GBC 7301000 Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding
GBC PB2600 Modular
Electric Comb Opener
Instruction Manual
Operating Instructions
®
Electric Binder
®
Model No. PB2600
Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen.
Deshalb finden Sie in dieser
Bedienungsanleitung und auf der Maschine
selbst wichtige Sicherheitshinweise und -
informationen. Diese sind unbedingt zu
lesen und zu verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf
eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit
und die anderer Personen hin sowie auf
eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem
PB2600 finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden könnten, wenn Sie das Produkt
öffnen und sich der gefährlichen
elektrischen Spannung aussetzen.
NIEMALS das Maschinengehäuse
abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER
den qualifizierten GBC-Kundendienst zu
Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen
auf dem Gerät:
bedeutet OFFENE.
O bedeutet GESCHLOSSEN.
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or others
as well as cause product or property
damage.
The following pictorial is found on the
PB2600:
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machines outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
The following ISO and IEC symbols
appear on this product, their meaning
is:
Means OPEN.
O Means CLOSED.
Per GBC la sicurezza delloperatore e
quella altrui sono molto importanti. In
questo manuale sono contenute
avvertenze e informazioni importanti per la
sicurezza, che sono riportate anche sulla
macchina stessa. Si prega di assicurarsi
di avere letto attentamente e compreso
bene tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
luso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo
indica un potenziale rischio di lesione
alloperatore o a terzi e possibilità di danni
al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova
sulla
PB2600:
Questo messaggio di sicurezza significa
che loperatore può riportare lesioni gravi o
mortali qualora la macchina venga aperta
e si abbia unesposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di manutenzione, rivolgersi
SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono
su questo prodotto, il loro significato è
il seguente:
Significa APERTO.
O Significa CHIUSURA.
2
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
l’utilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
3
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode demploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
lopérateur.
Lillustration suivante figure sur le relieur
électrique
PB2600 :
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez à une tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS lentretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
Indique DOUVRIR.
O Indique FERMÉ.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
PB2600
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
Significa ABIERTO.
O Significa CERRADO.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
PB2600:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO-
en IEC-symbolen aan:
betekent OPEN.
O betekent GESTOLEN.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Use the PB2600 only for its intended
purpose of binding paper and covers
according to the indicated specifications.
Before operating the machine, make
certain that the
PB2600 is placed on a
secure, stable work area. This will help
prevent the machine falling and possibly
causing personal injury and damage.
Retain this Operating Instructions
manual for later use.
CAUTION: In case of emergency,
use the power cord as a main
disconnect device!
The
PB2600 must be connected to a
supply voltage corresponding to the
electrical rating in the machine operating
instructions (also listed on the serial
number label).
The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper grounding-
type power outlet. If you are unable to
insert the plug into an outlet, contact a
qualified electrician to have a suitable
outlet installed. Do not alter the plug on
the end of the cordset (if provided) of the
PB2600. It was provided for your safety.
Unplug the
PB2600 before moving the
machine or whenever the machine is not
in use for an extended period of time.
Do not operate the
PB2600 if the
machine has a damaged power supply
cord or plug. Do not operate the machine
after any malfunction, if liquid has been
spilled into the machine, or if the
machine has been damaged in any way.
Do not overload electrical outlets beyond
their capacity. To do so can result in fire
or electrical shock.
Usare la
PB2600 solo per lo scopo
previsto, ovvero la rilegatura di carta e
copertine secondo i dati tecnici indicati.
Prima di mettere in funzione la macchina,
accertare che sia sistemata in una
posizione di lavoro sicura e stabile. In
questo modo si eviterà che la macchina
possa cadere provocando lesioni alle
persone e danni a proprietà.
Conservare queste istruzioni per luso
per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: In caso di
emergenza, usare il cavo di
alimentazione come dispositivo
principale per lo scollegamento dalla
rete!
La
PB2600 deve essere collegata ad una
presa di corrente di alimentazione il cui
voltaggio corrisponda a quanto indicato
nelle istruzioni per limpiego della
macchina (lindicazione è anche riportata
sulla targhetta con il numero di serie
della macchina).
La presa di corrente deve essere situata
nei pressi della macchina e deve essere
facilmente accessibile.
La spina con presa di terra è unesigenza
di sicurezza e deve essere collegata ad
una presa di corrente adeguata. Se non
si riesce ad inserire la spina nella presa,
consultare un elettricista qualificato per
linstallazione di una presa di corrente
adatta. Non modificare la spina che si
trova allestremità del cavo di
alimentazione della
PB2600 (qualora il
cavo sia stato fornito insieme alla
macchina). La spina è stata fornita per
esigenze di sicurezza.
Scollegare la
PB2600 per spostarla o
quando non la si usi per un lungo
periodo di tempo.
Non impiegare la
PB2600 con un cavo di
alimentazione o una spina danneggiati.
Non adoperare la macchina dopo un
qualsiasi problema di funzionamento, o
nel caso in cui sia stato versato del
liquido allinterno della macchina stessa,
o in cui la macchina sia stata comunque
danneggiata in qualche modo.
Non sovraccaricare le prese di corrente
oltre alla loro capacità: ciò potrebbe
provocare incendi o scosse elettriche.
Benutzen Sie den
PB2600 nur für seinen
vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden
von Papier und Deckblättern gemäß den
angegebenen Spezifikationen.
Stellen Sie den
PB2600 von
Inbetriebnahme auf eine sichere und
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,
daß er hinunterfällt und Personen- bzw.
Sachschaden verursacht.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: Im notfall das netzkabel
von der stromversorgung abtrennen!
Der Anschluß des
PB2600 darf nur an
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe
auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich
von Ihrem Elektriker eine passende
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine
Änderungen am Netzstecker (falls
mitgeliefert) des
PB2600 vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
Stecken Sie den
PB2600 aus, wenn Sie
den Standort der Maschine verändern
oder wenn die Maschine längere Zeit
nicht in Gebrauch ist.
Den
PB2600 nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenn
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,
oder nachdem die Maschine auf
irgendeine Weise beschädigt worden ist.
Elektrische Anschlüsse nicht über
Kapazität belasten, da dies zu Bränden
oder elektrischen Schlägen führen kann.
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour
lusage auquel il est destiné : relier des
documents à couverture selon le mode
demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
Conservez ce mode demploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas durgence,
debrancher le relieur du secteur!
Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode demploi (voir également
la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (sil en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son
cordon dalimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne lutilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
été renversé ou sil a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para encuadernar
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
La Encuadernadora
PB2600 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
PB2600, ya que su misión es proteger
al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
PB2600
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
No use la Encuadernadora
PB2600 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
Gebruik de
PB2600 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het binden van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u
PB2600 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
De
PB2600 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de
PB2600 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
PB2600 uit het
stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
Gebruik de
PB2600 niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
6
I D
Do not attempt to service your PB2600
yourself. Contact an authorized GBC
service representative for any required
repairs or major maintenance for your
PB2600.
There are NO user-serviceable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
machine damage,
DO NOT REMOVE
THE MACHINES COVER
.
Non tentare di eseguire personalmente la
manutenzione della
PB2600. Consultare
un rappresentante autorizzato del
servizio GBC per tutte le riparazioni
necessarie o per i principali problemi di
manutenzione della
PB2600.
Allinterno della macchina, NON ci sono
parti la cui manutenzione possa essere
eseguita dallutente. Per evitare potenziali
lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL COPERCHIO
DELLA MACCHINA
.
Bitte sehen Sie davon ab, Service und
Reparaturen an Ihrem
PB2600 selbst
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall
einen Fachmann des GBC-
Kundendienstes an, um Reparaturen
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem
PB2600 vorzunehmen.
Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB
.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
You may clean the exterior of the
PB2600 using a soft, damp cloth. Do not
use detergents or solvents as damage to
the machine may occur.
Si può pulire la superficie esterna della
macchina passandovi un panno soffice
inumidito. Non usare detersivi o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina.
Reinigen Sie das Äußere des
PB2600,
indem Sie es mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,
da dadurch Schaden an der Maschine
entstehen könnte.
CLEANING PULIZIA REINIGUNG
7
Nessayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne
réparable par lutilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage,
NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora
PB2600. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina,
NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA
.
Probeer de PB2600 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw
PB2600.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade:
VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET
.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
Lextérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
Nutilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora
PB2600 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de PB2600
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
8
I D
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR
USE WITH YOUR PB2600,
ALWAYS OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals for
safety.
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes. DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,
Harmonized ( < HAR> ). The < >
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
HAR may be substituted by the approval
mark of the European safety agency
which approved the cordage. An example
would be < VDE >.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320. The cordset
shall not exceed 3 meters in length. A
cordset with component electrical ratings
greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
(The following note applies only to the
units rated 115V 60Hz.)
This equipment has been tested and
found to comply with the limits for a Class
A digital device, pursuant to Part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE
A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER LIMPIEGO CON
LA PB2600, OSSERVARE SEMPRE
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione è costituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza
elettrica minima per il cavo in questione
sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE
CHE NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato
( < HAR > ). I simboli < > indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: HAR può essere
sostituito dal marchio di accettazione
dellente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere < VDE >.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La
lunghezza del cavo non deve superare i 3
metri. Possono essere impiegati, in
sostituzione, cavi previsti per potenze
elettriche superiori.
(Le note che seguono pertengono solo alle
macchine alimentate a 115 V 60 Hz.)
Questa macchina è stata collaudata ed è
stata trovata in osservanza delle norme
previste per un dispositivo digitale di
Classe A secondo quanto previsto dalla
parte 15 delle norme FCC. Questi limiti
(NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
PB2600 EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS
AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten
muß von den entsprechenden
europäischen Sicherheitsbehörden
zugelassen sein. Die folgenden
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, durch europäische
Sicherheitsbehörden zugelassen.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen < >
weisen auf eine Zulassung des Kabels
gemäß der entsprechenden europäischen
Norm hin. (HINWEIS: HAR kann durch
das Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür
wäre < VDE >.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere
elektrische Werte als die angegebenen
Mindestwerte besitzen.
(Die folgenden Hinweise gelten nur für die
Geräte mit 115 V und 60 Hz.)
Dieses Gerät wurde getestet und entspricht
gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den
Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A.
Diese Grenzen sollen angemessenen
Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL
FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS
9
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
DUN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE PB2600,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise dentrée de
lappareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole < >
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: HAR peut être remplacée
par le label de conformité de lagence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple < VDE >.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécurité européennes, type IEC 320.
(Les remarques suivantes sappliquent
UNIQUEMENT aux appareils de tension
nominale 115 V 60 Hz.)
Cet équipement a été testé et approuvé
conforme aux limites dun appareil
numérique de classe A, en vertu de
larticle 15 des normes FCC. Ces limites
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA PB2600,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en sí y el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
< > indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de HAR, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: < VDE >.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(La siguiente nota hace referencia
únicamente a las unidades que funcionan
a 115V y 60 Hz.)
Tras la puesta a prueba de esta unidad,
se ha comprobado que cumple los límites
correspondientes a los dispositivos
digitales de clase A, de acuerdo con el
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW PB2600 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De < >
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
< VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
(De volgende opmerkingen zijn alleen
van toepassing op eenheden van 115 V
en 60 Hz.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de
limieten voor een digitaal apparaat van de
klasse A, volgens onderdeel 15 van de
FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
10
I D
provide reasonable protection against
harmful interference when the equipment
is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
Operator Manual, may cause harmful
interference to radio communications.
Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful
interference in which case the user will be
required to correct the interference at
his/her own expense.
CAUTION: CHANGES OR
MODIFICATIONS NOT
EXPRESSLY APPROVED BY
GENERAL BINDING
CORPORATION COULD VOID
YOUR AUTHORITY TO OPERATE
THE EQUIPMENT.
This Class A digital apparatus meets all
requirements of the Canadian
Interference-Causing Equipment
Regulations.
sono concepiti per garantire una
protezione ragionevole contro interferenza
dannosa quando la macchina è utilizzata
in un ambiente commerciale. Questa
macchina genera, utilizza e può irradiare
energia in radio frequenza e, qualora non
venga installata secondo le indicazioni
delle istruzioni per luso, può essere causa
di interferenze dannose con le
comunicazioni radio. Limpiego di questa
attrezzatura in una zona residenziale
potrebbe provocare interferenze nocive: in
tal caso lutente dovrà provvedere, a
proprie spese, ad eliminare le suddette
interferenze.
ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O
MODIFICHE NON AUTORIZZATI
ESPRESSAMENTE DALLA
GENERAL BINDING
CORPORATION POSSONO
ANNULLARE LAUTORIZZAZIONE
ALLIMPIEGO DI QUESTA
MACCHINA.
Questo apparato digitale di Classe A
soddisfa tutti i requisiti delle norme
canadesi per quanto concerne le
attrezzature che generano interferenze.
von Geräten in kommerziellen
Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt,
verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie
ab, und wenn es nicht gemäß den
Anweisungen der Bedienungsanleitung
installiert wird, kann es zu Funkstörungen
kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts
in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich
Störstrahlungen verursachen, in welchem
Fall der Benutzer diese Störungen auf
seine eigenen Kosten beheben muß.
ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN,
DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VON
DER GENERAL BINDING
CORPORATION GENEHMIGT
WERDEN, KÖNNTEN IHRE
BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES
GERÄTS NICHTIG MACHEN.
Dieses Digitalgerät der Klasse A entspricht
allen Anforderungen der kanadischen
Bestimmungen für Störstrahlungen
verursachende Geräte.
FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS
11
ont été fixées pour fournir une protection
raisonnable contre les interférences
nuisibles lorsque l’équipement est utilisé
dans un environnement commercial. Cet
équipement génère, utilise et peut émettre
de l’énergie électromagnétique et peut
causer des parasites pour les
communications radio sil nest pas installé
ni utilisé conformément au mode demploi.
Lutilisation de cet équipement en zone
résidentielle risque de provoquer des
parasites, auquel cas lutilisateur devra y
remédier à ses frais.
ATTENTION : TOUTE
MODIFICATION NON
EXPRESSEMENT APPROUVEE
PAR GENERAL BINDING
CORPORATION PEUT
ENTRAINER UNE INTERDICTION
DUTILISATION DE
LEQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe A est
conforme à toutes les exigences de la
réglementation du Canada sur les
instruments causant des parasites.
apartado 15 de las normas de FCC. Estos
límites se han diseñado para proporcionar
una protección razonable contra
interferencias perjudiciales cuando la
unidad se usa en un entorno comercial.
Esta unidad genera, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia, por lo
que, si no se instala y usa de acuerdo con
el Manual del usuario, podría producir
interferencias perjudiciales en las
comunicaciones por radio. El
funcionamiento de esta unidad en una
zona residencial es probable que cause
interferencias perjudiciales, en cuyo caso
el usuario deberá corregir el problema y
correr con los gastos correspondientes.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O
MODIFICACIONES NO
AUTORIZADOS EXPRESAMENTE
POR GENERAL BINDING
CORPORATION PODRÍAN
INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN
PARA USAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase A cumple
todos los requisitos de la normativa
canadiense sobre aparatos que causan
interferencias.
om redelijke bescherming tegen
schadelijke storingen te bieden als het
apparaat bediend wordt in een
commerciële omgeving. Dit apparaat
genereert, gebruikt en kan hoogfrequentie-
energie uitstralen en kan, indien niet
geïnstalleerd en gebruikt volgens de
instructies in deze Gebruikshandleiding,
schadelijke storingen aan
radiocommunicatie veroorzaken. Als dit
apparaat in een woonwijk wordt gebruikt,
is het waarschijnlijk dat het schadelijke
storingen zal veroorzaken; in dit geval zal
de gebruiker de storing op eigen kosten
moeten opheffen.
LET OP: VERANDERINGEN OF
WIJZIGINGEN DIE NIET
UITDRUKKELIJK DOOR
GENERAL BINDING
CORPORATION GOEDGEKEURD
ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG
ONTNEMEN OM DIT APPARAAT
TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A
voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t.
apparaten die storingen kunnen
veroorzaken.
NL F E
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
12
I D
By purchasing the PB2600, you have
invested in a highly capable binding
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your
PB2600
with proper ongoing maintenance and
care, helping to ensure the years of quality
performance and long life built into the
machine. Without an EMA, a charge for
time and labor would result from every
normal maintenance or repair service call.
An EMA for your
PB2600 eliminates this
possibility by providing you with a low,
fixed annual cost for protecting your
valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
Con lacquisto della
PB2600, si è fatto un
investimento su di una legatrice di elevate
caratteristiche che garantirà anni di
servizio affidabile. Per contribuire alla
protezione dellinvestimento, assicurarsi di
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto
di manutenzione della GBC (Equipment
Maintenance Agreement - EMA). Il
contratto garantisce alla
PB2600 la
manutenzione continua e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare
anni di prestazioni qualitativamente
elevate e la lunga durata di servizio per la
quale la macchina è stata costruita. Senza
un contratto EMA, verranno addebitate le
ore di lavoro e la manodopera derivanti da
ogni richiesta di intervento di normale
manutenzione o riparazione. Un contratto
EMA per la
PB2600 elimina questo rischio
con una bassa spesa annuale fissa per
proteggere questo investimento di valore.
Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio
ufficio GBC locale, oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare
il numero: 1-800-790-7787
Mit dem Kauf eines
PB2600 haben Sie in
eine hochleistungsfähige Bindemaschine
investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige
Dienste leisten wird. Um diese Investition
zu schützen, sollten Sie einen
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) mit GBC
abschließen. Durch diesen
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende
Wartung und Pflege, damit Ihr
PB2600 die
Leistungsqualität und Lebensdauer
erbringen kann, für die diese Maschine
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird
Ihnen bei jedem Wartungs- oder
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in
Rechnung gestellt werden. Ein
Wartungsvertrag für Ihren
PB2600 schützt
Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für
den Schutz Ihrer wertvollen Investition
einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.
Nähere Einzelheiten über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer
örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder
direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):
1-800-790-7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELLAPPARECCHIO
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
13
En achetant le PB2600, vous avez investi
dans un relieur hautement performant qui
vous fournira de nombreuses années de
service fiable. Pour le rentabiliser, nous
vous conseillons dobtenir un contrat
dentretien d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
dentretien régulier afin doptimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou dentretien vous
sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût
dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
PB2600,
Ud. ha invertido en una máquina de
encuadernación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de PB2600 hebt u in
een bindmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw
PB2600 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
PB2600 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE LEQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
14
I D
Thank you for purchasing the PB2600. It
is a unique and versatile machine
designed to make every office a bindery. It
has also been designed for easy
operation.
Though ruggedly built, the
PB2600 is
compact and light enough to be used on
any table or desk, and may be easily
moved to wherever it is needed. As part of
the GBC Modular product line, the
PB2600 can be stacked on a GBC
modular punch to maximize counter
space. Or it can be separated from the
punch to maximize productivity.
The
PB2600 is a unique electric binder
that incorporates several design features
Exclusive GBC oval element support
posts. By turning the oval element
support posts, larger size binding
elements can be secured, preventing the
element from flipping forward during the
binding process. Now large documents
can be bound more easily and quickly
with less frustration!
The
PB2600 provides hands free control
with the alternate foot switch. The foot
switch can open and close the element
in stages by simply tapping one side
until it is fully open, then tapping the
same side to close the element in
stages. If you close the bind element too
much, tapping the opposite side of the
foot switch will reopen the bind element.
The
PB2600s advanced electronic
technology allows you to use the binder
size LED display to more quickly
determine the opening position of the
binding element for different size
documents.
The binder size LED display also serves
to inform the operator that the
PB2600
has power and is ready to bind.
Although LEDs have an almost infinite
life expectancy as compared to filament
bulb indicators, unplug your
PB2600 if it
will not be in use for extended periods of
time.
Your
PB2600 is a universal machine
capable of operating with any supply
voltage from 100V - 240V / 50 - 60 Hz.
You only need to change the power cord
to use this machine in other countries.
You will find a listing of the available
power cords in the troubleshooting
section of this manual.
Vi ringraziamo di aver acquistato il modello
PB2600, una legatrice originale e versatile,
dal funzionamento particolarmente
semplice, progettata per trasformare ogni
ufficio in una legatoria.
Il modello
PB2600 ha una struttura
robusta, ma è sufficientemente leggero e
compatto per poter essere posato sulla
superficie di un tavolo o di una scrivania, o
trasportato per poterlo usare dove occorre.
Dato che fa parte della linea di prodotti
modulari GBC, il modello
PB2600 può
essere sistemato sopra una perforatrice
modulare GBC per ridurne al minimo
lingombro, o separato dalla perforatrice
per aumentare al massimo la produttività.
Il modello
PB2600 è una legatrice elettrica
originale, che incorpora diverse
caratteristiche:
Perni di supporto GBC esclusivi per
elementi ovali. Facendo girare i perni di
supporto per elementi ovali, è possibile
fissare elementi di legatura di dimensioni
superiori, evitando lo spostamento in
avanti degli elementi durante la fase di
legatura. Grossi documenti possono ora
essere rilegati in modo rapido e facile,
senza problemi!
Il modello
PB2600 permette di
comandare il dispositivo con un
interruttore a pedale, per mantenere
libere le mani. Il pedale consente di
aprire e chiudere lelemento in fasi
parziali, premendo semplicemente un
lato del pedale fino ad ottenere
unapertura completa e poi premendo di
nuovo lo stesso lato per richiudere
lelemento in incrementi. Se lelemento di
legatura viene chiuso eccessivamente,
basta premere il lato opposto del pedale
per riaprirlo.
La tecnologia elettronica allavanguardia
del modello
PB2600 consente di usare i
LED che indicano le varie misure di
legatura per determinare più rapidamente
la posizione di apertura dellelemento di
legatura per documenti di varie
dimensioni.
I LED che indicano le varie misure di
legatura servono inoltre per segnalare
alloperatore che il modello
PB2600 è
alimentato ed è pronto per luso.
I display LED hanno una durata di
servizio praticamente illimitata, rispetto
agli indicatori con lampadine a filamento,
ma si consiglia comunque di scollegare il
Wir danken Ihnen für den Erwerb des
PB2600, eines einzigartigen und
vielseitigen Geräts, das speziell mit dem
Ziel konzipiert wurde, jedes Büro in eine
Buchbinderei zu verwandeln. Bei seiner
Entwicklung wurde ebenfalls auf eine
leichte Handhabung geachtet.
Trotz seiner soliden Konstruktion ist das
PB2600 kompakt und leicht genug, um
auf jedem Tisch bzw. Schreibtisch
aufgebaut zu werden, und es kann
problemlos zwischen verschiedenen
Standflächen hin und her transportiert
werden. Als Bestandteil der modularen
GBC-Produktpalette kann das
PB2600 zur
optimalen Nutzung der vorhandenen
Tischfläche auf einen modularen GBC-
Locher aufgesetzt werden. Es kann
zudem zur Optimierung der Produktivität
auch ohne den Locher eingesetzt werden.
Das
PB2600 ist ein einzigartiges
elektrisches Bindegerät, das verschiedene
Konstruktionsmerkmale umfaßt:
Exklusive GBC-Ovalrückenstützen.
Durch Drehen der Ovalrückenstützen
können große Binderücken eingelegt
werden, wodurch verhindert wird, daß
diese während des Bindevorgangs nach
vorne springen. Nun können auch
umfangreiche Dokumente einfacher und
schneller gebunden werden - ohne
jegliche Frustration!
Der mit dem
PB2600 gelieferte
Fußschalter ermöglicht eine Kontrolle
ohne Einsatz der Hände. Der
Fußschalter kann den Binderücken
stufenweise öffnen bzw. schließen,
indem der Schalter einfach an einer
Seite mehrmals leicht angedrückt wird,
bis der Binderücken vollständig geöffnet
ist. Anschließend wird die gleiche Seite
zum stufenweisen Schließen des
Binderückens wieder mehrmals
gedrückt. Sollte der Binderücken zu
stark geschlossen worden sein, können
Sie ihn erneut öffnen, indem Sie nun die
andere Seite des Fußschalters
betätigen.
Die fortschrittliche Elektronik des
PB2600 ermöglicht Ihnen die
Verwendung der Bindeöffnungs-LED-
Anzeige, um die Öffnungsposition des
Binderückens beim Einsatz von
Dokumenten unterschiedlicher Formate
einfacher bestimmen zu können.
Die Bindeöffnungs-LED dient ebenfalls
zur Anzeige der vorliegenden
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
15
Merci davoir acheté le relieur électrique
PB2600. Unique en son genre, ce
système polyvalent est conçu pour
transformer tout bureau en véritable
atelier de reliure. Il a en outre été créé
avec la simplicité à lesprit.
Bien que robuste, le
PB2600 est assez
léger et compact pour tenir sur une table
ou un bureau et être facilement
transportable. Faisant partie de la ligne de
produits modulaires GBC, il peut être soit
posé sur une poinçonneuse modulaire
GBC pour maximiser lespace de travail,
soit installé séparément de la
poinçonneuse pour optimiser la
productivité.
Le
PB2600 est un relieur électrique
unique comprenant les caractéristiques
suivantes :
Des montants GBC de baguette à
anneaux ovales. En pivotant ces
montants, il est possible dutiliser des
baguettes à anneaux de plus grand
diamètre afin d’éviter tout glissement
vers lavant lors du processus de reliure.
Désormais, les documents épais
peuvent être reliés plus facilement et
plus rapidement. La tâche de lopérateur
est ainsi plus aisée !
Le
PB2600 peut être commandé par une
pédale. Cette pédale ouvre et ferme la
baguette par paliers ; pour cela, il suffit
de taper un côté de la pédale jusqu’à
louverture complète, puis continuer de
taper le même côté de la pédale jusqu’à
la fermeture de la baguette. Si
lopérateur ferme trop la baguette, il peut
la rouvrir en actionnant lautre côté de la
pédale.
La technologie électronique avancée à
la base du relieur
PB2600 permet
dutiliser le voyant DEL de format de
reliure pour déterminer la position
douverture de la baguette selon
l’épaisseur des documents.
Ce voyant DEL indique également si le
relieur est sous tension et prêt à
fonctionner.
Bien que les DEL aient une vie utile
quasi infinie comparé aux voyants à
ampoule à filament, il est conseillé de
débrancher le relieur sil reste inutilisé
pendant une période prolongée.
Le
PB2600 est un modèle universel et
fonctionne sur tous les secteurs - de 100
Gracias por haber adquirido el
Encuadernador eléctrico Modelo
PB2600.
Se trata de una máquina exclusiva y
versátil, que permite la encuadernación de
documentos en cualquier oficina y que
simplifica la tarea.
Fabricado con materiales muy resistentes,
el
PB2600 resulta, no obstante, lo
suficientemente compacto y ligero como
para ser usado sobre cualquier mesa o
escritorio, pudiendo ser trasladado
fácilmente cada vez que sea necesario.
Como parte de la línea de productos
modulares GBC, el
PB2600 puede
apilarse sobre la perforadora modular
GBC para ahorrar espacio, o puede
utilizarse por separado para maximizar la
productividad.
El
PB2600 es un encuadernador eléctrico
exclusivo, que incorpora diferentes
elementos:
Exclusivos soportes GBC para anillas
ovaladas. Al girarlos, se pueden
asegurar anillas de mayor tamaño,
evitando que éstas se desenganchen
durante el proceso de encuadernación.
Ahora, con menos tiempo y esfuerzo, se
pueden encuadernar documentos más
grandes.
Gracias al pedal alternativo incorporado,
el
PB2600 permite al usuario controlar
las anillas sin utilizar las manos. El pedal
abre y cierra las anillas de forma
gradual; simplemente toque el lateral del
pedal hasta que la anilla se abra
totalmente; al volver a tocar el mismo
lateral, la anilla se cerrará gradualmente.
Si queda demasiado cerrada, toque el
lateral opuesto del pedal y la anilla se
volverá a abrir.
La avanzada tecnología electrónica del
PB2600 le permite utilizar el LED
indicador de tamaño de encuadernación
para determinar más rápidamente la
apertura de la anilla de encuadernación,
según los diferentes tamaños de
documentos.
Además, el LED también indica al
operador que el
PB2600 está encendido
y listo para comenzar a encuadernar.
Si bien los LED tienen una vida útil casi
ilimitada, comparados con las bombillas
eléctricas, es conveniente desenchufar
el
PB2600 si no se va a utilizar durante
un tiempo.
Dank u voor uw aankoop van de PB2600.
Het is een uniek en veelzijdig apparaat
dat elk kantoor in een boekbinderij
omtovert. Het apparaat is eenvoudig te
gebruiken.
De
PB2600 is robuust maar tegelijkertijd
compact en licht genoeg voor gebruik op
een tafel of bureau en kan desgewenst
moeiteloos worden verplaatst. De
PB2600
maakt deel uit van de serie modulaire
producten van GBC en kan desgewenst
op een modulaire ponsmachine van GBC
worden gezet om ruimte te besparen. Ook
kan hij naast de ponsmachine worden
gezet voor grotere productiviteit.
De
PB2600 is een uniek elektrisch
inbindapparaat met verschillende functies.
Exclusieve steunen van GBC voor ovale
inbindelementen. Door de
ovaalelementsteunen te draaien, kunt u
grotere inbindelementen vastzetten en
zodoende voorkomen dat het element
tijdens het inbinden naar voren klapt. Zo
kunt u grote documenten gemakkelijker
en sneller inbinden met minder frustratie.
PB2600 kan eventueel met behulp van
het voetpedaal worden bediend zodat u
uw handen vrij hebt. Het voetpedaal kan
het element stapsgewijs openen en
sluiten: druk op de ene kant tot het
element helemaal open is en druk
nogmaals op dezelfde kant om het
element stapsgewijs te sluiten. Als u het
inbindelement te ver sluit, drukt u op de
andere kant van het voetpedaal om het
inbindelement weer te openen.
De geavanceerde elektronica van de
PB2600 omvat een LED-scherm waarop
de inbindopening is weergegeven, zodat
u snel kunt bepalen in welke stand het
inbindelement dient te worden geopend
voor documenten van verschillend
formaat.
Dit LED-scherm laat de gebruiker tevens
weten dat de stroom van de
PB2600
aan staat en dat hij gereed is voor
gebruik.
Hoewel de levensduur van LEDs vrijwel
onbeperkt is in vergelijking met die van
gloeilampjes, verdient het toch
aanbeveling de stekker van de
PB2600
uit het stopcontact te trekken wanneer hij
gedurende langere tijd niet wordt gebruikt
Uw
PB2600 is een universeel apparaat
dat kan worden gebruikt met
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
16
I D
These instructions have been prepared to
acquaint you with the machine and its
operation. Please read them carefully.
Keep these operating instructions for
future reference.
modello
PB2600 dalla rete elettrica
quando non viene usato per lunghi
periodi di tempo.
Il modello
PB2600 è un apparecchio
universale, che può essere alimentato da
fonti di tensioni diverse: 100 V - 240 V /
50 - 60 Hz. Occorre solo sostituire il cavo
di alimentazione per poter usare questo
modello in altre nazioni. Un elenco dei
cavi elettrici disponibili viene presentato
nella sezione dedicata alla risoluzione dei
problemi in questo manuale.
Queste istruzioni sono state preparate per
familiarizzare lutente con questo
apparecchio e con il relativo
funzionamento. Vi preghiamo di leggerle
con attenzione e di tenerle sempre a
portata di mano per futura consultazione.
Netzspannung und der
Betriebsbereitschaft des
PB2600.
LED-Anzeigen weisen zwar im Vergleich
zu Glühlampen eine nahezu unendliche
Lebensdauer auf, wir empfehlen jedoch
trotzdem, den Stecker Ihres
PB2600 aus
der Steckdose zu ziehen, sollte das
Gerät längere Zeit nicht verwendet
werden.
Ihr
PB2600 ist ein universelles Gerät,
das bei jeder Netzspannung zwischen
100 V und 240 V/50 Hz und 60 Hz
betrieben werden kann. Bei einem
Einsatz des Geräts im Ausland brauchen
Sie nur das Netzkabel auszutauschen.
Im Abschnitt Fehlerbehebung dieses
Handbuchs finden Sie eine Liste mit
verfügbaren Netzkabeln.
Diese Anweisungen wurden
zusammengestellt, um Sie mit dem
Betrieb dieses Bindegeräts vertraut zu
machen. Lesen Sie sie bitte sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie für spätere
Nachschlagezwecke auf.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
17
à 240 V et 50 à 60 Hz. Il suffit de
changer son cordon dalimentation selon
le pays où il est utilisé. Le chapitre
traitant du dépannage répertorie les
cordons dalimentation disponibles.
Ce mode demploi a pour but de
familiariser lopérateur avec le
fonctionnement de cette machine. Il
convient de le lire attentivement et de le
conserver pour toute consultation
ultérieure.
El
PB2600 es una máquina universal,
que puede funcionar con corriente
eléctrica de 100 a 240V (50 a 60 Hz).
Para usar el producto en otros países,
sólo es necesario cambiar el cordón
eléctrico. En la sección de Localización y
resolución de problemas de este manual
figura una lista de los cordones
eléctricos disponibles.
Estas instrucciones tienen la finalidad de
familiarizar al usuario con el producto y
con su funcionamiento, por lo que se
sugiere leerlas detenidamente y
conservarlas para referencia futura.
voedingsspanning van 100-240 V en 50-
60 Hz. Voor gebruik van dit apparaat in
andere landen hoeft u alleen het snoer
te vervangen. Het gedeelte over
troubleshooten in deze handleiding
bevat informatie over de verkrijgbare
snoeren.
Deze gebruiksaanwijzing maakt u
vertrouwd met het apparaat en zijn
werking. Lees de gebruiksaanwijzing
a.u.b. aandachtig door. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
18
A. POWER CORD
B. POWER RECEPTACLE
C. ALTERNATE FOOT
BINDING SWITCH
D. FOOT SWITCH
RECEPTACLE
E. TABLE BINDING SWITCH
F. BINDING OPENING
CONTROL KNOB
G. BINDER SIZE LED
DISPLAY
H. VERTICAL HOLDING
FINGERS
I. OVAL ELEMENT
SUPPORT POSTS
J. BINDING ELEMENT
OPENING HOOKS
Please refer to Figure 1 for the
location of the operating
controls
Binding Opening Control
This control can be pre-set to
limit the opening of the binding
element and also allows the
operator to jog binding
elements open or closed for
additional control. To avoid over
stretching of the element, set
the binding opening position
only as far as needed to
comfortably assemble the book.
Table Binding Switch
Press and hold the button once
to open the binding hooks, and
again to close them. With
larger books, once they are
open, you can tap the switch
briefly to incrementally-close
the element. This enables the
operator to assemble part of
the book, slightly close the
element and assemble the rest
of the book.
Foot Binding Switch
The alternate foot binding
switch is useful for large
binding jobs as it leaves the
operators hand free. To open
OPERATING CONTROLS
I
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. PRESA DI ALIMENTAZIONE
C. INTERRUTTORE
ALTERNATIVO A PEDALE
PER LA LEGATURA
D. PRESA INTERRUTTORE
A PEDALE
E. INTERRUTTORE PER LA
LEGATURA DA TAVOLO
F. MANOPOLA DI
REGOLAZIONE
DELLAPERTURA DEI
GANCI DI LEGATURA
G. LED PER LE VARIE
MISURE DI LEGATURA
H. DENTI DI TENUTA
VERTICALI
I. PERNI DI SUPPORTO PER
ELEMENTI OVALI
J. GANCI DI APERTURA
DELLELEMENTO DI
LEGATURA
Consultare la Figura 1 per
individuare la posizione dei
comandi operativi
Comando per lapertura
della legatura
Questo comando può essere
preimpostato per limitare
lapertura dellelemento di
legatura ed offre inoltre
alloperatore la possibilità di
aprire e di chiudere in
incrementi gli elementi di
legatura per ottenere un
maggiore controllo. Per evitare
uneccessiva tensione
dellelemento, impostare la
posizione di apertura della
legatura solo fino al punto
necessario per facilitare il
montaggio del libro.
Interruttore per la legatura
da tavolo
Premere e tenere premuto una
volta il pulsante per aprire i
ganci di legatura e una seconda
volta per richiuderli. Nel caso di
libri grossi, dopo lapertura,
COMANDI OPERATIVI
J
I
H
F
G
E
A
C
Figure 1
B
D
19
A. NETZKABEL
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
C. ALTERNATIVER
FUSSBINDESCHALTER
D. FUSSSCHALTER-BUCHSE
E. TISCHBINDESCHALTER
F. BINDEÖFFNUNGS-
KONTROLLSCHALTER
F. BINDEÖFFNUNGS-LED-
ANZEIGE
G. VERTIKALE HALTESTÄBE
H. OVALRÜCKENSTÜTZEN
I. BINDERÜCKEN-
ÖFFNUNGSHAKEN
Position der Bedienelemente
(siehe Abbildung 1).
Bindeöffnungs-
Kontrollschalter
Dieser Kontrollschalter kann
entsprechend voreingestellt
werden, um den Öffnungsgrad
des Binderückens zu
beschränken. Er ermöglicht
dem Bediener zudem, den
Binderücken zur zusätzlichen
Kontrolle stufenweise zu öffnen
und zu schließen. Um ein
übermäßiges Dehnen des
Binderückens zu vermeiden,
sollte die Bindeöffnung auf eine
für ein problemloses Binden
des Buches erforderliche
Mindestbreite eingestellt
werden.
Tischbindeschalter
Drücken Sie den Knopf einmal
zum Öffnen der Bindehaken,
und halten Sie ihn kurz
gedrückt; wiederholen Sie
diesen Schritt zum Schließen
der Haken. Bei größeren
Büchern kann der Schalter
leicht gedrückt werden, sofern
die Haken bereits geöffnet sind,
um den Binderücken
stufenweise zu schließen. Dies
ermöglicht es dem Bediener,
das Buch nur teilweise zu
binden, dann den Binderücken
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER
B. NETAANSLUITING
C. VOETPEDAAL
D. AANSLUITING VOOR
VOETPEDAAL
E. TAFELSCHAKELAAR
F. REGELKNOP VOOR
INBINDOPENING
G. LED-SCHERM MET
WEERGAVE VAN
INBINDOPENING
H. VERTICALE VINGERS
I. OVAALELEMENTSTEUNEN
J. OPENHAKEN VAN
INBINDELEMENT
Zie figuur 1 voor de plaats van
de bedieningsorganen.
Regelknop voor
inbindopening
Deze knop kan van tevoren
worden ingesteld om de
opening van het inbindelement
te bepalen en biedt de
gebruiker tevens de
mogelijkheid de
inbindelementen desgewenst
verder stapsgewijs te openen
of te sluiten. Om te ver
uitrekken van het element te
voorkomen, dient u de stand
van de inbindopening zo klein
mogelijk (maar groot genoeg)
af te stellen om het boek
makkelijk te kunnen
samenstellen.
Tafelschakelaar
Druk de knop in en houd hem
ingedrukt om de inbindhaken
te openen en doe hetzelfde om
de inbindhaken te sluiten. Bij
grotere boeken kunt u even op
de knop drukken om het
element stapsgewijs te sluiten
nadat het is geopend. Zo kunt
u een deel van het boek
samenstellen, het element iets
sluiten en vervolgens de rest
van het boek samenstellen.
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
DALIMENTATION
B. PRISE DALIMENTATION
C. PEDALE
DACTIONNEMENT
D. PRISE DE LA PEDALE
E. COMMUTATEUR MANUEL
DE RELIURE
F. BOUTON DOUVERTURE
DE LA BAGUETTE
G. VOYANT DEL
DEPAISSEUR DE
RELIURE
H. TIGES VERTICALES
I. MONTANTS DE
BAGUETTE A ANNEAUX
OVALES
J. CROCHETS
DOUVERTURE DE
BAGUETTE
Voir la figure 1 pour
lemplacement des commandes
de fonctionnement
Commande douverture
de la baguette
Cette commande peut être
préréglée de manière à limiter
louverture de la baguette ; elle
permet également douvrir et
de fermer la baguette par
paliers pour une meilleure
maîtrise. Afin d’éviter d’étirer la
baguette à lexcès, lopérateur
doit régler la position
douverture juste assez pour
pouvoir effectuer la reliure
confortablement.
Commutateur manuel
de reliure
Maintenir le bouton enfoncé
une fois pour ouvrir les
crochets de reliure et de
nouveau pour les fermer. Pour
les livres plus épais, la
baguette ouverte peut être
refermée par paliers en
tapotant le commutateur.
Lopérateur peut ainsi
assembler une partie du livre,
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
C. PEDAL DE
ENCUADERNACIÓN
ALTERNATIVO
D. ENCHUFE HEMBRA DEL
PEDAL
E. INTERRUPTOR DE MESA
F. BOTÓN DE CONTROL DE
APERTURA DE ANILLAS
G. LED DE TAMAÑO DE
ENCUADERNACIÓN
H. SUSTENTADORES
VERTICALES
I. SOPORTES PARA
ANILLAS OVALADAS
J. GANCHOS DE APERTURA
DE LA ANILLA
Consulte la Figura 1 para
conocer la posición de los
mandos de funcionamiento.
Mando de apertura de
encuadernación
Este mando puede prefijarse
para limitar la apertura de las
anillas de encuadernación.
Asimismo, permite al operador
abrir o cerrar las anillas para
obtener mayor control. Para
evitar la apertura excesiva de
la anilla, es conveniente fijar la
posición de apertura sólo
hasta donde sea necesario
para que el procedimiento de
encuadernación resulte
cómodo.
Interruptor de mesa
Mantenga presionado el botón
para abrir los ganchos de
encuadernación; para
cerrarlos, vuelva a presionar el
botón. Con libros más grandes,
una vez que están abiertos,
puede presionar el interruptor
brevemente para ir cerrando la
anilla en forma gradual. Esto
permite al operador ensamblar
primero parte del libro, cerrar
ligeramente la anilla, y
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
20
the binding element, depress
either end of the foot switch. To
close the binding element,
depress the foot switch at the
same end.
Another feature of the foot
switch is that it may be used to
open or to close the binding
partially by tapping it lightly.
This is useful when binding
thick books where slight
adjustment of the element may
be necessary. If you close the
book too much, you can tap it
back open by depressing the
opposite end of the foot pedal.
Oval Element Support Posts
If you will be using 1 1/2" (38
mm) or larger binding elements
the oval element support posts
can be rotated to add extra
support to the element. Rotate
the oval element support posts
back out of the way for smaller
bindings (see Figure 2).
OPERATING CONTROLS
I
basta premere brevemente
linterruttore per ottenere una
chiusura incrementale. In tal
modo, loperatore sarà in grado
di montare parte del libro,
chiudere lievemente lelemento
e poi continuare a montare il
resto del libro.
Interruttore a pedale
per la legatura
Linterruttore a pedale
alternativo è utile per grossi
lavori di legatura poiché
consente alloperatore di
mantenere libere le mani. Per
aprire lelemento di legatura,
premere una delle due
estremità del pedale a scelta.
Per chiudere lelemento di
legatura, premere di nuovo la
stessa estremità del pedale.
Unaltra caratteristica
dellinterruttore a pedale
consiste nel fatto che può
essere usato per aprire o per
chiudere parzialmente la
legatura con un lieve
movimento di pressione. Questa
opzione è particolarmente utile
per la legatura di libri spessi,
che potrebbe richiedere una
piccola regolazione
dellelemento. Se il libro fosse
chiuso eccessivamente, basta
premere lestremità opposta del
pedale per riaprirlo.
Perni di supporto per
elementi ovali
Se occorre usare elementi di
legatura da 38 mm o più grandi,
i perni di supporto per elementi
ovali possono essere ruotati per
ottenere un maggiore supporto
dellelemento. I perni di
supporto per elementi ovali
possono essere nuovamente
spostati verso lesterno quando
occorre eseguire lavori di
legatura più piccoli (vedere la
Figura 2).
COMANDI OPERATIVI
Figure 2
21
leicht zu schließen und
anschließend den Rest des
Buches zusammenzustellen.
Fußbindeschalter
Dieser alternative
Fußbindeschalter eignet sich
ideal für umfangreiche
Dokumente, da die Hände des
Benutzers für andere nützliche
Handgriffe frei bleiben.
Betätigen bzw. drücken Sie zum
Öffnen des Binderückens eine
der Seiten des Fußschalters;
drücken Sie zum Schließen des
Binderückens den Fußschalter
erneut auf der gleichen Seite.
Der Fußschalter kann außerdem
dazu verwendet werden, den
Binderücken nur teilweise zu
öffnen bzw. zu schließen, indem
er leicht gedrückt wird. Dies
erweist sich vor allem beim
Binden von dicken Büchern als
nützlich, wo eine leichte
Einstellungsänderung des
Binderückens erforderlich sein
kann. Wenn Sie das Buch
anfänglich zu fest schließen,
können Sie es durch leichtes
Drücken der anderen Seite des
Fußschalters wieder öffnen.
Ovalrückenstützen
Bei Verwendung von 38 mm (1
1/2) großen bzw. größeren
Binderücken können die
Ovalrückenstützen gedreht
werden, um den Binderücken
zu unterstützen. Drehen Sie die
Ovalrückenstützen bei kleineren
Bindevorgängen zurück, damit
sie nicht im Weg sind (siehe
Abbildung 2).
D
BEDIENELEMENTE
Voetpedaal
Het optionele voetpedaal is
handig bij grotere inbindtaken
aangezien de gebruiker
zijn/haar handen vrij heeft.
Open het inbindelement door
op een van de kanten van het
voetpedaal te drukken. Sluit
het inbindelement door
nogmaals op dezelfde kant van
het pedaal te drukken.
Het inbindelement kan ook
gedeeltelijk worden geopend of
gesloten door het pedaal kort
na elkaar in te drukken. Dit is
handig bij het inbinden van
dikke boeken waarbij het
inbindelement een weinig
bijgesteld moet worden. Als u
het boek te ver sluit, kunt u het
weer openen door op de
andere kant van het pedaal te
drukken.
Ovaalelementsteunen
Bij gebruik van
inbindelementen van 38 mm
(1,5 in) of groter kunt u de
ovaalelementsteunen draaien
voor extra ondersteuning van
het element. Draai de
ovaalelementsteunen weer
terug op hun plaats voor het
inbinden van kleinere boeken
(zie Afbeelding 2).
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
fermer légèrement la baguette,
puis finir la reliure.
Pédale de reliure
La pédale est utile pour relier
les livres épais car elle permet
à lopérateur de garder les
mains libres. Pour ouvrir la
baguette, appuyer sur nimporte
quel côté de la pédale. Pour la
refermer, appuyer de nouveau
sur ce côté de la pédale.
Cette pédale sert également à
ouvrir et fermer partiellement la
baguette ; pour cela, il suffit de
la tapoter légèrement. Cette
fonction est utile pour relier les
livres épais pour lesquels il est
parfois nécessaire dajuster la
baguette. Si le livre est trop
fermé, il est possible de rouvrir
la baguette en appuyant sur
lautre côté de la pédale.
Montants de baguette à
anneaux ovales
Si des baguettes à anneaux de
38 mm (1 1/2 po.) ou plus sont
utilisées, les montants peuvent
être pivotés de manière à
assurer un meilleur soutien.
Pour les anneaux plus petits, il
suffit de pivoter les montants
dans le sens inverse (voir
Figure 2).
F
COMMANDES
ensamblar a continuación el
resto del libro.
Pedal
El pedal alternativo es útil para
trabajos grandes de
encuadernación porque el
operador no se ve obligado a
usar las manos. Para abrir la
anilla, presione uno cualquiera
de los dos extremos del pedal.
Para cerrarla, presione el
mismo extremo del pedal.
Otra característica del pedal es
que se puede utilizar para abrir
o cerrar las anillas en forma
parcial, tocándolo ligeramente.
Esto resulta útil para
encuadernar libros gruesos,
donde posiblemente sea
necesario ajustar ligeramente
las anillas. Si cierra demasiado
el libro, puede volver a abrirlo
presionando el extremo
opuesto del pedal.
Soportes para las anillas
ovaladas
Si utiliza anillas de 1 1/2 (38
mm) o más grandes, puede
girar los soportes para sujetar
mejor las anillas. Para
encuadernaciones más
pequeñas, vuelva a girar los
soportes, colocándolos en la
posición inicial (véase la
Figura 2).
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
22
Unpack the binder and place
on any suitable table, desk
or modular GBC punch,
convenient to a power outlet.
Attach the power cord and
alternate foot switch into their
respective receptacles as
shown in Figure 3.
ASSEMBLY - SET UP
I
Disimballare la legatrice e
sistemarla su un tavolo,
scrivania o perforatrice GBC
modulare adatti, vicino ad una
presa di rete.
Inserire il cavo di alimentazione
e linterruttore a pedale
alternativo nelle rispettive prese,
come illustrato nella Figura 3.
IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
Figure 3
BINDING LEGATURA
Set the binding opening
control knob to the light that
corresponds with the element
size. Reference the sheet
capacity guide below to
determine the proper element.
Insert a plastic binding
element over the vertical
holding fingers, with the points
of the binding up and facing
towards the rear of the
machine. Refer to Figure 4.
For large documents: If the
element is a 1 1/2" (38 mm)
oval or larger, rotate the
oval element support posts
into place to help secure
the element and prevent
rotation. Leave the posts in
this position throughout the
entire job. Be sure to press
the element firmly into
place for proper hook
engagement. Refer to
Figure 4.
Depress the table binding
switch to open the binding
element and note how far the
spreading hooks move the
binding element. If the
amount of spread is too small
to allow insertion of the book,
gradually increase the setting
until the proper opening is
attained. Do not open the
binding element more than
necessary. This will overly
stretch the element. Refer to
Figure 4.
Jog the book on a flat surface
Impostare la manopola di
regolazione per lapertura dei
ganci di legatura sulla spia
luminosa che corrisponde alle
dimensioni dellelemento.
Consultare la guida al numero
di fogli da rilegare (presentata
più avanti) per determinare
lelemento adatto.
Inserire un elemento di
legatura in plastica sopra i
denti di tenuta verticali, con le
punte della legatura rivolte
verso lalto e il retro della
macchina. Consultare la
Figura 4.
Per documenti grandi: se
lelemento è un ovale di 38
mm o superiore, ruotare i
perni di supporto per
elementi ovali in posizione
per fissare lelemento ed
evitare uneventuale
rotazione. Lasciare i perni in
questa posizione durante
lintera procedura.
Accertarsi di premere
lelemento saldamente in
posizione per impegnare
correttamente il gancio.
Consultare la Figura 4.
Premere linterruttore per la
legatura da tavolo per aprire
lelemento di legatura e
verificare la distanza di
spostamento dellelemento di
legatura da parte dei ganci di
allargamento. Se tale distanza
fosse insufficiente per
consentire linserimento del
libro, aumentare
23
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 3 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
D
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 3.
NL
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche dune prise
secteur.
Brancher le cordon
dalimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
à la figure 3.
F
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 3.
E
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO
Richten Sie den
Bindeöffnungs-Kontrollschalter
mit der Leuchtanzeige aus, die
der jeweiligen Größe des
Binderückens entspricht.
Sehen Sie zur Bestimmung
des richtigen Binderückens die
nachstehende Blattkapazität-
Richtlinien ein.
Setzen Sie einen
Plastikbinderücken auf die
vertikalen Haltestäbe auf,
wobei die offenen Enden nach
oben und in Richtung
Gerätrückseite zeigen müssen
(siehe Abbildung 4).
Bei umfangreichen
Dokumenten: Wenn der
Binderücken 38 mm (1 1/2")
groß (oval) bzw. größer ist,
drehen Sie die
Ovalrückenstützen
entsprechend, um den
Binderücken zu stabilisieren
und ein mögliches Drehen zu
verhindern. Belassen Sie die
Stützen während des
gesamten Vorgangs in der
gleichen Position. Stellen Sie
sicher, daß der Binderücken
richtig eingelegt ist, damit die
Bindehaken ordnungsgemäß
eingreifen (siehe Abbildung 4).
Drücken Sie den
Tischbindeschalter, um den
Binderücken zu öffnen. Achten
Sie darauf, wie weit die
Spreizhaken den Binderücken
auseinanderdehnen. Wenn die
Dehnung zu gering ist, um ein
Einlegen des Buches zu
Stel de regelknop voor de
inbindopening in op het
lampje dat overeenstemt met
de maat van het element. Zie
de tabel met velcapaciteiten
hieronder om te bepalen welk
element u dient te gebruiken.
Plaats een kunststof
inbindelement op de verticale
vingers, met de punten van
het inbindelement omhoog en
naar de achterkant van het
apparaat gericht. Zie figuur 4.
Voor grote documenten:
Als het element een ovaal
van 38 mm (1,5 in) of
groter is, dient u de
ovaalelementsteunen op
hun plaats te draaien om
het element vast te houden
en te voorkomen dat het
draait. Laat de steunen op
deze stand staan totdat het
inbinden is voltooid. Druk
het element stevig op zijn
plaats aan om te zorgen
dat de haken goed in het
element grijpen. Zie figuur 4.
Druk op de tafelschakelaar om
het inbindelement te openen
en kijk hoe ver de spreidhaken
het inbindelement verplaatsen.
Als de opening te klein is om
het boek te kunnen plaatsen,
vergroot u de instelling tot u de
juiste opening hebt verkregen.
Open het inbindelement niet
verder dan noodzakelijk. Dat
voorkomt dat het element te
ver wordt uitgerekt. Zie
figuur 4.
Régler le bouton douverture
de baguette au voyant
correspondant au diamètre
des anneaux de baguette.
Consulter le guide de
capacité de reliure pour
savoir quelle baguette utiliser.
Insérer une baguette en
plastique sur les tiges
verticales, les pointes des
anneaux dirigées vers le haut
et vers larrière de la
machine. Voir la figure 4.
Documents épais: si la
baguette a des anneaux
ovales de 38 mm (1 1/2 po.)
ou plus, pivoter les
montants de façon à
immobiliser la baguette et
lempêcher de tourner.
Garder les montants dans
cette position pendant tout
le processus. Sassurer de
bien engager la baguette
dans les crochets. Voir la
figure 4.
Relâcher le commutateur
manuel pour ouvrir la
baguette et noter de combien
les crochets écartent les
anneaux. Si l’écartement est
insuffisant pour insérer le
livre, augmenter petit à petit
le réglage jusqu’à ce que
louverture correcte soit
obtenue. Ne pas ouvrir la
baguette plus que nécessaire
sous peine de trop l’étirer.
Voir la figure 4.
Taquer le livre sur une
Ajuste el botón de control de
apertura de anillas según el
LED correspondiente al
tamaño de las anillas.
Consulte la guía de
capacidad de hojas que
figura más abajo para
determinar el tamaño de
anilla adecuado.
Introduzca una anilla plástica
en los sustentadores
verticales, con las puntas de
la anilla hacia arriba y en
dirección a la parte posterior
de la máquina. Consulte la
Figura 4.
Documentos grandes: Si se
trata de una anilla de 1 1/2"
(38 mm) o más grande, gire
los soportes, situándolos en
la posición correspondiente
para sujetar las anillas
y evitar su rotación.
Mantenga los soportes
en esa posición durante
todo el proceso de
encuadernación. Asegúrese
de presionar firmemente las
anillas para que enganchen
bien. Consulte la Figura 4.
Presione el interruptor de
mesa para abrir las anillas y
observe hasta dónde abren
los ganchos las anillas. Si la
apertura no es suficiente
como para permitir insertar
las hojas, aumente
gradualmente la apertura
hasta alcanzar la apertura
adecuada. No abra las anillas
más de lo necesario para
24
to align the pages. The holes
should be down and the
cover facing you.
Grasp the book with the
thumbs on the front cover and
fingers on the back cover.
Hold the book in a vertical
position and insert it onto the
binding until the points of the
binding element penetrate
through the punched holes.
The cover should be down.
Rotate the book downward
toward the front of the
machine and use either
the foot switch or the table
binding switch to close
the binding.
For large documents: It is
beneficial to insert only part
of the book onto the binding
element. Close the element
slightly by either tapping the
table switch or tapping the
foot pedal. This enables you
to more easily insert the last
part of the book onto the
binding. If you accidentally
close the element too much,
use the other side of the
foot pedal to open it
back up.
Lift the bound book off the
vertical holding fingers.
BINDING
I
gradualmente limpostazione
fino ad ottenere uno spazio
adatto. Non aprire più del
necessario lelemento di
legatura per evitare
uneccessiva estensione.
Consultare la Figura 4.
Pareggiare il libro su una
superficie piana per allinearne
le pagine. I fori devono essere
in basso e la copertina deve
essere rivolta verso
loperatore.
Afferrare il libro sistemando i
pollici sulla copertina
anteriore e le dita sulla
copertina posteriore.
Mantenere il libro in posizione
verticale ed inserirlo sulla
legatrice fino ad ottenere la
penetrazione delle punte
dellelemento di legatura
attraverso i fori del libro. La
copertina deve essere rivolta
verso il basso.
Ruotare il libro verso il basso
nella direzione del lato
anteriore della macchina ed
usare linterruttore a pedale
oppure quello per la legatura
da tavolo per chiudere la
legatura.
Per grossi documenti: si
consiglia di inserire solo
parte del libro nellelemento
di legatura. Chiudere
appena lelemento con una
lieve pressione
dellinterruttore da tavolo o
a pedale per facilitare
linserimento dellultima
parte del libro sulla
legatura. Se lelemento
venisse erroneamente
chiuso in modo eccessivo,
premere il lato opposto del
pedale per riaprirlo.
Sollevare il libro rilegato per
toglierlo dai denti di tenuta
verticali.
LEGATURA
Figure 5
25
ermöglichen, ändern Sie die
Einstellung nach und nach,
bis eine ordnungsgemäße
Öffnungsbreite erreicht ist.
Der Binderücken sollte nicht
unnötig weit geöffnet werden,
da er dadurch überdehnt
werden kann (siehe
Abbildung 4).
Stoßen Sie das Buch auf einer
ebenen Fläche auf, um die
einzelnen Blätter bündig
auszurichten. Die Löcher
sollten nach unten gerichtet
und das Deckblatt Ihnen
zugewandt sein.
Halten Sie das Buch mit dem
Daumen auf dem vorderen
Deckblatt und mit den Fingern
auf dem hinteren Deckblatt.
Halten Sie das Buch in einer
vertikalen Position, und setzen
Sie es so in den Binderücken
ein, bis die offenen Enden des
Binderückens in die
gestanzten Löcher eingreifen.
Das Deckblatt sollte nach
unten zeigen.
Drehen Sie das Buch leicht
nach unten in Richtung
Vorderseite des Geräts, und
betätigen Sie entweder den
Fuß- oder Tischbindeschalter,
um den Binderücken zu
schließen.
Bei umfangreichen
Dokumenten: Hier kann es
von Vorteil sein, nur einen Teil
des jeweiligen Dokuments/
Buches in den Binderücken
einzulegen. Schließen Sie
den Binderücken durch
leichtes Drücken des Tisch-
bzw. Fußschalters. Somit
kann der Rest des Buches
leicht nachträglich in den
Binderücken eingelegt
werden. Sollten Sie den
Binderücken versehentlich zu
fest schließen, können Sie ihn
durch Drücken der anderen
Seite des Tisch- bzw.
Fußschalters wieder öffnen.
Nehmen Sie das gebundene
Buch von den vertikalen
Haltestäben.
D
BINDEVORGANG
Stoot de paginas van het
boek gelijk op een vlak
oppervlak. De openingen
dienen naar beneden gericht
te zijn en het omslag dient
naar u toe gericht te zijn.
Pak het boek beet met uw
duimen op het vooromslag en
uw vingers op het
achteromslag.
Houd het boek verticaal en
plaats het in het inbindelement
totdat de punten van het
inbindelement door de
geponste gaten steken. Het
omslag dient omlaag gericht
te zijn.
Klap het boek omlaag naar de
voorkant van het apparaat en
gebruik het voetpedaal of de
tafelschakelaar om het
inbindelement te sluiten.
Voor grote documenten: Het
verdient aanbeveling slechts
een deel van het boek in het
inbindelement te plaatsen.
Sluit het element een weinig
door de tafelschakelaar of
het pedaal kort na elkaar in
te drukken. Op deze wijze
kunt u de rest van het boek
gemakkelijker in het
inbindelement plaatsen. Als
u het inbindelement per
ongeluk te ver sluit, drukt u
op de andere kant van het
voetpedaal om het weer
te openen.
Til het ingebonden boek van
de verticale vingers.
NL
INBINDEN
surface plane pour aligner le
bord des pages. Les
perforations doivent être en
bas et la couverture avant
face à lopérateur.
Tenir le livre avec les pouces
sur la couverture avant et les
doigts sur la couverture
arrière.
Tenir le livre à la verticale et
linsérer dans la reliure
jusqu’à ce que les pointes
des anneaux sengagent
dans les perforations. La
couverture avant doit être
dirigée vers le bas.
Faire pivoter le livre vers le
bas et lavant de la machine,
puis appuyer sur la pédale ou
le commutateur manuel pour
fermer la baguette.
Documents épais: il est
préférable de ninsérer
quune partie du livre dans
la baguette. Fermer
légèrement la baguette en
tapotant le commutateur
manuel ou la pédale. Ce
procédé permet dinsérer
plus facilement le dernier
segment du livre dans la
reliure. Si par mégarde la
baguette est trop fermée, il
suffit dappuyer sur la
pédale pour la rouvrir.
Dégager le livre relié des
tiges verticales.
F
RELIURE
evitar que se estiren
innecesariamente. Consulte
la Figura 4.
Mueva el documento sobre
una superficie plana para
alinear las hojas. Los orificios
de las páginas deben quedar
hacia abajo y la tapa hacia
usted.
Agarre el documento,
colocando los pulgares sobre
la tapa y los demás dedos
sobre la contraportada.
Sujete el libro en posición
vertical e introdúzcalo por las
anillas hasta que las puntas
de éstas penetren en los
orificios de las hojas. La tapa
debe quedar hacia abajo.
Gire el libro hacia abajo y
hacia la parte frontal de la
máquina, y utilice el pedal o
el interruptor de mesa para
cerrar las anillas.
Documentos grandes: Es
conveniente introducir sólo
parte del libro en las
anillas. Luego, cierre
ligeramente las anillas
utilizando el interruptor de
mesa o el pedal. Esto le
permitirá introducir más
fácilmente la última parte
del libro en el resto de las
anillas. Si accidentalmente
cerrara demasiado las
anillas, utilice el otro lateral
del pedal para volver a
abrirlas.
Por último, levante el libro
encuadernado de los
sustentadores verticales.
E
ENCUADERNADO
26
I D
Set the binder opening control knob to its
smallest setting.
Place the book front side down on the
binder, allowing the vertical fingers to
enter the binding element rings.
Press the table binding switch. Rotate the
binder opening control knob gradually until
the binding opens enough to add or
delete.
Press the table binding switch or the foot
binding switch to close the document.
Leave the binder opening control knob in
the same position for additional
documents.
(With covers, subtract FOUR sheets)
Sheet Element Element
Capacity Size Size
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
Impostare la manopola di regolazione
dellapertura dei ganci di legatura al livello
minimo.
Sistemare il libro con la copertina anteriore
rivolta verso il basso sulla legatrice, in modo
che i denti verticali possano penetrare negli
anelli dellelemento di legatura.
Premere linterruttore per la legatura da
tavolo. Ruotare gradualmente la manopola di
regolazione dellapertura dei ganci di
legatura fino ad ottenere una sufficiente
apertura della legatura per aggiungere o
eliminare delle pagine.
Premere linterruttore per la legatura da
tavolo o linterruttore a pedale per chiudere il
documento. Mantenere la manopola di
regolazione dellapertura dei ganci di
legatura nella medesima posizione per
rilegare ulteriori documenti.
(Con le copertine, sottrarre QUATTRO fogli)
Numero Dimensione Dimensione
di fogli elemento elemento
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
Stellen Sie den Bindeöffnungs-
Kontrollschalter auf die niedrigste
Einstellung.
Legen Sie das Buch mit der Vorderseite
nach unten auf das Bindegerät, und achten
Sie darauf, daß die vertikalen Haltestäbe in
die Binderückenringe eingreifen.
Drücken Sie den Tischbindeschalter.
Drehen Sie den Bindeöffnungs-
Kontrollschalter nach und nach, bis die
Öffnung breit genug ist, um Seiten
hinzuzufügen oder zu entfernen.
Drücken Sie den Tisch- bzw.
Fußbindeschalter, um das Dokument zu
schließen. Belassen Sie den
Bindeöffnungs-Kontrollschalter für weitere
Dokumente in der gleichen Position.
(Mit Deckblättern VIER Blätter abziehen)
Blatt- Größe des Größe des
kapazität Binderückens Binderückens
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
ADDING OR DELETING PAGES AGGIUNTA O ELIMINAZIONE DI PAGINE
HINZUFÜGEN ODER
ENTFERNEN VON SEITEN
SHEET CAPACITY GUIDE
GUIDA AL NUMERO DI FOGLI DA
RILEGARE
BLATTKAPAZITÄT-RICHTLINIEN
27
Régler le bouton douverture de la
baguette au minimum.
Placer le livre sur le relieur, face avant
vers le bas, de façon à ce que les tiges
verticales sinsèrent bien dans les
anneaux.
Appuyer sur le commutateur manuel et
tourner le bouton douverture de baguette
progressivement jusqu’à ce que la reliure
souvre suffisamment pour pouvoir ajouter
ou enlever des feuilles.
Appuyer sur le commutateur manuel ou la
pédale pour fermer le document. Garder
ce commutateur dans la même position
pour dautres documents.
Coloque el botón de control de apertura
en su posición mínima.
Coloque la parte delantera del libro hacia
abajo sobre el encuadernador, de modo
que los sustentadores verticales se
introduzcan en las anillas.
Presione el interruptor de mesa. Gire
gradualmente el botón de control hasta
obtener la apertura adecuada para añadir
o retirar hojas.
Presione el interruptor de mesa o el pedal
para cerrar el documento. Deje el botón
de control en la misma posición para
encuadernar documentos adicionales.
Stel de regelknop voor de inbindopening
in op de kleinste stand.
Plaats het boek met de voorkant omlaag
op het inbindapparaat zodat de verticale
vingers door de ringen van het
inbindelement steken.
Druk op de tafelschakelaar. Draai de
regelknop voor de inbindopening
geleidelijk tot het inbindelement ver
genoeg is geopend om vellen toe te
voegen of te verwijderen.
Druk op de tafelschakelaar of het
voetpedaal om het document te sluiten.
Laat de regelknop voor de inbindopening
op dezelfde stand staan voor volgende
documenten.
NL F E
PAGINAS TOEVOEGEN OF VERWIJDEREN AJOUT ET RETRAIT DE FEUILLES CÓMO AÑADIR O RETIRAR PÁGINAS
(Met omslag: VIER vellen aftrekken)
Velcapaciteit Elementgrootte Elementgrootte
25 6 mm 0,25 in
40 8 mm 0,31 in
55 10 mm 0,375 in
70 0,44 in
84 12 mm 0,5 in
97 14 mm 0,56 in
112 16 mm 0,625 in
127 19 mm 0,75 in
150 22 mm 0,875 in
168 25 mm 1 in
220 28 mm 1,125 in
250 32 mm 1,25 in
300 38 mm 1,5 in
375 45 mm 1,75 in
425 51 mm 2 in
(Pour les livres à couverture, soustraire
QUATRE feuilles)
Nombre Diamètre Diamètre
de feuilles de baguette de baguette
25 6 mm 1/4 po.
40 8 mm 5/16 po.
55 10 mm 3/8 po.
70 7/16 po.
84 12 mm 1/2 po.
97 14 mm 9/16 po.
112 16 mm 5/8 po.
127 19 mm 3/4 po.
150 22 mm 7/8 po.
168 25 mm 1 po.
220 28 mm 1 1/8 po.
250 32 mm 1 1/4 po.
300 38 mm 1 1/2 po.
375 45 mm 1 3/4 po.
425 51 mm 2 po.
(Con tapa, sustraiga CUATRO hojas)
Capacidad TamañoTamaño
de hojas de anilla de anilla
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
TABEL MET VELCAPACITEITEN GUIDE DE CAPACITE DE RELIURE GUÍA DE CAPACIDAD DE HOJAS
28
Should your PB2600 require service contact your local authorized GBC service representative.
There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property damage,
DO NOT
REMOVE THE MACHINES COVER.
SERVICE
Solution
Not plugged in
Contact an authorized GBC technician for service
Contact an authorized GBC technician for service
Ensure that the element is pushed down securely behind the
vertical holding fingers
Contact an authorized GBC technician for service
Change the setting of the binding control knob
Contact an authorized GBC technician for service
Bind element is being opened too far, it should be opened only
as far as needed to feed the paper
Change the setting of the element support posts and ensure that
the oval element is pushed down securely behind the vertical
holding fingers
Contact an authorized GBC technician for service
Contact an authorized GBC technician order replacement
part #:
7301083
Contact an authorized GBC technician, order replacement part #:
115v North America -
6200001
230v Europe - 6200002
230v United Kingdom - 6200014
240v Australia - 6200016
100v Japan - 6200017
Problem
No power, no lights
No power, no lights, unit is plugged in
Lights are on and motor runs, but hooks do not move
Bind element wont open
Binding element opening hooks appear to be bent and will not
open the binding element
Bind element wont open all the way
Binding opening control knob does not change the setting
Bind element wont close all the way
Will not hold open oval type bind elements
Either the table binding switch or the alternate foot binding
switch do not activate the binding element opening hooks
Foot pedal has been lost
Power cord has been lost
TROUBLESHOOTING - ELECTRIC BINDER MODEL # PB2600
SPECIFICATIONS - PB2600
Maximum Binding Length 11.7 (297 mm)
Binding Diameter Range 425 sheets or 2" (51 mm)
Machine Weight 13.5 lb. (6.2 kg)
Packaged Weight 21 lb. (9.5 kg)
Dimensions 16" (406 mm) W; 6 1/2" (165 mm) H; 12" (305 mm) D
Package Dimensions 19 1/4" (489 mm) W; 9 1/4" (235 mm) H; 15 1/4" (387 mm) D
Electrical 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0.3 Amps
Fuse NONE U.S.A., 3,0 Amp U.K.
29
I
Se il modello PB2600 dovesse richiedere un servizio di manutenzione, rivolgersi al rappresentante autorizzato GBC di zona.
Questa macchina NON include alcun componente su cui lutente può eseguire manutenzione. Per evitare possibili lesioni personali
e/o danni alla proprietà,
NON TOGLIERE MAI LA CALOTTA DI QUESTA MACCHINA.
MANUTENZIONE
Problema
Mancanza di alimentazione e spie luminose spente
Mancanza di alimentazione, spie luminose spente,
spina inserita nella presa di rete
Spie luminose accese e motore in funzione,
ma i ganci non si spostano
Lelemento di legatura non si apre
I ganci di apertura dellelemento di legatura sembrano piegati e
non permettono di aprire lelemento di legatura
Lelemento di legatura non si apre completamente
La manopola di regolazione dellapertura dei ganci di legatura non
cambia limpostazione
Lelemento di legatura non si chiude completamente
Gli elementi di legatura di tipo ovale non si mantengono aperti
Linterruttore di legatura da tavolo o linterruttore a pedale alternativo
non attivano i ganci di apertura dellelemento di legatura
Il pedale è stato smarrito
Il cavo di alimentazione è stato smarrito
Soluzione
La spina non è stata inserita nella presa di rete
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Controllare di avere spinto lelemento verso il basso per sistemarlo
saldamente dietro ai denti di tenuta verticali
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Cambiare limpostazione della manopola di regolazione
dellapertura dei ganci di legatura
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Elemento di legatura troppo aperto. Deve essere aperto quanto
basta per alimentare i fogli di carta
Cambiare limpostazione dei perni di supporto per elementi ovali
ed accertarsi che lelemento ovale sia stato spinto saldamente
verso il basso dietro ai denti di tenuta verticali
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice
prodotto:
7301083
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice
prodotto:
115 v (America Settentrionale) -
6200001
230 v (Europa) - 6200002
230 v (Regno Unito) - 6200014
240 v (Australia) - 6200016
100 v (Giappone) - 62000171
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI - LEGATRICE ELETTRICA, MODELLO N. PB2600
DATI TECNICI - PB2600
Lunghezza legatura max. 297 A4
Gamma diametri legatura 425 fogli o 51 mm
Peso della macchina 6,2 kg
Peso confezionata 9,5 kg
Dimensioni Larghezza: 406 mm; Altezza: 165 mm; Profondità: 305 mm
Dimensioni confezione Larghezza: 489 mm; Altezza: 235 mm; Profondità: 387 mm
Dati elettrici 100 V c.a. - 240 V c.a.; 50 - 60 Hz; 0,3 A
Fusibile NESSUNO
30
D
Sollte Ihr PB2600 wartungsbedürftig sein, wenden Sie sich an Ihre zuständige autorisierte GBC-Vertretung.
In diesem Gerät befinden sich KEINE vom Benutzer zu wartenden Teile. Um mögliche(n) Körperverletzung und/oder Sachschaden
zu vermeiden,
DIE GERÄTABDECKUNG NICHT ENTFERNEN.
WARTUNG
Problem
Kein strom, keine led-anzeigen
Kein strom, keine led-anzeigen, gerät ist angeschlossen
Die led-anzeigen sind erleuchtet, der motor läuft, aber die haken
bewegen sich nicht
Der binderücken öffnet sich nicht
Die öffnungshaken des binderückens scheinen gebogen zu sein,
und der binderücken öffnet sich nicht
Der binderücken lässt sich nicht vollständig öffnen
Der bindeöffnungs-kontrollschalter bewirkt keine veränderung
der öffnungsposition
Der binderücken lässt sich nicht vollständig schliessen
Der ovalbinderücken wird nicht offen gehalten
Eine betätigung des tischbinde- bzw. Fussbindeschalters bewirkt
kein öffnen bzw. Schliessen des binderückens
Der fussbindeschalter ist verlorengegangen
Das netzkabel ist verlorengegangen
Lösung
Gerät ist nicht angeschlossen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Sicherstellen, dass der binderücken fest auf die vertikalen
haltestäbe aufgedrückt ist
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Die einstellung des bindeöffnungs-kontrollschalters ändern
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Der binderücken wurde zu stark geöffnet; er sollte nur so weit
geöffnet werden, wie dies zur zuführung des papiers erforderlich ist
Die einstellung der ovalrückenstützen ändern und sicherstellen,
dass der ovalrücken fest auf die vertikalen haltestäbe
aufgedrückt ist
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein
ersatzteil bestellen. Teilenr.:
7301083
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein
ersatzteil bestellen. Teilenr.:
115 v Nordamerika -
6200001
230 v Europa - 6200002
230 v Grossbritannien - 6200014
240 v Australien - 6200016
100 v Japan - 6200017
TECHNISCHE DATEN - PB2600
Maximale Bindelänge 297 A4 (11,7)
Bindedurchmesserbereich 425 Blätter oder 51 mm (2)
Gerätgewicht 6,2 kg (13,5 lb.)
Verpackungsgewicht 9,5 kg (21 lb.)
Abmessungen 406 mm (16) B; 165 mm (6 1/2) H; 305 mm (12) T
Kartonabmessungen 489 mm (19 1/4) B; 235 mm (9 1/4) H; 387 mm (15 1/4) T
Elektrik 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 A
Sicherung KEINE
FEHLERBEHEBUNG - ELEKTRISCHES BINDEGERÄT, MODELL-NR. PB2600
31
NL
Neem contact op met de plaatselijke erkende servicevertegenwoordiger van GBC als uw PB2600 onderhoud vereist.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET.
ONDERHOUD
TROUBLESHOOTEN - ELEKTRISCH INBINDAPPARAAT MODEL PB2600
Probleem
Geen stroom, geen licht
Geen stroom, geen licht; stekker in stopcontact gestoken
Lampjes branden en motor draait maar haken bewegen niet
Inbindelement opent niet
Openhaken van inbindelement lijken verbogen en openen
inbindelement niet
Inbindelement opent niet helemaal
Regelknop voor inbindopening wijzigt instelling niet
Inbindelement sluit niet helemaal
Ovale inbindelementen worden niet open gehouden
Tafelschakelaar of optioneel voetpedaal activeren de haken voor
openen van inbindelement niet
Pedaal ontbreekt
Snoer ontbreekt
Oplossing
Stekker niet in stopcontact gestoken
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Controleer of het element goed achter de verticale vingers
omlaag is gedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Wijzig de instelling van de regelknop voor de inbindopening
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Het inbindelement is te ver geopend: open het niet verder dan
vereist om het papier te plaatsen
Wijzig de stand van de elementsteunen en controleer of het ovale
element goed achter de verticale vingers naar beneden is
aangedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel
reserveonderdeel nummer:
7301083
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel
reserveonderdeel nummer:
115 v Noord-Amerika -
6200001
230 v Europa - 6200002
230 v Groot-Brittannie - 6200014
240 v Australie - 6200016
SPECIFICATIES - PB2600
Maximale inbindlengte 297 mm A4 (11,7 in)
Maximale inbinddiameter 425 vel of 51 mm (2 in)
Gewicht van apparaat 6,2 kg (13,5 lb)
Gewicht met verpakking 9,5 kg (21 lb)
Afmetingen 406 mm (16 in) B; 165 mm (6,5 in) H; 305 mm (12 in) D
Afmetingen van verpakking 489 mm (19,25 in) B; 235 mm (9,25 in) H; 387 mm (15,25 in) D
Elektra 100-240 V AC; 50-60 Hz; 0,3 A
Zekering GEEN
32
F
Pour toute réparation ou entretien, contacter le service après-vente agréé GBC régional.
Cette machine ne contient AUCUNE pièce réparable par lopérateur. Afin d’éviter de se blesser ou dendommager la machine,
NE PAS RETIRER LE COUVERCLE DU RELIEUR.
SERVICE
DEPANNAGE - RELIEUR ELECTRIQUE MODELE REF. PB2600
Probleme
Absence dalimentation, Voyants non allumes
Absence dalimentation, voyants non allumes bien que le relieur
soit branche
Voyants allumes et relieur sous tension, mais les crochets ne
bougent pas
La baguette ne souvre pas
Les crochets paraissent tordus et narrivent pas a ouvrir la
baguette
La baguette ne souvre pas completement
Le fait de tourner le bouton douverture ne change pas le reglage
La baguette ne se ferme pas completement
Ne maintient pas les baguettes a anneaux ovales ouvertes
Le commutateur manuel ou la pedale nactivent pas les crochets
douverture de la baguette
La pedale a ete perdue
Le cordon dalimentation a ete perdu
Solution
Le relieur nest pas branche
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Sassurer que la baguette est bien engagee derriere les tiges
verticales
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Modifier le reglage du bouton douverture de la baguette
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
La baguette a ete trop ouverte ; elle doit etre ouverte juste assez
pour pouvoir inserer le papier
Changer le reglage des montants de la baguette et sassurer que
la baguette a anneaux ovales est fermement engagee derriere
les tiges verticales
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de
rechange ref. :
7301083
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de
rechange ref. :
115v - Amerique du nord -
6200001
230v - Europe - 6200002
230v - Royaume-uni - 6200014
240v - Australie - 6200016
100v - Japon - 6200017
CARACTERISTIQUES - PB2600
Longueur de reliure maximum 11,7 po. (297 A4)
Plage de diamètres des anneaux de reliure 425 feuilles ou 51 mm (2 po.)
Poids de la machine 6,2 kg (13,5 lb)
Poids à lemballage 9,5 kg (21 lb)
Dimensions Larg. 406 mm (16 po.); Haut. 165 mm (6 1/2 po.); Prof. 12 po. (305 mm)
Dimensions de lemballage Larg. 489 mm (19 1/4 po.); Haut. 235 mm (9 1/4 po.); Prof. 387 mm (15 1/4 po.)
Alimentation 100 Vca à 240 Vca; 50 à 60 Hz; 0,3 A
Fusible AUCUN
33
E
En caso de que su encuadernador PB2600 necesite servicio técnico, diríjase al representante local autorizado de GBC.
La máquina no tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones personales o de otro tipo,
NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA.
SERVICIO TÉCNICO
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - ENCUADERNADOR ELÉCTRICO MODELO # PB2600
Problema
No hay electricidad ni luces
No hay electricidad ni luces pero la máquina está enchufada
Las luces están encendidas y el motor funciona, pero los
ganchos no se mueven
Las anillas no se abren
Los ganchos de apertura están doblados y no abren las anillas
La anilla no se abre completamente
El botón de control de apertura no cambia de configuración
La anilla no se cierra completamente
No se pueden mantener abiertas las anillas ovaladas
El interruptor de mesa o el pedal no activan los ganchos de
apertura de anillas
Ha extraviado el pedal
Ha extraviado el cordón eléctrico
Solución
Enchufe la máquina
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Asegúrese de que la anilla esté bien colocada, detrás de los
sustentadores verticales
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Cambie la configuración del botón de control
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Se ha abierto demasiado la anilla. Se la debe abrir sólo lo
suficiente como para colocar el papel
Cambie la configuración de los soportes de anillas y asegúrese
de que la anilla esté bien colocada, detrás de los sustentadores
verticales
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #:
7301083
Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #:
115v Norteamérica -
6200001
230v Europa - 6200002
230v Reino Unido - 6200014
240v Australia - 6200016
100v Japón - 6200017
FICHA TÉCNICA - PB2600
Longitud máxima de encuadernación 11,7" (297 A4)
Capacidad de diámetro de encuadernación 425 páginas o 2" (51 mm)
Peso de la máquina 13,5 lb (6,2 kg)
Peso con embalaje 21 lb (9,5 kg)
Dimensiones 16 (406 mm) Ancho; 6 1/2" (165 mm) Alt.; 12" (305 mm) Prof.
Dimensiones del paquete 19 1/4" (489 mm) Anc.; 9 1/4" (235 mm) Alt.; 15 1/4" (387 mm) Prof.
Eléctricas 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 Amps
Fusible NINGUNO
®
General Binding Corporation
Northbrook, IL 60062-4195
http://www.GBC.com
Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301049

Documenttranscriptie

GBC PB2600 Modular Electric Comb Opener Instruction Manual ® Electric Binder Model No. PB2600 Operating Instructions ® I D SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine. Per GBC la sicurezza dell’operatore e quella altrui sono molto importanti. In questo manuale sono contenute avvertenze e informazioni importanti per la sicurezza, che sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e compreso bene tutte queste indicazioni prima di mettere in funzione la macchina. Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. The safety alert symbol precedes each safety message in this Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage. The following pictorial is found on the PB2600: MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE La seguente illustrazione si trova sulla PB2600: Auf dem PB2600 finden Sie das folgende Schild: MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. The following ISO and IEC symbols appear on this product, their meaning is: WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat Enth lt keine vom Bevat geen geen door door Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Questo messaggio di sicurezza significa che l’operatore può riportare lesioni gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia un’esposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di manutenzione, rivolgersi SEMPRE al personale GBC qualificato. I seguenti simboli ISO e IEC appaiono su questo prodotto, il loro significato è il seguente: Significa APERTO. O Significa CHIUSURA. 2 WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine’s outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel. O Means CLOSED. Jeder Sicherheitshinweis in der vorliegenden Bedienungsanleitung ist durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden. WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. Kans Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd qualifiziertes Door bevoegd servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Means OPEN. Questo simbolo di avvertimento precede, nel manuale di istruzioni per l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di lesione all’operatore o a terzi e possibilità di danni al prodotto o alla proprietà. MUCHO CUIDADO WARNING ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG Kans Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden könnten, wenn Sie das Produkt öffnen und sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen. Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen auf dem Gerät: bedeutet OFFENE. O bedeutet GESCHLOSSEN. NL F E VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient. Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instructions et assurez-vous de bien les comprendre avant d’utiliser la machine. Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información. Dit waarschuwingsymbool gaat vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen. Le symbole d’alerte précède chaque message de sécurité figurant dans ce mode d’emploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour l’opérateur. U vindt de volgende illustraties op de PB2600: MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten. Op dit product treft u de volgende ISOen IEC-symbolen aan: betekent OPEN. O betekent GESTOLEN. L’illustration suivante figure sur le relieur électrique PB2600 : MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE El símbolo de aviso precede a cada mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos. WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. En la Encuadernadora eléctrica PB2600 figura la siguiente advertencia gráfica: MUCHO CUIDADO WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet Nicht ffnen. Niet openen. openen. Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS l’entretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC. Les symbôles ISO et IEC suivants apparaissent sur ce produit : Ils signifient Indique D’OUVRIR. O Indique FERMÉ. ATTENZIONE WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat Enth lt keine vom Bevat geen geen door door Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación. Los siguientes símbolos de ISO y IEC aparecen en este producto y su significado es: Significa ABIERTO. O Significa CERRADO. 3 IMPORTANT SAFEGUARDS I D PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE • Use the PB2600 only for its intended purpose of binding paper and covers according to the indicated specifications. • Usare la PB2600 solo per lo scopo previsto, ovvero la rilegatura di carta e copertine secondo i dati tecnici indicati. • Before operating the machine, make certain that the PB2600 is placed on a secure, stable work area. This will help prevent the machine falling and possibly causing personal injury and damage. • Prima di mettere in funzione la macchina, • Stellen Sie den PB2600 von accertare che sia sistemata in una Inbetriebnahme auf eine sichere und posizione di lavoro sicura e stabile. In stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern, questo modo si eviterà che la macchina daß er hinunterfällt und Personen- bzw. possa cadere provocando lesioni alle Sachschaden verursacht. persone e danni a proprietà. • Retain this Operating Instructions manual for later use. CAUTION: In case of emergency, use the power cord as a main disconnect device! • The PB2600 must be connected to a supply voltage corresponding to the electrical rating in the machine operating instructions (also listed on the serial number label). • The socket-outlet shall be located near the equipment and shall be easily accessible. • The grounding plug is a safety feature and will only fit into the proper groundingtype power outlet. If you are unable to insert the plug into an outlet, contact a qualified electrician to have a suitable outlet installed. Do not alter the plug on the end of the cordset (if provided) of the PB2600. It was provided for your safety. • Unplug the PB2600 before moving the machine or whenever the machine is not in use for an extended period of time. • Do not operate the PB2600 if the machine has a damaged power supply cord or plug. Do not operate the machine after any malfunction, if liquid has been spilled into the machine, or if the machine has been damaged in any way. • Do not overload electrical outlets beyond their capacity. To do so can result in fire or electrical shock. • Conservare queste istruzioni per l’uso per poterle consultare in futuro. • Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den späteren Gebrauch auf. VORSICHT: Im notfall das netzkabel ATTENZIONE: In caso di von der stromversorgung abtrennen! emergenza, usare il cavo di alimentazione come dispositivo principale per lo scollegamento dalla • Der Anschluß des PB2600 darf nur an eine Netzspannung erfolgen, die mit dem rete! Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe auch Angaben auf Typenschild) • La PB2600 deve essere collegata ad una übereinstimmt. presa di corrente di alimentazione il cui voltaggio corrisponda a quanto indicato • Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich nelle istruzioni per l’impiego della - in der Nähe des Geräts befinden. macchina (l’indicazione è anche riportata sulla targhetta con il numero di serie della macchina). • Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht • La presa di corrente deve essere situata in die Steckdose paßt, lassen Sie sich nei pressi della macchina e deve essere von Ihrem Elektriker eine passende facilmente accessibile. Steckdose installieren. Nehmen Sie keine Änderungen am Netzstecker (falls • La spina con presa di terra è un’esigenza mitgeliefert) des PB2600 vor, denn er di sicurezza e deve essere collegata ad dient zu Ihrer Sicherheit. una presa di corrente adeguata. Se non si riesce ad inserire la spina nella presa, • Stecken Sie den PB2600 aus, wenn Sie consultare un elettricista qualificato per den Standort der Maschine verändern l’installazione di una presa di corrente oder wenn die Maschine längere Zeit adatta. Non modificare la spina che si nicht in Gebrauch ist. trova all’estremità del cavo di alimentazione della PB2600 (qualora il cavo sia stato fornito insieme alla macchina). La spina è stata fornita per esigenze di sicurezza. • Scollegare la PB2600 per spostarla o quando non la si usi per un lungo periodo di tempo. • Non impiegare la PB2600 con un cavo di alimentazione o una spina danneggiati. Non adoperare la macchina dopo un qualsiasi problema di funzionamento, o nel caso in cui sia stato versato del liquido all’interno della macchina stessa, o in cui la macchina sia stata comunque danneggiata in qualche modo. • Non sovraccaricare le prese di corrente oltre alla loro capacità: ciò potrebbe provocare incendi o scosse elettriche. 4 • Benutzen Sie den PB2600 nur für seinen vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden von Papier und Deckblättern gemäß den angegebenen Spezifikationen. • Den PB2600 nicht in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist, oder nachdem die Maschine auf irgendeine Weise beschädigt worden ist. • Elektrische Anschlüsse nicht über Kapazität belasten, da dies zu Bränden oder elektrischen Schlägen führen kann. NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES • Gebruik de PB2600 alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het binden van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties. • N’utilisez le relieur électrique que pour l’usage auquel il est destiné : relier des documents à couverture selon le mode d’emploi. • Voordat u de machine bedient, dient u PB2600 op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt. • Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation afin d’éviter toute chute, dommage ou blessure. • Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik. LET OP: In noodgevallen het snoer als hoofdstroomverbreker gebruiken! • De PB2600 dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.) • Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine. • De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de PB2600 (indien bijgeleverd) niet. Hij werd verschaft voor uw veiligheid. • Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure. ATTENTION: En cas d’urgence, debrancher le relieur du secteur! • Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode d’emploi (voir également la plaque signalétique). • La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible. • La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a été fournie à titre de sécurité. • Débranchez le relieur électrique avant tout déplacement ou lorsqu’il reste inutilisé pendant des périodes prolongées. • N’utilisez pas le relieur électrique si son cordon d’alimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne l’utilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a • Haal de stekker van de PB2600 uit het été renversé ou s’il a été endommagé de stopcontact voordat u de machine quelque manière que ce soit. verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt. • Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait • Gebruik de PB2600 niet indien het entraîner un incendie ou une elektriciteitssnoer of de stekker électrocution. beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is. • Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden. • Utilice únicamente la encuadernadora eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para encuadernar papel y tapas según las especificaciones indicadas. • Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie firme y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones. • Conserve este Manual del usuario para su uso posterior. PRECAUCIÓN: ¡En caso de emergencia, desenchufe el cordón eléctrico! • La Encuadernadora PB2600 debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie). • La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible. • El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora PB2600, ya que su misión es proteger al usuario. • Desenchufe la Encuadernadora PB2600 antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo. • No use la Encuadernadora PB2600 si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño. • No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica. 5 SERVICE • Do not attempt to service your PB2600 yourself. Contact an authorized GBC service representative for any required repairs or major maintenance for your PB2600. • There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property or DO NOT REMOVE machine damage, THE MACHINE’S COVER. CLEANING • You may clean the exterior of the PB2600 using a soft, damp cloth. Do not use detergents or solvents as damage to the machine may occur. 6 I D MANUTENZIONE SERVICE • Non tentare di eseguire personalmente la manutenzione della PB2600. Consultare un rappresentante autorizzato del servizio GBC per tutte le riparazioni necessarie o per i principali problemi di manutenzione della PB2600. • Bitte sehen Sie davon ab, Service und Reparaturen an Ihrem PB2600 selbst durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall einen Fachmann des GBCKundendienstes an, um Reparaturen oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem PB2600 vorzunehmen. • All’interno della macchina, NON ci sono parti la cui manutenzione possa essere eseguita dall’utente. Per evitare potenziali lesioni alle persone o danni a proprietà, NON SMONTARE IL COPERCHIO . DELLA MACCHINA PULIZIA • Si può pulire la superficie esterna della macchina passandovi un panno soffice inumidito. Non usare detersivi o solventi che potrebbero danneggiare la macchina. • Diese Maschine enthält KEINE vom Endverbraucher zu wartenden Teile. Vermeiden Sie potentielle Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden, UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS MASCHINENGEHÄUSE AB. REINIGUNG • Reinigen Sie das Äußere des PB2600, indem Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel, da dadurch Schaden an der Maschine entstehen könnte. NL F E ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO • Probeer de PB2600 niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw PB2600. • Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of VERWIJDER DE materiële schade: BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET. SCHOONMAKEN • U kunt de buitenkant van de PB2600 schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken. • N’essayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important. • No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora PB2600. En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC. • Il n’existe AUCUNE pièce interne réparable par l’utilisateur. Pour éviter NE toute blessure et dommage, RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE. • La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la NO propiedad o a la máquina, RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA. NETTOYAGE LIMPIEZA • L’extérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. N’utilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement. • Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora PB2600 con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina. 7 MAIN CORDSET SELECTION (FOR 230 VOLT MACHINES ONLY) CAUTION: WHEN CHOOSING A DETACHABLE LINE CORD FOR USE WITH YOUR PB2600, ALWAYS OBSERVE THE FOLLOWING PRECAUTIONS: The cordset consist of three parts; the attachment plug, cordage and appliance inlet. Each of these components must have European regulatory approvals for safety. The following minimum electrical ratings for the specific cordset are published for safety purposes. DO NOT USE CORDSETS THAT DO NOT MEET THE FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL REQUIREMENTS. PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved. CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75, Harmonized ( < HAR> ). The “< >” symbols indicate cordage approved to appropriate European standard (NOTE: “HAR” may be substituted by the approval mark of the European safety agency which approved the cordage. An example would be “< VDE >”.) APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved, Type IEC 320. The cordset shall not exceed 3 meters in length. A cordset with component electrical ratings greater than the minimum specified electrical ratings may be substituted. FCC NOTE I D SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL (SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE A 230 VOLT) ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI UN CAVO DI ALIMENTAZIONE STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA PB2600, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO Il cavo di alimentazione è costituito da tre parti: la spina, il cavo stesso e la presa di rete. Ognuno di questi componenti deve essere approvato secondo le norme europee per la sicurezza. (NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT) ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN PB2600 EIN ABNEHMBARES NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN, ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN MERKMALE: Le indicazioni seguenti sulla potenza elettrica minima per il cavo in questione sono riportate per esigenze di sicurezza. NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE NON CORRISPONDANO ALLE ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE SEGUONO. Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem Netzstecker, der Kabelschnur und dem Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß von den entsprechenden europäischen Sicherheitsbehörden zugelassen sein. Die folgenden elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen Kabel werden aus Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN MINDESTANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN. SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee. NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, durch europäische Sicherheitsbehörden zugelassen. CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato ( < HAR > ). I simboli “< >” indicano un cavo approvato secondo la norma europea appropriata. (NOTA: “HAR” può essere sostituito dal marchio di accettazione dell’ente europeo per la sicurezza che ha approvato il cavo stesso. Un esempio potrebbe essere “< VDE >”.) KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75, Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >” weisen auf eine Zulassung des Kabels gemäß der entsprechenden europäischen Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch das Zulassungszeichen der europäischen Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre “< VDE >”.) PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee, Tipo IEC 320. La lunghezza del cavo non deve superare i 3 metri. Possono essere impiegati, in sostituzione, cavi previsti per potenze elettriche superiori. FCC NOTA GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter nicht überschreiten. Die einzelnen Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische Werte als die angegebenen Mindestwerte besitzen. FCC HINWEIS (The following note applies only to the units rated 115V 60Hz.) (Le note che seguono pertengono solo alle macchine alimentate a 115 V 60 Hz.) (Die folgenden Hinweise gelten nur für die Geräte mit 115 V und 60 Hz.) This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to Questa macchina è stata collaudata ed è stata trovata in osservanza delle norme previste per un dispositivo digitale di Classe A secondo quanto previsto dalla parte 15 delle norme FCC. Questi limiti Dieses Gerät wurde getestet und entspricht gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A. Diese Grenzen sollen angemessenen Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb 8 NL F E HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON D’ALIMENTATION PRINCIPAL SELECCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN PRINCIPAL (ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230 VOLT) VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW PB2600 KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN: (POUR LES MACHINES 230 V UNIQUEMENT) ATTENTION: LORS DU CHOIX D’UN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE PB2600, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES : (PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS SOLAMENTE) PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA PB2600, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES: De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen. Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise d’entrée de l’appareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité. De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN. Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à titre de sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES. El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS: FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes européennes de sécurité. ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea de seguridad vigente. CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >” indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: “HAR” peut être remplacée par le label de conformité de l’agence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple “< VDE >”.) CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos “< >” indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de “HAR”, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: “< VDE >”.) INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten. PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320. CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC 320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados. FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring. SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >” symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is “< VDE >”.) (De volgende opmerkingen zijn alleen van toepassing op eenheden van 115 V en 60 Hz.) (Les remarques suivantes s’appliquent UNIQUEMENT aux appareils de tension nominale 115 V 60 Hz.) (La siguiente nota hace referencia únicamente a las unidades que funcionan a 115V y 60 Hz.) Dit apparaat is getest en voldoet aan de limieten voor een digitaal apparaat van de klasse A, volgens onderdeel 15 van de FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen Cet équipement a été testé et approuvé conforme aux limites d’un appareil numérique de classe A, en vertu de l’article 15 des normes FCC. Ces limites Tras la puesta a prueba de esta unidad, se ha comprobado que cumple los límites correspondientes a los dispositivos digitales de clase A, de acuerdo con el 9 I D FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the Operator Manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his/her own expense. sono concepiti per garantire una protezione ragionevole contro interferenza dannosa quando la macchina è utilizzata in un ambiente commerciale. Questa macchina genera, utilizza e può irradiare energia in radio frequenza e, qualora non venga installata secondo le indicazioni delle istruzioni per l’uso, può essere causa di interferenze dannose con le comunicazioni radio. L’impiego di questa attrezzatura in una zona residenziale potrebbe provocare interferenze nocive: in tal caso l’utente dovrà provvedere, a proprie spese, ad eliminare le suddette interferenze. von Geräten in kommerziellen Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt, verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie ab, und wenn es nicht gemäß den Anweisungen der Bedienungsanleitung installiert wird, kann es zu Funkstörungen kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich Störstrahlungen verursachen, in welchem Fall der Benutzer diese Störungen auf seine eigenen Kosten beheben muß. CAUTION: CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED BY GENERAL BINDING CORPORATION COULD VOID YOUR AUTHORITY TO OPERATE THE EQUIPMENT. This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations. 10 ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O MODIFICHE NON AUTORIZZATI ESPRESSAMENTE DALLA GENERAL BINDING CORPORATION POSSONO ANNULLARE L’AUTORIZZAZIONE ALL’IMPIEGO DI QUESTA MACCHINA. Questo apparato digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti delle norme canadesi per quanto concerne le attrezzature che generano interferenze. ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN, DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VON DER GENERAL BINDING CORPORATION GENEHMIGT WERDEN, KÖNNTEN IHRE BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES GERÄTS NICHTIG MACHEN. Dieses Digitalgerät der Klasse A entspricht allen Anforderungen der kanadischen Bestimmungen für Störstrahlungen verursachende Geräte. NL F E FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA om redelijke bescherming tegen schadelijke storingen te bieden als het apparaat bediend wordt in een commerciële omgeving. Dit apparaat genereert, gebruikt en kan hoogfrequentieenergie uitstralen en kan, indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies in deze Gebruikshandleiding, schadelijke storingen aan radiocommunicatie veroorzaken. Als dit apparaat in een woonwijk wordt gebruikt, is het waarschijnlijk dat het schadelijke storingen zal veroorzaken; in dit geval zal de gebruiker de storing op eigen kosten moeten opheffen. ont été fixées pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie électromagnétique et peut causer des parasites pour les communications radio s’il n’est pas installé ni utilisé conformément au mode d’emploi. L’utilisation de cet équipement en zone résidentielle risque de provoquer des parasites, auquel cas l’utilisateur devra y remédier à ses frais. apartado 15 de las normas de FCC. Estos límites se han diseñado para proporcionar una protección razonable contra interferencias perjudiciales cuando la unidad se usa en un entorno comercial. Esta unidad genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia, por lo que, si no se instala y usa de acuerdo con el Manual del usuario, podría producir interferencias perjudiciales en las comunicaciones por radio. El funcionamiento de esta unidad en una zona residencial es probable que cause interferencias perjudiciales, en cuyo caso el usuario deberá corregir el problema y correr con los gastos correspondientes. LET OP: VERANDERINGEN OF WIJZIGINGEN DIE NIET UITDRUKKELIJK DOOR GENERAL BINDING CORPORATION GOEDGEKEURD ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG ONTNEMEN OM DIT APPARAAT TE BEDIENEN. Dit digitale apparaat van de klasse A voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t. apparaten die storingen kunnen veroorzaken. ATTENTION : TOUTE MODIFICATION NON EXPRESSEMENT APPROUVEE PAR GENERAL BINDING CORPORATION PEUT ENTRAINER UNE INTERDICTION D’UTILISATION DE L’EQUIPEMENT. Cet appareil numérique de classe A est conforme à toutes les exigences de la réglementation du Canada sur les instruments causant des parasites. PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADOS EXPRESAMENTE POR GENERAL BINDING CORPORATION PODRÍAN INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN PARA USAR LA UNIDAD. Este aparato digital de clase A cumple todos los requisitos de la normativa canadiense sobre aparatos que causan interferencias. 11 EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT By purchasing the PB2600, you have invested in a highly capable binding machine that will give you years of reliable service. To help protect this investment be certain to take advantage of the GBC Equipment Maintenance Agreement (EMA). The EMA provides your PB2600 with proper ongoing maintenance and care, helping to ensure the years of quality performance and long life built into the machine. Without an EMA, a charge for time and labor would result from every normal maintenance or repair service call. An EMA for your PB2600 eliminates this possibility by providing you with a low, fixed annual cost for protecting your valuable machine investment. For full details about purchasing an EMA, contact your local GBC Branch Office or contact: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Or Call: 1-800-790-7787 12 I D CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE DELL’APPARECCHIO GERÄTEWARTUNGSVERTRAG Con l’acquisto della PB2600, si è fatto un investimento su di una legatrice di elevate caratteristiche che garantirà anni di servizio affidabile. Per contribuire alla protezione dell’investimento, assicurarsi di usufruire dei vantaggi offerti dal contratto di manutenzione della GBC (Equipment Maintenance Agreement - EMA). Il contratto garantisce alla PB2600 la manutenzione continua e la cura necessaria, contribuendo ad assicurare anni di prestazioni qualitativamente elevate e la lunga durata di servizio per la quale la macchina è stata costruita. Senza un contratto EMA, verranno addebitate le ore di lavoro e la manodopera derivanti da ogni richiesta di intervento di normale manutenzione o riparazione. Un contratto EMA per la PB2600 elimina questo rischio con una bassa spesa annuale fissa per proteggere questo investimento di valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio GBC locale, oppure consultare la: Mit dem Kauf eines PB2600 haben Sie in eine hochleistungsfähige Bindemaschine investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese Investition zu schützen, sollten Sie einen Gerätewartungsvertrag (Equipment Maintenance Agreement, EMA) mit GBC abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege, damit Ihr PB2600 die Leistungsqualität und Lebensdauer erbringen kann, für die diese Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird Ihnen bei jedem Wartungs- oder Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren PB2600 schützt Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen. Nähere Einzelheiten über den Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder direkt von: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Oppure chiamare il numero: 1-800-790-7787 Tel. gebührenfrei (nur in den USA): 1-800-790-7787 NL F E ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO Met uw aankoop van de PB2600 hebt u in een bindmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw PB2600 de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor tijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw PB2600 elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787 En achetant le PB2600, vous avez investi dans un relieur hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons d’obtenir un contrat d’entretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services d’entretien régulier afin d’optimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou d’entretien vous sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à l’adresse suivante : General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement) Al adquirir la Encuadernadora PB2600, Ud. ha invertido en una máquina de encuadernación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 O llame al teléfono 1-800-790-7787 13 I D INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG Thank you for purchasing the PB2600. It is a unique and versatile machine designed to make every office a bindery. It has also been designed for easy operation. Vi ringraziamo di aver acquistato il modello PB2600, una legatrice originale e versatile, dal funzionamento particolarmente semplice, progettata per trasformare ogni ufficio in una legatoria. Though ruggedly built, the PB2600 is compact and light enough to be used on any table or desk, and may be easily moved to wherever it is needed. As part of the GBC Modular product line, the PB2600 can be stacked on a GBC modular punch to maximize counter space. Or it can be separated from the punch to maximize productivity. Il modello PB2600 ha una struttura robusta, ma è sufficientemente leggero e compatto per poter essere posato sulla superficie di un tavolo o di una scrivania, o trasportato per poterlo usare dove occorre. Dato che fa parte della linea di prodotti modulari GBC, il modello PB2600 può essere sistemato sopra una perforatrice modulare GBC per ridurne al minimo l’ingombro, o separato dalla perforatrice per aumentare al massimo la produttività. The PB2600 is a unique electric binder that incorporates several design features • Exclusive GBC oval element support posts. By turning the oval element support posts, larger size binding elements can be secured, preventing the element from flipping forward during the binding process. Now large documents can be bound more easily and quickly with less frustration! • The PB2600 provides hands free control with the alternate foot switch. The foot switch can open and close the element in stages by simply tapping one side until it is fully open, then tapping the same side to close the element in stages. If you close the bind element too much, tapping the opposite side of the foot switch will reopen the bind element. • The PB2600’s advanced electronic technology allows you to use the binder size LED display to more quickly determine the opening position of the binding element for different size documents. • The binder size LED display also serves to inform the operator that the PB2600 has power and is ready to bind. • Although LED’s have an almost infinite life expectancy as compared to filament bulb indicators, unplug your PB2600 if it will not be in use for extended periods of time. • Your PB2600 is a universal machine capable of operating with any supply voltage from 100V - 240V / 50 - 60 Hz. You only need to change the power cord to use this machine in other countries. You will find a listing of the available power cords in the troubleshooting section of this manual. 14 Il modello PB2600 è una legatrice elettrica originale, che incorpora diverse caratteristiche: • Perni di supporto GBC esclusivi per elementi ovali. Facendo girare i perni di supporto per elementi ovali, è possibile fissare elementi di legatura di dimensioni superiori, evitando lo spostamento in avanti degli elementi durante la fase di legatura. Grossi documenti possono ora essere rilegati in modo rapido e facile, senza problemi! • Il modello PB2600 permette di comandare il dispositivo con un interruttore a pedale, per mantenere libere le mani. Il pedale consente di aprire e chiudere l’elemento in fasi parziali, premendo semplicemente un lato del pedale fino ad ottenere un’apertura completa e poi premendo di nuovo lo stesso lato per richiudere l’elemento in incrementi. Se l’elemento di legatura viene chiuso eccessivamente, basta premere il lato opposto del pedale per riaprirlo. • La tecnologia elettronica all’avanguardia del modello PB2600 consente di usare i LED che indicano le varie misure di legatura per determinare più rapidamente la posizione di apertura dell’elemento di legatura per documenti di varie dimensioni. • I LED che indicano le varie misure di legatura servono inoltre per segnalare all’operatore che il modello PB2600 è alimentato ed è pronto per l’uso. • I display LED hanno una durata di servizio praticamente illimitata, rispetto agli indicatori con lampadine a filamento, ma si consiglia comunque di scollegare il Wir danken Ihnen für den Erwerb des PB2600, eines einzigartigen und vielseitigen Geräts, das speziell mit dem Ziel konzipiert wurde, jedes Büro in eine Buchbinderei zu verwandeln. Bei seiner Entwicklung wurde ebenfalls auf eine leichte Handhabung geachtet. Trotz seiner soliden Konstruktion ist das PB2600 kompakt und leicht genug, um auf jedem Tisch bzw. Schreibtisch aufgebaut zu werden, und es kann problemlos zwischen verschiedenen Standflächen hin und her transportiert werden. Als Bestandteil der modularen GBC-Produktpalette kann das PB2600 zur optimalen Nutzung der vorhandenen Tischfläche auf einen modularen GBCLocher aufgesetzt werden. Es kann zudem zur Optimierung der Produktivität auch ohne den Locher eingesetzt werden. Das PB2600 ist ein einzigartiges elektrisches Bindegerät, das verschiedene Konstruktionsmerkmale umfaßt: • Exklusive GBC-Ovalrückenstützen. Durch Drehen der Ovalrückenstützen können große Binderücken eingelegt werden, wodurch verhindert wird, daß diese während des Bindevorgangs nach vorne springen. Nun können auch umfangreiche Dokumente einfacher und schneller gebunden werden - ohne jegliche Frustration! • Der mit dem PB2600 gelieferte Fußschalter ermöglicht eine Kontrolle ohne Einsatz der Hände. Der Fußschalter kann den Binderücken stufenweise öffnen bzw. schließen, indem der Schalter einfach an einer Seite mehrmals leicht angedrückt wird, bis der Binderücken vollständig geöffnet ist. Anschließend wird die gleiche Seite zum stufenweisen Schließen des Binderückens wieder mehrmals gedrückt. Sollte der Binderücken zu stark geschlossen worden sein, können Sie ihn erneut öffnen, indem Sie nun die andere Seite des Fußschalters betätigen. • Die fortschrittliche Elektronik des PB2600 ermöglicht Ihnen die Verwendung der Bindeöffnungs-LEDAnzeige, um die Öffnungsposition des Binderückens beim Einsatz von Dokumenten unterschiedlicher Formate einfacher bestimmen zu können. • Die Bindeöffnungs-LED dient ebenfalls zur Anzeige der vorliegenden NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN Dank u voor uw aankoop van de PB2600. Het is een uniek en veelzijdig apparaat dat elk kantoor in een boekbinderij omtovert. Het apparaat is eenvoudig te gebruiken. De PB2600 is robuust maar tegelijkertijd compact en licht genoeg voor gebruik op een tafel of bureau en kan desgewenst moeiteloos worden verplaatst. De PB2600 maakt deel uit van de serie modulaire producten van GBC en kan desgewenst op een modulaire ponsmachine van GBC worden gezet om ruimte te besparen. Ook kan hij naast de ponsmachine worden gezet voor grotere productiviteit. De PB2600 is een uniek elektrisch inbindapparaat met verschillende functies. • Exclusieve steunen van GBC voor ovale inbindelementen. Door de ovaalelementsteunen te draaien, kunt u grotere inbindelementen vastzetten en zodoende voorkomen dat het element tijdens het inbinden naar voren klapt. Zo kunt u grote documenten gemakkelijker en sneller inbinden met minder frustratie. • PB2600 kan eventueel met behulp van het voetpedaal worden bediend zodat u uw handen vrij hebt. Het voetpedaal kan het element stapsgewijs openen en sluiten: druk op de ene kant tot het element helemaal open is en druk nogmaals op dezelfde kant om het element stapsgewijs te sluiten. Als u het inbindelement te ver sluit, drukt u op de andere kant van het voetpedaal om het inbindelement weer te openen. • De geavanceerde elektronica van de PB2600 omvat een LED-scherm waarop de inbindopening is weergegeven, zodat u snel kunt bepalen in welke stand het inbindelement dient te worden geopend voor documenten van verschillend formaat. • Dit LED-scherm laat de gebruiker tevens weten dat de stroom van de PB2600 aan staat en dat hij gereed is voor gebruik. Merci d’avoir acheté le relieur électrique PB2600. Unique en son genre, ce système polyvalent est conçu pour transformer tout bureau en véritable atelier de reliure. Il a en outre été créé avec la simplicité à l’esprit. Gracias por haber adquirido el Encuadernador eléctrico Modelo PB2600. Se trata de una máquina exclusiva y versátil, que permite la encuadernación de documentos en cualquier oficina y que simplifica la tarea. Bien que robuste, le PB2600 est assez léger et compact pour tenir sur une table ou un bureau et être facilement transportable. Faisant partie de la ligne de produits modulaires GBC, il peut être soit posé sur une poinçonneuse modulaire GBC pour maximiser l’espace de travail, soit installé séparément de la poinçonneuse pour optimiser la productivité. Fabricado con materiales muy resistentes, el PB2600 resulta, no obstante, lo suficientemente compacto y ligero como para ser usado sobre cualquier mesa o escritorio, pudiendo ser trasladado fácilmente cada vez que sea necesario. Como parte de la línea de productos modulares GBC, el PB2600 puede apilarse sobre la perforadora modular GBC para ahorrar espacio, o puede utilizarse por separado para maximizar la productividad. Le PB2600 est un relieur électrique unique comprenant les caractéristiques suivantes : • Des montants GBC de baguette à anneaux ovales. En pivotant ces montants, il est possible d’utiliser des baguettes à anneaux de plus grand diamètre afin d’éviter tout glissement vers l’avant lors du processus de reliure. Désormais, les documents épais peuvent être reliés plus facilement et plus rapidement. La tâche de l’opérateur est ainsi plus aisée ! • Le PB2600 peut être commandé par une pédale. Cette pédale ouvre et ferme la baguette par paliers ; pour cela, il suffit de taper un côté de la pédale jusqu’à l’ouverture complète, puis continuer de taper le même côté de la pédale jusqu’à la fermeture de la baguette. Si l’opérateur ferme trop la baguette, il peut la rouvrir en actionnant l’autre côté de la pédale. • La technologie électronique avancée à la base du relieur PB2600 permet d’utiliser le voyant DEL de format de reliure pour déterminer la position d’ouverture de la baguette selon l’épaisseur des documents. • Ce voyant DEL indique également si le relieur est sous tension et prêt à fonctionner. • Hoewel de levensduur van LED’s vrijwel onbeperkt is in vergelijking met die van gloeilampjes, verdient het toch aanbeveling de stekker van de PB2600 uit het stopcontact te trekken wanneer hij gedurende langere tijd niet wordt gebruikt • Bien que les DEL aient une vie utile quasi infinie comparé aux voyants à ampoule à filament, il est conseillé de débrancher le relieur s’il reste inutilisé pendant une période prolongée. • Uw PB2600 is een universeel apparaat dat kan worden gebruikt met • Le PB2600 est un modèle universel et fonctionne sur tous les secteurs - de 100 El PB2600 es un encuadernador eléctrico exclusivo, que incorpora diferentes elementos: • Exclusivos soportes GBC para anillas ovaladas. Al girarlos, se pueden asegurar anillas de mayor tamaño, evitando que éstas se desenganchen durante el proceso de encuadernación. Ahora, con menos tiempo y esfuerzo, se pueden encuadernar documentos más grandes. • Gracias al pedal alternativo incorporado, el PB2600 permite al usuario controlar las anillas sin utilizar las manos. El pedal abre y cierra las anillas de forma gradual; simplemente toque el lateral del pedal hasta que la anilla se abra totalmente; al volver a tocar el mismo lateral, la anilla se cerrará gradualmente. Si queda demasiado cerrada, toque el lateral opuesto del pedal y la anilla se volverá a abrir. • La avanzada tecnología electrónica del PB2600 le permite utilizar el LED indicador de tamaño de encuadernación para determinar más rápidamente la apertura de la anilla de encuadernación, según los diferentes tamaños de documentos. • Además, el LED también indica al operador que el PB2600 está encendido y listo para comenzar a encuadernar. • Si bien los LED tienen una vida útil casi ilimitada, comparados con las bombillas eléctricas, es conveniente desenchufar el PB2600 si no se va a utilizar durante un tiempo. 15 INTRODUCTION These instructions have been prepared to acquaint you with the machine and its operation. Please read them carefully. Keep these operating instructions for future reference. I D INTRODUZIONE EINFÜHRUNG modello PB2600 dalla rete elettrica quando non viene usato per lunghi periodi di tempo. • Il modello PB2600 è un apparecchio universale, che può essere alimentato da fonti di tensioni diverse: 100 V - 240 V / 50 - 60 Hz. Occorre solo sostituire il cavo di alimentazione per poter usare questo modello in altre nazioni. Un elenco dei cavi elettrici disponibili viene presentato nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi in questo manuale. Queste istruzioni sono state preparate per familiarizzare l’utente con questo apparecchio e con il relativo funzionamento. Vi preghiamo di leggerle con attenzione e di tenerle sempre a portata di mano per futura consultazione. Netzspannung und der Betriebsbereitschaft des PB2600. • LED-Anzeigen weisen zwar im Vergleich zu Glühlampen eine nahezu unendliche Lebensdauer auf, wir empfehlen jedoch trotzdem, den Stecker Ihres PB2600 aus der Steckdose zu ziehen, sollte das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden. • Ihr PB2600 ist ein universelles Gerät, das bei jeder Netzspannung zwischen 100 V und 240 V/50 Hz und 60 Hz betrieben werden kann. Bei einem Einsatz des Geräts im Ausland brauchen Sie nur das Netzkabel auszutauschen. Im Abschnitt „Fehlerbehebung” dieses Handbuchs finden Sie eine Liste mit verfügbaren Netzkabeln. Diese Anweisungen wurden zusammengestellt, um Sie mit dem Betrieb dieses Bindegeräts vertraut zu machen. Lesen Sie sie bitte sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für spätere Nachschlagezwecke auf. 16 NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN voedingsspanning van 100-240 V en 5060 Hz. Voor gebruik van dit apparaat in andere landen hoeft u alleen het snoer te vervangen. Het gedeelte over troubleshooten in deze handleiding bevat informatie over de verkrijgbare snoeren. à 240 V et 50 à 60 Hz. Il suffit de changer son cordon d’alimentation selon le pays où il est utilisé. Le chapitre traitant du dépannage répertorie les cordons d’alimentation disponibles. • El PB2600 es una máquina universal, que puede funcionar con corriente eléctrica de 100 a 240V (50 a 60 Hz). Para usar el producto en otros países, sólo es necesario cambiar el cordón eléctrico. En la sección de Localización y resolución de problemas de este manual figura una lista de los cordones eléctricos disponibles. Deze gebruiksaanwijzing maakt u vertrouwd met het apparaat en zijn werking. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing. Ce mode d’emploi a pour but de familiariser l’opérateur avec le fonctionnement de cette machine. Il convient de le lire attentivement et de le conserver pour toute consultation ultérieure. Estas instrucciones tienen la finalidad de familiarizar al usuario con el producto y con su funcionamiento, por lo que se sugiere leerlas detenidamente y conservarlas para referencia futura. 17 I OPERATING CONTROLS A COMANDI OPERATIVI A. POWER CORD A. CAVO DI ALIMENTAZIONE B. POWER RECEPTACLE B. PRESA DI ALIMENTAZIONE C. ALTERNATE FOOT BINDING SWITCH C. INTERRUTTORE ALTERNATIVO A PEDALE PER LA LEGATURA D. FOOT SWITCH RECEPTACLE D. PRESA INTERRUTTORE A PEDALE E. TABLE BINDING SWITCH F. BINDING OPENING CONTROL KNOB G. BINDER SIZE LED DISPLAY H. VERTICAL HOLDING FINGERS D I. OVAL ELEMENT SUPPORT POSTS J. BINDING ELEMENT OPENING HOOKS B Please refer to Figure 1 for the location of the operating controls Binding Opening Control This control can be pre-set to limit the opening of the binding element and also allows the operator to jog binding elements open or closed for additional control. To avoid over stretching of the element, set the binding opening position only as far as needed to comfortably assemble the book. C J I H F E Figure 1 18 G Table Binding Switch Press and hold the button once to open the binding hooks, and again to close them. With larger books, once they are open, you can tap the switch briefly to incrementally-close the element. This enables the operator to assemble part of the book, slightly close the element and assemble the rest of the book. Foot Binding Switch The alternate foot binding switch is useful for large binding jobs as it leaves the operator’s hand free. To open E. INTERRUTTORE PER LA LEGATURA DA TAVOLO F. MANOPOLA DI REGOLAZIONE DELL’APERTURA DEI GANCI DI LEGATURA G. LED PER LE VARIE MISURE DI LEGATURA H. DENTI DI TENUTA VERTICALI I. PERNI DI SUPPORTO PER ELEMENTI OVALI J. GANCI DI APERTURA DELL’ELEMENTO DI LEGATURA Consultare la Figura 1 per individuare la posizione dei comandi operativi Comando per l’apertura della legatura Questo comando può essere preimpostato per limitare l’apertura dell’elemento di legatura ed offre inoltre all’operatore la possibilità di aprire e di chiudere in incrementi gli elementi di legatura per ottenere un maggiore controllo. Per evitare un’eccessiva tensione dell’elemento, impostare la posizione di apertura della legatura solo fino al punto necessario per facilitare il montaggio del libro. Interruttore per la legatura da tavolo Premere e tenere premuto una volta il pulsante per aprire i ganci di legatura e una seconda volta per richiuderli. Nel caso di libri grossi, dopo l’apertura, D NL F E BEDIENELEMENTE GEBRUIK VAN DE BEDIENINGSORGANEN COMMANDES MANDOS DE FUNCIONAMIENTO A. NETZKABEL A. SNOER B. BUCHSE FÜR NETZKABEL B. NETAANSLUITING A. CORDON D’ALIMENTATION A. CORDÓN ELÉCTRICO B. ENCHUFE HEMBRA B. PRISE D’ALIMENTATION C. ALTERNATIVER FUSSBINDESCHALTER C. VOETPEDAAL D. FUSSSCHALTER-BUCHSE D. AANSLUITING VOOR VOETPEDAAL E. TISCHBINDESCHALTER E. TAFELSCHAKELAAR F. BINDEÖFFNUNGSKONTROLLSCHALTER F. REGELKNOP VOOR INBINDOPENING F. BINDEÖFFNUNGS-LEDANZEIGE G. LED-SCHERM MET WEERGAVE VAN INBINDOPENING C. PEDALE D’ACTIONNEMENT D. PRISE DE LA PEDALE E. INTERRUPTOR DE MESA F. BOUTON D’OUVERTURE DE LA BAGUETTE F. BOTÓN DE CONTROL DE APERTURA DE ANILLAS G. LED DE TAMAÑO DE ENCUADERNACIÓN H. VERTICALE VINGERS G. VOYANT DEL D’EPAISSEUR DE RELIURE I. OVAALELEMENTSTEUNEN H. TIGES VERTICALES J. OPENHAKEN VAN INBINDELEMENT I. MONTANTS DE BAGUETTE A ANNEAUX OVALES H. OVALRÜCKENSTÜTZEN Position der Bedienelemente (siehe Abbildung 1). BindeöffnungsKontrollschalter Dieser Kontrollschalter kann entsprechend voreingestellt werden, um den Öffnungsgrad des Binderückens zu beschränken. Er ermöglicht dem Bediener zudem, den Binderücken zur zusätzlichen Kontrolle stufenweise zu öffnen und zu schließen. Um ein übermäßiges Dehnen des Binderückens zu vermeiden, sollte die Bindeöffnung auf eine für ein problemloses Binden des Buches erforderliche Mindestbreite eingestellt werden. Tischbindeschalter Drücken Sie den Knopf einmal zum Öffnen der Bindehaken, und halten Sie ihn kurz gedrückt; wiederholen Sie diesen Schritt zum Schließen der Haken. Bei größeren Büchern kann der Schalter leicht gedrückt werden, sofern die Haken bereits geöffnet sind, um den Binderücken stufenweise zu schließen. Dies ermöglicht es dem Bediener, das Buch nur teilweise zu binden, dann den Binderücken D. ENCHUFE HEMBRA DEL PEDAL E. COMMUTATEUR MANUEL DE RELIURE G. VERTIKALE HALTESTÄBE I. BINDERÜCKENÖFFNUNGSHAKEN C. PEDAL DE ENCUADERNACIÓN ALTERNATIVO Zie figuur 1 voor de plaats van de bedieningsorganen. Regelknop voor inbindopening Deze knop kan van tevoren worden ingesteld om de opening van het inbindelement te bepalen en biedt de gebruiker tevens de mogelijkheid de inbindelementen desgewenst verder stapsgewijs te openen of te sluiten. Om te ver uitrekken van het element te voorkomen, dient u de stand van de inbindopening zo klein mogelijk (maar groot genoeg) af te stellen om het boek makkelijk te kunnen samenstellen. Tafelschakelaar Druk de knop in en houd hem ingedrukt om de inbindhaken te openen en doe hetzelfde om de inbindhaken te sluiten. Bij grotere boeken kunt u even op de knop drukken om het element stapsgewijs te sluiten nadat het is geopend. Zo kunt u een deel van het boek samenstellen, het element iets sluiten en vervolgens de rest van het boek samenstellen. J. CROCHETS D’OUVERTURE DE BAGUETTE Voir la figure 1 pour l’emplacement des commandes de fonctionnement Commande d’ouverture de la baguette Cette commande peut être préréglée de manière à limiter l’ouverture de la baguette ; elle permet également d’ouvrir et de fermer la baguette par paliers pour une meilleure maîtrise. Afin d’éviter d’étirer la baguette à l’excès, l’opérateur doit régler la position d’ouverture juste assez pour pouvoir effectuer la reliure confortablement. Commutateur manuel de reliure Maintenir le bouton enfoncé une fois pour ouvrir les crochets de reliure et de nouveau pour les fermer. Pour les livres plus épais, la baguette ouverte peut être refermée par paliers en tapotant le commutateur. L’opérateur peut ainsi assembler une partie du livre, H. SUSTENTADORES VERTICALES I. SOPORTES PARA ANILLAS OVALADAS J. GANCHOS DE APERTURA DE LA ANILLA Consulte la Figura 1 para conocer la posición de los mandos de funcionamiento. Mando de apertura de encuadernación Este mando puede prefijarse para limitar la apertura de las anillas de encuadernación. Asimismo, permite al operador abrir o cerrar las anillas para obtener mayor control. Para evitar la apertura excesiva de la anilla, es conveniente fijar la posición de apertura sólo hasta donde sea necesario para que el procedimiento de encuadernación resulte cómodo. Interruptor de mesa Mantenga presionado el botón para abrir los ganchos de encuadernación; para cerrarlos, vuelva a presionar el botón. Con libros más grandes, una vez que están abiertos, puede presionar el interruptor brevemente para ir cerrando la anilla en forma gradual. Esto permite al operador ensamblar primero parte del libro, cerrar ligeramente la anilla, y 19 I OPERATING CONTROLS COMANDI OPERATIVI the binding element, depress either end of the foot switch. To close the binding element, depress the foot switch at the same end. basta premere brevemente l’interruttore per ottenere una chiusura incrementale. In tal modo, l’operatore sarà in grado di montare parte del libro, chiudere lievemente l’elemento e poi continuare a montare il resto del libro. Another feature of the foot switch is that it may be used to open or to close the binding partially by tapping it lightly. This is useful when binding thick books where slight adjustment of the element may be necessary. If you close the book too much, you can tap it back open by depressing the opposite end of the foot pedal. Oval Element Support Posts If you will be using 1 1/2" (38 mm) or larger binding elements the oval element support posts can be rotated to add extra support to the element. Rotate the oval element support posts back out of the way for smaller bindings (see Figure 2). Figure 2 20 Interruttore a pedale per la legatura L’interruttore a pedale alternativo è utile per grossi lavori di legatura poiché consente all’operatore di mantenere libere le mani. Per aprire l’elemento di legatura, premere una delle due estremità del pedale a scelta. Per chiudere l’elemento di legatura, premere di nuovo la stessa estremità del pedale. Un’altra caratteristica dell’interruttore a pedale consiste nel fatto che può essere usato per aprire o per chiudere parzialmente la legatura con un lieve movimento di pressione. Questa opzione è particolarmente utile per la legatura di libri spessi, che potrebbe richiedere una piccola regolazione dell’elemento. Se il libro fosse chiuso eccessivamente, basta premere l’estremità opposta del pedale per riaprirlo. Perni di supporto per elementi ovali Se occorre usare elementi di legatura da 38 mm o più grandi, i perni di supporto per elementi ovali possono essere ruotati per ottenere un maggiore supporto dell’elemento. I perni di supporto per elementi ovali possono essere nuovamente spostati verso l’esterno quando occorre eseguire lavori di legatura più piccoli (vedere la Figura 2). D NL F E BEDIENELEMENTE GEBRUIK VAN DE BEDIENINGSORGANEN COMMANDES MANDOS DE FUNCIONAMIENTO leicht zu schließen und anschließend den Rest des Buches zusammenzustellen. Fußbindeschalter Dieser alternative Fußbindeschalter eignet sich ideal für umfangreiche Dokumente, da die Hände des Benutzers für andere nützliche Handgriffe frei bleiben. Betätigen bzw. drücken Sie zum Öffnen des Binderückens eine der Seiten des Fußschalters; drücken Sie zum Schließen des Binderückens den Fußschalter erneut auf der gleichen Seite. Der Fußschalter kann außerdem dazu verwendet werden, den Binderücken nur teilweise zu öffnen bzw. zu schließen, indem er leicht gedrückt wird. Dies erweist sich vor allem beim Binden von dicken Büchern als nützlich, wo eine leichte Einstellungsänderung des Binderückens erforderlich sein kann. Wenn Sie das Buch anfänglich zu fest schließen, können Sie es durch leichtes Drücken der anderen Seite des Fußschalters wieder öffnen. Ovalrückenstützen Bei Verwendung von 38 mm (1 1/2”) großen bzw. größeren Binderücken können die Ovalrückenstützen gedreht werden, um den Binderücken zu unterstützen. Drehen Sie die Ovalrückenstützen bei kleineren Bindevorgängen zurück, damit sie nicht im Weg sind (siehe Abbildung 2). Voetpedaal Het optionele voetpedaal is handig bij grotere inbindtaken aangezien de gebruiker zijn/haar handen vrij heeft. Open het inbindelement door op een van de kanten van het voetpedaal te drukken. Sluit het inbindelement door nogmaals op dezelfde kant van het pedaal te drukken. fermer légèrement la baguette, puis finir la reliure. ensamblar a continuación el resto del libro. Pédale de reliure La pédale est utile pour relier les livres épais car elle permet à l’opérateur de garder les mains libres. Pour ouvrir la baguette, appuyer sur n’importe quel côté de la pédale. Pour la refermer, appuyer de nouveau sur ce côté de la pédale. Pedal El pedal alternativo es útil para trabajos grandes de encuadernación porque el operador no se ve obligado a usar las manos. Para abrir la anilla, presione uno cualquiera de los dos extremos del pedal. Para cerrarla, presione el mismo extremo del pedal. Het inbindelement kan ook gedeeltelijk worden geopend of gesloten door het pedaal kort na elkaar in te drukken. Dit is handig bij het inbinden van dikke boeken waarbij het inbindelement een weinig bijgesteld moet worden. Als u het boek te ver sluit, kunt u het weer openen door op de andere kant van het pedaal te drukken. Cette pédale sert également à ouvrir et fermer partiellement la baguette ; pour cela, il suffit de la tapoter légèrement. Cette fonction est utile pour relier les livres épais pour lesquels il est parfois nécessaire d’ajuster la baguette. Si le livre est trop fermé, il est possible de rouvrir la baguette en appuyant sur l’autre côté de la pédale. Ovaalelementsteunen Bij gebruik van inbindelementen van 38 mm (1,5 in) of groter kunt u de ovaalelementsteunen draaien voor extra ondersteuning van het element. Draai de ovaalelementsteunen weer terug op hun plaats voor het inbinden van kleinere boeken (zie Afbeelding 2). Montants de baguette à anneaux ovales Si des baguettes à anneaux de 38 mm (1 1/2 po.) ou plus sont utilisées, les montants peuvent être pivotés de manière à assurer un meilleur soutien. Pour les anneaux plus petits, il suffit de pivoter les montants dans le sens inverse (voir Figure 2). Otra característica del pedal es que se puede utilizar para abrir o cerrar las anillas en forma parcial, tocándolo ligeramente. Esto resulta útil para encuadernar libros gruesos, donde posiblemente sea necesario ajustar ligeramente las anillas. Si cierra demasiado el libro, puede volver a abrirlo presionando el extremo opuesto del pedal. Soportes para las anillas ovaladas Si utiliza anillas de 1 1/2” (38 mm) o más grandes, puede girar los soportes para sujetar mejor las anillas. Para encuadernaciones más pequeñas, vuelva a girar los soportes, colocándolos en la posición inicial (véase la Figura 2). 21 I ASSEMBLY - SET UP Unpack the binder and place on any suitable table, desk or modular GBC punch, convenient to a power outlet. Attach the power cord and alternate foot switch into their respective receptacles as shown in Figure 3. Inserire il cavo di alimentazione e l’interruttore a pedale alternativo nelle rispettive prese, come illustrato nella Figura 3. LEGATURA • Set the binding opening control knob to the light that corresponds with the element size. Reference the sheet capacity guide below to determine the proper element. • Impostare la manopola di regolazione per l’apertura dei ganci di legatura sulla spia luminosa che corrisponde alle dimensioni dell’elemento. Consultare la guida al numero di fogli da rilegare (presentata più avanti) per determinare l’elemento adatto. • For large documents: If the element is a 1 1/2" (38 mm) oval or larger, rotate the oval element support posts into place to help secure the element and prevent rotation. Leave the posts in this position throughout the entire job. Be sure to press the element firmly into place for proper hook engagement. Refer to Figure 4. • Depress the table binding switch to open the binding element and note how far the spreading hooks move the binding element. If the amount of spread is too small to allow insertion of the book, gradually increase the setting until the proper opening is attained. Do not open the binding element more than necessary. This will overly stretch the element. Refer to Figure 4. 22 Disimballare la legatrice e sistemarla su un tavolo, scrivania o perforatrice GBC modulare adatti, vicino ad una presa di rete. BINDING • Insert a plastic binding element over the vertical holding fingers, with the points of the binding up and facing towards the rear of the machine. Refer to Figure 4. Figure 3 IMPOSTAZIONE PER IL MONTAGGIO • Jog the book on a flat surface • Inserire un elemento di legatura in plastica sopra i denti di tenuta verticali, con le punte della legatura rivolte verso l’alto e il retro della macchina. Consultare la Figura 4. • Per documenti grandi: se l’elemento è un ovale di 38 mm o superiore, ruotare i perni di supporto per elementi ovali in posizione per fissare l’elemento ed evitare un’eventuale rotazione. Lasciare i perni in questa posizione durante l’intera procedura. Accertarsi di premere l’elemento saldamente in posizione per impegnare correttamente il gancio. Consultare la Figura 4. • Premere l’interruttore per la legatura da tavolo per aprire l’elemento di legatura e verificare la distanza di spostamento dell’elemento di legatura da parte dei ganci di allargamento. Se tale distanza fosse insufficiente per consentire l’inserimento del libro, aumentare D NL F E MONTAGE ASSEMBLAGE EN INSTALLATIE MONTAGE - PREPARATION ENSAMBLADO CONFIGURACIÓN Nehmen Sie das Bindegerät aus der Verpackung, und stellen Sie es in der Nähe einer Steckdose auf eine geeignete Tischfläche bzw. setzen Sie es auf einen modularen GBC-Locher auf. Bringen Sie das Netzkabel und den Fußschalter wie in Abbildung 3 beschrieben an den entsprechenden Buchsen an. Pak het inbindapparaat uit en zet het op een geschikte tafel, bureau of modulaire ponsmachine van GBC, dicht bij een stopcontact. Déballer le relieur et le poser sur une table, un bureau ou une poinçonneuse modulaire GBC proche d’une prise secteur. Steek de stekkers van het snoer en de optionele voetschakelaar in de desbetreffende aansluitingen zoals afgebeeld in figuur 3. Brancher le cordon d’alimentation et la pédale sur leur prise comme illustré à la figure 3. Saque el encuadernador de la caja y colóquelo sobre una mesa, escritorio o perforadora modular GBC que estén situados cerca de una toma eléctrica. Enchufe el cordón eléctrico y el pedal alternativo en los enchufes correspondientes, como se muestra en la Figura 3. BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO • Richten Sie den Bindeöffnungs-Kontrollschalter mit der Leuchtanzeige aus, die der jeweiligen Größe des Binderückens entspricht. Sehen Sie zur Bestimmung des richtigen Binderückens die nachstehende BlattkapazitätRichtlinien ein. • Stel de regelknop voor de inbindopening in op het lampje dat overeenstemt met de maat van het element. Zie de tabel met velcapaciteiten hieronder om te bepalen welk element u dient te gebruiken. • Régler le bouton d’ouverture de baguette au voyant correspondant au diamètre des anneaux de baguette. Consulter le guide de capacité de reliure pour savoir quelle baguette utiliser. • Plaats een kunststof inbindelement op de verticale vingers, met de punten van het inbindelement omhoog en naar de achterkant van het apparaat gericht. Zie figuur 4. • Insérer une baguette en plastique sur les tiges verticales, les pointes des anneaux dirigées vers le haut et vers l’arrière de la machine. Voir la figure 4. • Ajuste el botón de control de apertura de anillas según el LED correspondiente al tamaño de las anillas. Consulte la guía de capacidad de hojas que figura más abajo para determinar el tamaño de anilla adecuado. • Voor grote documenten: Als het element een ovaal van 38 mm (1,5 in) of groter is, dient u de ovaalelementsteunen op hun plaats te draaien om het element vast te houden en te voorkomen dat het draait. Laat de steunen op deze stand staan totdat het inbinden is voltooid. Druk het element stevig op zijn plaats aan om te zorgen dat de haken goed in het element grijpen. Zie figuur 4. • Documents épais: si la baguette a des anneaux ovales de 38 mm (1 1/2 po.) ou plus, pivoter les montants de façon à immobiliser la baguette et l’empêcher de tourner. Garder les montants dans cette position pendant tout le processus. S’assurer de bien engager la baguette dans les crochets. Voir la figure 4. • Setzen Sie einen Plastikbinderücken auf die vertikalen Haltestäbe auf, wobei die offenen Enden nach oben und in Richtung Gerätrückseite zeigen müssen (siehe Abbildung 4). • Bei umfangreichen Dokumenten: Wenn der Binderücken 38 mm (1 1/2") groß (oval) bzw. größer ist, drehen Sie die Ovalrückenstützen entsprechend, um den Binderücken zu stabilisieren und ein mögliches Drehen zu verhindern. Belassen Sie die Stützen während des gesamten Vorgangs in der gleichen Position. Stellen Sie sicher, daß der Binderücken richtig eingelegt ist, damit die Bindehaken ordnungsgemäß eingreifen (siehe Abbildung 4). • Drücken Sie den Tischbindeschalter, um den Binderücken zu öffnen. Achten Sie darauf, wie weit die Spreizhaken den Binderücken auseinanderdehnen. Wenn die Dehnung zu gering ist, um ein Einlegen des Buches zu • Druk op de tafelschakelaar om het inbindelement te openen en kijk hoe ver de spreidhaken het inbindelement verplaatsen. Als de opening te klein is om het boek te kunnen plaatsen, vergroot u de instelling tot u de juiste opening hebt verkregen. Open het inbindelement niet verder dan noodzakelijk. Dat voorkomt dat het element te ver wordt uitgerekt. Zie figuur 4. • Relâcher le commutateur manuel pour ouvrir la baguette et noter de combien les crochets écartent les anneaux. Si l’écartement est insuffisant pour insérer le livre, augmenter petit à petit le réglage jusqu’à ce que l’ouverture correcte soit obtenue. Ne pas ouvrir la baguette plus que nécessaire sous peine de trop l’étirer. Voir la figure 4. • Taquer le livre sur une • Introduzca una anilla plástica en los sustentadores verticales, con las puntas de la anilla hacia arriba y en dirección a la parte posterior de la máquina. Consulte la Figura 4. • Documentos grandes: Si se trata de una anilla de 1 1/2" (38 mm) o más grande, gire los soportes, situándolos en la posición correspondiente para sujetar las anillas y evitar su rotación. Mantenga los soportes en esa posición durante todo el proceso de encuadernación. Asegúrese de presionar firmemente las anillas para que enganchen bien. Consulte la Figura 4. • Presione el interruptor de mesa para abrir las anillas y observe hasta dónde abren los ganchos las anillas. Si la apertura no es suficiente como para permitir insertar las hojas, aumente gradualmente la apertura hasta alcanzar la apertura adecuada. No abra las anillas más de lo necesario para 23 I BINDING LEGATURA to align the pages. The holes should be down and the cover facing you. • Grasp the book with the thumbs on the front cover and fingers on the back cover. gradualmente l’impostazione fino ad ottenere uno spazio adatto. Non aprire più del necessario l’elemento di legatura per evitare un’eccessiva estensione. Consultare la Figura 4. • Hold the book in a vertical position and insert it onto the binding until the points of the binding element penetrate through the punched holes. The cover should be down. • Pareggiare il libro su una superficie piana per allinearne le pagine. I fori devono essere in basso e la copertina deve essere rivolta verso l’operatore. • Rotate the book downward toward the front of the machine and use either the foot switch or the table binding switch to close the binding. • Afferrare il libro sistemando i pollici sulla copertina anteriore e le dita sulla copertina posteriore. • For large documents: It is beneficial to insert only part of the book onto the binding element. Close the element slightly by either tapping the table switch or tapping the foot pedal. This enables you to more easily insert the last part of the book onto the binding. If you accidentally close the element too much, use the other side of the foot pedal to open it back up. • Lift the bound book off the vertical holding fingers. Figure 5 • Mantenere il libro in posizione verticale ed inserirlo sulla legatrice fino ad ottenere la penetrazione delle punte dell’elemento di legatura attraverso i fori del libro. La copertina deve essere rivolta verso il basso. • Ruotare il libro verso il basso nella direzione del lato anteriore della macchina ed usare l’interruttore a pedale oppure quello per la legatura da tavolo per chiudere la legatura. • Per grossi documenti: si consiglia di inserire solo parte del libro nell’elemento di legatura. Chiudere appena l’elemento con una lieve pressione dell’interruttore da tavolo o a pedale per facilitare l’inserimento dell’ultima parte del libro sulla legatura. Se l’elemento venisse erroneamente chiuso in modo eccessivo, premere il lato opposto del pedale per riaprirlo. • Sollevare il libro rilegato per toglierlo dai denti di tenuta verticali. 24 D NL F E BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO surface plane pour aligner le bord des pages. Les perforations doivent être en bas et la couverture avant face à l’opérateur. evitar que se estiren innecesariamente. Consulte la Figura 4. ermöglichen, ändern Sie die Einstellung nach und nach, bis eine ordnungsgemäße Öffnungsbreite erreicht ist. Der Binderücken sollte nicht unnötig weit geöffnet werden, da er dadurch überdehnt werden kann (siehe Abbildung 4). • Stoßen Sie das Buch auf einer ebenen Fläche auf, um die einzelnen Blätter bündig auszurichten. Die Löcher sollten nach unten gerichtet und das Deckblatt Ihnen zugewandt sein. • Halten Sie das Buch mit dem Daumen auf dem vorderen Deckblatt und mit den Fingern auf dem hinteren Deckblatt. • Halten Sie das Buch in einer vertikalen Position, und setzen Sie es so in den Binderücken ein, bis die offenen Enden des Binderückens in die gestanzten Löcher eingreifen. Das Deckblatt sollte nach unten zeigen. • Drehen Sie das Buch leicht nach unten in Richtung Vorderseite des Geräts, und betätigen Sie entweder den Fuß- oder Tischbindeschalter, um den Binderücken zu schließen. • Bei umfangreichen Dokumenten: Hier kann es von Vorteil sein, nur einen Teil des jeweiligen Dokuments/ Buches in den Binderücken einzulegen. Schließen Sie den Binderücken durch leichtes Drücken des Tischbzw. Fußschalters. Somit kann der Rest des Buches leicht nachträglich in den Binderücken eingelegt werden. Sollten Sie den Binderücken versehentlich zu fest schließen, können Sie ihn durch Drücken der anderen Seite des Tisch- bzw. Fußschalters wieder öffnen. • Stoot de pagina’s van het boek gelijk op een vlak oppervlak. De openingen dienen naar beneden gericht te zijn en het omslag dient naar u toe gericht te zijn. • Pak het boek beet met uw duimen op het vooromslag en uw vingers op het achteromslag. • Houd het boek verticaal en plaats het in het inbindelement totdat de punten van het inbindelement door de geponste gaten steken. Het omslag dient omlaag gericht te zijn. • Klap het boek omlaag naar de voorkant van het apparaat en gebruik het voetpedaal of de tafelschakelaar om het inbindelement te sluiten. • Voor grote documenten: Het verdient aanbeveling slechts een deel van het boek in het inbindelement te plaatsen. Sluit het element een weinig door de tafelschakelaar of het pedaal kort na elkaar in te drukken. Op deze wijze kunt u de rest van het boek gemakkelijker in het inbindelement plaatsen. Als u het inbindelement per ongeluk te ver sluit, drukt u op de andere kant van het voetpedaal om het weer te openen. • Til het ingebonden boek van de verticale vingers. • Tenir le livre avec les pouces sur la couverture avant et les doigts sur la couverture arrière. • Tenir le livre à la verticale et l’insérer dans la reliure jusqu’à ce que les pointes des anneaux s’engagent dans les perforations. La couverture avant doit être dirigée vers le bas. • Faire pivoter le livre vers le bas et l’avant de la machine, puis appuyer sur la pédale ou le commutateur manuel pour fermer la baguette. • Documents épais: il est préférable de n’insérer qu’une partie du livre dans la baguette. Fermer légèrement la baguette en tapotant le commutateur manuel ou la pédale. Ce procédé permet d’insérer plus facilement le dernier segment du livre dans la reliure. Si par mégarde la baguette est trop fermée, il suffit d’appuyer sur la pédale pour la rouvrir. • Dégager le livre relié des tiges verticales. • Mueva el documento sobre una superficie plana para alinear las hojas. Los orificios de las páginas deben quedar hacia abajo y la tapa hacia usted. • Agarre el documento, colocando los pulgares sobre la tapa y los demás dedos sobre la contraportada. • Sujete el libro en posición vertical e introdúzcalo por las anillas hasta que las puntas de éstas penetren en los orificios de las hojas. La tapa debe quedar hacia abajo. • Gire el libro hacia abajo y hacia la parte frontal de la máquina, y utilice el pedal o el interruptor de mesa para cerrar las anillas. • Documentos grandes: Es conveniente introducir sólo parte del libro en las anillas. Luego, cierre ligeramente las anillas utilizando el interruptor de mesa o el pedal. Esto le permitirá introducir más fácilmente la última parte del libro en el resto de las anillas. Si accidentalmente cerrara demasiado las anillas, utilice el otro lateral del pedal para volver a abrirlas. • Por último, levante el libro encuadernado de los sustentadores verticales. • Nehmen Sie das gebundene Buch von den vertikalen Haltestäben. 25 ADDING OR DELETING PAGES Set the binder opening control knob to its smallest setting. Place the book front side down on the binder, allowing the vertical fingers to enter the binding element rings. Press the table binding switch. Rotate the binder opening control knob gradually until the binding opens enough to add or delete. Press the table binding switch or the foot binding switch to close the document. Leave the binder opening control knob in the same position for additional documents. D AGGIUNTA O ELIMINAZIONE DI PAGINE HINZUFÜGEN ODER ENTFERNEN VON SEITEN Impostare la manopola di regolazione dell’apertura dei ganci di legatura al livello minimo. Stellen Sie den BindeöffnungsKontrollschalter auf die niedrigste Einstellung. Sistemare il libro con la copertina anteriore rivolta verso il basso sulla legatrice, in modo che i denti verticali possano penetrare negli anelli dell’elemento di legatura. Legen Sie das Buch mit der Vorderseite nach unten auf das Bindegerät, und achten Sie darauf, daß die vertikalen Haltestäbe in die Binderückenringe eingreifen. Premere l’interruttore per la legatura da tavolo. Ruotare gradualmente la manopola di regolazione dell’apertura dei ganci di legatura fino ad ottenere una sufficiente apertura della legatura per aggiungere o eliminare delle pagine. Drücken Sie den Tischbindeschalter. Drehen Sie den BindeöffnungsKontrollschalter nach und nach, bis die Öffnung breit genug ist, um Seiten hinzuzufügen oder zu entfernen. Premere l’interruttore per la legatura da tavolo o l’interruttore a pedale per chiudere il documento. Mantenere la manopola di regolazione dell’apertura dei ganci di legatura nella medesima posizione per rilegare ulteriori documenti. GUIDA AL NUMERO DI FOGLI DA RILEGARE SHEET CAPACITY GUIDE (With covers, subtract FOUR sheets) 26 I (Con le copertine, sottrarre QUATTRO fogli) Drücken Sie den Tisch- bzw. Fußbindeschalter, um das Dokument zu schließen. Belassen Sie den Bindeöffnungs-Kontrollschalter für weitere Dokumente in der gleichen Position. BLATTKAPAZITÄT-RICHTLINIEN (Mit Deckblättern VIER Blätter abziehen) Sheet Capacity Element Size Element Size Numero di fogli Dimensione elemento Dimensione elemento Blattkapazität Größe des Binderückens Größe des Binderückens 25 6 mm 1/4" 25 6 mm 1/4" 25 6 mm 1/4" 40 8 mm 5/16" 40 8 mm 5/16" 40 8 mm 5/16" 55 10 mm 3/8" 55 10 mm 3/8" 55 10 mm 3/8" 70 – 7/16" 70 – 7/16" 70 – 7/16" 84 12 mm 1/2" 84 12 mm 1/2" 84 12 mm 1/2" 97 14 mm 9/16" 97 14 mm 9/16" 97 14 mm 9/16" 112 16 mm 5/8" 112 16 mm 5/8" 112 16 mm 5/8" 127 19 mm 3/4" 127 19 mm 3/4" 127 19 mm 3/4" 150 22 mm 7/8" 150 22 mm 7/8" 150 22 mm 7/8" 168 25 mm 1" 168 25 mm 1" 168 25 mm 1" 220 28 mm 1-1/8" 220 28 mm 1-1/8" 220 28 mm 1-1/8" 250 32 mm 1-1/4" 250 32 mm 1-1/4" 250 32 mm 1-1/4" 300 38 mm 1-1/2" 300 38 mm 1-1/2" 300 38 mm 1-1/2" 375 45 mm 1-3/4" 375 45 mm 1-3/4" 375 45 mm 1-3/4" 425 51 mm 2" 425 51 mm 2" 425 51 mm 2" NL F E PAGINA’S TOEVOEGEN OF VERWIJDEREN AJOUT ET RETRAIT DE FEUILLES CÓMO AÑADIR O RETIRAR PÁGINAS Stel de regelknop voor de inbindopening in op de kleinste stand. Régler le bouton d’ouverture de la baguette au minimum. Coloque el botón de control de apertura en su posición mínima. Plaats het boek met de voorkant omlaag op het inbindapparaat zodat de verticale vingers door de ringen van het inbindelement steken. Placer le livre sur le relieur, face avant vers le bas, de façon à ce que les tiges verticales s’insèrent bien dans les anneaux. Coloque la parte delantera del libro hacia abajo sobre el encuadernador, de modo que los sustentadores verticales se introduzcan en las anillas. Druk op de tafelschakelaar. Draai de regelknop voor de inbindopening geleidelijk tot het inbindelement ver genoeg is geopend om vellen toe te voegen of te verwijderen. Appuyer sur le commutateur manuel et tourner le bouton d’ouverture de baguette progressivement jusqu’à ce que la reliure s’ouvre suffisamment pour pouvoir ajouter ou enlever des feuilles. Presione el interruptor de mesa. Gire gradualmente el botón de control hasta obtener la apertura adecuada para añadir o retirar hojas. Druk op de tafelschakelaar of het voetpedaal om het document te sluiten. Laat de regelknop voor de inbindopening op dezelfde stand staan voor volgende documenten. Appuyer sur le commutateur manuel ou la pédale pour fermer le document. Garder ce commutateur dans la même position pour d’autres documents. TABEL MET VELCAPACITEITEN (Met omslag: VIER vellen aftrekken) Velcapaciteit Elementgrootte Elementgrootte GUIDE DE CAPACITE DE RELIURE (Pour les livres à couverture, soustraire QUATRE feuilles) Presione el interruptor de mesa o el pedal para cerrar el documento. Deje el botón de control en la misma posición para encuadernar documentos adicionales. GUÍA DE CAPACIDAD DE HOJAS (Con tapa, sustraiga CUATRO hojas) Nombre de feuilles Diamètre de baguette Diamètre de baguette Capacidad de hojas Tamaño de anilla Tamaño de anilla 25 6 mm 0,25 in 25 6 mm 1/4 po. 25 6 mm 1/4" 40 8 mm 0,31 in 40 8 mm 5/16 po. 40 8 mm 5/16" 55 10 mm 0,375 in 55 10 mm 3/8 po. 55 10 mm 3/8" 70 – 0,44 in 70 – 7/16 po. 70 – 7/16" 84 12 mm 0,5 in 84 12 mm 1/2 po. 84 12 mm 1/2" 97 14 mm 0,56 in 97 14 mm 9/16 po. 97 14 mm 9/16" 112 16 mm 0,625 in 112 16 mm 5/8 po. 112 16 mm 5/8" 127 19 mm 0,75 in 127 19 mm 3/4 po. 127 19 mm 3/4" 150 22 mm 0,875 in 150 22 mm 7/8 po. 150 22 mm 7/8" 168 25 mm 1 in 168 25 mm 1 po. 168 25 mm 1" 220 28 mm 1,125 in 220 28 mm 1 1/8 po. 220 28 mm 1-1/8" 250 32 mm 1,25 in 250 32 mm 1 1/4 po. 250 32 mm 1-1/4" 300 38 mm 1,5 in 300 38 mm 1 1/2 po. 300 38 mm 1-1/2" 375 45 mm 1,75 in 375 45 mm 1 3/4 po. 375 45 mm 1-3/4" 425 51 mm 2 in 425 51 mm 2 po. 425 51 mm 2" 27 SERVICE • Should your PB2600 require service contact your local authorized GBC service representative. • There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property damage, REMOVE THE MACHINE’S COVER. DO NOT TROUBLESHOOTING - ELECTRIC BINDER MODEL # PB2600 Problem Solution No power, no lights Not plugged in No power, no lights, unit is plugged in Contact an authorized GBC technician for service Lights are on and motor runs, but hooks do not move Contact an authorized GBC technician for service Bind element won’t open Ensure that the element is pushed down securely behind the vertical holding fingers Binding element opening hooks appear to be bent and will not open the binding element Contact an authorized GBC technician for service Bind element won’t open all the way Change the setting of the binding control knob Binding opening control knob does not change the setting Contact an authorized GBC technician for service Bind element won’t close all the way Bind element is being opened too far, it should be opened only as far as needed to feed the paper Will not hold open oval type bind elements Change the setting of the element support posts and ensure that the oval element is pushed down securely behind the vertical holding fingers Either the table binding switch or the alternate foot binding switch do not activate the binding element opening hooks Contact an authorized GBC technician for service Foot pedal has been lost Contact an authorized GBC technician order replacement part #:7301083 Power cord has been lost Contact an authorized GBC technician, order replacement part #: 115v North America - 6200001 230v Europe - 6200002 230v United Kingdom - 6200014 240v Australia - 6200016 100v Japan - 6200017 SPECIFICATIONS - PB2600 Maximum Binding Length Binding Diameter Range Machine Weight Packaged Weight Dimensions Package Dimensions Electrical Fuse 28 11.7” (297 mm) 425 sheets or 2" (51 mm) 13.5 lb. (6.2 kg) 21 lb. (9.5 kg) 16" (406 mm) W; 6 1/2" (165 mm) H; 12" (305 mm) D 19 1/4" (489 mm) W; 9 1/4" (235 mm) H; 15 1/4" (387 mm) D 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0.3 Amps NONE U.S.A., 3,0 Amp U.K. I MANUTENZIONE • Se il modello PB2600 dovesse richiedere un servizio di manutenzione, rivolgersi al rappresentante autorizzato GBC di zona. • Questa macchina NON include alcun componente su cui l’utente può eseguire manutenzione. Per evitare possibili lesioni personali e/o danni alla proprietà, NON TOGLIERE MAI LA CALOTTA DI QUESTA MACCHINA. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI - LEGATRICE ELETTRICA, MODELLO N. PB2600 Problema Soluzione Mancanza di alimentazione e spie luminose spente La spina non è stata inserita nella presa di rete Mancanza di alimentazione, spie luminose spente, spina inserita nella presa di rete Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza Spie luminose accese e motore in funzione, ma i ganci non si spostano Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza L’elemento di legatura non si apre Controllare di avere spinto l’elemento verso il basso per sistemarlo saldamente dietro ai denti di tenuta verticali I ganci di apertura dell’elemento di legatura sembrano piegati e non permettono di aprire l’elemento di legatura Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza L’elemento di legatura non si apre completamente Cambiare l’impostazione della manopola di regolazione dell’apertura dei ganci di legatura La manopola di regolazione dell’apertura dei ganci di legatura non cambia l’impostazione Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza L’elemento di legatura non si chiude completamente Elemento di legatura troppo aperto. Deve essere aperto quanto basta per alimentare i fogli di carta Gli elementi di legatura di tipo ovale non si mantengono aperti Cambiare l’impostazione dei perni di supporto per elementi ovali ed accertarsi che l’elemento ovale sia stato spinto saldamente verso il basso dietro ai denti di tenuta verticali L’interruttore di legatura da tavolo o l’interruttore a pedale alternativo non attivano i ganci di apertura dell’elemento di legatura Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza Il pedale è stato smarrito Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice prodotto: 7301083 Il cavo di alimentazione è stato smarrito Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice prodotto: 115 v (America Settentrionale) - 6200001 230 v (Europa) - 6200002 230 v (Regno Unito) - 6200014 240 v (Australia) - 6200016 100 v (Giappone) - 62000171 DATI TECNICI - PB2600 Lunghezza legatura max. Gamma diametri legatura Peso della macchina Peso confezionata Dimensioni Dimensioni confezione Dati elettrici Fusibile 297 A4 425 fogli o 51 mm 6,2 kg 9,5 kg Larghezza: 406 mm; Altezza: 165 mm; Profondità: 305 mm Larghezza: 489 mm; Altezza: 235 mm; Profondità: 387 mm 100 V c.a. - 240 V c.a.; 50 - 60 Hz; 0,3 A NESSUNO 29 D WARTUNG • Sollte Ihr PB2600 wartungsbedürftig sein, wenden Sie sich an Ihre zuständige autorisierte GBC-Vertretung. • In diesem Gerät befinden sich KEINE vom Benutzer zu wartenden Teile. Um mögliche(n) Körperverletzung und/oder Sachschaden zu vermeiden, DIE GERÄTABDECKUNG NICHT ENTFERNEN. FEHLERBEHEBUNG - ELEKTRISCHES BINDEGERÄT, MODELL-NR. PB2600 Problem Lösung Kein strom, keine led-anzeigen Gerät ist nicht angeschlossen Kein strom, keine led-anzeigen, gerät ist angeschlossen Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen Die led-anzeigen sind erleuchtet, der motor läuft, aber die haken bewegen sich nicht Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen Der binderücken öffnet sich nicht Sicherstellen, dass der binderücken fest auf die vertikalen haltestäbe aufgedrückt ist Die öffnungshaken des binderückens scheinen gebogen zu sein, und der binderücken öffnet sich nicht Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen Der binderücken lässt sich nicht vollständig öffnen Die einstellung des bindeöffnungs-kontrollschalters ändern Der bindeöffnungs-kontrollschalter bewirkt keine veränderung der öffnungsposition Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen Der binderücken lässt sich nicht vollständig schliessen Der binderücken wurde zu stark geöffnet; er sollte nur so weit geöffnet werden, wie dies zur zuführung des papiers erforderlich ist Der ovalbinderücken wird nicht offen gehalten Die einstellung der ovalrückenstützen ändern und sicherstellen, dass der ovalrücken fest auf die vertikalen haltestäbe aufgedrückt ist Eine betätigung des tischbinde- bzw. Fussbindeschalters bewirkt kein öffnen bzw. Schliessen des binderückens Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen Der fussbindeschalter ist verlorengegangen Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein ersatzteil bestellen. Teilenr.: 7301083 Das netzkabel ist verlorengegangen Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein ersatzteil bestellen. Teilenr.: 115 v Nordamerika - 6200001 230 v Europa - 6200002 230 v Grossbritannien - 6200014 240 v Australien - 6200016 100 v Japan - 6200017 TECHNISCHE DATEN - PB2600 Maximale Bindelänge Bindedurchmesserbereich Gerätgewicht Verpackungsgewicht Abmessungen Kartonabmessungen Elektrik Sicherung 30 297 A4 (11,7”) 425 Blätter oder 51 mm (2”) 6,2 kg (13,5 lb.) 9,5 kg (21 lb.) 406 mm (16”) B; 165 mm (6 1/2”) H; 305 mm (12”) T 489 mm (19 1/4”) B; 235 mm (9 1/4”) H; 387 mm (15 1/4) T 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 A KEINE NL ONDERHOUD • Neem contact op met de plaatselijke erkende servicevertegenwoordiger van GBC als uw PB2600 onderhoud vereist. • Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade: VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET. TROUBLESHOOTEN - ELEKTRISCH INBINDAPPARAAT MODEL PB2600 Probleem Oplossing Geen stroom, geen licht Stekker niet in stopcontact gestoken Geen stroom, geen licht; stekker in stopcontact gestoken Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Lampjes branden en motor draait maar haken bewegen niet Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Inbindelement opent niet Openhaken van inbindelement lijken verbogen en openen inbindelement niet Controleer of het element goed achter de verticale vingers omlaag is gedrukt Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Inbindelement opent niet helemaal Regelknop voor inbindopening wijzigt instelling niet Wijzig de instelling van de regelknop voor de inbindopening Inbindelement sluit niet helemaal Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Ovale inbindelementen worden niet open gehouden Het inbindelement is te ver geopend: open het niet verder dan vereist om het papier te plaatsen Tafelschakelaar of optioneel voetpedaal activeren de haken voor openen van inbindelement niet Pedaal ontbreekt Snoer ontbreekt Wijzig de stand van de elementsteunen en controleer of het ovale element goed achter de verticale vingers naar beneden is aangedrukt Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel reserveonderdeel nummer: 7301083 Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel reserveonderdeel nummer: 115 v Noord-Amerika - 6200001 230 v Europa - 6200002 230 v Groot-Brittannie - 6200014 240 v Australie - 6200016 SPECIFICATIES - PB2600 Maximale inbindlengte Maximale inbinddiameter Gewicht van apparaat Gewicht met verpakking Afmetingen Afmetingen van verpakking Elektra Zekering 297 mm A4 (11,7 in) 425 vel of 51 mm (2 in) 6,2 kg (13,5 lb) 9,5 kg (21 lb) 406 mm (16 in) B; 165 mm (6,5 in) H; 305 mm (12 in) D 489 mm (19,25 in) B; 235 mm (9,25 in) H; 387 mm (15,25 in) D 100-240 V AC; 50-60 Hz; 0,3 A GEEN 31 F SERVICE • Pour toute réparation ou entretien, contacter le service après-vente agréé GBC régional. • Cette machine ne contient AUCUNE pièce réparable par l’opérateur. Afin d’éviter de se blesser ou d’endommager la machine, NE PAS RETIRER LE COUVERCLE DU RELIEUR. DEPANNAGE - RELIEUR ELECTRIQUE MODELE REF. PB2600 Probleme Solution Absence d’alimentation, Voyants non allumes Le relieur n’est pas branche Absence d’alimentation, voyants non allumes bien que le relieur soit branche Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage Voyants allumes et relieur sous tension, mais les crochets ne bougent pas Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage La baguette ne s’ouvre pas S’assurer que la baguette est bien engagee derriere les tiges verticales Les crochets paraissent tordus et n’arrivent pas a ouvrir la baguette Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage Modifier le reglage du bouton d’ouverture de la baguette La baguette ne s’ouvre pas completement Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage Le fait de tourner le bouton d’ouverture ne change pas le reglage La baguette a ete trop ouverte ; elle doit etre ouverte juste assez pour pouvoir inserer le papier La baguette ne se ferme pas completement Ne maintient pas les baguettes a anneaux ovales ouvertes Changer le reglage des montants de la baguette et s’assurer que la baguette a anneaux ovales est fermement engagee derriere les tiges verticales Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage Le commutateur manuel ou la pedale n’activent pas les crochets d’ouverture de la baguette La pedale a ete perdue Le cordon d’alimentation a ete perdu Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de rechange ref. : 7301083 Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de rechange ref. : 115v - Amerique du nord - 6200001 230v - Europe - 6200002 230v - Royaume-uni - 6200014 240v - Australie - 6200016 100v - Japon - 6200017 CARACTERISTIQUES - PB2600 Longueur de reliure maximum Plage de diamètres des anneaux de reliure Poids de la machine Poids à l’emballage Dimensions Dimensions de l’emballage Alimentation Fusible 32 11,7 po. (297 A4) 425 feuilles ou 51 mm (2 po.) 6,2 kg (13,5 lb) 9,5 kg (21 lb) Larg. 406 mm (16 po.); Haut. 165 mm (6 1/2 po.); Prof. 12 po. (305 mm) Larg. 489 mm (19 1/4 po.); Haut. 235 mm (9 1/4 po.); Prof. 387 mm (15 1/4 po.) 100 Vca à 240 Vca; 50 à 60 Hz; 0,3 A AUCUN E SERVICIO TÉCNICO • En caso de que su encuadernador PB2600 necesite servicio técnico, diríjase al representante local autorizado de GBC. • La máquina no tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones personales o de otro tipo, NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA. LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - ENCUADERNADOR ELÉCTRICO MODELO # PB2600 Problema Solución No hay electricidad ni luces Enchufe la máquina No hay electricidad ni luces pero la máquina está enchufada Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad Las luces están encendidas y el motor funciona, pero los ganchos no se mueven Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad Las anillas no se abren Asegúrese de que la anilla esté bien colocada, detrás de los sustentadores verticales Los ganchos de apertura están doblados y no abren las anillas Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad La anilla no se abre completamente Cambie la configuración del botón de control El botón de control de apertura no cambia de configuración Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad La anilla no se cierra completamente Se ha abierto demasiado la anilla. Se la debe abrir sólo lo suficiente como para colocar el papel No se pueden mantener abiertas las anillas ovaladas Cambie la configuración de los soportes de anillas y asegúrese de que la anilla esté bien colocada, detrás de los sustentadores verticales El interruptor de mesa o el pedal no activan los ganchos de apertura de anillas Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad Ha extraviado el pedal Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #: 7301083 Ha extraviado el cordón eléctrico Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #: 115v Norteamérica - 6200001 230v Europa - 6200002 230v Reino Unido - 6200014 240v Australia - 6200016 100v Japón - 6200017 FICHA TÉCNICA - PB2600 Longitud máxima de encuadernación Capacidad de diámetro de encuadernación Peso de la máquina Peso con embalaje Dimensiones Dimensiones del paquete Eléctricas Fusible 11,7" (297 A4) 425 páginas o 2" (51 mm) 13,5 lb (6,2 kg) 21 lb (9,5 kg) 16” (406 mm) Ancho; 6 1/2" (165 mm) Alt.; 12" (305 mm) Prof. 19 1/4" (489 mm) Anc.; 9 1/4" (235 mm) Alt.; 15 1/4" (387 mm) Prof. 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 Amps NINGUNO 33 ® General Binding Corporation Northbrook, IL 60062-4195 http://www.GBC.com Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301049
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

GBC 7301000 Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding