer barnets benstilling. Barnet skal bÊres
så tett inntil deg og så hÞyt opp at du kan kysse det på issen. Kontroller til slutt at stroppene krysses
sentrert like nedenfor skulderbladene.
SE PÅ BILDENE PÅ SIDE  NÅR DU LESER BRUKSANVISNINGEN
FRONTDEL
A. HodestÞttespenne
B. Armåpning
C. Sidelås
D. Benstropp
E. StÞrrelsesjustering
F. Dobbelspenne
G. HodestÞtterem
VEST
H. RyggstÞtte
I. BABYBJÖRN-logo
J. HodestÞttespenne
K. Sidelås
L. Justeringsspenne
M. Benstropp
N. Dobbelspenne
SLIK BÆRER DU DET ELDRE BARNET DITT
Vi anbefaler Ã¥ bÊre barnet med ansiktet inn til det er minst  mÃ¥neder. Da er barnets nakke, rygg og hofter sterke
nok til at det kan bÊres både med ansiktet innover- og utovervendt.
I Still inn bÊreselen i henhold til barnets omtrentlige lengde. Les av lengden fra undersiden av spennen og
juster spennen ved å vrikke på den.
II Når du bÊrer barnet med hodet vendt forover, må du sÞrge for å brette ned hodestÞtten og vÊre
oppmerksom på fÞlgende: Et nyfÞdt barn skal ha armene gjennom armåpningene mens et stÞrre barn kan
ha armene over den nedbrettede hodestÞtten.
Gratulerer! Du har valgt BABYBJÖRN BÊresele Mini, som er spesielt beregnet for spedbarn og egner seg
ypperlig i barnets fÞrste levemåneder. BÊreselen kan brukes helt fra barnet er nyfÞdt og gir riktig stÞtte til
barnets hode, nakke, rygg og hofter. Vi håper at du og barnet vil trives med bÊreselen. Ta gjerne kontakt med
oss hvis du har spÞrsmål eller kommentarer.
 
SLIK TAR DU UT BARNETTAR AV BÆRESELEN
Pass på at du holder barnet ditt hele tiden!
• Start med Ã¥ lÞsne benstroppene, hvis du bruker dem. LÞsne deretter hodestÞtten pÃ¥ begge sider. Plasser
tommelen og pekefingeren på hver sin side av knappen. Trykk og lÞft av.
• LÞsne sidelÃ¥sen pÃ¥ den ene siden. Sett tommelen pÃ¥ den riflede markeringen pÃ¥ lÃ¥sehakens fargede bakside,
trykk og dra oppover. Nå kan du lÞfte ut barnet. Hvis barnet sover, åpne sidelåsene på begge sider for å åpne
fronten helt.
• LÞsne dobbelspennen.
NO
SIKKERHETSGODKJENNING
BABYBJÖRN BÊresele Mini oppfyller
sikkerhetskravene i EN -:.
VASKEINSTRUKSJONER
Vaskes separat. Bruk et miljÞvennlig og skånsomt
vaskemiddel uten blekemiddel. Vi anbefaler
Ã¥ bruke en vaskepose.
Bomull
D-netting og D-jersey
• Denne bÊreselen skal kun brukes av
voksne.
• NÃ¥r det gjelder barn med lav fÞdselsvekt
og barn med medisinske tilstander,
anbefaler vi på det sterkeste å sÞke råd fra
helsepersonell fÞr du bruker produktet.
• BÊreselen skal kun brukes til barn som
veier mellom , og  kg.
• BÊreselen skal bare brukes nÃ¥r du gÃ¥r, sitter
eller står.
• Ikke bruk bÊreselen nÃ¥r du driver sport.
• Du kan miste balansen som fÞlge av dine og
barnets bevegelser.
• VÊr forsiktig nÃ¥r barnet lener seg framover
eller til siden. Husk å bÞye i knÊrne og ikke
i midjen.
• Tilpass alltid bÊreselen til barnets stÞrrelse.
• SÞrg for at det er tilstrekkelig luft rundt
barnets nese og munn når hun eller han
sitter i bÊreselen.
• Unngå å kle barnet for varmt.
• Kontroller at alle spenner er forsvarlig
lukket fÞr du bruker bÊreselen.
• Kontroller regelmessig at barnet sitter
behagelig og trygt i bÊreselen.
• Ikke bruk bÊreselen hvis det er deler som
mangler eller er Þdelagt.
• Legg deg aldri ned eller til å sove mens
barnet sitter i bÊreselen.
• VÊr oppmerksom pÃ¥ farer i omgivelsene
f.eks. varmekilder og kopper med varm
drikke som kan velte.
• Hold oppsyn med barnet under bruk av den
myke bÊreselen.
OBS!
INFORMASJON OM STOFF
Dette produktet leveres i tre utgaver.
Bomull
 î‚€ bomull
D-jersey
Hovedmateriale:
 î‚€ polyester,  î‚€ bomull,  î‚€ elastan
Sele:  î‚€ bomull
D-netting
 î‚€ polyester
Alle materialene som er brukt i bÊreselen, er
garantert uten skadelige og allergifremkallende
stoer. De oppfyller kravene i Øko-Tex Standard
, klasse  for babyprodukter.

SÅDAN BÆRER DU DIT NYFØDTE BARN
. Tag vesten pÃ¥. BABYBJÖRN-logoet skal vÊre pÃ¥ din venstre side.
. Juster krydset, så det sidder lige nedenfor dine skulderblade, da det giver maksimal komfort.
. Kontrollér, at stÞrrelsesreguleringen er indstillet til den mindste ( cm), sÃ¥ den passer til dit nyfÞdte barn.
. Knap vesten sammen med bÊreselens front ved at lÃ¥se dobbeltspÊndet. Det er lÃ¥st, nÃ¥r der lyder et klik.
. LÃ¥s sidelÃ¥sen pÃ¥ den ene side ved at fÞre lÃ¥sehagen ned i lÃ¥sehylstret. Kontrollér, at den er lÃ¥st ordentligt.
Stram skulderremmene let.
. Anbring barnet i bÊreselen med ansigtet vendt mod dig. Benene skal vÊre pÃ¥ hver side af frontdelen og
armene i armåbningerne.
. LÃ¥s sidelÃ¥sen pÃ¥ den anden side ved at fÞre lÃ¥sehagen ned i lÃ¥sehylstret.
. LÃ¥s hovedstÞtten pÃ¥ begge sider. SÊt tommelfingeren bag hovedstÞtteknappen pÃ¥ vesten. Klik fast! Du kan
justere hovedstÞtten ved forsigtigt at trÊkke i hovedstÞtteremmene. Kontrollér, at barnet har rigeligt med
plads omkring hovedet til at få luft.
. LÃ¥s benstropperne pÃ¥ begge sider. De skal benyttes til bÞrn mellem , og , kg for at reducere stÞrrelsen
i benåbningerne.
. Juster skulderremmene én ad gangen, mens du lÞfter barnet og justerer benstillingen for din lille. Du skal
bÊre barnet så tÊt og så hÞjt, at du kan kysse barnet på toppen af hovedet. Til sidst kontrollerer du, at
rygkrydset er centreret lige neden for dine skulderblade.
FØLG BILLEDERNE PÅ SIDE , NÅR DU LÆSER INSTRUKTIONERNE
FRONTDEL
A. HovedstÞtte
B. Armåbning
C. Sidelås
D. Benstrop
E. StÞrrelsesjustering
F. DobbeltspÊnde
G. HovedstÞtterem
VEST
H. Kryds
I. BABYBJÖRN-logo
J. HovedstÞttespÊnde
K. HovedstÞttespÊnde
L. ReguleringsspÊnde
M. Benstrop
N. DobbeltspÊnde
NÅR BARNET ER LIDT ÆLDRE
Vi anbefaler, at du bÊrer dit barn med ansigtet vendt indad i mindst de fÞrste fem måneder. Efter ca. fem måneder
er dit barns hals, rygrad og hofter stÊrke nok til, at du kan bÊre barnet med ansigtet vendt både indad og udad.
I. Indstil bÊreselen efter barnets omtrentlige lÊngde. LÊs lÊngden nederst fra spÊndet, og juster ved at
vrikke med spÊndet.
II. Når du bÊrer dit barn med ansigtet vendt udad, skal du sÞrge for at folde hovedstÞtten ned og huske på
fÞlgende: helt små bÞrns arme skal fÞres gennem armåbningerne, mens et stÞrre barn kan have armene
oven for den foldede hovedstÞtte.
Tillykke! Du har valgt BABYBJÖRN BÊresele Mini, som er sÊrligt udviklet til smÃ¥ bÞrn og er en perfekt bÊresele
i deres fÞrste tidlige måneder. Du kan bruge bÊreselen til din helt nyfÞdte, hvor den yder korrekt stÞtte af
barnets hoved, hals og hofter. Vi håber, at du og dit barn vil have stor fornÞjelse af bÊreselen. Kontakt os gerne
med spÞrgsmål eller synspunkter.
 
LØFT BARNET UDTAG BÆRESELEN AF
VÊr omhyggelig med at holde i barnet hele tiden!
• Knap fÞrst benstropperne op, hvis de anvendes. Knap derefter hovedstÞtten op pÃ¥ begge sider.
SÊt tommel- og pegefinger på hver side af knappen. Tryk og lÞft af.
• Åbn sidelÃ¥sen pÃ¥ den ene side. SÊt tommelfingeren pÃ¥ den riflede markering pÃ¥ lÃ¥sehagens farvede bagside,
tryk og trÊk opad. Nu kan du lÞfte barnet ud. Hvis barnet sover, kan du åbne sidelåsene i begge sider for at
Ã¥bne frontdelen helt.
• Knap dobbeltspÊndet op.
DA
SIKKERHEDSGODKENDELSE
BABYBJÖRN BÊresele Mini opfylder
sikkerhedskravene i EN -:.
VASKERÅD
Vaskes separat. Anvend gerne miljÞvenligt
og skånsomt vaskemiddel uden blegemiddel.
Vi anbefaler, at du bruger en vaskepose.
Bomuld
D-mesh og D-jersey
• Denne bÊresele er udelukkende beregnet
til brug af voksne.
• Til smÃ¥ bÞrn med lav fÞdselsvÊgt og bÞrn
med helbredsmÊssige problemer bÞr du
tale med din lÊge, fÞr du bruger bÊreselen.
• BÊreselen mÃ¥ kun bruges til bÞrn med en
vÊgt pÃ¥ ,- kg.
• Denne bÊresele mÃ¥ kun anvendes, nÃ¥r du
går, sidder eller står.
• Denne bÊresele er ikke egnet til brug i
forbindelse med sportsaktiviteter.
• Din balance kan påvirkes negativt af dine
og dit barns bevÊgelser.
• VÊr forsigtig, nÃ¥r du bÞjer eller lÊner
dig forover, eller til siderne. Husk at bÞje
knÊene og ikke taljen.
• Indstil altid bÊreselen efter barnets
stÞrrelse.
• Kontrollér, at der er tilstrÊkkeligt med luft
og plads omkring barnets nÊse og mund i
bÊreselen til, at barnet kan trÊkke vejret.
• UndgÃ¥ at klÊde barnet for varmt pÃ¥.
• SÞrg for, at alle spÊnder er ordentligt
spÊndte/låste, inden du anvender
bÊreselen.
• Kontrollér regelmÊssigt, at dit barn sidder
behageligt og sikkert i bÊreselen.
• Indstil brugen af bÊreselen, hvis dele
mangler eller er beskadiget.
• Lig aldrig ned eller sov, mens dit barn er i
bÊreselen.
• Pas på risici i omgivelserne, f.eks. varme
kilder, varme drikke, der kan spildes.
• Hold Þje med dit barn, nÃ¥r du bruger
bÊreselen.
ADVARSEL!
MATERIALEINFORMATION
Dette produkt fås i tre kollektioner.
Bomuld
 bomuld
D-jersey
Yderstof:
 polyester,  bomuld,  elastan
Vest:  bomuld
D-mesh
 polyester
BÊreselen indeholder ingen sundhedsskadelige
eller allergifremkaldende stoer. Opfylder
kravene for Øko-Tex Standard , klasse  for
babyprodukter.

VASTASYNTYNEEN KANTAMINEN
. Pue liiviosa pÀÀllesi niin, ettÀ BABYBJÖRN-logo on vartalosi vasemmalla puolella.
. SÀÀdÀ selkÀristikko lapaluiden alle niin, ettÀ kantoreppu tuntuu mahdollisimman mukavalta.
. Tarkista, ettÀ koko on sÀÀdetty pienimmÀksi mahdolliseksi ( cm) eli vastasyntyneelle sopivaksi.
. KiinnitÀ liiviosa kantorepun etuosaan lukitsemalla kaksoissolki. Solki on lukittu, kun kuulet napsahduksen.
. Lukitse sivulukko yhdeltÀ puolelta viemÀllÀ sulkuhaka kiinnityskappaleeseen. Tarkista, ettÀ se on kunnolla
lukkiutunut ja kiristÀ olkahihnoja hieman.
. Aseta lapsi kantoreppuun kasvot itseÀsi kohti. SÀÀrten tulee olla kantorepun etuosan sivuilla ja kÀsivarsien
niille tarkoitetuissa aukoissa.
. Lukitse sivulukko toiselta puolelta viemÀllÀ sulkuhaka kiinnityskappaleeseen.
. KiinnitÀ pÀÀtuen solki molemmilta puolilta. Aseta peukalo liiviosassa olevan pÀÀtuen kiinnikkeen taakse
ja napsauta kiinni. PÀÀtukea voi sÀÀtÀÀ vetÀmÀllÀ varovasti pÀÀtuen hihnoista. Varmista, ettÀ lapsen pÀÀn
ympÀrillÀ on riittÀvÀsti tilaa hengittÀÀ.
. KiinnitÀ molempien puolten sÀÀrihihnat. Hihnojen tarkoituksena on pienentÀÀ sÀÀriaukkoja, kun
kannettavana on ,–, kg painoinen vauva.
. SÀÀdÀ olkahihnat yksi kerrallaan samalla kun nostat lastasi ja korjaat jalkojen asentoa. Lapsen on tarkoitus
istua niin lÀhellÀ ja niin ylhÀÀllÀ, ettÀ yletyt suutelemaan hÀnen pÀÀlakeaan. Tarkista lopuksi, ettÀ
selkÀristikko sijoittuu lapaluidesi alle.
KATSO SIVUILLA  OLEVIA KUVIA LUKIESSASI OHJEITA
ETUKAPPALE
A. PÀÀtuen solki
B. KÀsivarren aukko
C. Sivulukko
D. SÀÀrihihna
E. Koon sÀÀtö
F. Kaksoissolki
G. PÀÀtuen hihna
LIIVIOSA
H. SelkÀristikko
I. BABYBJÖRN-logo
J. PÀÀtuen solki
K. Sivulukko
L. SÀÀtösolki
M. SÀÀrihihna
N. Kaksoissolki
VANHEMMAN LAPSEN KANTAMINEN
Suosittelemme kantamaan lasta kasvot rintaasi vasten vÀhintÀÀn viiden kuukauden ikÀÀn saakka. SiinÀ iÀssÀ
lapsesi niska, selkÀranka ja lantio ovat niin vahvoja, ettÀ voit kantaa hÀntÀ joko kasvot itseÀsi kohti tai kasvot
eteenpÀin.
I SÀÀdÀ kantoreppu valmiiksi lapsesi pituuden mukaan. Ohjeet on merkitty soljen alle, ja solkea saa liikutettua
nykyttÀmÀllÀ.
II Muista kÀÀntÀÀ pÀÀtuki alas, jos kannat lastasi kasvot eteenpÀin. Isomman vauvan kÀsivarret saavat roikkua
taitetun pÀÀtuen pÀÀllÀ, mutta pienen vauvan kÀsivarret pitÀÀ työntÀÀ niille varattujen aukkojen lÀpi.
Onnittelut hyvÀstÀ valinnasta! Vastasyntyneille suunniteltu BABYBJÖRN Kantoreppu Mini on erityisen kÀtevÀ
vauvan ensimmÀisinÀ kuukausina. SitÀ voi kÀyttÀÀ heti syntymÀstÀ lÀhtien, sillÀ se antaa oikeanlaista tukea
vauvan pÀÀlle, niskalle, selÀlle ja lantiolle. Toivottavasti kantorepusta on iloa sekÀ sinulle ettÀ vauvallesi. Jos
mielessÀsi on kysymyksiÀ tai kommentteja, ota yhteyttÀ meihin.
 
LAPSEN OTTAMINEN KANTOREPUSTA JA KANTOREPUN RIISUMINEN
PidÀ lapsesta koko ajan kunnolla kiinni!
• Avaa ensin sÀÀrihihnat, jos ne ovat kÀytössÀ. Avaa sen jÀlkeen pÀÀtuen solki molemmilta puolilta. Laita
peukalo ja etusormi painikkeen eri puolille. Paina ja nosta irti.
• Avaa sivulukko toiselta puolelta. Aseta peukalo sulkuhaan vÀrillisen takapuolen poimutetun merkinnÀn
pÀÀlle. Paina ja vedÀ ylöspÀin. Nyt voit nostaa lapsen kantorepusta. Jos lapsesi nukkuu, avaa sivulukot
molemmilta puolilta, jotta saat etuosan kokonaan auki.
• Avaa kaksoissolki.
FI
TURVALLISUUSHYVÄKSYNTÄ
BABYBJÖRN Kantoreppu Mini tÀyttÀÀ
EN -: -standardin turvallisuusvaatimukset.
PESUOHJEET
PestÀvÀ erillÀÀn. KÀytÀ mieluiten ympÀristöÀ sÀÀstÀvÀÀ
hellÀvaraista pesuainetta, joka ei sisÀllÀ valkaisuainetta.
Suosittelemme kÀyttÀmÀÀn pesupussia.
Puuvilla
D-verkkokangas ja D-jersey
• TÀtÀ kantoreppua saavat kÀyttÀÀ vain
aikuiset.
• Jos vauvan syntymÀpaino on ollut alhainen
tai jos lapsella on jokin sairaus, neuvottele
tuotteen kÀytöstÀ terveydenhoitoalan
ammattilaisen kanssa.
• Kanna tÀssÀ kantorepussa vain lapsia, joiden
paino on ,– kg.
• TÀtÀ kantoreppua saa kÀyttÀÀ vain
kÀvellessÀ, istuessa ja seisoessa.
• ÄlÀ kÀytÀ kantoreppua urheilun aikana.
• Tasapainosi saattaa vaarantua oman tai
lapsen liikkeen takia.
• Ole varovainen, kun kumarrut tai kyykistyt
eteenpÀin tai sivusuuntaan. ÄlÀ taivuta
vartaloasi vyötÀrön kohdalta, vaan koukista
polvia.
• SÀÀdÀ kantoreppu lapsesi koon mukaan.
• Varmista, ettÀ lapsesi nenÀn ja suun
ympÀrillÀ on tarpeeksi tilaa hengittÀÀ.
• ÄlÀ pue lastasi liian lÀmpimÀsti.
• Tarkista ennen kantorepun kÀyttöÀ, ettÀ
kaikki soljet ovat kunnolla kiinni.
• Tarkista sÀÀnnöllisesti, ettÀ lapsesi istuu
mukavasti ja turvallisesti.
• ÄlÀ kÀytÀ kantoreppua, jos jokin sen osa
puuttuu tai on rikki.
• ÄlÀ mene makuulle tai nuku lapsesi ollessa
kantorepussa.
• Ennakoi kodin vaaratilanteet, esimerkiksi
lÀmmönlÀhteet, kuumien juomien
lÀikkyminen jne.
• PidÀ lastasi silmÀllÀ aina kun kÀytÀt
pehmeÀÀ kantoreppua.
HUOMIO!
TIETOA KANKAISTA
TÀstÀ tuotteesta on saatavilla kolme
kangasvaihtoehtoa.
Cotton
 î‚€ puuvillaa
D-jersey
PÀÀmateriaali:
 î‚€ polyesteriÀ,  î‚€ puuvillaa,  î‚€ elastaania
Liiviosa:  î‚€ puuvillaa
D-verkkokangas
 î‚€ polyesteriÀ
TÀmÀn kantorepun materiaalit eivÀt sisÀllÀ
terveydelle haitallisia tai allergiaa aiheuttavia
aineita. Ne tÀyttÀvÀt Öko-Tex  -standardin
vauvojen tuotteita koskevan luokan  vaatimukset.

VASTSÜNDINU KANDMINE
. Pange rakmed selga. BABYBJÖRN logo peab jÀÀma teie vasakule kÃŒljele.
. Maksimaalse mugavuse huvides reguleerige seljapealne rist nii, et see jÀÀks otse abaluude alla.
. Kontrollige, et pikkuse reguleerija oleks vastsÃŒndinute puhul reguleeritud lÃŒhimale pikkusele ( cm).
. Kinnitage rakmed kõhukoti esikÃŒljele, lukustades topeltpandla. See on lukustatud, kui kuulete klõpsatust.
. Kinnitage kÃŒljefiksaator ÃŒhel kÃŒljel, pannes konksu pilusse. Kontrollige, et see oleks kindlalt lukus. Pingutage
kergelt õlarihmasid.
. Asetage laps kõhukotti nii, et ta oleks nÀoga teie poole. Kumbki jalg peab olema kõhukoti esikÃŒlje vastaval
poolel ning lapse kÀed tuleb panna kÀeaukudest lÀbi.
. Kinnitage kÃŒljefiksaator teisel kÃŒljel, pannes konksu pilusse.
. Kinnitage peatoe pannal mõlemal kÃŒljel. Pange oma pöial rakmete peal oleva peatoe nupu taha. Klõpsatage
see omale kohale! Võite reguleerida peatuge, tõmmates ettevaatlikult peatoe rihmasid. Veenduge, et lapse
pea Ìmber oleks piisavalt õhuruumi.
. Kinnitage jalarihmad mõlemal kÃŒljel. Neid kasutatakse lastel kehakaaluga ,–, kg, et vÀhendada
jalaaukude suurust.
. Reguleerige õlarihmad ÃŒhekaupa, tõstes samal ajal oma last ja kohendades tema jalgade asendit. Last tuleb
kanda enda kehale nii lÀhedal ja oma keha suhtes sellisel kõrgusel, et saate suudelda oma lapse pealage.
Viimaseks veenduge, et seljapealne rist asetseks teie selja keskel abaluude all.
PALUN VAADAKE JUHENDI LUGEMISE AJAL  LEHEKÜLJEL ESITATUD PILTE
ESIKÜLG
A. Peatoe pannal
B. KÀeauk
C. KÌljefiksaator
D. Jalarihm
E. Pikkuse reguleerija
F. Topeltpannal
G. Peatoe rihm
RAKMED
H. Seljapealne rist
I. BABYBJÖRN logo
J. Peatoe pannal
K. KÌljefiksaator
L. Reguleerimispannal
M. Jalarihm
N. Topeltpannal
VANEMA IMIKU KANDMINE
Me soovitame kanda last nÀoga sissepoole vÀhemalt kuni . elukuuni. Umbes selleks ajaks on teie lapse kael,
selgroog ja puusad muutunud piisavalt tugevaks, et teda võib kanda nÀoga nii sisse- kui ka vÀljapoole.
I Kohandage kõhukott vastavalt lapse ligikaudsele pikkusele. Alustage pikkuse lugemist pandla alt ja
reguleerige seda pannalt vÀÀnutades.
II Kui kannate last selliselt, et ta vaatab ettepoole, voltige peatugi alla ja pidage silmas seda, et vÀiksema beebi
kÀed peavad olema kÀeaukudes, samas kui juba vanema beebi kÀed võivad olla allavolditud peatoe peal.
Õnnitlused! Olete valinud BabyBjörni kõhukoti Mini, mis on spetsiaalselt mõeldud imikutele ja mis on ideaalne
kõhukott beebi kandmiseks tema esimestel elukuudel. Võite kõhukoti kohe pÀrast beebi sÌndimist kasutusele
võtta, sest see toetab teie beebi pead, kaela, selga ja puusi õigetes kohtades. Loodame, et teile ja teie beebile see
kõhukott meeldib. Palun pöörduge meie poole, kui teil on kÌsimusi või soovite teha mÀrkusi.
 
LAPSE EEMALDAMINE KOTIST  KOTI ÄRA VÕTMINE
Veenduge, et hoiate lapsest alati kinni!
• Alustage sellega, et teete jalarihmad lahti, kui olete neid kasutanud. SeejÀrel vabastage peatugi mõlemalt
poolt. Asetage oma pöial ja nimetissõrm kummalegi poole nupust. Vajutage ja tõstke Àra.
• Tehke kÃŒljerihm ÃŒhel kÃŒljel lahti. Asetage oma pöial konksu vÀrvitud tagakÃŒljel asuvale soonilisele mÀrgisele,
vajutage ja tõmmake Ìlespoole. NÌÌd saate lapse vÀlja tõsta. Kui teie laps magab, avage kÌljerihmad
mõlemal kÌljel esikÌlje tÀielikuks avamiseks.
• Tehke topeltpannal lahti.
ET
OHUTUSTÕEND
BABYBJÖRN Kõhukott Mini vastab standardi
EN -: ohutusnõuetele.
PESEMISJUHEND
Peske eraldi. Kasutage keskkonnasõbralikku õrna
valgendita puhastusvahendit. Soovitame kasutada
pesukotti.
Puuvill
D võrk ja D trikotaaÅŸ
• Kõhukott on ettenÀhtud kasutamiseks vaid
tÀiskasvanutele.
• VÀikese sÃŒnnikaaluga ja meditsiiniliste
probleemidega beebide ja laste puhul
konsulteerige enne kõhukoti kasutamist
oma arstiga.
• Kasutage seda kõhukotti vaid lastel, kelle
kehakaal on ,– kg.
• Kõhukotti võib kasutada vaid siis, kui
kõnnite, istute või seisate.
• Lapsekandmiskott ei sobi kasutamiseks
sportliku tegevuse ajal.
• Teie tasakaal võib olla hÀiritud teie või teie
lapse liikumisest.
• Olge ettevaatlik, kui painutate või kallutate
end ette või kõrvale. Pidage meeles end
põlvedest alla lasta, mitte vöökohast.
• Reguleerige kõhukott alati vastavalt oma
lapse pikkusele.
• Veenduge, et lapse ninal ja suul oleks
kõhukotis piisavalt ruumi hingamiseks.
• Ärge pange last liiga soojalt riidesse.
• Enne kõhukoti kasutamist veenduge, et kõik
pandlad on kindlalt kinni.
• Kontrollige regulaarselt, et lapsel on
kõhukotis mugav ja ohutu.
• Ärge kasutage kõhukotti, kui mõni selle osa
on puudu või kahjustatud.
• Ärge heitke pikali ega magama, kui laps on
kõhukotis.
• JÀlgige kodustes tingimustes valitsevaid
ohte, nt soojusallikad, kuuma joogi
pritsmed.
• Pehme kõhukoti kasutamisel jÀlgige oma last.
HOIATUS!
TEAVE TEKSTIILMATERJALI KOHTA
See toode on saadaval kolme kollektsioonina.
Puuvill
 puuvill
D trikotaaÅŸ
Põhikangas:
 polÃŒester,  puuvill,  elastaan
Rakmed:  puuvill
D võrk
 polÃŒester
Kõik kõhukoti valmistamiseks kasutatud
materjalid on ohtlike ja allergiliste aineteta.
Need vastavad imikutoodete standardile
Oeko-Tex Standard , klass .

JAUNDZIMUŠA ZĪDAIŅA NEŠANA
. Uzlieciet stiprinājuma lences. BABYBJÖRN logotipam jābūt jūsu kreisajā pusē.
. Ieregulējiet uz muguras sakrustotās lences tā, lai maksimāla komforta labad tās krustotos uzreiz zem
lāpstiņām.
. Pārbaudiet, vai lieluma ieregulējums ir iestatīts uz vismazāko ( cm) izmēru, atbilstošu jūsu jaundzimušajam
bērnam.
. Nostipriniet lences ķengursomas priekšpusē, aizsprādzējot dubultsprādzi. Tā ir nofiksējusies, ja dzirdams
klikšķis.
. Nostipriniet sānu fiksatoru vienā pusē, ievietojot āķi atverē. Pārbaudiet, vai tas ir stingri nofiksējies.
Nedaudz pievelciet plecu siksnas.
. Ievietojiet bērnu ķengursomā ar skatu pret jums. Kājām jābūt katrai savā ķengursomas pusē, un bērna
rokām jābūt izvilktām caur rokriņķiem.
. Nostipriniet sānu fiksatoru otrā pusē, ievietojot āķi atverē.
. Nostipriniet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Palieciet īkšķi zem galvas balsta pogas uz stiprinājuma
lencēm. Ar klikšķi nofiksējiet to vietā. Galvas balstu var ieregulēt, uzmanīgi pavelkot galvas balsta siksnas.
Nodrošiniet, lai ap bērna galvu būtu pietiekami liela gaisa telpa.
. Nostipriniet kāju siksnas abās pusēs. Tās jālieto, kad zīdaiņa svars ir starp , un , kg, lai attiecīgi
samazinātu atveru lielumu.
. Ieregulējiet plecu siksnas katru atseviÅ¡Ä·i, paceÄŒot bērnu uz augÅ¡u un noregulējot viņa kāju pozÄ«ciju. Bērnam
jābūt tik cieši klāt un tik augstu, lai jūs varētu noskūpstīt bērna galviņu. Visbeidzot pārbaudiet, vai lences uz
muguras krustojas uzreiz zem lāpstiņām.
LASOT NORĀDĪJUMUS, LŪDZU, SKATIET ATTĒLUS .. LAPPUSĒ
PRIEKÅ PUSE
A. Galvas balsta sprādze
B. Rokriņķis
C. Sānu fiksators
D. Kāju siksna
E. Lieluma regulēšanas elements
F. Dubultsprādze
G. Galvas balsta siksna
STIPRINĀJUMA LENCES
H. Uz muguras krustotās lences
I. BABYBJÖRN logotips
J. Galvas balsta sprādze
K. Sānu fiksators
L. Regulēšanas sprādze
M. Kāju siksna
N. Dubultsprādze
VECĀKA BĒRNA NEŠANA
Mēs iesakām bērnu nest ar seju pret jums vismaz līdz brīdim, kad mazulis sasniedzis  mēnešu vecumu. Ap šo
vecumu jÅ«su bērna kakls, mugurkauls un gurni bÅ«s kÄŒuvuÅ¡i pietiekami spēcÄ«gi, lai jÅ«s varētu bērnu pēc izvēles nest
ar seju pret jums vai ar seju uz priekšu.
I Ieregulējiet ķengursomu atbilstoši bērna aptuvenajam garumam. Nolasiet garuma rādījumu sprādzes apakšā
un ieregulējiet to, pagrozot sprādzi.
II Nesot bērnu ar seju uz priekšu, pārliecinieties, ka ir nolocīts galvas balsts, un paturiet prātā, ka jauna zīdaiņa
rokām jābūt ieliktām rokriņķos, bet vecāka zīdaiņa rokas var atrasties virs nolocīta galvas balsta.
Apsveicam! Jūs esat izvēlējušies BABYBJÖRN ķengursomu Mini, kas ir īpaši izstrādāta zīdaiņiem agrīnajā vecumā
un ir lieliski piemērota zīdaiņu pārnēsāšanai viņu pirmajos dzīves mēnešos. Jūs varat lietot ķengursomu jau no
zÄ«daiņa piedzimÅ¡anas brÄ«ÅŸa, un tā nodroÅ¡ina pareizu atbalstu mazuÄŒa galvai, kaklam, mugurai un gurniem. Mēs
ceram, ka jums un jūsu bērnam patiks šī ķengursoma; ja jums ir kādi jautājumi vai piebildumi, lūdzu, sazinieties ar
mums.
 
BĒRNA IZŅEMŠANAĶENGURSOMAS NOŅEMŠANA
Nodrošiniet, lai bērns tiktu pilnībā saturēts!
• Sāciet ar kāju siksnu atvēršanu, ja tās tiek lietotas. Pēc tam atveriet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Ar īkšķi
un rādītājpirkstu no sāniem satveriet pogu. Piespiediet un atceliet to nost.
• Atveriet sānu fiksatoru vienā pusē. uzlieciet īkšķi uz gropētā marķējuma āķa krāsainajā aizmugurē, piespiediet
un pavelciet uz augšu. Tagad varat bērnu izcelt ārā. Ja bērns ir aizmidzis, atveriet sānu fiksatorus abās pusēs,
pilnībā atverot ķengrusomas priekšpusi.
• Atveriet dubultsprādzi.
LV
DROŠĪBAS APSTIPRINĀJUMS
BABYBJÖRN Ķengursoma Mini atbilst
EN -: drošības prasībām.
NORĀDĪJUMI PAR MAZGĀŠANU
Mazgāt atsevišķi. Lietojiet ekoloģiski nekaitīgu,
saudzējošu mazgāšanas līdzekli, kas nesatur balinātājus.
Iesakām mazgāt veÄŒas mazgāšanai paredzētajā maisiņā.
Kokvilna
D tÄ«klaudums un D dÅŸersijs
• Šī ķengursoma ir paredzēta tikai pieaugušo
lietojumam.
• Lai tajā nestu ar pazeminātu svaru
dzimušu mazuli vai bērnu ar veselības
traucējumiem, pirms ķengursomas
lietošanas konsultējieties ar veselības
aprūpes speciālistu.
• Lietojiet šo ķengursomu tikai ,– kg
smagu bērnu nešanai.
• Šo ķengursomu drīkst lietot, tikai staigājot,
sÄ“ÅŸot vai stāvot.
• Šis zīdaiņu turētājs nedrīkst būt lietots
sporta aktivitāšu laikā.
• Jūsu vai bērna kustības var negatīvi
ietekmēt Jūsu līdzsvaru.
• Esiet uzmanīgi saliecoties vai noliecoties
uz priekšu vai uz sāniem. Atcerieties, ka
jāliecas ceČgalos, nevis viduklī.
• Vienmēr noregulējiet ķengursomu atbilstoši
bērna augumam.
• Pārliecinieties, vai ķengursomā ap bērna
degunu un muti ir pietiekami daudz vietas
elpošanai.
• Centieties bērnu nesaģērbt pārlieku silti.
• Pirms ķengursomas lietošanas pārbaudiet,
vai visas sprādzes ir stingri aizsprādzētas.
• Regulāri pārliecinieties, vai bērns
Ä·engursomā sÄ“ÅŸ ērti un droÅ¡i.
• Pārtrauciet ķengursomas lietošanu, ja
trūkst vai ir bojātas kādas tās daČas.
• Nekādā gadījumā neatgulieties vai neguliet,
turot bērnu ķengursomā.
• Apzinieties bīstamību, ko rada sadzīves
vide, piem., karstuma avoti, karstu dzērienu
izšČakstīšanās u.c.
• Lietojot ķengursomu, sekojiet līdzi bērnam.
BRĪDINĀJUMS!
INFORMĀCIJA PAR AUDUMU
Šim produktam ir trīs kolekcijas.
Kokvilnas
 kokvilna
D dÅŸersijs
Pamataudums:
 poliesteris,  kokvilna,  elastāns
Stiprinājuma lences  kokvilna
D tīklaudums
 poliesteris
Visi ķengursomā izmantotie materiāli garantēti
nesatur kaitīgas un alergēnas vielas. Tie atbilst
Oeko-Tex standarta  bērniem paredzēto
produktu . klasei.

NAUJAGIMIO NEÅ IOJIMAS
. UÅŸsidėkite dirÅŸus. BABYBJÖRN logotipas turi bÅ«ti ant kairiojo Å¡ono.
. Nustatykite sukryÅŸiavimą nugaroje po mentėmis, taip uÅŸtikrinsite sau maksimalų komfortą.
. Kad neÅ¡ioklė tiktų naujagimiui, nustatykite patį maÅŸiausią dydį ( cm).
. Pritvirtinkite dirÅŸus kÅ«dikio neÅ¡ioklės priekyje, uÅŸsekite dvigubą sagtį. Uşfiksuojant turi pasigirsti
spragtelėjimas.
. Pritvirtinkite Å¡oninę velkę iÅ¡ vienos pusės, įkiÅ¡dami kabliuką į lizdą. Patikrinkite, ar tvirtai uşfiksavote.
Truputį suverşkite pečių dirşus.
. Įkelkite vaiką į kūdikio nešioklę veidu į jus. Kiekviena koja turi būti atitinkamoje kūdikio nešioklės priekio
pusėje, o vaiko rankytės turi būti prakištos per prakarpas rankoms.
. Pritvirtinkite šoninę velkę kitoje pusėje įkišdami kabliuką į lizdą.
. Pritvirtinkite iÅ¡ abiejų pusių galvos atramos sagtį. Ä®kiÅ¡kite nykÅ¡tį tarp galvos atramos rankenėlės ant dirşų.
Ä®spauskite į vietą! Galvos atramą galite reguliuoti atsargiai traukdami galvos atramos dirÅŸelius. Ä®sitikinkite,
kad aplink vaiko galvą yra pakankamai oro.
. Pritvirtinkite kojų dirÅŸelius iÅ¡ abiejų pusių. Jie turi bÅ«ti naudojami nuo , iki , kg vaikams siekiant sumaÅŸinti
kojų angas.
. Sureguliuokite pečių dirÅŸelius po vieną, kilsteldami vaiką iÅ¡ apačios ir pataisydami jo kojyčių padėtis. KÅ«dikį reikia
neÅ¡ioti taip arti ir taip aukÅ¡tai, kad galėtumėte pabučiuoti jo virÅ¡ugalvį. Galiausiai, patikrinkite, ar sukryÅŸiavimas
gale yra tiesiai po mentėmis.
SKAITYDAMI INSTRUKCIJAS VADOVAUKITĖS ILIUSTRACIJOMIS  PSL.
PRIEKIS
A. Galvos atramos sagtis
B. Prakarpa rankai
C. Šoninė velkė
D. Kojų dirşelis
E. DydÅŸio reguliavimas
F. Dviguba sagtis
G. Galvos atramos dirÅŸelis
DIRÅœAI
H. SukryÅŸiavimas nugaroje
I. BABYBJÖRN logotipas
J. Galvos atramos sagtis
K. Šoninė velkė
L. Reguliavimo sagtis
M. Kojų dirşelis
N. Dviguba sagtis
VYRESNIO KŪDIKIO NEŠIOJIMAS
Rekomenduojame neÅ¡ioti kÅ«dikį atsuktą į save bent jau iki  mėnesių. MaÅŸdaug tokio amÅŸiaus kÅ«dikio kaklas,
stuburas ir klubai bus gana stiprūs, tad galėsite kūdikį nešioti atsukę veidu į save ar į išorę.
I Nustatykite kūdikio nešioklę pagal apytikslį kūdikio ūgį. Perskaitykite ūgį ant sagties apačios ir
sureguliuokite ją patraukdami.
II Nešiodami kūdikį atsuktą veidu į save nulenkite galvos atramą ir nepamirškite: Jaunesnio kūdikio rankytės
turėtų bÅ«ti įkiÅ¡tos į prakarpas rankoms, o vyresnio amÅŸiaus kÅ«dikis gali laikyti rankytes virÅ¡ ÅŸemyn nulenktos
galvos atramos.
Sveikiname! Jūs pasirinkote BABYBJÖRN Kūdikio Nešioklę Mini, kuri yra specialiai sukurta naujagimiams ir yra
puiki kūdikių nešioklė jų pirmaisiais gyvenimo mėnesiais. Kūdikių nešioklė gali būti naudojama iškart po gimimo.
Ji tinkamai prilaiko kūdikio galvytę, kaklą, nugarą ir klubus. Tikimės, kad jūs ir jūsų kūdikis mėgausis šia nešiokle;
kviečiame kreiptis į mus, jei turite kokių nors klausimų ar komentarų.
 
VAIKO IŠKĖLIMAS NEŠIOKLĖS NUSIĖMIMAS
Nuolat prilaikykite vaiką!
• Pirmiausia atsekite kojų dirÅŸelius, jei jie naudojami. Tada atsekite galvos atramą iÅ¡ abiejų pusių. UÅŸdėkite
nykštį ir rodomąjį pirštą iš abiejų rankenėlės pusių. Paspauskite ir iškelkite.
• Atsisekite Å¡oninę velkę iÅ¡ vienos pusės. UÅŸdėkite nykÅ¡tį ant iÅ¡droÅŸos ant spalvoto kablio pusės, paspauskite
ir patraukite aukštyn. Dabar galite iškelti vaiką. Jei vaikas miega, atsekite šonines velkes abiejose pusėse ir
visiškai atidarykite priekį.
• Atsekite dvigubą sagtį.
LT
SAUGOS PATVIRTINIMAS
BABYBJÖRN Kūdikio Nešioklė Mini atitinka
EN -: saugos reikalavimus.
SKALBIMO NURODYMAI
Skalbkite atskirai. Naudokite ekologiškas skalbimo
priemones be baliklio. Rekomenduojame naudoti
skalbimo maišą.
Medvilnė
D tinklelis ir D dÅŸersis
• Ši nešioklė skirta naudoti tik
suaugusiesiems.
• PrieÅ¡ neÅ¡iodami maÅŸo svorio gimusius ir
sergančius kūdikius, pasitarkite su gydytoju.
• Šia nešiokle nešiokite kūdikius, sveriančius
,– kg.
• Nešioklę galima naudoti tik vaikštant, sėdint
arba stovint.
• Nenaudokite kuprinės sportuodami.
• Dėl Jūsų ir vaiko judesių Jūs galite prarasti
pusiausvyrą.
• Būkite atsargūs, pasilenkdami į priekį arba
į šonus. Lenkite kelius, nesilenkite per
juosmenį.
• Visada pakoreguokite nešioklę pagal vaiko
ūgį.
• Nešioklėje prie vaiko nosies ir burnos turi
būti pakankamai vietos kvėpuoti.
• Nerenkite vaiko per šiltai.
• Prieš naudodami kūdikio nešioklę,
patikrinkite visas sagtis.
• Nuolat tikrinkite, ar jūsų kūdikiui saugu ir
patogu.
• Nebenaudokite nešioklės, jei trūksta dalių
arba jos yra sugadintos.
• Negulėkite ir nemiegokite, laikydami kūdikį
nešioklėje.
• Nepamirškite apie namuose gresiančius
pavojus, pvz., šilumos šaltinius, karštus
gėrimus, kurie gali išsilieti.
• Stebėkite kūdikį, naudodami minkštą
nešioklę.
DĖMESIO!
AUDINIŲ INFORMACIJA
Yra trys Å¡io gaminio kolekcijos.
Medvilnė
 î‚€ medvilnė
D dÅŸersis
Pagrindinis audinys:
 î‚€ poliesteris ,  î‚€ medvilnė,  î‚€ elastanas
DirÅŸai:  î‚€ medvilnė
D tinklelis
 î‚€ poliesteris
Garantuojama, kad visos nešioklės dalys neturi
kenksmingų ir alergijas sukeliančių medşiagų.
Jos atitinka Oeko-Tex standarto   klases
kūdikių produktų reikalavimus.

КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕКЕНГУРУ НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЁНКА
. НаЎеМьте реЌМО. ЛПгПтОп BABYBJÖRN ЎПлжеМ быть у вас слева.
. Для уЎПбства ПтрегулОруйте спОММПе пересечеМОе так, чтПбы ПМП МахПЎОлПсь МепПсреЎствеММП
пПЎ лПпаткаЌО.
. УсажОвая МПвПрПжЎеММПгП ребёМка, слеЎует убеЎОться, чтП с пПЌПщью регулятПра выбраМ
МаОЌеМьшОй разЌер ( сЌ).
. ЗафОксОруйте переЎМОй реЌеМь рюкзака-кеМгуру, застегМув ЎвПйМПе креплеМОе (ЎПлжеМ быть
слышеМ щелчПк).
. ПрОстегМОте бПкПвПй зажОЌ, вставОв егП в желПбПк. УбеЎОтесь, чтП ПМ МаЎёжМП зафОксОрПваМ.
Слегка МатяМОте плечевые реЌМО.
. ППЌестОте ребёМка в рюкзак-кеМгуру лОцПЌ к себе. НПгО ребёМка ЎПлжМы МахПЎОться пП бПкаЌ
рюкзака-кеМгуру, а рукО ЎПлжМы быть прПЎеты в ПтверстОя Ўля рук.
. ПрОстегМОте бПкПвПй зажОЌ Ма ЎругПй стПрПМе, вставОв егП в желПбПк.
. С ПбеОх стПрПМ прОстегМОте пПЎЎержку Ўля гПлПвы. ПрОжЌОте О защёлкМОте кМПпку Ма реЌМе,
пПЌестОв пПЎ Меё бПльшПй палец. ОстПрПжМП пПЎтяМОте реЌешкО, чтПбы ПтрегулОрПвать
пПЎЎержку Ўля гПлПвы. ГПлПва ребёМка Ме ЎПлжМа быть прОжата.
. С ПбеОх стПрПМ прОстегМОте МПжМые реЌешкО. ОМО ОспПльзуются Ўля Ўетей Пт , ЎП , кг,
чтПбы уЌеМьшОть прПёЌ Ўля МПг.
. ПрОпПЎМяв ребёМка О выбрав правОльМПе пПлПжеМОе МПг, пППчерёЎМП ПтрегулОруйте плечевые
реЌМО. РебёМПк распПлПжеМ правОльМП, еслО вы ЌПжете кПсМуться губаЌО ЌакушкО егП гПлПвы. В
заключеМОе убеЎОтесь, чтП спОММПе пересечеМОе Ме перекПшеМП О МахПЎОтся пПЎ лПпаткаЌО.
СМ. РИСУНКИ НА СТРАНИЊАХ  ДАННОГО РУКОВОДСТВА
ЀРОНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ
A. Застёжка пПЎЎержкО Ўля гПлПвы
B. ОтверстОе Ўля рукО
C. БПкПвПй зажОЌ
D. НПжМПй реЌешПк
E. РегулОрПвка разЌера
F. ДвПйМПе креплеМОе
G. РеЌешПк пПЎЎержкО Ўля гПлПвы
РЕМНИ
H. СпОММПе пересечеМОе
I. ЛПгПтОп BABYBJÖRN
J. Застёжка пПЎЎержкО Ўля гПлПвы
K. БПкПвПй зажОЌ
L. РегулОрПвПчМая пряжка
M. НПжМПй реЌешПк
N. ДвПйМПе креплеМОе
КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕКЕНГУРУ РЕБЁНКА СТАРКЕГО ВОЗРАСТА
Мы рекПЌеМЎуеЌ МПсОть ребёМка лОцПЌ к себе, пПка еЌу Ме ОспПлМОтся, пП крайМей Ќере,  Ќесяцев.
ПрОблОзОтельМП в этПЌ вПзрасте Ќышцы шеО, спОМы О МПг Ќалыша ЎПстатПчМП ПкрепМут, чтПбы егП
ЌПжМП былП МПсОть лОцПЌ как к себе, так О вперёЎ.
I ОтрегулОруйте рюкзак-кеМгуру в сППтветствОО с рПстПЌ ребёМка. Для этПгП требуется переЌестОть
застёжку сПгласМП указаМОяЌ Ма её ПбратМПй стПрПМе.
II КПгЎа ребёМПк МахПЎОтся лОцПЌ вперёЎ, пПЎЎержка Ўля гПлПвы ЎПлжМа быть ПпущеМа,
МеПбхПЎОЌП также пПЌМОть, чтП рукО ЌалеМькПгП ребёМка всегЎа ЎПлжМы МахПЎОться в ПтверстОях
Ўля рук, тПгЎа как у старшегП ребёМка рукО ЌПгут быть МаЎ слПжеММПй пПЎЎержкПй Ўля гПлПвы.
ППзЎравляеЌ с пПкупкПй! Вы выбралО BABYBJÖRN Рюкзак-кеМгуру Mini, кПтПрый был сПзЎаМ спецОальМП
Ўля ЌалеМькОх Ўетей О превПсхПЎМП пПЎхПЎОт Ўля первых Ќесяцев Ох жОзМО. ЭтПт рюкзак-кеМгуру
ПбеспечОвает правОльМую пПЎЎержку МПг, спОМы, шеО О гПлПвы ребёМка, чтП пПзвПляет егП ОспПльзПвать
сразу же пПсле рПжЎеМОя Ќалыша. Мы МаЎееЌся, чтП рюкзак-кеМгуру пПМравОтся как ваЌ, так О вашеЌу
ребёМку. ППжалуйста, свяжОтесь с МаЌО прО вПзМОкМПвеМОО вПпрПсПв О кПЌЌеМтарОев.
 
КАК ВЫНУТЬ РЕБЁНКА И СНЯТЬ РЮКЗАККЕНГУРУ
ППстПяММП прОЎержОвайте ребёМка!
• ОтстегМОте МПжМые реЌешкО, еслО ПМО былО прОстёгМуты. ЗатеЌ с ПбеОх стПрПМ ПтстегМОте
пПЎЎержку Ўля гПлПвы. ППЌестОте бПльшПй О указательМый пальцы с разМых стПрПМ кМПпкО.
НажЌОте О пПЎМОЌОте её вверх.
• ОтстегМОте бПкПвПй зажОЌ с ПЎМПй стПрПМы. ППЌестОте бПльшПй палец Ма рОфлёМую ЌаркОрПвку
Ма ПкрашеММПй частО зажОЌа, МажЌОте О пПтяМОте вверх. Теперь ЌПжМП прОпПЎМять О выМуть ребёМка.
ЕслО ребёМПк спОт, ПтстегМОте зажОЌы Ма ПбеОх стПрПМах, пПлМПстью Пткрыв фрПМтальМую часть.
• РасстегМОте ЎвПйМую застёжку.
RU
БЕЗОПАСНОСТЬ
BABYBJÖRN Рюкзак-кеМгуру Mini сППтветствует
требПваМОяЌ стаМЎарта безПпасМПстО
EN -:.
РЕКОМЕНДАЊИИ ПО СТИРКЕ
СтОрать разЎельМП. СлеЎует ОспПльзПвать
экПлПгОчМПе щаЎящее ЌПющее среЎствП без
ПтбелОвателя. РекПЌеМЎуется пПЌещать ОзЎелОе
в ЌешПк Ўля стОркО.
Cotton
Сетчатая ткаМь D О ТрОкПтаж 3D
• ДаММый рюкзак-кеМгурупреЎМазМачеМ
Ўля ОспПльзПваМОя тПлькП взрПслыЌО.
• ПрО ОспПльзПваМОО Ўля Ўетей с
ЌалыЌ весПЌ прО рПжЎеМОО ОлО с
МарушеМОяЌО зЎПрПвья рекПЌеМЎуется
преЎварОтельМП ПбратОться за
ЌеЎОцОМскПй кПМсультацОей.
• В этПЌ рюкзаке-кеМгуру разрешается
МПсОть Ўетей весПЌ Пт , ЎП  кг.
• РюкзакПЌ-кеМгуру ЌПжМП пПльзПваться
тПлькП прО хПЎьбе О в пПлПжеМОО стПя
ОлО сОЎя.
• Рюкзак-кеМгуру Ме преЎМазМачеМ Ўля
ОспПльзПваМОявП вреЌя заМятОй спПртПЌ.
• Ваше равМПвесОе ЌПжет быть МарушеМП
вашОЌОЎвОжеМОяЌО ОлО ЎвОжеМОяЌО
ребёМка.
• Требуется с ПстПрПжМПстью выпПлМять
МаклПМы вперёЎ О в стПрПМы. СлеЎует Ме
МаклПМяться в пПясе, а прОсеЎать, сгОбая
МПгО в кПлеМях.
• Рюкзак-кеМгуру ЎПлжеМ быть
ПтрегулОрПваМ в сППтветствОО с
разЌерПЌ ребёМка.
• В рюкзаке-кеМгуру ЎПлжеМ быть ЎПстатПчМый
ЎПступ вПзЎуха к МПсу О рту ребёМка.
• Не ПЎевайте ребёМка слОшкПЌ теплП.
• ПереЎ ОспПльзПваМОеЌ рюкзака-
кеМгуру убеЎОтесь,чтП все креплеМОя
МаЎёжМП застёгМуты.
• ПерОПЎОческО прПверяйте уЎПбМПе О
безПпасМПе пПлПжеМОе ребёМка.
• Нельзя пПльзПваться рюкзакПЌ-кеМгуру,
еслО какОе-лОбП егП частО Птсутствуют
ОлО пПврежЎеМы.
• Нельзя лПжОться ОлО засыпать,
уЎержОвая ребёМка в рюкзаке-кеМгуру.
• НеПбхПЎОЌП пПЌМОть Пб ОЌеющОхся
ПпасМПстях в бытПвПЌ ПкружеМОО
(ОстПчМОкО тепла, гПрячОе МапОткО О т.п.).
• НеПбхПЎОЌП слеЎОть за ребёМкПЌ прО
ОспПльзПваМОО рюкзака-кеМгуру Оз
ЌягкПгП ЌатерОала.
ВНИМАНИЕ!
МАТЕРИАЛ
ДаММПе ОзЎелОе преЎлагается в трёх
ОспПлМеМОях.
Cotton
ХлПпПк – 
ТрОкПтаж D
ОсМПвМПй ЌатерОал:
пПлОэстер – , хлПпПк – , эластаМ – 
РеЌМО: хлПпПк – 
Сетчатая ткаМь D
ППлОэстер – 
ИспПльзуеЌые ЌатерОалы Ме сПЎержат
ПпасМых ОлО аллергеММых веществ О
сППтветствуют требПваМОяЌ стаМЎарта
Oeko-Tex , класс  (ОзЎелОя Ўля Ўетей).

NOSZENIE NOWORODKÓW
. ZałóŌ na siebie szelki. Logo BABYBJÖRN powinno znajdować się po Twojej lewej stronie.
. Wyreguluj krzyÅŒak tak, by znajdował się bezpośrednio pod Twoimi łopatkami, co zapewni Ci maksymalny komfort.
. Upewnij się, ÅŒe sprzączka regulacji rozmiaru została ustawiona na najmniejszy rozmiar ( cm), odpowiedni
dla noworodka.
. Zepnij pasy z przodu za pomocą przedniej części nosidełka, zapinając podwójną sprzączkę. Sprzączka
zostanie zapięta, gdy usłyszysz kliknięcie.
. Zapnij zamek boczny po jednej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę. Sprawdź, czy zamek jest dobrze
zapięty. Delikatnie zaciśnij pasy naramienne.
. Umieść dziecko w nosidełku tak, by było zwrócone do Ciebie. NóŌki muszą znajdować się po obu stronach
części przedniej, a rączki w otworach na ręce.
. Zapnij zamek boczny po drugiej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę.
. Zapnij po obu stronach podparcie głowy. PodłóŌ kciuk pod zatrzask podparcia głowy znajdujący się
na szelkach. Zapnij zatrzask! Podparcie głowy reguluje się pociągając ostroÅŒnie za paski podparcia głowy.
Sprawdź, czy dziecko ma wystarczająco duÅŒo miejsca wokół główki, by mogło swobodnie oddychać.
. Zapnij po obu stronach paski przy nóŌkach. Pasków tych naleÅŒy uÅŒywać w przypadku dzieci o wadze
, do , kg w celu zmniejszenia otworów na nóŌki.
. Wyreguluj pasy naramienne – najpierw jeden, następnie drugi – jednocześnie unosząc dziecko i ustawiając
jego nóŌki. Dziecko naleÅŒy nosić w takiej bliskości i na takiej wysokości, by moÅŒna było pocałować czubek
jego główki. Na koniec sprawdź, czy krzyÅŒak znajduje się w centralnym połoÅŒeniu, tuÅŒ pod łopatkami.
W TRAKCIE CZYTANIA NINIEJSZEJ INSTRUKCJI PROSIMY ZAPOZNAĆ SIĘ Z ILUSTRACJAMI NA STRONACH 
CZĘŚĆ PRZEDNIA
A. Sprzączka podparcia głowy
B. Otwór na rękę
C. Zamek boczny
D. Pasek przy nóŌce
E. Regulacja rozmiaru
F. Podwójna sprzączka
G. Pasek podparcia głowy
SZELKI
H. KrzyÅŒak
I. Logo BABYBJÖRN
J. Sprzączka podparcia głowy
K. Zamek boczny
L. Sprzączka regulacyjna
M. Pasek przy nóŌce
N. Podwójna sprzączka
NOSZENIE STARSZYCH NIEMOWLĄT
Dziecko powinno być noszone przodem do opiekuna co najmniej do . miesiąca ÅŒycia. Do tego czasu kark,
kręgosłup i biodra dziecka wzmacniają się na tyle, ÅŒe moÅŒna je nosić zarówno przodem, jak i tyłem do opiekuna.
I Wyreguluj nosidełko tak, by przystosować je mniej więcej do wzrostu dziecka. Odczytaj wzrost podany na
spodzie sprzączki i dopasuj, przesuwając sprzączkę.
II Nosząc dziecko tyłem do siebie, upewnij się, ÅŒe podparcie głowy jest zwinięte. Pamiętaj, ÅŒe rączki małego
niemowlęcia powinny znajdować się w otworach na ręce, natomiast starsze niemowlę moÅŒe trzymać rączki
nad zwiniętym podparciem głowy.
Gratulujemy! Dziękujemy za wybranie nosidełka Mini BABYBJÖRN, które zostało zaprojektowane specjalnie dla
młodszych niemowląt i doskonale sprawdza się w pierwszych miesiącach ich ÅŒycia. Z nosidełka moÅŒna korzystać od
chwili narodzin dziecka. Zapewnia ono prawidłowe podparcie dla głowy, karku, pleców i bioder niemowlęcia. Mamy
nadzieję, ÅŒe Ty i Twoje dziecko będziecie zadowoleni z nosidełka. Zachęcamy do skontaktowania się z nami w razie
jakichkolwiek pytań lub uwag.
 
WYJMOWANIE DZIECKAZDEJMOWANIE NOSIDEŁKA
Pamiętaj, aby przez cały czas przytrzymywać dziecko drugą ręką!
• Odepnij najpierw paski przy nóŌkach, jeÅŒeli były uÅŒywane. Następnie odepnij po obu stronach podparcie
głowy. Chwyć zatrzask kciukiem i palcem wskazującym. Wciśnij zatrzask po obu stronach i unieś.
• Odepnij zamek boczny po jednej stronie. PołóŌ kciuk na rowkowanej powierzchni oznaczenia znajdującego się
na kolorowym spodzie zatrzasku zamka. Naciśnij i pociągnij do góry. MoÅŒesz teraz wyjąć dziecko z nosidełka.
JeÅŒeli dziecko śpi, odepnij zamki boczne po obu stronach, tak by całkowicie otworzyć część przednią nosidełka.
• Odepnij podwójną sprzączkę.
PL
ATEST BEZPIECZEŃSTWA
Nosidełko Mini BABYBJÖRN spełnia wymogi
bezpieczeństwa zgodnie z normą EN -:.
PRZEPIS PRANIA
Prać oddzielnie. Stosować ekologiczne, łagodne
środki piorące bez wybielaczy. Zalecamy pranie
w woreczku do prania.
Bawełna
Siateczka D i Dzianina D
• Nosidełka mogą uÅŒywać tylko osoby
dorosłe.
• W przypadku niemowląt o niskiej wadze
urodzeniowej i dzieci z problemami
zdrowotnymi naleÅŒy przed uÅŒyciem
produktu skonsultować się ze specjalistą
opieki zdrowotnej.
• Nosidełko jest przeznaczone wyłącznie do
noszenia dzieci o wadze ,– kg.
• UÅŒywaj nosidełka tylko, gdy chodzisz,
siedzisz lub stoisz.
• To nosidełko nie nadaje się do uÅŒytku
podczas zajęć sportowych.
• Twoja równowaga moÅŒe być zakłócona
ruchami Twoimi i dziecka.
• Zachować ostroÅŒność podczas nachylania
i wychylania się. Nie zginaj się w pasie
– zamiast tego kucaj, uginając nogi w
kolanach.
• Zawsze reguluj nosidełko, dopasowując je
do wielkości dziecka.
• Dziecku noszonemu w nosidełku naleÅŒy
zapewnić odpowiedni dopływ powietrza do
ust i nosa.
• Nie ubieraj dziecka zbyt ciepło.
• Zanim zaczniesz uÅŒywać nosidełka,
sprawdź, czy wszystkie sprzączki/zatrzaski
są dobrze zapięte.
• Regularnie sprawdzaj, czy dziecko wygodnie
i bezpiecznie siedzi w nosidełku.
• W razie braku lub uszkodzenia
któregokolwiek elementu przerwij
uÅŒytkowanie nosidełka.
• Nigdy nie kładź się ani nie zasypiaj, gdy
dziecko jest w nosidełku.
• Pamiętaj o zagroÅŒeniach występujących w
domu, np. o źródłach wysokiej temperatury
czy moÅŒliwości rozlania gorących napojów.
• Podczas uÅŒywania nosidełka obserwuj
dziecko.
OSTRZEŻENIE!
SKŁAD TKANINY
Produkt jest dostępny w trzech wzorach.
Cotton
 bawełna
Dzianina D
Tkanina główna:
 poliester,  bawełna,  elastan
Szelki:  bawełna
Siateczka D
 poliester
Żaden z zastosowanych materiałów nie
zawiera substancji szkodliwych dla zdrowia ani
wywołujących alergie. Produkt spełnia wymogi
zgodnie ze standardem Oeko-Tex , klasa ,
dla niemowląt.

NOŠENÍ NOVOROZENCE
. Navlečte si popruhy. Logo BABYBJÖRN by mělo bÃœt po vaší levé straně.
. ZádovÃœ kříş si upravte tak, aby byl umístěn přesně pod vaÅ¡imi lopatkami, v této poloze je nosítko
nejpohodlnější.
. Zkontrolujte, zda je velikost nastavena na nejmenší rozměr ( cm) vhodnÃœ pro vaÅ¡eho novorozence.
. Upevněte popruhy na přední straně nosítka zapnutím dvojité přezky. Při správném zapnutí uslyšíte cvaknutí.
. Zapněte postranní západku na jedné straně zasunutím háčku do dráşky. Ověřte, zda je pevně zajiÅ¡těna.
Lehce utáhněte zádové popruhy.
. VloÅŸte dítě do dětského nosítka tváří k sobě. KaÅŸdá noha by měla bÃœt na své správné straně v přední části
nosítka a ruce dítěte by měly bÃœt prostrčeny skrz otvory pro ruce.
. Zapněte postranní západku na druhé straně zasunutím háčku do dráşky.
. Zapněte na obou stranách přezku opěrky hlavy. PřiloÅŸte prst na uzávěr u popruhu za opěrkou hlavy.
Stiskněte jej, aby zapadl do své polohy! Opěrku hlavy můşete upravit tak, ÅŸe opatrně táhnete za její popruhy.
Ujistěte se, zda má dítě kolem hlavy dostatek místa pro přístup vzduchu.
. Zapněte na obou stranách popruhy pro nohy. NoÅŸní popruhy je nutno pouşívat u dětí s hmotností od
, do , kg, aby se sníşila velikost otvorů pro nohy.
. Upravte zádové popruhy jeden po druhém při současném nadzvednutí dítěte a úpravě polohy noÅŸiček.
Své dítě byste měli nosit tak těsně a v takové úrovni, abyste se mohli rty dotknout jeho hlavičky. Nakonec
zkontrolujte, zda máte zádovÃœ kříş přesně uprostřed a pod svÃœmi lopatkami.
PŘI ČTENÍ POKYNŮ SI PROHLÉDNĚTE OBRÁZKY NA STRANĚ 
PŘEDNÍ DÍL
A. Přezka opěrky hlavy
B. Otvor pro ruku
C. Postranní západka
D. Popruh na nohy
E. Úprava velikosti
F. Dvojitá přezka
G. Popruh opěrky hlavy
POPRUHY
H. ZádovÃœ kříş
I. Logo BABYBJÖRN
J. Přezka opěrky hlavy
K. Postranní západka
L. Přezka pro úpravu popruhu
M. Popruh na nohy
N. Dvojitá přezka
NOŠENÍ NĚKOLIKAMĚSÍČNÍHO DÍTĚTE
Doporučujeme nosit vaÅ¡e dítě tváří dovnitř, dokud nedosáhne věku  alespoň měsíců. PřibliÅŸně v tomto věku
budou krk, záda a boky vaÅ¡eho dítěte dostatečně silné, aby mohlo bÃœt dítě neseno tváří dovnitř i ven.
I. Nastavte dětské nosítko podle přibliÅŸné délky svého dítěte. Délky jsou uvedeny na spodní straně přezky,
která se upravuje pootáčením.
II. Pokud budete dítě nosit čelem dopředu, nezapomeňte ohnout hlavovou opěrku dolů a mějte na paměti
následující: u mladšího dítěte by měly bÃœt ruce prostrčeny otvory pro ně určenÃœmi. Starší děti je pak mohou
mít nad ohnutou hlavovou opěrkou.
Blahopřejeme! Vybrali jste si nosič dětí BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, speciálně navrÅŸenÃœ pro malé děti a
dokonalÃœ pro noÅ¡ení kojenců během prvních měsíců jejich ÅŸivota. Můşete ho pouşívat hned od narození vaÅ¡eho
dítěte. Nosič mu zajistí potřebnou oporu hlavičky, krku, zad a kyčlí. Doufáme, ÅŸe s tímto nosítkem budete vy i
vaÅ¡e dítě spokojeni; v případě jakÃœchkoliv otázek nebo připomínek nás prosím neváhejte kontaktovat, rádi vám
pomůşeme.
 
JAK DÍTĚ VYJMOUT Z NOSÍTKA  SVLÉKNUTÍ NOSÍTKA
Dítě je nutné neustále dobře drÅŸet!
• Začněte tím, ÅŸe rozpojíte popruhy na nohou, pokud byly zapnuty. Poté uvolněte na obou stranách opěrku
hlavy. PoloÅŸte palec a ukazováček z kaÅŸdé strany uzávěru. Stiskněte jej a vytáhněte.
• Uvolněte postranní západku na jednom místě. PoloÅŸte palec na vroubkované místo na barevné zadní části
háčku, stiskněte a vytáhněte nahoru. Nyní můşete dítě z nosítek vyzvednout. Pokud dítě v nosítkách usnulo,
odjistěte boční západky na obou stranách, aby se přední díl celÃœ odklopil.
• Uvolněte dvojitou přezku.
CS
SCHVÁLENÍ BEZPEČNOSTI
BABYBJÖRN Dětské nosítko Mini splňuje poÅŸadavky
na bezpečnost stanovené normou
EN -:.
POKYNY PRO PRANÍ
Perte odděleně. Pouşívejte ekologickÃœ, Å¡etrnÃœ prací
prostředek bez bělicích přípravků. Doporučujeme
před praním vloÅŸit do ochranné síťky.
Bavlna
D síťovina a D ÅŸerzej
• Toto nosítko je určeno k uşívání pouze
dospělÃœmi osobami.
• V případě dětí s nízkou porodní hmotností
a dětí trpících nějakou nemocí poşádejte
před pouÅŸitím tohoto vÃœrobku o radu
profesionálního zdravotníka.
• Pouşívejte toto nosítko jen pro děti
shmotností , –  kg.
• Toto nosítko se můşe pouşívat jen, kdyÅŸ
jdete, sedíte nebo stojíte.
• Tento nosič není vhodnÃœ pro pouşívání při
sportovních aktivitách.
• VaÅ¡e rovnováha můşe bÃœt nepříznivě ovlivněna
vašim pohybem a také pohybem dítěte.
• Dávejte pozor, kdyÅŸ se shÃœbáte, nebo
nakláníte dopředu nebo do stran.
Pamatujte, şe se máte ohÜbat v kolenou,
nikoli v pase.
• VÅŸdy přizpůsobte nosítko velikosti svého
dítěte.
• Ujistěte se, ÅŸe dítě má v nosítku kolem nosu
a úst dostatek prostoru k dÜchání.
• Neoblékejte své dítě příliš teple.
• Před pouÅŸitím nosítka zkontrolujte, zda jsou
všechny přezky bezpečně upevněné.
• Pravidelně kontrolujte, zda je vaše dítě
pohodlně a bezpečně usazené.
• JestliÅŸe některé díly chybí nebo jsou
poÅ¡kozené, přestaňte nosítko pouşívat.
• Nikdy si nelehejte ani nespěte, kdyÅŸ je vaÅ¡e
dítě v nosítku.
• Nezapomínejte na rizika v domácím
prostředí, např. zdroje tepla či rozlití
horkÜch nápojů.
• Při pouşívání měkkého nosiče sledujte své dítě.
VAROVÁNÍ!
POUÅœITÉ MATERIÁLY
Tento vÃœrobek je dodáván ve třech variantách.
Bavlna
 î‚€ bavlna
D ÅŸerzej
Hlavní materiál:
 î‚€ polyester,  î‚€ bavlna,  î‚€ elastan
Popruhy:  î‚€ bavlna
D síťovina
 î‚€ polyester
Je zaručeno, ÅŸe materiály pouÅŸité k vÃœrobě
dětského nosítka neobsahují şádné alergeny
ani Å¡kodlivé látky. A splňují poÅŸadavky normy
Oeko-Tex Standard , třída  pro dětské
vÃœrobky.

ÚJSZÜLÖTTEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
. Vegye fel a hámot. A BABYBJÖRN logónak a bal oldalon kell lennie.
. Igazítsa meg a hátsó keresztet, hogy épp a lapockája alatt legyen, úgy a legkényelmesebb.
. Ellenőrizze, hogy a méretállításnál a legkisebb méret ( cm) legyen beállítva, mert az illik az újszÃŒlött
gyermekhez.
. A dupla csat becsatolásával erősítse a hámot a babahordozó elejére. Akkor van odaerősítve, amikor
kattanást hall.
. Erősítse az oldalsó reteszt az egyik oldalra azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti. Ellenőrizze,
hogy szorosan zárjon. Kissé húzza meg a vállszíjakat.
. Helyezze a gyermeket a babahordozóba Önnel szembefordítva. Mindkét lába a babahordozó megfelelő
oldalán legyen, a gyermek karjait pedig a karlyukakon vezesse át.
. Erősítse az oldalsó reteszt a másik oldalon azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti.
. Kapcsolja be a fejtámasz csatját mindkét oldalon. Helyezze hÃŒvelykujját a hámon a fejtámasz gombja mögé,
és kattintsa azt a helyére. A fejtámaszt a fejtámasz szíjainak óvatos meghúzásával állíthatja. Győződjön meg
arról, hogy gyermeke feje körÌl van elég hely a lélegzéshez.
. Rögzítse a lábszíjakat mindkét oldalon. Ezeket , – , kg-os gyermekeknél kell használni a láblyukak
méretének csökkentésére.
. Egyenként húzza előre a vállszíjakat, miközben megemeli a gyermeket és eligazítja a lábait. A gyermek olyan
közel és magasan legyen, hogy megpuszilhassa a fejét. VégÃŒl ellenőrizze, hogy a hátsó kereszt éppen az Ön
lapockái alatt legyen.
KÉRJÜK, AZ UTASÍTÁSOK ÉRTELMEZÉSE SORÁN NÉZZE MEG A . OLDALON TALÁLHATÓ ÁBRÁKAT
ELÜLSŐ RÉSZ
A. Fejtámasz csatja
B. Karlyuk
C. Oldalsó retesz
D. Lábszíj
E. Méret állítása
F. Dupla csat
G. Fejtámasz szíja
HÁM
H. Hátsó kereszt
I. BABYBJÖRN logó
J. Fejtámasz csatja
K. Oldalsó retesz
L. Állító csat
M. Lábszíj
N. Dupla csat
NAGYOBB GYERMEKKEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
Javasoljuk, hogy gyermekét annak legalább  hónapos koráig befelé nézve hordozza. Erre a korra gyermeke nyaka,
gerince és csípője elég erős lesz ahhoz, hogy akár befelé, akár kifelé nézve hordozza
I Állítsa be a babahordozót gyermeke körÃŒlbelÃŒli hosszának megfelelően. A hosszt a csat aljától számítsa, és a
csat mozgatásával állítsa.
II Amikor úgy hordozza a gyermeket, hogy arccal előre néz, kérjÃŒk, hajtsa le a fejtámaszt, és tartsa észben
a következőket: a fiatalabb baba karjait át kell húzni a karlyukakon, míg a nagyobb baba karjai lehetnek az
összehajtott fejtámasz fölött is.
Gratulálunk! Ön a BABYBJÖRN Babahordozó Mini terméket választotta, amelyet kifejezetten kicsi babáknak
terveztÃŒnk, és tökéletes babahordozó az első hónapokra. A babahordozót közvetlenÃŒl a baba szÃŒletése után már
használhatja, és helyesen támasztja meg a baba fejét, nyakát, hátát és csípőjét. ReméljÃŒk, hogy Ön és a kisbabája
élvezni fogják a babahordozó használatát; kérjÌk, hogy kérdéseivel és észrevételeivel forduljon hozzánk.
 
A GYERMEK KIEMELÉSE A BABAHORDOZÓ LEVÉTELE
Végig tartsa stabilan a gyermeket!
• Először a lábszíjakat oldja ki, ha használta ezeket. Majd kapcsolja ki a fejtámaszt mindkét oldalon. Helyezze
hÌvelyk- és mutatóujját a gomb két oldalára. Nyomja meg, és emelje fel.
• Engedje ki az oldalsó reteszt az egyik oldalon. Helyezze hÃŒvelykujját a reteszmélyedés színes hátoldalán
lévő barázdált jelre, nyomja meg, majd húzza felfelé. Most már kiemelheti a gyermeket. Ha gyermeke alszik,
nyissa ki az oldalsó reteszt mindkét oldalon, így teljesen leveheti az elÃŒlső részt.
• Oldja ki a dupla csatot.
HU
BIZTONSÁGI JÓVÁHAGYÁS
A BABYBJÖRN Babahordozó Mini megfelel
az EN -: biztonsági követelményeinek.
TISZTÍTÁSI ÚTMUTATÓ
Mossa elkÌlönítve. Használjon környezetbarát,
kímélő, fehérítőmentes mosószert. Ajánljuk
a mosózsák használatát.
Pamut
D mesh háló és D dzsörzé
• A hordozó felnőttek által történő
használatra készÌlt.
• A kis súllyal szÃŒletett kisbabák és az
egészségÃŒgyi problémákkal kÃŒszködő
gyermekek esetében kérje hozzáértő orvos
véleményét a termék használata előtt.
• A hordozót kizárólag ,– kg közötti
gyermekekhez használja.
• A hordozó kizárólag sétálás közben, illetve
álló és ÃŒlő helyzetben használható.
• Ne használja ezt hordozót sportolás közben.
• Elvesztheti az egyensúlyát az Ön vagy a
gyermek mozgása miatt.
• Legyen óvatos, amikor előre vagy oldalra
hajol. Ne feledje, hogy a térdét, ne a
derekát hajlítsa.
• Mindig a gyermek méretének megfelelően
állítsa be a hordozót.
• Ügyeljen arra, hogy a gyermek orra és szája
körÃŒl mindig elengedő hely legyen, hogy
könnyen tudjon lélegezni.
• Ügyeljen arra, hogy ne öltöztesse túl a
gyermeket.
• Csak akkor használja a hordozót, ha minden
csat és kapocs biztonságosan van rögzítve.
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a
gyermek kényelmesen és biztonságosan
helyezkedik-e el.
• Ne használja a hordozót, ha valamelyik
része hiányzik vagy sérÌlt.
• Soha ne fekÃŒdjön le és aludjon el úgy, hogy
a baba a hordozóban van.
• Ügyeljen az otthoni környezetben lévő
veszélyforrásokra, például hőforrásokra,
kiömlő forró italra.
• A puha hordozó használata közben tartsa
szemmel gyermekét.
FIGYELMEZTETÉS!
ANYAGÖSSZETÉTEL
A termék három változatban kapható.
Cotton
 pamut
D dzsörzé
Fő anyag:
 poliészter,  pamut,  elasztán
Hám:  pamut
D mesh háló
 poliészter
A babahordozóhoz felhasznált összes anyag
garantáltan mentes a káros és allergén
anyagoktól. Megfelelnek a babatermékeket
szabályozó Oeko-Tex Standard  / . osztály
szabvány követelményeinek.

UPORABA KENGURUJČKA ZA NOVOROJENČKA
. Nadenite si nosilni pas. Logotip BABYBJÖRN mora biti na vaši levi strani.
. Prilagodite hrbtni kriÅŸ tako, da je tik pod lopaticami, kar zagotavlja največ udobja.
. Preverite, ali je velikost kengurujčka nastavljena na najmanjšo velikost ( cm), kar je primerno za
novorojenčke.
. Nosilni pas pritrdite na sprednji del kengurujčka tako, da blokirate dvojno zaponko. Blokirana je, ko zaslišite klik.
. Na eni strani pripnite stransko zaskočko, tako da vstavite kaveljček v utor. Preverite, ali je trdno pripeta.
Rahlo zategnite ramenske pasove.
. Otroka namestite v kengurujček, obrnjenega proti sebi. Vsaka noga mora biti na svoji strani sprednjega
dela kengurujčka, otrokove roke pa namestite skozi odprtine za roke.
. Pripnite stransko zaskočko na drugi strani, tako da vstavite kaveljček v utor.
. Na obeh straneh pripnite zaponko opore za glavo. Palec postavite pod gumb opore za glavo na nosilnem
pasu. Pritisnite, da se zaskoči! Oporo za glavo lahko prilagajate tako, da pazljivo povlečete trakove na njej.
Preverite, ali je okrog otrokove glave dovolj prostora za kroÅŸenje zraka.
. Pritrdite pasove za noge na obeh straneh. Uporabljati jih morate za otroke s teÅŸo od , kg do , kg,
da z njimi zmanjšate velikost odprtin za noge.
. Prilagodite ramenska pasova enega za drugim, medtem ko otroka pod njima dvignete in prilagodite poloÅŸaj
njegovih nog. Otroka nosite tako visoko in tesno ob sebi, da lahko poljubite vrh njegove glavice. Preverite, ali
je hrbtni kriş nameščen v sredini in tik pod vašimi lopaticami.
OB BRANJU NAVODIL SI OGLEJTE SLIKE NA STRANI 
SPREDNJI DEL
A. Zaponka opore za glavo
B. Odprtina za roke
C. Stranska zaskočka
D. Pas za noge
E. Prilagajanje velikosti
F. Dvojna zaponka
G. Trak opore za glavo
NOSILNI PAS
H. Hrbtni kriÅŸ
I. Logotip BABYBJÖRN
J. Zaponka opore za glavo
K. Stranska zaskočka
L. Zaponka za prilagajanje
M. Pas za noge
N. Dvojna zaponka
UPORABA KENGURUJČKA ZA DOJENČKA
Priporočamo, da otroka nosite obrnjenega navznoter vsaj do starosti  mesecev. Do takrat bodo otrokov vrat,
hrbtenica in kolki postali dovolj močni, da ga boste lahko nosili bodisi obrnjenega navzven bodisi navznoter.
I Prilagodite kengurujček glede na otrokovo priblişno dolşino. Dolşino preberite na dnu zaponke in jo ustrezno
prilagodite.
II Ko otroka nosite obrnjenega stran od sebe ne pozabite zviti opore za glavo in pazite na naslednje: roke manjših
dojenčkov morajo biti napeljane skozi odprtine za roke, večji dojenčki pa imajo lahko roke nad oporo za glavo.
Čestitamo! Izbrali ste kengurujček Mini BABYBJÖRN, ki je posebej oblikovan za majhne dojenčke in je popoln
kengurujček za njihove prve mesece. Kengurujček lahko začnete uporabljati takoj po rojstvu otroka, saj
zagotavlja pravilno oporo dojenčkovi glavici, vratu, hrbtu in kolkom. Upamo, da boste vi in vaš dojenček uşivali v
uporabi tega kengurujčka. Stopite v stik z nami, če imate kakršna koli vprašanja ali pripombe.
 
ODSTRANJEVANJE OTROKA IN SNEMANJE KENGURUJČKA
Pazite, da otroka ves čas drşite!
• Najprej odpnite pasove za noge, če jih uporabljate. Nato na obeh straneh odpnite oporo za glavo. PoloÅŸite
palec na eno in kazalec na drugo stran gumba. Pritisnite in snemite.
• Odpnite zaskočko na eni strani. Palec poloÅŸite na ÅŸlebičasto oznako na obarvani zadnji strani kaveljčka,
pritisnite in povlecite navzgor. Zdaj lahko otroka dvignete ven. Če otrok spi, odpnite zaskočki na obeh straneh,
da v celoti odprete sprednji del.
• Odpnite dvojno zaponko.
SL
VARNOSTNA ODOBRITEV
Kengurujček Mini BABYBJÖRN izpolnjuje varnostne
zahteve standarda EN -:.
NAVODILA ZA PRANJE
Perite ločeno. Uporabljajte okolju prijazno in neşno
pralno sredstvo brez belila. Priporočamo uporabo
vrečke za pranje perila.
BombaÅŸ
D mreÅŸasti material in D jersey
• Ta kengurujčeklahko uporabljajo samo
odrasle osebe.
• Pri dojenčkih z nizko porodno teÅŸo in
dojenčkih z zdravstvenimi teşavami se pred
uporabo izdelka posvetujte z zdravstvenim
osebjem.
• Kengurujček uporabljajte samo za otroke s
teÅŸo ,– kg.
• Kengurujček lahko uporabljate samo, ko
hodite, sedite ali stojite.
• Kengurujčka ne uporabljajte med
izvajanjem Å¡portnih dejavnosti.
• Vaši gibi in gibi otroka lahko ogrozijo vaše
ravnoteÅŸje.
• Bodite pozorni, ko se sklonite naprej ali
vstran. Ne pozabite: vedno pokrčite kolena
in se ne upogibajte v pasu.
• Kengurujčka vedno prilagodite velikosti
otroka.
• Bodite pozorni na to, da ima otrok v
kengurujčku okoli nosu in ust dovolj
prostora za dihanje.
• Otroka ne oblačite preveč toplo.
• Pred uporabo kengurujčka preverite,ali so
vse zaponke zaprte.
• Redno preverjajte, ali je otroku udobno in
ali varno sedi v kengurujčku.
• Kengurujčka ne uporabljajte, če so njegovi
deli poškodovani ali manjkajo.
• Nikoli ne lezite k počitku ali zaspitez
otrokom v kengurujčku.
• Pazite na nevarnosti v domačem okolju,
kot so viri toplote ali moşnost politja vročih
pijač.
• Ko uporabljate kengurujček, skrbno
nadzirajte svojega otroka.
POZOR!
PODATKI O BLAGU
Ta izdelek je na voljo v treh različicah.
BombaÅŸ
 î‚€ bombaÅŸ
D jersey
Glavni material:
 î‚€ poliester,  î‚€ bombaÅŸ,  î‚€ elastan
Nosilni pas:  î‚€ bombaÅŸ
D mreÅŸasti material
 î‚€ poliester
Materiali, uporabljeni v kengurujčku, zajamčeno
ne vsebujejo Å¡kodljivih in alergenih snovi.
Izpolnjujejo zahteve . razreda standarda
Oeko-Tex  za izdelke za dojenčke.

ΜΕ΀ΑΊΟΡΑ ΀ΟΥ ΝΕΟΓΕΝΝΗ΀ΟΥ ΜΡΟΥ ΣΑΣ
. Ίορέστε το γιλέκο. ΀ο λογότυπο BABYBJÖRN πρέπει Μα είΜαι στηΜ αριστερή σας πλευρά.
. ΡυΞΌίστε τοΜ σταυρό στηΜ πλάτη έτσι ώστε Μα στέκεται ακριβώς κάτω από τις ωΌοπλάτες σας για
Όέγιστη άΜεση.
. ΕλέγΟτε αΜ έχετε επιλέΟει τη ρύΞΌιση για το Όικρότερο ΎυΜατό ΌέγεΞος ( εκ.) ώστε Μα χωρά σωστά το
ΜεογέΜΜητο Όωρό σας.
. έστε το γιλέκ ο στηΜ ΌπροστιΜή πλευρά του Όαρσίπου κλειΎώΜοΜτας τη Ύιπλή πόρπη. Έχει κλειΎώσει
όταΜ ακουστεί ήχος κλικ.
. Πιάστε τηΜ πλαϊΜή ασφάλεια στη Όια πλευρά περΜώΜτας το άγκιστρο Όέσα στη σχισΌή. ΕλέγΟτε αΜ
κλείΎωσε καλά. Σφ ίΟτε ελα φρά τους ιΌάΜτες ώΌου.
. Βάλτε το παιΎί στοΜ Όάρσιπο Όε το πρόσωπό του στραΌΌέΜο σ’ εσάς. ΚάΞε του πόΎι πρέπει Μα είΜαι στο
αΜτίστοιχο Όέρος της πλευράς του Όαρσίπου και τα χέρια του πρέπει Μα περάσουΜ Όέσα από τα ειΎικά
αΜοίγΌατα.
. Πιάστε τηΜ πλαϊΜή ασφάλεια στηΜ άλλη πλευρά περΜώΜτας το άγκιστρο Όέσα στη σχισΌή.
. Πιάστε τηΜ πόρπη του στηρίγΌατος του κεφαλιού και στις Ύύο πλευρές. Βάλτε τοΜ αΜτίχειρά σας πίσω
από το κουΌπί του στηρίγΌατος του κεφαλιού στις ζώΜες. ΚουΌπώστε το στη σωστή Ξέση!
Μπορείτε Μα ρυΞΌίσετε το στήριγΌα του κεφαλιού τραβώΜτας τους αΜάλογους ιΌάΜτες. ΊροΜτίστε Μα
υπάρχει αρκετός ελεύΞερος χώρος γύρω από το κεφάλι του παιΎιού σας για Μα Όπορεί Μα αΜαπΜέει.
. έστε τους ιΌάΜτες ποΎιώΜ και στις Ύύο πλευρές. Πρέπει Μα χρησιΌοποιούΜται για παιΎ ιά , έως ,
κιλώΜ ώστε Μα ΌειώΜεται το ΌέγεΞος τωΜ αΜοιγΌάτωΜ για τα πόΎια.
. ΡυΞΌίστε κάΞε ιΌάΜτα ώΌου χωριστά σηκώΜοΜτας το παιΎί σας και ρυΞΌίζοΜτας τη Ξ έση τωΜ ποΎιώΜ
του. Πρέπει Μα κρατάτε το παιΎί σας τόσο κοΜτά και ψηλά ώστε Μα Όπορείτε Μα φιλήσετε τηΜ κορφή του
κεφαλιού του. ΀έλος, ελέγΟτε αΜ ο σταυρός στηΜ πλάτη σας είΜαι κεΜτραρισΌ έΜος ακριβώς κάτω από τις
ωΌοπλάτες σας.
ΙΑΒΑΖΟΝ΀ΑΣ ΀ΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΑΝΑ΀ΡΕΞ΀Ε Σ΀ΙΣ ΕΙΚΟΝΕΣ Σ΀Η ΣΕΛΙΑ .
ΜΠΡΟΣ΀ΙΝΗ ΠΛΕΥΡΑ
A. Πόρπη προσκέφαλου
B. ΆΜοιγΌα για τα Όπράτσα
C. ΠλαϊΜή ασφάλεια
D. ΙΌάΜτας ποΎιώΜ
E. ΡύΞΌιση ΌεγέΞους
F. ιπλή πόρπη
G. ΙΌάΜτας προσκέφαλου
ΖΝΕΣ
H. Σταυρός στηΜ πλάτη
I. Λογότυπο BABYBJÖRN
J. Πόρπη προσκέφαλου
K. ΠλαϊΜή ασφάλεια
L. Πόρπη ρυΞΌιστή
M. ΙΌάΜτας ποΎιώΜ
N. ιπλή πόρπη
ΜΕ΀ΑΊΟΡΑ ΀ΟΥ ΜΡΟΥ ΣΑΣ Ο΀ΑΝ ΜΕΓΑΛΣΕΙ
ΣυΜιστούΌε Μα Όεταφέρετε το παιΎί σας στραΌΌέΜο προς τα Όέσα τουλάχιστοΜ ωσότου γίΜει  ΌηΜώΜ. Γύρω στηΜ
ηλικία αυτή ο αυχέΜας, η σποΜΎυλική στήλη και τα ισχία του παιΎιού σας Ξα έχουΜ ΎυΜαΌώσει αρκετά ώστε Μα
Όπορείτε Μα το Όεταφέρετε στραΌΌέΜο ή προς τα Όέσα ή προς τα έΟω
I ΡυΞΌίστε τοΜ Όάρσιπο αΜάλογα Όε το κατά προσέγγιση ύψος του παιΎιού σας. είτε το Όήκος στηΜ κάτω
πλευρά της πόρπης και ρυΞΌίστε το φέρΜοΜτας τηΜ πόρπη στο σωστό σηΌείο.
II Όποτε Όεταφέρετε το παιΎί σας Όε το πρόσωπό του στραΌΌέΜο Όπροστά, ΌηΜ ΟεχΜάτε Μα Ύιπλώσετε προς
τα κάτω το προσκέφαλο και Μα περάσετε τα Όπράτσα του Όέσα από τα ειΎικά αΜοίγΌατα αΜ το Όωρό είΜαι
Όικρό. ΑΜ είΜαι Όεγαλύτερο, Όπορεί Μα έχει τα Όπράτσα του πάΜω από το ΎιπλωΌέΜο προσκέφαλο.
Συγχαρητήρια! Έχετε επιλέΟει τοΜ Όάρσιπο Mini της BABYBJÖRN που είΜαι ειΎικά σχεΎιασΌέΜος για πολύ Όικρά
Όωρά και είΜαι ιΎαΜικός για τους πρώτους ΌήΜες της ζωής τους. ΑΌέσως Όόλις γεΜΜηΞεί το Όωρό σας, Όπορείτε Μα
χρησιΌοποιήσετε τοΜ Όάρσιπο που στηρίζει σωστά το κεφάλι, τοΜ αυχέΜα, τηΜ πλάτη και τα ισχία του. ΕλπίζουΌε
ότι εσείς και το παιΎί σας Ξα απολαύσετε τη χρήση αυτού του Όαρσίπου. ΑΜ έχετε απορίες ή Ξέλετε Μα κάΜετε
κάποιο σχόλιο, Όη Ύιστάσετε Μα επικοιΜωΜήσετε Όαζί Όας.
 
ΑΊΑΙΡΕΣΗ ΀ΟΥ ΠΑΙΙΟΥ΀ΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
ΊροΜτίστε Μα κρατάτε κα λά το παιΎί σας!
• Αρχίστε λύΜοΜτας τους ιΌάΜτες ποΎιώΜ αΜ τους χρησιΌοποιείτε. Ύστερα λύστε και τις Ύυο πλευρές του
προσκέφαλου. Βάλτε τοΜ αΜτίχειρα και τοΜ Ύείκτη σας γύ ρω από το κουΌπί. Πιέστε και σηκώστε.
• ΑΜοίΟτε τηΜ πλαϊΜή ασφάλεια από τη Όία πλευρά. Βάλτε τοΜ αΜτίχειρά σας στο αυλακωτό σηΌάΎι στη
χρωΌατιστή πίσω πλευρά του άγκιστρου, πιέστε και τραβήΟτε προς τα πάΜω. ΀ώρα Όπορείτε Μα σηκώσετε
το παιΎί και Μα το βγάλετε από τοΜ Όάρσιπο. ΑΜ το παιΎί σας κοιΌάται, αΜοίΟτε τις πλαϊΜές ασφάλειες και
στις Ύύο πλευρές για Μ’ αΜοίΟει εΜτελώς η ΌπροστιΜή πλευρά.
• Λύστε τη Ύιπλή πόρπη.
EL
ΕΓΚΡΙΣΗ ΑΣΊΑΛΕΙΑΣ
Ο Όάρσιπος Mini της BABYBJÖRN πληροί τις
απαιτήσεις ασφάλειας του προτύπου EN -:.
ΠΛΗΡΟΊΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΀Ο ΠΛΥΣΙΜΟ
Ο Όάρσιπος πρέπει Μα πλέΜεται χωριστά.
ΧρησιΌοποιήστε οικολογικό, ήπιο απορρυπαΜτικό
χωρίς λευκαΜτικό. ΣυΜιστούΌε τη χρήση τσάΜτας
πλύσης.
Βαβακερό
ικτυωτό ύφασα D και Ζέρσεϊ D
• Ο συγκεκ ριΌέΜος Όάρσιπος προορίζεται
για χρήση ΌόΜο από εΜηλίκους.
• Για ΜεογέΜΜητα Όικρού βάρους και παιΎιά
Όε ιατρικά προβλήΌατα Ξα πρέπει Μα
συΌβουλευτείτε επαγγελΌατία στοΜ τοΌέα
της υγείας προτού χρησιΌοποιήσετε το
προϊόΜ.
• ΧρησιΌοποιήστε τοΜ συγκεκριΌέΜο
Όάρσιπο ΌόΜο για παιΎιά βάρους ,–
κιλώΜ.
• Μπορείτε Μα χρησιΌοποιήσετε τοΜ
συγκεκριΌέΜο Όάρσιπο ΌόΜο όταΜ
περπα τάτε, κάΞεστε ή στέκεστε.
• ΜηΜ χ ρησιΌοποιείτε τοΜ Όάρσιπο όταΜ
κάΜετε σπορ.
• Η ισορροπία σας Όπορεί Μα επηρεαστεί
από τις κιΜήσεις του παιΎιού ή τις Ύικές
σας.
• Προσέχετε όταΜ σκύβετε ή τεΜτώΜεστε
προς εΌπρός. ΘυΌηΞείτε ότι πρέπει Μα
λυγίζετε τα γόΜατα και οχι τη Όέση σας.
• Πρέπει πάΜτα Μα ρυΞΌίζετε τοΜ Όάρσιπο
αΜάλογα Όε το ΌέγεΞος του παιΎιού σας.
• ΊροΜτίστε Μα υπάρχει αρκ ετός ελεύΞερος
χώρος γύρω από τη Όύτη και το στόΌα
του παιΎιού για Μα Όπορεί Μα αΜαπΜέει
όταΜ είΜαι στοΜ Όάρσιπο.
• Αποφύγετε Μα ΜτύΜετε το παιΎί σας Όε
υπερβολικά ζεστά ρούχα.
• Προτού χρησιΌοποιήσετε τοΜ Όάρσιπο,
ελέγΟτε αΜ έχουΜ ασφαλίσει όλες οι
πόρπες.
• Πρέπει Μα ελέγχετε τακτικά αΜ το παιΎί
σας κάΞεται άΜετα και Όε ασφάλεια.
• Πάψτε Μα χρησιΌοποιείτε τοΜ Όάρσιπο
αΜ λείπουΜ ή έχουΜ χαλάσει κάποια
εΟαρτήΌατά του.
• Ποτέ ΌηΜ Οαπλώσετε ή ΌηΜ κοιΌηΞείτε
έχοΜτας το παιΎί σας στοΜ Όά ρσιπο.
• Πρέπει Μα έχετε τοΜ Μου σας για
εΜΎεχόΌεΜους κιΜΎύΜους στο περιβάλλοΜ
του σπιτιού σας, π.χ. πηγές ΞερΌότητας ή
χυΌέΜα ζεστά ροφήΌατα.
• Όποτε χρησιΌοποιείτε τοΜ Όαλακό
Όάρσιπο, πρέπει Μα παρακολουΞείτε
Ύιαρκώ ς το παιΎί σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΛΗΡΟΊΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΀Ο ΥΊΑΣΜΑ
΀ο συγκεκριΌέΜο προϊόΜ ΎιατίΞεται σε τρία ΌοΜτέλα.
Βαβακερό
 βαΌβάκι
Ζέρσεϊ D
Κύριο ύφασΌα:
 πολυεστέρας,  βαΌβάκι,  ελαστάΜη
ΖώΜες:  βαΌβάκι
ικτυωτό ύφασα D
 πολυεστέρας
Όλα τα χρησιΌοποιούΌεΜα υλικά στοΜ
Όάρσιπο εγγυηΌέΜα ΎεΜ περιέχουΜ επιβλαβείς
και αλλεργιογόΜες ουσίες. ΣυΌΌορφώΜοΜται
προς τις απαιτή σεις του προτύπου Oeko-Tex
 για βρεφικά προϊόΜτα κατηγορίας .

תוחיטב ךושיא
תושיךד לכב דמוע Mini קוניתל אשנמ BABYBJÖRN
.EN -: תוחיטבה
דבה לע עדימ
םימגד השולשב ק׀וסמ הז ׹שומ
הנתוכ
הנתוכ
3D יסך'ג
יךקיעה גי׹אה
ןיטסלא 4î‚€ ,הנתוכ 6î‚€ ,ךטסאילו׀ 8
.הנתוכ  :העו׊ך
3D י׹י׹ווא תשך
ךטסאילו׀ 
אשנמ תךי׊יל שומיש השענ םהב םי׹מוחה לכ
היג׹לא ימ׹וגו םיקיזמ םי׹מוחמ םייש׀וח קוניתה
Oeko- ןקת לש תושיךדל םימיאתמ םה .תויךחאב
.תוקונית י׹שומ ךובע Oeko Tex  class 
קוניתה אשנמ תךסה /קוניתה אשנממ דליה תא׊וה
!הלוכ הלוע׀ה ךלהמב דליה תקזחה אדוול שי
• .הידדש ינשמ שאךה תכימת תא ךךחשל שי ןכמ ׹חאל .שומיש ןהב השענ םא ,םיילג׹ה תואלול תא הליחת ךךחשל שי
.םי׹הלו ץוחלל שי התע .וידדש ינשמ ךות׀כה לע ה׹ומה עב׊אהו לדוגאה תא חינהל שי
• ךושמלו ץוחלל שי ,ווה לש ינועב׊ה וד׊בש ץךוחמה ןומיסה לע לדוגאה תא חינהל שי .דחא דשב הליענה תא ךךחשל שי
לש האלמ החית׀ל םידדשה ינשב תוליענה תא ךךחשל שי ,ןשי דליה םא .דליה תא םי׹הל ךתוךש׀אב תעכ .הלעמ י׀לכ
.אשנמה תיזח
•.לו׀כה םזבאה תא ךךחשל שי
הסיבכ תואךוה
יתודידי יוקינ ׹מוחב שמתשהל שי .דך׀נב סבכל שי
םישילממ ונא .הנבלה י׹מוחמ יש׀וחו ןידע ,הביבסל
.הסיבכ תיקשב שמתשהל
הנתוכ
3D יסך'גו 3D י׹י׹ווא תשך
•

•
•

• אשנמב בשוי םכדליש ךידס ן׀ואב קודבל שי
.החטבבו תוחונב
•

•

•

•

!ה׹הזא
•
•


•
–.
•

•

•

• םינעשנ וא םי׀׀וכתמ םתאשכ ׹הזיהל שי
׹וזאב ף׀וכתהל
׹וכזל שי .םידדשל וא המידק
.םיינתומה ׹וזאב אלו םייכ׹בה
•
(
 
דלונה ך׹ה תא תאשל ךיא
 . .ילאמשה ךדישב עי׀והל ךי׹ש BABYBJÖRN לש וגולה ,המתךה תא סוכךל שי
 . .תיבךימ תוחונ ךובע תומכשה תומ׊על תחתמ שממ םימקוממ םהש ךכ בגה לע תועו׊ךה תבל׊ה תא םיאתהל שי
 ..דלונ קךש קוניתל םיאתהל ידכ )מ"ס ( ךתויב ןטקה לדוגל תמאתומ המאתהה תדימש קודבל שי
 . לוענל שי .לו׀כה םזבאה תליענ תוע׊מאב קוניתה אשנמ לש ימדקה וקלחל ןתוא קדהלו תומתךה תא שובלל שי
.)"קילק"( השיקנ לילש עמשיי ךשאכ
 . תא בוש קדהל שי .בטיה לוענ אוהש אדול שי .ץיךחה ךותל ווה תלחשה ידי לע דחא דשב הליענה תא קדהל שי
.םיי׀תכה תועו׊ך
 . ,קוניתה אשנמ תיזח ידש ינשמ דחא לכב תויהל לג׹ לכ לע .ךילא םינ׀ה םע ,קוניתה אשנמ ךותב דליה תא חינהל שי
.םיידיל םידעוימה םיחת׀ה ך׹ד תונידעב ליחשהל שי םיידיה תאו
 ..ץיךחה ךותל ווה תלחשה ידי לע ינשה דשב הליענה תא קדהל שי
 . .המתךה לע שאךה תכימת ךות׀כ י׹וחאמ ךלדוגא תא ליחשהל שי .הידש ינשמ שאךה תכימת תא לוענל שי
אדוול שי .שאךה תכימת תועו׊ךב הנידע הכישמ ידי לע שאךה תכימת תא ןנווכל ןתינ !ומוקמל ותוא סינכהל שי
.דליה שאך ביבס בח׹מ קי׀סמ ךתונש
 . לע ג"ק .-ל . ןיבש לקשמב םידלי ךובע שמתשהל שי םיילג׹ה תואלולב .הידש ינשמ םילג׹ה תואלול תא לוענל שי
.םיילג׹ל םידעוימה םיחת׀ה בחו׹ תא תיח׀הל תנמ
 . תא תאשל שי .םיילג׹ה בשמ תא םימיאתמו ךדלי תא םימי׹מ ךשאכ הינשה ׹חא תחא ףתכה תועו׊ך תא םיאתהל שי
שממ תזכךוממ בגה תבל׊הש קודבל שי ,ףוסבל .ושאך דוקדוק תא קשנל תוךש׀א היהתש ךכ ,הובגו בו׹ק ךקונית
.םכשה ם׊על תחתמ
.תואךוהה תא םיא׹וק םתא ךשאכ ׹שומה תונומתב השקבב וטיבה
תיזח
שאךב הכימת םזבא .A
םיידי ךבעמ חת׀ .B
דש תליענ .C
םיילג׹ תעו׊ך .D
הדימ תמאתה .E
לו׀כ םזבא .F
שאךב הכימת תעו׊ך .G
המתך
בג תבל׊ה .H
BABYBJÖRN לש וגולה .I
שאךב הכימת םזבא .J
דש תליענ .K
ןנווכמ םזבא .L
םיילג׹ תואלול .M
לו׀כ םזבא .N
.ךתוי לודגה ךקונית תא תאשל ךיא
,דליה לש ו׹אווש הז ליג ביבס .םישדוח  ליג לע תוח׀ל ה׹והה ןוויכל המינ׀ םינ׀ה םע דליה תא תאשל םישילממ ונא
.השוחה וא המינ׀ םינ׀ה םע ותוא תאשל היהי ןתינו םיקזח קי׀סמ ויהי וינתומו ולש הךדשה דומע
םזבאה תיתחתב ך׹ואה תא א׹קל שי .)םיךטמיטנסב( דליה לש ךעושמה וכ׹ואל קוניתה אשנמ תא םיאתהל שי .I
םזבאה לוטלט ידי לע ותוא ןנווכלו
םי׹בדה תא ׹וכזלו שאךה תכימת לש הטמ לו׀יק חיטבהל שי ,םלועל המידק םינ׀ה םע דליה תא םיאשונ ךשאכ .II
שאךה תכימת לעמ וידי אישוהל לוכי ךתוי לודג דלי ,םיידיה י׹וח ך׹ד תא׊ל תוכיך׊ ןטקה קוניתה לש וידי :םיאבה
.הטמ תל׀וקמה
ךובע םלשומ אשנמ ,םינטק תוקונית ךובע דחוימב ןנכותמ ךשא ,ינימ BABYBJORN קוניתל אשנמב םתךחב !בוט לזמ
הכימתה תא ןתונ אוהש ןוויכ םכלש קוניתה תדלוה םע דימ קוניתל אשנמב שמתשהל ולכות .םהלש םינושאךה םישדוחה
םתא ,קוניתל אשנמב ,שומישהמ ונהית םכקוניתו םתאש םיווקמ ונא .םייכ׹יה ןגאו בגה ׹אוושה ,קוניתה שאךל הנוכנה
.ןהשלכ תובוגת וא תולאש םכל שי םא ונתיא ךשק ׹ושיל םינמזומ
HE

󹎖󹆓󹗺󹚆󷵂󹅢󹝟󺘎󞍊󷵳󹝊
 󞵞󺍮󞚲󹳟󹝟󺘎󹎣󹎒󹛚󞀒󷶖󷲶󹚢󞢢󞞺󹠎󹜲󹭳󹚆󹛚󞑺󞀓󺘎󹎣󹎒󹛚
 󞳧󺄢󞀒󹍚󷲶󹙪󷌞󞟟󹠎󞄓󹡆󞠳󹚆󹞺󹌎󺘎󞑺󞀓󹳟󹝟󺘎󞬪󹗺󹊲󺑮󹗟󺘟󞍟󞎚
 󹎖󹆓󹗺󹠎󷵳󹝊󷲶󹡛󹡇󹟶󺄢󷻊󞀒󺄢󷻊󹀊󹢟󹠪󹇚󹣋󞓎󹙪󹠟󞍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹠪󹧇󞎺󺄪󹟺󹡖󷺮󷶖󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󹘔󞬪󹠎󞵞󺍮󞚲󞪚󹙪󹊲󹎣󹎒󹛚󹳊󹌫󹉂󞩢󷲶󞅎󞬪󹡖󷵞󹩺
󷎹󹠻󞍟󞎚
 󹍢󞀥󹚆󺝺󺄢󞚲󹅳󹠻󺘎󹚢󺘒󹭳󹠎󹅢󹠪󞖒󞡎󹌎󞚲󞪚󹊲󹎣󹎒󹛚󞎞󞎞󺠟󷶖󹣋󞓎󹙟󞍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
󹙪󷌞󹍚󺍮󞡟󹟺󹘳󷲺󹀊󹠪󹎣󹎒󹛚
 󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󹚆󹗺󹠪󞚲󹛢󞣚󞉉󹟲󹎣󹎒󹛚󷲷󞎚󞩢󞍊󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󹘔󹭳󹠎󷲷󹡆󞩢󹚆󞉉󹚢󹠟󹙪󹘲
󺘎󞬊󹗺󹠪󹠎󺏊󹟶󹩺󞒏󞔎󞢟󞚲󺉫󷶲󺘪󹘲󺘟󞍟󞎚
 󹍢󞀥󹚆󺝺󺄢󞚲󹅳󹠻󺘎󹚢󞎚󞚮󹭳󹠎󹅢󹠪󞖒󞡎󹌎󞚲󞪚󹙪󹊲󹎣󹎒󹛚
 󹙇󹭳󹚆󹠟󞍊󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞎺󺄪󹟺󞪚󹙪󹊲󹎣󹎒󹛚󞵞󺍮󹞺󹠎󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞈮󞻂󞕚󹭳󹚆󹙺󹩶
󹉆󷲶󞠳󹟺󞉉󹍫󞍟󞎚󹳊󹌫󹉂󞩢󞚲󞅪󞬊󞄲󹞂󞇙󹟲󹎣󹎒󹛚󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󹍚󺍮󞡟󹟺󹀊󹎢󹍚󞢳󷵂
󹡗󹗺󞎯󷵞󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞚲󹀊󹢟󺘖󹋎󹠟󹍫󞍟󞎚󹗺󷻊󹠎󞫮󞩢󹊲󹞺󹚆󷶫󷻊󷲶󹡎󺉫󺘎󞑺󞀓󹚢󹟖󷶫󷲺󹠪
󹠟󞍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹙇󹭳󹚆󹠟󞍊󞎚󞩢󹍚󺍮󞡟󹟺󞪚󹙪󹊲󹎣󹎒󹛚󞎚󞩢󷲶󞖚󹙪󷲶󞍊󷞢󞬃󹠎󺄢󷻊󞚲󹊺󹠲󹋎󹠟󞑺󞀓
󞭮󞯪󷵂󷲶󹚆󹇒󹠪󞅎󷲶󞍊󹗺󹠪󞚲󹞺󺘪󹇒󞳎󞖒󹎒󹅢󹝟󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󞚲󞖚󹙪󹛢󞣚󞎚󞩢󞚲󺑮󺘎󷵂󹞺󹌎󺘪󹊲󞍊󞒏󹎒󹚆󹙪󷌞󹍚󺍮󞡟󹟺󺘒󹭳󹗟󹳞󞣶󞀒󹀊󹢟󺘎󹎣󹎒󹛚
󹗺󹠪󹠎󞫮󞩢󹚆󹠻󞪔󹹒󹋎󹠟󞍊󞉈󹠪󷌂󹩶󹗺󹠪󞚲󹗺󹊲󷲶󷌂󹠪󹗟󹗺󹘲󺘟󞍟󞎚󞩟󹩶󞩿󹟲󞀒󞳧󺄢󞀒󹍚󷲶
󹙪󷌞󞳊󞀒󹗺󞡎󹧇󹘏󹚆󞉉󹚢󹠟󞍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
󞶮󹅢󹝟󹇚󞬻󹇒󞚲󹠳󹟺󷵳󹝊󺑎󹠪󹩶󹚆󹠟󞍊󷺮󞩲󹟺󹳮󹀊󺘎󹎣󹎒󹛚
󹘔󹭳
 󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞎺󺄪
 󹩺󞒏󞔎󞢟
 󹅢󹠪󞖒󞡎󹌎
 󞎚󞩢󹍚󺍮󞡟
 󺄢󷻊󹀊󹢟
 󹠪󹧇󞎺󺄪
 󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󹍚󺍮󞡟
󞵞󺍮
 󞳧󺄢󞀒󹍚
 󞀒󷶖
 󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞎺󺄪
 󹅢󹠪󞖒󞡎󹌎
 󹀊󹢟󞎺󺄪
󞎚󞩢󹍚󺍮󞡟
 󹠪󹧇󞎺󺄪
󹟖󹗺󹚆󷵂󹅢󹝟󺘎󞍊󷵳󹝊
󹞒󹉂󹆓󺝺󷳒󹞊󷌂󹩶󞍊󞫮󞩢󞚲󞭮󹭳󹟲󞀒󺙛󺘎󷵂󺘎󹚢󹗟󞍊󷎹󹠪󹥁󹍫󞍟󞎚󹠪󹣋󞑺󹎒󷻊󹚆󞍊󹗺󷻊󹠎󞭟
󞖧󞟟󞳅󹙿󞐟󹠪󷲶󹅷󞎯󺠟󺍲󺍲󺘪󹣮󹗟󹭳󞳊󷌛󹭳󞭞󞔆󷷒󹳀󹍫󞍟󞎚
 󹗺󹠪󹠎󞎶󞡫󹢷󹠮󺅚󹚆󞪔󷵂󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󞚲󹇚󹣋󺘎󹎣󹎒󹛚󞎺󺄪󹗺󞡎󹭳󹚆󹇒󺅚󞚲󺜋󹠮󺘎󷶖󞎺󺄪󹟺
󹝶󹩷󹚢󹀊󹢟󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹗺󹠪󷲶󹣋󞬪󹟺󺙛󺘎󞑺󞀓󺘖󷵳󹝊󞳎󞖒󹎒󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞚲󹣇󷶖󞎚󹠂󹅢󺘣󹚆󹟖󹠎󺘎󹎒󷻊󞳊󞡃󞍟󞎚
󹎖󹆓󹗺󹠎󺏊󹟶󹩺󞒏󞔎󞢟󞚲󺉫󷶲󺘪󹘲󺘎󞅎󺄊󹗺󷻊󹠎󷵳󹝊󹚆󞍊󺏊󹟺󹣇󺡂󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󹞺󹚆󹛢󞣚󞉉󹟺
󹋎󹠟󹍫󞍟󞎚
󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󞚲󹇖󺆓󺘪󹊲󹈊󹇒󷳆󹅢󺘟󞍟󞎚󞶮󹣒󺔟󹟶󹙪󞩊󹗺󹠪󹚆󞪔󷵂󹇚󷵺󞓎󹙟󹟲󞬊󹎖󹆓󹗺󹶟󷻊
󞬜󞎢󞒏󹗟󹅢󹝟󺘎󷻊󹚆󹛺󞵳󺘒󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󹠻󞍟󞎚󷳉󺆒󹙪󞅒󹗺󷻊󹚆󷵂󞳊󞀒󹅢󹝟󺘖󹋎󹠟󹟲󞬊󹗺󷻊󹠎
󞫮󞩢󞭟󞖧󞳅󹙿󞐟󹠪󞚲󹛢󞳊󞚪󷵂󹩶󹩶󺘪󹧃󞍟󞎚󞞶󞭞󹛶󹗺󷻊󞭞󞔆󞶮󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󞚲󹩆󷎷󷵂󹅢󹝟󺘎󹎒󷻊
󞳊󞡃󞍟󞎚󹩟󞯮󹠪󞅎󹠎󷵢󹠪󹠟󹟲󹎒󞬪󹢶󺠢󹚆󷵂󹚊󞠳󹊲󹎣󹎒󹛚
 
󹗺󹠪󞚲󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󹚆󹇒󷜲󞅲󷵳󹝊
󺘣󹅷󹗺󷻊󞚲󞎞󞎞󺠟󹗟󹟲󹎣󹎒󹛚
 󹅢󹝟󺘎󷶖󹠟󞍊󷵳󹝊󞎚󞩢󹍚󺍮󞡟󹟺󞫲󹢶󺔮󹎣󹎒󹛚󹙇󹭳󹚆󹠟󞍊󞫮󞩢󹩶󹩶󞎶󞚲󺔮󹎣󹎒󹛚󞈮󞻂󹠎
󹙇󹭳󹚆󹙺󹩶󹛶󷎶󹩶󞚲󞉉󹍫󞍟󞎚󞊺󞚪󷶖󞖚󹙪󹛢󞩢󹎣󹎒󹛚
 󺘒󹭳󹠎󹅢󹠪󞖒󞡎󹌎󞚲󺔮󹎣󹎒󹛚󺝺󺄢󹠎󞕚󹭳󹅿󹅷󹠪󹌖󺘪󹪆󹠎󺛟󹠪󺏂󹠟󞍊󷶩󹚆󹙺󹩶󹉆󷲶󞠳󹟺
󞉉󹟲󹎣󹎒󹛚󞋂󞢢󹇒󹞺󞀒󞎯󷻊󹎣󹎒󹛚󹗺󹠪󞚲󞖚󹙪󹛢󞩢󹎣󹎒󹛚󹗺󹠪󷲶󹡖󞖚󹙪󹠟󹟺󷵳󹝊󹚆󞍊󹙇󹭳󹚆
󹠟󞍊󹅢󹠪󞖒󞡎󹌎󞚲󹚪󹙪󹘔󞬪󹟺󹛺󹢺󺠟󹚪󹋎󹠟󹍫󞍟󞎚
 󹠪󹧇󞎺󺄪󹟺󺔮󹎣󹎒󹛚
KO
󹗟󹢺󹍯󹠮
󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󞲮󞍟󞍊
󹠎󹗟󹢺󹝊󷞢󹅢󺘣󹟺
󹊶󹋎󺘟󞍟󞎚
󹇮󺅷󹗟󞅪
󞵺󞑺󞀒󹇮󺅷󺘎󹎣󹎒󹛚󺔒󞳧󹣒󷲶󞖚󹙪󹠟󹩶󹘀󹟶
󞞶󞖒󞢳󷶖󺜎󷵳󹌒󺜊󹢷󹣒󺔟󹟺󹅢󹝟󺘎󹎣󹎒󹛚󹇮󺅷
󷲶󞳟󹟺󹅢󹝟󺘎󷻊󞚲󷹂󹡛󺘟󞍟󞎚
󞬪
󞬊󹌢󹢶󹩶
• 󞶮󹜆󞩢󹙪󞍊󹙪󞚮󞖚󞪂󹅢󹝟󺘖󹋎
󹠟󹍫󞍟󞎚
• 󹢶󹵪󹧇󹗺󹛶󹩟󺜎󹠪󹠟󞍊󹗺󞒏󹠎󷵳󹝊
󹣒󺔟󹅢󹝟󹢺󹠎󞊂󹢺󞯮󷲶󞀒󞞶󺇊󹡆󞯮󹟺
󷞢󺘎󹎒󷻊󞳊󞡃󞍟󞎚
• 󞶮󹜆󞩢󹙪󞍊󹵪󹧇󹠮
󹙪󞩊󹠪󹚆󷵂󞪂󹅢󹝟󺘪󹊲󹎣󹎒󹛚
• 󷎭󷎊󞅎󹗿󷎊󞅎󹇒󹠟󞍊󷵳󹝊󹚆󞪂󞶮
󹜆󞩢󹙪󞚲󹅢󹝟󺘖󹋎󹠟󹍫󞍟󞎚
• 󞶮󹜆󞩢󹙪󞍊󹍚󺒢󹻖󺜒󞒏󹧇󹅢󹝟󺘎󷻊󹚆
󹢷󺘟󺘎󹩶󹘀󹍫󞍟󞎚
• 󹗺󹠪󹛶󹙪󞚮󹠎󹝶󹩷󹠺󹟲󞀒󹠮󺘪󷺖󺛋󹟺
󹡗󷻊󺡎󞖚󹋎󞑺󹠟󹍫󞍟󞎚
 󞭮󹟺󹋏󹠪󷎊󞅎󹘔󹠪󞅎󹚌󹟲󞀒󷻊󞎟󞘂
󹀊󹎢󺘎󹎣󹎒󹛚󺙟󞩢󷲶󹗺󞍟󞠲󞯪󞩄󹟺
󷞢󞞶󞣚󹘲󺘒󞎚󞍊󷎮󞬻󹎢󺘎󹎣󹎒󹛚
• 󹗺󹠪󹠎󺄢󷻊󹚆󞪔󷵂󹜆󞩢󹙪󞚲󺘣󹅷
󹀊󹢟󺘎󹎣󹎒󹛚
• 󹜆󞩢󹙪󹚆󹗺󹠪󹠎󺀊󹛶󹠻󹟲󞀒󹋞
󹌪󹋎󹠟󞍊󹹟󞞺󺘒󷶫󷲺󹠪󹠟󞍊󹩶
󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
• 󹗺󹠪󹠎󹛭󹳞󞩲󹠪󹩶󞅎󹌎󷵂󞗊󞟱󺘒󷎹󹟶
󹥁󹩶󹘀󹍫󞍟󞎚
• 󹜆󞩢󹙪󞚲󹅢󹝟󺘎󷻊󹢺󹚆󞭞󞖖󞎺󺄪󹠪
󹗟󹢺󺘎󷵂󷶖󹣋󞓎󹙪󹠟󞍊󹩶󺜋󹠮󺘎󹎣󹎒󹛚
 󹜆󞩢󹙪󹗟󹚆󹇒󹗺󹠪󷲶󺑮󹗟󺘎󷶖
󹗟󹢺󺘎󷵂󹠟󞍊󹩶󹊲󷻊󹢷󹟲󞀒󺜋󹠮󺘪
󹊲󹎣󹎒󹛚
• 󞞶󺔟󹠪󹟖󹎚󞓎󷎊󞅎󹉆󹅷󞓒󷵳󹝊󹜆󞩢󹙪
󹅢󹝟󹟺󹧇󞎞󺘎󹎣󹎒󹛚
• 󹗺󹠪󞚲󹜆󞩢󹙪󹚆󞉉󷶖󹢟󞎶󞋋󷎊󞅎󹡖󹟺
󹡆󹇒󞍊󹗟󞓟󞍟󞎚
• 󹎚󞅪󹚆󹞺󺚎󹝊󹠮󹚪󹞆󹚄󹩟󞢢󹩺󞟞󷎊󹝪
󹠂󞊂󹠪󹠟󞍊󹩶󹊲󹠎󞚲󷻊󹝮󹠪󹎣󹎒󹛚
• 󞞶󞖒󞢢󹝪󹜆󞩢󹙪󞚲󹅢󹝟󺘖󞘂󞍊󹗺󹠪󞚲
󹡎󹩶󹿒󞶪󹎣󹎒󹛚
󷵳󷶖
󹉂󹡢
󹠪󹣒󺔟󹟶󷲶󹩶󞎚󞚮󹇢󹟖󷲶󹅢󹝟󞓟󞍟󞎚

󞬪
󹢶󹩶
󹊲󹝊󹉂󹡢
󺒪󞩢󹚆󹍚󺇊󞬪󹚎󞠲󹍚󺎪
󞵞󺍮󞬪
󞬊󹌢
󺒪󞩢󹚆󹍚󺇊
󞵖󹠪󞻺󹜆󞩢󹙪󹚆󹅢󹝟󞓎󞍊󞭞󞖖󹉂󹡢󞍊
󞯪󺘪󺘎󷶖󹘂󞢟󞚪󷻊󞯲󹩟󹠪󹙌󹠂󹟺
󞶪󹩓󺘟󞍟󞎚󹗺󷻊󹝟󹣒󺔟󹟺󹞺󺘒
󹝊󷞢󹅢󺘣󹟺
󹊶󹋎󺘟󞍟󞎚

󱱁󎇜󱜀󲺯󰫢
 󳐏󰞚󱋧󱟆󲎩󎐜󱭙󎐂󱂞󱚞󳀔󱝶󰚄
 󎑏󱌄󳩜󎩞󰳑󱓧󱟆󰀏󰬆󲓳󱌍󰣝󱜌󱚞󳚹󳩫󵐞󰞛󱜉󰃩󎊩󲎳󱪯󎍊󲂐󲩊󳮢󎧹
 󎑛󲐲󲅵󲞕󲋪󱔓󱞂󎑏󲆱󳮃󲂐󱖟󱗊󱖈󰃥󰎚󳘃󰃊󰃩󰡵󎫝󰶘󱜀󲺯󰫢󳀔󵑀󱄛
 󎎊󰞚󵁩󱯳󱟆󰃩󱖗󱋧󱟆󱂊󱔪󱂞󱓀󰫢󱶉󱟆󰯝󱜉󲌆󱚞󳚍󰯀󰞀󰜢󳚂󰃩󰎃󎇞󳋊󎎊󰣟
 󱖗󰞐󰚄󳀔󰚄󵃲󱶜󱯳󱵢󰫵󱯳󲎍󰞜󰃩󰀏󰬆󱯳󲯲󲐲󲅵󳉊󱔪󰚄󵃲󱶜󱯳󱞂󳏹󱂊󎎊󳝚󳎝󱀟󱻆󳝚󳚹󱟆
 󱖗󱓀󰫢󰡵󵃲󰶡󱚞󳀔󱜉󰶡󱻎󰫵󱓀󰫢󱶉󱟆󱓀󰫢󳀔󰫹󳬏󱭙󰮖󰮵󰣝󱜌󱓀󰫢󱶉󱟆󲓳󵃲󰫹󰚄󰃩󱓀󰫢󳀔󱯛󳭒󱭙󳐏󎧞󎈊
󱓀
 󱖗󰵶󰞐󰚄󳀔󰚄󵃲󱶜󱯳󱵢󰫵󱯳󲎍󰞜󰃩󰀏󰬆󱯳󲯲
 󱂊󱔪󰫹󰚄󳀔󵆜󎩞󱺿󱞠󱯳󱟆󱰚󱚞󳀔󱱗󱲗󱻎󱂞󱋧󱟆󳀔󵆜󎩞󱺿󱞠󱯳󎮥󱀜󱜉󰃩󱖗󰬆󱯳󰫵󱔪󰣝󰃞
󎑏󱌄󵆜󎩞󱺿󱞠󱿒󰃩󎑛󱖟󱥓󱱙󰱥󵆜󎩞󱺿󱞠󱟆󎑛󳉊󎐝󱓀󰫢󵆜󎩞󰷞󱂝󲂙󎝃󱊰󳀔󳐊󲖳󲛑󎊪󳐊󎌣
 󱂊󱔪󰫹󰚄󳀔󳬏󱟆󵑀󎭝󰡛󱜌󳮃󰫌󱌎󎌣󳀔󱓀󰫢󱭙󰀏󲺞󳬏󱟆󰃩󰡵󲞫󱖡󳬏󎩞󱣅󎌛󳀔󱟕󱠶
󲌆󱚞󳮙󎜇󱓹󱓠󎑏󱌄󰬆󳬏󎩞󰣝󳣟󱿒󰃩󲕟󲒱󰵺󰵿󎑏󱌄󰞐󲈭󳚹󱟆󱚞󱱁󎇜󱓹󱓠󳀔󎝭󵁲󰵚󵑚󱠶󰃩󱭙󎐂󎔣󱚞󳪍󱊰󎌺
󰷋󰯀󰡊󳀔󵆜󵆒󲂐󱀜󲐲󲅵󰞐󰞛󰠎󰵙󳩜󱟆󱟿󰶶󲓳󱌍󱂞󱚞󳚹󳩫󵐞󰞛󳀔󰞜󎌣󰣝󳣟
󎜁󎔐󲂌󎐺󱟞󱿒󰃩󎑛󱖝󲫷󰵓󳂛󳒌󵆑󰞚󳀔󱂊󲯗
󲓳󵃲󎩞󰮖
 󵆜󎩞󱺿󱞠󱯳󱟆
 󎈊󱓀
 󰚄󵃲󱶜󱯳
 󳬏󱟆
 󱗊󱠶󎑏󳕐
 󵁩󱯳󱟆
 󵆜󎩞󱺿󱞠󱟆
󱋧󱟆󎩞󰮖
 󳩜󎩞󰳑󱓧󱟆
 󲎩󎐜
 󵆜󎩞󱺿󱞠󱯳󱟆
 󰚄󵃲󱶜󱯳
 󎑏󳕐󱯳󱟆
󳬏󱟆
 󵁩󱯳󱟆
󱱁󎇜󎢓󱊷󱓀󰫢
󱓀󰫢󲂺󲢏󰠀󰊛󲂘󱿒󰃩󱢊󎔀󱎱󲺞󵃲󰶡󲯆󲕝󳀔󱱁󎇜󱜉󱢟󲌆󱓀󰫢󰠀󰊛󲂘󱊷󱿒󰃩󵇈󎩞󳪚󲆁󰵚󵑊󵐞󱃗󱞂󳀌󳩂󰃩
󱁰󲓎󰵿󱎱󲺞󵃲󰶡󲯆󲕝󱮊󱊊󲻜󳀔󱱁󎇜󱜉󱢟
 󲇉󱹪󱓹󱓠󳀔󱊷󳚔󎠻󎌇󎎜󱔪󱓀󰫢󱶉󱟆󱀮󱟆󱯳󱠥󎩞󎔐󰵊󰬆󎌇󱠶󰃩󰞶󎊟󎧞󎣙󰱥󱟆󱯳󎧂󎇜󎑏󱌄
 󲌆󱚞󳀔󱓹󱓠󱂞󱱁󎇜󱿒󵃲󰶡󰯝󱜉󰃩󎑛󳉊󰥭󵆜󱯚󰶡󰞛󱞊󰃩󰞶󎎚󰣟󰡵󰞛󰠛󵆕󰃷󎢓󱠄󱠌󱓀󰫢󳀔󵁩󳭒󱭙󳐏󎧞󳭒󱂘󰃞
󎢓󱠄󎌇󱓀󰫢󰯗󰵿󱖗󵁩󳭒󱻎󱂞󱞊󰞛󳀔󵆜󱯚󰟛󰞚
󱧜󰌬󰃞󱚞󱞂󎚈󱹗󰠖󲰉󰮵󲩊󱠄󱠌󱓀󰫢󎎜󎎘󳀔󱊪󰰯󳪍󱓀󰫢󱶉󱟆󰃩󎊩󲓎󱔜󳀞󳀔
󱓀󰫢󱶉󱟆󵃮󱟈󎧹󰶘󱖆󱖆󱂞󰮭󲺯󱠎󰊛󲂘󰀏󲺞󱚞󰵿󱂞󱖆󱖆󰮊󲺯󱀜󳑛󰎃󰀏󲺞󱓀󰫢󱶉󱟆󱔓󲂓󳛶󰠘󱖆󱖆󳀔󵆜󎩞
󵇈󎩞󳩜󎩞󰵚󳭐󎩞󎧹󲌆󱺿󱞠󱮡󰊡󱞜󲂫󱚞󰞜󱖆󱖆󲂓󰌬󲓱󰀏󲺞󎊩󲓎󱓀󰫢󱶉󱟆󱌒󲄬󱚞󲂙󰢋󰣥󰻟󵇜󱮊󱪟󎌛󰃩󲓱󎥞
󳮗󱮡󰊡󳧿󳛱
 
󱱁󰮊󱓀󰫢󳪻󰞛󱓀󰫢󱶉󱟆
󎑛󰱩󱥕󳉊󎐝󱚞󰫞󳎛󳝚󱱁󱓀󰫢󰃞
 󱌒󲄬󲂙󰀏󲺞󳬏󱟆󰃩󎑛󰫘󵒖󎌛󳬏󱟆󱎵󰞛󰀖󵒖󎌛󰫹󰚄󳀔󵆜󎩞󱺿󱞠󱖗󱱗󱲗󳮗󵉯󱲗󰮖󰮵󱻎󱂞󱯳󎮥󰫹󰚄󰃩󲫆󱀜󱲙
󰞛󰀏󰬆󰮖󎌛
 󵒖󎌛󰞐󰚄󳀔󰚄󵃲󱶜󱯳󱖗󱱗󱲗󱻎󱂞󱯳󰲎󱀜󰚄󰡵󵇟󳰂󲎩󳋊󳀔󲠭󲎍󳿥󰃩󱲙󰞛󰞶󰶡󰞚󱱙󰮊󱚞󲶎󱂞󰵿󰡵󱖗󱓀󰫢
󱱁󰮊󱓀󰫢󱶉󱟆󱌒󲄬󱚞󳀔󱓀󰫢󱞂󳜣󳃱󳷧󰃩󎑛󵒖󎌛󰫹󰚄󳀔󰚄󵃲󱶜󱯳󰀏󲓳󵃲󎩞󰮖󱔜󰫞󱻮󎌛
 󵒖󎌛󵁩󱯳󱟆
󱔙󰫞󱊷󎐝󰵿
󳜣󰬈󱓀󰫢󱶉󱟆󳒶
󰶘EN -:󎜬󱜌󱔙󰫞󱊷󳀔󎌟󱔪
󳠊󳜜󎙗󎎚
󮑛 󰌟 󲳞 󲚧 󲡜 󎑛 󰀏 󲺞 󲹀 ó°¥­ 󲠻 󰾜 󲪱 󲢒 󳀍 ó°°¡ 󳀔 󲞕 ó²£€
󰰡󲚧󲡜󱿒󱢊󎔀󰀏󲺞󲚧󎇳󎈛
󲉙
󳝂󳃌󱞓󱌩󱠃󳚛󱞓
Traditional
ZH
• 󲓎󱓀󰫢󱶉󱟆󰩕󰵿󲻁󱮠󰡊󰀏󲺞
• 󱖝 󱜌 󰮊 󲺯 󵑀 󎭝 󎢓 óŽ¢¥ 󳀔 󱓀 ó°«¢ 󰵚 󱚳 󲜕 ó°«¢ 󳑵󰃩󱌒
󰀏󲺞󲂌󲺲󰹑󰃩󎑛󰫘󱥅󎏲󎬻󎔇󱖘󲋜󰡊󰹱󳀔
󱪟󎌛
• 󲂌󱓀󰫢󱶉󱟆󰵺󎧹󲺞󱜌󰫌󱌎󎭝󳀔󰫢
󳑵
• 󲂌󱓀󰫢󱶉󱟆󰵺󰵿󱂞󱚞󲓵󎇜󱃠󰞛󱮊󳑩󳑛󱿒
󰀏󲺞
• 󱂞 󱚞 󮧛 ó°±¥ 󱿒󰃩󎑛 󰲏 󰀏 󲺞 󲂌 󱓀 ó°«¢ 󱶉 󱟆 
• 󱚞󱮊󱓀󰫢󳀔󰱥󰣬󰵿󳪍󲂓󱁄󎭝󱀁󵆏󱚞󳀔󱠃
󎇱
 󲌆󱚞󱣞󳬀󰥿󎠻󰶡󰯝󱮊󰚄󎠻󱿒󎑛󰱩󱥕󱖟
󱥓󎑛󲙞󱪟󱗘󳬭󰃩󳊜󵃮󱣞󳬀
• 󳜣󱟈󲇉󱹪󱓀󰫢󵑀󱄛󎑏󱌄󱓀󰫢󱶉󱟆
• 󎑛󳉊󰥭󱓀󰫢󱂞󱓀󰫢󱶉󱟆󰞜󲂙󎝃󱊰󳀔󰞌󰷈
󳐊󎌣
• 󎚏󰫝󎔣󱓹󱓠󳐏󱀧󱊺󲀊
• 󰀏󲺞󱓀󰫢󱶉󱟆󰯝󰃩󎑛󳉊󰥭󱯐󲂙󱯳󰢆󱃗󱞂󳏹
󱂊󎎊󳝚
 󱔪󱿒󲐲󲅵󱚞󳀔󱖆󱖆󱟿󰶶󱔙󰫞󳮢󎧹
• 󱌒󲄬󱓀󰫢󱶉󱟆󳀔󎩞󰢆󎚊󱋁󱮊󱶝󱉮󰃩󎑛󰧬󲓲
󰀏󲺞
• 󲌆󱓹󱓠󱂞󱓀󰫢󱶉󱟆󰫷󱿒󰃩󰮗󰲏󎡊󰞛󱮊󳃱
󎍊
• 󱂞󱕆󎉟󱿒󰃩󎑛󲙞󱪟󰶔󳍝󱪟󱊊󰎁󵀺󰃩󰀛󱌒󲭁
ó²   󲊊 󰮊 󲭁 󵊂 󱌩 󳓙 
• 󰀏󲺞󎡯󎙺󱶉󱟆󱿒󰃩󎑛󱌍󱌍󳁳󎌊󱚞󳀔󱓹󱓠
󎓶󰷚󰃞
󱞓󱌩󎙗󎎚
󲂌󲺲󰹑󳀔󰞙󰊛󳚋󰮧󰮖󰮵󱎱󲺞󰞙󳎟󱞓󱌩

󲉙
󱠃󳚛󱞓
󰟋 󮌑 󰎯 󱌩󰃷 
󳧪󎫿󳠊󳜜󰃩󲉙󰃩󲖞󳝈
󱟆󎠻󰃷󲉙
󳝂󳃌󱞓󱌩
󳧪󎫿󳠊󳜜
󱓀󰫢󱶉󱟆󰀏󲺞󳀔󱯐󲂙󲃠󱌩󰥭󎓙󰞝󰶻󲂙󱕃󰵚󳮄
󱻟󲯹󎙺󳒶󰶘󎧹󲺞󱜌󱓀󰫢󲺲󰹑󳀔
󲎩󲠊󰞐󳚪󎐝󎓙󎌑󲗒

󱱁󱜀󲺯󰫏
 󳐏󰞚󱔙󰫞󱞶󱥍󲆗󱠀󰣝󰠞󱚞󳀔󱝶󰀷
 󎖓󳰒󳩜󎩞󰳑󱓧󰃩󳂄󰯀󱔓󰮪󱌍󰣝󰠞󱚞󳀔󳚹󳩫󵐞󰞛󱜉󰃩󰡵󰥏󎥎󰯀󲂐󱊷󳮢󎊒󱠶
 󲉐󲅵󳇟󎔎󱞂󎖓󱌄󰯀󲂐󱖟󱗊󱖈󰃥󰎚󳘃󰃊󰃩󰡵󎊒󱠀󱜀󲺯󰫏󵂐󲗒
 󎺑󱔪󰵜󱶜󱯳󰃩󱂞󱐄󰫏󳩜󎈛󲓳󵃲󱖖󱔙󰫞󱞶󳚋󳚷󰶌󰯀󲞕󳪖󳀔󰞀󰜢󱊀󱟆󰃩󰎃󱞂󎺑󱌍
 󱖖󱲒󎞹󱵢󰫵󱵢󲎍󰞜󰃩󱂊󱔪󱌍󰞐󰀷󳀔󰀷󵃲󱵢󱯳󲉐󲅵󳇟󎔎󰀷󵃲󱵢󱯳󲯲󲯲󎺑󱔪󳎝󱀟󳚋󳚷󳚹󱞶
 󱖖󱔭󱔭󵃲󲂭󳭺󱞁󱻎󱂞󱐄󰫏󳩜󎈛󰞜󰵜󳬏󱠀󰮖󰮻󱻎󱂞󱐄󰫏󳩜󎈛󲓳󵃲󳀔󰞎󰀷󰃩󱔭󱔭󰵜󳭒󱠀󳐏󎥗󱯛󳭒󱓀
 󱖖󱲒󎞹󱵢󰫵󱵢󲎍󰞜󰃩󱂊󱔪󱌍󰵶󰞐󰀷󳀔󰀷󵃲󱵢󱯳
 󳚋󳚷󰞎󰀷󳀔󱋄󎩞󱺿󱞡󱶜󱯳󱖖󱱗󱲗󱻎󱂞󱔙󰫞󱞶󰞚󳀔󱋄󎩞󱺿󱞡󱰚󱯛󰶞󵃲󰞀󰜢󰞐󱊀󱲙󰫵󰯀󰣝󰃞󱖟󱥓󱃀󱱙
󰰞󱋄󎩞󱺿󱞡󳚋󱞶󰃩󎖓󳰒󱋄󎩞󱺿󱞡󱂞󱔭󱔭󱋄󎩞󰷞󱂄󲻩󰮊󎝃󱊯󳀔󳐊󎟄󰃩󳇟󰥭󳐊󲖀󳭺󲻁󲛑󎊪
 󳚋󳚷󰞎󰀷󳀔󳬏󎩞󳚋󱞶󰳓󰫛󰯀󰳓󰫛󳀔󱔭󱔭󱠀󰀏󲺞󳬏󎩞󳚋󱞶󰃩󰡵󰥏󳢹󱖟󳬏󱢰󱢐󱟕󱠶
󳩜󎜇󱔭󱔭󱟆󰃩󎖇󎊠󰞺󎖓󱌄󳚹󎩞󳚋󱞶󰃩󱠆󎖓󱌄󱔭󱔭󳬏󎩞󳀔󰣝󳣟󳩜󳃐󱔭󱔭󱟆󰃩󱔭󱔭󱠀󳚷󎛄󱂞󱚞󱊐󰞜󰃩󵑚󱠶󱠀
󰟊󱚞󰵿󰡵󰡂󰷋󰯀󱓹󱓠󱋄󎩞󳀔󰣝󳣟󲂐󰶞󰃩󲉐󲅵󳇟󎔎󳩜󎩞󰳑󱓧󰮪󱌍󰣝󰠞󳚹󳩫󵐞󰞛󱜉󲓳󰞜󱊟
󱂞󎟕󎖋󎖄󱟞󱟆󎖇󰵒󎍑󳒌󵈅󳀔󱂎󲯗
󲓳󵃲
 󱋄󎩞󱺿󱞡󱶜󱯳
 󱯛󳭒󱓀
 󰀷󵃲󱵢󱯳
 󳬏󎩞󳚋󱞶
 󰵿󎖓󱌄󱗊󱖈
 󰵜󱶜󱯳
 󱋄󎩞󱺿󱞡󳚋󱞶
󱔙󰫞󱞶
 󳩜󎩞󰳑󱓧
 󱥍󲆗
 󱋄󎩞󱺿󱞡󱶜󱯳
 󰀷󵃲󱵢󱯳
 󎖓󳰒󱶜󱯳
󳬏󎩞󳚋󱞶
 󰵜󱶜󱯳
󱱁󎀓󱊷󱔭󱔭
󱮡󰡌󱢊󎔟󰃩󱂞󱔭󱔭󲂺󲡱󰠀󰞺󲂘󰟛󰯝󰃩󎖇󎭗󲺞󎔹󱔭󱔭󵃲󰶡󲯆󲕝󳀔󱎏󰱏󱣣󱔭󱔭󎌏󰯀󰠀󰞺󲂘󱝶󰶃󱟆󰃩󵈘󎩞
󳪚󲊞󰞜󳭐󎩞󱞂󳡟󰵡󳩂󱀧󎝃󱊯󱣊󱉟󰃩󱜰󎕊󵃲󰶡󲯆󲕝󰃩󎥚󱟿󵃲󰶡󱊊󲻜󰃩󱃗󰵿󎊒󲺞
 󲇉󱳟󱔭󱔭󳀔󱊷󲌒󎠻󎌏󎕎󳣟󱐄󰫏󳩜󎈛󲅵󳂛󱞶󱯳󱠥󎩞󳀔󎌏󱠶󰃩󎀋󎀋󱷗󱿓󱞶󱯳󲃵󎖓󱌄
 󱂞󱖖󱔭󱔭󵃲󲂭󰯝󱜉󳩜󎜇󱟆󰃩󰰱󱥕󎌑󱰚󎜇󱰎󱋄󱄻󰃩󱠆󰞀󎖇󎕀󰣟󰃷󱖟󱔭󱔭󳀔󱯛󳭒󱠀󎕵󳐏󎥗󱯛󳭒󱓀󰃩󳊜󱊷󰞐󲩉󳀔
󱔭󱔭󰵿󰡵󱖖󱯛󳭒󱻎󱂞󱰚󎜇󲃵󳀔󱰎󱋄󱄻󰞚󱜉
󱧜󰌬󰃞󱚞󎊙󱱹󰠖󰞣󰟊󱖟󱔭󱔭󎕎󎔱󳀔󱐄󰫏󳩜󎈛󰃩󱟿󱠌󵀔󱐄󰫏󳩜󎈛󳀔󱔜󳀞󰟛󎊙󱚞󳀔󱜀󲺯󱔭
󱔭󰮪󰮊󰞊󱗁󰵿󰡵󰀏󲺞󎥩󲓎󱐄󰫏󳩜󎈛󰃩󱔓󳪍󱊯󱀘󱌍󱃀󱺿󱞡󱔭󱔭󳀔󱋄󎩞󵈘󎩞󳩜󎩞󰞜󳭐󎩞󱮡󰡌󎈇󱥓󱞜󲂫󱚞󰞜
󱚞󳀔󱔭󱔭󰌬󲒲󎥩󲓎󱐄󰫏󳩜󎈛󱌒󲂙󰢋󰣥󎜟󵈚󱮊󱪟󎍑󰃩󲒲󎥞󳧀󳚋󱮡󰡌
 
󱻎󰞛󱔭󱔭󳫁󰞛󱐄󰫏󳩜󎈛
󳇟󰥭󱌄󰞺󎥗󳎛󱃗󱱁󳚷󱔭󱔭󰃞
 󱌒󲄬󰀏󲺞󰠖󳬏󎩞󳚋󱞶󰃩󱠀󎕵󰫘󲄎󱢐󳬏󎩞󳚋󱞶󰃩󲫆󰶞󲄎󱢐󰞎󰀷󳀔󱋄󎩞󱺿󱞡󱖖󱱗󱲗󰞜󵉯󱲗󱻎󱂞󱰚󱯛󳀔󰞐󰀷
󱲙󰎛󲄎󱢐󱰚󱯛
 󲄎󱢐󰞐󰀷󳀔󰀷󵃲󱵢󱯳󱖖󱱗󱲗󱻎󱂞󱲒󎞹󱣹󳰂󳩜󵃲󰞚󳀔󲘯󲎍󲆗󎕀󱊔󰃩󱲙󰎛󱠆󰶡󰞚󱱙󱚞󲵀󱂞󰎃󰵿󱖖󱔭󱔭󰡞
󱐄󰫏󳩜󎈛󰞜󱱁󰮊󱌒󲄬󱔭󱔭󲓳󱂞󳃱󎍙󰃩󎖇󱯣󱢐󰞎󰀷󳀔󰀷󵃲󱵢󱯳󰃩󱖖󲓳󵃲󱔜󰫞󱯣󱢐
 󲄎󱢐󰵜󱶜󱯳
ó±”™ó°«žó±”±ó±°‰
󱐄󰫏󳩜󎈛󳒶󰶘
󳀔󎌑󲗒
󲚧󲜎󎖄󱟞
󰳥󲱌󲚧󲜎󎖇󰀏󲺞󲎿󰥭󲞹󰞜󳀔󱜰󲢒󳀍󲚧󲜎󰯒
󱮡󰡌󱎞󳳠󰀏󲺞󲚧󎇳󎈛
󲉙
󳣡󳃌󵃲󱌩󎞘󳡗󵃲󱌩
Simplified
ZH
• 󱐄󰫏󳩜󎈛󰡕󎿠󱮠󰡊󰀏󲺞
• 󱖉󰠞󰮊󲺯󱟆󰣣󎭝󰧟󰣞󳀔󱐄󰫏󰞜󱚳󲂙󲜎󲜕
󳀔󰫏󳑵󰃩󱢊󎔟󰫘󰞞󎕲󰞣󰞪󰥭󰧵󰡊󰷚󰃩󰬝󰀏
󲺞󲂌󰠷󰹑
• 󲓎󲓎󱐄󰫏󳩜󎈛󰡕󎊒󲺞󰠞󰣣󎭝󰳓󰫛
󳀔󱔭󱔭
• 󱐄 󰫏 󳩜 󮈛 󰡕 óŽ¿  󱚞 󱂞 󲓵 󮇜 󱃠 󳃐 󱮊 󳑩 󳑛 󱟆
󰀏󲺞
• 󱂞 óŽ¥  ó°°ž 󱟆󰃩󎖇 󰲏 󰀏 󲺞 󱐄 󰫏 󳩜 󮈛 
• 󱚞󱮊󱔭󱔭󳀔󰰞󰣬󰵿󳪍󰞝󰮹󰠞󱚞󰥭󱲑󱠃
󎇱
 󱢿󳬀󰯝󰧎󱮊󰀷󰧎󱟆󎖇󲇌󱊊󱣣󱥓󎖇󎕀󰣟
󱚞 󰵿 󮠂 󰞛󰃩󰣖 󮖇 󰲏 󱢿 󳬀 
• 󎖇󵀟󱟆󲇉󱳟󱔭󱔭󰣣󱄛󎖓󱌄󱐄󰫏󳩜󎈛
• 󳇟󰥭󱂞󱐄󰫏󳩜󎈛󰞜󰟊󱔭󱔭󲻩󰞛󰫕󎝃󳀔󰞌
󰷈󳐊󎟄
• 󎚏󰫝󳡩󱔭󱔭󳐏󱊺󰎪󳀔󎇳󲂝
• 󰀏󲺞󰯝󰃩󎖇󳇟󎔎󱯐󲂙󱶜󱯳󱃗󱞂󱔙󰫞󱂊󱔪
 󱔪󱟆󲉐󲅵󱔭󱔭󳀔󱃠󱎏󱟿󰶶󱔙󰫞󳮢󎊒
• 󎩞󰢆󳣊󱋁󱮊󱳯󱃟󱟆󰃩󎖇󰲏󰀏󲺞󱐄󰫏󳩜󎈛
• ó±££ 󱔭 󱔭 󱂞 󱐄 󰫏 󳩜 󮈛 󰞜 󱟆󰃩󎖇 󰲏 óŽ¡Š 󰞛 󱮊 󳃱
󎍙
• 󱂞󱕆󰞜󰀏󲺞󱟆󰃩󎖇󲻩󱪟󰎁󎿹󲠠󰃩󱌒󲩜󲠠
󲠕󰮊󳀔󲩜󵋟󱌩󳓙
• 󱂞 󰀏 󲺞 󎣿 󮚾 󱐄 󰫏 󳩜 󮈛 󱟆󰃩󎖇 󲻩 󱪟 󱚞 󳀔 󱔭
󱔭
󎓶󰷚󰃞
󵃲󱌩󰥱󱧿
󲂌󰠷󰹑󳀔󰞙󰞺󳚋󰮧󰮖󰮻󎭗󲺞󰞙󳍝󰞝󰶜󵃲󱌩

󲉙
󎞘󳡗󵃲󱌩
󰟋 󮌑 󵃲 󱌩󰃷 
󲜎󳡆󰃩󲉙󰃩󱣉󱊷󳠎󳢄
󱔙󰫞󱞶󰃷󲉙
󳣡󳃌󵃲󱌩
󲜎󳡆
󱐄󰫏󳩜󎈛󰞜󰀏󲺞󳀔󱯐󲂙󲃠󱌩󱃗󰥭󎕑󰞝󰶻󲂙󱕃
󱮊󎥗󱻟󲯹󎚞󰃩󳒶󰶘󱐄󱠌󰫏󰠷󰹑󎔎󎕑
󰞐󳠷󎔎󎕑󳀔󎌑󲗒
WW - V  
CONTACT US | NOUS JOINDRE
To find the answers to most questions and contact our customer service, please
visit www.babybjorn.com | Pour trouver des réponses à la plupart des questions et pour
communiquer avec notre service à la clientÚle, veuillez visiter www.babybjorn.com
Art. . The Parallel Line Design is a sign of a genuine BABYBJÖRN product. The mark BABYBJÖRN and the product’s distinctive shape are protected
by trademark registrations in several countries.This product is protected by patent and design registrations in several countries.
Baby Carrier Mini © BabyBjorn AB, . | Les lignes paralleles sont l’un des signes de l’authenticite des produits BABYBJÖRN. La marque BABYBJÖRN et
la forme particuliere du produit sont protegees par des enregistrements de marque dans plusieurs pays. Ce produit est protege par des enregistrements
de brevet et de modele dans plusieurs pays. Porte-bebe Mini © BabyBjorn AB, .
For more information, please contact | Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec :
info@babybjorn.com, BabyBjörn AB,   Bredaryd, Sweden/SuÚde, www.babybjorn.com

Documenttranscriptie

Simpl. Trad ZH ZH KO HE EL SL HU CS PL RU LT LV ET FI DA NO SV IT PT ES NL FR DE EN Owner’s Manual BABYBJÖRN BABY CARRIER MINI ENGLISH 10–11 DEUTSCH 12–13 FRANÇAIS 14–15 NEDERLANDS 16–17 ESPAÑOL 18–19 PORTUGUÊS 20–21 ITALIANO 22–23 SVENSKA 24–25 NORSK 26–27 DANSK 28–29 SUOMI 30–31 EESTI 32–33 LATVIEŠU 34–35 LIETUVIŲ 36–37 РУССКИЙ 38–39 POLSKI 40–41 ČESKY 42–43 MAGYAR 44–45 SLOVENŠÄŒINA 46–47 ΕΛΛΗΝΙΚΆ 48–49 50-51 한국얎 52–53 䞭文繁䜓 54–55 䞭文简䜓 56–57 G A H I B J C K M L D F N + + E 1 2 3 + + 5 4 4 6 7 9 8 Min 10 II cm kg/ lbs Min cm kg/ lbs I + Max kg/ lbs + Max kg/ lbs cm cm 5 IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE BELANGRIJK! BELANGRIJK! LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG EN BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK ¡IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE Y CONSÉRVALO PARA PODERLO CONSULTAR MÁS ADELANTE IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA 6 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FOR FREMTIDIG BRUK VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT, OG GEM TIL SENERE BRUG TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA SÄILYTÄ VASTAISEN VARALLE TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS SVARĪGI! RŪPĪGI IZLASIET UN SAGLABĀJIET TURPMĀKAI UZZIŅAI SVARBU! ATIDÅœIAI PERSKAITYKITE IR IŠSAUGOKITE ATEIČIAI 7 ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ РУКОВОДСТВО WAÅ»NE! PROSIMY PRZECZYTAĆ UWAÅ»NIE I ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ, ABY MÓC Z NIEJ KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI DÅ®LEÅœITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUÅœITÍ FONTOS! FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS ESETÉRE POMEMBNO! NATANČNO PREBERITE IN SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ 8 쀑요! 죌의 깊게 읜얎볎시고 나쀑에 ì°žê³ í•  수 있도록 볎ꎀ하시Ʞ 바랍니닀 重芁事項 請詳现閱讀䞊保留䜜日埌 參考之甚 重芁提醒 请仔细阅读并劥善保存以 䟛日后参考 9 Congratulations! You have chosen BABYBJORN Baby Carrier Mini, which is especially designed for young babies and is a perfect baby carrier for their early months. You can use the baby carrier as soon as your baby is born, and it gives the correct support to your baby’s head, neck, back and hips. We hope that you and your baby will enjoy using this baby carrier; you are welcome to get in touch with us if you have any questions or comments. PLEASE LOOK AT THE PICTURES ON PAGE 4–5 WHEN READING THESE INSTRUCTIONS FRONT A. Head support buckle B. Armhole C. Side latch D. Leg strap E. Size adjustment F. Double buckle G. Head support strap HARNESS H. Back cross I. BABYBJÖRN logo J. Head support buckle K. Side latch L. Adjuster buckle M. Leg strap N. Double buckle CARRYING YOUR NEWBORN BABY 1. Put on the harness. The BABYBJÖRN logo should be on your left side. 2. Adjust the back cross so it sits just below your shoulder blades for maximum comfort. 3. Check that the size adjustment is set to its smallest size (53cm) to fit your newborn child. 4. Fasten the harness to the front of the baby carrier by locking the double buckle. It is locked when you hear a click. 5. Fasten the side latch on one side by inserting the hook into the slot. Check that it is firmly locked. Tighten the shoulder straps slightly. 6. P  lace the child in the baby carrier facing you. Each leg should be on its respective side of the baby carrier front and the child’s arms should be placed through the armholes. 7. Fasten the side latch on the other side by inserting the hook into the slot. 8. Fasten the head support buckle on both sides. Place your thumb behind the head support knob on the harness. Click into place! You can adjust the head support by carefully pulling on the head support straps. Make sure that there is enough air space around your child’s head. 9. Fasten the leg straps on both sides. They should be used for children between 3.2 and 4.5 kg in order to reduce the size of the leg openings. 10. Adjust the shoulder straps one at a time while lifting your child and adjusting its leg position. You should carry your child so close and so high up that you can kiss the top of your child’s head. Finally, check that the back cross is centred just below your shoulder blades. CARRYING YOUR OLDER BABY We recommend carrying your child facing inwards at least up until 5 months. Around that age your child’s neck, spine and hips will be strong enough for you to either carry your child facing inwards or outwards I. S et the baby carrier according to your child’s approximate length. Read the length from the bottom of the buckle and adjust it by wiggeling the buckle. II. W  hen carrying your child facing forwards, make sure to fold down the head support and please keep in mind the following: The younger baby’s arms should be through the armholes, while the older baby can have its arms above the folded-down head support. 10 EN REMOVING YOUR CHILD/TAKING THE BABY CARRIER OFF Make sure you keep hold of your child throughout! • Start by unfastening the leg straps, if they are being used. Then unfasten the head support on both sides. Place your thumb and index finger on either side of the knob. Press and lift off. • Unfasten the side latch on one side. Place your thumb on the grooved marking on the coloured back of the hook, press and pull upwards. You can now lift the child out. If your child is asleep, open the side latches on both sides to open the front completely. • Unfasten the double buckle. FABRIC INFORMATION This product comes in three collection. Cotton 100% cotton 3D Jersey Main fabric: 80% polyester, 16% cotton, 4% elestan Harness: 100% cotton WASHING INSTRUCTIONS Wash separately. Use an eco-friendly, gentle, bleachfree detergent. We recommend using a washing bag. Cotton 3D Mesh and 3D Jersey 3D Mesh 100% polyester All of the materials used in the baby carrier are guaranteed free from harmful and allergenic substances. They comply with the requirements of the Oeko-Tex Standard 100, class 1 for baby products. SAFETY APPROVAL BABYBJÖRN Baby Carrier Mini meets the safety requirements of EN 13209-2:2015. WARNING! • This carrier is intended for use by adults • Make sure the child’s nose and mouth have • • Avoid dressing your child too warmly. • Check that all buckles are securely fastened • • • • • • only. For low birthweight babies and children with medical conditions, seek advice from a health professional before using the product. Only use this carrier for children weighing 3.2–11 kg. This carrier may only be used when you are walking, sitting or standing. This carrier is not suitable for use during sporting activities. Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child. Take care when bending or leaning forward or sideways. Remember to bend at the knees not the waist. Always adjust the carrier to your child’s size. sufficient space for breathing in the carrier. before using the carrier. • Regularly check that your child is comfortably and securely seated. • Stop using the carrier if parts are missing or damaged. • Never lie down or sleep while your child is in the carrier. • Be aware of hazards in the domestic environment e.g. heat sources, spilling of hot drinks. • When using the soft carrier monitor your child. 11 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für die BABYBJÖRN Babytrage Mini entscheiden, die speziell für kleine Babys in den ersten Lebensmonaten entwickelt wurde. Sie können die Babytrage sofort ab der Geburt verwenden. Die Babytrage bietet eine gute Stütze für Kopf, Nacken, Rücken und Hüften Ihres Kindes. Wir hoffen, dass Sie und Ihr Baby viel Freude mit dieser Babytrage haben werden. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf. DIE ILLUSTRATIONEN ZU DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG FINDEN SIE AUF DEN SEITEN 4–5 VORDERSEITE A. Schnalle für Kopfstütze B. Armöffnung C. Seitenverschluss D. Beinriemen E. Größenverstellung F. Doppelschnalle G. Riemen für Kopfstütze RÜCKENTEIL H. Kreuzschnalle I. BABYBJÖRN Logo J. Schnalle für Kopfstütze K. Seitenverschluss L. Einstellschnalle M. Beinriemen N. Doppelschnalle VERWENDUNG DES TRAGESITZES MIT EINEM NEUGEBORENEN 1. Legen Sie das Rückenteil so an, dass sich das BABYBJÖRN Logo auf der linken Körperseite befindet. 2. Für den größtmöglichen Tragekomfort sollte die Kreuzschnalle unterhalb der Schulterblätter liegen. 3. K  ontrollieren Sie, dass die Babytrage auf die kleinste Größe (53 cm) eingestellt ist, damit sie zu Ihrem neugeborenen Baby passt. 4. B  efestigen Sie das Rückenteil an der Vorderseite der Babytrage, indem Sie die Doppelschnalle schließen. Die Schnalle ist geschlossen, wenn Sie es einrasten hören. 5. B  efestigen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite, indem Sie den Haken in die Öffnung einhaken. Kontrollieren Sie, dass er fest sitzt. Ziehen Sie die Schulterriemen leicht stramm. 6. S etzen Sie Ihr Kind mit dem Gesicht zu Ihnen in die Babytrage. Die Beine müssen durch die jeweils richtige Beinöffnung der Babytrage und die Arme durch die Armöffnungen gesteckt werden. 7. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf der anderen Seite, indem Sie den Haken in die Öffnung einhaken. 8. B  efestigen Sie die Schnallen für die Kopfstütze an beiden Seiten. Legen Sie Ihren Daumen hinter den Knopf auf dem Gurt. Drücken Sie darauf, um ihn einrasten zu lassen. Sie können die Kopfstütze verstellen, indem Sie vorsichtig an den Riemen für die Kopfstütze ziehen. Stellen Sie sicher, dass um den Kopf Ihres Kindes genug Platz zum Atmen frei bleibt. 9. B  efestigen Sie die Beinriemen auf beiden Seiten. Sie müssen für Kinder zwischen 3,2 und 4,5 kg verwendet werden, um die Größe der Beinöffnungen zu verkleinern. 10. Stellen Sie die Schulterriemen einzeln nacheinander ein, während Sie Ihr Kind anheben und die Beinposition einstellen. Sie sollten Ihr Kind so eng und so weit oben an Ihrer Brust tragen, dass Sie den Kopf Ihres Kindes küssen können. Kontrollieren Sie zum Schluss, dass die Kreuzschnalle direkt unterhalb Ihrer Schulterblätter liegt. ZUR VERWENDUNG MIT EINEM ÄLTEREN BABY Wir empfehlen das Tragen mit dem Blick zu Ihnen, bis Ihr Kind ein Alter von mindestens fünf Monaten erreicht hat. Ab diesem Alter sind Nacken, Rücken und Hüften stark genug, so dass Sie Ihr Kind entweder mit dem Blick zu Ihnen oder nach vorn tragen können. I. S tellen Sie die Babytrage entsprechend der Körpergröße Ihres Kindes ein. Lesen Sie die Länge von der Unterseite der Schnalle ab und stellen Sie sie durch Hin- und Herbewegen der Schnalle ein. II. W  enn Sie Ihr Kind mit dem Blick nach vorne tragen, klappen Sie die Kopfstütze herunter. Beachten Sie dabei bitte auch Folgendes: Bei kleineren Babys müssen die Arme durch die Armlöcher geführt werden, während bei größeren Babys die Arme auch über der heruntergeklappten Kopfstütze liegen können. 12 HERAUSNEHMEN DES KINDES/ABNEHMEN DER BABYTRAGE Halten Sie Ihr Kind unbedingt die ganze Zeit über gut fest! • Lösen Sie zunächst die Beinriemen, wenn diese verwendet werden.Lösen Sie anschließend die Kopfstütze an beiden Seiten. Positionieren Sie Daumen und Zeigefinger links und rechts des Knopfes. Drücken und ziehen Sie. • Lösen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite. Legen Sie Ihren Daumen auf den geriffelten Markierungspunkt auf der farbigen Rückseite des Hakens, drücken Sie ihn und ziehen Sie den Verschluss nach oben. Jetzt können Sie das Kind herausheben. Falls Ihr Kind eingeschlafen ist, öffnen Sie den Seitenverschluss auf beiden Seiten und lassen Sie das Vorderteil nach vorne fallen. • Öffnen Sie die Doppelschnalle. STOFFINFORMATIONEN Dieses Produkt gibt es in drei Kollektionen. Baumwolle 100% Baumwolle 3D-Jersey Hauptmaterial: 80 % Polyester, 16 % Baumwolle, 4 % Elastan. Rückenteil: 100 % Baumwolle WASCHANLEITUNG Separat waschen. Verwenden Sie ein umwelt­ freundliches Feinwaschmittel ohne Bleiche. Wir empfehlen die Verwendung eines Waschnetzes. Baumwolle 3D-Netzstoff und 3D-Jersey 3D-Netzstoff 100 % Polyester Alle verwendeten Materialien sind garantiert frei von Schadstoffen und Allergenen. Sie erfüllen die Anforderungen von Oeko-Tex Standard 100, Klasse 1 für Babyartikel. GEPRÜFTE SICHERHEIT Die BABYBJÖRN Babytrage Mini erfüllt die Sicherheitsanforderungen der Sicherheitsnorm DIN EN 13209-2:2015 WARNUNG! • Diese Babytrage darf nur von Erwachsenen • Stellen Sie die Babytrage immer auf die • • Stellen Sie sicher, dass um Nase und Mund • • • • • getragen werden. Bei Babys mit einem niedrigen Geburts­ gewicht und Kindern mit Krankheiten lassen Sie sich bitte von Ihrem Kinderarzt beraten, bevor Sie das Produkt verwenden. Verwenden Sie diese Babytrage ausschließlich für Kinder mit einem Gewicht zwischen 3,2 und 11 kg. Die Babytrage darf nur im Gehen, Sitzen oder Stehen verwendet werden. Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet. Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Bewegung und die Ihres Kindes beeinträchtigt werden. Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts Beugen oder Lehnen. Gehen Sie beim Bücken in die Hocke, statt sich aus der Hüfte nach vorn zu beugen. Größe Ihres Kindes ein. • • • • • • • 13 des Kindes ausreichend Freiraum in der Babytrage bleibt, damit es frei atmen kann. Ziehen Sie Ihr Kind nicht zu warm an. Stellen Sie sicher, dass alle Schnallen fest geschlossen sind, bevor Sie die Babytrage verwenden. Kontrollieren Sie regelmäßig, dass Ihr Kind bequem und sicher sitzt. Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr, wenn Teile fehlen oder defekt sind. Legen Sie sich nicht hin und schlafen Sie nicht, während sich Ihr Baby in der Babytrage befindet. Achten Sie auf Gefahren in der häuslichen Umgebung wie z. B. Heizquellen oder Heißgetränke, die umkippen können. Bitte behalten Sie Ihr Kind im Blick, wenn Sie die weiche Babytrage verwenden. DE Félicitations ! Vous avez choisi le Porte-bébé Mini BabyBjörn qui a été spécialement conçu pour les jeunes bébés. C’est le porte-bébé idéal pour les premiers mois. Vous pouvez l’utiliser dès la naissance de votre enfant car il soutient correctement la tête, la nuque, le dos et les hanches de votre bébé. Nous espérons que vous et votre enfant apprécierez ce porte-bébé. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou des commentaires. VEUILLEZ VOUS REPORTER AUX DESSINS PAGE 4–5 EN LISANT LES INSTRUCTIONS AVANT A. Boucle de l’appui-tête B. Ouverture pour le bras C. Attache latérale D. Attache pour les jambes E. Réglage de la taille F. Double boucle G. Lanière de l’appui-tête HARNAIS H. Boucle dorsale I. Logo BABYBJÖRN J. Boucle de l’appui-tête K. Attache latérale L. Boucle de réglage M. Attache pour les jambes N. Double boucle COMMENT PORTER VOTRE NOUVEAU-NÉ 1. Enfilez le harnais. Le logo BABYBJÖRN doit se trouver sur votre côté gauche. 2. Réglez la boucle dorsale juste en-dessous de vos omoplates pour un confort maximum. 3.  érifiez que le réglage de la taille est ajusté à la plus petite taille (53 cm) pour adapter le porte-bébé à votre V nouveau-né. 4. A  ttachez le harnais à l’avant du porte-bébé en le clipsant sur la double boucle. Il est verrouillé lorsque vous entendez un déclic. 5. F ermez l’attache latérale sur un côté en insérant le crochet dans la fente. Vérifiez qu’il soit bien bloqué. Serrez légèrement les bretelles. 6. P  lacez l’enfant face à vous dans le porte-bébé. Chaque jambe doit être sur son côté respectif du porte-bébé et les bras passés dans les ouvertures prévues à cet effet. 7. Fermez l’attache latérale sur l’autre côté en insérant le crochet dans la fente. 8. A  ttachez l’appui-tête des deux côtés. Placez votre pouce derrière le bouton sur le harnais et clipser la boucle dessus. Vous pouvez régler l’appui-tête en tirant doucement sur les lanières. Assurez-vous qu’il y ait suffisamment d’espace pour l’air autour de la tête de votre enfant. 9. F ermez les attaches de jambes des deux côtés avec les enfants pesant entre 3,2 et 4,5 kg de façon à réduire l’ouverture pour les jambes. 10. R  églez les bretelles l’une après l’autre en soulevant votre enfant et en ajustant la position des jambes. Vous devez porter votre bébé suffisamment haut et proche de vous pour pouvoir l’embrasser sur la tête. Vérifiez enfin que la croix dorsale est centrée juste en dessous de vos omoplates. COMMENT PORTER VOTRE BÉBÉ PLUS ÂGÉ Nous vous conseillons de porter votre enfant face à vous au moins jusqu’à l’âge de 5 mois. Vers cet âge, la nuque, la colonne vertébrale et les hanches sont suffisamment forts pour alterner le portage face à vous et tourné vers l’extérieur. I  églez le porte-bébé à la taille approximative de votre enfant. Lisez l’indication de la taille au bas de la R boucle et ajustez la taille en remuant la boucle. II L orsque vous portez votre enfant tourné vers l’extérieur, veillez à rabattre l’appui-tête vers le bas et n’oubliez pas que les bras d’un jeune bébé doivent être passés dans les ouvertures prévues à cet effet, tandis qu’un bébé plus âgé peut les avoir par-dessus l’appui-tête replié. 14 FR RETIRER VOTRE ENFANT / ENLEVER LE PORTE-BÉBÉ Tenez bien votre enfant tout le temps ! • Commencez par détacher les attaches de jambes si elles sont utilisées. Puis, détachez l’appui-tête des deux côtés. Placez pouce et index de chaque côté du bouton. Appuyez pour déclipser. • Détachez une attache latérale. Placez votre pouce sur la partie rainurée et colorée au dos du crochet, appuyez et soulevez. Vous pouvez à présent retirer votre enfant du porte-bébé. S’il dort, détachez les deux attaches latérales pour ouvrir complètement l’avant. • Détachez la double boucle. INFORMATIONS CONCERNANT LA MATIÈRE Ce produit est disponible en trois variantes textiles. Coton 100 % coton Jersey 3D Matériau principal : 80 % polyester, 16 % coton, 4 % élasthanne Harnais : 100 % coton INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE Lavez séparément avec une lessive douce, sans produit javellisant et écologiquement correcte. Nous recommandons d’utiliser un filet de lavage. Coton Mesh 3D et Jersey 3D Mesh 3D 100 % polyester Tous les matériaux utilisés dans le porte-bébé sont garantis sans substances nocives ni allergènes. Ils sont conformes aux exigences de la norme Oeko-Tex Standard 100, classe 1 pour les produits destinés aux bébés. AGRÉMENT DE SÉCURITÉ Le Porte-bébé Mini BABYBJÖRN est conforme aux normes de sécurité EN 13209-2:2015. AVERTISSEMENT ! • Ce porte-bébé est conçu pour être utilisé • • • • • • • • Assurez-vous que le nez et la bouche de uniquement par des adultes. Pour les bébés de faible poids à la naissance et les enfants atteints d’affections, sollicitez l’avis d’un médecin ou d’un autre professionnel de santé avant d’utiliser ce produit. Utilisez ce porte-bébé uniquement pour des enfants pesant entre 3,2 et 11 kg. Ce porte-bébé doit être utilisé uniquement durant la marche, en position assise ou debout. Le porte-enfant n’est pas adapté aux activités sportives. L’équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu’elle et l’enfant peuvent faire. Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté. Pour vous baisser, vous devez plier les genoux et non basculer la taille. Réglez toujours le porte-bébé à la taille de votre enfant. • • • • • • • 15 l’enfant soient suffisamment dégagés pour permettre à celui-ci de respirer librement dans le porte-bébé. Évitez d’habiller votre enfant trop chaudement. Vérifiez que toutes les boucles sont correctement attachées ou fermées avant d’utiliser le porte-bébé. Vérifiez régulièrement que votre enfant est assis confortablement et en toute sécurité. Cessez d’utiliser le porte-bébé si des pièces manquent ou sont endommagées. Ne vous allongez et ne vous endormez jamais lorsque votre enfant est dans le porte-bébé. Faites attention aux risques liés à l'environnement domestique tels que les sources de chaleur ou les déversements de boissons chaudes. Surveillez toujours votre enfant lorsque vous utilisez ce porte-bébé souple. Gefeliciteerd met uw keuze voor de BABYBJÖRN Draagzak Mini, speciaal ontwikkeld voor jonge baby’s en de perfecte draagzak voor de eerste maanden. De draagzak kan direct na de geboorte worden gebruikt en biedt de juiste ondersteuning voor het hoofdje, de nek, rug en heupen van uw baby. Wij hopen dat u en uw baby veel plezier zullen hebben van deze draagzak. Mocht u vragen of opmerkingen hebben dan horen wij dat graag. BEKIJK DE AFBEELDINGEN OP BLZ. 4–5 TIJDENS HET LEZEN VAN DE INSTRUCTIES VOORKANT A. Hoofdsteungesp B. Armsgat C. Zijsluiting D. Beenriempje E. Lengteaanpassing F. Dubbele gesp G. Hoofdsteunband DRAAGHARNAS H. Rugkruis I. BABYBJÖRN-logo J. Hoofdsteungesp K. Zijsluiting L. Afstelgesp M. Beenriempje N. Dubbele gesp ZO DRAAGT U UW PASGEBOREN BABY 1. Doe het draagharnas om. Het BABYBJÖRN-logo moet aan uw linkerkant zitten. 2. Voor maximaal comfort maakt u het rugkruis zo vast dat het net onder uw schouderbladen komt. 3.  ontroleer of de lengteaanpassing op de kleinste stand (53 cm) is ingesteld, aangepast aan uw pasgeboren C baby. 4. M  aak het draagharnas aan de voorkant van uw baby vast met de dubbele gesp. De gesp zit vast als u een klik hoort. 5. S teek aan één kant de haak in de sleuf om de zijsluiting vast te zetten. Controleer of de haak stevig vastzit. Maak de schouderbanden losjes vast. 6. P  laats uw kind in de draagzak, met het gezicht naar u toe. De beentjes bevinden zich aan weerszijden van de draagzak en de armpjes moeten door de armsgaten worden gestoken. 7. Maak nu de andere zijsluiting vast door de haak in de sleuf te steken. 8. M  aak de hoofdsteungesp aan beide kanten vast. Plaats uw duim achter de hoofdsteunknop op het draagharnas. Klik de sluiting vast. U kunt de hoofdsteun afstellen door voorzichtig aan de hoofdsteunbanden te trekken. Zorg dat er voldoende ruimte rond het hoofd van uw kind is om goed te kunnen ademen. 9. M  aak de beenriempjes aan beide kanten vast. De beenriempjes moeten worden gebruikt voor baby’s tussen 3,2 en 4,5 kg om de beenopeningen te verkleinen. 10. S tel de schouderbanden één voor één af, terwijl u uw kind van onderen ondersteunt en de beenpositie aanpast. Draag uw kind zo dicht op u en zo hoog dat u het hoofd kunt kussen. Controleer tenslotte of het rugkruis net onder de schouderbladen is gecentreerd. ZO DRAAGT U UW OUDERE BABY We raden u aan om uw kind ten minste tot 5 maanden oud met het gezicht naar u toe te dragen. Rond die leeftijd zijn de nek, ruggengraat en heupen van uw kind sterk genoeg om het ook met het gezicht van u af te dragen. I S tel de draagzak af op basis van de lengte van uw kind. Lees de lengte aan de onderkant van de gesp en pas deze aan door de gesp heen en weer te bewegen. II  org dat de hoofdsteun is omgevouwen als u uw baby met het gezicht naar voren draagt en let op het Z volgende: de armpjes van jongere baby’s moeten door de armsgaten worden gestoken, terwijl oudere baby’s hun armpjes boven de omgevouwen hoofdsteun kunnen houden. 16 NL UW KIND UIT DE DRAAGZAK HALEN/DE DRAAGZAK AFDOEN Houd uw baby te allen tijde vast! • M  aak eerst de beenriempjes los (als deze zijn vastgezet). Maak dan de hoofdsteun aan beide kanten los. Plaats uw duim en wijsvinger aan weerszijden van de knop. Druk deze samen en maak hem los. • M  aak de zijsluiting aan één kant los. Plaats uw duim op de groeven op de gekleurde achterkant van de haak, druk erop en trek hem omhoog. U kunt uw kind nu uit de draagzak tillen. Als uw kind slaapt, opent u de zijsluitingen aan weerszijden om de voorkant volledig open te maken. • Maak de dubbele gesp los. MATERIAALGEGEVENS Het product is verkrijgbaar in drie collecties. Katoen 100% katoen 3D-jersey Hoofdmateriaal: 80% polyester, 16% katoen, 4% elastaan Draagharnas: 100% katoen WASINSTRUCTIES Apart wassen. Gebruik een mild, milieuvriendelijk, bleekvrij wasmiddel. We raden u aan een waszak te gebruiken. Cotton 3D-mesh en 3D-jersey 3D-mesh 100% polyester Alle voor de draagzak gebruikte materialen zijn gegarandeerd vrij van schadelijke en allergene stoffen. Daarnaast voldoen ze aan de eisen van de Öko-Tex Standaard 100 klasse 1 voor babyproducten. VEILIGHEIDSGOEDKEURING BABYBJÖRN Draagzak Mini voldoet aan de veiligheidsnormen van EN 13209-2:2015. WAARSCHUWING! • De draagzak mag alleen door volwassenen • • • • • • • • Houd in de draagzak voldoende ruimte worden gebruikt. Win voor baby's met een laag geboortegewicht of medische aandoeningen advies in bij een medisch deskundige voordat u het product gebruikt. Gebruik de draagzak uitsluitend voor kinderen met een gewicht tussen 3,2 en 11 kg. Gebruik de draagzak alleen wanneer u loopt, staat of zit. Gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten. U kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind. Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt. Buig altijd door de knieën en niet vanuit uw middel. Stel de draagzak altijd af op de lengte van uw kind. • • • • • • • 17 vrij rondom de neus en mond van uw kind, zodat het goed kan ademen. Kleed uw kind niet te warm aan. Controleer voordat u de draagzak gebruikt of alle gespen goed vastzitten. Controleer regelmatig of uw kind comfortabel en veilig in de draagzak zit. Gebruik de draagzak niet langer als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn. Ga nooit liggen en val nooit in slaap met uw baby in de draagzak. Let goed op huishoudelijke gevaren, zoals warmtebronnen of het morsen van warme dranken. Houd uw kind in de gaten als u de zachte draagzak gebruikt. ¡Enhorabuena! Has elegido BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, un producto especialmente diseñado para niños pequeños y una mochila porta bebé perfecta para sus primeros meses. Puedes utilizar la mochila porta bebé desde el nacimiento de tu bebé, disfrutando de una sujeción correcta de su cabeza, cuello, espalda y cadera. Esperamos que tanto tú como el bebé disfrutéis del uso de esta mochila; no dudes en contactar con nosotros si tienes preguntas o deseas hacer algún comentario. CUANDO LEAS LAS INSTRUCCIONES, CONSULTA LAS ILUSTRACIONES EN LA PÁGINA 4–5 SECCIÓN FRONTAL A. Hebilla del soporte para la cabeza B. Abertura para el brazo C. Cierre lateral D. Tira para la pierna E. Ajuste del tamaño F. Hebilla doble G. Cinta del soporte para la cabeza CHALECO H. Cruz trasera I. Logotipo BABYBJÖRN J. Hebilla del soporte para la cabeza K. Cierre lateral L. Hebilla reguladora M. Tira para la pierna N. Hebilla doble LLEVAR A TU BEBÉ RECIÉN NACIDO 1. Ponte el chaleco. El logotipo BABYBJÖRN debe quedar a tu izquierda. 2. Ajusta la cruz trasera de modo que quede justo debajo de tus omóplatos. 3. Comprueba que el ajuste de tamaño está es su posición mínima (53 cm) conforme a la altura del recién nacido. 4. Ajusta el chaleco a la sección frontal de la mochila porta bebé abrochando la hebilla doble. La hebilla está bloqueada cuando se oye un clic. 5. Abrocha el cierre lateral en un lado introduciendo el gancho en la ranura. Comprueba que ahora está firmemente cerrado. Estrecha ligeramente los tirantes. 6. Pon al niño en la mochila porta bebé de cara a ti. Sus piernas deben quedar una a cada lado de la mochila porta bebé, y sus brazos deben quedar en las aberturas para los brazos. 7. Abrocha el cierre lateral del otro lado introduciendo el gancho en la ranura. 8. Abrocha la hebilla del soporte para la cabeza en ambos lados. Introduce el pulgar detrás del botón del soporte para la cabeza en el chaleco. Presiona y ciérralo. Para ajustar el soporte para la cabeza, aprieta las cintas del soporte para la cabeza con cuidado. Comprueba que el pequeño dispone de suficiente aire alrededor de su cabeza. 9. Asegura las tiras para las piernas en ambos lados. Deben utilizarse para niños de 3,2 a 4,5 kg de peso, con el fin de reducir el tamaño de las aberturas para las piernas. 10. Ajusta los tirantes para los hombros, uno a uno, al mismo tiempo que levantas al pequeño por debajo para un correcto posicionamiento de sus piernas. Debes llevar al niño a una distancia y altura que te permitan besar la parte superior de su cabeza. Por último, comprueba que la cruz trasera de la mochila queda centrada justo por debajo de tus omóplatos. LLEVAR A UN BEBÉ ALGO MAYOR Te recomendamos que lleves a tu niño mirando hacia dentro hasta, por lo menos, los 5 meses de edad. Alrededor de esa edad, el cuello, la columna y la cadera de tu pequeño se habrá fortalecido lo suficiente para que puedas llevarlo mirando hacia dentro o hacia delante. I Ajusta la mochila porta bebé según la altura aproximada de tu bebé. La altura se mira desde la parte inferior de la hebilla y se regula tirando de ésta. II Cuando lleves a tu hijo mirando hacia delante, asegúrate de bajar el soporte para la cabeza y ten en cuenta lo siguiente: si aún es un bebé pequeño, sus brazos deben pasar por las aberturas para brazos. Si es algo mayor, puede llevar los brazos por encima del soporte para la cabeza plegado. 18 ES SACAR AL NIÑO Y QUITARSE LA MOCHILA PORTA BEBÉ ¡Asegúrate de mantener bien sujeto a tu bebé en todo momento! • Primero, desabrocha las tiras para las piernas si las estás usando. A continuación, desabrocha el soporte para la cabeza en ambos lados. Con los dedos pulgar e índice a cada lado del botón, presiona y tira hacia fuera. • Desabrocha el cierre lateral en un lado. Pon el dedo pulgar en la marca estriada de la parte posterior coloreada del gancho, presiona y tira hacia arriba. Ahora puedes sacar al bebé. Si el bebé está dormido, abre los cierres laterales en ambos lados para abrir completamente la sección frontal. • Desabrocha la hebilla doble. INFORMACIÓN SOBRE EL TEJIDO INSTRUCCIONES DE LAVADO Este producto está disponible en tres tejidos diferentes. Lavar por separado. Usar un detergente ecológico suave y sin lejía. Se recomienda usar una bolsa de lavado. Algodón 100% algodón Algodón Jersey 3D Material principal: 80% poliéster, 16% algodón, 4% elastano Arnés: 100% algodón Malla 3D y Jersey 3D Malla 3D 100% poliéster Todos los materiales usados en esta mochila porta bebé están libres de sustancias nocivas y alergénicas. Cumplen con los requisitos de la norma Oeko-Tex 100, clase 1, de productos para bebés. NORMATIVA DE SEGURIDAD La Mochila Porta Bebé Mini BABYBJÖRN cumple con los requisitos de seguridad de la norma EN 13209-2:2015. ¡ADVERTENCIA! • Esta mochila porta bebé está destinada • • • • • • • exclusivamente a que la utilicen adultos. Para bebés nacidos con bajo peso y niños con problemas de salud, busca el asesoramiento de un profesional sanitario antes de utilizar el producto. Utiliza la mochila porta bebé sólo con niños que pesen entre 3,2 y 11 kg. Esta mochila porta bebé sólo se debe usar mientras estás caminando, sentado o de pie. Esta mochila no es adecuada para su uso durante actividades deportivas. Su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo; Tenga cuidado cuando se dobla hacia delante o hacia atrás. Acuérdate de doblar las rodillas y no la cintura. Ajusta siempre la mochila porta bebé al tamaño de tu bebé. • Asegúrate de que la nariz y la boca del • • • • • • • 19 pequeño disponen de espacio suficiente para respirar estando dentro de la mochila porta bebé. Evita llevar al niño demasiado abrigado. Comprueba que todas las hebillas están debidamente abrochadas antes de usar la mochila porta bebé. Comprueba regularmente que tu bebé está sentado cómodamente y de forma segura. Deja de usar la mochila porta bebé si le falta o se daña alguna de sus partes. Nunca te tumbes o duermas mientras tu pequeño está en la mochila porta bebé. Ten cuidado con los peligros del entorno doméstico, p. ej.: fuentes de calor o el vertido de una bebida caliente. Cuando utilices la mochila vigila siempre al niño. Parabéns! Escolheu o Porta-bebés BABYBJÖRN Mini, especialmente adequado para bebés pequenos e um porta-bebés perfeito para os primeiros meses. Pode utilizar o porta-bebés desde o nascimento do seu bebé uma vez que oferece o suporte correto para a cabeça, pescoço, costas e ancas do seu bebé. Esperamos que tanto você como o seu bebé desfrutem da utilização deste porta-bebés; sinta-se à vontade para entrar em contacto connosco se tiver quaisquer dúvidas ou comentários. CONSULTE AS FIGURAS DA PÁGINA 4–5 ENQUANTO LÊ AS INSTRUÇÕES PARTE FRONTAL A. Fivela do Apoio de Cabeça B. Abertura de Braço C. Presilha Lateral D. Alças de Perna E. Ajuste do Tamanho F. Fivela Dupla G. Correia do Apoio de Cabeça ARNÊS H. Cruz para as Costas I. Logótipo da BABYBJÖRN J. Fivela do Apoio de Cabeça K. Presilha Lateral L. Fivela de Ajuste M. Alças de Perna N. Fivela Dupla TRANSPORTAR RECÉM-NASCIDOS 1. Coloque o arnês. O logótipo BABYBJÖRN deve ficar do seu lado esquerdo. 2. Ajuste a cruz para as costas de forma a ficar mesmo abaixo das suas omoplatas para um maior conforto. 3.  erifique que o ajuste do tamanho esteja definido para o tamanho mais pequeno (53 cm) para transportar o V seu bebé recém-nascido. 4. A  perte o arnês na parte frontal do porta-bebés bloqueando a fivela dupla. A fivela está bloqueada quando ouvir um clique. 5.  perte a presilha lateral introduzindo o gancho na ranhura. Verifique se está firmemente bloqueada. Aperte A ligeiramente as correias para os ombros. 6. C  oloque o bebé no porta-bebés virado para si. Cada perna deve estar no respectivo lado da parte frontal do porta-bebés, e os braços do bebé devem ser passados através das aberturas de braço. 7. Aperte a presilha lateral no outro lado introduzindo o gancho na ranhura. 8. A  perte a fivela do apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o seu polegar por trás do botão do apoio para a cabeça no arnês. Encaixe-o até ouvir um clique! Pode ajustar o apoio de cabeça puxando cuidadosamente as correias do apoio de cabeça. Certifique-se de que exista espaço de ar suficiente à volta da cabeça do bebé. 9. A  perte as alças de perna em ambos lados. Devem ser utilizadas para bebés com um peso entre 3,2 e 4,5 kg, de forma a reduzir o tamanho das aberturas para as pernas. 10. A  juste as correias para os ombros, uma de cada vez, enquanto levanta o bebé e ajusta a posição das pernas. Deve transportar o bebé numa posição tão próxima e elevada de forma a conseguir beijar a cabeça do bebé. Por último, verifique se a cruz para as costas está centrada mesmo abaixo das suas omoplatas. TRANSPORTAR CRIANÇAS MAIORES Recomendamos que, pelo menos, até aos 5 meses a criança seja carregada virada para dentro. Por volta dessa idade, o pescoço, coluna e ancas da criança são suficientemente fortes para ser carregada virada para dentro ou para fora. I  juste o porta-bebés de acordo com o comprimento aproximado do bebé. Interprete o comprimento a partir A da parte inferior da fivela e ajuste puxando a fivela. II  uando transportar o bebé virado para fora, certifique-se de dobrar o suporte para a cabeça e de ter em Q conta o seguinte: os braços de um bebé mais pequeno devem passar pelas aberturas dos braços enquanto que, para um bebé maior, os braços podem ficar acima do suporte para a cabeça dobrado. 20 PT RETIRAR O BEBÉ/TIRAR O PORTA-BEBÉS Certifique-se de estar a segurar o bebé! • C  omece por desapertar as alças de perna, se estiverem a ser utilizadas. Depois desaperte o apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o polegar e o dedo indicador em ambos lados do botão. Pressione e puxe para cima. • D  esaperte a presilha lateral em um dos lados. Coloque o polegar na marca estriada da parte de trás colorida do gancho, pressione e puxe para cima. Agora pode levantar o bebé. Se o bebé estiver a dormir, abra as presilhas laterais em ambos lados para abrir totalmente a parte da frente. • Desaperte a fivela dupla. INFORMAÇÕES SOBRE O TECIDO Este produto existe em três coleções. Cotton 100% algodão Jersey 3D Tecido principal: 80% poliéster, 16% algodão, 4% elastano Arnês: 100% algodão INSTRUÇÕES DE LAVAGEM Lavar em separado. Utilize um detergente ecológico, suave e sem lixívia. Recomendamos a utilização de um saco de lavagem. Algodão Mesh 3D e Jersey 3D Mesh 3D 100% poliéster Todos os materiais utilizados no portabebés têm a garantia de estarem isentos de substâncias nocivas e alergénicas. Estão em conformidade com os requisitos da Norma Oeko-Tex Standard 100, classe 1 para produtos de bebés. APROVAÇÃO DE SEGURANÇA O Porta-bebés Mini BABYBJÖRN cumpre com os requisitos de segurança da norma EN 13209-2:2015. ATENÇÃO! • Este porta-bebés destina-se a ser usado • Ajuste sempre o porta-bebés ao tamanho • • Certifique-se de que exista espaço suficiente • • • • • apenas por adultos. Com respeito a bebés com baixo peso e crianças sob condições médicas, procure o aconselhamento de um profissional de saúde antes de utilizar o produto. Use este porta-bebés apenas para crianças que pesem entre 3,2 e 11 kg. Este porta-bebés apenas pode ser usado quando estiver a caminhar, sentado(a) ou de pé. Não utilize o marsúpio enquanto pratica desporto. O seu equilíbrio pode ser comprometido pelos movimentos da criança ou mesmo pelos seus próprios movimentos. Quem transporta o marsúpio deve tomar cuidado quando se inclina para a frente. Lembre-se de dobrar os joelhos, não a cintura. da criança. • • • • • • • 21 à volta do nariz e da boca da criança para que consiga respirar no porta-bebés. Evite vestir a criança com roupa muito quente. Certifique-se de que todas as fivelas estejam devidamente fechadas antes de utilizar o porta-bebés. Verifique regularmente que a criança está confortável e sentada de forma segura. Não utilize o porta-bebés se existir alguma peça danificada ou em falta. Nunca se deite nem durma com a criança no porta-bebés. Tenha em atenção os perigos no ambiente doméstico como, por exemplo, fontes de calor, derrame de bebidas quentes. Supervisione o bebé quando estiver a utilizar o porta-bebés. Congratulazioni! Hai scelto un Marsupio Mini BABYBJÖRN, studiato appositamente per i neonati e ideale per portare il tuo bambino nei primi mesi. Puoi usare il marsupio fin dalla nascita, perché fornisce il giusto supporto alla testa, al collo, alla schiena e alle anche del bambino. Speriamo che tu e il tuo bambino sarete soddisfatti e contenti di utilizzare il marsupio. Per qualsiasi domanda o commento, non esitare a contattarci! FAI RIFERIMENTO ALLE ILLUSTRAZIONI A PAGINA 4-5 MENTRE LEGGI QUESTE ISTRUZIONI LATO ANTERIORE A. Fibbia del poggiatesta B. Apertura per le braccia C. Scanalatura di blocco laterale D. Cinturino per le gambe E. Regolazione della lunghezza F. Fibbia a doppio gancio G. Cinturino del poggiatesta SPALLACCI H. Incrocio posteriore I. Logo BABYBJÖRN J. Fibbia del poggiatesta K. Scanalatura di blocco laterale L Fibbia di regolazione M. Cinturino per le gambe N. Fibbia a doppio gancio COME PORTARE IL BEBÉ NEL MARSUPIO 1. Indossa gli spallacci. Il logo BABYBJÖRN deve trovarsi alla tua sinistra. 2. Regola l’incrocio posteriore in modo che si trovi appena sotto le scapole. Così avrai la massima comodità. 3.  ontrolla che la regolazione della misura sia impostata sulla misura più piccola (53 cm), adatta ad un C neonato. 4. F issa gli spallacci alla parte anteriore del marsupio chiudendo la fibbia a doppio gancio. La fibbia è fissata quando senti un clic. 5.  locca il fermaglio su un lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura. Verifica che sia chiuso B saldamente. Stringi leggermente gli spallacci sulle spalle. 6. Inserisci il bebé nel marsupio con il viso rivolto verso di te. Assicurati di far passare le gambe e le braccia nelle rispettive aperture su ciascun lato del marsupio. 7. Blocca il fermaglio sull’altro lato inserendo il gancio nell’apposita scanalatura. 8. F issa il poggiatesta su entrambi i lati. Posiziona il pollice dietro la fibbia a bottone degli spallacci. Premi per fissarla (devi sentire un clic). Puoi regolare il poggiatesta tirando delicatamente gli appositi cinturini. Assicurati di lasciare spazio sufficiente da garantire una buona quantità d’aria per il bebé. 9. F issa i cinturini per le gambe su entrambi i lati. Questi cinturini vanno usati per i bambini tra 3,2 e 4,5 kg, per ridurre l’ampiezza delle aperture per le gambe. 10. R  egola uno per volta gli spallacci sollevando il bebé da sotto e aggiustando la posizione delle gambine. Il bebé va portato aderente al tuo corpo e abbastanza in alto da riuscire a baciare la sommità della sua testina. Controlla infine che l’incrocio posteriore sia centrato e si trovi subito sotto le tue scapole. COME PORTARE UN BAMBINO PIÙ GRANDE Ti consigliamo di usare la posizione verso il genitore fino ai 5 mesi. A questa età i muscoli del collo, la colonna vertebrale e le anche del bambino sono abbastanza forti, e puoi scegliere se portarlo verso di te o verso l’esterno. I  egola il marsupio secondo l’altezza approssimativa del bambino. Leggi l’altezza sul fondo della fibbia e tirala R per regolarla. II  uando porti il bambino rivolto verso l’esterno, assicurati di abbassare il poggiatesta, e ricorda quanto Q segue: per i più piccoli, fai passare le braccia nelle apposite aperture nel marsupio. I più grandi possono tenere le braccia appoggiate sopra al poggiatesta abbassato. 22 IT COME RIMUOVERE IL MARSUPIO/TOGLIERE IL BEBÉ Assicurati di reggere il bebé durante l’operazione! • Inizia sganciando i cinturini per le gambe, se li hai chiusi. Sgancia poi il poggiatesta da entrambi i lati. Posiziona il pollice e l’indice su entrambi i lati della fibbia a bottone. Premi e sollevala. • Stacca il fermaglio da un lato. Posiziona il pollice sulla scanalatura presente sulla parte posteriore colorata del gancio, premi e tira verso l’alto. A questo punto puoi estrarre il bebé dal marsupio. Se il bambino sta dormendo, sgancia i fermagli su entrambi i lati per aprire completamente la parte anteriore. • Stacca la fibbia a doppio gancio. COMPOSIZIONE Questo prodotto è disponibile in tre versioni. Cotton 100% cotone Jersey 3D Tessuto principale: poliestere 80%, cotone 16%, elastane 4% Spallacci: 100% cotone CONSIGLI DI LAVAGGIO Lava separatamente. Usa preferibilmente un detersivo ecologico, neutro e privo di candeggina. Ti consigliamo di inserire il marsupio in una retina per il bucato. Cotone Tessuto di rete 3D e Jersey 3D Tessuto di rete 3D 100% poliestere Tutti i materiali impiegati per il marsupio sono certificati privi di sostanze nocive e allergizzanti, in conformità con i requisiti di Oeko-Tex Standard 100, Classe 1 per i prodotti per i neonati. APPROVAZIONE DI SICUREZZA Il Marsupio Mini BABYBJÖRN soddisfa i requisiti di sicurezza dello standard EN 13209-2:2015. ATTENZIONE! • Il marsupio deve essere usato solo da un • • • • • • • • Assicurati che il bebé nel marsupio abbia adulto. Per i bebé nati sottopeso o i bambini con patologie, consulta un medico prima di usare il prodotto. Usa questo marsupio solo per bambini da 3,2 a 11 kg. Puoi usare il marsupio solo camminando, da seduto o in piedi. Non usare il marsupio durante l’attività sportiva. Il vostro equilibrio può essere compromesso dal movimento vostro e del bambino. Fare attenzione quando ci si piega o china in avanti o lateralmente. Ricordare di piegare le ginocchia e non il busto. Regola sempre il marsupio secondo la grandezza del tuo bebé. • • • • • • • 23 sempre ampio spazio per respirare vicino a naso e bocca. Non vestire eccessivamente il bebé. Assicurati che tutte le fibbie siano ben agganciate prima di usare il marsupio. Controlla regolarmente che il bambino sia comodo e seduto in modo sicuro. Non usare il marsupio se alcune parti sono danneggiate o mancanti. Non dormire né sdraiarti mai con indosso il marsupio con dentro il bambino Fai attenzione ai pericoli nell'ambiente domestico come fonti di calore, liquidi bollenti ecc. Durante l’utilizzo del marsupio morbido, controlla costantemente il tuo bambino. Grattis! Du har valt BABYBJÖRN Bärsele Mini som är speciellt utvecklad för de allra minsta och en perfekt bärsele den första tiden. Du kan använda bärselen direkt från födseln och den ger korrekt stöd för barnets huvud, nacke, rygg och höfter. Vi hoppas att du och ditt barn blir nöjda, hör gärna av dig till oss med frågor eller synpunkter. TITTA PÅ BILDERNA PÅ SID. 4–5 NÄR DU LÄSER INSTRUKTIONERNA VÄST H. Ryggkors I. BABYBJÖRN logotyp J. Huvudstödsspänne K. Sidolås L. Reglerspänne M. Benslejf N. Dubbelspänne FRAMDEL A. Huvudstödsspänne B. Armöppning C. Sidolås D. Benslejf E. Storleksjustering F. Dubbelspänne G. Huvudstödsband FÖR ATT BÄRA DIN NYFÖDDA BABY 1. Sätt på dig västen. BABYBJÖRN-logotypen ska vara på vänster sida. 2. För maximal komfort, justera ryggkorset så att det sitter precis under skulderbladen. 3. Kontrollera att storleksjusteringen är inställd på den minsta storleken (53 cm) för att passa ditt nyfödda barn. 4. Knäpp ihop västen med bärselens framdel genom att låsa dubbelspännet. Det är låst när det hörs ett klick. 5. L ås sidolåset på ena sidan. För ner låshaken i låshylsan. Kontrollera att det är ordentligt låst. Dra åt axelbanden något. 6. S ätt i barnet med ansiktet vänt mot dig. Benen ska vara på varsin sida om framdelen och armarna i armöppningarna. 7.  Lås sidolåset på andra sidan. För ner låshaken i låshylsan. 8. Lås huvudstödsspännet på båda sidor. Sätt tummen bakom huvudstödsknoppen på västen. Klicka fast! Du kan justera huvudstödet genom att försiktigt dra i huvudstödsbanden. Kontrollera att barnet har tillräckligt med utrymme runt huvudet för att få luft. 9. Knäpp benslejfarna på båda sidor. De ska användas för barn mellan 3,2 och 4,5 kg för att minska benöppningarna. 10. Justera axelbanden ett i taget samtidigt som du lyfter barnet och placerar barnets ben i korrekt läge. Du ska bära ditt barn så nära och så högt upp att du kan pussa på barnets huvud. Kontrollera slutligen att ryggkorset sitter centrerat precis under dina skulderblad. FÖR ATT BÄRA DITT STÖRRE BARN Vi rekommenderar att du bär barnet inåtvänt, dvs. med ansiktet mot dig, tills barnet är minst 5 månader gammalt. Runt den här åldern kommer barnets hals, ryggrad och höfter att vara tillräckligt starka, så att barnet kan bäras både inåtvänt eller framåtvänt. I. S täll in bärselen efter ditt barns ungefärliga längd. Läs av längden från undersidan på spännet och justera längden genom att vicka på spännet. II. N  är du väljer att bära ditt barn framåtvänt ska du vika ned huvudstödet. Kom också ihåg att det lilla barnets armar ska vara i armöppningarna, medan det större barnet kan ha armarna över det nedvikta huvudstödet. 24 SV TA UR BARNET OCH TA AV DIG BÄRSELEN Var noga med att hålla i ditt barn hela tiden! • Knäpp först upp benslejfarna om de används. Knäpp därefter upp huvudstödet på båda sidorna. Sätt tummen och pekfingret på var sida om knoppen. Tryck och lyft av. • Öppna sidolåset på ena sidan. Sätt tummen på den räfflade markeringen på låshakens färgade baksida, tryck och dra uppåt. Nu kan du lyfta ur barnet. Om ditt barn sover, öppna sidolåsen på båda sidor så att framdelen öppnas helt. • Knäpp upp dubbelspännet. TYGINFORMATION Den här produkten finns i tre tygkollektioner. Bomull 100 % bomull 3D-jersey Huvudmaterial: 80 % polyester, 16 % bomull, 4 % elastan Väst: 100 % bomull TVÄTTRÅD Tvättas separat. Använd gärna miljövänligt, skonsamt tvättmedel utan blekmedel och parfym. Tvätta gärna i tvättpåse. Bomull 3D-mesh och 3D-jersey 3D-mesh 100 % polyester Alla material i bärselen är fria från hälsofarliga och allergiframkallande ämnen. De uppfyller kraven för Öko-Tex Standard 100, klass 1 för babyprodukter. SÄKERHETSGODKÄNNANDE BABYBJÖRN Bärsele Mini uppfyller säkerhetskraven i EN 13209-2:2015. VARNING! • Den här bärselen är enbart avsedd att • • • • • • • • Säkerställ att det finns tillräckligt med användas av en vuxen bärare. Fråga alltid ansvarig barnläkare om råd innan produkten används för spädbarn med låg födelsevikt (LBW) och barn med medicinska tillstånd. Den här bärselen får endast användas för barn som väger 3,2–11 kg. Den här bärselen får endast användas när bäraren går, sitter eller står. Använd inte bärselen då du utövar sport. Din balans kan påverkas av dina och barnets rörelse. Var försiktig när du böjer Dig ned eller framåt. Kom ihåg att alltid böja i knäna och inte i midjan. Ställ alltid in bärselen efter barnets storlek. • • • • • • • 25 utrymme runt barnets näsa och mun i bärselen, så att barnet kan andas ordentligt. Undvik att klä på barnet för varmt när det ska sitta i bärselen. Kontrollera att alla spännen är ordentligt fastsatta och stängda innan bärselen används. Kontrollera ofta att barnet sitter bekvämt och säkert i bärselen. Sluta använda bärselen om delar saknas eller är trasiga. Ligg aldrig ned eller sov när barnet är i bärselen. Var uppmärksam på faror i hemmiljön som t.ex. värmekällor eller heta drycker som spills. Övervaka alltid barnet när det är i den mjuka bärselen. Gratulerer! Du har valgt BABYBJÖRN Bæresele Mini, som er spesielt beregnet for spedbarn og egner seg ypperlig i barnets første levemåneder. Bæreselen kan brukes helt fra barnet er nyfødt og gir riktig støtte til barnets hode, nakke, rygg og hofter. Vi håper at du og barnet vil trives med bæreselen. Ta gjerne kontakt med oss hvis du har spørsmål eller kommentarer. SE PÅ BILDENE PÅ SIDE 4–5 NÅR DU LESER BRUKSANVISNINGEN FRONTDEL A. Hodestøttespenne B. Armåpning C. Sidelås D. Benstropp E. Størrelsesjustering F. Dobbelspenne G. Hodestøtterem VEST H. Ryggstøtte I. BABYBJÖRN-logo J. Hodestøttespenne K. Sidelås L. Justeringsspenne M. Benstropp N. Dobbelspenne SLIK BÆRER DU DIN NYFØDTE BABY 1. Ta på bæreselen. BABYBJÖRN-logoen skal da være på din venstre side. 2. Juster ryggstøtten så den sitter like under skulderbladene for maksimal komfort. 3. Kontroller at størrelsen er justert til den minste (53 cm), slik at den passer til ditt nyfødte barn. 4. Fest selen til fronten av bæreselen ved å låse dobbelspennen. Den er låst når du hører et klikk. 5. F est sidelåsen på den ene siden ved å føre låsehaken inn i hylsen. Påse at den sitter godt fastlåst. Stram skulderstroppene noe. 6. P  lasser barnet i bæreselen med ansiktet mot deg. Bena skal være på hver sin side av frontdelen og armene i armåpningene. 7. Fest sidelåsen på den andre siden ved å føre låsehaken inn i hylsen. 8. F est hodestøttespennen på begge sider. Plasser tommelen bak hodestøtteknotten på bærevesten. Klikk på plass! Du kan justere hodestøtten ved å trekke forsiktig i hodestøttestroppene. Pass på at barnet har tilstrekkelig med plass rundt hodet for å få luft. 9. F est benstroppene på begge sider. De bør brukes til barn mellom 3,2 og 4,5 kg for å redusere størrelsen på benåpningene. 10. J uster én skulderstropp om gangen mens du løfter barnet og justerer barnets benstilling. Barnet skal bæres så tett inntil deg og så høyt opp at du kan kysse det på issen. Kontroller til slutt at stroppene krysses sentrert like nedenfor skulderbladene. SLIK BÆRER DU DET ELDRE BARNET DITT Vi anbefaler å bære barnet med ansiktet inn til det er minst 5 måneder. Da er barnets nakke, rygg og hofter sterke nok til at det kan bæres både med ansiktet innover- og utovervendt. I S till inn bæreselen i henhold til barnets omtrentlige lengde. Les av lengden fra undersiden av spennen og juster spennen ved å vrikke på den. II  år du bærer barnet med hodet vendt forover, må du sørge for å brette ned hodestøtten og være N oppmerksom på følgende: Et nyfødt barn skal ha armene gjennom armåpningene mens et større barn kan ha armene over den nedbrettede hodestøtten. 26 NO SLIK TAR DU UT BARNET/TAR AV BÆRESELEN Pass på at du holder barnet ditt hele tiden! • S tart med å løsne benstroppene, hvis du bruker dem. Løsne deretter hodestøtten på begge sider. Plasser tommelen og pekefingeren på hver sin side av knappen. Trykk og løft av. • L øsne sidelåsen på den ene siden. Sett tommelen på den riflede markeringen på låsehakens fargede bakside, trykk og dra oppover. Nå kan du løfte ut barnet. Hvis barnet sover, åpne sidelåsene på begge sider for å åpne fronten helt. • Løsne dobbelspennen. INFORMASJON OM STOFF Dette produktet leveres i tre utgaver. Bomull 100 % bomull 3D-jersey Hovedmateriale: 80 % polyester, 16 % bomull, 4 % elastan Sele: 100 % bomull VASKEINSTRUKSJONER Vaskes separat. Bruk et miljøvennlig og skånsomt vaskemiddel uten blekemiddel. Vi anbefaler å bruke en vaskepose. Bomull 3D-netting og 3D-jersey 3D-netting 100 % polyester Alle materialene som er brukt i bæreselen, er garantert uten skadelige og allergifremkallende stoffer. De oppfyller kravene i Øko-Tex Standard 100, klasse 1 for babyprodukter. SIKKERHETSGODKJENNING BABYBJÖRN Bæresele Mini oppfyller sikkerhetskravene i EN 13209-2:2015. OBS! • Denne bæreselen skal kun brukes av • • • • • • • • voksne. Når det gjelder barn med lav fødselsvekt og barn med medisinske tilstander, anbefaler vi på det sterkeste å søke råd fra helsepersonell før du bruker produktet. Bæreselen skal kun brukes til barn som veier mellom 3,2 og 11 kg. Bæreselen skal bare brukes når du går, sitter eller står. Ikke bruk bæreselen når du driver sport. Du kan miste balansen som følge av dine og barnets bevegelser. Vær forsiktig når barnet lener seg framover eller til siden. Husk å bøye i knærne og ikke i midjen. Tilpass alltid bæreselen til barnets størrelse. Sørg for at det er tilstrekkelig luft rundt • • • • • • • 27 barnets nese og munn når hun eller han sitter i bæreselen. Unngå å kle barnet for varmt. Kontroller at alle spenner er forsvarlig lukket før du bruker bæreselen. Kontroller regelmessig at barnet sitter behagelig og trygt i bæreselen. Ikke bruk bæreselen hvis det er deler som mangler eller er ødelagt. Legg deg aldri ned eller til å sove mens barnet sitter i bæreselen. Vær oppmerksom på farer i omgivelsene f.eks. varmekilder og kopper med varm drikke som kan velte. Hold oppsyn med barnet under bruk av den myke bæreselen. Tillykke! Du har valgt BABYBJÖRN Bæresele Mini, som er særligt udviklet til små børn og er en perfekt bæresele i deres første tidlige måneder. Du kan bruge bæreselen til din helt nyfødte, hvor den yder korrekt støtte af barnets hoved, hals og hofter. Vi håber, at du og dit barn vil have stor fornøjelse af bæreselen. Kontakt os gerne med spørgsmål eller synspunkter. FØLG BILLEDERNE PÅ SIDE 4–5, NÅR DU LÆSER INSTRUKTIONERNE FRONTDEL A. Hovedstøtte B. Armåbning C. Sidelås D. Benstrop E. Størrelsesjustering F. Dobbeltspænde G. Hovedstøtterem VEST H. Kryds I. BABYBJÖRN-logo J. Hovedstøttespænde K. Hovedstøttespænde L. Reguleringsspænde M. Benstrop N. Dobbeltspænde SÅDAN BÆRER DU DIT NYFØDTE BARN 1. Tag vesten på. BABYBJÖRN-logoet skal være på din venstre side. 2. Juster krydset, så det sidder lige nedenfor dine skulderblade, da det giver maksimal komfort. 3. Kontrollér, at størrelsesreguleringen er indstillet til den mindste (53 cm), så den passer til dit nyfødte barn. 4. Knap vesten sammen med bæreselens front ved at låse dobbeltspændet. Det er låst, når der lyder et klik. 5. L ås sidelåsen på den ene side ved at føre låsehagen ned i låsehylstret. Kontrollér, at den er låst ordentligt. Stram skulderremmene let. 6. A  nbring barnet i bæreselen med ansigtet vendt mod dig. Benene skal være på hver side af frontdelen og armene i armåbningerne. 7. Lås sidelåsen på den anden side ved at føre låsehagen ned i låsehylstret. 8. L ås hovedstøtten på begge sider. Sæt tommelfingeren bag hovedstøtteknappen på vesten. Klik fast! Du kan justere hovedstøtten ved forsigtigt at trække i hovedstøtteremmene. Kontrollér, at barnet har rigeligt med plads omkring hovedet til at få luft. 9. L ås benstropperne på begge sider. De skal benyttes til børn mellem 3,2 og 4,5 kg for at reducere størrelsen i benåbningerne. 10. Juster skulderremmene én ad gangen, mens du løfter barnet og justerer benstillingen for din lille. Du skal bære barnet så tæt og så højt, at du kan kysse barnet på toppen af hovedet. Til sidst kontrollerer du, at rygkrydset er centreret lige neden for dine skulderblade. NÅR BARNET ER LIDT ÆLDRE Vi anbefaler, at du bærer dit barn med ansigtet vendt indad i mindst de første fem måneder. Efter ca. fem måneder er dit barns hals, rygrad og hofter stærke nok til, at du kan bære barnet med ansigtet vendt både indad og udad. I. Indstil bæreselen efter barnets omtrentlige længde. Læs længden nederst fra spændet, og juster ved at vrikke med spændet. II. N  år du bærer dit barn med ansigtet vendt udad, skal du sørge for at folde hovedstøtten ned og huske på følgende: helt små børns arme skal føres gennem armåbningerne, mens et større barn kan have armene oven for den foldede hovedstøtte. 28 DA LØFT BARNET UD/TAG BÆRESELEN AF Vær omhyggelig med at holde i barnet hele tiden! • Knap først benstropperne op, hvis de anvendes. Knap derefter hovedstøtten op på begge sider. Sæt tommel- og pegefinger på hver side af knappen. Tryk og løft af. • Åbn sidelåsen på den ene side. Sæt tommelfingeren på den riflede markering på låsehagens farvede bagside, tryk og træk opad. Nu kan du løfte barnet ud. Hvis barnet sover, kan du åbne sidelåsene i begge sider for at åbne frontdelen helt. • Knap dobbeltspændet op. MATERIALEINFORMATION Dette produkt fås i tre kollektioner. Bomuld 100% bomuld 3D-jersey Yderstof: 80% polyester, 16% bomuld, 4% elastan Vest: 100% bomuld VASKERÅD Vaskes separat. Anvend gerne miljøvenligt og skånsomt vaskemiddel uden blegemiddel. Vi anbefaler, at du bruger en vaskepose. Bomuld 3D-mesh og 3D-jersey 3D-mesh 100% polyester Bæreselen indeholder ingen sundhedsskadelige eller allergifremkaldende stoffer. Opfylder kravene for Øko-Tex Standard 100, klasse 1 for babyprodukter. SIKKERHEDSGODKENDELSE BABYBJÖRN Bæresele Mini opfylder sikkerhedskravene i EN 13209-2:2015. ADVARSEL! • Denne bæresele er udelukkende beregnet • • • • • • • • Kontrollér, at der er tilstrækkeligt med luft til brug af voksne. Til små børn med lav fødselsvægt og børn med helbredsmæssige problemer bør du tale med din læge, før du bruger bæreselen. Bæreselen må kun bruges til børn med en vægt på 3,2-11 kg. Denne bæresele må kun anvendes, når du går, sidder eller står. Denne bæresele er ikke egnet til brug i forbindelse med sportsaktiviteter. Din balance kan påvirkes negativt af dine og dit barns bevægelser. Vær forsigtig, når du bøjer eller læner dig forover, eller til siderne. Husk at bøje knæene og ikke taljen. Indstil altid bæreselen efter barnets størrelse. • • • • • • • 29 og plads omkring barnets næse og mund i bæreselen til, at barnet kan trække vejret. Undgå at klæde barnet for varmt på. Sørg for, at alle spænder er ordentligt spændte/låste, inden du anvender bæreselen. Kontrollér regelmæssigt, at dit barn sidder behageligt og sikkert i bæreselen. Indstil brugen af bæreselen, hvis dele mangler eller er beskadiget. Lig aldrig ned eller sov, mens dit barn er i bæreselen. Pas på risici i omgivelserne, f.eks. varme kilder, varme drikke, der kan spildes. Hold øje med dit barn, når du bruger bæreselen. Onnittelut hyvästä valinnasta! Vastasyntyneille suunniteltu BABYBJÖRN Kantoreppu Mini on erityisen kätevä vauvan ensimmäisinä kuukausina. Sitä voi käyttää heti syntymästä lähtien, sillä se antaa oikeanlaista tukea vauvan päälle, niskalle, selälle ja lantiolle. Toivottavasti kantorepusta on iloa sekä sinulle että vauvallesi. Jos mielessäsi on kysymyksiä tai kommentteja, ota yhteyttä meihin. KATSO SIVUILLA 4–5 OLEVIA KUVIA LUKIESSASI OHJEITA ETUKAPPALE A. Päätuen solki B. Käsivarren aukko C. Sivulukko D. Säärihihna E. Koon säätö F. Kaksoissolki G. Päätuen hihna LIIVIOSA H. Selkäristikko I. BABYBJÖRN-logo J. Päätuen solki K. Sivulukko L. Säätösolki M. Säärihihna N. Kaksoissolki VASTASYNTYNEEN KANTAMINEN 1. Pue liiviosa päällesi niin, että BABYBJÖRN-logo on vartalosi vasemmalla puolella. 2. Säädä selkäristikko lapaluiden alle niin, että kantoreppu tuntuu mahdollisimman mukavalta. 3. Tarkista, että koko on säädetty pienimmäksi mahdolliseksi (53 cm) eli vastasyntyneelle sopivaksi. 4. Kiinnitä liiviosa kantorepun etuosaan lukitsemalla kaksoissolki. Solki on lukittu, kun kuulet napsahduksen. 5. L ukitse sivulukko yhdeltä puolelta viemällä sulkuhaka kiinnityskappaleeseen. Tarkista, että se on kunnolla lukkiutunut ja kiristä olkahihnoja hieman. 6. A  seta lapsi kantoreppuun kasvot itseäsi kohti. Säärten tulee olla kantorepun etuosan sivuilla ja käsivarsien niille tarkoitetuissa aukoissa. 7. Lukitse sivulukko toiselta puolelta viemällä sulkuhaka kiinnityskappaleeseen. 8. K  iinnitä päätuen solki molemmilta puolilta. Aseta peukalo liiviosassa olevan päätuen kiinnikkeen taakse ja napsauta kiinni. Päätukea voi säätää vetämällä varovasti päätuen hihnoista. Varmista, että lapsen pään ympärillä on riittävästi tilaa hengittää. 9. K  iinnitä molempien puolten säärihihnat. Hihnojen tarkoituksena on pienentää sääriaukkoja, kun kannettavana on 3,2–4,5 kg painoinen vauva. 10. S äädä olkahihnat yksi kerrallaan samalla kun nostat lastasi ja korjaat jalkojen asentoa. Lapsen on tarkoitus istua niin lähellä ja niin ylhäällä, että yletyt suutelemaan hänen päälakeaan. Tarkista lopuksi, että selkäristikko sijoittuu lapaluidesi alle. VANHEMMAN LAPSEN KANTAMINEN Suosittelemme kantamaan lasta kasvot rintaasi vasten vähintään viiden kuukauden ikään saakka. Siinä iässä lapsesi niska, selkäranka ja lantio ovat niin vahvoja, että voit kantaa häntä joko kasvot itseäsi kohti tai kasvot eteenpäin. I S äädä kantoreppu valmiiksi lapsesi pituuden mukaan. Ohjeet on merkitty soljen alle, ja solkea saa liikutettua nykyttämällä. II  uista kääntää päätuki alas, jos kannat lastasi kasvot eteenpäin. Isomman vauvan käsivarret saavat roikkua M taitetun päätuen päällä, mutta pienen vauvan käsivarret pitää työntää niille varattujen aukkojen läpi. 30 FI LAPSEN OTTAMINEN KANTOREPUSTA JA KANTOREPUN RIISUMINEN Pidä lapsesta koko ajan kunnolla kiinni! • Avaa ensin säärihihnat, jos ne ovat käytössä. Avaa sen jälkeen päätuen solki molemmilta puolilta. Laita peukalo ja etusormi painikkeen eri puolille. Paina ja nosta irti. • Avaa sivulukko toiselta puolelta. Aseta peukalo sulkuhaan värillisen takapuolen poimutetun merkinnän päälle. Paina ja vedä ylöspäin. Nyt voit nostaa lapsen kantorepusta. Jos lapsesi nukkuu, avaa sivulukot molemmilta puolilta, jotta saat etuosan kokonaan auki. • Avaa kaksoissolki. TIETOA KANKAISTA Tästä tuotteesta on saatavilla kolme kangasvaihtoehtoa. Cotton 100 % puuvillaa 3D-jersey Päämateriaali: 80 % polyesteriä, 16 % puuvillaa, 4 % elastaania Liiviosa: 100 % puuvillaa PESUOHJEET Pestävä erillään. Käytä mieluiten ympäristöä säästävää hellävaraista pesuainetta, joka ei sisällä valkaisuainetta. Suosittelemme käyttämään pesupussia. Puuvilla 3D-verkkokangas ja 3D-jersey 3D-verkkokangas 100 % polyesteriä Tämän kantorepun materiaalit eivät sisällä terveydelle haitallisia tai allergiaa aiheuttavia aineita. Ne täyttävät Öko-Tex 100 -standardin vauvojen tuotteita koskevan luokan 1 vaatimukset. TURVALLISUUSHYVÄKSYNTÄ BABYBJÖRN Kantoreppu Mini täyttää EN 13209-2:2015 -standardin turvallisuusvaatimukset. HUOMIO! • Tätä kantoreppua saavat käyttää vain • Varmista, että lapsesi nenän ja suun • • Älä pue lastasi liian lämpimästi. • Tarkista ennen kantorepun käyttöä, että • • • • • • aikuiset. Jos vauvan syntymäpaino on ollut alhainen tai jos lapsella on jokin sairaus, neuvottele tuotteen käytöstä terveydenhoitoalan ammattilaisen kanssa. Kanna tässä kantorepussa vain lapsia, joiden paino on 3,2–11 kg. Tätä kantoreppua saa käyttää vain kävellessä, istuessa ja seisoessa. Älä käytä kantoreppua urheilun aikana. Tasapainosi saattaa vaarantua oman tai lapsen liikkeen takia. Ole varovainen, kun kumarrut tai kyykistyt eteenpäin tai sivusuuntaan. Älä taivuta vartaloasi vyötärön kohdalta, vaan koukista polvia. Säädä kantoreppu lapsesi koon mukaan. ympärillä on tarpeeksi tilaa hengittää. kaikki soljet ovat kunnolla kiinni. • Tarkista säännöllisesti, että lapsesi istuu mukavasti ja turvallisesti. • Älä käytä kantoreppua, jos jokin sen osa puuttuu tai on rikki. • Älä mene makuulle tai nuku lapsesi ollessa kantorepussa. • Ennakoi kodin vaaratilanteet, esimerkiksi lämmönlähteet, kuumien juomien läikkyminen jne. • Pidä lastasi silmällä aina kun käytät pehmeää kantoreppua. 31 Õnnitlused! Olete valinud BabyBjörni kõhukoti Mini, mis on spetsiaalselt mõeldud imikutele ja mis on ideaalne kõhukott beebi kandmiseks tema esimestel elukuudel. Võite kõhukoti kohe pärast beebi sündimist kasutusele võtta, sest see toetab teie beebi pead, kaela, selga ja puusi õigetes kohtades. Loodame, et teile ja teie beebile see kõhukott meeldib. Palun pöörduge meie poole, kui teil on küsimusi või soovite teha märkusi. PALUN VAADAKE JUHENDI LUGEMISE AJAL 4–5 LEHEKÜLJEL ESITATUD PILTE ESIKÜLG A. Peatoe pannal B. Käeauk C. Küljefiksaator D. Jalarihm E. Pikkuse reguleerija F. Topeltpannal G. Peatoe rihm RAKMED H. Seljapealne rist I. BABYBJÖRN logo J. Peatoe pannal K. Küljefiksaator L. Reguleerimispannal M. Jalarihm N. Topeltpannal VASTSÜNDINU KANDMINE 1. Pange rakmed selga. BABYBJÖRN logo peab jääma teie vasakule küljele. 2. Maksimaalse mugavuse huvides reguleerige seljapealne rist nii, et see jääks otse abaluude alla. 3. Kontrollige, et pikkuse reguleerija oleks vastsündinute puhul reguleeritud lühimale pikkusele (53 cm). 4. Kinnitage rakmed kõhukoti esiküljele, lukustades topeltpandla. See on lukustatud, kui kuulete klõpsatust. 5.  innitage küljefiksaator ühel küljel, pannes konksu pilusse. Kontrollige, et see oleks kindlalt lukus. Pingutage K kergelt õlarihmasid. 6. A  setage laps kõhukotti nii, et ta oleks näoga teie poole. Kumbki jalg peab olema kõhukoti esikülje vastaval poolel ning lapse käed tuleb panna käeaukudest läbi. 7. Kinnitage küljefiksaator teisel küljel, pannes konksu pilusse. 8. K  innitage peatoe pannal mõlemal küljel. Pange oma pöial rakmete peal oleva peatoe nupu taha. Klõpsatage see omale kohale! Võite reguleerida peatuge, tõmmates ettevaatlikult peatoe rihmasid. Veenduge, et lapse pea ümber oleks piisavalt õhuruumi. 9. K  innitage jalarihmad mõlemal küljel. Neid kasutatakse lastel kehakaaluga 3,2–4,5 kg, et vähendada jalaaukude suurust. 10. R  eguleerige õlarihmad ühekaupa, tõstes samal ajal oma last ja kohendades tema jalgade asendit. Last tuleb kanda enda kehale nii lähedal ja oma keha suhtes sellisel kõrgusel, et saate suudelda oma lapse pealage. Viimaseks veenduge, et seljapealne rist asetseks teie selja keskel abaluude all. VANEMA IMIKU KANDMINE Me soovitame kanda last näoga sissepoole vähemalt kuni 5. elukuuni. Umbes selleks ajaks on teie lapse kael, selgroog ja puusad muutunud piisavalt tugevaks, et teda võib kanda näoga nii sisse- kui ka väljapoole. I  ohandage kõhukott vastavalt lapse ligikaudsele pikkusele. Alustage pikkuse lugemist pandla alt ja K reguleerige seda pannalt väänutades. II  ui kannate last selliselt, et ta vaatab ettepoole, voltige peatugi alla ja pidage silmas seda, et väiksema beebi K käed peavad olema käeaukudes, samas kui juba vanema beebi käed võivad olla allavolditud peatoe peal. 32 ET LAPSE EEMALDAMINE KOTIST / KOTI ÄRA VÕTMINE Veenduge, et hoiate lapsest alati kinni! • Alustage sellega, et teete jalarihmad lahti, kui olete neid kasutanud. Seejärel vabastage peatugi mõlemalt poolt. Asetage oma pöial ja nimetissõrm kummalegi poole nupust. Vajutage ja tõstke ära. • Tehke küljerihm ühel küljel lahti. Asetage oma pöial konksu värvitud tagaküljel asuvale soonilisele märgisele, vajutage ja tõmmake ülespoole. Nüüd saate lapse välja tõsta. Kui teie laps magab, avage küljerihmad mõlemal küljel esikülje täielikuks avamiseks. • Tehke topeltpannal lahti. TEAVE TEKSTIILMATERJALI KOHTA See toode on saadaval kolme kollektsioonina. Puuvill 100% puuvill 3D trikotaaÅŸ Põhikangas: 80% polüester, 16% puuvill, 4% elastaan Rakmed: 100% puuvill PESEMISJUHEND Peske eraldi. Kasutage keskkonnasõbralikku õrna valgendita puhastusvahendit. Soovitame kasutada pesukotti. Puuvill 3D võrk ja 3D trikotaaÅŸ 3D võrk 100% polüester Kõik kõhukoti valmistamiseks kasutatud materjalid on ohtlike ja allergiliste aineteta. Need vastavad imikutoodete standardile Oeko-Tex Standard 100, klass 1. OHUTUSTÕEND BABYBJÖRN Kõhukott Mini vastab standardi EN 13209-2:2015 ohutusnõuetele. HOIATUS! • Kõhukott on ettenähtud kasutamiseks vaid • Reguleerige kõhukott alati vastavalt oma • • Veenduge, et lapse ninal ja suul oleks • • • • • täiskasvanutele. Väikese sünnikaaluga ja meditsiiniliste probleemidega beebide ja laste puhul konsulteerige enne kõhukoti kasutamist oma arstiga. Kasutage seda kõhukotti vaid lastel, kelle kehakaal on 3,2–11 kg. Kõhukotti võib kasutada vaid siis, kui kõnnite, istute või seisate. Lapsekandmiskott ei sobi kasutamiseks sportliku tegevuse ajal. Teie tasakaal võib olla häiritud teie või teie lapse liikumisest. Olge ettevaatlik, kui painutate või kallutate end ette või kõrvale. Pidage meeles end põlvedest alla lasta, mitte vöökohast. lapse pikkusele. kõhukotis piisavalt ruumi hingamiseks. • Ärge pange last liiga soojalt riidesse. • Enne kõhukoti kasutamist veenduge, et kõik pandlad on kindlalt kinni. • Kontrollige regulaarselt, et lapsel on kõhukotis mugav ja ohutu. • Ärge kasutage kõhukotti, kui mõni selle osa on puudu või kahjustatud. • Ärge heitke pikali ega magama, kui laps on kõhukotis. • Jälgige kodustes tingimustes valitsevaid ohte, nt soojusallikad, kuuma joogi pritsmed. • Pehme kõhukoti kasutamisel jälgige oma last. 33 Apsveicam! JÅ«s esat izvēlējušies BABYBJÖRN Ä·engursomu Mini, kas ir Ä«paši izstrādāta zÄ«daiņiem agrÄ«najā vecumā un ir lieliski piemērota zÄ«daiņu pārnēsāšanai viņu pirmajos dzÄ«ves mēnešos. JÅ«s varat lietot Ä·engursomu jau no zÄ«daiņa piedzimšanas brÄ«ÅŸa, un tā nodrošina pareizu atbalstu mazuÄŒa galvai, kaklam, mugurai un gurniem. Mēs ceram, ka jums un jÅ«su bērnam patiks šÄ« Ä·engursoma; ja jums ir kādi jautājumi vai piebildumi, lÅ«dzu, sazinieties ar mums. LASOT NORĀDĪJUMUS, LŪDZU, SKATIET ATTĒLUS 4.–5. LAPPUSĒ PRIEKŠPUSE A. Galvas balsta sprādze B. Rokriņķis C. Sānu fiksators D. Kāju siksna E. Lieluma regulēšanas elements F. Dubultsprādze G. Galvas balsta siksna STIPRINĀJUMA LENCES H. Uz muguras krustotās lences I. BABYBJÖRN logotips J. Galvas balsta sprādze K. Sānu fiksators L. Regulēšanas sprādze M. Kāju siksna N. Dubultsprādze JAUNDZIMUŠA ZĪDAIŅA NEŠANA 1. Uzlieciet stiprinājuma lences. BABYBJÖRN logotipam jābÅ«t jÅ«su kreisajā pusē. 2. I eregulējiet uz muguras sakrustotās lences tā, lai maksimāla komforta labad tās krustotos uzreiz zem lāpstiņām. 3.  ārbaudiet, vai lieluma ieregulējums ir iestatÄ«ts uz vismazāko (53 cm) izmēru, atbilstošu jÅ«su jaundzimušajam P bērnam. 4. N  ostipriniet lences Ä·engursomas priekšpusē, aizsprādzējot dubultsprādzi. Tā ir nofiksējusies, ja dzirdams klikšÄ·is. 5.  ostipriniet sānu fiksatoru vienā pusē, ievietojot āķi atverē. Pārbaudiet, vai tas ir stingri nofiksējies. N Nedaudz pievelciet plecu siksnas. 6. I evietojiet bērnu Ä·engursomā ar skatu pret jums. Kājām jābÅ«t katrai savā Ä·engursomas pusē, un bērna rokām jābÅ«t izvilktām caur rokriņķiem. 7. Nostipriniet sānu fiksatoru otrā pusē, ievietojot āķi atverē. 8. N  ostipriniet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Palieciet Ä«kšÄ·i zem galvas balsta pogas uz stiprinājuma lencēm. Ar klikšÄ·i nofiksējiet to vietā. Galvas balstu var ieregulēt, uzmanÄ«gi pavelkot galvas balsta siksnas. Nodrošiniet, lai ap bērna galvu bÅ«tu pietiekami liela gaisa telpa. 9. N  ostipriniet kāju siksnas abās pusēs. Tās jālieto, kad zÄ«daiņa svars ir starp 3,2 un 4,5 kg, lai attiecÄ«gi samazinātu atveru lielumu. 10. I eregulējiet plecu siksnas katru atsevišÄ·i, paceÄŒot bērnu uz augšu un noregulējot viņa kāju pozÄ«ciju. Bērnam jābÅ«t tik cieši klāt un tik augstu, lai jÅ«s varētu noskÅ«pstÄ«t bērna galviņu. Visbeidzot pārbaudiet, vai lences uz muguras krustojas uzreiz zem lāpstiņām. VECĀKA BĒRNA NEŠANA Mēs iesakām bērnu nest ar seju pret jums vismaz lÄ«dz brÄ«dim, kad mazulis sasniedzis 5 mēnešu vecumu. Ap šo vecumu jÅ«su bērna kakls, mugurkauls un gurni bÅ«s kÄŒuvuši pietiekami spēcÄ«gi, lai jÅ«s varētu bērnu pēc izvēles nest ar seju pret jums vai ar seju uz priekšu. I I eregulējiet Ä·engursomu atbilstoši bērna aptuvenajam garumam. Nolasiet garuma rādÄ«jumu sprādzes apakšÄ un ieregulējiet to, pagrozot sprādzi. II  esot bērnu ar seju uz priekšu, pārliecinieties, ka ir nolocÄ«ts galvas balsts, un paturiet prātā, ka jauna zÄ«daiņa N rokām jābÅ«t ieliktām rokriņķos, bet vecāka zÄ«daiņa rokas var atrasties virs nolocÄ«ta galvas balsta. 34 LV BĒRNA IZŅEMŠANA/ĶENGURSOMAS NOŅEMŠANA Nodrošiniet, lai bērns tiktu pilnÄ«bā saturēts! • S āciet ar kāju siksnu atvēršanu, ja tās tiek lietotas. Pēc tam atveriet galvas balsta sprādzi abās pusēs. Ar Ä«kšÄ·i un rādÄ«tājpirkstu no sāniem satveriet pogu. Piespiediet un atceliet to nost. • A  tveriet sānu fiksatoru vienā pusē. uzlieciet Ä«kšÄ·i uz gropētā marķējuma āķa krāsainajā aizmugurē, piespiediet un pavelciet uz augšu. Tagad varat bērnu izcelt ārā. Ja bērns ir aizmidzis, atveriet sānu fiksatorus abās pusēs, pilnÄ«bā atverot Ä·engrusomas priekšpusi. • Atveriet dubultsprādzi. INFORMĀCIJA PAR AUDUMU Šim produktam ir trÄ«s kolekcijas. Kokvilnas 100% kokvilna 3D dÅŸersijs Pamataudums: 80% poliesteris, 16% kokvilna, 4% elastāns Stiprinājuma lences 100% kokvilna NORĀDĪJUMI PAR MAZGĀŠANU Mazgāt atsevišÄ·i. Lietojiet ekoloÄ£iski nekaitÄ«gu, saudzējošu mazgāšanas lÄ«dzekli, kas nesatur balinātājus. Iesakām mazgāt veÄŒas mazgāšanai paredzētajā maisiņā. Kokvilna 3D tÄ«klaudums un 3D dÅŸersijs 3D tÄ«klaudums 100% poliesteris Visi Ä·engursomā izmantotie materiāli garantēti nesatur kaitÄ«gas un alergēnas vielas. Tie atbilst Oeko-Tex standarta 100 bērniem paredzēto produktu 1. klasei. DROŠÄªBAS APSTIPRINĀJUMS BABYBJÖRN Ķengursoma Mini atbilst EN 13209-2:2015 drošÄ«bas prasÄ«bām. BRĪDINĀJUMS! • ŠÄ« Ä·engursoma ir paredzēta tikai pieaugušo • Vienmēr noregulējiet Ä·engursomu atbilstoši • • Pārliecinieties, vai Ä·engursomā ap bērna • • • • • lietojumam. Lai tajā nestu ar pazeminātu svaru dzimušu mazuli vai bērnu ar veselÄ«bas traucējumiem, pirms Ä·engursomas lietošanas konsultējieties ar veselÄ«bas aprÅ«pes speciālistu. Lietojiet šo Ä·engursomu tikai 3,2–11 kg smagu bērnu nešanai. Šo Ä·engursomu drÄ«kst lietot, tikai staigājot, sÄ“ÅŸot vai stāvot. Šis zÄ«daiņu turētājs nedrÄ«kst bÅ«t lietots sporta aktivitāšu laikā. JÅ«su vai bērna kustÄ«bas var negatÄ«vi ietekmēt JÅ«su lÄ«dzsvaru. Esiet uzmanÄ«gi saliecoties vai noliecoties uz priekšu vai uz sāniem. Atcerieties, ka jāliecas ceÄŒgalos, nevis viduklÄ«. bērna augumam. • • • • • • • 35 degunu un muti ir pietiekami daudz vietas elpošanai. Centieties bērnu nesaģērbt pārlieku silti. Pirms Ä·engursomas lietošanas pārbaudiet, vai visas sprādzes ir stingri aizsprādzētas. Regulāri pārliecinieties, vai bērns Ä·engursomā sÄ“ÅŸ ērti un droši. Pārtrauciet Ä·engursomas lietošanu, ja trÅ«kst vai ir bojātas kādas tās daÄŒas. Nekādā gadÄ«jumā neatgulieties vai neguliet, turot bērnu Ä·engursomā. Apzinieties bÄ«stamÄ«bu, ko rada sadzÄ«ves vide, piem., karstuma avoti, karstu dzērienu izšÄŒakstÄ«šanās u.c. Lietojot Ä·engursomu, sekojiet lÄ«dzi bērnam. Sveikiname! JÅ«s pasirinkote BABYBJÖRN KÅ«dikio Nešioklę Mini, kuri yra specialiai sukurta naujagimiams ir yra puiki kÅ«dikių nešioklė jų pirmaisiais gyvenimo mėnesiais. KÅ«dikių nešioklė gali bÅ«ti naudojama iškart po gimimo. Ji tinkamai prilaiko kÅ«dikio galvytę, kaklą, nugarą ir klubus. Tikimės, kad jÅ«s ir jÅ«sų kÅ«dikis mėgausis šia nešiokle; kviečiame kreiptis į mus, jei turite kokių nors klausimų ar komentarų. SKAITYDAMI INSTRUKCIJAS VADOVAUKITĖS ILIUSTRACIJOMIS 4–5 PSL. PRIEKIS A. Galvos atramos sagtis B. Prakarpa rankai C. Šoninė velkė D. Kojų dirÅŸelis E. DydÅŸio reguliavimas F. Dviguba sagtis G. Galvos atramos dirÅŸelis DIRÅœAI H. SukryÅŸiavimas nugaroje I. BABYBJÖRN logotipas J. Galvos atramos sagtis K. Šoninė velkė L. Reguliavimo sagtis M. Kojų dirÅŸelis N. Dviguba sagtis NAUJAGIMIO NEŠIOJIMAS 1. UÅŸsidėkite dirÅŸus. BABYBJÖRN logotipas turi bÅ«ti ant kairiojo šono. 2. Nustatykite sukryÅŸiavimą nugaroje po mentėmis, taip uÅŸtikrinsite sau maksimalų komfortą. 3. Kad nešioklė tiktų naujagimiui, nustatykite patį maÅŸiausią dydį (53 cm). 4. P  ritvirtinkite dirÅŸus kÅ«dikio nešioklės priekyje, uÅŸsekite dvigubą sagtį. UÅŸfiksuojant turi pasigirsti spragtelėjimas. 5.  ritvirtinkite šoninę velkę iš vienos pusės, įkišdami kabliuką į lizdą. Patikrinkite, ar tvirtai uÅŸfiksavote. P Truputį suverÅŸkite pečių dirÅŸus. 6. Ä®kelkite vaiką į kÅ«dikio nešioklę veidu į jus. Kiekviena koja turi bÅ«ti atitinkamoje kÅ«dikio nešioklės priekio pusėje, o vaiko rankytės turi bÅ«ti prakištos per prakarpas rankoms. 7. Pritvirtinkite šoninę velkę kitoje pusėje įkišdami kabliuką į lizdą. 8. P  ritvirtinkite iš abiejų pusių galvos atramos sagtį. Ä®kiškite nykštį tarp galvos atramos rankenėlės ant dirşų. Ä®spauskite į vietą! Galvos atramą galite reguliuoti atsargiai traukdami galvos atramos dirÅŸelius. Ä®sitikinkite, kad aplink vaiko galvą yra pakankamai oro. 9. P  ritvirtinkite kojų dirÅŸelius iš abiejų pusių. Jie turi bÅ«ti naudojami nuo 3,2 iki 4,5 kg vaikams siekiant sumaÅŸinti kojų angas. 10. S ureguliuokite pečių dirÅŸelius po vieną, kilsteldami vaiką iš apačios ir pataisydami jo kojyčių padėtis. KÅ«dikį reikia nešioti taip arti ir taip aukštai, kad galėtumėte pabučiuoti jo viršugalvį. Galiausiai, patikrinkite, ar sukryÅŸiavimas gale yra tiesiai po mentėmis. VYRESNIO KŪDIKIO NEŠIOJIMAS Rekomenduojame nešioti kÅ«dikį atsuktą į save bent jau iki 5 mėnesių. MaÅŸdaug tokio amÅŸiaus kÅ«dikio kaklas, stuburas ir klubai bus gana stiprÅ«s, tad galėsite kÅ«dikį nešioti atsukę veidu į save ar į išorę. I  ustatykite kÅ«dikio nešioklę pagal apytikslį kÅ«dikio Å«gį. Perskaitykite Å«gį ant sagties apačios ir N sureguliuokite ją patraukdami. II  ešiodami kÅ«dikį atsuktą veidu į save nulenkite galvos atramą ir nepamirškite: Jaunesnio kÅ«dikio rankytės N turėtų bÅ«ti įkištos į prakarpas rankoms, o vyresnio amÅŸiaus kÅ«dikis gali laikyti rankytes virš ÅŸemyn nulenktos galvos atramos. 36 LT VAIKO IŠKĖLIMAS/ NEŠIOKLĖS NUSIĖMIMAS Nuolat prilaikykite vaiką! •  irmiausia atsekite kojų dirÅŸelius, jei jie naudojami. Tada atsekite galvos atramą iš abiejų pusių. UÅŸdėkite P nykštį ir rodomąjį pirštą iš abiejų rankenėlės pusių. Paspauskite ir iškelkite. •  tsisekite šoninę velkę iš vienos pusės. UÅŸdėkite nykštį ant išdroÅŸos ant spalvoto kablio pusės, paspauskite A ir patraukite aukštyn. Dabar galite iškelti vaiką. Jei vaikas miega, atsekite šonines velkes abiejose pusėse ir visiškai atidarykite priekį. • Atsekite dvigubą sagtį. AUDINIŲ INFORMACIJA Yra trys šio gaminio kolekcijos. Medvilnė 100 % medvilnė 3D dÅŸersis Pagrindinis audinys: 80 % poliesteris , 16 % medvilnė, 4 % elastanas DirÅŸai: 100 % medvilnė SKALBIMO NURODYMAI Skalbkite atskirai. Naudokite ekologiškas skalbimo priemones be baliklio. Rekomenduojame naudoti skalbimo maišÄ…. Medvilnė 3D tinklelis ir 3D dÅŸersis 3D tinklelis 100 % poliesteris Garantuojama, kad visos nešioklės dalys neturi kenksmingų ir alergijas sukeliančių medÅŸiagų. Jos atitinka Oeko-Tex standarto 100 1 klases kÅ«dikių produktų reikalavimus. SAUGOS PATVIRTINIMAS BABYBJÖRN KÅ«dikio Nešioklė Mini atitinka EN 13209-2:2015 saugos reikalavimus. DĖMESIO! • Ši nešioklė skirta naudoti tik • Nešioklėje prie vaiko nosies ir burnos turi • • Nerenkite vaiko per šiltai. • Prieš naudodami kÅ«dikio nešioklę, • • • • • • suaugusiesiems. Prieš nešiodami maÅŸo svorio gimusius ir sergančius kÅ«dikius, pasitarkite su gydytoju. Šia nešiokle nešiokite kÅ«dikius, sveriančius 3,2–11 kg. Nešioklę galima naudoti tik vaikštant, sėdint arba stovint. Nenaudokite kuprinės sportuodami. Dėl JÅ«sų ir vaiko judesių JÅ«s galite prarasti pusiausvyrą. BÅ«kite atsargÅ«s, pasilenkdami į priekį arba į šonus. Lenkite kelius, nesilenkite per juosmenį. Visada pakoreguokite nešioklę pagal vaiko Å«gį. bÅ«ti pakankamai vietos kvėpuoti. patikrinkite visas sagtis. • Nuolat tikrinkite, ar jÅ«sų kÅ«dikiui saugu ir patogu. • Nebenaudokite nešioklės, jei trÅ«ksta dalių arba jos yra sugadintos. • Negulėkite ir nemiegokite, laikydami kÅ«dikį nešioklėje. • Nepamirškite apie namuose gresiančius pavojus, pvz., šilumos šaltinius, karštus gėrimus, kurie gali išsilieti. • Stebėkite kÅ«dikį, naudodami minkštą nešioklę. 37 ППзЎравляеЌ с пПкупкПй! Вы выбралО BABYBJÖRN Рюкзак-кеМгуру Mini, кПтПрый был сПзЎаМ спецОальМП Ўля ЌалеМькОх Ўетей О превПсхПЎМП пПЎхПЎОт Ўля первых Ќесяцев Ох жОзМО. ЭтПт рюкзак-кеМгуру ПбеспечОвает правОльМую пПЎЎержку МПг, спОМы, шеО О гПлПвы ребёМка, чтП пПзвПляет егП ОспПльзПвать сразу же пПсле рПжЎеМОя Ќалыша. Мы МаЎееЌся, чтП рюкзак-кеМгуру пПМравОтся как ваЌ, так О вашеЌу ребёМку. ППжалуйста, свяжОтесь с МаЌО прО вПзМОкМПвеМОО вПпрПсПв О кПЌЌеМтарОев. СМ. РИСУНКИ НА СТРАНИЊАХ 4–5 ДАННОГО РУКОВОДСТВА ЀРОНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ A. Застёжка пПЎЎержкО Ўля гПлПвы B. ОтверстОе Ўля рукО C. БПкПвПй зажОЌ D. НПжМПй реЌешПк E. РегулОрПвка разЌера F. ДвПйМПе креплеМОе G. РеЌешПк пПЎЎержкО Ўля гПлПвы РЕМНИ H. СпОММПе пересечеМОе I. ЛПгПтОп BABYBJÖRN J. Застёжка пПЎЎержкО Ўля гПлПвы K. БПкПвПй зажОЌ L. РегулОрПвПчМая пряжка M. НПжМПй реЌешПк N. ДвПйМПе креплеМОе КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕ-КЕНГУРУ НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЁНКА 1. НаЎеМьте реЌМО. ЛПгПтОп BABYBJÖRN ЎПлжеМ быть у вас слева. 2. Д  ля уЎПбства ПтрегулОруйте спОММПе пересечеМОе так, чтПбы ПМП МахПЎОлПсь МепПсреЎствеММП пПЎ лПпаткаЌО. 3.  сажОвая МПвПрПжЎеММПгП ребёМка, слеЎует убеЎОться, чтП с пПЌПщью регулятПра выбраМ У МаОЌеМьшОй разЌер (53 сЌ). 4.  З  афОксОруйте переЎМОй реЌеМь рюкзака-кеМгуру, застегМув ЎвПйМПе креплеМОе (ЎПлжеМ быть слышеМ щелчПк). 5.  рОстегМОте бПкПвПй зажОЌ, вставОв егП в желПбПк. УбеЎОтесь, чтП ПМ МаЎёжМП зафОксОрПваМ. П Слегка МатяМОте плечевые реЌМО. 6. П  ПЌестОте ребёМка в рюкзак-кеМгуру лОцПЌ к себе. НПгО ребёМка ЎПлжМы МахПЎОться пП бПкаЌ рюкзака-кеМгуру, а рукО ЎПлжМы быть прПЎеты в ПтверстОя Ўля рук. 7. ПрОстегМОте бПкПвПй зажОЌ Ма ЎругПй стПрПМе, вставОв егП в желПбПк. 8. С  ПбеОх стПрПМ прОстегМОте пПЎЎержку Ўля гПлПвы. ПрОжЌОте О защёлкМОте кМПпку Ма реЌМе, пПЌестОв пПЎ Меё бПльшПй палец. ОстПрПжМП пПЎтяМОте реЌешкО, чтПбы ПтрегулОрПвать пПЎЎержку Ўля гПлПвы. ГПлПва ребёМка Ме ЎПлжМа быть прОжата. 9. С  ПбеОх стПрПМ прОстегМОте МПжМые реЌешкО. ОМО ОспПльзуются Ўля Ўетей Пт 3,2 ЎП 4,5 кг, чтПбы уЌеМьшОть прПёЌ Ўля МПг. 10. П  рОпПЎМяв ребёМка О выбрав правОльМПе пПлПжеМОе МПг, пППчерёЎМП ПтрегулОруйте плечевые реЌМО. РебёМПк распПлПжеМ правОльМП, еслО вы ЌПжете кПсМуться губаЌО ЌакушкО егП гПлПвы. В заключеМОе убеЎОтесь, чтП спОММПе пересечеМОе Ме перекПшеМП О МахПЎОтся пПЎ лПпаткаЌО. КАК НОСИТЬ В РЮКЗАКЕ-КЕНГУРУ РЕБЁНКА СТАРКЕГО ВОЗРАСТА Мы рекПЌеМЎуеЌ МПсОть ребёМка лОцПЌ к себе, пПка еЌу Ме ОспПлМОтся, пП крайМей Ќере, 5 Ќесяцев. ПрОблОзОтельМП в этПЌ вПзрасте Ќышцы шеО, спОМы О МПг Ќалыша ЎПстатПчМП ПкрепМут, чтПбы егП ЌПжМП былП МПсОть лОцПЌ как к себе, так О вперёЎ. I  трегулОруйте рюкзак-кеМгуру в сППтветствОО с рПстПЌ ребёМка. Для этПгП требуется переЌестОть О застёжку сПгласМП указаМОяЌ Ма её ПбратМПй стПрПМе. II  ПгЎа ребёМПк МахПЎОтся лОцПЌ вперёЎ, пПЎЎержка Ўля гПлПвы ЎПлжМа быть ПпущеМа, К МеПбхПЎОЌП также пПЌМОть, чтП рукО ЌалеМькПгП ребёМка всегЎа ЎПлжМы МахПЎОться в ПтверстОях Ўля рук, тПгЎа как у старшегП ребёМка рукО ЌПгут быть МаЎ слПжеММПй пПЎЎержкПй Ўля гПлПвы. 38 RU КАК ВЫНУТЬ РЕБЁНКА И СНЯТЬ РЮКЗАК-КЕНГУРУ ППстПяММП прОЎержОвайте ребёМка! • О  тстегМОте МПжМые реЌешкО, еслО ПМО былО прОстёгМуты. ЗатеЌ с ПбеОх стПрПМ ПтстегМОте пПЎЎержку Ўля гПлПвы. ППЌестОте бПльшПй О указательМый пальцы с разМых стПрПМ кМПпкО. НажЌОте О пПЎМОЌОте её вверх. • О  тстегМОте бПкПвПй зажОЌ с ПЎМПй стПрПМы. ППЌестОте бПльшПй палец Ма рОфлёМую ЌаркОрПвку Ма ПкрашеММПй частО зажОЌа, МажЌОте О пПтяМОте вверх. Теперь ЌПжМП прОпПЎМять О выМуть ребёМка. ЕслО ребёМПк спОт, ПтстегМОте зажОЌы Ма ПбеОх стПрПМах, пПлМПстью Пткрыв фрПМтальМую часть. • РасстегМОте ЎвПйМую застёжку. МАТЕРИАЛ ДаММПе ОзЎелОе преЎлагается в трёх ОспПлМеМОях. Cotton ХлПпПк – 100% ТрОкПтаж 3D ОсМПвМПй ЌатерОал: пПлОэстер – 80%, хлПпПк – 16%, эластаМ – 4% РеЌМО: хлПпПк – 100% РЕКОМЕНДАЊИИ ПО СТИРКЕ СтОрать разЎельМП. СлеЎует ОспПльзПвать экПлПгОчМПе щаЎящее ЌПющее среЎствП без ПтбелОвателя. РекПЌеМЎуется пПЌещать ОзЎелОе в ЌешПк Ўля стОркО. Cotton Сетчатая ткаМь 3D О ТрОкПтаж 3D Сетчатая ткаМь 3D ППлОэстер – 100% ИспПльзуеЌые ЌатерОалы Ме сПЎержат ПпасМых ОлО аллергеММых веществ О сППтветствуют требПваМОяЌ стаМЎарта Oeko-Tex 100, класс 1 (ОзЎелОя Ўля Ўетей). БЕЗОПАСНОСТЬ BABYBJÖRN Рюкзак-кеМгуру Mini сППтветствует требПваМОяЌ стаМЎарта безПпасМПстО EN 13209-2:2015. ВНИМАНИЕ! • ДаММый рюкзак-кеМгуру преЎМазМачеМ • • • • • • • Рюкзак-кеМгуру ЎПлжеМ быть ПтрегулОрПваМ в сППтветствОО с разЌерПЌ ребёМка. • В рюкзаке-кеМгуру ЎПлжеМ быть ЎПстатПчМый ЎПступ вПзЎуха к МПсу О рту ребёМка. • Не ПЎевайте ребёМка слОшкПЌ теплП. • ПереЎ ОспПльзПваМОеЌ рюкзакакеМгуру убеЎОтесь, чтП все креплеМОя МаЎёжМП застёгМуты. • ПерОПЎОческО прПверяйте уЎПбМПе О безПпасМПе пПлПжеМОе ребёМка. • Нельзя пПльзПваться рюкзакПЌ-кеМгуру, еслО какОе-лОбП егП частО Птсутствуют ОлО пПврежЎеМы. • Нельзя лПжОться ОлО засыпать, уЎержОвая ребёМка в рюкзаке-кеМгуру. • НеПбхПЎОЌП пПЌМОть Пб ОЌеющОхся ПпасМПстях в бытПвПЌ ПкружеМОО (ОстПчМОкО тепла, гПрячОе МапОткО О т.п.). • НеПбхПЎОЌП слеЎОть за ребёМкПЌ прО ОспПльзПваМОО рюкзака-кеМгуру Оз ЌягкПгП ЌатерОала. Ўля ОспПльзПваМОя тПлькП взрПслыЌО. ПрО ОспПльзПваМОО Ўля Ўетей с ЌалыЌ весПЌ прО рПжЎеМОО ОлО с МарушеМОяЌО зЎПрПвья рекПЌеМЎуется преЎварОтельМП ПбратОться за ЌеЎОцОМскПй кПМсультацОей. В этПЌ рюкзаке-кеМгуру разрешается МПсОть Ўетей весПЌ Пт 3,2 ЎП 11 кг. РюкзакПЌ-кеМгуру ЌПжМП пПльзПваться тПлькП прО хПЎьбе О в пПлПжеМОО стПя ОлО сОЎя. Рюкзак-кеМгуру Ме преЎМазМачеМ Ўля ОспПльзПваМОя вП вреЌя заМятОй спПртПЌ. Ваше равМПвесОе ЌПжет быть МарушеМП вашОЌО ЎвОжеМОяЌО ОлО ЎвОжеМОяЌО ребёМка. Требуется с ПстПрПжМПстью выпПлМять МаклПМы вперёЎ О в стПрПМы. СлеЎует Ме МаклПМяться в пПясе, а прОсеЎать, сгОбая МПгО в кПлеМях. 39 Gratulujemy! Dziękujemy za wybranie nosidełka Mini BABYBJÖRN, które zostało zaprojektowane specjalnie dla młodszych niemowląt i doskonale sprawdza się w pierwszych miesiącach ich ÅŒycia. Z nosidełka moÅŒna korzystać od chwili narodzin dziecka. Zapewnia ono prawidłowe podparcie dla głowy, karku, pleców i bioder niemowlęcia. Mamy nadzieję, ÅŒe Ty i Twoje dziecko będziecie zadowoleni z nosidełka. Zachęcamy do skontaktowania się z nami w razie jakichkolwiek pytań lub uwag. W TRAKCIE CZYTANIA NINIEJSZEJ INSTRUKCJI PROSIMY ZAPOZNAĆ SIĘ Z ILUSTRACJAMI NA STRONACH 4–5 CZĘŚĆ PRZEDNIA A. Sprzączka podparcia głowy B. Otwór na rękę C. Zamek boczny D. Pasek przy nóÅŒce E. Regulacja rozmiaru F. Podwójna sprzączka G. Pasek podparcia głowy SZELKI H. KrzyÅŒak I. Logo BABYBJÖRN J. Sprzączka podparcia głowy K. Zamek boczny L. Sprzączka regulacyjna M. Pasek przy nóÅŒce N. Podwójna sprzączka NOSZENIE NOWORODKÓW 1. ZałóÅŒ na siebie szelki. Logo BABYBJÖRN powinno znajdować się po Twojej lewej stronie. 2. Wyreguluj krzyÅŒak tak, by znajdował się bezpośrednio pod Twoimi łopatkami, co zapewni Ci maksymalny komfort. 3.  pewnij się, ÅŒe sprzączka regulacji rozmiaru została ustawiona na najmniejszy rozmiar (53 cm), odpowiedni U dla noworodka. 4. Z  epnij pasy z przodu za pomocą przedniej części nosidełka, zapinając podwójną sprzączkę. Sprzączka zostanie zapięta, gdy usłyszysz kliknięcie. 5.  apnij zamek boczny po jednej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę. Sprawdź, czy zamek jest dobrze Z zapięty. Delikatnie zaciśnij pasy naramienne. 6. U  mieść dziecko w nosidełku tak, by było zwrócone do Ciebie. NóÅŒki muszą znajdować się po obu stronach części przedniej, a rączki w otworach na ręce. 7. Zapnij zamek boczny po drugiej stronie, wkładając zatrzask zamka w klamrę. 8. Z  apnij po obu stronach podparcie głowy. PodłóÅŒ kciuk pod zatrzask podparcia głowy znajdujący się na szelkach. Zapnij zatrzask! Podparcie głowy reguluje się pociągając ostroÅŒnie za paski podparcia głowy. Sprawdź, czy dziecko ma wystarczająco duÅŒo miejsca wokół główki, by mogło swobodnie oddychać. 9. Z  apnij po obu stronach paski przy nóÅŒkach. Pasków tych naleÅŒy uÅŒywać w przypadku dzieci o wadze 3,2 do 4,5 kg w celu zmniejszenia otworów na nóÅŒki. 10. W  yreguluj pasy naramienne – najpierw jeden, następnie drugi – jednocześnie unosząc dziecko i ustawiając jego nóÅŒki. Dziecko naleÅŒy nosić w takiej bliskości i na takiej wysokości, by moÅŒna było pocałować czubek jego główki. Na koniec sprawdź, czy krzyÅŒak znajduje się w centralnym połoÅŒeniu, tuÅŒ pod łopatkami. NOSZENIE STARSZYCH NIEMOWLĄT Dziecko powinno być noszone przodem do opiekuna co najmniej do 5. miesiąca ÅŒycia. Do tego czasu kark, kręgosłup i biodra dziecka wzmacniają się na tyle, ÅŒe moÅŒna je nosić zarówno przodem, jak i tyłem do opiekuna. I  yreguluj nosidełko tak, by przystosować je mniej więcej do wzrostu dziecka. Odczytaj wzrost podany na W spodzie sprzączki i dopasuj, przesuwając sprzączkę. II  osząc dziecko tyłem do siebie, upewnij się, ÅŒe podparcie głowy jest zwinięte. Pamiętaj, ÅŒe rączki małego N niemowlęcia powinny znajdować się w otworach na ręce, natomiast starsze niemowlę moÅŒe trzymać rączki nad zwiniętym podparciem głowy. 40 PL WYJMOWANIE DZIECKA/ZDEJMOWANIE NOSIDEŁKA Pamiętaj, aby przez cały czas przytrzymywać dziecko drugą ręką! • O  depnij najpierw paski przy nóÅŒkach, jeÅŒeli były uÅŒywane. Następnie odepnij po obu stronach podparcie głowy. Chwyć zatrzask kciukiem i palcem wskazującym. Wciśnij zatrzask po obu stronach i unieś. • O  depnij zamek boczny po jednej stronie. PołóÅŒ kciuk na rowkowanej powierzchni oznaczenia znajdującego się na kolorowym spodzie zatrzasku zamka. Naciśnij i pociągnij do góry. MoÅŒesz teraz wyjąć dziecko z nosidełka. JeÅŒeli dziecko śpi, odepnij zamki boczne po obu stronach, tak by całkowicie otworzyć część przednią nosidełka. • Odepnij podwójną sprzączkę. SKŁAD TKANINY Produkt jest dostępny w trzech wzorach. Cotton 100% bawełna Dzianina 3D Tkanina główna: 80% poliester, 16% bawełna, 4% elastan Szelki: 100% bawełna PRZEPIS PRANIA Prać oddzielnie. Stosować ekologiczne, łagodne środki piorące bez wybielaczy. Zalecamy pranie w woreczku do prania. Bawełna Siateczka 3D i Dzianina 3D Siateczka 3D 100% poliester Å»aden z zastosowanych materiałów nie zawiera substancji szkodliwych dla zdrowia ani wywołujących alergie. Produkt spełnia wymogi zgodnie ze standardem Oeko-Tex 100, klasa 1, dla niemowląt. ATEST BEZPIECZEŃSTWA Nosidełko Mini BABYBJÖRN spełnia wymogi bezpieczeństwa zgodnie z normą EN 13209-2:2015. OSTRZEÅ»ENIE! • Nosidełka mogą uÅŒywać tylko osoby • • • • • • • do wielkości dziecka. • Dziecku noszonemu w nosidełku naleÅŒy dorosłe. W przypadku niemowląt o niskiej wadze urodzeniowej i dzieci z problemami zdrowotnymi naleÅŒy przed uÅŒyciem produktu skonsultować się ze specjalistą opieki zdrowotnej. Nosidełko jest przeznaczone wyłącznie do noszenia dzieci o wadze 3,2–11 kg. UÅŒywaj nosidełka tylko, gdy chodzisz, siedzisz lub stoisz. To nosidełko nie nadaje się do uÅŒytku podczas zajęć sportowych. Twoja równowaga moÅŒe być zakłócona ruchami Twoimi i dziecka. Zachować ostroÅŒność podczas nachylania i wychylania się. Nie zginaj się w pasie – zamiast tego kucaj, uginając nogi w kolanach. Zawsze reguluj nosidełko, dopasowując je • • • • • • • 41 zapewnić odpowiedni dopływ powietrza do ust i nosa. Nie ubieraj dziecka zbyt ciepło. Zanim zaczniesz uÅŒywać nosidełka, sprawdź, czy wszystkie sprzączki/zatrzaski są dobrze zapięte. Regularnie sprawdzaj, czy dziecko wygodnie i bezpiecznie siedzi w nosidełku. W razie braku lub uszkodzenia któregokolwiek elementu przerwij uÅŒytkowanie nosidełka. Nigdy nie kładź się ani nie zasypiaj, gdy dziecko jest w nosidełku. Pamiętaj o zagroÅŒeniach występujących w domu, np. o źródłach wysokiej temperatury czy moÅŒliwości rozlania gorących napojów. Podczas uÅŒywania nosidełka obserwuj dziecko. Blahopřejeme! Vybrali jste si nosič dětí BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, speciálně navrÅŸený pro malé děti a dokonalý pro nošení kojenců během prvních měsíců jejich ÅŸivota. Můşete ho pouÅŸívat hned od narození vašeho dítěte. Nosič mu zajistí potřebnou oporu hlavičky, krku, zad a kyčlí. Doufáme, ÅŸe s tímto nosítkem budete vy i vaše dítě spokojeni; v případě jakýchkoliv otázek nebo připomínek nás prosím neváhejte kontaktovat, rádi vám pomůşeme. PŘI ČTENÍ POKYNÅ® SI PROHLÉDNĚTE OBRÁZKY NA STRANĚ 4–5 PŘEDNÍ DÍL A. Přezka opěrky hlavy B. Otvor pro ruku C. Postranní západka D. Popruh na nohy E. Úprava velikosti F. Dvojitá přezka G. Popruh opěrky hlavy POPRUHY H. Zádový kříÅŸ I. Logo BABYBJÖRN J. Přezka opěrky hlavy K. Postranní západka L. Přezka pro úpravu popruhu M. Popruh na nohy N. Dvojitá přezka NOŠENÍ NOVOROZENCE 1. Navlečte si popruhy. Logo BABYBJÖRN by mělo být po vaší levé straně. 2. Z  ádový kříÅŸ si upravte tak, aby byl umístěn přesně pod vašimi lopatkami, v této poloze je nosítko nejpohodlnější. 3. Zkontrolujte, zda je velikost nastavena na nejmenší rozměr (53 cm) vhodný pro vašeho novorozence. 4. Upevněte popruhy na přední straně nosítka zapnutím dvojité přezky. Při správném zapnutí uslyšíte cvaknutí. 5. Z  apněte postranní západku na jedné straně zasunutím háčku do dráÅŸky. Ověřte, zda je pevně zajištěna. Lehce utáhněte zádové popruhy. 6. V  loÅŸte dítě do dětského nosítka tváří k sobě. KaÅŸdá noha by měla být na své správné straně v přední části nosítka a ruce dítěte by měly být prostrčeny skrz otvory pro ruce. 7. Zapněte postranní západku na druhé straně zasunutím háčku do dráÅŸky. 8. Z  apněte na obou stranách přezku opěrky hlavy. PřiloÅŸte prst na uzávěr u popruhu za opěrkou hlavy. Stiskněte jej, aby zapadl do své polohy! Opěrku hlavy můşete upravit tak, ÅŸe opatrně táhnete za její popruhy. Ujistěte se, zda má dítě kolem hlavy dostatek místa pro přístup vzduchu. 9. Z  apněte na obou stranách popruhy pro nohy. NoÅŸní popruhy je nutno pouÅŸívat u dětí s hmotností od 3,2 do 4,5 kg, aby se sníÅŸila velikost otvorů pro nohy. 10. Upravte zádové popruhy jeden po druhém při současném nadzvednutí dítěte a úpravě polohy noÅŸiček. Své dítě byste měli nosit tak těsně a v takové úrovni, abyste se mohli rty dotknout jeho hlavičky. Nakonec zkontrolujte, zda máte zádový kříÅŸ přesně uprostřed a pod svými lopatkami. NOŠENÍ NĚKOLIKAMĚSÍČNÍHO DÍTĚTE Doporučujeme nosit vaše dítě tváří dovnitř, dokud nedosáhne věku 5 alespoň měsíců. PřibliÅŸně v tomto věku budou krk, záda a boky vašeho dítěte dostatečně silné, aby mohlo být dítě neseno tváří dovnitř i ven. I.  astavte dětské nosítko podle přibliÅŸné délky svého dítěte. Délky jsou uvedeny na spodní straně přezky, N která se upravuje pootáčením. II. P  okud budete dítě nosit čelem dopředu, nezapomeňte ohnout hlavovou opěrku dolů a mějte na paměti následující: u mladšího dítěte by měly být ruce prostrčeny otvory pro ně určenými. Starší děti je pak mohou mít nad ohnutou hlavovou opěrkou. 42 CS JAK DÍTĚ VYJMOUT Z NOSÍTKA / SVLÉKNUTÍ NOSÍTKA Dítě je nutné neustále dobře drÅŸet! • Začněte tím, ÅŸe rozpojíte popruhy na nohou, pokud byly zapnuty. Poté uvolněte na obou stranách opěrku hlavy. PoloÅŸte palec a ukazováček z kaÅŸdé strany uzávěru. Stiskněte jej a vytáhněte. • Uvolněte postranní západku na jednom místě. PoloÅŸte palec na vroubkované místo na barevné zadní části háčku, stiskněte a vytáhněte nahoru. Nyní můşete dítě z nosítek vyzvednout. Pokud dítě v nosítkách usnulo, odjistěte boční západky na obou stranách, aby se přední díl celý odklopil. • Uvolněte dvojitou přezku. POUÅœITÉ MATERIÁLY Tento výrobek je dodáván ve třech variantách. Bavlna 100 % bavlna 3D ÅŸerzej Hlavní materiál: 80 % polyester, 16 % bavlna, 4 % elastan Popruhy: 100 % bavlna POKYNY PRO PRANÍ Perte odděleně. PouÅŸívejte ekologický, šetrný prací prostředek bez bělicích přípravků. Doporučujeme před praním vloÅŸit do ochranné síÅ¥ky. Bavlna 3D síÅ¥ovina a 3D ÅŸerzej 3D síÅ¥ovina 100 % polyester Je zaručeno, ÅŸe materiály pouÅŸité k výrobě dětského nosítka neobsahují ÅŸádné alergeny ani škodlivé látky. A splňují poÅŸadavky normy Oeko-Tex Standard 100, třída 1 pro dětské výrobky. SCHVÁLENÍ BEZPEČNOSTI BABYBJÖRN Dětské nosítko Mini splňuje poÅŸadavky na bezpečnost stanovené normou EN 13209-2:2015. VAROVÁNÍ! • Toto nosítko je určeno k uÅŸívání pouze • VÅŸdy přizpůsobte nosítko velikosti svého • • Ujistěte se, ÅŸe dítě má v nosítku kolem nosu • • • • • dospělými osobami. V případě dětí s nízkou porodní hmotností a dětí trpících nějakou nemocí poÅŸádejte před pouÅŸitím tohoto výrobku o radu profesionálního zdravotníka. PouÅŸívejte toto nosítko jen pro děti s hmotností 3,2 – 11 kg. Toto nosítko se můşe pouÅŸívat jen, kdyÅŸ jdete, sedíte nebo stojíte. Tento nosič není vhodný pro pouÅŸívání při sportovních aktivitách. Vaše rovnováha můşe být nepříznivě ovlivněna vašim pohybem a také pohybem dítěte. Dávejte pozor, kdyÅŸ se shýbáte, nebo nakláníte dopředu nebo do stran. Pamatujte, ÅŸe se máte ohýbat v kolenou, nikoli v pase. dítěte. a úst dostatek prostoru k dýchání. • Neoblékejte své dítě příliš teple. • Před pouÅŸitím nosítka zkontrolujte, zda jsou všechny přezky bezpečně upevněné. • Pravidelně kontrolujte, zda je vaše dítě pohodlně a bezpečně usazené. • JestliÅŸe některé díly chybí nebo jsou poškozené, přestaňte nosítko pouÅŸívat. • Nikdy si nelehejte ani nespěte, kdyÅŸ je vaše dítě v nosítku. • Nezapomínejte na rizika v domácím prostředí, např. zdroje tepla či rozlití horkých nápojů. • Při pouÅŸívání měkkého nosiče sledujte své dítě. 43 Gratulálunk! Ön a BABYBJÖRN Babahordozó Mini terméket választotta, amelyet kifejezetten kicsi babáknak terveztünk, és tökéletes babahordozó az első hónapokra. A babahordozót közvetlenül a baba születése után már használhatja, és helyesen támasztja meg a baba fejét, nyakát, hátát és csípőjét. Reméljük, hogy Ön és a kisbabája élvezni fogják a babahordozó használatát; kérjük, hogy kérdéseivel és észrevételeivel forduljon hozzánk. KÉRJÜK, AZ UTASÍTÁSOK ÉRTELMEZÉSE SORÁN NÉZZE MEG A 4–5. OLDALON TALÁLHATÓ ÁBRÁKAT ELÜLSŐ RÉSZ A. Fejtámasz csatja B. Karlyuk C. Oldalsó retesz D. Lábszíj E. Méret állítása F. Dupla csat G. Fejtámasz szíja HÁM H. Hátsó kereszt I. BABYBJÖRN logó J. Fejtámasz csatja K. Oldalsó retesz L. Állító csat M. Lábszíj N. Dupla csat ÚJSZÜLÖTTEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT 1. Vegye fel a hámot. A BABYBJÖRN logónak a bal oldalon kell lennie. 2. Igazítsa meg a hátsó keresztet, hogy épp a lapockája alatt legyen, úgy a legkényelmesebb. 3. E llenőrizze, hogy a méretállításnál a legkisebb méret (53 cm) legyen beállítva, mert az illik az újszülött gyermekhez. 4. A  dupla csat becsatolásával erősítse a hámot a babahordozó elejére. Akkor van odaerősítve, amikor kattanást hall. 5. E rősítse az oldalsó reteszt az egyik oldalra azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti. Ellenőrizze, hogy szorosan zárjon. Kissé húzza meg a vállszíjakat. 6. H  elyezze a gyermeket a babahordozóba Önnel szembefordítva. Mindkét lába a babahordozó megfelelő oldalán legyen, a gyermek karjait pedig a karlyukakon vezesse át. 7. Erősítse az oldalsó reteszt a másik oldalon azáltal, hogy a reteszt a reteszmélyedésbe illeszti. 8. K  apcsolja be a fejtámasz csatját mindkét oldalon. Helyezze hüvelykujját a hámon a fejtámasz gombja mögé, és kattintsa azt a helyére. A fejtámaszt a fejtámasz szíjainak óvatos meghúzásával állíthatja. Győződjön meg arról, hogy gyermeke feje körül van elég hely a lélegzéshez. 9. R  ögzítse a lábszíjakat mindkét oldalon. Ezeket 3,2 – 4,5 kg-os gyermekeknél kell használni a láblyukak méretének csökkentésére. 10. E gyenként húzza előre a vállszíjakat, miközben megemeli a gyermeket és eligazítja a lábait. A gyermek olyan közel és magasan legyen, hogy megpuszilhassa a fejét. Végül ellenőrizze, hogy a hátsó kereszt éppen az Ön lapockái alatt legyen. NAGYOBB GYERMEKKEL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT Javasoljuk, hogy gyermekét annak legalább 5 hónapos koráig befelé nézve hordozza. Erre a korra gyermeke nyaka, gerince és csípője elég erős lesz ahhoz, hogy akár befelé, akár kifelé nézve hordozza I  llítsa be a babahordozót gyermeke körülbelüli hosszának megfelelően. A hosszt a csat aljától számítsa, és a Á csat mozgatásával állítsa. II  mikor úgy hordozza a gyermeket, hogy arccal előre néz, kérjük, hajtsa le a fejtámaszt, és tartsa észben A a következőket: a fiatalabb baba karjait át kell húzni a karlyukakon, míg a nagyobb baba karjai lehetnek az összehajtott fejtámasz fölött is. 44 HU A GYERMEK KIEMELÉSE /A BABAHORDOZÓ LEVÉTELE Végig tartsa stabilan a gyermeket! • Először a lábszíjakat oldja ki, ha használta ezeket. Majd kapcsolja ki a fejtámaszt mindkét oldalon. Helyezze hüvelyk- és mutatóujját a gomb két oldalára. Nyomja meg, és emelje fel. • Engedje ki az oldalsó reteszt az egyik oldalon. Helyezze hüvelykujját a reteszmélyedés színes hátoldalán lévő barázdált jelre, nyomja meg, majd húzza felfelé. Most már kiemelheti a gyermeket. Ha gyermeke alszik, nyissa ki az oldalsó reteszt mindkét oldalon, így teljesen leveheti az elülső részt. • Oldja ki a dupla csatot. ANYAGÖSSZETÉTEL A termék három változatban kapható. Cotton 100% pamut 3D dzsörzé Fő anyag: 80% poliészter, 16% pamut, 4% elasztán Hám: 100% pamut TISZTÍTÁSI ÚTMUTATÓ Mossa elkülönítve. Használjon környezetbarát, kímélő, fehérítőmentes mosószert. Ajánljuk a mosózsák használatát. Pamut 3D mesh háló és 3D dzsörzé 3D mesh háló 100% poliészter A babahordozóhoz felhasznált összes anyag garantáltan mentes a káros és allergén anyagoktól. Megfelelnek a babatermékeket szabályozó Oeko-Tex Standard 100 / 1. osztály szabvány követelményeinek. BIZTONSÁGI JÓVÁHAGYÁS A BABYBJÖRN Babahordozó Mini megfelel az EN 13209-2:2015 biztonsági követelményeinek. FIGYELMEZTETÉS! • A hordozó felnőttek által történő • • • • • • • • használatra készült. A kis súllyal született kisbabák és az egészségügyi problémákkal küszködő gyermekek esetében kérje hozzáértő orvos véleményét a termék használata előtt. A hordozót kizárólag 3,2–11 kg közötti gyermekekhez használja. A hordozó kizárólag sétálás közben, illetve álló és ülő helyzetben használható. Ne használja ezt hordozót sportolás közben. Elvesztheti az egyensúlyát az Ön vagy a gyermek mozgása miatt. Legyen óvatos, amikor előre vagy oldalra hajol. Ne feledje, hogy a térdét, ne a derekát hajlítsa. Mindig a gyermek méretének megfelelően állítsa be a hordozót. Ügyeljen arra, hogy a gyermek orra és szája • • • • • • • 45 körül mindig elengedő hely legyen, hogy könnyen tudjon lélegezni. Ügyeljen arra, hogy ne öltöztesse túl a gyermeket. Csak akkor használja a hordozót, ha minden csat és kapocs biztonságosan van rögzítve. Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek kényelmesen és biztonságosan helyezkedik-e el. Ne használja a hordozót, ha valamelyik része hiányzik vagy sérült. Soha ne feküdjön le és aludjon el úgy, hogy a baba a hordozóban van. Ügyeljen az otthoni környezetben lévő veszélyforrásokra, például hőforrásokra, kiömlő forró italra. A puha hordozó használata közben tartsa szemmel gyermekét. Čestitamo! Izbrali ste kengurujček Mini BABYBJÖRN, ki je posebej oblikovan za majhne dojenčke in je popoln kengurujček za njihove prve mesece. Kengurujček lahko začnete uporabljati takoj po rojstvu otroka, saj zagotavlja pravilno oporo dojenčkovi glavici, vratu, hrbtu in kolkom. Upamo, da boste vi in vaš dojenček uÅŸivali v uporabi tega kengurujčka. Stopite v stik z nami, če imate kakršna koli vprašanja ali pripombe. OB BRANJU NAVODIL SI OGLEJTE SLIKE NA STRANI 4–5 SPREDNJI DEL A. Zaponka opore za glavo B. Odprtina za roke C. Stranska zaskočka D. Pas za noge E. Prilagajanje velikosti F. Dvojna zaponka G. Trak opore za glavo NOSILNI PAS H. Hrbtni kriÅŸ I. Logotip BABYBJÖRN J. Zaponka opore za glavo K. Stranska zaskočka L. Zaponka za prilagajanje M. Pas za noge N. Dvojna zaponka UPORABA KENGURUJČKA ZA NOVOROJENČKA 1. Nadenite si nosilni pas. Logotip BABYBJÖRN mora biti na vaši levi strani. 2. Prilagodite hrbtni kriÅŸ tako, da je tik pod lopaticami, kar zagotavlja največ udobja. 3.  reverite, ali je velikost kengurujčka nastavljena na najmanjšo velikost (53 cm), kar je primerno za P novorojenčke. 4. Nosilni pas pritrdite na sprednji del kengurujčka tako, da blokirate dvojno zaponko. Blokirana je, ko zaslišite klik. 5.  a eni strani pripnite stransko zaskočko, tako da vstavite kaveljček v utor. Preverite, ali je trdno pripeta. N Rahlo zategnite ramenske pasove. 6. O  troka namestite v kengurujček, obrnjenega proti sebi. Vsaka noga mora biti na svoji strani sprednjega dela kengurujčka, otrokove roke pa namestite skozi odprtine za roke. 7. Pripnite stransko zaskočko na drugi strani, tako da vstavite kaveljček v utor. 8. N  a obeh straneh pripnite zaponko opore za glavo. Palec postavite pod gumb opore za glavo na nosilnem pasu. Pritisnite, da se zaskoči! Oporo za glavo lahko prilagajate tako, da pazljivo povlečete trakove na njej. Preverite, ali je okrog otrokove glave dovolj prostora za kroÅŸenje zraka. 9. P  ritrdite pasove za noge na obeh straneh. Uporabljati jih morate za otroke s teÅŸo od 3,2 kg do 4,5 kg, da z njimi zmanjšate velikost odprtin za noge. 10. P  rilagodite ramenska pasova enega za drugim, medtem ko otroka pod njima dvignete in prilagodite poloÅŸaj njegovih nog. Otroka nosite tako visoko in tesno ob sebi, da lahko poljubite vrh njegove glavice. Preverite, ali je hrbtni kriÅŸ namešÄen v sredini in tik pod vašimi lopaticami. UPORABA KENGURUJČKA ZA DOJENČKA Priporočamo, da otroka nosite obrnjenega navznoter vsaj do starosti 5 mesecev. Do takrat bodo otrokov vrat, hrbtenica in kolki postali dovolj močni, da ga boste lahko nosili bodisi obrnjenega navzven bodisi navznoter. I  rilagodite kengurujček glede na otrokovo pribliÅŸno dolÅŸino. DolÅŸino preberite na dnu zaponke in jo ustrezno P prilagodite. II K o otroka nosite obrnjenega stran od sebe ne pozabite zviti opore za glavo in pazite na naslednje: roke manjših dojenčkov morajo biti napeljane skozi odprtine za roke, večji dojenčki pa imajo lahko roke nad oporo za glavo. 46 SL ODSTRANJEVANJE OTROKA IN SNEMANJE KENGURUJČKA Pazite, da otroka ves čas drÅŸite! • N  ajprej odpnite pasove za noge, če jih uporabljate. Nato na obeh straneh odpnite oporo za glavo. PoloÅŸite palec na eno in kazalec na drugo stran gumba. Pritisnite in snemite. • O  dpnite zaskočko na eni strani. Palec poloÅŸite na ÅŸlebičasto oznako na obarvani zadnji strani kaveljčka, pritisnite in povlecite navzgor. Zdaj lahko otroka dvignete ven. Če otrok spi, odpnite zaskočki na obeh straneh, da v celoti odprete sprednji del. • Odpnite dvojno zaponko. PODATKI O BLAGU Ta izdelek je na voljo v treh različicah. BombaÅŸ 100 % bombaÅŸ 3D jersey Glavni material: 80 % poliester, 16 % bombaÅŸ, 4 % elastan Nosilni pas: 100 % bombaÅŸ NAVODILA ZA PRANJE Perite ločeno. Uporabljajte okolju prijazno in neÅŸno pralno sredstvo brez belila. Priporočamo uporabo vrečke za pranje perila. BombaÅŸ 3D mreÅŸasti material in 3D jersey 3D mreÅŸasti material 100 % poliester Materiali, uporabljeni v kengurujčku, zajamčeno ne vsebujejo škodljivih in alergenih snovi. Izpolnjujejo zahteve 1. razreda standarda Oeko-Tex 100 za izdelke za dojenčke. VARNOSTNA ODOBRITEV Kengurujček Mini BABYBJÖRN izpolnjuje varnostne zahteve standarda EN 13209-2:2015. POZOR! • Ta kengurujček lahko uporabljajo samo • • • • • • • • Bodite pozorni na to, da ima otrok v odrasle osebe. Pri dojenčkih z nizko porodno teÅŸo in dojenčkih z zdravstvenimi teÅŸavami se pred uporabo izdelka posvetujte z zdravstvenim osebjem. Kengurujček uporabljajte samo za otroke s teÅŸo 3,2–11 kg. Kengurujček lahko uporabljate samo, ko hodite, sedite ali stojite. Kengurujčka ne uporabljajte med izvajanjem športnih dejavnosti. Vaši gibi in gibi otroka lahko ogrozijo vaše ravnoteÅŸje. Bodite pozorni, ko se sklonite naprej ali vstran. Ne pozabite: vedno pokrčite kolena in se ne upogibajte v pasu. Kengurujčka vedno prilagodite velikosti otroka. • • • • • • • 47 kengurujčku okoli nosu in ust dovolj prostora za dihanje. Otroka ne oblačite preveč toplo. Pred uporabo kengurujčka preverite, ali so vse zaponke zaprte. Redno preverjajte, ali je otroku udobno in ali varno sedi v kengurujčku. Kengurujčka ne uporabljajte, če so njegovi deli poškodovani ali manjkajo. Nikoli ne lezite k počitku ali zaspite z otrokom v kengurujčku. Pazite na nevarnosti v domačem okolju, kot so viri toplote ali moÅŸnost politja vročih pijač. Ko uporabljate kengurujček, skrbno nadzirajte svojega otroka. Συγχαρητήρια! Έχετε επιλέξει τον μάρσιπο Mini της BABYBJÖRN που είναι ειδικά σχεδιασμένος για πολύ μικρά μωρά και είναι ιδανικός για τους πρώτους μήνες της ζωής τους. Αμέσως μόλις γεννηθεί το μωρό σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον μάρσιπο που στηρίζει σωστά το κεφάλι, τον αυχένα, την πλάτη και τα ισχία του. Ελπίζουμε ότι εσείς και το παιδί σας θα απολαύσετε τη χρήση αυτού του μαρσίπου. Αν έχετε απορίες ή θέλετε να κάνετε κάποιο σχόλιο, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας. ΔΙΑΒΆΖΟΝΤΑΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΝΑΤΡΈΞΤΕ ΣΤΙΣ ΕΙΚΌΝΕΣ ΣΤΗ ΣΕΛΊΔΑ 4–5. ΜΠΡΟΣΤΙΝΉ ΠΛΕΥΡΆ A. Πόρπη προσκέφαλου B. Άνοιγμα για τα μπράτσα C. Πλαϊνή ασφάλεια D. Ιμάντας ποδιών E. Ρύθμιση μεγέθους F. Διπλή πόρπη G. Ιμάντας προσκέφαλου ΖΏΝΕΣ H. Σταυρός στην πλάτη I. Λογότυπο BABYBJÖRN J. Πόρπη προσκέφαλου K. Πλαϊνή ασφάλεια L. Πόρπη ρυθμιστή M. Ιμάντας ποδιών N. Διπλή πόρπη ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΤΟΥ ΝΕΟΓΈΝΝΗΤΟΥ ΜΩΡΟΎ ΣΑΣ 1. Φορέστε το γιλέκο. Το λογότυπο BABYBJÖRN πρέπει να είναι στην αριστερή σας πλευρά. 2. Ρυθμίστε τον σταυρό στην πλάτη έτσι ώστε να στέκεται ακριβώς κάτω από τις ωμοπλάτες σας για μέγιστη άνεση. 3. Ελέγξτε αν έχετε επιλέξει τη ρύθμιση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος (53 εκ.) ώστε να χωρά σωστά το νεογέννητο μωρό σας. 4. Δέστε το γιλέκο στην μπροστινή πλευρά του μαρσίπου κλειδώνοντας τη διπλή πόρπη. Έχει κλειδώσει όταν ακουστεί ήχος κλικ. 5. Πιάστε την πλαϊνή ασφάλεια στη μια πλευρά περνώντας το άγκιστρο μέσα στη σχισμή. Ελέγξτε αν κλείδωσε καλά. Σφίξτε ελαφρά τους ιμάντες ώμου. 6. Βάλτε το παιδί στον μάρσιπο με το πρόσωπό του στραμμένο σ’ εσάς. Κάθε του πόδι πρέπει να είναι στο αντίστοιχο μέρος της πλευράς του μαρσίπου και τα χέρια του πρέπει να περάσουν μέσα από τα ειδικά ανοίγματα. 7. Πιάστε την πλαϊνή ασφάλεια στην άλλη πλευρά περνώντας το άγκιστρο μέσα στη σχισμή. 8. Πιάστε την πόρπη του στηρίγματος του κεφαλιού και στις δύο πλευρές. Βάλτε τον αντίχειρά σας πίσω από το κουμπί του στηρίγματος του κεφαλιού στις ζώνες. Κουμπώστε το στη σωστή θέση! Μπορείτε να ρυθμίσετε το στήριγμα του κεφαλιού τραβώντας τους ανάλογους ιμάντες. Φροντίστε να υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γύρω από το κεφάλι του παιδιού σας για να μπορεί να αναπνέει. 9. Δέστε τους ιμάντες ποδιών και στις δύο πλευρές. Πρέπει να χρησιμοποιούνται για παιδιά 3,2 έως 4,5 κιλών ώστε να μειώνεται το μέγεθος των ανοιγμάτων για τα πόδια. 10. Ρυθμίστε κάθε ιμάντα ώμου χωριστά σηκώνοντας το παιδί σας και ρυθμίζοντας τη θέση των ποδιών του. Πρέπει να κρατάτε το παιδί σας τόσο κοντά και ψηλά ώστε να μπορείτε να φιλήσετε την κορφή του κεφαλιού του. Τέλος, ελέγξτε αν ο σταυρός στην πλάτη σας είναι κεντραρισμένος ακριβώς κάτω από τις ωμοπλάτες σας. ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΤΟΥ ΜΩΡΟΎ ΣΑΣ ÎŒΤΑΝ ΜΕΓΑΛΏΣΕΙ Συνιστούμε να μεταφέρετε το παιδί σας στραμμένο προς τα μέσα τουλάχιστον ωσότου γίνει 5 μηνών. Γύρω στην ηλικία αυτή ο αυχένας, η σπονδυλική στήλη και τα ισχία του παιδιού σας θα έχουν δυναμώσει αρκετά ώστε να μπορείτε να το μεταφέρετε στραμμένο ή προς τα μέσα ή προς τα έξω I Ρυθμίστε τον μάρσιπο ανάλογα με το κατά προσέγγιση ύψος του παιδιού σας. Δείτε το μήκος στην κάτω πλευρά της πόρπης και ρυθμίστε το φέρνοντας την πόρπη στο σωστό σημείο. II Όποτε μεταφέρετε το παιδί σας με το πρόσωπό του στραμμένο μπροστά, μην ξεχνάτε να διπλώσετε προς τα κάτω το προσκέφαλο και να περάσετε τα μπράτσα του μέσα από τα ειδικά ανοίγματα αν το μωρό είναι μικρό. Αν είναι μεγαλύτερο, μπορεί να έχει τα μπράτσα του πάνω από το διπλωμένο προσκέφαλο. 48 EL ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ/ΤΟΥ ΜΆΡΣΙΠΟΥ Φροντίστε να κρατάτε καλά το παιδί σας! • Αρχίστε λύνοντας τους ιμάντες ποδιών αν τους χρησιμοποιείτε. Ύστερα λύστε και τις δυο πλευρές του προσκέφαλου. Βάλτε τον αντίχειρα και τον δείκτη σας γύρω από το κουμπί. Πιέστε και σηκώστε. • Ανοίξτε την πλαϊνή ασφάλεια από τη μία πλευρά. Βάλτε τον αντίχειρά σας στο αυλακωτό σημάδι στη χρωματιστή πίσω πλευρά του άγκιστρου, πιέστε και τραβήξτε προς τα πάνω. Τώρα μπορείτε να σηκώσετε το παιδί και να το βγάλετε από τον μάρσιπο. Αν το παιδί σας κοιμάται, ανοίξτε τις πλαϊνές ασφάλειες και στις δύο πλευρές για ν’ ανοίξει εντελώς η μπροστινή πλευρά. • Λύστε τη διπλή πόρπη. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΥΦΑΣΜΑ Το συγκεκριμένο προϊόν διατίθεται σε τρία μοντέλα. Βαμβακερό 100% βαμβάκι Ζέρσεϊ 3D Κύριο ύφασμα: 80% πολυεστέρας, 16% βαμβάκι, 4% ελαστάνη Ζώνες: 100% βαμβάκι Δικτυωτό ύφασμα 3D 100% πολυεστέρας Όλα τα χρησιμοποιούμενα υλικά στον μάρσιπο εγγυημένα δεν περιέχουν επιβλαβείς και αλλεργιογόνες ουσίες. Συμμορφώνονται προς τις απαιτήσεις του προτύπου Oeko-Tex 100 για βρεφικά προϊόντα κατηγορίας 1. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΛΎΣΙΜΟ Ο μάρσιπος πρέπει να πλένεται χωριστά. Χρησιμοποιήστε οικολογικό, ήπιο απορρυπαντικό χωρίς λευκαντικό. Συνιστούμε τη χρήση τσάντας πλύσης. Βαμβακερό Δικτυωτό ύφασμα 3D και Ζέρσεϊ 3D ΕΓΚΡΙΣΗ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ Ο μάρσιπος Mini της BABYBJÖRN πληροί τις απαιτήσεις ασφάλειας του προτύπου EN 13209-2:2015. ΠΡΟΣΟΧΗ! • Ο συγκεκριμένος μάρσιπος προορίζεται • • • • • • • για χρήση μόνο από ενηλίκους. Για νεογέννητα μικρού βάρους και παιδιά με ιατρικά προβλήματα θα πρέπει να συμβουλευτείτε επαγγελματία στον τομέα της υγείας προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Χρησιμοποιήστε τον συγκεκριμένο μάρσιπο μόνο για παιδιά βάρους 3,2–11 κιλών. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συγκεκριμένο μάρσιπο μόνο όταν περπατάτε, κάθεστε ή στέκεστε. Μην χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο όταν κάνετε σπορ. Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις του παιδιού ή τις δικές σας. Προσέχετε όταν σκύβετε ή τεντώνεστε προς εμπρός. Θυμηθείτε ότι πρέπει να λυγίζετε τα γόνατα και οχι τη μέση σας. Πρέπει πάντα να ρυθμίζετε τον μάρσιπο ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού σας. • Φροντίστε να υπάρχει αρκετός ελεύθερος • • • • • • • 49 χώρος γύρω από τη μύτη και το στόμα του παιδιού για να μπορεί να αναπνέει όταν είναι στον μάρσιπο. Αποφύγετε να ντύνετε το παιδί σας με υπερβολικά ζεστά ρούχα. Προτού χρησιμοποιήσετε τον μάρσιπο, ελέγξτε αν έχουν ασφαλίσει όλες οι πόρπες. Πρέπει να ελέγχετε τακτικά αν το παιδί σας κάθεται άνετα και με ασφάλεια. Πάψτε να χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο αν λείπουν ή έχουν χαλάσει κάποια εξαρτήματά του. Ποτέ μην ξαπλώσετε ή μην κοιμηθείτε έχοντας το παιδί σας στον μάρσιπο. Πρέπει να έχετε τον νου σας για ενδεχόμενους κινδύνους στο περιβάλλον του σπιτιού σας, π.χ. πηγές θερμότητας ή χυμένα ζεστά ροφήματα. Όποτε χρησιμοποιείτε τον μαλακό μάρσιπο, πρέπει να παρακολουθείτε διαρκώς το παιδί σας. ‫הו׊את הילד ממנשא התינוק‪ /‬הסךת מנשא התינוק‬ ‫יש לוודא החזקת הילד במהלך ה׀עולה כולה!‬ ‫ •×™×© לשחךך תחילה את לולאות הךגליים‪ ,‬אם נעשה בהן שימוש‪ .‬לאחך מכן יש לשחךך את תמיכת הךאש משני ׊דדיה‪.‬‬ ‫יש להניח את האגודל והא׊בע המו׹ה על הכ׀תוך משני ׊דדיו‪ .‬עתה יש ללחוץ ולהךים‪.‬‬ ‫ •×™×© לשחךך את הנעילה בשד אחד‪ .‬יש להניח את האגודל על הסימון המחוךץ שב׊דו ה׊בעוני של הוו‪ ,‬יש ללחוץ ולמשוך‬ ‫כל׀י מעלה‪ .‬כעת בא׀שךותך לה׹ים את הילד‪ .‬אם הילד ישן‪ ,‬יש לשחךך את הנעילות בשני השדדים ל׀תיחה מלאה של‬ ‫חזית המנשא‪.‬‬ ‫ •×™×© לשחךך את האבזם הכ׀ול‪.‬‬ ‫מידע על הבד‬ ‫הוךאות כביסה‬ ‫מו׊ך זה מסו׀ק בשלושה דגמים‬ ‫יש לכבס בנ׀ךד‪ .‬יש להשתמש בחומ׹ ניקוי ידידותי‬ ‫לסביבה‪ ,‬עדין וחו׀שי מחומ׹י הלבנה‪ .‬אנו ממלי׊ים‬ ‫להשתמש בשקית כביסה‪.‬‬ ‫ג'ךסי ‪3D‬‬ ‫האךיג העיקךי‬ ‫כותנה‬ ‫כותנה‬ ‫‪100%‬כותנה‬ ‫‪ 80%‬׀וליאסטך‪ 16% ,‬כותנה‪ 4% ,‬אלסטין‬ ‫ך׊ועה‪ 100% :‬כותנה‪.‬‬ ‫ךשת אוו׹י׹י ‪3D‬‬ ‫‪ 100%‬׀וליאסטך‬ ‫כל החומ׹ים בהם נעשה שימוש לי׊יךת מנשא‬ ‫התינוק חו׀שיים מחומ׹ים מזיקים וגו׹מי אלךגיה‬ ‫באחךיות‪ .‬הם מתאימים לדךישות של תקן ‪Oeko-‬‬ ‫‪ Oeko Tex 100 class 1‬עבוך מוש׹י תינוקות‪.‬‬ ‫ךשת אוו׹י׹י ‪ 3D‬וג'ךסי ‪3D‬‬ ‫אישוך בטיחות‬ ‫‪ BABYBJÖRN‬מנשא לתינוק ‪ Mini‬עומד בכל דךישות‬ ‫הבטיחות ‪.EN 13209-2:2015‬‬ ‫אזהךה!‬ ‫ •×™×© לוודא שלאף ול׀ה של התינוק יש מס׀יק‬ ‫מקום לנשימה בתוך המנשא‪.‬‬ ‫ •×™×© להימנע מהלבשת יתך של ילדכם‪.‬‬ ‫ •×™×© לוודא שכל האבזמים נעולים בבטחה ל׀ני‬ ‫השימוש במנשא‪.‬‬ ‫ •×™×© לבדוק באו׀ן סדיך שילדכם יושב במנשא‬ ‫בנוחות ובבטחה‪.‬‬ ‫ •×™×© לה׀סיק את השימוש במנשא אם חסךים‬ ‫חלקים או אם ישנם חלקים ׀גומים‪.‬‬ ‫ •×œ×¢×•×œ× אין לשכב או ללכת לישון כאשך‬ ‫התינוק בתוך המנשא‪.‬‬ ‫ •×™×© לשים לב לסכנות בסביבה הביתית‪ ,‬כגון‬ ‫מקוךות חום וש׀יכה של משקאות חמים‪.‬‬ ‫ •×‘עת השימוש במנשא ׹ך יש לבדוק ולנטך‬ ‫את ילדך‪.‬‬ ‫ •×ž× ×©× זה מיועד לשימוש על ידי מבוג׹ים בלבד‪.‬‬ ‫ •×¢×‘וך תינוקות שנולדו במשקל נמוך וילדים עם‬ ‫בעיות ך׀ואיות‪ ,‬יש להתייעץ עם איש מק׊וע‬ ‫בתחום הך׀ואה ל׀ני השימוש במוש׹ זה‪.‬‬ ‫ •×™×© להשתמש במנשא זה עבוך ילדים במשקל‬ ‫‪ 11–3.2‬ק"ג בלבד‪.‬‬ ‫ •×™×© להשתמש במנשא זה ךק כאשך אתם‬ ‫הולכים‪ ,‬יושבים או עומדים‪.‬‬ ‫ •×ž× ×©× זה אינו מתאים לשימוש בעת ׀עילויות‬ ‫ס׀וךט‪.‬‬ ‫ •×ª× ×•×¢×•×ª×™×›× ותנועות ילדכם עלולות להש׀יע‬ ‫על שיווי משקלכם‪.‬‬ ‫ •×™×© להיזה׹ כשאתם מתכו׀׀ים או נשענים‬ ‫קדימה או ל׊דדים‪ .‬יש לזכו׹ להתכו׀ף באזוך‬ ‫הבךכיים ולא באזו׹ המותניים‪.‬‬ ‫ •×™×© להתאים תמיד את המנשא לגודל ילדכם‬ ‫(‪ 53‬ס”מ לכל ה׀חות) ‪.‬‬ ‫‪50‬‬ ‫‪HE‬‬ ‫מזל טוב! בחךתם במנשא לתינוק ‪ BABYBJORN‬מיני‪ ,‬אשך מתוכנן במיוחד עבוך תינוקות קטנים‪ ,‬מנשא מושלם עבוך‬ ‫החודשים הךאשונים שלהם‪ .‬תוכלו להשתמש במנשא לתינוק מיד עם הולדת התינוק שלכם כיוון שהוא נותן את התמיכה‬ ‫הנכונה לךאש התינוק‪ ,‬ה׊וואך הגב ואגן היךכיים‪ .‬אנו מקווים שאתם ותינוקכם תיהנו מהשימוש‪ ,‬במנשא לתינוק‪ ,‬אתם‬ ‫מוזמנים לישו׹ קשך איתנו אם יש לכם שאלות או תגובות כלשהן‪.‬‬ ‫הביטו בבקשה בתמונות המוש׹ כאשך אתם קו׹אים את ההוךאות‪.‬‬ ‫ךתמה‬ ‫‪ .H‬ה׊לבת גב‬ ‫‪ .I‬הלוגו של ‪BABYBJÖRN‬‬ ‫‪ .J‬אבזם תמיכה בךאש‬ ‫‪ .K‬נעילת ׊ד‬ ‫‪ .L‬אבזם מכוונן‬ ‫‪ .M‬לולאות ךגליים‬ ‫‪ .N‬אבזם כ׀ול‬ ‫חזית‬ ‫‪ .A‬אבזם תמיכה בךאש‬ ‫‪ .B‬׀תח מעבך ידיים‬ ‫‪ .C‬נעילת ׊ד‬ ‫‪ .D‬ך׊ועת ךגליים‬ ‫‪ .E‬התאמת מידה‬ ‫‪ .F‬אבזם כ׀ול‬ ‫‪ .G‬ך׊ועת תמיכה בךאש‬ ‫איך לשאת את ה׹ך הנולד‬ ‫‪ 1.1‬יש לךכוס את הךתמה‪ ,‬הלוגו של ‪ BABYBJÖRN‬׊ךיך להו׀יע בשידך השמאלי‪.‬‬ ‫‪2.2‬יש להתאים את ה׊לבת הך׊ועות על הגב כך שהם ממוקמים ממש מתחת לע׊מות השכמות עבוך נוחות מיךבית‪.‬‬ ‫‪3.3‬יש לבדוק שמידת ההתאמה מותאמת לגודל הקטן ביותך (‪ 53‬ס"מ) כדי להתאים לתינוק שךק נולד‪.‬‬ ‫‪4.4‬יש ללבוש את הךתמות ולהדק אותן לחלקו הקדמי של מנשא התינוק באמ׊עות נעילת האבזם הכ׀ול‪ .‬יש לנעול‬ ‫כאשך יישמע שליל נקישה ("קליק")‪.‬‬ ‫‪5.5‬יש להדק את הנעילה בשד אחד על ידי השחלת הוו לתוך החךיץ‪ .‬יש לודא שהוא נעול היטב‪ .‬יש להדק שוב את‬ ‫ך׊ועות הכת׀יים‪.‬‬ ‫‪6.6‬יש להניח את הילד בתוך מנשא התינוק‪ ,‬עם ה׀נים אליך‪ .‬על כל ׹גל להיות בכל אחד משני שדי חזית מנשא התינוק‪,‬‬ ‫ואת הידיים יש להשחיל בעדינות ד׹ך ה׀תחים המיועדים לידיים‪.‬‬ ‫‪7.7‬יש להדק את הנעילה בשד השני על ידי השחלת הוו לתוך החךיץ‪.‬‬ ‫‪8.8‬יש לנעול את תמיכת הךאש משני ׊דיה‪ .‬יש להשחיל את אגודלך מאחו׹י כ׀תוך תמיכת הךאש על הךתמה‪.‬‬ ‫יש להכניס אותו למקומו! ניתן לכוונן את תמיכת הךאש על ידי משיכה עדינה בך׊ועות תמיכת הךאש‪ .‬יש לוודא‬ ‫שנותך מס׀יק מ׹חב סביב ךאש הילד‪.‬‬ ‫‪9.9‬יש לנעול את לולאות ה׹גלים משני ׊דיה‪ .‬בלולאות ה׹גליים יש להשתמש עבוך ילדים במשקל שבין ‪ 3.2‬ל‪ 4.5-‬ק"ג על‬ ‫מנת לה׀חית את ׹וחב ה׀תחים המיועדים לךגליים‪.‬‬ ‫‪1010‬יש להתאים את ך׊ועות הכתף אחת אח׹ השניה כאשך מ׹ימים את ילדך ומתאימים את משב הךגליים‪ .‬יש לשאת את‬ ‫תינוקך ק׹וב וגבוה‪ ,‬כך שתהיה א׀שךות לנשק את קודקוד ךאשו‪ .‬לבסוף‪ ,‬יש לבדוק שה׊לבת הגב ממוךכזת ממש‬ ‫מתחת לע׊ם השכם‪.‬‬ ‫איך לשאת את תינוקך הגדול יותך‪.‬‬ ‫אנו ממלישים לשאת את הילד עם ה׀נים ׀נימה לכיוון ההו׹ה ל׀חות על גיל ‪ 5‬חודשים‪ .‬סביב גיל זה שווא׹ו של הילד‪,‬‬ ‫עמוד השדךה שלו ומותניו יהיו מס׀יק חזקים וניתן יהיה לשאת אותו עם ה׀נים ׀נימה או החו׊ה‪.‬‬ ‫‪ .I‬יש להתאים את מנשא התינוק לאו׹כו המשועך של הילד (בסנטימטךים)‪ .‬יש לק׹א את האו׹ך בתחתית האבזם‬ ‫ולכוונן אותו על ידי טלטול האבזם‬ ‫‪ .II‬כאשך נושאים את הילד עם ה׀נים קדימה לעולם‪ ,‬יש להבטיח קי׀ול מטה של תמיכת הךאש ולזכו׹ את הדבךים‬ ‫הבאים‪ :‬ידיו של התינוק הקטן ׊ךיכות ל׊את ד׹ך חו׹י הידיים‪ ,‬ילד גדול יותך יכול להושיא ידיו מעל תמיכת הךאש‬ ‫המקו׀לת מטה‪.‬‬ ‫‪51‬‬ 베읎비 캐늬얎 Mini륌 선택핎죌셔서 감사합니닀. 볞 제품은 얎늰아읎에 맞게 섀계되었윌며 신생아 쎈Ʞ 몇 달 동안 사용하Ʞ에 완벜한 베읎비 캐늬얎입니닀. 갓 태얎난 아Ʞ에게 바로 사용할 수 있윌며, 아Ʞ의 뚞늬, 목, 등 및 엉덩읎륌 올바륎게 지지핎쀍니닀. 부몚와 ì•„êž° 몚두 볞 베읎비 캐늬얎륌 슐겁게 사용하시Ʞ 바랍니닀. 질묞읎나 의견읎 있윌시멎 저희에게 연띜죌십시였. 볞 사용 섀명서륌 읜을 겜우, 페읎지 4–5 에 있는 귞늌을 찞조하십시였 앞쪜 A. 뚞늬 지지대 버큎 B. 진동둘레 C. 사읎드 래치 D. 닀늬 슀튞랩 E. 크Ʞ 조절 F. 읎쀑 버큎 G. 뚞늬 지지대 슀튞랩 벚튞 H. 백크로슀 I. BABYBJÖRN 로고 J. 뚞늬 지지대 버큎 K. 사읎드 래치 L. 조절 버큎 M. 닀늬 슀튞랩 N. 읎쀑 버큎 신생아에게 사용하는 겜우 1. 벚튞륌 착용하십시였. BABYBJÖRN 로고가 여러분의 왌쪜에 였도록 하십시였. 2. 백크로슀가 얎깚댈의 끝자띜에 위치하도록 착용하멎 아죌 펞안합니닀. 3. 신생아의 겜우 가장 작은 크Ʞ(53cm)로 크Ʞ 조절읎 섀정되얎 있는지 확읞하십시였. 4. 읎  쀑 버큎을 ìž ê·žê³  베읎비 캐늬얎 앞멎의 벚튞륌 맀얎 죌십시였. ì°°ì¹µ 소늬가 나멎 잠겚진 것입니닀. 5. 슬  롯에 후크륌 삜입하여 한 쪜의 사읎드 래치륌 맀죌십시였. 당당히 고정되었는지 확읞하십시였. 얎깚 슀튞랩을 앜간 조읎십시였. 6. ë²   읎비 캐늬얎에 아읎륌 올렀 놓윌십시였. 각 닀늬는 베읎비 캐늬얎 앞쪜의 각 자늬에 놓여 있얎알 하며 아읎의 팔은 진동둘레륌 통곌핎알 합니닀. 7. 슬롯에 후크륌 삜입하여 닀륞 쪜의 사읎드 래치륌 맀얎 죌십시였. 8. 양  쪜에 있는 뚞늬 지지대 버큎을 맀얎 죌십시였. 벚튞 위의 뚞늬 지지대 녾뾌 뒀쪜에 엄지 손가띜을 놓습니닀. ì°°ì¹µ 소늬륌 ë‚Žë©° 끌워 넣윌십시였! 뚞늬 지지대 슀튞랩을 조심슀럜게 잡아당겚 뚞늬 지지대륌 조절할 수 있습니닀. 아Ʞ의 뚞늬 죌위에 공Ʞ가 잘 통하도록 여유 공간읎 있는지 확읞하십시였. 9. 양  쪜에 있는 닀늬 슀튞랩을 맀얎 죌십시였. 닀늬가 듀얎가는 구멍의 크Ʞ륌 쀄음 수 있도록 몞묎게가 3.2 kg에서 4.5 kg 읎 나가는 아읎륌 위핎서 반드시 사용하십시였. 10. 아  읎륌 듀얎 올렀 닀늬륌 펞하게 위치핎 죌는 동시에 얎깚 슀튞랩을 한쪜씩 찚례로 조절하십시였. 아읎의 뚞늬에 입 맞출 수 있는 높읎까지 아읎륌 아죌 가까읎 안아알 합니닀. 마지막윌로 백크로슀가 얎깚 바로 아래 쀑앙에 놓여 있는지 확읞하십시였. 유아에게 사용하는 겜우 최소 생후 5개월까지는 뚞늬륌 몞쪜윌로 향하게 하여 안는 것읎 좋습니닀. 읎 정도 시Ʞ에는 아Ʞ의 목, 등댈 및 엉덩읎가 상당히 튌튌핎젞 안쪜, 바깥쪜 몚두 ꎜ찮습니닀. I 아읎의 대략적읞 킀에 맞게 베읎비 캐늬얎륌 섀정하십시였. 버큎 아래쪜에서 킀륌 확읞하고 버큎을 움직여 조절하십시였. II  읎가 정멎을 향하도록 할 겜우, 반드시 뚞늬 지지대륌 접고 닀음 사항에 유의하시Ʞ 바랍니닀: 아 신생아의 팔은 진동 둘레륌 통곌핎알 하나, 큰 아Ʞ의 겜우에는 팔을 접힌 뚞늬 지지대 위에 올렀놓을 수 있습니닀. 52 KO 아읎륌 베읎비 캐늬얎에서 꺌낌 겜우 항상 아Ʞ륌 당당히 안윌십시였. •  용하고 있는 겜우, 닀늬 슀튞랩을 뚌저 푞십시였. 양 쪜에 있는 뚞늬 지지대륌 푞십시였. 녞람의 사 양쪜에 엄지와 검지륌 놓습니닀. 누륎고 듀얎 올늬십시였. •  쪜의 사읎드 래치륌 푞십시였. 후크의 ë’€ 쪜(색상읎 칠핎짐)의 홈읎 파있는 곳에 엄지 손가띜을 한 놓윌십시였. 눌러서 위로 당Ʞ십시였. 아읎륌 듀얎 올늬십시였. 아읎가 잠듀얎 있을 겜우에는 양 쪜에 있는 사읎드 래치륌 ì—Žì–Ž 앞멎을 완전히 ì—Ž 수 있습니닀. • 읎쀑 버큎을 푞십시였. 소재 읎 제품은 3가지 닀륞 섬유가 사용됩니닀. 섞탁 안낎 Cotton ë©Ž 100% 별도로 섞탁하십시였. 표백제가 듀얎 있지 않은 부드럜고 환겜 친화적 제품을 사용하십시였. 섞탁 가방을 사용하Ʞ륌 권장합니닀. 3D 저지 죌요 소재: 폎늬에슀터 80%, ë©Ž 16%, 엘띌슀틎 4% 벚튞 ë©Ž 100% 3D 메쉬 3D 저지 ë©Ž 3D 메쉬 폎늬에슀터 100% 베읎비 캐늬얎에 사용되는 몚든 소재는 묎핎하고 알레륎Ʞ 묌질읎 없음을 볎슝합니닀. ì•„êž°ìš© 제품을 위한 OekoTex Standard 100, class 1 요구사항을 쀀수합니닀. 안전 승읞 BABYBJÖRN 베읎비 캐늬얎 믞니는 EN 13209-2:2015 의 안전 요구사항을 쀀수합니닀. 겜고! • 볞 캐늬얎는 얎륞듀만 사용할 수 • • • • • • • • 캐늬얎에 아읎의 윔와 입윌로 숚 있습니닀. 저첎쀑아와 질환읎 있는 아동의 겜우, 제품 사용 전 의료 전묞가로부터 자묞을 구하시Ʞ 바랍니닀. 볞 캐늬얎는 첎쀑 3.2–11kg읞 얎늰읎에게만 사용핎 죌십시였. 걷거나, 앉거나, 서있는 겜우에만 볞 캐늬얎륌 사용할 수 있습니닀. 볞 캐늬얎는 슀포잠 활동 쀑 사용하Ʞ에 적합하지 않습니닀. 아읎와 얎륞의 움직임윌로 읞핎 균형을 ìž¡êž° 힘듀 수도 있습니닀. 몞을 숙읎거나 앞읎나 옆윌로 Ʞ댈 때 조심하십시였. 허늬가 아니띌 묎늎을 구부렀알 한닀는 걞 명심하십시였. 아읎의 크Ʞ에 맞게 캐늬얎륌 항상 조절하십시였. • • • • • • • 53 쉎 수 있는 충분한 공간읎 있는지 확읞하십시였. 아읎의 옷찚늌읎 지나치게 따뜻한 것은 좋지 않습니닀. 캐늬얎륌 사용하Ʞ 전에 몚든 버큎읎 안전하게 고정되얎 있는지 확읞하십시였. 캐늬얎 안에서 아읎가 펞안하고 안전하게 있는지 죌Ʞ적윌로 확읞핎 죌십시였. 부품읎 유싀되거나 손상된 겜우 캐늬얎 사용을 쀑닚하십시였. 아읎륌 캐늬얎에 놓고 절대 눕거나 잠을 자서는 안 됩니닀. 싀낎에 위험 요읞(엎원, 엎질러진 뜚거욎 음료)읎 있는지 죌의륌 Ʞ욞읎십시였. 부드러욎 캐늬얎륌 사용할 때는 아읎륌 잘 지쌜볎십시였. 恭喜悚已遞擇了特別為幎幌嬰兒蚭蚈的 BABYBJÖRN Baby Carrier Mini 倚功胜嬰兒揹垶這欟完矎的 嬰兒揹垶非垞適合寶寶圚初生幟個月䜿甚。悚可圚寶寶出生埌立即䜿甚嬰兒揹垶。它會絊予寶寶的頭郚、 頞郚、背郚及臀郚適當支撐。我們垌望悚和寶寶會喜歡䜿甚這欟嬰兒揹垶。劂果悚有任䜕問題或意芋歡迎 與我們聯絡。 閱讀本說明時請對照參看第 4–5 頁䞊的圖片 正面郚分 A. 頭郚支撐扣垶 B. 袖孔 C. 偎面搭扣 D. 腿垶 E. 尺床調節 F. 雙扣垶 G. 頭郚支撐垶 套垶郚分 H. 背郚十字垶 I. BABYBJÖRN 暙誌 J. 頭郚支撐扣垶 K. 偎面搭扣 L. 調節扣垶 M. 腿垶 N. 雙扣垶 抱行新生兒 1. 穿䞊套垶。BABYBJÖRN 暙誌應該圚悚的巊偎。 2. 調敎背郚十字垶䜿其正奜䜍斌悚肩胛骚䞋方這暣感芺最為舒適。 3. 請檢查枅楚它已調校至最小尺寞53 厘米以配合新生兒的體型。 4. 鎖䞊雙扣垶將套垶固定圚嬰兒揹垶前方。當悚聜到「咔嗒」聲即衚瀺鎖䜏。 5. 將䞀偎的偎面搭扣插入扣槜䞭䜿其扣牢。檢查確定偎面搭扣已穩固鎖緊。皍埮收緊肩垶。 6. 將  嬰兒以面向悚的方向攟入嬰兒揹垶。嬰兒的兩腿應分別䜍斌嬰兒揹垶正面兩偎嬰兒的手臂應穿過袖 孔。 7. 將及䞀偎的偎面搭扣插入扣槜䞭䜿其扣牢。 8. 固定兩偎的頭郚支撐扣垶。  把悚的拇指攟圚套垶的頭郚支撐扣鈕埌方將其扣入定䜍 調敎頭郚支撐時請小心拉動頭郚支撐垶。請確認嬰兒頭郚呚圍有足倠的空氣流通空間。 9. 固定兩偎的腿垶。體重介斌 3.2 至 4.5 公斀間的嬰兒應䜿甚腿垶以枛少腿郚匵開的幅床。 10. 當  悚舉起孩子調敎其腿郚䜍眮時每次只可調敎䞀條肩垶。悚抱行孩子的距離及高床應該讓悚胜倠芪 吻到他的頭頂。最埌檢查䞀䞋亀叉背垶是吊正奜圚悚肩胛骚䞋的䞭間䜍眮。 抱行范倧嬰兒 嬰兒未滿五個月時建議採甚面向父母的抱行方匏。當嬰兒五個月倧時頞郚、脊柱及髖骚均已癌育 因歀可採甚面向父母或倖界的抱行方匏。 I. 根據孩子的倧玄身長蚭定嬰兒揹垶。埞垶扣底郚讀取其長床䞊透過蜉動垶扣進行調敎。 II. 當  悚的孩子圚抱行時面向前方請確保頭托向䞋摺䞊蚘䜏以䞋事項范幎幌嬰兒的雙臂應穿過臂圈 范幎長嬰兒則可將雙臂攟圚摺䞋的頭托之䞊。 54 ZH 抱出嬰兒/脫䞋嬰兒揹垶 Traditional 請務必確認悚党皋緊抱嬰兒 • 劂  果有䜿甚腿垶請先鬆開腿垶。接䞋䟆鬆開兩偎的頭郚支撐。將拇指與食指分別攟圚扣鈕兩偎然埌按 䞋䜿其分開。 • 鬆  開䞀偎的偎面搭扣。將拇指攟圚扣募埌偎以顏色暙瀺的溝槜處按䞋䞊向䞊拉出。悚珟圚可以將嬰兒 抱出嬰兒揹垶。劂果悚的嬰兒已經睡著請鬆開兩偎的偎面搭扣䜿正面郚分完党敞開。 • 鬆開雙扣垶。 垃料資蚊 本產品的䞉個系列分別採甚䞉皮垃料。 Cotton 100% 棉 3D 平王垃 䞻芁原料 80% 聚酯纖維16% 棉4% 氚綞 垶身100% 棉 纖維資蚊 請單獚掗滌。請䜿甚環保、溫和、無挂癜劑的枅朔 劑。掗滌時建議䜿甚掗衣袋。 棉 3D 網県垃料 3D 平王垃 3D 網県垃料 100% 聚酯纖維 嬰兒揹垶䜿甚的所有材料保證䞍含有害及臎 敏物質。笊合適甚斌嬰兒產品的 Oeko-Tex Standard 100 暙準䞀玚認證芁求。 安党性認可 BABYBJÖRN Baby Carrier Mini 經兞嬰兒揹垶笊 合 EN 13209-2:2015 關斌安党性的芏定。 譊告 • 歀嬰兒揹垶僅可由成人䜿甚。 • 對斌出生體重范茕的嬰兒及患病兒童劂 • 請確保嬰兒圚嬰兒揹垶䞭有足倠的呌吞 • 固鎖緊。 • 定時檢查悚的寶寶是吊安党舒適。 • 劂果嬰兒揹垶的郚件遺倱或損壞請停止 䜿甚。 • 當孩子圚嬰兒揹垶內時切勿躺䞋或睡 芺。 • 圚家裏時請泚意各种意倖危險䟋劂熱 源、濺出熱飲料等。 • 䜿甚軟質揹垶時請奜奜監芖悚的孩子。 • • • • • 空間。 • 避免讓孩子穿埗倪暖。 • 䜿甚嬰兒揹垶前請確保所有扣件均已穩 䜿甚本產品請先埵詢醫護專業人員的 意芋。 本嬰兒揹垶只適甚斌 3.2-11 公斀重的兒 童。 本嬰兒揹垶只可圚悚步行、坐䞋或站立時 䜿甚。 圚悚運動時請勿䜿甚本嬰兒揹垶。 悚或嬰兒的動䜜可胜會嚎重圱響悚的平 衡。 當悚圎腰、俯身向前或偎身時請務必小 心。請泚意屈膝而非圎腰。 經垞根據嬰兒體型調敎嬰兒揹垶。 55 恭喜悚选择了䞓䞺小宝宝讟计的 BABYBJÖRN Mini 婎儿背袋是幌韄婎儿背袋的完矎之选。悚的新生宝 宝刚出䞖就可以䜿甚这欟婎儿背袋它胜借埈奜地支撑宝宝的倎郚、颈郚、背郚和臀郚。我们衷心垌望悚和 悚的宝宝喜欢这欟婎儿背袋。劂有任䜕问题或意见欢迎联系我们。 圚阅读诎明时请参见第 4–5 页的囟片 正面 A. 倎郚支撑搭扣 B. 手臂孔 C. 䟧面插扣 D. 腿郚系垊 E. 可调敎尺寞 F. 双搭扣 G. 倎郚支撑系垊 安党垊 H. 背郚十字 I. BABYBJÖRN 埜标 J. 倎郚支撑搭扣 K. 䟧面插扣 L. 调节搭扣 M. 腿郚系垊 N. 双搭扣 抱新生儿 1. 穿䞊安党垊。BABYBJÖRN 埜标应䜍于悚的巊䟧。 2. 调节背郚十字盎到它刚奜䜍于悚的肩胛骚䞋方以䟿蟟到最倧舒适床。 3. 检查确讀已调敎到最小尺寞53 厘米以适应新生儿需求。 4. 锁定双搭扣圚婎儿背袋正面将安党垊系玧。听到枅脆的咔嗒声时即已锁奜。 5. 将挂钩插入插槜䞭固定奜䞀䟧的䟧面插扣。检查确讀䟧面插扣牢牢锁定。皍埮系玧肩垊。 6. 将宝宝面朝自己攟圚婎儿背袋䞭。双腿应分别攟圚婎儿背袋正面的䞀䟧宝宝双臂应穿过手臂孔。 7. 将挂钩插入插槜䞭固定奜及䞀䟧的䟧面插扣 8. 系玧䞀䟧的倎郚支撑搭扣。  将拇指攟圚安党垊䞊的倎郚支撑把手后面。咔嗒䞀声按入到䜍 小心地拉 劚倎郚支撑系垊调节倎郚支撑。圚宝宝倎郚呚囎留出足借的空闎确保空气自由流通。 9. 系玧䞀䟧的腿郚系垊。3.2 千克到 4.5 千克的宝宝应䜿甚腿郚系垊以䟿猩小腿匠匀幅床。 10. 背  起宝宝时请逐䞪调敎肩郚系垊并调敎宝宝腿郚的䜍眮。背着宝宝时宝宝应玧莎圚悚怀䞭高床应 䞺悚可以亲吻到孩子倎郚的䜍眮。最后检查确讀背郚十字刚奜䜍于肩胛骚䞋方正䞭倮。 抱蟃倧宝宝 我们建议圚宝宝未满五䞪月之前请采甚让宝宝面向父母的姿势。圓宝宝长到五䞪月巊右时颈郚、 脊怎和臀郚已经发育埗足借区壮无论面向父母还是面向倖界均可适甚。 I. 根据宝宝的倧抂身长讟眮婎儿背袋。查看垊扣底郚的长床蜻蜻摇晃垊扣来调敎。 II. 圚  将宝宝面朝前方背起时务必芁折起技倎垫并䞔请记䜏小宝宝的手臂应该穿过手臂孔而倧䞀点的 宝宝可以将手臂攟圚折起来的技倎垫䞊方。 56 ZH 攟䞋宝宝/脱䞋婎儿背袋 Simplified 确保敎䞪过皋均抱玧宝宝 • 劂  果䜿甚了腿郚系垊应该先束匀腿郚系垊然后束匀䞀䟧的倎郚支撑。将拇指和食指攟圚把手的䞀䟧。 按压束匀把手。 • 束  匀䞀䟧的䟧面插扣。将拇指攟圚挂钩圩色背面䞊的沟槜标记倄按压并向䞊拉。悚现圚即可将宝宝从 婎儿背袋䞭抱出。劂果宝宝正圚睡觉请打匀䞀䟧的䟧面插扣将正面完党打匀。 • 束匀双搭扣 面料信息 本产品的䞉䞪系列分别采甚䞉种䞍同面料。 Cotton 100% 棉 3D 针织面料 䞻芁面料 80% 涀纶16% 棉4% 匹性纀绎 安党垊100% 棉 掗涀诎明 单独掗涀。请䜿甚环保、枩和的无挂癜掗涀剂。 我们掚荐䜿甚掗衣袋。 棉 3D 眑県面料 3D 针织面料 3D 眑県面料 100% 涀纶 婎儿背袋䞭䜿甚的所有材料均保证䞍含有害 或过敏物莚笊合婎幌儿产品讀证 Oeko-Tex Standard 100 䞀级讀证的芁求。 安党审批 BABYBJÖRN Mini 婎儿背袋笊合 EN 13209-2:2015 的芁求。 譊告 • 婎儿背袋仅限成人䜿甚。 • 对于出生时䜓重偏䜎的婎儿和患有疟病 • 确保圚婎儿背袋䞭䞺宝宝留䞋充足的呌 • • 定时检查宝宝的坐姿是吊安党舒适。 • 郚件猺倱或损坏时请勿䜿甚婎儿背袋。 • 圓宝宝圚婎儿背袋䞭时请勿躺䞋或睡 觉。 • 圚家䞭䜿甚时请留意危险源劂热源、 溅出的热饮料等。 • 圚䜿甚蜯莚婎儿背袋时请留意悚的宝 宝。 • • • • • 吞空闎。 • 避免给宝宝穿倪厚的衣服。 • 䜿甚前请确讀所有搭扣均已安党固定。 的儿童建议先咚询䞓䞚保健人员再䜿 甚本产品。 歀欟婎儿背袋仅适甚于䜓重 3.2-11 千克 的宝宝。 婎儿背袋仅限悚圚步行、坐着或站立时 䜿甚。 圚运劚时请勿䜿甚婎儿背袋。 悚或宝宝的劚䜜可胜䞍利于悚保持平 衡。 匯腰、前借或䟧借时请栌倖圓心。请记䜏 悚可蹲䞋䜆请勿匯腰。 请随时根据宝宝䜓型调敎婎儿背袋。 57 WW - V4 - 201810 CONTACT US | NOUS JOINDRE To find the answers to most questions and contact our customer service, please visit www.babybjorn.com | Pour trouver des réponses à la plupart des questions et pour communiquer avec notre service à la clientèle, veuillez visiter www.babybjorn.com Art. 021. The Parallel Line Design is a sign of a genuine BABYBJÖRN product. The mark BABYBJÖRN and the product’s distinctive shape are protected by trademark registrations in several countries.This product is protected by patent and design registrations in several countries. Baby Carrier Mini © BabyBjorn AB, 2018. | Les lignes paralleles sont l’un des signes de l’authenticite des produits BABYBJÖRN. La marque BABYBJÖRN et la forme particuliere du produit sont protegees par des enregistrements de marque dans plusieurs pays. Ce produit est protege par des enregistrements de brevet et de modele dans plusieurs pays. Porte-bebe Mini © BabyBjorn AB, 2018. For more information, please contact | Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec : [email protected], BabyBjörn AB, 333 74 Bredaryd, Sweden/Suède, www.babybjorn.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

mothercare BabyBjörn Mini Jersey Baby Carrier _0727685 Gebruikershandleiding

Categorie
Draagzakken
Type
Gebruikershandleiding