Hitachi DH 24PD2 Handling Instructions Manual

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Hitachi DH 24PD2 Handling Instructions Manual. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Rotary Hammer
Bohrhammer
Marteau perforateur
Martello perforatore
Boorhamer
Martillo perforador
Martelo perfurador
™Ê˘ÚÔ‰Ú¿·ÓÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
DH 24PD2
403
Code No. C99132571 N
Printed in Japan
1
2
4
6
8
3
5
7
1
1
2
3
4
4
5
Hitachi Koki Co., Ltd.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 3. 2004
K. Kato
Board Director
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN60745, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000-
3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/
336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& τ
πρι&ν είναι εναρµνισµέν µε τα πρ&τυπα ή τα
έγρα(α πρτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3
σε συµ(ωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 73/23/
EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πρι&ν µε τ σηµάδι CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN60745, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
6
7
A
@
D
C
B
R
L
R
L
Rotary Hammer
Bohrhammer
Marteau perforateur
Martello perforatore
Boorhamer
Martillo perforador
Martelo perfurador
™Ê˘ÚÔ‰Ú¿·ÓÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
DH 24PD2
403
Code No. C99132571 N
Printed in Japan
1
2
4
6
8
3
5
7
1
1
2
3
4
4
5
Hitachi Koki Co., Ltd.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 3. 2004
K. Kato
Board Director
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN60745, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000-
3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/
336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& τ
πρι&ν είναι εναρµνισµέν µε τα πρ&τυπα ή τα
έγρα(α πρτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3
σε συµ(ωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 73/23/
EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πρι&ν µε τ σηµάδι CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN60745, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
6
7
A
@
D
C
B
R
L
R
L
3
2 76
17 18
P
Q
O
R
T
20
19
S
3
4
14
13
12
11
10
9
15
16
15 mm
H
B
B
I
C
J
C
D
H
F
L
H
I
8
8
L
1
3
R
4
G
E
B
A
I
K
3
2 76
17 18
P
Q
O
R
T
20
19
S
3
4
14
13
12
11
10
9
15
16
15 mm
H
B
B
I
C
J
C
D
H
F
L
H
I
8
8
L
1
3
R
4
G
E
B
A
I
K
4
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
Drill bit Bohrer Foret de perçage
Part of SDS-plus shank
Teii des SDS-plus Schaftes
Elément de la tige SDS plus
Front cap Vordere Abdeckung Capuchon avant
Grip Spannbacke Attache coulissante
Dust cup Staubschale Godet à poussière
Dust collector (B) Staubfänger (B)
Collecteur à poussière (B)
Push button Druckschalter Bouton-poussoir
Change lever Wahlhebel Sélecteur
Push button Druckschalter Bouton-poussoir
Side handle Handgriff Poignée laterale
Dust-collecting adapter Staubfangadapter
Adaptateur de recupération
des poussières
Hose Schlauch Tuyau
Dust bag Staubsack Sac à poussière
Rail Strebe Pince
Mounting hole Befestigungsöffnung Orifice de montage
Knob on side handle Knopf oder Seitengriff
Bouton ou poignée latérale
Attachment rod Befestigungsstab Tige de fixation
Hose attachment hole
Schlauchbefestigungsloch Trou de fixation du tuyau
Dust bag attachment hole
Staubbeutelbefestigungsloch
Trou de fixation du sac de
récupération des poussières
Wing bolt Flügelschraube Boulon à oreilles
Stopper Anschlag Butée
Cap Kappe Capuchon
Drill chuck Bohrfutter Mandrin porte-foret
Chuck adapter Bohrfutteradapter Raccord de mandrin
Chuck adapter (D) Bohrfutteradapter (D) Raccord (D) de mandrin
Bit Bohrerspitze Mèche
Socket Fassung Prise
Tape shank adapter Kegelschaftadapter
Raccord de queue conique
Cotter Dorn Clavette
Rest Auflage Support
Punta del trapano
Parte dell'asta SDS plus
Protezione davanti
Presa davanti
Contenitore a polvere
Camera a polvere (B)
Pulsante
Leva di selezione
Pulsante
Laterale
Adattatore
raccoglipolvere
Tubo
Sacca di raccolta della polvere
Binario
Foro d'inserimento della
bacchetta di arresto
Monopola o maniglia laterale
Barra di attacco
Foro di attacco del tubo
Foro di attacco del sacco
portapolvere
Bullone a galletto
Fermo
Tappo
Mandrino
Adattatore per mandrino
Adattatore (D) per mandrino
Punta
Presa
Adattatore per gambo conico
Coppiglia
Appoggio
5
Nederlands Español Português Ελληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
Boorstuk Broca
Onderdeel van SDS Parte del SDS plus
Plus schacht vástago
Voorkap Cubierta frontal
Greep Sujetador
Stofvangkap Capa de polvo
Stofverzamelaar (B) Colector de polvo (B)
Drukknop Tecla
Keuzeschakelaar Palanquita selectora
Drukknop Tecla
Zijgreep Mango lateral
Adapter voor stofopvang
Adaptador para
recolección de polvo
Slang Manguera
Stofzak
Bolsa colectore de polvo
Klemrand Riel
Montagegat Agujero de montaje
Knop op zijgreep
Mando del mango lateral
Verbindingsstag Varilla de instalación
Bevestigingsopening voor Orificio de instalación de
slang la manguera
Bevestigingsopening voor
Orificio de instalación de la
stofzak
bolsa para el polvo
Vleugelmoer Paasado de palomilla
Stopper Retanedor
Afsluitdop Tapa
Boorkop Portabrocas
Boorkopadaptor
Adaptador del
portabrocas
Boorkopadaptor (D
)
Adaptador (D) del
portabrocas
Boorstuk Broca
Aansluithuls Cubo
Vernauwde Adaptador de la espiga
schachtadaptor ahusada
Cotter Chaveta
Steun Apoyo
Broca
Cabo de peça SDS-plus
Tampa da frente
Mordente
Receptáculo para poeira
Coletor de poeira (B)
Botão de pressão
Seletor
Botão de pressão
Empunhadura lateral
Adaptador para recolha
de poeiras
Mangueira
Colector de poeiras
Calha
Orifício de montagem
Botão na pega lateral
Haste de Acessório
Orifício do Acessório
Mangueira
Orifício do acessório
saco para poeiras
Parafuso tipo borboleta
Bloqueador
Tampa
Mandril
Adaptador do mandril
Adaptador do mandril
(D)
Palhetão
Encaixe
Adaptador de cabo
cônico
Cavilha
Suporte
Λεπίδα τρυπανιύ
Τµήµα τυ SDS-plus
στελέυς
Μπρστιν περίληµα
Λαή
Κύπελλ σκνης
Συλλέκτης σκνης (Β)
Κυµπί ώθησης
Μλς αλλαγής
Κυµπί ώθησης
Πλευρική λαή
Πρσαρµγέας
συλλγής σκνης
Μάνικα
Σάκς σκνης
$δηγς
$πή στήρι%ης
Βίδα πλαϊνής λαής
Βέργα πρσαρµγής
$πή πρσαρµγής
µάνικας
$πή πρσαρµγής
σάκυ σκνης
Φτερωτ µπυλνι
Στπερ
Καπάκι
Σ+ικτήρας τρυπανιύ
Πρσαρµγέας
σ+ικτήρα
Πρσαρµγέας
σ+ικτήρα (D)
Λεπίδα
Υπδή
Κωνικς πρσαρµγέας
στελέυς
Κ+της
Στήριγµα
English
6
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including
the following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to cause
fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let
visitors touch the tool or extension cord. All visitors
should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be
stored in a dry, high or locked up place, out of reach
of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool. Do
not use tools for purposes not intended; for example,
do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber
gloves and non-skid footwear are recommended
when working outdoors. Wear protecting hair
covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if
the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the
cord or yank it to disconnect it from the receptacle.
Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work.
It is safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-
in tool with a finger on the switch. Ensure switch is
off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check
for alignment of moving parts, free running of
moving parts, breakage of parts, mounting and any
other conditions that may affect its operation. A
guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning
The use of any accessory or attachment, other than
those recommended in this handling instructions,
may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER
1. Wear earplugs to protect your ears during operation.
2. Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during
operation and could cause serious burns.
3. Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items
as electric cables or conduits are not buried inside.
4. Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
English
7
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Drilling anchor holes (rotation + hammering)
Drill bit (Slender shaft)
Drill bit (Taper shank) and taper shank adapter
Drill bit (slender shaft)
Outer diameter Effective length Overall length
3.4 mm
45 mm 90 mm
3.5 mm
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 230V)
Power Input 720W*
No-load speed 0 – 1050
min
–1
Full-load impact rate 0 – 4600
min
–1
Capacity: concrete 3.4 – 24 mm
steel 13 mm
wood 32 mm
Weight (without cord and side handle) 2.8 kg
Dust collecting adapter
Max. hole-drilling depth: 100 mm (adjustment possible between 0 and 100 mm)
Diameter of drill: 3.4 – 24 mm
Max. length of drill (overall length): 270 mm
Dustbag capacity: 0.4 liters
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case (Molded plastic) ................................................. 1
(2) Side handle ................................................................. 1
(3) Dust collecting adapter .............................................. 1
(4) Dust bag ...................................................................... 1
Adapter for slender shaft
(SDS-plus shank)
Drill bit (Slender shaft)
Drill bit (Taper shank)
Taper shank adapter
(SDS-plus shank)
Cotter
Outer diameter
11.0 mm
12.3 mm
12.7 mm
14.3 mm
14.5 mm
17.5 mm
21.5 mm
Taper mode Applicable drill bit
Morse taper (No.1) Drill bit (taper shank) 11.0 ~ 17.5 mm
Morse taper (No.2) Drill bit (taper shank) 21.5 mm
A-taper Taper shank adapter formed A-taper or B-taper
is provided as an optional accessory, but the
B-taper
drill bit for it is not provided.
[Numbers (3) and (4) refer to use on concrete]
(5) Cap ............................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
English
8
( )
Straight shank bit
for impact drill
13 mm rotary hammer chuck
For drilling operations when using a straight shank bit for impact drilling with a rotary hammer.
13 mm rotary hammer chuck
(SDS-plus shank)
Chuck wrench
Anchor setting adapter (for manual hammer)
Anchor setting adapter
(for manual Hammer)
Anchor setting adapter (SDS-plus shank)
(for rotary hammer)
Overall length: 160, 260 mm
Anchor size
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Anchor size
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
2. Anchor setting (rotation + hammering)
Anchor setting adapter (for rotary hammer)
3. Demolishing operation (rotation + hammering)
Bull point (Round type only)
(SDS-plus shank)
English
9
4. Bolt placing operation with Chemical Anchor. (rotation + hammering)
(SDS-plus shank)
12.7 mm Chemical Anchor Adapter
19 mm Chemical Anchor Adapter
Standard socket
on the market
5. Drilling holes and driving screws (rotation only)
Drill chuck, chuck adapter (G), special screw and chuck wrench
Chuck adapter (G)
(SDS-plus shank)
Chuck wrench
Drill chuck (13VLRB-D)Special screw
( )
6. Drilling holes (rotation only)
Chuck adapter (D)
(SDS-plus shank)
Chuck wrench
Drill chuck (13VLD-D)
13 mm drill chuck ass’y (includes chuck wrench) and chuck (for drilling in steel or wood).
English
10
Chuck adapter (D)
(SDS-plus shank)
Bit No. Screw Size Length
No. 2 3 – 5 mm 25 mm
No. 3 6 – 8 mm 25 mm
8. Dust cup, Dust collector (B)
9. Paper dust bag
10. Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube)
Optional accessories are subject to change without notice.
Dust cup
Dust collector (B)
Bit No.
7. Driving Screws (rotation only)
APPLICATIONS
Rotation and hammering function
Drilling anchor holes
Drilling holes in concrete
Drilling holes in tile
Rotation only function
Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
Tightening machine screws, wood screws
(with optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If
the plug is connected to a power receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, which could cause a
serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Mounting the drill bit (Fig. 1)
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch
off and disconnect the plug from the receptacle.
NOTE:
When using tools such as bull points, drill bits, etc.,
make sure to use the genuine parts designated by
our company.
English
11
(1) Clean the shank portion of the drill bit.
(2) Insert the drill bit in a twisting manner into the tool
holder until it latches itself. (Fig. 1)
(3) Check the latching by pulling on the drill bit.
(4) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit. (Fig. 2)
5. Installation of dust cup or dust collector (B)
(Optional accessories) (Fig. 3, Fig. 4)
When using a rotary hammer for upward drilling
operations attach a dust cup or dust collector (B) to
collect dust or particles for easy operation.
Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown
in Fig. 3.
When using a bit which has big diameter, enlarge the
center hole of the dust cup with this rotary hammer.
Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector
(B) from the tip of the bit by aligning it to the groove
on the grip. (Fig. 4)
CAUTION:
The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for
wood or metal drilling work.
Insert dust collector (B) completely into the chuck
part of the main unit.
When turning the rotary hammer on while dust
collector (B) is detached from a concrete surface,
dust collector (B) will rotate together with the drill bit.
Make sure to turn on the switch after pressing the
dust cup on the concrete surface. (When using dust
collector (B) attached to a drill bit that has more than
190 mm of overall length, dust collector (B) cannot
touch the concrete surface and will rotate. Therefore
please use dust collector (B) by attaching to drill bits
which have 166 mm, 160 mm, and 110 mm overall
length.)
Dump particles after every two or three holes when
drilling.
Please replace the drill bit after removing dust
collector (B).
6. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit
appropriate for the screw diameter is employed to
drive in the screws.
7. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button. The L-side
of the push button is pushed to turn the bit
counterclockwise.
HOW TO USE
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch
off and disconnect the plug from the receptacle when
the drill pits and other various parts are installed or
removed. The power switch should also be turned
off during a work break and after work.
1. Switch operation
The rotation speed of the drill bit can be controlled
steplessly by varying the amount that the trigger
switch is pulled. Speed is low when the trigger switch
is pulled slightly and increases as the switch is pulled
more. Continuous operation may be attained by
pulling the trigger switch and depressing the stopper.
To turn the switch OFF, pull the trigger switch again
to disengage the stopper, and release the trigger
switch to its original position.
2. Rotation + hammering
This rotary hammer can be set to rotation and
hammering mode by pressing the push button and
turning the change lever to the
mark. (Fig. 6)
(1) Mount the drill bit.
(2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to
the drilling position. (Fig. 7)
(3) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary
at all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is sufficient.
CAUTION:
When the drill bit touches construction iron bar, the
bit will stop immediately and the rotary hammer will
react to revolve. Therefore grip the side handle and
handle tightly as shown in Fig. 7.
3. Using the dust-collecting adapter and dust bag.
Using this unit with the dust-collecting adapter and
dust bag attached creates a more hygienic working
environment free of flying dust. Attach as shown in
Fig. 8. The unit can be used as an ordinary rotary
hammer when the dust-collecting adapter and dust
bag are not attached.
(1) Attaching the dust-collecting adapter and the dust
bag.
a) Attaching the dust-collecting adapter.
Loosen the knob on the side handle and insert the
attachment rod on the dust-collecting adapter in
the mounting hole.
The adapter can be inserted from either direction
A or B (see Fig. 9). Insert and push in the hose in
the hose attachment hole of the main unit until it
reaches the inner surface (depth 15 mm) and
confirm that it is firmly fixed. (see Fig. 10).
b) Attaching the dust bag.
Insert the dust bag firmly in the dust bag
attachment hole on the main unit and fasten
securely (see Fig. 11).
CAUTION
The dust-collecting adapter and dust bag is made
for use when drilling concrete. Do not use for
drilling holes in metal or wood.
(2) Adjusting the dust-collecting adapter.
a) Adjusting the position of the dust-collecting
adapter.
After firmly inserting the drill bit, loosen the wing
bolt and drill bit tip and the end of the dust-
collecting adapter in contact with each other (see
Fig. 12).
b) Setting the hole-drilling depth.
Move the stopper to determine the stroke. The
stroke is the hole-drilling depth (see Fig. 12).
The maximum hole-drilling depth when using the
dust-collecting adapter is 100 mm.
It is possible when using the dust-collecting
adapter to use HITACHI drill bits up to a overall
length of 216 mm. A hole-drilling depth of 45 mm
will allow dust-collecting when the overall length
of the drill bit is 116 mm.
(3) Drilling holes
When drilling holes, secure the main unit so that the
end of the dust-collecting adapter contacts with the
concrete surface perfectly during drilling. Dust-
collecting effectiveness is reduced if the adapter is
not in contact with the surface (see Fig. 13).
English
12
(4) Removing dust
Excessive dust in the dust bag will reduce dust-
collecting effectiveness. Remove dust from the dust
bag regularly.
Remove the dust bag from the main unit, pull out the
rail and throw away the dust and clean (see Fig. 14).
4. When not using the dust-collecting adapter
When removing the dust-collecting adapter and the
dust bag to use as a normal rotary hammer, insert
the provided cap in the hose attachment hole. (see
Fig. 15). After removing the dust bag, the air blowing
out from the attachment hole is reduced and no air
will blow onto your face.
5. Rotation only
Remove the dust-collecting adapter as it cannot be
used. Insert the provided cap in the hose attachment
hole.
This rotary hammer can be set to rotation only mode
by pressing the push button and turning the change
lever to the
mark. (Fig. 16)
To drill wood or metal material using the drill chuck
and chuck adapter (optional accessories), proceed as
follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 17)
(1) Attach the drill chuck to the chuck adapter.
(2) The part of the SDS-plus shank is the same as the
drill bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the
drill bit” for attaching it.
CAUTION:
Application of force more than necessary will not
only expedite the work, but will deteriorate the tip
edge of the drill bit and reduce the service life of the
rotary hammer in addition.
Drill bits may snap off while withdrawing the rotary
hammer from the drilled hole. For withdrawing, it is
important to use a pushing motion.
Do not attempt to drill anchor holes or holes in
concrete with the machine set in the rotation only
function.
Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and striking function with the drill chuck and
chuck adapter attached. This would seriously shorten
the service life of every component of the machine.
6. When driving machine screws (Fig. 18)
First, insert the bit into the socket in the end of chuck
adapter (D).
Next, mount chuck adapter (D) on the main unit
using procedures described in 4 (1), (2), (3), put the
tip of the bit in the slots in the head of the screw,
grasp the main unit and tighten the screw.
CAUTION:
Exercise care not to excessively prolong driving time,
otherwise, the screws may be damaged by excessive
force.
Apply the rotary hammer perpendicularly to the screw
head when driving the screw; otherwise, the screw
head or bit will be damaged, or driving force will not
be fully transferred to the screw.
Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and striking function with the chuck adapter
and bit attached.
7. When driving wood screws (Fig. 18)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver
bit easily slips off the heads of minus-head screws.
(2) Driving in wood screws
Prior to driving in wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the bit
to the screw head grooves and gently drive the screws
into the holes.
After rotating the rotary hammer at low speed for a
while until the wood screw is partly driven into the
wood, squeeze the trigger more strongly to obtain
the optimum driving force.
CAUTION:
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for the
wood screw taking the hardness of the wood into
consideration. Should the hole be excessively small
or shallow, requiring much power to drive the screw
into it, the thread of the wood screw may sometimes
be damaged.
8. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the rotary hammer.
(Fig. 19)
(2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 19)
(3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed
depth.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter
into the slot of the taper shank adapter and strike the
head of the cotter with a hammer supporting on a
rests. (Fig. 20)
LUBRICATION
Low viscosity grease is applied to this rotary hammer so
that it can be used for a long period without replacing
the grease. Please contact the nearest service center for
grease replacement when any grease is leaking form
loosened screw.
Further use of the rotary hammer with lock off grease
will cause the machine to seize up reduce the service life.
CAUTION:
A special grease is used with this machine, therefore,
the normal performance of the machine may be badly
affected by use of other grease. Please be sure to let
one of our service agents undertake replacement of
the grease.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of a dull tool will cause motor
malfunctioning and degraded efficiency, replace the
drill bit with new ones or resharpen them without
delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very ”heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
English
13
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock
protection, carbon brush inspection and replacement
on this tool should ONLY be performed by a Hitachi
Authorized Service Center.
5. Replacing supply cord
If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must
be returned to Hitachi Authorized Service Center for
the cord to be replaced.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATION:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT:
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black. The wire
coloured brown must be connected to the terminal
marked with the letter L or coloured red. Neither core
must be connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745.
The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB (A).
The typical A-weighted sound power level: 103 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 8.6 m/s
2
.
Deutsch
14
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge
sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls
sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen
gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut
beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät
ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit
dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in
Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom
Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
hochgelegenen oder verschließbaren Ort
aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von
Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie
eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar
zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von
der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel
sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt
werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten
sie stets scharf sein und saubergehalten werden.
Die Anleitungen für schmierung und Austausch des
Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte
regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch
eine autorisierte Kundendienststelle reparieren
lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die
Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein,
sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer
und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung,
Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender
Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile
gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen,
die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser
Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist,
durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge
wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für
defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht
mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte
das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung
empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung
einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal
reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden
Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur
von qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
Deutsch
15
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 230V)
Leistungsaufnahme 720W*
Leerlaufdrehzahl 0 – 1050
min
–1
Vollastschlagzahl 0 – 4600 min
–1
Kapazität: Beton 3,4 – 24 mm
Stahl 13 mm
Holz 32 mm
Gewicht (ohne Kabel und Handgriff) 2,8 kg
Staubfangadapter
Max. Lochbohrtiefe: 100 mm (zwischen 0 und 100 mm verstellber)
Bohrerdurch messer: 3,4 – 24 mm
Max. Länge der Bohrspitze: 270 mm
(Gesamtlänge)
Staubbeutelfassungsvermögen 0,4 Liter
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG
DES BOHRHAMMERS
1. Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
2. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem
Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während
des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften
Verbrennungen führen könnte.
3. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der
Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man
sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
4. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des
Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende
Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und
gefährlichen Arbeiten führt.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Tasche (Plastk) ............................................................ 1
(2) Handgriff ..................................................................... 1
(3) Staubfangadapter ....................................................... 1
(4) Staubsak ...................................................................... 1
[Nummer (3) und (4) beziehen sich auf die Verwendung
Beton.]
(5) Kappe .......................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Bohren von Ankerlöchern (Drehen und Hämmern)
Bohrer (dünner Schaft)
Adapter für dünnen Schaft
(SDS-Plus Schaft)
Bohrer (dünner Shaft)
Bohrer (dünner Schaft)
Außendurchmesser Arbeitslänge Gesamtlänge
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
Deutsch
16
Konusschaftadapter Anwendbarer Bohrer
Morsekonus (Nr.1) Bohrer (Konusschaft) 11,0 ~ 17,5 mm
Morsekonus (Nr.2) Bohrer (Konusschaft) 21,5 mm
A-Konus Der Konusschaftadapter in der Form des A- oder
B-Konus wird nach Wunsch geliefert, doch ist
B-Konus der passende Bohrer separat zu beziehen.
Bohrer (Kegelschaft)
Konusschaftadapter
(SDS-Plus Schaft)
Dorn
Bohrer (Kegelschaft) und Konusschaftadapter
13 mm Bohrhammerfutter
Zum Bohrbetrieb mit gerader Schlagspitze für schlagbohrer mit bohrhammer.
13 mm Bohrhammerfutter
(SDS-Plus Schaft)
Gerade Meißelspitze
(
für Schlagbohrer
)
Außendurchmesser
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Bohrfutterschlüssel
2. Ankereinsatz (Drehen und Hämmern)
Adapter für Ankerbefestigung (mit Bohrhammer)
Adapter für Ankerbefestigung (SDS-Plus Schaft)
(mit Bohrhammer)
Gesamtlänge: 160, 260 mm
Ankergröße
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer)
Adapter für Ankerbefestigung
(mit dem Handhammer)
Ankergröße
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Deutsch
17
3. Aufbrecharbeiten (Drehen und Hämmern)
Spitzmeißel (Nur runder Typ)
(SDS-Plus Schaft)
4. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Drehen und Hämmern)
(SDS-Plus Schaft)
12,7 mm Adapter für Chemical Anchor
19 mm Adapter für Chemical Anchor
Sockel auf
markierter stelle
( )
6. Löcherbohren (nur Drehung)
Bohrfutteradapter (D)
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
Bohrfutter (13VLD-D)
5. Löcherbohren und schneidschraube (nur Drehung)
Bohrfutter, Bohrfutteradapter (G), Spezialschraube und Bohrfutterschlüssel
Spezialschraube
Bohrfuter (13VLRB-D)
Bohrfutteradapter (G)
(SDS-Plus Schaft)
Bohrffutterschlüssel
Zum Bohren von Stahl oder Holz: Bohrfuttervorrichtung von 13 mm (einschl Futterschlüssel), Futteradapter.
Deutsch
18
Bohrfutteradapter (D)
(SDS-Plus Schaft)
Bohrerspitzen-
Schraubengröße Länge
nummer
Nr. 2 3 - 5 mm 25 mm
Nr. 3 6 - 8 mm 25 mm
8. Staubschale, Staubfang (B)
9. Papierstaubtüte
10. Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube)
Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Bohrespitzennummer
Staubfang (B)
Staubschale
7. Schneidschraube (nur Drehung)
ANWENDUNGEN
Dreh- und Hämmerfunktion
Bohren von Ankerlöchern
Bohren von Löchern in Beton
Bohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion
Bohren in Stahl oder Holz (mit Sonderzubehör)
Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben
(mit Sonderzubehör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf „AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während
der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Bohreinsatzes (Abb. 1)
ACHTUNG:
Stellen Sie zur Verhütung von Unfällen sicher, dass
der Schalter ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist.
Deutsch
19
HINWEIS:
Achten Sie bei der Verwendung von Werkzeugen wie
Meißeln, Bohrern usw. darauf, von unserer Firma
bezeichnete Markenteile zu verwenden.
(1) Reinigen Sie den Schaftabschnitt des Bohrers.
(2) Schieben Sie den Bohrer unter Drehung in den
Werkzeughalter ein, bis er sich verriegelt. (Abb. 1)
(3) Überprüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am
Bohrer.
(4) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen. (Abb. 2)
5. Beim Installieren der Staubschale oder des
Staubfangs (B) (Zonderzubehör) (Abb. 3, Abb. 4)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze
wie in Abb. 3 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das
Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer
vergrößern.
Anbringen des Staubfangs (B)
Bei Verwendung des Staubfangs (B) den Staubfang
(B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an
die Rille an der Spitze ansetzen. (Abb. 4)
ACHTUNG:
Die Staubschale und der Staubfang (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in
Holz oder Metall verwenden.
Den Staubfang (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfang (B) von der Betonoberfläche abgenommen
ist, dreht sich die Staubfang (B) zusammen mit der
Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die
Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist.
(Bei Verwendung der Staubfang (B) durch Anbringen
einer Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge
kann die Staubfang (B) nicht die Betonoberfläche
berühren und dreht sich. Darum immer Bohrspitzen
mit 166, 160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.)
Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfang (B) ausleeren.
Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfang
(B) austauschen.
6. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt
nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und
Schrauberspitze beschädigt.
7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich (von hinten betrachtet)
im Uhrzeigersinn, wenn Sie auf die R-Seite des
Druckschalters drücken.
Um die Bohrerspitze gegen den Uhrzeigersinn zu
drehen, drücken Sie auf die L-Seite des Druckschalters.
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG:
Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und
Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer
den Schalter ausschalten und den Stecker des
Netzkabels aus der Steckdose ziehen. Der Schalter
sollte auch während Arbeitsunterbrechungen und
nach der Arbeit ausgeschaltet werden.
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung
des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden.
Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der
Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht
sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird.
Kontinuierlicher Betrieb läßt sich durch das Ziehen
des Drückerschalters und Eindrücken des
Arretierknopfes erreichen. Zum Ausschalten wird der
Drückerschalter erneut gezogen und der Arretierknopf
gelöst. Nach dem Loslassen kehrt der Drückerschalter
in seine ursprüngliche Stellung zurück.
2. Drehen und Hämmern
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
Markierung
auf Bohr- und Hammerbetrieb
eingestellt werden. (Abb. 6)
(1) Die Bohrerspitze anbringen.
(2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der
Bohrerspitze ziehen. (Abb. 7)
(3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken.
Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig
herausfällt, ist gerade genügend.
ACHTUNG:
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut
fest halten wie in Abb. 7 gezeigt.
3. Verwendung des Staubfangadapters und Staubsacks
Der Einsatz der Maschine mit Staubfangadapter und
Staubsack sorgt für eine sauberere Arbeitsumgebung,
frei von herumwirbelndem Staub. Befestigen Sie den
Staubfangbeutel wie in Abb. 8 gezeigt. Ohne
Staubfangadapter und Staubsack das Gerät als
normale Schlagbohrmaschine verwendet werden.
(1) Befestigung des Staubfangadapters und des
Staubsacks.
a) Befestigung des Staubfangadapters
Lösen Sie die Knopf am Seitenbohrer, und stecken
Sie den Befestigungsstab in das Befestigungsloch
des Staubfangadapters.
Der Adapter kann sowohl von Richtung A als auch
B (siehe Abb. 9) eingesteckt werden. Den Schlauch
in das Schlauchbefestigungsloch des Hauptgeräts
drücken, bis er die Innenfläche (Tiefe 15 mm)
erreicht und bestätigen, daß er fest sitzt (siehe
Abb. 10).
b) Ansetzen des Staubsacks
Stecken Sie den Staubsack fest in das
Befestigungsloch an der Bohrmaschine ein, und
befestigen Sie ihn (siehe Abb. 11).
VORSICHT
Der staubfangadapter und Staubsack ist für die
Verwendung beim Bohren von beton vorgesehen.
Verwenden Sie diesen deshalb nicht beim Bohren
Metall oder Holz.
(2) Einstellung des Staubfangadapters
a) Einstellung der Position des Staubfangadapters
Lösen Sie, nachdem Sie den Bohrer fest
eingesteckt haben, die Spannfutterschraube und
die Bohrerspitze und das Ende des
staubfangadapters, die sich einander berühren
(siehe Abb. 12).
b) Einstellung der Lochbohrtiefe
Versetzen Sie den Anschlag zur Festlegung des
Hubs. Der Hub ist die Lochbohrtiefe (siehe
Abb. 12).
Deutsch
20
Bei verwendung des Staubfangadapters beträgt
die maximale Lochbohrtiefe 100 mm.
Bei Verwendung des Staubfangadapters können
HITACHI Bohrer bis zu einer Gesamtänge von 216
mm verwendet werden.
Eine Lochbohrtiefe von 45 mm ermöglicht den
Staubabfang, wenn die Gesamtlänge des Bohrers
116 mm beträgt.
(3) Lochbohren
Befestigen Sie die Maschine beim Lochbohren so,
daß das Ende des Staubfangadapters während des
Bohrens fest mit der Betonfläche in Kontakt bleibt.
Die Staubfangleistung wird heraubgesetzt, wenn sich
der adapter von der Betonfläche abhebt (siehe
Abb. 13).
(4) Staubentfernung
Übermäßige Staubansammlung im Staubfangbeutel
verringert die Staubfangleistung. Leeren Sie den
Staubfangbeutel deshalb regelmäßig aus.
Den Staubsack vom Hauptgerät abnehmen, die Strebe
abziehen und den Staub wegwerfen und säubern
(siehe Abb. 14).
4. Wenn der staubfangadapter nicht verwendet wird
Wenn Sie den Staubfangadapter und den Staubsack
abnehmen, um das Gerät als normale
Schlagbohrmaschine zu verwenden, setzen Sie die
mitgelieferte Kappe in die Bohrung für den Schlauch
ein (siehe Abb. 15). Nach dem Entfernen des
Staubsacks wird die aus dem Staubsack-Anbringloch
ausblasende Luftmenge verringert, und keine Luft
bläst in Ihr Gesicht.
5. Nur Drehbohren
Den Staubfangadapter entfernen, da er nicht
verwendet werden kann. Die Zubehörkappe auf das
Schlauchbefestigungsloch aufsetzen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
Markierung
auf Betrieb nur für Bohren eingestellt
werden. (Abb. 16)
Zum Bohren von Holz und Metall einen
Bohrfutteradapter und ein Bohrfutter (zubehör)
verwenden. Anbringung des Bohrfutters und
Bohrfutteradapters: (Abb. 17)
(1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen.
(2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie
der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
„Anbringung des Bohrers” beziehen.
ACHTUNG:
Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und
auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern.
Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers
aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist
es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden.
Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche
Löcher in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur
auf Drehbohrfunktion eingestellt ist.
Nicht versuchen den Bohrhammer Schlag-und
Drehbohren zu verwenden, wenn das Bohrfutter und
der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst wird
die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt werden.
6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 18)
Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des
Futteradapters (D) einsetzen.
Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3)
beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit
anbringen, die Spitze des Drehstücks in die Schlitze
auf dem Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest
greifen und die Schrauben festziehen.
ACHTUNG:
Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um
Beschädigung der Schrauben zu vermeiden.
Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer
Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst
könnte der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze
beschüdigt werden, oder die Antriebskraft mag nicht
volkommen der Schraube übertragen werden.
Nicht versuchen, den Schlagbohrer in Schlag-Bohr-
Betriebsart zu verwenden, wenn Futteradapter und
Bohrspitze aufgesetzt sind.
7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 18)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht.
(2) Eischrauben
Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben.
Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner
Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die
Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf
den Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu
erreichen.
ACHTUNG:
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte
des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein
oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große
Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird,
kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt
werden.
8. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des
Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen.
(Abb. 19)
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 19)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und
mit einem Hammer gestüzt durch eine Auflage auf
den Kopf des Dorns schlagen. (Abb. 20)
SCHMIERUNG
Für diesen Bohrhammer sollte ein Schmiermittel mit
niedriger Viskositä verwendet werden, damit er über
einen längeren Zeitraum ohne Schmierfettwechsel
verwendet werden kann. Sollte Schmierfett aufgrund
gelöster Schrauben austreten, bitte für die Auswechslung
des Schmierfetts die nächstgelegene Kundendienststelle
aufsuchen.
Wird der Bohrhammer in solch einem Fall weiterverwen
det, könnte sich das Gerät festfressen, wodurch die
lebensdauer verkürtzt wird.
Deutsch
21
ACHTUNG:
Es sollten nur die vorgeschriebenen Schmiermittel
verwendet werden. Wenn andere Schmiermittel
verwendet werden, könnte die Leistung des Gerätes
beeinträchtigt werden. Wenden Sie sich bitte für die
Auswenchslun des Schmiermittels an unsere
Kundendienststelle.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder
beschädigten Bohrers führt zu verminderter
Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine
erheblich überbelasten. Den Bohrer regelmäßig
prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen
Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen
elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln
der Kohlebürsten Nur durch ein Autorisiertes Hitachi-
Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird,
muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels
an ein von Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum
zurückgegeben werden.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes
Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen
mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung
ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen
der hierin gemachten technischen Angaben nicht
ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 90 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 103
dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 8,6 m/s
2
.
Français
22
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique,
les précautions de base doivent être respectées de
manière à réduire les risques d’incendie, de secousse
électrique et de blessure corporelle, y compris les
précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver
ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise à la
terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son
cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les
visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire
de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus
important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par
exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour
couper des branches d’arbres ou des billots de
bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de
vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être
pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à
l’extérieur, il est recommandé de porter des gants
de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en
le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant
sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la
chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir. C’est plus sûr
que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire
fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires. Vérifier
régulièrement les fils et cordons et s’ils sont
endommagés, les faire réparer par une personne
compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et
les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à
ce que les poignées soient toujours sèches et
propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail pour
lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion
des piêces mobiles, la cassure des pièces, le
montage et toute autre condition risquant d’affecter
le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou
toute autre pièce endommagée devra être
correctement réparé ou remplacé par un service
d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce
mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs
défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne
pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de
le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié.
Cet outil électrique a été conçu conformément aux
règles de sécurité en usage. Les réparations doivent
être effectuées par du personnel qualifié utilisant
des pièces d’origine. Dans le cas contraire,
l’utilisateur s’expose à des risques graves.
Français
23
Tension (par zone)* (110V, 230V)
Puissance 720W*
Vitesse sans charge 0 – 1050
min
–1
Vitesse de percussion à pleine charge 0 – 4600 min
–1
Capacité: béton 3,4 – 24 mm
acier 13 mm
bois 32 mm
Poids (sans fil et poignée latérale) 2,8 kg
Adaptateur de récupération des poussières
Profondeur de perçage maxi: 100 mm (réglage possible entre 0 et 100 mm)
Diamètre de l'outil de perçage: de 3,4 à 24 mm
Longuerur maximum du foret (longueur totale): 270 mm
Contenance du sac de récupération des poussières 0,4 litres
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PERCEUSE A PERCUSSION
1. Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos oreilles
pendant le fonctionnement.
2. Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement
après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut
causer des brûlures.
3. Avant de briser, découper ou percer un mur, le
plancher ou le plafond, s’assurer qu’aucun câble
électrique ou conduit n’y soit noyé.
4. Maintenir toujours fermenent la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas
contraire, la force de recul peut amoindrir la précision
de travail et présenter aussi quelque danger.
SPECIFICACIONS
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
1. Perçage de trous d’ancrage (rotation + percussion)
Foret de perçage (Tige fine)
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Valise (Plastique) ........................................................ 1
(2) Poignée latérale .......................................................... 1
(3) Adaptateur de récupération des poussières ............ 1
(4) Sac à poussière .......................................................... 1
Adaptateur pour tige fine
(Tige SDS plus)
Foret de perçage (Tige fine)
Diamètre extérieur Longueur effective Longueur totale
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
Foret de perçage (Tige fine)
Foret de perçage (queue conique) et raccord de queue conique
Clavette
Foret de perçage (queue conique)
Raccord de queue conique
(Tige SDS plus)
[Les numéros (3) et (4) se rapportent à l'utilisation sur du
ciment.]
(5) Capuchon .................................................................... 1
Les accessoires standards sont sujets à changement
sans préavis.
Français
24
Foret à corps droit pour
perçage à impact
( )
Diamètre extérieur
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Mandrin de 13 mm du marteau perforateur
Pour perçage lors de l’utilisation d’un foret à corps droit pour un perçage à impact avec le marteau perforateur.
2. Mise en place de la fixation (rotation + percussion)
Raccord de mise en place de la fixation (pour perceuse électrique)
Mandrin de 13 mm du martean
perforatuer
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
Raccord de mise en place de la fixation
(Tige SDS plus)
(pour perceuse électrique)
Longueur totale: 160, 260 mm
Dimension de
l’ancrage
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Raccord de mise en place de la fixation (pour marteau)
Dimension de
l’ancrage
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Raccord de mise en place de la
fixation
(pour marteau)
Tupe de cône Foret de perçage utilisé
Cône Morse (No.1)
Foret de perçage utilisé
11,0 ~ 17,5 mm
(queue conique)
Cône Morse (No.2)
Foret de perçage utilisé
21,5 mm
(queue conique)
Cône en A Le raccord de queue conique pour cône en
forme de A ou B est fourni en tant
Cône en B qu’accessoire en option, mais le foret de
perçage qui lui correspond n’est pas fourni.
Français
25
3. Travail de démolissage (rotation + percussion)
Pointe de broyage (type rond uniquement)
(Tige SDS plus)
4. Mise en place du booulon pour d’ancre chimique (rotation + percussion)
(Tige SDS Plus)
Raccord d’ancre chimique 12,7 mm
Raccord d’ancre chimique 19 mm
(Price)
5. Perçage de trous et insertion des vis (rotation seulement)
Mandrin porte-foret, raccord (G) de mandrin, vis spéciale et clé de mandrin
Raccord (G) de mandrin
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
6. Perçage de trous (rotation seulement)
Raccord (D) de mandrin
(Tige SDS Plus)
Clé de mandrin
Mandrin porte-foret
(13VLD-D)
Mandrin porte-foret
(13VLRB-D)
vis spéciale
Ensemble du mandrin porte-foret de 13 mm (y compris la clé de mandrin) et mandrin (pour percer l’acier ou le
bois).
Français
26
No. de mèche Dimension de vis Longueur
No. 2 3 – 5 mm 25 mm
No. 3 6 – 8 mm 25 mm
8. Capuchon anti poussière, Collecteur à poussière (B)
9. Sac à poussière en papier
10. Graisse A pour marteau
500 g (en boîte)
70 g (en tube vert)
30 g (en tube vert)
Les accessoires standards sont sujets à changement sans préavis.
Capuchon anti poussière
Collecteur à poussière (B)
No. de mèche Raccord (D) de mandrin
(Tige SDS plus)
7. Vis d’entraînement (rotation uniquement)
APPLICATIONS
Fonction de rotation et percussion
Perçage de trous d’ancrage
Perçage de trous dans béton
Perçage de trous dans une tuile
Par action de rotation uniquement
Perçage de l’acier ou du bois
(avec accessoires en option)
Serreage de vis mécaniques et de vis à bois
(avec accessoires en option)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur
suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le
fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation du foret de perçage (Fig. 1)
ATTENTION:
Pour éviter tout accident, bien couper l'interrupteur
et débrancher la fiche de la prise.
REMARQUE:
Lorsqu'on utilise des outils comme des pointes à
broyer, des forets, etc., bien utiliser des pièces
d'origine conçues par notre société.
(1) Nettoyer la section de la queue du foret.
(2) Insérer le foret en le tournant dans le porte-outil
jusqu'à ce qu'il se verrouille. (Fig. 1)
(3) Vérifier que le foret est bien verrouillé en tirant dessus.
(4) Pour retirer le foret de perçage, tirer complètement
l’attache coulissante dans le sens de la flèche et
sortir le foret. (Fig. 2)
5. Lors de l’installation de la capuchon à poussière ou
du collecteur de de poussière (B) (accessoirs en
option) (Fig. 3, Fig. 4)
Français
27
Lors de l’utilisation du marteau perforateur en position
verticale alors que l’adaptateur de récupération de
poussière est enlevé, fixar la capuchon à poussière
ou le collecteur à poussière (B) pour récupérer la
poussière et autres particules pour une utilisation
plus facile.
Pose de la capuchone à poussière
Utiliser la capuchone à poussière en la fixant au foret
comme montré dans la Fig. 3.
Lors de l’utilisation d’un foret avec un diamètre plus
grand, agrandir le trou central de la capuchon à
poussière avec ce marteau perforateur.
Pose du collecteur à poussière (B)
Lors de l’utilisation du collecteur à poussière (B),
l’insérer par le bout du foret en l’alignant avec la
rainure sur la poignée. (Fig. 4)
ATTENTION:
La capuchon à poussière et le collecteur à poussière
(B) ne sont destinés à être utilisés que lors du perçage
de béton. Ne pas les utiliser lors du perçage de pièces
en bois ou métalliques.
Insérer le collecteur à poussière (B) à fond dans le
mandrin de l’appareil principal particules pour ne
utilisation pluse facile.
Lors de la mise sous tension du marteau perforateur
alors le collecteur à poussière (B) est détaché de la
surface en béton, le collecteur à poussière (B) va
tourner en même temps que le foret. Ne bien activer
l’interrupteur de mise sous tension qu’après avoir
appuyé le collecteur à poussière (B) sur la surface en
béton. (Si le collecteur à poussière (B) est utilisé avec
un foret de plus de 190 mm de longueur totale, il ne
peut pas toucher la surface en béton et tournera. De
ce fait, utiliser un foret de 166, 160 ou 110 mm de
longueur totale.)
Vider les particules dans le collecteur à poussière (B)
chaque deux ou trois trous percés.
Remettre en place le foret après avoir enlevé le
collecteur à poussière (B).
6. Sélection de la mèche pour visseuse
Les têtes de vis ou les mèches seront endommagées
si une mèche appropriée au diamètre de la vis n’est
pas employée pour enfoncer la vis.
7. Vérifiez la direction de rotation de la mèche (Fig. 5)
La mèche tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre (vu de l’arrière) quand on appuie sur côté-R
du bouton-poussoir. En appuyant sur côté-L du levier
la mèche tourne dans le sens anti-horaire.
UTILISATION
ATTENTION:
Pour éviter tout accident, s’assurer que l’interrupteur
est sur la position d’arrêt et que la fiche du cordon
d’alimentation est débranchée avant de poser ou de
déposer un forêt ou un accessoire similaire.
L’interrupteur d’alimentation doit toujours se trouver
sur la position d’arrêt pendant une pause et après un
travail.
1. Fonctionnement de l’interrupteur
La vitesse de rotation du foret de perçage peut être
réglée suivant la force avec laquelle on appuie sur
l’interrupteur à détente. La vitesse est faible si on
exerce une légère pression et augmente si la pression
est plus forte. On peut obtenir un fonctionnement
continu en pressant la détente et en relâchant le
cliquet d’arrêt. Pour mettre l’interrupteur sur ARRET,
presser de nouveau la détente et la ramener à sa
position d’origine.
2. Rotation + percussion
Ce marteau perforateur peut être mis sur le mode de
rotation et percussion en appuyant sur le bouton
poussoir et en tournant le sélecteur vers le repère
. (Fig. 6)
(1) Monter le foret de perçage.
(2) Tirer l’interrupteur de déclenchement après avoir
appliqué la pointe du foret sur la position de perçage
désirée. (Fig. 7)
(3) Il n’est pas du tout nécessaire d’appliquer une forte
pression sur la perceuse. Il suffit d’appliquer une
légère pression de manière à ce que la poussière et
les éclats soient déchargés progressivement.
ATTENTION:
Quand le foret de perçage touche une poutre en fer,
la mèche s’arrête immédiatement et la perceuse réagit
en tournant. Par conséquent, tenir fermement la
poignée principale et la poignée latérale, comme
indiqué à la Fig. 7.
3. Utilisation de l’adaptateur de récupération des
poussières et sac à poussières.
L’utilisation de cet appareil avec un adaptateur de
récupération des poussières crée un environnement
de travail plus hygiénique, libre de poussières
volantes. Le fixer comme montré sur la Fig. 8.
L’appareil peut être utilisé en tant que marteau
perforateur ordinaire lorsque l’adaptateur de
récupération des poussières n’est pas fixé.
(1) Fixation de l’adaptateur de récupération des
poussières et sac à poussières.
a) Fixation de l’adaptateur de récupération des
poussières.
Desserrer le bouton de serrage sur le côté de la
perceuse et insérer la tige de fixation de
l’adaptateur de récupération des poussières dans
le trou de fixation.
L’adaptatuer peut être inséré dans la direction A
ou B (voir Fig. 9). Insérer et enfoncer à fond le
tuyau dans le trou de fixation du tuyau de l’appareil
principal (15 mm de profondeur) et s’assurer qu’il
est bien fixé (voir en Fig. 10).
b) Fixation du sac à poussières.
Bien insérer le sac à poussières dans le trou de
fixation du sac à poussières sur l’appareil principal
et serrer correctement (voir Fig. 11).
ATTENTION
Le sac de récupération des poussières est destiné
lors du perçage dans du ciment. Ne pas l’utiliser
lors du perçage dans du métal ou du bois.
(2) Réglage de l’adaptateur de récupération des
poussières.
a) Ajustment de la position de l’adaptateur de
récupération des poussières.
Apès avoir inséré fermement l’outil de forage,
desserrer le boulon du mandrin et du bout de
l’outil de forage de l’adaptateur de récupération
des poussières qui sont en contact l’un avec l’autre
(voir Fig. 12).
b) Réglage de la profondeur du trou de perçage.
Déplacer la butée pour déterminer la course. La
course est la profondeur du trou de perçage (voir
Fig. 12).
La profondeur de perçage maximum lorsque l’on
utilise un adaptateur de récupération des
poussières est de 100 mm.
Français
28
Lorsque l’on utilise un adaptateur de récupération
des poussières de Hitachi, il est possible d’utiliser
un outil de perçage d’une longueur totale de 216
mm. Une profondeur du trou de perçage de 45
mm est possible pour la récupération des
poussières lorsque la longueur totale de l’outil de
perçage est de 116 mm.
(3) Trou de perçage
Lors d’un perçage, maintenir l’appareil principal de
façon á ce que le bout de l’adaptateur de récupération
des poussières reste en contact parfait avec la surface
en ciment.
L’efficacité de la récupération des poussières est
réduite si l’adaptateur n’est pas en conact avec la
surface (voir Fig. 13).
(4) Dépoussièrage.
De la poussière en excès dans le sac de récupération
des poussières réduit l’efficacité de la récupération
des poussières. Vider la poussière du sac
régulièrement. Enlever le sac à poussières de
l’appareil principal, tirer sur la pince, jeter la poussière
et le nettoyer (voir en Fig. 14).
4. Lorsque l’adaptateur de récupération des poussières
n’est pas utilisé
Lorsque l’on enlève l’adaptatuer de récupération des
poussières et le sac à poussières pour une utilisation
en tant que marteau perforateur normal, Insérer le
capuchon accessoire dans le trou de fixation (voir en
Fig. 15). Après avoir enlevé le sac à poussières, l’air
sortant par le trou de fixation du sac de récupération
des poussières est réduit et l’air n’est pas soufflé au
visage.
5. Rotation seulement
Déposer l’adaptateur de récupération des poussières
du fait qu’il ne peut pas être utilisé. Insérer le capuchon
accessoire dans le trou de fixation.
Cette perceuse à percussion peut être mise sur le
mode de rotation uniquement en appuyant sur le
bouton-poussoir et en tournant le sélecteur vers le
repère
. (Fig. 16)
Pour percer du bois ou du métal en utilisant le mandrin
porte-foret et le raccord de mandrin (accessoire en
option), procéder de la manière suivante.
Mise en place de mandrin porte-foret et du raccord
de mandrin: (Fig. 17)
(1) Fixer le mandrin porte-foret sur le raccord.
(2) L’élément de la tige SDS est identique au foret de
perçage. Se reporter à “Montage du foret de perçage”
pour le fixer.
ATTENTION:
Si l’on applique une force excessive, cela donnera un
travail bâclé et abîmera la pointe du foret de perçage,
réduisant ainsi la durée de service de la perceuse.
La pointe du foret de percçage risque de se casser
quand on retire la perceuse du trou qui vient d’être
percé. Par conséquent, pour retirer la perceuse il est
important de faire très attention et de relâcher la
pression.
Ne pas essayer de percer des trous d’ancrage ou des
trous dans le béton quand la machine est réglée sur
rotation seulement.
Ne pas essayer d’utiliser la perceuse pour les fonctions
de rotation et de frappe quand le mandrin porte-foret
et le raccord de mandrin sont montés sur la machine.
Cela risquerait d’abréger considérablement la durée
de service de chaque élément de la perceuse.
6. Lors du vissage des vis machine (Fig. 18)
Tout d’abord, insérer la pièce dans la prise à
l’extrémité de l’adaptateur (D) de mandrin.
Ensuite, monter l’adaptateur (D) de mandrin sur
l’appareil principal en utilisant les procédures décrites
en 4 (1), (2), (3). Mettre la pointe de la pièce dans les
fentes de la tête de vis, maintenir l’appareil principal
et visser.
ATTENTION:
Faites attention de ne pas prolonger la durée
d’enfoncement plus qu’il n’est nécessaire, sinon les
vis pourraient être endommagées suite à la force
excessive utilisée.
Appliquez le perforateur perpendiculairement par
rapport à la tête de la vis lors de l’enfoncement de la
vis; sinon la tête de la vis ou la mèche seront
endommagées, ou la force d’entraînement ne sera
pas entièrement transférée à la vis.
Ne pas essayer d’utiliser le marteau foreur en fonction
de rotation et percussion lorsque l’adaptateur de
mandrin et la pièce sont attachés.
7. Enfoncement de vis à bois (Fig. 18)
(1) Sélection d’une mèche appropriée
Utilisez des vis à tête cruciforme, autant que possible
étant donné que la mèche glisse souvent de la tête
des vis ordinaires.
(2) Enfoncement de vis à bois
Avant d’enfoncer des vis à bois, préparez d’abord
des trous appropriés aux vis utilisées dans le bois.
Appliquez la mèche aux fentes de la tête de la vis et
enfoncez la vis dans le bois en douceur.
Après avoir fait tourner le perforateur à petite vitesse
pendant un moment jusqu’à ce que la vis à bois soit
partiellement enfoncée, pressez le trigger plus
fortement afin d’obtenir la force d’entraînement
maximale.
ATTENTION:
Ne manquez pas de prendre en considération la dureté
du bois quand vous préparez un trou approprié à
recevoir la vis à bois. Si le trou est trop petit ou pas
assez profond, ce qui demande beaucoup de force
pour y enfoncer la vis, il se peut que le filet de la vis
de bois en soit endommagé.
8. Comment utiliser la mèche (queue conique) et le
raccord de queue conique
(1) Monter le raccord de queue conique sur la perceuse
à percussion. (Fig. 19)
(2) Fixer la mèche (queue conique) sur le raccord de
queue conique. (Fig. 19)
(3) Mettre l’interrupteur sur la position de marche (ON)
et percer un trou de la profondeur voulue.
(4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire la
clavette dans la fente du raccord de queue conique et
frapper la tête de la clavette avec un marteau alors
que le perceuse est placée sur le support. (Fig. 20)
GRAISSAGE
Utiliser une graisse à faible viscosité sur cette perceuse à
percussion afin de pouvoir l’utiliser longtemps sans avoir
à remplacer la graisse. Si la graisse fuit d’une vis
desserrée, contacter l’agent chargé de l’entretien le plus
proche afin qu’il change la graisse.
Si l’on utilise la perceuse à percussion alors qu’elle n’est
pas suffisamment graissée, cela risque de provoquer un
grippage et de réduire sa durée de service.
Français
29
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN60745.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 90
dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
103 dB (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 8,6 m/s
2
.
ATTENTION:
Pour cette perceuse utiliser la graisse spécifiée; si
l’on utilise une autre graisse, cela risque de provoquer
un fonctionnement défectueux. Pour le remplacement
de la graisse, toujours s’adresser aux agents
d’entretien agréés.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Contrôle du foret de perçage
Etant donné que l’utilisation d’une mèche usée
entraînera un mauvais fonctionnement du moteur et
une diminution de l’efficacité, remplacez la mèche
usée par une neuve ou aiguisez-la immédiatement et
dès que vous notez une certaine usure.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement
à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou
mouillé par de l’huile ou de l’eau.
4. Inspection des balais en carbone
Pour assurer à tout moment la sécurité et la protection
contre les chocs électrique, confier l’inspection et le
remplacement des balais en carbone de l’outil
EXCLUSIVEMENT à un centre de service après-vente
Hitachi agréé.
5. Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation de l’outil est endommagé,
rapporter l’outil à un centre de service après-vente
Hitachi agréé pour faire remplacer le cordon.
6. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces à un
centre de service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on
apporte un outil nécessitant des réparations ou tout
autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
REMARQUE:
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Italiano
30
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna
sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per
ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle
persone, tra cui quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli
elettroutensili alla pioggia. Non usare gli
elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi).
4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non
permettere che persone estranee ai lavori tocchino
gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le
persone non addette al lavoro non dovrebbero
nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto. Quando
non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un
luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori
della portata di bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a
fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande.
Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i
quali non sono stati formulati (non usare, per
esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o
gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e-
ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e
di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere.
Se sono forniti dispositivi per il collegamento di
apparecchiature di rimozione e raccolta della
polvere, assicurarsi che siano collegati e usati
correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non
trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo
della corrente e non scollegarli dalla presa in tal
modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal
calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un
lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio
stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo.
E’buona abitudine controllare siste maticamente
che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata
all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici
se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata.
Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale. Fare sostituire gli interruttori
difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o
spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato.
Questo elettroutensile è in conformità con le relative
norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere
eseguite solo da personale qualificato usando
ricambi originali, altrimenti ne possono derivare
considerevoli rischi per l’utilizzatore.
Italiano
31
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A
PERCUSSIONE
1. Per proteggere le orecchie durante il funzionamento
indossare protettori auricolari.
2. Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante le
operazioni non toccare mai la punta. Questa diventa
molto calda durante il funzionamento e poterebbe
causare ustioni.
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
CARATTERISTICHE
3. Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare
un muro, pavimento o soffitto, accertarsi con sicurezza
che oggetti come cavi e condotte non siano murati in
essi.
4. Impugnare sempre saldamente il corpo e
l’impugnatura dell’utensile, per evitare che la forza di
controreazione produca un lavoro impreciso e persino
pericoloso.
Voltaggio (per zona)* (110V, 230V)
Potenza assorbita
720W*
Velocità senza carico 0 – 1050
min
–1
Frequenza d’impatto a pieno carico 0 – 4600 min
–1
Capacità: cemento 3,4 – 24 mm
acciaio 13 mm
legno 32 mm
Peso
2,8 kg
(escluso il cavo e l’impugnatura laterale)
Adattatore raccoglipolvere
Profondità di perforazione mass.: 100 mm (regolazione possible tra 0 e 100 mm)
Diametro del trappano: 3,4 – 24 mm
Lunghezza massima del trapono: 270 mm
(lunghezza totale):
Capacità del sacco portapolvere 0,4 litri
ACCESSORI STANDARD
(1) Valigetta (in plastica) .................................................. 1
(2) Impugnatura laterale .................................................. 1
(3) Adattatore raccoglipolvere ........................................ 1
(4) Sacca di raccolta della polvere .................................. 1
[I numeri (3) e (4) fanno riferimento a un uso sul cemento.]
(5) Tappo .......................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza
preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
1. Foratura per ancoraggio (rotazione e martellamento)
Punta (Albero sottile)
Adattatore per albero
sottile (Asta SDS Plus)
Punta (Albero sottile)
Punta (Albero sottile)
Diametro esterno Lunghezza effettiva Lunghezza totale
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
Punta (a gambo conico) Adattatore per gambo conico.
Broca de taladro (vástago cónico)
Adaptador cónico
(Asta SDS Plus)
Coppiglia
Italiano
32
( )
Tipo di conicità Punta usabile
Conicità Morse (n.1)
Punta (a gambo conico)
11,0 ~ 17,5 mm
Conicità Morse (n.2)
Punta (a gambo conico)
21,5 mm
Conicità A L’adattatore per gambo a conicità A o B è
disponibili a richiesta. Non è per contro disponibile
Conicità B
la punta per tale gambo.
Morsa per martello perforatore 13 mm
Per operazioni di trapanatura quando si usa un punta a gambo diritto per la trapanatura a percossa con un
martello perforatore.
Morsa per martello perforatore
13 mm (Asta SDS Plus)
Diametro esterno
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Chiave per mandrino
Punta a diamanti dritta
per trapanare a percossa
2. Ancoraggio (rotazione e martellamento)
Adattatore per ancoraggio (per trapano a percussione elettrico)
Adattatore per ancoraggio (Asta SDS Plus)
(per trapano a percussione elettrico)
Lunghezza totale: 160, 260 mm
Adattatore per ancoraggio (per inserimento con martello manuale)
Adattatore per ancoraggio
(per inserimento con martello
manuale)
Dimensioni
dell’ancora
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Dimensioni
dell’ancora
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Italiano
33
3. Lavoro di rottura (rotazione e martellamento)
Punta gigante (Solo tipo rotondo)
(Asta SDS Plus)
4. Operazioni di perforazione dell’ancoraggio chimico (rotazione e martellamento)
(Asta SDS Plus)
Adattatore dell’ancoraggio
chimico 12,7 mm
Adattatore dell’ancoraggio
chimico 19 mm
(Prese sul mercato)
5. Foratura e viti di guide (solo rotazione)
Mandrino, adattatore (G) per mandrino, vite speciale chiave per mandrino
Vite speciale
Mandrino (13VLRB-D)
Adattatore (G) per mandrino
(Asta SDS Plus)
Chiave per mandrino
6. Foratura (solo rotazione)
Adattatore (D) per mandrino
(Asta SDS Plus)
Mandrino (13VLD-D)
Chiave per mandrino
Gruppo mandrino di 13 mm (con chiave) e mandrino (per foratura nell’acciaio e nel legno).
Italiano
34
Adattatore (D) per mandrino
(Asta SDS Plus)
Punta in. Dimensioni vite Lunghezza
No. 2 3 - 5 mm 25 mm
No. 3 6 - 8 mm 25 mm
Punta in.
8. Contenitore a polvere, Camera a polvere (B)
9. Sacchetto di carta par polvere
10. Grasso A per martello
500 g (in lattina)
70 g (nel tubo arancione)
30 g (nel tubo arancione)
Gli accessori disponibili a richiesta sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Camera a polvere (B)
Contenitore a polvere
7. Viti d guida (solo relazione)
APPLICAZIONI
Funzione di rotazione e martellamento
Apertura di fori da ancoraggio
Apertura di fori nel cemento armato
Apertura di fori in tegole
Con sola rotazione
Foratura di acciaio o legno
(con accessori disponibili a richiesta)
Viti di fissaggio per macchine, viti del legn
(con accessori disponibili a richiesta)
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina
dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è
acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente
in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve
essere più corta possibile.
4. Montaggio della punta trapano (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, assicurarsi di disattivare
l'interruttore di scollegare la spina dalla presa di
corrente.
NOTA:
Quando si usano utensili come punte giganti, punte
da trapano, ecc. assicurarsi di usare pezzi originali
progettatti dalla nostra azienda.
Italiano
35
(1) Pulire il gambo della punta trapano.
(2) Inserire la punta trapano torcendola nel portautensili
fino a che si aggancia. (Fig. 1)
(3) Controllare l'agganciamento tirando la punta trapano.
(4) Per staccare la punta del trapano, tirare
completamente il mandrino in direzione della freccia
e tirare in fuori la punta del trapano. (Fig. 2)
5. Quando si installa un contenitore a polvere o una
camera a polvere (B) (Accessori disponibili a richiesta)
(Fig. 3, Fig. 4)
Quando si usa un martello perforatore per lavori di
perforazione verso l’alto mentre si remuove l’adattatore
per camera a polvere (B), attaccare un contenitore a
polvere o una camera a polvere (B) per raccogliere la
polvere o particelle per un facile funzionamento.
Installazione del contenitore a polvere
Usare il contenitore a polvere attaccandolo alla punta
del martello perforatore come mostrato nella Fig. 3.
Quando si usa una punta con ampio diametro,
allagare il foro centrale del contenitore a polvere con
questo martello perforatore.
Installazione della camera a polvere (B)
Quando si usa la camera a polvere (B), inserire la
camera a polvere (B) dalla cima della punta
allineandola alla scanalatura sull’impugnatura. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Il contenitore a polvere e la camera a polvere (B) sono
solo per l’uso in lavori di perforazione su calcestruzzo.
Non usateli per perforazioni di legni o metalli.
Inserire completamente la camera a polveer (B) alla
parte della morsa dell’unità principale.
Quando si accende il martello perforatore mentre il
camera a polvere (B) è staccato dalla superficie in
calcestruzzo, il camera a polvere (B) ruoterà insieme
alla punta del martello. Assicurarsi di accendere
l’interruttore dopo aver fatto aderire il contenitore a
polvere alla superficie in calcestruzzo. (Quando si usa
un camera a polvere (B) attaccando una punta la cui
lunghezza totale è più di 190 mm, il camera a polvere
(B) non può toccare la superficie in calcestruzzo e
quindi ruoterà. Perciò usare punte la cui lunghezza
totale sia di 166 mm, 160 mm e 110 mm.)
Particelle di scarica nel camera a polvere (B) ogni due
o tre perforazioni.
Sostituire la punta dopo aver rimosso il camera a
polvere (B).
6. Scelta della punta
Se non si usa une punta appropriata per il diametro
della vite, si rischis di danneggiare la testa della vita
stessa o la punta.
7. Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 5)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se
si preme la parte di destra (R) del pulsante a pressione.
Per far girare la punta in senso antiorario premere la
parte sinistra (L) del pulsante a pressione.
OPERAZIONE
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, assicurrsi di spegnere
l’interruttore e scollegare la spina dalla presa di
corrente quando si installano o rimuovono le punte
del trapano e vari accessori. L’interruttore di
alimentazione deve essere spento anche quando si
fa una pausa nel lavoro e quando si finisce di lavorare.
1. Funzionaménto dell’interruttore
Si può regolare la velocità di rotazione del trapano
variando la corsa del grilletto-interruttore. La velocita
è bassa quando l’interruttore a grilletto è premuto
leggermente e aumenta quando si preme di più sul
(grilletto) grilletto. Il funzionamento continuo può
essere ottenuto premendo il grilletto e abbassando il
bottone d’arresto. Per spegnere l’interruttore, premere
di nuovo il grilletto in modo da svincolare il bottone
d’arresto e rilasciare il grilletto nella posizione iniziale.
2. Rotazione e martellamento
Per impostare il martello perforatore in modo di
funzionamento a rotazione e percussione, far girare il
selettore premere il tasto a pressione, in modo da
portarlo in posizione
. (Fig. 6)
(1) Montare la punta.
(2) Premere l’interruttore a grilletto dopo aver applicato
la punta sul luogo da forare. (Fig. 7)
(3) Non è assolutamente necessario eserciatare una
grande forza sul trapano. Spingere invece il trapano
solo leggermente, in modo che si veda la polvere
uscire dal foro.
ATTENZIONE:
Se la punta, durante la penetrazione nel materiale,
dovesse incontrare del ferro, essa portrebbe avere la
tendenza a fermarsi (non può girare), il che causerebbe
a sua volta la tendenza del trapano a girare in senso
opposto. Per tale ragione è consigliabile afferrare
sempre saldamente sia l’impugnatura principale che
laterale, come mostrato in Fig. 7.
3. Uso del sacco dell’adattatore raccoglipolvere e sacca
di raccolta della polvere.
L’uso di questo apparecchio con il sacco
dell’adattatore raccoglipolvere e sacca di raccolta della
polvere in dotazione contribuisce a creare un
ambiente di lavoro più igienico senza polvere.
Applicarlo come mostrato nella Fig. 8. L’apparecchio
può essere usato anche come un normale martello
perforatore quando l’adattatore raccoglipolvere e
sacca di raccolta della polvere non è applicato.
(1) Applicazione dell’adattatore raccoglipolvere e sacca
di raccolta della polvere.
a) Applicazione dell’adattatore raccoglipolvere.
Allentare il manopola sul trapano laterale e inserire
la barra di attacco nel foro di attacco sull’adattatore
raccoglipolvere.
L’adattatore può essere inserito da entrambe le
direzione A o B (vedere la Fig. 9). Inserire e spingere
verso l’interno il tubo nel foro di attacco del tubo
sull’apparecchio principale fino a che non
reggiunge la superficie interna (profondità 15 mm)
e controllare che sia fissato saldamente (vedere la
Fig. 10).
b) Applicazione del sacco per la polvere.
Inserire fermamente il sacco per la polvere nel
foro di attacco dell’adattatore raccoglipolvere
sull’apparecchio principale e fissare saldamente
(vedere la Fig. 11).
ATTENZIONE
Il sacco dell’adattatore raccoglipolvere è destinato
all’uso durante la perforazione di cemento. Non
usarlo per la trapanatura di fori su metallo o su
legno.
(2) Regolazione dell’adattatore raccoglipolvere.
a) Regolazione della posizione dell’adattatore
raccoglipolvere.
Italiano
36
Dopo aver inserito saldamente la punta del
trapano, allentare il bullone e mettere l’stremitá
della punta del trapano e quella dell’adattatore
raccoglipolvere in contatto l’una con l’altra (vedere
la Fig. 12).
b) Regolazione della profondità di perforazione.
Spostare il fermo per determinare la corsa. Dalla
corsa dipende la profondità di profondità di
perforazione (vedere la Fig. 12).
La profondità di perforazione massima quando si
usa l’adattatore raccoglipolvere è di 100 mm.
Quando si usa l’adattatore raccoglipolvere è
possibile usare punte da trapano Hitachi di una
lunghezza totale massima di 216 mm. Una
profondità di perforazione di 45 mm permette di
raccogliere la polvere quando la lunghezza totale
della punta del trapano è di 116 mm.
(3) Trapanatura di fori
Quando si trapanano fori, assicurare l’apparecchio
principale in modo che l’estremità dell’adattatore
raccoglipolvere aderisca perfettamente alla superficie
di cemento durante l’operazione di perforazione. La
capacità di raccolta della polvere è ridotta se
l’adattatore non è in contatto con la superficie (vedere
la Fig. 13).
(4) Rimozione della polvere.
La polvere in eccesso nel sacco portapolvere riduce
la capacità di raccolta. Rimuovere la polvere dal sacco
regolarmente. Togliere la sacca di raccolta per la
polvere dall’apparecchio principale, staccare la guida,
gettare la polvere e ripulire. (vedere la Fig. 14).
4. Quando non si usa l’adattatore raccoglipolvere
Quando si rimuove l’adattatore raccoglipolvere e la
sacca di raccolta per la polvere per usare l’apparecchio
come un normale martello perforatore, inserire il
tappo fornito in dotazione nel foro di attacco del tubo
(vedere la Fig. 15). Dopo aver tolto la sacca di raccolta
per la polvere, il flusso dell’aria proveniente dal foro
di attacco della sacca di raccolta per la polvere si
riduce e il soffio sul viso dell’operatore cessa.
5. Sola rotazione
Togliere l’adattatore raccoglipolvere poiché non è
possibile usarlo. Inserire il tappo accessorio nel foro
di attacco del tubo.
Per inserire il modo di funzionamento a sola rotazione,
far girare il selettore premere il tasto a pressionee
per portarlo in posizione
. (Fig. 16)
Per eseguire dei fori nel legno o nel metallo facendo
uso del mandrino e dell’adattatore per mandrino
(accessorio disponibile a richiesta), procedere nel
modo seguente.
Montaggio del mandrino e dell’adattatore per
mandrino: (Fig. 17)
(1) Applicazione del mandrino all’adattatore
(2) La parte dell’asta SDS plus è uguale alla punta del
trapano. Perciò per applicarla fare riferimento alla
sezione “Montaggio della punta”.
ATTENZIONE:
Applicando una forza più elevata di quanto non sia
necessario non si accelera per niente l’esecuzione
del lavoro. Si rischia invece di deteriorare la punta e
di ridurre la durabilità del trapano.
Estraendo la punta dal foro è possibile che si
producano degli strappi. Toglierla quindi lentamente,
con un movimento di andirivie-ni.
Non tentare di eseguire dei fori di ancoraggio o dei
fori nel cemento usando la sola funzione di rotazione!
Non usare il trapano nella funzione di rotazione +
percussione quando è montato il mandrino e
l’adattatore per mandrino. Così facendo si ridurrebbe
sicuramente la durabilità delle diverse parti
dell’attrezzo.
6. Quando si infilano le viti di macchina (Fig. 18)
Innanzitutto inserire la punta del trapano nella fessura
in fondo all’adattore (D) del mandrino.
Poi montare l’adattore (D) del mandrino sull’unità
principale usando il procedimento descritto in 4 (1),
(2), (3), inserire la punta del trapano nelle fessure sulla
testa della vite, afferrare l’unità principale e stringere
la vite.
ATTENZIONE:
Attenzione a non prolungare eccessivamente la durata
dell’avvitamento, altrimenti la vite può venire
danneggiata a causa della forza eccessiva.
Per avvitare un perforatore, disporre l’utensile
perpendicolare alla testa della vite, altrimenti è
possibile che la testa della vite o la punta del giravite
si rovinino, oppure che la forza di avvitamento non
venga trasferita completamente alla vite.
Non tentare di usare il martello perforatore nella
funzione di rotazione e battitura con l’adattore del
mandrino e la punta del trapano attaccati.
7. Avvitamento di viti del legno (Fig. 18)
(1) Scelta dalla punta
Se possibile, usare una vite con testa a croce. Usando
una vite con testa a meno, la punta potrebbe scivolare
fuori facilmente.
(2) Avvitamento di viti del legno
Prima di avvitare viti del legno, eseguire un foro quida
nel materiale da avvitare. Disporre la punta sulla
acanalatura della testa della vite e avvitare con cura.
Far girare prima il giravite a bassa velocità per un
momento, fino a quando la perforatrice è
parzialmente, inserita nel legno; dopo di che, premere
più fortemente il grilletto, fino ad ottenere la velocità
di avvitamento ideale.
ATTENZIONE:
Preparare il foro guida con cura, tenendo in
considerazione la durezza del legno. Se il foro dovesse
essere troppo piccolo o profondo, sarebbe necessario
applicare una forza di avvitamento tale, che il passo
della vite del legno potrebbe venire rovinato.
8. Uso della punta a gambo conico insieme con
l’adattatore per gambo conico
(1) Montare l’adattatore per gambo conico sul trapano
(Fig. 19)
(2) Montare la punta a gambo conico sull’adattatore per
punta a gambo conico. (Fig. 19)
(3) Accendere l’attrezzo ed eseguire il foro secondo la
profondità prestabilita.
(4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura dell’adattatore per gambo
conico e battere sulla punta (della coppiglia) con un
martello, con l’attrezzo e la punta appoggiati su dei
supporti. (Fig. 20)
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il buon funzionamento di questo trapano,
esso deve essere lubrificato con del grasso a bassa
Italiano
37
viscosità. Se del grasso dovesse perdersi a causa di viti
allentate, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Continuando ad usare il trapano con lubrificazione carente
si causa una sicura limitazione della vita dell’attrezzo.
ATTENZIONE:
Usare solo il grasso sopracitato. Usando del grasso
diverso le prestazioni dell’attrezzo potrebbero
soffrirne. Se il grasso deve essere sostituito, rivolgersi
ad un centro di assistenza.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Controllo della punta
L’uso di punte usurate causa un malfunzionamento
del motore e un abbassamento dell’efficenza di lavoro.
Sostituire le punte usurate o appuntirle
immediatamente quando si notano segni di
abrasione.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel caso
che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla
immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può
causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore”
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l’avvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Ispezione delle spazzole di carbone
Per Per mantenere la vostra sicurezza e la protezione
da scosse elettriche, l’ispezione delle spazzole di
carbone e la loro sostituzione su questo utensile
deve essere eseguita SOLO da un centro assistenza
autorizzato Hitachi.
5. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se il cavo di alimentazione dell’attrezzo è danneggiato,
l’attrezzo deve essere rinviato ad un centro assistenza
autorizzato Hitachi per la sostituzione del cavo.
6. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
ATTENZIONE:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza autorizzato Hitachi.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza autorizzato Hitachi
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN60745.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 90 dB
(A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 103 dB
(A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di
8,6 m/s
2
.
Nederlands
38
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen
het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik
electrisch gereedschap niet op vochtige of natte
plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat
bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken.
Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de
werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen
of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en
onbevoegden opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende
delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken
buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang
haar hebt.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is
bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste
wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast
te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een
goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen.
Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het
verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren
regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig
door een erkend servicecenter repareren. Controleer
de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze
bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en
schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u
doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa
reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende on
derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend
service-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing
an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte
schakelaars vervangen door een erkend service-
center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing
is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over
aan een erkend vakman die de originele reserve-
onderdelen gebruikt.
Nederlands
39
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
(110V, 230V)
Opgenomen vermogen 720W*
Onbelaste snelheid 0 – 1050
min
–1
Anatal slagen belast 0 – 4600 min
–1
Capaciteit: beton 3,4 – 24 mm
staal 13 mm
hout 32 mm
Gewicht (zonder kabel en zijgreep) 2,8 kg
Adapter voor stofopvang
Maximale boordiepte: 100 mm (instelbaar van 0 mm tot 100 mm)
Boordoorsnede: 3,4 – 24 mm
Maximale boorlengte (tataal): 270 mm
Capaciteit stofzak 0,4 liter
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK VAN DE BOORHAMER
1. Draag oordoppen tijdens de werkzaamheden om uw
gehoor te beschermen.
2. Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten
NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het boren
uiterst heet en zou ernstige brandwonden kunnen
veroorzaken.
3. Voordat U in een muur, plafond of vloer iets uitbreekt,
dient gecontroleerd te worden of er electrische kabels
of leidingen onder liggen.
4. Houd de handgrepen van het elektrisch gereedschap
altijd stevig vast. Zoniet, dan zal de tegendruk onzuiver
werk of gevaarlijke situaties in de hand werken.
TECHNISCHE GEGEVENS
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Doos (Plastic) .............................................................. 1
(2) Zijgreep ....................................................................... 1
(3) Adapter voor stofopvang ........................................... 1
(4) Stofzak ......................................................................... 1
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Boren van ankergaten (draaien + hameren)
Boorstuk (smalle as schacht)
Hulpstuk voor smalle
as schacht
(SDS Plus schacht)
Boorstuk (smalle as schacht)
Buitendiameter Effektieve lengte Totale lengte
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
Boorstuk (smalle as schacht)
[De nummers (3) en (4) dienen voor het gebruik met
beton].
(5) Afsluitdop .................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
Nederlands
40
Buitendiameter
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
13 mm boorhamer-boorklem
Voor het gebruik van een rechte schachtboorkop voor slagboren met de boorhamer.
13 mm boorhamer-boorklem
(SDS Plus schacht)
2. Bepalen van anker (draaien + hameren)
Ankerstellingsadaptor (voor electrische boorhamer)
Ankerstellingsadaptor
(SDS Plus schacht)
(voor electrische boorhamer)
Totale lengte: 160, 260 mm
Anker formaat
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Ankerstellingsadaptor (voor normale hamer)
Anker formaat
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Ankerstellingsadaptor
(voor normale hamer)
Sleutel
Soort taper Toepasbaar boorstuk
Morse taper (Nr.1)
Boorstuk
11,0 ~ 17,5 mm
(vernauwde schacht)
Morse taper (Nr.2)
Boorstuk
21,5 mm
(vernauwde schacht)
A-taper De vernauwde schachtadaptor gevormde A-taper
of B-taper is aanwezig maar het boorstuk ervoor
B-taper niet.
Boorstuk (vernauwde schacht) en vernauwde schachtadaptor
Cotter
Vernauwde schachtadaptor
(SDS Plus schacht)
Boorstuk (vernauwde schacht)
Rechte schachtboorkop
voor slagboren
( )
Nederlands
41
3. Breekwerk (draaien + hameren)
Puntboor (Allen ronde tupes)
(SDS Plus schacht)
4. Bout-aanbrengwerk voor chemische anker (draaien + hameren)
(SDS Plus schacht)
12,7 mm chemische ankeradapter
19 mm chemische ankeradapter
in de handel
verkrijgbare houders
( )
5. Boren van gaten en aandraaien van schroeven
Boorkop, boorkopadaptor (G), speciale schroef en sleutel
Boorkopadaptor (G)
(SDS Plus schacht)
6. Boren van gaten (alleen draaien)
Boorkopadaptor (D)
(SDS Plus schacht)
Boorkop (13VLD-D)
Boorkop (13VLRB-D)Speciale schroef
Sleutel
Sleutel
13 mm boorkop (met speciale sleutel) en boorkopadapter (voor het boren in staal of hout).
Nederlands
42
Boorstuk Nr. Schroefmaat Lengte
Nr.2 3 – 5 mm 25 mm
Nr.3 6 – 8 mm 25 mm
8. Stofvangkap, Stofverzamelaar (B)
9. Papieren stofzek
10. Hamevert A
500 gr. (in een blik)
70 gr. (in een groene tube)
30 gr. (in een groene tube)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
Boorstuk Nr. Boorkopadaptor (D)
(SDS Plus schacht)
Stofvangkap
Stofverzamelaar (B)
7. Drijven van schroeven (alleen draaibeweging)
TOEPASSINGEN
Draaien en hameren
Boren van ankergaten
Boren van gaten in beton
Boren van gaten in tegels
Alleen draaien
Boren in staal of hout
(met los verkrijgbare toebehoren)
Vastdraaien van machine-schroeven, houtschroeven
(met los verkrijgbare toebehoren)
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op „UIT” staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op „AAN” staat, begint het gereedschap
onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar
betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Bevestigen van het boorstuk (Afb. 1)
LET OP:
Om ongelukken te voorkomen moet u de
hoofdschakelaar uit zetten en de stekker uit het
stopcontact halen.
Nederlands
43
OPMERKING:
Wanneer u wilt werken met puntboren, boorstukken
enz., moet u gebruik maken van de originele
onderdelen zoals aangegeven door ons bedrijf.
(1) Maak de schacht van het boorstuk netjes schoon.
(2) Steek het boorstuk met een draaiende beweging in
de gereedschapshouder totdat het boorstuk
vergrendelt. (Afb. 1)
(3) Controleer of het boorstuk goed vast zit door er aan
te trekken.
(4) Om het boorstuk te verwijderen, de greep volledig in
de richting van de pijl trekken en vervolgens het
boorstuk naar buiten trekken. (Afb. 2)
5. Voor het installeren van de stofvangkap of de
stofverzamelaar (B) (Extra toebehoren) (Afb. 3, Afb.
4)
Bij gebruik van de boorhamer boven uw hoofd zonder
de stofopvang-adapter, dient u de stofvangkap of de
stofverzamelaar (B) aan te brengen, voor het
opvangen van stof en vallende deeltjes.
Aanbrengen van de stofvangkap
Breng de stofvangkap voor het gebruik aan op de
boorkop, zoals aangegeven in Afb. 3.
Voor het aanbrengen op een boorkop met een grote
diameter kunt u het middengat van de stofvangkap
vergroten door het voorzichtig met de boorhamer uit
te boren.
Aanbrengen van de stofverzamelaar (B)
Breng de stofverzamelaar (B) voor het gebruik aan
op de boorkop, door de stofverzamelaar (B) voor het
eind van de boorkop gelijk te houden met de groef in
de handgreep. (Afb. 4)
LET OP:
De stofvangkap en de stofverzamelaar (B) dienen
uitsluitend voor het boren in boten. Gebruik deze
onderdelen niet bij het boren in hout of in metaal.
Steek de stofverzamelaar (B) volledig in het
klemgedeelte van de hoofdeenheid.
Bij inschakelen van de boorhamer terwijl de
stofverzamelaar (B) niet tegen het beton-oppervlak
aan sluit, zal de stofverzamelaar (B) met de boorkop
mee draaien. Let dus op dat u de schakelaar pas
indrukt nadat u de stofverzamelaar (B) stevig tegen
het betonnen oppervlak gedrukt heeft. (Bij gebruik
van de stofverzamelaar (B) met een boorkop die in
totaal meer dan 190 mm lang is, kan de
stofverzamelaar (B) het betonnen oppervlak niet
raken, zodat meedraaien dan onvermijdelijk is.
Gebruik daarom de stofverzamelaar (B) uitsluitend
op een boorkop met een totale lengte van 166 mm,
160 mm of 110 mm.)
Leeg de stofverzamelaar (B) telkens na het boren van
twee of drie gaten.
Verwijder de stofverzamelaar (B) voor u de boorkop
vervangt.
6. Kiezen van aandrijfstuk
Schroefkoppen of boren kunnen beschadigd worden
als men niet een boorstuk van de juiste grootte
gebruikt om de schroef aan te draaien.
7. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 5)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de drukknop ingedrukt wordt.
De L-kant van de drukknop dient te worden ingedrukt
om de boor linksom te laten draaien.
GEBRUIK
LET OP:
Voorkom ongelukken en controleer dat de
startschakelaar in de uit-stand is gedrukt en de stekker
van het netsnoer is ontkoppeld alvorens een boorstuk
of andere onderdelen te bevestigen of te verwijderen.
1. Bediening van de schakelaar
Het toerental van de boor kan door verandering van
de druk op de drukschakelaar geregeld worden.
De snelheid is gering, wanneer de drukschakelaar
slechts licht getrokken is en verhoogt zich, wanneer
de schakelaar verder doorgetrokken wordt.
Doorlopend bedrijf verkrijgt men door het trekken
van de drukschakelaar en het indrukken van de
vergren delknop. Voor het uitschakelen trekt men
de druk schakelaar er opnieuw uit en maakt
de vergrendelknop los. Na het loslaten keert de
drukschakelaar terug op de oorspronkelijke plaats.
2. Draaien + hameren
Door op de drukknop te drukken en de keuzehendel
naar de
markering te draaien, kan deze boorhamer
voor het draaien en hameren worden gebruikt. (Afb.
6)
(1) Bevestig de boor.
(2) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie en
trek aan de schakelaar. (Afb. 7)
(3) Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Lichtjes drukken zodat de stukjes naar buiten
komen is reeds voldoende.
LET OP:
Als het boorstuk vast komt te zitten in een ijzeren
stang, kan de boorhamer hevig gaan schudden. Zorg
er daarom voor dat beide handgrepen goed worden
vastgehouden zoals aangegeven in Afb. 7.
3. Gebruik van de stofzak met de adapter voor
stofopvang
Gebruik van de stofzak die bij de adapter voor
stofopvang hoort zorg dat de werkplaats schoon en
hygiënisch blijft, zonder ronddwarrelende schadelijke
stofdeeltjes. Bevestig de stofzak zoals aangegeven in
Afb. 8. Wanneer de stofzak van de adapter voor
stofopvang niet op het apparaat zijn aangebracht,
kunt u het apparaat gebruiken als een gewone
boorhamer.
(1) Aanbrengen van de stofzak met de adapter voor
stofopvang.
a) Aanbrengen van de adapter voor stofopvang
Draai de knop aan de zijkant van de boor los en
steek de verbindingsstang van de adapter voor
stofopvang in de bevestigingsopening.
De adapter kan naar keuze in richting A of B
ingestoken worden (zie Afb. 9). Steek het uiteinde
van de slang van de stofopvang-adapter in de
hiervoor bestemde bevestigingsopening op de
boor zelf, tot de slang stuit op het binnenste
oppervlak (15 mm diepte) en kontroleer of de slang
stevig vast zit (zie Afb. 10).
b) Aanbrengen van de stofzak.
Steek de stofzak stevig in de bevestigingsopening
voor de stofzak op de boor zelf en zet de stofzak
stevig vast (zie Afb. 11).
Nederlands
44
VOORZICHTIG
De stofzak van de adapter voor stofopvang is
bestemd voor het boren van beton. Niet gebruiken
wanneer u in metaal of hout boort.
(2) Instellen van de adapter voor stofopvang.
a) Verstellen van de stand van de adapter voor
stofopvang.
Steek eerst de boorkop stevig in en zet vervolgens
de klembout los. Breng dan het uiteinde van de
boorkop en het uiteinde van de adapter voor
stofopvang met elkaar in aanraking (zie Afb. 12).
b) Instellen van de boordiepte.
Verstel de stopper om de maximale slag te
bepalen. De maximale slag bepalt op zijn beurt de
boordiepte (zie Afb. 12).
Bij gebruik van de adapter voor stofopvang
bedraagt de maximale boordiepte 100 mm.
Bij gebruik van de adapter voor stofopvang is het
mogelijk Hitachi boorkoppen te gebruiken tot een
totale lengte van 216 mm. Bijj een boordiepte van
45 mm is stofopvang mogelijk wanneer de totale
lengte van de boorkop 116 mm bedraagt.
(3) Boren van gaten.
Voor het boren van gaten dient u de boor zelf zo te
bevestigen dat het uiteinde van de adapter voor
stofopvang tijdens het boren het betonnen oppervlak
blijft raken. Als de adapter geen kontakt maakt met
het oppervlak van het beton kan de stofopvang niet
op effektieve wijze plaatsvinden (zie Afb. 13).
(4) Verwijderen van stof.
Als de stofzak te vol raakt kan de stofopvang niet op
effecktieve wijze blijven plaatsvinden. Leeg daarom
regelmatig de stofzak. Verwijder de stofzak van het
boorhuis, trek de klemrand er af. Leeg de stofzak en
maak deze schoon (zie Afb. 14).
4. Wanneer de adapter voor stofopvang niet gebruikt
wordt
Na het verwijderen van de stofzak en de adapter voor
stofopvang, om het apparaat als een gewone
boorhamer te gebruiken, dient u de
bevestigingsopening voor de slang af te sluiten met
de bijgeleverde dop (zie Afb. 15). Zo zorgt u dat er
ook zonder gebruik van de stofzak minder lucht uit de
bevestigingsopenigen komt, zodat het apparaat u
niet in het gezicht blaast.
5. Alleen draaien
Verwijder de adapter voor stofopvang, aangezien deze
niet gebruikt kan worden. Sluit de bevestigingsopening
voor de slang af met de bijgeleverde dop.
Door op de druktoets te drukken en de keuzehendel
naar de
markering te draaien, kan deze boorhamer
in de functie voor uitsluitend roteren worden gesteld.
(Afb. 16)
Ga als volgt te werk voor het boren in hout of metaal
met behulp van de boorkop en boorkopadaptor (extra
toebehoren).
Bevestigen van de boorkop en boorkopadaptor:
(Afb. 17)
(1) Bevestig de boorkop aan de boorkopadapter.
(2) Het onderdeel van de SDS Plus schacht is hetzelfde
als een boorstuk. Zie daarom het gedeelte „Bevestigen
van het boorstuk” om dit deel te bevestigen.
LET OP:
Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Dit resulteert in slijtage van de punt van het
boorstuk en een kortere levensduur van de
boorhamer.
Bij het terugtrekken van de boor uit het geboorde
gat, is het mogelijk dat het boorstuk breekt. Ga daarom
voorzichting te werk bij het terugtrekken.
Probeer geen ankergaten te boren of gaten in beton
terwijl de machine in de „alleen draaien” functie is.
Probeer de boorhamer niet te gebruiken in de „draaien
en stoten” functie terwijl de boorkop en de
boorkopadaptor zijn bevestigd. Dit zal de levensduur
van de diverse onderdelen van de machine aanzienlijk
verkorten.
6. Drijven van machineschroeven (Afb. 18)
Steek eerst het schroefstuk in de aansluitbus die zich
aan het uiteinde van het kopadaptor (D) bevindt.
Bevestig vervolgens het kopadaptor (D) op het
apparaat zoals beschreven in 4 (1), (2), (3). Plaats de
top van het schroefstuk in de gleuven van de kop van
de schroef. Pak het apparaat stevig beet en draai de
schoef vast.
LET OP:
Zorg ervoor dat de schroef niet al te lang wordt
aangedraaid, omdat de schroef beschadigd zou
kunnen worden.
Zet de boorhamer recht op de schroef wanneer deze
wordt aangedraaid; wanneer dit niet gedaan wordt
kan de kop van de schroef beschadigd worden. De
draaikracht kan ook onvoldoende op de schroef
worden overgebracht.
Probeer niet de slag-en draaifunktie van de hamerboor
te gebruiken met de boorhuls en boorkop bevestigd.
7. Aandraaien van houtschroeven (Afb. 18)
(1) Kiezen van de juiste boorpunt
Gebruik indien mogelijk altijd een plus-kop schroef
omdat een boorpunt gemakkelijk van een min-kop
schroef afglijdt.
(2) Aandraaien van houtschroeven
Maak een gat in de oppervlakte van het hout voordat
de houtschroef ingedraaid wordt. Zet de punt van de
boor op de kop van de schroef en draai deze langzaam
naar binnen.
Draai de boorhamer eerst langzaam totdat de schroef
gedeeltelijk is ingedreven, en trek dan verder aan de
schakelaar om optimale drijfkracht te verkrijgen.
LET OP:
Neem voorzichtigheid in acht bij het maken van een
gat voor de schroef; met de hardheid van het hout
dient rekening gehouden te worden. Als het gat te
klein is, of te ondiep, hetgeen meer drijfkracht vereist,
kan het schroefdraad van de schroef beschadigd
worden.
8. Gebruik van het boorstuk (met vernauwde schacht)
en de vernauwde schachtadaptor
(1) Bevestig de vernauwde schachtadaptor aan de
boorhamer. (Afb. 19)
(2) Bevestig het boorstuk (met vernauwde schacht) aan
de vernauwde schachtadapter. (Afb. 19)
(3) Schakel de boorhamer in en boor een gat van de
gewenste diepte.
Nederlands
45
(4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met
vernauwde schacht) dient de cotter in de gleuf van
de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken.
Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt
ondersteund. (Afb. 20)
SMEREN
Gebruik vet met een lage viscositeit voor het smeren van
de boorhamer. In dit geval hoeft de boorhamer slechts af
en toe te worden ingevet. Neem contact op met uw
dealer als er vet lekt bij de schroeven.
Gebruik van een niet voldoende ingevette boorhamer
zal resulteren in een verkorting van de levensduur.
LET OP:
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven soort vet. Bij
gebruik van een willekeurig ander soort vet kunnen
de prestaties van de boorhamer negatief beïnvloed
worden. Raadpleeg uw dealer voor het insmeren.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Versleten boren dienen onmiddelijk vervangen of
geslepen te worden, daar gebruik van versleten boren
kan resulteren in verminderde efficiëntie en defekten
aan de motor.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspecteren van de koolborstels
Met het oog op uw veiligheid en om elektrische
schokken te voorkomen, mogen inspectie en
vervanging van de koolborstels alleen uitgevoerd
worden door een erkend Hitachi service-centrum.
5. Vervangen van het stroomsnoer
Als het stroomsnoer van het gereedschap beschadigd
raakt, moet het gereedschap aan een erkend Hitachi
Service-centrum worden geretourneerd om het
stroomsnoer te laten vervangen.
6. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr.
B: Codenr.
C: Gebr.nr.
D: Opm.
LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
OPMERKING:
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 90 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 103 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
8,6 m/s
2
.
Español
46
PRECAUCIONES GENERALES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el
riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente.
Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este
producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de daños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares mojados
o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista el
riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas a
tierra (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores).
4. Mantener a los niños y a las personas débiles
alejados. No dejar que los visitantes toquen las
herramientas ni los cables de extensión. Todos los
visitantes deberán mantenerse alejados del área de
trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos
en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance
de los niños y a las personas débiles.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y
con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para los
cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar
sierras circulares para cortar ramas de árboles o
troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale. Utilice elementos de protección
para sujetar el cabello largo.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese de
queéstos estén conectados adecuadamente, y de
utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor
rendimiento y un funcionamiento más seguro.
Seguir siempre las instrucciones para la lubricación
y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y si
estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos
ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables
de extensión y cambiarlos si estuviesen dañados.
Mantener los mangos secos, limpios, y libres de
aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios
como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
inerruptores mientras que éstas cestán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se
está haciendo, usar el sentido común y no operar
con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron diseñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia
que pudiese afectar al rendimiento de la
herramienta. Cualquier pieza que estuviese dañada
deberá repararse apropiadamente o cambiarse en
un centro de reparaciones autorizado, al menos
que se indique, lo contrario en este manual de
instrucciones. Procurar que los interruptores
defectuosos los cambie un centro de reparaciones
autorizado. No usar las herramientas si sus
interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los
requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos
cualificadosutilizando piezas de repuesto originales.
De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
Español
47
PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO
PERFORADOR
1. Usar protectores de oídos durante el trabajo.
2. No tocar la broca durante ni inmediatamente después
de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede
causar quemaduras serias.
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 230V)
Acometida 720W*
Velocidad sin carga 0 – 1050
min
–1
Velocidad de percusión a carga plena 0 – 4600 min
–1
Capacidad: hormigón 3,4 – 24 mm
acero 13 mm
madera 32 mm
Peso (sin cable ni mango lateral) 2,8 kg
Adaptador para recolección de polvo
Profundidad máx. de taladrado de orificios: 100 mm (posibilidad de ajuste entre 0 y 100 mm)
Diámetro de taladrado: 3,4 – 24 mm
Longutud máxima de taladro (longitud total): 270 mm
Capacidad de la bolsa para el polvo 0,4 litros
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo con el
país de destino.
3. Antes de empezar a romper, picar o perforar en una
pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente
que no hayan objetos empotrados, tales como cables
o conductos eléctricos.
4. Sujetar siempre firmemente el asidero del cuerpo y
el asidero lateral de la herramienta. De lo contrario,
la contrafuerza producida podría causar un
funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Caja (Plástica) ............................................................. 1
(2) Mango lateral .............................................................. 1
(3) Adaptador para recolección de polvo ...................... 1
(4) Bolsa colectore de polvo ........................................... 1
[Los número (3) y (4) se refieren al empleo con hormigón]
(5) Tapa ............................................................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Taladrar orificios de anclaje (rotación + golpeteo)
Broca de taladro (Eje fino)
Adaptador para eje fino
(SDS plus vástago)
Broca de taladro (Eje fino)
Diámetro externo Longitud efectiva Longitud total
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
Broca de taladro (Eje fino)
Español
48
Broca de vástago recto
para martillo roto-percutor
( )
Modo cónico Broca de taladro aplicable
Cono Morse (No.1)
Broca de taradro
11,0 ~ 17,5 mm
(vástago cónico)
Cono Morse (No.2)
Broca de taradro
21,5 mm
(vástago cónico)
Cono A El cono A o B troquelado del adaptador cónico as
suministra como accesorio facultativo pero la
Cono B broca para el mismo no se suministra.
Portabrocas del martillo perforador de 13 mm
Para la operación de taladrado cuando emplee una broca de vástago recto para taladrar con un martillo
perforador.
Diámetro externo
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Llave de portabrocas
Portabrocas del martillo
perforador de 13 mm
(SDS plus vástago)
Adaptador cónico
(SDS plus vástago)
Chaveta
Broca de taladro (vástago cónico) y adaptador cónico
Broca de taladro (Vástago cónico)
2. Montaje de ancla (rotación + golpeteo)
Adaptador de montaje de ancla (para martillo perforador)
Medida de ancla
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Adaptador de montaje de ancla (SDS plus vástago)
(para martillo perforador)
Longitud total: 160, 260 mm
Español
49
3. Travajo de roturación (rotación + golpeteo)
Puntero (Tipo redondo solamente)
(SDS plus vástago)
Adaptador de montaje de ancla (para martillo manual)
Medida de ancla
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Adaptador de montaje de ancla
(para martillo manual)
4. Trabajo de colocación de pernos para anclaje químico (rotación + golpeteo)
(SDS plus vástago)
Adaptador de anclaje químico de 12,7 mm
Adaptador de anclaje químico de 19 mm
(Manguito
adaptador
a la venta
el mercado)
5. Perforación (rotación solamente)
Portabrocas, adaptador (G) del portabrocas, tornillo especál y llave de portabrocas
Tornillo especial
Llave de portabrocas
Porabrocas
(13VLRB-D)
Adaptador (G) de portabrocas
(SDS plus vástago)
Español
50
No. de broca
Tamaño del tornillo
Longitud
No.2 3 – 5 mm 25 mm
No.3 6 – 8 mm 25 mm
No. de broca
Adaptador (D) del portabrocas
(SDS plus vástago)
8. Copa de polvo, Colector de polvo (B)
9. Bolsa de papel para polvo
10. Grasa A para martillo
500 g (en una lata)
70 g (en un tubo naranja)
30 g (en un tubo naranja)
Los accesorios de norma están sujetos a cambio sin previo aviso.
Colector de polvo (B)
Copa de polvo
7. Colocación de tornillos (rotación solamente)
6. Perforación (rotación solamente)
Portabrocas (13VLD-D)
Adaptador (D) del portabrocas
(SDS plus vástago)
Liave de portabrocas
Conjunto de portabrocas 13 mm (con llave de portabrocas) y portabrocas (para perforación de orificios en
hormigón o madera)
Español
51
APPLICACION
Rotación y función de golpeteo
Perforación de orificios de anclaje
Perforación de orificios de hormigón
Perforación de orificios de baldosa
Rotación solamente
Perforación de orificios en hormigón o madera
(con accesorios facultativos)
Apretar tornillos en metal o madera
(con accesorios facultativos)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de
ser utilizada responda a las exigencias de corriente
especificadas en la placa de características del
producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación
esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija
está conectada en la caja del enchufe mientras el
conmutador de alimentación esté en posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán a
trabajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de
alimentación, usar un cable de prolongación de un
grosor y potencia nominal suficiente. El cable de
prolongación debe ser mantenido lo más corto
posible.
4. Montaje de la broca (Fig. 1)
PRECAUCION:
Para evitar accidentes, cerciórese de desactivar y de
desconectar el enchufe del tomacorriente.
NOTA:
Cuando ulilice herramientas como por ejemplo:
cinceles, brocas de taladro, etc., cerciórese de utilizar
piezas genuinas diseñadas por nuestra compañía.
(1) Limpie la parte del vástago de la broca de taladro.
(2) Inserte la broca de taladro girando en el sujetador de
la herramienta hasta que se asegure bien. (Fig. 1)
(3) Verifique si esta bien asegurado tirando de la broca
de taladro.
(4) Para extraer la broca, tire completamente de la
empuñadura en el sentido de la flecha y tire hacia
afuera de la broca. (Fig. 2)
5. Cuando instale la copa de polvo o el lector de polvo
(B) (Accesorios facultativos)(Fig. 3, Fig. 4)
Cuando emplee un martillo perforador para trabajos
de taladrado hacia arriba, extraiga el adaptador de
recolección de polvo e instale una copa de polvo o un
colector de polvo (B) para recolectar las partículas a
fin de facilitar la operación.
Instalación de la copa de polvo
Emplee la copa de polvo instalando la broca como se
muestra en la Fig. 3.
Cuando emplee una broca de gran diámetro, agrande
el orificio central de la copa de polvo con este martillo
perforador.
Instalación del colector de polvo (B)
Para emplear el colector de polvo (B), Insértelo desde
la punta de la broca alineándolo con la ranura de la
empuñadura. (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
La copa de polvo y el colector de polvo (B) son para
emplearse exclusvamente en trabajos de perforación
de hormigón. No los emplee para trabajar con madera
o metal.
Inserte completamente el colector de polvo (B) en la
parte del portabrocas de la unidad principal.
Cuando ponga en funcionamiento del martillo
perforador meintras el colector de polvo (B) esté
separado de la superficie de hormigón, dicho colector
girará junto con la broca. Cerciórese de apretar el
gatillo interruptor después de haber presionado la
copa de polvo sobre la superficie de hormigón.
(Cuando emplee la copa de polvo con una broca de
no más de 190 mm de longitud total, el colector de
polvo (B) no podrá tocar la superficie de hormigón
girará. Por lo tanto, emplee el colector de polvo (B)
con brocas de 166, 160, y 110 mm de longitud total.)
Vacíe las partículas del colector de polvo (B) después
de haber taladrado dos o tres orificios.
Después de haber extraído el colector de polvo (B),
vuelva a colocar a broca.
6. Selección de la broca destornillador
Puede dañarse las cabezas de tornillos y las brocas
de atornillar menos que se emplee la broca apropiada
según sea el diámetro del tornillo.
7. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig. 5)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás)
al oprimir el lado R (der.) de la tecla. El lado L (izq.) de
la tecla se usa para hacer girar la broca a la izquierda.
COMO SE USA
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes, cerciórese de poner este
interruptor en OFF y de desconectar el enchufe del
tomacorriente cuando instale o extraiga brocas y
otras piezas. El interruptor de alimentación también
deberá ponerse en OFF durante un descanso en el
trabajo y después de haber finalizado dicho trabajo.
1. Operación del conmutador
La velocidad rotatoria de la broca de taladro puede
ser controlad variando la fuerza con la que se aprieta
el pulsador. La velocidad está baja cuando se aprieta
ligeramente el pulsador y se aumenta al apretar más
el pulsador. La operación contínua puede ser
alcanzada apretando el pulsador y apretando hacia
abajo el dispositivo de ajuste. Para ponel el pulsador
en OFF (desconectado) volver a apretar el pulsador
para desconectar el dispositivo de ajuste, y soltar el
pulsador a su posición normal.
2. Rotación + golpeteo
Este martillo perforador puede usarse en el modo de
rotación y golpeteo presionando el pulsador y girando
la palanquita selectora hasta la marca
. (Fig. 6)
(1) Montar la broca.
(2) Presionar el interruptor de gatillo después de poner
la punta de la broca en la posición para taladrar. (Fig. 7)
(3) No es necesario presionar con fuerza la broca.
Presionar ligeramente la broca de forma que el polvo
producido al taladrar salga al exterior gradualmente.
Español
52
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca toque una barra de hierro de
construción se detendrá inmediatamente y el martillo
perforador tenderá a girar. Por lo tanto, sujetar el
mango lateral y sostenerlo firmemente como se ilustra
en la Fig. 7.
3. Empleo de la bolsa del adaptador para recolección
de polvo
Empleando esta unidad con la bolsa del adaptador
para recolección de polvo instalada se creará un
ambiente de trabajo más higiénico libre de polvo en
el aire. Instálela como se muestra en la Fig. 8. La
unidad podrá emplearse como martillo perforador
ordinario cuando la bolsa de recolección de polvo no
esté instalada.
(1) Instalación del adaptador para recolección de polvo
y bolsa corectore de polvo
a) Instalación del adaptador para recolección de polvo
Afloje el perilla de la parte lateral del taladrador e
inserte la varilla de instalación del adaptador para
recolección de polvo en el orificio de instalación.
El adaptador podrá insertarse desde cualquier
sentido, A o B (consulte la Fig. 9).
Inserte y presione la manguera dentro del orificio
de instalación de la manguera de la unidad
principal hasta que llegue a la superficie interior
(15 mm de profundidad), y confirme si ha quedado
firmemente fijada (Consulte la Fig. 10).
b) Instalación de la bolsa de recolección de polvo
Inserte firmemente la bolsa de recolección de polvo
en el orificio de instalación de la bolsa de la unidad
principal y asegúrela firmemente (consulte la
Fig. 11).
PRECAUCION
La bolsa para el polvo del adaptador para
recolección de polvo se emplea al taladrar
hormigón. No la emplee para taladrar orificios en
metal o en madera.
(2) Ajuste del adaptador de recolección de polvo
a) Ajuste de la posición del adaptador para
recolección de polvo
Después de insertar firmemente la punta de la
broca, afloje el perno de perilla y coloque la punta
de la broca y el extremo del adaptador para
recolección de polvo en contacto entre sí (consulte
la Fig. 12).
b) Ajuste de la profundidad de taladrado de orificios
Mueva el retenedor para determinar la carrera. La
carrera será la profundidad de taladrado del orificio
(consulte la Fig. 12).
La profundidad máxima de taladrado de orificios
cuando emplee el adaptador para recolección de
polvo será de 100 mm.
Es posible emplear el adaptador para recolección
de polvo utilizando brocas Hitachi de hasta 216
mm de longutud total. Una profundidad de
taladrado de orificios de 45 mm permitirá
recolectar polvo cuando la longitud total de la
broca sea de 116 mm.
(3) Taladrado de orificios
Para taladrar orificios, asegure la unidad principal de
forma que el extremo del adaptador para recolección
de polvo entre perfectamente en contacto con la
superficie del hormigón durante el taladrado. La
efectividad de recolección de polvo se reducirá si el
adaptador no está en contacto con la superficie
(consulte la Fig. 13).
(4) Vaciado del polvo
Si la bolsa de recolección de polvo contiene excesivo
polvo, se reducirá la efectividad de recolección. Vacíe
regularmente la bolsa de recolección de polvo.
Extraiga la bolsa colectora de polvo de la unidad
principal, saque el riel, tire el polvo, y limpie la bolsa
(consulte la Fig. 14).
4. Cuando no vaya a emplear el adaptador para
recolección de polvo
Para extraer el adaptador para recolección de polvo y
la bolsa colectora de polvo para emplear la
herramienta como martillo perforador normal, inserte
la tapa accesoria en el orificio de instalación de la
manguera. (consulte la Fig. 15). Después de extraer
la bolsa colectora de polvo, el aire que sale del orificio
de instalación de la bolsa colectora de polvo se
reducirá, y no circulará aire hasta su cara.
5. Rotación solamente
Extraiga el adaptador para recolección de polvo, ya
que no puede utilizarse. Inserte la tapa accesoria en
el orificio de instalación de la manguera.
Este martillo perforador puede usarse en el modo de
rotación solamente presionando el pulsador y girando
la palanca selectora hasta la marca
. (Fig. 16)
Para perforar madera o metal empleando el
portabrocas y el adaptador del portabrocas (accesorio
facultativo), proceder como sigue.
Instalación del portabrocas y adaptador del
portabrocas: (Fig. 17)
(1) Instale la broca en el adaptador del portabrocas.
(2) La parte del SDS plus vástago es igual que una
broca. Por lo tanto, para instalarla, consulte ”Montaje
de la broca”.
PRECAUCIÓN:
La aplicación de fuerza excesiva acelerará el trabajo
pero dañará la punta de la broca y reducirá la vida
útil del martillo perforador.
La broca puede salirse al quitar el martillo perforador
del orificio perforado. Para extraer esta herramienta
es importante empujar hacia de lante.
No intentar perforar orificios de anclaje o perforar el
concreto con la máquina puesta en la función de
rotación solamente.
No intentar usar el martillo perforador en la función
de rotación y golpeteo con el portabrocas y el
adaptador del portabrocas instalados. Esto reducirá
considerablemente la vida útil de cada componente
de la máquina.
6. Cuando coloque tornillos para metal (Fig. 18)
En primer lugar, inserte la broca en el cubo del
extremo del adaptador (D) de portabroca.
A continuación, monte el adaptador (D) de portabroca
en la unidad principal empleando los procedimientos
descritos en 4 (1), (2), y (3), coloque la punta de la
broca en las ranuras de la cabeza del tornillo, sujete
la unidad principal, y apriete el tornillo.
PRECAUCIÓN:
Tener cuidado en no prolongar excesivamente el
accionamiento de la herramienta, ya que de lo
contrario, pueden dañarse los tornillos por el exceso
de fuerza.
Colocar el martillo perforador en forma perpendicular
sobre la cabeza del tornillo al atornillarlo, ya que en
caso contrario, puede dañarse la cabeza del tornillo o
la broca, e incluso, la fuerza de accionamiento puede
que no se transfiera por completo al tornillo.
Español
53
No intente emplear la perforadora de percusión en la
función de rotación y golpeteo con el adaptador de
portabroca y la broca instalados.
7. Atornillando tornillos para madera (Fig. 18)
(1) Escoger una broca destornillador apropiada y emplear
tornillos con cabeza +, en lo posible, debido a que los
tornillos con cabeza – hacen que se zafe fácilmente el
destornillador.
(2) Atornillado
Antes de atornillar los tornillos para madera, hay que
hacer orificios apropiados en la madera, aplicando
luego la broca destornillador en la cabeza del tornillo
y colocar asi éste en los orificios.
Luego de hacer rotar la herramienta lentamente hasta
que el tornillo quede parcialmente metido en la
madera, apretar más el gatillo para obtener la fuerza
óptima de atornillado.
PRECAUCIÓN:
Tener cuidado al preparar el orificio para que sea
apropiado para el tornillo, teniendo en cuenta la
dureza de la madera. Si el orificio es excesivamente
pequeño o estrecho, se requiere mucha fuerza para
atornillar y a veces puede dañarse la rosca.
8. Modo de usar la broca (espiga ahusada) y el adaptador
de la espiga ahusada
(1) Montar el adaptador de la espiga ahusada en el martillo
perforador (Fig. 19).
(2) Montar la broca (espiga ahusada) en el adaptador de
la espiga ahusada (Fig. 19)
(3) Poner el interruptor en la posición de encendido
(ON), y taladrar un agujero de la profundidad
especificada.
(4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la
chaveta en la ranura del adaptador de la espiga
ahusada y golpear la cabeza de la chaveta con un
martillo. Usar apoyos como se muestra en la Fig. 20.
LUBRICACION
A este martillo perforador deberá aplicársele grasa de
baja viscosidad,de esta forma, el martillo podrá usarse
durante un largo período de tiempo sin cambiar de
grasa. Ponerse por favor en contacto con el agente de
reparaciones más cercano para cambiar la grasa si ésta
se escapase a través de los tornillos flojos.
La falta de grasa hará que el martillo perforador se
agarrote disminuyendo por lo tanto su duración.
PRECAUCIÓN:
En esta herramienta deberá usarse la grasa
especificada. El uso de otras grasas podría afectar
negativamente al rendimiento. Cerciórese de
preguntar a sus agentes de servicio por la grasa de
repuesto.
MANTENIMENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar la broca de taladro
Debido a que el uso de brocs desafiladas pueden
causar mal funcionamiento del motor y desmejorar
la eficacia del taladro, hay que reemplazar las brocas
en malas condiciones por nuevas o afilarlas de
inmediato al advertir abrasión.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no
se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas
Por motivos de seguridad contra descargas eléctricas,
la inspección y el reemplazo de las escobillas deberán
realizarse solamente en un Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi.
5. Reemplazo del cable de alimentación
Si el cable de alimentación de la herramienta está
dañado, envíe la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi para que le cambien el cable
de alimentación.
6. Lista de repuestos
A: N°. ítem
B: N°. código
C: N°. usado
D: Observaciones
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
NOTA:
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN60745.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es
de 90 db (A).
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 103
dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
8,6 m/s
2
.
54
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se
evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes
pessoais, inclusive os que se seguem.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este
equipamento, conservando-as depois em seu poder.
Para operações seguras:
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A
desordem no local de trabalho pode ser motivo de
acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não
utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou
molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não
utilize ferramentas elétricas em locais onde haja
risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com
superfícies ligadas à terra (p.ex. tubos, radiadores,
fogões, refrigeradores).
4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não deixe
que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo
elétrico. Não permita que estranhos permaneçam
no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo
utilizadas. As ferramentas que não estão sendo
utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto
ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os
limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos
pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos
e para fins a que não se destinam; não se sirva, por
exemplo, de uma serra circular manual para cortar
galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não
use roupas largas ou jóias, pois podem prender-se
em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos
aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos
que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido,
prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também
máscara para o rosto ou contra a poeira durante os
trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira.
Se forem fornecidos dispositivos para a conexão
de equipamentos de extração de poeira e aspirador
de pó certifique-se de que estão conectados e
usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a
ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o
plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e
evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos
de fixação ou uma morsa para prender a peça a
trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e
permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas.
Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para
que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as
instruções para lubrificação e troca de acessórios.
Inspecione periodicamente os cabos elétricos da
ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os
para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha
as empunhadeiras secas, limpas e livres de óleo e
graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando
não estiver em uso ou ao trocar de acessório como,
por exemplo, cortadores, brocas e lâminas,
mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se
as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta
antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte
ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado
no interruptor de comando. Antes de ligar a
ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor
de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar
livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio
para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado,
não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de
continuar a utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se os dispositivos de proteção e
peças que apresentam pequenos danos estão
operacionais. Veja se as peças móveis estão
alinhadas, se movimentando com fluência, se
existem peças danificadas, se estão perfeitamente
montadas ou se existem quaisquer outros
problemas que possam afetar sua operação. Todas
as peças e dispositivos de proteção que não estejam
funcionando perfeitamente devem ser consertados
ou substituídos numa oficina autorizada, a menos
que haja indicações contrárias nestas instruções de
uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não
ligar nem desligar.
21. Atenção
A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos
adicionais que não se encontrem nestas instruções
de uso podem apresentar riscos de acidentes
pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas.
Esta ferramenta elétrica está de acordo com os
requisitos de segurança apropriados. Os consertos
devem ser apenas realizados por pessoal
qualificado, utilizando peças sobressalentes
originais. Caso contrário, o usuário pode estar
correndo um risco considerável.
Português
55
ESPECIFICAÇÕES
PRECAUÇÕES QUANTO AO USO DO MARTELO
PERFURADOR
1. Use tampões de ouvido para proteger os ouvidos
durante a operação.
2. Não toque o palhetão durante ou imediatamente
depois da operação. O palhetão fica muito quente
durante a operação e pode causar graves
queimaduras.
3. Antes de começar a quebrar, cortar ou furar paredes,
chão ou teto, verifique minuciosamente se não
existem cabos elétricos ou condutos embutidos
nesses locais.
4. Segure sempre com firmeza as empunhadeiras do
corpo e lateral da ferramenta elétrica. Se isto não for
feito, a força contrária produzida pode resultar numa
operação imprecisa e até mesmo perigosa.
Broca (haste delgada)
Adaptador para haste
delgada (cabo SDS-plus)
* Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
Voltagem (por áreas)* (110V, 230V)
Potência de entrada 720W*
Rotação sem carga 0 – 1050 min
–1
Taxa de impacto com carga completa 0 – 4600 min
–1
Capacidade: concreto 3,4 – 24 mm
aço 13 mm
madeira 32 mm
Peso (sem fio nem empunhadura lateral) 2,8 kg
Adaptador do colector de Poeira
Profundidade máx. da perfuração do furo: 100 mm (ajuste possível entre 0 e 100 mm)
Diâmetro da broca: 3,4 – 24 mm
Comp. máx. da broca (comp. total): 270 mm
Capacidade do Colector de poeiras: 0,4 litros
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Invólucro (Plástico Moldado) .................................... 1
(2) Empunhadura lateral ................................................. 1
(3) Adaptador do Colector de Poeira .............................. 1
(4) Colector de Poeira ...................................................... 1
[Os números (3) e (4) indicam a utilização em cimento]
(5) Tampa ......................................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
1. Perfuração de furos para ancoragem de tubos (rotação e martelagem)
Broca (haste delgada)
Broca (haste delgada)
Diâmetro externo Comprimento efetivo Comprimento total
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
Broca (cabo cônico) e adaptador de cabo cônico
Broca (cabo cônico)
Adaptador de cabo cônico
(cabo SDS-plus)
Cavilha
56
Português
Diâmetro externo
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Modo cônico Broca aplicável
Mordente cônico (Nº 1) Broca (cabo cônico) 11,0 ~ 17,5 mm
Mordente cônico (Nº 2
)
Broca (cabo cônico) 21,5 mm
Cone A
Cone B
O adaptador de cabo cônico formado de cone
A ou cone B é fornecido como acessório
opcional, porém a broca para ele não é fornecida.
Mandril de 13 mm de martelo perfurador
Para operações de perfuração utilizando um cabo de haste reto para perfuração de impacto com um martelo
perfurador.
2. Montagem de âncora (rotação e martelagem)
Adaptador de montagem de âncora (para martelo perfurador elétrico)
Adaptador de montagem de âncora (para martelo manual)
( )
Cabo de haste reto para
perfuração de impacto
Mandril de 13 mm de martelo
perfurador (cabo SDS-plus)
Chave de mandril
Adaptador de montagem de âncora
(para martelo manual)
Adaptador de montagem de âncora
(cabo SDS-plus)
(para martelo perfurador elétrico)
Comprimento total: 160, 260 mm
Tamanho da âncora
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Tamanho da âncora
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Português
57
3. Operação de esmagar (rotação e martelagem)
4. Operação de colocação de parafuso com Âncora Química. (rotação e martelagem)
5. Fazer furos e aparafusar (somente rotação)
Mandril, adaptador de mandril (G), parafuso especial e chave de mandril
6. Fazer furos (somente rotação)
Montagem de mandril de 13 mm (inclui chave de mandril) e mandril (para perfurar em aço ou madeira)
Ponta macho (somente o tipo redondo)
(cabo SDS-plus)
Encaixe padrão
do mercado
Adaptador de mandril (G)
(cabo SDS-plus)
Chave de mandril
Parafuso especial
( )
(cabo SDS-plus)
Adaptador de Âncora Química de 12,7 mm
Adaptador de Âncora Química de 19 mm
Mandril (13VLRB-D)
Adaptador de mandril (D)
(Cabo SDS-plus)
Chave de mandril
Mandril (13VLD-D)
58
Português
Adaptador de
mandril (D)
(cabo SDS-plus)
Nº do
palhetão
7. Aparafusar (somente rotação)
Nº do palhetão Tamanho do Comprimento
parafuso
No. 2 3 – 5 mm 25 mm
No. 3 6 – 8 mm 25 mm
Receptáculo de
poeira
Coletor de poeira (B)
8. Receptáculo de poeira, Coletor de poeira (B)
9. Saco de papel para poeira
10. Lubrificante A de martelo
500 g (em lata)
70 g (num tubo verde)
30 g (num tubo verde)
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
APLICAÇÕES
Função de rotação e martelagem
Fazer furos ancorados
Fazer furos em concreto
Fazer furos em azulejo
Função de rotação apenas
Perfurar em aço ou madeira
(com acessórios opcionais)
Apertar parafusos para metal, parafusos de madeira
(com acessórios opcionais)
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de
energia, utilize um cabo de extensão de espessura e
de potência nominal suficientes. A extensão deve ser
mantida tão curta quanto possível.
4. Montagem da broca (Fig. 1)
CUIDADO:
Para evitar acidentes, certifique-se de desligar o
comutador e desconectar o plugue da tomada.
NOTA:
Ao utilizar ferramentas como pontas macho, brocas,
etc., certifique-se de usar peças genuínas indicadas
por nossa empresa.
Português
59
(1) Limpe a parte da haste da broca.
(2) Insira a broca enroscando-a no encaixe da ferramenta
até que ela se trave sozinha. (Fig. 1)
(3) Verifique se a broca está travada puxando-a para
fora.
(4) Para retirar a broca, puxe completamente a garra na
direção da seta e puxe a broca para fora. (Fig. 2)
5. Instalação do receptáculo de poeira ou do coletor de
poeira (B) (Acessórios opcionais) (Fig. 3, Fig. 4)
Para uma operação mais fácil, ao utilizar um martelo
perfurador para fazer furos para cima, prenda um
receptáculo de poeira ou um coletor de poeira (B)
para recolher a poeira ou partículas que se soltam
durante a operação.
Instalação do receptáculo de poeira
Use o receptáculo de poeira prendendo-o à broca,
como mostra a Fig. 3.
Ao utilizar uma broca que possua um diâmetro
grande, aumente o furo do centro do receptáculo de
poeira com este martelo perfurador.
Instalação do coletor de poeira (B)
Ao utilizar o coletor de poeira (B), insira-o a partir da
ponta da broca alinhando-o com a ranhura da garra.
(Fig. 4)
CUIDADO:
O receptáculo de poeira e o coletor de poeira (B) são
para uso exclusivo de trabalho de perfuração no
concreto. Não os utilize para trabalhos de perfuração
em madeira ou em metal.
Insira o coletor de poeira (B) completamente no
mandril do aparelho principal.
Ao ligar o martelo perfurador enquando o coletor de
poeira (B) estiver separado de uma superfície de
concreto, esse coletor de poeira (B) vai girar junto
com a broca. Certifique-se de ligar o interruptor depois
de pressionar o receptáculo de poeira na superfície
de concreto. (Ao utilizar o coletor de poeira (B) preso
a uma broca que possui mais de 190 mm de
comprimento total, o coletor de poeira (B) não pode
tocar a superfície de concreto e vai girar. Portanto,
utilize o coletor de poeira (B) prendendo-o às brocas
de comprimento total de 166 mm, 160 mm e 110 mm.)
Jogue fora as partículas depois de dois ou três furos
perfurados.
Substitua a broca depois de retirar o coletor de poeira
(B).
6. Seleção do palhetão
As cabeças de parafusos ou os palhetões podem se
danificar se uma broca não apropriada para o
diâmetro do parafuso for utilizada para o trabalho de
apertar os parafusos.
7. Confirme a direção da rotação do palhetão (Fig. 5)
O palhetão gira no sentido horário (visto do lado
detrás) ao empurrar o lado D do botão de pressão.
Empurra-se o lado E do botão de pressão para o fazer
girar no sentido anti horário.
MODO DE USAR
CUIDADO:
Para evitar acidentes, certifique-se de desligar a
máquina e desconectar o plugue da tomada para
instalar ou retirar as brocas e outras peças. O
interruptor também deve estar desligado durante a
execução de um trabalho de quebra e depois de
qualquer trabalho.
1. Operação do interruptor
A velocidade de rotação da broca pode ser controlada
sem etapas intermediárias variando-se a intensidade
de aperto do gatilho do interruptor. A velocidade é
baixa quando se aperta ligeiramente o gatilho e
aumenta na medida em que o interruptor for sendo
mais apertado. Consegue-se uma operação contínua
ao se apertar o gatilho e pressionar a alavanca de
parada. Para desligar o interruptor, aperte novamente
o gatilho do interruptor para desengrenar a alavanca
de parada e solte o gatilho para que ele volte à
posição original.
2. Rotação e martelagem
Este martelo perfurador pode ser regulado para o
modo de perfurar e martelar premindo o botão de
pressão e rodando o selector para a marca
.
(Fig. 6)
(1) Monte a broca.
(2) Aperte o gatilho do interruptor depois de aplicar a
ponta da broca na posição de perfuração. (Fig. 7)
(3) Não é necessário de jeito nenhum empurrar o martelo
perfurador com força. Basta empurrá-lo ligeiramente
de maneira que a poeira da perfuração saia
gradualmente.
CUIDADO:
Quando a broca toca a barra de ferro da construção,
ela pára imediatamente e o martelo perfurador reagirá
tendo um movimento de rotação. Portanto, segure
com firmeza a empunhadura e a empunhadura lateral,
como mostra a Fig. 7.
3. Utilização do adaptador para recolha de poeiras e
saco para poeiras.
A utilização desta unidde com o adaptador para
recolha de poeiras e o saco para poeiras instalados,
cria um ambiente de trabalho mais higiénico e sem
poeiras em suspensãofree. Instale os acessórios
conforme se mostra na Fig. 8. A unidade pode ser
utilizada como um martelo perfurador normal quando
o adaptador para recolha de poeiras e o saco para
poeiras não estão instalados.
(1) Instalar o adaptador para recolha de poeiras e o saco
para poeiras.
a) Instalar o adaptador para recolha de poeiras.
Solte o botão na Lpega lateral e insira a haste do
acessório no adaptador para recolha de poeiras
no orifício de instalação.
O adaptador pode ser inserido pelo lado A ou B
(consulte a Fig. 9). Insira e empurre a mangueira
para dentro do orifício do acessório mangueira na
unidade principal até atingir a superfície interior
(profundidade de 15 mm) e confirme que está
bem fixa. (consulte a Fig. 10).
b) Instalar o saco para poeiras.
Insira bem o saco para poeiras no orifício do
acessório saco para poeiras na unidade principal
e aperte bem (consulte a Fig. 11).
CUIDADO
O adaptador para recolha de poeiras e o saco para
poeiras está concebido para ser utilizado na
perfuração de cimento. Não utilize para perfurar
metal ou madeira.
(2) Ajustar o adaptador para recolha de poeiras.
a) Ajustar a posição do adaptador para recolha de
poeiras.
Depois de inserir bem a broca, solte o parafuso
tipo borboleta e a ponteira da broca e a
60
Português
extremidade do adaptador para recolha de poeiras
em contacto um com o outro (consulte a Fig. 12).
b) Definir a profundidade da perfuração do orifício.
Desloque o bloqueador para determinar o passo.
O passo é a profundidade de perfuração do orifício
(consulte a Fig. 12).
Quando utilizar o adaptador para recolha de
poeiras, o máximo de profundidade de perfuração
é de 100 mm.
Quando utilizar o adaptador para recolha de
poeiras, é possível utilizar brocas HITACHI com
um comprimento total de 216 mm. Uma
profundidade de perfuração de 45 mm permitirá a
recolha de poeiras quando o comprimento total
da broca for de 116 mm.
(3) Perfuração de furos
Ao fazer furos, segure a unidade principal de modo a
que a extremidade do adaptador para recolha de
poeiras fique em contacto perfeito com a superfície
de cimento durante a perfuração. A eficácia na recolha
de poeiras é reduzida caso o adaptador não esteja
em contacto com a superfície (consulte a Fig. 13).
(4) Retirar a poeira
O excesso de poeira no saco para poeiras reduzirá a
eficácia na recolha de poeiras. Retire a poeira do
saco para poeiras com regularidade.
Retirar o saco para poeiras da unidade principal,
puxe para fora a calha e deite fora a poeira e limpe
(consulte a Fig. 14).
4. Quando não estiver a utilizar o adaptador para recolha
de poeiras
Quando retirar o adaptador para recolha de poeiras e
o saco para poeiras para utilizar como um martelo de
perfuração normal, insira a tampa providenciada para
o efeito no orifício de acessório mangueira. (consulte
a Fig. 15). Depois de retirar o saco para poeiras, o ar
que sopra do orifício do acess´sorio é reduzido e
nenhum ar soprará para a sua cara.
5. Apenas Perfuração
Retire o adaptador para recolha de poeiras uma vez
que não pode ser utilizado. Insira a tampa fornecida
no orifício do acessório mangueira.
Este martelo perfurador pode ser regulado apenas
para o modo de perfuração premindo o botão de
pressão e rodando o selector para a marca
.
(Fig. 16)
Para perfurar materiais em madeira ou metal
utilizando o mandril e o adaptador do mandril
(acessórios opcionais), proceda da seguinte maneira.
Instalação do mandril e do adaptador do mandril:
(Fig. 17)
(1) Prenda o mandril ao adaptador de mandril.
(2) A parte do cabo SDS-plus é a mesma da broca. Para
prender o mandril, siga os mesmos passos descritos
em “Montagem da broca”.
CUIDADO:
A aplicação de força maior que a necessária pode
apressar o trabalho, mas também vai deteriorar a
ponta da broca, além de reduzir a vida útil do martelo
perfurador.
As brocas podem se romper ao se retirar o martelo
perfurador do orifício perfurado. Na retirada, é
importante fazer um movimento de empurrar.
Não tente fazer orifícios de ancoragem de cabos ou
furos no concreto com a máquina ajustada para a
função de somente rotação.
Não tente utilizar o martelo perfurador na função de
rotação e martelada com o mandril e o adaptador de
mandril instalados nela, do contrário a vida útil da
cada um dos componentes da máquina se reduzirá
drasticamente.
6. Ao apertar parafusos de máquina (Fig. 18)
Insira primeiro o palhetão no suporte situado no fim
do adaptador de mandril (D).
Depois, monte o adaptador de mandril (D) no corpo
principal seguindo as instruções descritas em 4 (1),
(2), (3). Ponha a ponta do palhetão nas fendas da
cabeça do parafuso, segure o aparelho principal e
aperte o parafuso.
CUIDADO:
Preste atenção para não prolongar excessivamente o
tempo de aparafusamento, do contrário os parafusos
podem ficar danificados devido à força excessiva.
Ao aparafusar, aplique o martelo perfurador
perpendicularmente à cabeça do parafuso, do
contrário, a cabeça do parafuso ou o palhetão serão
danificados, ou a força motriz não será
completamente transferida para o parafuso.
Não tente utilizar o martelo perfurador na função de
rotação e martelada com o adaptador de mandril e o
palhetão instalados.
7. Ao apertar parafusos de madeira (Fig. 18)
(1) Seleção de um palhetão de fenda apropriado
Se possível, use parafusos de cabeça Philips já que o
palhetão de fenda escorrega facilmente para fora das
cabeças dos parafusos que só tem uma fenda.
(2) Aperto de parafusos na madeira
Antes de apertar os parafusos na madeira, faça
orifícios-pilotos apropriados para eles na tábua de
madeira. Aplique o palhetão nas ranhuras da cabeça
do parafuso e aperte cuidadosamente os parafusos
nos orifícios.
Depois de girar o martelo perfurador em baixa
velocidade por um tempo até que o parafuso esteja
parcialmente preso à madeira, aperte o gatilho com
mais força para obter a força motriz ótima.
CUIDADO:
Preste atenção ao preparar o orifício-piloto apropriado
para o parafuso, levando em consideração a dureza
da madeira. Se o orifício for excessivamente pequeno
ou raso demais, requerendo muito mais força para
aparafusar, a rosca desse parafuso poderá em alguns
casos se danificar.
8. Como usar o palhetão (cabo cônico) e o adaptador
de cabo cônico.
(1) Monte o adaptador de cabo cônico no martelo
perfurador. (Fig. 19)
(2) Monte o palhetão (cabo cônico) no adaptador de
cabo cônico. (Fig. 19)
(3) Ligue a máquina e faça um furo na profundidade
prescrita.
(4) Para retirar o palhetão (cabo cônico), insira a cavilha
na ranhura do adaptador de cabo cônico e martele a
cabeça da cavilha, apoiada em suportes. (Fig. 20)
Português
61
LUBRIFICAÇÃO
Este martelo perfurador utiliza lubrificante de baixa
viscosidade, de maneira que possa ser usado por um
longo período de tempo sem ser trocado. Caso haja
vazamento causado por um parafuso frouxo, entre em
contato com a oficina de assistência técnica autorizada
mais próxima para troca de lubrificante.
Utilizar o martelo perfurador com perda de lubrificante
provocará emperramento da máquina , reduzindo sua
vida útil.
CUIDADO:
Esta máquisa utiliza um lubrificante especial. Seu
desempenho pode, portanto, ser afetado
negativamente com o uso de outro tipo de lubrificante.
Não deixe de fazer a troca de lubrificante numa oficina
autorizada.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção dos palhetões
Como o uso de uma ferramenta cega provocará
defeitos no motor e uma eficiência menor, substitua
o palhetão por um novo ou mande afiá-lo sem demora
quando notar o desgaste.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o
imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar
em perigo grave.
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou
se molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão
Para sua segurança duradoura e proteção contra
choques elétricos, a inspeção das escovas de carvão
e a substituição delas nesta ferramenta deve ser feita
apenas numa Oficina Autorizada da Hitachi.
5. Substituição do cabo de alimentação
Se o cabo de alimentação estiver danificado, a
Ferramenta deve ser levada à Oficina Autorizada da
Hitachi para substituição do mesmo.
6. Lista de peças para conserto
A: Item N°
B: Código N°
C: N° Usado
D: Observações
CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças (isto é, números de
código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
NOTA:
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com
EN60745.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 90 dB (A).
Nível típico da potência sonora de peso A: 103 dB (A).
Use protetores de ouvido.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 8,6 m/s
2
.
62
∂ÏÏËÓÈο
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη ρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
ασικά µέτρα ασαλείας πρέπει πάνττε να
ακλυθύνται για την ελάττωση τυ κινδύνυ της
πυρκαγιάς, της ηλεκτρπληίας και τυ ατµικύ
τραυµατισµύ, συµπεριλαµανµένων των παρακάτω.
∆ιαάστε λες αυτές τις δηγίες πριν θέσετε σε
λειτυργία αυτ τ πριν και υλάετε αυτές τις
δηγίες.
Για ασαλείς λειτυργίες:
1. ∆ιατηρήστε τν ώρ εργασίας καθαρ. ι
ακατάστατι ώρι και πάγκι εργασίας έυν την
τάση να πρκαλύν τραυµατισµύς.
2. Λάετε υπψην τ περιάλλν εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη ρή. Μην
ρησιµπιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
ντισµένες ή υγρές περιές. Κρατήστε τ ώρ
εργασίας καλά ωτισµέν.
Μην ρησιµπιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
ώρ πυ υπάρει κίνδυνς ωτιάς ή έκρηης.
3. Φυλατείτε ενάντια στην ηλεκτρπληία.
Απύγετε την σωµατική επαή µε γειωµένες
επιάνειες (π.. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές
συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τυς σωµατικά
καταεληµένυς ανθρώπυς µακριά. Μην
αήνεται τυς επισκέπτες να αγγίυν τ εργαλεί
ή τ καλώδι πρέκτασης. λι ι επισκέπτες
πρέπει να κρατιύνται µακριά απ τ ώρ
εργασίας.
5. Απθηκεύσετε τα εργαλεία πυ δεν ρίσκνται σε
λειτυργία. ταν δεν ρησιµπιύνται τα
εργαλεία πρέπει να απθηκεύνται σε ένα ώρ
πυ είναι στεγνς, ρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή
είναι κλειδωµένς, µακριά απ την πρσαση των
παιδιών και των σωµατικά καταεληµένων
ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε ία στ εργαλεί. Θα
πραγµατπιήσει την εργασία καλύτερα και µε
µεγαλύτερη ασάλεια στ ρυθµ για τν πί
σεδιάστηκε.
7. ρησιµπιήστε τ κατάλληλ εργαλεί. Μην
πρσπαθήσετε ίαια µε µικρά εργαλεία ή
πρσαρτήµατα να κάνετε τη δυλειά ενς
εργαλείυ σεδιαµέν για αριές δυλειές. Μην
ρησιµπιήσετε εργαλεία για δυλειές για τις
πίες δεν πρρίνται. Για παράδειγµα µην
ρησιµπιήσετε ένα κτη για να κψετε κλαδιά
δέντρυ ή κύτσυρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην ράτε αρδιά ρύα ή
κσµήµατα, αυτά µπρύν να πιαστύν στα
µετακινύµενα µέρη. Λαστιένια γάντια και µη
λισθηρά υπδήµατα συνιστώνται ταν εργάεστε
σε εωτερικύς ώρυς. Φρέστε ένα
πρστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε
τα µακριά µαλλιά.
9. ρησιµπιήστε πρστατευτικ µατιών. Επίσης
ρησιµπιήσετε µάσκα πρσώπυ ή σκνης αν η
εργασία της κπής θα πρκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εάρτηµα εαγωγής σκνης.
Αν παρένται εαρτήµατα για την σύνδεση των
συσκευών εαγωγής και συλλγής σκνης
σιγυρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι
ρησιµπιύνται κατάλληλα.
11. Μην ρησιµπιήσετε ία στ καλώδι. Πτέ µη
µεταέρετε τ εργαλεί απ τ καλώδι ή τ
τραήετε απτµα για να τ απσυνδέσετε απ
την υπδή. Κρατήστε τ καλώδι µακριά απ
θερµτητα, λάδι, και κτερές γωνίες.
12. Σιγυρεύετε τ αντικείµεν εργασίας σας.
ρησιµπιήστε σιγκτήρες ή µια µέγγενη για τ
κράτηµα τυ αντικειµένυ πάνω στ πί
εργάεστε. Είναι πι ασαλές απ τ να
ρησιµπιείτε τ έρι σας και επιπρσθετα
ελευθερώνει και τα δυ έρια για να λειτυργήσετε
τ εργαλεί.
13. Μην πρεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάνττε τ
κατάλληλ πάτηµα και ισρρπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε πρσή. ∆ιατηρείτε
τα εργαλεία πυ κυν αιµηρά και καθαρά για
καλύτερη και ασαλέστερη απδση. Ακλυθήστε
τις δηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή
εαρτηµάτων. Ελέγετε τα καλώδια των εργαλείων
περιδικά και αν έυν πάθει ηµιά, επισκευάστε
τα σε ένα ευσιδτηµέν κέντρ επισκευής.
Ελέγετε τα καλώδια περιδικά και αντικαταστήστε
τα αν έυν πάθει ηµιά. Κρατήστε τις λαές
στεγνές, καθαρές, ωρίς να έυν λάδι και γράσ.
15. Απσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν
ρησιµπιύνται, πριν απ τ σέρις και κατά
την αλλαγή εαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες,
και κτες.
16. Ααιρέστε τα κλειδιά ρυθµιµενυ ανίγµατς
και τα απλά κλειδιά. Έετε την συνήθεια να
ελέγετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά
ρυθµιµενυ ανίγµατς έυν ααιρεθεί απ
τ εργαλεί πριν τ άλετε να δυλέψει.
17. Απύγετε την άσκπη εκκίνηση. Μην µεταέρετε
ένα συνδεδεµέν στην µπρία εργαλεί µε τη
σκανδάλη στ έρι. Βεαιωθείτε τι  διακπτης
είναι κλειστς ταν άετε τ εργαλεί στη µπρία.
18. ρησιµπιήστε καλώδια πρέκτασης για ρήση
σε εωτερικ ώρ. ταν τ εργαλεί
ρησιµπιείται σε εωτερικ ώρ
ρησιµπιήστε καλώδια πρέκτασης πυ
πρρίνται για ρήση στν εωτερικ ώρ.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε.
ρησιµπιήστε τη κινή λγική. Μην λειτυργείτε
τ εργαλεί ταν είστε κυρασµένι.
20. Ελέγετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την
παραπέρα ρήση τυ εργαλείυ,  πρυλακτήρας
ή τ πιδήπτε κµµάτι πυ έει πάθει ηµιά
πρέπει να ελεγθεί πρσεκτικά για να διαπιστωθεί
τι θα λειτυργήσει καννικά και θα εκτελέσει την
λειτυργία για την πία πρρίεται. Ελέγτε την
ευθυγράµµιση των κινύµενων τµηµάτων, την
ελεύθερη κίνηση των κινύµενων τµηµάτων, τ
σπάσιµ των τµηµάτων, την στερώση και τις
πιεσδήπτε άλλες καταστάσεις πυ ενδέεται
να επηρεάυν την λειτυργία τυ. 
πρυλακτήρας ή πιδήπτε άλλ τµήµα πυ
έει πάθει ηµιά θα πρέπει να διρθωθεί κατάλληλα
ή να αντικατασταθεί απ ένα ευσιδτηµέν για
σέρις κέντρ εκτς και αν υπάρει ένδειη για
κάτι άλλ σε αυτές τις δηγίες ειρισµύ.
Αντικαταστήστε τυς ελαττωµατικύς διακπτες
απ ένα ευσιδτηµέν για σέρις κέντρ. Μην
ρησιµπιήσετε τ εργαλεί αν  διακπτης δεν
τ άει σε εκκίνηση και δεν τ κλείνει.
21. Κίνδυνς
Η ρήση πινδήπτε εαρτηµάτων ή
πρσαρτηµάτων εκτς απ αυτά πυ συνιστώνται
σε αυτές τις δηγίες ειρισµύ, µπρεί να
πρκαλέσει τν κίνδυν πρσωπικύ
τραυµατισµύ.
22. Επισκευάστε τ εργαλεί σας σε ένα έµπειρ
πρσωπ.
Αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί είναι εναρµνισµέν
µε τυς σετικύς καννες ασαλείας. Η επισκευή
θα πρέπει να γίνεται µνν απ εµπειρα άτµα
πυ ρησιµπιύν αυθεντικά ανταλλακτικά.
∆ιαρετικά µπρεί να πρκληθεί σηµαντικς
κίνδυνς για τν ρήστη.
63
∂ÏÏËÓÈο
* Βεαιωθείτε να ελέγετε την πινακίδα στ πριν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εάρτηση απ την περιή.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À
¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√À ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√À
1. Φράτε ωτασπίδες για να πρστατεύσετε τα αυτιά
σας κατά τη λειτυργία.
2. Μην αγκίετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσως
µετά τ τέλς της λειτυργίας. Η λεπίδα γίνεται
πλύ εστή κατά τη λειτυργία και µπρεί να
πρκαλέσει σαρά εγκαύµατα.
3. Πριν αρίσετε τη θραύση, τ κπίδιασµα ή τ
τρύπηµα τυ τίυ, τυ δαπέδυ ή της ρής,
επιεαιώστε καλά τι δεν έυν τπθετηθεί µέσα
αντικείµενα µια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγί.
4. Πάνττε κρατάτε τη λαή τυ κρµύ και την
πλευρική λαή τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ γερά.
∆ιαρετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης πυ
παράγεται µπρεί να πρκαλέσει ελαττωµατική και
ακµα επικίνδυνη λειτυργία.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιές)* (110V, 230V)
Ισύς εισδυ 720W*
Ταύτητα ωρίς ρτί 0 – 1050 min
–1
Ταύτητα κρύσης πλήρυς ρτίυ 0 – 4600 min
–1
Iκαντητα: τσιµέντ 3,4 – 24 mm
ατσάλι 13 mm
ύλ 32 mm
Βάρς (ωρίς καλώδι και πλευρική λαή) 2,8 kg
Πρσαρµγέας συλλγής σκνης
Μέγ. Βάθς διάνιης πής: 100 mm (ρύθµιση δυνατή µεταύ 0 και 100 mm)
∆ιάµετρς διάνιης: 3,4 – 24 mm
Μέγ. Μήκς διάνιης (συνλικ µήκς): 270 mm
Σάκς σκνης ωρητικτητα: 0,4 λίτρα
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Θήκη (∆ιαµ. πλαστικ) ............................................... 1
(2) Πλευρική λαή ........................................................... 1
(3) Πρσαρµγέας συλλγής σκνης ............................ 1
(4) Σάκς σκνης ............................................................. 1
[Τα νύµερα (3) και (4) αρύν ρήση σε µπετν]
(5) Καπάκι ......................................................................... 1
Τα καννικά εαρτήµατα µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρειδπίηση.
Λεπίδα τρυπανιύ
(Λεπτµήκη στέλες)
Πρσαρµγέας για τ
λεπτµήκη στέλες
(SDS-plus στέλες)
Λεπίδα τρυπανιύ (λεπτµήκη στέλες)
Εωτερική διάµετρς Ωέλιµ µήκς Συνλικ µήκς
3,4 mm
45 mm 90 mm
3,5 mm
¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
1. ÕÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ÒÓ ·ÁΛÛÙÚÔ˘ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·)
Λεπίδα τρυπανιύ (Λεπτµήκη στέλες)
Λεπίδα τρυπανιύ (Kωνικ στέλες) και πρσαρµγέας κωνικύ στελέυς.
Kτης
Λεπίδα τρυπανιύ
(Kωνικ στέλες)
Πρσαρµγέας κωνικύ
στελέυς
(SDS-plus στέλες)
64
∂ÏÏËÓÈο
Εωτερική διάµετρς
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Τύπς κωνικύ στελέυς
Εαρµσιµη λεπίδα τρυπανιύ
Morse κωνικ Λεπίδα τρυπανιύ
11,0 - 17,5 mm
στέλες (Αρ. 1) (κωνικ στέλες)
Morse κωνικ Λεπίδα τρυπανιύ
21,5 mm
στέλες (Αρ. 2) (κωνικ στέλες)
Α-κωνικ στέλες
Β-κωνικ στέλες
 πρσαρµγέας κωνικύ στελέυς µε τη µρή
τυ Α-κωνικ στέλες
ή
τυ Β-κωνικ στέλες
παρέεται ως πραιρετικ εργαλεί, αλλά η
λεπίδα τυ τρυπανιύ για αυτ δεν παρέεται.
( )
Λεπίδα µε ίσι στέλες
για κρυστικ τρύπηµα
13 ιλ σικτήρας Περιστρικύ
συρδράπανυ (SDS-plus
στέλες)
Κλειδί σικτήρα
Πρσαρµγέας για την τπθέτηση
τυ άγκιστρυ (για ειρκίνητη σύρα)
Πρσαρµγέας για την τπθέτηση τυ
άγκιστρυ (SDS-plus στέλες)
(για ηλεκτρικ περιστρικ συρδράπαν)
Συνλικ µήκς: 160, 260 ιλ
Μέγεθς άγκιστρυ
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Μέγεθς άγκιστρυ
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
13 ιλ σικτήρας Περιστρικύ συρδράπανυ
Για εργασίες τρυπήµατς ταν γίνεται ρήση µιας λεπίδας µε ίσι στέλες για κρυστικ τρύπηµα µε ένα
περιστρικ συρδράπαν.
2. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ¿ÁÎÈÛÙÚÔ˘ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·)
Πρσαρµγέας για την τπθέτηση τυ άγκιστρυ (για ηλεκτρικ περιστρικ συρδράπαν)
Πρσαρµγέας για την τπθέτηση τυ άγκιστρυ (για ειρκίνητη σύρα)
65
∂ÏÏËÓÈο
Κύρια λεπίδα (Κυκλικύ τύπυ µν)
(SDS-plus στέλες)
Πρσαρµγέας
σικτήρα (G)
(SDS-plus στέλες)
Κλειδί σικτήρα
Ειδική ίδα
(SDS-plus στέλες)
12,7 ιλ Πρσαρµγέας ηµικύ Άγκιστρυ
19 ιλ Πρσαρµγέας ηµικύ Άγκιστρυ
Σικτήρας τρυπανιύ
(13VLRB-D)
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ıÚ˘ÌÌ·Ù›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·)
4. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Ì ÙÔ ÃËÌÈÎfi ÕÁÎÈÛÙÚÔ. (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·)
5. ÕÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ÒÓ Î·È ‚›‰ˆÌ· ‚ȉÒÓ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ)
Σικτήρας τρυπανιύ, πρσαρµγέας σικτήρα (G), ειδική ίδα και κλειδί σικτήρα
( )
Καννική υπδή
στην αγρά
Πρσαρµγέας
σικτήρα (D)
(SDS-plus στέλες)
Κλειδί σικτήρα
Σικτήρας τρυπανιύ
(13VLD-D)
7. ÕÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ÒÓ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ)
Συγκρτηµα σικτήρα τρυπανιύ των 13 ιλ (περιλαµάνει κλειδί σικτήρα) και σικτήρα (για τρυπάνισµα σε
ατσάλι ή ύλ).
66
∂ÏÏËÓÈο
Πρσαρµγέας
σικτήρα (D)
(SDS-plus στέλες)
Αρ. Λεπίδας Μέγεθς Βίδας Μήκς
No. 2 3 – 5 mm 25 mm
No. 3 6 – 8 mm 25 mm
Κύπελλ σκνης
Συλλέκτης σκνης (Β)
Αρ.
Λεπίδας
8. ∫‡ÂÏÏÔ ÛÎfiÓ˘, ™˘ÏϤÎÙ˘ ÛÎfiÓ˘ (µ)
∂º∞ƒª√°∂™
Περιστρή και λειτυργία συρκπήµατς
Άνιγµα τρυπών για τ άγκιστρ
Άνιγµα τρυπών σε τσιµέντ
Άνιγµα τρυπών σε πλακάκι
Λειτυργία µν περιστρής
Τρύπηµα σε ατσάλι ή ύλ
(µε πραιρετικά εαρτήµατα)
Σίιµ µηανικών ιδών και υλιδων
(µε πραιρετικά εαρτήµατα)
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατς πυ πρκειται να
ρησιµπιηθεί είναι εναρµνισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα πυ αναέτεται στην πινακίδα
τυ εργαλείυ.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεαιωθείτε τι  διακπτης ρεύµατς ρίσκεται
στη θέση OFF. Αν τ ίσµα είναι στη µπρία καθώς 
διακπτης ρεύµατς ρίσκεται στ Ν, τ εργαλεί
θα αρίσει να λειτυργεί αµέσως, µε πιθαντητα
πρκλησης σαρύ ατυήµατς.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν  ώρς εργασίας ρίσκεται µακριά απ την
παρή ρεύµατς, ρησιµπιήστε ένα καλώδι
πρέκτασης µε κατάλληλ πάς και ικαντητα
µεταράς ρεύµατς. Τ καλώδι πρέκτασης
πρέπει να είναι τσ κντ σ είναι πρακτικά
δυνατ.
4. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (∂ÈÎ. 1)
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την απυγή ατυηµάτων, εαιωθείτε να
κλείσετε τ διακπτη και να απσυνδέσετε τ ύσµα
απ την πρία.
7. µ›‰ˆÌ· µÈ‰ÒÓ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ)
9. ¯¿ÚÙÈÓÔ˜ Û¿ÎÔ˜ ÛÎfiÓ˘
10. °Ú¿ÛÔ ™Ê˘ÚÔ‰Ú¿·ÓÔ˘ A
500 g (σε κυτί)
70 g (σε πράσιν σωληνάρι)
30 g (σε πράσιν σωληνάρι)
Tα πραιρετικά εαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή ωρίς
πρειδπίηση.
67
∂ÏÏËÓÈο
™∏ª∂πø™∏:
ταν ρησιµπιείτε εργαλεία πως η κύρια λεπίδα,
λεπίδες τρυπανιύ, κλπ., εαιωθείτε να
ρησιµπιήσετε τα αυθεντικά εαρτήµατα πυ
υπδεικνύνται απ την εταιρία µας.
(1) Καθαρίστε τ τµήµα τυ στελέυς της λεπίδας
τρυπανιύ.
(2) Βάλτε την λεπίδα τρυπανιύ περιστρέντάς την
µέσα στ στήριγµα τυ εργαλείυ µέρι να
κλειδώσει. (∂ÈÎ. 1)
(3) Ελέγετε τ κλείδωµα τραώντας την λεπίδα
τρυπανιύ.
(4) Για να ααιρέσετε την λεπίδα τυ τρυπανιύ,
τραήτε πλήρως την λαή κατά την ρά τυ
έλυς και τραήτε έω την λεπίδα τυ τρυπανιύ.
(∂ÈÎ. 2)
5. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ΢¤ÏÏÔ˘ Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ‹ ÙÔ˘ Û˘ÏϤÎÙË
Ù˘ ÛÎfiÓ˘ (µ) (¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·) (∂ÈÎ. 3, ∂ÈÎ.
4)
ταν ρησιµπιείτε ένα περιστρικ
συρδράπαν ή για τρυπανίσµατα σε υψηλά σηµεία
πρσαρµστε τ κύπελλ σκνης ή τ συλλέκτη
σκνης (Β) για την συλλγή της σκνης ή των
σωµατιδίων για ευκλτερη εργασία.
Εγκατάσταση τυ κυπέλλυ σκνης
ρησιµπιήστε τ κύπελλ σκνης συνδέντας τ
στην λεπίδα τυ τρυπανιύ πως αίνεται στην ∂ÈÎ. 3.
ταν ρησιµπιείτε µια λεπίδα πυ έει µεγάλη
διάµετρ µεγαλώστε την κεντρική τρύπα τυ
κυπέλλυ σκνης µε αυτ τ συρδράπαν.
Εγκατάσταση τυ συλλέκτη σκνης (Β)
Για την ρήση τυ συλλέκτη σκνης (Β), άλτε τν
συλλέκτη σκνης (Β) απ τ άκρ της λεπίδας
ευθυγραµµίντας τ στην αυλάκωση της λαής.
(∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
Τ κύπελλ σκνης και  συλλέκτης σκνης (Β)
είναι για απκλειστική ρήση για τρυπάνισµα στ
τσιµέντ. Μην τα ρησιµπιήσετε για τρυπάνισµα
σε ύλ ή µέταλλ.
Βάλτε τν συλλέκτη σκνης (Β) εντελώς µέσα στ
τµήµα τυ σικτήρα της κύριας συσκευής.
ταν άετε σε εκκίνηση τ περιστρικ
συρδράπαν και  συλλέκτης σκνης (Β) δεν
ρίσκεται πάνω στην επιάνεια τυ τσιµέντυ, ττε
 συλλέκτης σκνης (Β) θα περιστρέεται µαί µε
τη λεπίδα τυ τρυπανιύ. Βεαιωθείτε να ανίετε
τ διακπτη ατυ πιέσετε τ συλλέκτη σκνης
στην επιάνεια τυ τσιµέντυ. (ταν ρησιµπιείτε
τ συλλέκτη σκνης (Β) συνδεδεµέν σε µια λεπίδα
τρυπανιύ πυ έει περισστερ απ 190 ιλ
συνλικ µήκς,  συλλέκτης σκνης (Β) δεν µπρεί
να αγκίει την επιάνεια τυ τσιµέντυ και θα
περιστρέεται. Επµένως παρακαλώ
ρησιµπιήστε τ συλλέκτη σκνης (Β)
εαρµντας τν σε λεπίδες τρυπανιύ ι πίες
έυν 166 ιλ, 160 ιλ, και 110 ιλ συνλικ µήκς.)
Βγάλτε τα σωµατίδια µετά τ άνιγµα δυ τριών
τρυπών.
Παρακαλώ αντικαταστήστε την λεπίδα τυ τρυπανιύ
µετά την ααίρεση τυ συλλέκτη σκνης (Β).
6. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
ι κεαλές των ιδών και των λεπίδων θα πάθυν
ηµιά εκτς και αν ρησιµπιηθεί µια λεπίδα
κατάλληλη της διαµέτρυ της ίδας για τ ίδωµα
των ιδών.
7. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜
(∂ÈÎ. 5)
Η λεπίδα περιστρέεται πρς τα δειά (καθώς
λέπεται απ την πίσω πλευρά) πατώντας την R-
πλευρά τυ αναστρεµενυ µλύ. Η L-πλευρά
τυ µλύ πατιέται για να περιστρέψει την λεπίδα
πρς τα αριστερά.
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την απυγή ατυηµάτων, σιγυρευτείτε να
κλείσετε τ διακπτη και να απσυνδέσετε τ ίσµα
απ την πρία κατά την εγκατάσταση και ααίρεση
των διάρων λεπίδων τυ τρυπανιύ και των
διάρων άλλων µερών.  διακπτης θα πρέπει
επίσης να είναι κλειστς κατά την διάρκεια ενς
διαλείµµατς της δυλειάς και µετά τ τέλς της
δυλείας.
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Η περιστρική ταύτητα της λεπίδας τυ τρυπανιύ
µπρεί να ελεγθεί αθµιαία µεταάλλντας τ
διάστηµα κατά τ πί τραιέται η σκανδάλη
διακπτης. Η ταύτητα είναι αµηλή ταν η σκανδάλη
διακπτης τραιέται ελαρά και αυάνεται καθώς 
διακπτης τραιέται περισστερ. Η συνεής
λειτυργία µπρεί να επιτευθεί τραώντας τη
σκανδάλη διακπτη και αµηλώνντας τ στπερ.
Για να κλείσετε τ διακπτη OFF, τραήτε τη
σκανδάλη διακπτη ανά για να απενεργπιήσετε
τ στπερ και ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη
στην αρική της θέση.
2. ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·
Αυτ τ περιστρικ συρί µπρεί να ρυθµιστεί
σε θέση περιστρής και συρκπήµατς
πατώντας τ κυµπί ώθησης και στρέντας τ
µλ αλλαγής στ σηµεί
. (∂ÈÎ. 6)
(1) Στερεώστε την λεπίδα τρυπανιύ.
(2) Τραήτε τη σκανδάλη διακπτη ατυ
εαρµσετε τ άκρ της λεπίδας τυ τρυπανιύ
στη θέση τυ τρυπανίσµατς. (∂ÈÎ. 7)
(3) Τ να σπρώετε µε δύναµη τ περιστρικ
συρδράπαν δεν είναι καθλυ απαραίτητ. Είναι
ικανπιητικ τ να σπρώετε ελαρά έτσι ώστε η
σκνη απ τ τρυπάνισµα να γαίνει έω σταθερά.
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν τ τρυπάνι αγκίει µια σιδερένια έργα πυ
ρησιµπιείτε για κατασκευή, η λεπίδα θα
σταµατήσει αµέσως και τ περιστρικ
συρδράπαν θα αντενεργήσει στην περιστρή.
Γιαυτ κρατήστε γερά την λαή και την πλευρική
λαή πως αίνεται στην ∂ÈÎ. 7.
3. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ Î·È ÙÔ˘
Û¿ÎÔ˘ ÛÎfiÓ˘.
Η ρήση της συσκευής αυτής µε τπθετηµέν τν
πρσαρµγέα συλλγής σκνης και τ σάκ σκνης
δηµιυργεί ένα πι υγιειν εργασιακ περιάλλν
ωρίς αιωρύµενη σκνη. Τπθετήστε τ πως
δείνει τ ∂ÈÎ. 8. Η συσκευή µπρεί να ρησιµπιηθεί
ως καννικ περιστρεµεν συρί ταν 
πρσαρµγέας συλλγής σκνης και  σάκς σκνης
δεν είναι τπθετηµένα.
(1) Τπθέτηση τυ πρσαρµγέα συλλγής σκνης και
τυ σάκυ σκνης.
a) Τπθέτηση τυ πρσαρµγέα συλλγής σκνης.
Λασκάρετε τη ίδα της πλαϊνής λαής και περάστε
68
∂ÏÏËÓÈο
τη έργα πρσαρµγής τυ πρσαρµγέα
συλλγής σκνης απ την πή στήριης.
 πρσαρµγέας µπρεί να περαστεί είτε απ
την Α είτε απ τη Β κατεύθυνση (δείτε ∂ÈÎ. 9).
Περάστε και σπρώτε τη µάνικα µέσα στην πή
πρσαρµγής µάνικας της κυρίως συσκευής
ώσπυ να ακυµπήσει στην εσωτερική επιάνεια
(άθς 15 mm) και εαιωθείτε τι είναι
τπθετηµένη καλά (δείτε ∂ÈÎ. 10).
b) Πρσαρµγή σάκυ σκνης.
Περάστε καλά τ σάκ σκνης µέσα απ την πή
πρσαρµγής σάκυ σκνης της κυρίως
συσκευής και στερεώστε τν καλά (δείτε ∂ÈÎ. 11).
¶ƒ√™√Ã∏
 πρσαρµγέας συλλγής σκνης και  σάκς
σκνης ρησιµπιύνται κατά τη διάτρηση
σκυρδέµατς. Μην τυς ρησιµπιείτε ταν
ανίγετε τρύπες σε µέταλλ ή σε ύλ.
(2) Τπθέτηση τυ πρσαρµγέα συλλγής σκνης.
a) Ρύθµιση θέσης τυ πρσαρµγέα συλλγής
σκνης.
Μετά τη στέρεη τπθέτηση της λεπίδας
τρυπανιύ, λασκάρετε τ τερωτ µπυλνι και
την άκρη της λεπίδας τρυπανιύ και την άκρη
τυ πρσαρµγέα συλλγής σκνης τα πία
εάπτνται (δείτε ∂ÈÎ. 12).
b) Ρύθµιση τυ άθυς διάνιης τρύπας.
Μετακινήστε τ στπερ για να υπλγίσετε τη
διαδρµή. Η διαδρµή είναι τ άθς διάνιης
τρύπας (δείτε ∂ÈÎ. 12).
Τ µέγιστ άθς διάνιης τρύπας ταν
ρησιµπιείτε τν πρσαρµγέα συλλγής
σκνης είναι 100 mm.
Kατά τη ρήση τυ πρσαρµγέα συλλγής
σκνης είναι δυνατή και η ρήση λεπίδων
τρυπανιύ HITACHI συνλικύ µήκυς µέρι 216
mm. Τ άθς διάνιης τρύπας 45 mm επιτρέπει
τη συλλγή σκνης ταν τ συνλικ µήκς της
λεπίδας τρυπανιύ είναι 116 mm.
(3) ∆ιάνιη πών
ταν ανίγετε τρύπες, στηρίτε την κυρίως συσκευή
έτσι ώστε η άκρη τυ πρσαρµγέα συλλγής σκνης
να είναι σε τέλεια επαή µε την επιάνεια τυ
σκυρδέµατς κατά τ τρύπηµα. Η απδση
συλλγής σκνης µειώνεται ταν  πρσαρµγέας
δεν είναι σ' επαή µε την επιάνεια (δείτε ∂ÈÎ. 13).
(4) Ααίρεση σκνης
Η υπερλική σκνη µέσα στ σάκ σκνης µειώνει
την απδση συλλγής σκνης. Να ααιρείτε τ
σάκ σκνης τακτικά.
Ααιρέστε τ σάκ σκνης απ την κυρίως συσκευή,
τραήτε τν δηγ, πετάτε τη σκνη και καθαρίστε
(δείτε ∂ÈÎ. 14).
4. ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Û˘ÏÏÔÁ‹˜
ÛÎfiÓ˘
ταν ααιρείτε τν τ τ πρσαρµγέα συλλγής
σκνης και τ σάκ σκνης για να ρησιµπιήσετε
τη συσκευή ως καννικ περιστρεµεν συρί,
τπθετήστε τ παρεµεν καπάκι στην πή
πρσαρµγής µάνικας (δείτε ∂ÈÎ. 15). ταν
ααιρέσετε τ σάκ σκνης,  αέρας πυ γαίνει
απ την πή πρσαρµγής µειώνεται και δε θα σας
υσάει  αέρας στ πρσωπ.
5. ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ
Ααιρέστε τν πρσαρµγέα συλλγής σκνης γιατί
δεν µπρεί να ρησιµπιηθεί. Τπθετήστε τ
παρεµεν καπάκι στην πή πρσαρµγής µάνικας.
Αυτ τ περιστρικ συρί µπρεί να ρυθµιστεί
µν στη θέση περιστρής πατώντας τ κυµπί
ώθησης και στρέντας τ µλ αλλαγής στ
σηµεί
. (∂ÈÎ. 16)
Για να τρυπήσετε ύλ ή µεταλλικ υλικ µε
σιγκτήρα τρυπανιύ και τν πρσαρµγέα
σιγκτήρα (πραιρετικά εαρτήµατα) πρωρήστε
ως εής.
Εγκατάσταση σιγκτήρα τρυπανιύ και
πρσαρµγέα σιγκτήρα: (∂ÈÎ. 17)
(1) Συνδέστε τ σικτήρα τυ τρυπανιύ στν
πρσαρµγέα τυ σικτήρα.
(2) Τ τµήµα τυ SDS-plus στελέυς είναι τ ίδι µε
τη λεπίδα τρυπανιύ. Επµένως ανατρέετε στ
τµήµα “Στερέωση της λεπίδας τρυπανιύ” για να τ
συνδέσετε.
¶ƒ√™√Ã∏:
Η εαρµγή δύναµης περισστερης απ τι είναι
απαραίτητ ι µν δεν θα επισπεύσει την εργασία,
αλλά θα θείρει την άκρη της λεπίδας τυ τρυπανιύ
και επιπρσθετα θα ελαττώσει την διάρκεια ωής
τυ περιστρικύ συρδράπανυ.
ι λεπίδες τυ τρυπανιύ µπρεί να πρκαλέσυν
θραύση τυ υλικύ κατά την έδ τυ
συριδράπανυ απ την ανιγµένη τρύπα. Για την
έδ είναι σηµαντικ να ρησιµπιήσετε µια
ωστική κίνηση.
Μην πρσπαθήσετε να ανίετε τρύπες αγκίστρωσης
ή τρύπες στ τσιµέντ µε τ µηάνηµα ρυθµισµέν
µν στην περιστρική λειτυργία.
Μην πρσπαθήσετε να ρησιµπιήσετε τ
περιστρικ συρδράπαν στην λειτυργία
περιστρής και κτυπήµατς µε τ σικτήρα
τρυπανιύ και τ πρσαρµγέα τυ σικτήρα
συνδεδεµένυς. Αυτ θα ελαττώσει σαρά την
διάρκεια ωής τυ κάθε κµµατιύ τυ µηανήµατς.
6. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ Ì˯·ÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (∂ÈÎ. 18).
Πρώτα, άλτε την λεπίδα µέσα στην υπδή στ
τέλς τυ πρσαρµγέα τυ σικτήρα (D).
Μετά, στερεώστε τν πρσαρµγέα τυ σικτήρα
(D) στην κύρια µνάδα ρησιµπιώντας τις
διαδικασίες πυ περιγράηκαν στα 4 (1), (2), (3),
άλτε τ άκρ της λεπίδας στις εσές στην κεαλή
της ίδας, πιάστε την κύρια µνάδα και σίτε τη
ίδα.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆ώστε πρσή να µην παρατείνετε κατά πλύ τ
ρν ιδώµατς, διαρετικά ι ίδες µπρεί να
πάθυν ηµιά απ την υπερλική δύναµη.
Εαρµστε τ περιστρικ συρδράπαν κάθετα
στην κεαλή της ίδας ταν ιδώνετε τη ίδα,
διαρετικά η κεαλή της ίδας ή η λεπίδα θα
πάθυν ηµιά, ή η δύναµη ιδώµατς δεν θα
µεταερθεί πλήρως στη ίδα.
Μην πρσαθήσετε να ρησιµπιήσετε τ
περιστρικ συρδράπαν στην λειτυργία
περιστρής και κτυπήµατς µε τ πρσαρµγέα
τυ σικτήρα και τη λεπίδα συνδεδεµένη.
69
∂ÏÏËÓÈο
7. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ·È Í˘Ïfi‚ȉ˜ (∂ÈÎ. 18)
(1) Επιλγή της κατάλληλης λεπίδας ιδώµατς
ρησιµπιήστε ίδες µε µεγάλη κεαλή, αν αυτ
είναι δυνατ, επειδή η λεπίδα ιδώµατς εύκλα
γλιστρά απ τις ίδες µε µικρή κεαλή.
(2) Βίδωµα σε υλιδες
Πριν τ ίδωµα σε υλιδες, κάντε δκιµαστικές
τρύπες κατάλληλες για αυτές σε µια ύλινη σανίδα.
Εαρµστε την λεπίδα στη αυλάκωση της κεαλής
της ίδας και πρσεκτικά ιδώστε τις ίδες στις
τρύπες.
Αύ περιστρέψετε τ περιστρικ συρδράπαν
σε αµηλή ταύτητα για σύντµ ρνικ διάστηµα
µέρι πυ η υλιδα να έει µερικώς µπει στ ύλ,
πατήστε τ διακπτη πι δυνατά για να απκτήσετε
τη έλτιστη δύναµη για τ ίδωµα.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆ώστε πρσή στην πρετιµασία της δκιµαστικής
τρύπας πυ είναι κατάλληλη στην υλιδα
λαµάνντας υπψην τη σκληρτητα τυ ύλυ. Αν
η τρύπα είναι υπερλικά µικρή ή ρηή, πυ απαιτεί
µεγάλη δύναµη για να ιδωθεί η ίδα µέσα της, τ
σπείρωµα της υλιδας µπρεί µερικές ρές να
καταστραεί.
8. ¶Ò˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÏÂ›‰· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (ΈÓÈÎfi
Û٤ϯԘ) Î·È ÙÔ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· ÙÔ˘ ΈÓÈÎÔ‡ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜.
(1) Συνδέστε τ πρσαρµγέα τυ κωνικύ στελέυς
στ περιστρικ συρδράπαν (∂ÈÎ. 19)
(2) Στερεώστε την λεπίδα τυ τρυπανιύ (κωνικ
στέλες) στν πρσαρµγέα τυ κωνικύ
στελέυς. (∂ÈÎ. 19)
(3) Ανίτε τ διακπτη Ν, και ανίτε µια τρύπα στ
πρκαθρισµέν άθς.
(4) Για να ααιρέσετε την λεπίδα τυ τρυπανιύ (κωνικ
στέλες), άλτε τ κτη στην σισµή τυ
πρσαρµγέα τυ κωνικύ στελέυς και κτυπήστε
την κεαλή τυ κτη, πυ υπστηρίεται σε ένα
στήριγµα, µε ένα συρί (∂ÈÎ. 20)
§π¶∞¡™∏
αµηλής ρευσττητας γράσ τπθετείτε πάνω σε αυτ
τ περιστρικ συρδράπαν έτσι ώστε να µπρεί
να ρησιµπιηθεί για µακρ ρνικ διάστηµα ωρίς
να αντικαταστήσε τ γράσ. Παρακαλώ επικινωνήστε
µε τν πλησιέστερ κέντρ ευπηρέτησης για την
αντικατάσταση τυ γράσυ αν τ γράσ στάει απ
κάπια αλαρωµένη ίδα.
Η παραπάνω ρήση τυ περιστρικύ συρδραπάνυ
ωρίς τ γράσ θα έει ως απτέλεσµα την υπερτριή
τυ µηανήµατς και την ελάττωση τυ ρνυ ωής
τυ.
¶ƒ√™√Ã∏:
Ένα ειδικ γράσ ρησιµπιείτε σε αυτ τ
µηάνηµα, επµένως, η καννική απδση τυ
µηανήµατς µπρεί να επηρεαστεί αρνητικά απ
την ρησιµπίηση διαρετικύ γράσυ. Παρακαλώ
εαιωθείτε τι κάπις απ τυς αντιπρσώπυς
τυ σέρις µας θα αναλάει την αντικατάστση τυ
γράσυ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙȘ ÏÂ›‰Â˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Επειδή η ρήση ενς αµλύ εργαλείυ θα
πρκαλέσει την δυσλειτυργία τυ µτέρ και την
ελάττωση της απδσης, αντικαταστήστε τις λεπίδες
τρυπανιύ µε καινύργιες ή ακνίστε τις αµέσως
ταν διαπιστωθεί η θρά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγετε περιδικά λες τις ίδες στερέωσης και
εαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σιγµένες. Στην
περίπτωση πυ αλαρώσει πιαδήπτε ίδα σίτε
την ανά αµέσως. Αν δεν τ κάνετε αυτ µπρεί να
έει ως απτέλεσµα τ σαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιη της µνάδα τυ µτέρ είναι η “καρδιά”
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ. ∆ώστε µεγάλη πρσή
για να σιγυρευτείτε τι η περιέλιη δεν θα πάθει
ηµιά και / ή θα ρεθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνειµενη ασάλεια σας και την
πρστασία σας απ την ηλεκτρπλη¨α,  έλεγς
στα καρυνάκια και η αντικατάσταση αυτύ τυ
εργαλείυ πρέπει ΜΝ να γίνεται απ ένα
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
Αν τ καλώδι παρής ρεύµατς τυ Εργαλείυ
πάθει ηµιά, τ Εργαλεί πρέπει να επιστραεί στ
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi για να
αντικατασταθεί.
6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ
A: Αρ. Αντικειµένυ
B: Αρ. Κωδικύ
C: Αρ. πυ ρησιµπιήθηκε
D: Παρατηρήσεις
¶ƒ√™√Ã∏:
Η επισκευή, η τρππίηση και  έλεγς των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ
ένα Ευσιδτηµέν κέντρ σέρις της Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι ρήσιµη αν
παρυσιαστεί µαί µε τ εργαλεί στ
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi ταν
ητάτε επισκευή ή κάπια άλλη συντήρηση.
Κατά τν έλεγ και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, ι καννες ασαλείας και ι καννισµί
πυ υπάρυν σε κάθε ώρα πρέπει να
ακλυθύνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi ελετιώννται
συνεώς και τρππιύνται για να συµπεριλάυν
τις τελευταίες τενλγικές πρδυς.
Κατά συνέπεια, ρισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικί
αριθµί και / ή σεδιασµς) µπρύν να αλλάυν
ωρίς πρηγύµενη ειδπίηση.
™∏ª∂πø™∏:
Εαιτίας τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας και
ανάπτυης της Hitachi τα τενικά αρακτηριστικά πυ
εδώ αναέρνται µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρηγύµενη ειδπίηση.
70
∂ÏÏËÓÈο
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È
ÙË ‰fiÓËÛË.
ι τιµές µετρήθηκαν σéµωνα µε τ ΕΝ60745.
Ένα τυπικ επίπεδ πίεσης ήυ Α : 90 dB (Α).
Ένα τυπικ επίπεδ A ηητικής ισύς Είνα: 103 dB (A).
Φράτε πρστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίας µέσης τετραγωνικής επιτάυνσης:
8,6 m/s
2
71
1
10
12
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
34
35
36
37
38
52
53
54
56
55
67
93
92
94
95
96
97
100
101
98
99
61
62
63
64
66
65
68
69
70
56
71
72
75
501
78
77
79
76
91
88
86
87
89
90
64
64
80
81
83
84
85
44
45
46
47
48
49
50
51
43
42
39
40
41
13
11
14
15
2
3
4
5
6
7
8
9
82
502
503
58
59
57
60
16
17
18
19
20
33
72
ABC D
1 306-345 1
2 306-340 1
3 322-809 1
4 322-810 1
5 322-811 1
6 322-812 1
7 984-118 1
8 939-547 1
9 302-210 4 D5×90
10 322-786 1
11
––––––– 1
12 322-789 1
13 317-223 1
14 322-787 1
15 878-885 1 S-18
16 307-688 1
17 322-815 1
18 690-4DD 1 6904DDPS2L
19 322-819 1
20 322-813 1
21 959-156 1 D7.0
22 322-814 1
23 301-677 1
24 301-678 1
25 301-679 1
26 948-310 1
27 322-80301
28 944-486 1 1AP-20
29 322-804 1
30 322-802 1
31 322-805 1
32 322-808 1
33 322-806 1
34 322-807 1
35 322-801 1
36 322-834 1 I.D. 16
37 322-800 1
38 322-793 1 I.D. 66.5
39 322-792 1
40 322-798 1
41 322-799 2
42 322-795 1
43 322-796 1
44 322-794 1
45 301-659 1
46 301-660 1
47 301-661 1
48 306-990 1
49 322-797 1
50 301-663 1
51 626-VVM 1 626VVC2PS2L
52 322-816 1
53 876-796 1 P-22
54 322-818 1
55 608-DDM 1 608DDC2PS2L
56 982-631 2
57 323-174 1
58 302-113 1
59 302-111 1
60 302-371 1
61 323-176 1
62 993-052 1
63 600-1DD 1 6001DDCMPS2L
64 302-372 1
ABC D
65 323-175 1
66 302-114 1
67 1 360-646C 1 110V-120V
67 2 360-646E 1 220V-230V
68 322-791 1
69 981-421 2 D4×55
70 1 340-581C 1 110V-120V
70 2 340-581E 1 220V-230V
71 608-VVM 1 608VVC2PS2L
72 322-832 1
73
––––––– 1
74 322-790 1
75
––––––– 1
76 999-088 2
77 308-536 2
78 306-945 4 D3×10
79 322-838 2
80 1 322-827 1
80 2 322-828 1 “GBR(110V)”
81 1 322-830 1
81 2 322-831 1 “GBR(110V)”
82 322-823 2
83 1 322-820 1 110V-127V
83 2 322-825 1 220V-240V
84 930-039 1
85 981-373 2
86 953-327 1 D8.8
87
––––––– 1
88 937-631 1
89 984-750 2 D4×16
90 301-653 2 D4×20
91 322-833 1
92 302-074 1 “93-99”
93 302-077 1
94 302-075 1
95 301-801 1 M6×27
96 303-159 1 M4×25.5
97 872-470 1 S-26
98 302-076 1 “99”
99 873-095 1 P-16
100 302-386 1
101 302-048 1 “100”
501 323-177 1
502 303-659 1
503 302-374 1
73
74
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número de modelo
2 Número de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date d'achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número do modelo
2 Número do série
3 Data de compra
4 Nome e morada do cliente
5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell'acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μντέλυ
2 Αύων Αρ.
3 Ηµερµηνία αγράς
4 νµα και διεύθυνση πελάτη
5 νµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλύµε ρησιµπιηθεί σραγίδα)
75
1
2
3
4
5
3
2 76
17 18
P
Q
O
R
T
20
19
S
3
4
14
13
12
11
10
9
15
16
15 mm
H
B
B
I
C
J
C
D
H
F
L
H
I
8
8
L
1
3
R
4
G
E
B
A
I
K
Rotary Hammer
Bohrhammer
Marteau perforateur
Martello perforatore
Boorhamer
Martillo perforador
Martelo perfurador
™Ê˘ÚÔ‰Ú¿·ÓÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
DH 24PD2
403
Code No. C99132571 N
Printed in Japan
1
2
4
6
8
3
5
7
1
1
2
3
4
4
5
Hitachi Koki Co., Ltd.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 3. 2004
K. Kato
Board Director
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN60745, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000-
3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/
336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& τ
πρι&ν είναι εναρµνισµέν µε τα πρ&τυπα ή τα
έγρα(α πρτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3
σε συµ(ωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 73/23/
EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πρι&ν µε τ σηµάδι CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN60745, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
6
7
A
@
D
C
B
R
L
R
L
1/78