SUHNER ABRASIVE UBK 6-R Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UBK 6-RUBK 6-R
2
USK 6-R
3
4
BSGV 35
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
6
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
7
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
8
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
9
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......22
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................22
1.3 incorrect Use .........................22
1.4 ec declaration of conformity
................................................22
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................22
2.2 takinG the machine into service
................................................22
2.3 ratinG data ..............................22
2.4 operatinG conditions .............23
3.1 protective devises ..................23
3.2 nose ........................................23
3.3 GrindinG belts ........................23
3.4 workinG instrUctions .............24
4.1 preventive maintenance ..........24
4.2 spare parts .............................24
4.3 repair ......................................24
4.4 warranty ................................24
4.5 storaGe ..................................25
4.6 disposal / environmental com-
patibility ..................................25
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................18
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................18
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .........18
2.2 mise en service .......................18
2.3 performances .........................18
2.4 conditions dexploitation .......19
3.1 dispositifs de protection .......19
3.2 avant-corps ............................19
3.3 bandes abrasives ....................19
3.4 indications de travail ..............20
4.1 maintenance préventive..........20
4.2 pièces de rechanGe .................21
4.3 réparation ..............................21
4.4 prestation de Garantie ...........21
4.5 entreposaGe ...........................21
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ..........................21
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................14
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................14
2.1 vor der inbetriebnahme ..........14
2.2 inbetriebnahme ........................14
2.3 leistUnGsdaten .......................14
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............15
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............15
3.2 vorbaU ....................................15
3.3 schleifbänder .........................15
3.4 arbeitshinweise .......................16
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .16
4.2 ersatzteile ..............................16
4.3 reparatUr ...............................16
4.4 GarantieleistUnG ....................16
4.5 laGerUnG ................................17
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................17
10
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............34
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................34
1.3 Utilização incorrecta .............34
1.4 declaração ce de conformida-
de ............................................34
2.1 antes do arranqUe inicial ......34
2.2 arranqUe inicial......................34
2.3 características técnicas ........34
2.4 condições de operação ..........35
3.1 dispositivos de protecção ......35
3.2 peças ......................................35
3.3 correias abrasivas .................35
3.4 indicações para o trabalho ....36
4.1 manUtenção preventiva ..........36
4.2 peças de reposição .................36
4.3 reparação ...............................37
4.4 condições de Garantia ...........37
4.5 armazenaGem .........................37
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................37
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................30
1.2 Uso conforme al pre-visto .....30
1.3 Uso no conforme al previsto .30
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................30
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................30
2.2 pUesta en servicio ..................30
2.3 datos de rendimiento ..............30
2.4 condiciones de Uso ................31
3.1 dispositivos de proteción .......31
3.2 portaútil .................................31
3.3 cintas abrasivas ......................31
3.4 instrUcciones de trabajo .......32
3.4 instrUcciones de trabajo .......32
4.2 refacciones ............................33
4.3 reparación ..............................33
4.4 Garantía .................................33
4.5 almacenaje .............................33
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................33
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................26
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................26
1.3 impieGo non conforme della
macchina .................................26
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................26
2.1 prima della messa in fUnzione 26
2.2 messa in fUnzione ...................26
2.3 dati sUlle prestazioni .............26
2.4 condizioni di esercizio ............27
3.1 dispositivi di protezione .........27
3.2 aGGetto ..................................27
3.3 nastri abrasivi ........................27
3.4 modalità di lavoro ..................28
4.1 manUtenzione preventiva ........28
4.2 pezzi di ricambio ......................28
4.3 riparazione .............................28
4.4 Garanzia .................................29
4.5 immaGazzinamento ...................29
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................29
11
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..46
1.2 määräystenmUkainen käyt ..46
1.3 määräystenvastainen käyt ..46
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................46
2.1 ennen käyttöönottoa ............46
2.2 käyttöönotto .........................46
2.3 sUoritUskykytiedot ................46
2.4 käyttöolosUhteet ..................47
3.1 sUojalaitteet ..........................47
3.2 nenä ........................................47
3.3 hiomanaUha .............................47
3.4 työskentelyohjeet ..................47
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................48
4.2 varaosat .................................48
4.3 korjaaminen ............................48
4.4 takUU .......................................48
4.5 varastointi ..............................49
4.6 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................49
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 42
1.2 ändamålsenliG användninG .....42
1.3 ike ändamålsenliG användninG 42
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..42
2.1 före idrifttaGninGe ................42
2.2 idrifttaGninG ...........................42
2.3 prestandadata .........................42
2.4 driftsvillkor ..........................43
3.1 skyddsanordninGar ................43
3.2 näsa ........................................43
3.3 slipbandet ...............................43
3.4 arbetsanvisninGar ..................44
4.1 förebyGGande Underhåll .......44
4.2 reservdelar ............................44
4.3 reparation ..............................44
4.4 Garantiservice ........................44
4.5 laGrinG ...................................45
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................45
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................38
1.2 voorGeschreven GebrUik ........38
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 38
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..38
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......38
2.2 inbedrijfstellinG .....................38
2.3 capaciteitGeGevens .................38
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............39
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........39
3.2 neUs ........................................39
3.3 schUUrband ............................39
3.4 werkinstrUcties .....................40
4.1 preventief onderhoUd ............40
4.2 reserveonderdelen ................41
4.3 reparatie .................................41
4.4 Garantievoorwaarden ............41
4.5 opslaG ....................................41
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................41
12
1.1 一般安全提示 ���������������������������58
1.2 合规用 ���������������������������������������������58
1.3 非合规 �����������������������������������������58
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������58
2.1 试运行前 ���������������������������������������������58
2.2 试运 �������������������������������������������������58
2.3 性能数据 ���������������������������������������������58
2.4 运行条件 ��������������������������������������������59
3.1 防护装 ���������������������������������������������59
3.2 鼻 ������������������������������������������������������59
3.3 磨 ������������������������������������������������������59
3.4 工作提示 ���������������������������������������������59
4.1 预防性维 ����������������������������������������60
4.2 替换 �������������������������������������������������60
4.3 维修 ������������������������������������������������������60
4.4 保 ������������������������������������������������������60
4.5 存放 ������������������������������������������������������60
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������60
Spis treści
Polski
Strona
 
 . 
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
 -
 ...........................................
  ...........................
  ..............
  ...............
  .............. 
  .............................................
  ........................... 
 
  ..
  ...................
  .................................... 
  ................................
  ...................... 
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  .............................................
  ............................. 
  .......................
  ..................
  ............................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UBK 6-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Schleifen und Polieren
von Metall, Kunststoff oder Holz mit Schleifbändern,
Faservliesbändern, keramische Hochleistungsbändern
oder verdichteten Faserbändern, ohne Verwendung von
Wasser. Die Maschine ist ausschliesslich für die 2-Hand-
Anwendung vorgesehen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifband vor
Gebrauch überprüfen. Die Antriebsrolle muss zentrisch
und am Anschlag positioniert montiert sein. Die maximal
zulässige Geschwindigkeit des Schleifbandes darf kei-
nesfalls überschritten werden. Länderspezifische Vor-
schriften sind zu beachten. Schutzmassnahmen treffen,
wenn beim Arbeiten gesundheitsschädliche, brennbare
1. SIChERhEITShINwEIS
oder explosive Stäube entstehen können. Staubschutz-
maske tragen und, wenn anschliessbar, eine Staub-/Spä-
neabsaugung verwenden. Schutzhaube montieren.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für dieses Elektrowerk-
zeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur
weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befesti-
gen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
2.2 inBetrieBnAhme
Geschwindigkeit des Schleifbandes gemäss Drehzahlta-
belle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 14.7m/s Stufe 4: 23.6m/s
Stufe 2: 17.3m/s Stufe 5: 26.8m/s
Stufe 3: 20.5m/s Stufe 6: 31m/s
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
band abgestimmte Bandgeschwindigkeit erhö-
hen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein. Um die Maschine
einzuschalten, EIN-/AUS-Schalter nach vorne drücken bis
er einrastet. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird
die Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 230/240V/120V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Leistungsabgabe 230/240V // 120V 1000W // 800W
Bandgeschwindigkeit im Leerlauf 14.7-31m/s
Länge des Schleifbandes 450mm
Breite des Schleifbandes 35mm
Art des Schleifbandes Vlies- und Schleifbänder
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Schalldruckpegel EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Schallleistungspegel 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 4.6kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
3.1.1 Personenschutz
Schutzhaube montieren.
EIN-/AUS-Schalter.
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsper-
re und Arretierung.
3.1.2 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temPerAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz vor Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1300 min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine wieder
betriebsbereit. Maschine aus- und wieder einschalten,
um die Konstant-Elektronik zu aktivieren. Bei betriebs-
warmem Gerät reagiert der temperaturabhängige Über-
lastschutz entsprechend früher.
untersPAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 VorBAu
Vorbau auf die Spindel stecken und Schraube mit Sechs-
kantschlüssel fixieren.
Kontaktrolle in die Spindel stecken und Schraube mit
Steckschlüssel fixieren.
3.3 schleifBänder
Nur Schleifbänder verwenden, deren zu-
lässige maximale Geschwindigkeit gleich
oder höher ist als die Bandgeschwindig-
keit im Leerlauf der Maschine!
Nur saubere Schleifbänder montieren.
Durch Druck auf das Kopfstück Schleifband entlasten
und ersetzen.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Probelauf! Schleifband vor Gebrauch überprüfen.
Das Schleifband muss einwandfrei montiert sein
und sich frei bewegen können. Probelauf min. 30
Sekunden ohne Belastung durchführen. Keine beschä-
digten, unrunden oder vibrierenden Schleifbänder ver-
wenden.
3.4 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleif-
band mit leichtem Druck gleichmässig hin und her be-
wegen.
Die Konstantelektronik hält die Bandgeschwindigkeit bei
Leerlauf und Last nahezu konstant und gewährleistet eine
gleichmässige Arbeitsleistung.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Ma-
schine und die Lebensdauer des Schleifbandes.
Die Maschine ist mit einer Elektronik und einem integrier-
ten Überlastschutz ausgerüstet.
Wird die Maschine überlastet, blockiert das Band kurz.
Maschine sofort entlasten und kurze Zeit ohne Belastung
laufen lassen.
Geeignete Bandgeschwindigkeit vorwählen.
Wenn der Andruck zu gering ist, kann das Band
auf der Antriebsrolle rutschen!
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBÜrstenwechsel
Der Automatic-Stop schützt die Maschine vor einem De-
fekt durch zu stark verbrauchte Kohlebürsten (230V).
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet, d.h.
es befindet sich eine in jeder Griffhälfte.
Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Vier Schrauben lösen und Handgriffhälfte entfernen.
Mit Schraubendreher Feder anheben und Kohle entfer-
nen. Kohlebürstenhalter reinigen. Neue Kohle einsetzen.
Dabei unbedingt die Kohleanordnung beachten. Griff-
hälfte aufsetzen und mit vier Schrauben wieder fixieren.
Diesen Wechsel auf der Gegenseite wiederholen.
Dabei unbedingt vermeiden, dass beide Griffhälf-
ten gleichzeitig geöffnet sind.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 2-5.
4.3 rePArAtur
Sollte die Maschine, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
16
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
17
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine UBK
6-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est destinée au meulage et polissage du
métal, en plastique ou en bois avec des bandes de pon-
çage, de bandes en fibres comprimées, de bandes cé-
ramiques à hautes performances ou de bandes de fibre
comprimées, sans utiliser d‘eau. La machine est prévue
pour une utilisation à deux mains exclusivement.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique.
Contrôler la bande abrasive avant emploi. Le rouleau d’en-
traînement doit être monté de manière centrée et contre la
butée. La vitesse maximale autorisée de la bande abra-
sive ne doit en aucun cas être dépassée. Respecter les
prescriptions spécifiques au pays. Prendre des mesures
de sécurité, lorsque des poussières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque anti-poussières et utiliser un
dispositif d’aspiration de poussières/de copeaux s’il est
possible de raccorder un tel dispositif. Monter le caré-
nage de protection.
N’utilisez pas d’accessoires n’ayant pas été
spécialement prévus et recommandés par le
fabricant pour cet outil électrique. Le simple
fait de pouvoir fixer un accessoire à votre outil électrique
ne garantit pas la sécurité de l’utilisation.
2.2 mise en serVice
Sélectionner au préalable la vitesse de la bande abrasive
avec la roue de réglage conf. au tableau des vitesses de
rotation.
Palier 1: 14.7m/s Palier 4: 23.6m/s
Palier 2: 17.3m/s Palier 5: 26.8m/s
Palier 3: 20.5m/s Palier 6: 31m/s
Ne jamais augmenter pendant le fonctionnement
la vitesse de bande spécialement sélectionnée
pour la bande abrasive !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position HORS. Pour enclencher
la machine, placer l’interrupteur EN/HORS vers l’avant
jusqu’à encliquetage. Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la machine s’arrête.
2.3 PerformAnces
Tension 230/240V/120V, 50/60Hz
Puissance absorbée 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Puissance rendement 230/240V // 120V 1000W // 800W
Vitesse de bande à vide 14.7-31m/s
Longueur de la bande abrasive 450mm
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Largeur de la bande abrasive 35mm
Type de bande abrasive Bandes en feutre et abrasives
Niveau de pression accoustique EN 60745
86dB(A), K=3dB(A)
Niveau de puissance acoustique 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 4.6kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 disPositifs de Protection
La machine ne doit être utilisée qu’avec la protec-
tion de main !
3.1.1 Protection des Personnes
Monter le carénage de protection.
Interrupteur EN/HORS.
Interrupteur EN/HORS bipolaire avec verrouillage
d’enclenchement et encliqetage.
3.1.2 Protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le démarrage en douceur régulé électroniquement per-
met une mise en route de la machine sans secousses. En
raison du faible courant de démarrage de la machine, un
fusible de 16A est suffisant.
Protection contre les suchArges en fonction de lA
temPérAture
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsquune température critique est atteinte.
La machine continuera alors de tourner avec env.1300
min-1 et le système électronique de maintien de vitesse
constante est désactivé.
Après un refroidissement de 10-20s la machine sera alors
à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
Protection cotre les sous-tensions / Protection contre
le redémArrAge
Lors d’une courte chute de la tension d’alimentation (fiche
retirée, réseau d’alimentation instable, etc.) la machine
s’arrête. Après le retour à la normale du réseau d’alimen-
tation la machine doit être déclenchée puis réenclenchée.
La machine est à nouveau apte au service.
3.2 AVAnt-corPs
Branchez l‘avant-corps sur la broche et serrer la clé à
fourche.
Mettez rouleau de contact dans la broche et fixer la vis
avec clé à douille.
3.3 BAndes ABrAsiVes
Utilisar uniquement des bandes brasives
dont la vitesse maximale autorisée est
égale ou supérieure à la vitesse de bande
à vide de la machine!
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Monter uniquement des bandes abrasives propres.
Pour changer la bande abrasive, décharger le bras de
contact et remplacer la bande.
Marche d’essai !
Contrôler la bande abrasive avant emploi. La
bande abrasive doit être montée parfaitement cor-
rectement et se mouvoir librement. Effectuer une marche
d’essai pendant au moins 30 secondes sans contrainte.
Ne pas utiliser de bandes abrasives endommagées, iné-
gales ou qui vibrent.
3.4 indicAtions de trAVAil
Pour obtenir un résultat de meulage optimal, déplacer la
bande abrasive avec un mouvement de va-et-vient régu-
lier en exerçant une légère pression.
Le système électronique maintient la vitesse de bande à
peu près constante à vide et sous contrainte et garantit
une puissance de travail homogène.
Une trop forte pression réduit la performance de la ma-
chine et la durée de vie de la bande abrasive.
La machine est équipée d’un dispositif électronique avec
protection contre les surcharges intégré.
Si la machine subit une contrainte excessive, la bande
se bloque brièvement. Supprimer immédiatement la
contrainte et faire fonctionner la machine un court mo-
ment sans charge.
Sélectionner la vitesse de bande appropriée.
Lorsque la pression exercée est trop faible, la
bande risque de glisser sur le rouleau
d’entraînement
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis du collecteur
Un arrêt automatique protège la machine d’une défectuo-
sité lorsque les balais du collecteur sont trop usés (230V).
La machine est équipée de deux balais que l’on en trouve
dans chacune des demi-poignées. Les balais doivent
être échangés comme suit :
Desserrer quatre vis et enlever la demi-coque de poignée.
A l’aide d’un tournevis soulever le ressort et enlever le
balai. Nettoyer le porte-balai. Mettre en place le nouveau
balai. Il est indispensable de respecter la position du
charbon. Remettre en place la demi-coque de poignée et
resserrer les quatre vis.
Répéter l’opération sur le côté opposé. Eviter lors
de cette opération que les deux moitiés de poi-
gnées soient ouvertes en même temps.
DE
20
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.2 Pces de rechAnge
Voir page 2-5.
4.3 réPArAtion
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 PrestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entrePosAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cAPAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
21
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine UBK
6-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machine is designed for grinding and polishing of
metal, plastic or wood with abrasive belts, non-woven
belts, high-performance ceramic belts or reinforced non-
woven belts, without using water. The machine is de-
signed exclusively for a 2-hand application.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool.
Check the grinding belt before use. The driver roller must
be installed centrally and aligned to the stop. Under no
circumstances must the grinding belt exceed the max
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
permitted speed. Observe national regulations. Take pro-
tective measures when dust can develop during working
that is harmful to one’s health, cumbustible or explosive.
Wear a dust mask and work with dust/chip extraction
when connectable. Remove safety guard.
Do not use accessories which are not spe-
cifically designed and recommended by the
tool manufacturer. Just because the accessory
can be attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Select a speed from the table and set this for the grinding
belt at the setting wheel.
Level 1: 14.7m/s Level 4: 23.6m/s
Level 2: 17.3m/s Level 5: 26.8m/s
Level 3: 20.5m/s Level 6: 31m/s
Never raise the speed chosen for the belt when it
is running!
2.2.1 tunr on/turn off
The switch must be in the OFF position. To turn the ma-
chine on, push the ON/OFF switch toward the front unteil
it clicks in. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 230/240V/120V, 50/60Hz
Power Input 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Power Output 230/240V // 120V 1000W // 800W
Belt speed in idle 14.7-31m/s
Lenght of the grinding belt 450mm
Width of the grinding belt 35mm
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Grinding belt type Nonwoven and grinding belts
Sound pressure level EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Noise emission level 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cord set 4.6kg
Protection class II
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 oPerAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95 % at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 ProtectiVe deVises
3.1.1 Protection of Persons
Fit safety guard.
ON/OFF switch.
Two-pole ON/OFF switch with turn-on inhibitor
and lock.
3.1.2 Protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for
smooth starting of the machine. Due to the low machine
starting current a 16 A fuse is adequate.
temPerAture-dePendent oVerloAd Protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode.
Then the machine continues to run at approx. 1,300 rpm
and the electronic constant speed control is deactivated.
After a cool-down time of approx. 10 - 20 sec. the ma-
chine is again ready for operation.
Turn the machine off and back on again to activate the
electronic constant speed control.
When the machine is at operating temperature the tem-
perature-dependent overload protection reacts at a cor-
respondingly earlier time.
oVerVoltAge/restArting Protection
On short-time outage of the power voltage (pulled power
connector, unstable power voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power voltage the machine has
to be turned off and back on again. The machine is then
ready for operation.
3.2 nose
Plug nose onto the spindle and tighten screw with hexa-
gon spanner.
Put contact roller into the spindle and fix the screw with
socket spanner.
3.3 grinding Belts
Use grinding belts only whose max per-
mitted speed is equal to or higher than the
machines idle belt speed!
Install clean grinding belts only.
3.3.1 AttAching/detAtching the grinding Belt
To change the grinding belt, first disengage the contact
arm.
FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Trial run!
Check the grinding belt before use. The grinding
belt must be installed properly and run without
hindrance. Do a test run for at least thirty seconds without
load. Do not use damaged, eccentric, or vibrating grind-
ing belts.
3.4 worKing instructions
The optimal grinding results are obtained when the grind-
ing belt is steadily moved back and forth under slight
pressure.
The control electronics keep the belt speed virtually con-
stant during idle and load conditions for assured, consist-
ent work results.
Too great a pressure reduces machine efficiency and the
grinding belts useful life.
The machine is equipped with an electronic control and
integrated overload protection.
If the machine is overloaded the belt blocks briefly. Im-
mediately remove all loads on the machine and keep it
running in the unloaded state for a short time.
Select a suitable belt speed.
When the contact pressure is too low the belt may
slip on the drive roller!
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 PreVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.1 chAnging the cArBon Brushes
The Automatic-Stop feature protects the machine from
defects due to excessively consumed carbon brushes
(230V).
The machine is equipped with two carbon brushes, i.e.
one is installed in each handle half. The carbon brushes
must be changed as follows:
Unscrew four screws and remove the handle halves.
Lift spring with screwdriver and remove brush. Install new
brushes. Clean carbon brush holders, making absolutely
sure not to change the carbon brush arrangement of the
carbon brush assembly. Fit handle halves and fasten with
four screws.
Repeat this change on the opposite side, making
absolutely sure to avoid both handle halves from
being opened at the same time.
4.2 sPAre PArts
See page 2-5.
4.3 rePAir
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the machine is re-
turned in the undisassembled condition.
FR DE
24
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
4.5 storAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.6 disPosAl / enVironmentAl comPAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
25
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china UBK 6-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 imPiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinata per la levigatura e lucidatura di
metallo, plastica o legno con nastri abrasivi, nastri non
tessuti, nastri in ceramica ad alte prestazioni o schegge
compressi, senza l‘utilizzo di acqua. Essa è realizzata
esclusivamente per l‘impiego a due mani.
1.3 imPiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 PrimA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello.
Controllare il nastro abrasivo prima dell‘utilizzo. Il rullo di
transcinamento deve essere montato in maniera centrica
e posato sull‘arresto. La velocità massima consentita del
nastro abrasivo non deve mai essere superata. Sono da
osservare le prescrizioni specifiche per le diverse nazi-
oni. Prendere dei provvedimenti appropriati in caso che
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
durante il lavoro dovessero svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili oppure esplosive. Portare una
maschera di protezione contro la polvere ed utilizzare, se
collegabile, un sistema di aspirazione polvere/aspirazio-
ne trucioli. Montare la scocca diprotezione.
Non utilizzare accessori non previsti, né con-
sigliati dal produttore specificatamente per
l’utensile elettrico. Il fatto che un accessorio
possa essere fissato all’utensile elettrico non garantisce
l’impiego sicuro.
2.2 messA in funzione
In precedenza scegliere la velocità del nastro abrasivo in
base alla tabella deln umero dei giri con la rotella di re-
golazione.
Livello 1: 14.7m/s Livello 4: 23.6m/s
Livello 2: 17.3m/s Livello 5: 26.8m/s
Livello 3: 20.5m/s Livello 6: 31m/s
Durante il funzionamento non aumentare mai la
velocità fissata del nastro abrasivo!
2.2.1 Accensione/sPegnimento
L’interruttore deve essere sulla posizione SPENTO. Per
accendere la macchina, spingere in avanti l’interruttore
ACCESO/SPENTO fino allo scatto. Premendo l’interrut-
tore ACCESO/SPENTO viene sbloccato il fermo e la mac-
china si arresta.
2.3 dAti sulle PrestAzioni
Tensione di rete 230/240V/120V, 50/60Hz
Potenza assorbit 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Potenza emessa 230/240V // 120V 1000W // 800W
Velocità del nastro al minimo 14.7-31m/s
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Lunghezza del nastro abrasivo 450mm
Larghezza del nastro abrasive 35mm
Tipo di nastro abrasivo Nastri in tessuto e abrasivi
Nivello di presione sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Nivello di potenza sonora 97dB(A), K=3dB(A)
Vibrazioni EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 4.6kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 95% a + 10°C senza condensato
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 disPositiVi di Protezione
La macchina può essere utilizzata solo con la pro-
tezione per le mani!
3.1.1 Protezione PersonAle
Montare la scocca di protezione.
Interruttore ACCESO/SPENTO.
Interruttore bipolare con blocco dell‘accensione
ed arresto.
3.1.2 Protezione dellA mAcchinA
limitAtore dellA corrente di PArtenzA
Lavvio dolce regolato elettronicamente garantisce una
partenza della macchina priva di scossoni. Graie alla
bassa corrente d’avvio della macchina, basta un fusibile
da 16A.
Protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temPerAturA
Al fine di garantire la protezione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inserisce la modalità di raffred-
damento non appena raggiunta la temperatura critica.
La macchina continua a funzionare ad un regime di circa
1300 giri/min. Allo stesso tempo l’elettronica di regime co-
stante viene disattivata.
Dopo un tempo di raffreddamento di circa 10-20 secondi,
la macchina è nuovamente pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la macchina, per riattivare
l’elettronica per il regime costante.
In caso di macchina calda per l’impiego, la protezione del
sovraccarico in base alla temperatura reagisce prima.
Protezione dAllA sottotensione / Protezione Per lA
riPArtenzA
In caso di mancanza temporanea della rete di alimentazi-
one (presa staccata, rete di alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
rete la macchina deve venir spenta e riaccesa. La mac-
china è quindi pronta all’impiego.
3.2 Aggetto
Collegare il aggetto sul mandrino e stringere la vite a testa
esagonale.
Mettere rullo di contatto nel mandrino e fissare la vite con
chiave a tubo.
3.3 nAstri ABrAsiVi
Utilizzare solo nastri abrasivi la cui veloci
massima consentita sia uguale o superi-
ore alla velocità del nastro al minimo
dell‘utensile. Montare solo nastri abrasivi puliti.
EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Per cambiare il nastro abrasivo, sbloccare il braccio di
contatto e sostituire il nastro.
Prova di funzionamento!
Controllare il nastro abrasivo prima dell‘utilizzo.
Il nastro abrasivo deve essere montato in modo
corretto e deve potersi muovere liberamente. Eseguire
una prova del funzionamento per almeno 30 secondi
senza carico. Non usare nastri abrasivi danneggiati, non
uniformi o che vibrano.
3.4 modAlità di lAVoro
Per ottenere una levigatura ottimale, muovere il nastro ab-
rasivo con una leggera pressione.
L’impianto elettronico, al minimo e con il carico, mantiene
praticamente costante la velocità del nastro e assicura
prestazioni regolari.
Una pressione troppo elevata riduce l’efficienza
dell’utensile e la durata del nastro abrasivo.
La macchina è equipaggiata con un‘elettronica ed un dis-
positivo integrato di protezione dal sovraccarico.
Se l’utensile è sovraccaricato, il nastro si blocca breve-
mente. Scaricare subito l’utensile e farlo funzionare bre-
vemente senza carico.
In precedenza selezionare la velocità del nastro adatta.
Se la pressione è troppo elevata, il nastro può.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione PreVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 sostituzione delle sPAzzole in cArBone
Il dispositivo Automatic-Stop protegge la macchina da
eventuali difetti dovuti all‘eccessiva usura delle spazzole
in carbone (230V).
La macchina è equipaggiata con due spazzole in car-
bone; più precisamente, se ne trova una in ogni metà
dell‘impugnatura. Le spazzole in carbone devono essere
sostituite nel seguente modo:
Allentare le quattro viti e togliere una metà dell‘impugnatura.
Sollevare la molla con un cacciavite e togliere il carbo-
ne. Pulire il supporto della spazzola in carbone. Inserire
il nuovo carbone. Osservare assolutamente la posizione
corretta.Rimontare la metà dell‘impugnatura e fissarla nu-
ovamente con le viti.
Ripetere questa procedura di sostituzione sulla
parte opposta. Evitare assolutamente che, nella
sostituzione, entrambe le metà dell‘impugnatura
siano aperte contemporaneamente.
4.2 Pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-5.
4.3 riPArAzione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
EN FR DE
28
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°C
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 smAltimento / comPAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
29
IT
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina UBK 6-R. La máquina debe ser maneja-
da únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al Pre-Visto
La máquina se ha concebido para el lijado y pulido de
metal, plástico o madera con cintas abrasivas, cintas no
tejidas, cintas de cerámica o chips de alto rendimiento
comprimido, sin el uso de agua. La máquina se ha previ-
sto exclusivamente para ser manejada a dos manos.
1.3 uso no conforme Al PreVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA PuestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características.
Examinar la cinta abrasiva antes del uso. El rodillo de im-
pulsión tiene que estar montado en posición centrada y
en el tope. No sobrepasar nunca la velocidad máxima
admisible de la cinta abrasiva. Observar las disposi-
ciones legales específicas del país. Tome unas medidas
de protección adecuadas si al trabajar pudiera gener-
arse polvo combustible, explosivo, o nocivo para la sa-
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
lud. Colóquese una mascarilla antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la conexión correspondiente, utilice
además un equipo de aspiración adecuado. Montar la
cubierta protectora.
No utilice ningún accesorio que no esté pre-
visto y recomendado especialmente para
esta herramienta eléctrica por el fabricante.
Solamente por el hecho de que se pueda montar el acce-
sorio en su herramienta eléctrica, no se garantiza ningún
uso seguro.
2.2 PuestA en serVicio
Preseleccionar la velocidad de la cinta abrasiva con la
ruedecilla de ajuste conforme a la tabla de velocidades.
Nivel 1: 14.7m/s Nivel 4: 23.6m/s
Nivel 2: 17.3m/s Nivel 5: 26.8m/s
Nivel 3: 20.5m/s Nivel 6: 31m/s
¡Durante el uso, no aumentar nunca la velocidad
de la cinta adaptada a la cinta abrasiva utilizada!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor tiene que estar en la posición de desconexi-
ón (OFF).Para conectar la máquina, empujar el interrup-
tor de conexión/desconexión hacia adelante hasta que se
enclave. Presionando el interruptor de conexión/desco-
nexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 230/240V/120V, 50/60Hz
Potencia absorbida 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Potencia suministra 230/240V // 120V 1000W // 800W
Velocidad de la cinta en vacío 14.7-31m/s
Longitud de la cinta abrasiva 450mm
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
Latitud de la cinta abrasiva 35mm
Tipe de cinta abrasiva Cintas de vellón y lija
Nivel de presión sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Nivel de potencia sonora 97dB(A), K=3dB(A)
Vibración EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Peso sin cable 4.6kg
Clase de protección II
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 95 % a +10°C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 disPositiVos de Proteción
3.1.1 Protección de PersonAs
Montar la cubierta protectora.
Interruptor de conexión/desconexión.
Interruptor de conexión/desconexión bipolar con
bloqueo de conexión y fijación.
3.1.2 Protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que
la máquina arranque sin tirones. Gracias a la pequeña
corriente de arranque de la máquina,
basta un fusible de 16 A.
Protección contrA soBrecArgA en función de lA temPe-
rAturA
Como protección contra sobrecarga, la electrónica de
seguridad conmuta al modo de enfriamiento cuando se
alcanza una temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando entonces a una velocidad
de aprox. 1.300 r.p.m. y se desactiva la regulación elec-
trónica de marcha constante.
La máquina vuelve a estar lista para el trabajo tras un
tiempo de enfriamiento de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar la máquina para activar
la regulación electrónica de marcha constante.
Si la máquina está caliente a la temperatura de régimen,
la protección contra sobrecarga en función de la tempe-
ratura reacciona correspondientemente antes.
Protección contrA tensión insuficiente / Protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe brevemente
(por sacar el enchufe, red de suministro inestable, etc.),
se para la máquina. Tras restablecerse la alimentación
eléctrica se tiene que desconectar y volver a conectar la
máquina, que entonces vuelve a estar lista para el traba-
jo.
3.2 PortAútil
Enchufe la portaútil dentro del husillo y apriete el tornillo
con la llave hexagonal..
Ponga rodillo de contacto en el husillo y fijar el tornillo con
una llave de vaso.
3.3 cintAs ABrAsiVAs
¡Utilizar sólo cintas abrasivas cuya veloci-
dad máxima admisible sea igual o mayor
que la velocidad de la cinta con la máqui-
na trabajando en vacío! Montar sólo cintas abrasivas lim-
pias.
IT EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Para cambiar la cinta abrasiva, descargar el brazo de
contacto y sustituir la cinta.
¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Examinar la cinta abrasiva antes del uso. La cinta
abrasiva tiene que estar montada correctamente
y se tiene que poder mover con libertad. Realizar una pru-
eba de funcionamiento de como mínimo 30 segundos sin
carga. No utilizar cintas abrasivas que estén deterioradas
o desequilibradas o que vibren.
3.4 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado óptimo del lijado, mover la
cinta abrasiva uniformemente en vaivén.
El dispositivo electrónico estabilizador mantiene práctica-
mente constantes la velocidad de la cinta en vacío y bajo
carga, garantizando un rendimiento uniforme del trabajo.
Una presión excesiva reduce el rendimiento de la máqui-
na y la duración de la cinta abrasiva.
La máquina está provista de un sistema electrónico y de
una protección contra sobrecarga integrada.
Si se sobrecarga la máquina, la cinta se bloquea breve-
mente. Descargar inmediatamente la máquina y dejar
que funcione durante un corto tiempo sin carga.
Preseleccionar una velocidad de cinta apropiada.
¡Si la presión de contacto es insuficiente, la cinta
puede patinar sobre el rodillo de impulsión!
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
3.4 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado óptimo del lijado, mover la
cinta abrasiva uniformemente en vaivén.
El dispositivo electrónico estabilizador mantiene práctica-
mente constantes la velocidad de la cinta en vacío y bajo
carga, garantizando un rendimiento uniforme del trabajo.
Una presión excesiva reduce el rendimiento de la máqui-
na y la duración de la cinta abrasiva.
La máquina está provista de un sistema electrónico y de
una protección contra sobrecarga integrada.
Si se sobrecarga la máquina, la cinta se bloquea breve-
mente. Descargar inmediatamente la máquina y dejar
que funcione durante un corto tiempo sin carga.
Ajustar la máquina al diámetro del tubo con ayuda de la
corredera y fijarla.
Preseleccionar una velocidad de cinta apropiada.
Al trabajar, prestar atención a que la máquina se conduz-
ca formando ángulo con el tubo, para que la cinta no se
desplace. El centrado se puede controlar con el rodillo
de yugo.
Con el mango se puede presionar la cinta contra el tubo,
abrazándolo al mismo tiempo con delicadeza.
¡Si la presión de contacto es insuficiente, la cinta
puede patinar sobre el rodillo de impulsión!
4.1.1 cAmBio de escoBillAs de cArBón
El dispositivo de parada automática protege la
máquina de averías debidas a unas escobillas
muy desgastadas (230V).
La máquina está provista de dos escobillas de carbón,
encontrándose una en cada mitad del mango. Las esco-
billas de carbón se tienen que cambiar del siguiente
modo:
Aflojar cuatro tornillos y quitar el medio mango.
Levantar el muelle con un destornillador y sacar la esco-
billa. Limpiar el portaescobillas. Colocar una escobilla
nueva. Observar imprescindiblemente la disposición de
las escobillas.Colocar el medio mango y fijarlo de nuevo
con cuatro tornillos.
Repetir este procedimiento en el lado opuesto,
evitando imprescindiblemente que estén abiertos
al mismo tiempo ambos medios mangos.
4.2 refAcciones
Ver la página 2-5.
IT EN FR DE
32
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
4.3 rePArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la má-
quina se devuelve sin desarmar.
4.5 AlmAcenAje
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.6 eliminAción / comPAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
33
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina UBK 6-R. Só pessoal qualificado deverá utilizá-
las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobserncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA PArA os fins PreVi-
stos
Esta máquina destina-se para a lixagem e polimento de
metal, plástico ou madeira, com cintas de lixa, cintas não
tecidas, cintas de cerâmica ou comprimidos cintas de
alto desempenho, sem a utilização de água. A máquina
foi exclusivamente concebida para ser utilizada com am-
bas as mãos.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
Verificar a correia abrasiva antes de color-
car em funcionamento. O rolo de accionamento tem de
estar posicionado de forma central e no batente. A veloci-
dade máxima permitida da correia abrasiva não pode ser
ultrapassada em caso algum. Respeitar as normas naci-
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
onais e locais. Tomar medidas de protecção, se durante
o trabalho houver a possibilidade de serem produzidos
pós nocivos à saúde, inflamáveis ou explosivos. Usar
uma máscara de protecção contra o pó e, se for possível,
utilizar uma aspiração de pó/aparas. Montar a cobertura
de proteção.
Não utilize acessórios que não estejam espe-
cialmente previstos ou recomendados pelo
fabricante para esta ferramenta eléctrica. O
facto de poder prender o acessório à sua ferramenta eléc-
trica, não garante uma utilização segura do mesmo.
2.2 ArrAnque iniciAl
Seleccionar a velocidade da correia abrasiva de acordo
com a tabela de rotação com roda de ajuste.
 
 
 
Durante o funcionamento nunca aumentar a velo-
cidade da correia definida na correia abrasiva!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor deve estar na posição de desligado. Para
ligar a máquina, empurrar para a frente o interruptor ON/
OFF até ao travamento. Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Tensão da rede 230/240V/120V, 50/60Hz
Potência de entrada 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Potência de saída 230/240V // 120V 1000W // 800W
Velocidade da correia em funcionamento
em vazio 14.7-31m/s
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
Comprimento da correia abrasiva 450mm
Largura da correia abrasive 35mm
Tipo de correia abrasiva Correias com feltro e abrasivas
Nível de pressão sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Nível máximo de intensidade sonora 97dB(A), K=3dB(A)
Vibração EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 4.6kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
base num processo de verificação normalizado.
Pode ser usado para a comparação de produtos
ou para uma avaliação inicial da exposição. Durante a
utilização real da ferramenta elétrica, o valor de emissão
de vibrações pode divergir do valor indicado, dado que
depende do tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para
proteger o utilizador, têm de ser definidas medidas de
segurança baseadas numa avaliação da exposição du-
rante as condições de utilização reais (isso implica ter em
consideração todas as partes do ciclo de funcionamento,
por exemplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de oPerAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 95% a +10°C sem condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 disPositiVos de Protecção
3.1.1 Protecção de PessoAl
Montar a coverta de protecção.
Interruptor ON/OFF.
Interruptor bipolar ON/OFF com bloqueio de co-
neo.
3.1.2 Protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 16A.
Protecção de soBrecArgA de-Pendente dA temPerAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo “arrefeci-
mento” ao atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a funcionar a cerca de 1300
min-1 desactivando-se o controle electrónico.
Depois dum tempo de arrefecimento de cerca de 10 a 20
s, a máquina estará de novo pronta a funcionar.
Para reactivar o controle electrónico, desligar (AUS/OFF)
e voltar a ligar a máquina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção de sobrecarga dependente
da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
Protecção contrA suBtensões e reAcendimentos Automá-
ticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (AUS/
OFF) e voltar a ligar (EIN/ON) a máquina para que a má-
quina esteja de novo operacional.
3.2 PAs
Ligue o peças no fuso e aperte o parafuso com a chave
sextavada.
Coloque rolo de contacto no fuso e fixar o parafuso com
chave de caixa.
3.3 correiAs ABrAsiVAs
Utilizar apenas correias abrasivas cuja ve-
locidade máxima permitida seja igual ou
superior à velocidade da correia em fun-
cionamento em vazio da máquina! Montar apenas cor-
ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
reias abrasivas limpas.
Para substituir a cinta de lixa, descarregar o braço de
contacto e trocar a cinta.
Ensaio preliminar!
Verificar a correia abrasiva antes da sua utili-
zação. A correia tem de estar montada de forma
irrepreensível e tem de se poder mover de forma livre.
Efectuar um ensaio no mín. 30 segundos sem introduzir
carga. Não utilizar quaisquer correias abrasivas danifica-
das, excêntricas ou vibrantes.
3.4 indicAções PArA o trABAlho
Para obter um óptimo resultado de abrasão, mover a cor-
reia abrasiva com uma ligeira pressão de forma uniforme,
para cá e para lá.
O sistema de electrónica constante mantém a velocida-
de da correia aproximadamente constante no funciona-
mento em vazio e com carga e garante uma capacidade
de trabalho constante.
Com uma pressão mais forte diminui a capacidade de
funcionamento da máquina e a vida útil da correia abra-
siva.
A máquina está equipada com um controle electrónico e
protecção de sobrecarga.
Caso a máquina seja sobrecarregada, a correia bloqueia
logo de seguida. Aliviar a carga da máquina imediata-
mente e deixar funcionar um pouco sem carga.
Seleccionar a velocidade da correia apropriada.
Se a compressão for demasaido baixa, a cinta
pode descair do rolo de accionamento!
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção PreVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
O dispositivo de paragem automática protege a máquina
contra qualquer falha devido ao desgaste excessivo das
escovas de carvão (230V).
A máquina tem duas escovas de carvão, uma em cada
meio-punho. As escovas de carvão podem mudar-se
como se indica a seguir:
Desaparafusar os quatro parafusos e retirar o meio-pun-
ho.
Com uma chave de parafusos, levantar a mola e retirar
as escovas. Limpar os suportes das escovas de carvão
e colocar escovas novas respeitando estritamente a sua
colocação. Reposicionar o meio-punho e fixá-lo com os
quatro parafusos
Repetir esta operação no lado oposto. Ter cuida-
do em que os dois meios-punhos não se encon-
trem simultaneamente abertos.
4.2 PAs de rePosição
Consulte a página 2-5.
ES IT EN FR DE
36
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
4.3 rePArão
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a máquina for de-
volvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas operacionais: -15°C a +50°C
Humidade relativa máxima: 90% a +3C, 65% a +5C
4.6 eliminAção / comPAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
37
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine UBK
6-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het slijpen en polijsten van
metaal, kunststof of hout met schuurbanden, vezelvlies-
banden, keramische hoogrendementsbanden of gecom-
primeerde vezelbanden, zonder gebruik van water. De
machine is uitsluitend bedoeld voor gebruik met twee
handen.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje.
Controleer het schuurband voor gebruik. De aandrijfrol
moet centrisch en tot de aanslag zijn gemonteerd. De
maximaal toegestane snelheid van de schuurband mag
nooit worden overschreden. Neem de landspecifieke
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
voorschriften in acht. Neem passende veiligheidsmaatre-
gelen als bij de werkzaamheden brandbare of explosie-
ve stoffen kunnen ontstaan. Dit geld ook voor stoffen die
schadelijk zijn voor de gezondheid. Draag een stofmas-
ker en sluit indien mogelijk een stof-/snipperafzuiginrich-
ting aan.
Gebruik geen toebehoren die door de fabri-
kant niet speciaal voor dit elektrische ge-
reedschap zijn bedoeld en aanbevolen. Alleen
het feit dat u de toebehoren op uw elektrische ge-
reedschap kunt bevestigen, garandeert niet dat u het vei-
lig kunt gebruiken.
2.2 inBedrijfstelling
Stel de snelheid van de schuurband met het stelwieltje in.
Houd daarbij de toerentaltabel aan.
Stand 1: 14.7m/s Stand 4: 23.6m/s
Stand 2: 17.3m/s Stand 5: 26.8m/s
Stand 3: 20.5m/s Stand 6: 31m/s
Tijdens de werking mag de op de schuurband af-
gestemde bandsnelheid nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan. Druk om de machine in te
schakelen de AAN-/UIT-schakelaar naar voren tot deze
hoorbaar in de vergrendeling valt. Door op de AAN-/UIT-
schakelaar te drukken, wordt de vergrendeling losgezet
en wordt de machine wordt uitgeschakeld.
2.3 cAPAciteitgegeVens
Netspanning 230/240V/120V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Afgegeven vermogen 230/240V // 120V 1000W // 800W
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE NL
Bandsnelheid onbelast 14.7-31m/s
Lengte van de schuurband 450mm
Breedte van de schuuband 35mm
Soort schuurband Vlies- en schuurbanden
Geluidsdrukniveau EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Geluidvermogensniveau 97dB(A), K=3dB(A)
Trillingen EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 4.6kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daad-
werkelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het
elektrische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
3.1.1 Bescherming VAn Personen
AAN-/UIT-schakelaar
Tweepolige AAN-/UIT-schakelaar met inschakel-
blokkering en vergrendeling.
3.1.2 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temPerAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1‘300 omw/min verder en de constante-
lektronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
ondersPAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar
3.2 neus
Steek de neus op de spil en draai de schroef vast met een
inbussleutel.
Plaats de contactrol in de spil en bevestig de schroef met
dopsleutel.
3.3 schuurBAnd
Gebruik uitsluitend schuurbanden waar-
van de maximumsnelheid hoger is dan de
bandsnelheid die de machine bij onbelast
toerental heeft! Monteer uitsluitend schone schuurban-
PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI SE NL
den.
Haal eerst de drukspanning van de contactarm, ver-
volgens kan de schuurband worden vervangen.
Laat de machine proefdraaien!
Controleer schuurband voor gebruik. Het schuur-
band moet zonder problemen zijn gemonteerd en
vrij rond kunnen draaien. Laat het schuurband minimaal
30 seconden onbelast proefdraaien. Gebruik geen be-
schadigde of trillende schuurbanden of schurbanden die
niet volkomen rond zijn!
3.4 werKinstructies
Beweeg de schuurband onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer om een optimaal schuurresultaat te ver-
krijgen.
De constantelektronica houdt de bandsnelheid bij onbe-
last en belast toerental nagenoeg constant en garandeert
zo een gelijkmatig werkvermogen.
Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van de
machine en verkort ook de levensduur van de schuur-
band.
De machine is uitgerust met elektronica en een geïnte-
greerde overbelastingsbeveiliging.
Als de machine wordt overbelast, blijft de band kort ste-
ken. Oefen dan geen druk meer uit en laat de machine
korte tijd onbelast lopen.
Kies de juiste bandsnelheid.
Als er niet genoeg druk wordt uitgeoefe!
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 PreVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 KoolBorstels VerVAngen
De automatische stopfunctie beschermt de machine te-
gen een defect door te sterk afgesleten koolborstels (230
V).
De machine is uitgerust met twee koolborstels, d.w.z. er
bevindt zich één in iedere helft van de handgreep.
Het vervangen van de koolborstels gebeurt als volgt:
Draai de vier schroeven los en verwijder de helften van
de handgreep.
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Plaats
de helften van de handgreep en bevestig ze weer met de
vier schroeven.
Herhaal dit voor de tegenoverliggende zijde.
Voorkom daarbij dat beide helften van de hand-
greep tegelijkertijd geopend zijn.
4.2 reserVeonderdelen
PT ES IT EN FR DE
40
NL
CN PL CZ FI SE NL
Zie pagina 2-5.
4.3 rePArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 oPslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C.
4.6 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
41
NL
CN PL CZ FI
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen UBK 6-R.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera den-
na maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för slipning och polering av metall,
plast eller trä med slipband, fiberduk-slipband, keramiska
slipband för krävande slipning eller förtätade fiberband,
och utan användning av vatten. Maskinen är endast
avsedd för användningen med två händer.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgninge
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten.
Kontrollera slipbandet innan användning. Drivrullen
måste monteras centrerat och placeras vid anslaget.
Slipbandets maximalt tillåtna hastighet från absolut inte
överskridas. Beakta de specifika nationella föreskrifterna
Vidta skyddsåtgärder om hälsofarliga, brännbara eller ex-
plosiva damm kan bildas vid arbetet. Bär dammskydds-
mask och en damm-/spånuppsugning, om en sådan kan
anslutas.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
Använd inga tillbehör, som inte tillhandahålls
och rekommenderats särskilt av tillverkaren
för detta elverktyg. Bara för att du kan fästa till-
behöret på ditt elverktyg garanterar detta ingen säker an-
vändning.
2.2 idrifttAgning
Välj slipbandets hastighet med inställningshjulet enligt
varvtalstabellen.
Steg 1: 14.7m/s Steg 4: 23.6m/s
Steg 2: 17.3m/s Steg 5: 26.8m/s
Steg 3: 20.5m/s Steg 6: 31m/s
Höj under drift aldrig den bandhastighet som har
stämts av mot slipbandet!
2.2.1 slå På/stängA AV
Brytaren måste befinna sig i FRÅN-läge. För att koppla till
maskinen trycker du fram TILL-/FRÅN-brytaren tills den
snäpper in. Genom att trycka på TILL-/FRÅN-brytaren
lösgörs arreteringen och maskinen stängs av.
2.3 PrestAndAdAtA
Nätspänning 230/240V/120V, 50/60Hz
Effektupptagning 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Effektförbrukning 230/240V // 120V 1000W // 800W
Bandhastighet vid tomgång 14.7-31m/s
Slipbandets längd 450mm
Slipbandets bredd 35mm
Typ av slipband v- eller slipbandet
Ljudtrycksnivå EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Bullernivå 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 4.6kg
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
3.1.1 PersonsKydd
TILL-/FRÅN-brytare.
Tvåpolig TILL-/FRÅN-brytare med startspärr och
arretering.
3.1.2 mAsKinsKydd
stArtströmsBegnsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temPerAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetse-
lektroniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås.
Maskinen fortsätter då att köra med 1 300 var/minut och
konstantelektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca
10 - 20 s är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till
maskinen igen för att aktivera konstantelektroniken.
Om maskinen är driftsvarm reagerar det temperaturbero-
ende överbelastningsskyddet snabbare inom en motsva-
rande tid.
undersPänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 näsA
Stick näsan på spindeln och dra åt skruven med
sexkantsspännare.
Sätt i kontaktrullen i spindeln och skruva fast skruven
med hylsnyckeln.
3.3 sliPBAndet
Använd endast slipband som har en maxi-
malt tillåten hastighet som är lika eller stör-
re än bandhastigheten när maskinen går
på tomgång! Montera endast rena slipband!
För att byta slipband, avlasta kontaktarmen och byt ut
bandet.
Testkörning! Kontrollera slipbandet innan använd-
ning. Slipbandet måste monteras exakt och kunna
röras fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 se-
kunder utan belastning. Använd inga skadade, deforme-
rade eller vibrerande slipband.
NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL CZ FI
3.4 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipbandet fram
och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck.
Konstantelektroniken håller vid tomgång och utan belast-
ning varvtalet i det närmaste konstant och garanterar en
jämn arbetsprestation.
Ett för högt tryck reducerar maskinens prestationsförmå-
ga och slipbandets livslängd.
Maskinen är utrustad med elektronik och ett integrerat
överbelastningsskydd.
Om maskinen överbelastas blockerar bandet kort. Mas-
kinen skall genast avlastas och fortsätta att köra utan be-
lastning under en kort tidsperiod.
Välj en lämplig bandhastighet.
Om trycket är för lågt kan bandet glida av drivrul-
len!
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 Byte AV KolBorste
Ett automatiskt stopp skyddar maskinen mot en defekt på
grund av för starkt förbrukade kolborstar (230V).
Maskinen har utrustats med två kolborstar, dvs. det befin-
ner sig en i varje handtagshalva.
Kolborstarna måste bytas ut enligt följande:
Lossa fyra skruvar och avlägsna en handtagshalva.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Sätt på handtagshalvan igen och
fixera den med de fyra skruvarna.
Genomför bytet även på den andra sidan. Du
måste absolut undvika att båda handtagshalvor
är öppnade samtidigt.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-5.
4.3 rePArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om maskinen skickas
isärmonterad.
NL PT ES IT EN FR DE
44
SE
CN PL CZ FI
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.6 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
45
SE
CN PL CZ
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee UBK 6-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyttö
Kone on tarkoitettu metallin, muovin tai puun hiomiseen
ja kiillottamiseen hiomanauhoilla, kuitukangasnauhoilla,
keraamisilla suurtehonauhoilla tai tiivistetyillä kuitunauhoi-
lla ilman vettä. Kone on tarkoitettu ainoastaan kahden kä-
den käyttöön.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja.
Tarkasta hiomanauha ennen käyttöä.
Käyttörullan on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Hiomanauhan suurinta sallittua nopeutta ei
saa missään tapauksessa ylittää. Noudata maakohtaisia
määräyksiä. Suorita suojatoimenpiteet, kun työn aikana
voi muodostua terveydelle haitallisia, palavia tai räjähtä-
viä pölyjä. Käytä pölynaamaria ja - jos se voidaan liittää
- pölyn-/lastuimuria.
1. TuRvaLLISuuSohjE
Lisätarvikkeita, joita valmistaja ei erityisesti
ole tarkoittanut tälle sähkötyökalulle ja joita
se ei suosittele, ei saa käyttää. Vain se, et
sähkötyökaluun voi kiinnittää lisätarvikkeen, ei takaa sen
luotettavaa toimintaa.
2.2 Käyttöönotto
Valitse hiomanauhan nopeus säätöpyörällä kierroslu-
kutaulukon mukaan.
Taso 1: 14.7m/s Taso 4: 23.6m/s
Taso 2: 17.3m/s Taso 5: 26.8m/s
Taso 3: 20.5m/s Taso 6: 31m/s
Älä koskaan korota hiomanauhalle määritett
nauhan nopeutta käytön aikana!
2.2.1 Päälle KytKeminen / Pois KytKeminen
Kytkimen täytyy olla POIS-asennossa. Kun kone halutaan
kytkeä päälle, tulee PÄÄLLE/POIS-kytkintä painaa eteen-
päin, kunnes se lukittuu. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkojännite 230/240V/120V, 50/60Hz
Ottoteho 230/240V // 120V 1530W // 1340W
Antoteho 230/240V // 120V 1000W // 800W
Nauhan nopeus tyhjäkäynnissä 14.7-31m/s
Hiomanauhan pituus 450mm
Hiomanauhan leveys 35mm
Hiomanauhan tyyppi Huopa- tai hiomanauhan
Äänenpainetaso EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
Äänenpainetaso 97dB(A), K=3dB(A)
Tärinä EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 4.6kg
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
3.1.1 henKilösuojAus
PÄÄLLE/POIS-kytkin
Kaksinapainen PÄÄLLE/POIS-kytkin päälle kyt-
kennän estolla ja lukituksella.
3.1.2 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämPötilAstA riiPPuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1300 min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 nenä
Työnnä nenää karalle ja kiristä ruuvi kuusiomutterilla.
Aseta kosketusrulla karaan ja kiinnitä ruuvi pihditavainta.
3.3 hiomAnAuhA
Käytä vain sellaisia hiomanauhoja, joiden
suurin sallittu nopeus on sama tai korke-
ampi kuin nauhan nopeus koneen tyhjä-
käynnissä. Asenna vain puhtaita hiomanauhoja!
Hiomanauhan vaihtamiseksi kosketusvarsi on vapau-
tettava kuormituksesta ja hiomanauha vaihdettava.
Koekäyttö! Tarkasta hiomanauha ennen käyttöä.
Hiomanauhan on oltava moitteettomasti asennet-
tuna ja sen on voitava liikkua vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä va-
hingoittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hioman-
auhoja.
3.4 työsKentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaan saamiseksi hioman-
auhaa on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin.
SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL CZ
Jatkuva elektroniikka pitää nauhan nopeuden tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin ta-
saisen työtehon.
Liian voimakas painaminen vähentää koneen tehoa ja ly-
hentää hiomanauhan elinikää.
Koneen varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja inte-
groitu ylikuormitussuojalaite.
Jos kone ylikuormittuu, nauha jumiutuu lyhyesti. Kevennä
koneen kuormitusta heti ja anna sen käydä jonkin aikaa
ilman kuormaa.
Valitse sopiva nauhan nopeus.
Jos puristusvoima on liian alhainen, nauha voi lu-
isua käyttörullalla!
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossAPito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.1 hiilihArjojen VAihto
Automaattipysäytys suojaa konetta liian kuluneiden hii-
liharjojen (230V) aiheuttamilta vioilta.
Koneessa on kaksi hiiliharjaa, toisin sanoen yksi
jokaisessa kahvan puolikkaassa.
Hiiliharjat on vaihdettava seuraavalla tavalla:
Avaa neljä ruuvia ja poista kahvan puolikkaat.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hiilet
asettuvat oikeaan järjestykseen. Aseta kahvan puolikkaat
ja kiinnitä uudelleen neljällä ruuvilla.
Toista tämä vaihtotoimenpide vastakkaisella puo-
lella. Tällöin on ehdottomasti vältettävä avaama-
sta molempia kahvan puolikkaita samanaikaise-
sti.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-5.
4.3 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos kone
lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 VArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.6 häVittäminen / ymPäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
48
FI
CN PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DE
49
FI
CN PL


1.1 Všeobecnébezpečnostnípokyny
-

    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.

-

 
         
      
 -
       

 
-
  -

 

     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s

    

        -
       
      
      
      


   

   Pouhý fakt, že můžete
upevnit příslušenst na svém elektrickém nářadí, ještě
negarantuje i jeho bezpečné použití.
 


 
 
 
     

 



zastaví.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL
 
 
 II

 
-
      

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení)..
 


3. 
 
 

     -
nutí a aretací.
 





     


  


-
       



   
-
-

 
       

       

 
    

-

-

     
      -
       
        
     -
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN PL

3.4 Pracovnípokyny
     

a tam.
      


       



        


-

4.

 

       

       
       

       -
      


       
  -
    


 
      -
    



     




-




 

 
-
 -
    

        
       

 
     
      


FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
CZ
CN PL


 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
CZ
CN


1.1 Ogólnawskazówkadotycząca
bezpieczeństwatechnicznego

-
kowane osoby.
   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -


-
      
      
-

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  



 -

    
      -
      
     
    

-
    
    Sama
możliwość przymocowania akcesorium do
elektronarzędzia nie gwarantuje bezpieczeństwa jego
użytkowania.
 


 
 
 
     

 
       
   
      


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 II
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia)
 

      

3. 
 
 

   

 

-
-
     


     
    -
       
-

-

    
       -




    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
       

       

 
-
   
     


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
CN
 
       


     
    
    
-
    

 

      
naciskiem tam i z powrotem.



      

-

     







 

    

       -
        

      
    
    

     -
        
    -
       -
     
    
    

 
    
-



     



-
      -
       

     
-

 

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
PL
CN
 

-

      
     -
      

 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
PL
1.1 一般安全
操作说明用于 UBK 6-R 型机。允许有资质人
机器.
所有提示 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本 机 器 专于 通 过 使 用砂 带、 布 带、高 性 能 陶 瓷 带 或
者加密织物带金属塑料或木材进无水打磨和抛光。
使用。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致。
使 ,请 带 。
须对正应定位在止挡上不得超过
带的最大允许速度请遵守当地法规
进行可能产生危害健康燃或易粉尘的作业须采取
防护措施请佩戴防尘面罩连接请使用吸尘装置
请使制造商为这款电动工具特制的和建议的附
到电动工具上附件未必能保障使
用。
1.安全提示
2.2 试
根据转速表调节轮设定砂带速度
第 1: 14.7m/s 4: 23.6m/s
第 2: 17.3m/s 5: 26.8m/s
第 3: 20.5m/s 6: 31m/s
运行期禁止升高定的砂带运行速度
2.2.1 开机/关
开关应处关闭机时向前按开关直至听
到 “ ” 声 ,锁 ,机
2.3 性能数
电网电压 230/240V/120V, 50/60Hz
功率输入 230/240V // 120V 1530W // 1340W
功率输出 230/240V // 120V 1000W // 800W
空转时的砂带速 14.7-31m/s
砂带长度 450mm
砂带宽 35mm
砂带类型 无纺带砂带
压级 EN 60745 86dB(A), K=3dB(A)
声能级 97dB(A), K=3dB(A)
振动 EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 4.6kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施述措应涵运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间及虽然通无负载运行的
间 )。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
3.1.1 个人防护
关。
两极式开关带开关锁定和锁止机构
3.1.2 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动通过
低启电流实现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电路切换到冷却式,防过热。
进入冷却模式后机器1300 min-1 的转速继续运
此时恒定电路被禁用经过约 10-20s 的冷机器恢复
常运此时关闭并重启机器即可激活恒电路机器
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
复供后,动。
绪。
3.2 鼻
將將將插入主將將用六角扳手將將螺將。
將接將將放入主將將用筒扳手固定螺將。
3.3 磨
允许使用最大允许速度等于或高于机
空转时砂带运行速度的砂带
仅允许安装清洁的砂带
更换砂带时卸载接触臂并换上新的砂带
请务必运转使用前请检查砂带砂带应能够顺
自由动。件下试
少 30 秒得使用受损晃动或振动的砂带
3.4 工作提示
获得最佳的打磨效果砂带施以较轻的压力均匀
动。
恒定电路保空转和负载时的砂带运行速度大致相同
工作定。
过高的将降低机器性能并减少砂带寿命
机器内设有电路机构和内置的过载保护装置
若机器过载带将暂时停转此时立即卸载并使其暂
时 无 负载 运 行。
定合度。
压力过砂带可能在驱动辊上打滑
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
PL
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳必要时
清洁电机外壳并补充变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可影响机器的防护绝缘建议在此情况下使
固定吸尘设常吸扫散热孔连接漏电防护开
(FI)
4.1.1 更换碳
自动停止功能可保由于230V)障。
机器配设有两个碳刷别位于手柄两侧
更 换碳 刷应 按进 行:
拧下四颗螺栓并取下手盖板
抬起弹簧并拆下碳刷清洁碳刷架装入新碳刷
意碳刷上的元件位正确装回手柄盖板并用四颗螺栓
新 固 定 好。
在另一侧也采取同样方法更换请勿同时拆下两
板。
4.维护/维修
4.2 替
见第 2-5 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进行危及
全。
4.4 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由未经授权
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围
投诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
60
CN
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
61
CN
62
63
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024822 AB - 08/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SUHNER ABRASIVE UBK 6-R Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding